1# translation of kfileshare.po to Khmer
2# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
3# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009, 2010.
4# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
5# translation of kfileshare.po to
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: kfileshare\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-06-16 00:18+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:27+0700\n"
12"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14"Language: km\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"X-Language: km-KH\n"
21
22#: samba/filepropertiesplugin/groupmanager.cpp:90
23#, kde-format
24msgctxt "@label kauth action description %1 is a username %2 a group name"
25msgid "Adding user '%1' to group '%2' so they may configure Samba user shares"
26msgstr ""
27
28#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:27
29#, fuzzy
30#| msgid "&No access at all"
31msgctxt "@title"
32msgid "Denying Access"
33msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាំងអស់"
34
35#. i18n markup; this also means newlines are ignored!
36#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:41
37msgctxt "@info"
38msgid ""
39"\n"
40"Denying access prevents using this share even when another access rule might "
41"grant access. A denial rule always\n"
42"takes precedence. In particular denying access to <resource>Everyone</"
43"resource> actually disables access for everyone.\n"
44"It is generally not necessary to deny anyone because the regular directory "
45"and file permissions still apply to shared\n"
46"directories. A user who does not have access to the directory locally will "
47"still not be able to access it remotely even\n"
48"when the Share access rules would allow it."
49msgstr ""
50
51#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:56
52#, fuzzy
53#| msgid "S&hare this folder in the local network"
54msgctxt "@option:check"
55msgid "Share this folder with other computers on the local network"
56msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​នេះ​ក្នុង​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
57
58#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:73
59#, fuzzy
60#| msgid "Name:"
61msgctxt "@label"
62msgid "Name:"
63msgstr "ឈ្មោះ ៖"
64
65#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:105
66msgctxt "@label"
67msgid ""
68"This name cannot be used. Share names must not be user names and there must "
69"not be two shares with the same name on the entire system."
70msgstr ""
71
72#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:114
73msgctxt "@label"
74msgid ""
75"This name may be too long. It can cause interoperability problems or get "
76"rejected by Samba."
77msgstr ""
78
79#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:120
80#, fuzzy
81#| msgid "Allow Guests"
82msgctxt "@option:check"
83msgid "Allow guests"
84msgstr "អនុញ្ញាត​ភ្ញៀវ​ឲ្យ​ចូល"
85
86#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:133
87msgctxt "@label"
88msgid "Guest access is disabled by the system's Samba configuration."
89msgstr ""
90
91#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:211
92#, fuzzy
93#| msgid "Full Control"
94msgctxt "@option:radio user can read&write"
95msgid "Full Control"
96msgstr "សិទ្ធិ​ពេញលេញ"
97
98#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:212
99#, fuzzy
100#| msgid "Read Only"
101msgctxt "@option:radio user can read"
102msgid "Read Only"
103msgstr "បាន​តែ​អាន"
104
105#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:213
106#, fuzzy
107#| msgid "&No access at all"
108msgctxt "@option:radio user not allowed to access share"
109msgid "No Access"
110msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ទាំងអស់"
111
112#: samba/filepropertiesplugin/qml/ACLPage.qml:233
113msgctxt "@button"
114msgid "Show Samba status monitor"
115msgstr ""
116
117#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:24
118#, fuzzy
119#| msgid "Password"
120msgctxt "@title"
121msgid "Set password"
122msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
123
124#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:75
125#, fuzzy
126#| msgid "Password"
127msgctxt "@label:textbox"
128msgid "Password"
129msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
130
131#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:86
132#, fuzzy
133#| msgid "No Password"
134msgctxt "@label:textbox"
135msgid "Confirm password"
136msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
137
138#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:97
139msgctxt "@label error message"
140msgid "Passwords must match"
141msgstr ""
142
143#: samba/filepropertiesplugin/qml/ChangePassword.qml:116
144#, fuzzy
145#| msgid "Password"
146msgctxt ""
147"@action:button creates a new samba user with the user-specified password"
148msgid "Set Password"
149msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
150
151#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:30
152msgctxt "@label failed to change user groups so they can manage shares"
153msgid "Group changes failed."
154msgstr ""
155
156#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:57
157msgctxt "@label"
158msgid ""
159"To manage Samba user shares you need to be member of the <resource>%1</"
160"resource> group."
161msgstr ""
162
163#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:59
164msgctxt "@label"
165msgid ""
166"You appear to not have sufficient permissions to manage Samba user shares."
167msgstr ""
168
169#: samba/filepropertiesplugin/qml/GroupPage.qml:63
170msgctxt "@button makes user a member of the samba share group"
171msgid "Make me a Group Member"
172msgstr ""
173
174#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:33
175#: samba/filepropertiesplugin/qml/MissingSambaPage.qml:18
176#, fuzzy
177#| msgid "Only local folders can be shared."
178msgctxt "@label"
179msgid "Samba must be installed before folders can be shared."
180msgstr "មាន​តែ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​បាន ។"
181
182#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:36
183#, fuzzy
184#| msgid "Install Samba..."
185msgctxt "@button"
186msgid "Install Samba"
187msgstr "ដំឡើង Samba..."
188
189#: samba/filepropertiesplugin/qml/InstallPage.qml:44
190msgctxt "@label"
191msgid "The Samba package failed to install."
192msgstr ""
193
194#: samba/filepropertiesplugin/qml/RebootPage.qml:17
195msgctxt "@label"
196msgid "Restart the computer to complete the changes."
197msgstr ""
198
199#: samba/filepropertiesplugin/qml/RebootPage.qml:20
200msgctxt "@button restart the system"
201msgid "Restart"
202msgstr ""
203
204#. i18n markup
205#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:57
206msgctxt "@info"
207msgid ""
208"\n"
209"<para>\n"
210"Samba uses a separate user database from the system one.\n"
211"This requires you to set a separate Samba password for every user that you "
212"want to\n"
213"be able to authenticate with.\n"
214"</para>\n"
215"<para>\n"
216"Before you can access shares with your current user account you need to set "
217"a Samba password.\n"
218"</para>"
219msgstr ""
220
221#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:70
222#, fuzzy
223#| msgid "Sa&mba Users"
224msgctxt "@action:button opens dialog to create new user"
225msgid "Create Samba password"
226msgstr "អ្នក​ប្រើ Samba"
227
228#. i18n markup
229#: samba/filepropertiesplugin/qml/UserPage.qml:78
230msgctxt "@info"
231msgid ""
232"\n"
233"Additional user management and password management can be done using Samba's "
234"<command>smbpasswd</command>\n"
235"command line utility."
236msgstr ""
237
238#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:274
239#, kde-format
240msgctxt "@info detailed error messsage"
241msgid ""
242"You have exhausted the maximum amount of shared directories you may have "
243"active at the same time."
244msgstr ""
245
246#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:276
247#, fuzzy, kde-format
248#| msgid "File sharing is disabled."
249msgctxt "@info detailed error messsage"
250msgid "The share name is invalid."
251msgstr "បិទ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
252
253#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:278
254#, kde-format
255msgctxt "@info detailed error messsage"
256msgid "The share name is already in use for a different directory."
257msgstr ""
258
259#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:280
260#, kde-format
261msgctxt "@info detailed error messsage"
262msgid "The path is invalid."
263msgstr ""
264
265#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:282
266#, fuzzy, kde-format
267#| msgid "The folder does not exists."
268msgctxt "@info detailed error messsage"
269msgid "The path does not exist."
270msgstr "មិន​មាន​ថត ។"
271
272#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:284
273#, kde-format
274msgctxt "@info detailed error messsage"
275msgid "The path is not a directory."
276msgstr ""
277
278#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:286
279#, kde-format
280msgctxt "@info detailed error messsage"
281msgid "The path is relative."
282msgstr ""
283
284#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:288
285#, kde-format
286msgctxt "@info detailed error messsage"
287msgid "This path may not be shared."
288msgstr ""
289
290#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:290
291#, kde-format
292msgctxt "@info detailed error messsage"
293msgid "The access rule is invalid."
294msgstr ""
295
296#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:292
297#, kde-format
298msgctxt "@info detailed error messsage"
299msgid "An access rule's user is not valid."
300msgstr ""
301
302#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:294
303#, kde-format
304msgctxt "@info detailed error messsage"
305msgid "The 'Guest' access rule is invalid."
306msgstr ""
307
308#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:296
309#, kde-format
310msgctxt "@info detailed error messsage"
311msgid "Enabling guest access is not allowed."
312msgstr ""
313
314#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:314
315#, kde-kuit-format
316msgctxt "@info error in the underlying binaries. %1 is CLI output"
317msgid ""
318"<para>An error occurred while trying to share the directory. The share has "
319"not been created.</para><para>Samba internals report:</para><message>%1</"
320"message>"
321msgstr ""
322
323#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:321
324#, kde-format
325msgctxt "@info/title"
326msgid "Failed to Create Network Share"
327msgstr ""
328
329#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:334
330#, kde-kuit-format
331msgctxt "@info error in the underlying binaries. %1 is CLI output"
332msgid ""
333"<para>An error occurred while trying to un-share the directory. The share "
334"has not been removed.</para><para>Samba internals report:</para><message>%1</"
335"message>"
336msgstr ""
337
338#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:341
339#, kde-format
340msgctxt "@info/title"
341msgid "Failed to Remove Network Share"
342msgstr ""
343
344#: samba/filepropertiesplugin/usermanager.cpp:96
345#, kde-format
346msgctxt "@label kauth action description %1 is a username"
347msgid "Checking if Samba user '%1' exists"
348msgstr ""
349
350#: samba/filepropertiesplugin/usermanager.cpp:118
351#, kde-format
352msgctxt "@label kauth action description %1 is a username"
353msgid "Creating new Samba user '%1'"
354msgstr ""
355
356#, fuzzy
357#~| msgid "Share"
358#~ msgctxt "@title:tab"
359#~ msgid "Share"
360#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
361
362#, fuzzy
363#~| msgid "Create"
364#~ msgctxt "@title"
365#~ msgid "Create User"
366#~ msgstr "បង្កើត"
367
368#, fuzzy
369#~| msgid "Create"
370#~ msgctxt "@action:button creates a new samba user"
371#~ msgid "Create User"
372#~ msgstr "បង្កើត"
373
374#~ msgid "---"
375#~ msgstr "---"
376
377#~ msgid "Deny"
378#~ msgstr "បដិសេធ"
379
380#~ msgid "&Share"
381#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
382
383#, fuzzy
384#~| msgid "Install Samba..."
385#~ msgid "Installing Samba..."
386#~ msgstr "ដំឡើង Samba..."
387
388#~ msgid ""
389#~ "<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> "
390#~ "Please choose another name.</qt>"
391#~ msgstr ""
392#~ "<qt>មាន​ការ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> រួច​ហើយ ។<br /> សូម​ជ្រើសរើស​ឈ្មោះ​"
393#~ "ផ្សេង​ទៀត ។</qt>"
394
395#~ msgid "Samba is not installed on your system."
396#~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង ​Samba នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​​របស់​អ្នក​ទេ ។"
397
398#~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
399#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
400
401#~ msgid ""
402#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
403#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
404#~ msgstr ""
405#~ "<qt><strong>មិន​អាច​ដំឡើង Samba បាន​ទេ ។</strong><br />សូម​ពិនិត្យ​មើលថាតើ  "
406#~ "kpackagekit ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ</qt>"
407
408#~ msgid "Select Users"
409#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
410
411#~ msgid "Select &Users"
412#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
413
414#~ msgid "Name"
415#~ msgstr "ឈ្មោះ"
416
417#~ msgid "UID"
418#~ msgstr "UID"
419
420#~ msgid "GID"
421#~ msgstr "GID"
422
423#~ msgid "Acc&ess"
424#~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ"
425
426#~ msgid "&Default"
427#~ msgstr "លំនាំ​ដើម"
428
429#~ msgid "&Read access"
430#~ msgstr "សិទ្ធិ​អាន"
431
432#~ msgid "&Write access"
433#~ msgstr "សិទ្ធិ​សរសេរ"
434
435#~ msgid "&Admin access"
436#~ msgstr "សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រង"
437
438#~ msgid "&OK"
439#~ msgstr "យល់ព្រម"
440
441#~ msgid "&Cancel"
442#~ msgstr "បោះបង់"
443
444#~ msgid "Join Domain"
445#~ msgstr "ចូលរួម​ដែន"
446
447#~ msgid "&Verify:"
448#~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖ "
449
450#~ msgid "&Password:"
451#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
452
453#~ msgid "&Username:"
454#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
455
456#~ msgid "Domain co&ntroller:"
457#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖ "
458
459#~ msgid "&Domain:"
460#~ msgstr "ដែន ៖ "
461
462#~ msgid "Select Groups"
463#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម"
464
465#~ msgid "Selec&t Groups"
466#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម"
467
468#~ msgid "&Kind of Group"
469#~ msgstr "ប្រភេទ​ក្រុម"
470
471#~ msgid "&UNIX group"
472#~ msgstr "ក្រុម UNIX"
473
474#~ msgid "NI&S group"
475#~ msgstr "ក្រុម NIS"
476
477#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
478#~ msgstr "ក្រុម UNIX និង NIS"
479
480#~ msgid ""
481#~ "<qt>\n"
482#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
483#~ "<p>\n"
484#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
485#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
486#~ "not configured as Samba users.\n"
487#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
488#~ "<p>\n"
489#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
490#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
491#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
492#~ "<p>\n"
493#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
494#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
495#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
496#~ "users.\n"
497#~ "</qt>"
498#~ msgstr ""
499#~ "<qt>\n"
500#~ "អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ទីនេះ ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ smbpasswd ។\n"
501#~ "<p>\n"
502#~ "គ្រប់​អ្នក​ប្រើ Samba ត្រូវ​តែ​មាន​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដូច​គ្នា ។\n"
503#~ "អ្នក​អាច​ឃើញ​អ្នក​ប្រើ យូនីក ទាំងអស់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឯកសារ passwd ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
504#~ "រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដូច​អ្នក​ប្រើ Samba ទេ ។\n"
505#~ "អ្នក​អាច​មើល​អ្នក​ប្រើ Samba នៅ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ។\n"
506#~ "<p>\n"
507#~ "ដើម្បី​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ Samba ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <em>&lt; បន្ថែម</em> ជា​ធម្មតា ។\n"
508#~ "អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ក្លាយ​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ\n"
509#~ "ពី​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ យូនីក (ប៉ុន្តែ​ពួក​គេ​នៅ​តែ​ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក) ។\n"
510#~ "<p>\n"
511#~ "ដើម្បី​យក​អ្នក​ប្រើ Samba ចេញ ចុច​ប៊ូតុង <em>&gt; យក​ចេញ</em> ។\n"
512#~ "អ្នក​ប្រើ Samba ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​ឯកសារ smbpasswd\n"
513#~ "និង​លេច​ឡើង​វិញ​នៅ​លើ​ជ្រុង​ខាង​ស្ដាំ​ដៃ ជា​អ្នក​ប្រើ យូនីក ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ប្រើ Samba ។\n"
514#~ "</qt>"
515
516#~ msgid "&Base Settings"
517#~ msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
518
519#~ msgid "Samba config file:"
520#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ៖"
521
522#~ msgid "&Load"
523#~ msgstr "ផ្ទុក"
524
525#~ msgid "Server Identification"
526#~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
527
528#~ msgid "Wor&kgroup:"
529#~ msgstr "ក្រុម​ធ្វើ​ការ ៖"
530
531#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
532#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ក្រុម​ធ្វើ​ការ/ដែន​ទីនេះ ។"
533
534#~ msgid "Server strin&g:"
535#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
536
537#~ msgid "NetBIOS name:"
538#~ msgstr "ឈ្មោះ NetBIOS ៖"
539
540#~ msgid "Securit&y Level"
541#~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព"
542
543#~ msgid "Alt+"
544#~ msgstr "Alt+"
545
546#~ msgid "User"
547#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
548
549#~ msgid "Server"
550#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
551
552#~ msgid "Domai&n"
553#~ msgstr "ដែន"
554
555#~ msgid "ADS"
556#~ msgstr "ADS"
557
558#~ msgid ""
559#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
560#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
561#~ "login is required."
562#~ msgstr ""
563#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ចែក​រំលែក</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​​ផ្ទះ​ ឬ​​នៅ​ការិយាល័យ​តូច​មួយ ។<br> "
564#~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​អាន​​ឈ្មោះ​​ចែករំលែក​ទាំងអស់​មុន​ពេល​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល ។"
565
566#~ msgid "Further Options"
567#~ msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម"
568
569#~ msgid "Password server address/name:"
570#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
571
572#~ msgid "Real&m:"
573#~ msgstr "Realm ៖"
574
575#~ msgid "Guest acc&ount:"
576#~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖"
577
578#~ msgid "Help"
579#~ msgstr "ជំនួយ"
580
581#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
582#~ msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​បាន​លម្អិត​អំពី​ជម្រើស​ផ្សេងៗ សូម​មើល​នៅ ៖"
583
584#~ msgid "man:smb.conf"
585#~ msgstr "man:smb.conf"
586
587#~ msgid "&Shares"
588#~ msgstr "ចែក​រំលែក"
589
590#~ msgid "Path"
591#~ msgstr "ផ្លូវ"
592
593#~ msgid "Comment"
594#~ msgstr "មតិ​យោបល់"
595
596#~ msgid "Properties"
597#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
598
599#~ msgid "Edit Defau&lts..."
600#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម..."
601
602#~ msgid "Add &New Share..."
603#~ msgstr "បន្ថែម​ការ​ចែក​រំលែក​ថ្មី..."
604
605#~ msgid "Edit Share..."
606#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ចែក​រំលែក..."
607
608#~ msgid "Re&move Share"
609#~ msgstr "យក​ការ​ចែក​រំលែក​ចេញ"
610
611#~ msgid "Prin&ters"
612#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
613
614#~ msgid "Printer"
615#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
616
617#~ msgid "Edit Defau&lts"
618#~ msgstr "កែ​សម្រួល​លំនាំ​ដើម"
619
620#~ msgid "Add Ne&w Printer"
621#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី"
622
623#~ msgid "Edit Pri&nter"
624#~ msgstr "កែ​សម្រួល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
625
626#~ msgid "Re&move Printer"
627#~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ចេញ"
628
629#~ msgid "&Users"
630#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
631
632#~ msgid "Disabled"
633#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
634
635#~ msgid "Add"
636#~ msgstr "បន្ថែម"
637
638#~ msgid "Rem&ove"
639#~ msgstr "យក​ចេញ"
640
641#~ msgid "UNI&X Users"
642#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ យូនីក"
643
644#~ msgid "Chan&ge Password..."
645#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
646
647#~ msgid "&Join Domain"
648#~ msgstr "ចូលរួម​ដែន"
649
650#~ msgid "Advan&ced"
651#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
652
653#~ msgid ""
654#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
655#~ "Only change something if you know what you are doing."
656#~ msgstr ""
657#~ "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ដែល​មាន​កម្រិត​ខ្ពស់​នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA នៅ​ទីនេះ ។\n"
658#~ "គ្រាន់​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ខ្លះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ដឹង​ថា អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។​"
659
660#~ msgid "Advanced Dump"
661#~ msgstr "ការ​បោះបង់​កម្រិត​ខ្ពស់"
662
663#~ msgid "Security"
664#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
665
666#~ msgid "&General"
667#~ msgstr "ទូទៅ"
668
669#~ msgid "PAM"
670#~ msgstr "PAM"
671
672#~ msgid "Obey PAM restrictions"
673#~ msgstr "គោរព​ការ​កម្រិត​របស់ PAM"
674
675#~ msgid "PAM password change"
676#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ PAM"
677
678#~ msgid "Other Switches"
679#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ផ្សេងៗ"
680
681#~ msgid "A&llow trusted domains"
682#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ដែន​ដែល​ជឿ​ទុក​ចិត្ត"
683
684#~ msgid "Paranoid server security"
685#~ msgstr "សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឆ្គួត"
686
687#~ msgid "General"
688#~ msgstr "ទូទៅ"
689
690#~ msgid "Auth methods:"
691#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖​"
692
693#~ msgid "Root director&y:"
694#~ msgstr "ថត root ៖"
695
696#~ msgid "I&nterfaces:"
697#~ msgstr "ចំនុច​ប្រទាក់ ៖ "
698
699#~ msgid "Map to guest:"
700#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ភ្ញៀវ ៖"
701
702#~ msgid "Bind interfaces only"
703#~ msgstr "ចង​តែ​ចំនុច​ប្រទាក់​"
704
705#~ msgid "Never"
706#~ msgstr "កុំ"
707
708#~ msgid "Bad User"
709#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ល្អ"
710
711#~ msgid "Bad Password"
712#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ល្អ"
713
714#~ msgid "Hosts e&quiv:"
715#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ equiv ៖​"
716
717#~ msgid "Algorithmic rid base:"
718#~ msgstr "មូលដ្ឋាន​កម្ចាត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ ៖"
719
720#~ msgid "Private dir:"
721#~ msgstr "ថត​ឯកជន ៖"
722
723#~ msgid "Pass&word"
724#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
725
726#~ msgid "Samba Passwords"
727#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Samba"
728
729#~ msgid "E&ncrypt passwords"
730#~ msgstr "អ៊ីនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់"
731
732#~ msgid "Smb passwd file:"
733#~ msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Smb ៖"
734
735#~ msgid "Passdb bac&kend:"
736#~ msgstr "កម្មវិធី Passdb ខាង​ក្រោយ ៖"
737
738#~ msgid "Passwd chat:"
739#~ msgstr "ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd ៖"
740
741#~ msgid "Passwd chat debug"
742#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ការ​ជជែក​កំសាន្ត Passwd"
743
744#~ msgctxt "seconds"
745#~ msgid "Sec"
746#~ msgstr "វិ."
747
748#~ msgid "Passwd chat timeout:"
749#~ msgstr "អស់ពេល​ជជែក​កំសាន្ត​ Passwd ៖"
750
751#~ msgid "Nu&ll passwords"
752#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ"
753
754#~ msgid "Password level:"
755#~ msgstr "កម្រិត​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
756
757#~ msgid "Min password length:"
758#~ msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​សម្ងាត់​អប្បបរមា ៖"
759
760#~ msgid "Machine password timeout:"
761#~ msgstr "អស់​ពេល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន ៖"
762
763#~ msgid "Migration"
764#~ msgstr "ប្ដូរ"
765
766#~ msgid "Update encr&ypted"
767#~ msgstr "បាន​អ៊ីនគ្រីបបច្ចុប្បន្នភាព"
768
769#~ msgid "UNIX Passwords"
770#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ យូនីក"
771
772#~ msgid "Passwd program:"
773#~ msgstr "កម្មវិធី​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
774
775#~ msgid "UNI&X password sync"
776#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ពាក្យ​សម្ងាត់ ​យូនីក"
777
778#~ msgid "Userna&me"
779#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
780
781#~ msgid "User&name map:"
782#~ msgstr "ផ្គូរផ្គង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖​"
783
784#~ msgid "Username &level:"
785#~ msgstr "កម្រិត​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
786
787#~ msgid "Hide local users"
788#~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន"
789
790#~ msgid "Restrict anon&ymous"
791#~ msgstr "ដាក់​កម្រិត​អនាមិក​​"
792
793#~ msgid "Use rhosts"
794#~ msgstr "ប្រើ rhosts"
795
796#~ msgid "Authenticati&on"
797#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
798
799#~ msgid "Client"
800#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
801
802#~ msgid "C&lient signing:"
803#~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
804
805#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
806#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អត្ថបទ​ធម្មតា​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
807
808#~ msgid "Client lanman authentication"
809#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ lanman ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
810
811#~ msgid "Auto"
812#~ msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
813
814#~ msgid "Mandatory"
815#~ msgstr "ភាព​ចាំបាច់"
816
817#~ msgid "Yes"
818#~ msgstr "បាទ/ចាស"
819
820#~ msgid "No"
821#~ msgstr "ទេ"
822
823#~ msgid "Client channel:"
824#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
825
826#~ msgid "Client use spnego"
827#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ប្រើ spnego"
828
829#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
830#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLMv2 របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
831
832#~ msgid "Server signing:"
833#~ msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
834
835#~ msgid "Lanman authentication"
836#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់ Lanman"
837
838#~ msgid "Server channel:"
839#~ msgstr "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
840
841#~ msgid "Use sp&nego"
842#~ msgstr "ប្រើ spnego"
843
844#~ msgid "NTLM authentication"
845#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLM"
846
847#~ msgid "Logging"
848#~ msgstr "ចូល"
849
850#~ msgid "L&og file:"
851#~ msgstr "ឯកសារ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ "
852
853#~ msgid "kB"
854#~ msgstr "គីឡូបៃ"
855
856#~ msgid "Ma&x log size:"
857#~ msgstr "ទំហំ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អតិបរមា ៖"
858
859#~ msgid "S&yslog:"
860#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ៖"
861
862#~ msgid "Log &level:"
863#~ msgstr "កម្រិត​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ៖ "
864
865#~ msgid "S&witches"
866#~ msgstr "ប្ដូរ"
867
868#~ msgid "Syslog o&nly"
869#~ msgstr "បាន​តែ​ Syslog"
870
871#~ msgid "Status"
872#~ msgstr "ស្ថានភាព"
873
874#~ msgid "Ti&mestamp"
875#~ msgstr "ត្រា​ពេល​វេលា​"
876
877#~ msgid "microseconds"
878#~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី"
879
880#~ msgid "Debug pid"
881#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស pid"
882
883#~ msgid "Debu&g uid"
884#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស​ uid"
885
886#~ msgid "Tuning"
887#~ msgstr "ប្ដូរ"
888
889#~ msgid "Modules"
890#~ msgstr "ម៉ូឌុល"
891
892#~ msgid "Pre&load modules:"
893#~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាមុន ៖"
894
895#~ msgid "Switches"
896#~ msgstr "ប្ដូរ"
897
898#~ msgid "&Getwd cache"
899#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Getwd"
900
901#~ msgid "Use &mmap"
902#~ msgstr "ប្រើ mmap"
903
904#~ msgid "Kernel change notif&y"
905#~ msgstr "ជូន​ដំណឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខឺណែល"
906
907#~ msgid "H&ostname lookups"
908#~ msgstr "ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
909
910#~ msgid "Read ra&w"
911#~ msgstr "អាន​ឆៅ"
912
913#~ msgid "Write raw"
914#~ msgstr "សសេរ​ឆៅ"
915
916#~ msgid "Times"
917#~ msgstr "ពេល​វេលា"
918
919#~ msgid "Change notify timeout:"
920#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​​ការ​អស់ពេល​ជូន​ដំណឹង ៖"
921
922#~ msgid "&Keepalive:"
923#~ msgstr "នៅ​មាន​ជីវិត ៖​"
924
925#~ msgctxt "minutes"
926#~ msgid "Min"
927#~ msgstr "នាទី"
928
929#~ msgid "Deadtime:"
930#~ msgstr "ពេល​កំណត់​ ៖​"
931
932#~ msgid "Lp&q cache time:"
933#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Lpq ៖"
934
935#~ msgid "&Name cache timeout:"
936#~ msgstr "អស់​ពេល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្មោះ ៖"
937
938#~ msgid "Sizes"
939#~ msgstr "ទំហំ"
940
941#~ msgid "Max disk size:"
942#~ msgstr "ទំហំ​ថាស​អតិបរមា ៖"
943
944#~ msgctxt "mega byte"
945#~ msgid "MB"
946#~ msgstr "ម.ប."
947
948#~ msgid "Read si&ze:"
949#~ msgstr "អាន​ទំហំ ៖"
950
951#~ msgid "Stat cache size:"
952#~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្ថានភាព ៖"
953
954#~ msgid "Ma&x xmit:"
955#~ msgstr "xmit អតិបរមា ៖​"
956
957#~ msgid "Numbers"
958#~ msgstr "ចំនួន"
959
960#~ msgid "Max smbd processes:"
961#~ msgstr "ដំណើរ​ការ smbd អតិបរមា ៖​"
962
963#~ msgid "Max open files:"
964#~ msgstr "ឯកសារ​បើក​អតិបរមា ៖"
965
966#~ msgid "Printing"
967#~ msgstr "បោះពុម្ព"
968
969#~ msgid "Total print &jobs:"
970#~ msgstr "ការងារ​បោះពុម្ព​សរុប ៖"
971
972#~ msgid "Drivers"
973#~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
974
975#~ msgid "OS&2 driver map:"
976#~ msgstr "ផ្គួផ្គង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ OS2 ៖​"
977
978#~ msgid "Printcap na&me:"
979#~ msgstr "ឈ្មោះ Printcap ​៖"
980
981#~ msgid "Pri&nter driver file: "
982#~ msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
983
984#~ msgid "Commands"
985#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
986
987#~ msgid "Enumports command:"
988#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Enumport ៖​"
989
990#~ msgid "Addprinter command:"
991#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
992
993#~ msgid "Deleteprinter command:"
994#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លុប​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
995
996#~ msgid "L&oad printers"
997#~ msgstr "ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
998
999#~ msgid "Disab&le spools"
1000#~ msgstr "បិទ​ស្ពូល​"
1001
1002#~ msgid "Show add printer wi&zard"
1003#~ msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ការ​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
1004
1005#~ msgid "Domain"
1006#~ msgstr "ដែន"
1007
1008#~ msgid "L&ocal master"
1009#~ msgstr "មេ​មូលដ្ឋាន"
1010
1011#~ msgid "Domai&n master"
1012#~ msgstr "មេ​ដែន"
1013
1014#~ msgid "Domain lo&gons"
1015#~ msgstr "ដែន​ចូល"
1016
1017#~ msgid "Preferred &master"
1018#~ msgstr "មេ​ដែល​ចូលចិត្ត"
1019
1020#~ msgid "OS &level:"
1021#~ msgstr "កម្រិត OS ៖"
1022
1023#~ msgid "Domain admin group:"
1024#~ msgstr "ក្រុម​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន ៖"
1025
1026#~ msgid "Domain guest group:"
1027#~ msgstr "ក្រុម​ភ្ញៀវ​ដែន ៖ "
1028
1029#~ msgid "WINS"
1030#~ msgstr "WINS"
1031
1032#~ msgid "Deactivate &WINS"
1033#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ WINS អសកម្ម"
1034
1035#~ msgid "Act as a WI&NS server"
1036#~ msgstr "ធ្វើ​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS"
1037
1038#~ msgid "Use an&other WINS server"
1039#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS មួយ​ផ្សេងទៀត"
1040
1041#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
1042#~ msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS"
1043
1044#~ msgid "DNS prox&y"
1045#~ msgstr "ប្រូកស៊ី DNS"
1046
1047#~ msgid "WINS hoo&k:"
1048#~ msgstr "ទំពក់ WINS ៖​"
1049
1050#~ msgid "Max WINS tt&l:"
1051#~ msgstr "WINS ttl អតិបរមា ៖"
1052
1053#~ msgid "&Min WINS ttl:"
1054#~ msgstr "WINS ttl អប្បបរមា ៖​"
1055
1056#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
1057#~ msgstr "IP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WINS ឬ ឈ្មោះ DNS"
1058
1059#~ msgid "General Options"
1060#~ msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
1061
1062#~ msgid "WINS partners:"
1063#~ msgstr "ដៃ​គូ WINS ៖"
1064
1065#~ msgid "WINS pro&xy"
1066#~ msgstr "ប្រូកស៊ី WINS"
1067
1068#~ msgid "Filenames"
1069#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1070
1071#~ msgid "Ge&neral"
1072#~ msgstr "ទូទៅ"
1073
1074#~ msgid "Strip d&ot"
1075#~ msgstr "ចំណុច​ឆ្នូតៗ"
1076
1077#~ msgid "&Mangling"
1078#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច"
1079
1080#~ msgid "Mangled stac&k:"
1081#~ msgstr "ជង់​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​"
1082
1083#~ msgid "Mangle prefi&x:"
1084#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បុព្វបទ​ខូច​ ៖"
1085
1086#~ msgid "Specia&l"
1087#~ msgstr "ពិសេស"
1088
1089#~ msgid "Stat cache"
1090#~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សភាព"
1091
1092#~ msgid "Locking"
1093#~ msgstr "ចាក់​សោ"
1094
1095#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
1096#~ msgstr "ប្រើ​ខឺណែល​ oplocks"
1097
1098#~ msgid "Direct&ories"
1099#~ msgstr "ថត​"
1100
1101#~ msgid "Loc&k directory:"
1102#~ msgstr "ចាក់​សោ​ថត ៖"
1103
1104#~ msgid "Pid director&y:"
1105#~ msgstr "ថត Pid ៖"
1106
1107#~ msgid "Lock Spin"
1108#~ msgstr "ចាក់​សោ​ Spin"
1109
1110#~ msgid "&Lock spin count:"
1111#~ msgstr "ចាក់​សោ​ការ​រាប់​បង្វិល ៖"
1112
1113#~ msgid "Lock spin ti&me:"
1114#~ msgstr "ចាក់​សោ​ពេល​វេលា​បង្វិល ៖"
1115
1116#~ msgid "Very Advanced"
1117#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​បំផុត"
1118
1119#~ msgid "Oplock break &wait time:"
1120#~ msgstr "ពេលវេលា​រងចាំ​បង្ខូច Oplock​ ៖"
1121
1122#~ msgid "milliseconds"
1123#~ msgstr "មីល្លី​វិនាទី"
1124
1125#~ msgid "Charset"
1126#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
1127
1128#~ msgid "Samba &3.x"
1129#~ msgstr "Samba 3.x"
1130
1131#~ msgid "D&OS charset:"
1132#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ DOS ៖"
1133
1134#~ msgid "UNI&X charset:"
1135#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ យូនីក ៖"
1136
1137#~ msgid "Displa&y charset:"
1138#~ msgstr "បង្ហាញ​សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
1139
1140#~ msgid "U&nicode"
1141#~ msgstr "យូនីកូដ"
1142
1143#~ msgid "Samba &2.x"
1144#~ msgstr "Samba 2.x"
1145
1146#~ msgid "Character set:"
1147#~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
1148
1149#~ msgid "Va&lid chars:"
1150#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
1151
1152#~ msgid "Code page directory:"
1153#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ថត​ទំព័រ ៖"
1154
1155#~ msgid "Codin&g system:"
1156#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​កូដ ៖"
1157
1158#~ msgid "Client code page:"
1159#~ msgstr "ទំព័រ​កូដ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
1160
1161#~ msgid "Logon"
1162#~ msgstr "ចូល"
1163
1164#~ msgid "Add Scripts"
1165#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប"
1166
1167#~ msgid "Add user script:"
1168#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖"
1169
1170#~ msgid "Add user to group script:"
1171#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖"
1172
1173#~ msgid "Add gr&oup script:"
1174#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ស្គ្រីប ៖ "
1175
1176#~ msgid "Add machine script:"
1177#~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ម៉ាស៊ីន ៖ "
1178
1179#~ msgid "Delete Scripts"
1180#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
1181
1182#~ msgid "Delete group script:"
1183#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖"
1184
1185#~ msgid "Delete user script:"
1186#~ msgstr "លុប​ស្គ្រីប​អ្នក​ប្រើ ៖"
1187
1188#~ msgid "Delete user from group script:"
1189#~ msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ​ពី​ស្គ្រីប​ក្រុម ៖"
1190
1191#~ msgid "Primary Group Script"
1192#~ msgstr "ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង"
1193
1194#~ msgid "Set primar&y group script:"
1195#~ msgstr "កំណត់​ស្គ្រីប​ក្រុម​ចម្បង ៖"
1196
1197#~ msgid "Shutdown"
1198#~ msgstr "បិទ"
1199
1200#~ msgid "Shutdo&wn script:"
1201#~ msgstr "ស្គ្រីប​បិទ ៖"
1202
1203#~ msgid "Abort shutdown script:"
1204#~ msgstr "បោះបង់​ស្គ្រីប​បិទ ៖ "
1205
1206#~ msgid "Logo&n path:"
1207#~ msgstr "ផ្លូវ​ចូល ៖"
1208
1209#~ msgid "Logon ho&me:"
1210#~ msgstr "ផ្ទះ​ចូល ៖"
1211
1212#~ msgid "&Logon drive:"
1213#~ msgstr "ដ្រាយ​ចូល ៖"
1214
1215#~ msgid "Lo&gon script:"
1216#~ msgstr "ស្គ្រីប​ចូល ៖"
1217
1218#~ msgid "Socket"
1219#~ msgstr "រន្ធ"
1220
1221#~ msgid "Socket address:"
1222#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​រន្ធ ៖"
1223
1224#~ msgid "Socket Options"
1225#~ msgstr "ជម្រើស​រន្ធ"
1226
1227#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
1228#~ msgstr "TCP_NODELAY"
1229
1230#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
1231#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
1232
1233#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
1234#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
1235
1236#~ msgid "SO_RCVBUF:"
1237#~ msgstr "SO_RCVBUF ៖"
1238
1239#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
1240#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
1241
1242#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
1243#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
1244
1245#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
1246#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
1247
1248#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
1249#~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖"
1250
1251#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
1252#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
1253
1254#~ msgid "SO_BROADCAST"
1255#~ msgstr "SO_BROADCAST"
1256
1257#~ msgid "SSL"
1258#~ msgstr "SSL"
1259
1260#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
1261#~ msgstr "បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល"
1262
1263#~ msgid ""
1264#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
1265#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
1266#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
1267#~ "connection will be required.\n"
1268#~ "\n"
1269#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
1270#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
1271#~ msgstr ""
1272#~ "វា​បិទ ឬ​បើក​របៀប SSL ទាំង​មូល ។ ប្រសិន​បើ​វា​កំណត់​ទៅ ទេ Samba ដែល​អនុញ្ញាត SSL ធ្វើ​ដូច​ជា មិន​"
1273#~ "មែន SSL Samba ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ បាទ វា​ពឹង​ផ្អែក​លើ​អថេរ​ម៉ាស៊ីន ssl និង ម៉ាស៊ីន ssl  ចុះ​"
1274#~ "ហត្ថលេខា​ឡើងវិញ​ថា​តើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ទេ ។\n"
1275#~ "\n"
1276#~ "វា​មាន​ប្រសិន​បើ​បណ្ណាល័យ SSL បាន​ត្រូវ​ចងក្រង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ -- ជាមួយ ssl "
1277#~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ក្នុង​ពេល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
1278
1279#~ msgid "E&nable SSL"
1280#~ msgstr "បើក SSL"
1281
1282#~ msgid "SSL h&osts:"
1283#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន SSL ៖"
1284
1285#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
1286#~ msgstr "បៃ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖"
1287
1288#~ msgid "SSL ciphers:"
1289#~ msgstr "តួ​សូន្យ SSL ៖"
1290
1291#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
1292#~ msgstr "បោះបង់​ចោល​ម៉ាស៊ីន SSL​ ៖​"
1293
1294#~ msgid "ssl2"
1295#~ msgstr "ssl​2"
1296
1297#~ msgid "ssl3"
1298#~ msgstr "ssl3"
1299
1300#~ msgid "ssl2or3"
1301#~ msgstr "ssl2or3"
1302
1303#~ msgid "tls1"
1304#~ msgstr "tls1"
1305
1306#~ msgid "SSL co&mpatibility"
1307#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ SSL"
1308
1309#~ msgid "SSL CA certDir:"
1310#~ msgstr "SSL CA certDir ៖​"
1311
1312#~ msgid "SSL entropy file:"
1313#~ msgstr "ឯកសារ​ផ្ដើម​ធ្វើ SSL ៖"
1314
1315#~ msgid "SSL egd socket:"
1316#~ msgstr "រន្ធ egd SSL ៖"
1317
1318#~ msgid "SSL version:"
1319#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
1320
1321#~ msgid "SSL CA certFile:"
1322#~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA របស់ ​SSL ៖"
1323
1324#~ msgid "SSL require clientcert"
1325#~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
1326
1327#~ msgid "SSL client key:"
1328#~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ SSL ៖"
1329
1330#~ msgid "SSL re&quire servercert"
1331#~ msgstr "SSL ទាមទារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1332
1333#~ msgid "SS&L server cert:"
1334#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL ៖"
1335
1336#~ msgid "SSL client cert:"
1337#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SSL ៖"
1338
1339#~ msgid "SSL server &key:"
1340#~ msgstr "កូន​សោ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL ៖​"
1341
1342#~ msgid "Protocol"
1343#~ msgstr "ពិធីការ"
1344
1345#~ msgid "Ti&me server"
1346#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ម៉ោង"
1347
1348#~ msgid "Lar&ge readwrite"
1349#~ msgstr "អាន​សរសេរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ​"
1350
1351#~ msgid "UNIX extensions"
1352#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម យូនីក"
1353
1354#~ msgid "Read bmpx"
1355#~ msgstr "អាន bmpx"
1356
1357#~ msgid "Protocol Versions"
1358#~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ"
1359
1360#~ msgid "A&nnounce as:"
1361#~ msgstr "ប្រកាស​ជា ៖"
1362
1363#~ msgid "NT"
1364#~ msgstr "NT"
1365
1366#~ msgid "NT Workstation"
1367#~ msgstr "ស្ថានីយ​ការងារ NT"
1368
1369#~ msgid "win95"
1370#~ msgstr "win95"
1371
1372#~ msgid "WfW"
1373#~ msgstr "WfW"
1374
1375#~ msgid "Announce version:"
1376#~ msgstr "ប្រកាស​កំណែ ៖"
1377
1378#~ msgid "4.2"
1379#~ msgstr "៤.២"
1380
1381#~ msgid "Pr&otocol:"
1382#~ msgstr "ពិធីការ ៖"
1383
1384#~ msgid "NT1"
1385#~ msgstr "NT1"
1386
1387#~ msgid "LANMAN2"
1388#~ msgstr "LANMAN2"
1389
1390#~ msgid "LANMAN1"
1391#~ msgstr "LANMAN1"
1392
1393#~ msgid "CORE"
1394#~ msgstr "CORE"
1395
1396#~ msgid "COREPLUS"
1397#~ msgstr "COREPLUS"
1398
1399#~ msgid "Max protocol:"
1400#~ msgstr "ពិធីការ​អតិបរមា ៖"
1401
1402#~ msgid "Min protocol:"
1403#~ msgstr "ពិធីការ​អប្បបរមា ៖"
1404
1405#~ msgid "Limits"
1406#~ msgstr "លីមីត"
1407
1408#~ msgid "Ma&x mux:"
1409#~ msgstr "mux អតិបរមា ៖​"
1410
1411#~ msgid "Max tt&l:"
1412#~ msgstr "ttl អតិបរមា​ ៖​"
1413
1414#~ msgid "Listening SMB Ports"
1415#~ msgstr "កំពុង​ស្តាប់​ច្រក SMB"
1416
1417#~ msgid "SMB ports:"
1418#~ msgstr "ច្រក SMB ៖"
1419
1420#~ msgid "Browsing"
1421#~ msgstr "រក​មើល"
1422
1423#~ msgid "LM i&nterval:"
1424#~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល LM ៖"
1425
1426#~ msgid "L&M announce:"
1427#~ msgstr "ការ​ប្រកាស L&M ៖"
1428
1429#~ msgid "Sec"
1430#~ msgstr "វិ."
1431
1432#~ msgid "Remote browse s&ync:"
1433#~ msgstr "ការ​រុករក sync ពី​ចម្ងាយ ៖"
1434
1435#~ msgid "Bro&wse list"
1436#~ msgstr "បញ្ជី​រក​មើល"
1437
1438#~ msgid "Enhanced browsin&g"
1439#~ msgstr "បាន​បន្ថែម​​ការ​រកមើល"
1440
1441#~ msgid "Pre&load:"
1442#~ msgstr "ផ្ទុក​ជាមុន ៖"
1443
1444#~ msgid "Winbind"
1445#~ msgstr "Winbind"
1446
1447#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
1448#~ msgstr "Winbind/Idmap UID ៖"
1449
1450#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
1451#~ msgstr "Winbind/Idmap GID ៖"
1452
1453#~ msgid "Template h&omedir:"
1454#~ msgstr "ពុម្ព​ថត​ផ្ទះ ៖"
1455
1456#~ msgid "Temp&late shell:"
1457#~ msgstr "ស៊ែល​ពុម្ព ៖"
1458
1459#~ msgid "Winbind separator:"
1460#~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក Winbind ៖​"
1461
1462#~ msgid "Template primary group:"
1463#~ msgstr "ពុម្ព​ក្រុម​ចម្បង ៖"
1464
1465#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
1466#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ Winbind ៖"
1467
1468#~ msgid "Windows NT 4"
1469#~ msgstr "Windows NT 4"
1470
1471#~ msgid "Windows 2000"
1472#~ msgstr "Windows ២០០០"
1473
1474#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
1475#~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា Acl ៖"
1476
1477#~ msgid "Wi&nbind enum users"
1478#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ Winbind enum"
1479
1480#~ msgid "Winbind enum groups"
1481#~ msgstr "ក្រុម Winbind enum"
1482
1483#~ msgid "Winbind use default domain"
1484#~ msgstr "Winbind ប្រើ​ដែន​លំនាំ​ដើម"
1485
1486#~ msgid "Winbind enable local accounts"
1487#~ msgstr "បើក​មូលដ្ឋាន​គណនី​ Winbind"
1488
1489#~ msgid "Winbind trusted domains only"
1490#~ msgstr "បាន​តែ​ដែន​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដោយ Winbind"
1491
1492#~ msgid "Winbind nested groups"
1493#~ msgstr "ក្រុម​ដែល​ដាក់​​ក្នុង​ Winbind"
1494
1495#~ msgid "NetBIOS"
1496#~ msgstr "NetBIOS"
1497
1498#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
1499#~ msgstr "វិសាលភាព NetBIOS ៖"
1500
1501#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
1502#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ NetBIOS ៖"
1503
1504#~ msgid "Disab&le netbios"
1505#~ msgstr "បិទ netbios"
1506
1507#~ msgid "Na&me resolve order:"
1508#~ msgstr "លំដាប់​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ ៖"
1509
1510#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
1511#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ lmhosts wins bcast"
1512
1513#~ msgid "VFS"
1514#~ msgstr "VFS"
1515
1516#~ msgid "H&ost msdfs"
1517#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន msdfs"
1518
1519#~ msgid "LDAP"
1520#~ msgstr "LDAP"
1521
1522#~ msgid "LDAP suffi&x:"
1523#~ msgstr "បច្ច័យ LDAP ៖"
1524
1525#~ msgid "LDAP machine suffix:"
1526#~ msgstr "បច្ច័យ​ម៉ាស៊ីន LDAP ៖"
1527
1528#~ msgid "LDAP user suffix:"
1529#~ msgstr "បច្ច័យ​អក្ន​ប្រើ LDAP ៖"
1530
1531#~ msgid "LDAP &group suffix:"
1532#~ msgstr "បច្ច័យ​ក្រុម LDAP ៖"
1533
1534#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
1535#~ msgstr "បច្ច័យ idmap LDAP ៖"
1536
1537#~ msgid "LDAP filter:"
1538#~ msgstr "តម្រង LDAP ៖"
1539
1540#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
1541#~ msgstr "LDAP គ្រប់គ្រង dn ៖"
1542
1543#~ msgid "Idmap bac&kend:"
1544#~ msgstr "កម្មវិធី Idmap ខាងក្រោយ ៖​"
1545
1546#~ msgid "LDAP replication sleep:"
1547#~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​ថត​ចម្លង LDAP ៖​"
1548
1549#~ msgid "&LDAP ssl:"
1550#~ msgstr "LDAP ssl ៖"
1551
1552#~ msgid "Off"
1553#~ msgstr "បិទ"
1554
1555#~ msgid "Start_tls"
1556#~ msgstr "Start_tls"
1557
1558#~ msgid "On"
1559#~ msgstr "បើក"
1560
1561#~ msgid "LDAP s&ync:"
1562#~ msgstr "សមកាលកម្ម LDAP ៖"
1563
1564#~ msgid "Only"
1565#~ msgstr "តែ​មួយ"
1566
1567#~ msgid "LDAP delete d&n"
1568#~ msgstr "LDAP លុប dn"
1569
1570#~ msgid "Add share c&ommand:"
1571#~ msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖"
1572
1573#~ msgid "Change share command:"
1574#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​បញ្ចា​ចែក​រំលែក ៖"
1575
1576#~ msgid "De&lete share command:"
1577#~ msgstr "លុប​ពាក្យ​បញ្ជា​ចែក​រំលែក ៖"
1578
1579#~ msgid "Messa&ge command:"
1580#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ញើ​សារ ៖"
1581
1582#~ msgid "Dfree co&mmand:"
1583#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Dfree ៖​"
1584
1585#~ msgid "Set &quota command:"
1586#~ msgstr "កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖"
1587
1588#~ msgid "Get quota command:"
1589#~ msgstr "យក​ពាក្យ​បញ្ជា​កូតា ៖"
1590
1591#~ msgid "Pa&nic action:"
1592#~ msgstr "សកម្ម​ភាព​ដែល​ឈឺ​ចាប់ ៖"
1593
1594#~ msgid "Misc"
1595#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
1596
1597#~ msgid "Miscellaneous"
1598#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
1599
1600#~ msgid "Hide &local users"
1601#~ msgstr "លាក់​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន"
1602
1603#~ msgid "Default service:"
1604#~ msgstr "សេវា​លំនាំ​ដើម ៖"
1605
1606#~ msgid "Time &offset:"
1607#~ msgstr "អុហ្វសិត​ពេល​វេលា ៖"
1608
1609#~ msgctxt "minurtes"
1610#~ msgid "Min"
1611#~ msgstr "នាទី"
1612
1613#~ msgid "Remote a&nnounce:"
1614#~ msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី​ចម្ងាយ ៖"
1615
1616#~ msgid "Source environment:"
1617#~ msgstr "បរិស្ថាន​ប្រពភ ៖"
1618
1619#~ msgid "NIS"
1620#~ msgstr "NIS"
1621
1622#~ msgid "NIS homedir"
1623#~ msgstr "ថង​ផ្ទះ NIS"
1624
1625#~ msgid "Homedir map:"
1626#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ថត​ផ្ទះ ៖​"
1627
1628#~ msgid "UTMP"
1629#~ msgstr "UMTP"
1630
1631#~ msgid "Utmp director&y:"
1632#~ msgstr "ថត Utmp ៖"
1633
1634#~ msgid "&Wtmp directory:"
1635#~ msgstr "ថត Wtmp ៖"
1636
1637#~ msgid "Ut&mp"
1638#~ msgstr "Utmp"
1639
1640#~ msgid "Debug"
1641#~ msgstr "បំបាត់​កំហុស"
1642
1643#~ msgid "&NT status support"
1644#~ msgstr "គាំទ្រ​ស្ថានភាព NT"
1645
1646#~ msgid "NT S&MB support"
1647#~ msgstr "គាំទ្រ NT SMB"
1648
1649#~ msgid "NT pipe supp&ort"
1650#~ msgstr "គាំទ្រ​បំពុង NT"
1651
1652#~ msgid "Add/Edit Share"
1653#~ msgstr "បន្ថែម/កែប្រែ ការ​ចែក​រំលែក"
1654
1655#~ msgid "Pixmap"
1656#~ msgstr "ផែនទី​ភីកសែល"
1657
1658#~ msgid "D&irectory"
1659#~ msgstr "ថត"
1660
1661#~ msgid "&Path:"
1662#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
1663
1664#~ msgid "Share all home &directories"
1665#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត​ផ្ទះ​ទាំងអស់"
1666
1667#~ msgid "Iden&tifier"
1668#~ msgstr "អ្នក​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
1669
1670#~ msgid "Na&me:"
1671#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
1672
1673#~ msgid "Comme&nt:"
1674#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖"
1675
1676#~ msgid "Main P&roperties"
1677#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មេ"
1678
1679#~ msgid "Read onl&y"
1680#~ msgstr "បាន​តែ​អាន"
1681
1682#~ msgid "Pub&lic"
1683#~ msgstr "សាធារណៈ"
1684
1685#~ msgid "Bro&wseable"
1686#~ msgstr "ដែល​អាច​រុករក​បាន"
1687
1688#~ msgid "A&vailable"
1689#~ msgstr "ដែល​អាច​មាន"
1690
1691#~ msgid "&Security"
1692#~ msgstr "សុវត្ថិភាព"
1693
1694#~ msgid "Gu&ests"
1695#~ msgstr "ភ្ញៀវ"
1696
1697#~ msgid ""
1698#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
1699#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
1700#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
1701#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
1702#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
1703#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
1704#~ "overrides this one."
1705#~ msgstr ""
1706#~ "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សេវា ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​"
1707#~ "ភ្ញៀវ ។ សិទ្ធិ​អ្វី​ក៏ដោយ អ្នក​ប្រើ​នេះ​មាន នឹង​ត្រូវ​មាន​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ភ្ញៀវ ។ ជា​"
1708#~ "ធម្មតា​អ្នក​ប្រើ​នេះ​នឹង​មាន​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិនមាន​ការ​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គណនី​អ្នក​ប្រើ "
1709#~ "\\\"ftp\\\" គឺ​តែងតែ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​"
1710#~ "ក្នុង​សេវា​ដែល​បាន​ឲ្យ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​បដិសេធ​មួយ​នេះ ។"
1711
1712#~ msgid "&Guest account:"
1713#~ msgstr "គណនី​ភ្ញៀវ ៖ "
1714
1715#~ msgid ""
1716#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
1717#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
1718#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​តភ្ជាប់​ទៅ​សេវា​ទេ ។ សិទ្ធិ​នឹង​ជា​គណនី​ភ្ញៀវ​ទាំងនោះ ។"
1719
1720#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
1721#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​ភ្ញៀវ"
1722
1723#~ msgid "Hos&ts"
1724#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
1728#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
1729#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
1730#~ msgstr ""
1731#~ "ផ្ទុយ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អនុញ្ញាត - ម៉ាស៊ីន​ដែល​រាយ​បញ្ជី​ទីនេះ មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​សេវា "
1732#~ "ទាល់តែ​សេវា​ជាក់លាក់​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន​វា ដើម្បី​បដិសេធ​ចំពោះ​បញ្ជី​នេះ ។ ដែល​បញ្ជី​ប៉ះ​ទង្គិច បញ្ជី​ដែល​"
1733#~ "អនុញ្ញាត​មាន​អាទិភាព ។"
1734
1735#~ msgid ""
1736#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
1737#~ "permitted to access a service."
1738#~ msgstr ""
1739#~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺ សញ្ញា​ក្បៀស ដក​ឃ្លា ឬ​ថេប​ដែល​មិន​កំណត់​សំណុំ​នៃ​ម៉ាស៊ីន ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​"
1740#~ "ការ​សេវា ។"
1741
1742#~ msgid "Hosts allo&w:"
1743#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​អនុញ្ញាត ៖"
1744
1745#~ msgid "Hosts &deny:"
1746#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បដិសេធន៍ ៖ "
1747
1748#~ msgid "Sy&mbolic Links"
1749#~ msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
1750
1751#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
1752#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម"
1753
1754#~ msgid ""
1755#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
1756#~ "directory tree"
1757#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ខាងក្រោម ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​នៃ​មែកធាង​ថត"
1758
1759#~ msgid ""
1760#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
1761#~ "cannot supply a username:</qt>"
1762#~ msgstr ""
1763#~ "<qt>ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុពលភាព​ប្រឆាំង​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ខាងក្រោម ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​អាច​ផ្ដល់​"
1764#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</qt>"
1765
1766#~ msgid ""
1767#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
1768#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ​នេះ"
1769
1770#~ msgid "Hidden &Files"
1771#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​លាក់"
1772
1773#~ msgid "Hidden"
1774#~ msgstr "ដែល​លាក់"
1775
1776#~ msgid "Veto"
1777#~ msgstr "Veto"
1778
1779#~ msgid "Veto Oplock"
1780#~ msgstr "Veto Oplock"
1781
1782#~ msgid "Size"
1783#~ msgstr "ទំហំ"
1784
1785#~ msgid "Date"
1786#~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
1787
1788#~ msgid "Permissions"
1789#~ msgstr "សិទ្ធិ"
1790
1791#~ msgid "Owner"
1792#~ msgstr "ម្ចាស់"
1793
1794#~ msgid "Group"
1795#~ msgstr "ក្រុម"
1796
1797#~ msgid "Se&lected Files"
1798#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស"
1799
1800#~ msgid "Hi&de"
1801#~ msgstr "លាក់"
1802
1803#~ msgid "&Veto"
1804#~ msgstr "Veto"
1805
1806#~ msgid "Veto oploc&k"
1807#~ msgstr "Veto oplock"
1808
1809#~ msgid "&Manual Configuration"
1810#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ"
1811
1812#~ msgid "Ve&to files:"
1813#~ msgstr "ឯកសារ Veto ៖​"
1814
1815#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
1816#~ msgstr "ឯកសារ Veto oplock ៖"
1817
1818#~ msgid "Hidde&n files:"
1819#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​​លាក់ ៖"
1820
1821#~ msgid "Hide un&writable files"
1822#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​សសេរ​បាន"
1823
1824#~ msgid "Hide s&pecial files"
1825#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ពិសេស"
1826
1827#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
1828#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ចំណុច "
1829
1830#~ msgid "Hide un&readable files"
1831#~ msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន"
1832
1833#~ msgid "&Advanced"
1834#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
1835
1836#~ msgid "Force Modes"
1837#~ msgstr "របៀប​បង្ខំ"
1838
1839#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
1840#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព​ថត ៖"
1841
1842#~ msgid "Fo&rce security mode:"
1843#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​សុវត្ថិភាព ៖ "
1844
1845#~ msgid "Force director&y mode:"
1846#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​ថត ៖ "
1847
1848#~ msgid "Force create mo&de:"
1849#~ msgstr "បង្ខំ​របៀប​បង្កើត ៖ "
1850
1851#~ msgid "..."
1852#~ msgstr "..."
1853
1854#~ msgid "01234567"
1855#~ msgstr "០១២៣៤៥៦៧"
1856
1857#~ msgid "Masks"
1858#~ msgstr "របាំង"
1859
1860#~ msgid "Directory security mask:"
1861#~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព​ថត ៖"
1862
1863#~ msgid "Security &mask:"
1864#~ msgstr "របាំង​សុវត្ថិភាព ៖ "
1865
1866#~ msgid "Direc&tory mask:"
1867#~ msgstr "របាំង​ថត ៖"
1868
1869#~ msgid "Create mas&k:"
1870#~ msgstr "បង្កើត​របាំង ៖ "
1871
1872#~ msgid "ACL"
1873#~ msgstr "ACL"
1874
1875#~ msgid "&Profile acls"
1876#~ msgstr "acls ទម្រង់"
1877
1878#~ msgid "Inherit ac&ls"
1879#~ msgstr "acls មរតក"
1880
1881#~ msgid "&NT ACL support"
1882#~ msgstr "ការ​គាំទ្រ NT ACL"
1883
1884#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
1885#~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់ acl ៖"
1886
1887#~ msgid "Map acl &inherit"
1888#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​មរតក​ acl"
1889
1890#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
1891#~ msgstr "ទទួល​សិទ្ធិ​ពី​ថត​មេ"
1892
1893#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
1894#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​លុប​នៃ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន"
1895
1896#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
1897#~ msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​គុណ​លក្ខណៈ​របស់ DOS"
1898
1899#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
1900#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​បណ្ណសារ DOS ទៅ​និង​ម្ចាស់ យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ"
1901
1902#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
1903#~ msgstr "ផ្គូផ្គង DOS ដែល​លាក់​ទៅ​និង​ពិភព យូនីក ដែល​ប្រតិបត្តិ"
1904
1905#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
1906#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ប្រព័ន្ធ DOS ទៅ​និង​ក្រុម UNIX ដែល​ប្រតិបត្តិ"
1907
1908#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
1909#~ msgstr "រក្សា​ទុក​គុណ​លក្ខណៈ DOS ទៅ​លើ​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
1910
1911#~ msgid "OS/2"
1912#~ msgstr "OS/2"
1913
1914#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
1915#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ OS/2 បាន​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​គុណ​លក្ខណៈ"
1916
1917#~ msgid "Strict s&ync"
1918#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​យ៉ាង​តឹងរឹង"
1919
1920#~ msgid "Sync al&ways"
1921#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជានិច្ច"
1922
1923#~ msgid "St&rict allocate"
1924#~ msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​យ៉ាង​តឹងរឹង​"
1925
1926#~ msgid "Use sen&dfile"
1927#~ msgstr "ប្រើ​ផ្ញើ​ឯកសារ"
1928
1929#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
1930#~ msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​កើត​ឡើង​បន្ត​គ្នា ៖"
1931
1932#~ msgid "Write cache si&ze:"
1933#~ msgstr "សរសេរ​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖"
1934
1935#~ msgid "bytes"
1936#~ msgstr "បៃ"
1937
1938#~ msgid "Bloc&k size:"
1939#~ msgstr "ទំហំ​ទប់ស្កាត់ ៖"
1940
1941#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
1942#~ msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
1943
1944#~ msgid "manual"
1945#~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
1946
1947#~ msgid "documents"
1948#~ msgstr "ឯកសារ"
1949
1950#~ msgid "programs"
1951#~ msgstr "កម្មវិធី"
1952
1953#~ msgid "disable"
1954#~ msgstr "បិទ"
1955
1956#~ msgid "Name Mangling"
1957#~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច"
1958
1959#~ msgid "Enable na&me mangling"
1960#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ខូច"
1961
1962#~ msgid "Man&gle case"
1963#~ msgstr "បង្ខូច​លក្ខណៈ​អក្សរ"
1964
1965#~ msgid "Preser&ve case"
1966#~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ"
1967
1968#~ msgid "Short pr&eserve case"
1969#~ msgstr "បង្ការ​លក្ខណៈ​អក្សរ​ខ្លី"
1970
1971#~ msgid "Case sensi&tive"
1972#~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ"
1973
1974#~ msgid "Defau&lt case:"
1975#~ msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
1976
1977#~ msgid "Lower"
1978#~ msgstr "ក្រោម"
1979
1980#~ msgid "Upper"
1981#~ msgstr "លើ"
1982
1983#~ msgid "Mangling cha&r:"
1984#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ៖"
1985
1986#~ msgid "Mangled ma&p:"
1987#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ ៖​"
1988
1989#~ msgid "Mangling method:"
1990#~ msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​បង្ខូច ៖"
1991
1992#~ msgid "hash"
1993#~ msgstr "hash"
1994
1995#~ msgid "hash2"
1996#~ msgstr "hash2"
1997
1998#~ msgid "Other Options"
1999#~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
2000
2001#~ msgid "Hide traili&ng dot"
2002#~ msgstr "លាក់​ចំណុច​តាម​ដាន"
2003
2004#~ msgid "DOS"
2005#~ msgstr "DOS"
2006
2007#~ msgid "&DOS file mode"
2008#~ msgstr "របៀប​ឯកសារ DOS"
2009
2010#~ msgid "DOS f&ile times"
2011#~ msgstr "ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS"
2012
2013#~ msgid "DOS file time resolution"
2014#~ msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ពេល​វេលា​ឯកសារ DOS"
2015
2016#~ msgid "Enable lock&ing"
2017#~ msgstr "បើក​ការ​ចាក់​សោ"
2018
2019#~ msgid "Locki&ng"
2020#~ msgstr "ចាក់​សោ"
2021
2022#~ msgid "S&trict locking"
2023#~ msgstr "ចាក់​សោ​យ៉ាង​តឹងរឹង​"
2024
2025#~ msgid "Blockin&g locks"
2026#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ការ​ចាក់​សោ"
2027
2028#~ msgid "Posi&x locking"
2029#~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ Posix"
2030
2031#~ msgid "Share mo&des"
2032#~ msgstr "របៀប​ចែក​រំលែក"
2033
2034#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
2035#~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ការ​ចាក់​សោ​កាលានុបវត្ត (oplocks)"
2036
2037#~ msgid "O&plocks"
2038#~ msgstr "Oplocks"
2039
2040#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
2041#~ msgstr "oplocks កម្រិត ២"
2042
2043#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
2044#~ msgstr "កំណត់​សេចក្តី​អះអាង Oplock ៖​"
2045
2046#~ msgid "Fak&e oplocks"
2047#~ msgstr "oplocks ក្លែងក្លាយ​"
2048
2049#~ msgid "Vfs ob&jects:"
2050#~ msgstr "វត្ថុ Vfs ៖​"
2051
2052#~ msgid "Vfs o&ptions:"
2053#~ msgstr "ជម្រើស Vfs ៖"
2054
2055#~ msgid "Exec"
2056#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
2057
2058#~ msgid "P&reexec:"
2059#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជាមុន ៖"
2060
2061#~ msgid "Root pr&eexec:"
2062#~ msgstr "ប្រតិ​បត្តិ root ជាមុន ៖​"
2063
2064#~ msgid "Pos&texec:"
2065#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្រោយ ៖"
2066
2067#~ msgid "Root &postexec:"
2068#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ root ក្រោយ ៖"
2069
2070#~ msgid "preexec c&lose"
2071#~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ​ជាមុន"
2072
2073#~ msgid "root pree&xec close"
2074#~ msgstr "បិទ​ប្រតិបត្តិ root ជាមុន"
2075
2076#~ msgid "&Volume:"
2077#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖"
2078
2079#~ msgid "Fst&ype:"
2080#~ msgstr "Fstype ៖"
2081
2082#~ msgid "Ma&gic script:"
2083#~ msgstr "ស្គ្រីប​វេទមន្ដ ៖"
2084
2085#~ msgid "Mag&ic output:"
2086#~ msgstr "លទ្ធផល​វេទមន្ត ៖​"
2087
2088#~ msgid "Do &not descend:"
2089#~ msgstr "កុំ​រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ ៖"
2090
2091#~ msgid "Msdfs pro&xy"
2092#~ msgstr "ប្រូកស៊ី Msdfs"
2093
2094#~ msgid "Setdir command allo&wed"
2095#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Setdir ដែល​អនុញ្ញាត"
2096
2097#~ msgid "Fa&ke directory create times"
2098#~ msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ថត​មិន​ពិត"
2099
2100#~ msgid "Ms&dfs root"
2101#~ msgstr "Msdfs root"
2102
2103#~ msgid "&Help"
2104#~ msgstr "ជំនួយ"
2105
2106#~ msgid "F1"
2107#~ msgstr "F1"
2108
2109#~ msgid "Users"
2110#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
2111
2112#~ msgid "All U&nspecified Users"
2113#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទាំងអស់"
2114
2115#~ msgid "Allow"
2116#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
2117
2118#~ msgid "Reject"
2119#~ msgstr "ច្រាន​ចោល"
2120
2121#~ msgid "Spec&ified Users"
2122#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
2123
2124#~ msgid "Access Rights"
2125#~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
2126
2127#~ msgid "A&dd User..."
2128#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ..."
2129
2130#~ msgid "E&xpert"
2131#~ msgstr "អ្នក​ជំនាញ"
2132
2133#~ msgid "Add &Group..."
2134#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..."
2135
2136#~ msgid "Remo&ve Selected"
2137#~ msgstr "យក​ចេញ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2138
2139#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
2140#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ​ទៅ អ្នក​ប្រើ/ក្រុម ដូច​ខាង​ក្រោម"
2141
2142#~ msgid "Forc&e user:"
2143#~ msgstr "បង្ខំ​អ្នក​ប្រើ ៖"
2144
2145#~ msgid "Fo&rce group:"
2146#~ msgstr "បង្ខំ​ក្រុម ៖"
2147
2148#~ msgid "Access Modifiers"
2149#~ msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
2150
2151#~ msgid "Access Permissions"
2152#~ msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
2153
2154#~ msgid "Others"
2155#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
2156
2157#~ msgid "Read"
2158#~ msgstr "អាន"
2159
2160#~ msgid "Write"
2161#~ msgstr "សសេរ"
2162
2163#~ msgid "Sticky"
2164#~ msgstr "ស្អិត"
2165
2166#~ msgid "Set GID"
2167#~ msgstr "កំណត់ GID"
2168
2169#~ msgid "Set UID"
2170#~ msgstr "កំណត់ UID"
2171
2172#~ msgid "Special"
2173#~ msgstr "ពិសេស"
2174
2175#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
2176#~ msgstr "SO_SNDLOWAT ៖​"
2177
2178#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
2179#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
2180
2181#~ msgid "SO_SNDBUF:"
2182#~ msgstr "SO_SNDBUF ៖"
2183
2184#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
2185#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
2186
2187#~ msgid "TCP_NODELAY"
2188#~ msgstr "TCP_NODELAY"
2189
2190#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
2191#~ msgstr "SO_RCVLOWAT ៖​"
2192
2193#~ msgid "SO_REUSEADDR"
2194#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
2195
2196#~ msgid "User Settings"
2197#~ msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
2198
2199#~ msgid "&Valid users:"
2200#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
2201
2202#~ msgid "&Admin users:"
2203#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​គ្រប់គ្រង ៖ "
2204
2205#~ msgid "&Invalid users:"
2206#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
2207
2208#~ msgid "&Write list:"
2209#~ msgstr "សសេរ​បញ្ជី ៖ "
2210
2211#~ msgid "&Read list:"
2212#~ msgstr "អាន​បញ្ជី ៖ "
2213
2214#~ msgid "Allowed &Hosts"
2215#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
2216
2217#~ msgid "A list of allowed hosts"
2218#~ msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
2219
2220#~ msgid ""
2221#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
2222#~ "directory via NFS.\n"
2223#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
2224#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
2225#~ msgstr ""
2226#~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថត​នេះ​តាម​រយះ NFS ។\n"
2227#~ "ជួរ​ឈរ​ដំបូង​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីន ជួរ​ឈរ​ទីពីរ​បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចូល​ដំណើរ​ការ ។ ឈ្មោះ '*' "
2228#~ "ឲ្យ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ ។"
2229
2230#~ msgid "&Add Host..."
2231#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន..."
2232
2233#~ msgid "Mo&dify Host..."
2234#~ msgstr "កែប្រែ​ម៉ាស៊ីន..."
2235
2236#~ msgid "&Remove Host"
2237#~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ"
2238
2239#~ msgid "Name/Address"
2240#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន"
2241
2242#~ msgid "Parameters"
2243#~ msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ"
2244
2245#~ msgid "Host Properties"
2246#~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ាស៊ីន"
2247
2248#~ msgid "&Name/address:"
2249#~ msgstr "ឈ្មោះ/អាសយដ្ឋាន ៖ "
2250
2251#~ msgid ""
2252#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
2253#~ "<p>\n"
2254#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
2255#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
2256#~ "<p>\n"
2257#~ "<i>single host</i>\n"
2258#~ "<p>\n"
2259#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
2260#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
2261#~ "name, or an IP address.\n"
2262#~ "</p>\n"
2263#~ "\n"
2264#~ "<i>netgroups</i>\n"
2265#~ "<p>\n"
2266#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
2267#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
2268#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
2269#~ "</p>\n"
2270#~ "\n"
2271#~ "<i>wildcards</i>\n"
2272#~ "<p>\n"
2273#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
2274#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
2275#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
2276#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
2277#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
2278#~ "</p>\n"
2279#~ "\n"
2280#~ "<i>IP networks</i>\n"
2281#~ "<p>\n"
2282#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
2283#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
2284#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
2285#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
2286#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
2287#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
2288#~ "</p>"
2289#~ msgstr ""
2290#~ "<b>វាល ឈ្មោះ / អាសយដ្ឋាន</b>\n"
2291#~ "<p>\n"
2292#~ "ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន ។<br>\n"
2293#~ "ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ផ្លូវ​ជាច្រើន ៖\n"
2294#~ "<p>\n"
2295#~ "<i>ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ</i>\n"
2296#~ "<p>\n"
2297#~ "នេះ​គឺ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​សាមញ្ញ​បំផុត ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីន​ដោយ​ឈ្មោះ​កាត់​ដែល​សម្គាល់​ដោយ​អ្នក​"
2298#~ "ដោះស្រាយ ឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណភាព ឬ​ដោយ​អាសយដ្ឋាន IP ។\n"
2299#~ "</p>\n"
2300#~ "\n"
2301#~ "<i>ក្រុម​បណ្ដាញ</i>\n"
2302#~ "<p>\n"
2303#~ "ក្រុម​បណ្ដាញ NIS ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ឲ្យ​ជា @group ។ មាន​តែ​ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​បណ្ដាញ​"
2304#~ "នីមួយៗចាត់​ទុក​នៅ​ក្នុង​សមាជិក​ភាព ។ ចំណែក​ម៉ាស៊ីន​ទទេរ​ឬ​ដែល​មាន (-) តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។\n"
2305#~ "</p>\n"
2306#~ "\n"
2307#~ "<i>តួ​អក្សរ​ជំនួស</i>\n"
2308#~ "<p>\n"
2309#~ "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប្រហែល​ជា​មាន​តួ​អក្សរ​ជំនួស * និង ? ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​នាំ​ចេញ​ឯកសារ​កាន់​"
2310#~ "តែ​ចង្អៀត ជា​ឧទាហរណ៍ *.cs.foo.edu ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ដែន cs.foo.edu ។ ទោះ​"
2311#~ "យ៉ាងណា តួ​អក្សរ​ជំនួស​មិន​ផ្គូផ្គង​សញ្ញា​ចំនុច​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ដែន​ទេ ដូច្នេះ​លំនាំ​ខាង​លើ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ដូចជា "
2312#~ "a.b.cs.foo.edu ទេ ។\n"
2313#~ "</p>\n"
2314#~ "\n"
2315#~ "<i>បណ្ដាញ IP</i>\n"
2316#~ "<p>\n"
2317#~ "អ្នក​អាច​នាំ​ថត​ចេញ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​តាម​បណ្ដាញ IP (រង-) ដែល​កើត​ឡើង​ដំណាល​គ្នា ។ វា​ត្រូវ​បាន​"
2318#~ "ធ្វើ​ដោយ​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP និង របាំង​បណ្ដាញ​​គូ​ជា អាសយដ្ឋាន/របាំង​បណ្ដាញ ដែល​របាំង​បណ្ដាញ​អាច​"
2319#~ "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំនុច​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ ឬ ជា​ប្រវែង​របាំង​ដែល​​បន្ត (ជា​ឧទាហរណ៍ "
2320#~ "`/255.255.252.0' ឬ `/22' ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​លទ្ធផល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​បណ្ដាញ​ក្នុង​"
2321#~ "បណ្ដាញ​រង​ដែល​ដូច​បេះបិទ​ជាមួយ 10 ប៊ីត​នៃ​ម៉ាស៊ីន) ។\n"
2322#~ "</p>"
2323
2324#~ msgid "&Public access"
2325#~ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ"
2326
2327#~ msgid ""
2328#~ "<b>Public access</b>\n"
2329#~ "<p>\n"
2330#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
2331#~ "means public access.\n"
2332#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
2333#~ "field.\n"
2334#~ "</p>"
2335#~ msgstr ""
2336#~ "<b>ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​សាធារណ</b>\n"
2337#~ "<p>\n"
2338#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​នឹងជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស​តែ​មួយ  ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា​"
2339#~ "សាធារណ ។\n"
2340#~ "វា​ដូច​គ្នា​ថា​តើ​អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ជំនួស​ក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន\n"
2341#~ "</p>"
2342
2343#~ msgid "Options"
2344#~ msgstr "ជម្រើស"
2345
2346#~ msgid "&Writable"
2347#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
2348
2349#~ msgid ""
2350#~ "<b>Writable</b>\n"
2351#~ "<p>\n"
2352#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
2353#~ "</p>\n"
2354#~ "<p>\n"
2355#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
2356#~ "</p>"
2357#~ msgstr ""
2358#~ "<b>អាច​សរសេរ​បាន</b>\n"
2359#~ "<p>\n"
2360#~ "អនុញ្ញាត​សំណើ​ទាំងពីរ អាន និង​សរសេរ​លើ​ភាគ NFS នេះ ។\n"
2361#~ "</p>\n"
2362#~ "<p>\n"
2363#~ "លំនាំ​ដើម​គឺ​មិន​អនុញ្ញាត​សំណើ​ណា​មួយ​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ\n"
2364#~ "</p>"
2365
2366#~ msgid "&Insecure"
2367#~ msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
2368
2369#~ msgid ""
2370#~ "<b>Insecure</b>\n"
2371#~ "<p>\n"
2372#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
2373#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
2374#~ "</p>\n"
2375#~ "<p>\n"
2376#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
2377#~ "</p>"
2378#~ msgstr ""
2379#~ "<b>គ្មាន​សុវត្ថិភាព</b>\n"
2380#~ "<p>\n"
2381#~ "ប្រសិន​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ វា​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​សំណើ​នោះ​ចាប់​កំណើត​នៅ​លើ​ច្រក​អ៊ីនធឺណិត​តិច​ជា "
2382#~ "IPPORT_RESERVED (1024) ទេ ។\n"
2383#~ "</p>\n"
2384#~ "<p>\n"
2385#~ "ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ​សូម​កុំ​ធីក ។\n"
2386#~ "</p>"
2387
2388#~ msgid "&Sync"
2389#~ msgstr "ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម"
2390
2391#~ msgid ""
2392#~ "<b>Sync</b>\n"
2393#~ "<p>\n"
2394#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
2395#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
2396#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
2397#~ "</p>\n"
2398#~ "<p>\n"
2399#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
2400#~ "ready.\n"
2401#~ "</p>"
2402#~ msgstr ""
2403#~ "<b>ធ្វើ​សម្មកាល​កម្ម</b>\n"
2404#~ "<p>\n"
2405#~ "ជម្រើស​នេះ​ស្នើ​ឯកសារ​សសេរ​ទាំងអស់​ត្រូវ​ធ្វើ​ទៅ​ថាស​មុន​ពេល​សំណើ​សសេរ​បញ្ចប់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​"
2406#~ "បញ្ចប់​ដោយ​សុវត្ថិភាព​នៃ​ទិន្ន័យ​ក្នុង​ការ​ប្រឈរ​មុខ​នៃ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​ទទួល​រង​ការ​ចុច​ដំណើរ​"
2407#~ "ការ ។\n"
2408#~ "</p>\n"
2409#~ "<p>\n"
2410#~ "លំនាំ​ដើម​អនុញ្ញាត​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឲ្យ​សសេរ​ទិន្ន័យ​ចេញ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​វា​រួចរាល់ ។\n"
2411#~ "</p>"
2412
2413#~ msgid "No w&delay"
2414#~ msgstr "គ្មាន wdelay"
2415
2416#~ msgid ""
2417#~ "<b>No wdelay</b>\n"
2418#~ "<p>\n"
2419#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
2420#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
2421#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
2422#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
2423#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
2424#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
2425#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
2426#~ msgstr ""
2427#~ "<b>គ្មាន wdelay</b>\n"
2428#~ "<p>\n"
2429#~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បើ​បាន​កំណត់ ធ្វើ​សម្មកាលកម្ម ផង​ដែរ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ពន្យារ​ពេល​"
2430#~ "ជា​ធម្មតា ការ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើរ​សរសេរ​ទៅ​ថាស​យ៉ាង​តូច បើ​វា​សង្ស័យ​ថា​សំណើរ​សរសេរ​ប្រហែល​ស្ថិត​ក្នុង​"
2431#~ "វឌ្ឍនភាព ឬ​នឹង​មក​ដល់​ឆាប់ៗ ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព្រឹត្ត​សំណើ​សរសេរ​ច្រើន​ទៅ​ថា ដែល​មាន​ប្រតិបត្តិការ​"
2432#~ "មួយ ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ។ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS បាន​ទទួល​សំណើរ​មិន​ទាក់ទង​តូច​ចម្បង "
2433#~ "ឥរិយាបទ​នេះ​អាច​កាត់​បន្ថយ​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ពិត​ប្រាកដ ដូច្នេះ​គ្មាន wdelay ដើម្បី​បិទ​វា​ទេ ។ </p>"
2434
2435#~ msgid "No &hide"
2436#~ msgstr "មិន​លាក់"
2437
2438#~ msgid ""
2439#~ "<b>No hide</b>\n"
2440#~ "<p>\n"
2441#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
2442#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
2443#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
2444#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
2445#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
2446#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
2447#~ "</p>\n"
2448#~ "<p>\n"
2449#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
2450#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
2451#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
2452#~ "</p>\n"
2453#~ "<p>\n"
2454#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
2455#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
2456#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
2457#~ "</p>\n"
2458#~ "<p>\n"
2459#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
2460#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
2461#~ "</p>\n"
2462#~ "<p>\n"
2463#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
2464#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
2465#~ "with the situation effectively.\n"
2466#~ "</p>"
2467#~ msgstr ""
2468#~ "<b>មិន​លាក់</b>\n"
2469#~ "<p>\n"
2470#~ "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើ​ជម្រើស​នៃ​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង IRIX NFS​ ។ ជា​ធម្មតា "
2471#~ "ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នាំចេញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទៅ​កន្លែង​ផ្សេង បន្ទាប់​មក​"
2472#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅ​ពួក​វា ។ ប្រសិន​បើ​វា​"
2473#~ "គ្រាន់​តែ​ម៉ោន​ទៅ​មេ វា​នឹង​ឃើញ​ថត​ទទេ​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នោះ​"
2474#~ "គឺ \"លាក់\" ។\n"
2475#~ "</p>\n"
2476#~ "<p>\n"
2477#~ "កំណត់​ជម្រើស​មិន​លាក់​ទៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បង្ករ​ឲ្យ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លាក់ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​"
2478#~ "អនុញ្ញាត​យ៉ាង​សមរម្យ​នឹង​អាច​រំកិល​ពី​មេ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដោយ​គ្មាន​ចំណាំ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
2479#~ "</p>\n"
2480#~ "<p>\n"
2481#~ "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS ខ្លះ​មិន​បាន​ទប់ស្កាត់​យ៉ាង​ល្អ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​នេះ ជា​ឧទាហរណ៍ វា​អាច​ទៅ​"
2482#~ "រួច​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីរ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ជាក់​ច្បាស់​ដើម្បី​មានលេច inode ដូច​គ្នា ។\n"
2483#~ "</p>\n"
2484#~ "<p>\n"
2485#~ "ជម្រើស​មិន​លាក់​ស្ថិត​នៅ​លើ​ការ​នាំ​ចេញ​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​មិន​ធ្វើ​កា​រដោយ​ពឹង​"
2486#~ "ផ្អែក​លើ​​ក្រុម​បណ្ដាញ បណ្ដាញ​រង ឬ ការ​នាំចេញ​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។\n"
2487#~ "</p>\n"
2488#~ "<p>\n"
2489#~ "ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ប៉ុន្តែ​វា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​ការ​ថែរក្សារ និង​បន្ទាប់​ពី​"
2490#~ "បញ្ជាក់​ថា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ស្ថានភាព​ដោយ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។\n"
2491#~ "</p>"
2492
2493#~ msgid "No su&btree check"
2494#~ msgstr "មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង"
2495
2496#~ msgid ""
2497#~ "<b>No subtree check</b>\n"
2498#~ "<p>\n"
2499#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
2500#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
2501#~ "</p>\n"
2502#~ "<p>\n"
2503#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
2504#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
2505#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
2506#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
2507#~ "check is called the subtree_check.\n"
2508#~ "</p>\n"
2509#~ "<p>\n"
2510#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
2511#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
2512#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
2513#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
2514#~ "work).\n"
2515#~ "</p>\n"
2516#~ "<p>\n"
2517#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
2518#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
2519#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
2520#~ "more general access.\n"
2521#~ "</p>\n"
2522#~ "<p>\n"
2523#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
2524#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
2525#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
2526#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
2527#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
2528#~ "subtree checks enabled.\n"
2529#~ "</p>"
2530#~ msgstr ""
2531#~ "<b>មិន​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង</b>\n"
2532#~ "<p>\n"
2533#~ "ជម្រើស​នេះ​បិទ​ការ​ធីក​មែកធាង​រង ដែល​មាន​ការ​ជាប់​ទាក់ទង​សុវត្ថិភាព​កម្រិត​ស្រាល ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទុក​"
2534#~ "ចិត្ត​បាន​ប្រសើរ​ក្នុង​កាលៈទេសៈ​មួយ​ចំនួន ។\n"
2535#~ "</p>\n"
2536#~ "<p>\n"
2537#~ "បើ​ថត​រង​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងមូល ដូច្នេះ​ពេល​ណា​ដែល​សំណើ "
2538#~ "NFS មក​ដល់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​ថា ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​ការ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សមរម្យ (ដែល​ងាយ​"
2539#~ "ស្រួល) ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ដែល​នាំ​ចេញ​ផង​ដែរ (ដែល​លំបាក) ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ​ហៅ​ថា "
2540#~ "subtree_check ។\n"
2541#~ "</p>\n"
2542#~ "<p>\n"
2543#~ "ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ការ​ពិនិត្យ​នេះ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ទីតាំង​ឯកសារ​ក្នុង "
2544#~ "\"filehandle\" ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ នេះ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​ចូល​ដំណើរ​"
2545#~ "ការ ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ខណៈ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បើក​ពួក​វា (តែ​ទោះ​យ៉ាង​ណា ក្នុង​ករណី​ធម្មតា វា​នៅ​តែ​"
2546#~ "ធ្វើការ) ។\n"
2547#~ "</p>\n"
2548#~ "<p>\n"
2549#~ "ការ​ពិនិត្យ​មែកធាង​រង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត ដែល​មាន​តែ root មាន​សិទ្ធិ អាច​ត្រូវ​"
2550#~ "បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ បើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ no_root_squash (សូម​មើល​ខាង​ក្រោម) សូម្បី​"
2551#~ "ឯកសារ​ខ្លួន​វា អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​ទូទៅ​បន្ថែម ។\n"
2552#~ "</p>\n"
2553#~ "<p>\n"
2554#~ "ជា​មគ្គុទ្ទេសក៏​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថត​ផ្ទះ ដែល​ជា​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​នៅ​ថត root និង​ឃើញ​ឯកសារ​ជា​"
2555#~ "ច្រើន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ភាគ​ច្រើន​បាន​តែ​"
2556#~ "អាន និង​យ៉ាងហោច​ណាស់​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ (ឧ. /usr or /var) និង​សម្រាប់​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​"
2557#~ "មិន​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចេញ គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ថត​រង ។\n"
2558#~ "</p>"
2559
2560#~ msgid "Insecure loc&ks"
2561#~ msgstr "ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
2562
2563#~ msgid ""
2564#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
2565#~ "<p>\n"
2566#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
2567#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
2568#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
2569#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
2570#~ "performed.\n"
2571#~ "</p>\n"
2572#~ "<p>\n"
2573#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
2574#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
2575#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
2576#~ "files which are world readable.\n"
2577#~ "</p>"
2578#~ msgstr ""
2579#~ "<b>ការ​ចាក់​សោ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព</b>\n"
2580#~ "<p>\n"
2581#~ "ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS មិន​ឲ្យ​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​សំណើ​ចាក់សោ (ឧ. សំណើ​"
2582#~ "ដែល​ប្រើ​ពីធីការ NLM) ។ តាម​ធម្មតា ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នឹង​ត្រូវ​ការ​សំណើ​ចាក់សោ​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​យក​ភាព​"
2583#~ "ទុកចិត្ត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ ដែល​បាន​អាន​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ ជាមួយ​ទង់​នេះ គ្មាន​ការ​ត្រួត​"
2584#~ "ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។\n"
2585#~ "</p>\n"
2586#~ "<p>\n"
2587#~ "ការ​អនុវត្ត​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NFS មុន​មិន​បាន​ផ្ញើ​លិខិត​សម្គាល់​ជាមួយ​នឹង​សំណើ​ចាក់សោ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ NFS "
2588#~ "បច្ចុប្បន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​តែ​មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អនុវត្ត​ចាស់ៗ ។ ប្រើ​ទង់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​"
2589#~ "ថា អ្នក​អាច​ចាក់​សោ​តែ​ឯកសារ​ដែល​​ជា​ពាក្យ​ដែល​អាច​អាន​បាន ។\n"
2590#~ "</p>"
2591
2592#~ msgid "User Mapping"
2593#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើ"
2594
2595#~ msgid "All s&quash"
2596#~ msgstr "ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់"
2597
2598#~ msgid ""
2599#~ "<b>All squash</b>\n"
2600#~ "<p>\n"
2601#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
2602#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
2603#~ msgstr ""
2604#~ "<b>ការ​បំផ្លាញ​ទាំងអស់</b>\n"
2605#~ "<p>\n"
2606#~ "ផ្គូផ្គង uids និង gids ទាំងអស់​ទៅ​និង​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ថត FTP សាធារណ​ដែល​"
2607#~ "បាន​នាំចេញ​ដោយ NFS ថត​ស្ពូល​ព័ត៌មាន ។ល។ </p>"
2608
2609#~ msgid "No &root squash"
2610#~ msgstr "គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root"
2611
2612#~ msgid ""
2613#~ "<b>No root squash</b>\n"
2614#~ "<p>\n"
2615#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
2616#~ "clients.\n"
2617#~ "</p>\n"
2618#~ "<i>root squashing</i>\n"
2619#~ "<p>\n"
2620#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
2621#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
2622#~ "bin.\n"
2623#~ "</p>"
2624#~ msgstr ""
2625#~ "<b>គ្មាន​ការ​បំផ្លាញ root</b>\n"
2626#~ "<p>\n"
2627#~ "បិទ​ការ​បំផ្លាញ​ root  ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​គ្មាន​ថាស ។\n"
2628#~ "</p>\n"
2629#~ "<i>ការ​បំផ្លាញ root</i>\n"
2630#~ "<p>\n"
2631#~ "ផ្គូផ្គង​សំណើ​ពី uid/gid 0 ទៅ uid/gid អនាមិក ។ ចំណាំ​ថា​នេះ​មិន​អនុវត្ត​ចំពោះ uid ផ្សេង​ទៀត ដែល​"
2632#~ "អាច​ដឹង​ស្មើៗ​គ្នា ដូច​ជា​ធុង​សំរាម​អ្នក​ប្រើ ។\n"
2633#~ "</p>"
2634
2635#~ msgid "Anonym. &UID:"
2636#~ msgstr "UID អនាមិក ៖ "
2637
2638#~ msgid ""
2639#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
2640#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
2641#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
2642#~ "p>"
2643#~ msgstr ""
2644#~ "<b>UID/GID អនាមិក</b> <p> ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​យ៉ាង​ច្បាស់​នូវ uid និង gid នៃ​គណនី​អនាមិក ។ "
2645#~ "ជម្រើស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ PC/NFS កន្លែង​ដែល​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​សំណួរ​"
2646#~ "ទាំងអស់​លេចឡើង​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មួយ ។ </p>"
2647
2648#~ msgid "FF"
2649#~ msgstr "FF"
2650
2651#~ msgid "Anonym. &GID:"
2652#~ msgstr "GID អនាមិក ៖ "
2653
2654#~ msgid "Folder:"
2655#~ msgstr "ថត ៖"
2656
2657#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
2658#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS (លីនុច/យូនីក)"
2659
2660#~ msgid "NFS Options"
2661#~ msgstr "ជម្រើស NFS"
2662
2663#~ msgid "Pu&blic"
2664#~ msgstr "សាធារណៈ"
2665
2666#~ msgid "W&ritable"
2667#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
2668
2669#~ msgid "More NFS Op&tions"
2670#~ msgstr "ជម្រើស NFS បន្ថែម"
2671
2672#~ msgid "Samba Options"
2673#~ msgstr "ជម្រើស Samba"
2674
2675#~ msgid "P&ublic"
2676#~ msgstr "សាធារណៈ"
2677
2678#~ msgid "Mor&e Samba Options"
2679#~ msgstr "ជម្រើស Samba បន្ថែម"
2680
2681#~ msgid "Allow all users to share folders"
2682#~ msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ចែក​រំលែក​ថត"
2683
2684#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
2685#~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1' ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ថត"
2686
2687#~ msgid "Users of '%1' Group"
2688#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម '%1'"
2689
2690#~ msgid "Remove User"
2691#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ"
2692
2693#~ msgid "Add User"
2694#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ"
2695
2696#~ msgid "Group members can share folders without root password"
2697#~ msgstr "សមាជិក​ក្រុម​អាច​ចែក​រំលែក​ថត​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root"
2698
2699#~ msgid "Change Group..."
2700#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម..."
2701
2702#~ msgid ""
2703#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
2704#~ "module the servers must be installed."
2705#~ msgstr ""
2706#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB និង NFS មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ដើម្បី​បើក​ម៉ូឌុល​នេះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​"
2707#~ "ដំឡើង ។"
2708
2709#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
2710#~ msgstr "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​បណ្ដាញ"
2711
2712#~ msgid "Si&mple sharing"
2713#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា"
2714
2715#~ msgid ""
2716#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
2717#~ "folder, without knowing the root password."
2718#~ msgstr ""
2719#~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​ធម្មតា​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​រំលែក​ថត​ពី​ថត​ផ្ទះ​របស់​គេ ដោយ​មិន​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
2720#~ "របស់ root ។"
2721
2722#~ msgid "Advanced sharin&g"
2723#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់​"
2724
2725#~ msgid ""
2726#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
2727#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
2728#~ "the root password."
2729#~ msgstr ""
2730#~ "បើក​ការ​ចែក​រំលែក​កម្រិត​ខ្ពស់ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចែក​​រំលែក​ថត​ច្រើន ដរាបណា​ពួក​គេ​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​"
2731#~ "ការ​សសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ត្រូវការ ឬ​ពួក​គេ​ស្គាល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ root ។"
2732
2733#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
2734#~ msgstr "ប្រើ NFS (លីនុច/យូនីក)"
2735
2736#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
2737#~ msgstr "ប្រើ Samba (Microsoft(R) Windows(R))"
2738
2739#~ msgid "Allo&wed Users"
2740#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
2741
2742#~ msgid "Shared Folders"
2743#~ msgstr "ថត​ដែល​ចែក​រំលែក"
2744
2745#~ msgid "Samba"
2746#~ msgstr "Samba"
2747
2748#~ msgid "NFS"
2749#~ msgstr "NFS"
2750
2751#~ msgid "A&dd..."
2752#~ msgstr "បន្ថែម..."
2753
2754#~ msgid "Chang&e..."
2755#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
2756
2757#~ msgid ""
2758#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
2759#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
2760#~ "\n"
2761#~ msgstr ""
2762#~ "<p>ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ</p>សូម​"
2763#~ "ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង SAMBA ។\n"
2764#~ "\n"
2765
2766#~ msgid "Specify Location"
2767#~ msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង"
2768
2769#~ msgid ""
2770#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
2771#~ "*|All Files"
2772#~ msgstr ""
2773#~ "ឯកសារ smb.conf|Samba conf.\n"
2774#~ "*|All Files"
2775
2776#~ msgid "Get smb.conf Location"
2777#~ msgstr "យក​ទីតាំង smb.conf"
2778
2779#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
2780#~ msgstr "<qt>ឯកសារ <i>%1</i> មិន​អាច​អាន​បាន​ទេ ។</qt>"
2781
2782#~ msgid "Could Not Read File"
2783#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ"
2784
2785#~ msgid "Error while opening file"
2786#~ msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បើក​ឯកសារ"
2787
2788#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
2789#~ msgstr "ការ​ចូលរួម​ដែន %1 បាន​បរាជ័យ ។"
2790
2791#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
2792#~ msgstr "<qt>សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ <b>%1</b></qt>"
2793
2794#~ msgid ""
2795#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
2796#~ msgstr ""
2797#~ "<qt>ការ​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។</qt>"
2798
2799#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
2800#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ %1 ចេញ​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ​អ្នក​ប្រើ Samba បាន​បរាជ័យ ។"
2801
2802#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
2803#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1"
2804
2805#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
2806#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %1 បាន​បរាជ័យ ។"
2807
2808#~ msgid ""
2809#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
2810#~ msgstr ""
2811#~ "<h1>ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SAMBA របស់​អ្នក​"
2812#~ "ទីនេះ ។"
2813
2814#~ msgid ""
2815#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
2816#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
2817#~ "shared directories and printers before a login is required."
2818#~ msgstr ""
2819#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ការ​ចែក​រំលែក</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​នៅ​ផ្ទះ ឬ​បណ្ដាញ​នៅ​ការិយាល័យ ។"
2820#~ "<br /> វា​អនុញ្ញាត​គ្រប់​គ្នា​ឲ្យ​អាន​បញ្ជី​នៃ​ថត​រួម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មុន​ពេល​ការ​ចូល​ត្រូវ​"
2821#~ "បាន​ទាមទារ ។"
2822
2823#~ msgid ""
2824#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
2825#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
2826#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
2827#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
2828#~ "option."
2829#~ msgstr ""
2830#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>អ្នក​ប្រើ</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គ្រប់​គ្នា​"
2831#~ "អាន​បញ្ជី​ និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែបាន​ចែក​រំលែក​របស់​អ្នក​ដោយ​គ្មាន​ការ​ចូល ។<br /><br />ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
2832#~ "រត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Samba របស់​អ្នក ជា <b>អ្នក​គ្រប់គ្រង​ដែន​ចម្បង</b> (PDC) អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ជម្រើស​"
2833#~ "នេះ​ផង​ដែ ។"
2834
2835#~ msgid ""
2836#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
2837#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
2838#~ "another SMB server, such as an NT box."
2839#~ msgstr ""
2840#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​"
2841#~ "ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​មាន​សុពលភាព ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMB ផ្សេង​ទៀត ដូចជា ប្រអប់ "
2842#~ "NT ។"
2843
2844#~ msgid ""
2845#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
2846#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
2847#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
2848#~ msgstr ""
2849#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ដែន</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ​និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គួរ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព "
2850#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ/ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​បញ្ជូន​វា​ទៅ Windows NT Primary ឬ Backup Domain "
2851#~ "Controller ។"
2852
2853#~ msgid ""
2854#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
2855#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
2856#~ msgstr ""
2857#~ "ប្រើ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព <i>ADS</i> ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បណ្ដាញ​ធំ និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ samba គួរ​ធ្វើ​ដូច​ជា​"
2858#~ "សមាជិក​ដែន​នៅ​ក្នុង ADS realm ។"
2859
2860#~ msgid "Sorry"
2861#~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស"
2862
2863#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2864#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ពីរ​ខុស​គ្នា ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2865
2866#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
2867#~ msgstr "ជម្រើស <em>%1</em> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កំណែ Samba របស់​អ្នក​ទេ"
2868
2869#~ msgid "Unnamed"
2870#~ msgstr "​​គ្មាន​ឈ្មោះ"
2871
2872#~ msgid "&Hide"
2873#~ msgstr "លាក់"
2874
2875#~ msgid "&Veto Oplock"
2876#~ msgstr "Veto Oplock"
2877
2878#~ msgid ""
2879#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
2880#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
2881#~ msgstr ""
2882#~ "<qt>ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​លាក់​ពីព្រោះ​ពួក​វា​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​សញ្ញា​ចុច តើ​អ្នក​ចង់​ដោះ​ធីក​"
2883#~ "ឯកសារ ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ឬ?</qt>"
2884
2885#~ msgid "Files Starting With Dot"
2886#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ចុច"
2887
2888#~ msgid "Uncheck Hidden"
2889#~ msgstr "ដោះ​ធីក​ដែល​បាន​លាក់"
2890
2891#~ msgid "Keep Hidden"
2892#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​លាក់"
2893
2894#~ msgid ""
2895#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
2896#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
2897#~ msgstr ""
2898#~ "<b></b>ឯកសារ​ខ្លះ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ដោយ​ខ្សែ​តួ​អក្សរ​ជំនួស <b>'%1'</b> តើ​អ្នក​ចង់​"
2899#~ "ដោះ​ធីក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ <b>'%1'</b>ឬ?"
2900
2901#~ msgid "Wildcarded String"
2902#~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស"
2903
2904#~ msgid "Uncheck Matches"
2905#~ msgstr "ដោះ​ធីក​ការ​ផ្គូផ្គង"
2906
2907#~ msgid "Keep Selected"
2908#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2909
2910#~ msgid "Default"
2911#~ msgstr "លំនាំ​ដើម"
2912
2913#~ msgid "Writeable"
2914#~ msgstr "អាច​សសេរ​បាន"
2915
2916#~ msgid "Admin"
2917#~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
2918
2919#~ msgid ""
2920#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
2921#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
2922#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
2923#~ msgstr ""
2924#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​អាន​សាធារណៈ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​"
2925#~ "មាន​សិទ្ធិ​អាន​ចាំបាច់​ទេ<br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
2926
2927#~ msgid "Warning"
2928#~ msgstr "ព្រមាន"
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
2932#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
2933#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
2934#~ msgstr ""
2935#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​សរសេរ​សាធារណៈ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​"
2936#~ "មាន​សិទ្ធិ​សសេរ​ចាំបាច់​ទេ<br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
2937
2938#~ msgid ""
2939#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
2940#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
2941#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
2942#~ msgstr ""
2943#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​សរសេរ</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​មាន​សិទ្ធិ​"
2944#~ "សសេរ​ចាំបាច់​ទេ<br /> តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
2945
2946#~ msgid ""
2947#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
2948#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
2949#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
2950#~ msgstr ""
2951#~ "<qt>អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ <b>សិទ្ធិ​អាន</b> សម្រាប់​ថត​នេះ ប៉ុន្តែ​គណនី​ភ្ញៀវ <b>%1</b> មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​"
2952#~ "ចាំបាច់​ទេ<br /> តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ?</qt>"
2953
2954#~ msgid "There already exists a public entry."
2955#~ msgstr "ធាតុ​សាធារណៈ​មាន​រួច​ហើយ ។"
2956
2957#~ msgid "Host Already Exists"
2958#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​មាន​រួច​ហើយ"
2959
2960#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
2961#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ។"
2962
2963#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
2964#~ msgstr "គ្មាន ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន/អាសយដ្ឋាន IP"
2965
2966#~ msgid "The host '%1' already exists."
2967#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន '%1' មាន​រួច​ហើយ ។"
2968
2969#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
2970#~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ..."
2971
2972#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
2973#~ msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ..."
2974
2975#~ msgid "Please enter a valid path."
2976#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ត្រឹមត្រូវ ។"
2977
2978#~ msgid "Only folders can be shared."
2979#~ msgstr "មាន​តែ​ថត​ទេ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។"
2980
2981#~ msgid "The folder is already shared."
2982#~ msgstr "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​រួច​ហើយ ។"
2983
2984#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
2985#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ NFS ទេ ។"
2986
2987#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
2988#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ NFS ទេ ។"
2989
2990#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
2991#~ msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ជាមួយ Samba ទេ ។"
2992
2993#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
2994#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Samba ទេ ។"
2995
2996#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
2997#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក Samba ។"
2998
2999#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
3000#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ថត ។​"
3001
3002#~ msgid "Configure File Sharing..."
3003#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ..."
3004
3005#~ msgid "No NFS server installed on this system"
3006#~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NFS នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ"
3007
3008#~ msgid "Could not save settings."
3009#~ msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់ ។"
3010
3011#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
3012#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​សសេរ ៖ %2"
3013
3014#~ msgid "Saving Failed"
3015#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក"
3016
3017#~ msgid ""
3018#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
3019#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
3020#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
3021#~ "computers on your network.</p>"
3022#~ msgstr ""
3023#~ "<h1>ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​នៅ​លើ​"
3024#~ "បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ \"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បណ្ដាញ\" (NFS) ឬ SMB ក្នុង Konqueror ។ ម៉ូឌុល​បន្ទាប់​អនុញ្ញាត​"
3025#~ "ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ជាមួយ​កុំព្យូទ័រ Windows(R) នៅ​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។</p>"
3026
3027#~ msgid "Share Folder"
3028#~ msgstr "ចែក​រំលែក​ថត"
3029
3030#~ msgid "Allowed Users"
3031#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
3032
3033#~ msgid "All users are in the %1 group already."
3034#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​គឺ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1 រួច​ហើយ ។"
3035
3036#~ msgid "Select User"
3037#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
3038
3039#~ msgid "Select a user:"
3040#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ ៖"
3041
3042#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
3043#~ msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ទៅ​ក្រុម '%2'"
3044
3045#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
3046#~ msgstr "មិន​អាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ '%1' ចេញ​ពី​ក្រុម '%2'"
3047
3048#~ msgid "You have to choose a valid group."
3049#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ ។"
3050
3051#~ msgid "New file share group:"
3052#~ msgstr "ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ថ្មី ៖"
3053
3054#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
3055#~ msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់​ទៅ​ក្រុម​ថ្មី​វិញ"
3056
3057#~ msgid "Remove users from old file share group"
3058#~ msgstr "យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់"
3059
3060#~ msgid "Delete the old file share group"
3061#~ msgstr "លុប​ក្រុម​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ចាស់"
3062
3063#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
3064#~ msgstr "មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​នៃ​ក្រុម​ដែល​ជាក់ច្បាស់​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​រំលែក​ថត"
3065
3066#~ msgid "Choose Group..."
3067#~ msgstr "ជ្រើស​ក្រុម..."
3068
3069#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
3070#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្រុម '%1' ​ឬ?"
3071
3072#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
3073#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម '%1' ឬ?"
3074
3075#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
3076#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ក្រុម '%1' ។"
3077
3078#~ msgid "Please choose a valid group."
3079#~ msgstr "សូម​ជ្រើសរើស​ក្រុម​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
3080
3081#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
3082#~ msgstr "ក្រុម​ '%1' នេះ​មិន​មាន​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​បង្កើត​ឬ?"
3083
3084#~ msgid "Do Not Create"
3085#~ msgstr "កុំ​បង្កើត"
3086
3087#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
3088#~ msgstr "ការ​បង្កើត​នៃ​ក្រុម '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
3089