1# Translation of kget.po to Low Saxon 2# 3# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009. 4# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: kget\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2020-12-13 02:29+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2011-06-05 06:19+0200\n" 11"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" 12"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 13"Language: nds\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20#: kget_plug_in.cpp:55 21#, kde-format 22msgid "Download Manager" 23msgstr "Daalladenpleger" 24 25#: kget_plug_in.cpp:61 26#, kde-format 27msgid "Show Drop Target" 28msgstr "Treckteel wiesen" 29 30#: kget_plug_in.cpp:68 31#, kde-format 32msgid "List All Links" 33msgstr "All Links oplisten" 34 35#: kget_plug_in.cpp:73 36#, kde-format 37msgid "List Selected Links" 38msgstr "Utsöcht Links oplisten" 39 40#: kget_plug_in.cpp:173 41#, kde-format 42msgid "No downloadable links were found." 43msgstr "Keen daallaadbor Links funnen." 44 45#: kget_plug_in.cpp:174 46#, kde-format 47msgid "No Links" 48msgstr "Keen Links" 49 50#. i18n: ectx: Menu (tools) 51#: kget_plug_in.rc:4 52#, kde-format 53msgid "&Tools" 54msgstr "&Warktüüch" 55 56#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." 57#~ msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KGet-Daallaadpleger mööglich." 58 59#~ msgid "Communication Error" 60#~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" 61 62#~ msgid "Plugins" 63#~ msgstr "Modulen" 64 65#~ msgid "New Group" 66#~ msgstr "Nieg Koppel" 67 68#~ msgid "Xml" 69#~ msgstr "XML" 70 71#~ msgid "Sqlite" 72#~ msgstr "SQLite" 73 74#~ msgid "Nepomuk" 75#~ msgstr "Nepomuk" 76 77#~ msgid "Turn Off Computer" 78#~ msgstr "Den Reekner utmaken" 79 80#~ msgid "Hibernate Computer" 81#~ msgstr "Den Reekner infreren" 82 83#~ msgid "Suspend Computer" 84#~ msgstr "Den Reekner anhollen" 85 86#~ msgid "Appearance" 87#~ msgstr "Utsehn" 88 89#~ msgid "Change appearance settings" 90#~ msgstr "De Instellen för't Utsehn topassen" 91 92#~ msgid "Groups" 93#~ msgstr "Koppeln" 94 95#~ msgid "Manage the groups" 96#~ msgstr "De Koppeln plegen" 97 98#~ msgid "Network" 99#~ msgstr "Nettwark" 100 101#~ msgid "Network and Downloads" 102#~ msgstr "Nettwark un Daalladen" 103 104#~ msgid "Web Interface" 105#~ msgstr "Nettböversiet" 106 107#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" 108#~ msgstr "KGet över Nettwark oder Internet stüern" 109 110#~ msgid "Verification" 111#~ msgstr "Prööv" 112 113#~ msgctxt "integration of KGet with other applications" 114#~ msgid "Integration" 115#~ msgstr "Inbinnen" 116 117#~ msgctxt "Advanced Options" 118#~ msgid "Advanced" 119#~ msgstr "Verwiedert" 120 121#~ msgid "Advanced Options" 122#~ msgstr "Verwiedert Optschonen" 123 124#~ msgid "Transfer Plugins" 125#~ msgstr "Överdreegmodulen" 126 127#~ msgid "Include" 128#~ msgstr "Insluten" 129 130#~ msgid "Exclude" 131#~ msgstr "Utsluten" 132 133#~ msgid "Escape sequences" 134#~ msgstr "Schuul-Sequenzen" 135 136#~ msgid "Regular expression" 137#~ msgstr "Reguleer Utdruck" 138 139#~ msgid "Pattern" 140#~ msgstr "Muster" 141 142#~ msgid "Syntax" 143#~ msgstr "Schriefwies" 144 145#~ msgid "KGet" 146#~ msgstr "KGet" 147 148#~ msgid "1 Item" 149#~ msgid_plural "%1 Items" 150#~ msgstr[0] "1 Indrag" 151#~ msgstr[1] "%1 Indrääg" 152 153#~ msgid "%1/s" 154#~ msgstr "%1/s" 155 156#~ msgctxt "start transfergroup downloads" 157#~ msgid "Start" 158#~ msgstr "Anfangen" 159 160#~ msgctxt "stop transfergroup downloads" 161#~ msgid "Stop" 162#~ msgstr "Anhollen" 163 164#~ msgid "KGet is downloading %1 file" 165#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" 166#~ msgstr[0] "KGet laadt %1 Datei daal" 167#~ msgstr[1] "KGet laadt %1 Dateien daal" 168 169#~ msgid "Error trying to get %1" 170#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun %1" 171 172#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" 173#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel redig wegdoon? \"%1\"" 174 175#~ msgid "Remove Group" 176#~ msgstr "Koppel wegdoon" 177 178#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" 179#~ msgstr "Wullt Du disse Koppeln redig wegdoon?" 180 181#~ msgid "Remove groups" 182#~ msgstr "Koppeln wegdoon" 183 184#~ msgid "" 185#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p " 186#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>" 187#~ msgstr "" 188#~ "<p>Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:</p><p style=\"font-" 189#~ "size: small;\">\\%1</p>" 190 191#~ msgid "Download added" 192#~ msgstr "Daalladen toföögt" 193 194#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>" 195#~ msgstr "<p>Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:</p>" 196 197#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>" 198#~ msgstr "<p>Disse Överdregen wöörn de Daalladen-List toföögt:</p>" 199 200#~ msgid "" 201#~ "The file %1 already exists.\n" 202#~ "Overwrite?" 203#~ msgstr "" 204#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n" 205#~ "Wullt Du ehr överschrieven?" 206 207#~ msgid "Overwrite existing file?" 208#~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" 209 210#~ msgid "Unable to save to: %1" 211#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich sekern" 212 213#~ msgid "My Downloads" 214#~ msgstr "De Daalladen" 215 216#~ msgid "" 217#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " 218#~ "by KGet:</p>" 219#~ msgid_plural "" 220#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " 221#~ "supported by KGet:</p>" 222#~ msgstr[0] "" 223#~ "<p>Disse URL lett sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt dat Protokoll " 224#~ "nich:</p>" 225#~ msgstr[1] "" 226#~ "<p>Disse URL laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen " 227#~ "nich:</p>" 228 229#~ msgid "Protocol unsupported" 230#~ msgstr "Protokoll warrt nich ünnerstütt" 231 232#~ msgid "New Download" 233#~ msgstr "Nieg Daalladen" 234 235#~ msgid "Enter URL:" 236#~ msgstr "Bitte URL ingeven:" 237 238#~ msgid "Save As" 239#~ msgstr "Sekern as" 240 241#~ msgid "" 242#~ "Malformed URL:\n" 243#~ "%1" 244#~ msgstr "" 245#~ "Leeg URL:\n" 246#~ "%1" 247 248#~ msgid "" 249#~ "Malformed URL, protocol missing:\n" 250#~ "%1" 251#~ msgstr "" 252#~ "Leeg URL, Protokoll fehlt:\n" 253#~ "%1" 254 255#~ msgid "" 256#~ "You have already completed a download from the location: \n" 257#~ "\n" 258#~ "%1\n" 259#~ "\n" 260#~ "Download it again?" 261#~ msgstr "" 262#~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten:\n" 263#~ "\n" 264#~ "%1\n" 265#~ "\n" 266#~ "Wullt Du em nochmaal daalladen?" 267 268#~ msgid "Download it again?" 269#~ msgstr "Nochmaal daalladen?" 270 271#~ msgid "" 272#~ "You have a download in progress from the location: \n" 273#~ "\n" 274#~ "%1\n" 275#~ "\n" 276#~ "Delete it and download again?" 277#~ msgstr "" 278#~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n" 279#~ "\n" 280#~ "%1\n" 281#~ "\n" 282#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" 283 284#~ msgid "Delete it and download again?" 285#~ msgstr "Wegdoon und nochmaal daalladen?" 286 287#~ msgid "Directory is not writable" 288#~ msgstr "Schrieven na Orner nich mööglich" 289 290#~ msgid "" 291#~ "You have already downloaded that file from another location.\n" 292#~ "\n" 293#~ "Download and delete the previous one?" 294#~ msgstr "" 295#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n" 296#~ "\n" 297#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?" 298 299#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" 300#~ msgstr "Datei al daallaadt. Liekers daalladen?" 301 302#~ msgid "You are already downloading the same file" 303#~ msgstr "Du laadst de sülve Datei al daal" 304 305#~ msgid "File already exists" 306#~ msgstr "Gifft de Datei al" 307 308#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." 309#~ msgstr "Dat Moduul lett sik nich laden: %1" 310 311#~ msgid "" 312#~ "Not deleting\n" 313#~ "%1\n" 314#~ "as it is a directory." 315#~ msgstr "" 316#~ "%1\n" 317#~ "warrt nich wegdaan.\n" 318#~ "Dat is en Orner." 319 320#~ msgid "" 321#~ "Not deleting\n" 322#~ "%1\n" 323#~ "as it is not a local file." 324#~ msgstr "" 325#~ "%1\n" 326#~ "warrt nich wegdaan.\n" 327#~ "Dat is keen lokaal Datei." 328 329#~ msgid "" 330#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: " 331#~ "small;\">\\%1</p>" 332#~ msgstr "" 333#~ "<p>Disse Datei is nu daallaadt:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>" 334 335#~ msgid "Download completed" 336#~ msgstr "Daalladen afslaten" 337 338#~ msgid "" 339#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: " 340#~ "small;\">\\%1</p>" 341#~ msgstr "" 342#~ "<p>Disse Överdregen hett anfungen:</p><p style=\"font-size: small;\">\\" 343#~ "%1</p>" 344 345#~ msgid "Download started" 346#~ msgstr "Daalladen anfungen" 347 348#~ msgid "Error" 349#~ msgstr "Fehler" 350 351#~ msgid "" 352#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-" 353#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: " 354#~ "small;\">\\%2</p>" 355#~ msgstr "" 356#~ "<p>Bi disse Överdregen hett dat en Fehler geven:</p><p style=\"font-size: " 357#~ "small;\">\\%1</p><p>De Fehlermellen is:</p><p style=\"font-size: small;\">" 358#~ "\\%2</p>" 359 360#~ msgid "Resolve" 361#~ msgstr "Oplösen" 362 363#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." 364#~ msgstr "All Daalladen sünd afslaten, KGet maakt sik nu ut." 365 366#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." 367#~ msgstr "De Reekner maakt sik nu ut, all Daalladen sünd afslaten." 368 369#~ msgctxt "Shutting down computer" 370#~ msgid "Shutdown" 371#~ msgstr "Utmaken" 372 373#~ msgid "" 374#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." 375#~ msgstr "" 376#~ "De Reekner warrt op Fastplaat infroren, all Daalladen sünd afslaten." 377 378#~ msgctxt "Hibernating computer" 379#~ msgid "Hibernating" 380#~ msgstr "An't Infreren" 381 382#~ msgid "" 383#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." 384#~ msgstr "" 385#~ "De Reekner warrt nu infroren (in't RAM), all Daalladen sünd afslaten." 386 387#~ msgctxt "Suspending computer" 388#~ msgid "Suspending" 389#~ msgstr "An't Inslapen/Infreren" 390 391#~ msgctxt "abort the proposed action" 392#~ msgid "Abort" 393#~ msgstr "Afbreken" 394 395#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>" 396#~ msgstr "<p>All Överdregen sünd afslaten.</p>" 397 398#~ msgid "Downloads completed" 399#~ msgstr "Daalladen afslaten" 400 401#~ msgctxt "file in a filesystem" 402#~ msgid "File" 403#~ msgstr "Datei" 404 405#~ msgctxt "status of the download" 406#~ msgid "Status" 407#~ msgstr "Status" 408 409#~ msgctxt "size of the download" 410#~ msgid "Size" 411#~ msgstr "Grött" 412 413#~ msgctxt "checksum of a file" 414#~ msgid "Checksum" 415#~ msgstr "Pröövsumm" 416 417#~ msgctxt "signature of a file" 418#~ msgid "Signature" 419#~ msgstr "Ünnerschrift" 420 421#~ msgid "KGet Transfer" 422#~ msgstr "KGet-Överdregen" 423 424#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" 425#~ msgid "Type" 426#~ msgstr "Typ" 427 428#~ msgctxt "the used hash for verification" 429#~ msgid "Hash" 430#~ msgstr "Pröövsumm" 431 432#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" 433#~ msgid "Verified" 434#~ msgstr "Pröövt" 435 436#~ msgid "" 437#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" 438#~ msgstr "" 439#~ "Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift fehlt. Wullt Du em daalladen?" 440 441#~ msgid "" 442#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " 443#~ "more information." 444#~ msgstr "" 445#~ "De Ünnerschrift för %1 lett sik nich pröven. Kiek na de " 446#~ "Överdregeninstellen, wenn Du mehr weten wullt." 447 448#~ msgid "Signature not verified" 449#~ msgstr "Ünnerschrift nich pröövt" 450 451#~ msgid "" 452#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " 453#~ "aborted." 454#~ msgstr "" 455#~ "Instellen bargt keen Server för't Daalladen vun Slötels. Daalladen wöör " 456#~ "afbraken." 457 458#~ msgid "No key server" 459#~ msgstr "Keen Slötelserver" 460 461#~ msgid "" 462#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " 463#~ "settings or restart KGet and retry downloading." 464#~ msgstr "" 465#~ "Keen bruukbor Slötelserver funnen, keen Slötel daallaadt. Föög de " 466#~ "Instellen mehr Slötelservers to, oder start KGet nieg un versöök dat " 467#~ "nochmaal." 468 469#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." 470#~ msgstr "De Datei is grötter as de tohööchst vun VFAT ünnerstütt Dateigrött." 471 472#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" 473#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." 474#~ msgstr "\"%1\" wegdaan, dor weer en leeg Dateigrött angeven." 475 476#~ msgctxt "not available" 477#~ msgid "n/a" 478#~ msgstr "n.v." 479 480#~ msgid "Stalled" 481#~ msgstr "Töövt" 482 483#~ msgid "Downloading...." 484#~ msgstr "Bi to daalladen..." 485 486#~ msgctxt "transfer state: delayed" 487#~ msgid "Delayed" 488#~ msgstr "Töövt" 489 490#~ msgctxt "transfer state: stopped" 491#~ msgid "Stopped" 492#~ msgstr "Anhollen" 493 494#~ msgctxt "transfer state: aborted" 495#~ msgid "Aborted" 496#~ msgstr "Afbraken" 497 498#~ msgctxt "transfer state: finished" 499#~ msgid "Finished" 500#~ msgstr "Afslaten" 501 502#~ msgctxt "changing the destination of the file" 503#~ msgid "Changing destination" 504#~ msgstr "Teel ännern" 505 506#~ msgctxt "name of download" 507#~ msgid "Name" 508#~ msgstr "Naam" 509 510#~ msgctxt "status of download" 511#~ msgid "Status" 512#~ msgstr "Status" 513 514#~ msgctxt "size of download" 515#~ msgid "Size" 516#~ msgstr "Grött" 517 518#~ msgctxt "progress of download" 519#~ msgid "Progress" 520#~ msgstr "Vörankamen" 521 522#~ msgctxt "speed of download" 523#~ msgid "Speed" 524#~ msgstr "Gauigkeit" 525 526#~ msgctxt "remaining time of download" 527#~ msgid "Remaining Time" 528#~ msgstr "Nablieven Tiet" 529 530#~ msgid "No download directory specified." 531#~ msgstr "Keen Daalladenorner angeven" 532 533#~ msgid "Invalid download directory specified." 534#~ msgstr "Leeg Daalladenorner angeven" 535 536#~ msgid "Download directory is not writeable." 537#~ msgstr "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich" 538 539#~ msgid "No download destination specified." 540#~ msgstr "Keen Daalladenteel angeven" 541 542#~ msgid "Invalid download destination specified." 543#~ msgstr "Leeg Daalladenteel angeven" 544 545#~ msgid "Download destination is not writeable." 546#~ msgstr "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich" 547 548#~ msgid "No URL specified." 549#~ msgstr "Keen Adress angeven" 550 551#~ msgid "Malformed URL." 552#~ msgstr "Leeg Adress" 553 554#~ msgid "Malformed URL, protocol missing." 555#~ msgstr "Leeg Adress, Protokoll fehlt" 556 557#~ msgid "Malformed URL, host missing." 558#~ msgstr "Leeg Adress, Reekner fehlt" 559 560#~ msgid "" 561#~ "Invalid download directory specified:\n" 562#~ "%1" 563#~ msgstr "" 564#~ "Leeg Daalladenorner angeven:\n" 565#~ "%1" 566 567#~ msgid "" 568#~ "Download directory is not writeable:\n" 569#~ "%1" 570#~ msgstr "" 571#~ "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich:\n" 572#~ "%1" 573 574#~ msgid "" 575#~ "Invalid download destination specified:\n" 576#~ "%1" 577#~ msgstr "" 578#~ "Leeg Daalladenteel angeven:\n" 579#~ "%1" 580 581#~ msgid "" 582#~ "Download destination is not writeable:\n" 583#~ "%1" 584#~ msgstr "" 585#~ "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich:\n" 586#~ "%1" 587 588#~ msgid "" 589#~ "Malformed URL, host missing:\n" 590#~ "%1" 591#~ msgstr "" 592#~ "Leeg Adress, Reekner fehlt:\n" 593#~ "%1" 594 595#~ msgid "File already exists. Overwrite it?" 596#~ msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?" 597 598#~ msgid "" 599#~ "You have already downloaded that file from another location.\n" 600#~ "Download and delete the previous one?" 601#~ msgstr "" 602#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n" 603#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?" 604 605#~ msgid "" 606#~ "You are already downloading that file from another location.\n" 607#~ "Download and delete the previous one?" 608#~ msgstr "" 609#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n" 610#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?" 611 612#~ msgid "" 613#~ "You have already completed a download from that location. Download it " 614#~ "again?" 615#~ msgstr "" 616#~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten: Wullt Du em nochmaal " 617#~ "daalladen?" 618 619#~ msgid "" 620#~ "You have a download in progress from that location.\n" 621#~ "Delete it and download again?" 622#~ msgstr "" 623#~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n" 624#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" 625 626#~ msgid "" 627#~ "File already exists:\n" 628#~ "%1\n" 629#~ "Overwrite it?" 630#~ msgstr "" 631#~ "Dat gifft de Datei al:\n" 632#~ "%1\n" 633#~ "Överschrieven?" 634 635#~ msgid "Malformed URLs." 636#~ msgstr "Leeg Adressen" 637 638#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." 639#~ msgstr "Leeg Adressen, Protokoll fehlt" 640 641#~ msgid "Malformed URLs, host missing." 642#~ msgstr "Leeg Adressen, Reekner fehlt" 643 644#~ msgid "" 645#~ "Malformed URLs:\n" 646#~ "%1" 647#~ msgstr "" 648#~ "Leeg Adressen:\n" 649#~ "%1" 650 651#~ msgid "" 652#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" 653#~ "%1" 654#~ msgstr "" 655#~ "Leeg Adressen, Protokoll fehlt:\n" 656#~ "%1" 657 658#~ msgid "" 659#~ "Malformed URLs, host missing:\n" 660#~ "%1" 661#~ msgstr "" 662#~ "Leeg Adressen, Reekner fehlt:\n" 663#~ "%1" 664 665#~ msgid "" 666#~ "Destinations are not writable:\n" 667#~ "%1" 668#~ msgstr "" 669#~ "Teeldateien laat sik nich schrieven:\n" 670#~ "%1" 671 672#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" 673#~ msgstr "Dat gifft de Dateien al. Överschrieven?" 674 675#~ msgid "" 676#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " 677#~ "again?" 678#~ msgstr "" 679#~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal " 680#~ "daalladen?" 681 682#~ msgid "" 683#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" 684#~ "Delete them and download again?" 685#~ msgstr "" 686#~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen.\n" 687#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" 688 689#~ msgid "" 690#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " 691#~ "again?" 692#~ msgstr "" 693#~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal " 694#~ "daalladen?" 695 696#~ msgid "" 697#~ "You have downloads in progress from these locations.\n" 698#~ "Delete them and download again?" 699#~ msgstr "" 700#~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen.\n" 701#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" 702 703#~ msgid "" 704#~ "Files exist already:\n" 705#~ "%1\n" 706#~ "Overwrite them?" 707#~ msgstr "" 708#~ "Dat gifft de Dateien al:\n" 709#~ "%1\n" 710#~ "Överschrieven?" 711 712#~ msgid "" 713#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" 714#~ "\n" 715#~ "%1\n" 716#~ "\n" 717#~ " Download them again?" 718#~ msgstr "" 719#~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n" 720#~ "\n" 721#~ "%1\n" 722#~ "\n" 723#~ " Nochmaal daalladen?" 724 725#~ msgid "" 726#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" 727#~ "\n" 728#~ "%1\n" 729#~ "\n" 730#~ "Delete them and download again?" 731#~ msgstr "" 732#~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen: \n" 733#~ "\n" 734#~ "%1\n" 735#~ "\n" 736#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" 737 738#~ msgid "" 739#~ "You have already completed downloads from these locations: \n" 740#~ "\n" 741#~ "%1\n" 742#~ "\n" 743#~ "Download them again?" 744#~ msgstr "" 745#~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n" 746#~ "\n" 747#~ "%1\n" 748#~ "\n" 749#~ "Nochmaal daalladen?" 750 751#~ msgid "" 752#~ "You have downloads in progress from these locations: \n" 753#~ "\n" 754#~ "%1\n" 755#~ "\n" 756#~ "Delete them and download again?" 757#~ msgstr "" 758#~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen:\n" 759#~ "\n" 760#~ "%1\n" 761#~ "\n" 762#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?" 763 764#~ msgid "Question" 765#~ msgstr "Fraag" 766 767#~ msgctxt "on a question" 768#~ msgid "Yes all" 769#~ msgstr "Jo, all" 770 771#~ msgctxt "on a question" 772#~ msgid "No all" 773#~ msgstr "Nee, all" 774 775#~ msgid "Insert Engine" 776#~ msgstr "Söökmaschien tofögen" 777 778#~ msgid "Engine name:" 779#~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien:" 780 781#~ msgid "URL:" 782#~ msgstr "URL:" 783 784#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" 785#~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em richten?" 786 787#~ msgid "" 788#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" 789#~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em nieg daalladen?" 790 791#~ msgid "Verification failed." 792#~ msgstr "Prööv fehlslaan" 793 794#~ msgctxt "transfer state: connecting" 795#~ msgid "Connecting...." 796#~ msgstr "Bi to tokoppeln..." 797 798#~ msgid "Add New Script" 799#~ msgstr "Nieg Skript tofögen" 800 801#~ msgid "Edit Script" 802#~ msgstr "Skript bewerken" 803 804#~ msgid "Set Script File" 805#~ msgstr "Skriptdatei fastleggen" 806 807#~ msgctxt "Configure script" 808#~ msgid "Configure script" 809#~ msgstr "Skript instellen" 810 811#~ msgctxt "Transfer state: processing script" 812#~ msgid "Processing script...." 813#~ msgstr "Skript warrt afarbeidt..." 814 815#~ msgctxt "Transfer State: Finished" 816#~ msgid "Finished" 817#~ msgstr "Afslaten" 818 819#~ msgctxt "Transfer State: Aborted" 820#~ msgid "Aborted" 821#~ msgstr "Afbraken" 822 823#~ msgid "Downloading Metalink File...." 824#~ msgstr "Metalink-Datei warrt daallaadt..." 825 826#~ msgid "" 827#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" 828#~ msgstr "Villicht wöör disse Metalink opfrischt. Wullt Du em daalladen?" 829 830#~ msgid "Redownload Metalink" 831#~ msgstr "Metalink nieg daalladen" 832 833#~ msgid "Download failed, no working URLs were found." 834#~ msgstr "Daalladen fehlslaan, keen funkscheneren URLs funnen." 835 836#~ msgid "" 837#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " 838#~ "does not work the download would be restarted) it?" 839#~ msgstr "" 840#~ "De Daalladen lett sik nich pröven. Wullt Du em richten? (Sleit dat " 841#~ "Richten fehl, warrt de Datei nieg daallaadt.)" 842 843#~ msgid "File Selection" 844#~ msgstr "Dateiköör" 845 846#~ msgid "Add item" 847#~ msgstr "Indrag tofögen" 848 849#~ msgid "%1 would become %2" 850#~ msgstr "%1 wöör %2 warrn" 851 852#~ msgctxt "the string that is used to modify an url" 853#~ msgid "Change string" 854#~ msgstr "Tekenkeed ännern" 855 856#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" 857#~ msgid "Change mode" 858#~ msgstr "Metood ännern" 859 860#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" 861#~ msgid "Checksum type" 862#~ msgstr "Pröövsummtyp" 863 864#~ msgid "Append" 865#~ msgstr "Anhangen" 866 867#~ msgid "Replace file" 868#~ msgstr "Datei utwesseln" 869 870#~ msgid "Replace file-ending" 871#~ msgstr "Dateiverwiedern utwesseln" 872 873#~ msgctxt "transfer state: running" 874#~ msgid "Running...." 875#~ msgstr "An't Lopen..." 876 877#~ msgctxt "Choked" 878#~ msgid "Yes" 879#~ msgstr "Jo" 880 881#~ msgctxt "Not choked" 882#~ msgid "No" 883#~ msgstr "Nee" 884 885#~ msgctxt "Snubbed" 886#~ msgid "Yes" 887#~ msgstr "Jo" 888 889#~ msgctxt "Not snubbed" 890#~ msgid "No" 891#~ msgstr "Nee" 892 893#~ msgctxt "Interested" 894#~ msgid "Yes" 895#~ msgstr "Jo" 896 897#~ msgctxt "Not Interested" 898#~ msgid "No" 899#~ msgstr "Nee" 900 901#~ msgctxt "Interesting" 902#~ msgid "Yes" 903#~ msgstr "Jo" 904 905#~ msgctxt "Not Interesting" 906#~ msgid "No" 907#~ msgstr "Nee" 908 909#~ msgid "IP Address" 910#~ msgstr "IP-Adress" 911 912#~ msgid "Client" 913#~ msgstr "Client" 914 915#~ msgid "Down Speed" 916#~ msgstr "Daalaad-Gauheit" 917 918#~ msgid "Up Speed" 919#~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit" 920 921#~ msgid "Choked" 922#~ msgstr "Afdrusselt" 923 924#~ msgid "Snubbed" 925#~ msgstr "Afwiest" 926 927#~ msgid "Availability" 928#~ msgstr "Verföögborkeit" 929 930#~ msgid "DHT" 931#~ msgstr "VPT" 932 933#~ msgid "Score" 934#~ msgstr "Pünkt" 935 936#~ msgid "Upload Slot" 937#~ msgstr "Hoochlaad-Platz" 938 939#~ msgid "Requests" 940#~ msgstr "Anfragen" 941 942#~ msgid "Downloaded" 943#~ msgstr "Daallaadt" 944 945#~ msgid "Uploaded" 946#~ msgstr "Hoochlaadt" 947 948#~ msgid "Interested" 949#~ msgstr "Mit Vermaak" 950 951#~ msgid "Interesting" 952#~ msgstr "Vermaaklich" 953 954#~ msgid "IP address of the peer" 955#~ msgstr "IP-Adress vun den Partner" 956 957#~ msgid "Which client the peer is using" 958#~ msgstr "Dat Programm, dat de Partner bruukt" 959 960#~ msgid "Download speed" 961#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit" 962 963#~ msgid "Upload speed" 964#~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit" 965 966#~ msgid "" 967#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " 968#~ "not send us any data." 969#~ msgstr "" 970#~ "Gifft an, wat de Partner Di afdrusselt hett. Hett he dat, stüert he Di " 971#~ "keen Daten to." 972 973#~ msgid "" 974#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" 975#~ msgstr "" 976#~ "\"Afwiest\" bedüüdt, de Partner hett Di binnen de verleden 2 Minuten keen " 977#~ "Daten tostüert." 978 979#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" 980#~ msgstr "Gifft an, wo veel vun den Torrent de Partner hett" 981 982#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" 983#~ msgstr "Gifft an, wat de Partner VPT anmaakt hett" 984 985#~ msgid "" 986#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." 987#~ msgstr "" 988#~ "Den Partner sien Pünkt. Dor klamüüstert KTorrent mit ut, wokeen wat " 989#~ "tostüert warrt" 990 991#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" 992#~ msgstr "Bloots Partners, de en Hoochlaad-Platz hebbt, kriegt Daten vun Di" 993 994#~ msgid "The number of download and upload requests" 995#~ msgstr "De Tall vun Daal- un Hoochlaad-Anfragen" 996 997#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" 998#~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du vun dissen Partner daallaadt hest" 999 1000#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" 1001#~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du dissen Partner tostüert hest" 1002 1003#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" 1004#~ msgstr "Gifft an, wat disse Partner Daten vun Di daalladen will" 1005 1006#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" 1007#~ msgstr "Gifft an, wat Du Daten vun dissen Partner daalladen wullt" 1008 1009#~ msgid "Chunk" 1010#~ msgstr "Block" 1011 1012#~ msgid "Progress" 1013#~ msgstr "Vörankamen" 1014 1015#~ msgid "Peer" 1016#~ msgstr "Partner" 1017 1018#~ msgid "Files" 1019#~ msgstr "Dateien" 1020 1021#~ msgid "Number of the chunk" 1022#~ msgstr "Blocknummer:" 1023 1024#~ msgid "Download progress of the chunk" 1025#~ msgstr "Daallaad-Vörankamen vun den Block" 1026 1027#~ msgid "Which peer we are downloading it from" 1028#~ msgstr "De Partner, vun den Du den Block daallaadst" 1029 1030#~ msgid "Download speed of the chunk" 1031#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit vun den Block" 1032 1033#~ msgid "Which files the chunk is located in" 1034#~ msgstr "De Dateien, binnen de de Block liggt" 1035 1036#~ msgid "URL" 1037#~ msgstr "URL" 1038 1039#~ msgid "Speed" 1040#~ msgstr "Gauigkeit" 1041 1042#~ msgid "Status" 1043#~ msgstr "Status" 1044 1045#~ msgid "Kick Peer" 1046#~ msgstr "Partner rutsmieten" 1047 1048#~ msgid "Ban Peer" 1049#~ msgstr "Partner utsluten" 1050 1051#~ msgid "" 1052#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." 1053#~ msgstr "" 1054#~ "De Verdeler \"%1\" lett sik nich tofögen, he steiht al op de Verdelerlist." 1055 1056#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." 1057#~ msgstr "" 1058#~ "De Verdelder \"%1\" lett sik nich wegmaken, he is keen Deel vun den " 1059#~ "Torrent." 1060 1061#~ msgid "File" 1062#~ msgstr "Datei" 1063 1064#~ msgid "Size" 1065#~ msgstr "Grött" 1066 1067#~ msgid "Advanced Details for %1" 1068#~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\"" 1069 1070#~ msgid "Trackers" 1071#~ msgstr "Trackers" 1072 1073#~ msgid "Webseeds" 1074#~ msgstr "Verdelers" 1075 1076#~ msgctxt "Open file" 1077#~ msgid "Open" 1078#~ msgstr "Opmaken" 1079 1080#~ msgid "Download first" 1081#~ msgstr "Toeerst daalladen" 1082 1083#~ msgid "Download normally" 1084#~ msgstr "Normaal daalladen" 1085 1086#~ msgid "Download last" 1087#~ msgstr "Tolest daalladen" 1088 1089#~ msgid "Do Not Download" 1090#~ msgstr "Nich daalladen" 1091 1092#~ msgid "Delete File(s)" 1093#~ msgstr "Datei(en) wegdoon" 1094 1095#~ msgid "Move File" 1096#~ msgstr "Datei verschuven" 1097 1098#~ msgid "Collapse Folder Tree" 1099#~ msgstr "Ornerboom tosamenfoolden" 1100 1101#~ msgid "Expand Folder Tree" 1102#~ msgstr "Ornerboom utfoolden" 1103 1104#~ msgid "" 1105#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" 1106#~ msgid_plural "" 1107#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" 1108#~ msgstr[0] "" 1109#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Datei weg. Wullt Du dat redig doon?" 1110#~ msgstr[1] "" 1111#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?" 1112 1113#~ msgid "Select a directory to move the data to." 1114#~ msgstr "En Orner utsöken, na den Du de Daten verschuven wullt" 1115 1116#~ msgid "Url" 1117#~ msgstr "URL" 1118 1119#~ msgid "Seeders" 1120#~ msgstr "Verdelers:" 1121 1122#~ msgid "Leechers" 1123#~ msgstr "Sugers" 1124 1125#~ msgid "Times Downloaded" 1126#~ msgstr "Tall Daallaaden:" 1127 1128#~ msgid "Next Update" 1129#~ msgstr "Nakamen Opfrischen" 1130 1131#~ msgid "Priority" 1132#~ msgstr "Prioriteet" 1133 1134#~ msgid "Preview" 1135#~ msgstr "Vöransicht" 1136 1137#~ msgctxt "Percent of File Downloaded" 1138#~ msgid "% Complete" 1139#~ msgstr "% afslaten" 1140 1141#~ msgctxt "Download first" 1142#~ msgid "First" 1143#~ msgstr "Eerst" 1144 1145#~ msgctxt "Download last" 1146#~ msgid "Last" 1147#~ msgstr "Lest" 1148 1149#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" 1150#~ msgid "Normal" 1151#~ msgstr "Normaal" 1152 1153#~ msgctxt "preview available" 1154#~ msgid "Available" 1155#~ msgstr "Verföögbor" 1156 1157#~ msgctxt "Preview pending" 1158#~ msgid "Pending" 1159#~ msgstr "Steiht ut" 1160 1161#~ msgctxt "No preview available" 1162#~ msgid "No" 1163#~ msgstr "Keen" 1164 1165#~ msgid "%1 %" 1166#~ msgstr "%1 %" 1167 1168#~ msgctxt "Preview available" 1169#~ msgid "Available" 1170#~ msgstr "Verföögbor" 1171 1172#~ msgid "Add Tracker" 1173#~ msgstr "Tracker tofögen" 1174 1175#~ msgid "Enter the URL of the tracker:" 1176#~ msgstr "Giff den Tracker sien Adress in:" 1177 1178#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>." 1179#~ msgstr "Dat gifft al en Tracker mit den Naam <b>%1</b>." 1180 1181#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" 1182#~ msgid "Normal" 1183#~ msgstr "Normaal" 1184 1185#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." 1186#~ msgstr "" 1187#~ "Torechtmaken vun \"libktorrent\" nich mööglich. Villicht funkscheneert de " 1188#~ "Torrent-Ünnerstütten nich." 1189 1190#~ msgid "&Advanced Details" 1191#~ msgstr "&Verwiedert Enkelheiten" 1192 1193#~ msgid "&Scan Files" 1194#~ msgstr "&Dateien dörkieken" 1195 1196#~ msgid "Downloading Torrent File...." 1197#~ msgstr "Torrent-Datei warrt daallaadt..." 1198 1199#~ msgctxt "transfer state: downloading" 1200#~ msgid "Downloading...." 1201#~ msgstr "Bi to daalladen..." 1202 1203#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." 1204#~ msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen." 1205 1206#~ msgid "Torrent file does not exist" 1207#~ msgstr "De Torrent-Datei gifft dat nich." 1208 1209#~ msgid "Analyzing torrent...." 1210#~ msgstr "Torrent warrt ünnersöcht..." 1211 1212#~ msgid "Cannot initialize port..." 1213#~ msgstr "Port lett sik nich torechtmaken..." 1214 1215#~ msgctxt "Transfer status: seeding" 1216#~ msgid "Seeding...." 1217#~ msgstr "Bi to verdelen..." 1218 1219#~ msgid "Error scanning data: %1" 1220#~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1" 1221 1222#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :" 1223#~ msgstr "Daten vun <b>%1</b> warrt dörkeken:" 1224 1225#~ msgid "Select a default torrent folder" 1226#~ msgstr "En Standard-Torrentorner utsöken" 1227 1228#~ msgid "Select a default temporary folder" 1229#~ msgstr "En Standard-Temporeerorner utsöken" 1230 1231#~ msgid "Import dropped files" 1232#~ msgstr "Rintrocken Dateien importeren" 1233 1234#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" 1235#~ msgid "," 1236#~ msgstr "," 1237 1238#~ msgid "File Properties" 1239#~ msgstr "Datei-Egenschappen" 1240 1241#~ msgid "Enter a filename." 1242#~ msgstr "En Dateinaam ingeven" 1243 1244#~ msgid "The filename exists already, choose a different one." 1245#~ msgstr "Dat gifft den Dateinaam al, söök bitte en annern ut." 1246 1247#~ msgid "Enter at least one URL." 1248#~ msgstr "Tominnst een URL ingeven" 1249 1250#~ msgid "" 1251#~ "Required data entered; also consider entering additional information." 1252#~ msgstr "" 1253#~ "Du hest de nödigen Daten ingeven. Nu kannst Du noch Informatschonen bito " 1254#~ "ingeven." 1255 1256#~ msgid "Create a Metalink" 1257#~ msgstr "En Metalink opstellen" 1258 1259#~ msgid "General optional information for the metalink." 1260#~ msgstr "Köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink" 1261 1262#~ msgid "Unable to load: %1" 1263#~ msgstr "Lett sik nich laden: %1" 1264 1265#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" 1266#~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 4.0 (*.meta4)" 1267 1268#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" 1269#~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 3.0 (*.metalink)" 1270 1271#~ msgid "Define the saving location." 1272#~ msgstr "De Spiekersteed fastleggen" 1273 1274#~ msgctxt "file as in file on hard drive" 1275#~ msgid "Enter at least one file." 1276#~ msgstr "Tominnst een Datei angeven" 1277 1278#~ msgid "Import Links" 1279#~ msgstr "Links importeren" 1280 1281#~ msgctxt "Download the items which have been selected" 1282#~ msgid "&Download Checked" 1283#~ msgstr "Utsöchte &daalladen" 1284 1285#~ msgid "Auxiliary header" 1286#~ msgstr "Hülp-Koppreeg" 1287 1288#~ msgid "File Name" 1289#~ msgstr "Dateinaam" 1290 1291#~ msgid "Description" 1292#~ msgstr "Beschrieven" 1293 1294#~ msgctxt "list header: type of file" 1295#~ msgid "File Type" 1296#~ msgstr "Dateityp" 1297 1298#~ msgid "Location (URL)" 1299#~ msgstr "Oort (URL)" 1300 1301#~ msgid "Links in: %1 - KGet" 1302#~ msgstr "Links in: %1 - KGet" 1303 1304#~ msgid "&Select All Filtered" 1305#~ msgstr "All Filterte &utsöken" 1306 1307#~ msgid "&Select All" 1308#~ msgstr "All &kören" 1309 1310#~ msgid "D&eselect All Filtered" 1311#~ msgstr "All filterte &afkören" 1312 1313#~ msgid "D&eselect All" 1314#~ msgstr "All &afkören" 1315 1316#~ msgid "not specified" 1317#~ msgstr "nich angeven" 1318 1319#~ msgctxt "Mirror as in server, in url" 1320#~ msgid "Mirror" 1321#~ msgstr "Spegelserver" 1322 1323#~ msgctxt "The priority of the mirror" 1324#~ msgid "Priority" 1325#~ msgstr "Prioriteet" 1326 1327#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" 1328#~ msgid "Connections" 1329#~ msgstr "Verbinnen" 1330 1331#~ msgctxt "Location = country" 1332#~ msgid "Location" 1333#~ msgstr "Steed" 1334 1335#~ msgid "Add mirror" 1336#~ msgstr "Spegelserver tofögen" 1337 1338#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" 1339#~ msgid "Add more" 1340#~ msgstr "Mehr tofögen" 1341 1342#~ msgid "%1 has been successfully added." 1343#~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood toföögt." 1344 1345#~ msgid "Modify the used mirrors." 1346#~ msgstr "De bruukten Spegelservers ännern" 1347 1348#~ msgid "Download again" 1349#~ msgstr "Nochmaal daalladen" 1350 1351#~ msgctxt "Delete selected history-item" 1352#~ msgid "Delete selected" 1353#~ msgstr "Utsöchte wegdoon" 1354 1355#~ msgid "Open file" 1356#~ msgstr "Datei opmaken" 1357 1358#~ msgid "Today" 1359#~ msgstr "Vundaag" 1360 1361#~ msgid "Last week" 1362#~ msgstr "Verleden Week" 1363 1364#~ msgid "Last Month" 1365#~ msgstr "Verleden Maand" 1366 1367#~ msgid "A long time ago" 1368#~ msgstr "Vör en lang Tiet" 1369 1370#~ msgid "Under 10MiB" 1371#~ msgstr "Lütter as 10 MiB" 1372 1373#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" 1374#~ msgstr "Twischen 10 un 50 MiB" 1375 1376#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" 1377#~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB" 1378 1379#~ msgid "More than 100MiB" 1380#~ msgstr "Mehr as 100 MiB" 1381 1382#~ msgid "Transfer History" 1383#~ msgstr "Överdregen-Vörgeschicht" 1384 1385#~ msgid "&Open File" 1386#~ msgstr "Datei &opmaken" 1387 1388#~ msgctxt "The transfer is running" 1389#~ msgid "Running" 1390#~ msgstr "Löppt" 1391 1392#~ msgctxt "The transfer is stopped" 1393#~ msgid "Stopped" 1394#~ msgstr "Anhollen" 1395 1396#~ msgctxt "The transfer is aborted" 1397#~ msgid "Aborted" 1398#~ msgstr "Afbraken" 1399 1400#~ msgctxt "The transfer is finished" 1401#~ msgid "Finished" 1402#~ msgstr "Afslaten" 1403 1404#~ msgid "Source File" 1405#~ msgstr "Borndatei" 1406 1407#~ msgid "Destination" 1408#~ msgstr "Teel" 1409 1410#~ msgid "Time" 1411#~ msgstr "Tiet" 1412 1413#~ msgid "File Size" 1414#~ msgstr "Dateigrött" 1415 1416#~ msgid "Less than 1MiB" 1417#~ msgstr "Weniger as 1 MB" 1418 1419#~ msgid "Between 1MiB-10MiB" 1420#~ msgstr "Twischen 1 MB un 10 MB" 1421 1422#~ msgid "Between 10MiB-100MiB" 1423#~ msgstr "Twischen 10 MB un 100 MB" 1424 1425#~ msgid "Between 100MiB-1GiB" 1426#~ msgstr "Twischen 100 MB un 1 GB" 1427 1428#~ msgid "More than 1GiB" 1429#~ msgstr "Mehr as 1 GB" 1430 1431#~ msgid "Last month" 1432#~ msgstr "Verleden Maand" 1433 1434#~ msgctxt "the transfer has been finished" 1435#~ msgid "Finished" 1436#~ msgstr "Afslaten" 1437 1438#~ msgid "You have no source URLs selected." 1439#~ msgstr "Du hest keen Bornadressen utsöcht." 1440 1441#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." 1442#~ msgstr "Al binnen den aktuellen Orner vörhannen Dateien wöörn markeert." 1443 1444#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" 1445#~ msgid "Error:" 1446#~ msgstr "Fehler:" 1447 1448#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" 1449#~ msgid "Warning:" 1450#~ msgstr "Wohrschoen:" 1451 1452#~ msgctxt "trust level" 1453#~ msgid "Unknown" 1454#~ msgstr "Nich begäng" 1455 1456#~ msgctxt "trust level" 1457#~ msgid "Undefined" 1458#~ msgstr "Nich fastleggt" 1459 1460#~ msgctxt "trust level" 1461#~ msgid "Never" 1462#~ msgstr "Nienich" 1463 1464#~ msgctxt "trust level" 1465#~ msgid "Marginal" 1466#~ msgstr "Deelwies" 1467 1468#~ msgctxt "trust level" 1469#~ msgid "Full" 1470#~ msgstr "Vull" 1471 1472#~ msgctxt "trust level" 1473#~ msgid "Ultimate" 1474#~ msgstr "Büterst" 1475 1476#~ msgctxt "" 1477#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " 1478#~ "file." 1479#~ msgid "Signature of %1." 1480#~ msgstr "Ünnerschrift vun %1" 1481 1482#~ msgid "This option is not supported for the current transfer." 1483#~ msgstr "De lopen Överdregen ünnerstütt disse Optschoon nich." 1484 1485#~ msgid "You need to define a signature." 1486#~ msgstr "En Ünnerschrift deit noot." 1487 1488#~ msgid "" 1489#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " 1490#~ "verify the download." 1491#~ msgstr "" 1492#~ "Fingerafdruck lett sik nich finnen. Prööv, wat de Ünnerschrift oder de " 1493#~ "Daalladen nich leeg is." 1494 1495#~ msgid "The key has been revoked." 1496#~ msgstr "De Slötel wöör torüchropen." 1497 1498#~ msgid "The key is disabled." 1499#~ msgstr "De Slötel is utmaakt." 1500 1501#~ msgid "The key is invalid." 1502#~ msgstr "De Slötel is leeg." 1503 1504#~ msgid "The key is expired." 1505#~ msgstr "De Slötel is aflopen." 1506 1507#~ msgid "The key is not to be trusted." 1508#~ msgstr "Den Slötel warrt nich troot." 1509 1510#~ msgid "The key is to be trusted marginally." 1511#~ msgstr "Den Slötel warrt deelwies troot." 1512 1513#~ msgid "The key is to be trusted fully." 1514#~ msgstr "Den Slötel warrt vull troot." 1515 1516#~ msgid "The key is to be trusted ultimately." 1517#~ msgstr "Den Slötel warrt büterst troot." 1518 1519#~ msgid "Trust level of the key is unclear." 1520#~ msgstr "Den Slötel sien Totroenstoop is twiefelhaftig." 1521 1522#~ msgid "Unlimited" 1523#~ msgstr "Keen Grenz" 1524 1525#~ msgctxt "pgp signature is verified" 1526#~ msgid "Verified" 1527#~ msgstr "Pröövt" 1528 1529#~ msgid "The signature has been verified successfully." 1530#~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt." 1531 1532#~ msgid "The signature has been verified successfully:" 1533#~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt." 1534 1535#~ msgctxt "pgp signature is not verified" 1536#~ msgid "Failed" 1537#~ msgstr "Fehlslaan" 1538 1539#~ msgid "" 1540#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " 1541#~ "the data has been modified." 1542#~ msgstr "" 1543#~ "Wohrschoen: Prööv fehlslaan. Du hest en verkehrt Slötel ingeven, oder de " 1544#~ "Daten wöörn ännert." 1545 1546#~ msgid "" 1547#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " 1548#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" 1549#~ msgstr "" 1550#~ "Keen Prööv mööglich. Prööv de ingeven Daten, wat de GPG-Hölper löppt, " 1551#~ "oder wat Dien Internetverbinnen (för't Halen vun Slötels) steiht." 1552 1553#~ msgid "" 1554#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." 1555#~ msgstr "" 1556#~ "De Funkschoon warrt nich ünnerstütt, wiel KGet ahn Ünnerstütten för QPGME " 1557#~ "kompileert wöör." 1558 1559#~ msgid "Error:" 1560#~ msgstr "Fehler:" 1561 1562#~ msgid "Problems:" 1563#~ msgstr "Problemen:" 1564 1565#~ msgid "Information:" 1566#~ msgstr "Informatschonen:" 1567 1568#~ msgid "Select columns" 1569#~ msgstr "Striepen utsöken" 1570 1571#~ msgid "Transfer Details" 1572#~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten" 1573 1574#~ msgid "Add checksum" 1575#~ msgstr "Pröövsumm tofögen" 1576 1577#~ msgid "%1 %2 has been successfully added." 1578#~ msgstr "%1 %2 wöör mit Spood toföögt." 1579 1580#~ msgid "Transfer Verification for %1" 1581#~ msgstr "Överdregenprööv för %1" 1582 1583#~ msgid "%1 was successfully verified." 1584#~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood pröövt." 1585 1586#~ msgid "Verification successful" 1587#~ msgstr "Prööv mit Spood afslaten" 1588 1589#~ msgid "Rename File" 1590#~ msgstr "Datei ümnömen" 1591 1592#~ msgid "Rename %1 to:" 1593#~ msgstr "Datei \"%1\" ümnömen to:" 1594 1595#~ msgid "&Rename" 1596#~ msgstr "Ü&mnömen" 1597 1598#~ msgid "Semantic Desktop" 1599#~ msgstr "Schriefdischbeslöteln" 1600 1601#~ msgid "Delete Group" 1602#~ msgid_plural "Delete Groups" 1603#~ msgstr[0] "Koppel wegdoon" 1604#~ msgstr[1] "Koppeln wegdoon" 1605 1606#~ msgid "Rename Group..." 1607#~ msgid_plural "Rename Groups..." 1608#~ msgstr[0] "Koppel ümnömen..." 1609#~ msgstr[1] "Koppeln ümnömen..." 1610 1611#~ msgctxt "fix position for droptarget" 1612#~ msgid "Sticky" 1613#~ msgstr "Backig" 1614 1615#~ msgid "Quit KGet" 1616#~ msgstr "KGet utmaken" 1617 1618#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" 1619#~ msgstr "De afleggt Datei is en KGet-Överdregenlist" 1620 1621#~ msgid "&Download" 1622#~ msgstr "&Daalladen" 1623 1624#~ msgid "&Load transfer list" 1625#~ msgstr "Överdregenlist &laden" 1626 1627#~ msgid "Show Main Window" 1628#~ msgstr "Hööftfinster wiesen" 1629 1630#~ msgid "Hide Main Window" 1631#~ msgstr "Hööftfinster versteken" 1632 1633#~ msgid "Drop Target" 1634#~ msgstr "Treckteel" 1635 1636#~ msgid "You can drag download links into the drop target." 1637#~ msgstr "Du kannst Daallaadlinks na't Treckteel trecken" 1638 1639#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" 1640#~ msgid "%1(%2) %3" 1641#~ msgstr "%1(%2) %3" 1642 1643#~ msgctxt "" 1644#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" 1645#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" 1646#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Gauigkeit:%5/s" 1647 1648#~ msgctxt "" 1649#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " 1650#~ "status" 1651#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" 1652#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" 1653 1654#~ msgid "Ready" 1655#~ msgstr "Praat." 1656 1657#~ msgid "" 1658#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" 1659#~ ">Configure KGet->Look & Feel." 1660#~ msgstr "" 1661#~ "Du hest dat Treckteel versteken. Wenn Du dat wedder wiesen wullt, kiek bi " 1662#~ "\"Instellen\" -> \"KGet instellen\" -> \"Utsehn\"" 1663 1664#~ msgid "Hiding drop target" 1665#~ msgstr "Treckteel versteken" 1666 1667#~ msgid "Transfer Settings for %1" 1668#~ msgstr "Överdreeginstellen för %1" 1669 1670#~ msgid "" 1671#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." 1672#~ msgstr "Dat Ännern vun't Teel funkscheneert nich, dat Teel blifft, as't is." 1673 1674#~ msgid "Destination unmodified" 1675#~ msgstr "Teel nich ännert" 1676 1677#~ msgid "Average speed: %1/s" 1678#~ msgstr "Dörsnittlich Gauigkeit: %1/s" 1679 1680#~ msgid "%1 of %2" 1681#~ msgstr "%1 vun %2" 1682 1683#~ msgid "Group Settings for %1" 1684#~ msgstr "Koppelinstellen för %1" 1685 1686#~ msgctxt "@info" 1687#~ msgid "Unable to start the server: %1." 1688#~ msgstr "De Server \"%1\" lett sik nich opropen." 1689 1690#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" 1691#~ msgid "%1/s" 1692#~ msgstr "%1/s" 1693 1694#~ msgctxt "@label" 1695#~ msgid "KGet Web Interface" 1696#~ msgstr "KGet-Nettböversiet" 1697 1698#~ msgctxt "@label number" 1699#~ msgid "Nr" 1700#~ msgstr "Nr." 1701 1702#~ msgctxt "@label" 1703#~ msgid "File name" 1704#~ msgstr "Dateinaam" 1705 1706#~ msgctxt "@label Progress of transfer" 1707#~ msgid "Finished" 1708#~ msgstr "Afslaten" 1709 1710#~ msgctxt "@label Speed of transfer" 1711#~ msgid "Speed" 1712#~ msgstr "Gauigkeit" 1713 1714#~ msgctxt "@label Status of transfer" 1715#~ msgid "Status" 1716#~ msgstr "Status" 1717 1718#~ msgctxt "@action:button start a transfer" 1719#~ msgid "Start" 1720#~ msgstr "Anfangen" 1721 1722#~ msgctxt "@action:button" 1723#~ msgid "Stop" 1724#~ msgstr "Anhollen" 1725 1726#~ msgctxt "@action:button" 1727#~ msgid "Remove" 1728#~ msgstr "Wegmaken" 1729 1730#~ msgctxt "@label Download from" 1731#~ msgid "Source:" 1732#~ msgstr "Born:" 1733 1734#~ msgctxt "@label Save download to" 1735#~ msgid "Saving to:" 1736#~ msgstr "Sekern as:" 1737 1738#~ msgctxt "@label Title in header" 1739#~ msgid "Web Interface" 1740#~ msgstr "Nettböversiet" 1741 1742#~ msgctxt "@action" 1743#~ msgid "Settings" 1744#~ msgstr "Instellen" 1745 1746#~ msgctxt "@action" 1747#~ msgid "Refresh" 1748#~ msgstr "Opfrischen" 1749 1750#~ msgctxt "@action" 1751#~ msgid "Enter URL: " 1752#~ msgstr "Bitte URL ingeven: " 1753 1754#~ msgctxt "@action:button" 1755#~ msgid "OK" 1756#~ msgstr "OK" 1757 1758#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" 1759#~ msgid "Refresh download list every" 1760#~ msgstr "Daalladen-List elk" 1761 1762#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" 1763#~ msgid "seconds" 1764#~ msgstr "s opfrischen" 1765 1766#~ msgctxt "@action:button" 1767#~ msgid "Save Settings" 1768#~ msgstr "Instellen sekern" 1769 1770#~ msgctxt "@title" 1771#~ msgid "Downloads" 1772#~ msgstr "Daalladen" 1773 1774#~ msgctxt "@label text in footer" 1775#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" 1776#~ msgstr "KGet-Nettböversiet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" 1777 1778#~ msgid "An advanced download manager for KDE" 1779#~ msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för KDE" 1780 1781#~ msgid "" 1782#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" 1783#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" 1784#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" 1785#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" 1786#~ msgstr "" 1787#~ "© 2005 - 2009, de KGet-Schrievers\n" 1788#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" 1789#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" 1790#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss" 1791 1792#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>" 1793#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>" 1794 1795#~ msgid "Lukas Appelhans" 1796#~ msgstr "Lukas Appelhans" 1797 1798#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" 1799#~ msgstr "Pleger, Schrieverbaas, Autor vun't Torrent-Moduul" 1800 1801#~ msgid "Dario Massarin" 1802#~ msgstr "Dario Massarin" 1803 1804#~ msgid "Core Developer" 1805#~ msgstr "Hööftschriever" 1806 1807#~ msgid "Urs Wolfer" 1808#~ msgstr "Urs Wolfer" 1809 1810#~ msgid "Manolo Valdes" 1811#~ msgstr "Manolo Valdes" 1812 1813#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" 1814#~ msgstr "Hööftschriever, Autor vun't Utföhrsträng-Moduul" 1815 1816#~ msgid "Matthias Fuchs" 1817#~ msgstr "Matthias Fuchs" 1818 1819#~ msgid "Javier Goday" 1820#~ msgstr "Javier Goday" 1821 1822#~ msgid "Developer" 1823#~ msgstr "Schriever" 1824 1825#~ msgid "Patrick Charbonnier" 1826#~ msgstr "Patrick Charbonnier" 1827 1828#~ msgid "Former Developer" 1829#~ msgstr "Verleden Schriever" 1830 1831#~ msgid "Carsten Pfeiffer" 1832#~ msgstr "Carsten Pfeiffer" 1833 1834#~ msgid "Matej Koss" 1835#~ msgstr "Matej Koss" 1836 1837#~ msgid "Joris Guisson" 1838#~ msgstr "Joris Guisson" 1839 1840#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" 1841#~ msgstr "Schriever vun BTCore (KTorrent)" 1842 1843#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" 1844#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" 1845 1846#~ msgid "Design of Web Interface" 1847#~ msgstr "Utsehn vun de Nettböversiet" 1848 1849#~ msgid "Start KGet with drop target" 1850#~ msgstr "KGet mit Treckteel starten" 1851 1852#~ msgid "Start KGet with hidden main window" 1853#~ msgstr "KGet mit versteken Hööftfinster starten" 1854 1855#~ msgid "Start KGet without drop target animation" 1856#~ msgstr "KGet ahn Treckteel-Animeren starten" 1857 1858#~ msgid "Execute Unit Testing" 1859#~ msgstr "Eenheitentest utföhren" 1860 1861#~ msgid "URL(s) to download" 1862#~ msgstr "URL(s), de Du daalladen wullt" 1863 1864#~ msgid "KGet Transfer List" 1865#~ msgstr "KGet-Överdregenlist:" 1866 1867#~ msgid "Export Transfers" 1868#~ msgstr "Överdregen exporteren" 1869 1870#~ msgid "&New Download..." 1871#~ msgstr "&Nieg Daalladen..." 1872 1873#~ msgid "&Import Transfers..." 1874#~ msgstr "Överdregen &importeren..." 1875 1876#~ msgid "&Export Transfers List..." 1877#~ msgstr "Överdregen-List &exporteren..." 1878 1879#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." 1880#~ msgstr "Överdregen as eenfach Text &exporteren..." 1881 1882#~ msgid "&Create a Metalink" 1883#~ msgstr "En Metalink &opstellen" 1884 1885#~ msgid "Top Priority" 1886#~ msgstr "Hööchst Prioriteet" 1887 1888#~ msgid "Least Priority" 1889#~ msgstr "Siet Prioriteet" 1890 1891#~ msgid "Increase Priority" 1892#~ msgstr "Högere Prioriteet" 1893 1894#~ msgid "Decrease Priority" 1895#~ msgstr "Sietere Prioriteet" 1896 1897#~ msgid "Set Icon..." 1898#~ msgstr "Lüttbild fastleggen..." 1899 1900#~ msgid "Auto-Paste Mode" 1901#~ msgstr "Automaatsch infögen" 1902 1903#~ msgid "" 1904#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n" 1905#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " 1906#~ "them automatically." 1907#~ msgstr "" 1908#~ "De Knoop <b>Automaatsch infögen</b> maakt den \"Automaatsch Infögen\"-" 1909#~ "Bedrief an un ut.\n" 1910#~ "Wenn anmaakt, kiekt KGet jümmers wedder na URLs binnen de Twischenaflaag " 1911#~ "un föögt ehr automaatsch in, wenn dat een finnen deit." 1912 1913#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" 1914#~ msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken" 1915 1916#~ msgctxt "delete selected transfer item" 1917#~ msgid "Remove Selected" 1918#~ msgstr "Utsöchte wegdoon" 1919 1920#~ msgctxt "delete all finished transfers" 1921#~ msgid "Remove All Finished" 1922#~ msgstr "All Afslaten wegdoon" 1923 1924#~ msgctxt "redownload selected transfer item" 1925#~ msgid "Redownload Selected" 1926#~ msgstr "Utsöcht Indrag nieg daalladen" 1927 1928#~ msgid "Start / Resume All" 1929#~ msgstr "All anfangen / wiedermaken" 1930 1931#~ msgid "Start / Resume Selected" 1932#~ msgstr "Utsöchte anfangen / wiedermaken" 1933 1934#~ msgid "Stop All" 1935#~ msgstr "All anhollen" 1936 1937#~ msgid "Stop Selected" 1938#~ msgstr "Utsöchte anhollen" 1939 1940#~ msgid "Start / Resume" 1941#~ msgstr "Anfangen / Wiedermaken" 1942 1943#~ msgid "Stop" 1944#~ msgstr "Anhollen" 1945 1946#~ msgid "Remove" 1947#~ msgstr "Wegmaken" 1948 1949#~ msgid "Open Destination" 1950#~ msgstr "Teel opmaken" 1951 1952#~ msgid "Open File" 1953#~ msgstr "Datei opmaken" 1954 1955#~ msgid "Show Details" 1956#~ msgstr "Enkelheiten wiesen" 1957 1958#~ msgid "Copy URL to Clipboard" 1959#~ msgstr "URL na Twischenaflaag koperen" 1960 1961#~ msgid "&Transfer History" 1962#~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht" 1963 1964#~ msgid "&Group Settings" 1965#~ msgstr "&Koppelinstellen" 1966 1967#~ msgid "&Transfer Settings" 1968#~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen" 1969 1970#~ msgid "Import &Links..." 1971#~ msgstr "&Links importeren..." 1972 1973#~ msgid "" 1974#~ "This is the first time you have run KGet.\n" 1975#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" 1976#~ msgstr "" 1977#~ "Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n" 1978#~ "Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?" 1979 1980#~ msgid "Konqueror Integration" 1981#~ msgstr "Inbinnen na Konqueror" 1982 1983#~ msgid "Enable" 1984#~ msgstr "Inbinnen" 1985 1986#~ msgid "Do Not Enable" 1987#~ msgstr "Nich inbinnen" 1988 1989#~ msgid "All Openable Files" 1990#~ msgstr "All Dateien, de sik opmaken laat" 1991 1992#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" 1993#~ msgid "KGet - %1%" 1994#~ msgstr "KGet - %1%" 1995 1996#~ msgid "" 1997#~ "Some transfers are still running.\n" 1998#~ "Are you sure you want to close KGet?" 1999#~ msgstr "" 2000#~ "En Reeg Överdregen sünd noch bi to lopen.\n" 2001#~ "Wullt Du KGet redig utmaken?" 2002 2003#~ msgid "Confirm Quit" 2004#~ msgstr "Utmaken beglöven" 2005 2006#~ msgid "Enter Group Name" 2007#~ msgstr "Koppelnaam ingeven" 2008 2009#~ msgid "Group name:" 2010#~ msgstr "Koppelnaam:" 2011 2012#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" 2013#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" 2014#~ msgstr[0] "Wullt Du de utsöchte Överdregen redig wegdoon?" 2015#~ msgstr[1] "Wullt Du de utsöchten Överdregen redig wegdoon?" 2016 2017#~ msgid "Confirm transfer delete" 2018#~ msgstr "Wegdoon vun Överdregen beglöven" 2019 2020#~ msgid "" 2021#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " 2022#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " 2023#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." 2024#~ msgstr "" 2025#~ "Du hest KGet för en Tiet as Konqueror sien Daallaadpleger utmaakt. Wenn " 2026#~ "Du dat heel utmaken wullt, kiek binnen \"Instellen\" -> \"Verwiedert\" un " 2027#~ "maak \"As Daallaadpleger för Konqueror bruken\" ut." 2028 2029#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2030#~ msgid "Your names" 2031#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 2032 2033#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 2034#~ msgid "Your emails" 2035#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 2036 2037#~ msgid "Checksums" 2038#~ msgstr "Pröövsummen" 2039 2040#~ msgid "Automatic verification:" 2041#~ msgstr "Automaatsch Prööv:" 2042 2043#~ msgid "Weak (fastest)" 2044#~ msgstr "Swach (gauest)" 2045 2046#~ msgid "Strong (recommended)" 2047#~ msgstr "Dannig (anraadt)" 2048 2049#~ msgid "Strongest (slowest)" 2050#~ msgstr "Bannig dannig (bannig langsam)" 2051 2052#~ msgid "Used checksum:" 2053#~ msgstr "Bruukt Pröövsumm:" 2054 2055#~ msgid "Signature" 2056#~ msgstr "Ünnerschrift" 2057 2058#~ msgid "Automatic verification" 2059#~ msgstr "Automaatsch Prööv" 2060 2061#~ msgid "Automatic downloading of missing keys" 2062#~ msgstr "Fehlen Slötels automaatsch daalladen" 2063 2064#~ msgid "Keyservers:" 2065#~ msgstr "Slötelservers:" 2066 2067#~ msgid "Move &Up" 2068#~ msgstr "Na &baven" 2069 2070#~ msgid "Move &Down" 2071#~ msgstr "Na &nerrn" 2072 2073#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" 2074#~ msgstr "Standardornern för Koppeln as Vörslag bruken" 2075 2076#~ msgid "Rename" 2077#~ msgstr "Ümnömen" 2078 2079#~ msgid "Select Icon..." 2080#~ msgstr "Lüttbild utsöken..." 2081 2082#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" 2083#~ msgstr "Hööchstgrenz för Daalladen per Koppel" 2084 2085#~ msgid "Number of downloads:" 2086#~ msgstr "Daalladentall:" 2087 2088#~ msgid "Downloads from the same server:" 2089#~ msgstr "Daalladen för een Server:" 2090 2091#~ msgid "Speed Limit" 2092#~ msgstr "Gauheitgrenz" 2093 2094#~ msgid "Global download limit:" 2095#~ msgstr "Globaal Daallaad-Grenz:" 2096 2097#~ msgid " KiB/s" 2098#~ msgstr " KiB/s" 2099 2100#~ msgid "Global upload limit:" 2101#~ msgstr "Globaal Hoochlaad-Grenz:" 2102 2103#~ msgid "Per transfer:" 2104#~ msgstr "Per Överdregen:" 2105 2106#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" 2107#~ msgstr "Bi afreten Verbinnen oder Fehler nieg tokoppeln" 2108 2109#~ msgid "Number of retries:" 2110#~ msgstr "Tall vun Versöök:" 2111 2112#~ msgid "Retry after:" 2113#~ msgstr "Wedder tokoppeln na:" 2114 2115#~ msgid " sec" 2116#~ msgstr " s" 2117 2118#~ msgid "After Completing Downloads" 2119#~ msgstr "Na't Afsluten vun Överdregen" 2120 2121#~ msgid "Auto shutdown" 2122#~ msgstr "Automaatsch utmaken" 2123 2124#~ msgid "Auto disconnect" 2125#~ msgstr "Automaatsch afkoppeln" 2126 2127#~ msgid "Enable Web Interface" 2128#~ msgstr "Nettböversiet anmaken" 2129 2130#~ msgid "Port:" 2131#~ msgstr "Port:" 2132 2133#~ msgid "User:" 2134#~ msgstr "Bruker:" 2135 2136#~ msgid "Password:" 2137#~ msgstr "Passwoort:" 2138 2139#~ msgid "Startup" 2140#~ msgstr "Starten" 2141 2142#~ msgid "Show splashscreen" 2143#~ msgstr "Startschirm wiesen" 2144 2145#~ msgid "Enable animations" 2146#~ msgstr "Animeren anmaken" 2147 2148#~ msgid "Enable popup tooltip" 2149#~ msgstr "Opduker-Kortinfo anmaken" 2150 2151#~ msgid "Show drop target" 2152#~ msgstr "Treckteel wiesen" 2153 2154#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" 2155#~ msgstr "Beglöövdialogen utmaken (nich so snackhaftig)" 2156 2157#~ msgid "Enable system tray icon" 2158#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken" 2159 2160#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" 2161#~ msgstr "Akschoon utföhren, wenn all Överdregen afslaten sünd:" 2162 2163#~ msgid "At startup:" 2164#~ msgstr "Bi't Starten:" 2165 2166#~ msgid "Restore Download State" 2167#~ msgstr "Daallaaden-Tostand wedderherstellen" 2168 2169#~ msgid "Start All Downloads" 2170#~ msgstr "All Daalladen anfangen" 2171 2172#~ msgid "Stop All Downloads" 2173#~ msgstr "All Daalladen anhollen" 2174 2175#~ msgid "History" 2176#~ msgstr "Vörgeschicht" 2177 2178#~ msgid "History backend:" 2179#~ msgstr "Vörgeschicht-Hülpprogramm:" 2180 2181#~ msgid "Enable KDE global progress tracking" 2182#~ msgstr "KDE sien Vörankamen-Beluern bruken" 2183 2184#~ msgid "Show every single download " 2185#~ msgstr "All Daalladen enkelt wiesen" 2186 2187#~ msgid "Show overall progress" 2188#~ msgstr "Heel Vörankamen wiesen" 2189 2190#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" 2191#~ msgstr "As Daallaadpleger för Konqueror bruken:" 2192 2193#~ msgid "Monitor clipboard for files to download" 2194#~ msgstr "Binnen Twischenaflaag na Daallaad-Dateien söken" 2195 2196#~ msgid "Case insensitive:" 2197#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken:" 2198 2199#~ msgid "Search Engines" 2200#~ msgstr "Söökmaschinen" 2201 2202#~ msgid "Engine Name" 2203#~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien" 2204 2205#~ msgid "New Engine..." 2206#~ msgstr "Nieg Söökmaschien..." 2207 2208#~ msgid "Number of connections per URL:" 2209#~ msgstr "Tall vun Verbinnen per URL:" 2210 2211#~ msgid "Use search engines" 2212#~ msgstr "Söökmaschienen bruken" 2213 2214#~ msgid "Search for verification information" 2215#~ msgstr "Na Pröövinformatschonen söken" 2216 2217#~ msgid "File Settings" 2218#~ msgstr "Datei-Instellen" 2219 2220#~ msgid "Filename:" 2221#~ msgstr "Dateinaam:" 2222 2223#~ msgid "Use Normalized Name" 2224#~ msgstr "Normaliseert Naam bruken" 2225 2226#~ msgid "Use Literal Name" 2227#~ msgstr "Orginaalnaam bruken" 2228 2229#~ msgid "Quality:" 2230#~ msgstr "Gööd:" 2231 2232#~ msgid "Best Quality (.mp4)" 2233#~ msgstr "Best Gööd (.mp4)" 2234 2235#~ msgid "Normal Quality (.flv)" 2236#~ msgstr "Normaal Gööd (.flv)" 2237 2238#~ msgid "" 2239#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " 2240#~ "media." 2241#~ msgstr "" 2242#~ "Giff Dien Anmelldaten vun Dien YouTube-Togang an, wenn Du op schuult " 2243#~ "Daten togriepen wullt." 2244 2245#~ msgid "Login Info" 2246#~ msgstr "Anmelldaten" 2247 2248#~ msgid "Username:" 2249#~ msgstr "Brukernaam:" 2250 2251#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." 2252#~ msgstr "" 2253#~ "Binnen \".netrc\" mutt dat en Reekner mit den Naam \"youtube\" geven." 2254 2255#~ msgid "User .netrc file" 2256#~ msgstr "Bruker-.netrc-Datei" 2257 2258#~ msgid "User Scripts" 2259#~ msgstr "Bruker-Skripten" 2260 2261#~ msgid "Path" 2262#~ msgstr "Padd" 2263 2264#~ msgid "RegExp" 2265#~ msgstr "RegUtdr" 2266 2267#~ msgid "New Script...." 2268#~ msgstr "Nieg Skript..." 2269 2270#~ msgid "Edit...." 2271#~ msgstr "Bewerken..." 2272 2273#~ msgid "Configure...." 2274#~ msgstr "Instellen..." 2275 2276#~ msgid "Regexp:" 2277#~ msgstr "Reguleer Utdruck:" 2278 2279#~ msgid "Path:" 2280#~ msgstr "Padd:" 2281 2282#~ msgid "Description:" 2283#~ msgstr "Beschrieven:" 2284 2285#~ msgid "Select the files you want to be downloaded." 2286#~ msgstr "De Dateien utsöken, de Du daalladen wullt" 2287 2288#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" 2289#~ msgstr "Tall vun op eenmaal daallaadt Dateien:" 2290 2291#~ msgid "Number of mirrors per file:" 2292#~ msgstr "Tall vun Spegelservers per Datei:" 2293 2294#~ msgid "Change string:" 2295#~ msgstr "Tekenkeed ännern:" 2296 2297#~ msgid "Mode:" 2298#~ msgstr "Metood:" 2299 2300#~ msgid "Checksum type:" 2301#~ msgstr "Pröövsummtyp:" 2302 2303#~ msgid "Result:" 2304#~ msgstr "Resultaat:" 2305 2306#~ msgid "label" 2307#~ msgstr "Beteker" 2308 2309#~ msgid "Remove Tracker" 2310#~ msgstr "Tracker wegmaken" 2311 2312#~ msgid "Change Tracker" 2313#~ msgstr "Tracker wesseln" 2314 2315#~ msgid "Update Trackers" 2316#~ msgstr "Trackers opfrischen" 2317 2318#~ msgid "Restore Defaults" 2319#~ msgstr "Standardweerten wedderherstellen" 2320 2321#~ msgid "" 2322#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 2323#~ "css\">\n" 2324#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2325#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" 2326#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2327#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2328#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the " 2329#~ "torrent.</p>\n" 2330#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 2331#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" 2332#~ "\"></p>\n" 2333#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2334#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 2335#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></" 2336#~ "html>" 2337#~ msgstr "" 2338#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 2339#~ "css\">\n" 2340#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2341#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" 2342#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2343#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2344#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verdeler, den Du na den " 2345#~ "Torrent tofögen wullt.</p>\n" 2346#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 2347#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" 2348#~ "\"></p>\n" 2349#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2350#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 2351#~ "weight:600;\">Beacht: </span>Bloots HTTP-Verdelers warrt ünnerstütt.</p></" 2352#~ "body></html>" 2353 2354#~ msgid "Add Webseed" 2355#~ msgstr "Verdelers" 2356 2357#~ msgid "Remove Webseed" 2358#~ msgstr "Verdeler wegmaken" 2359 2360#~ msgid "Chunks" 2361#~ msgstr "Blöck" 2362 2363#~ msgid "Total:" 2364#~ msgstr "Tosamen:" 2365 2366#~ msgid "Currently downloading:" 2367#~ msgstr "Opstunns bi to daalladen:" 2368 2369#~ msgid "Downloaded:" 2370#~ msgstr "Daallaadt:" 2371 2372#~ msgid "Excluded:" 2373#~ msgstr "Utslaten:" 2374 2375#~ msgid "Left:" 2376#~ msgstr "Över:" 2377 2378#~ msgid "Size:" 2379#~ msgstr "Grött:" 2380 2381#~ msgid "Scanning data of torrent:" 2382#~ msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:" 2383 2384#~ msgid "Number of chunks found:" 2385#~ msgstr "Tall vun funnen Blöck:" 2386 2387#~ msgid "Number of chunks failed:" 2388#~ msgstr "Tall vun fehlslaan Blöck:" 2389 2390#~ msgid "Number of chunks not downloaded:" 2391#~ msgstr "Tall vun nich daallaadt Blöck:" 2392 2393#~ msgid "Number of chunks downloaded:" 2394#~ msgstr "Tall vun daallaadt Blöck:" 2395 2396#~ msgid "0" 2397#~ msgstr "0" 2398 2399#~ msgid "Cancel" 2400#~ msgstr "Afbreken" 2401 2402#~ msgid "Stats" 2403#~ msgstr "Statistik" 2404 2405#~ msgid "Seeders:" 2406#~ msgstr "Verdelers:" 2407 2408#~ msgid "<n>" 2409#~ msgstr "<n>" 2410 2411#~ msgid "Download speed:" 2412#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit:" 2413 2414#~ msgid "Leechers:" 2415#~ msgstr "Sugers:" 2416 2417#~ msgid "Upload speed:" 2418#~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit:" 2419 2420#~ msgctxt "chunks left" 2421#~ msgid "Left:" 2422#~ msgstr "Över:" 2423 2424#~ msgctxt "all chunks" 2425#~ msgid "All:" 2426#~ msgstr "All:" 2427 2428#~ msgctxt "source-file" 2429#~ msgid "Source:" 2430#~ msgstr "Born:" 2431 2432#~ msgid "Saving to:" 2433#~ msgstr "Sekern as:" 2434 2435#~ msgid "Upload limit per transfer:" 2436#~ msgstr "Hoochlaad-Grenz per Överdregen:" 2437 2438#~ msgid "No Limit" 2439#~ msgstr "Keen Grenz" 2440 2441#~ msgid "KiB" 2442#~ msgstr "KiB" 2443 2444#~ msgid "Download limit per transfer:" 2445#~ msgstr "Daallaad-Grenz per Överdregen:" 2446 2447#~ msgid "Enable UTP protocol" 2448#~ msgstr "UTP-Protokoll anmaken" 2449 2450#~ msgid "Folders" 2451#~ msgstr "Ornern" 2452 2453#~ msgid "Default torrent folder:" 2454#~ msgstr "Standard-Torrentorner:" 2455 2456#~ msgid "Default temporary folder" 2457#~ msgstr "Standard-Temporeerorner" 2458 2459#~ msgid "Pre-allocate disk space" 2460#~ msgstr "Plaatspieker vörweg towiesen" 2461 2462#~ msgctxt "General options." 2463#~ msgid "General" 2464#~ msgstr "Allmeen" 2465 2466#~ msgid "Create partial checksums" 2467#~ msgstr "Deel-Pröövsummen opstellen" 2468 2469#~ msgid "General URL:" 2470#~ msgstr "Allmeen URL:" 2471 2472#~ msgid "" 2473#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " 2474#~ "this might take a while." 2475#~ msgstr "" 2476#~ "Bi de utsöchten Typen automaatsch Pröövsummen opstellen. Man dat mag so " 2477#~ "sien Tiet bruken." 2478 2479#~ msgid "" 2480#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " 2481#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " 2482#~ "entered part and the filename." 2483#~ msgstr "" 2484#~ "Giff hier URLs in, wenn all rintrocken Dateien op dissen Server un binnen " 2485#~ "den sülven Orner liggt. För elkeen rintrocken Datei besteiht de URL ut " 2486#~ "den ingeven Part un den Dateinaam." 2487 2488#~ msgid "Types of the checksums:" 2489#~ msgstr "Typen vun de Pröövsummen:" 2490 2491#~ msgid "Create checksums:" 2492#~ msgstr "Pröövsummen opstellen:" 2493 2494#~ msgctxt "These entries are optional." 2495#~ msgid "Optional" 2496#~ msgstr "Köörwies" 2497 2498#~ msgid "Optional data:" 2499#~ msgstr "Köörfree Angaven:" 2500 2501#~ msgid "Enter information that all chosen files share." 2502#~ msgstr "" 2503#~ "Hier bitte Informatschonen ingeven, de för all utsöchte Dateien gellt" 2504 2505#~ msgid "Required" 2506#~ msgstr "Nödig" 2507 2508#~ msgid "Used Mirrors:" 2509#~ msgstr "Bruukt Spegelservers:" 2510 2511#~ msgid "Recommended" 2512#~ msgstr "Anraadt" 2513 2514#~ msgid "File size (in bytes):" 2515#~ msgstr "Dateigrött (in Bytes):" 2516 2517#~ msgid "0123456789" 2518#~ msgstr "0123456789" 2519 2520#~ msgid "Verification:" 2521#~ msgstr "Prööv:" 2522 2523#~ msgid "Optional" 2524#~ msgstr "Köörwies" 2525 2526#~ msgid "" 2527#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " 2528#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " 2529#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " 2530#~ "file and one URL." 2531#~ msgstr "" 2532#~ "Mit dissen Hölper kannst Du Metalinks nieg opstellen oder op al vörhannen " 2533#~ "Metalinks opbuen. En Barg vun de Feller sünd köörwies oder bloots " 2534#~ "anraadt, Du bruukst dor also nix ingeven. Angeven muttst Du man tominnst " 2535#~ "en Spiekersteed, een Datei un een URL." 2536 2537#~ msgid "Save created Metalink at:" 2538#~ msgstr "Opstellt Metalink sekern as:" 2539 2540#~ msgid "Create new Metalink" 2541#~ msgstr "Nieg Metalink opstellen" 2542 2543#~ msgid "Load existing Metalink:" 2544#~ msgstr "Vörhannen Metalink laden:" 2545 2546#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" 2547#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)" 2548 2549#~ msgid "General information:" 2550#~ msgstr "Allmeen Informatschonen:" 2551 2552#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." 2553#~ msgstr "" 2554#~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink ingeven" 2555 2556#~ msgid "Origin:" 2557#~ msgstr "Born:" 2558 2559#~ msgid "Web URL to the metalink" 2560#~ msgstr "Nettadress na den Metalink" 2561 2562#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." 2563#~ msgstr "Dünaamsch bedüüdt, opfrischt Metalinks laat sik bi \"Born\" finnen." 2564 2565#~ msgid "Dynamic:" 2566#~ msgstr "Dünaamsch:" 2567 2568#~ msgid "Metalink published" 2569#~ msgstr "Metalink apenmaakt:" 2570 2571#~ msgid "Date and time:" 2572#~ msgstr "Datum un Tiet:" 2573 2574#~ msgid "Timezone offset:" 2575#~ msgstr "Tietrebeet-Verscheel:" 2576 2577#~ msgid "Negative offset:" 2578#~ msgstr "Negatiev Verscheel:" 2579 2580#~ msgid "Metalink updated" 2581#~ msgstr "Metalink opfrischt:" 2582 2583#~ msgid "Identity" 2584#~ msgstr "Identiteet" 2585 2586#~ msgid "Version:" 2587#~ msgstr "Verschoon:" 2588 2589#~ msgid "Logo:" 2590#~ msgstr "Kennbild:" 2591 2592#~ msgid "URL to the logo" 2593#~ msgstr "URL vun't Kennbild" 2594 2595#~ msgid "The language of the file" 2596#~ msgstr "De Datei ehr Spraak" 2597 2598#~ msgid "Language:" 2599#~ msgstr "Spraak:" 2600 2601#~ msgid "Operating systems:" 2602#~ msgstr "Bedriefsystemen:" 2603 2604#~ msgid "Supported OSes, separated with commas" 2605#~ msgstr "Ünnerstütt Bedriefsystemen, mit Kommas scheedt" 2606 2607#~ msgid "Copyright:" 2608#~ msgstr "Copyright:" 2609 2610#~ msgid "Publisher:" 2611#~ msgstr "Apenmaker:" 2612 2613#~ msgid "Name:" 2614#~ msgstr "Naam:" 2615 2616#~ msgid "publisher" 2617#~ msgstr "Apenmaker" 2618 2619#~ msgid "Name of the publisher" 2620#~ msgstr "Naam vun den Apenmaker" 2621 2622#~ msgid "URL to the publisher" 2623#~ msgstr "URL na den Apenmaker" 2624 2625#~ msgctxt "Files as in files on a server" 2626#~ msgid "Files:" 2627#~ msgstr "Dateien:" 2628 2629#~ msgid "Add local files" 2630#~ msgstr "Lokaal Dateien tofögen" 2631 2632#~ msgid "" 2633#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " 2634#~ "automatically." 2635#~ msgstr "" 2636#~ "Föög tominnst een Datei to. En Barg Informatschonen warrt automaatsch " 2637#~ "inföögt, wenn Du lokaal Dateien toföögst." 2638 2639#~ msgid "Adding local files..." 2640#~ msgstr "Lokaal Dateien warrt toföögt..." 2641 2642#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." 2643#~ msgstr "De de Indrääg mit en Lüttbild muttst Du Spegelservers fastleggen." 2644 2645#~ msgid "&File with links to import:" 2646#~ msgstr "&Datei mit Links, de Du importeren wullt:" 2647 2648#~ msgid "&Import Links" 2649#~ msgstr "Links &importeren" 2650 2651#~ msgid "Show:" 2652#~ msgstr "Wiesen:" 2653 2654#~ msgctxt "filter: show all file types" 2655#~ msgid "&All" 2656#~ msgstr "&All" 2657 2658#~ msgid "&Videos" 2659#~ msgstr "&Videos" 2660 2661#~ msgid "Ima&ges" 2662#~ msgstr "&Biller" 2663 2664#~ msgid "A&udio" 2665#~ msgstr "&Klang" 2666 2667#~ msgid "A&rchives" 2668#~ msgstr "&Archiven" 2669 2670#~ msgid "You can use wildcards for filtering." 2671#~ msgstr "Platzhollers sünd för't Filtern verlööft." 2672 2673#~ msgid "Filter files here...." 2674#~ msgstr "Dateifilter hier ingeven..." 2675 2676#~ msgid "Contains" 2677#~ msgstr "Bargt" 2678 2679#~ msgid "Does Not Contain" 2680#~ msgstr "Bargt nich" 2681 2682#~ msgid "Inver&t Selection" 2683#~ msgstr "Köör üm&dreihen" 2684 2685#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" 2686#~ msgid "Chec&k Selected" 2687#~ msgstr "Utsöchte &markeren" 2688 2689#~ msgid "Show &web content" 2690#~ msgstr "&Nettinholt wiesen" 2691 2692#~ msgid "Mirror:" 2693#~ msgstr "Spegelserver:" 2694 2695#~ msgid "Number of connections:" 2696#~ msgstr "Tall vun Verbinnen:" 2697 2698#~ msgid "Enter a URL" 2699#~ msgstr "Bitte URL ingeven:" 2700 2701#~ msgid "Priority:" 2702#~ msgstr "Prioriteet:" 2703 2704#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." 2705#~ msgstr "" 2706#~ "Köörwies de Gööd vun den Spegelserver, 1 is sietst un 999999 hööchst." 2707 2708#~ msgid "Location:" 2709#~ msgstr "Steed:" 2710 2711#~ msgid "Clear History" 2712#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" 2713 2714#~ msgctxt "View modes" 2715#~ msgid "View Modes" 2716#~ msgstr "Ansichten" 2717 2718#~ msgid "Select Ranges" 2719#~ msgstr "Rebeden utsöken" 2720 2721#~ msgid "Date" 2722#~ msgstr "Datum" 2723 2724#~ msgid "Host" 2725#~ msgstr "Reekner" 2726 2727#~ msgid "Filter History" 2728#~ msgstr "Vörgeschicht filtern" 2729 2730#~ msgctxt "delete selected transfer" 2731#~ msgid "Delete Selected" 2732#~ msgstr "Utsöchte wegdoon" 2733 2734#~ msgid "Download" 2735#~ msgstr "Daalladen" 2736 2737#~ msgid "TextLabel" 2738#~ msgstr "TextBeteker" 2739 2740#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." 2741#~ msgid "Hash type:" 2742#~ msgstr "Pröövsummtyp:" 2743 2744#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." 2745#~ msgid "Hash:" 2746#~ msgstr "Pröövsumm:" 2747 2748#~ msgid "Enter a hash key" 2749#~ msgstr "En Hash-Slötel ingeven" 2750 2751#~ msgid "Status:" 2752#~ msgstr "Status:" 2753 2754#~ msgid "Remaining Time:" 2755#~ msgstr "Nablieven Tiet:" 2756 2757#~ msgid "Transfer Settings" 2758#~ msgstr "Överdreeg-Instellen" 2759 2760#~ msgid "Download Destination:" 2761#~ msgstr "Daallaadteel:" 2762 2763#~ msgctxt "No value has been set" 2764#~ msgid "Not set" 2765#~ msgstr "Nich fastleggt" 2766 2767#~ msgid " KiB" 2768#~ msgstr " KiB" 2769 2770#~ msgid "Upload Limit:" 2771#~ msgstr "Hoochlaad-Grenz:" 2772 2773#~ msgid "Download Limit:" 2774#~ msgstr "Daallaad-Grenz:" 2775 2776#~ msgid "Maximum Share Ratio:" 2777#~ msgstr "Hööchst deelt Andeel:" 2778 2779#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." 2780#~ msgstr "De bi't Daalladen bruukten Spegelservers ännern" 2781 2782#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" 2783#~ msgid "Mirrors" 2784#~ msgstr "Spegelservers" 2785 2786#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" 2787#~ msgid "Verification" 2788#~ msgstr "Prööv" 2789 2790#~ msgid "PGP signature:" 2791#~ msgstr "PGP-Ünnerschrift" 2792 2793#~ msgid "Key" 2794#~ msgstr "Slötel" 2795 2796#~ msgid "Issuer:" 2797#~ msgstr "Rutgever:" 2798 2799#~ msgid "E-Mail:" 2800#~ msgstr "Nettpost:" 2801 2802#~ msgid "Comment:" 2803#~ msgstr "Kommentar:" 2804 2805#~ msgid "Creation:" 2806#~ msgstr "Opstellt:" 2807 2808#~ msgid "Expiration:" 2809#~ msgstr "Löppt af:" 2810 2811#~ msgid "Trust:" 2812#~ msgstr "Vertroen:" 2813 2814#~ msgid "Fingerprint:" 2815#~ msgstr "Fingerafdruck:" 2816 2817#~ msgid "Verify" 2818#~ msgstr "Pröven" 2819 2820#~ msgid "Group Settings" 2821#~ msgstr "Koppelinstellen" 2822 2823#~ msgid "Default folder:" 2824#~ msgstr "Standardorner:" 2825 2826#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" 2827#~ msgstr "All Överdregen mit reguleer Utdrück na dissen Koppel verschuven" 2828 2829#~ msgid "Regular expression:" 2830#~ msgstr "Reguleer Utdruck:" 2831 2832#~ msgid "*movies*" 2833#~ msgstr "*Filmen*" 2834 2835#~ msgid "Maximum download speed:" 2836#~ msgstr "Hööchst Daallaad-Gauigkeit:" 2837 2838#~ msgid "Maximum upload speed:" 2839#~ msgstr "Hööchst Hoochlaad-Gauigkeit:" 2840 2841#~ msgid "Destination:" 2842#~ msgstr "Teel:" 2843 2844#~ msgid "Transfer group:" 2845#~ msgstr "Överdregenkoppel:" 2846 2847#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." 2848#~ msgstr "De afslaten Daalladen mit de utsöchte Pröövsumm pröven" 2849 2850#~ msgid "&Verify" 2851#~ msgstr "&Pröven" 2852 2853#~ msgid "Verifying:" 2854#~ msgstr "Bi to pröven:" 2855 2856#~ msgid "&File" 2857#~ msgstr "&Datei" 2858 2859#~ msgid "&Downloads" 2860#~ msgstr "&Daalladen" 2861 2862#~ msgid "&Settings" 2863#~ msgstr "&Instellen" 2864 2865#~ msgid "&Help" 2866#~ msgstr "&Hülp" 2867 2868#~ msgid "Main Toolbar" 2869#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 2870 2871#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" 2872#~ msgstr "Leggt fast, de Startschirm warrt wiest bides KGet laadt warrt" 2873 2874#~ msgid "The width of the columns in the history view" 2875#~ msgstr "De Breed vun de Vörgeschichtansicht ehr Striepen" 2876 2877#~ msgid "List of the available search engines" 2878#~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienen" 2879 2880#~ msgid "List of the available search engine URLs" 2881#~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienadressen" 2882 2883#~ msgid "List of the Regexp to match input URL" 2884#~ msgstr "Reguleer Utdrück för Ingaav-URL" 2885 2886#~ msgid "List of descriptions for user scripts" 2887#~ msgstr "List mit Beschrieven vun de Bruker-Skripten" 2888 2889#~ msgid "List of whether the script is enabled" 2890#~ msgstr "List, de angifft, wat en Skript anmaakt is" 2891 2892#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." 2893#~ msgstr "" 2894#~ "Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links." 2895 2896#~ msgid "Form" 2897#~ msgstr "Formulor" 2898 2899#~ msgid "An error occurred...." 2900#~ msgstr "Dat geev en Fehler..." 2901 2902#~ msgid "" 2903#~ "<p>The following urls cannot be downloaded, their protocols are not " 2904#~ "supported by KGet:</p>" 2905#~ msgstr "" 2906#~ "<p>Disse URLs laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen " 2907#~ "nich:</p>" 2908 2909#~ msgid "Remove Tag" 2910#~ msgstr "Beteker wegmaken" 2911 2912#~ msgid "Add Tag" 2913#~ msgstr "Beteker tofögen" 2914 2915#~ msgid "Tag Settings for the groups" 2916#~ msgstr "Slötelwöör för de Koppeln instellen" 2917 2918#~ msgid "Tag Settings" 2919#~ msgstr "Slötelwoort-Instellen" 2920 2921#~ msgid "Available tags:" 2922#~ msgstr "Verföögbor Slötelwöör:" 2923 2924#~ msgid "Used tags:" 2925#~ msgstr "Bruukt Slötelwöör::" 2926 2927#~ msgid "Enter a new Tag" 2928#~ msgstr "En nieg Slötelwoort ingeven" 2929 2930#~ msgid "Enter a new tag" 2931#~ msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven" 2932 2933#~ msgid "Modify Tags..." 2934#~ msgstr "Sötelwöör ännern..." 2935 2936#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." 2937#~ msgstr "" 2938#~ "Wiedermaken nich mööglich: KGet kann leider nich mit dit Protokoll " 2939#~ "daalladen" 2940 2941#~ msgid "The width of the columns in the main view" 2942#~ msgstr "De Breed vun de Hööftansicht ehr Striepen" 2943 2944#~ msgid "OK" 2945#~ msgstr "OK" 2946 2947#~ msgid "Announcing" 2948#~ msgstr "Künnig maken" 2949 2950#~ msgid "Error: %1" 2951#~ msgstr "Fehler: %1" 2952 2953#~ msgid "Unknown client" 2954#~ msgstr "Nich begäng Client" 2955 2956#~ msgid "1 day " 2957#~ msgid_plural "%1 days " 2958#~ msgstr[0] "1 Dag " 2959#~ msgstr[1] "%1 Daag " 2960 2961#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" 2962#~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 2963 2964#~ msgid "Cannot write to %1 : %2" 2965#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2" 2966 2967#~ msgid "Cannot read from %1" 2968#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen" 2969 2970#~ msgid "Cannot create directory %1" 2971#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" 2972 2973#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" 2974#~ msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3" 2975 2976#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" 2977#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3" 2978 2979#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" 2980#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3" 2981 2982#~ msgid "Cannot delete %1: %2" 2983#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2" 2984 2985#~ msgid "Cannot create %1: %2" 2986#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" 2987 2988#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" 2989#~ msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2" 2990 2991#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" 2992#~ msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %1" 2993 2994#~ msgid "Cannot open %1 : %2" 2995#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 2996 2997#~ msgid "Cannot expand file: %1" 2998#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken" 2999 3000#~ msgid "Cannot seek in file : %1" 3001#~ msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken" 3002 3003#~ msgid "General" 3004#~ msgstr "Allmeen" 3005 3006#~ msgid "Connections" 3007#~ msgstr "Verbinnen" 3008 3009#~ msgid "Tracker" 3010#~ msgstr "Tracker" 3011 3012#~ msgid "Disk Input/Output" 3013#~ msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav" 3014 3015#~ msgid "Not connected" 3016#~ msgstr "Nich tokoppelt" 3017 3018#~ msgid "Not in use" 3019#~ msgstr "Nich in Bruuk" 3020 3021#~ msgid "Connection closed" 3022#~ msgstr "Verbinnen tomaakt" 3023 3024#~ msgid "Resolving proxy %1:%2" 3025#~ msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2" 3026 3027#~ msgid "Resolving hostname %1" 3028#~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken" 3029 3030#~ msgid "Error: request failed: %1" 3031#~ msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1" 3032 3033#~ msgid "Connected" 3034#~ msgstr "Tokoppelt" 3035 3036#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" 3037#~ msgstr "Fehler: Tokoppeln na Verdeler fehlslaan" 3038 3039#~ msgid "Connecting" 3040#~ msgstr "Bi un koppelt sik to" 3041 3042#~ msgid "Failed to connect to webseed" 3043#~ msgstr "Tokoppeln na Verdeler fehlslaan" 3044 3045#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" 3046#~ msgstr "Nakieken vun den Verdeler sien Reekner fehlslaan" 3047 3048#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" 3049#~ msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich" 3050 3051#~ msgid "Error: request timed out" 3052#~ msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen" 3053 3054#~ msgid "Redirected without a new location." 3055#~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt." 3056 3057#~ msgid "1 peer" 3058#~ msgid_plural "%1 peers" 3059#~ msgstr[0] "1 Partner" 3060#~ msgstr[1] "%1 Partners" 3061 3062#~ msgid "Illegal token: %1" 3063#~ msgstr "Leeg Beteker: %1" 3064 3065#~ msgid "Decode error" 3066#~ msgstr "Dekodeer-Fehler" 3067 3068#~ msgid "Unexpected end of input" 3069#~ msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn" 3070 3071#~ msgid "Cannot convert %1 to an int" 3072#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln" 3073 3074#~ msgid "Torrent is incomplete." 3075#~ msgstr "Torrent is nich komplett." 3076 3077#~ msgid "Failed to open %1 : %2" 3078#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 3079 3080#~ msgid "Failed to create %1 : %2" 3081#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" 3082 3083#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" 3084#~ msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 3085 3086#~ msgid "Cannot create file %1 : %2" 3087#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2" 3088 3089#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" 3090#~ msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" 3091 3092#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" 3093#~ msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1" 3094 3095#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" 3096#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem" 3097 3098#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" 3099#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2" 3100 3101#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" 3102#~ msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen" 3103 3104#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" 3105#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2" 3106 3107#~ msgid "Error reading from %1" 3108#~ msgstr "Fehler bi't Lesen ut \"%1\"" 3109 3110#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" 3111#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2" 3112 3113#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" 3114#~ msgstr "Plaatspieker lett sik nuich vörweg towiesen: %1" 3115 3116#~ msgid "Cannot open file %1 : %2" 3117#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 3118 3119#~ msgid "Corrupted torrent." 3120#~ msgstr "Torrent is schaadhaftig." 3121 3122#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" 3123#~ msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 3124 3125#~ msgid "Parse Error" 3126#~ msgstr "Inleesfehler" 3127 3128#~ msgid "" 3129#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/" 3130#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." 3131#~ msgstr "" 3132#~ "Bi't Laden vun den Torrent <b>%1</b> hett dat en Fehler geven.<br/><b>%2</" 3133#~ "b><br/>De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." 3134 3135#~ msgid "" 3136#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The " 3137#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." 3138#~ msgstr "" 3139#~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:<br/><b>%1</b><br/" 3140#~ ">De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." 3141 3142#~ msgid "Unable to create %1 : %2" 3143#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" 3144 3145#~ msgid "" 3146#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " 3147#~ "torrents has been merged." 3148#~ msgstr "" 3149#~ "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal; de Listen vun Trackers wöörn " 3150#~ "tosamenföhrt." 3151 3152#~ msgid "You are already downloading the torrent %1" 3153#~ msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal" 3154 3155#~ msgid "Not started" 3156#~ msgstr "Nich opropen" 3157 3158#~ msgid "Seeding completed" 3159#~ msgstr "Verdelen afslaten" 3160 3161#~ msgctxt "Status of a torrent file" 3162#~ msgid "Seeding" 3163#~ msgstr "Verdelen" 3164 3165#~ msgid "Downloading" 3166#~ msgstr "Daalladen" 3167 3168#~ msgid "Stopped" 3169#~ msgstr "Anhollen" 3170 3171#~ msgid "Allocating diskspace" 3172#~ msgstr "Plaatspieker warrt towiest" 3173 3174#~ msgid "Queued for seeding" 3175#~ msgstr "För't Verdelen inreegt" 3176 3177#~ msgid "Queued for downloading" 3178#~ msgstr "För't Daalladen inreegt" 3179 3180#~ msgid "Checking data" 3181#~ msgstr "Daten warrt pröövt" 3182 3183#~ msgid "Stopped. No space left on device." 3184#~ msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na." 3185 3186#~ msgid "Cannot open file %1: %2" 3187#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 3188 3189#~ msgid "Cannot create index file: %1" 3190#~ msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen" 3191 3192#~ msgid "Redirect without a redirect location" 3193#~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt" 3194 3195#~ msgid "Timeout contacting tracker %1" 3196#~ msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1" 3197 3198#~ msgid "Unable to resolve hostname %1" 3199#~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen" 3200 3201#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." 3202#~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken." 3203 3204#~ msgid "Invalid response from tracker" 3205#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker" 3206 3207#~ msgid "Invalid data from tracker" 3208#~ msgstr "Leeg Daten vun Tracker" 3209 3210#~ msgid "Invalid tracker URL" 3211#~ msgstr "Leeg Tracker-Adress" 3212 3213#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" 3214#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" 3215 3216#~ msgid "" 3217#~ "Another group with this name already exists. Please select a different " 3218#~ "name." 3219#~ msgstr "Dat gifft al en Koppel mit dissen Naam. Söök bitte en annern ut." 3220 3221#~ msgid "Group Name Already in Use" 3222#~ msgstr "Koppelnaam al in Bruuk" 3223 3224#~ msgid "Add" 3225#~ msgstr "Tofögen" 3226 3227#~ msgid "Delete" 3228#~ msgstr "Wegdoon" 3229 3230#~ msgid "Configure..." 3231#~ msgstr "Instellen..." 3232 3233#~ msgid "Details for: %1" 3234#~ msgstr "Enkelheiten för: %1" 3235 3236#~ msgid "All downloads" 3237#~ msgstr "All Daalladen" 3238 3239#~ msgid "Finished downloads" 3240#~ msgstr "Afslaten Daalladen" 3241 3242#~ msgid "Transfers:" 3243#~ msgstr "Överdregen:" 3244 3245#~ msgid "Downloads" 3246#~ msgstr "Daalladen" 3247 3248#~ msgid "Transfer details:" 3249#~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten:" 3250 3251#~ msgid "Transfer List" 3252#~ msgstr "Överdregenlist" 3253 3254#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" 3255#~ msgstr "Överdregenenkelheiten laat sik utfoolden, keen enkelte Paneels" 3256 3257#~ msgid "Threads" 3258#~ msgstr "Utföhrsträng" 3259 3260#~ msgid "Number of threads:" 3261#~ msgstr "Tall vun Sträng:" 3262 3263#~ msgid "Preference:" 3264#~ msgstr "Gööd:" 3265 3266#~ msgid "License:" 3267#~ msgstr "Verlööfnis:" 3268 3269#~ msgid "Name of the license" 3270#~ msgstr "Verlööfnisnaam" 3271 3272#, fuzzy 3273#~| msgid "Url to the license" 3274#~ msgid "URL to the license" 3275#~ msgstr "URL vun de Verlööfnis" 3276 3277#~ msgctxt "The transfer is delayed" 3278#~ msgid "Delayed" 3279#~ msgstr "Töövt" 3280 3281#~ msgid "" 3282#~ "Destination file \n" 3283#~ "%1\n" 3284#~ "already exists.\n" 3285#~ "Do you want to overwrite it?" 3286#~ msgstr "" 3287#~ "Dat gifft de Teeldatei\n" 3288#~ "%1\n" 3289#~ "al. Wullt Du ehr överschrieven?" 3290 3291#~ msgid "Overwrite destination" 3292#~ msgstr "Teel överschrieven" 3293 3294#~ msgid "The download could not be verified, try to repair it?" 3295#~ msgstr "De Daalladen lett sik nich pröven Wullt Du em richten?" 3296 3297#~ msgctxt "The preference of the mirror" 3298#~ msgid "Preference" 3299#~ msgstr "Gööd" 3300 3301#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." 3302#~ msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon." 3303 3304#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" 3305#~ msgstr "Du kannst en privaat Torrent keen Tracker tofögen" 3306 3307#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" 3308#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2" 3309 3310#~ msgid "" 3311#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " 3312#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " 3313#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " 3314#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." 3315#~ msgstr "" 3316#~ "De Torrent \"%1\" wöör mit en verleden Verschoon vun KTorrent opropen. " 3317#~ "Wullt Du besekern, dat de Torrent ok mit disse Verschoon vun KTorrent " 3318#~ "funkscheneert, muttst Du em na en anner Steed verschuven. Du warrst na en " 3319#~ "nieg Spiekersteed fraagt. Klickst Du op \"Afbreken\", warrt Dien " 3320#~ "Tohuusorner bruukt." 3321 3322#~ msgid "Select Folder to Save To" 3323#~ msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken" 3324 3325#~ msgid "Queued" 3326#~ msgstr "Inreegt" 3327 3328#~ msgid "Current Tracker" 3329#~ msgstr "Aktuell Tracker" 3330 3331#~ msgid "Manual Announce" 3332#~ msgstr "Vun Hand mellen" 3333 3334#~ msgid "Scrape" 3335#~ msgstr "Raken" 3336 3337#~ msgid "Available Trackers" 3338#~ msgstr "Verföögbor Trackers" 3339 3340#~ msgid "Url:" 3341#~ msgstr "URL:" 3342 3343#~ msgid "Enter an url" 3344#~ msgstr "En URL angeven" 3345 3346#~ msgid "Urls list of the available search engines" 3347#~ msgstr "URL-List vun de verföögboren Söökmaschienen" 3348 3349#~ msgctxt "delete selected transfer item" 3350#~ msgid "Delete Selected" 3351#~ msgstr "Utsöchte wegdoon" 3352 3353#, fuzzy 3354#~| msgid "Clear History" 3355#~ msgid "We are sorry" 3356#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" 3357 3358#~ msgctxt "the basic identity of the metalink-file, e.g. KDE" 3359#~ msgid "The identity of the file" 3360#~ msgstr "De Datei ehr Identiteet" 3361 3362#~ msgctxt "the version of the file e.g. 4.3 for KDE" 3363#~ msgid "The version of the file" 3364#~ msgstr "De Datei ehr Verschoon" 3365 3366#~ msgid "Identity e.g. \"KDE\"" 3367#~ msgstr "Identiteet, a.B. \"KDE\"" 3368 3369#~ msgid "" 3370#~ "Here you can enter optional general information on the metalink. What you " 3371#~ "set here applies to all files, if an option is set here and later on a " 3372#~ "specific file then the later is preferred." 3373#~ msgstr "" 3374#~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen över den Metalink " 3375#~ "ingeven. Wat Du hier angiffst, gellt för all Dateien. Giffst Du hier för " 3376#~ "en Feld wat an un later bi en Datei wat anners, warrt dat leste nahmen." 3377 3378#~ msgid "Rename transfer" 3379#~ msgstr "Överdregen ümnömen" 3380 3381#~ msgid "Download URL again?" 3382#~ msgstr "URL nochmaal daalladen?" 3383 3384#~ msgctxt "file in a filsystem" 3385#~ msgid "File" 3386#~ msgstr "Datei" 3387 3388#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" 3389#~ msgstr "Wullt Du redig all utsöcht Koppeln wegdoon?" 3390 3391#~ msgid "Name" 3392#~ msgstr "Naam" 3393 3394#~ msgid "Remaining Time" 3395#~ msgstr "Nablieven Tiet" 3396 3397#~ msgid "KGet - Download Manager" 3398#~ msgstr "KGet - Daallaad-Pleger" 3399 3400#~ msgid "Adding dropped files." 3401#~ msgstr "Rintrocken Dateien warrt toföögt." 3402 3403#~ msgctxt "@label transfer source" 3404#~ msgid "Source:" 3405#~ msgstr "Born:" 3406 3407#~ msgid "Minimal segment size:" 3408#~ msgstr "Lüttst Deel:" 3409 3410#~ msgid "kBi" 3411#~ msgstr "KiB" 3412 3413#~ msgid "Save data every:" 3414#~ msgstr "Daten jümmers sekern na:" 3415 3416#~ msgid "" 3417#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" 3418#~ msgstr "" 3419#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?" 3420 3421#~ msgid "Maintainer, Core Developer" 3422#~ msgstr "Pleger, Hööftschriever" 3423 3424#~ msgid "Cannot expand file : %1" 3425#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken" 3426 3427#~ msgid "filterButtonGroup" 3428#~ msgstr "filterButtonGroup" 3429 3430#~ msgid "Peers" 3431#~ msgstr "Partners" 3432 3433#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" 3434#~ msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld" 3435 3436#~ msgid "" 3437#~ "An error occurred while loading the torrent.\n" 3438#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." 3439#~ msgstr "" 3440#~ "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven.\n" 3441#~ "De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei." 3442 3443#, fuzzy 3444#~| msgid "Select all" 3445#~ msgid "&Select all" 3446#~ msgstr "All utsöken" 3447 3448#~ msgid "&Transfer History..." 3449#~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht..." 3450 3451#~ msgid "&Group Settings..." 3452#~ msgstr "&Koppelinstellen..." 3453 3454#~ msgid "&Transfer Settings..." 3455#~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen..." 3456 3457#~ msgid "Speed limit" 3458#~ msgstr "Gauheitgrenz" 3459 3460#~ msgid "Download Speed:" 3461#~ msgstr "Daallaad-Gauheit:" 3462 3463#~ msgid "Upload Speed:" 3464#~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit:" 3465 3466#, fuzzy 3467#~| msgid "Import links" 3468#~ msgid "&Import links" 3469#~ msgstr "Links importeren" 3470 3471#~ msgid "The group name is empty" 3472#~ msgstr "De Koppelnaam is leddig" 3473 3474#~ msgid "" 3475#~ "A group can not have an empty name.\n" 3476#~ "Please select a new one." 3477#~ msgstr "" 3478#~ "En Koppelnaam mutt nich leddig wesen.\n" 3479#~ "Söök bitte en niegen ut." 3480 3481#~ msgid "You can not delete this group." 3482#~ msgstr "Du kannst dissen Koppel nich wegdoon." 3483 3484#, fuzzy 3485#~| msgid "Delete" 3486#~ msgid "&Delete" 3487#~ msgstr "Wegdoon" 3488 3489#, fuzzy 3490#~| msgid "Cancel" 3491#~ msgid "&Cancel" 3492#~ msgstr "Afbreken" 3493 3494#~ msgid "Default Download Folders" 3495#~ msgstr "Standard-Daallaadornern" 3496 3497#~ msgid "Folder and extension can not be empty." 3498#~ msgstr "Orner un Verwiedern mööt nich leddig wesen." 3499 3500#~ msgid "Ask save location for every new download" 3501#~ msgstr "För elk Daalladen na Steed för't Sekern fragen" 3502 3503#~ msgid "Place new downloads inside default folder:" 3504#~ msgstr "Nieg Daalladen na Standardorner sekern:" 3505 3506#~ msgid "Except for specific file types" 3507#~ msgstr "Utbenahmen för fastleggt Dateitypen" 3508 3509#~ msgid "Specify extension and target folder:" 3510#~ msgstr "Verwiedern un Teelorner angeven:" 3511 3512#~ msgid "File Extension" 3513#~ msgstr "Dateiverwiedern" 3514 3515#~ msgid "Default Folder" 3516#~ msgstr "Standardorner" 3517 3518#~ msgid "Edit" 3519#~ msgstr "Bewerken" 3520 3521#~ msgid "" 3522#~ "Use a regular expression for the extension. \n" 3523#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" 3524#~ msgstr "" 3525#~ "En reguleer Utdruck för de Verwiedern bruken: \n" 3526#~ "Bispelen: \"*.tar.gz\" oder \"*movies*.zip\"" 3527 3528#~ msgid "Set as default folder" 3529#~ msgstr "As Standardorner bruken" 3530 3531#~ msgid "extRegExp, defaultFolder" 3532#~ msgstr "extRegExp, Standardorner" 3533 3534#~ msgid "Downloading.." 3535#~ msgstr "Bi to daalladen..." 3536 3537#~ msgid "Advanced-Details for %1" 3538#~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\"" 3539 3540#~ msgctxt "transfer state: downloading" 3541#~ msgid "Downloading.." 3542#~ msgstr "Bi to daalladen..." 3543 3544#~ msgctxt "@label Title in header" 3545#~ msgid "Webinterface" 3546#~ msgstr "Nettböversiet" 3547 3548#~ msgid "Downloads number:" 3549#~ msgstr "Daalladentall:" 3550 3551#~ msgid "Assigned Peers" 3552#~ msgstr "Towiest Partners" 3553 3554#~ msgid "%1 GB" 3555#~ msgstr "%1 GB" 3556 3557#~ msgid "%1 MB" 3558#~ msgstr "%1 MB" 3559 3560#~ msgid "%1 KB" 3561#~ msgstr "%1 kB" 3562 3563#~ msgid "%1 B" 3564#~ msgstr "%1 B" 3565 3566#~ msgid "%1 KB/s" 3567#~ msgstr "%1 kB/s" 3568 3569#~ msgid "kBi/s" 3570#~ msgstr "KiB/s" 3571 3572#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)" 3573#~ msgstr "Gröttst deelt Andeel: (0 för \"keen Grenz\")" 3574 3575#~ msgid "Start downloading files immediately after startup" 3576#~ msgstr "Dateien direktemang na't Starten daalladen" 3577 3578#~ msgid "Not Deleted" 3579#~ msgstr "Nich wegdaan" 3580 3581#~ msgid "Konqueror Integration disabled" 3582#~ msgstr "Inbinnen na Konqueror utmaakt" 3583 3584#~ msgid "Show main window at startup" 3585#~ msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen" 3586 3587#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB" 3588#~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB" 3589 3590#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB" 3591#~ msgstr "<afslaten> MiB vun <tosamen> MiB" 3592 3593#~ msgid "<icon>" 3594#~ msgstr "<Lüttbild>" 3595 3596#~ msgid "<status>" 3597#~ msgstr "<Status>" 3598 3599#~ msgid "<speed>" 3600#~ msgstr "<Gauheit>" 3601 3602#, fuzzy 3603#~| msgid "Error scanning data: %1" 3604#~ msgid "Error writing to %1" 3605#~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1" 3606 3607#~ msgid "Tracker-Url:" 3608#~ msgstr "Tracker-URL:" 3609 3610#, fuzzy 3611#~| msgid "List All Links" 3612#~ msgid "&List Links" 3613#~ msgstr "All Links oplisten" 3614 3615#~ msgctxt "Download normally(not as first or last" 3616#~ msgid "Normal" 3617#~ msgstr "Normaal" 3618 3619#~ msgctxt "the transfer has been aborted" 3620#~ msgid "Aborted" 3621#~ msgstr "Afbraken" 3622 3623#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!" 3624#~ msgstr "De Vörgeschicht-Datei lett sik nich propper opmaken!" 3625 3626#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits" 3627#~ msgstr "Bittorrent-Gauheitgrenzen" 3628 3629#~ msgid "Speed-Limits" 3630#~ msgstr "Gauheitgrenzen" 3631 3632#~ msgid "ScanDlgBase" 3633#~ msgstr "ScanDlgBase" 3634 3635#~ msgid "Change Password..." 3636#~ msgstr "Passwoort ännern..." 3637 3638#~ msgid " of " 3639#~ msgstr " vun " 3640 3641#~ msgid "Download Folder" 3642#~ msgstr "Daallaadorner" 3643 3644#~ msgid "Hide Drop Target" 3645#~ msgstr "Treckteel versteken" 3646