1# Translation of kget.po to Low Saxon
2#
3# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: kget\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2020-12-13 02:29+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2011-06-05 06:19+0200\n"
11"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
12"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
13"Language: nds\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: kget_plug_in.cpp:55
21#, kde-format
22msgid "Download Manager"
23msgstr "Daalladenpleger"
24
25#: kget_plug_in.cpp:61
26#, kde-format
27msgid "Show Drop Target"
28msgstr "Treckteel wiesen"
29
30#: kget_plug_in.cpp:68
31#, kde-format
32msgid "List All Links"
33msgstr "All Links oplisten"
34
35#: kget_plug_in.cpp:73
36#, kde-format
37msgid "List Selected Links"
38msgstr "Utsöcht Links oplisten"
39
40#: kget_plug_in.cpp:173
41#, kde-format
42msgid "No downloadable links were found."
43msgstr "Keen daallaadbor Links funnen."
44
45#: kget_plug_in.cpp:174
46#, kde-format
47msgid "No Links"
48msgstr "Keen Links"
49
50#. i18n: ectx: Menu (tools)
51#: kget_plug_in.rc:4
52#, kde-format
53msgid "&Tools"
54msgstr "&Warktüüch"
55
56#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
57#~ msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KGet-Daallaadpleger mööglich."
58
59#~ msgid "Communication Error"
60#~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
61
62#~ msgid "Plugins"
63#~ msgstr "Modulen"
64
65#~ msgid "New Group"
66#~ msgstr "Nieg Koppel"
67
68#~ msgid "Xml"
69#~ msgstr "XML"
70
71#~ msgid "Sqlite"
72#~ msgstr "SQLite"
73
74#~ msgid "Nepomuk"
75#~ msgstr "Nepomuk"
76
77#~ msgid "Turn Off Computer"
78#~ msgstr "Den Reekner utmaken"
79
80#~ msgid "Hibernate Computer"
81#~ msgstr "Den Reekner infreren"
82
83#~ msgid "Suspend Computer"
84#~ msgstr "Den Reekner anhollen"
85
86#~ msgid "Appearance"
87#~ msgstr "Utsehn"
88
89#~ msgid "Change appearance settings"
90#~ msgstr "De Instellen för't Utsehn topassen"
91
92#~ msgid "Groups"
93#~ msgstr "Koppeln"
94
95#~ msgid "Manage the groups"
96#~ msgstr "De Koppeln plegen"
97
98#~ msgid "Network"
99#~ msgstr "Nettwark"
100
101#~ msgid "Network and Downloads"
102#~ msgstr "Nettwark un Daalladen"
103
104#~ msgid "Web Interface"
105#~ msgstr "Nettböversiet"
106
107#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
108#~ msgstr "KGet över Nettwark oder Internet stüern"
109
110#~ msgid "Verification"
111#~ msgstr "Prööv"
112
113#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
114#~ msgid "Integration"
115#~ msgstr "Inbinnen"
116
117#~ msgctxt "Advanced Options"
118#~ msgid "Advanced"
119#~ msgstr "Verwiedert"
120
121#~ msgid "Advanced Options"
122#~ msgstr "Verwiedert Optschonen"
123
124#~ msgid "Transfer Plugins"
125#~ msgstr "Överdreegmodulen"
126
127#~ msgid "Include"
128#~ msgstr "Insluten"
129
130#~ msgid "Exclude"
131#~ msgstr "Utsluten"
132
133#~ msgid "Escape sequences"
134#~ msgstr "Schuul-Sequenzen"
135
136#~ msgid "Regular expression"
137#~ msgstr "Reguleer Utdruck"
138
139#~ msgid "Pattern"
140#~ msgstr "Muster"
141
142#~ msgid "Syntax"
143#~ msgstr "Schriefwies"
144
145#~ msgid "KGet"
146#~ msgstr "KGet"
147
148#~ msgid "1 Item"
149#~ msgid_plural "%1 Items"
150#~ msgstr[0] "1 Indrag"
151#~ msgstr[1] "%1 Indrääg"
152
153#~ msgid "%1/s"
154#~ msgstr "%1/s"
155
156#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
157#~ msgid "Start"
158#~ msgstr "Anfangen"
159
160#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
161#~ msgid "Stop"
162#~ msgstr "Anhollen"
163
164#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
165#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
166#~ msgstr[0] "KGet laadt %1 Datei daal"
167#~ msgstr[1] "KGet laadt %1 Dateien daal"
168
169#~ msgid "Error trying to get %1"
170#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun %1"
171
172#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
173#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel redig wegdoon? \"%1\""
174
175#~ msgid "Remove Group"
176#~ msgstr "Koppel wegdoon"
177
178#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
179#~ msgstr "Wullt Du disse Koppeln redig wegdoon?"
180
181#~ msgid "Remove groups"
182#~ msgstr "Koppeln wegdoon"
183
184#~ msgid ""
185#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
186#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
187#~ msgstr ""
188#~ "<p>Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:</p><p style=\"font-"
189#~ "size: small;\">\\%1</p>"
190
191#~ msgid "Download added"
192#~ msgstr "Daalladen toföögt"
193
194#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
195#~ msgstr "<p>Disse Överdregen wöör de Daalladen-List toföögt:</p>"
196
197#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
198#~ msgstr "<p>Disse Överdregen wöörn de Daalladen-List toföögt:</p>"
199
200#~ msgid ""
201#~ "The file %1 already exists.\n"
202#~ "Overwrite?"
203#~ msgstr ""
204#~ "Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
205#~ "Wullt Du ehr överschrieven?"
206
207#~ msgid "Overwrite existing file?"
208#~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
209
210#~ msgid "Unable to save to: %1"
211#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich sekern"
212
213#~ msgid "My Downloads"
214#~ msgstr "De Daalladen"
215
216#~ msgid ""
217#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
218#~ "by KGet:</p>"
219#~ msgid_plural ""
220#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
221#~ "supported by KGet:</p>"
222#~ msgstr[0] ""
223#~ "<p>Disse URL lett sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt dat Protokoll "
224#~ "nich:</p>"
225#~ msgstr[1] ""
226#~ "<p>Disse URL laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen "
227#~ "nich:</p>"
228
229#~ msgid "Protocol unsupported"
230#~ msgstr "Protokoll warrt nich ünnerstütt"
231
232#~ msgid "New Download"
233#~ msgstr "Nieg Daalladen"
234
235#~ msgid "Enter URL:"
236#~ msgstr "Bitte URL ingeven:"
237
238#~ msgid "Save As"
239#~ msgstr "Sekern as"
240
241#~ msgid ""
242#~ "Malformed URL:\n"
243#~ "%1"
244#~ msgstr ""
245#~ "Leeg URL:\n"
246#~ "%1"
247
248#~ msgid ""
249#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
250#~ "%1"
251#~ msgstr ""
252#~ "Leeg URL, Protokoll fehlt:\n"
253#~ "%1"
254
255#~ msgid ""
256#~ "You have already completed a download from the location: \n"
257#~ "\n"
258#~ "%1\n"
259#~ "\n"
260#~ "Download it again?"
261#~ msgstr ""
262#~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten:\n"
263#~ "\n"
264#~ "%1\n"
265#~ "\n"
266#~ "Wullt Du em nochmaal daalladen?"
267
268#~ msgid "Download it again?"
269#~ msgstr "Nochmaal daalladen?"
270
271#~ msgid ""
272#~ "You have a download in progress from the location: \n"
273#~ "\n"
274#~ "%1\n"
275#~ "\n"
276#~ "Delete it and download again?"
277#~ msgstr ""
278#~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n"
279#~ "\n"
280#~ "%1\n"
281#~ "\n"
282#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
283
284#~ msgid "Delete it and download again?"
285#~ msgstr "Wegdoon und nochmaal daalladen?"
286
287#~ msgid "Directory is not writable"
288#~ msgstr "Schrieven na Orner nich mööglich"
289
290#~ msgid ""
291#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
292#~ "\n"
293#~ "Download and delete the previous one?"
294#~ msgstr ""
295#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n"
296#~ "\n"
297#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?"
298
299#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
300#~ msgstr "Datei al daallaadt. Liekers daalladen?"
301
302#~ msgid "You are already downloading the same file"
303#~ msgstr "Du laadst de sülve Datei al daal"
304
305#~ msgid "File already exists"
306#~ msgstr "Gifft de Datei al"
307
308#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
309#~ msgstr "Dat Moduul lett sik nich laden: %1"
310
311#~ msgid ""
312#~ "Not deleting\n"
313#~ "%1\n"
314#~ "as it is a directory."
315#~ msgstr ""
316#~ "%1\n"
317#~ "warrt nich wegdaan.\n"
318#~ "Dat is en Orner."
319
320#~ msgid ""
321#~ "Not deleting\n"
322#~ "%1\n"
323#~ "as it is not a local file."
324#~ msgstr ""
325#~ "%1\n"
326#~ "warrt nich wegdaan.\n"
327#~ "Dat is keen lokaal Datei."
328
329#~ msgid ""
330#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
331#~ "small;\">\\%1</p>"
332#~ msgstr ""
333#~ "<p>Disse Datei is nu daallaadt:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
334
335#~ msgid "Download completed"
336#~ msgstr "Daalladen afslaten"
337
338#~ msgid ""
339#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
340#~ "small;\">\\%1</p>"
341#~ msgstr ""
342#~ "<p>Disse Överdregen hett anfungen:</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
343#~ "%1</p>"
344
345#~ msgid "Download started"
346#~ msgstr "Daalladen anfungen"
347
348#~ msgid "Error"
349#~ msgstr "Fehler"
350
351#~ msgid ""
352#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
353#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
354#~ "small;\">\\%2</p>"
355#~ msgstr ""
356#~ "<p>Bi disse Överdregen hett dat en Fehler geven:</p><p style=\"font-size: "
357#~ "small;\">\\%1</p><p>De Fehlermellen is:</p><p style=\"font-size: small;\">"
358#~ "\\%2</p>"
359
360#~ msgid "Resolve"
361#~ msgstr "Oplösen"
362
363#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
364#~ msgstr "All Daalladen sünd afslaten, KGet maakt sik nu ut."
365
366#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
367#~ msgstr "De Reekner maakt sik nu ut, all Daalladen sünd afslaten."
368
369#~ msgctxt "Shutting down computer"
370#~ msgid "Shutdown"
371#~ msgstr "Utmaken"
372
373#~ msgid ""
374#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
375#~ msgstr ""
376#~ "De Reekner warrt op Fastplaat infroren, all Daalladen sünd afslaten."
377
378#~ msgctxt "Hibernating computer"
379#~ msgid "Hibernating"
380#~ msgstr "An't Infreren"
381
382#~ msgid ""
383#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
384#~ msgstr ""
385#~ "De Reekner warrt nu infroren (in't RAM), all Daalladen sünd afslaten."
386
387#~ msgctxt "Suspending computer"
388#~ msgid "Suspending"
389#~ msgstr "An't Inslapen/Infreren"
390
391#~ msgctxt "abort the proposed action"
392#~ msgid "Abort"
393#~ msgstr "Afbreken"
394
395#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
396#~ msgstr "<p>All Överdregen sünd afslaten.</p>"
397
398#~ msgid "Downloads completed"
399#~ msgstr "Daalladen afslaten"
400
401#~ msgctxt "file in a filesystem"
402#~ msgid "File"
403#~ msgstr "Datei"
404
405#~ msgctxt "status of the download"
406#~ msgid "Status"
407#~ msgstr "Status"
408
409#~ msgctxt "size of the download"
410#~ msgid "Size"
411#~ msgstr "Grött"
412
413#~ msgctxt "checksum of a file"
414#~ msgid "Checksum"
415#~ msgstr "Pröövsumm"
416
417#~ msgctxt "signature of a file"
418#~ msgid "Signature"
419#~ msgstr "Ünnerschrift"
420
421#~ msgid "KGet Transfer"
422#~ msgstr "KGet-Överdregen"
423
424#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
425#~ msgid "Type"
426#~ msgstr "Typ"
427
428#~ msgctxt "the used hash for verification"
429#~ msgid "Hash"
430#~ msgstr "Pröövsumm"
431
432#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
433#~ msgid "Verified"
434#~ msgstr "Pröövt"
435
436#~ msgid ""
437#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
438#~ msgstr ""
439#~ "Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift fehlt. Wullt Du em daalladen?"
440
441#~ msgid ""
442#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
443#~ "more information."
444#~ msgstr ""
445#~ "De Ünnerschrift för %1 lett sik nich pröven. Kiek na de "
446#~ "Överdregeninstellen, wenn Du mehr weten wullt."
447
448#~ msgid "Signature not verified"
449#~ msgstr "Ünnerschrift nich pröövt"
450
451#~ msgid ""
452#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
453#~ "aborted."
454#~ msgstr ""
455#~ "Instellen bargt keen Server för't Daalladen vun Slötels. Daalladen wöör "
456#~ "afbraken."
457
458#~ msgid "No key server"
459#~ msgstr "Keen Slötelserver"
460
461#~ msgid ""
462#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
463#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
464#~ msgstr ""
465#~ "Keen bruukbor Slötelserver funnen, keen Slötel daallaadt. Föög de "
466#~ "Instellen mehr Slötelservers to, oder start KGet nieg un versöök dat "
467#~ "nochmaal."
468
469#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
470#~ msgstr "De Datei is grötter as de tohööchst vun VFAT ünnerstütt Dateigrött."
471
472#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
473#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
474#~ msgstr "\"%1\" wegdaan, dor weer en leeg Dateigrött angeven."
475
476#~ msgctxt "not available"
477#~ msgid "n/a"
478#~ msgstr "n.v."
479
480#~ msgid "Stalled"
481#~ msgstr "Töövt"
482
483#~ msgid "Downloading...."
484#~ msgstr "Bi to daalladen..."
485
486#~ msgctxt "transfer state: delayed"
487#~ msgid "Delayed"
488#~ msgstr "Töövt"
489
490#~ msgctxt "transfer state: stopped"
491#~ msgid "Stopped"
492#~ msgstr "Anhollen"
493
494#~ msgctxt "transfer state: aborted"
495#~ msgid "Aborted"
496#~ msgstr "Afbraken"
497
498#~ msgctxt "transfer state: finished"
499#~ msgid "Finished"
500#~ msgstr "Afslaten"
501
502#~ msgctxt "changing the destination of the file"
503#~ msgid "Changing destination"
504#~ msgstr "Teel ännern"
505
506#~ msgctxt "name of download"
507#~ msgid "Name"
508#~ msgstr "Naam"
509
510#~ msgctxt "status of download"
511#~ msgid "Status"
512#~ msgstr "Status"
513
514#~ msgctxt "size of download"
515#~ msgid "Size"
516#~ msgstr "Grött"
517
518#~ msgctxt "progress of download"
519#~ msgid "Progress"
520#~ msgstr "Vörankamen"
521
522#~ msgctxt "speed of download"
523#~ msgid "Speed"
524#~ msgstr "Gauigkeit"
525
526#~ msgctxt "remaining time of download"
527#~ msgid "Remaining Time"
528#~ msgstr "Nablieven Tiet"
529
530#~ msgid "No download directory specified."
531#~ msgstr "Keen Daalladenorner angeven"
532
533#~ msgid "Invalid download directory specified."
534#~ msgstr "Leeg Daalladenorner angeven"
535
536#~ msgid "Download directory is not writeable."
537#~ msgstr "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich"
538
539#~ msgid "No download destination specified."
540#~ msgstr "Keen Daalladenteel angeven"
541
542#~ msgid "Invalid download destination specified."
543#~ msgstr "Leeg Daalladenteel angeven"
544
545#~ msgid "Download destination is not writeable."
546#~ msgstr "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich"
547
548#~ msgid "No URL specified."
549#~ msgstr "Keen Adress angeven"
550
551#~ msgid "Malformed URL."
552#~ msgstr "Leeg Adress"
553
554#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
555#~ msgstr "Leeg Adress, Protokoll fehlt"
556
557#~ msgid "Malformed URL, host missing."
558#~ msgstr "Leeg Adress, Reekner fehlt"
559
560#~ msgid ""
561#~ "Invalid download directory specified:\n"
562#~ "%1"
563#~ msgstr ""
564#~ "Leeg Daalladenorner angeven:\n"
565#~ "%1"
566
567#~ msgid ""
568#~ "Download directory is not writeable:\n"
569#~ "%1"
570#~ msgstr ""
571#~ "Schrieven na Daalladenorner nich mööglich:\n"
572#~ "%1"
573
574#~ msgid ""
575#~ "Invalid download destination specified:\n"
576#~ "%1"
577#~ msgstr ""
578#~ "Leeg Daalladenteel angeven:\n"
579#~ "%1"
580
581#~ msgid ""
582#~ "Download destination is not writeable:\n"
583#~ "%1"
584#~ msgstr ""
585#~ "Schrieven na Daalladenteel nich mööglich:\n"
586#~ "%1"
587
588#~ msgid ""
589#~ "Malformed URL, host missing:\n"
590#~ "%1"
591#~ msgstr ""
592#~ "Leeg Adress, Reekner fehlt:\n"
593#~ "%1"
594
595#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
596#~ msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?"
597
598#~ msgid ""
599#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
600#~ "Download and delete the previous one?"
601#~ msgstr ""
602#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n"
603#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?"
604
605#~ msgid ""
606#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
607#~ "Download and delete the previous one?"
608#~ msgstr ""
609#~ "Du hest disse Datei al vun en anner Steed daallaadt.\n"
610#~ "Wullt Du disse daalladen un de annere wegdoon?"
611
612#~ msgid ""
613#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
614#~ "again?"
615#~ msgstr ""
616#~ "Du hest vun disse Steed al en Daalladen afslaten: Wullt Du em nochmaal "
617#~ "daalladen?"
618
619#~ msgid ""
620#~ "You have a download in progress from that location.\n"
621#~ "Delete it and download again?"
622#~ msgstr ""
623#~ "Du hest noch en Daalladen vun disse Steed lopen:\n"
624#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
625
626#~ msgid ""
627#~ "File already exists:\n"
628#~ "%1\n"
629#~ "Overwrite it?"
630#~ msgstr ""
631#~ "Dat gifft de Datei al:\n"
632#~ "%1\n"
633#~ "Överschrieven?"
634
635#~ msgid "Malformed URLs."
636#~ msgstr "Leeg Adressen"
637
638#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
639#~ msgstr "Leeg Adressen, Protokoll fehlt"
640
641#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
642#~ msgstr "Leeg Adressen, Reekner fehlt"
643
644#~ msgid ""
645#~ "Malformed URLs:\n"
646#~ "%1"
647#~ msgstr ""
648#~ "Leeg Adressen:\n"
649#~ "%1"
650
651#~ msgid ""
652#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
653#~ "%1"
654#~ msgstr ""
655#~ "Leeg Adressen, Protokoll fehlt:\n"
656#~ "%1"
657
658#~ msgid ""
659#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
660#~ "%1"
661#~ msgstr ""
662#~ "Leeg Adressen, Reekner fehlt:\n"
663#~ "%1"
664
665#~ msgid ""
666#~ "Destinations are not writable:\n"
667#~ "%1"
668#~ msgstr ""
669#~ "Teeldateien laat sik nich schrieven:\n"
670#~ "%1"
671
672#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
673#~ msgstr "Dat gifft de Dateien al. Överschrieven?"
674
675#~ msgid ""
676#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
677#~ "again?"
678#~ msgstr ""
679#~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal "
680#~ "daalladen?"
681
682#~ msgid ""
683#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
684#~ "Delete them and download again?"
685#~ msgstr ""
686#~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen.\n"
687#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
688
689#~ msgid ""
690#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
691#~ "again?"
692#~ msgstr ""
693#~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten. Nochmaal "
694#~ "daalladen?"
695
696#~ msgid ""
697#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
698#~ "Delete them and download again?"
699#~ msgstr ""
700#~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen.\n"
701#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
702
703#~ msgid ""
704#~ "Files exist already:\n"
705#~ "%1\n"
706#~ "Overwrite them?"
707#~ msgstr ""
708#~ "Dat gifft de Dateien al:\n"
709#~ "%1\n"
710#~ "Överschrieven?"
711
712#~ msgid ""
713#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
714#~ "\n"
715#~ "%1\n"
716#~ "\n"
717#~ " Download them again?"
718#~ msgstr ""
719#~ "Du hest na disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n"
720#~ "\n"
721#~ "%1\n"
722#~ "\n"
723#~ " Nochmaal daalladen?"
724
725#~ msgid ""
726#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
727#~ "\n"
728#~ "%1\n"
729#~ "\n"
730#~ "Delete them and download again?"
731#~ msgstr ""
732#~ "Du hest noch verscheden Daalladen na disse Steden lopen: \n"
733#~ "\n"
734#~ "%1\n"
735#~ "\n"
736#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
737
738#~ msgid ""
739#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
740#~ "\n"
741#~ "%1\n"
742#~ "\n"
743#~ "Download them again?"
744#~ msgstr ""
745#~ "Du hest vun disse Steden al verscheden Daalladen afslaten: \n"
746#~ "\n"
747#~ "%1\n"
748#~ "\n"
749#~ "Nochmaal daalladen?"
750
751#~ msgid ""
752#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
753#~ "\n"
754#~ "%1\n"
755#~ "\n"
756#~ "Delete them and download again?"
757#~ msgstr ""
758#~ "Du hest noch verscheden Daalladen vun disse Steden lopen:\n"
759#~ "\n"
760#~ "%1\n"
761#~ "\n"
762#~ "Wegdoon un nochmaal daalladen?"
763
764#~ msgid "Question"
765#~ msgstr "Fraag"
766
767#~ msgctxt "on a question"
768#~ msgid "Yes all"
769#~ msgstr "Jo, all"
770
771#~ msgctxt "on a question"
772#~ msgid "No all"
773#~ msgstr "Nee, all"
774
775#~ msgid "Insert Engine"
776#~ msgstr "Söökmaschien tofögen"
777
778#~ msgid "Engine name:"
779#~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien:"
780
781#~ msgid "URL:"
782#~ msgstr "URL:"
783
784#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
785#~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em richten?"
786
787#~ msgid ""
788#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
789#~ msgstr "De Daalladen (%1) lett sik nich pröven. Wullt Du em nieg daalladen?"
790
791#~ msgid "Verification failed."
792#~ msgstr "Prööv fehlslaan"
793
794#~ msgctxt "transfer state: connecting"
795#~ msgid "Connecting...."
796#~ msgstr "Bi to tokoppeln..."
797
798#~ msgid "Add New Script"
799#~ msgstr "Nieg Skript tofögen"
800
801#~ msgid "Edit Script"
802#~ msgstr "Skript bewerken"
803
804#~ msgid "Set Script File"
805#~ msgstr "Skriptdatei fastleggen"
806
807#~ msgctxt "Configure script"
808#~ msgid "Configure script"
809#~ msgstr "Skript instellen"
810
811#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
812#~ msgid "Processing script...."
813#~ msgstr "Skript warrt afarbeidt..."
814
815#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
816#~ msgid "Finished"
817#~ msgstr "Afslaten"
818
819#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
820#~ msgid "Aborted"
821#~ msgstr "Afbraken"
822
823#~ msgid "Downloading Metalink File...."
824#~ msgstr "Metalink-Datei warrt daallaadt..."
825
826#~ msgid ""
827#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
828#~ msgstr "Villicht wöör disse Metalink opfrischt. Wullt Du em daalladen?"
829
830#~ msgid "Redownload Metalink"
831#~ msgstr "Metalink nieg daalladen"
832
833#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
834#~ msgstr "Daalladen fehlslaan, keen funkscheneren URLs funnen."
835
836#~ msgid ""
837#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
838#~ "does not work the download would be restarted) it?"
839#~ msgstr ""
840#~ "De Daalladen lett sik nich pröven. Wullt Du em richten? (Sleit dat "
841#~ "Richten fehl, warrt de Datei nieg daallaadt.)"
842
843#~ msgid "File Selection"
844#~ msgstr "Dateiköör"
845
846#~ msgid "Add item"
847#~ msgstr "Indrag tofögen"
848
849#~ msgid "%1 would become %2"
850#~ msgstr "%1 wöör %2 warrn"
851
852#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
853#~ msgid "Change string"
854#~ msgstr "Tekenkeed ännern"
855
856#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
857#~ msgid "Change mode"
858#~ msgstr "Metood ännern"
859
860#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
861#~ msgid "Checksum type"
862#~ msgstr "Pröövsummtyp"
863
864#~ msgid "Append"
865#~ msgstr "Anhangen"
866
867#~ msgid "Replace file"
868#~ msgstr "Datei utwesseln"
869
870#~ msgid "Replace file-ending"
871#~ msgstr "Dateiverwiedern utwesseln"
872
873#~ msgctxt "transfer state: running"
874#~ msgid "Running...."
875#~ msgstr "An't Lopen..."
876
877#~ msgctxt "Choked"
878#~ msgid "Yes"
879#~ msgstr "Jo"
880
881#~ msgctxt "Not choked"
882#~ msgid "No"
883#~ msgstr "Nee"
884
885#~ msgctxt "Snubbed"
886#~ msgid "Yes"
887#~ msgstr "Jo"
888
889#~ msgctxt "Not snubbed"
890#~ msgid "No"
891#~ msgstr "Nee"
892
893#~ msgctxt "Interested"
894#~ msgid "Yes"
895#~ msgstr "Jo"
896
897#~ msgctxt "Not Interested"
898#~ msgid "No"
899#~ msgstr "Nee"
900
901#~ msgctxt "Interesting"
902#~ msgid "Yes"
903#~ msgstr "Jo"
904
905#~ msgctxt "Not Interesting"
906#~ msgid "No"
907#~ msgstr "Nee"
908
909#~ msgid "IP Address"
910#~ msgstr "IP-Adress"
911
912#~ msgid "Client"
913#~ msgstr "Client"
914
915#~ msgid "Down Speed"
916#~ msgstr "Daalaad-Gauheit"
917
918#~ msgid "Up Speed"
919#~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit"
920
921#~ msgid "Choked"
922#~ msgstr "Afdrusselt"
923
924#~ msgid "Snubbed"
925#~ msgstr "Afwiest"
926
927#~ msgid "Availability"
928#~ msgstr "Verföögborkeit"
929
930#~ msgid "DHT"
931#~ msgstr "VPT"
932
933#~ msgid "Score"
934#~ msgstr "Pünkt"
935
936#~ msgid "Upload Slot"
937#~ msgstr "Hoochlaad-Platz"
938
939#~ msgid "Requests"
940#~ msgstr "Anfragen"
941
942#~ msgid "Downloaded"
943#~ msgstr "Daallaadt"
944
945#~ msgid "Uploaded"
946#~ msgstr "Hoochlaadt"
947
948#~ msgid "Interested"
949#~ msgstr "Mit Vermaak"
950
951#~ msgid "Interesting"
952#~ msgstr "Vermaaklich"
953
954#~ msgid "IP address of the peer"
955#~ msgstr "IP-Adress vun den Partner"
956
957#~ msgid "Which client the peer is using"
958#~ msgstr "Dat Programm, dat de Partner bruukt"
959
960#~ msgid "Download speed"
961#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit"
962
963#~ msgid "Upload speed"
964#~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit"
965
966#~ msgid ""
967#~ "Whether or not the peer has choked us.  If we are choked, the peer will "
968#~ "not send us any data."
969#~ msgstr ""
970#~ "Gifft an, wat de Partner Di afdrusselt hett. Hett he dat, stüert he Di "
971#~ "keen Daten to."
972
973#~ msgid ""
974#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
975#~ msgstr ""
976#~ "\"Afwiest\" bedüüdt, de Partner hett Di binnen de verleden 2 Minuten keen "
977#~ "Daten tostüert."
978
979#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
980#~ msgstr "Gifft an, wo veel vun den Torrent de Partner hett"
981
982#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
983#~ msgstr "Gifft an, wat de Partner VPT anmaakt hett"
984
985#~ msgid ""
986#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
987#~ msgstr ""
988#~ "Den Partner sien Pünkt. Dor klamüüstert KTorrent mit ut, wokeen wat "
989#~ "tostüert warrt"
990
991#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
992#~ msgstr "Bloots Partners, de en Hoochlaad-Platz hebbt, kriegt Daten vun Di"
993
994#~ msgid "The number of download and upload requests"
995#~ msgstr "De Tall vun Daal- un Hoochlaad-Anfragen"
996
997#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
998#~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du vun dissen Partner daallaadt hest"
999
1000#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
1001#~ msgstr "Gifft an, woveel Daten Du dissen Partner tostüert hest"
1002
1003#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
1004#~ msgstr "Gifft an, wat disse Partner Daten vun Di daalladen will"
1005
1006#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
1007#~ msgstr "Gifft an, wat Du Daten vun dissen Partner daalladen wullt"
1008
1009#~ msgid "Chunk"
1010#~ msgstr "Block"
1011
1012#~ msgid "Progress"
1013#~ msgstr "Vörankamen"
1014
1015#~ msgid "Peer"
1016#~ msgstr "Partner"
1017
1018#~ msgid "Files"
1019#~ msgstr "Dateien"
1020
1021#~ msgid "Number of the chunk"
1022#~ msgstr "Blocknummer:"
1023
1024#~ msgid "Download progress of the chunk"
1025#~ msgstr "Daallaad-Vörankamen vun den Block"
1026
1027#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
1028#~ msgstr "De Partner, vun den Du den Block daallaadst"
1029
1030#~ msgid "Download speed of the chunk"
1031#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit vun den Block"
1032
1033#~ msgid "Which files the chunk is located in"
1034#~ msgstr "De Dateien, binnen de de Block liggt"
1035
1036#~ msgid "URL"
1037#~ msgstr "URL"
1038
1039#~ msgid "Speed"
1040#~ msgstr "Gauigkeit"
1041
1042#~ msgid "Status"
1043#~ msgstr "Status"
1044
1045#~ msgid "Kick Peer"
1046#~ msgstr "Partner rutsmieten"
1047
1048#~ msgid "Ban Peer"
1049#~ msgstr "Partner utsluten"
1050
1051#~ msgid ""
1052#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
1053#~ msgstr ""
1054#~ "De Verdeler \"%1\" lett sik nich tofögen, he steiht al op de Verdelerlist."
1055
1056#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
1057#~ msgstr ""
1058#~ "De Verdelder \"%1\" lett sik nich wegmaken, he is keen Deel vun den "
1059#~ "Torrent."
1060
1061#~ msgid "File"
1062#~ msgstr "Datei"
1063
1064#~ msgid "Size"
1065#~ msgstr "Grött"
1066
1067#~ msgid "Advanced Details for %1"
1068#~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\""
1069
1070#~ msgid "Trackers"
1071#~ msgstr "Trackers"
1072
1073#~ msgid "Webseeds"
1074#~ msgstr "Verdelers"
1075
1076#~ msgctxt "Open file"
1077#~ msgid "Open"
1078#~ msgstr "Opmaken"
1079
1080#~ msgid "Download first"
1081#~ msgstr "Toeerst daalladen"
1082
1083#~ msgid "Download normally"
1084#~ msgstr "Normaal daalladen"
1085
1086#~ msgid "Download last"
1087#~ msgstr "Tolest daalladen"
1088
1089#~ msgid "Do Not Download"
1090#~ msgstr "Nich daalladen"
1091
1092#~ msgid "Delete File(s)"
1093#~ msgstr "Datei(en) wegdoon"
1094
1095#~ msgid "Move File"
1096#~ msgstr "Datei verschuven"
1097
1098#~ msgid "Collapse Folder Tree"
1099#~ msgstr "Ornerboom tosamenfoolden"
1100
1101#~ msgid "Expand Folder Tree"
1102#~ msgstr "Ornerboom utfoolden"
1103
1104#~ msgid ""
1105#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
1106#~ msgid_plural ""
1107#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
1108#~ msgstr[0] ""
1109#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Datei weg. Wullt Du dat redig doon?"
1110#~ msgstr[1] ""
1111#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?"
1112
1113#~ msgid "Select a directory to move the data to."
1114#~ msgstr "En Orner utsöken, na den Du de Daten verschuven wullt"
1115
1116#~ msgid "Url"
1117#~ msgstr "URL"
1118
1119#~ msgid "Seeders"
1120#~ msgstr "Verdelers:"
1121
1122#~ msgid "Leechers"
1123#~ msgstr "Sugers"
1124
1125#~ msgid "Times Downloaded"
1126#~ msgstr "Tall Daallaaden:"
1127
1128#~ msgid "Next Update"
1129#~ msgstr "Nakamen Opfrischen"
1130
1131#~ msgid "Priority"
1132#~ msgstr "Prioriteet"
1133
1134#~ msgid "Preview"
1135#~ msgstr "Vöransicht"
1136
1137#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
1138#~ msgid "% Complete"
1139#~ msgstr "% afslaten"
1140
1141#~ msgctxt "Download first"
1142#~ msgid "First"
1143#~ msgstr "Eerst"
1144
1145#~ msgctxt "Download last"
1146#~ msgid "Last"
1147#~ msgstr "Lest"
1148
1149#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
1150#~ msgid "Normal"
1151#~ msgstr "Normaal"
1152
1153#~ msgctxt "preview available"
1154#~ msgid "Available"
1155#~ msgstr "Verföögbor"
1156
1157#~ msgctxt "Preview pending"
1158#~ msgid "Pending"
1159#~ msgstr "Steiht ut"
1160
1161#~ msgctxt "No preview available"
1162#~ msgid "No"
1163#~ msgstr "Keen"
1164
1165#~ msgid "%1 %"
1166#~ msgstr "%1 %"
1167
1168#~ msgctxt "Preview available"
1169#~ msgid "Available"
1170#~ msgstr "Verföögbor"
1171
1172#~ msgid "Add Tracker"
1173#~ msgstr "Tracker tofögen"
1174
1175#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
1176#~ msgstr "Giff den Tracker sien Adress in:"
1177
1178#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
1179#~ msgstr "Dat gifft al en Tracker mit den Naam <b>%1</b>."
1180
1181#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
1182#~ msgid "Normal"
1183#~ msgstr "Normaal"
1184
1185#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
1186#~ msgstr ""
1187#~ "Torechtmaken vun \"libktorrent\" nich mööglich. Villicht funkscheneert de "
1188#~ "Torrent-Ünnerstütten nich."
1189
1190#~ msgid "&Advanced Details"
1191#~ msgstr "&Verwiedert Enkelheiten"
1192
1193#~ msgid "&Scan Files"
1194#~ msgstr "&Dateien dörkieken"
1195
1196#~ msgid "Downloading Torrent File...."
1197#~ msgstr "Torrent-Datei warrt daallaadt..."
1198
1199#~ msgctxt "transfer state: downloading"
1200#~ msgid "Downloading...."
1201#~ msgstr "Bi to daalladen..."
1202
1203#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
1204#~ msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen."
1205
1206#~ msgid "Torrent file does not exist"
1207#~ msgstr "De Torrent-Datei gifft dat nich."
1208
1209#~ msgid "Analyzing torrent...."
1210#~ msgstr "Torrent warrt ünnersöcht..."
1211
1212#~ msgid "Cannot initialize port..."
1213#~ msgstr "Port lett sik nich torechtmaken..."
1214
1215#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
1216#~ msgid "Seeding...."
1217#~ msgstr "Bi to verdelen..."
1218
1219#~ msgid "Error scanning data: %1"
1220#~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1"
1221
1222#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
1223#~ msgstr "Daten vun <b>%1</b> warrt dörkeken:"
1224
1225#~ msgid "Select a default torrent folder"
1226#~ msgstr "En Standard-Torrentorner utsöken"
1227
1228#~ msgid "Select a default temporary folder"
1229#~ msgstr "En Standard-Temporeerorner utsöken"
1230
1231#~ msgid "Import dropped files"
1232#~ msgstr "Rintrocken Dateien importeren"
1233
1234#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
1235#~ msgid ","
1236#~ msgstr ","
1237
1238#~ msgid "File Properties"
1239#~ msgstr "Datei-Egenschappen"
1240
1241#~ msgid "Enter a filename."
1242#~ msgstr "En Dateinaam ingeven"
1243
1244#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
1245#~ msgstr "Dat gifft den Dateinaam al, söök bitte en annern ut."
1246
1247#~ msgid "Enter at least one URL."
1248#~ msgstr "Tominnst een URL ingeven"
1249
1250#~ msgid ""
1251#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
1252#~ msgstr ""
1253#~ "Du hest de nödigen Daten ingeven. Nu kannst Du noch Informatschonen bito "
1254#~ "ingeven."
1255
1256#~ msgid "Create a Metalink"
1257#~ msgstr "En Metalink opstellen"
1258
1259#~ msgid "General optional information for the metalink."
1260#~ msgstr "Köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink"
1261
1262#~ msgid "Unable to load: %1"
1263#~ msgstr "Lett sik nich laden: %1"
1264
1265#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
1266#~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 4.0 (*.meta4)"
1267
1268#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
1269#~ msgstr "Metalink-Datei, Verschoon 3.0 (*.metalink)"
1270
1271#~ msgid "Define the saving location."
1272#~ msgstr "De Spiekersteed fastleggen"
1273
1274#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
1275#~ msgid "Enter at least one file."
1276#~ msgstr "Tominnst een Datei angeven"
1277
1278#~ msgid "Import Links"
1279#~ msgstr "Links importeren"
1280
1281#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
1282#~ msgid "&Download Checked"
1283#~ msgstr "Utsöchte &daalladen"
1284
1285#~ msgid "Auxiliary header"
1286#~ msgstr "Hülp-Koppreeg"
1287
1288#~ msgid "File Name"
1289#~ msgstr "Dateinaam"
1290
1291#~ msgid "Description"
1292#~ msgstr "Beschrieven"
1293
1294#~ msgctxt "list header: type of file"
1295#~ msgid "File Type"
1296#~ msgstr "Dateityp"
1297
1298#~ msgid "Location (URL)"
1299#~ msgstr "Oort (URL)"
1300
1301#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
1302#~ msgstr "Links in: %1 - KGet"
1303
1304#~ msgid "&Select All Filtered"
1305#~ msgstr "All Filterte &utsöken"
1306
1307#~ msgid "&Select All"
1308#~ msgstr "All &kören"
1309
1310#~ msgid "D&eselect All Filtered"
1311#~ msgstr "All filterte &afkören"
1312
1313#~ msgid "D&eselect All"
1314#~ msgstr "All &afkören"
1315
1316#~ msgid "not specified"
1317#~ msgstr "nich angeven"
1318
1319#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
1320#~ msgid "Mirror"
1321#~ msgstr "Spegelserver"
1322
1323#~ msgctxt "The priority of the mirror"
1324#~ msgid "Priority"
1325#~ msgstr "Prioriteet"
1326
1327#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
1328#~ msgid "Connections"
1329#~ msgstr "Verbinnen"
1330
1331#~ msgctxt "Location = country"
1332#~ msgid "Location"
1333#~ msgstr "Steed"
1334
1335#~ msgid "Add mirror"
1336#~ msgstr "Spegelserver tofögen"
1337
1338#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
1339#~ msgid "Add more"
1340#~ msgstr "Mehr tofögen"
1341
1342#~ msgid "%1 has been successfully added."
1343#~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood toföögt."
1344
1345#~ msgid "Modify the used mirrors."
1346#~ msgstr "De bruukten Spegelservers ännern"
1347
1348#~ msgid "Download again"
1349#~ msgstr "Nochmaal daalladen"
1350
1351#~ msgctxt "Delete selected history-item"
1352#~ msgid "Delete selected"
1353#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
1354
1355#~ msgid "Open file"
1356#~ msgstr "Datei opmaken"
1357
1358#~ msgid "Today"
1359#~ msgstr "Vundaag"
1360
1361#~ msgid "Last week"
1362#~ msgstr "Verleden Week"
1363
1364#~ msgid "Last Month"
1365#~ msgstr "Verleden Maand"
1366
1367#~ msgid "A long time ago"
1368#~ msgstr "Vör en lang Tiet"
1369
1370#~ msgid "Under 10MiB"
1371#~ msgstr "Lütter as 10 MiB"
1372
1373#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
1374#~ msgstr "Twischen 10 un 50 MiB"
1375
1376#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
1377#~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB"
1378
1379#~ msgid "More than 100MiB"
1380#~ msgstr "Mehr as 100 MiB"
1381
1382#~ msgid "Transfer History"
1383#~ msgstr "Överdregen-Vörgeschicht"
1384
1385#~ msgid "&Open File"
1386#~ msgstr "Datei &opmaken"
1387
1388#~ msgctxt "The transfer is running"
1389#~ msgid "Running"
1390#~ msgstr "Löppt"
1391
1392#~ msgctxt "The transfer is stopped"
1393#~ msgid "Stopped"
1394#~ msgstr "Anhollen"
1395
1396#~ msgctxt "The transfer is aborted"
1397#~ msgid "Aborted"
1398#~ msgstr "Afbraken"
1399
1400#~ msgctxt "The transfer is finished"
1401#~ msgid "Finished"
1402#~ msgstr "Afslaten"
1403
1404#~ msgid "Source File"
1405#~ msgstr "Borndatei"
1406
1407#~ msgid "Destination"
1408#~ msgstr "Teel"
1409
1410#~ msgid "Time"
1411#~ msgstr "Tiet"
1412
1413#~ msgid "File Size"
1414#~ msgstr "Dateigrött"
1415
1416#~ msgid "Less than 1MiB"
1417#~ msgstr "Weniger as 1 MB"
1418
1419#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
1420#~ msgstr "Twischen 1 MB un 10 MB"
1421
1422#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
1423#~ msgstr "Twischen 10 MB un 100 MB"
1424
1425#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
1426#~ msgstr "Twischen 100 MB un 1 GB"
1427
1428#~ msgid "More than 1GiB"
1429#~ msgstr "Mehr as 1 GB"
1430
1431#~ msgid "Last month"
1432#~ msgstr "Verleden Maand"
1433
1434#~ msgctxt "the transfer has been finished"
1435#~ msgid "Finished"
1436#~ msgstr "Afslaten"
1437
1438#~ msgid "You have no source URLs selected."
1439#~ msgstr "Du hest keen Bornadressen utsöcht."
1440
1441#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
1442#~ msgstr "Al binnen den aktuellen Orner vörhannen Dateien wöörn markeert."
1443
1444#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
1445#~ msgid "Error:"
1446#~ msgstr "Fehler:"
1447
1448#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
1449#~ msgid "Warning:"
1450#~ msgstr "Wohrschoen:"
1451
1452#~ msgctxt "trust level"
1453#~ msgid "Unknown"
1454#~ msgstr "Nich begäng"
1455
1456#~ msgctxt "trust level"
1457#~ msgid "Undefined"
1458#~ msgstr "Nich fastleggt"
1459
1460#~ msgctxt "trust level"
1461#~ msgid "Never"
1462#~ msgstr "Nienich"
1463
1464#~ msgctxt "trust level"
1465#~ msgid "Marginal"
1466#~ msgstr "Deelwies"
1467
1468#~ msgctxt "trust level"
1469#~ msgid "Full"
1470#~ msgstr "Vull"
1471
1472#~ msgctxt "trust level"
1473#~ msgid "Ultimate"
1474#~ msgstr "Büterst"
1475
1476#~ msgctxt ""
1477#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
1478#~ "file."
1479#~ msgid "Signature of %1."
1480#~ msgstr "Ünnerschrift vun %1"
1481
1482#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
1483#~ msgstr "De lopen Överdregen ünnerstütt disse Optschoon nich."
1484
1485#~ msgid "You need to define a signature."
1486#~ msgstr "En Ünnerschrift deit noot."
1487
1488#~ msgid ""
1489#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
1490#~ "verify the download."
1491#~ msgstr ""
1492#~ "Fingerafdruck lett sik nich finnen. Prööv, wat de Ünnerschrift oder de "
1493#~ "Daalladen nich leeg is."
1494
1495#~ msgid "The key has been revoked."
1496#~ msgstr "De Slötel wöör torüchropen."
1497
1498#~ msgid "The key is disabled."
1499#~ msgstr "De Slötel is utmaakt."
1500
1501#~ msgid "The key is invalid."
1502#~ msgstr "De Slötel is leeg."
1503
1504#~ msgid "The key is expired."
1505#~ msgstr "De Slötel is aflopen."
1506
1507#~ msgid "The key is not to be trusted."
1508#~ msgstr "Den Slötel warrt nich troot."
1509
1510#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
1511#~ msgstr "Den Slötel warrt deelwies troot."
1512
1513#~ msgid "The key is to be trusted fully."
1514#~ msgstr "Den Slötel warrt vull troot."
1515
1516#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
1517#~ msgstr "Den Slötel warrt büterst troot."
1518
1519#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
1520#~ msgstr "Den Slötel sien Totroenstoop is twiefelhaftig."
1521
1522#~ msgid "Unlimited"
1523#~ msgstr "Keen Grenz"
1524
1525#~ msgctxt "pgp signature is verified"
1526#~ msgid "Verified"
1527#~ msgstr "Pröövt"
1528
1529#~ msgid "The signature has been verified successfully."
1530#~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt."
1531
1532#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
1533#~ msgstr "De Ünnerschrift wöör mit Spood pröövt."
1534
1535#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
1536#~ msgid "Failed"
1537#~ msgstr "Fehlslaan"
1538
1539#~ msgid ""
1540#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
1541#~ "the data has been modified."
1542#~ msgstr ""
1543#~ "Wohrschoen: Prööv fehlslaan. Du hest en verkehrt Slötel ingeven, oder de "
1544#~ "Daten wöörn ännert."
1545
1546#~ msgid ""
1547#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
1548#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
1549#~ msgstr ""
1550#~ "Keen Prööv mööglich. Prööv de ingeven Daten, wat de GPG-Hölper löppt, "
1551#~ "oder wat Dien Internetverbinnen (för't Halen vun Slötels) steiht."
1552
1553#~ msgid ""
1554#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
1555#~ msgstr ""
1556#~ "De Funkschoon warrt nich ünnerstütt, wiel KGet ahn Ünnerstütten för QPGME "
1557#~ "kompileert wöör."
1558
1559#~ msgid "Error:"
1560#~ msgstr "Fehler:"
1561
1562#~ msgid "Problems:"
1563#~ msgstr "Problemen:"
1564
1565#~ msgid "Information:"
1566#~ msgstr "Informatschonen:"
1567
1568#~ msgid "Select columns"
1569#~ msgstr "Striepen utsöken"
1570
1571#~ msgid "Transfer Details"
1572#~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten"
1573
1574#~ msgid "Add checksum"
1575#~ msgstr "Pröövsumm tofögen"
1576
1577#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
1578#~ msgstr "%1 %2 wöör mit Spood toföögt."
1579
1580#~ msgid "Transfer Verification for %1"
1581#~ msgstr "Överdregenprööv för %1"
1582
1583#~ msgid "%1 was successfully verified."
1584#~ msgstr "\"%1\" wöör mit Spood pröövt."
1585
1586#~ msgid "Verification successful"
1587#~ msgstr "Prööv mit Spood afslaten"
1588
1589#~ msgid "Rename File"
1590#~ msgstr "Datei ümnömen"
1591
1592#~ msgid "Rename %1 to:"
1593#~ msgstr "Datei \"%1\" ümnömen to:"
1594
1595#~ msgid "&Rename"
1596#~ msgstr "Ü&mnömen"
1597
1598#~ msgid "Semantic Desktop"
1599#~ msgstr "Schriefdischbeslöteln"
1600
1601#~ msgid "Delete Group"
1602#~ msgid_plural "Delete Groups"
1603#~ msgstr[0] "Koppel wegdoon"
1604#~ msgstr[1] "Koppeln wegdoon"
1605
1606#~ msgid "Rename Group..."
1607#~ msgid_plural "Rename Groups..."
1608#~ msgstr[0] "Koppel ümnömen..."
1609#~ msgstr[1] "Koppeln ümnömen..."
1610
1611#~ msgctxt "fix position for droptarget"
1612#~ msgid "Sticky"
1613#~ msgstr "Backig"
1614
1615#~ msgid "Quit KGet"
1616#~ msgstr "KGet utmaken"
1617
1618#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
1619#~ msgstr "De afleggt Datei is en KGet-Överdregenlist"
1620
1621#~ msgid "&Download"
1622#~ msgstr "&Daalladen"
1623
1624#~ msgid "&Load transfer list"
1625#~ msgstr "Överdregenlist &laden"
1626
1627#~ msgid "Show Main Window"
1628#~ msgstr "Hööftfinster wiesen"
1629
1630#~ msgid "Hide Main Window"
1631#~ msgstr "Hööftfinster versteken"
1632
1633#~ msgid "Drop Target"
1634#~ msgstr "Treckteel"
1635
1636#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
1637#~ msgstr "Du kannst Daallaadlinks na't Treckteel trecken"
1638
1639#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
1640#~ msgid "%1(%2) %3"
1641#~ msgstr "%1(%2) %3"
1642
1643#~ msgctxt ""
1644#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
1645#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
1646#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Gauigkeit:%5/s"
1647
1648#~ msgctxt ""
1649#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
1650#~ "status"
1651#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
1652#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
1653
1654#~ msgid "Ready"
1655#~ msgstr "Praat."
1656
1657#~ msgid ""
1658#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
1659#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
1660#~ msgstr ""
1661#~ "Du hest dat Treckteel versteken. Wenn Du dat wedder wiesen wullt, kiek bi "
1662#~ "\"Instellen\" -> \"KGet instellen\" -> \"Utsehn\""
1663
1664#~ msgid "Hiding drop target"
1665#~ msgstr "Treckteel versteken"
1666
1667#~ msgid "Transfer Settings for %1"
1668#~ msgstr "Överdreeginstellen för %1"
1669
1670#~ msgid ""
1671#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
1672#~ msgstr "Dat Ännern vun't Teel funkscheneert nich, dat Teel blifft, as't is."
1673
1674#~ msgid "Destination unmodified"
1675#~ msgstr "Teel nich ännert"
1676
1677#~ msgid "Average speed: %1/s"
1678#~ msgstr "Dörsnittlich Gauigkeit: %1/s"
1679
1680#~ msgid "%1 of %2"
1681#~ msgstr "%1 vun %2"
1682
1683#~ msgid "Group Settings for %1"
1684#~ msgstr "Koppelinstellen för %1"
1685
1686#~ msgctxt "@info"
1687#~ msgid "Unable to start the server: %1."
1688#~ msgstr "De Server \"%1\" lett sik nich opropen."
1689
1690#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
1691#~ msgid "%1/s"
1692#~ msgstr "%1/s"
1693
1694#~ msgctxt "@label"
1695#~ msgid "KGet Web Interface"
1696#~ msgstr "KGet-Nettböversiet"
1697
1698#~ msgctxt "@label number"
1699#~ msgid "Nr"
1700#~ msgstr "Nr."
1701
1702#~ msgctxt "@label"
1703#~ msgid "File name"
1704#~ msgstr "Dateinaam"
1705
1706#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
1707#~ msgid "Finished"
1708#~ msgstr "Afslaten"
1709
1710#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
1711#~ msgid "Speed"
1712#~ msgstr "Gauigkeit"
1713
1714#~ msgctxt "@label Status of transfer"
1715#~ msgid "Status"
1716#~ msgstr "Status"
1717
1718#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
1719#~ msgid "Start"
1720#~ msgstr "Anfangen"
1721
1722#~ msgctxt "@action:button"
1723#~ msgid "Stop"
1724#~ msgstr "Anhollen"
1725
1726#~ msgctxt "@action:button"
1727#~ msgid "Remove"
1728#~ msgstr "Wegmaken"
1729
1730#~ msgctxt "@label Download from"
1731#~ msgid "Source:"
1732#~ msgstr "Born:"
1733
1734#~ msgctxt "@label Save download to"
1735#~ msgid "Saving to:"
1736#~ msgstr "Sekern as:"
1737
1738#~ msgctxt "@label Title in header"
1739#~ msgid "Web Interface"
1740#~ msgstr "Nettböversiet"
1741
1742#~ msgctxt "@action"
1743#~ msgid "Settings"
1744#~ msgstr "Instellen"
1745
1746#~ msgctxt "@action"
1747#~ msgid "Refresh"
1748#~ msgstr "Opfrischen"
1749
1750#~ msgctxt "@action"
1751#~ msgid "Enter URL: "
1752#~ msgstr "Bitte URL ingeven: "
1753
1754#~ msgctxt "@action:button"
1755#~ msgid "OK"
1756#~ msgstr "OK"
1757
1758#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
1759#~ msgid "Refresh download list every"
1760#~ msgstr "Daalladen-List elk"
1761
1762#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
1763#~ msgid "seconds"
1764#~ msgstr "s opfrischen"
1765
1766#~ msgctxt "@action:button"
1767#~ msgid "Save Settings"
1768#~ msgstr "Instellen sekern"
1769
1770#~ msgctxt "@title"
1771#~ msgid "Downloads"
1772#~ msgstr "Daalladen"
1773
1774#~ msgctxt "@label text in footer"
1775#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
1776#~ msgstr "KGet-Nettböversiet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
1777
1778#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
1779#~ msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för KDE"
1780
1781#~ msgid ""
1782#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
1783#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1784#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1785#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
1786#~ msgstr ""
1787#~ "© 2005 - 2009, de KGet-Schrievers\n"
1788#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
1789#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
1790#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
1791
1792#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1793#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
1794
1795#~ msgid "Lukas Appelhans"
1796#~ msgstr "Lukas Appelhans"
1797
1798#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
1799#~ msgstr "Pleger, Schrieverbaas, Autor vun't Torrent-Moduul"
1800
1801#~ msgid "Dario Massarin"
1802#~ msgstr "Dario Massarin"
1803
1804#~ msgid "Core Developer"
1805#~ msgstr "Hööftschriever"
1806
1807#~ msgid "Urs Wolfer"
1808#~ msgstr "Urs Wolfer"
1809
1810#~ msgid "Manolo Valdes"
1811#~ msgstr "Manolo Valdes"
1812
1813#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
1814#~ msgstr "Hööftschriever, Autor vun't Utföhrsträng-Moduul"
1815
1816#~ msgid "Matthias Fuchs"
1817#~ msgstr "Matthias Fuchs"
1818
1819#~ msgid "Javier Goday"
1820#~ msgstr "Javier Goday"
1821
1822#~ msgid "Developer"
1823#~ msgstr "Schriever"
1824
1825#~ msgid "Patrick Charbonnier"
1826#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
1827
1828#~ msgid "Former Developer"
1829#~ msgstr "Verleden Schriever"
1830
1831#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
1832#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
1833
1834#~ msgid "Matej Koss"
1835#~ msgstr "Matej Koss"
1836
1837#~ msgid "Joris Guisson"
1838#~ msgstr "Joris Guisson"
1839
1840#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
1841#~ msgstr "Schriever vun BTCore (KTorrent)"
1842
1843#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1844#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
1845
1846#~ msgid "Design of Web Interface"
1847#~ msgstr "Utsehn vun de Nettböversiet"
1848
1849#~ msgid "Start KGet with drop target"
1850#~ msgstr "KGet mit Treckteel starten"
1851
1852#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
1853#~ msgstr "KGet mit versteken Hööftfinster starten"
1854
1855#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
1856#~ msgstr "KGet ahn Treckteel-Animeren starten"
1857
1858#~ msgid "Execute Unit Testing"
1859#~ msgstr "Eenheitentest utföhren"
1860
1861#~ msgid "URL(s) to download"
1862#~ msgstr "URL(s), de Du daalladen wullt"
1863
1864#~ msgid "KGet Transfer List"
1865#~ msgstr "KGet-Överdregenlist:"
1866
1867#~ msgid "Export Transfers"
1868#~ msgstr "Överdregen exporteren"
1869
1870#~ msgid "&New Download..."
1871#~ msgstr "&Nieg Daalladen..."
1872
1873#~ msgid "&Import Transfers..."
1874#~ msgstr "Överdregen &importeren..."
1875
1876#~ msgid "&Export Transfers List..."
1877#~ msgstr "Överdregen-List &exporteren..."
1878
1879#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
1880#~ msgstr "Överdregen as eenfach Text &exporteren..."
1881
1882#~ msgid "&Create a Metalink"
1883#~ msgstr "En Metalink &opstellen"
1884
1885#~ msgid "Top Priority"
1886#~ msgstr "Hööchst Prioriteet"
1887
1888#~ msgid "Least Priority"
1889#~ msgstr "Siet Prioriteet"
1890
1891#~ msgid "Increase Priority"
1892#~ msgstr "Högere Prioriteet"
1893
1894#~ msgid "Decrease Priority"
1895#~ msgstr "Sietere Prioriteet"
1896
1897#~ msgid "Set Icon..."
1898#~ msgstr "Lüttbild fastleggen..."
1899
1900#~ msgid "Auto-Paste Mode"
1901#~ msgstr "Automaatsch infögen"
1902
1903#~ msgid ""
1904#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
1905#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
1906#~ "them automatically."
1907#~ msgstr ""
1908#~ "De Knoop <b>Automaatsch infögen</b> maakt den \"Automaatsch Infögen\"-"
1909#~ "Bedrief an un ut.\n"
1910#~ "Wenn anmaakt, kiekt KGet jümmers wedder na URLs binnen de Twischenaflaag "
1911#~ "un föögt ehr automaatsch in, wenn dat een finnen deit."
1912
1913#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
1914#~ msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
1915
1916#~ msgctxt "delete selected transfer item"
1917#~ msgid "Remove Selected"
1918#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
1919
1920#~ msgctxt "delete all finished transfers"
1921#~ msgid "Remove All Finished"
1922#~ msgstr "All Afslaten wegdoon"
1923
1924#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
1925#~ msgid "Redownload Selected"
1926#~ msgstr "Utsöcht Indrag nieg daalladen"
1927
1928#~ msgid "Start / Resume All"
1929#~ msgstr "All anfangen / wiedermaken"
1930
1931#~ msgid "Start / Resume Selected"
1932#~ msgstr "Utsöchte anfangen / wiedermaken"
1933
1934#~ msgid "Stop All"
1935#~ msgstr "All anhollen"
1936
1937#~ msgid "Stop Selected"
1938#~ msgstr "Utsöchte anhollen"
1939
1940#~ msgid "Start / Resume"
1941#~ msgstr "Anfangen / Wiedermaken"
1942
1943#~ msgid "Stop"
1944#~ msgstr "Anhollen"
1945
1946#~ msgid "Remove"
1947#~ msgstr "Wegmaken"
1948
1949#~ msgid "Open Destination"
1950#~ msgstr "Teel opmaken"
1951
1952#~ msgid "Open File"
1953#~ msgstr "Datei opmaken"
1954
1955#~ msgid "Show Details"
1956#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
1957
1958#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
1959#~ msgstr "URL na Twischenaflaag koperen"
1960
1961#~ msgid "&Transfer History"
1962#~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht"
1963
1964#~ msgid "&Group Settings"
1965#~ msgstr "&Koppelinstellen"
1966
1967#~ msgid "&Transfer Settings"
1968#~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen"
1969
1970#~ msgid "Import &Links..."
1971#~ msgstr "&Links importeren..."
1972
1973#~ msgid ""
1974#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
1975#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
1976#~ msgstr ""
1977#~ "Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n"
1978#~ "Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?"
1979
1980#~ msgid "Konqueror Integration"
1981#~ msgstr "Inbinnen na Konqueror"
1982
1983#~ msgid "Enable"
1984#~ msgstr "Inbinnen"
1985
1986#~ msgid "Do Not Enable"
1987#~ msgstr "Nich inbinnen"
1988
1989#~ msgid "All Openable Files"
1990#~ msgstr "All Dateien, de sik opmaken laat"
1991
1992#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
1993#~ msgid "KGet - %1%"
1994#~ msgstr "KGet - %1%"
1995
1996#~ msgid ""
1997#~ "Some transfers are still running.\n"
1998#~ "Are you sure you want to close KGet?"
1999#~ msgstr ""
2000#~ "En Reeg Överdregen sünd noch bi to lopen.\n"
2001#~ "Wullt Du KGet redig utmaken?"
2002
2003#~ msgid "Confirm Quit"
2004#~ msgstr "Utmaken beglöven"
2005
2006#~ msgid "Enter Group Name"
2007#~ msgstr "Koppelnaam ingeven"
2008
2009#~ msgid "Group name:"
2010#~ msgstr "Koppelnaam:"
2011
2012#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
2013#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
2014#~ msgstr[0] "Wullt Du de utsöchte Överdregen redig wegdoon?"
2015#~ msgstr[1] "Wullt Du de utsöchten Överdregen redig wegdoon?"
2016
2017#~ msgid "Confirm transfer delete"
2018#~ msgstr "Wegdoon vun Överdregen beglöven"
2019
2020#~ msgid ""
2021#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
2022#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
2023#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
2024#~ msgstr ""
2025#~ "Du hest KGet för en Tiet as Konqueror sien Daallaadpleger utmaakt. Wenn "
2026#~ "Du dat heel utmaken wullt, kiek binnen \"Instellen\" -> \"Verwiedert\" un "
2027#~ "maak \"As Daallaadpleger för Konqueror bruken\" ut."
2028
2029#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2030#~ msgid "Your names"
2031#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
2032
2033#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2034#~ msgid "Your emails"
2035#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
2036
2037#~ msgid "Checksums"
2038#~ msgstr "Pröövsummen"
2039
2040#~ msgid "Automatic verification:"
2041#~ msgstr "Automaatsch Prööv:"
2042
2043#~ msgid "Weak (fastest)"
2044#~ msgstr "Swach (gauest)"
2045
2046#~ msgid "Strong (recommended)"
2047#~ msgstr "Dannig (anraadt)"
2048
2049#~ msgid "Strongest (slowest)"
2050#~ msgstr "Bannig dannig (bannig langsam)"
2051
2052#~ msgid "Used checksum:"
2053#~ msgstr "Bruukt Pröövsumm:"
2054
2055#~ msgid "Signature"
2056#~ msgstr "Ünnerschrift"
2057
2058#~ msgid "Automatic verification"
2059#~ msgstr "Automaatsch Prööv"
2060
2061#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
2062#~ msgstr "Fehlen Slötels automaatsch daalladen"
2063
2064#~ msgid "Keyservers:"
2065#~ msgstr "Slötelservers:"
2066
2067#~ msgid "Move &Up"
2068#~ msgstr "Na &baven"
2069
2070#~ msgid "Move &Down"
2071#~ msgstr "Na &nerrn"
2072
2073#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
2074#~ msgstr "Standardornern för Koppeln as Vörslag bruken"
2075
2076#~ msgid "Rename"
2077#~ msgstr "Ümnömen"
2078
2079#~ msgid "Select Icon..."
2080#~ msgstr "Lüttbild utsöken..."
2081
2082#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
2083#~ msgstr "Hööchstgrenz för Daalladen per Koppel"
2084
2085#~ msgid "Number of downloads:"
2086#~ msgstr "Daalladentall:"
2087
2088#~ msgid "Downloads from the same server:"
2089#~ msgstr "Daalladen för een Server:"
2090
2091#~ msgid "Speed Limit"
2092#~ msgstr "Gauheitgrenz"
2093
2094#~ msgid "Global download limit:"
2095#~ msgstr "Globaal Daallaad-Grenz:"
2096
2097#~ msgid " KiB/s"
2098#~ msgstr " KiB/s"
2099
2100#~ msgid "Global upload limit:"
2101#~ msgstr "Globaal Hoochlaad-Grenz:"
2102
2103#~ msgid "Per transfer:"
2104#~ msgstr "Per Överdregen:"
2105
2106#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
2107#~ msgstr "Bi afreten Verbinnen oder Fehler nieg tokoppeln"
2108
2109#~ msgid "Number of retries:"
2110#~ msgstr "Tall vun Versöök:"
2111
2112#~ msgid "Retry after:"
2113#~ msgstr "Wedder tokoppeln na:"
2114
2115#~ msgid " sec"
2116#~ msgstr " s"
2117
2118#~ msgid "After Completing Downloads"
2119#~ msgstr "Na't Afsluten vun Överdregen"
2120
2121#~ msgid "Auto shutdown"
2122#~ msgstr "Automaatsch utmaken"
2123
2124#~ msgid "Auto disconnect"
2125#~ msgstr "Automaatsch afkoppeln"
2126
2127#~ msgid "Enable Web Interface"
2128#~ msgstr "Nettböversiet anmaken"
2129
2130#~ msgid "Port:"
2131#~ msgstr "Port:"
2132
2133#~ msgid "User:"
2134#~ msgstr "Bruker:"
2135
2136#~ msgid "Password:"
2137#~ msgstr "Passwoort:"
2138
2139#~ msgid "Startup"
2140#~ msgstr "Starten"
2141
2142#~ msgid "Show splashscreen"
2143#~ msgstr "Startschirm wiesen"
2144
2145#~ msgid "Enable animations"
2146#~ msgstr "Animeren anmaken"
2147
2148#~ msgid "Enable popup tooltip"
2149#~ msgstr "Opduker-Kortinfo anmaken"
2150
2151#~ msgid "Show drop target"
2152#~ msgstr "Treckteel wiesen"
2153
2154#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
2155#~ msgstr "Beglöövdialogen utmaken (nich so snackhaftig)"
2156
2157#~ msgid "Enable system tray icon"
2158#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken"
2159
2160#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
2161#~ msgstr "Akschoon utföhren, wenn all Överdregen afslaten sünd:"
2162
2163#~ msgid "At startup:"
2164#~ msgstr "Bi't Starten:"
2165
2166#~ msgid "Restore Download State"
2167#~ msgstr "Daallaaden-Tostand wedderherstellen"
2168
2169#~ msgid "Start All Downloads"
2170#~ msgstr "All Daalladen anfangen"
2171
2172#~ msgid "Stop All Downloads"
2173#~ msgstr "All Daalladen anhollen"
2174
2175#~ msgid "History"
2176#~ msgstr "Vörgeschicht"
2177
2178#~ msgid "History backend:"
2179#~ msgstr "Vörgeschicht-Hülpprogramm:"
2180
2181#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
2182#~ msgstr "KDE sien Vörankamen-Beluern bruken"
2183
2184#~ msgid "Show every single download "
2185#~ msgstr "All Daalladen enkelt wiesen"
2186
2187#~ msgid "Show overall progress"
2188#~ msgstr "Heel Vörankamen wiesen"
2189
2190#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
2191#~ msgstr "As Daallaadpleger för Konqueror bruken:"
2192
2193#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
2194#~ msgstr "Binnen Twischenaflaag na Daallaad-Dateien söken"
2195
2196#~ msgid "Case insensitive:"
2197#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken:"
2198
2199#~ msgid "Search Engines"
2200#~ msgstr "Söökmaschinen"
2201
2202#~ msgid "Engine Name"
2203#~ msgstr "Naam vun de Söökmaschien"
2204
2205#~ msgid "New Engine..."
2206#~ msgstr "Nieg Söökmaschien..."
2207
2208#~ msgid "Number of connections per URL:"
2209#~ msgstr "Tall vun Verbinnen per URL:"
2210
2211#~ msgid "Use search engines"
2212#~ msgstr "Söökmaschienen bruken"
2213
2214#~ msgid "Search for verification information"
2215#~ msgstr "Na Pröövinformatschonen söken"
2216
2217#~ msgid "File Settings"
2218#~ msgstr "Datei-Instellen"
2219
2220#~ msgid "Filename:"
2221#~ msgstr "Dateinaam:"
2222
2223#~ msgid "Use Normalized Name"
2224#~ msgstr "Normaliseert Naam bruken"
2225
2226#~ msgid "Use Literal Name"
2227#~ msgstr "Orginaalnaam bruken"
2228
2229#~ msgid "Quality:"
2230#~ msgstr "Gööd:"
2231
2232#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
2233#~ msgstr "Best Gööd (.mp4)"
2234
2235#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
2236#~ msgstr "Normaal Gööd (.flv)"
2237
2238#~ msgid ""
2239#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
2240#~ "media."
2241#~ msgstr ""
2242#~ "Giff Dien Anmelldaten vun Dien YouTube-Togang an, wenn Du op schuult "
2243#~ "Daten togriepen wullt."
2244
2245#~ msgid "Login Info"
2246#~ msgstr "Anmelldaten"
2247
2248#~ msgid "Username:"
2249#~ msgstr "Brukernaam:"
2250
2251#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
2252#~ msgstr ""
2253#~ "Binnen \".netrc\" mutt dat en Reekner mit den Naam \"youtube\" geven."
2254
2255#~ msgid "User .netrc file"
2256#~ msgstr "Bruker-.netrc-Datei"
2257
2258#~ msgid "User Scripts"
2259#~ msgstr "Bruker-Skripten"
2260
2261#~ msgid "Path"
2262#~ msgstr "Padd"
2263
2264#~ msgid "RegExp"
2265#~ msgstr "RegUtdr"
2266
2267#~ msgid "New Script...."
2268#~ msgstr "Nieg Skript..."
2269
2270#~ msgid "Edit...."
2271#~ msgstr "Bewerken..."
2272
2273#~ msgid "Configure...."
2274#~ msgstr "Instellen..."
2275
2276#~ msgid "Regexp:"
2277#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
2278
2279#~ msgid "Path:"
2280#~ msgstr "Padd:"
2281
2282#~ msgid "Description:"
2283#~ msgstr "Beschrieven:"
2284
2285#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
2286#~ msgstr "De Dateien utsöken, de Du daalladen wullt"
2287
2288#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
2289#~ msgstr "Tall vun op eenmaal daallaadt Dateien:"
2290
2291#~ msgid "Number of mirrors per file:"
2292#~ msgstr "Tall vun Spegelservers per Datei:"
2293
2294#~ msgid "Change string:"
2295#~ msgstr "Tekenkeed ännern:"
2296
2297#~ msgid "Mode:"
2298#~ msgstr "Metood:"
2299
2300#~ msgid "Checksum type:"
2301#~ msgstr "Pröövsummtyp:"
2302
2303#~ msgid "Result:"
2304#~ msgstr "Resultaat:"
2305
2306#~ msgid "label"
2307#~ msgstr "Beteker"
2308
2309#~ msgid "Remove Tracker"
2310#~ msgstr "Tracker wegmaken"
2311
2312#~ msgid "Change Tracker"
2313#~ msgstr "Tracker wesseln"
2314
2315#~ msgid "Update Trackers"
2316#~ msgstr "Trackers opfrischen"
2317
2318#~ msgid "Restore Defaults"
2319#~ msgstr "Standardweerten wedderherstellen"
2320
2321#~ msgid ""
2322#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2323#~ "css\">\n"
2324#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2325#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
2326#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2328#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
2329#~ "torrent.</p>\n"
2330#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2331#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2332#~ "\"></p>\n"
2333#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2334#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2335#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
2336#~ "html>"
2337#~ msgstr ""
2338#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2339#~ "css\">\n"
2340#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2341#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
2342#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2343#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2344#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verdeler, den Du na den "
2345#~ "Torrent tofögen wullt.</p>\n"
2346#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
2347#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
2348#~ "\"></p>\n"
2349#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2350#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2351#~ "weight:600;\">Beacht: </span>Bloots HTTP-Verdelers warrt ünnerstütt.</p></"
2352#~ "body></html>"
2353
2354#~ msgid "Add Webseed"
2355#~ msgstr "Verdelers"
2356
2357#~ msgid "Remove Webseed"
2358#~ msgstr "Verdeler wegmaken"
2359
2360#~ msgid "Chunks"
2361#~ msgstr "Blöck"
2362
2363#~ msgid "Total:"
2364#~ msgstr "Tosamen:"
2365
2366#~ msgid "Currently downloading:"
2367#~ msgstr "Opstunns bi to daalladen:"
2368
2369#~ msgid "Downloaded:"
2370#~ msgstr "Daallaadt:"
2371
2372#~ msgid "Excluded:"
2373#~ msgstr "Utslaten:"
2374
2375#~ msgid "Left:"
2376#~ msgstr "Över:"
2377
2378#~ msgid "Size:"
2379#~ msgstr "Grött:"
2380
2381#~ msgid "Scanning data of torrent:"
2382#~ msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:"
2383
2384#~ msgid "Number of chunks found:"
2385#~ msgstr "Tall vun funnen Blöck:"
2386
2387#~ msgid "Number of chunks failed:"
2388#~ msgstr "Tall vun fehlslaan Blöck:"
2389
2390#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
2391#~ msgstr "Tall vun nich daallaadt Blöck:"
2392
2393#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
2394#~ msgstr "Tall vun daallaadt Blöck:"
2395
2396#~ msgid "0"
2397#~ msgstr "0"
2398
2399#~ msgid "Cancel"
2400#~ msgstr "Afbreken"
2401
2402#~ msgid "Stats"
2403#~ msgstr "Statistik"
2404
2405#~ msgid "Seeders:"
2406#~ msgstr "Verdelers:"
2407
2408#~ msgid "<n>"
2409#~ msgstr "<n>"
2410
2411#~ msgid "Download speed:"
2412#~ msgstr "Daallaad-Gauigkeit:"
2413
2414#~ msgid "Leechers:"
2415#~ msgstr "Sugers:"
2416
2417#~ msgid "Upload speed:"
2418#~ msgstr "Hoochlaad-Gauigkeit:"
2419
2420#~ msgctxt "chunks left"
2421#~ msgid "Left:"
2422#~ msgstr "Över:"
2423
2424#~ msgctxt "all chunks"
2425#~ msgid "All:"
2426#~ msgstr "All:"
2427
2428#~ msgctxt "source-file"
2429#~ msgid "Source:"
2430#~ msgstr "Born:"
2431
2432#~ msgid "Saving to:"
2433#~ msgstr "Sekern as:"
2434
2435#~ msgid "Upload limit per transfer:"
2436#~ msgstr "Hoochlaad-Grenz per Överdregen:"
2437
2438#~ msgid "No Limit"
2439#~ msgstr "Keen Grenz"
2440
2441#~ msgid "KiB"
2442#~ msgstr "KiB"
2443
2444#~ msgid "Download limit per transfer:"
2445#~ msgstr "Daallaad-Grenz per Överdregen:"
2446
2447#~ msgid "Enable UTP protocol"
2448#~ msgstr "UTP-Protokoll anmaken"
2449
2450#~ msgid "Folders"
2451#~ msgstr "Ornern"
2452
2453#~ msgid "Default torrent folder:"
2454#~ msgstr "Standard-Torrentorner:"
2455
2456#~ msgid "Default temporary folder"
2457#~ msgstr "Standard-Temporeerorner"
2458
2459#~ msgid "Pre-allocate disk space"
2460#~ msgstr "Plaatspieker vörweg towiesen"
2461
2462#~ msgctxt "General options."
2463#~ msgid "General"
2464#~ msgstr "Allmeen"
2465
2466#~ msgid "Create partial checksums"
2467#~ msgstr "Deel-Pröövsummen opstellen"
2468
2469#~ msgid "General URL:"
2470#~ msgstr "Allmeen URL:"
2471
2472#~ msgid ""
2473#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
2474#~ "this might take a while."
2475#~ msgstr ""
2476#~ "Bi de utsöchten Typen automaatsch Pröövsummen opstellen. Man dat mag so "
2477#~ "sien Tiet bruken."
2478
2479#~ msgid ""
2480#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
2481#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
2482#~ "entered part and the filename."
2483#~ msgstr ""
2484#~ "Giff hier URLs in, wenn all rintrocken Dateien op dissen Server un binnen "
2485#~ "den sülven Orner liggt. För elkeen rintrocken Datei besteiht de URL ut "
2486#~ "den ingeven Part un den Dateinaam."
2487
2488#~ msgid "Types of the checksums:"
2489#~ msgstr "Typen vun de Pröövsummen:"
2490
2491#~ msgid "Create checksums:"
2492#~ msgstr "Pröövsummen opstellen:"
2493
2494#~ msgctxt "These entries are optional."
2495#~ msgid "Optional"
2496#~ msgstr "Köörwies"
2497
2498#~ msgid "Optional data:"
2499#~ msgstr "Köörfree Angaven:"
2500
2501#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
2502#~ msgstr ""
2503#~ "Hier bitte Informatschonen ingeven, de för all utsöchte Dateien gellt"
2504
2505#~ msgid "Required"
2506#~ msgstr "Nödig"
2507
2508#~ msgid "Used Mirrors:"
2509#~ msgstr "Bruukt Spegelservers:"
2510
2511#~ msgid "Recommended"
2512#~ msgstr "Anraadt"
2513
2514#~ msgid "File size (in bytes):"
2515#~ msgstr "Dateigrött (in Bytes):"
2516
2517#~ msgid "0123456789"
2518#~ msgstr "0123456789"
2519
2520#~ msgid "Verification:"
2521#~ msgstr "Prööv:"
2522
2523#~ msgid "Optional"
2524#~ msgstr "Köörwies"
2525
2526#~ msgid ""
2527#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
2528#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
2529#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
2530#~ "file and one URL."
2531#~ msgstr ""
2532#~ "Mit dissen Hölper kannst Du Metalinks nieg opstellen oder op al vörhannen "
2533#~ "Metalinks opbuen. En Barg vun de Feller sünd köörwies oder bloots "
2534#~ "anraadt, Du bruukst dor also nix ingeven. Angeven muttst Du man tominnst "
2535#~ "en Spiekersteed, een Datei un een URL."
2536
2537#~ msgid "Save created Metalink at:"
2538#~ msgstr "Opstellt Metalink sekern as:"
2539
2540#~ msgid "Create new Metalink"
2541#~ msgstr "Nieg Metalink opstellen"
2542
2543#~ msgid "Load existing Metalink:"
2544#~ msgstr "Vörhannen Metalink laden:"
2545
2546#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
2547#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)"
2548
2549#~ msgid "General information:"
2550#~ msgstr "Allmeen Informatschonen:"
2551
2552#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
2553#~ msgstr ""
2554#~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen för den Metalink ingeven"
2555
2556#~ msgid "Origin:"
2557#~ msgstr "Born:"
2558
2559#~ msgid "Web URL to the metalink"
2560#~ msgstr "Nettadress na den Metalink"
2561
2562#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
2563#~ msgstr "Dünaamsch bedüüdt, opfrischt Metalinks laat sik bi \"Born\" finnen."
2564
2565#~ msgid "Dynamic:"
2566#~ msgstr "Dünaamsch:"
2567
2568#~ msgid "Metalink published"
2569#~ msgstr "Metalink apenmaakt:"
2570
2571#~ msgid "Date and time:"
2572#~ msgstr "Datum un Tiet:"
2573
2574#~ msgid "Timezone offset:"
2575#~ msgstr "Tietrebeet-Verscheel:"
2576
2577#~ msgid "Negative offset:"
2578#~ msgstr "Negatiev Verscheel:"
2579
2580#~ msgid "Metalink updated"
2581#~ msgstr "Metalink opfrischt:"
2582
2583#~ msgid "Identity"
2584#~ msgstr "Identiteet"
2585
2586#~ msgid "Version:"
2587#~ msgstr "Verschoon:"
2588
2589#~ msgid "Logo:"
2590#~ msgstr "Kennbild:"
2591
2592#~ msgid "URL to the logo"
2593#~ msgstr "URL vun't Kennbild"
2594
2595#~ msgid "The language of the file"
2596#~ msgstr "De Datei ehr Spraak"
2597
2598#~ msgid "Language:"
2599#~ msgstr "Spraak:"
2600
2601#~ msgid "Operating systems:"
2602#~ msgstr "Bedriefsystemen:"
2603
2604#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
2605#~ msgstr "Ünnerstütt Bedriefsystemen, mit Kommas scheedt"
2606
2607#~ msgid "Copyright:"
2608#~ msgstr "Copyright:"
2609
2610#~ msgid "Publisher:"
2611#~ msgstr "Apenmaker:"
2612
2613#~ msgid "Name:"
2614#~ msgstr "Naam:"
2615
2616#~ msgid "publisher"
2617#~ msgstr "Apenmaker"
2618
2619#~ msgid "Name of the publisher"
2620#~ msgstr "Naam vun den Apenmaker"
2621
2622#~ msgid "URL to the publisher"
2623#~ msgstr "URL na den Apenmaker"
2624
2625#~ msgctxt "Files as in files on a server"
2626#~ msgid "Files:"
2627#~ msgstr "Dateien:"
2628
2629#~ msgid "Add local files"
2630#~ msgstr "Lokaal Dateien tofögen"
2631
2632#~ msgid ""
2633#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
2634#~ "automatically."
2635#~ msgstr ""
2636#~ "Föög tominnst een Datei to. En Barg Informatschonen warrt automaatsch "
2637#~ "inföögt, wenn Du lokaal Dateien toföögst."
2638
2639#~ msgid "Adding local files..."
2640#~ msgstr "Lokaal Dateien warrt toföögt..."
2641
2642#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
2643#~ msgstr "De de Indrääg mit en Lüttbild muttst Du Spegelservers fastleggen."
2644
2645#~ msgid "&File with links to import:"
2646#~ msgstr "&Datei mit Links, de Du importeren wullt:"
2647
2648#~ msgid "&Import Links"
2649#~ msgstr "Links &importeren"
2650
2651#~ msgid "Show:"
2652#~ msgstr "Wiesen:"
2653
2654#~ msgctxt "filter: show all file types"
2655#~ msgid "&All"
2656#~ msgstr "&All"
2657
2658#~ msgid "&Videos"
2659#~ msgstr "&Videos"
2660
2661#~ msgid "Ima&ges"
2662#~ msgstr "&Biller"
2663
2664#~ msgid "A&udio"
2665#~ msgstr "&Klang"
2666
2667#~ msgid "A&rchives"
2668#~ msgstr "&Archiven"
2669
2670#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
2671#~ msgstr "Platzhollers sünd för't Filtern verlööft."
2672
2673#~ msgid "Filter files here...."
2674#~ msgstr "Dateifilter hier ingeven..."
2675
2676#~ msgid "Contains"
2677#~ msgstr "Bargt"
2678
2679#~ msgid "Does Not Contain"
2680#~ msgstr "Bargt nich"
2681
2682#~ msgid "Inver&t Selection"
2683#~ msgstr "Köör üm&dreihen"
2684
2685#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
2686#~ msgid "Chec&k Selected"
2687#~ msgstr "Utsöchte &markeren"
2688
2689#~ msgid "Show &web content"
2690#~ msgstr "&Nettinholt wiesen"
2691
2692#~ msgid "Mirror:"
2693#~ msgstr "Spegelserver:"
2694
2695#~ msgid "Number of connections:"
2696#~ msgstr "Tall vun Verbinnen:"
2697
2698#~ msgid "Enter a URL"
2699#~ msgstr "Bitte URL ingeven:"
2700
2701#~ msgid "Priority:"
2702#~ msgstr "Prioriteet:"
2703
2704#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
2705#~ msgstr ""
2706#~ "Köörwies de Gööd vun den Spegelserver, 1 is sietst un 999999 hööchst."
2707
2708#~ msgid "Location:"
2709#~ msgstr "Steed:"
2710
2711#~ msgid "Clear History"
2712#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
2713
2714#~ msgctxt "View modes"
2715#~ msgid "View Modes"
2716#~ msgstr "Ansichten"
2717
2718#~ msgid "Select Ranges"
2719#~ msgstr "Rebeden utsöken"
2720
2721#~ msgid "Date"
2722#~ msgstr "Datum"
2723
2724#~ msgid "Host"
2725#~ msgstr "Reekner"
2726
2727#~ msgid "Filter History"
2728#~ msgstr "Vörgeschicht filtern"
2729
2730#~ msgctxt "delete selected transfer"
2731#~ msgid "Delete Selected"
2732#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
2733
2734#~ msgid "Download"
2735#~ msgstr "Daalladen"
2736
2737#~ msgid "TextLabel"
2738#~ msgstr "TextBeteker"
2739
2740#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
2741#~ msgid "Hash type:"
2742#~ msgstr "Pröövsummtyp:"
2743
2744#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
2745#~ msgid "Hash:"
2746#~ msgstr "Pröövsumm:"
2747
2748#~ msgid "Enter a hash key"
2749#~ msgstr "En Hash-Slötel ingeven"
2750
2751#~ msgid "Status:"
2752#~ msgstr "Status:"
2753
2754#~ msgid "Remaining Time:"
2755#~ msgstr "Nablieven Tiet:"
2756
2757#~ msgid "Transfer Settings"
2758#~ msgstr "Överdreeg-Instellen"
2759
2760#~ msgid "Download Destination:"
2761#~ msgstr "Daallaadteel:"
2762
2763#~ msgctxt "No value has been set"
2764#~ msgid "Not set"
2765#~ msgstr "Nich fastleggt"
2766
2767#~ msgid " KiB"
2768#~ msgstr " KiB"
2769
2770#~ msgid "Upload Limit:"
2771#~ msgstr "Hoochlaad-Grenz:"
2772
2773#~ msgid "Download Limit:"
2774#~ msgstr "Daallaad-Grenz:"
2775
2776#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
2777#~ msgstr "Hööchst deelt Andeel:"
2778
2779#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
2780#~ msgstr "De bi't Daalladen bruukten Spegelservers ännern"
2781
2782#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
2783#~ msgid "Mirrors"
2784#~ msgstr "Spegelservers"
2785
2786#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
2787#~ msgid "Verification"
2788#~ msgstr "Prööv"
2789
2790#~ msgid "PGP signature:"
2791#~ msgstr "PGP-Ünnerschrift"
2792
2793#~ msgid "Key"
2794#~ msgstr "Slötel"
2795
2796#~ msgid "Issuer:"
2797#~ msgstr "Rutgever:"
2798
2799#~ msgid "E-Mail:"
2800#~ msgstr "Nettpost:"
2801
2802#~ msgid "Comment:"
2803#~ msgstr "Kommentar:"
2804
2805#~ msgid "Creation:"
2806#~ msgstr "Opstellt:"
2807
2808#~ msgid "Expiration:"
2809#~ msgstr "Löppt af:"
2810
2811#~ msgid "Trust:"
2812#~ msgstr "Vertroen:"
2813
2814#~ msgid "Fingerprint:"
2815#~ msgstr "Fingerafdruck:"
2816
2817#~ msgid "Verify"
2818#~ msgstr "Pröven"
2819
2820#~ msgid "Group Settings"
2821#~ msgstr "Koppelinstellen"
2822
2823#~ msgid "Default folder:"
2824#~ msgstr "Standardorner:"
2825
2826#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
2827#~ msgstr "All Överdregen mit reguleer Utdrück na dissen Koppel verschuven"
2828
2829#~ msgid "Regular expression:"
2830#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
2831
2832#~ msgid "*movies*"
2833#~ msgstr "*Filmen*"
2834
2835#~ msgid "Maximum download speed:"
2836#~ msgstr "Hööchst Daallaad-Gauigkeit:"
2837
2838#~ msgid "Maximum upload speed:"
2839#~ msgstr "Hööchst Hoochlaad-Gauigkeit:"
2840
2841#~ msgid "Destination:"
2842#~ msgstr "Teel:"
2843
2844#~ msgid "Transfer group:"
2845#~ msgstr "Överdregenkoppel:"
2846
2847#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
2848#~ msgstr "De afslaten Daalladen mit de utsöchte Pröövsumm pröven"
2849
2850#~ msgid "&Verify"
2851#~ msgstr "&Pröven"
2852
2853#~ msgid "Verifying:"
2854#~ msgstr "Bi to pröven:"
2855
2856#~ msgid "&File"
2857#~ msgstr "&Datei"
2858
2859#~ msgid "&Downloads"
2860#~ msgstr "&Daalladen"
2861
2862#~ msgid "&Settings"
2863#~ msgstr "&Instellen"
2864
2865#~ msgid "&Help"
2866#~ msgstr "&Hülp"
2867
2868#~ msgid "Main Toolbar"
2869#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
2870
2871#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
2872#~ msgstr "Leggt fast, de Startschirm warrt wiest bides KGet laadt warrt"
2873
2874#~ msgid "The width of the columns in the history view"
2875#~ msgstr "De Breed vun de Vörgeschichtansicht ehr Striepen"
2876
2877#~ msgid "List of the available search engines"
2878#~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienen"
2879
2880#~ msgid "List of the available search engine URLs"
2881#~ msgstr "List mit verföögbor Söökmaschienadressen"
2882
2883#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
2884#~ msgstr "Reguleer Utdrück för Ingaav-URL"
2885
2886#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
2887#~ msgstr "List mit Beschrieven vun de Bruker-Skripten"
2888
2889#~ msgid "List of whether the script is enabled"
2890#~ msgstr "List, de angifft, wat en Skript anmaakt is"
2891
2892#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
2893#~ msgstr ""
2894#~ "Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links."
2895
2896#~ msgid "Form"
2897#~ msgstr "Formulor"
2898
2899#~ msgid "An error occurred...."
2900#~ msgstr "Dat geev en Fehler..."
2901
2902#~ msgid ""
2903#~ "<p>The following urls cannot be downloaded, their protocols are not "
2904#~ "supported by KGet:</p>"
2905#~ msgstr ""
2906#~ "<p>Disse URLs laat sik nich daalladen. - KGet ünnerstütt de Protokollen "
2907#~ "nich:</p>"
2908
2909#~ msgid "Remove Tag"
2910#~ msgstr "Beteker wegmaken"
2911
2912#~ msgid "Add Tag"
2913#~ msgstr "Beteker tofögen"
2914
2915#~ msgid "Tag Settings for the groups"
2916#~ msgstr "Slötelwöör för de Koppeln instellen"
2917
2918#~ msgid "Tag Settings"
2919#~ msgstr "Slötelwoort-Instellen"
2920
2921#~ msgid "Available tags:"
2922#~ msgstr "Verföögbor Slötelwöör:"
2923
2924#~ msgid "Used tags:"
2925#~ msgstr "Bruukt Slötelwöör::"
2926
2927#~ msgid "Enter a new Tag"
2928#~ msgstr "En nieg Slötelwoort ingeven"
2929
2930#~ msgid "Enter a new tag"
2931#~ msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven"
2932
2933#~ msgid "Modify Tags..."
2934#~ msgstr "Sötelwöör ännern..."
2935
2936#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
2937#~ msgstr ""
2938#~ "Wiedermaken nich mööglich: KGet kann leider nich mit dit Protokoll "
2939#~ "daalladen"
2940
2941#~ msgid "The width of the columns in the main view"
2942#~ msgstr "De Breed vun de Hööftansicht ehr Striepen"
2943
2944#~ msgid "OK"
2945#~ msgstr "OK"
2946
2947#~ msgid "Announcing"
2948#~ msgstr "Künnig maken"
2949
2950#~ msgid "Error: %1"
2951#~ msgstr "Fehler: %1"
2952
2953#~ msgid "Unknown client"
2954#~ msgstr "Nich begäng Client"
2955
2956#~ msgid "1 day "
2957#~ msgid_plural "%1 days "
2958#~ msgstr[0] "1 Dag "
2959#~ msgstr[1] "%1 Daag "
2960
2961#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
2962#~ msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
2963
2964#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
2965#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
2966
2967#~ msgid "Cannot read from %1"
2968#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
2969
2970#~ msgid "Cannot create directory %1"
2971#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
2972
2973#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
2974#~ msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3"
2975
2976#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
2977#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3"
2978
2979#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
2980#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3"
2981
2982#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
2983#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
2984
2985#~ msgid "Cannot create %1: %2"
2986#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
2987
2988#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
2989#~ msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2"
2990
2991#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
2992#~ msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %1"
2993
2994#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
2995#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
2996
2997#~ msgid "Cannot expand file: %1"
2998#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken"
2999
3000#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
3001#~ msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken"
3002
3003#~ msgid "General"
3004#~ msgstr "Allmeen"
3005
3006#~ msgid "Connections"
3007#~ msgstr "Verbinnen"
3008
3009#~ msgid "Tracker"
3010#~ msgstr "Tracker"
3011
3012#~ msgid "Disk Input/Output"
3013#~ msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav"
3014
3015#~ msgid "Not connected"
3016#~ msgstr "Nich tokoppelt"
3017
3018#~ msgid "Not in use"
3019#~ msgstr "Nich in Bruuk"
3020
3021#~ msgid "Connection closed"
3022#~ msgstr "Verbinnen tomaakt"
3023
3024#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
3025#~ msgstr "Proxy \"%1\" warrt nakeken: %2"
3026
3027#~ msgid "Resolving hostname %1"
3028#~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" warrt nakeken"
3029
3030#~ msgid "Error: request failed: %1"
3031#~ msgstr "Fehler: Anfraag fehlslaan: %1"
3032
3033#~ msgid "Connected"
3034#~ msgstr "Tokoppelt"
3035
3036#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
3037#~ msgstr "Fehler: Tokoppeln na Verdeler fehlslaan"
3038
3039#~ msgid "Connecting"
3040#~ msgstr "Bi un koppelt sik to"
3041
3042#~ msgid "Failed to connect to webseed"
3043#~ msgstr "Tokoppeln na Verdeler fehlslaan"
3044
3045#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
3046#~ msgstr "Nakieken vun den Verdeler sien Reekner fehlslaan"
3047
3048#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
3049#~ msgstr "Fehler: Tokoppeln fehlslaan, Server antert nich"
3050
3051#~ msgid "Error: request timed out"
3052#~ msgstr "Fehler: Anfraagtiet aflopen"
3053
3054#~ msgid "Redirected without a new location."
3055#~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt."
3056
3057#~ msgid "1 peer"
3058#~ msgid_plural "%1 peers"
3059#~ msgstr[0] "1 Partner"
3060#~ msgstr[1] "%1 Partners"
3061
3062#~ msgid "Illegal token: %1"
3063#~ msgstr "Leeg Beteker: %1"
3064
3065#~ msgid "Decode error"
3066#~ msgstr "Dekodeer-Fehler"
3067
3068#~ msgid "Unexpected end of input"
3069#~ msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn"
3070
3071#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
3072#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln"
3073
3074#~ msgid "Torrent is incomplete."
3075#~ msgstr "Torrent is nich komplett."
3076
3077#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
3078#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
3079
3080#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
3081#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
3082
3083#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
3084#~ msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
3085
3086#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
3087#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
3088
3089#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
3090#~ msgstr "Eerst Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
3091
3092#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
3093#~ msgstr "Lest Block lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
3094
3095#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
3096#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
3097
3098#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
3099#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utpacken: %2"
3100
3101#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
3102#~ msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen"
3103
3104#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
3105#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
3106
3107#~ msgid "Error reading from %1"
3108#~ msgstr "Fehler bi't Lesen ut \"%1\""
3109
3110#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
3111#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
3112
3113#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
3114#~ msgstr "Plaatspieker lett sik nuich vörweg towiesen: %1"
3115
3116#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
3117#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
3118
3119#~ msgid "Corrupted torrent."
3120#~ msgstr "Torrent is schaadhaftig."
3121
3122#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
3123#~ msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
3124
3125#~ msgid "Parse Error"
3126#~ msgstr "Inleesfehler"
3127
3128#~ msgid ""
3129#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
3130#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
3131#~ msgstr ""
3132#~ "Bi't Laden vun den Torrent <b>%1</b> hett dat en Fehler geven.<br/><b>%2</"
3133#~ "b><br/>De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
3134
3135#~ msgid ""
3136#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
3137#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
3138#~ msgstr ""
3139#~ "Bi't Laden vun dissen Torrent hett dat en Fehler geven:<br/><b>%1</b><br/"
3140#~ ">De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
3141
3142#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
3143#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
3144
3145#~ msgid ""
3146#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
3147#~ "torrents has been merged."
3148#~ msgstr ""
3149#~ "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal; de Listen vun Trackers wöörn "
3150#~ "tosamenföhrt."
3151
3152#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
3153#~ msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal"
3154
3155#~ msgid "Not started"
3156#~ msgstr "Nich opropen"
3157
3158#~ msgid "Seeding completed"
3159#~ msgstr "Verdelen afslaten"
3160
3161#~ msgctxt "Status of a torrent file"
3162#~ msgid "Seeding"
3163#~ msgstr "Verdelen"
3164
3165#~ msgid "Downloading"
3166#~ msgstr "Daalladen"
3167
3168#~ msgid "Stopped"
3169#~ msgstr "Anhollen"
3170
3171#~ msgid "Allocating diskspace"
3172#~ msgstr "Plaatspieker warrt towiest"
3173
3174#~ msgid "Queued for seeding"
3175#~ msgstr "För't Verdelen inreegt"
3176
3177#~ msgid "Queued for downloading"
3178#~ msgstr "För't Daalladen inreegt"
3179
3180#~ msgid "Checking data"
3181#~ msgstr "Daten warrt pröövt"
3182
3183#~ msgid "Stopped. No space left on device."
3184#~ msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na."
3185
3186#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
3187#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
3188
3189#~ msgid "Cannot create index file: %1"
3190#~ msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen"
3191
3192#~ msgid "Redirect without a redirect location"
3193#~ msgstr "Ahn nieg Teel wiederleddt"
3194
3195#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
3196#~ msgstr "Tiet för't Ansnacken vun Tracker aflopen %1"
3197
3198#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
3199#~ msgstr "Reeknernaam \"%1\" lett sik nich oplösen"
3200
3201#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
3202#~ msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."
3203
3204#~ msgid "Invalid response from tracker"
3205#~ msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker"
3206
3207#~ msgid "Invalid data from tracker"
3208#~ msgstr "Leeg Daten vun Tracker"
3209
3210#~ msgid "Invalid tracker URL"
3211#~ msgstr "Leeg Tracker-Adress"
3212
3213#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
3214#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
3215
3216#~ msgid ""
3217#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
3218#~ "name."
3219#~ msgstr "Dat gifft al en Koppel mit dissen Naam. Söök bitte en annern ut."
3220
3221#~ msgid "Group Name Already in Use"
3222#~ msgstr "Koppelnaam al in Bruuk"
3223
3224#~ msgid "Add"
3225#~ msgstr "Tofögen"
3226
3227#~ msgid "Delete"
3228#~ msgstr "Wegdoon"
3229
3230#~ msgid "Configure..."
3231#~ msgstr "Instellen..."
3232
3233#~ msgid "Details for: %1"
3234#~ msgstr "Enkelheiten för: %1"
3235
3236#~ msgid "All downloads"
3237#~ msgstr "All Daalladen"
3238
3239#~ msgid "Finished downloads"
3240#~ msgstr "Afslaten Daalladen"
3241
3242#~ msgid "Transfers:"
3243#~ msgstr "Överdregen:"
3244
3245#~ msgid "Downloads"
3246#~ msgstr "Daalladen"
3247
3248#~ msgid "Transfer details:"
3249#~ msgstr "Överdregen-Enkelheiten:"
3250
3251#~ msgid "Transfer List"
3252#~ msgstr "Överdregenlist"
3253
3254#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
3255#~ msgstr "Överdregenenkelheiten laat sik utfoolden, keen enkelte Paneels"
3256
3257#~ msgid "Threads"
3258#~ msgstr "Utföhrsträng"
3259
3260#~ msgid "Number of threads:"
3261#~ msgstr "Tall vun Sträng:"
3262
3263#~ msgid "Preference:"
3264#~ msgstr "Gööd:"
3265
3266#~ msgid "License:"
3267#~ msgstr "Verlööfnis:"
3268
3269#~ msgid "Name of the license"
3270#~ msgstr "Verlööfnisnaam"
3271
3272#, fuzzy
3273#~| msgid "Url to the license"
3274#~ msgid "URL to the license"
3275#~ msgstr "URL vun de Verlööfnis"
3276
3277#~ msgctxt "The transfer is delayed"
3278#~ msgid "Delayed"
3279#~ msgstr "Töövt"
3280
3281#~ msgid ""
3282#~ "Destination file \n"
3283#~ "%1\n"
3284#~ "already exists.\n"
3285#~ "Do you want to overwrite it?"
3286#~ msgstr ""
3287#~ "Dat gifft de Teeldatei\n"
3288#~ "%1\n"
3289#~ "al. Wullt Du ehr överschrieven?"
3290
3291#~ msgid "Overwrite destination"
3292#~ msgstr "Teel överschrieven"
3293
3294#~ msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
3295#~ msgstr "De Daalladen lett sik nich pröven Wullt Du em richten?"
3296
3297#~ msgctxt "The preference of the mirror"
3298#~ msgid "Preference"
3299#~ msgstr "Gööd"
3300
3301#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
3302#~ msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon."
3303
3304#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
3305#~ msgstr "Du kannst en privaat Torrent keen Tracker tofögen"
3306
3307#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
3308#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2"
3309
3310#~ msgid ""
3311#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
3312#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
3313#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
3314#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
3315#~ msgstr ""
3316#~ "De Torrent \"%1\" wöör mit en verleden Verschoon vun KTorrent opropen. "
3317#~ "Wullt Du besekern, dat de Torrent ok mit disse Verschoon vun KTorrent "
3318#~ "funkscheneert, muttst Du em na en anner Steed verschuven. Du warrst na en "
3319#~ "nieg Spiekersteed fraagt. Klickst Du op \"Afbreken\", warrt Dien "
3320#~ "Tohuusorner bruukt."
3321
3322#~ msgid "Select Folder to Save To"
3323#~ msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken"
3324
3325#~ msgid "Queued"
3326#~ msgstr "Inreegt"
3327
3328#~ msgid "Current Tracker"
3329#~ msgstr "Aktuell Tracker"
3330
3331#~ msgid "Manual Announce"
3332#~ msgstr "Vun Hand mellen"
3333
3334#~ msgid "Scrape"
3335#~ msgstr "Raken"
3336
3337#~ msgid "Available Trackers"
3338#~ msgstr "Verföögbor Trackers"
3339
3340#~ msgid "Url:"
3341#~ msgstr "URL:"
3342
3343#~ msgid "Enter an url"
3344#~ msgstr "En URL angeven"
3345
3346#~ msgid "Urls list of the available search engines"
3347#~ msgstr "URL-List vun de verföögboren Söökmaschienen"
3348
3349#~ msgctxt "delete selected transfer item"
3350#~ msgid "Delete Selected"
3351#~ msgstr "Utsöchte wegdoon"
3352
3353#, fuzzy
3354#~| msgid "Clear History"
3355#~ msgid "We are sorry"
3356#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
3357
3358#~ msgctxt "the basic identity of the metalink-file, e.g. KDE"
3359#~ msgid "The identity of the file"
3360#~ msgstr "De Datei ehr Identiteet"
3361
3362#~ msgctxt "the version of the file e.g. 4.3 for KDE"
3363#~ msgid "The version of the file"
3364#~ msgstr "De Datei ehr Verschoon"
3365
3366#~ msgid "Identity e.g. \"KDE\""
3367#~ msgstr "Identiteet, a.B. \"KDE\""
3368
3369#~ msgid ""
3370#~ "Here you can enter optional general information on the metalink. What you "
3371#~ "set here applies to all files, if an option is set here and later on a "
3372#~ "specific file then the later is preferred."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Hier kannst Du köörwies allmeen Informatschonen över den Metalink "
3375#~ "ingeven. Wat Du hier angiffst, gellt för all Dateien. Giffst Du hier för "
3376#~ "en Feld wat an un later bi en Datei wat anners, warrt dat leste nahmen."
3377
3378#~ msgid "Rename transfer"
3379#~ msgstr "Överdregen ümnömen"
3380
3381#~ msgid "Download URL again?"
3382#~ msgstr "URL nochmaal daalladen?"
3383
3384#~ msgctxt "file in a filsystem"
3385#~ msgid "File"
3386#~ msgstr "Datei"
3387
3388#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
3389#~ msgstr "Wullt Du redig all utsöcht Koppeln wegdoon?"
3390
3391#~ msgid "Name"
3392#~ msgstr "Naam"
3393
3394#~ msgid "Remaining Time"
3395#~ msgstr "Nablieven Tiet"
3396
3397#~ msgid "KGet - Download Manager"
3398#~ msgstr "KGet - Daallaad-Pleger"
3399
3400#~ msgid "Adding dropped files."
3401#~ msgstr "Rintrocken Dateien warrt toföögt."
3402
3403#~ msgctxt "@label transfer source"
3404#~ msgid "Source:"
3405#~ msgstr "Born:"
3406
3407#~ msgid "Minimal segment size:"
3408#~ msgstr "Lüttst Deel:"
3409
3410#~ msgid "kBi"
3411#~ msgstr "KiB"
3412
3413#~ msgid "Save data every:"
3414#~ msgstr "Daten jümmers sekern na:"
3415
3416#~ msgid ""
3417#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
3418#~ msgstr ""
3419#~ "Di kaamt all Daten binnen disse Dateien weg. Wullt Du dat redig doon?"
3420
3421#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
3422#~ msgstr "Pleger, Hööftschriever"
3423
3424#~ msgid "Cannot expand file : %1"
3425#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken"
3426
3427#~ msgid "filterButtonGroup"
3428#~ msgstr "filterButtonGroup"
3429
3430#~ msgid "Peers"
3431#~ msgstr "Partners"
3432
3433#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
3434#~ msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld"
3435
3436#~ msgid ""
3437#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
3438#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
3439#~ msgstr ""
3440#~ "Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven.\n"
3441#~ "De Torrent is wull schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
3442
3443#, fuzzy
3444#~| msgid "Select all"
3445#~ msgid "&Select all"
3446#~ msgstr "All utsöken"
3447
3448#~ msgid "&Transfer History..."
3449#~ msgstr "Ö&verdregen-Vörgeschicht..."
3450
3451#~ msgid "&Group Settings..."
3452#~ msgstr "&Koppelinstellen..."
3453
3454#~ msgid "&Transfer Settings..."
3455#~ msgstr "Ö&verdregen-Instellen..."
3456
3457#~ msgid "Speed limit"
3458#~ msgstr "Gauheitgrenz"
3459
3460#~ msgid "Download Speed:"
3461#~ msgstr "Daallaad-Gauheit:"
3462
3463#~ msgid "Upload Speed:"
3464#~ msgstr "Hoochlaad-Gauheit:"
3465
3466#, fuzzy
3467#~| msgid "Import links"
3468#~ msgid "&Import links"
3469#~ msgstr "Links importeren"
3470
3471#~ msgid "The group name is empty"
3472#~ msgstr "De Koppelnaam is leddig"
3473
3474#~ msgid ""
3475#~ "A group can not have an empty name.\n"
3476#~ "Please select a new one."
3477#~ msgstr ""
3478#~ "En Koppelnaam mutt nich leddig wesen.\n"
3479#~ "Söök bitte en niegen ut."
3480
3481#~ msgid "You can not delete this group."
3482#~ msgstr "Du kannst dissen Koppel nich wegdoon."
3483
3484#, fuzzy
3485#~| msgid "Delete"
3486#~ msgid "&Delete"
3487#~ msgstr "Wegdoon"
3488
3489#, fuzzy
3490#~| msgid "Cancel"
3491#~ msgid "&Cancel"
3492#~ msgstr "Afbreken"
3493
3494#~ msgid "Default Download Folders"
3495#~ msgstr "Standard-Daallaadornern"
3496
3497#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
3498#~ msgstr "Orner un Verwiedern mööt nich leddig wesen."
3499
3500#~ msgid "Ask save location for every new download"
3501#~ msgstr "För elk Daalladen na Steed för't Sekern fragen"
3502
3503#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
3504#~ msgstr "Nieg Daalladen na Standardorner sekern:"
3505
3506#~ msgid "Except for specific file types"
3507#~ msgstr "Utbenahmen för fastleggt Dateitypen"
3508
3509#~ msgid "Specify extension and target folder:"
3510#~ msgstr "Verwiedern un Teelorner angeven:"
3511
3512#~ msgid "File Extension"
3513#~ msgstr "Dateiverwiedern"
3514
3515#~ msgid "Default Folder"
3516#~ msgstr "Standardorner"
3517
3518#~ msgid "Edit"
3519#~ msgstr "Bewerken"
3520
3521#~ msgid ""
3522#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
3523#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
3524#~ msgstr ""
3525#~ "En reguleer Utdruck för de Verwiedern bruken: \n"
3526#~ "Bispelen: \"*.tar.gz\" oder \"*movies*.zip\""
3527
3528#~ msgid "Set as default folder"
3529#~ msgstr "As Standardorner bruken"
3530
3531#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
3532#~ msgstr "extRegExp, Standardorner"
3533
3534#~ msgid "Downloading.."
3535#~ msgstr "Bi to daalladen..."
3536
3537#~ msgid "Advanced-Details for %1"
3538#~ msgstr "Verwiedert Enkelheiten för \"%1\""
3539
3540#~ msgctxt "transfer state: downloading"
3541#~ msgid "Downloading.."
3542#~ msgstr "Bi to daalladen..."
3543
3544#~ msgctxt "@label Title in header"
3545#~ msgid "Webinterface"
3546#~ msgstr "Nettböversiet"
3547
3548#~ msgid "Downloads number:"
3549#~ msgstr "Daalladentall:"
3550
3551#~ msgid "Assigned Peers"
3552#~ msgstr "Towiest Partners"
3553
3554#~ msgid "%1 GB"
3555#~ msgstr "%1 GB"
3556
3557#~ msgid "%1 MB"
3558#~ msgstr "%1 MB"
3559
3560#~ msgid "%1 KB"
3561#~ msgstr "%1 kB"
3562
3563#~ msgid "%1 B"
3564#~ msgstr "%1 B"
3565
3566#~ msgid "%1 KB/s"
3567#~ msgstr "%1 kB/s"
3568
3569#~ msgid "kBi/s"
3570#~ msgstr "KiB/s"
3571
3572#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
3573#~ msgstr "Gröttst deelt Andeel: (0 för \"keen Grenz\")"
3574
3575#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
3576#~ msgstr "Dateien direktemang na't Starten daalladen"
3577
3578#~ msgid "Not Deleted"
3579#~ msgstr "Nich wegdaan"
3580
3581#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
3582#~ msgstr "Inbinnen na Konqueror utmaakt"
3583
3584#~ msgid "Show main window at startup"
3585#~ msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen"
3586
3587#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB"
3588#~ msgstr "Twischen 50 un 100 MiB"
3589
3590#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
3591#~ msgstr "<afslaten> MiB vun <tosamen> MiB"
3592
3593#~ msgid "<icon>"
3594#~ msgstr "<Lüttbild>"
3595
3596#~ msgid "<status>"
3597#~ msgstr "<Status>"
3598
3599#~ msgid "<speed>"
3600#~ msgstr "<Gauheit>"
3601
3602#, fuzzy
3603#~| msgid "Error scanning data: %1"
3604#~ msgid "Error writing to %1"
3605#~ msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1"
3606
3607#~ msgid "Tracker-Url:"
3608#~ msgstr "Tracker-URL:"
3609
3610#, fuzzy
3611#~| msgid "List All Links"
3612#~ msgid "&List Links"
3613#~ msgstr "All Links oplisten"
3614
3615#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
3616#~ msgid "Normal"
3617#~ msgstr "Normaal"
3618
3619#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
3620#~ msgid "Aborted"
3621#~ msgstr "Afbraken"
3622
3623#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!"
3624#~ msgstr "De Vörgeschicht-Datei lett sik nich propper opmaken!"
3625
3626#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
3627#~ msgstr "Bittorrent-Gauheitgrenzen"
3628
3629#~ msgid "Speed-Limits"
3630#~ msgstr "Gauheitgrenzen"
3631
3632#~ msgid "ScanDlgBase"
3633#~ msgstr "ScanDlgBase"
3634
3635#~ msgid "Change Password..."
3636#~ msgstr "Passwoort ännern..."
3637
3638#~ msgid " of "
3639#~ msgstr " vun "
3640
3641#~ msgid "Download Folder"
3642#~ msgstr "Daallaadorner"
3643
3644#~ msgid "Hide Drop Target"
3645#~ msgstr "Treckteel versteken"
3646