1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# 4# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: \n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2021-10-31 00:16+0000\n" 10"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:22+0100\n" 11"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 12"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 13"Language: ia\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20#, kde-format 21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 22msgid "Your names" 23msgstr "Giovanni Sora" 24 25#, kde-format 26msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 27msgid "Your emails" 28msgstr "g.sora@tiscali.it" 29 30#: connectiondialog.cpp:39 31#, kde-format 32msgid "New Connection" 33msgstr "Nove connexion" 34 35#: connectiondialog.cpp:61 36#, kde-format 37msgid "Accept Connection" 38msgstr "Da acceptation a connexion" 39 40#: connectiondialog.cpp:65 41#, kde-format 42msgid "Refuse Connection" 43msgstr "Refusa connexion" 44 45#: invitationsrfbclient.cpp:69 46#, kde-format 47msgid "Accepted connection from %1" 48msgstr "Connexion acceptate ex %1" 49 50#: invitationsrfbclient.cpp:75 51#, kde-format 52msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" 53msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)" 54 55#: invitationsrfbserver.cpp:55 56#, kde-format 57msgid "%1@%2 (shared desktop)" 58msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)" 59 60#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) 61#: krfb.kcfg:9 62#, kde-format 63msgid "Start minimized" 64msgstr "Starta minimisate" 65 66#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) 67#: krfb.kcfg:15 68#, kde-format 69msgid "Use the default port for VNC (5900)" 70msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)" 71 72#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) 73#: krfb.kcfg:19 74#, kde-format 75msgid "This is the port on which krfb will listen." 76msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara." 77 78#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) 79#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) 80#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 81#, kde-format 82msgid "Announce the service on the local network" 83msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local" 84 85#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) 86#: krfb.kcfg:29 87#, kde-format 88msgid "Do not store passwords in KWallet" 89msgstr "Non immagazina contrasignos in KWallet" 90 91#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) 92#: krfb.kcfg:33 93#, kde-format 94msgid "Allow remote connections to manage the desktop." 95msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio." 96 97#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) 98#: krfb.kcfg:37 99#, kde-format 100msgid "Allow connections without an invitation." 101msgstr "Permitte connexiones sin un invitation." 102 103#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) 104#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) 105#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 106#, kde-format 107msgid "Password for uninvited connections." 108msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate." 109 110#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) 111#: krfb.kcfg:49 112#, kde-format 113msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" 114msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro" 115 116#: main-virtualmonitor.cpp:49 117#, kde-format 118msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" 119msgstr "Creante un MOnitor Virtual ex %1" 120 121#: main-virtualmonitor.cpp:80 122#, kde-format 123msgid "Remote Virtual Monitor" 124msgstr "Monitor Virtual Remote" 125 126#: main-virtualmonitor.cpp:82 127#, kde-format 128msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" 129msgstr "Offere un Monitor virtual que pote esser accessite remotemente" 130 131#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:100 132#, kde-format 133msgid "" 134"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" 135"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" 136"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" 137"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" 138"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" 139"(c) 2000, Tridia Corporation\n" 140"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" 141msgstr "" 142"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" 143"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" 144"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" 145"(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n" 146"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" 147"(c) 2000, Tridia Corporation\n" 148"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" 149 150#: main-virtualmonitor.cpp:91 151#, kde-format 152msgid "Virtual Monitor implementation" 153msgstr "Implementation de Monitor Virtual" 154 155#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:110 156#, kde-format 157msgid "George Kiagiadakis" 158msgstr "George Kiagiadakis" 159 160#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:113 161#, kde-format 162msgid "Alessandro Praduroux" 163msgstr "Alessandro Praduroux" 164 165#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:113 166#, kde-format 167msgid "KDE4 porting" 168msgstr "Portar a KDE4" 169 170#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:114 171#, kde-format 172msgid "Tim Jansen" 173msgstr "Tim Jansen" 174 175#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:114 176#, kde-format 177msgid "Original author" 178msgstr "Autor original" 179 180#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:115 181#, kde-format 182msgid "Johannes E. Schindelin" 183msgstr "Johannes E.Schindelin" 184 185#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:116 186#, kde-format 187msgid "libvncserver" 188msgstr "libvncserver" 189 190#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:117 191#, kde-format 192msgid "Const Kaplinsky" 193msgstr "Const Kaplinsky" 194 195#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:118 196#, kde-format 197msgid "TightVNC encoder" 198msgstr "Codificator TightVNC" 199 200#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:119 201#, kde-format 202msgid "Tridia Corporation" 203msgstr "Tridia Corporation" 204 205#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:120 206#, kde-format 207msgid "ZLib encoder" 208msgstr "Codificator ZLib" 209 210#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:121 211#, kde-format 212msgid "AT&T Laboratories Boston" 213msgstr "AT&T Laboratories Boston" 214 215#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:122 216#, kde-format 217msgid "original VNC encoders and protocol design" 218msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo " 219 220#: main-virtualmonitor.cpp:108 221#, kde-format 222msgid "Logical resolution of the new monitor" 223msgstr "Resolution logic del nove monitor" 224 225#: main-virtualmonitor.cpp:108 226#, kde-format 227msgid "resolution" 228msgstr "R resolution" 229 230#: main-virtualmonitor.cpp:110 231#, kde-format 232msgid "Name of the monitor" 233msgstr "Nomine del monitor" 234 235#: main-virtualmonitor.cpp:110 236#, kde-format 237msgid "name" 238msgstr "nomine" 239 240#: main-virtualmonitor.cpp:112 241#, kde-format 242msgid "Password for the client to connect to it" 243msgstr "Contrasigno per le cliente de connecter a illo" 244 245#: main-virtualmonitor.cpp:112 246#, kde-format 247msgid "password" 248msgstr "contrasigno" 249 250#: main-virtualmonitor.cpp:114 251#, kde-format 252msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" 253msgstr "Le ratio de pixel del dispositivo, le factor de scala" 254 255#: main-virtualmonitor.cpp:114 256#, kde-format 257msgid "dpr" 258msgstr "dpr" 259 260#: main-virtualmonitor.cpp:116 261#, kde-format 262msgid "The port we will be listening to" 263msgstr "Le porto ubi nos ascoltara" 264 265#: main-virtualmonitor.cpp:116 266#, kde-format 267msgid "number" 268msgstr "numero" 269 270#: main.cpp:41 271#, kde-format 272msgid "VNC-compatible server to share desktops" 273msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios" 274 275#: main.cpp:51 276#, kde-format 277msgid "" 278"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " 279"Sharing your desktop is not possible." 280msgstr "" 281"Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il " 282"non es possibile compartir tu scriptorio." 283 284#: main.cpp:53 main.cpp:152 285#, kde-format 286msgid "Desktop Sharing Error" 287msgstr "Error de compartir scriptorio" 288 289#: main.cpp:96 290#, kde-format 291msgid "Desktop Sharing" 292msgstr "Compartir de scriptorio" 293 294#: main.cpp:107 295#, kde-format 296msgid "George Goldberg" 297msgstr "George Goldberg" 298 299#: main.cpp:108 300#, kde-format 301msgid "Telepathy tubes support" 302msgstr "Supporto de tubos de Telepathy" 303 304#: main.cpp:128 305#, kde-format 306msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" 307msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio" 308 309#: main.cpp:150 310#, kde-format 311msgid "" 312"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" 313"Other display servers are currently not supported." 314msgstr "" 315"Desktop Sharing non es executante sub un Servitor X11 o Waylans.\n" 316"altere servitores es currentemente non supportate." 317 318#: mainwindow.cpp:53 319#, kde-format 320msgid "Storing passwords in config file is insecure!" 321msgstr "Immgazinar contrasignos in file de config es insecure!" 322 323#: mainwindow.cpp:196 324#, kde-format 325msgid "Enter a new password for Unattended Access" 326msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite" 327 328#: mainwindow.cpp:207 329#, kde-format 330msgid "" 331"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " 332"another port in the settings and restart krfb." 333msgstr "" 334"Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. " 335"Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb." 336 337#: mainwindow.cpp:230 338#, kde-format 339msgid "" 340"This field contains the address of your computer and the port number, " 341"separated by a colon.\n" 342"\n" 343"The address is just a hint - you can use any address that can reach your " 344"computer.\n" 345"\n" 346"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " 347"but does not always succeed in doing so.\n" 348"\n" 349"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " 350"unreachable for other computers." 351msgstr "" 352"Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de porto, " 353"separate per duo punctos.\n" 354"\n" 355"Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote " 356"attinger tu computator\n" 357"\n" 358"Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de " 359"rete, ma non sempre succede in facer assi.\n" 360"\n" 361" Si tu computator es retro de un talia foco il pote haber unadresse " 362"differente o esser non accessibile per altere computatores. " 363 364#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) 365#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) 366#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) 367#: mainwindow.cpp:231 mainwindow.cpp:238 ui/mainwidget.ui:83 368#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 369#, kde-format 370msgid "KDE Desktop Sharing" 371msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)" 372 373#: mainwindow.cpp:237 374#, kde-format 375msgid "" 376"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " 377"authenticated.\n" 378"\n" 379"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " 380"password, desktop sharing access will be granted without explicit " 381"confirmation." 382msgstr "" 383"Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera " 384"esser authenticate:\n" 385"\n" 386"Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de " 387"modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin " 388"confirmation expliicite." 389 390#: mainwindow.cpp:256 391#, kde-format 392msgid "Network" 393msgstr "Rete" 394 395#: mainwindow.cpp:257 396#, kde-format 397msgid "Security" 398msgstr "Securitate" 399 400#: mainwindow.cpp:258 401#, kde-format 402msgid "Screen capture" 403msgstr "Captura de schermo" 404 405#: mainwindow.cpp:263 406#, kde-format 407msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." 408msgstr "" 409"Per applicar preferentia de plugin de framebuffer, tu necessita restartar le " 410"programma." 411 412#: rfbservermanager.cpp:230 413#, kde-format 414msgid "The remote user %1 is now connected." 415msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite." 416 417#: rfbservermanager.cpp:244 418#, kde-format 419msgid "The remote user %1 disconnected." 420msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite." 421 422#: trayicon.cpp:56 423#, kde-format 424msgid "Disconnect" 425msgstr "Disconnecte" 426 427#: trayicon.cpp:62 428#, kde-format 429msgid "Enable Remote Control" 430msgstr "Habilita controlo remote" 431 432#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 433#, kde-format 434msgid "Desktop Sharing - disconnected" 435msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite" 436 437#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 438#, kde-format 439msgid "Desktop Sharing - connected with %1" 440msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1" 441 442#: trayicon.cpp:120 443#, kde-format 444msgid "Desktop Sharing - connected" 445msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite" 446 447#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) 448#: ui/configframebuffer.ui:14 449#, kde-format 450msgid "Framebuffer" 451msgstr "Framebuffer" 452 453#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 454#: ui/configframebuffer.ui:22 455#, kde-format 456msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" 457msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro (frameb&uffer):" 458 459#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) 460#: ui/configframebuffer.ui:47 461#, kde-format 462msgid "" 463"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</" 464"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span " 465"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some " 466"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>" 467msgstr "" 468"<html><head/><body><p>quando on usa x11, plugin <span style=\" font-" 469"weight:600;\">xcb</span> deberea esser preferite, proque illo es plus " 470"effective. Plugin <br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> es un " 471"secur recadita, si per alcun ration alteres non functiona. Ma tamben illo es " 472"multe lente.</p></body></html>" 473 474#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) 475#: ui/configsecurity.ui:17 476#, kde-format 477msgid "Allow remote connections to control your desktop" 478msgstr "Permitte a connexiones remote de controlar tu scriptorio" 479 480#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) 481#: ui/configsecurity.ui:27 482#, kde-format 483msgid "Do not store passwords using KDE wallet" 484msgstr "Non immagazina contrasignos usante portafolio (wallet) de KDE" 485 486#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) 487#: ui/configtcp.ui:26 488#, kde-format 489msgid "Use default port" 490msgstr "Usa porto predefinite" 491 492#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 493#: ui/configtcp.ui:50 494#, kde-format 495msgid "Listening port:" 496msgstr "Porto ascoltante:" 497 498#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 499#: ui/connectionwidget.ui:47 500#, kde-format 501msgid "Attention" 502msgstr "Attention" 503 504#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) 505#: ui/connectionwidget.ui:72 506#, kde-format 507msgid "" 508"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " 509"allow the remote user to watch your desktop. " 510msgstr "" 511"Alcun es requirente un connexion a tu computator. Accordar isto permittera " 512"al usator remote de observar tu scriptorio. " 513 514#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 515#: ui/connectionwidget.ui:102 516#, kde-format 517msgid "Remote system:" 518msgstr "Systema remote:" 519 520#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) 521#: ui/connectionwidget.ui:118 522#, kde-format 523msgid "123.234.123.234" 524msgstr "123.234.123.234" 525 526#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) 527#: ui/connectionwidget.ui:136 528#, kde-format 529msgid "" 530"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " 531"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " 532"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " 533"screen." 534msgstr "" 535"Si tu activa iste option, le usator remote potera entrar claves e usar tu " 536"punctator de mus. Isto da a illos plen controlo supra tu computator, assi tu " 537"debe esser caute. Quando le option es dis-habilitate le usator remote potera " 538"observar tu schermo." 539 540#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) 541#: ui/connectionwidget.ui:139 542#, kde-format 543msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" 544msgstr "Permitte a usator remote de &controlar claviero e mus" 545 546#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) 547#: ui/mainwidget.ui:117 548#, kde-format 549msgid "" 550"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " 551"location for viewing and possibly controlling your desktop." 552msgstr "" 553"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te accordar permission a alcun a un " 554"location remote pro observar e possibilemente controlar tu scriptorio. " 555 556#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) 557#: ui/mainwidget.ui:145 558#, kde-format 559msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" 560msgstr "Initia/Stoppa Compartir de scriptorio remote" 561 562#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) 563#: ui/mainwidget.ui:148 564#, kde-format 565msgid "&Enable Desktop Sharing" 566msgstr "&Habilita Compartir de scriptorio" 567 568#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) 569#: ui/mainwidget.ui:170 570#, kde-format 571msgid "Connection Details" 572msgstr "Detalios de connexion" 573 574#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 575#: ui/mainwidget.ui:193 576#, kde-format 577msgid "&Address" 578msgstr "&Adresse" 579 580#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) 581#: ui/mainwidget.ui:214 582#, kde-format 583msgid "More about this address" 584msgstr "Altere cosas re iste adresse" 585 586#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) 587#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) 588#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 589#, kde-format 590msgid "About" 591msgstr "Re" 592 593#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) 594#: ui/mainwidget.ui:235 595#, kde-format 596msgid "" 597"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " 598"button on the right for more info." 599msgstr "" 600"Adresse requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. Pulsa " 601"le button de re sur le dextere pro ulterior informationes." 602 603#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) 604#: ui/mainwidget.ui:238 605#, kde-format 606msgid "127.0.0.1 : 5900" 607msgstr "127.0.0.1 : 5900" 608 609#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) 610#: ui/mainwidget.ui:269 611#, kde-format 612msgid "&Password" 613msgstr "&Contrasigno" 614 615#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) 616#: ui/mainwidget.ui:290 617#, kde-format 618msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" 619msgstr "Modifica/Salveguarda contrasigno de compartir scriptorio" 620 621#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) 622#: ui/mainwidget.ui:293 623#, kde-format 624msgid "Edit" 625msgstr "Modifica" 626 627#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) 628#: ui/mainwidget.ui:311 629#, kde-format 630msgid "" 631"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " 632"button on the right to change password." 633msgstr "" 634"Contrasigno requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. " 635"Pulsa le button de modifica sur le dextera pro modificar le contrasigno." 636 637#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) 638#: ui/mainwidget.ui:314 639#, kde-format 640msgid "TemporaryPassword" 641msgstr "Contrasigno provisori" 642 643#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) 644#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) 645#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 646#, kde-format 647msgid "" 648"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " 649"your desktop without your explicit confirmation." 650msgstr "" 651"Accesso non assistite permitte que un usator remote con un contrasigno pote " 652"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu explicite confirmation." 653 654#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) 655#: ui/mainwidget.ui:343 656#, kde-format 657msgid "Unattended Access" 658msgstr "Accesso non assistite" 659 660#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) 661#: ui/mainwidget.ui:375 662#, kde-format 663msgid "" 664"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " 665"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " 666"right to know more." 667msgstr "" 668"Accesso non assistite permitte que un usator remote con le contrasigno pote " 669"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu confirmation explicite. Pulsa l;e " 670"button de \"Re\" sur le dextera pro saper altere cosas." 671 672#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) 673#: ui/mainwidget.ui:394 674#, kde-format 675msgid "Know more about Unattended Access" 676msgstr "Saper altere cosas re Accesso Non Assistite" 677 678#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) 679#: ui/mainwidget.ui:437 680#, kde-format 681msgid "" 682"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " 683"change password, and \"About\" button to know more." 684msgstr "" 685"Initia/Stoppa accesso non assistite a tu scriptorio. Pulsa sur le button al " 686"dextera pro modificar le contrasigno, e le button de \"Re\" pro saper " 687"ulterior cosas." 688 689#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) 690#: ui/mainwidget.ui:440 691#, kde-format 692msgid "Enable &Unattended Access" 693msgstr "Habilita Accesso &Non Assistite" 694 695#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) 696#: ui/mainwidget.ui:465 697#, kde-format 698msgid "Change password for Unattended Access" 699msgstr "Modifica contrasigno pro Accesso Non Assistite" 700 701#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) 702#: ui/mainwidget.ui:468 703#, kde-format 704msgid "&Change Unattended Password" 705msgstr "&Modifica Contrasigno per Non Assistite" 706 707#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" 708#~ msgstr "Benvenite al Compartir de scriptorio de KDE" 709 710#~ msgid "" 711#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " 712#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about " 713#~ "invitations...</a>" 714#~ msgstr "" 715#~ "Compartir de Scriptorio de KDE permitte te de invitar alcun a un location " 716#~ "remote a observar e possibilemente anque controlar tu scriptorio. <a href=" 717#~ "\"queesisto\"> Altere info re invitationes...</a>" 718 719#~ msgid "" 720#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " 721#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " 722#~ "connection data over the phone." 723#~ msgstr "" 724#~ "Crea un nove invitation e monstra le datos de connexion. Usa iste option " 725#~ "si tu vole invitar alcun personalmente, pro exemplo, dar le datos de " 726#~ "connexion per telephono." 727 728#~ msgid "Create &Personal Invitation..." 729#~ msgstr "Crea Invitation &Personal..." 730 731#~ msgid "" 732#~ "This button will start your email application with a pre-configured text " 733#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " 734#~ msgstr "" 735#~ "Iste button initiara tu application de e-posta con un texto pre-" 736#~ "configurate que explica al destinatario como connecter se a tu computator." 737 738#~ msgid "Invite via &Email..." 739#~ msgstr "Invita via &E-Posta..." 740 741#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." 742#~ msgstr "&Gere invitationes (%1)..." 743 744#~ msgid "" 745#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " 746#~ "will allow the remote user to watch your desktop." 747#~ msgstr "" 748#~ "Tu ha requirite de compartir tu scriptorio con %1. Si tu procede, tu " 749#~ "permittera al usator remote de vider tu scriptorio." 750 751#~ msgid "Search in Contacts..." 752#~ msgstr "Cerca in contactos..." 753 754#~ msgid "Confirmation" 755#~ msgstr "Confirmation" 756 757#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" 758#~ msgstr "Tentativa de accesso ex %1 falleva: errate contrasigno" 759 760#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" 761#~ msgstr "Tentativa de connexion non invitate refusate ex %1" 762 763#~ msgid "Invitation" 764#~ msgstr "Invitation" 765 766#~ msgid "" 767#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " 768#~ "connect to your desktop.\n" 769#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " 770#~ "hour if it has not been used. \n" 771#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " 772#~ "for permission.\n" 773#~ " The connection will not be established before you accept it. In this " 774#~ "dialog you can also\n" 775#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " 776#~ "to move your\n" 777#~ " mouse pointer or press keys.\n" 778#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " 779#~ "'Uninvited Connections' \n" 780#~ "in the configuration." 781#~ msgstr "" 782#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario " 783#~ "de connecter se a tu scriptorio\n" 784#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un " 785#~ "hora que il non ha essite usate.\n" 786#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de " 787#~ "un permission.\n" 788#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste " 789#~ "dialogo tu anque pote\n" 790#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le " 791#~ "habilitate de mover tu\n" 792#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n" 793#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu " 794#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n" 795#~ "in le configuration." 796 797#~ msgid "Ask before allowing a remote connection." 798#~ msgstr "Demanda ante permitte un connexion remote." 799 800#~ msgid "" 801#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " 802#~ "connect to your desktop.\n" 803#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " 804#~ "hour if it has not been used. \n" 805#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " 806#~ "for permission.\n" 807#~ "The connection will not be established before you accept it. In this " 808#~ "dialog you can also\n" 809#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " 810#~ "to move your\n" 811#~ "mouse pointer or press keys.\n" 812#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " 813#~ "'Uninvited Connections' \n" 814#~ "in the configuration." 815#~ msgstr "" 816#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario " 817#~ "de connecter se a tu scriptorio\n" 818#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un " 819#~ "hora que il non ha essite usate.\n" 820#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de " 821#~ "un permission.\n" 822#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste " 823#~ "dialogo tu anque pote\n" 824#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le " 825#~ "habilitate de mover tu\n" 826#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n" 827#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu " 828#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n" 829#~ "in le configuration." 830 831#~ msgid "" 832#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " 833#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " 834#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" 835#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " 836#~ "network, but not over the Internet." 837#~ msgstr "" 838#~ "Quando on invia un invitation per e-posta, tu nota que totes qui lege " 839#~ "iste e-posta potera connecter se a tu computator per un hora, o usque le " 840#~ "prime connexion succedite habera loco,non importa qual veni prime.\n" 841#~ "Tu debera o cryptar le e-posta o al minus inviar lo solmente in un rete " 842#~ "secur, ma non in le Internet." 843 844#~ msgid "Send Invitation via Email" 845#~ msgstr "Invia invitation via E-posta" 846 847#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" 848#~ msgstr "Invitation de compartir de scriptorio (VNC)" 849 850#~ msgid "" 851#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " 852#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" 853#~ "\n" 854#~ "%1\n" 855#~ "\n" 856#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" 857#~ "\n" 858#~ "Host: %2:%3\n" 859#~ "Password: %4\n" 860#~ "\n" 861#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." 862#~ msgstr "" 863#~ "Tu ha essite invitate a un session de VNC. Si tu ha le Connexion remote " 864#~ "de Scriptorio de KDE installate, justo pressa sur le ligamine a basso.\n" 865#~ "\n" 866#~ "%1\n" 867#~ "\n" 868#~ "Alteremente tu pote usar ulle cliente VNC con le sequente parametros:\n" 869#~ "\n" 870#~ "Hospite: %2:%3\n" 871#~ "Contrasigno: %4 \n" 872#~ "Per motivationes de securitate iste invitation expirara a %5 (%6)." 873 874#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>" 875#~ msgstr "<qt>Ty es secur que tu vole deler omne invitationes?</qt>" 876 877#~ msgid "Confirm delete Invitations" 878#~ msgstr "Confirma dele invitationes" 879 880#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>" 881#~ msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler iste invitation?</qt>" 882 883#~ msgid "Personal Invitation" 884#~ msgstr "Invitation personal" 885 886#~ msgid "" 887#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " 888#~ "connect. \n" 889#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " 890#~ "information\n" 891#~ "into the client and it will connect.." 892#~ msgstr "" 893#~ "Compartir de scriptorio usa le protocollo VNC. Tu pote usar ulle cliente " 894#~ "VNC pro connecter. \n" 895#~ "In KDE le cliente es appellate 'Connexion Remote de Scriptorio'. Entra le " 896#~ "information de hospite\n" 897#~ "in le cliente e illo connectera..." 898 899#~ msgid "Ask before accepting connections" 900#~ msgstr "Demanda ante dar acceptation a connexiones" 901 902#~ msgid "Allow uninvited connections" 903#~ msgstr "Permitte non invitate connexiones" 904 905#~ msgid "Uninvited connections password:" 906#~ msgstr "Contrasigno de connexiones non invitate:" 907 908#~ msgid "" 909#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 910#~ "css\">\n" 911#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 912#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 913#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" 914#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 915#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing " 916#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " 917#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</" 918#~ "a></p></body></html>" 919#~ msgstr "" 920#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 921#~ "css\">\n" 922#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 923#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 924#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" 925#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 926#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir de Scriptorio " 927#~ "de KDE permitte te de invitar alcun a un location remote a observar e " 928#~ "possibilemente controlar tu scriptorio. <a href=\"whatsthis\">Altere info " 929#~ "a proposito de invitationes...</a></p></body></html>" 930 931#~ msgid "Creation Time" 932#~ msgstr "Tempore de creation" 933 934#~ msgid "Expire Time" 935#~ msgstr "Tempore de expirar" 936 937#~ msgid "Create a new personal invitation..." 938#~ msgstr "Crea un nove invitation personal..." 939 940#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." 941#~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove invitation personal." 942 943#~ msgid "New &Personal Invitation..." 944#~ msgstr "Nove invitation &personal..." 945 946#~ msgid "Send a new invitation via email..." 947#~ msgstr "Invia un invitation via e-posta..." 948 949#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." 950#~ msgstr "Pulsa iste button pro inviar un nove invitation via e-posta." 951 952#~ msgid "&New Email Invitation..." 953#~ msgstr "&Nove invitation de E-posta..." 954 955#~ msgid "Delete all invitations" 956#~ msgstr "Dele omne invitationes" 957 958#~ msgid "Deletes all open invitations." 959#~ msgstr "Dele omne invitationes aperite." 960 961#~ msgid "Delete All" 962#~ msgstr "Dele toto" 963 964#~ msgid "Delete the selected invitation" 965#~ msgstr "Dele le invitation seligite" 966 967#~ msgid "" 968#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " 969#~ "connect using this invitation anymore." 970#~ msgstr "" 971#~ "Dele le invitation seligite. Le persona invitate non potera plus " 972#~ "connecter se per usar iste invitation." 973 974#~ msgid "&Delete" 975#~ msgstr "&Dele" 976 977#~ msgid "" 978#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 979#~ "css\">\n" 980#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 981#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 982#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" 983#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 984#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 985#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n" 986#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 987#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information " 988#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to " 989#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " 990#~ "be careful.</p></body></html>" 991#~ msgstr "" 992#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 993#~ "css\">\n" 994#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 995#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 996#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" 997#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 998#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 999#~ "weight:600;\">Invitation Personal </span></p>\n" 1000#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1001#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tu da le information a " 1002#~ "basso al persona que tu vole invitar (<a href=\"htc\">como connecter</" 1003#~ "a>). Nota que ulle qui obtene le contrasigno pote connecter, assi tu debe " 1004#~ "esser caute.</p></body></html>" 1005 1006#~ msgid "<b>Host:</b>" 1007#~ msgstr "<b>Hospite:</b>" 1008 1009#~ msgid "" 1010#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1011#~ "css\">\n" 1012#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1013#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1014#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" 1015#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1016#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</" 1017#~ "a></p></body></html>" 1018#~ msgstr "" 1019#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1020#~ "css\">\n" 1021#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1022#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 1023#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" 1024#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1025#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help" 1026#~ "\">Adjuta</a></p></body></html>" 1027 1028#~ msgid "<b>Expiration time:</b>" 1029#~ msgstr "<b>Tempore de expiration:</b>" 1030 1031#~ msgid "An error occurred sharing your desktop." 1032#~ msgstr "Un error occurreva durante que on compartiva tu scriptorio." 1033 1034#~ msgid "Error" 1035#~ msgstr "Error" 1036 1037#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." 1038#~ msgstr "" 1039#~ "Un error incognite occurreva durante que on compartiva tu scriptorio." 1040 1041#~ msgid "Failed to activate the rfb server." 1042#~ msgstr "Il falleva a activar le servitor rfb." 1043 1044#~ msgid "" 1045#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " 1046#~ "share your desktop with does not have the required software installed to " 1047#~ "access it." 1048#~ msgstr "" 1049#~ "Un error occurreva durante que tu compartiva tu scriptorio. Le persona " 1050#~ "con le qual tu es tentante de compartir tu scriptorio non ha le requirite " 1051#~ "software installate pro acceder lo." 1052