1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3#
4# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: \n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2021-10-31 00:16+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2021-11-03 14:22+0100\n"
11"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
12"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13"Language: ia\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#, kde-format
21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22msgid "Your names"
23msgstr "Giovanni Sora"
24
25#, kde-format
26msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27msgid "Your emails"
28msgstr "g.sora@tiscali.it"
29
30#: connectiondialog.cpp:39
31#, kde-format
32msgid "New Connection"
33msgstr "Nove connexion"
34
35#: connectiondialog.cpp:61
36#, kde-format
37msgid "Accept Connection"
38msgstr "Da acceptation a connexion"
39
40#: connectiondialog.cpp:65
41#, kde-format
42msgid "Refuse Connection"
43msgstr "Refusa connexion"
44
45#: invitationsrfbclient.cpp:69
46#, kde-format
47msgid "Accepted connection from %1"
48msgstr "Connexion acceptate ex %1"
49
50#: invitationsrfbclient.cpp:75
51#, kde-format
52msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
53msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)"
54
55#: invitationsrfbserver.cpp:55
56#, kde-format
57msgid "%1@%2 (shared desktop)"
58msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)"
59
60#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
61#: krfb.kcfg:9
62#, kde-format
63msgid "Start minimized"
64msgstr "Starta minimisate"
65
66#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
67#: krfb.kcfg:15
68#, kde-format
69msgid "Use the default port for VNC (5900)"
70msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)"
71
72#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
73#: krfb.kcfg:19
74#, kde-format
75msgid "This is the port on which krfb will listen."
76msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara."
77
78#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
79#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
80#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
81#, kde-format
82msgid "Announce the service on the local network"
83msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local"
84
85#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
86#: krfb.kcfg:29
87#, kde-format
88msgid "Do not store passwords in KWallet"
89msgstr "Non immagazina contrasignos in KWallet"
90
91#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
92#: krfb.kcfg:33
93#, kde-format
94msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
95msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio."
96
97#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
98#: krfb.kcfg:37
99#, kde-format
100msgid "Allow connections without an invitation."
101msgstr "Permitte connexiones sin un invitation."
102
103#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
104#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
105#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
106#, kde-format
107msgid "Password for uninvited connections."
108msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate."
109
110#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
111#: krfb.kcfg:49
112#, kde-format
113msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
114msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro"
115
116#: main-virtualmonitor.cpp:49
117#, kde-format
118msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
119msgstr "Creante un MOnitor Virtual ex %1"
120
121#: main-virtualmonitor.cpp:80
122#, kde-format
123msgid "Remote Virtual Monitor"
124msgstr "Monitor Virtual Remote"
125
126#: main-virtualmonitor.cpp:82
127#, kde-format
128msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
129msgstr "Offere un Monitor virtual que pote esser accessite remotemente"
130
131#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:100
132#, kde-format
133msgid ""
134"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
135"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
136"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
137"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
138"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
139"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
140"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
141msgstr ""
142"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
143"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
144"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
145"(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n"
146"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
147"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
148"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
149
150#: main-virtualmonitor.cpp:91
151#, kde-format
152msgid "Virtual Monitor implementation"
153msgstr "Implementation de Monitor Virtual"
154
155#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:110
156#, kde-format
157msgid "George Kiagiadakis"
158msgstr "George Kiagiadakis"
159
160#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:113
161#, kde-format
162msgid "Alessandro Praduroux"
163msgstr "Alessandro Praduroux"
164
165#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:113
166#, kde-format
167msgid "KDE4 porting"
168msgstr "Portar a KDE4"
169
170#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:114
171#, kde-format
172msgid "Tim Jansen"
173msgstr "Tim Jansen"
174
175#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:114
176#, kde-format
177msgid "Original author"
178msgstr "Autor original"
179
180#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:115
181#, kde-format
182msgid "Johannes E. Schindelin"
183msgstr "Johannes E.Schindelin"
184
185#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:116
186#, kde-format
187msgid "libvncserver"
188msgstr "libvncserver"
189
190#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:117
191#, kde-format
192msgid "Const Kaplinsky"
193msgstr "Const Kaplinsky"
194
195#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:118
196#, kde-format
197msgid "TightVNC encoder"
198msgstr "Codificator TightVNC"
199
200#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:119
201#, kde-format
202msgid "Tridia Corporation"
203msgstr "Tridia Corporation"
204
205#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:120
206#, kde-format
207msgid "ZLib encoder"
208msgstr "Codificator ZLib"
209
210#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:121
211#, kde-format
212msgid "AT&T Laboratories Boston"
213msgstr "AT&T Laboratories Boston"
214
215#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:122
216#, kde-format
217msgid "original VNC encoders and protocol design"
218msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo "
219
220#: main-virtualmonitor.cpp:108
221#, kde-format
222msgid "Logical resolution of the new monitor"
223msgstr "Resolution logic del nove monitor"
224
225#: main-virtualmonitor.cpp:108
226#, kde-format
227msgid "resolution"
228msgstr "R resolution"
229
230#: main-virtualmonitor.cpp:110
231#, kde-format
232msgid "Name of the monitor"
233msgstr "Nomine del monitor"
234
235#: main-virtualmonitor.cpp:110
236#, kde-format
237msgid "name"
238msgstr "nomine"
239
240#: main-virtualmonitor.cpp:112
241#, kde-format
242msgid "Password for the client to connect to it"
243msgstr "Contrasigno per le cliente de connecter a illo"
244
245#: main-virtualmonitor.cpp:112
246#, kde-format
247msgid "password"
248msgstr "contrasigno"
249
250#: main-virtualmonitor.cpp:114
251#, kde-format
252msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
253msgstr "Le ratio de pixel del dispositivo, le factor de scala"
254
255#: main-virtualmonitor.cpp:114
256#, kde-format
257msgid "dpr"
258msgstr "dpr"
259
260#: main-virtualmonitor.cpp:116
261#, kde-format
262msgid "The port we will be listening to"
263msgstr "Le porto ubi nos ascoltara"
264
265#: main-virtualmonitor.cpp:116
266#, kde-format
267msgid "number"
268msgstr "numero"
269
270#: main.cpp:41
271#, kde-format
272msgid "VNC-compatible server to share desktops"
273msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios"
274
275#: main.cpp:51
276#, kde-format
277msgid ""
278"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
279"Sharing your desktop is not possible."
280msgstr ""
281"Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il "
282"non es possibile compartir tu scriptorio."
283
284#: main.cpp:53 main.cpp:152
285#, kde-format
286msgid "Desktop Sharing Error"
287msgstr "Error de compartir scriptorio"
288
289#: main.cpp:96
290#, kde-format
291msgid "Desktop Sharing"
292msgstr "Compartir de scriptorio"
293
294#: main.cpp:107
295#, kde-format
296msgid "George Goldberg"
297msgstr "George Goldberg"
298
299#: main.cpp:108
300#, kde-format
301msgid "Telepathy tubes support"
302msgstr "Supporto de tubos de Telepathy"
303
304#: main.cpp:128
305#, kde-format
306msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
307msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio"
308
309#: main.cpp:150
310#, kde-format
311msgid ""
312"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
313"Other display servers are currently not supported."
314msgstr ""
315"Desktop Sharing non es executante sub un Servitor X11 o Waylans.\n"
316"altere servitores es currentemente non supportate."
317
318#: mainwindow.cpp:53
319#, kde-format
320msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
321msgstr "Immgazinar contrasignos in file de config es insecure!"
322
323#: mainwindow.cpp:196
324#, kde-format
325msgid "Enter a new password for Unattended Access"
326msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite"
327
328#: mainwindow.cpp:207
329#, kde-format
330msgid ""
331"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
332"another port in the settings and restart krfb."
333msgstr ""
334"Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. "
335"Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb."
336
337#: mainwindow.cpp:230
338#, kde-format
339msgid ""
340"This field contains the address of your computer and the port number, "
341"separated by a colon.\n"
342"\n"
343"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
344"computer.\n"
345"\n"
346"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
347"but does not always succeed in doing so.\n"
348"\n"
349"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
350"unreachable for other computers."
351msgstr ""
352"Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de  porto, "
353"separate per duo punctos.\n"
354"\n"
355"Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote "
356"attinger tu computator\n"
357"\n"
358"Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de "
359"rete, ma non sempre succede in facer assi.\n"
360"\n"
361" Si tu computator es retro de un  talia foco il pote haber unadresse "
362"differente o esser non accessibile per altere computatores. "
363
364#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
365#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
366#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
367#: mainwindow.cpp:231 mainwindow.cpp:238 ui/mainwidget.ui:83
368#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
369#, kde-format
370msgid "KDE Desktop Sharing"
371msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)"
372
373#: mainwindow.cpp:237
374#, kde-format
375msgid ""
376"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
377"authenticated.\n"
378"\n"
379"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
380"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
381"confirmation."
382msgstr ""
383"Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera "
384"esser authenticate:\n"
385"\n"
386"Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de "
387"modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin "
388"confirmation expliicite."
389
390#: mainwindow.cpp:256
391#, kde-format
392msgid "Network"
393msgstr "Rete"
394
395#: mainwindow.cpp:257
396#, kde-format
397msgid "Security"
398msgstr "Securitate"
399
400#: mainwindow.cpp:258
401#, kde-format
402msgid "Screen capture"
403msgstr "Captura de schermo"
404
405#: mainwindow.cpp:263
406#, kde-format
407msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
408msgstr ""
409"Per applicar preferentia de plugin de framebuffer, tu necessita restartar le "
410"programma."
411
412#: rfbservermanager.cpp:230
413#, kde-format
414msgid "The remote user %1 is now connected."
415msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite."
416
417#: rfbservermanager.cpp:244
418#, kde-format
419msgid "The remote user %1 disconnected."
420msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite."
421
422#: trayicon.cpp:56
423#, kde-format
424msgid "Disconnect"
425msgstr "Disconnecte"
426
427#: trayicon.cpp:62
428#, kde-format
429msgid "Enable Remote Control"
430msgstr "Habilita controlo remote"
431
432#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
433#, kde-format
434msgid "Desktop Sharing - disconnected"
435msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite"
436
437#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
438#, kde-format
439msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
440msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1"
441
442#: trayicon.cpp:120
443#, kde-format
444msgid "Desktop Sharing - connected"
445msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite"
446
447#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
448#: ui/configframebuffer.ui:14
449#, kde-format
450msgid "Framebuffer"
451msgstr "Framebuffer"
452
453#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
454#: ui/configframebuffer.ui:22
455#, kde-format
456msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
457msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro (frameb&uffer):"
458
459#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
460#: ui/configframebuffer.ui:47
461#, kde-format
462msgid ""
463"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
464"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
465"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
466"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
467msgstr ""
468"<html><head/><body><p>quando on usa x11, plugin <span style=\" font-"
469"weight:600;\">xcb</span> deberea esser preferite, proque illo es plus "
470"effective. Plugin <br/><span style=\" font-weight:600;\">qt</span> es  un "
471"secur recadita, si per alcun ration alteres non functiona. Ma tamben illo es "
472"multe lente.</p></body></html>"
473
474#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
475#: ui/configsecurity.ui:17
476#, kde-format
477msgid "Allow remote connections to control your desktop"
478msgstr "Permitte a connexiones remote de controlar tu scriptorio"
479
480#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
481#: ui/configsecurity.ui:27
482#, kde-format
483msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
484msgstr "Non immagazina contrasignos usante portafolio (wallet) de KDE"
485
486#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
487#: ui/configtcp.ui:26
488#, kde-format
489msgid "Use default port"
490msgstr "Usa porto predefinite"
491
492#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
493#: ui/configtcp.ui:50
494#, kde-format
495msgid "Listening port:"
496msgstr "Porto ascoltante:"
497
498#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
499#: ui/connectionwidget.ui:47
500#, kde-format
501msgid "Attention"
502msgstr "Attention"
503
504#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
505#: ui/connectionwidget.ui:72
506#, kde-format
507msgid ""
508"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
509"allow the remote user to watch your desktop. "
510msgstr ""
511"Alcun es requirente un connexion a tu computator.  Accordar isto permittera "
512"al usator remote de observar tu scriptorio. "
513
514#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
515#: ui/connectionwidget.ui:102
516#, kde-format
517msgid "Remote system:"
518msgstr "Systema remote:"
519
520#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
521#: ui/connectionwidget.ui:118
522#, kde-format
523msgid "123.234.123.234"
524msgstr "123.234.123.234"
525
526#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
527#: ui/connectionwidget.ui:136
528#, kde-format
529msgid ""
530"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
531"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
532"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
533"screen."
534msgstr ""
535"Si tu activa iste option, le usator remote  potera entrar claves e usar tu "
536"punctator de mus. Isto da a illos plen controlo supra tu computator, assi tu "
537"debe esser caute. Quando le option es dis-habilitate le usator remote potera "
538"observar tu schermo."
539
540#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
541#: ui/connectionwidget.ui:139
542#, kde-format
543msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
544msgstr "Permitte a usator remote de &controlar claviero e mus"
545
546#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
547#: ui/mainwidget.ui:117
548#, kde-format
549msgid ""
550"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
551"location for viewing and possibly controlling your desktop."
552msgstr ""
553"Compartir de Scriptorio de KDE permitte te accordar permission a alcun a un "
554"location remote pro observar e possibilemente  controlar tu scriptorio. "
555
556#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
557#: ui/mainwidget.ui:145
558#, kde-format
559msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
560msgstr "Initia/Stoppa  Compartir de scriptorio remote"
561
562#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
563#: ui/mainwidget.ui:148
564#, kde-format
565msgid "&Enable Desktop Sharing"
566msgstr "&Habilita Compartir de scriptorio"
567
568#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
569#: ui/mainwidget.ui:170
570#, kde-format
571msgid "Connection Details"
572msgstr "Detalios de connexion"
573
574#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
575#: ui/mainwidget.ui:193
576#, kde-format
577msgid "&Address"
578msgstr "&Adresse"
579
580#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
581#: ui/mainwidget.ui:214
582#, kde-format
583msgid "More about this address"
584msgstr "Altere cosas re iste adresse"
585
586#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
587#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
588#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
589#, kde-format
590msgid "About"
591msgstr "Re"
592
593#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
594#: ui/mainwidget.ui:235
595#, kde-format
596msgid ""
597"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
598"button on the right for more info."
599msgstr ""
600"Adresse requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. Pulsa "
601"le button de re sur le dextere pro ulterior informationes."
602
603#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
604#: ui/mainwidget.ui:238
605#, kde-format
606msgid "127.0.0.1 : 5900"
607msgstr "127.0.0.1 : 5900"
608
609#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
610#: ui/mainwidget.ui:269
611#, kde-format
612msgid "&Password"
613msgstr "&Contrasigno"
614
615#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
616#: ui/mainwidget.ui:290
617#, kde-format
618msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
619msgstr "Modifica/Salveguarda contrasigno de  compartir scriptorio"
620
621#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
622#: ui/mainwidget.ui:293
623#, kde-format
624msgid "Edit"
625msgstr "Modifica"
626
627#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
628#: ui/mainwidget.ui:311
629#, kde-format
630msgid ""
631"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
632"button on the right to change password."
633msgstr ""
634"Contrasigno requirite per usatores remote pro connecter a tu scriptorio. "
635"Pulsa le button de modifica sur le dextera pro modificar le contrasigno."
636
637#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
638#: ui/mainwidget.ui:314
639#, kde-format
640msgid "TemporaryPassword"
641msgstr "Contrasigno provisori"
642
643#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
644#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
645#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
646#, kde-format
647msgid ""
648"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
649"your desktop without your explicit confirmation."
650msgstr ""
651"Accesso non assistite permitte que un usator remote con un contrasigno pote "
652"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu explicite confirmation."
653
654#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
655#: ui/mainwidget.ui:343
656#, kde-format
657msgid "Unattended Access"
658msgstr "Accesso non assistite"
659
660#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
661#: ui/mainwidget.ui:375
662#, kde-format
663msgid ""
664"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
665"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
666"right to know more."
667msgstr ""
668"Accesso non assistite permitte que un usator remote con le contrasigno pote "
669"ganiar controlo de tu scriptorio sin tu confirmation explicite. Pulsa l;e "
670"button de \"Re\" sur le dextera pro saper altere cosas."
671
672#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
673#: ui/mainwidget.ui:394
674#, kde-format
675msgid "Know more about Unattended Access"
676msgstr "Saper altere cosas re Accesso Non Assistite"
677
678#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
679#: ui/mainwidget.ui:437
680#, kde-format
681msgid ""
682"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
683"change password, and \"About\" button to know more."
684msgstr ""
685"Initia/Stoppa accesso non assistite a tu scriptorio. Pulsa sur le button al "
686"dextera pro modificar le contrasigno, e le button de \"Re\" pro saper "
687"ulterior cosas."
688
689#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
690#: ui/mainwidget.ui:440
691#, kde-format
692msgid "Enable &Unattended Access"
693msgstr "Habilita Accesso &Non Assistite"
694
695#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
696#: ui/mainwidget.ui:465
697#, kde-format
698msgid "Change password for Unattended Access"
699msgstr "Modifica contrasigno pro Accesso Non Assistite"
700
701#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
702#: ui/mainwidget.ui:468
703#, kde-format
704msgid "&Change Unattended Password"
705msgstr "&Modifica Contrasigno per Non Assistite"
706
707#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
708#~ msgstr "Benvenite al Compartir de scriptorio de KDE"
709
710#~ msgid ""
711#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
712#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
713#~ "invitations...</a>"
714#~ msgstr ""
715#~ "Compartir de Scriptorio de KDE permitte te de invitar alcun a un location "
716#~ "remote a observar e possibilemente anque controlar tu scriptorio. <a href="
717#~ "\"queesisto\"> Altere info re invitationes...</a>"
718
719#~ msgid ""
720#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
721#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
722#~ "connection data over the phone."
723#~ msgstr ""
724#~ "Crea un nove invitation e monstra le datos de connexion. Usa iste option "
725#~ "si tu vole invitar alcun personalmente, pro exemplo, dar le datos de "
726#~ "connexion per telephono."
727
728#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
729#~ msgstr "Crea Invitation &Personal..."
730
731#~ msgid ""
732#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
733#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
734#~ msgstr ""
735#~ "Iste button initiara tu application de e-posta con un texto pre-"
736#~ "configurate que explica al destinatario como connecter se a tu computator."
737
738#~ msgid "Invite via &Email..."
739#~ msgstr "Invita via &E-Posta..."
740
741#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
742#~ msgstr "&Gere invitationes (%1)..."
743
744#~ msgid ""
745#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
746#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
747#~ msgstr ""
748#~ "Tu ha requirite de compartir tu scriptorio con %1. Si tu procede, tu "
749#~ "permittera al usator remote de vider tu scriptorio."
750
751#~ msgid "Search in Contacts..."
752#~ msgstr "Cerca in contactos..."
753
754#~ msgid "Confirmation"
755#~ msgstr "Confirmation"
756
757#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
758#~ msgstr "Tentativa de accesso ex %1 falleva: errate contrasigno"
759
760#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
761#~ msgstr "Tentativa de connexion non invitate refusate ex %1"
762
763#~ msgid "Invitation"
764#~ msgstr "Invitation"
765
766#~ msgid ""
767#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
768#~ "connect to your desktop.\n"
769#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
770#~ "hour if it has not been used. \n"
771#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
772#~ "for permission.\n"
773#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
774#~ "dialog you can also\n"
775#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
776#~ "to move your\n"
777#~ " mouse pointer or press keys.\n"
778#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
779#~ "'Uninvited Connections' \n"
780#~ "in the configuration."
781#~ msgstr ""
782#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario "
783#~ "de connecter se a tu scriptorio\n"
784#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un "
785#~ "hora que il non ha essite usate.\n"
786#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de "
787#~ "un permission.\n"
788#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste "
789#~ "dialogo tu anque pote\n"
790#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le "
791#~ "habilitate de mover tu\n"
792#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n"
793#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu "
794#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n"
795#~ "in le configuration."
796
797#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
798#~ msgstr "Demanda ante permitte un connexion remote."
799
800#~ msgid ""
801#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
802#~ "connect to your desktop.\n"
803#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
804#~ "hour if it has not been used. \n"
805#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
806#~ "for permission.\n"
807#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
808#~ "dialog you can also\n"
809#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
810#~ "to move your\n"
811#~ "mouse pointer or press keys.\n"
812#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
813#~ "'Uninvited Connections' \n"
814#~ "in the configuration."
815#~ msgstr ""
816#~ "Un invitation crea un contrasigno de un vice que permitte le destinatario "
817#~ "de connecter se a tu scriptorio\n"
818#~ "Il es valide solmente per un connexion succedite e terminara postea un "
819#~ "hora que il non ha essite usate.\n"
820#~ "Quando alcun connecte a tu computator un dialogo apparera demandara te de "
821#~ "un permission.\n"
822#~ "Le connexion non essera stabilite ante que tu da su acceptation. In iste "
823#~ "dialogo tu anque pote\n"
824#~ "limitar le altere persona a vider solmente tu scriptorio, sin le "
825#~ "habilitate de mover tu\n"
826#~ "punctator de mus o pressar un clave.\n"
827#~ "Si tu vole crear un contrasigno permanente per Compartir Scriptorio, tu "
828#~ "permitte 'Connexiones non invitate'\n"
829#~ "in le configuration."
830
831#~ msgid ""
832#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
833#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
834#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
835#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
836#~ "network, but not over the Internet."
837#~ msgstr ""
838#~ "Quando on invia un invitation per e-posta, tu nota que totes qui lege "
839#~ "iste e-posta potera connecter se a tu computator per un hora, o usque le "
840#~ "prime connexion succedite habera loco,non importa qual veni prime.\n"
841#~ "Tu debera o cryptar le e-posta o al minus inviar lo solmente in un rete "
842#~ "secur, ma non in le Internet."
843
844#~ msgid "Send Invitation via Email"
845#~ msgstr "Invia invitation via E-posta"
846
847#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
848#~ msgstr "Invitation de compartir de scriptorio (VNC)"
849
850#~ msgid ""
851#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
852#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
853#~ "\n"
854#~ "%1\n"
855#~ "\n"
856#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
857#~ "\n"
858#~ "Host: %2:%3\n"
859#~ "Password: %4\n"
860#~ "\n"
861#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
862#~ msgstr ""
863#~ "Tu ha essite invitate a un session de VNC. Si tu ha le Connexion remote "
864#~ "de Scriptorio de KDE installate, justo pressa sur le ligamine a basso.\n"
865#~ "\n"
866#~ "%1\n"
867#~ "\n"
868#~ "Alteremente tu pote usar ulle cliente VNC con le sequente parametros:\n"
869#~ "\n"
870#~ "Hospite: %2:%3\n"
871#~ "Contrasigno: %4 \n"
872#~ "Per motivationes de securitate iste invitation expirara a %5 (%6)."
873
874#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
875#~ msgstr "<qt>Ty es secur que tu vole deler omne invitationes?</qt>"
876
877#~ msgid "Confirm delete Invitations"
878#~ msgstr "Confirma dele invitationes"
879
880#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
881#~ msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler iste invitation?</qt>"
882
883#~ msgid "Personal Invitation"
884#~ msgstr "Invitation personal"
885
886#~ msgid ""
887#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
888#~ "connect. \n"
889#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
890#~ "information\n"
891#~ "into the client and it will connect.."
892#~ msgstr ""
893#~ "Compartir de scriptorio usa le protocollo VNC. Tu pote usar ulle cliente "
894#~ "VNC pro connecter. \n"
895#~ "In KDE le cliente es appellate 'Connexion Remote de Scriptorio'. Entra le "
896#~ "information de hospite\n"
897#~ "in le cliente e illo connectera..."
898
899#~ msgid "Ask before accepting connections"
900#~ msgstr "Demanda ante dar acceptation a connexiones"
901
902#~ msgid "Allow uninvited connections"
903#~ msgstr "Permitte non invitate connexiones"
904
905#~ msgid "Uninvited connections password:"
906#~ msgstr "Contrasigno de connexiones non invitate:"
907
908#~ msgid ""
909#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
910#~ "css\">\n"
911#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
912#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
913#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
914#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
915#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
916#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
917#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
918#~ "a></p></body></html>"
919#~ msgstr ""
920#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
921#~ "css\">\n"
922#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
923#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
924#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
925#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
926#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir de Scriptorio "
927#~ "de KDE permitte te de invitar alcun a un location remote a observar e "
928#~ "possibilemente controlar tu scriptorio. <a href=\"whatsthis\">Altere info "
929#~ "a proposito de invitationes...</a></p></body></html>"
930
931#~ msgid "Creation Time"
932#~ msgstr "Tempore de creation"
933
934#~ msgid "Expire Time"
935#~ msgstr "Tempore de expirar"
936
937#~ msgid "Create a new personal invitation..."
938#~ msgstr "Crea un nove invitation personal..."
939
940#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
941#~ msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove invitation personal."
942
943#~ msgid "New &Personal Invitation..."
944#~ msgstr "Nove invitation &personal..."
945
946#~ msgid "Send a new invitation via email..."
947#~ msgstr "Invia un invitation via e-posta..."
948
949#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
950#~ msgstr "Pulsa iste button pro inviar un nove invitation via e-posta."
951
952#~ msgid "&New Email Invitation..."
953#~ msgstr "&Nove invitation de E-posta..."
954
955#~ msgid "Delete all invitations"
956#~ msgstr "Dele omne invitationes"
957
958#~ msgid "Deletes all open invitations."
959#~ msgstr "Dele omne invitationes aperite."
960
961#~ msgid "Delete All"
962#~ msgstr "Dele toto"
963
964#~ msgid "Delete the selected invitation"
965#~ msgstr "Dele le invitation seligite"
966
967#~ msgid ""
968#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
969#~ "connect using this invitation anymore."
970#~ msgstr ""
971#~ "Dele le invitation seligite. Le persona invitate non potera plus "
972#~ "connecter se per usar iste invitation."
973
974#~ msgid "&Delete"
975#~ msgstr "&Dele"
976
977#~ msgid ""
978#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
979#~ "css\">\n"
980#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
981#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
982#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
983#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
984#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
985#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
986#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
987#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
988#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
989#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
990#~ "be careful.</p></body></html>"
991#~ msgstr ""
992#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
993#~ "css\">\n"
994#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
995#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
996#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
997#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
998#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
999#~ "weight:600;\">Invitation Personal </span></p>\n"
1000#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1001#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tu da le information a "
1002#~ "basso al persona que tu vole invitar (<a href=\"htc\">como connecter</"
1003#~ "a>). Nota que ulle qui obtene le contrasigno pote connecter, assi tu debe "
1004#~ "esser caute.</p></body></html>"
1005
1006#~ msgid "<b>Host:</b>"
1007#~ msgstr "<b>Hospite:</b>"
1008
1009#~ msgid ""
1010#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1011#~ "css\">\n"
1012#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1013#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1014#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
1015#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1016#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
1017#~ "a></p></body></html>"
1018#~ msgstr ""
1019#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1020#~ "css\">\n"
1021#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1022#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1023#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
1024#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1025#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
1026#~ "\">Adjuta</a></p></body></html>"
1027
1028#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
1029#~ msgstr "<b>Tempore de expiration:</b>"
1030
1031#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
1032#~ msgstr "Un error occurreva durante que on compartiva tu scriptorio."
1033
1034#~ msgid "Error"
1035#~ msgstr "Error"
1036
1037#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
1038#~ msgstr ""
1039#~ "Un error incognite occurreva durante que on compartiva tu scriptorio."
1040
1041#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
1042#~ msgstr "Il falleva a activar le servitor rfb."
1043
1044#~ msgid ""
1045#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
1046#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
1047#~ "access it."
1048#~ msgstr ""
1049#~ "Un error occurreva durante que tu compartiva tu scriptorio. Le persona "
1050#~ "con le qual tu es tentante de compartir tu scriptorio non ha le requirite "
1051#~ "software installate pro acceder lo."
1052