1# translation of seahorse.master.po to Galician 2# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. 3# This file is distributed under the same license as the seahorse package. 4# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. 5# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2007. 6# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. 7# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. 8# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. 9# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. 10# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010, 2011. 11# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013. 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: seahorse.master\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2013-09-23 01:16+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2013-09-23 01:18+0200\n" 18"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" 19"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" 20"Language: gl\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 26 27#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53 28msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" 29msgstr "Non executar o seahorse-daemon como un daemon" 30 31#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83 32msgid "couldn't fork process" 33msgstr "non foi posíbel facer o fork do proceso" 34 35#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89 36msgid "couldn't create new process group" 37msgstr "non foi posíbel crear un grupo de proceso novo" 38 39#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237 40msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" 41msgstr "Daemon de cifrado (Seahorse)" 42 43#: ../daemon/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:604 44msgid "Key Imported" 45msgid_plural "Keys Imported" 46msgstr[0] "Chave importada" 47msgstr[1] "Chaves importadas" 48 49#: ../daemon/seahorse-notification.c:580 ../daemon/seahorse-notification.c:603 50#, c-format 51msgid "Imported %i key" 52msgid_plural "Imported %i keys" 53msgstr[0] "%i chave importada" 54msgstr[1] "%i chaves importadas" 55 56#: ../daemon/seahorse-notification.c:582 57#, c-format 58msgid "Imported a key for" 59msgid_plural "Imported keys for" 60msgstr[0] "Chave importada para" 61msgstr[1] "Chaves importadas para" 62 63#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:72 64msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." 65msgstr "O descifrado fallou. Probabelmente non ten a chave de descifrado." 66 67#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62 68msgid "RSA" 69msgstr "RSA" 70 71#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63 72msgid "DSA Elgamal" 73msgstr "DSA Elgamal" 74 75#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 76msgid "DSA (sign only)" 77msgstr "DSA (só asinar)" 78 79#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 80msgid "RSA (sign only)" 81msgstr "RSA (só asinar)" 82 83#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81 84msgid "Couldn't generate PGP key" 85msgstr "Non foi posíbel xerar a chave PGP" 86 87#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141 88msgid "Passphrase for New PGP Key" 89msgstr "Contrasinal para a nova chave PGP" 90 91#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142 92msgid "Enter the passphrase for your new key twice." 93msgstr "Introduza o contrasinal para a nova chave dúas veces." 94 95#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151 96msgid "Couldn't generate key" 97msgstr "Non foi posíbel xerar a chave" 98 99#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153 100msgid "Generating key" 101msgstr "Xerando a chave" 102 103#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98 104#, c-format 105msgid "Wrong passphrase." 106msgstr "A frase de paso é incorrecta." 107 108#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102 109#, c-format 110msgid "Enter new passphrase for '%s'" 111msgstr "Introduza unha frase de paso nova para «%s»" 112 113#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104 114#, c-format 115msgid "Enter passphrase for '%s'" 116msgstr "Introduza a frase de paso para «%s»" 117 118#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:107 119msgid "Enter new passphrase" 120msgstr "Introduza a frase de paso nova" 121 122#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109 123msgid "Enter passphrase" 124msgstr "Introduza a frase de paso" 125 126#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate 127#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 128#, c-format 129msgid "Loaded %d key" 130msgid_plural "Loaded %d keys" 131msgstr[0] "%d chave cargada" 132msgstr[1] "%d chaves cargadas" 133 134#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765 135msgid "Loading Keys..." 136msgstr "Cargando chaves…" 137 138#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 139msgid "" 140"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " 141"set in the future or a missing self-signature." 142msgstr "" 143"Os datos da chave non son válidos (faltan UID). Isto pode deberse a un " 144"equipo cunha data estabelecida no futuro ou a unha sinatura persoal que " 145"falta." 146 147#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898 148msgid "Importing Keys" 149msgstr "Importando chaves" 150 151#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931 152msgid "Exporting Keys" 153msgstr "Exportando chaves" 154 155#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:197 ../daemon/seahorse-validity.c:40 156msgid "Unknown" 157msgstr "Descoñecido" 158 159#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 160msgid "ElGamal" 161msgstr "ElGamal" 162 163#: ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1 164msgid "Notification Messages" 165msgstr "Mensaxes de notificación" 166 167#: ../daemon/seahorse-object.c:317 168msgid "Symmetric Key" 169msgstr "Chave simétrica" 170 171#: ../daemon/seahorse-object.c:320 172msgid "Public Key" 173msgstr "Chave pública" 174 175#: ../daemon/seahorse-object.c:323 176msgid "Private Key" 177msgstr "Chave privada" 178 179#: ../daemon/seahorse-object.c:326 180msgid "Credentials" 181msgstr "Credenciais" 182 183#. 184#. * Translators: "This object is a means of storing items such as 185#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity. 186#. 187#: ../daemon/seahorse-object.c:333 188msgid "Identity" 189msgstr "Identidade" 190 191#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:196 192msgid "Passphrase" 193msgstr "Frase de paso" 194 195#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:199 196msgid "Password:" 197msgstr "Contrasinal:" 198 199#. The second and main entry 200#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:263 201msgid "Confirm:" 202msgstr "Confirmar:" 203 204#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 205msgid "Algorithms here" 206msgstr "Algoritmos aquí" 207 208#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 209msgid "New PGP Key" 210msgstr "Nova chave PGP" 211 212#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 213msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." 214msgstr "" 215"Unha chave PGP permítelle cifrar correos electrónicos ou ficheiros para " 216"outras persoas." 217 218#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4 219msgid "Full _Name:" 220msgstr "_Nome completo:" 221 222#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 223msgid "_Email Address:" 224msgstr "Enderezo de corr_eo:" 225 226#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 227msgid "_Comment:" 228msgstr "_Comentario:" 229 230#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 231msgid "Ne_ver Expires" 232msgstr "_Nunca caduca" 233 234#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 235msgid "Encryption _Type:" 236msgstr "_Tipo de cifrado:" 237 238#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 239msgid "Key _Strength (bits):" 240msgstr "_Resistencia da chave (bits):" 241 242#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 243msgid "E_xpiration Date:" 244msgstr "Data de _caducidade:" 245 246#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 247msgid "<b>_Advanced key options</b>" 248msgstr "<b>Opcións _avanzadas de chave</b>" 249 250#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 251msgid "Generate a new key" 252msgstr "Xerar unha nova chave" 253 254#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 255msgid "C_reate" 256msgstr "C_rear" 257 258#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179 259msgid "Private PGP Key" 260msgstr "Chave PGP privada" 261 262#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182 263msgid "Public PGP Key" 264msgstr "Chave PGP pública" 265 266#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:527 267msgid "Expired" 268msgstr "Caducada" 269 270#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:366 271msgid "Key" 272msgstr "Tecla" 273 274#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 275#, c-format 276msgid "Subkey %d of %s" 277msgstr "Chave secundaria %d de %s" 278 279#: ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1 280msgid "Progress Title" 281msgstr "Título do progreso" 282 283#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267 284#, c-format 285msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" 286msgstr "Tipo de chave non válida ou non recoñecida: %s" 287 288#: ../daemon/seahorse-service.c:229 289#, c-format 290msgid "This keytype is not supported: %s" 291msgstr "Non se admite este tipo de chave: %s" 292 293#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180 294#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223 295#, c-format 296msgid "Invalid or unrecognized key: %s" 297msgstr "Chave non válida ou non recoñecida: %s" 298 299#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 300#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204 301#, c-format 302msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s." 303msgstr "Asinada por <i><key id=«%s»/> <b>caducou</b></i> en %s." 304 305#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205 306msgid "Invalid Signature" 307msgstr "A sinatura non é válida" 308 309#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211 310#, c-format 311msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>." 312msgstr "Asinada por <i><key id=«%s»/></i> en %s<b>Caducou</b>." 313 314#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212 315msgid "Expired Signature" 316msgstr "A sinatura está caducada" 317 318#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218 319#, c-format 320msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s." 321msgstr "Asinada por <i><key id=«%s»/> <b>Revogada</b></i> en %s." 322 323#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219 324msgid "Revoked Signature" 325msgstr "A sinatura está revogada" 326 327#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 328#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225 329#, c-format 330msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s." 331msgstr "Asinado por <i><key id=«%s»/></i> en %s." 332 333#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226 334msgid "Good Signature" 335msgstr "A sinatura é correcta" 336 337#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231 338msgid "Signing key not in keyring." 339msgstr "A chave da sinatura non está no anel de chaves." 340 341#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232 342msgid "Unknown Signature" 343msgstr "A sinatura é descoñecida" 344 345#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236 346msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." 347msgstr "Sinatura incorrecta ou falsificada. Os datos asinados modificáronse." 348 349#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237 350msgid "Bad Signature" 351msgstr "A sinatura é incorrecta" 352 353#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245 354msgid "Couldn't verify signature." 355msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura." 356 357#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317 358#, c-format 359msgid "Recipients specified for symmetric encryption" 360msgstr "Destinatarios especificados para o cifrado simétrico" 361 362#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326 363#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673 364#, c-format 365msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" 366msgstr "Asinante non válido ou non recoñecido: %s" 367 368#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333 369#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680 370#, c-format 371msgid "Key is not valid for signing: %s" 372msgstr "A chave non é válida para asinar: %s" 373 374#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346 375#, c-format 376msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" 377msgstr "Destinatario non válido ou non recoñecido: %s" 378 379#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354 380#, c-format 381msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" 382msgstr "A chave non é un destinatario válido para o cifrado: %s" 383 384#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363 385#, c-format 386msgid "No recipients specified" 387msgstr "Non se especificaron os destinatarios" 388 389#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460 390#, c-format 391msgid "Invalid key type for decryption: %s" 392msgstr "Tipo de chave non válido para descifrar: %s" 393 394#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575 395#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773 396#, c-format 397msgid "Please set clearuri" 398msgstr "Estabeleza clearuri" 399 400#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581 401#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779 402#, c-format 403msgid "Please set crypturi" 404msgstr "Estabeleza crypturi" 405 406#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591 407#, c-format 408msgid "Error opening clearuri" 409msgstr "Produciuse un erro ao abrir clearuri" 410 411#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668 412#, c-format 413msgid "No signer specified" 414msgstr "Non se especificou un asinante" 415 416#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857 417#, c-format 418msgid "Invalid key type for verifying: %s" 419msgstr "Tipo de chave non válido para a verificación: %s" 420 421#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273 422#, c-format 423msgid "Invalid key id: %s" 424msgstr "Id de chave non válido: %s" 425 426#: ../daemon/seahorse-unknown.c:58 427msgid "Unavailable" 428msgstr "Non dispoñíbel" 429 430#: ../daemon/seahorse-util.c:231 431msgid "%Y-%m-%d" 432msgstr "%d-%m-%Y" 433 434#: ../daemon/seahorse-util.c:510 435msgid "Key Data" 436msgstr "Datos da chave" 437 438#: ../daemon/seahorse-util.c:512 439msgid "Multiple Keys" 440msgstr "Chaves múltiples" 441 442#: ../daemon/seahorse-util.c:768 443msgid "Couldn't run file-roller" 444msgstr "Non foi posíbel executar file-roller" 445 446#: ../daemon/seahorse-util.c:774 447msgid "Couldn't package files" 448msgstr "Non foi posíbel empaquetar os ficheiros" 449 450#: ../daemon/seahorse-util.c:775 451msgid "The file-roller process did not complete successfully" 452msgstr "O proceso file-roller non terminou con éxito" 453 454#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 455#. cases that extension is associated with text/plain 456#: ../daemon/seahorse-util.c:944 457msgid "All key files" 458msgstr "Todos os ficheiros de chaves" 459 460#: ../daemon/seahorse-util.c:951 ../daemon/seahorse-util.c:999 461msgid "All files" 462msgstr "Todos os ficheiros" 463 464#: ../daemon/seahorse-util.c:992 465msgid "Archive files" 466msgstr "Arquivar ficheiros" 467 468#: ../daemon/seahorse-util.c:1062 469msgid "" 470"<b>A file already exists with this name.</b>\n" 471"\n" 472"Do you want to replace it with a new file?" 473msgstr "" 474"<b>Xa existe un ficheiro con este nome.</b>\n" 475"\n" 476"Quere substituílo por un novo?" 477 478#: ../daemon/seahorse-util.c:1065 479msgid "_Replace" 480msgstr "_Substituír" 481 482#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 483msgctxt "Validity" 484msgid "Never" 485msgstr "Nunca" 486 487#: ../daemon/seahorse-validity.c:44 488msgid "Marginal" 489msgstr "Marxinal" 490 491#: ../daemon/seahorse-validity.c:46 492msgid "Full" 493msgstr "Completa" 494 495#: ../daemon/seahorse-validity.c:48 496msgid "Ultimate" 497msgstr "Final" 498 499#: ../daemon/seahorse-validity.c:50 500msgid "Disabled" 501msgstr "Desactivada" 502 503#: ../daemon/seahorse-validity.c:52 504msgid "Revoked" 505msgstr "Revogada" 506 507#: ../daemon/seahorse-widget.c:433 508#, c-format 509msgid "Could not display help: %s" 510msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" 511 512#: ../libcryptui/cryptui.c:307 513msgid "" 514"No encryption keys were found with which to perform the operation you " 515"requested. The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be " 516"started so that you may either create a key or import one." 517msgstr "" 518"Non se encontraron chaves de codificación sobre as que efectuar a operación " 519"que solicitou. O programa <b>Contrasinais e chaves de codificación</b> non " 520"será arrancado, así que deberá crear unha chave ou importala." 521 522#: ../libcryptui/cryptui.c:333 523msgid "" 524"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, " 525"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or " 526"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead." 527msgstr "" 528"Non se atoparon as chaves de codificación. Para efectuar o cifrado de chave " 529"pública, o programa <b>Contrasinais e chaves de codificación</b> pode " 530"iniciarse para crear ou importar unha chave pública. Tamén é posíbel ussar " 531"unha frase de paso compartida no lugar." 532 533#: ../libcryptui/cryptui.c:336 534msgid "Use a shared passphrase" 535msgstr "Usar unha frase de paso compartida" 536 537#: ../libcryptui/cryptui.c:337 538msgid "Create or import a key" 539msgstr "Crear ou importar unha chave" 540 541#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177 542msgid "All Keys" 543msgstr "Todas as chaves" 544 545#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178 546msgid "Selected Recipients" 547msgstr "Destinatarios seleccionados" 548 549#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179 550msgid "Search Results" 551msgstr "Resultados da busca" 552 553#. Filter Label 554#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189 555msgid "Search _for:" 556msgstr "_Buscar:" 557 558#. first of the group 559#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235 560msgid "Use passphrase only" 561msgstr "Usar só frase de paso" 562 563#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244 564msgid "Choose a set of recipients:" 565msgstr "Escolla un conxunto de destinatarios:" 566 567#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290 568msgid "None (Don't Sign)" 569msgstr "Ningún (Non asinar)" 570 571#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303 572#, c-format 573msgid "Sign this message as %s" 574msgstr "Asinar esta mensaxe como %s" 575 576#. Sign Label 577#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330 578msgid "_Sign message as:" 579msgstr "A_sinar a mensaxe como:" 580 581#. TODO: Icons 582#. The name column 583#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140 584msgid "Name" 585msgstr "Nome" 586 587#. The keyid column 588#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145 589msgid "Key ID" 590msgstr "ID da chave" 591 592#: ../libegg/egg-datetime.c:317 593msgid "Display flags" 594msgstr "Mostrar os parámetros" 595 596#: ../libegg/egg-datetime.c:318 597msgid "Displayed date and/or time properties" 598msgstr "Propiedades de data ou hora que se mostran" 599 600#: ../libegg/egg-datetime.c:323 601msgid "Lazy mode" 602msgstr "Modo preguizoso" 603 604#: ../libegg/egg-datetime.c:324 605msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" 606msgstr "" 607"O modo preguizoso non normaliza os datos introducidos e os valores temporais" 608 609#: ../libegg/egg-datetime.c:329 610msgid "Year" 611msgstr "Ano" 612 613#: ../libegg/egg-datetime.c:330 614msgid "Displayed year" 615msgstr "Ano mostrado" 616 617#: ../libegg/egg-datetime.c:335 618msgid "Month" 619msgstr "Mes" 620 621#: ../libegg/egg-datetime.c:336 622msgid "Displayed month" 623msgstr "Mes mostrado" 624 625#: ../libegg/egg-datetime.c:341 626msgid "Day" 627msgstr "Día" 628 629#: ../libegg/egg-datetime.c:342 630msgid "Displayed day of month" 631msgstr "Día do mes mostrado" 632 633#: ../libegg/egg-datetime.c:347 634msgid "Hour" 635msgstr "Hora" 636 637#: ../libegg/egg-datetime.c:348 638msgid "Displayed hour" 639msgstr "Hora mostrada" 640 641#: ../libegg/egg-datetime.c:353 642msgid "Minute" 643msgstr "Minuto" 644 645#: ../libegg/egg-datetime.c:354 646msgid "Displayed minute" 647msgstr "Minuto mostrado" 648 649#: ../libegg/egg-datetime.c:359 650msgid "Second" 651msgstr "Segundo" 652 653#: ../libegg/egg-datetime.c:360 654msgid "Displayed second" 655msgstr "Segundo mostrado" 656 657#: ../libegg/egg-datetime.c:365 658msgid "Lower limit year" 659msgstr "Límite de ano inferior" 660 661#: ../libegg/egg-datetime.c:366 662msgid "Year part of the lower date limit" 663msgstr "Parte do ano do límite inferior de data" 664 665#: ../libegg/egg-datetime.c:371 666msgid "Upper limit year" 667msgstr "Límite de ano superior" 668 669#: ../libegg/egg-datetime.c:372 670msgid "Year part of the upper date limit" 671msgstr "Parte do ano do límite superior de data" 672 673#: ../libegg/egg-datetime.c:377 674msgid "Lower limit month" 675msgstr "Límite inferior de mes" 676 677#: ../libegg/egg-datetime.c:378 678msgid "Month part of the lower date limit" 679msgstr "Parte do mes do límite inferior de data" 680 681#: ../libegg/egg-datetime.c:383 682msgid "Upper limit month" 683msgstr "Límite de mes superior" 684 685#: ../libegg/egg-datetime.c:384 686msgid "Month part of the upper date limit" 687msgstr "Parte do mes do límite superior de data" 688 689#: ../libegg/egg-datetime.c:389 690msgid "Lower limit day" 691msgstr "Límite de día inferior" 692 693#: ../libegg/egg-datetime.c:390 694msgid "Day of month part of the lower date limit" 695msgstr "Parte do día do mes do límite inferior de data" 696 697#: ../libegg/egg-datetime.c:395 698msgid "Upper limit day" 699msgstr "Límite de día superior" 700 701#: ../libegg/egg-datetime.c:396 702msgid "Day of month part of the upper date limit" 703msgstr "Parte do día do mes do límite superior de data" 704 705#: ../libegg/egg-datetime.c:401 706msgid "Lower limit hour" 707msgstr "Límite de hora inferior" 708 709#: ../libegg/egg-datetime.c:402 710msgid "Hour part of the lower time limit" 711msgstr "Parte da hora do límite inferior de hora" 712 713#: ../libegg/egg-datetime.c:407 714msgid "Upper limit hour" 715msgstr "Límite superior de hora" 716 717#: ../libegg/egg-datetime.c:408 718msgid "Hour part of the upper time limit" 719msgstr "Parte da hora do límite superior de hora" 720 721#: ../libegg/egg-datetime.c:413 722msgid "Lower limit minute" 723msgstr "Límite de minuto inferior" 724 725#: ../libegg/egg-datetime.c:414 726msgid "Minute part of the lower time limit" 727msgstr "Parte do minuto do límite inferior de hora" 728 729#: ../libegg/egg-datetime.c:419 730msgid "Upper limit minute" 731msgstr "Límite de minuto superior" 732 733#: ../libegg/egg-datetime.c:420 734msgid "Minute part of the upper time limit" 735msgstr "Parte do minuto do límite superior de hora" 736 737#: ../libegg/egg-datetime.c:425 738msgid "Lower limit second" 739msgstr "Límite de segundo inferior" 740 741#: ../libegg/egg-datetime.c:426 742msgid "Second part of the lower time limit" 743msgstr "Parte do segundo do límite inferior de hora" 744 745#: ../libegg/egg-datetime.c:431 746msgid "Upper limit second" 747msgstr "Límite de segundo superior" 748 749#: ../libegg/egg-datetime.c:432 750msgid "Second part of the upper time limit" 751msgstr "Parte do segundo do límite superior de hora" 752 753#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the 754#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. 755#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 756#. * or calendar:week_start:0 it will not work. 757#. 758#: ../libegg/egg-datetime.c:474 759msgid "calendar:week_start:0" 760msgstr "calendar:week_start:1" 761 762#: ../libegg/egg-datetime.c:496 763msgid "Date" 764msgstr "Data" 765 766#: ../libegg/egg-datetime.c:496 767msgid "Enter the date directly" 768msgstr "Introduza a data directamente" 769 770#: ../libegg/egg-datetime.c:503 771msgid "Select Date" 772msgstr "Seleccionar a data" 773 774#: ../libegg/egg-datetime.c:503 775msgid "Select the date from a calendar" 776msgstr "Seleccionar a data dun calendario" 777 778#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196 779msgid "Time" 780msgstr "Hora" 781 782#: ../libegg/egg-datetime.c:521 783msgid "Enter the time directly" 784msgstr "Introduza a hora directamente" 785 786#: ../libegg/egg-datetime.c:528 787msgid "Select Time" 788msgstr "Seleccionar a hora" 789 790#: ../libegg/egg-datetime.c:528 791msgid "Select the time from a list" 792msgstr "Seleccionar a hora dunha lista" 793 794#. Translators: set this to anything else if you want to use a 795#. * 24 hour clock. 796#. 797#: ../libegg/egg-datetime.c:793 798msgid "24hr: no" 799msgstr "24hr: si" 800 801#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257 802#: ../libegg/egg-datetime.c:1261 803msgid "AM" 804msgstr "AM" 805 806#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258 807#: ../libegg/egg-datetime.c:1265 808msgid "PM" 809msgstr "PM" 810 811#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. 812#: ../libegg/egg-datetime.c:807 813#, c-format 814msgid "%02d:%02d:%02d %s" 815msgstr "%02d:%02d:%02d %s" 816 817#. Translators: This is hh:mm AM/PM. 818#: ../libegg/egg-datetime.c:810 819#, c-format 820msgid "%02d:%02d %s" 821msgstr "%02d:%02d %s" 822 823#. Translators: This is hh:mm:ss. 824#: ../libegg/egg-datetime.c:814 825#, c-format 826msgid "%02d:%02d:%02d" 827msgstr "%02d:%02d:%02d" 828 829#. Translators: This is hh:mm. 830#: ../libegg/egg-datetime.c:817 831#, c-format 832msgid "%02d:%02d" 833msgstr "%02d:%02d" 834 835#. TODO: should handle other display modes as well... 836#. Translators: This is YYYY-MM-DD 837#: ../libegg/egg-datetime.c:1173 838#, c-format 839msgid "%04d-%02d-%02d" 840msgstr "%04d-%02d-%02d" 841 842#. Translators: This is hh:mm:ss. 843#: ../libegg/egg-datetime.c:1238 844#, c-format 845msgid "%u:%u:%u" 846msgstr "%u:%u:%u" 847 848#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165 849#, c-format 850msgid "File is not a valid .desktop file" 851msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" 852 853#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188 854#, c-format 855msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 856msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop" 857 858#: ../libegg/eggdesktopfile.c:968 859#, c-format 860msgid "Starting %s" 861msgstr "Iniciando %s" 862 863#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110 864#, c-format 865msgid "Application does not accept documents on command line" 866msgstr "Esta aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" 867 868#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178 869#, c-format 870msgid "Unrecognized launch option: %d" 871msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d" 872 873#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383 874#, c-format 875msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 876msgstr "" 877"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio " 878"'Type=Link'" 879 880#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404 881#, c-format 882msgid "Not a launchable item" 883msgstr "Non é un elemento executábel" 884 885#: ../libegg/eggsmclient.c:225 886msgid "Disable connection to session manager" 887msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" 888 889#: ../libegg/eggsmclient.c:228 890msgid "Specify file containing saved configuration" 891msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" 892 893#: ../libegg/eggsmclient.c:228 894msgid "FILE" 895msgstr "FICHEIRO" 896 897#: ../libegg/eggsmclient.c:231 898msgid "Specify session management ID" 899msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" 900 901#: ../libegg/eggsmclient.c:231 902msgid "ID" 903msgstr "ID" 904 905#: ../libegg/eggsmclient.c:252 906msgid "Session management options:" 907msgstr "Opcións de xestión de sesión:" 908 909#: ../libegg/eggsmclient.c:253 910msgid "Show session management options" 911msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" 912 913#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time" 914#~ msgstr "" 915#~ "A compatibilidade para esta característica non se activou no momento da " 916#~ "construción deste aplicativo." 917 918#~ msgid "" 919#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later " 920#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then " 921#~ "the name." 922#~ msgstr "" 923#~ "Unha lista de URI de servidores nos que buscar as chaves PGP remotas. En " 924#~ "versións posteriores pódese incluír un nome de pantalla, anexando un " 925#~ "espazo e despois o nome." 926 927#~ msgid "Auto Retrieve Keys" 928#~ msgstr "Obter as chaves automaticamente" 929 930#~ msgid "Auto Sync Keys" 931#~ msgstr "Sincronizar as chaves automaticamente" 932 933#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." 934#~ msgstr "" 935#~ "Controla a visibilidade da columna de caducidade do xestor de chaves." 936 937#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." 938#~ msgstr "" 939#~ "Controla a visibilidade da columna de confianza do xestor de chaves." 940 941#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." 942#~ msgstr "Controla a visibilidade da columna de tipo do xestor de chaves." 943 944#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." 945#~ msgstr "" 946#~ "Controla a visibilidade da columna de validación do xestor de chaves." 947 948#~ msgid "Enable DNS-SD sharing" 949#~ msgstr "Activar a compartición DNS-SD" 950 951#~ msgid "" 952#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " 953#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support." 954#~ msgstr "" 955#~ "Activa a compartición de chaves por DNS-SD (Apple Bonjour). O seahorse-" 956#~ "daemon debe estar en execución e débese compilar con soporte para HKP e " 957#~ "DNS-SD." 958 959#~ msgid "ID of the default key" 960#~ msgstr "ID da chave predeterminada" 961 962#~ msgid "" 963#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " 964#~ "encoded." 965#~ msgstr "" 966#~ "Se se define como true, os ficheiros cifrados co seahorse codificaranse " 967#~ "con armadura ASCII." 968 969#~ msgid "" 970#~ "If set to true, then the default key will always be added to an " 971#~ "encryption recipients list." 972#~ msgstr "" 973#~ "Se se define como true, a chave predeterminada engadirase sempre a unha " 974#~ "lista de destinatarios de cifrado." 975 976#~ msgid "Last key server search pattern" 977#~ msgstr "Patrón de búsqueda do último servidor de chaves" 978 979#~ msgid "Last key servers used" 980#~ msgstr "Últimos servidores de chaves usados" 981 982#~ msgid "Last key used to sign a message." 983#~ msgstr "Última chave usada para asinar unha mensaxe." 984 985#~ msgid "PGP Key servers" 986#~ msgstr "Servidores de chaves PGP" 987 988#~ msgid "Publish keys to this key server." 989#~ msgstr "Publicar as chaves neste servidor de chaves." 990 991#~ msgid "Show expires column in key manager" 992#~ msgstr "Mostrar a columna de caducidade no xestor de chaves" 993 994#~ msgid "Show trust column in key manager" 995#~ msgstr "Mostrar a columna de confianza no xestor de chaves" 996 997#~ msgid "Show type column in key manager" 998#~ msgstr "Mostrar o tipo de columna no xestor de chaves" 999 1000#~ msgid "Show validity column in key manager" 1001#~ msgstr "Mostrar a columna de validación no xestor de chaves" 1002 1003#~ msgid "" 1004#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' " 1005#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending " 1006#~ "order." 1007#~ msgstr "" 1008#~ "Especificar a columna pola que ordenar a xanela de destinatarios. As " 1009#~ "columnas son: 'name' e 'id'. Poña un '-' diante do nome da columna para " 1010#~ "ordenalos en orde descendente." 1011 1012#~ msgid "" 1013#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. " 1014#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. " 1015#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." 1016#~ msgstr "" 1017#~ "Especificar a columna pola que ordenar a xanela principal do xestor de " 1018#~ "chaves. As columnas son: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust' e " 1019#~ "'type'. Poña un '-' diante do nome da columna para ordenalos en orde " 1020#~ "descendente." 1021 1022#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." 1023#~ msgstr "O ID da última chave secreta usada para asinar unha mensaxe." 1024 1025#~ msgid "The column to sort the recipients by" 1026#~ msgstr "A columna pola que ordenar os destinatarios" 1027 1028#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by" 1029#~ msgstr "A columna pola que ordenar as chaves do seahorse" 1030 1031#~ msgid "" 1032#~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " 1033#~ "PGP keys." 1034#~ msgstr "" 1035#~ "O servidor de chaves onde publicar as chaves PGP. Déixeo baleiro para " 1036#~ "suprimir a publicación de chaves PGP." 1037 1038#~ msgid "" 1039#~ "The last key server a search was performed against or empty for all key " 1040#~ "servers." 1041#~ msgstr "" 1042#~ "O último servidor de chaves onde se realizou unha busca ou déixeo baleiro " 1043#~ "para usar todos os servidores de chaves." 1044 1045#~ msgid "The last search pattern searched for against a key server." 1046#~ msgstr "O último patrón de busca usado nun servidor de chaves." 1047 1048#~ msgid "" 1049#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly " 1050#~ "signing." 1051#~ msgstr "" 1052#~ "Isto especifica a chave predeterminada para usar en certas operacións, " 1053#~ "principalmente para asinar." 1054 1055#~ msgid "" 1056#~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." 1057#~ msgstr "" 1058#~ "Indica se as chaves se deben recuperar automaticamente, ou non, dos " 1059#~ "servidores de chaves." 1060 1061#~ msgid "" 1062#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the " 1063#~ "default key server." 1064#~ msgstr "" 1065#~ "Indica se as chaves modificadas se deben sincronizar automaticamente, ou " 1066#~ "non, do servidor de chaves predeterminado." 1067 1068#~ msgid "Whether to always encrypt to default key" 1069#~ msgstr "Indica se se debe cifrar sempre coa chave predeterminada" 1070 1071#~ msgid "Whether to use ASCII Armor" 1072#~ msgstr "Indica se se debe usar a armadura ASCII" 1073 1074#~ msgid "Add Password Keyring" 1075#~ msgstr "Engadir o contrasinal do anel de chaves" 1076 1077#~ msgid "New Keyring Name:" 1078#~ msgstr "Nome novo do anel de chaves:" 1079 1080#~ msgid "" 1081#~ "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an " 1082#~ "unlock password." 1083#~ msgstr "" 1084#~ "Elixa un nome para o novo anel de chaves. Preguntaráselle o contrasinal " 1085#~ "para desbloquear." 1086 1087#~ msgid "The host name or address of the server." 1088#~ msgstr "O nome do host ou o enderezo do servidor." 1089 1090#~ msgid "Couldn't add keyring" 1091#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o anel de chaves" 1092 1093#~ msgid "Add Password" 1094#~ msgstr "Engadir un contrasinal" 1095 1096#~ msgid "_Description:" 1097#~ msgstr "_Descrición:" 1098 1099#~ msgid "_Keyring:" 1100#~ msgstr "Anel de cha_ves:" 1101 1102#~ msgid "_Password:" 1103#~ msgstr "_Contrasinal:" 1104 1105#~ msgid "_Show Password" 1106#~ msgstr "Mostrar o _contrasinal" 1107 1108#~ msgid "Web Password" 1109#~ msgstr "Contrasinal web" 1110 1111#~ msgid "Network Password" 1112#~ msgstr "Contrasinal de rede" 1113 1114#~ msgid "Password" 1115#~ msgstr "Contrasinal" 1116 1117#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" 1118#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal «%s»?" 1119 1120#~ msgid "Are you sure you want to delete %d password?" 1121#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" 1122#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %d contrasinal?" 1123#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %d contrasinais?" 1124 1125#~ msgid "Access a network share or resource" 1126#~ msgstr "Acceder a un recurso ou espazo en rede compartido" 1127 1128#~ msgid "Access a website" 1129#~ msgstr "Acceder a un sitio web" 1130 1131#~ msgid "Unlocks a PGP key" 1132#~ msgstr "Desbloquea unha chave PGP" 1133 1134#~ msgid "Unlocks a Secure Shell key" 1135#~ msgstr "Desbloquea unha chave de intérprete de ordes seguro (SSH)" 1136 1137#~ msgid "Saved password or login" 1138#~ msgstr "Contrasinal ou inicio de sesión gardado" 1139 1140#~ msgid "Network Credentials" 1141#~ msgstr "Credenciais de rede" 1142 1143#~ msgid "Couldn't change password." 1144#~ msgstr "Non foi posíbel modificar o contrasinal." 1145 1146#~ msgid "Couldn't set description." 1147#~ msgstr "Non foi posíbel definir a descrición." 1148 1149#~ msgid "Couldn't set application access." 1150#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o acceso do aplicativo." 1151 1152#~ msgid "<b>Password:</b>" 1153#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>" 1154 1155#~ msgid "<b>Path:</b>" 1156#~ msgstr "<b>Camiño:</b>" 1157 1158#~ msgid "<b>Permissions:</b>" 1159#~ msgstr "<b>Permisos:</b>" 1160 1161#~ msgid "<b>Technical Details:</b>" 1162#~ msgstr "<b>Detalles técnicos:</b>" 1163 1164#~ msgid "Applications" 1165#~ msgstr "Aplicativos" 1166 1167#~ msgid "Details" 1168#~ msgstr "Detalles" 1169 1170#~ msgid "Key Properties" 1171#~ msgstr "Propiedades da chave" 1172 1173#~ msgid "Login:" 1174#~ msgstr "Usuario:" 1175 1176#~ msgid "Server:" 1177#~ msgstr "Servidor:" 1178 1179#~ msgid "Show pass_word" 1180#~ msgstr "Mostrar _contrasinal" 1181 1182#~ msgid "Type:" 1183#~ msgstr "Tipo:" 1184 1185#~ msgid "Use:" 1186#~ msgstr "Uso:" 1187 1188#~ msgid "_Read" 1189#~ msgstr "_Ler" 1190 1191#~ msgid "_Write" 1192#~ msgstr "Escri_bir" 1193 1194#~ msgctxt "infinitive" 1195#~ msgid "_Delete" 1196#~ msgstr "_Eliminar" 1197 1198#~ msgid "Listing passwords" 1199#~ msgstr "Listar contrasinais" 1200 1201#~ msgid "Passwords: %s" 1202#~ msgstr "Contrasinais: %s" 1203 1204#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s" 1205#~ msgstr "<b>Contrasinais:</b> %s" 1206 1207#~ msgid "Password Keyring" 1208#~ msgstr "Contrasinal do anel de chaves" 1209 1210#~ msgid "Used to store application and network passwords" 1211#~ msgstr "Úsase para gardar os contrasinais de rede e de aplicativos" 1212 1213#~ msgid "Stored Password" 1214#~ msgstr "Contrasinal gardado" 1215 1216#~ msgid "Safely store a password or secret." 1217#~ msgstr "Gardar de forma segura un contrasinal ou un segredo." 1218 1219#~ msgid "Couldn't unlock keyring" 1220#~ msgstr "Non foi posíbel desbloquear o anel de chaves" 1221 1222#~ msgid "Couldn't lock keyring" 1223#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear o anel de chaves" 1224 1225#~ msgid "Couldn't set default keyring" 1226#~ msgstr "Non foi posíbel definir o anel de chaves predeterminado" 1227 1228#~ msgid "Couldn't change keyring password" 1229#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal do anel de chaves" 1230 1231#~ msgid "_Lock" 1232#~ msgstr "B_loquear" 1233 1234#~ msgid "" 1235#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to " 1236#~ "unlock it." 1237#~ msgstr "" 1238#~ "Bloquear o almacenamento de anel de chaves do contrasinal para que se " 1239#~ "requira un contrasinal mestre para desbloquealo." 1240 1241#~ msgid "_Unlock" 1242#~ msgstr "_Desbloquear" 1243 1244#~ msgid "" 1245#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " 1246#~ "available for use." 1247#~ msgstr "" 1248#~ "Desbloquear o almacenamento do anel de chaves do contrasinal cun " 1249#~ "contrasinal mestre para que o seu uso estea dispoñíbel." 1250 1251#~ msgid "_Set as default" 1252#~ msgstr "De_finir como predeterminado" 1253 1254#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." 1255#~ msgstr "" 1256#~ "Os aplicativos normalmente almacenan os contrasinais novos no anel de " 1257#~ "chaves predeterminado." 1258 1259#~ msgid "Change _Password" 1260#~ msgstr "Cambiar o _contrasinal" 1261 1262#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" 1263#~ msgstr "" 1264#~ "Cambiar o contrasinal de desbloqueo do anel de chaves de almacenamento de " 1265#~ "contrasinais" 1266 1267#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" 1268#~ msgstr "" 1269#~ "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal do anel de chaves «%s»?" 1270 1271#~ msgid "Created:" 1272#~ msgstr "Creado:" 1273 1274#~ msgid "Keyring" 1275#~ msgstr "Anel de chaves" 1276 1277#~ msgid "Keyring Properties" 1278#~ msgstr "Propiedades do anel de chaves" 1279 1280#~ msgid "_Name:" 1281#~ msgstr "_Nome:" 1282 1283#~ msgid "Access to the key ring was denied" 1284#~ msgstr "Denegouse o acceso ao anel de chaves" 1285 1286#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running" 1287#~ msgstr "O daemon do anel de chaves de GNOME non se está executando" 1288 1289#~ msgid "The key ring has already been unlocked" 1290#~ msgstr "O depósito de chaves xa foi desbloqueado" 1291 1292#~ msgid "No such key ring exists" 1293#~ msgstr "Non existe ese anel de chaves" 1294 1295#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" 1296#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co daemon do anel de chaves" 1297 1298#~ msgid "The item already exists" 1299#~ msgstr "O elemento xa existe" 1300 1301#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring" 1302#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao acceder ao anel de chaves de GNOME" 1303 1304#~ msgid "Saving item..." 1305#~ msgstr "Gardar elemento…" 1306 1307#~ msgid "Deleting item..." 1308#~ msgstr "Eliminando o elemento…" 1309 1310#~ msgid "Deleting keyring..." 1311#~ msgstr "Eliminando o anel de chaves…" 1312 1313#~ msgid "Listing password keyrings" 1314#~ msgstr "Listar os aneis de chaves de contrasinais" 1315 1316#~ msgid ":" 1317#~ msgstr ":" 1318 1319#~ msgid "Add Key Server" 1320#~ msgstr "Engadir servidor de chaves" 1321 1322#~ msgid "Host:" 1323#~ msgstr "Host:" 1324 1325#~ msgid "Key Server Type:" 1326#~ msgstr "Tipo de servidor de chaves:" 1327 1328#~ msgid "The port to access the server on." 1329#~ msgstr "O porto para acceder ao servidor." 1330 1331#~ msgid "initial temporary item" 1332#~ msgstr "Ítem temporal inicial" 1333 1334#~ msgid "Not a valid Key Server address." 1335#~ msgstr "O enderezo do servidor de chaves non é válido." 1336 1337#~ msgid "" 1338#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " 1339#~ "server." 1340#~ msgstr "" 1341#~ "Se precisa axuda contacte co seu administrador de sistemas ou co " 1342#~ "administrador do servidor de chaves." 1343 1344#~ msgid "URL" 1345#~ msgstr "URL" 1346 1347#~ msgid "Custom" 1348#~ msgstr "Personalizado" 1349 1350#~ msgid "None: Don't publish keys" 1351#~ msgstr "Ningún: non publicar as chaves" 1352 1353#~ msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" 1354#~ msgstr "" 1355#~ "Recuperar automaticamente as chaves a partir dos servidores de ch_aves" 1356 1357#~ msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" 1358#~ msgstr "" 1359#~ "Sincronizar automaticamente as chaves _modificadas a partir dos " 1360#~ "servidores de chaves" 1361 1362#~ msgid "Key Servers" 1363#~ msgstr "Servidores de chaves" 1364 1365#~ msgid "Preferences" 1366#~ msgstr "Preferencias" 1367 1368#~ msgid "_Find keys via:" 1369#~ msgstr "_Buscar chaves usando:" 1370 1371#~ msgid "_Publish keys to:" 1372#~ msgstr "_Publicar chaves en:" 1373 1374#~ msgid "Expiration Date:" 1375#~ msgstr "Data de caducidade:" 1376 1377#~ msgid "Generate a new subkey" 1378#~ msgstr "Xerar unha nova subchave" 1379 1380#~ msgid "If key never expires" 1381#~ msgstr "Se a chave nunca caduca" 1382 1383#~ msgid "Key _Length:" 1384#~ msgstr "_Lonxitude de chave:" 1385 1386#~ msgid "Key _Type:" 1387#~ msgstr "_Tipo de chave:" 1388 1389#~ msgid "Length of Key" 1390#~ msgstr "Lonxitude da chave" 1391 1392#~ msgid "Never E_xpires" 1393#~ msgstr "Nu_nca caduca" 1394 1395#~ msgid "Add User ID" 1396#~ msgstr "Engadir o ID de usuario" 1397 1398#~ msgid "Create the new user ID" 1399#~ msgstr "Crear o novo ID de usuario" 1400 1401#~ msgid "Key Co_mment:" 1402#~ msgstr "Co_mentario de chave:" 1403 1404#~ msgid "Must be at least 5 characters long" 1405#~ msgstr "Debe ter como mínimo 5 caracteres" 1406 1407#~ msgid "Optional comment describing key" 1408#~ msgstr "Comentario opcional para describir a chave" 1409 1410#~ msgid "Optional email address" 1411#~ msgstr "Enderezo de correo opcional" 1412 1413#~ msgid "C_hange" 1414#~ msgstr "_Cambiar" 1415 1416#~ msgid "Revoke key" 1417#~ msgstr "Revogar a chave" 1418 1419#~ msgid "_Never expires" 1420#~ msgstr "_Non caduca nunca" 1421 1422#~ msgid "Couldn't add subkey" 1423#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a subchave" 1424 1425#~ msgid "Add subkey to %s" 1426#~ msgstr "Engadir subchave a %s" 1427 1428#~ msgid "ElGamal (encrypt only)" 1429#~ msgstr "ElGamal (só cifrar)" 1430 1431#~ msgid "RSA (encrypt only)" 1432#~ msgstr "RSA (só cifrar)" 1433 1434#~ msgid "Couldn't add user id" 1435#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o ID de usuario" 1436 1437#~ msgid "Add user ID to %s" 1438#~ msgstr "Engadir o ID de usuario a %s" 1439 1440#~ msgid "Invalid expiry date" 1441#~ msgstr "A data de caducidade non é válida" 1442 1443#~ msgid "The expiry date must be in the future" 1444#~ msgstr "A data de caducidade debe estar no futuro" 1445 1446#~ msgid "Couldn't change expiry date" 1447#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a data de caducidade" 1448 1449#~ msgid "Expiry: %s" 1450#~ msgstr "Caducidade: %s" 1451 1452#~ msgid "PGP Key" 1453#~ msgstr "Chave PGP" 1454 1455#~ msgid "Used to encrypt email and files" 1456#~ msgstr "Usado para cifrar correo e ficheiros" 1457 1458#~ msgid "Wrong password" 1459#~ msgstr "Contrasinal incorrecto" 1460 1461#~ msgid "" 1462#~ "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." 1463#~ msgstr "" 1464#~ "Esta foi a terceira vez que inseriu o contrasinal incorrecto. Ténteo de " 1465#~ "novo." 1466 1467#~ msgid "" 1468#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n" 1469#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." 1470#~ msgstr "" 1471#~ "<big><b>A foto é demasiado grande</b></big>\n" 1472#~ "O tamaño recomendado para unha foto na súa chave é de %d x %d píxeles." 1473 1474#~ msgid "_Don't Resize" 1475#~ msgstr "_Non redimensionar" 1476 1477#~ msgid "_Resize" 1478#~ msgstr "_Redimensionar" 1479 1480#~ msgid "" 1481#~ "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to " 1482#~ "use a JPEG image." 1483#~ msgstr "" 1484#~ "Este non é un ficheiro de imaxe, ou é un tipo de ficheiro de imaxe non " 1485#~ "recoñecido. Tente usar unha imaxe JPEG." 1486 1487#~ msgid "All image files" 1488#~ msgstr "Todos os ficheiros de imaxe" 1489 1490#~ msgid "All JPEG files" 1491#~ msgstr "Todos os ficheiros JPEG" 1492 1493#~ msgid "Choose Photo to Add to Key" 1494#~ msgstr "Seleccione unha foto para engadir á chave" 1495 1496#~ msgid "Couldn't add photo" 1497#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a foto" 1498 1499#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" 1500#~ msgstr "" 1501#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro. Pode que estea nun formato non válido" 1502 1503#~ msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" 1504#~ msgstr "Está seguro de que desexa quitar a foto actual da súa chave?" 1505 1506#~ msgid "Couldn't delete photo" 1507#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a foto" 1508 1509#~ msgid "Couldn't revoke subkey" 1510#~ msgstr "Non foi posíbel revogar a subchave" 1511 1512#~ msgid "Revoke: %s" 1513#~ msgstr "Revogar: %s" 1514 1515#~ msgid "No reason" 1516#~ msgstr "Sen motivo" 1517 1518#~ msgid "No reason for revoking key" 1519#~ msgstr "Non hai motivo para revogar a chave" 1520 1521#~ msgid "Compromised" 1522#~ msgstr "Comprometida" 1523 1524#~ msgid "Key has been compromised" 1525#~ msgstr "A chave foi comprometida" 1526 1527#~ msgid "Superseded" 1528#~ msgstr "Substituída" 1529 1530#~ msgid "Key has been superseded" 1531#~ msgstr "A chave foi subsituída" 1532 1533#~ msgid "Not Used" 1534#~ msgstr "Non se usa" 1535 1536#~ msgid "Key is no longer used" 1537#~ msgstr "A chave xa non se usa" 1538 1539#~ msgid "" 1540#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " 1541#~ "undone! Are you sure you want to continue?" 1542#~ msgstr "" 1543#~ "Vai engadir a %s como revogador de %s. Non é posíbel desfacer esta " 1544#~ "operación! Está seguro de que quere continuar?" 1545 1546#~ msgid "Couldn't add revoker" 1547#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o revogador" 1548 1549#~ msgid "" 1550#~ "This key was already signed by\n" 1551#~ "\"%s\"" 1552#~ msgstr "" 1553#~ "Esta chave xa foi asinada por\n" 1554#~ "«%s»" 1555 1556#~ msgid "Couldn't sign key" 1557#~ msgstr "Non foi posíbel asinar a chave" 1558 1559#~ msgid "No keys usable for signing" 1560#~ msgstr "Non hai chaves dispoñíbeis para asinar" 1561 1562#~ msgid "" 1563#~ "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " 1564#~ "this key." 1565#~ msgstr "" 1566#~ "Non ten ningunha chave persoal PGP que se poida usar para indicar a súa " 1567#~ "confianza nesta chave." 1568 1569#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." 1570#~ msgstr "" 1571#~ "A busca non foi o suficientemente específica. O servidor «%s» encontrou " 1572#~ "demasiadas chaves." 1573 1574#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" 1575#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co servidor «%s»: %s" 1576 1577#~ msgid "Searching for keys..." 1578#~ msgstr "Buscando as chaves…" 1579 1580#~ msgid "Uploading keys..." 1581#~ msgstr "Enviando chaves…" 1582 1583#~ msgid "Retrieving keys..." 1584#~ msgstr "Obtendo chaves…" 1585 1586#~ msgid "Searching for keys on: %s" 1587#~ msgstr "Buscando chaves en: %s" 1588 1589#~ msgid "Connecting to: %s" 1590#~ msgstr "Conectando con: %s" 1591 1592#~ msgid "HTTP Key Server" 1593#~ msgstr "Servidor de chaves HTTP" 1594 1595#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" 1596#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar con «%s»: %s" 1597 1598#~ msgid "Couldn't resolve address: %s" 1599#~ msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo: %s" 1600 1601#~ msgid "Resolving server address: %s" 1602#~ msgstr "Resolvendo o enderezo do servidor: %s" 1603 1604#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..." 1605#~ msgstr "Buscando chaves que conteñan «%s»…" 1606 1607#~ msgid "Searching for key id '%s'..." 1608#~ msgstr "Buscando a chave co id «%s»…" 1609 1610#~ msgid "Retrieving remote keys..." 1611#~ msgstr "Obtendo as chaves remotas…" 1612 1613#~ msgid "Sending keys to key server..." 1614#~ msgstr "Enviando as chaves ao servidor de chaves…" 1615 1616#~ msgid "LDAP Key Server" 1617#~ msgstr "Servidor de chaves LDAP" 1618 1619#~ msgid "_Sign Key..." 1620#~ msgstr "A_sinar unha chave…" 1621 1622#~ msgid "Sign public key" 1623#~ msgstr "Asinar chave pública" 1624 1625#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" 1626#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %s?" 1627 1628#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" 1629#~ msgstr "" 1630#~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d chaves e " 1631#~ "identidades?" 1632 1633#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" 1634#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d chaves?" 1635 1636#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" 1637#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d identidades?" 1638 1639#~ msgid "Couldn't change primary user ID" 1640#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o ID de usuario primario" 1641 1642#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" 1643#~ msgstr "" 1644#~ "Está seguro de que quere eliminar o ID de usuario «%s» de forma " 1645#~ "permanente?" 1646 1647#~ msgid "Couldn't delete user ID" 1648#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ID de usuario" 1649 1650#~ msgid "[Unknown]" 1651#~ msgstr "[Descoñecido]" 1652 1653#~ msgid "Name/Email" 1654#~ msgstr "Nome/Correo-e" 1655 1656#~ msgid "Signature ID" 1657#~ msgstr "ID de sinatura" 1658 1659#~ msgid "Couldn't change primary photo" 1660#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a foto primaria" 1661 1662#~ msgid "(unknown)" 1663#~ msgstr "(descoñecido)" 1664 1665#~ msgid "This key expired on: %s" 1666#~ msgstr "Esta chave caducou o: %s" 1667 1668#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" 1669#~ msgstr "" 1670#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente a subchave %d de %s?" 1671 1672#~ msgid "Couldn't delete subkey" 1673#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a subchave" 1674 1675#~ msgid "Unable to change trust" 1676#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o nivel de confianza" 1677 1678#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\"" 1679#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a chave a «%s»" 1680 1681#~ msgid "Export Complete Key" 1682#~ msgstr "Exportar a chave completa" 1683 1684#~ msgid "Couldn't export key." 1685#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a chave." 1686 1687#~ msgctxt "Expires" 1688#~ msgid "Never" 1689#~ msgstr "Nunca" 1690 1691#~ msgid "Type" 1692#~ msgstr "Tipo" 1693 1694#~ msgid "Created" 1695#~ msgstr "Creado" 1696 1697#~ msgid "Expires" 1698#~ msgstr "Caducidade" 1699 1700#~ msgid "Status" 1701#~ msgstr "Estado" 1702 1703#~ msgid "Strength" 1704#~ msgstr "Resistencia" 1705 1706#~ msgid "Good" 1707#~ msgstr "Bo" 1708 1709#~ msgid "<b>Actions</b>" 1710#~ msgstr "<b>Accións</b>" 1711 1712#~ msgid "<b>Comment:</b>" 1713#~ msgstr "<b>Comentario:</b>" 1714 1715#~ msgid "<b>Dates</b>" 1716#~ msgstr "<b>Datas</b>" 1717 1718#~ msgid "<b>Email:</b>" 1719#~ msgstr "<b>Correo electrónico:</b>" 1720 1721#~ msgid "<b>Fingerprint</b>" 1722#~ msgstr "<b>Impresión dixital</b>" 1723 1724#~ msgid "<b>Key ID:</b>" 1725#~ msgstr "<b>ID de chave:</b>" 1726 1727#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>" 1728#~ msgstr "<b>Nomes de chave e sinaturas</b>" 1729 1730#~ msgid "<b>Photo </b>" 1731#~ msgstr "<b>Foto</b>" 1732 1733#~ msgid "<b>Technical Details</b>" 1734#~ msgstr "<b>Detalles técnicos</b>" 1735 1736#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>" 1737#~ msgstr "<b>Esta chave foi revogada</b>" 1738 1739#~ msgid "<b>This key has expired</b>" 1740#~ msgstr "<b>Esta chave caducou</b>" 1741 1742#~ msgid "<b>Type:</b>" 1743#~ msgstr "<b>Tipo:</b>" 1744 1745#~ msgid "<b>Use:</b>" 1746#~ msgstr "<b>Uso:</b>" 1747 1748#~ msgid "<b>_Subkeys</b>" 1749#~ msgstr "<b>_Subchaves</b>" 1750 1751#~ msgid "Add" 1752#~ msgstr "Engadir" 1753 1754#~ msgid "Add a photo to this key" 1755#~ msgstr "Engadir unha foto a esta chave" 1756 1757#~ msgid "Change _Passphrase" 1758#~ msgstr "Cambiar a frase de _paso" 1759 1760#~ msgid "Decrypt files and email sent to you." 1761#~ msgstr "Descifrar ficheiros e correos electrónicos enviados a vostede." 1762 1763#~ msgid "Delete" 1764#~ msgstr "Eliminar" 1765 1766#~ msgid "Expire" 1767#~ msgstr "Caducar" 1768 1769#~ msgid "Expires:" 1770#~ msgstr "Caduca:" 1771 1772#~ msgid "Export" 1773#~ msgstr "Exportar" 1774 1775#~ msgid "Go to next photo" 1776#~ msgstr "Ir á foto seguinte" 1777 1778#~ msgid "Go to previous photo" 1779#~ msgstr "Ir á foto anterior" 1780 1781#~ msgid "Key ID:" 1782#~ msgstr "ID de chave:" 1783 1784#~ msgid "Make this photo the primary photo" 1785#~ msgstr "Facer desta foto a foto primaria" 1786 1787#~ msgid "Names and Signatures" 1788#~ msgstr "Nomes e sinaturas" 1789 1790#~ msgid "Never" 1791#~ msgstr "Nunca" 1792 1793#~ msgid "Override Owner _Trust:" 1794#~ msgstr "Impor a confianza do _propietario:" 1795 1796#~ msgid "Owner" 1797#~ msgstr "Propietario" 1798 1799#~ msgid "Primary" 1800#~ msgstr "Primario" 1801 1802#~ msgid "Remove this photo from this key" 1803#~ msgstr "Eliminar esta foto desta chave" 1804 1805#~ msgid "Revoke" 1806#~ msgstr "Revogar" 1807 1808#~ msgid "Sign" 1809#~ msgstr "Sinatura" 1810 1811#~ msgid "Strength:" 1812#~ msgstr "Resistencia:" 1813 1814#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." 1815#~ msgstr "O propietario da chave revogou a chave. Non é posíbel usar máis." 1816 1817#~ msgid "_Add Name" 1818#~ msgstr "_Engadir nome" 1819 1820#~ msgid "_Export Complete Key:" 1821#~ msgstr "_Exportar chave completa:" 1822 1823#~ msgctxt "name-of-key" 1824#~ msgid "<b>Name:</b>" 1825#~ msgstr "<b>Nome:</b>" 1826 1827#~ msgid "<b>Dates:</b>" 1828#~ msgstr "<b>Datas:</b>" 1829 1830#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>" 1831#~ msgstr "<b>Impresión dixital:</b>" 1832 1833#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>" 1834#~ msgstr "<b>Indicar a confianza:</b>" 1835 1836#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>" 1837#~ msgstr "<b>A súa confianza nesta chave</b>" 1838 1839#~ msgid "<b>_Other Names:</b>" 1840#~ msgstr "<b>_Outros nomes:</b>" 1841 1842#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>" 1843#~ msgstr "<b>_Persoas que asinaron esta chave:</b>" 1844 1845#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner " 1846#~ msgstr "Cifra ficheiros e correos electrónicos para o propietario da chave " 1847 1848#~ msgid "Fully" 1849#~ msgstr "Completa" 1850 1851#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" 1852#~ msgstr "Confío nas sinaturas de «%s» noutras chaves" 1853 1854#~ msgid "" 1855#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> " 1856#~ "this key:" 1857#~ msgstr "" 1858#~ "Se cree que a persoa á que pertence esta chave é «%s», <i>asinar</i> esta " 1859#~ "chave:" 1860 1861#~ msgid "" 1862#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your " 1863#~ "signature:" 1864#~ msgstr "" 1865#~ "Se xa non confía en que esta chave pertenza a «%s», <i>revogue</i> a súa " 1866#~ "sinatura:" 1867 1868#~ msgid "Marginally" 1869#~ msgstr "Marxinal" 1870 1871#~ msgid "Trust" 1872#~ msgstr "Confianza" 1873 1874#~ msgid "Ultimately" 1875#~ msgstr "Final" 1876 1877#~ msgid "You _Trust the Owner:" 1878#~ msgstr "_Confía no propietario:" 1879 1880#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab." 1881#~ msgstr "" 1882#~ "A súa confianza está especificada manualmente na lapela <i>Detalles</i>." 1883 1884#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust" 1885#~ msgstr "Mostrar _só as sinaturas das persoas en quen confío" 1886 1887#~ msgid "_Revoke Signature" 1888#~ msgstr "_Revogar sinatura" 1889 1890#~ msgid "_Sign this Key" 1891#~ msgstr "A_sinar esta chave" 1892 1893#~ msgid "Optional description of revocation" 1894#~ msgstr "Descrición opcional de revogación" 1895 1896#~ msgid "Re_voke" 1897#~ msgstr "Re_vogar" 1898 1899#~ msgid "Reason for revoking the key" 1900#~ msgstr "Razón de revogación da chave" 1901 1902#~ msgid "_Reason:" 1903#~ msgstr "_Razón:" 1904 1905#~ msgid "" 1906#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or " 1907#~ "message." 1908#~ msgstr "" 1909#~ "Non ten chaves PGP persoais que se poidan usar para asinar un documento " 1910#~ "ou unha mensaxe." 1911 1912#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>" 1913#~ msgstr "<b>Que coidado puxo na verificación desta chave?</b>" 1914 1915#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>" 1916#~ msgstr "<b>Como verán outros esta sinatura:</b>" 1917 1918#~ msgid "<b>Sign key as:</b>" 1919#~ msgstr "<b>Asinar a chave como:</b>" 1920 1921#~ msgid "" 1922#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key " 1923#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read " 1924#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. " 1925#~ msgstr "" 1926#~ "<i>Informalmente:</i> significa que fixo unha verificación informal de " 1927#~ "que a chave lle pertence á persoa que di posuíla. Por exemplo, vostede " 1928#~ "podería ler a pegada dixital da chave ao propietario por teléfono. " 1929 1930#~ msgid "<i>Key Name</i>" 1931#~ msgstr "<i>Nome da chave</i>" 1932 1933#~ msgid "" 1934#~ "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who " 1935#~ "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." 1936#~ msgstr "" 1937#~ "<i>Ningunha en absoluto:</i> significa que cree que a chave lle pertence " 1938#~ "á persoa que di posuíla mais non puido facer ou non fixo ningunha " 1939#~ "verificación de que isto fose así." 1940 1941#~ msgid "" 1942#~ "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that " 1943#~ "this key is genuine." 1944#~ msgstr "" 1945#~ "<i>Moi coidadosamente:</i> Seleccione isto só se está completamente " 1946#~ "seguro de que esta chave é auténtica." 1947 1948#~ msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" 1949#~ msgstr "Asinando indica que confía que esta chave pertence a:" 1950 1951#~ msgid "I can _revoke this signature at a later date." 1952#~ msgstr "Podo _revogar esta sinatura nunha data posterior." 1953 1954#~ msgid "Sign Key" 1955#~ msgstr "Asinar a chave" 1956 1957#~ msgid "" 1958#~ "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) " 1959#~ "to personally check that the name on the key is correct. You should have " 1960#~ "also used email to check that the email address belongs to the owner." 1961#~ msgstr "" 1962#~ "Pode usar unha identificación fotográfica difícil de falsificar (como un " 1963#~ "pasaporte) para verificar persoalmente que o nome da chave é correcto. " 1964#~ "Debería ter usado tamén o correo electrónico para verificar que o " 1965#~ "enderezo de correo pertence ao propietario." 1966 1967#~ msgid "_Casually" 1968#~ msgstr "_Informalmente" 1969 1970#~ msgid "_Not at all" 1971#~ msgstr "_Ningunha en absoluto" 1972 1973#~ msgid "_Others may not see this signature" 1974#~ msgstr "_Outros poderán non ver esta sinatura" 1975 1976#~ msgid "_Sign" 1977#~ msgstr "A_sinar" 1978 1979#~ msgid "_Signer:" 1980#~ msgstr "A_sinante:" 1981 1982#~ msgid "_Very Carefully" 1983#~ msgstr "_Moi coidadosamente" 1984 1985#~ msgid "_Sign message with key:" 1986#~ msgstr "A_sinar a mensaxe coa chave:" 1987 1988#~ msgid "Certificate" 1989#~ msgstr "Certificado" 1990 1991#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" 1992#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado «%s»?" 1993 1994#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" 1995#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?" 1996#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %d certificado?" 1997#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %d certificados?" 1998 1999#~ msgid "Change Passphrase" 2000#~ msgstr "Cambiar a frase de paso" 2001 2002#~ msgid "Con_firm Passphrase:" 2003#~ msgstr "Con_firmar a frase de paso:" 2004 2005#~ msgid "Confirm new passphrase" 2006#~ msgstr "Confirmar a nova frase de paso" 2007 2008#~ msgid "New _Passphrase:" 2009#~ msgstr "Nova frase de _paso:" 2010 2011#~ msgid "Manage your passwords and encryption keys" 2012#~ msgstr "Xestione os seus contrasinais e chaves de cifrado" 2013 2014#~ msgid "Passwords and Encryption Keys" 2015#~ msgstr "Contrasinais e chaves de cifrado" 2016 2017#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>" 2018#~ msgstr "<b>_Seleccione o tipo de elemento para crear:</b>" 2019 2020#~ msgid "C_ontinue" 2021#~ msgstr "C_ontinuar" 2022 2023#~ msgid "Create New ..." 2024#~ msgstr "Crear unha nova…" 2025 2026#~ msgid "Selected %d key" 2027#~ msgid_plural "Selected %d keys" 2028#~ msgstr[0] "%d chave seleccionada" 2029#~ msgstr[1] "%d chaves seleccionadas" 2030 2031#~ msgid "Imported keys" 2032#~ msgstr "Chaves importadas" 2033 2034#~ msgid "Importing keys" 2035#~ msgstr "Importando chaves" 2036 2037#~ msgid "Import Key" 2038#~ msgstr "Importar unha chave" 2039 2040#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" 2041#~ msgstr "Non se recoñece o tipo de chave ou o formato de datos non é válido" 2042 2043#~ msgid "_Remote" 2044#~ msgstr "_Remoto" 2045 2046#~ msgid "Close this program" 2047#~ msgstr "Pechar este programa" 2048 2049#~ msgid "_New..." 2050#~ msgstr "_Novo…" 2051 2052#~ msgid "Create a new key or item" 2053#~ msgstr "Crear unha chave ou elemento novo" 2054 2055#~ msgid "_Import..." 2056#~ msgstr "_Importar…" 2057 2058#~ msgid "Import from a file" 2059#~ msgstr "Importar dun ficheiro" 2060 2061#~ msgid "Import from the clipboard" 2062#~ msgstr "Importar desde o portapapeis" 2063 2064#~ msgid "_Find Remote Keys..." 2065#~ msgstr "_Buscar chaves remotas…" 2066 2067#~ msgid "Search for keys on a key server" 2068#~ msgstr "Buscar chaves nun servidor de chaves" 2069 2070#~ msgid "_Sync and Publish Keys..." 2071#~ msgstr "_Sincronizar e publicar chaves…" 2072 2073#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." 2074#~ msgstr "Publicar ou sincronizar as chaves coas que están en liña." 2075 2076#~ msgid "T_ypes" 2077#~ msgstr "T_ipos" 2078 2079#~ msgid "Show type column" 2080#~ msgstr "Mostrar a columna do tipo de chave" 2081 2082#~ msgid "_Expiry" 2083#~ msgstr "_Caducidade" 2084 2085#~ msgid "Show expiry column" 2086#~ msgstr "Mostrar a columna de caducidade" 2087 2088#~ msgid "_Trust" 2089#~ msgstr "_Confianza" 2090 2091#~ msgid "Show owner trust column" 2092#~ msgstr "Mostrar a columna de confianza do propietario" 2093 2094#~ msgid "_Validity" 2095#~ msgstr "_Validación" 2096 2097#~ msgid "Show validity column" 2098#~ msgstr "Mostrar a columna de validación" 2099 2100#~ msgid "Filter:" 2101#~ msgstr "Filtro:" 2102 2103#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>" 2104#~ msgstr "<big><b>Opcións de primeiro uso:</b></big>" 2105 2106#~ msgid "Generate a new key of your own: " 2107#~ msgstr "Xerar unha nova chave para un mesmo: " 2108 2109#~ msgid "Import existing keys from a file:" 2110#~ msgstr "Importar as chaves existentes nun ficheiro:" 2111 2112#~ msgid "My _Personal Keys" 2113#~ msgstr "Chaves _persoais" 2114 2115#~ msgid "Other _Keys" 2116#~ msgstr "Outras c_haves" 2117 2118#~ msgid "To get started with encryption you will need keys." 2119#~ msgstr "Para poder comezar o proceso de cifrado precisará chaves." 2120 2121#~ msgid "_Import" 2122#~ msgstr "_Importar" 2123 2124#~ msgid "_Passwords" 2125#~ msgstr "_Contrasinais" 2126 2127#~ msgid "Couldn't export keys" 2128#~ msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves" 2129 2130#~ msgid "Validity" 2131#~ msgstr "Validez" 2132 2133#~ msgid "Expiration Date" 2134#~ msgstr "Data de caducidade" 2135 2136#~ msgid "Close this window" 2137#~ msgstr "Pechar esta xanela" 2138 2139#~ msgid "_Expand All" 2140#~ msgstr "_Expandir todo" 2141 2142#~ msgid "Expand all listings" 2143#~ msgstr "Expandir todas as listas" 2144 2145#~ msgid "_Collapse All" 2146#~ msgstr "_Contraer todo" 2147 2148#~ msgid "Collapse all listings" 2149#~ msgstr "Contraer todas as listas" 2150 2151#~ msgid "Remote Keys" 2152#~ msgstr "Chaves remotas" 2153 2154#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'" 2155#~ msgstr "Chaves remotas que conteñan «%s»" 2156 2157#~ msgid "<b>Key Servers:</b>" 2158#~ msgstr "<b>Servidores de chaves:</b>" 2159 2160#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>" 2161#~ msgstr "<b>Chaves compartidas próximas a min:</b>" 2162 2163#~ msgid "Find Remote Keys" 2164#~ msgstr "Buscar chaves remotas" 2165 2166#~ msgid "" 2167#~ "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " 2168#~ "imported into your local key ring." 2169#~ msgstr "" 2170#~ "Isto buscará chaves para outros en Internet. Estas chaves poden " 2171#~ "importarse despois no seu anel local de chaves." 2172 2173#~ msgid "Where to search:" 2174#~ msgstr "Onde buscar:" 2175 2176#~ msgid "_Search" 2177#~ msgstr "_Buscar" 2178 2179#~ msgid "_Search for keys containing: " 2180#~ msgstr "_Buscar chaves que conteñan: " 2181 2182#~ msgid "Couldn't publish keys to server" 2183#~ msgstr "Non foi posíbel publicar as chaves no servidor" 2184 2185#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" 2186#~ msgstr "Non foi posíbel obter as chaves desde o servidor: %s" 2187 2188#~ msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>" 2189#~ msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>" 2190#~ msgstr[0] "<b>%d chave seleccionada para a sincronización</b>" 2191#~ msgstr[1] "<b>%d chaves seleccionadas para a sincronización</b>" 2192 2193#~ msgid "Synchronizing keys" 2194#~ msgstr "Sincronización de chaves" 2195 2196#~ msgid "Synchronizing keys..." 2197#~ msgstr "Sincronización de chaves…" 2198 2199#~ msgid "Sync Keys" 2200#~ msgstr "Sincronizar chaves" 2201 2202#~ msgid "" 2203#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for " 2204#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you " 2205#~ "received their keys." 2206#~ msgstr "" 2207#~ "Isto publicará as chaves do seu anel así que estarán dispoñíbeis para que " 2208#~ "as usen outras persoas. Tamén obterá todos os cambios que outras persoas " 2209#~ "fixeran desde que recibiu as súas chaves." 2210 2211#~ msgid "" 2212#~ "This will retrieve any changes others have made since you received their " 2213#~ "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not " 2214#~ "be made available to others." 2215#~ msgstr "" 2216#~ "Isto recuperará todas as modificacións que outras persoas fixeran desde " 2217#~ "que recibiu as súas chaves. Non se seleccionou ningún servidor de chaves " 2218#~ "para a publicación, así que as súas propias chaves non estarán " 2219#~ "dispoñíbeis para outras persoas." 2220 2221#~ msgid "_Key Servers" 2222#~ msgstr "Servidores de cha_ves" 2223 2224#~ msgid "_Sync" 2225#~ msgstr "_Sincronizar" 2226 2227#~ msgid "Version of this application" 2228#~ msgstr "Versión deste aplicativo" 2229 2230#~ msgid "Encryption Key Manager" 2231#~ msgstr "Xestor de chaves de cifrado" 2232 2233#~ msgid "Contributions:" 2234#~ msgstr "Colaboracións:" 2235 2236#~ msgid "translator-credits" 2237#~ msgstr "" 2238#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n" 2239#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" 2240#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " 2241#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n" 2242#~ "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" 2243#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2007, 2008." 2244 2245#~ msgid "Seahorse Project Homepage" 2246#~ msgstr "Páxina web do Seahorse" 2247 2248#~ msgid "_File" 2249#~ msgstr "_Ficheiro" 2250 2251#~ msgid "_Edit" 2252#~ msgstr "_Editar" 2253 2254#~ msgid "_View" 2255#~ msgstr "_Ver" 2256 2257#~ msgid "_Help" 2258#~ msgstr "_Axuda" 2259 2260#~ msgid "Prefere_nces" 2261#~ msgstr "_Preferencias" 2262 2263#~ msgid "Change preferences for this program" 2264#~ msgstr "Cambia as preferencias deste programa" 2265 2266#~ msgid "About this program" 2267#~ msgstr "Sobre esta aplicativo" 2268 2269#~ msgid "_Contents" 2270#~ msgstr "_Contidos" 2271 2272#~ msgid "Show Seahorse help" 2273#~ msgstr "Mostrar a axuda do Seahorse" 2274 2275#~ msgid "Export public key" 2276#~ msgstr "Exportar a chave pública" 2277 2278#~ msgid "Exporting keys" 2279#~ msgstr "Exportar chaves" 2280 2281#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server" 2282#~ msgstr "Non foi posíbel obter os datos do servidor de chaves" 2283 2284#~ msgid "Copied keys" 2285#~ msgstr "Chaves copiadas" 2286 2287#~ msgid "Retrieving keys" 2288#~ msgstr "Obter chaves" 2289 2290#~ msgid "Couldn't delete." 2291#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar." 2292 2293#~ msgid "Deleting..." 2294#~ msgstr "Eliminando…" 2295 2296#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" 2297#~ msgstr "%s é unha chave privada. Está seguro de que quere proceder?" 2298 2299#~ msgid "Importing keys from key servers" 2300#~ msgstr "Importando chaves desde servidores de chaves" 2301 2302#~ msgid "Show properties" 2303#~ msgstr "Mostrar as propiedades" 2304 2305#~ msgctxt "" 2306#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store." 2307#~ msgid "_Delete" 2308#~ msgstr "E_liminar" 2309 2310#~ msgid "Delete selected items" 2311#~ msgstr "Eliminar os elementos seleccionados" 2312 2313#~ msgid "E_xport..." 2314#~ msgstr "E_xportar…" 2315 2316#~ msgid "Export to a file" 2317#~ msgstr "Exportar a un ficheiro" 2318 2319#~ msgid "Copy to the clipboard" 2320#~ msgstr "Copiar ao portapapeis" 2321 2322#~ msgid "Import selected keys to local key ring" 2323#~ msgstr "Importar as chaves seleccionadas no anel de chaves local" 2324 2325#~ msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" 2326#~ msgstr "Introduza a súa frase de paso do intérprete de ordes segura:" 2327 2328#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..." 2329#~ msgstr "Configurar a chave para o intérprete de ordes _seguro…" 2330 2331#~ msgid "" 2332#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " 2333#~ "that key." 2334#~ msgstr "" 2335#~ "Enviar a chave pública de intérprete de ordes seguro (SSH) a outra " 2336#~ "máquina e activar os inicios de sesión usando esa chave." 2337 2338#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" 2339#~ msgstr "" 2340#~ "Está seguro de que quere eliminar a chave de intérprete de ordes seguro " 2341#~ "(SSH) «%s»?" 2342 2343#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" 2344#~ msgstr "" 2345#~ "Está seguro de que quere eliminar %d chaves de intérprete de ordes seguro " 2346#~ "(SSH)?" 2347 2348#~ msgid "Secure Shell Key" 2349#~ msgstr "Chave de intérprete de ordes seguro (SSH)" 2350 2351#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" 2352#~ msgstr "" 2353#~ "Úsase para acceder a outros equipos (por exemplo a través dun terminal)" 2354 2355#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key" 2356#~ msgstr "Non foi posíbel xerar a chave do intérprete de ordes seguro (SSH)" 2357 2358#~ msgid "Creating Secure Shell Key" 2359#~ msgstr "Crear a chave do intérprete de ordes seguro (SSH)" 2360 2361#~ msgid "" 2362#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what " 2363#~ "this key is for.</i>" 2364#~ msgstr "" 2365#~ "<i>Use o seu enderezo de correo electrónico e calquera outro recordatorio " 2366#~ "que precise para saber para que é esta chave.</i>" 2367 2368#~ msgid "" 2369#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers " 2370#~ "using SSH, without entering a different password for each of them." 2371#~ msgstr "" 2372#~ "Unha chave de intérprete de ordes seguro (SSH) permítelle conectar de " 2373#~ "modo seguro cos computadores en que confía usando o SSH, sen ter que " 2374#~ "introducir un contrasinal diferente para cada un deles." 2375 2376#~ msgid "DSA" 2377#~ msgstr "DSA" 2378 2379#~ msgid "" 2380#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set " 2381#~ "up that computer to recognize your key now. " 2382#~ msgstr "" 2383#~ "Se xa hai un computador co que quere usar esta chave, pode configurar ese " 2384#~ "computador agora para que recoñeza a súa chave. " 2385 2386#~ msgid "New Secure Shell Key" 2387#~ msgstr "Nova chave de intérprete de ordes seguro (SSH)" 2388 2389#~ msgid "_Create and Set Up" 2390#~ msgstr "_Crear e configurar" 2391 2392#~ msgid "_Just Create Key" 2393#~ msgstr "Crear _só a chave" 2394 2395#~ msgid "_Key Description:" 2396#~ msgstr "Descrición da cha_ve:" 2397 2398#~ msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" 2399#~ msgstr "(Chave de intérprete de ordes seguro (SSH) ilexíbel)" 2400 2401#~ msgid "Invalid" 2402#~ msgstr "Non é válido" 2403 2404#~ msgid "Private Secure Shell Key" 2405#~ msgstr "Chave privada de intérprete de ordes seguro (SSH)" 2406 2407#~ msgid "Public Secure Shell Key" 2408#~ msgstr "Chave pública de intérprete de ordes seguro (SSH)" 2409 2410#~ msgid "Couldn't rename key." 2411#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a chave." 2412 2413#~ msgid "Couldn't change authorization for key." 2414#~ msgstr "Non foi posíbel modificar a autorización da chave." 2415 2416#~ msgid "Couldn't change passphrase for key." 2417#~ msgstr "Non foi posíbel modificar a frase de paso da chave." 2418 2419#~ msgid "<b>Algorithm:</b>" 2420#~ msgstr "<b>Algoritmo:</b>" 2421 2422#~ msgid "<b>Identifier:</b>" 2423#~ msgstr "<b>Identificador:</b>" 2424 2425#~ msgid "<b>Location:</b>" 2426#~ msgstr "<b>Localización:</b>" 2427 2428#~ msgid "<b>Name:</b>" 2429#~ msgstr "<b>Nome:</b>" 2430 2431#~ msgid "<b>Strength:</b>" 2432#~ msgstr "<b>Resistencia:</b>" 2433 2434#~ msgid "<b>Trust</b>" 2435#~ msgstr "<b>Confianza</b>" 2436 2437#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account." 2438#~ msgstr "<i>Isto só se lle aplica á conta «%s»</i>." 2439 2440#~ msgid "E_xport Complete Key" 2441#~ msgstr "E_xportar a chave completa" 2442 2443#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" 2444#~ msgstr "" 2445#~ "O propietario desta chave está _autorizado para conectarse a este " 2446#~ "computador" 2447 2448#~ msgid "Used to connect to other computers." 2449#~ msgstr "Úsase para conectarse a outros computadores." 2450 2451#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." 2452#~ msgstr "A orde SSH terminou inesperadamente." 2453 2454#~ msgid "The SSH command failed." 2455#~ msgstr "A orde SSH fallou." 2456 2457#~ msgid "Secure Shell key" 2458#~ msgstr "Chave de intérprete de ordes seguro (SSH)" 2459 2460#~ msgid "Passphrase:" 2461#~ msgstr "Frase de paso:" 2462 2463#~ msgid "Remote Host Password" 2464#~ msgstr "Contrasinal de host remoto" 2465 2466#~ msgid "Old Key Passphrase" 2467#~ msgstr "Antiga frase de paso da chave" 2468 2469#~ msgid "Enter the old passphrase for: %s" 2470#~ msgstr "Introduza a frase de paso antiga para: %s" 2471 2472#~ msgid "New Key Passphrase" 2473#~ msgstr "Nova frase de paso da chave" 2474 2475#~ msgid "Enter the new passphrase for: %s" 2476#~ msgstr "Introduza a frase de paso nova para: %s" 2477 2478#~ msgid "Enter Key Passphrase" 2479#~ msgstr "Introduza a frase de paso da chave" 2480 2481#~ msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" 2482#~ msgstr "Frase de paso para a nova chave do intérprete de ordes seguro (SSH)" 2483 2484#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." 2485#~ msgstr "" 2486#~ "Introduza unha frase de paso para a nova chave do intérprete de ordes " 2487#~ "seguro (SSH)." 2488 2489#~ msgid "Importing key: %s" 2490#~ msgstr "Importando a chave: %s" 2491 2492#~ msgid "Importing key. Enter passphrase" 2493#~ msgstr "Importando a chave. Introduza a frase de paso" 2494 2495#~ msgid "No private key file is available for this key." 2496#~ msgstr "" 2497#~ "Non hai ningún ficheiro de chave privada dispoñíbel para esta chave." 2498 2499#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." 2500#~ msgstr "" 2501#~ "Non foi posíbel configurar as chaves de intérprete de ordes seguro (SSH) " 2502#~ "no computador remoto." 2503 2504#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..." 2505#~ msgstr "Configurando as chaves de intérprete de ordes seguro (SSH)…" 2506 2507#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>" 2508#~ msgstr "<i>exemplo: servidordeficheiros.exemplo.com:porto</i>" 2509 2510#~ msgid "Set Up Computer for SSH Connection" 2511#~ msgstr "Configurar computador para a conexión SSH" 2512 2513#~ msgid "" 2514#~ "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you " 2515#~ "must already have a login account on that computer." 2516#~ msgstr "" 2517#~ "Para usar a súa chave de intérprete de ordes seguro con outro computador " 2518#~ "que use SSH, debería ter xa unha conta nese computador." 2519 2520#~ msgid "_Computer Name:" 2521#~ msgstr "Nome do _computador:" 2522 2523#~ msgid "_Login Name:" 2524#~ msgstr "Nome de _inicio de sesión:" 2525 2526#~ msgid "_Set Up" 2527#~ msgstr "_Configurar" 2528 2529#~ msgid "Couldn't share keys" 2530#~ msgstr "Non foi posíbel compartir as chaves" 2531 2532#~ msgid "Can't publish discovery information on the network." 2533#~ msgstr "Non foi posíbel publicar a información de descubrimento na rede." 2534 2535#~ msgid "%s's encryption keys" 2536#~ msgstr "Chaves de cifrado de %s" 2537 2538#~ msgid "Key Sharing" 2539#~ msgstr "Compartición de chaves" 2540 2541#~ msgid "" 2542#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys " 2543#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for " 2544#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n" 2545#~ "\n" 2546#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised." 2547#~ msgstr "" 2548#~ "Compartir as súas chaves permítelles ás outras persoas da súa rede usar " 2549#~ "as chaves que compilou. Isto significa que eles poden cifrar cousas para " 2550#~ "si ou para aqueles que coñece sen ter que enviarlles a súa chave.\n" 2551#~ "\n" 2552#~ "<b>Nota:</b> as súas chaves persoais non serán comprometidas." 2553 2554#~ msgid "_Share my keys with others on my network" 2555#~ msgstr "_Compartir as miñas chaves con outros na miña rede" 2556