1# translation of seahorse.master.po to Galician
2# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
3# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
4# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
5# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2007.
6# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
8# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
9# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010, 2011.
11# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2013-09-23 01:16+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2013-09-23 01:18+0200\n"
18"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
20"Language: gl\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26
27#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
28msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
29msgstr "Non executar o seahorse-daemon como un daemon"
30
31#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
32msgid "couldn't fork process"
33msgstr "non foi posíbel facer o fork do proceso"
34
35#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
36msgid "couldn't create new process group"
37msgstr "non foi posíbel crear un grupo de proceso novo"
38
39#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
40msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
41msgstr "Daemon de cifrado (Seahorse)"
42
43#: ../daemon/seahorse-notification.c:576 ../daemon/seahorse-notification.c:604
44msgid "Key Imported"
45msgid_plural "Keys Imported"
46msgstr[0] "Chave importada"
47msgstr[1] "Chaves importadas"
48
49#: ../daemon/seahorse-notification.c:580 ../daemon/seahorse-notification.c:603
50#, c-format
51msgid "Imported %i key"
52msgid_plural "Imported %i keys"
53msgstr[0] "%i chave importada"
54msgstr[1] "%i chaves importadas"
55
56#: ../daemon/seahorse-notification.c:582
57#, c-format
58msgid "Imported a key for"
59msgid_plural "Imported keys for"
60msgstr[0] "Chave importada para"
61msgstr[1] "Chaves importadas para"
62
63#: ../daemon/seahorse-gpgme.c:72
64msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
65msgstr "O descifrado fallou. Probabelmente non ten a chave de descifrado."
66
67#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
68msgid "RSA"
69msgstr "RSA"
70
71#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
72msgid "DSA Elgamal"
73msgstr "DSA Elgamal"
74
75#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64
76msgid "DSA (sign only)"
77msgstr "DSA (só asinar)"
78
79#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65
80msgid "RSA (sign only)"
81msgstr "RSA (só asinar)"
82
83#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
84msgid "Couldn't generate PGP key"
85msgstr "Non foi posíbel xerar a chave PGP"
86
87#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
88msgid "Passphrase for New PGP Key"
89msgstr "Contrasinal para a nova chave PGP"
90
91#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
92msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
93msgstr "Introduza o contrasinal para a nova chave dúas veces."
94
95#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
96msgid "Couldn't generate key"
97msgstr "Non foi posíbel xerar a chave"
98
99#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
100msgid "Generating key"
101msgstr "Xerando a chave"
102
103#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
104#, c-format
105msgid "Wrong passphrase."
106msgstr "A frase de paso é incorrecta."
107
108#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
109#, c-format
110msgid "Enter new passphrase for '%s'"
111msgstr "Introduza unha frase de paso nova para «%s»"
112
113#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
114#, c-format
115msgid "Enter passphrase for '%s'"
116msgstr "Introduza a frase de paso para «%s»"
117
118#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:107
119msgid "Enter new passphrase"
120msgstr "Introduza a frase de paso nova"
121
122#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
123msgid "Enter passphrase"
124msgstr "Introduza a frase de paso"
125
126#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
127#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712
128#, c-format
129msgid "Loaded %d key"
130msgid_plural "Loaded %d keys"
131msgstr[0] "%d chave cargada"
132msgstr[1] "%d chaves cargadas"
133
134#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
135msgid "Loading Keys..."
136msgstr "Cargando chaves…"
137
138#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808
139msgid ""
140"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
141"set in the future or a missing self-signature."
142msgstr ""
143"Os datos da chave non son válidos (faltan UID). Isto pode deberse a un "
144"equipo cunha data estabelecida no futuro ou a unha sinatura persoal que "
145"falta."
146
147#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
148msgid "Importing Keys"
149msgstr "Importando chaves"
150
151#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
152msgid "Exporting Keys"
153msgstr "Exportando chaves"
154
155#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:197 ../daemon/seahorse-validity.c:40
156msgid "Unknown"
157msgstr "Descoñecido"
158
159#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199
160msgid "ElGamal"
161msgstr "ElGamal"
162
163#: ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1
164msgid "Notification Messages"
165msgstr "Mensaxes de notificación"
166
167#: ../daemon/seahorse-object.c:317
168msgid "Symmetric Key"
169msgstr "Chave simétrica"
170
171#: ../daemon/seahorse-object.c:320
172msgid "Public Key"
173msgstr "Chave pública"
174
175#: ../daemon/seahorse-object.c:323
176msgid "Private Key"
177msgstr "Chave privada"
178
179#: ../daemon/seahorse-object.c:326
180msgid "Credentials"
181msgstr "Credenciais"
182
183#.
184#. * Translators: "This object is a means of storing items such as
185#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
186#.
187#: ../daemon/seahorse-object.c:333
188msgid "Identity"
189msgstr "Identidade"
190
191#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:196
192msgid "Passphrase"
193msgstr "Frase de paso"
194
195#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:199
196msgid "Password:"
197msgstr "Contrasinal:"
198
199#. The second and main entry
200#: ../daemon/seahorse-passphrase.c:263
201msgid "Confirm:"
202msgstr "Confirmar:"
203
204#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
205msgid "Algorithms here"
206msgstr "Algoritmos aquí"
207
208#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
209msgid "New PGP Key"
210msgstr "Nova chave PGP"
211
212#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
213msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
214msgstr ""
215"Unha chave PGP permítelle cifrar correos electrónicos ou ficheiros para "
216"outras persoas."
217
218#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
219msgid "Full _Name:"
220msgstr "_Nome completo:"
221
222#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
223msgid "_Email Address:"
224msgstr "Enderezo de corr_eo:"
225
226#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
227msgid "_Comment:"
228msgstr "_Comentario:"
229
230#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
231msgid "Ne_ver Expires"
232msgstr "_Nunca caduca"
233
234#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
235msgid "Encryption _Type:"
236msgstr "_Tipo de cifrado:"
237
238#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
239msgid "Key _Strength (bits):"
240msgstr "_Resistencia da chave (bits):"
241
242#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
243msgid "E_xpiration Date:"
244msgstr "Data de _caducidade:"
245
246#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
247msgid "<b>_Advanced key options</b>"
248msgstr "<b>Opcións _avanzadas de chave</b>"
249
250#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
251msgid "Generate a new key"
252msgstr "Xerar unha nova chave"
253
254#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
255msgid "C_reate"
256msgstr "C_rear"
257
258#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
259msgid "Private PGP Key"
260msgstr "Chave PGP privada"
261
262#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
263msgid "Public PGP Key"
264msgstr "Chave PGP pública"
265
266#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:527
267msgid "Expired"
268msgstr "Caducada"
269
270#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:366
271msgid "Key"
272msgstr "Tecla"
273
274#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371
275#, c-format
276msgid "Subkey %d of %s"
277msgstr "Chave secundaria %d de %s"
278
279#: ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
280msgid "Progress Title"
281msgstr "Título do progreso"
282
283#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
284#, c-format
285msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
286msgstr "Tipo de chave non válida ou non recoñecida: %s"
287
288#: ../daemon/seahorse-service.c:229
289#, c-format
290msgid "This keytype is not supported: %s"
291msgstr "Non se admite este tipo de chave: %s"
292
293#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
294#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
295#, c-format
296msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
297msgstr "Chave non válida ou non recoñecida: %s"
298
299#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
300#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
301#, c-format
302msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
303msgstr "Asinada por <i><key id=«%s»/> <b>caducou</b></i> en %s."
304
305#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
306msgid "Invalid Signature"
307msgstr "A sinatura non é válida"
308
309#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
310#, c-format
311msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
312msgstr "Asinada por <i><key id=«%s»/></i> en %s<b>Caducou</b>."
313
314#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
315msgid "Expired Signature"
316msgstr "A sinatura está caducada"
317
318#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
319#, c-format
320msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
321msgstr "Asinada por <i><key id=«%s»/> <b>Revogada</b></i> en %s."
322
323#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
324msgid "Revoked Signature"
325msgstr "A sinatura está revogada"
326
327#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
328#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
329#, c-format
330msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
331msgstr "Asinado por <i><key id=«%s»/></i> en %s."
332
333#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
334msgid "Good Signature"
335msgstr "A sinatura é correcta"
336
337#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
338msgid "Signing key not in keyring."
339msgstr "A chave da sinatura non está no anel de chaves."
340
341#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
342msgid "Unknown Signature"
343msgstr "A sinatura é descoñecida"
344
345#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
346msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
347msgstr "Sinatura incorrecta ou falsificada. Os datos asinados modificáronse."
348
349#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
350msgid "Bad Signature"
351msgstr "A sinatura é incorrecta"
352
353#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
354msgid "Couldn't verify signature."
355msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura."
356
357#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
358#, c-format
359msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
360msgstr "Destinatarios especificados para o cifrado simétrico"
361
362#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
363#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
364#, c-format
365msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
366msgstr "Asinante non válido ou non recoñecido: %s"
367
368#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
369#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
370#, c-format
371msgid "Key is not valid for signing: %s"
372msgstr "A chave non é válida para asinar: %s"
373
374#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
375#, c-format
376msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
377msgstr "Destinatario non válido ou non recoñecido: %s"
378
379#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
380#, c-format
381msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
382msgstr "A chave non é un destinatario válido para o cifrado: %s"
383
384#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
385#, c-format
386msgid "No recipients specified"
387msgstr "Non se especificaron os destinatarios"
388
389#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
390#, c-format
391msgid "Invalid key type for decryption: %s"
392msgstr "Tipo de chave non válido para descifrar: %s"
393
394#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
395#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
396#, c-format
397msgid "Please set clearuri"
398msgstr "Estabeleza clearuri"
399
400#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
401#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
402#, c-format
403msgid "Please set crypturi"
404msgstr "Estabeleza crypturi"
405
406#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
407#, c-format
408msgid "Error opening clearuri"
409msgstr "Produciuse un erro ao abrir clearuri"
410
411#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
412#, c-format
413msgid "No signer specified"
414msgstr "Non se especificou un asinante"
415
416#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
417#, c-format
418msgid "Invalid key type for verifying: %s"
419msgstr "Tipo de chave non válido para a verificación: %s"
420
421#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
422#, c-format
423msgid "Invalid key id: %s"
424msgstr "Id de chave non válido: %s"
425
426#: ../daemon/seahorse-unknown.c:58
427msgid "Unavailable"
428msgstr "Non dispoñíbel"
429
430#: ../daemon/seahorse-util.c:231
431msgid "%Y-%m-%d"
432msgstr "%d-%m-%Y"
433
434#: ../daemon/seahorse-util.c:510
435msgid "Key Data"
436msgstr "Datos da chave"
437
438#: ../daemon/seahorse-util.c:512
439msgid "Multiple Keys"
440msgstr "Chaves múltiples"
441
442#: ../daemon/seahorse-util.c:768
443msgid "Couldn't run file-roller"
444msgstr "Non foi posíbel executar file-roller"
445
446#: ../daemon/seahorse-util.c:774
447msgid "Couldn't package files"
448msgstr "Non foi posíbel empaquetar os ficheiros"
449
450#: ../daemon/seahorse-util.c:775
451msgid "The file-roller process did not complete successfully"
452msgstr "O proceso file-roller non terminou con éxito"
453
454#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
455#. cases that extension is associated with text/plain
456#: ../daemon/seahorse-util.c:944
457msgid "All key files"
458msgstr "Todos os ficheiros de chaves"
459
460#: ../daemon/seahorse-util.c:951 ../daemon/seahorse-util.c:999
461msgid "All files"
462msgstr "Todos os ficheiros"
463
464#: ../daemon/seahorse-util.c:992
465msgid "Archive files"
466msgstr "Arquivar ficheiros"
467
468#: ../daemon/seahorse-util.c:1062
469msgid ""
470"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
471"\n"
472"Do you want to replace it with a new file?"
473msgstr ""
474"<b>Xa existe un ficheiro con este nome.</b>\n"
475"\n"
476"Quere substituílo por un novo?"
477
478#: ../daemon/seahorse-util.c:1065
479msgid "_Replace"
480msgstr "_Substituír"
481
482#: ../daemon/seahorse-validity.c:42
483msgctxt "Validity"
484msgid "Never"
485msgstr "Nunca"
486
487#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
488msgid "Marginal"
489msgstr "Marxinal"
490
491#: ../daemon/seahorse-validity.c:46
492msgid "Full"
493msgstr "Completa"
494
495#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
496msgid "Ultimate"
497msgstr "Final"
498
499#: ../daemon/seahorse-validity.c:50
500msgid "Disabled"
501msgstr "Desactivada"
502
503#: ../daemon/seahorse-validity.c:52
504msgid "Revoked"
505msgstr "Revogada"
506
507#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
508#, c-format
509msgid "Could not display help: %s"
510msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
511
512#: ../libcryptui/cryptui.c:307
513msgid ""
514"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
515"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
516"started so that you may either create a key or import one."
517msgstr ""
518"Non se encontraron chaves de codificación sobre as que efectuar a operación "
519"que solicitou. O programa <b>Contrasinais e chaves de codificación</b> non "
520"será arrancado, así que deberá crear unha chave ou importala."
521
522#: ../libcryptui/cryptui.c:333
523msgid ""
524"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
525"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
526"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
527msgstr ""
528"Non se atoparon as chaves de codificación. Para efectuar o cifrado de chave "
529"pública, o programa <b>Contrasinais e chaves de codificación</b> pode "
530"iniciarse para crear ou importar unha chave pública. Tamén é posíbel ussar "
531"unha frase de paso compartida no lugar."
532
533#: ../libcryptui/cryptui.c:336
534msgid "Use a shared passphrase"
535msgstr "Usar unha frase de paso compartida"
536
537#: ../libcryptui/cryptui.c:337
538msgid "Create or import a key"
539msgstr "Crear ou importar unha chave"
540
541#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
542msgid "All Keys"
543msgstr "Todas as chaves"
544
545#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
546msgid "Selected Recipients"
547msgstr "Destinatarios seleccionados"
548
549#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
550msgid "Search Results"
551msgstr "Resultados da busca"
552
553#. Filter Label
554#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
555msgid "Search _for:"
556msgstr "_Buscar:"
557
558#. first of the group
559#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
560msgid "Use passphrase only"
561msgstr "Usar só frase de paso"
562
563#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
564msgid "Choose a set of recipients:"
565msgstr "Escolla un conxunto de destinatarios:"
566
567#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
568msgid "None (Don't Sign)"
569msgstr "Ningún (Non asinar)"
570
571#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
572#, c-format
573msgid "Sign this message as %s"
574msgstr "Asinar esta mensaxe como %s"
575
576#. Sign Label
577#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
578msgid "_Sign message as:"
579msgstr "A_sinar a mensaxe como:"
580
581#. TODO: Icons
582#. The name column
583#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
584msgid "Name"
585msgstr "Nome"
586
587#. The keyid column
588#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
589msgid "Key ID"
590msgstr "ID da chave"
591
592#: ../libegg/egg-datetime.c:317
593msgid "Display flags"
594msgstr "Mostrar os parámetros"
595
596#: ../libegg/egg-datetime.c:318
597msgid "Displayed date and/or time properties"
598msgstr "Propiedades de data ou hora que se mostran"
599
600#: ../libegg/egg-datetime.c:323
601msgid "Lazy mode"
602msgstr "Modo preguizoso"
603
604#: ../libegg/egg-datetime.c:324
605msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
606msgstr ""
607"O modo preguizoso non normaliza os datos introducidos e os valores temporais"
608
609#: ../libegg/egg-datetime.c:329
610msgid "Year"
611msgstr "Ano"
612
613#: ../libegg/egg-datetime.c:330
614msgid "Displayed year"
615msgstr "Ano mostrado"
616
617#: ../libegg/egg-datetime.c:335
618msgid "Month"
619msgstr "Mes"
620
621#: ../libegg/egg-datetime.c:336
622msgid "Displayed month"
623msgstr "Mes mostrado"
624
625#: ../libegg/egg-datetime.c:341
626msgid "Day"
627msgstr "Día"
628
629#: ../libegg/egg-datetime.c:342
630msgid "Displayed day of month"
631msgstr "Día do mes mostrado"
632
633#: ../libegg/egg-datetime.c:347
634msgid "Hour"
635msgstr "Hora"
636
637#: ../libegg/egg-datetime.c:348
638msgid "Displayed hour"
639msgstr "Hora mostrada"
640
641#: ../libegg/egg-datetime.c:353
642msgid "Minute"
643msgstr "Minuto"
644
645#: ../libegg/egg-datetime.c:354
646msgid "Displayed minute"
647msgstr "Minuto mostrado"
648
649#: ../libegg/egg-datetime.c:359
650msgid "Second"
651msgstr "Segundo"
652
653#: ../libegg/egg-datetime.c:360
654msgid "Displayed second"
655msgstr "Segundo mostrado"
656
657#: ../libegg/egg-datetime.c:365
658msgid "Lower limit year"
659msgstr "Límite de ano inferior"
660
661#: ../libegg/egg-datetime.c:366
662msgid "Year part of the lower date limit"
663msgstr "Parte do ano do límite inferior de data"
664
665#: ../libegg/egg-datetime.c:371
666msgid "Upper limit year"
667msgstr "Límite de ano superior"
668
669#: ../libegg/egg-datetime.c:372
670msgid "Year part of the upper date limit"
671msgstr "Parte do ano do límite superior de data"
672
673#: ../libegg/egg-datetime.c:377
674msgid "Lower limit month"
675msgstr "Límite inferior de mes"
676
677#: ../libegg/egg-datetime.c:378
678msgid "Month part of the lower date limit"
679msgstr "Parte do mes do límite inferior de data"
680
681#: ../libegg/egg-datetime.c:383
682msgid "Upper limit month"
683msgstr "Límite de mes superior"
684
685#: ../libegg/egg-datetime.c:384
686msgid "Month part of the upper date limit"
687msgstr "Parte do mes do límite superior de data"
688
689#: ../libegg/egg-datetime.c:389
690msgid "Lower limit day"
691msgstr "Límite de día inferior"
692
693#: ../libegg/egg-datetime.c:390
694msgid "Day of month part of the lower date limit"
695msgstr "Parte do día do mes do límite inferior de data"
696
697#: ../libegg/egg-datetime.c:395
698msgid "Upper limit day"
699msgstr "Límite de día superior"
700
701#: ../libegg/egg-datetime.c:396
702msgid "Day of month part of the upper date limit"
703msgstr "Parte do día do mes do límite superior de data"
704
705#: ../libegg/egg-datetime.c:401
706msgid "Lower limit hour"
707msgstr "Límite de hora inferior"
708
709#: ../libegg/egg-datetime.c:402
710msgid "Hour part of the lower time limit"
711msgstr "Parte da hora do límite inferior de hora"
712
713#: ../libegg/egg-datetime.c:407
714msgid "Upper limit hour"
715msgstr "Límite superior de hora"
716
717#: ../libegg/egg-datetime.c:408
718msgid "Hour part of the upper time limit"
719msgstr "Parte da hora do límite superior de hora"
720
721#: ../libegg/egg-datetime.c:413
722msgid "Lower limit minute"
723msgstr "Límite de minuto inferior"
724
725#: ../libegg/egg-datetime.c:414
726msgid "Minute part of the lower time limit"
727msgstr "Parte do minuto do límite inferior de hora"
728
729#: ../libegg/egg-datetime.c:419
730msgid "Upper limit minute"
731msgstr "Límite de minuto superior"
732
733#: ../libegg/egg-datetime.c:420
734msgid "Minute part of the upper time limit"
735msgstr "Parte do minuto do límite superior de hora"
736
737#: ../libegg/egg-datetime.c:425
738msgid "Lower limit second"
739msgstr "Límite de segundo inferior"
740
741#: ../libegg/egg-datetime.c:426
742msgid "Second part of the lower time limit"
743msgstr "Parte do segundo do límite inferior de hora"
744
745#: ../libegg/egg-datetime.c:431
746msgid "Upper limit second"
747msgstr "Límite de segundo superior"
748
749#: ../libegg/egg-datetime.c:432
750msgid "Second part of the upper time limit"
751msgstr "Parte do segundo do límite superior de hora"
752
753#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
754#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
755#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
756#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
757#.
758#: ../libegg/egg-datetime.c:474
759msgid "calendar:week_start:0"
760msgstr "calendar:week_start:1"
761
762#: ../libegg/egg-datetime.c:496
763msgid "Date"
764msgstr "Data"
765
766#: ../libegg/egg-datetime.c:496
767msgid "Enter the date directly"
768msgstr "Introduza a data directamente"
769
770#: ../libegg/egg-datetime.c:503
771msgid "Select Date"
772msgstr "Seleccionar a data"
773
774#: ../libegg/egg-datetime.c:503
775msgid "Select the date from a calendar"
776msgstr "Seleccionar a data dun calendario"
777
778#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196
779msgid "Time"
780msgstr "Hora"
781
782#: ../libegg/egg-datetime.c:521
783msgid "Enter the time directly"
784msgstr "Introduza a hora directamente"
785
786#: ../libegg/egg-datetime.c:528
787msgid "Select Time"
788msgstr "Seleccionar a hora"
789
790#: ../libegg/egg-datetime.c:528
791msgid "Select the time from a list"
792msgstr "Seleccionar a hora dunha lista"
793
794#. Translators: set this to anything else if you want to use a
795#. * 24 hour clock.
796#.
797#: ../libegg/egg-datetime.c:793
798msgid "24hr: no"
799msgstr "24hr: si"
800
801#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257
802#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
803msgid "AM"
804msgstr "AM"
805
806#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258
807#: ../libegg/egg-datetime.c:1265
808msgid "PM"
809msgstr "PM"
810
811#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
812#: ../libegg/egg-datetime.c:807
813#, c-format
814msgid "%02d:%02d:%02d %s"
815msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
816
817#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
818#: ../libegg/egg-datetime.c:810
819#, c-format
820msgid "%02d:%02d %s"
821msgstr "%02d:%02d %s"
822
823#. Translators: This is hh:mm:ss.
824#: ../libegg/egg-datetime.c:814
825#, c-format
826msgid "%02d:%02d:%02d"
827msgstr "%02d:%02d:%02d"
828
829#. Translators: This is hh:mm.
830#: ../libegg/egg-datetime.c:817
831#, c-format
832msgid "%02d:%02d"
833msgstr "%02d:%02d"
834
835#. TODO: should handle other display modes as well...
836#. Translators: This is YYYY-MM-DD
837#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
838#, c-format
839msgid "%04d-%02d-%02d"
840msgstr "%04d-%02d-%02d"
841
842#. Translators: This is hh:mm:ss.
843#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
844#, c-format
845msgid "%u:%u:%u"
846msgstr "%u:%u:%u"
847
848#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
849#, c-format
850msgid "File is not a valid .desktop file"
851msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
852
853#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
854#, c-format
855msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
856msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro .desktop"
857
858#: ../libegg/eggdesktopfile.c:968
859#, c-format
860msgid "Starting %s"
861msgstr "Iniciando %s"
862
863#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
864#, c-format
865msgid "Application does not accept documents on command line"
866msgstr "Esta aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
867
868#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
869#, c-format
870msgid "Unrecognized launch option: %d"
871msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
872
873#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
874#, c-format
875msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
876msgstr ""
877"Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
878"'Type=Link'"
879
880#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404
881#, c-format
882msgid "Not a launchable item"
883msgstr "Non é un elemento executábel"
884
885#: ../libegg/eggsmclient.c:225
886msgid "Disable connection to session manager"
887msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
888
889#: ../libegg/eggsmclient.c:228
890msgid "Specify file containing saved configuration"
891msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
892
893#: ../libegg/eggsmclient.c:228
894msgid "FILE"
895msgstr "FICHEIRO"
896
897#: ../libegg/eggsmclient.c:231
898msgid "Specify session management ID"
899msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
900
901#: ../libegg/eggsmclient.c:231
902msgid "ID"
903msgstr "ID"
904
905#: ../libegg/eggsmclient.c:252
906msgid "Session management options:"
907msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
908
909#: ../libegg/eggsmclient.c:253
910msgid "Show session management options"
911msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
912
913#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
914#~ msgstr ""
915#~ "A compatibilidade para esta característica non se activou no momento da "
916#~ "construción deste aplicativo."
917
918#~ msgid ""
919#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
920#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
921#~ "the name."
922#~ msgstr ""
923#~ "Unha lista de URI de servidores nos que buscar as chaves PGP remotas. En "
924#~ "versións posteriores pódese incluír un nome de pantalla, anexando un "
925#~ "espazo e despois o nome."
926
927#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
928#~ msgstr "Obter as chaves automaticamente"
929
930#~ msgid "Auto Sync Keys"
931#~ msgstr "Sincronizar as chaves automaticamente"
932
933#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
934#~ msgstr ""
935#~ "Controla a visibilidade da columna de caducidade do xestor de chaves."
936
937#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
938#~ msgstr ""
939#~ "Controla a visibilidade da columna de confianza do xestor de chaves."
940
941#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
942#~ msgstr "Controla a visibilidade da columna de tipo do xestor de chaves."
943
944#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
945#~ msgstr ""
946#~ "Controla a visibilidade da columna de validación do xestor de chaves."
947
948#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
949#~ msgstr "Activar a compartición DNS-SD"
950
951#~ msgid ""
952#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
953#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
954#~ msgstr ""
955#~ "Activa a compartición de chaves por DNS-SD (Apple Bonjour). O seahorse-"
956#~ "daemon debe estar en execución e débese compilar con soporte para HKP e "
957#~ "DNS-SD."
958
959#~ msgid "ID of the default key"
960#~ msgstr "ID da chave predeterminada"
961
962#~ msgid ""
963#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
964#~ "encoded."
965#~ msgstr ""
966#~ "Se se define como true, os ficheiros cifrados co seahorse codificaranse "
967#~ "con armadura ASCII."
968
969#~ msgid ""
970#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
971#~ "encryption recipients list."
972#~ msgstr ""
973#~ "Se se define como true, a chave predeterminada engadirase sempre a unha "
974#~ "lista de destinatarios de cifrado."
975
976#~ msgid "Last key server search pattern"
977#~ msgstr "Patrón de búsqueda do último servidor de chaves"
978
979#~ msgid "Last key servers used"
980#~ msgstr "Últimos servidores de chaves usados"
981
982#~ msgid "Last key used to sign a message."
983#~ msgstr "Última chave usada para asinar unha mensaxe."
984
985#~ msgid "PGP Key servers"
986#~ msgstr "Servidores de chaves PGP"
987
988#~ msgid "Publish keys to this key server."
989#~ msgstr "Publicar as chaves neste servidor de chaves."
990
991#~ msgid "Show expires column in key manager"
992#~ msgstr "Mostrar a columna de caducidade no xestor de chaves"
993
994#~ msgid "Show trust column in key manager"
995#~ msgstr "Mostrar a columna de confianza no xestor de chaves"
996
997#~ msgid "Show type column in key manager"
998#~ msgstr "Mostrar o tipo de columna no xestor de chaves"
999
1000#~ msgid "Show validity column in key manager"
1001#~ msgstr "Mostrar a columna de validación no xestor de chaves"
1002
1003#~ msgid ""
1004#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
1005#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
1006#~ "order."
1007#~ msgstr ""
1008#~ "Especificar a columna pola que ordenar a xanela de destinatarios. As "
1009#~ "columnas son: 'name' e 'id'. Poña un '-' diante do nome da columna para "
1010#~ "ordenalos en orde descendente."
1011
1012#~ msgid ""
1013#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
1014#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
1015#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
1016#~ msgstr ""
1017#~ "Especificar a columna pola que ordenar a xanela principal do xestor de "
1018#~ "chaves. As columnas son: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust' e "
1019#~ "'type'. Poña un '-' diante do nome da columna para ordenalos en orde "
1020#~ "descendente."
1021
1022#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
1023#~ msgstr "O ID da última chave secreta usada para asinar unha mensaxe."
1024
1025#~ msgid "The column to sort the recipients by"
1026#~ msgstr "A columna pola que ordenar os destinatarios"
1027
1028#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
1029#~ msgstr "A columna pola que ordenar as chaves do seahorse"
1030
1031#~ msgid ""
1032#~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
1033#~ "PGP keys."
1034#~ msgstr ""
1035#~ "O servidor de chaves onde publicar as chaves PGP. Déixeo baleiro para "
1036#~ "suprimir a publicación de chaves PGP."
1037
1038#~ msgid ""
1039#~ "The last key server a search was performed against or empty for all key "
1040#~ "servers."
1041#~ msgstr ""
1042#~ "O último servidor de chaves onde se realizou unha busca ou déixeo baleiro "
1043#~ "para usar todos os servidores de chaves."
1044
1045#~ msgid "The last search pattern searched for against a key server."
1046#~ msgstr "O último patrón de busca usado nun servidor de chaves."
1047
1048#~ msgid ""
1049#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
1050#~ "signing."
1051#~ msgstr ""
1052#~ "Isto especifica a chave predeterminada para usar en certas operacións, "
1053#~ "principalmente para asinar."
1054
1055#~ msgid ""
1056#~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
1057#~ msgstr ""
1058#~ "Indica se as chaves se deben recuperar automaticamente, ou non, dos "
1059#~ "servidores de chaves."
1060
1061#~ msgid ""
1062#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
1063#~ "default key server."
1064#~ msgstr ""
1065#~ "Indica se as chaves modificadas se deben sincronizar automaticamente, ou "
1066#~ "non, do servidor de chaves predeterminado."
1067
1068#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
1069#~ msgstr "Indica se se debe cifrar sempre coa chave predeterminada"
1070
1071#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
1072#~ msgstr "Indica se se debe usar a armadura ASCII"
1073
1074#~ msgid "Add Password Keyring"
1075#~ msgstr "Engadir o contrasinal do anel de chaves"
1076
1077#~ msgid "New Keyring Name:"
1078#~ msgstr "Nome novo do anel de chaves:"
1079
1080#~ msgid ""
1081#~ "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an "
1082#~ "unlock password."
1083#~ msgstr ""
1084#~ "Elixa un nome para o novo anel de chaves. Preguntaráselle o contrasinal "
1085#~ "para desbloquear."
1086
1087#~ msgid "The host name or address of the server."
1088#~ msgstr "O nome do host ou o enderezo do servidor."
1089
1090#~ msgid "Couldn't add keyring"
1091#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o anel de chaves"
1092
1093#~ msgid "Add Password"
1094#~ msgstr "Engadir un contrasinal"
1095
1096#~ msgid "_Description:"
1097#~ msgstr "_Descrición:"
1098
1099#~ msgid "_Keyring:"
1100#~ msgstr "Anel de cha_ves:"
1101
1102#~ msgid "_Password:"
1103#~ msgstr "_Contrasinal:"
1104
1105#~ msgid "_Show Password"
1106#~ msgstr "Mostrar o _contrasinal"
1107
1108#~ msgid "Web Password"
1109#~ msgstr "Contrasinal web"
1110
1111#~ msgid "Network Password"
1112#~ msgstr "Contrasinal de rede"
1113
1114#~ msgid "Password"
1115#~ msgstr "Contrasinal"
1116
1117#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
1118#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal «%s»?"
1119
1120#~ msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
1121#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
1122#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %d contrasinal?"
1123#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %d contrasinais?"
1124
1125#~ msgid "Access a network share or resource"
1126#~ msgstr "Acceder a un recurso ou espazo en rede compartido"
1127
1128#~ msgid "Access a website"
1129#~ msgstr "Acceder a un sitio web"
1130
1131#~ msgid "Unlocks a PGP key"
1132#~ msgstr "Desbloquea unha chave PGP"
1133
1134#~ msgid "Unlocks a Secure Shell key"
1135#~ msgstr "Desbloquea unha chave de intérprete de ordes seguro (SSH)"
1136
1137#~ msgid "Saved password or login"
1138#~ msgstr "Contrasinal ou inicio de sesión gardado"
1139
1140#~ msgid "Network Credentials"
1141#~ msgstr "Credenciais de rede"
1142
1143#~ msgid "Couldn't change password."
1144#~ msgstr "Non foi posíbel modificar o contrasinal."
1145
1146#~ msgid "Couldn't set description."
1147#~ msgstr "Non foi posíbel definir a descrición."
1148
1149#~ msgid "Couldn't set application access."
1150#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o acceso do aplicativo."
1151
1152#~ msgid "<b>Password:</b>"
1153#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
1154
1155#~ msgid "<b>Path:</b>"
1156#~ msgstr "<b>Camiño:</b>"
1157
1158#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
1159#~ msgstr "<b>Permisos:</b>"
1160
1161#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
1162#~ msgstr "<b>Detalles técnicos:</b>"
1163
1164#~ msgid "Applications"
1165#~ msgstr "Aplicativos"
1166
1167#~ msgid "Details"
1168#~ msgstr "Detalles"
1169
1170#~ msgid "Key Properties"
1171#~ msgstr "Propiedades da chave"
1172
1173#~ msgid "Login:"
1174#~ msgstr "Usuario:"
1175
1176#~ msgid "Server:"
1177#~ msgstr "Servidor:"
1178
1179#~ msgid "Show pass_word"
1180#~ msgstr "Mostrar _contrasinal"
1181
1182#~ msgid "Type:"
1183#~ msgstr "Tipo:"
1184
1185#~ msgid "Use:"
1186#~ msgstr "Uso:"
1187
1188#~ msgid "_Read"
1189#~ msgstr "_Ler"
1190
1191#~ msgid "_Write"
1192#~ msgstr "Escri_bir"
1193
1194#~ msgctxt "infinitive"
1195#~ msgid "_Delete"
1196#~ msgstr "_Eliminar"
1197
1198#~ msgid "Listing passwords"
1199#~ msgstr "Listar contrasinais"
1200
1201#~ msgid "Passwords: %s"
1202#~ msgstr "Contrasinais: %s"
1203
1204#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
1205#~ msgstr "<b>Contrasinais:</b> %s"
1206
1207#~ msgid "Password Keyring"
1208#~ msgstr "Contrasinal do anel de chaves"
1209
1210#~ msgid "Used to store application and network passwords"
1211#~ msgstr "Úsase para gardar os contrasinais de rede e de aplicativos"
1212
1213#~ msgid "Stored Password"
1214#~ msgstr "Contrasinal gardado"
1215
1216#~ msgid "Safely store a password or secret."
1217#~ msgstr "Gardar de forma segura un contrasinal ou un segredo."
1218
1219#~ msgid "Couldn't unlock keyring"
1220#~ msgstr "Non foi posíbel desbloquear o anel de chaves"
1221
1222#~ msgid "Couldn't lock keyring"
1223#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear o anel de chaves"
1224
1225#~ msgid "Couldn't set default keyring"
1226#~ msgstr "Non foi posíbel definir o anel de chaves predeterminado"
1227
1228#~ msgid "Couldn't change keyring password"
1229#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal do anel de chaves"
1230
1231#~ msgid "_Lock"
1232#~ msgstr "B_loquear"
1233
1234#~ msgid ""
1235#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
1236#~ "unlock it."
1237#~ msgstr ""
1238#~ "Bloquear o almacenamento de anel de chaves do contrasinal para que se "
1239#~ "requira un contrasinal mestre para desbloquealo."
1240
1241#~ msgid "_Unlock"
1242#~ msgstr "_Desbloquear"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
1246#~ "available for use."
1247#~ msgstr ""
1248#~ "Desbloquear o almacenamento do anel de chaves do contrasinal cun "
1249#~ "contrasinal mestre para que o seu uso estea dispoñíbel."
1250
1251#~ msgid "_Set as default"
1252#~ msgstr "De_finir como predeterminado"
1253
1254#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
1255#~ msgstr ""
1256#~ "Os aplicativos normalmente almacenan os contrasinais novos no anel de "
1257#~ "chaves predeterminado."
1258
1259#~ msgid "Change _Password"
1260#~ msgstr "Cambiar o _contrasinal"
1261
1262#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
1263#~ msgstr ""
1264#~ "Cambiar o contrasinal de desbloqueo do anel de chaves de almacenamento de "
1265#~ "contrasinais"
1266
1267#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
1268#~ msgstr ""
1269#~ "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal do anel de chaves «%s»?"
1270
1271#~ msgid "Created:"
1272#~ msgstr "Creado:"
1273
1274#~ msgid "Keyring"
1275#~ msgstr "Anel de chaves"
1276
1277#~ msgid "Keyring Properties"
1278#~ msgstr "Propiedades do anel de chaves"
1279
1280#~ msgid "_Name:"
1281#~ msgstr "_Nome:"
1282
1283#~ msgid "Access to the key ring was denied"
1284#~ msgstr "Denegouse o acceso ao anel de chaves"
1285
1286#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
1287#~ msgstr "O daemon do anel de chaves de GNOME non se está executando"
1288
1289#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
1290#~ msgstr "O depósito de chaves xa foi desbloqueado"
1291
1292#~ msgid "No such key ring exists"
1293#~ msgstr "Non existe ese anel de chaves"
1294
1295#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
1296#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co daemon do anel de chaves"
1297
1298#~ msgid "The item already exists"
1299#~ msgstr "O elemento xa existe"
1300
1301#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
1302#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao acceder ao anel de chaves de GNOME"
1303
1304#~ msgid "Saving item..."
1305#~ msgstr "Gardar elemento…"
1306
1307#~ msgid "Deleting item..."
1308#~ msgstr "Eliminando o elemento…"
1309
1310#~ msgid "Deleting keyring..."
1311#~ msgstr "Eliminando o anel de chaves…"
1312
1313#~ msgid "Listing password keyrings"
1314#~ msgstr "Listar os aneis de chaves de contrasinais"
1315
1316#~ msgid ":"
1317#~ msgstr ":"
1318
1319#~ msgid "Add Key Server"
1320#~ msgstr "Engadir servidor de chaves"
1321
1322#~ msgid "Host:"
1323#~ msgstr "Host:"
1324
1325#~ msgid "Key Server Type:"
1326#~ msgstr "Tipo de servidor de chaves:"
1327
1328#~ msgid "The port to access the server on."
1329#~ msgstr "O porto para acceder ao servidor."
1330
1331#~ msgid "initial temporary item"
1332#~ msgstr "Ítem temporal inicial"
1333
1334#~ msgid "Not a valid Key Server address."
1335#~ msgstr "O enderezo do servidor de chaves non é válido."
1336
1337#~ msgid ""
1338#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
1339#~ "server."
1340#~ msgstr ""
1341#~ "Se precisa axuda contacte co seu administrador de sistemas ou co "
1342#~ "administrador do servidor de chaves."
1343
1344#~ msgid "URL"
1345#~ msgstr "URL"
1346
1347#~ msgid "Custom"
1348#~ msgstr "Personalizado"
1349
1350#~ msgid "None: Don't publish keys"
1351#~ msgstr "Ningún: non publicar as chaves"
1352
1353#~ msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
1354#~ msgstr ""
1355#~ "Recuperar automaticamente as chaves a partir dos servidores de ch_aves"
1356
1357#~ msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
1358#~ msgstr ""
1359#~ "Sincronizar automaticamente as chaves _modificadas a partir dos "
1360#~ "servidores de chaves"
1361
1362#~ msgid "Key Servers"
1363#~ msgstr "Servidores de chaves"
1364
1365#~ msgid "Preferences"
1366#~ msgstr "Preferencias"
1367
1368#~ msgid "_Find keys via:"
1369#~ msgstr "_Buscar chaves usando:"
1370
1371#~ msgid "_Publish keys to:"
1372#~ msgstr "_Publicar chaves en:"
1373
1374#~ msgid "Expiration Date:"
1375#~ msgstr "Data de caducidade:"
1376
1377#~ msgid "Generate a new subkey"
1378#~ msgstr "Xerar unha nova subchave"
1379
1380#~ msgid "If key never expires"
1381#~ msgstr "Se a chave nunca caduca"
1382
1383#~ msgid "Key _Length:"
1384#~ msgstr "_Lonxitude de chave:"
1385
1386#~ msgid "Key _Type:"
1387#~ msgstr "_Tipo de chave:"
1388
1389#~ msgid "Length of Key"
1390#~ msgstr "Lonxitude da chave"
1391
1392#~ msgid "Never E_xpires"
1393#~ msgstr "Nu_nca caduca"
1394
1395#~ msgid "Add User ID"
1396#~ msgstr "Engadir o ID de usuario"
1397
1398#~ msgid "Create the new user ID"
1399#~ msgstr "Crear o novo ID de usuario"
1400
1401#~ msgid "Key Co_mment:"
1402#~ msgstr "Co_mentario de chave:"
1403
1404#~ msgid "Must be at least 5 characters long"
1405#~ msgstr "Debe ter como mínimo 5 caracteres"
1406
1407#~ msgid "Optional comment describing key"
1408#~ msgstr "Comentario opcional para describir a chave"
1409
1410#~ msgid "Optional email address"
1411#~ msgstr "Enderezo de correo opcional"
1412
1413#~ msgid "C_hange"
1414#~ msgstr "_Cambiar"
1415
1416#~ msgid "Revoke key"
1417#~ msgstr "Revogar a chave"
1418
1419#~ msgid "_Never expires"
1420#~ msgstr "_Non caduca nunca"
1421
1422#~ msgid "Couldn't add subkey"
1423#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a subchave"
1424
1425#~ msgid "Add subkey to %s"
1426#~ msgstr "Engadir subchave a %s"
1427
1428#~ msgid "ElGamal (encrypt only)"
1429#~ msgstr "ElGamal (só cifrar)"
1430
1431#~ msgid "RSA (encrypt only)"
1432#~ msgstr "RSA (só cifrar)"
1433
1434#~ msgid "Couldn't add user id"
1435#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o ID de usuario"
1436
1437#~ msgid "Add user ID to %s"
1438#~ msgstr "Engadir o ID de usuario a %s"
1439
1440#~ msgid "Invalid expiry date"
1441#~ msgstr "A data de caducidade non é válida"
1442
1443#~ msgid "The expiry date must be in the future"
1444#~ msgstr "A data de caducidade debe estar no futuro"
1445
1446#~ msgid "Couldn't change expiry date"
1447#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a data de caducidade"
1448
1449#~ msgid "Expiry: %s"
1450#~ msgstr "Caducidade: %s"
1451
1452#~ msgid "PGP Key"
1453#~ msgstr "Chave PGP"
1454
1455#~ msgid "Used to encrypt email and files"
1456#~ msgstr "Usado para cifrar correo e ficheiros"
1457
1458#~ msgid "Wrong password"
1459#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
1460
1461#~ msgid ""
1462#~ "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
1463#~ msgstr ""
1464#~ "Esta foi a terceira vez que inseriu o contrasinal incorrecto. Ténteo de "
1465#~ "novo."
1466
1467#~ msgid ""
1468#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
1469#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
1470#~ msgstr ""
1471#~ "<big><b>A foto é demasiado grande</b></big>\n"
1472#~ "O tamaño recomendado para unha foto na súa chave é de %d x %d píxeles."
1473
1474#~ msgid "_Don't Resize"
1475#~ msgstr "_Non redimensionar"
1476
1477#~ msgid "_Resize"
1478#~ msgstr "_Redimensionar"
1479
1480#~ msgid ""
1481#~ "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to "
1482#~ "use a JPEG image."
1483#~ msgstr ""
1484#~ "Este non é un ficheiro de imaxe, ou é un tipo de ficheiro de imaxe non "
1485#~ "recoñecido. Tente usar unha imaxe JPEG."
1486
1487#~ msgid "All image files"
1488#~ msgstr "Todos os ficheiros de imaxe"
1489
1490#~ msgid "All JPEG files"
1491#~ msgstr "Todos os ficheiros JPEG"
1492
1493#~ msgid "Choose Photo to Add to Key"
1494#~ msgstr "Seleccione unha foto para engadir á chave"
1495
1496#~ msgid "Couldn't add photo"
1497#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a foto"
1498
1499#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
1500#~ msgstr ""
1501#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro. Pode que estea nun formato non válido"
1502
1503#~ msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
1504#~ msgstr "Está seguro de que desexa quitar a foto actual da súa chave?"
1505
1506#~ msgid "Couldn't delete photo"
1507#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a foto"
1508
1509#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
1510#~ msgstr "Non foi posíbel revogar a subchave"
1511
1512#~ msgid "Revoke: %s"
1513#~ msgstr "Revogar: %s"
1514
1515#~ msgid "No reason"
1516#~ msgstr "Sen motivo"
1517
1518#~ msgid "No reason for revoking key"
1519#~ msgstr "Non hai motivo para revogar a chave"
1520
1521#~ msgid "Compromised"
1522#~ msgstr "Comprometida"
1523
1524#~ msgid "Key has been compromised"
1525#~ msgstr "A chave foi comprometida"
1526
1527#~ msgid "Superseded"
1528#~ msgstr "Substituída"
1529
1530#~ msgid "Key has been superseded"
1531#~ msgstr "A chave foi subsituída"
1532
1533#~ msgid "Not Used"
1534#~ msgstr "Non se usa"
1535
1536#~ msgid "Key is no longer used"
1537#~ msgstr "A chave xa non se usa"
1538
1539#~ msgid ""
1540#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
1541#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
1542#~ msgstr ""
1543#~ "Vai engadir a %s como revogador de %s. Non é posíbel desfacer esta "
1544#~ "operación! Está seguro de que quere continuar?"
1545
1546#~ msgid "Couldn't add revoker"
1547#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o revogador"
1548
1549#~ msgid ""
1550#~ "This key was already signed by\n"
1551#~ "\"%s\""
1552#~ msgstr ""
1553#~ "Esta chave xa foi asinada por\n"
1554#~ "«%s»"
1555
1556#~ msgid "Couldn't sign key"
1557#~ msgstr "Non foi posíbel asinar a chave"
1558
1559#~ msgid "No keys usable for signing"
1560#~ msgstr "Non hai chaves dispoñíbeis para asinar"
1561
1562#~ msgid ""
1563#~ "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
1564#~ "this key."
1565#~ msgstr ""
1566#~ "Non ten ningunha chave persoal PGP que se poida usar para indicar a súa "
1567#~ "confianza nesta chave."
1568
1569#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
1570#~ msgstr ""
1571#~ "A busca non foi o suficientemente específica. O servidor «%s» encontrou "
1572#~ "demasiadas chaves."
1573
1574#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
1575#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co servidor «%s»: %s"
1576
1577#~ msgid "Searching for keys..."
1578#~ msgstr "Buscando as chaves…"
1579
1580#~ msgid "Uploading keys..."
1581#~ msgstr "Enviando chaves…"
1582
1583#~ msgid "Retrieving keys..."
1584#~ msgstr "Obtendo chaves…"
1585
1586#~ msgid "Searching for keys on: %s"
1587#~ msgstr "Buscando chaves en: %s"
1588
1589#~ msgid "Connecting to: %s"
1590#~ msgstr "Conectando con: %s"
1591
1592#~ msgid "HTTP Key Server"
1593#~ msgstr "Servidor de chaves HTTP"
1594
1595#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
1596#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar con «%s»: %s"
1597
1598#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
1599#~ msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo: %s"
1600
1601#~ msgid "Resolving server address: %s"
1602#~ msgstr "Resolvendo o enderezo do servidor: %s"
1603
1604#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
1605#~ msgstr "Buscando chaves que conteñan «%s»…"
1606
1607#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
1608#~ msgstr "Buscando a chave co id «%s»…"
1609
1610#~ msgid "Retrieving remote keys..."
1611#~ msgstr "Obtendo as chaves remotas…"
1612
1613#~ msgid "Sending keys to key server..."
1614#~ msgstr "Enviando as chaves ao servidor de chaves…"
1615
1616#~ msgid "LDAP Key Server"
1617#~ msgstr "Servidor de chaves LDAP"
1618
1619#~ msgid "_Sign Key..."
1620#~ msgstr "A_sinar unha chave…"
1621
1622#~ msgid "Sign public key"
1623#~ msgstr "Asinar chave pública"
1624
1625#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
1626#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %s?"
1627
1628#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
1629#~ msgstr ""
1630#~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d chaves e "
1631#~ "identidades?"
1632
1633#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
1634#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d chaves?"
1635
1636#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
1637#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d identidades?"
1638
1639#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
1640#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o ID de usuario primario"
1641
1642#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
1643#~ msgstr ""
1644#~ "Está seguro de que quere eliminar o ID de usuario «%s» de forma "
1645#~ "permanente?"
1646
1647#~ msgid "Couldn't delete user ID"
1648#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ID de usuario"
1649
1650#~ msgid "[Unknown]"
1651#~ msgstr "[Descoñecido]"
1652
1653#~ msgid "Name/Email"
1654#~ msgstr "Nome/Correo-e"
1655
1656#~ msgid "Signature ID"
1657#~ msgstr "ID de sinatura"
1658
1659#~ msgid "Couldn't change primary photo"
1660#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a foto primaria"
1661
1662#~ msgid "(unknown)"
1663#~ msgstr "(descoñecido)"
1664
1665#~ msgid "This key expired on: %s"
1666#~ msgstr "Esta chave caducou o: %s"
1667
1668#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
1669#~ msgstr ""
1670#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente a subchave %d de %s?"
1671
1672#~ msgid "Couldn't delete subkey"
1673#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a subchave"
1674
1675#~ msgid "Unable to change trust"
1676#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o nivel de confianza"
1677
1678#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
1679#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a chave a «%s»"
1680
1681#~ msgid "Export Complete Key"
1682#~ msgstr "Exportar a chave completa"
1683
1684#~ msgid "Couldn't export key."
1685#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a chave."
1686
1687#~ msgctxt "Expires"
1688#~ msgid "Never"
1689#~ msgstr "Nunca"
1690
1691#~ msgid "Type"
1692#~ msgstr "Tipo"
1693
1694#~ msgid "Created"
1695#~ msgstr "Creado"
1696
1697#~ msgid "Expires"
1698#~ msgstr "Caducidade"
1699
1700#~ msgid "Status"
1701#~ msgstr "Estado"
1702
1703#~ msgid "Strength"
1704#~ msgstr "Resistencia"
1705
1706#~ msgid "Good"
1707#~ msgstr "Bo"
1708
1709#~ msgid "<b>Actions</b>"
1710#~ msgstr "<b>Accións</b>"
1711
1712#~ msgid "<b>Comment:</b>"
1713#~ msgstr "<b>Comentario:</b>"
1714
1715#~ msgid "<b>Dates</b>"
1716#~ msgstr "<b>Datas</b>"
1717
1718#~ msgid "<b>Email:</b>"
1719#~ msgstr "<b>Correo electrónico:</b>"
1720
1721#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
1722#~ msgstr "<b>Impresión dixital</b>"
1723
1724#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
1725#~ msgstr "<b>ID de chave:</b>"
1726
1727#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
1728#~ msgstr "<b>Nomes de chave e sinaturas</b>"
1729
1730#~ msgid "<b>Photo </b>"
1731#~ msgstr "<b>Foto</b>"
1732
1733#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
1734#~ msgstr "<b>Detalles técnicos</b>"
1735
1736#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
1737#~ msgstr "<b>Esta chave foi revogada</b>"
1738
1739#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
1740#~ msgstr "<b>Esta chave caducou</b>"
1741
1742#~ msgid "<b>Type:</b>"
1743#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
1744
1745#~ msgid "<b>Use:</b>"
1746#~ msgstr "<b>Uso:</b>"
1747
1748#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
1749#~ msgstr "<b>_Subchaves</b>"
1750
1751#~ msgid "Add"
1752#~ msgstr "Engadir"
1753
1754#~ msgid "Add a photo to this key"
1755#~ msgstr "Engadir unha foto a esta chave"
1756
1757#~ msgid "Change _Passphrase"
1758#~ msgstr "Cambiar a frase de _paso"
1759
1760#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
1761#~ msgstr "Descifrar ficheiros e correos electrónicos enviados a vostede."
1762
1763#~ msgid "Delete"
1764#~ msgstr "Eliminar"
1765
1766#~ msgid "Expire"
1767#~ msgstr "Caducar"
1768
1769#~ msgid "Expires:"
1770#~ msgstr "Caduca:"
1771
1772#~ msgid "Export"
1773#~ msgstr "Exportar"
1774
1775#~ msgid "Go to next photo"
1776#~ msgstr "Ir á foto seguinte"
1777
1778#~ msgid "Go to previous photo"
1779#~ msgstr "Ir á foto anterior"
1780
1781#~ msgid "Key ID:"
1782#~ msgstr "ID de chave:"
1783
1784#~ msgid "Make this photo the primary photo"
1785#~ msgstr "Facer desta foto a foto primaria"
1786
1787#~ msgid "Names and Signatures"
1788#~ msgstr "Nomes e sinaturas"
1789
1790#~ msgid "Never"
1791#~ msgstr "Nunca"
1792
1793#~ msgid "Override Owner _Trust:"
1794#~ msgstr "Impor a confianza do _propietario:"
1795
1796#~ msgid "Owner"
1797#~ msgstr "Propietario"
1798
1799#~ msgid "Primary"
1800#~ msgstr "Primario"
1801
1802#~ msgid "Remove this photo from this key"
1803#~ msgstr "Eliminar esta foto desta chave"
1804
1805#~ msgid "Revoke"
1806#~ msgstr "Revogar"
1807
1808#~ msgid "Sign"
1809#~ msgstr "Sinatura"
1810
1811#~ msgid "Strength:"
1812#~ msgstr "Resistencia:"
1813
1814#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
1815#~ msgstr "O propietario da chave revogou a chave. Non é posíbel usar máis."
1816
1817#~ msgid "_Add Name"
1818#~ msgstr "_Engadir nome"
1819
1820#~ msgid "_Export Complete Key:"
1821#~ msgstr "_Exportar chave completa:"
1822
1823#~ msgctxt "name-of-key"
1824#~ msgid "<b>Name:</b>"
1825#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
1826
1827#~ msgid "<b>Dates:</b>"
1828#~ msgstr "<b>Datas:</b>"
1829
1830#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
1831#~ msgstr "<b>Impresión dixital:</b>"
1832
1833#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
1834#~ msgstr "<b>Indicar a confianza:</b>"
1835
1836#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
1837#~ msgstr "<b>A súa confianza nesta chave</b>"
1838
1839#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
1840#~ msgstr "<b>_Outros nomes:</b>"
1841
1842#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
1843#~ msgstr "<b>_Persoas que asinaron esta chave:</b>"
1844
1845#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
1846#~ msgstr "Cifra ficheiros e correos electrónicos para o propietario da chave "
1847
1848#~ msgid "Fully"
1849#~ msgstr "Completa"
1850
1851#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
1852#~ msgstr "Confío nas sinaturas de «%s» noutras chaves"
1853
1854#~ msgid ""
1855#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
1856#~ "this key:"
1857#~ msgstr ""
1858#~ "Se cree que a persoa á que pertence esta chave é «%s», <i>asinar</i> esta "
1859#~ "chave:"
1860
1861#~ msgid ""
1862#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
1863#~ "signature:"
1864#~ msgstr ""
1865#~ "Se xa non confía en que esta chave pertenza a «%s», <i>revogue</i> a súa "
1866#~ "sinatura:"
1867
1868#~ msgid "Marginally"
1869#~ msgstr "Marxinal"
1870
1871#~ msgid "Trust"
1872#~ msgstr "Confianza"
1873
1874#~ msgid "Ultimately"
1875#~ msgstr "Final"
1876
1877#~ msgid "You _Trust the Owner:"
1878#~ msgstr "_Confía no propietario:"
1879
1880#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
1881#~ msgstr ""
1882#~ "A súa confianza está especificada manualmente na lapela <i>Detalles</i>."
1883
1884#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
1885#~ msgstr "Mostrar _só as sinaturas das persoas en quen confío"
1886
1887#~ msgid "_Revoke Signature"
1888#~ msgstr "_Revogar sinatura"
1889
1890#~ msgid "_Sign this Key"
1891#~ msgstr "A_sinar esta chave"
1892
1893#~ msgid "Optional description of revocation"
1894#~ msgstr "Descrición opcional de revogación"
1895
1896#~ msgid "Re_voke"
1897#~ msgstr "Re_vogar"
1898
1899#~ msgid "Reason for revoking the key"
1900#~ msgstr "Razón de revogación da chave"
1901
1902#~ msgid "_Reason:"
1903#~ msgstr "_Razón:"
1904
1905#~ msgid ""
1906#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
1907#~ "message."
1908#~ msgstr ""
1909#~ "Non ten chaves PGP persoais que se poidan usar para asinar un documento "
1910#~ "ou unha mensaxe."
1911
1912#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
1913#~ msgstr "<b>Que coidado puxo na verificación desta chave?</b>"
1914
1915#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
1916#~ msgstr "<b>Como verán outros esta sinatura:</b>"
1917
1918#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
1919#~ msgstr "<b>Asinar a chave como:</b>"
1920
1921#~ msgid ""
1922#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
1923#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
1924#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. "
1925#~ msgstr ""
1926#~ "<i>Informalmente:</i> significa que fixo unha verificación informal de "
1927#~ "que a chave lle pertence á persoa que di posuíla. Por exemplo, vostede "
1928#~ "podería ler a pegada dixital da chave ao propietario por teléfono. "
1929
1930#~ msgid "<i>Key Name</i>"
1931#~ msgstr "<i>Nome da chave</i>"
1932
1933#~ msgid ""
1934#~ "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
1935#~ "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
1936#~ msgstr ""
1937#~ "<i>Ningunha en absoluto:</i> significa que cree que a chave lle pertence "
1938#~ "á persoa que di posuíla mais non puido facer ou non fixo ningunha "
1939#~ "verificación de que isto fose así."
1940
1941#~ msgid ""
1942#~ "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
1943#~ "this key is genuine."
1944#~ msgstr ""
1945#~ "<i>Moi coidadosamente:</i> Seleccione isto só se está completamente "
1946#~ "seguro de que esta chave é auténtica."
1947
1948#~ msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
1949#~ msgstr "Asinando indica que confía que esta chave pertence a:"
1950
1951#~ msgid "I can _revoke this signature at a later date."
1952#~ msgstr "Podo _revogar esta sinatura nunha data posterior."
1953
1954#~ msgid "Sign Key"
1955#~ msgstr "Asinar a chave"
1956
1957#~ msgid ""
1958#~ "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) "
1959#~ "to personally check that the name on the key is correct. You should have "
1960#~ "also used email to check that the email address belongs to the owner."
1961#~ msgstr ""
1962#~ "Pode usar unha identificación fotográfica difícil de falsificar (como un "
1963#~ "pasaporte) para verificar persoalmente que o nome da chave é correcto. "
1964#~ "Debería ter usado tamén o correo electrónico para verificar que o "
1965#~ "enderezo de correo pertence ao propietario."
1966
1967#~ msgid "_Casually"
1968#~ msgstr "_Informalmente"
1969
1970#~ msgid "_Not at all"
1971#~ msgstr "_Ningunha en absoluto"
1972
1973#~ msgid "_Others may not see this signature"
1974#~ msgstr "_Outros poderán non ver esta sinatura"
1975
1976#~ msgid "_Sign"
1977#~ msgstr "A_sinar"
1978
1979#~ msgid "_Signer:"
1980#~ msgstr "A_sinante:"
1981
1982#~ msgid "_Very Carefully"
1983#~ msgstr "_Moi coidadosamente"
1984
1985#~ msgid "_Sign message with key:"
1986#~ msgstr "A_sinar a mensaxe coa chave:"
1987
1988#~ msgid "Certificate"
1989#~ msgstr "Certificado"
1990
1991#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
1992#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado «%s»?"
1993
1994#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
1995#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
1996#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %d certificado?"
1997#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %d certificados?"
1998
1999#~ msgid "Change Passphrase"
2000#~ msgstr "Cambiar a frase de paso"
2001
2002#~ msgid "Con_firm Passphrase:"
2003#~ msgstr "Con_firmar a frase de paso:"
2004
2005#~ msgid "Confirm new passphrase"
2006#~ msgstr "Confirmar a nova frase de paso"
2007
2008#~ msgid "New _Passphrase:"
2009#~ msgstr "Nova frase de _paso:"
2010
2011#~ msgid "Manage your passwords and encryption keys"
2012#~ msgstr "Xestione os seus contrasinais e chaves de cifrado"
2013
2014#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
2015#~ msgstr "Contrasinais e chaves de cifrado"
2016
2017#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
2018#~ msgstr "<b>_Seleccione o tipo de elemento para crear:</b>"
2019
2020#~ msgid "C_ontinue"
2021#~ msgstr "C_ontinuar"
2022
2023#~ msgid "Create New ..."
2024#~ msgstr "Crear unha nova…"
2025
2026#~ msgid "Selected %d key"
2027#~ msgid_plural "Selected %d keys"
2028#~ msgstr[0] "%d chave seleccionada"
2029#~ msgstr[1] "%d chaves seleccionadas"
2030
2031#~ msgid "Imported keys"
2032#~ msgstr "Chaves importadas"
2033
2034#~ msgid "Importing keys"
2035#~ msgstr "Importando chaves"
2036
2037#~ msgid "Import Key"
2038#~ msgstr "Importar unha chave"
2039
2040#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
2041#~ msgstr "Non se recoñece o tipo de chave ou o formato de datos non é válido"
2042
2043#~ msgid "_Remote"
2044#~ msgstr "_Remoto"
2045
2046#~ msgid "Close this program"
2047#~ msgstr "Pechar este programa"
2048
2049#~ msgid "_New..."
2050#~ msgstr "_Novo…"
2051
2052#~ msgid "Create a new key or item"
2053#~ msgstr "Crear unha chave ou elemento novo"
2054
2055#~ msgid "_Import..."
2056#~ msgstr "_Importar…"
2057
2058#~ msgid "Import from a file"
2059#~ msgstr "Importar dun ficheiro"
2060
2061#~ msgid "Import from the clipboard"
2062#~ msgstr "Importar desde o portapapeis"
2063
2064#~ msgid "_Find Remote Keys..."
2065#~ msgstr "_Buscar chaves remotas…"
2066
2067#~ msgid "Search for keys on a key server"
2068#~ msgstr "Buscar chaves nun servidor de chaves"
2069
2070#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
2071#~ msgstr "_Sincronizar e publicar chaves…"
2072
2073#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
2074#~ msgstr "Publicar ou sincronizar as chaves coas que están en liña."
2075
2076#~ msgid "T_ypes"
2077#~ msgstr "T_ipos"
2078
2079#~ msgid "Show type column"
2080#~ msgstr "Mostrar a columna do tipo de chave"
2081
2082#~ msgid "_Expiry"
2083#~ msgstr "_Caducidade"
2084
2085#~ msgid "Show expiry column"
2086#~ msgstr "Mostrar a columna de caducidade"
2087
2088#~ msgid "_Trust"
2089#~ msgstr "_Confianza"
2090
2091#~ msgid "Show owner trust column"
2092#~ msgstr "Mostrar a columna de confianza do propietario"
2093
2094#~ msgid "_Validity"
2095#~ msgstr "_Validación"
2096
2097#~ msgid "Show validity column"
2098#~ msgstr "Mostrar a columna de validación"
2099
2100#~ msgid "Filter:"
2101#~ msgstr "Filtro:"
2102
2103#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
2104#~ msgstr "<big><b>Opcións de primeiro uso:</b></big>"
2105
2106#~ msgid "Generate a new key of your own: "
2107#~ msgstr "Xerar unha nova chave para un mesmo: "
2108
2109#~ msgid "Import existing keys from a file:"
2110#~ msgstr "Importar as chaves existentes nun ficheiro:"
2111
2112#~ msgid "My _Personal Keys"
2113#~ msgstr "Chaves _persoais"
2114
2115#~ msgid "Other _Keys"
2116#~ msgstr "Outras c_haves"
2117
2118#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
2119#~ msgstr "Para poder comezar o proceso de cifrado precisará chaves."
2120
2121#~ msgid "_Import"
2122#~ msgstr "_Importar"
2123
2124#~ msgid "_Passwords"
2125#~ msgstr "_Contrasinais"
2126
2127#~ msgid "Couldn't export keys"
2128#~ msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves"
2129
2130#~ msgid "Validity"
2131#~ msgstr "Validez"
2132
2133#~ msgid "Expiration Date"
2134#~ msgstr "Data de caducidade"
2135
2136#~ msgid "Close this window"
2137#~ msgstr "Pechar esta xanela"
2138
2139#~ msgid "_Expand All"
2140#~ msgstr "_Expandir todo"
2141
2142#~ msgid "Expand all listings"
2143#~ msgstr "Expandir todas as listas"
2144
2145#~ msgid "_Collapse All"
2146#~ msgstr "_Contraer todo"
2147
2148#~ msgid "Collapse all listings"
2149#~ msgstr "Contraer todas as listas"
2150
2151#~ msgid "Remote Keys"
2152#~ msgstr "Chaves remotas"
2153
2154#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
2155#~ msgstr "Chaves remotas que conteñan «%s»"
2156
2157#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
2158#~ msgstr "<b>Servidores de chaves:</b>"
2159
2160#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
2161#~ msgstr "<b>Chaves compartidas próximas a min:</b>"
2162
2163#~ msgid "Find Remote Keys"
2164#~ msgstr "Buscar chaves remotas"
2165
2166#~ msgid ""
2167#~ "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
2168#~ "imported into your local key ring."
2169#~ msgstr ""
2170#~ "Isto buscará chaves para outros en Internet. Estas chaves poden "
2171#~ "importarse despois no seu anel local de chaves."
2172
2173#~ msgid "Where to search:"
2174#~ msgstr "Onde buscar:"
2175
2176#~ msgid "_Search"
2177#~ msgstr "_Buscar"
2178
2179#~ msgid "_Search for keys containing: "
2180#~ msgstr "_Buscar chaves que conteñan: "
2181
2182#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
2183#~ msgstr "Non foi posíbel publicar as chaves no servidor"
2184
2185#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
2186#~ msgstr "Non foi posíbel obter as chaves desde o servidor: %s"
2187
2188#~ msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
2189#~ msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
2190#~ msgstr[0] "<b>%d chave seleccionada para a sincronización</b>"
2191#~ msgstr[1] "<b>%d chaves seleccionadas para a sincronización</b>"
2192
2193#~ msgid "Synchronizing keys"
2194#~ msgstr "Sincronización de chaves"
2195
2196#~ msgid "Synchronizing keys..."
2197#~ msgstr "Sincronización de chaves…"
2198
2199#~ msgid "Sync Keys"
2200#~ msgstr "Sincronizar chaves"
2201
2202#~ msgid ""
2203#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
2204#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
2205#~ "received their keys."
2206#~ msgstr ""
2207#~ "Isto publicará as chaves do seu anel así que estarán dispoñíbeis para que "
2208#~ "as usen outras persoas. Tamén obterá todos os cambios que outras persoas "
2209#~ "fixeran desde que recibiu as súas chaves."
2210
2211#~ msgid ""
2212#~ "This will retrieve any changes others have made since you received their "
2213#~ "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not "
2214#~ "be made available to others."
2215#~ msgstr ""
2216#~ "Isto recuperará todas as modificacións que outras persoas fixeran desde "
2217#~ "que recibiu as súas chaves. Non se seleccionou ningún servidor de chaves "
2218#~ "para a publicación, así que as súas propias chaves non estarán "
2219#~ "dispoñíbeis para outras persoas."
2220
2221#~ msgid "_Key Servers"
2222#~ msgstr "Servidores de cha_ves"
2223
2224#~ msgid "_Sync"
2225#~ msgstr "_Sincronizar"
2226
2227#~ msgid "Version of this application"
2228#~ msgstr "Versión deste aplicativo"
2229
2230#~ msgid "Encryption Key Manager"
2231#~ msgstr "Xestor de chaves de cifrado"
2232
2233#~ msgid "Contributions:"
2234#~ msgstr "Colaboracións:"
2235
2236#~ msgid "translator-credits"
2237#~ msgstr ""
2238#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2239#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
2240#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
2241#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
2242#~ "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
2243#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2007, 2008."
2244
2245#~ msgid "Seahorse Project Homepage"
2246#~ msgstr "Páxina web do Seahorse"
2247
2248#~ msgid "_File"
2249#~ msgstr "_Ficheiro"
2250
2251#~ msgid "_Edit"
2252#~ msgstr "_Editar"
2253
2254#~ msgid "_View"
2255#~ msgstr "_Ver"
2256
2257#~ msgid "_Help"
2258#~ msgstr "_Axuda"
2259
2260#~ msgid "Prefere_nces"
2261#~ msgstr "_Preferencias"
2262
2263#~ msgid "Change preferences for this program"
2264#~ msgstr "Cambia as preferencias deste programa"
2265
2266#~ msgid "About this program"
2267#~ msgstr "Sobre esta aplicativo"
2268
2269#~ msgid "_Contents"
2270#~ msgstr "_Contidos"
2271
2272#~ msgid "Show Seahorse help"
2273#~ msgstr "Mostrar a axuda do Seahorse"
2274
2275#~ msgid "Export public key"
2276#~ msgstr "Exportar a chave pública"
2277
2278#~ msgid "Exporting keys"
2279#~ msgstr "Exportar chaves"
2280
2281#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
2282#~ msgstr "Non foi posíbel obter os datos do servidor de chaves"
2283
2284#~ msgid "Copied keys"
2285#~ msgstr "Chaves copiadas"
2286
2287#~ msgid "Retrieving keys"
2288#~ msgstr "Obter chaves"
2289
2290#~ msgid "Couldn't delete."
2291#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar."
2292
2293#~ msgid "Deleting..."
2294#~ msgstr "Eliminando…"
2295
2296#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
2297#~ msgstr "%s é unha chave privada. Está seguro de que quere proceder?"
2298
2299#~ msgid "Importing keys from key servers"
2300#~ msgstr "Importando chaves desde servidores de chaves"
2301
2302#~ msgid "Show properties"
2303#~ msgstr "Mostrar as propiedades"
2304
2305#~ msgctxt ""
2306#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
2307#~ msgid "_Delete"
2308#~ msgstr "E_liminar"
2309
2310#~ msgid "Delete selected items"
2311#~ msgstr "Eliminar os elementos seleccionados"
2312
2313#~ msgid "E_xport..."
2314#~ msgstr "E_xportar…"
2315
2316#~ msgid "Export to a file"
2317#~ msgstr "Exportar a un ficheiro"
2318
2319#~ msgid "Copy to the clipboard"
2320#~ msgstr "Copiar ao portapapeis"
2321
2322#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
2323#~ msgstr "Importar as chaves seleccionadas no anel de chaves local"
2324
2325#~ msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
2326#~ msgstr "Introduza a súa frase de paso do intérprete de ordes segura:"
2327
2328#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
2329#~ msgstr "Configurar a chave para o intérprete de ordes _seguro…"
2330
2331#~ msgid ""
2332#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
2333#~ "that key."
2334#~ msgstr ""
2335#~ "Enviar a chave pública de intérprete de ordes seguro (SSH) a outra "
2336#~ "máquina e activar os inicios de sesión usando esa chave."
2337
2338#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
2339#~ msgstr ""
2340#~ "Está seguro de que quere eliminar a chave de intérprete de ordes seguro "
2341#~ "(SSH) «%s»?"
2342
2343#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
2344#~ msgstr ""
2345#~ "Está seguro de que quere eliminar %d chaves de intérprete de ordes seguro "
2346#~ "(SSH)?"
2347
2348#~ msgid "Secure Shell Key"
2349#~ msgstr "Chave de intérprete de ordes seguro (SSH)"
2350
2351#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
2352#~ msgstr ""
2353#~ "Úsase para acceder a outros equipos (por exemplo a través dun terminal)"
2354
2355#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
2356#~ msgstr "Non foi posíbel xerar a chave do intérprete de ordes seguro (SSH)"
2357
2358#~ msgid "Creating Secure Shell Key"
2359#~ msgstr "Crear a chave do intérprete de ordes seguro (SSH)"
2360
2361#~ msgid ""
2362#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what "
2363#~ "this key is for.</i>"
2364#~ msgstr ""
2365#~ "<i>Use o seu enderezo de correo electrónico e calquera outro recordatorio "
2366#~ "que precise para saber para que é esta chave.</i>"
2367
2368#~ msgid ""
2369#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
2370#~ "using SSH, without entering a different password for each of them."
2371#~ msgstr ""
2372#~ "Unha chave de intérprete de ordes seguro (SSH) permítelle conectar de "
2373#~ "modo seguro cos computadores en que confía usando o SSH, sen ter que "
2374#~ "introducir un contrasinal diferente para cada un deles."
2375
2376#~ msgid "DSA"
2377#~ msgstr "DSA"
2378
2379#~ msgid ""
2380#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
2381#~ "up that computer to recognize your key now. "
2382#~ msgstr ""
2383#~ "Se xa hai un computador co que quere usar esta chave, pode configurar ese "
2384#~ "computador agora para que recoñeza a súa chave. "
2385
2386#~ msgid "New Secure Shell Key"
2387#~ msgstr "Nova chave de intérprete de ordes seguro (SSH)"
2388
2389#~ msgid "_Create and Set Up"
2390#~ msgstr "_Crear e configurar"
2391
2392#~ msgid "_Just Create Key"
2393#~ msgstr "Crear _só a chave"
2394
2395#~ msgid "_Key Description:"
2396#~ msgstr "Descrición da cha_ve:"
2397
2398#~ msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
2399#~ msgstr "(Chave de intérprete de ordes seguro (SSH) ilexíbel)"
2400
2401#~ msgid "Invalid"
2402#~ msgstr "Non é válido"
2403
2404#~ msgid "Private Secure Shell Key"
2405#~ msgstr "Chave privada de intérprete de ordes seguro (SSH)"
2406
2407#~ msgid "Public Secure Shell Key"
2408#~ msgstr "Chave pública de intérprete de ordes seguro (SSH)"
2409
2410#~ msgid "Couldn't rename key."
2411#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a chave."
2412
2413#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
2414#~ msgstr "Non foi posíbel modificar a autorización da chave."
2415
2416#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
2417#~ msgstr "Non foi posíbel modificar a frase de paso da chave."
2418
2419#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
2420#~ msgstr "<b>Algoritmo:</b>"
2421
2422#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
2423#~ msgstr "<b>Identificador:</b>"
2424
2425#~ msgid "<b>Location:</b>"
2426#~ msgstr "<b>Localización:</b>"
2427
2428#~ msgid "<b>Name:</b>"
2429#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
2430
2431#~ msgid "<b>Strength:</b>"
2432#~ msgstr "<b>Resistencia:</b>"
2433
2434#~ msgid "<b>Trust</b>"
2435#~ msgstr "<b>Confianza</b>"
2436
2437#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
2438#~ msgstr "<i>Isto só se lle aplica á conta «%s»</i>."
2439
2440#~ msgid "E_xport Complete Key"
2441#~ msgstr "E_xportar a chave completa"
2442
2443#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
2444#~ msgstr ""
2445#~ "O propietario desta chave está _autorizado para conectarse a este "
2446#~ "computador"
2447
2448#~ msgid "Used to connect to other computers."
2449#~ msgstr "Úsase para conectarse a outros computadores."
2450
2451#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
2452#~ msgstr "A orde SSH terminou inesperadamente."
2453
2454#~ msgid "The SSH command failed."
2455#~ msgstr "A orde SSH fallou."
2456
2457#~ msgid "Secure Shell key"
2458#~ msgstr "Chave de intérprete de ordes seguro (SSH)"
2459
2460#~ msgid "Passphrase:"
2461#~ msgstr "Frase de paso:"
2462
2463#~ msgid "Remote Host Password"
2464#~ msgstr "Contrasinal de host remoto"
2465
2466#~ msgid "Old Key Passphrase"
2467#~ msgstr "Antiga frase de paso da chave"
2468
2469#~ msgid "Enter the old passphrase for: %s"
2470#~ msgstr "Introduza a frase de paso antiga para: %s"
2471
2472#~ msgid "New Key Passphrase"
2473#~ msgstr "Nova frase de paso da chave"
2474
2475#~ msgid "Enter the new passphrase for: %s"
2476#~ msgstr "Introduza a frase de paso nova para: %s"
2477
2478#~ msgid "Enter Key Passphrase"
2479#~ msgstr "Introduza a frase de paso da chave"
2480
2481#~ msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
2482#~ msgstr "Frase de paso para a nova chave do intérprete de ordes seguro (SSH)"
2483
2484#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
2485#~ msgstr ""
2486#~ "Introduza unha frase de paso para a nova chave do intérprete de ordes "
2487#~ "seguro (SSH)."
2488
2489#~ msgid "Importing key: %s"
2490#~ msgstr "Importando a chave: %s"
2491
2492#~ msgid "Importing key. Enter passphrase"
2493#~ msgstr "Importando a chave. Introduza a frase de paso"
2494
2495#~ msgid "No private key file is available for this key."
2496#~ msgstr ""
2497#~ "Non hai ningún ficheiro de chave privada dispoñíbel para esta chave."
2498
2499#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
2500#~ msgstr ""
2501#~ "Non foi posíbel configurar as chaves de intérprete de ordes seguro (SSH) "
2502#~ "no computador remoto."
2503
2504#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
2505#~ msgstr "Configurando as chaves de intérprete de ordes seguro (SSH)…"
2506
2507#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
2508#~ msgstr "<i>exemplo: servidordeficheiros.exemplo.com:porto</i>"
2509
2510#~ msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
2511#~ msgstr "Configurar computador para a conexión SSH"
2512
2513#~ msgid ""
2514#~ "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you "
2515#~ "must already have a login account on that computer."
2516#~ msgstr ""
2517#~ "Para usar a súa chave de intérprete de ordes seguro con outro computador "
2518#~ "que use SSH, debería ter xa unha conta nese computador."
2519
2520#~ msgid "_Computer Name:"
2521#~ msgstr "Nome do _computador:"
2522
2523#~ msgid "_Login Name:"
2524#~ msgstr "Nome de _inicio de sesión:"
2525
2526#~ msgid "_Set Up"
2527#~ msgstr "_Configurar"
2528
2529#~ msgid "Couldn't share keys"
2530#~ msgstr "Non foi posíbel compartir as chaves"
2531
2532#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
2533#~ msgstr "Non foi posíbel publicar a información de descubrimento na rede."
2534
2535#~ msgid "%s's encryption keys"
2536#~ msgstr "Chaves de cifrado de %s"
2537
2538#~ msgid "Key Sharing"
2539#~ msgstr "Compartición de chaves"
2540
2541#~ msgid ""
2542#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
2543#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
2544#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
2545#~ "\n"
2546#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
2547#~ msgstr ""
2548#~ "Compartir as súas chaves permítelles ás outras persoas da súa rede usar "
2549#~ "as chaves que compilou. Isto significa que eles poden cifrar cousas para "
2550#~ "si ou para aqueles que coñece sen ter que enviarlles a súa chave.\n"
2551#~ "\n"
2552#~ "<b>Nota:</b> as súas chaves persoais non serán comprometidas."
2553
2554#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
2555#~ msgstr "_Compartir as miñas chaves con outros na miña rede"
2556