1# Translation of libk3b.po to Catalan 2# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE 3# 4# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. 5# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006, 2008. 6# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 7# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010. 8# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011. 9# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019, 2020. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: k3b\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n" 15"PO-Revision-Date: 2021-11-22 19:45+0100\n" 16"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 17"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 18"Language: ca\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24"X-Accelerator-Marker: &\n" 25 26#: core/k3bcore.cpp:241 27#, kde-format 28msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 29msgstr "Inhibeix la suspensió per a l'escriptura al disc" 30 31#: core/k3bcore.cpp:257 32#, kde-format 33msgid "Disable inhibition for disc writing" 34msgstr "Desactiva la inhibició per a l'escriptura al disc" 35 36#: core/k3bglobals.cpp:360 37#, kde-format 38msgid "Auto" 39msgstr "Auto" 40 41#: core/k3bkjobbridge.cpp:98 42#, kde-format 43msgid "Source" 44msgstr "Origen" 45 46#: core/k3bkjobbridge.cpp:99 47#, kde-format 48msgid "Target" 49msgstr "Destinació" 50 51#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 52#, kde-format 53msgid "Writing Audio Cue File" 54msgstr "S'està gravant el fitxer CUE d'àudio" 55 56#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 57#, kde-format 58msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 59msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?" 60 61#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 62#, kde-format 63msgid "Analysing the audio file" 64msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio" 65 66#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 67#, kde-format 68msgid "Analysing %1" 69msgstr "S'està analitzant %1" 70 71#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 72#, kde-format 73msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 74msgstr "No s'ha pogut gestionar «%1» a causa d'un format no admès." 75 76#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 77#, kde-format 78msgid "No valid audio cue file: '%1'" 79msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: «%1»" 80 81#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 82#, kde-format 83msgid "Could not load libcdparanoia." 84msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»." 85 86#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 87#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 88#, kde-format 89msgid "Could not open device %1" 90msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1" 91 92#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 93#, kde-format 94msgid "Error while initializing audio ripping." 95msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio." 96 97#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 98#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 99#, kde-format 100msgid "Unable to open '%1' for writing." 101msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura." 102 103#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 104#, kde-format 105msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 106msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1." 107 108#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 109#, kde-format 110msgid "Write Binary Image" 111msgstr "Escriu imatge binària" 112 113#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 114#, kde-format 115msgid "One copy successfully created" 116msgid_plural "%1 copies successfully created" 117msgstr[0] "Una còpia creada correctament" 118msgstr[1] "%1 còpies creades correctament" 119 120#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 121#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 122#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 123#, kde-format 124msgid "Writing track %1 of %2" 125msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2" 126 127#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 128#, kde-format 129msgid "Writing cue/bin Image" 130msgstr "S'està gravant la imatge CUE/BIN" 131 132#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 133#, kde-format 134msgid " - %1 Copy" 135msgid_plural " - %1 Copies" 136msgstr[0] " - %1 còpia" 137msgstr[1] " - %1 còpies" 138 139#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 140#, kde-format 141msgid "Erasing CD-RW" 142msgstr "S'està esborrant el CD-RW" 143 144#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 145#, kde-format 146msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 147msgstr "Quan s'esborra un CD-RW, no es disposa de cap informació de progrés." 148 149#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 150#, kde-format 151msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 152msgstr "Inseriu un suport de CD regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 153 154#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 155#, kde-format 156msgid "Blanking error." 157msgstr "Error d'esborrat." 158 159#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 160#, kde-format 161msgid "Sorry, no error handling yet." 162msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors." 163 164#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 165#, kde-format 166msgid "Quick Format" 167msgstr "Format ràpid" 168 169#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 170#, kde-format 171msgid "Checking Source Medium" 172msgstr "S'està comprovant el suport d'origen" 173 174#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 175#, kde-format 176msgid "Waiting for source medium" 177msgstr "S'està esperant el suport d'origen" 178 179#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 180#, kde-format 181msgid "Checking source medium" 182msgstr "S'està comprovant el suport d'origen" 183 184#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 185#, kde-format 186msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 187msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades." 188 189#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 190#, kde-format 191msgid "Copying Multisession Data CD." 192msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió." 193 194#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 195#, kde-format 196msgid "Copying Data CD." 197msgstr "S'està copiant el CD de dades." 198 199#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 200#, kde-format 201msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 202msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra." 203 204#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 205#, kde-format 206msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 207msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)." 208 209#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 210#, kde-format 211msgid "Copying Audio CD." 212msgstr "S'està copiant el CD d'àudio." 213 214#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 215#, kde-format 216msgid "The source disk is empty." 217msgstr "El disc d'origen està buit." 218 219#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 220#, kde-format 221msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 222msgstr "" 223"El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per a copiar pistes " 224"de dades en mode 2." 225 226#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 227#, kde-format 228msgid "" 229"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 230"Continue anyway?" 231msgstr "" 232"Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu " 233"continuar de totes maneres?" 234 235#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 236#, kde-format 237msgid "Multisession CD" 238msgstr "CD multisessió" 239 240#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 241#, kde-format 242msgid "Only copying first session." 243msgstr "S'està copiant només la primera sessió." 244 245#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 246#, kde-format 247msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 248msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure a la carpeta temporal «%1»." 249 250#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 251#, kde-format 252msgid "Not enough space left in temporary folder." 253msgstr "No hi ha prou espai lliure a la carpeta temporal." 254 255#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 256#, kde-format 257msgid "Unmounting source medium" 258msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen" 259 260#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 261#, kde-format 262msgid "Unable to read Table of contents" 263msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts" 264 265#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 266#, kde-format 267msgid "Searching CD-Text" 268msgstr "S'està cercant el CD-Text" 269 270#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 271#, kde-format 272msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 273msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)." 274 275#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 276#, kde-format 277msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 278msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora." 279 280#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 281#, kde-format 282msgid "No CD-Text found." 283msgstr "No s'ha trobat el CD-Text." 284 285#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 286#, kde-format 287msgid "Querying CDDB" 288msgstr "S'està consultant CDDB" 289 290#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 291#, kde-format 292msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 293msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)." 294 295#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 296#, kde-format 297msgid "No CDDB entry found." 298msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB." 299 300#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 301#, kde-format 302msgid "CDDB error (%1)." 303msgstr "Error de CDDB (%1)." 304 305#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 306#, kde-format 307msgid "" 308"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 309"to generate the CD-Text on the new CD?" 310msgstr "" 311"S'han trobat entrades CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Quina voleu fer " 312"servir per a generar el CD-Text del nou CD?" 313 314#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 315#, kde-format 316msgid "CD-Text" 317msgstr "CD-Text" 318 319#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 320#, kde-format 321msgid "Use CD-Text data" 322msgstr "Fes servir les dades CD-Text" 323 324#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 325#, kde-format 326msgid "Use CDDB entry" 327msgstr "Fes servir l'entrada CDDB" 328 329#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 330#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425 331#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 332#, kde-format 333msgid "Preparing write process..." 334msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..." 335 336#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 337#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 338#, kde-format 339msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 340msgstr "" 341"S'ha especificat un camí temporal inusable. Es farà servir el camí per " 342"defecte." 343 344#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 345#, kde-format 346msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 347msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal «%1»." 348 349#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 350#, kde-format 351msgid "Using temporary folder %1." 352msgstr "S'està fent servir la carpeta temporal %1." 353 354#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 355#, kde-format 356msgid "Do you want to overwrite %1?" 357msgstr "Voleu sobreescriure %1?" 358 359#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 360#, kde-format 361msgid "File Exists" 362msgstr "El fitxer ja existeix" 363 364#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 365#, kde-format 366msgid "Writing image file to %1." 367msgstr "S'està gravant el fitxer d'imatge a %1." 368 369#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 370#, kde-format 371msgid "Reading Session %1" 372msgstr "S'està llegint la sessió %1" 373 374#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 375#, kde-format 376msgid "Reading Source Medium" 377msgstr "S'està llegint el suport d'origen" 378 379#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 380#, kde-format 381msgid "Reading track %1 of %2" 382msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2" 383 384#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 385#, kde-format 386msgid "Simulating Session %1" 387msgstr "S'està simulant la sessió %1" 388 389#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 390#, kde-format 391msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 392msgstr "S'està gravant la còpia %1 (sessió %2)" 393 394#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 395#, kde-format 396msgid "Writing Copy (Session %1)" 397msgstr "S'està gravant la còpia (sessió %1)" 398 399#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 400#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 401#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 402#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 403#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 404#, kde-format 405msgid "Simulating" 406msgstr "S'està simulant" 407 408#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 409#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 410#, kde-format 411msgid "Writing Copy %1" 412msgstr "S'està gravant la còpia %1" 413 414#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 415#, kde-format 416msgid "Writing Copy" 417msgstr "S'està gravant la còpia" 418 419#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 420#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 421#, kde-format 422msgid "Waiting for media" 423msgstr "S'està esperant el suport" 424 425#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474 426#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 427#, kde-format 428msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 429msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO." 430 431#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 432#, kde-format 433msgid "Successfully read session %1." 434msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament." 435 436#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 437#, kde-format 438msgid "Successfully read source disk." 439msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament." 440 441#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 442#, kde-format 443msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 444msgstr "" 445"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si " 446"us plau." 447 448#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 449#, kde-format 450msgid "Error while reading session %1." 451msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia la sessió %1." 452 453#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 454#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 455#, kde-format 456msgid "Need to reload medium to return to proper state." 457msgstr "Cal tornar a carregar el suport per a tornar a l'estat adequat." 458 459#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 460#, kde-format 461msgid "Reloading the medium" 462msgstr "S'està tornant a carregar el suport" 463 464#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 465#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 466#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496 467#, kde-format 468msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 469msgstr "" 470"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us " 471"plau." 472 473#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 474#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741 475#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 476#, kde-format 477msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 478msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu «Bé»" 479 480#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 481#, kde-format 482msgid "Failed to reload the medium" 483msgstr "Ha fallat en recarregar el suport" 484 485#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 486#, kde-format 487msgid "Removing temporary files." 488msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals." 489 490#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 491#, kde-format 492msgid "Removing image files." 493msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge." 494 495#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 496#, kde-format 497msgid "Creating CD Image" 498msgstr "S'està creant la imatge de CD" 499 500#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 501#, kde-format 502msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 503msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol" 504 505#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 506#, kde-format 507msgid "Simulating CD Copy" 508msgstr "S'està simulant la còpia del CD" 509 510#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 511#, kde-format 512msgid "Copying CD On-The-Fly" 513msgstr "S'està copiant el CD al vol" 514 515#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 516#, kde-format 517msgid "Copying CD" 518msgstr "S'està copiant el CD" 519 520#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 521#, kde-format 522msgid "Creating 1 copy" 523msgid_plural "Creating %1 copies" 524msgstr[0] "S'està creant 1 còpia" 525msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies" 526 527#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 528#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455 529#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 530#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 531#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194 532#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 533#, kde-format 534msgid "Could not find %1 executable." 535msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1." 536 537#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 538#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496 539#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 540#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 541#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 542#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433 543#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 544#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 545#, kde-format 546msgid "Could not start %1." 547msgstr "No s'ha pogut iniciar %1." 548 549#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 550#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 551#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 552#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 553#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 554#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 555#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902 556#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348 557#, kde-format 558msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 559msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)." 560 561#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 562#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 563#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 564#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 565#, kde-format 566msgid "%1 did not exit cleanly." 567msgstr "%1 no ha acabat correctament." 568 569#: jobs/k3bclonejob.cpp:87 570#, kde-format 571msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 572msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes." 573 574#: jobs/k3bclonejob.cpp:95 575#, kde-format 576msgid "No device set." 577msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat." 578 579#: jobs/k3bclonejob.cpp:104 580#, kde-format 581msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 582msgstr "La gravadora de CD %1 (%2) no permet fer còpies exactes." 583 584#: jobs/k3bclonejob.cpp:137 585#, kde-format 586msgid "Reading clone image" 587msgstr "S'està llegint la imatge a clonar" 588 589#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 590#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456 591#, kde-format 592msgid "Writing Track %1 of %2" 593msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2" 594 595#: jobs/k3bclonejob.cpp:235 596#, kde-format 597msgid "Successfully written clone copy %1." 598msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1." 599 600#: jobs/k3bclonejob.cpp:283 601#, kde-format 602msgid "Successfully read disk." 603msgstr "El disc s'ha llegit correctament." 604 605#: jobs/k3bclonejob.cpp:295 606#, kde-format 607msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 608msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta." 609 610#: jobs/k3bclonejob.cpp:302 611#, kde-format 612msgid "Error while reading disk." 613msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc." 614 615#: jobs/k3bclonejob.cpp:328 616#, kde-format 617msgid "Simulating clone copy" 618msgstr "S'està simulant la còpia exacta" 619 620#: jobs/k3bclonejob.cpp:330 621#, kde-format 622msgid "Writing clone copy %1" 623msgstr "S'està gravant la còpia exacta %1" 624 625#: jobs/k3bclonejob.cpp:351 626#, kde-format 627msgid "Creating Clone Image" 628msgstr "S'està creant la imatge exacta" 629 630#: jobs/k3bclonejob.cpp:354 631#, kde-format 632msgid "Simulating Clone Image" 633msgstr "S'està simulant la imatge exacta" 634 635#: jobs/k3bclonejob.cpp:356 636#, kde-format 637msgid "Burning Clone Image" 638msgstr "S'està gravant la imatge exacta" 639 640#: jobs/k3bclonejob.cpp:359 641#, kde-format 642msgid "Simulating CD Cloning" 643msgstr "S'està simulant la còpia exacta del CD" 644 645#: jobs/k3bclonejob.cpp:361 646#, kde-format 647msgid "Cloning CD" 648msgstr "S'està clonant el CD" 649 650#: jobs/k3bclonejob.cpp:367 651#, kde-format 652msgid "Creating 1 clone copy" 653msgid_plural "Creating %1 clone copies" 654msgstr[0] "S'està creant 1 còpia exacta" 655msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies exactes" 656 657#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 658#, kde-format 659msgid "Unable to open libdvdcss." 660msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss." 661 662#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 663#, kde-format 664msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 665msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica." 666 667#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 668#, kde-format 669msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 670msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS." 671 672#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 673#, kde-format 674msgid "Video DVD decryption failed." 675msgstr "El desencriptatge del DVD de vídeo ha fallat." 676 677#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 678#, kde-format 679msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 680msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2." 681 682#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 683#, kde-format 684msgid "Unsupported sector type." 685msgstr "Tipus de sector no acceptat." 686 687#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 688#, kde-format 689msgid "Reading with sector size %1." 690msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1." 691 692#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 693#, kde-format 694msgid "Error while reading sector %1." 695msgstr "Error llegint el sector %1." 696 697#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 698#, kde-format 699msgid "Ignored %1 erroneous sector." 700msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 701msgstr[0] "S'ha ignorat %1 sector erroni." 702msgstr[1] "S'han ignorat un total de %1 sectors erronis." 703 704#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 705#, kde-format 706msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 707msgstr "" 708"Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector " 709"%1." 710 711#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 712#, kde-format 713msgid "Ignoring read error in sector %1." 714msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1." 715 716#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 717#, kde-format 718msgid "Changing DVD Booktype" 719msgstr "S'està canviant el format del DVD" 720 721#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 722#, kde-format 723msgid "No device set" 724msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu" 725 726#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 727#, kde-format 728msgid "" 729"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 730"b>." 731msgstr "" 732"Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 733 734#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 735#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 736#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 737#, kde-format 738msgid "Checking medium" 739msgstr "S'està comprovant el suport" 740 741#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 742#, kde-format 743msgid "Booktype successfully changed" 744msgstr "El format s'ha canviat correctament" 745 746#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 747#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 748#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 749#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 750#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350 751#, kde-format 752msgid "Please send me an email with the last output." 753msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida." 754 755#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 756#, kde-format 757msgid "Ejecting DVD..." 758msgstr "S'està expulsant el DVD..." 759 760#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 761#, kde-format 762msgid "Unable to eject media." 763msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport." 764 765#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 766#, kde-format 767msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 768msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit." 769 770#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 771#, kde-format 772msgid "No DVD+R(W) media found." 773msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)." 774 775#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313 776#, kde-format 777msgid "Unable to determine media state." 778msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport." 779 780#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 781#, kde-format 782msgid "Changing Booktype" 783msgstr "S'està canviant el format" 784 785#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 786#, kde-format 787msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 788msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1." 789 790#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 791#, kde-format 792msgid "Disabling on-the-fly writing." 793msgstr "S'ha desactivat l'escriptura al vol." 794 795#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 796#, kde-format 797msgid "No source medium found." 798msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen." 799 800#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182 801#, kde-format 802msgid "Found encrypted DVD." 803msgstr "S'ha trobat un DVD encriptat." 804 805#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198 806#, kde-format 807msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 808msgstr "No es poden copiar DVD encriptats." 809 810#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234 811#, kde-format 812msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 813msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa." 814 815#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 816#, kde-format 817msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 818msgstr "" 819"Aquesta versió de «growisofs» no permet l'escriptura de DVD de doble capa." 820 821#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259 822#, kde-format 823msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 824msgstr "El K3b no permet copiar DVD multisessió o discs Blu-ray." 825 826#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 827#, kde-format 828msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 829msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO 9660." 830 831#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 832#, kde-format 833msgid "" 834"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 835"software." 836msgstr "" 837"Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un " 838"programa defectuós." 839 840#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 841#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 842#, kde-format 843msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 844msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO 9660." 845 846#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 847#, kde-format 848msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 849msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM." 850 851#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 852#, kde-format 853msgid "Unsupported media type." 854msgstr "Tipus de suport no acceptat." 855 856#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 857#, kde-format 858msgid "Reading source medium." 859msgstr "S'està llegint el suport d'origen." 860 861#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 862#, kde-format 863msgid "Creating image" 864msgstr "S'està creant la imatge" 865 866#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 867#, kde-format 868msgid "Simulating copy" 869msgstr "S'està simulant la còpia" 870 871#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 872#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 873#, kde-format 874msgid "Writing copy %1" 875msgstr "S'està gravant la còpia %1" 876 877#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 878#, kde-format 879msgid "Writing copy" 880msgstr "S'està gravant la còpia" 881 882#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 883#, kde-format 884msgid "Successfully read source medium." 885msgstr "S'ha llegit correctament el suport d'origen." 886 887#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 888#, kde-format 889msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 890msgstr "" 891"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport d'origen. Feu-ho manualment, " 892"si us plau." 893 894#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 895#, kde-format 896msgid "Successfully written copy %1." 897msgstr "La còpia %1 s'ha escrit correctament." 898 899#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 900#, kde-format 901msgid "Verifying copy %1" 902msgstr "S'està verificant la còpia %1" 903 904#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 905#, kde-format 906msgid "Verifying copy" 907msgstr "S'està verificant la còpia" 908 909#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 910#, kde-format 911msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 912msgstr "" 913"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport gravat. Feu-ho manualment, si " 914"us plau." 915 916#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 917#, kde-format 918msgid "Unsupported media type: %1" 919msgstr "Tipus de suport no acceptat: %1" 920 921#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 922#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937 923#, kde-format 924msgid "" 925"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 926"The disc will actually be written to." 927msgstr "" 928"Els suports %1 no permeten la simulació. Realment voleu continuar? El suport " 929"s'escriurà de veritat." 930 931#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 932#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 933#, kde-format 934msgid "No Simulation with %1" 935msgstr "Sense simulació amb els %1" 936 937#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 938#, kde-format 939msgid "Writing DVD copy" 940msgstr "S'està gravant la còpia del DVD" 941 942#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 943#, kde-format 944msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 945msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)." 946 947#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 948#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942 949#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963 950#, kde-format 951msgid "Writing %1." 952msgstr "S'està gravant %1." 953 954#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511 955#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 956#, kde-format 957msgid "" 958"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 959"really want to continue? The media will actually be written to." 960msgstr "" 961"La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). " 962"Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment." 963 964#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516 965#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854 966#, kde-format 967msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 968msgstr "Sense simulació amb els DVD-R(W)" 969 970#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929 971#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868 972#, kde-format 973msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 974msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida." 975 976#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 977#, kde-format 978msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 979msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode DAO." 980 981#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 982#, kde-format 983msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 984msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode incremental." 985 986#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448 987#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909 988#, kde-format 989msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 990msgstr "" 991"La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R." 992 993#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 994#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 995#, kde-format 996msgid "Writing %1 in DAO mode." 997msgstr "S'està gravant %1 en mode DAO." 998 999#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937 1000#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 1001#, kde-format 1002msgid "Writing %1 in incremental mode." 1003msgstr "S'està gravant %1 en mode incremental." 1004 1005# BD = Blue Disk (masculí) 1006#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1007#, kde-format 1008msgid "Writing BD copy" 1009msgstr "S'està gravant la còpia del BD" 1010 1011#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019 1012#, kde-format 1013msgid "Removed image file %1" 1014msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1" 1015 1016#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1017#, kde-format 1018msgid "Creating Image" 1019msgstr "S'està creant la imatge" 1020 1021# BD = Blue Disk (masculí) 1022#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1023#, kde-format 1024msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1025msgstr "S'està copiant el DVD o el BD al vol" 1026 1027# BD = Blue Disk (masculí) 1028#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1029#, kde-format 1030msgid "Copying DVD or BD" 1031msgstr "S'està copiant el DVD o el BD" 1032 1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1034#, kde-format 1035msgid "Formatting disc" 1036msgstr "S'està formatant el disc" 1037 1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1039#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429 1040#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1041#, kde-format 1042msgid "Unmounting medium" 1043msgstr "S'està desmuntant el suport" 1044 1045#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1046#, kde-format 1047msgid "" 1048"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1049"b>." 1050msgstr "" 1051"Inseriu un suport de DVD o Blu-ray regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</" 1052"b>." 1053 1054#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253 1055#, kde-format 1056msgid "Formatting successfully completed" 1057msgstr "La formatació ha acabat correctament" 1058 1059#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256 1060#, kde-format 1061msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1062msgstr "No us preocupeu si el progrés s'atura abans del 100%." 1063 1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257 1065#, kde-format 1066msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1067msgstr "La formatació continuarà en segon terme durant l'escriptura." 1068 1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282 1070#, kde-format 1071msgid "Ejecting medium..." 1072msgstr "S'està expulsant el suport..." 1073 1074#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1075#, kde-format 1076msgid "Unable to eject medium." 1077msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport." 1078 1079#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334 1080#, kde-format 1081msgid "Found %1 medium." 1082msgstr "S'ha trobat el suport %1." 1083 1084#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338 1085#, kde-format 1086msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1087msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD o BD regravable. No es pot formatar." 1088 1089#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 1090#, kde-format 1091msgid "No need to format %1 media more than once." 1092msgstr "No cal formatar el suport %1 més d'una vegada." 1093 1094#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1095#, kde-format 1096msgid "It may simply be overwritten." 1097msgstr "Només cal sobreescriure'l." 1098 1099#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1100#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418 1101#, kde-format 1102msgid "Forcing formatting anyway." 1103msgstr "S'està forçant la formatació de totes maneres." 1104 1105#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369 1106#, kde-format 1107msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1108msgstr "No es recomana forçar la formatació d'un suport %1." 1109 1110#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1111#, kde-format 1112msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1113msgstr "El suport podria tornar-se inusable després de 10-20 reformatacions." 1114 1115#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380 1116#, kde-format 1117msgid "Formatting %1 medium" 1118msgstr "S'està formatant el suport %1" 1119 1120#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391 1121#, kde-format 1122msgid "Formatted in %1 mode." 1123msgstr "Formatació en mode %1." 1124 1125#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405 1126#, kde-format 1127msgid "Media is already empty." 1128msgstr "El suport ja està buit." 1129 1130#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 1131#, kde-format 1132msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1133msgstr "S'està formatant el DVD-RW en mode %1." 1134 1135#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439 1136#, kde-format 1137msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1138msgstr "" 1139"No s'ha pogut determinar l'estat actual de formatació del suport DVD-RW." 1140 1141#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462 1142#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1143#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1144#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1145#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1146#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407 1147#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1148#, kde-format 1149msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1150msgstr "S'està fent servir %1 %2 – Copyright © %3" 1151 1152#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501 1153#, kde-format 1154msgid "Formatting" 1155msgstr "S'està formatant" 1156 1157#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1158#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1159#, kde-format 1160msgid "Preparing data" 1161msgstr "S'estan preparant les dades" 1162 1163#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1164#, kde-format 1165msgid "Could not find image %1" 1166msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1" 1167 1168#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1169#, kde-format 1170msgid "Verifying written data" 1171msgstr "S'estan verificant les dades escrites" 1172 1173#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1174#, kde-format 1175msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1176msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2" 1177 1178#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1179#, kde-format 1180msgid "Writing image" 1181msgstr "S'està gravant la imatge" 1182 1183#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1184#, kde-format 1185msgid "Writing copy %1 of %2" 1186msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2" 1187 1188#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1189#, kde-format 1190msgid "Waiting for medium" 1191msgstr "S'està esperant el suport" 1192 1193#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1194#, kde-format 1195msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1196msgstr "S'està simulant la imatge ISO 9660" 1197 1198#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1199#, kde-format 1200msgid "Burning ISO 9660 Image" 1201msgstr "S'està gravant la imatge ISO 9660" 1202 1203#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770 1204#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793 1205#, kde-format 1206msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1207msgstr "" 1208"No es pot gravar el suport %1 fent servir %2. Es farà servir l'aplicació per " 1209"defecte." 1210 1211#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 1212#, kde-format 1213msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1214msgstr "Les pistes DVD i Blu-ray només es poden escriure en MODE1." 1215 1216#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334 1217#, kde-format 1218msgid "" 1219"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1220msgstr "" 1221"Falta la implementació del Blu-ray a «cdrecord» i «growisofs». Actualitzeu " 1222"el sistema." 1223 1224#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1225#, kde-format 1226msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1227msgstr "" 1228"Les longituds de pista per sota dels 4 segons violen l'estàndard «Red Book»." 1229 1230#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1231#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224 1232#, kde-format 1233msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1234msgstr "L'escriptura al vol no està permesa amb el «cdrecord» < 2.01a13." 1235 1236#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1237#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230 1238#, kde-format 1239msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1240msgstr "El «cdrecord» %1 no permet l'escriptura de CD-Text." 1241 1242#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892 1243#, kde-format 1244msgid "" 1245"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1246"Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1247msgstr "" 1248"La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el suport %3. " 1249"La multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes maneres?" 1250 1251#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897 1252#, kde-format 1253msgid "No Incremental Streaming" 1254msgstr "Sense flux incremental" 1255 1256#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502 1257#, kde-format 1258msgid "" 1259"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1260"continue? The media will actually be written to." 1261msgstr "" 1262"Els suports de DVD+R(W) no permeten la simulació. Realment voleu continuar? " 1263"El suport s'escriurà de veritat." 1264 1265#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505 1266#, kde-format 1267msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1268msgstr "Sense simulació amb els DVD+R(W)" 1269 1270#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049 1271#, kde-format 1272msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1273msgstr "" 1274"La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en mode DAO." 1275 1276#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784 1277#, kde-format 1278msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1279msgstr "Encara no hi ha cap versió del «cdrskin» que pugui fer això." 1280 1281#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889 1282#, kde-format 1283msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1284msgstr "S'està gravant el CD en mode SAO." 1285 1286#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891 1287#, kde-format 1288msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1289msgstr "S'està gravant el CD en mode TAO." 1290 1291#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893 1292#, kde-format 1293msgid "Writing CD in Raw mode." 1294msgstr "S'està gravant el CD en mode cru." 1295 1296#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896 1297#, kde-format 1298msgid "Appending session to CD" 1299msgstr "S'està afegint la sessió al CD" 1300 1301#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903 1302#, kde-format 1303msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1304msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode SAO." 1305 1306#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905 1307#, kde-format 1308msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1309msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode TAO." 1310 1311#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907 1312#, kde-format 1313msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1314msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode cru." 1315 1316#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910 1317#, kde-format 1318msgid "Appending session to rewritable CD." 1319msgstr "S'està afegint la sessió al CD regravable." 1320 1321#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917 1322#, kde-format 1323msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1324msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD+RW." 1325 1326#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871 1327#, kde-format 1328msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1329msgstr "" 1330"S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD-RW en mode de " 1331"sobreescriptura restringida." 1332 1333#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921 1334#, kde-format 1335msgid "Appending session to DVD+R." 1336msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R." 1337 1338#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 1339#, kde-format 1340msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1341msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R de doble capa." 1342 1343#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 1344#, kde-format 1345msgid "Appending session to %1." 1346msgstr "S'està afegint la sessió a %1." 1347 1348#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 1349#, kde-format 1350msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1351msgstr "S'està gravant el DVD+R de doble capa." 1352 1353#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1354#, kde-format 1355msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1356msgstr "" 1357"S'està fent servir el «readcd» versió %1 en comptes de la versió per omissió " 1358"per tal de permetre fer còpies exactes." 1359 1360#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1361#, kde-format 1362msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1363msgstr "" 1364"No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeti fer còpies " 1365"exactes." 1366 1367#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1368#, kde-format 1369msgid "Writing image to %1." 1370msgstr "S'està gravant la imatge a %1." 1371 1372#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1373#, kde-format 1374msgid "Could not start readcd." 1375msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd." 1376 1377#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1378#, kde-format 1379msgid "Cannot read source disk." 1380msgstr "No es pot llegir el disc d'origen." 1381 1382#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266 1383#, kde-format 1384msgid "Retrying from sector %1." 1385msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1." 1386 1387#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281 1388#, kde-format 1389msgid "Uncorrected error in sector %1" 1390msgstr "Error sense corregir al sector %1" 1391 1392#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284 1393#, kde-format 1394msgid "Corrected error in sector %1" 1395msgstr "Error corregit al sector %1" 1396 1397#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304 1398#, kde-format 1399msgid "%1 returned error: %2" 1400msgstr "%1 ha retornat error: %2" 1401 1402#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309 1403#, kde-format 1404msgid "Readcd exited abnormally." 1405msgstr "El «readcd» ha acabat de manera anormal." 1406 1407#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1408#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1409#, kde-format 1410msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1411msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialitzada (%1)" 1412 1413#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1414#, kde-format 1415msgid "no tracks added" 1416msgstr "no s'ha afegit cap pista" 1417 1418#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1419#, kde-format 1420msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1421msgstr "no s'ha trobat la pista especificada «%1» en el suport" 1422 1423#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1424#, kde-format 1425msgid "Verifying track %1" 1426msgstr "S'està verificant la pista %1" 1427 1428#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1429#, kde-format 1430msgid "Written data in track %1 differs from original." 1431msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals." 1432 1433#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1434#, kde-format 1435msgid "Written data verified." 1436msgstr "Les dades escrites han estat verificades." 1437 1438#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1439#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1440#, kde-format 1441msgid "%1 executable could not be found." 1442msgstr "No s'ha trobat l'executable del «%1»." 1443 1444#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1445#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1446#, kde-format 1447msgid "%1 version %2 is too old." 1448msgstr "La versió %1 del «%2» és massa antiga." 1449 1450#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1451#, kde-format 1452msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1453msgstr "S'està analitzant la pista %1 del DVD de vídeo %2" 1454 1455#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1456#, kde-format 1457msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1458msgstr "S'està analitzant el capítol %1 de %2" 1459 1460#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1461#, kde-format 1462msgid "" 1463"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1464msgstr "" 1465"S'estan ometent els valors de retallada del darrer capítol a causa de la " 1466"seva curta durada." 1467 1468#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1469#, kde-format 1470msgid "Unable to create folder '%1'" 1471msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»" 1472 1473#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1474#, kde-format 1475msgid "Invalid filename: '%1'" 1476msgstr "Nom de fitxer no vàlid: «%1»" 1477 1478#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1479#, kde-format 1480msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1481msgstr "S'està transcodificant la pista %1 del DVD de vídeo %2" 1482 1483#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1484#, kde-format 1485msgid "Invalid video codec set: %1" 1486msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs de vídeo: %1" 1487 1488#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1489#, kde-format 1490msgid "Invalid audio codec set: %1" 1491msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs d'àudio: %1" 1492 1493#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1494#, kde-format 1495msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1496msgstr "S'està redimensionant la imatge de la pista %1 a %2x%3" 1497 1498#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1499#, kde-format 1500msgid "Single-pass Encoding" 1501msgstr "Codificació en una passada" 1502 1503#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1504#, kde-format 1505msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1506msgstr "Codificació en dues passades: primera passada" 1507 1508#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1509#, kde-format 1510msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1511msgstr "Codificació en dues passades: segona passada" 1512 1513#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1514#, kde-format 1515msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1516msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet «%1»" 1517 1518#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1519#, kde-format 1520msgid "Execution of %1 failed." 1521msgstr "L'execució de %1 ha fallat." 1522 1523#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1524#, kde-format 1525msgid "Please consult the debugging output for details." 1526msgstr "Per a obtenir més detalls, consulteu les traces de depuració." 1527 1528#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1529#, kde-format 1530msgid "AC3 (Stereo)" 1531msgstr "AC3 (Estèreo)" 1532 1533#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1534#, kde-format 1535msgid "AC3 (Pass-through)" 1536msgstr "AC3 (Curtcircuitat)" 1537 1538#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1539#, kde-format 1540msgid "MPEG1 Layer III" 1541msgstr "MPEG1 Layer III" 1542 1543#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1544#, kde-format 1545msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1546msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1547 1548#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1549#, kde-format 1550msgid "XviD" 1551msgstr "XviD" 1552 1553#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1554#, kde-format 1555msgid "" 1556"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1557"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1558"multimedia players such as xine or mplayer." 1559msgstr "" 1560"FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'admetre la majoria de còdecs " 1561"d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte «libavcodec» " 1562"constitueix la base de reproductors multimèdia com ara el Xine o el MPlayer." 1563 1564#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1565#, kde-format 1566msgid "" 1567"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1568"which produces high quality results." 1569msgstr "" 1570"FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació de vídeo " 1571"que produeix resultats d'alta qualitat." 1572 1573#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1574#, kde-format 1575msgid "" 1576"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1577"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1578"2001." 1579msgstr "" 1580"XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser creat " 1581"per un grup de programadors voluntaris després que el codi de l'OpenDivX fou " 1582"tancat el juliol de 2001." 1583 1584#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1585#, kde-format 1586msgid "" 1587"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1588"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1589"H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1590msgstr "" 1591"XviD implementa arranjaments MPEG-4 de perfil avançat, com ara fotogrames " 1592"bidireccionals, compensació del moviment global i Qpel, emmascarament de " 1593"luminància, quantització Trellis, i matrius de quantització H.263, MPEG, i " 1594"personalitzades." 1595 1596#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1597#, kde-format 1598msgid "" 1599"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1600"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1601"XviD is open source and can potentially run on any platform." 1602msgstr "" 1603"XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). Mentre " 1604"que el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac OS i Linux, XviD " 1605"és de codi obert i pot executar-se a qualsevol plataforma." 1606 1607#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1608#, kde-format 1609msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1610msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)" 1611 1612#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1613#, kde-format 1614msgid "" 1615"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1616"up to 6 total channels of sound." 1617msgstr "" 1618"AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandarditzat com a ATSC A/52. " 1619"Conté fins a un total de 6 canals de so." 1620 1621#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1622#, kde-format 1623msgid "" 1624"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1625"stream." 1626msgstr "" 1627"Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de " 1628"dos canals." 1629 1630#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1631#, kde-format 1632msgid "" 1633"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1634"source DVD without changing it." 1635msgstr "" 1636"Amb aquesta opció, el K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del DVD " 1637"d'origen sense canviar-lo." 1638 1639#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1640#, kde-format 1641msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1642msgstr "Feu servir aquesta opció per a conservar el so 5.1 del DVD." 1643 1644#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1645#, kde-format 1646msgid "" 1647"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1648"format." 1649msgstr "" 1650"MPEG1 Layer III és més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb pèrdua " 1651"més emprat." 1652 1653#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1654#, kde-format 1655msgid "" 1656"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1657"stream." 1658msgstr "" 1659"Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio MPEG1 Layer III estèreo de " 1660"dos canals." 1661 1662#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1663#, kde-format 1664msgctxt "plugin type" 1665msgid "Audio Decoder" 1666msgstr "Descodificador d'àudio" 1667 1668#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1669#, kde-format 1670msgctxt "plugin type" 1671msgid "Audio Encoder" 1672msgstr "Codificador d'àudio" 1673 1674#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1675#, kde-format 1676msgid "An unknown error occurred." 1677msgstr "S'ha produït un error desconegut." 1678 1679#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159 1680#, kde-format 1681msgid "No settings available for plugin %1." 1682msgstr "El connector %1 no té cap arranjament disponible." 1683 1684#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1685#, kde-format 1686msgctxt "plugin type" 1687msgid "Project plugin" 1688msgstr "Connector de projecte" 1689 1690#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1691#, kde-format 1692msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1693msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2" 1694 1695#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1696#, kde-format 1697msgid "CD Track" 1698msgstr "Pista de CD" 1699 1700#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1701#, kde-format 1702msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1703msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2" 1704 1705#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1706#, kde-format 1707msgid "Unable to read track %1." 1708msgstr "No s'ha pogut llegir la pista %1." 1709 1710#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1711#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1712#, kde-format 1713msgid "Could not open %1 for writing" 1714msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriure" 1715 1716#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1717#, kde-format 1718msgid "Error while decoding track %1." 1719msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1." 1720 1721#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1722#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1723#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1724#, kde-format 1725msgid "" 1726"The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1727"project and continue without adding them to the image?" 1728msgstr "" 1729"Els següents fitxers no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del projecte " 1730"i continuar sense afegir-los a la imatge?" 1731 1732#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1733#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1734#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1735#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1736#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1737#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1738#, kde-format 1739msgid "Warning" 1740msgstr "Avís" 1741 1742#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1743#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1744#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1745#, kde-format 1746msgid "Remove missing files and continue" 1747msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua" 1748 1749#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1750#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1751#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1752#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1753#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1754#, kde-format 1755msgid "Cancel and go back" 1756msgstr "Cancel·la i torna enrere" 1757 1758#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1759#, kde-format 1760msgid "Please add files to your project first." 1761msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al projecte." 1762 1763#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1764#, kde-format 1765msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1766msgstr "No es pot escriure al vol amb aquests orígens d'àudio." 1767 1768#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1769#, kde-format 1770msgid "Determining maximum writing speed" 1771msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escriptura" 1772 1773#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1774#, kde-format 1775msgid "Creating image files in %1" 1776msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge en %1" 1777 1778#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1779#, kde-format 1780msgid "Creating image files" 1781msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge" 1782 1783#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1784#, kde-format 1785msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1786msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. S'ignora." 1787 1788#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1789#, kde-format 1790msgid "Writing canceled." 1791msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura." 1792 1793#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1794#, kde-format 1795msgid "Error while decoding audio tracks." 1796msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio." 1797 1798#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1799#, kde-format 1800msgid "Successfully decoded all tracks." 1801msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament." 1802 1803#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1804#, kde-format 1805msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1806msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3" 1807 1808#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1809#, kde-format 1810msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1811msgstr "Error d'entrada/sortida. Probablement no queda espai al disc dur." 1812 1813#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1814#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1815#, kde-format 1816msgid "I/O Error" 1817msgstr "Error d'E/S" 1818 1819#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1820#, kde-format 1821msgid "Writing track %1 of %2%3" 1822msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2%3" 1823 1824#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1825#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 1826#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1827#, kde-format 1828msgid "Writing" 1829msgstr "S'està gravant" 1830 1831#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265 1832#, kde-format 1833msgid "Normalizing volume levels" 1834msgstr "S'estan normalitzant els nivells de volum" 1835 1836#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1837#, kde-format 1838msgid "Writing Audio CD" 1839msgstr "S'està gravant el CD d'àudio" 1840 1841#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1842#, kde-format 1843msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1844msgid "1 track (%2 minutes)" 1845msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1846msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)" 1847msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)" 1848 1849#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351 1850#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1851#, kde-format 1852msgid " - %1 copy" 1853msgid_plural " - %1 copies" 1854msgstr[0] " - %1 còpia" 1855msgstr[1] " - %1 còpies" 1856 1857#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1858#, kde-format 1859msgid "Could not find normalize executable." 1860msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del «normalize»." 1861 1862#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1863#, kde-format 1864msgid "Could not start normalize." 1865msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»." 1866 1867#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1868#, kde-format 1869msgid "Track %1 is already normalized." 1870msgstr "La pista %1 ja està normalitzada." 1871 1872#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1873#, kde-format 1874msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1875msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2" 1876 1877#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1878#, kde-format 1879msgid "Computing level for track %1 of %2" 1880msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2" 1881 1882#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1883#, kde-format 1884msgid "Successfully normalized all tracks." 1885msgstr "Totes les pistes s'han normalitzat correctament." 1886 1887#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1888#, kde-format 1889msgid "Error while normalizing tracks." 1890msgstr "S'ha produït un error mentre es normalitzaven les pistes." 1891 1892#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1893#, kde-format 1894msgid "Silence" 1895msgstr "Silenci" 1896 1897#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1898#, kde-format 1899msgid "Raw Audio CD Image" 1900msgstr "Imatge de CD d'àudio en cru" 1901 1902#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1903#, kde-format 1904msgid "El Torito Boot image" 1905msgstr "Imatge d'arrencada «El torito»" 1906 1907#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1908#, kde-format 1909msgid "Could not find the following files:" 1910msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers:" 1911 1912#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1913#, kde-format 1914msgid "Not Found" 1915msgstr "No trobat" 1916 1917#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1918#, kde-format 1919msgid "No permission to read the following files:" 1920msgstr "Sense permisos per a llegir els següents fitxers:" 1921 1922#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1923#, kde-format 1924msgid "No Read Permission" 1925msgstr "Sense permís de lectura" 1926 1927#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1928#, kde-format 1929msgid "From previous session" 1930msgstr "De la sessió anterior" 1931 1932#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1933#, kde-format 1934msgid "El Torito boot catalog file" 1935msgstr "Fitxer de catàleg d'arrencada «El Torito»" 1936 1937#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1938#, kde-format 1939msgid "Boot catalog" 1940msgstr "Catàleg d'arrencada" 1941 1942#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1943#, kde-format 1944msgid "Creating image file" 1945msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge" 1946 1947#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1948#, kde-format 1949msgid "Track 1 of 1" 1950msgstr "Pista 1 de 1" 1951 1952#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1953#, kde-format 1954msgid "Creating image file in %1" 1955msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge a %1" 1956 1957#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1958#, kde-format 1959msgid "Image successfully created in %1" 1960msgstr "La imatge s'ha creat correctament a %1" 1961 1962#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92 1963#, kde-format 1964msgid "Could not open file %1" 1965msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" 1966 1967#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1968#, kde-format 1969msgid "Error while creating ISO image" 1970msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO" 1971 1972#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695 1973#, kde-format 1974msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1975msgstr "" 1976"Error intern: No hi ha tipus de suport on càpiga. Aquest projecte no es pot " 1977"gravar." 1978 1979#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699 1980#, kde-format 1981msgid "Waiting for a medium" 1982msgstr "S'està esperant un suport" 1983 1984#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716 1985#, kde-format 1986msgid "Writing %1" 1987msgstr "S'està gravant %1" 1988 1989#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733 1990#, kde-format 1991msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1992msgstr "" 1993"No s'ha pogut determinar el mode de dades de la darrera pista. Es fa servir " 1994"el mode per omissió." 1995 1996#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 1997#, kde-format 1998msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1999msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports %1." 2000 2001#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 2002#, kde-format 2003msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2004msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el %1." 2005 2006#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 2007#, kde-format 2008msgid "Creating Data Image File" 2009msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge de dades" 2010 2011#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977 2012#, kde-format 2013msgid "Writing Data Project" 2014msgstr "S'està gravant el projecte de dades" 2015 2016#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 2017#, kde-format 2018msgid "Writing Multisession Project" 2019msgstr "S'està gravant el projecte multisessió" 2020 2021#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997 2022#, kde-format 2023msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2024msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2025msgstr[0] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – 1 còpia" 2026msgstr[1] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – %1 còpies" 2027 2028#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002 2029#, kde-format 2030msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2031msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %1)" 2032 2033#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2034#, kde-format 2035msgid "Searching for old session" 2036msgstr "S'està cercant la sessió antiga" 2037 2038#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2039#, kde-format 2040msgid "" 2041"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2042"disk." 2043msgstr "" 2044"No hi ha cap suport introduït o un suport buit a %1. No s'ha pogut continuar " 2045"el disc multisessió." 2046 2047#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2048#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2049#, kde-format 2050msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2051msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO 9660 a %1." 2052 2053#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2054#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2055#, kde-format 2056msgid "" 2057"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2058"emulate multi-session on it." 2059msgstr "" 2060"El suport no és de tipus multisessió i no conté cap ISO 9660. No s'hi pot " 2061"emular cap multisessió." 2062 2063#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2064#, kde-format 2065msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2066msgstr "<em>%1</em> s'ha reanomenat a <em>%2</em>" 2067 2068#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2069#, kde-format 2070msgid "" 2071"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2072"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2073"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2074"systems." 2075msgstr "" 2076"Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar per la restricció de %1 caràcters de " 2077"les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan desactivades, no cal " 2078"escurçar-los, però els noms de fitxer llargs no estaran disponibles en " 2079"sistemes Windows." 2080 2081#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2082#, kde-format 2083msgid "Shorten Filenames" 2084msgstr "Escurça els noms de fitxer" 2085 2086#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2087#, kde-format 2088msgid "Disable Joliet extensions" 2089msgstr "Desactiva les extensions Joliet" 2090 2091#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2092#, kde-format 2093msgid "" 2094"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2095"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2096"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2097"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2098"manually?" 2099msgstr "" 2100"Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer llargs en " 2101"sistemes Windows) limiten la longitud del descriptor de volum (el nom del " 2102"sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor seleccionat («%2») és " 2103"massa llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar enrere i canviar-lo manualment?" 2104 2105#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2106#, kde-format 2107msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2108msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet" 2109 2110#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2111#, kde-format 2112msgid "" 2113"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2114"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2115"links to the image?" 2116msgstr "" 2117"El K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-se " 2118"afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços simbòlics a " 2119"la imatge?" 2120 2121#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2122#, kde-format 2123msgid "Discard symbolic links to folders" 2124msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes" 2125 2126#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2127#, kde-format 2128msgid "" 2129"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2130"contain more than one backslash:" 2131msgstr "" 2132"A causa d'un error al «mkisofs» <= 1.15a40, el K3b no és capaç de gestionar " 2133"noms de fitxer que contenen més d'una barra inversa:" 2134 2135#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2136#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922 2137#, kde-format 2138msgid "%1 crashed." 2139msgstr "%1 ha fallat." 2140 2141#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2142#, kde-format 2143msgid "Could not determine size of resulting image file." 2144msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'imatge resultant." 2145 2146#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2147#, kde-format 2148msgid "No volume id specified. Using default." 2149msgstr "" 2150"No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir " 2151"l'identificador per omissió." 2152 2153#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2154#, kde-format 2155msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2156msgstr "" 2157"S'han trobat fitxers més grans de 4 GB. El K3b necessita com a mínim %1 per " 2158"a continuar." 2159 2160#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2161#, kde-format 2162msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2163msgstr "" 2164"S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Aquests fitxers seran completament " 2165"accessibles." 2166 2167#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2168#, kde-format 2169msgid "Enabling UDF extension." 2170msgstr "S'està activant l'extensió UDF." 2171 2172#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2173#, kde-format 2174msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2175msgstr "" 2176"S'està canviant el nivell ISO a 3 per tal de permetre fitxers més grans de 4 " 2177"GB." 2178 2179#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759 2180#, kde-format 2181msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2182msgstr "" 2183"No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. Saltant..." 2184 2185#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763 2186#, kde-format 2187msgid "" 2188"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2189msgstr "" 2190"S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. El K3b no és capaç de seguir " 2191"enllaços a carpetes." 2192 2193#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 2194#, kde-format 2195msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2196msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..." 2197 2198#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775 2199#, kde-format 2200msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2201msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..." 2202 2203#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828 2204#, kde-format 2205msgid "Failed to backup boot image file %1" 2206msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'imatge %1" 2207 2208#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998 2209#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011 2210#, kde-format 2211msgid "Could not write temporary file" 2212msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal" 2213 2214#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992 2215#, kde-format 2216msgid "No files to be written." 2217msgstr "No hi ha fitxers a escriure." 2218 2219#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2220#, kde-format 2221msgctxt "" 2222"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2223"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2224"Joiliet extensions which induce this restriction." 2225msgid "K3b data project" 2226msgstr "Projecte de dades del K3b" 2227 2228#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64 2229#, kde-format 2230msgid "Mkisofs executable not found." 2231msgstr "No s'ha trobat l'executable del «mkisofs»." 2232 2233#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78 2234#, kde-format 2235msgid "Read error from file '%1'" 2236msgstr "Error de lectura al fitxer «%1»" 2237 2238#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83 2239#, kde-format 2240msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2241msgstr "La versió emprada del «mkisofs» no permet fer servir fitxers grans." 2242 2243#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84 2244#, kde-format 2245msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2246msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar." 2247 2248#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88 2249#, kde-format 2250msgid "No such file or directory '%1'." 2251msgstr "El fitxer o directori «%1» no existeix." 2252 2253#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102 2254#, kde-format 2255msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2256msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer codificat incorrectament «%1»" 2257 2258#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104 2259#, kde-format 2260msgid "" 2261"This may be caused by a system update which changed the local character set." 2262msgstr "" 2263"Això pot ser per una actualització del sistema que hagi canviat el joc de " 2264"caràcters local." 2265 2266#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2267#, kde-format 2268msgid "" 2269"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2270"encoding." 2271msgstr "" 2272"Podeu fer servir el «convmv» (https://j3e.de/linux/convmv/) per a corregir " 2273"la codificació del nom de fitxer." 2274 2275#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109 2276#, kde-format 2277msgid "The boot image has an invalid size." 2278msgstr "La imatge d'arrencada té una mida incorrecta." 2279 2280#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 2281#, kde-format 2282msgid "The boot image contains multiple partitions." 2283msgstr "La imatge d'arrencada conté diverses particions." 2284 2285#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 2286#, kde-format 2287msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2288msgstr "Una imatge d'arrencada de disc dur ha de contenir una única partició." 2289 2290#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2291#, kde-format 2292msgid "Searching previous session" 2293msgstr "S'està cercant la sessió anterior" 2294 2295#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2296#, kde-format 2297msgid "Could not determine next writable address." 2298msgstr "No s'ha pogut determinar l'adreça següent que es pugui escriure." 2299 2300#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2301#, kde-format 2302msgid "Could not start %1" 2303msgstr "No s'ha pogut iniciar %1" 2304 2305#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2306#, kde-format 2307msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2308msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la multisessió del disc." 2309 2310#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2311#, kde-format 2312msgid "The disk is either empty or not appendable." 2313msgstr "El disc està buit o bé no és annexable." 2314 2315#: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2316#, kde-format 2317msgid "Unlocking drive..." 2318msgstr "S'està desbloquejant la unitat..." 2319 2320#: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2321#, kde-format 2322msgid "Could not unlock drive." 2323msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat." 2324 2325#: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2326#, kde-format 2327msgid "Ejecting Medium" 2328msgstr "S'està expulsant el suport" 2329 2330#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2331#, kde-format 2332msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2333msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la desactivació del «Burnfree»." 2334 2335#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298 2336#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306 2337#, kde-format 2338msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2339msgstr "«Força les operacions insegures» habilitat." 2340 2341#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2342#, kde-format 2343msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2344msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació." 2345 2346#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2347#, kde-format 2348msgid "Could not backup tocfile." 2349msgstr "" 2350"No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de continguts " 2351"(TOC)." 2352 2353#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2354#, kde-format 2355msgid "Preparing read process..." 2356msgstr "S'està preparant el procés de lectura..." 2357 2358#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2359#, kde-format 2360msgid "Preparing copy process..." 2361msgstr "S'està preparant el procés de còpia..." 2362 2363#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2364#, kde-format 2365msgid "Preparing blanking process..." 2366msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..." 2367 2368#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2369#, no-c-format, kde-format 2370msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2371msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..." 2372 2373#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2374#, no-c-format, kde-format 2375msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2376msgstr "S'està començant l'escriptura DAO a velocitat %1x..." 2377 2378#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2379#, kde-format 2380msgid "Starting reading..." 2381msgstr "S'està començant la lectura..." 2382 2383#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2384#, kde-format 2385msgid "Reading" 2386msgstr "S'està llegint" 2387 2388#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2389#, no-c-format, kde-format 2390msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2391msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..." 2392 2393#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2394#, no-c-format, kde-format 2395msgid "Starting copy at %1x speed..." 2396msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..." 2397 2398#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2399#, kde-format 2400msgid "Copying" 2401msgstr "S'està copiant" 2402 2403#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2404#, kde-format 2405msgid "Starting blanking..." 2406msgstr "S'està començant a esborrar..." 2407 2408#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2409#, kde-format 2410msgid "Blanking" 2411msgstr "S'està esborrant" 2412 2413#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2414#, kde-format 2415msgid "" 2416"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2417"to restore it from the backup %2." 2418msgstr "" 2419"A causa d'un error en el «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat suprimit. El " 2420"K3b no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de seguretat %2." 2421 2422#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 2423#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2424#, kde-format 2425msgid "Simulation successfully completed" 2426msgstr "La simulació ha finalitzat correctament" 2427 2428#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2429#, kde-format 2430msgid "Reading successfully completed" 2431msgstr "La lectura ha finalitzat correctament" 2432 2433#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2434#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2435#, kde-format 2436msgid "Writing successfully completed" 2437msgstr "L'escriptura ha finalitzat correctament" 2438 2439#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2440#, kde-format 2441msgid "Copying successfully completed" 2442msgstr "La còpia ha finalitzat correctament" 2443 2444#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2445#, kde-format 2446msgid "Blanking successfully completed" 2447msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament" 2448 2449#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 2450#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2451#, kde-format 2452msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2453msgstr "Velocitat mitjana d'escriptura global: %1 kB/s (%2x)" 2454 2455#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2456#, kde-format 2457msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2458msgstr "" 2459"Si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error." 2460 2461#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666 2462#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679 2463#, no-c-format, kde-format 2464msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2465msgstr "El suport o la gravadora no permeten escriure a velocitat %1x" 2466 2467#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789 2468#, no-c-format, kde-format 2469msgid "Switching down burn speed to %1x" 2470msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" 2471 2472#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819 2473#, kde-format 2474msgid "Executing Power calibration" 2475msgstr "S'està executant el calibratge de la potència" 2476 2477#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823 2478#, kde-format 2479msgid "Power calibration successful" 2480msgstr "Calibratge correcte de la potència" 2481 2482#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2483#, kde-format 2484msgid "Preparing burn process..." 2485msgstr "S'està preparant el procés de gravació..." 2486 2487#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828 2488#, kde-format 2489msgid "Flushing cache" 2490msgstr "S'està buidant la memòria cau" 2491 2492#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832 2493#, kde-format 2494msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2495msgstr "S'està gravant la pista d'entrada del CD-Text..." 2496 2497#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836 2498#, kde-format 2499msgid "Turning BURN-Proof on" 2500msgstr "S'està activant el «Burnproof»" 2501 2502#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 2503#, kde-format 2504msgid "Found ISRC code" 2505msgstr "S'ha trobat codi ISRC" 2506 2507#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 2508#, kde-format 2509msgid "Found pregap: %1" 2510msgstr "S'ha trobat un preinterval: %1" 2511 2512#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 2513#, kde-format 2514msgid "No cdrdao driver found." 2515msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»." 2516 2517#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2518#, kde-format 2519msgid "Please select one manually in the device settings." 2520msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius." 2521 2522#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2523#, kde-format 2524msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2525msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria «generic-mmc»." 2526 2527#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872 2528#, kde-format 2529msgid "Device not ready, waiting." 2530msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant." 2531 2532#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876 2533#, kde-format 2534msgid "Cue sheet not accepted." 2535msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat." 2536 2537#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 2538#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623 2539#, kde-format 2540msgid "No valid %1 option: %2" 2541msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2" 2542 2543#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 2544#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2545#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2546#, kde-format 2547msgid "Data does not fit on disk." 2548msgstr "Les dades no hi caben al disc." 2549 2550#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2551#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 2552#, kde-format 2553msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2554msgstr "" 2555"Activeu la sobregravació en l'arranjament avançat del K3b per a gravar de " 2556"totes maneres." 2557 2558#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973 2559#, kde-format 2560msgid "Writing leadin" 2561msgstr "S'està escrivint la pista d'entrada" 2562 2563#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979 2564#, kde-format 2565msgid "Writing leadout" 2566msgstr "S'està escrivint la pista de sortida" 2567 2568#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229 2569#, kde-format 2570msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2571msgstr "La versió %1 del «cdrecord» no permet l'escriptura de suports Blu-ray." 2572 2573#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271 2574#, kde-format 2575msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2576msgstr "La gravadora no permet la gravació en mode tot el disc alhora (DAO)" 2577 2578#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280 2579#, kde-format 2580msgid "Writer does not support raw writing." 2581msgstr "La gravadora no permet l'escriptura en brut." 2582 2583#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273 2584#, kde-format 2585msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2586msgstr "El «cdrecord» no permet l'escriptura de suports %1." 2587 2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301 2589#, kde-format 2590msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2591msgstr "" 2592"La gravadora no permet la gravació a prova de buidatges de la memòria " 2593"intermèdia («Burnfree»)" 2594 2595#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341 2596#, kde-format 2597msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2598msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer temporal «%1»" 2599 2600#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349 2601#, kde-format 2602msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2603msgstr "El «cdrecord» %1 no permet la sobregravació." 2604 2605#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456 2606#, no-c-format, kde-format 2607msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2608msgstr "S'està iniciant la simulació a velocitat %1x..." 2609 2610#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458 2611#, kde-format 2612msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2613msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..." 2614 2615#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464 2616#, no-c-format, kde-format 2617msgid "Starting writing at %1x speed..." 2618msgstr "S'està iniciant l'escriptura a velocitat %1x..." 2619 2620#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466 2621#, kde-format 2622msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2623msgstr "S'està iniciant l'escriptura %1 a velocitat %2x..." 2624 2625#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560 2626#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2627#, kde-format 2628msgid "Writing data" 2629msgstr "S'estan gravant les dades" 2630 2631#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590 2632#, kde-format 2633msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2634msgstr "" 2635"La gravació en mode DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb aquesta " 2636"gravadora" 2637 2638#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591 2639#, kde-format 2640msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2641msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar" 2642 2643#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594 2644#, kde-format 2645msgid "RAW recording not supported with this writer" 2646msgstr "L'escriptura en brut no està permesa amb aquesta gravadora" 2647 2648#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 2649#, kde-format 2650msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2651msgstr "Error d'entrada/sortida. No necessàriament greu." 2652 2653#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606 2654#, kde-format 2655msgid "Reloading of medium required" 2656msgstr "Cal tornar a carregar el suport" 2657 2658#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615 2659#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2660#, kde-format 2661msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2662msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc" 2663 2664#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650 2665#, kde-format 2666msgid "Only session 1 will be cloned." 2667msgstr "Només es clonarà la sessió 1." 2668 2669#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653 2670#, kde-format 2671msgid "Unable to fixate the disk." 2672msgstr "No s'ha pogut fixar el disc." 2673 2674#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683 2675#, no-c-format, kde-format 2676msgid "Switching burn speed up to %1x" 2677msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x" 2678 2679#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 2680#, no-c-format, kde-format 2681msgid "Switching burn speed down to %1x" 2682msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x" 2683 2684#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698 2685#, kde-format 2686msgid "Starting disc write" 2687msgstr "S'està començant a escriure el disc" 2688 2689#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714 2690#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2691#, kde-format 2692msgid "Closing Session" 2693msgstr "S'està tancant la sessió" 2694 2695#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718 2696#, kde-format 2697msgid "Writing Leadin" 2698msgstr "S'està gravant la pista d'entrada" 2699 2700#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 2701#, kde-format 2702msgid "Writing Leadout" 2703msgstr "S'està gravant la pista de sortida" 2704 2705#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724 2706#, kde-format 2707msgid "Writing pregap" 2708msgstr "S'està gravant el preinterval" 2709 2710#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727 2711#, kde-format 2712msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2713msgstr "S'està calibrant la potència òptima" 2714 2715#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730 2716#, kde-format 2717msgid "Sending CUE sheet" 2718msgstr "S'està enviant la llista CUE" 2719 2720#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733 2721#, kde-format 2722msgid "Enabled Burnfree" 2723msgstr "S'ha activat el «Burnfree»" 2724 2725#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736 2726#, kde-format 2727msgid "Disabled Burnfree" 2728msgstr "S'ha desactivat el «Burnfree»" 2729 2730#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742 2731#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2732#, kde-format 2733msgid "Unable to close the tray" 2734msgstr "No s'ha pogut tancar la safata" 2735 2736#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752 2737#, kde-format 2738msgid "Burnfree was used once." 2739msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2740msgstr[0] "El «Burnfree» s'ha fet servir una vegada." 2741msgstr[1] "El «Burnfree» s'ha fet servir %1 vegades." 2742 2743#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758 2744#, kde-format 2745msgid "Buffer was low once." 2746msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2747msgstr[0] "La memòria intermèdia s'ha buidat una vegada." 2748msgstr[1] "La memòria intermèdia s'ha buidat %1 vegades." 2749 2750#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797 2751#, kde-format 2752msgid "Erasing successfully completed" 2753msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament" 2754 2755#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824 2756#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2757#, kde-format 2758msgid "Data did not fit on disk." 2759msgstr "Les dades no han cabut al disc." 2760 2761#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 2762#, kde-format 2763msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2764msgstr "" 2765"%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida " 2766"requerida." 2767 2768#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836 2769#, kde-format 2770msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2771msgstr "" 2772"Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria intermèdia." 2773 2774#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839 2775#, kde-format 2776msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2777msgstr "" 2778"Ha fallat el calibratge. Probablement a la gravadora no li agrada el suport." 2779 2780#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 2781#, kde-format 2782msgid "Unable to set write speed to %1." 2783msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura a %1." 2784 2785#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 2786#, kde-format 2787msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2788msgstr "" 2789"Probablement això és més baix que la velocitat mínima de la vostra gravadora." 2790 2791#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 2792#, kde-format 2793msgid "Unable to send CUE sheet." 2794msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE." 2795 2796#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 2797#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2798#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907 2799#, kde-format 2800msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2801msgstr "" 2802"A vegades, fer servir el mode d'escriptura TAO soluciona aquest problema." 2803 2804#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851 2805#, kde-format 2806msgid "Unable to open new session." 2807msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió." 2808 2809#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852 2810#, kde-format 2811msgid "Probably a problem with the medium." 2812msgstr "Probablement és un problema amb el suport." 2813 2814#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 2815#, kde-format 2816msgid "The disk might still be readable." 2817msgstr "Pot ser que el disc encara es pugui llegir." 2818 2819#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2820#, kde-format 2821msgid "Try DAO writing mode." 2822msgstr "Proveu el mode d'escriptura DAO." 2823 2824#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860 2825#, kde-format 2826msgid "%1 has no permission to open the device." 2827msgstr "%1 no té permisos per a obrir el dispositiu." 2828 2829#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861 2830#, kde-format 2831msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2832msgstr "" 2833"Modifiqueu l'arranjament del dispositiu en el K3b per a resoldre aquest " 2834"problema." 2835 2836#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 2837#, kde-format 2838msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2839msgstr "Probablement s'ha produït un buidatge de la memòria intermèdia." 2840 2841#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2842#, kde-format 2843msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2844msgstr "Activeu el «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa." 2845 2846#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2847#, kde-format 2848msgid "Please choose a lower burning speed." 2849msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa." 2850 2851#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 2852#, kde-format 2853msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2854msgstr "" 2855"S'ha trobat un suport d'alta velocitat no adequat per a la gravadora que " 2856"s'està fent servir." 2857 2858#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 2859#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876 2860#, kde-format 2861msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2862msgstr "" 2863"Feu servir l'opció «força les operacions insegures» per a ignorar això." 2864 2865#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 2866#, kde-format 2867msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2868msgstr "" 2869"S'ha trobat un suport de baixa velocitat no adequat per a la gravadora que " 2870"s'està fent servir." 2871 2872#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 2873#, kde-format 2874msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2875msgstr "" 2876"Probablement la gravació ha fallat a causa d'un suport de baixa qualitat." 2877 2878#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 2879#, kde-format 2880msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2881msgstr "" 2882"Una altra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament el muntatge " 2883"automàtic)." 2884 2885#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885 2886#, kde-format 2887msgid "A write error occurred." 2888msgstr "S'ha produït un error d'escriptura." 2889 2890#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890 2891#, kde-format 2892msgid "Some drives do not support all erase types." 2893msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat." 2894 2895#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891 2896#, kde-format 2897msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2898msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat «Complet»." 2899 2900#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 2901#, kde-format 2902msgid "" 2903"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2904"suid root anymore." 2905msgstr "" 2906"Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrecord» ja no pot fer servir més el " 2907"transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." 2908 2909#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899 2910#, kde-format 2911msgid "" 2912"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2913msgstr "" 2914"Podeu fer servir el K3b::Setup per a resoldre aquest problema, o eliminar el " 2915"bit de SUID manualment." 2916 2917#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 2918#, kde-format 2919msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2920msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrecord»..." 2921 2922#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911 2923#, kde-format 2924msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2925msgstr "...i aquest error també es produeix amb suports d'alta qualitat..." 2926 2927#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2928#, kde-format 2929msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2930msgstr "...i les PMF del K3b no us ajuden..." 2931 2932#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2933#, kde-format 2934msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2935msgstr "" 2936"...si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error." 2937 2938#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240 2939#, kde-format 2940msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2941msgstr "La versió %1 del «cdrskin» no permet l'escriptura de Blu-ray." 2942 2943#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286 2944#, kde-format 2945msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2946msgstr "El «cdrskin» no permet l'escriptura de suports %1." 2947 2948#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361 2949#, kde-format 2950msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2951msgstr "El «cdrskin» versió %1 no permet la sobregravació." 2952 2953#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 2954#, kde-format 2955msgid "" 2956"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2957"suid root anymore." 2958msgstr "" 2959"Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrskin» ja no pot fer servir més el " 2960"transport SCSI quan s'executa amb el SUID root." 2961 2962#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910 2963#, kde-format 2964msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2965msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrskin»..." 2966 2967#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2968#, kde-format 2969msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2970msgstr "Ha fallat el calibratge. Proveu la velocitat de gravació 1x." 2971 2972#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2973#, kde-format 2974msgid "Please try again with writing mode DAO." 2975msgstr "Torneu-ho a intentar en mode d'escriptura DAO." 2976 2977#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2978#, kde-format 2979msgid "Flushing Cache" 2980msgstr "S'està buidant la memòria cau" 2981 2982#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2983#, kde-format 2984msgid "Flushing the cache may take some time." 2985msgstr "Buidar la memòria cau pot trigar una mica." 2986 2987#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2988#, kde-format 2989msgid "Closing Track" 2990msgstr "S'està tancant la pista" 2991 2992#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2993#, kde-format 2994msgid "Closing Disk" 2995msgstr "S'està tancant el disc" 2996 2997#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2998#, kde-format 2999msgid "Updating RMA" 3000msgstr "S'està actualitzant el RMA" 3001 3002#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3003#, kde-format 3004msgid "Updating RMA..." 3005msgstr "S'està actualitzant el RMA..." 3006 3007#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3008#, kde-format 3009msgid "Closing Session..." 3010msgstr "S'està tancant la sessió..." 3011 3012#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3013#, kde-format 3014msgid "Writing Lead-out" 3015msgstr "S'està gravant la pista de sortida" 3016 3017#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3018#, kde-format 3019msgid "Writing the lead-out may take some time." 3020msgstr "Escriure la pista de sortida pot trigar una mica." 3021 3022#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3023#, kde-format 3024msgid "Removing reference to lead-out." 3025msgstr "S'està eliminant la referència a la pista de sortida." 3026 3027#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3028#, kde-format 3029msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3030msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO 9660" 3031 3032#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3033#, kde-format 3034msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3035msgstr "El mode d'escriptura de flux incremental no està disponible" 3036 3037#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3038#, kde-format 3039msgid "Engaging DAO" 3040msgstr "S'està començant el DAO" 3041 3042#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3043#, kde-format 3044msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3045msgstr "Velocitat d'escriptura: %1 kB/s (%2x)" 3046 3047#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3048#, kde-format 3049msgid "K3b detected a problem with the medium." 3050msgstr "El K3b ha detectat un problema amb el suport." 3051 3052#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3053#, kde-format 3054msgid "" 3055"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3056"your writer's vendor." 3057msgstr "" 3058"Proveu amb un suport d'una altra marca, preferiblement una recomanada " 3059"explícitament pel fabricant de la vostra gravadora." 3060 3061#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3062#, kde-format 3063msgid "Report the problem if it persists anyway." 3064msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres." 3065 3066#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3067#, kde-format 3068msgid "Unable to set writing speed." 3069msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura." 3070 3071#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3072#, kde-format 3073msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3074msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció «ignora la velocitat»." 3075 3076#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3077#, kde-format 3078msgid "Optimum Power Calibration failed." 3079msgstr "El Calibratge Òptim de Potència (OPC) ha fallat." 3080 3081#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3082#, kde-format 3083msgid "" 3084"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3085"the K3b settings." 3086msgstr "" 3087"Proveu d'afegir «-use-the-force-luke=noopc» als paràmetres d'usuari del " 3088"«growisofs» en l'arranjament del K3b." 3089 3090#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3091#, kde-format 3092msgid "Unable to allocate software buffer." 3093msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari." 3094 3095#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3096#, kde-format 3097msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3098msgstr "Aquest error és causat per un valor baix del recurs «memorylocked»." 3099 3100#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3101#, kde-format 3102msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3103msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre «ulimit -l unlimited»..." 3104 3105#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3106#, kde-format 3107msgid "" 3108"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3109msgstr "" 3110"...o bé reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la " 3111"configuració avançada del K3b." 3112 3113#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3114#, kde-format 3115msgid "Write error" 3116msgstr "Error d'escriptura" 3117 3118#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3119#, kde-format 3120msgid "Fatal error at startup: %1" 3121msgstr "Error fatal en iniciar: %1" 3122 3123#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3124#, kde-format 3125msgid "Warning at exit: (1)" 3126msgstr "Avís en sortir: (1)" 3127 3128#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3129#, kde-format 3130msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3131msgstr "Segurament el «mkisofs» ha fallat d'alguna manera." 3132 3133#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3134#, kde-format 3135msgid "Fatal error during recording: %1" 3136msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1" 3137 3138#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3139#, kde-format 3140msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3141msgstr "" 3142"La versió %1 del «growisofs» és massa antiga. El K3b necessita almenys la " 3143"versió 5.10." 3144 3145#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3146#, kde-format 3147msgid "" 3148"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3149"an unstable burn process." 3150msgstr "" 3151"La versió %1 del «growisofs» no té la característica de memòria intermèdia " 3152"de programari cosa que pot causar un procés de gravació inestable." 3153 3154#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3155#, kde-format 3156msgid "Could not open file %1." 3157msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1." 3158 3159#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3160#, kde-format 3161msgid "Starting simulation..." 3162msgstr "S'està començant la simulació..." 3163 3164#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3165#, kde-format 3166msgid "Starting disc write..." 3167msgstr "S'està començant a escriure el disc..." 3168 3169#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3170#, kde-format 3171msgid "Creating audio image files in %1" 3172msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio a %1" 3173 3174#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3175#, kde-format 3176msgid "Creating audio image files" 3177msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio" 3178 3179#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3180#, kde-format 3181msgid "Error while creating ISO image." 3182msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO." 3183 3184#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3185#, kde-format 3186msgid "ISO image successfully created." 3187msgstr "La imatge ISO s'ha creat correctament." 3188 3189#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3190#, kde-format 3191msgid "Audio images successfully created." 3192msgstr "Les imatges d'àudio s'han creat correctament." 3193 3194#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3195#, kde-format 3196msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3197msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2 (%3)" 3198 3199#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3200#, kde-format 3201msgid "ISO 9660 data" 3202msgstr "Dades ISO 9660" 3203 3204#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3205#, kde-format 3206msgid "Simulating second session" 3207msgstr "S'està simulant la segona sessió" 3208 3209#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3210#, kde-format 3211msgid "Writing second session of copy %1" 3212msgstr "S'està gravant la segona sessió de la còpia %1" 3213 3214#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3215#, kde-format 3216msgid "Writing second session" 3217msgstr "S'està gravant la segona sessió" 3218 3219#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3220#, kde-format 3221msgid "Simulating first session" 3222msgstr "S'està simulant la primera sessió" 3223 3224#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3225#, kde-format 3226msgid "Writing first session of copy %1" 3227msgstr "S'està gravant la primera sessió de la còpia %1" 3228 3229#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3230#, kde-format 3231msgid "Writing first session" 3232msgstr "S'està gravant la primera sessió" 3233 3234#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3235#, kde-format 3236msgid "Creating ISO image file" 3237msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge ISO" 3238 3239#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3240#, kde-format 3241msgid "Creating ISO image in %1" 3242msgstr "S'està creant la imatge ISO a %1" 3243 3244#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3245#, kde-format 3246msgid "Removing buffer files." 3247msgstr "S'estan eliminant els fitxers de la memòria intermèdia." 3248 3249#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3250#, kde-format 3251msgid "Could not delete file %1." 3252msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1." 3253 3254#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233 3255#, kde-format 3256msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3257msgstr "" 3258"No es pot escriure CD-Text en mode TAO. Proveu amb el mode DAO, o el mode en " 3259"brut." 3260 3261#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 3262#, kde-format 3263msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3264msgstr "S'està gravant el CD d'àudio millorat" 3265 3266#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 3267#, kde-format 3268msgid "Writing Mixed Mode CD" 3269msgstr "S'està gravant el CD en mode mixt" 3270 3271#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 3272#, kde-format 3273msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3274msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3275msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3276msgstr[0] "%1 pista (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)" 3277msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)" 3278 3279#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3280#, kde-format 3281msgid "Enter New Filename" 3282msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer" 3283 3284#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3285#, kde-format 3286msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3287msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu-ne un altre:" 3288 3289#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3290#, kde-format 3291msgid "" 3292"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3293msgstr "" 3294"No s'ha pogut reanomenar el fitxer de subtítols. Ja existeix un fitxer amb " 3295"el nom sol·licitat %1." 3296 3297#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3298#, kde-format 3299msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3300msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació vàlida de l'eMovix." 3301 3302#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3303#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3304#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3305#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3306#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3307#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3308#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3309#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3310#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3311#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3312#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3313#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3314#, kde-format 3315msgid "default" 3316msgstr "per omissió" 3317 3318#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3319#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3320#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3321#, kde-format 3322msgid "none" 3323msgstr "cap" 3324 3325#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3326#, kde-format 3327msgid "Writing eMovix Project" 3328msgstr "S'està gravant el projecte eMovix" 3329 3330#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3331#, kde-format 3332msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3333msgstr "S'està gravant el projecte eMovix (%1)" 3334 3335#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3336#, kde-format 3337msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3338msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3339msgstr[0] "Un fitxer (%2) i uns 8 MB de dades eMovix" 3340msgstr[1] "%1 fitxers (%2) i uns 8 MB de dades eMovix" 3341 3342#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3343#, kde-format 3344msgid " – One copy" 3345msgid_plural " – %1 copies" 3346msgstr[0] " – Una còpia" 3347msgstr[1] " – %1 còpies" 3348 3349#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3350#, kde-format 3351msgid "" 3352"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3353"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3354msgstr "" 3355"El K3b crearà una imatge %1 a partir dels fitxers MPEG proporcionats, però " 3356"aquests fitxers ja hauran d'estar en format %1. El K3b encara no és capaç de " 3357"remostrejar fitxers MPEG." 3358 3359#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3360#, kde-format 3361msgid "VCD" 3362msgstr "VCD" 3363 3364#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3365#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3366#, kde-format 3367msgid "Information" 3368msgstr "Informació" 3369 3370#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3371#, kde-format 3372msgid "SVCD" 3373msgstr "SVCD" 3374 3375#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3376#, kde-format 3377msgid "" 3378"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3379msgstr "" 3380"Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns reproductors de DVD." 3381 3382#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3383#, kde-format 3384msgid "Force VCD" 3385msgstr "Força el VCD" 3386 3387#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3388#, kde-format 3389msgid "Do not force VCD" 3390msgstr "No forcis el VCD" 3391 3392#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3393#, kde-format 3394msgid "" 3395"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3396"Please start a new Project for this filetype.\n" 3397"Resample not implemented in K3b yet." 3398msgstr "" 3399"No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" 3400"Comenceu un projecte nou per a aquest tipus de fitxer.\n" 3401"El K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar." 3402 3403#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3404#, kde-format 3405msgid "Wrong File Type for This Project" 3406msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per a aquest projecte" 3407 3408#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3409#, kde-format 3410msgid "" 3411"PBC (Playback control) enabled.\n" 3412"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3413"control." 3414msgstr "" 3415"PBC (control de reproducció) activat.\n" 3416"Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imatges estàtiques " 3417"MPEG) sense el control de reproducció." 3418 3419#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3420#, kde-format 3421msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3422msgstr "Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n" 3423 3424#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3425#, kde-format 3426msgid "Wrong File Format" 3427msgstr "Format de fitxer incorrecte" 3428 3429#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468 3430#, kde-format 3431msgid "Removing Binary file %1" 3432msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1" 3433 3434#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478 3435#, kde-format 3436msgid "Removing Cue file %1" 3437msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1" 3438 3439#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3440#, kde-format 3441msgid "Could not write correct XML file." 3442msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte." 3443 3444#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3445#, kde-format 3446msgid "Creating Cue/Bin files..." 3447msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..." 3448 3449#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3450#, kde-format 3451msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3452msgstr "Per a crear Vídeo CD heu d'instal·lar el VcdImager versió %1." 3453 3454#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3455#, kde-format 3456msgid "" 3457"You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3458"gnu.org/software/vcdimager" 3459msgstr "" 3460"El trobareu als discs de la vostra distribució o baixar-lo des de https://" 3461"www.gnu.org/software/vcdimager" 3462 3463#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3464#, kde-format 3465msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3466msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior." 3467 3468#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286 3469#, kde-format 3470msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3471msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)" 3472 3473#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322 3474#, kde-format 3475msgid "Creating Image for track %1" 3476msgstr "S'està creant la imatge de la pista %1" 3477 3478#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344 3479#, kde-format 3480msgid "Cue/Bin files successfully created." 3481msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament." 3482 3483#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387 3484#, kde-format 3485msgid "Writing Copy %1 of %2" 3486msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2" 3487 3488#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513 3489#, kde-format 3490msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3491msgstr "Un o més camps de BCD fora de l'abast per a %1" 3492 3493#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516 3494#, kde-format 3495msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3496msgstr "A partir d'ara, ja no s'informarà dels errors d'exploració de dades" 3497 3498#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3499#, kde-format 3500msgid "" 3501"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3502"already." 3503msgstr "" 3504"Considereu la possibilitat d'activar l'opció «actualitza els desplaçaments " 3505"de l'exploració», si no està ja activada." 3506 3507#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 3508#, kde-format 3509msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3510msgstr "" 3511"El PTS d'aquest APS sembla fora de servei (PTS real %1, darrer PTS vist %2)" 3512 3513#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3514#, kde-format 3515msgid "Ignoring this aps" 3516msgstr "S'està ignorant aquest APS" 3517 3518#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533 3519#, kde-format 3520msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3521msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)" 3522 3523#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 3524#, kde-format 3525msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3526msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3527msgstr[0] "El byte restant del flux serà ignorat." 3528msgstr[1] "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats." 3529 3530#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542 3531#, kde-format 3532msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3533msgstr "S'ignorarà un nombre desconegut de bytes restants del flux." 3534 3535#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551 3536#, kde-format 3537msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3538msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 1.1)" 3539 3540#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553 3541#, kde-format 3542msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3543msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 2.0)" 3544 3545#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555 3546#, kde-format 3547msgid "Writing Super Video CD" 3548msgstr "S'està gravant el Súper Vídeo CD" 3549 3550#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557 3551#, kde-format 3552msgid "Writing High-Quality Video CD" 3553msgstr "S'està gravant el Vídeo CD d'alta qualitat" 3554 3555#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559 3556#, kde-format 3557msgid "Writing Video CD" 3558msgstr "S'està gravant el Vídeo CD" 3559 3560#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 3561#, kde-format 3562msgid "1 MPEG (%2)" 3563msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3564msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3565msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3566 3567#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3568#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3569#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3570#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3571#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3572#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3573#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3574#, kde-format 3575msgid "n/a" 3576msgstr "No disponible" 3577 3578#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3579#, kde-format 3580msgid "1 bit/s" 3581msgid_plural "%1 bits/s" 3582msgstr[0] "1 bit/s" 3583msgstr[1] "%1 bits/s" 3584 3585#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3586#, kde-format 3587msgid "Component" 3588msgstr "Component" 3589 3590#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3591#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3592#, kde-format 3593msgid "Unspecified" 3594msgstr "Sense especificar" 3595 3596#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3597#, kde-format 3598msgid "%1 Hz" 3599msgstr "%1 Hz" 3600 3601#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3602#, kde-format 3603msgid "original" 3604msgstr "original" 3605 3606#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3607#, kde-format 3608msgid "duplicate" 3609msgstr "duplicat" 3610 3611#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3612#, kde-format 3613msgid "Motion Picture" 3614msgstr "Imatge en moviment" 3615 3616#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3617#, kde-format 3618msgid "Still Picture" 3619msgstr "Imatge estàtica" 3620 3621#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3622#, kde-format 3623msgid "Layer %1" 3624msgstr "Capa %1" 3625 3626#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3627#, kde-format 3628msgid "unknown" 3629msgstr "desconegut" 3630 3631#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3632#, kde-format 3633msgid "invalid" 3634msgstr "no vàlid" 3635 3636#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3637#, kde-format 3638msgid "stereo" 3639msgstr "estèreo" 3640 3641#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3642#, kde-format 3643msgid "joint stereo" 3644msgstr "estèreo unit" 3645 3646#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3647#, kde-format 3648msgid "dual channel" 3649msgstr "canal dual" 3650 3651#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3652#, kde-format 3653msgid "single channel" 3654msgstr "un sol canal" 3655 3656#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3657#, kde-format 3658msgid "surround sound" 3659msgstr "so surround" 3660 3661#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3662#, kde-format 3663msgid "File %1 is empty." 3664msgstr "El fitxer %1 està buit." 3665 3666#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3667#, kde-format 3668msgid "" 3669"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3670"was required." 3671msgstr "" 3672"Això sembla un flux de vídeo elemental, però es requeria un flux de programa " 3673"multiplexat." 3674 3675#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3676#, kde-format 3677msgid "" 3678"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3679"was required." 3680msgstr "" 3681"Això sembla un flux d'àudio elemental, però es requeria un flux de programa " 3682"multiplexat." 3683 3684#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3685#, kde-format 3686msgid "" 3687"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3688"required." 3689msgstr "" 3690"Això sembla una capçalera RIFF, però es requeria un flux de programa " 3691"multiplexat." 3692 3693#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3694#, kde-kuit-format 3695msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3696msgstr "" 3697"No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>, no és " 3698"vàlida." 3699 3700#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3701#, kde-kuit-format 3702msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3703msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>." 3704 3705#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3706#, kde-kuit-format 3707msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3708msgstr "" 3709"S'ha trobat una entrada no vàlida a la carpeta VIDEO_TS <filename>%1</" 3710"filename>." 3711 3712#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3713#, kde-kuit-format 3714msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3715msgstr "" 3716"No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal a la carpeta <filename>%1</" 3717"filename>." 3718 3719#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3720#, kde-format 3721msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3722msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris." 3723 3724#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3725#, kde-format 3726msgid "" 3727"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3728msgstr "" 3729"El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor de DVD " 3730"d'alta fidelitat." 3731 3732#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3733#, kde-format 3734msgid "Creating Video DVD Image File" 3735msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge del DVD de vídeo" 3736 3737#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3738#, kde-format 3739msgid "Writing Video DVD" 3740msgstr "S'està gravant el DVD de vídeo" 3741 3742#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3743#, kde-format 3744msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3745msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660/UDF (Mida: %1)" 3746 3747#: tools/k3bcddb.cpp:37 3748#, kde-format 3749msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3750msgstr "S'han trobat múltiples entrades CDDB" 3751 3752#: tools/k3bcddb.cpp:39 3753#, kde-format 3754msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3755msgstr "El K3b ha trobat entrades CDDB duplicades o inexactes. Trieu-ne una." 3756 3757#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3758#, kde-format 3759msgid "Analyzing medium..." 3760msgstr "S'està analitzant el suport..." 3761 3762#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3763#, kde-format 3764msgid "Device Selection" 3765msgstr "Selecció de dispositiu" 3766 3767#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3768#, kde-format 3769msgid "Please select a device:" 3770msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu:" 3771 3772#: tools/k3bmd5job.cpp:85 3773#, kde-format 3774msgid "Could not find file %1" 3775msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1" 3776 3777#: tools/k3bmd5job.cpp:230 3778#, kde-format 3779msgid "Error while reading from file %1" 3780msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1" 3781 3782#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3783#, kde-format 3784msgid "CDDB Lookup" 3785msgstr "Cerca CDDB" 3786 3787#: tools/k3bmedium.cpp:313 3788#, kde-format 3789msgid "Audio CD" 3790msgstr "CD d'àudio" 3791 3792#: tools/k3bmedium.cpp:316 3793#, kde-format 3794msgid "Mixed CD" 3795msgstr "CD mixt" 3796 3797#: tools/k3bmedium.cpp:320 3798#, kde-format 3799msgid "Video DVD" 3800msgstr "DVD de vídeo" 3801 3802#: tools/k3bmedium.cpp:323 3803#, kde-format 3804msgid "Video CD" 3805msgstr "CD de vídeo" 3806 3807#: tools/k3bmedium.cpp:326 3808#, kde-format 3809msgid "Appendable Data %1" 3810msgstr "Dades afegibles %1" 3811 3812#: tools/k3bmedium.cpp:329 3813#, kde-format 3814msgid "Complete Data %1" 3815msgstr "Dades completes %1" 3816 3817#: tools/k3bmedium.cpp:333 3818#, kde-format 3819msgid "Empty" 3820msgstr "Buit" 3821 3822#: tools/k3bmedium.cpp:346 3823#, kde-format 3824msgid "No medium information" 3825msgstr "No hi ha cap informació del suport" 3826 3827#: tools/k3bmedium.cpp:350 3828#, kde-format 3829msgid "No medium present" 3830msgstr "No hi ha cap suport present" 3831 3832#: tools/k3bmedium.cpp:354 3833#, kde-format 3834msgid "Empty %1 medium" 3835msgstr "Suport %1 buit" 3836 3837#: tools/k3bmedium.cpp:395 3838#, kde-format 3839msgid "Appendable %1 medium" 3840msgstr "Suport %1 afegible" 3841 3842#: tools/k3bmedium.cpp:398 3843#, kde-format 3844msgid "Complete %1 medium" 3845msgstr "Suport %1 complet" 3846 3847#: tools/k3bmedium.cpp:415 3848#, kde-format 3849msgid "%2 in %1 track" 3850msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3851msgstr[0] "%2 en %1 pista" 3852msgstr[1] "%2 en %1 pistes" 3853 3854#: tools/k3bmedium.cpp:419 3855#, kde-format 3856msgid " and %1 session" 3857msgid_plural " and %1 sessions" 3858msgstr[0] " i %1 sessió" 3859msgstr[1] " i %1 sessions" 3860 3861#: tools/k3bmedium.cpp:424 3862#, kde-format 3863msgid "Free space: %1" 3864msgstr "Espai lliure: %1" 3865 3866#: tools/k3bmedium.cpp:428 3867#, kde-format 3868msgid "Capacity: %1" 3869msgstr "Capacitat: %1" 3870 3871#: tools/k3bmedium.cpp:596 3872#, kde-format 3873msgctxt "" 3874"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3875"inserted." 3876msgid "DVD or Blu-ray" 3877msgstr "DVD o Blu-ray" 3878 3879#: tools/k3bmedium.cpp:598 3880#, kde-format 3881msgctxt "" 3882"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3883"inserted." 3884msgid "Blu-ray" 3885msgstr "Blu-ray" 3886 3887#: tools/k3bmedium.cpp:600 3888#, kde-format 3889msgctxt "" 3890"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3891msgid "CD" 3892msgstr "CD" 3893 3894#: tools/k3bmedium.cpp:602 3895#, kde-format 3896msgctxt "" 3897"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3898msgid "DVD" 3899msgstr "DVD" 3900 3901#: tools/k3bmedium.cpp:604 3902#, kde-format 3903msgctxt "" 3904"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3905msgid "DVD-DL" 3906msgstr "DVD-DL" 3907 3908#: tools/k3bmedium.cpp:608 3909#, kde-format 3910msgid "rewritable medium" 3911msgstr "suport regravable" 3912 3913#: tools/k3bmedium.cpp:611 3914#, kde-format 3915msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3916msgid "rewritable %1" 3917msgstr "regravable %1" 3918 3919#: tools/k3bmedium.cpp:616 3920#, kde-format 3921msgctxt "" 3922"To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3923"medium is inserted." 3924msgid "suitable medium" 3925msgstr "suport adequat" 3926 3927#: tools/k3bmedium.cpp:618 3928#, kde-format 3929msgid "Medium in %1 is not a %2." 3930msgstr "El suport en %1 no és un %2." 3931 3932#: tools/k3bmedium.cpp:623 3933#, kde-format 3934msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3935msgid "empty" 3936msgstr "buit" 3937 3938#: tools/k3bmedium.cpp:625 3939#, kde-format 3940msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3941msgid "empty or appendable" 3942msgstr "buit o afegible" 3943 3944#: tools/k3bmedium.cpp:627 3945#, kde-format 3946msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3947msgid "non-empty" 3948msgstr "no buit" 3949 3950#: tools/k3bmedium.cpp:629 3951#, kde-format 3952msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3953msgid "suitable" 3954msgstr "adequat" 3955 3956#: tools/k3bmedium.cpp:631 3957#, kde-format 3958msgid "Medium in %1 is not %2." 3959msgstr "El suport en %1 no és %2." 3960 3961#: tools/k3bmedium.cpp:634 3962#, kde-format 3963msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3964msgstr "La capacitat del suport en %1 és més petita del que es requereix." 3965 3966#: tools/k3bmedium.cpp:683 3967#, kde-format 3968msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3969msgstr "Introduïu un suport buit a la unitat<p><b>%1</b>" 3970 3971#: tools/k3bmedium.cpp:685 3972#, kde-format 3973msgid "Please insert an empty medium" 3974msgstr "Introduïu un suport buit" 3975 3976#: tools/k3bmedium.cpp:690 3977#, kde-format 3978msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3979msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 3980 3981#: tools/k3bmedium.cpp:692 3982#, kde-format 3983msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3984msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray" 3985 3986#: tools/k3bmedium.cpp:696 3987#, kde-format 3988msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3989msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 3990 3991#: tools/k3bmedium.cpp:698 3992#, kde-format 3993msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3994msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray" 3995 3996#: tools/k3bmedium.cpp:702 3997#, kde-format 3998msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3999msgstr "Introduïu un suport buit de CD a la unitat<p><b>%1</b>" 4000 4001#: tools/k3bmedium.cpp:704 4002#, kde-format 4003msgid "Please insert an empty CD medium" 4004msgstr "Introduïu un suport buit de CD" 4005 4006#: tools/k3bmedium.cpp:708 4007#, kde-format 4008msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4009msgstr "Introduïu un suport buit de DVD a la unitat<p><b>%1</b>" 4010 4011#: tools/k3bmedium.cpp:710 4012#, kde-format 4013msgid "Please insert an empty DVD medium" 4014msgstr "Introduïu un suport buit de DVD" 4015 4016#: tools/k3bmedium.cpp:714 4017#, kde-format 4018msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4019msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>" 4020 4021#: tools/k3bmedium.cpp:716 4022#, kde-format 4023msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4024msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL" 4025 4026#: tools/k3bmedium.cpp:720 4027#, kde-format 4028msgid "" 4029"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4030msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran a la unitat<p><b>%2</b>" 4031 4032#: tools/k3bmedium.cpp:723 4033#, kde-format 4034msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4035msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran" 4036 4037#: tools/k3bmedium.cpp:729 4038#, kde-format 4039msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4040msgstr "Introduïu un suport buit o afegible a la unitat<p><b>%1</b>" 4041 4042#: tools/k3bmedium.cpp:731 4043#, kde-format 4044msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4045msgstr "Introduïu un suport buit o afegible" 4046 4047#: tools/k3bmedium.cpp:735 4048#, kde-format 4049msgid "" 4050"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4051"%1</b>" 4052msgstr "" 4053"Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 4054 4055#: tools/k3bmedium.cpp:737 4056#, kde-format 4057msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4058msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray" 4059 4060#: tools/k3bmedium.cpp:741 4061#, kde-format 4062msgid "" 4063"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4064msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>" 4065 4066#: tools/k3bmedium.cpp:743 4067#, kde-format 4068msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4069msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray" 4070 4071#: tools/k3bmedium.cpp:747 4072#, kde-format 4073msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4074msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD a la unitat<p><b>%1</b>" 4075 4076#: tools/k3bmedium.cpp:749 4077#, kde-format 4078msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4079msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD" 4080 4081#: tools/k3bmedium.cpp:753 4082#, kde-format 4083msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4084msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD a la unitat<p><b>%1</b>" 4085 4086#: tools/k3bmedium.cpp:755 4087#, kde-format 4088msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4089msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD" 4090 4091#: tools/k3bmedium.cpp:759 4092#, kde-format 4093msgid "" 4094"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4095msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>" 4096 4097#: tools/k3bmedium.cpp:761 4098#, kde-format 4099msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4100msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL" 4101 4102#: tools/k3bmedium.cpp:767 4103#, kde-format 4104msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4105msgstr "Introduïu un suport no buit a la unitat<p><b>%1</b>" 4106 4107#: tools/k3bmedium.cpp:769 4108#, kde-format 4109msgid "Please insert a non-empty medium" 4110msgstr "Introduïu un suport no buit" 4111 4112#: tools/k3bmedium.cpp:773 4113#, kde-format 4114msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4115msgstr "Introduïu un suport regravable no buit a la unitat<p><b>%1</b>" 4116 4117#: tools/k3bmedium.cpp:775 4118#, kde-format 4119msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4120msgstr "Introduïu un suport regravable no buit" 4121 4122#: tools/k3bmedium.cpp:781 4123#, kde-format 4124msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4125msgstr "Introduïu un suport regravable a la unitat<p><b>%1</b>" 4126 4127#: tools/k3bmedium.cpp:783 4128#, kde-format 4129msgid "Please insert a rewritable medium" 4130msgstr "Introduïu un suport regravable" 4131 4132#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4133#, kde-format 4134msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4135msgstr "Introduïu un suport adequat a la unitat<p><b>%1</b>" 4136 4137#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4138#, kde-format 4139msgid "Please insert a suitable medium" 4140msgstr "Introduïu un suport adequat" 4141 4142#: tools/k3bmedium.cpp:804 4143#, kde-format 4144msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4145msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>" 4146 4147#: tools/k3bmedium.cpp:806 4148#, kde-format 4149msgid "Please insert a Video CD medium" 4150msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo" 4151 4152#: tools/k3bmedium.cpp:810 4153#, kde-format 4154msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4155msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>" 4156 4157#: tools/k3bmedium.cpp:812 4158#, kde-format 4159msgid "Please insert a Video DVD medium" 4160msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo" 4161 4162#: tools/k3bmedium.cpp:816 4163#, kde-format 4164msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4165msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt a la unitat<p><b>%1</b>" 4166 4167#: tools/k3bmedium.cpp:818 4168#, kde-format 4169msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4170msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt" 4171 4172#: tools/k3bmedium.cpp:822 4173#, kde-format 4174msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4175msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio a la unitat<p><b>%1</b>" 4176 4177#: tools/k3bmedium.cpp:824 4178#, kde-format 4179msgid "Please insert an Audio CD medium" 4180msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio" 4181 4182#: tools/k3bmedium.cpp:828 4183#, kde-format 4184msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4185msgstr "Introduïu un suport de dades a la unitat<p><b>%1</b>" 4186 4187#: tools/k3bmedium.cpp:830 4188#, kde-format 4189msgid "Please insert a Data medium" 4190msgstr "Introduïu un suport de dades" 4191 4192#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4193#, kde-format 4194msgid "Simulate" 4195msgstr "Simula" 4196 4197#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4198#, kde-format 4199msgid "" 4200"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4201"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4202"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4203"DVD+R(W) does not support simulated writing." 4204msgstr "" 4205"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la " 4206"gravació amb el làser apagat. <p>Això és útil, per exemple, per a provar una " 4207"velocitat d'escriptura més alta o si el vostre sistema és capaç de gravar al " 4208"vol.<p><b>Precaució:</b> els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada." 4209 4210#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4211#, kde-format 4212msgid "Only simulate the writing process" 4213msgstr "Simula només el procés d'escriptura" 4214 4215#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4216#, kde-format 4217msgid "Disk at once" 4218msgstr "Tot el disc alhora" 4219 4220#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4221#, kde-format 4222msgid "" 4223"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4224"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4225"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4226"seconds are only supported in DAO mode." 4227msgstr "" 4228"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode «tot el disc " 4229"alhora» en comptes d'«una pista alhora» (TAO). <p>Sempre és recomanable fer " 4230"servir DAO quan sigui possible. <p><b>Precaució:</b> els preintervals de " 4231"pista amb una longitud diferent de 2 segons només estan permesos en mode DAO." 4232 4233#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4234#, kde-format 4235msgid "Write in disk at once mode" 4236msgstr "Escriu el disc en mode «tot el disc alhora»" 4237 4238#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4239#, kde-format 4240msgid "Use Burnfree" 4241msgstr "Fes servir el «Burnfree»" 4242 4243#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4244#, kde-format 4245msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4246msgstr "" 4247"Activa el «Burnfree» (o «Just link») per a evitar els buidatges de la " 4248"memòria intermèdia" 4249 4250#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4251#, kde-format 4252msgid "" 4253"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4254"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4255"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4256"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4257"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4258"the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4259"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4260"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4261"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4262"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4263"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4264"MMC standard." 4265msgstr "" 4266"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el <em>Burnfree</em> (o " 4267"<em>Just Link</em>). Això és una característica de la gravadora de CD que " 4268"evita els buidatges de la memòria intermèdia. <p>Sense el <em>Burnfree</em>, " 4269"si la gravadora no pot obtenir més dades, es produeix un buidatge de la " 4270"memòria intermèdia, ja que la gravadora necessita un flux constant de dades " 4271"per a escriure el CD. <p>Amb el <em>Burnfree</em> la gravadora pot " 4272"<em>marcar</em> la posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria " 4273"intermèdia estigui plena de nou; però, com que això significa tenir petits " 4274"intervals de dades buits al CD, <b>es recomana triar sempre una velocitat de " 4275"gravació adequada per a evitar l'ús del Burnfree, especialment per als CD " 4276"d'àudio</b> (en el cas pitjor, l'interval se sentiria).<p>El <em>Burnfree</" 4277"em> era conegut anteriorment com a <em>Burnproof</em>, però el seu nom va " 4278"canviar quan va passar a formar part de l'estàndard MMC." 4279 4280#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4281#, kde-format 4282msgid "Only create image" 4283msgstr "Crea la imatge i prou" 4284 4285#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4286#, kde-format 4287msgid "" 4288"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4289"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4290"current writing programs (including K3b of course)." 4291msgstr "" 4292"<p>Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no " 4293"gravarà realment res. <p>La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb " 4294"la majoria de programes de gravació actuals (incloent-hi el K3b, " 4295"evidentment)." 4296 4297#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4298#, kde-format 4299msgid "Only create an image" 4300msgstr "Crea una imatge i prou" 4301 4302#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4303#, kde-format 4304msgid "Create image" 4305msgstr "Crea la imatge" 4306 4307#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4308#, kde-format 4309msgid "" 4310"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4311"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4312"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4313"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4314"to the writer fast enough." 4315msgstr "" 4316"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure " 4317"els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran <em>al vol</" 4318"em>, i no es crearà cap imatge.<p><b>Precaució:</b> encara que l'escriptura " 4319"al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que les " 4320"dades s'envien a la gravadora prou de pressa." 4321 4322#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4323#, kde-format 4324msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4325msgstr "<p>Es recomana intentar primer una simulació." 4326 4327#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4328#, kde-format 4329msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4330msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure" 4331 4332#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4333#, kde-format 4334msgid "Remove image" 4335msgstr "Elimina la imatge" 4336 4337#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4338#, kde-format 4339msgid "" 4340"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4341"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4342msgstr "" 4343"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada " 4344"un cop acabada l'escriptura. <p>Desmarqueu això si voleu conservar les " 4345"imatges." 4346 4347#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4348#, kde-format 4349msgid "Remove images from disk when finished" 4350msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat" 4351 4352#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4353#, kde-format 4354msgid "On the fly" 4355msgstr "Al vol" 4356 4357#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4358#, kde-format 4359msgid "" 4360"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4361"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4362"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4363msgstr "" 4364"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó " 4365"que escriurà els fitxers directament al CD/DVD. <p><b>Precaució:</b> encara " 4366"que això hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que " 4367"les dades s'envien prou ràpides a la gravadora." 4368 4369#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4370#, kde-format 4371msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4372msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge" 4373 4374#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4375#, kde-format 4376msgid "Write CD-Text" 4377msgstr "Escriu CD-Text" 4378 4379#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4380#, kde-format 4381msgid "Create CD-Text entries" 4382msgstr "Crea entrades de CD-Text" 4383 4384#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4385#, kde-format 4386msgid "" 4387"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4388"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4389"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4390"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4391"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4392"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4393"Text data.)" 4394msgstr "" 4395"<p>Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio " 4396"que d'altra banda es desaprofitaria per a desar informació addicional, com " 4397"ara l'artista o el títol del CD.<p>CD-Text és una extensió a l'estàndard de " 4398"CD d'àudio introduïda per Sony.<p>CD-Text només es podrà fer servir en " 4399"reproductors de CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament " 4400"reproductors de CD de cotxe).<p>Com que els CD millorats amb CD-Text " 4401"funcionaran en qualsevol reproductor, sempre és bona idea activar això (si " 4402"especifiqueu dades CD-Text)." 4403 4404#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4405#, kde-format 4406msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4407msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio" 4408 4409#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4410#, kde-format 4411msgid "" 4412"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4413"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4414"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4415"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4416"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4417msgstr "" 4418"<p>Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio. <ul> " 4419"<li>0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat.</" 4420"li><li>1: efectuar lectura superposada per a evitar l'efecte de jitter.</li> " 4421"<li>2: com l'1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio " 4422"llegides.</li> <li>3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades " 4423"addicional.</li> </ul><p><b>La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3.</" 4424"b>" 4425 4426#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4427#, kde-format 4428msgid "Start multisession CD" 4429msgstr "Comença un CD multisessió" 4430 4431#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4432#, kde-format 4433msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4434msgstr "" 4435"No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més " 4436"endavant" 4437 4438#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4439#, kde-format 4440msgid "" 4441"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4442"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4443"appended to the CD later.</p>" 4444msgstr "" 4445"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una " 4446"taula de continguts temporal.</p> <p>Això permet que s'afegeixin més " 4447"sessions al CD posteriorment.</p>" 4448 4449#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4450#, kde-format 4451msgid "Normalize volume levels" 4452msgstr "Normalitza els nivells de volum" 4453 4454#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4455#, kde-format 4456msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4457msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes" 4458 4459#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4460#, kde-format 4461msgid "" 4462"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4463"standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4464"different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4465"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4466"normalizing when writing on the fly.</b>" 4467msgstr "" 4468"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les " 4469"pistes a un nivell estàndard. Això és útil per a coses com ara crear " 4470"barreges, on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que " 4471"el volum variï molt de cançó a cançó. <p><b>Cal tenir present que, " 4472"actualment, el K3b no permet la normalització quan es grava al vol.</b>" 4473 4474#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4475#, kde-format 4476msgid "Verify written data" 4477msgstr "Verifica les dades escrites" 4478 4479#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4480#, kde-format 4481msgid "Compare original with written data" 4482msgstr "Compara les dades originals amb les escrites" 4483 4484#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4485#, kde-format 4486msgid "" 4487"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4488"will compare the original source data with the written data to verify that " 4489"the disk has been written correctly." 4490msgstr "" 4491"<p>Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b " 4492"compararà les dades originals amb les dades escrites per a verificar que el " 4493"disc s'ha gravat correctament." 4494 4495#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4496#, kde-format 4497msgid "Ignore read errors" 4498msgstr "Ignora els errors de lectura" 4499 4500#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4501#, kde-format 4502msgid "Skip unreadable audio sectors" 4503msgstr "Omet els sectors d'àudio illegibles" 4504 4505#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4506#, kde-format 4507msgid "" 4508"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4509"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4510"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4511"is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4512msgstr "" 4513"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector " 4514"d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. " 4515"<p>Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en " 4516"les dades, deixar que el K3b ometi els sectors illegibles no dona problemes." 4517 4518#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4519#, kde-format 4520msgid "AC3" 4521msgstr "AC3" 4522 4523#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4524#, kde-format 4525msgid "MPEG1" 4526msgstr "MPEG1" 4527 4528#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4529#, kde-format 4530msgid "MPEG2 Extended" 4531msgstr "MPEG2 ampliat" 4532 4533#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4534#, kde-format 4535msgid "LPCM" 4536msgstr "LPCM" 4537 4538#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4539#, kde-format 4540msgid "DTS" 4541msgstr "DTS" 4542 4543#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4544#, kde-format 4545msgid "unknown audio format" 4546msgstr "format d'àudio desconegut" 4547 4548#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4549#, kde-format 4550msgid "Normal" 4551msgstr "Normal" 4552 4553#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4554#, kde-format 4555msgid "For the visually impaired" 4556msgstr "Per als que tenen deficiències visuals" 4557 4558#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4559#, kde-format 4560msgid "Director's comments 1" 4561msgstr "Comentaris del director 1" 4562 4563#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4564#, kde-format 4565msgid "Director's comments 2" 4566msgstr "Comentaris del director 2" 4567 4568#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4569#, kde-format 4570msgid "unknown audio code extension" 4571msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda" 4572 4573#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4574#, kde-format 4575msgid "RLE" 4576msgstr "RLE" 4577 4578#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4579#, kde-format 4580msgid "Extended" 4581msgstr "Ampliat" 4582 4583#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4584#, kde-format 4585msgid "unknown coding mode" 4586msgstr "mode de codificació desconegut" 4587 4588#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4589#, kde-format 4590msgid "Caption with normal size characters" 4591msgstr "Llegenda amb caràcters de mida normal" 4592 4593#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4594#, kde-format 4595msgid "Caption with bigger size characters" 4596msgstr "Llegenda amb caràcters de mida més gran" 4597 4598#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4599#, kde-format 4600msgid "Caption for children" 4601msgstr "Llegenda per a infants" 4602 4603#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4604#, kde-format 4605msgid "Closed caption with normal size characters" 4606msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida normal" 4607 4608#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4609#, kde-format 4610msgid "Closed caption with bigger size characters" 4611msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida més gran" 4612 4613#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4614#, kde-format 4615msgid "Closed caption for children" 4616msgstr "Llegenda tancada per a infants" 4617 4618#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4619#, kde-format 4620msgid "Forced caption" 4621msgstr "Llegenda obligatòria" 4622 4623#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4624#, kde-format 4625msgid "Director's comments with normal size characters" 4626msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal" 4627 4628#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4629#, kde-format 4630msgid "Director's comments with bigger size characters" 4631msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran" 4632 4633#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4634#, kde-format 4635msgid "Director's comments for children" 4636msgstr "Comentaris del director per a infants" 4637 4638#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4639#, kde-format 4640msgid "unknown code extension" 4641msgstr "extensió de codi desconeguda" 4642