1# Translation of libk3b.po to Catalan
2# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
3#
4# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
5# Marc Coll Carrillo <marcoll@ya.com>, 2006, 2008.
6# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
8# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011.
9# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2016, 2017, 2019, 2020.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: k3b\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2021-11-22 19:45+0100\n"
16"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18"Language: ca\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
26#: core/k3bcore.cpp:241
27#, kde-format
28msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
29msgstr "Inhibeix la suspensió per a l'escriptura al disc"
30
31#: core/k3bcore.cpp:257
32#, kde-format
33msgid "Disable inhibition for disc writing"
34msgstr "Desactiva la inhibició per a l'escriptura al disc"
35
36#: core/k3bglobals.cpp:360
37#, kde-format
38msgid "Auto"
39msgstr "Auto"
40
41#: core/k3bkjobbridge.cpp:98
42#, kde-format
43msgid "Source"
44msgstr "Origen"
45
46#: core/k3bkjobbridge.cpp:99
47#, kde-format
48msgid "Target"
49msgstr "Destinació"
50
51#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
52#, kde-format
53msgid "Writing Audio Cue File"
54msgstr "S'està gravant el fitxer CUE d'àudio"
55
56#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
57#, kde-format
58msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
59msgstr "L'anàlisi del fitxer d'àudio ha fallat. Fitxer corrupte?"
60
61#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
62#, kde-format
63msgid "Analysing the audio file"
64msgstr "S'està analitzant el fitxer d'àudio"
65
66#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
67#, kde-format
68msgid "Analysing %1"
69msgstr "S'està analitzant %1"
70
71#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
72#, kde-format
73msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
74msgstr "No s'ha pogut gestionar «%1» a causa d'un format no admès."
75
76#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
77#, kde-format
78msgid "No valid audio cue file: '%1'"
79msgstr "Fitxer CUE d'àudio no vàlid: «%1»"
80
81#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
82#, kde-format
83msgid "Could not load libcdparanoia."
84msgstr "No s'ha pogut carregar «libcdparanoia»."
85
86#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
87#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
88#, kde-format
89msgid "Could not open device %1"
90msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1"
91
92#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
93#, kde-format
94msgid "Error while initializing audio ripping."
95msgstr "S'ha produït un error mentre s'inicialitzava l'extracció d'àudio."
96
97#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
98#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
99#, kde-format
100msgid "Unable to open '%1' for writing."
101msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
102
103#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
104#, kde-format
105msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
106msgstr "Error irrecuperable mentre s'extreia la pista %1."
107
108#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
109#, kde-format
110msgid "Write Binary Image"
111msgstr "Escriu imatge binària"
112
113#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
114#, kde-format
115msgid "One copy successfully created"
116msgid_plural "%1 copies successfully created"
117msgstr[0] "Una còpia creada correctament"
118msgstr[1] "%1 còpies creades correctament"
119
120#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
121#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
122#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
123#, kde-format
124msgid "Writing track %1 of %2"
125msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2"
126
127#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
128#, kde-format
129msgid "Writing cue/bin Image"
130msgstr "S'està gravant la imatge CUE/BIN"
131
132#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
133#, kde-format
134msgid " - %1 Copy"
135msgid_plural " - %1 Copies"
136msgstr[0] " - %1 còpia"
137msgstr[1] " - %1 còpies"
138
139#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
140#, kde-format
141msgid "Erasing CD-RW"
142msgstr "S'està esborrant el CD-RW"
143
144#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
145#, kde-format
146msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
147msgstr "Quan s'esborra un CD-RW, no es disposa de cap informació de progrés."
148
149#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
150#, kde-format
151msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
152msgstr "Inseriu un suport de CD regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
153
154#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
155#, kde-format
156msgid "Blanking error."
157msgstr "Error d'esborrat."
158
159#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
160#, kde-format
161msgid "Sorry, no error handling yet."
162msgstr "Ho sento, encara no hi ha gestió d'errors."
163
164#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
165#, kde-format
166msgid "Quick Format"
167msgstr "Format ràpid"
168
169#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
170#, kde-format
171msgid "Checking Source Medium"
172msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
173
174#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
175#, kde-format
176msgid "Waiting for source medium"
177msgstr "S'està esperant el suport d'origen"
178
179#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
180#, kde-format
181msgid "Checking source medium"
182msgstr "S'està comprovant el suport d'origen"
183
184#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
185#, kde-format
186msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
187msgstr "El K3b no copia CD que contenen múltiples pistes de dades."
188
189#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
190#, kde-format
191msgid "Copying Multisession Data CD."
192msgstr "S'està copiant el CD de dades multisessió."
193
194#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
195#, kde-format
196msgid "Copying Data CD."
197msgstr "S'està copiant el CD de dades."
198
199#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
200#, kde-format
201msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
202msgstr "El K3b només pot copiar CD en mode mixt de tipus CD-Extra."
203
204#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
205#, kde-format
206msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
207msgstr "S'està copiant el CD d'àudio millorat (CD-Extra)."
208
209#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
210#, kde-format
211msgid "Copying Audio CD."
212msgstr "S'està copiant el CD d'àudio."
213
214#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
215#, kde-format
216msgid "The source disk is empty."
217msgstr "El disc d'origen està buit."
218
219#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
220#, kde-format
221msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
222msgstr ""
223"El K3b necessita el «cdrecord» versió 2.01a12 o superior per a copiar pistes "
224"de dades en mode 2."
225
226#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
227#, kde-format
228msgid ""
229"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
230"Continue anyway?"
231msgstr ""
232"Només podreu copiar la primera sessió en mode d'escriptura en brut. Voleu "
233"continuar de totes maneres?"
234
235#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
236#, kde-format
237msgid "Multisession CD"
238msgstr "CD multisessió"
239
240#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
241#, kde-format
242msgid "Only copying first session."
243msgstr "S'està copiant només la primera sessió."
244
245#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
246#, kde-format
247msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
248msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure a la carpeta temporal «%1»."
249
250#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
251#, kde-format
252msgid "Not enough space left in temporary folder."
253msgstr "No hi ha prou espai lliure a la carpeta temporal."
254
255#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
256#, kde-format
257msgid "Unmounting source medium"
258msgstr "S'està desmuntant el suport d'origen"
259
260#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
261#, kde-format
262msgid "Unable to read Table of contents"
263msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts"
264
265#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
266#, kde-format
267msgid "Searching CD-Text"
268msgstr "S'està cercant el CD-Text"
269
270#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
271#, kde-format
272msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
273msgstr "S'ha trobat el CD-Text (%1 - %2)."
274
275#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
276#, kde-format
277msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
278msgstr "S'ha trobat un CD-Text corrupte. S'ignora."
279
280#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
281#, kde-format
282msgid "No CD-Text found."
283msgstr "No s'ha trobat el CD-Text."
284
285#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
286#, kde-format
287msgid "Querying CDDB"
288msgstr "S'està consultant CDDB"
289
290#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
291#, kde-format
292msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
293msgstr "S'ha trobat l'entrada CDDB (%1 - %2)."
294
295#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
296#, kde-format
297msgid "No CDDB entry found."
298msgstr "No s'ha trobat cap entrada CDDB."
299
300#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
301#, kde-format
302msgid "CDDB error (%1)."
303msgstr "Error de CDDB (%1)."
304
305#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
306#, kde-format
307msgid ""
308"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
309"to generate the CD-Text on the new CD?"
310msgstr ""
311"S'han trobat entrades CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Quina voleu fer "
312"servir per a generar el CD-Text del nou CD?"
313
314#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
315#, kde-format
316msgid "CD-Text"
317msgstr "CD-Text"
318
319#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
320#, kde-format
321msgid "Use CD-Text data"
322msgstr "Fes servir les dades CD-Text"
323
324#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
325#, kde-format
326msgid "Use CDDB entry"
327msgstr "Fes servir l'entrada CDDB"
328
329#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
330#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425
331#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
332#, kde-format
333msgid "Preparing write process..."
334msgstr "S'està preparant el procés d'escriptura..."
335
336#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
337#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
338#, kde-format
339msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
340msgstr ""
341"S'ha especificat un camí temporal inusable. Es farà servir el camí per "
342"defecte."
343
344#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
345#, kde-format
346msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
347msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal «%1»."
348
349#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
350#, kde-format
351msgid "Using temporary folder %1."
352msgstr "S'està fent servir la carpeta temporal %1."
353
354#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
355#, kde-format
356msgid "Do you want to overwrite %1?"
357msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
358
359#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
360#, kde-format
361msgid "File Exists"
362msgstr "El fitxer ja existeix"
363
364#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
365#, kde-format
366msgid "Writing image file to %1."
367msgstr "S'està gravant el fitxer d'imatge a %1."
368
369#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
370#, kde-format
371msgid "Reading Session %1"
372msgstr "S'està llegint la sessió %1"
373
374#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
375#, kde-format
376msgid "Reading Source Medium"
377msgstr "S'està llegint el suport d'origen"
378
379#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
380#, kde-format
381msgid "Reading track %1 of %2"
382msgstr "S'està llegint la pista %1 de %2"
383
384#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
385#, kde-format
386msgid "Simulating Session %1"
387msgstr "S'està simulant la sessió %1"
388
389#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
390#, kde-format
391msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
392msgstr "S'està gravant la còpia %1 (sessió %2)"
393
394#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
395#, kde-format
396msgid "Writing Copy (Session %1)"
397msgstr "S'està gravant la còpia (sessió %1)"
398
399#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
400#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
401#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
402#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
403#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
404#, kde-format
405msgid "Simulating"
406msgstr "S'està simulant"
407
408#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
409#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
410#, kde-format
411msgid "Writing Copy %1"
412msgstr "S'està gravant la còpia %1"
413
414#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
415#, kde-format
416msgid "Writing Copy"
417msgstr "S'està gravant la còpia"
418
419#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
420#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
421#, kde-format
422msgid "Waiting for media"
423msgstr "S'està esperant el suport"
424
425#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474
426#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
427#, kde-format
428msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
429msgstr "No es pot escriure CD-Text en mode TAO."
430
431#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
432#, kde-format
433msgid "Successfully read session %1."
434msgstr "S'ha llegit la sessió %1 correctament."
435
436#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
437#, kde-format
438msgid "Successfully read source disk."
439msgstr "S'ha llegit el disc d'origen correctament."
440
441#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
442#, kde-format
443msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
444msgstr ""
445"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc d'origen. Feu-ho manualment, si "
446"us plau."
447
448#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
449#, kde-format
450msgid "Error while reading session %1."
451msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia la sessió %1."
452
453#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
454#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
455#, kde-format
456msgid "Need to reload medium to return to proper state."
457msgstr "Cal tornar a carregar el suport per a tornar a l'estat adequat."
458
459#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
460#, kde-format
461msgid "Reloading the medium"
462msgstr "S'està tornant a carregar el suport"
463
464#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
465#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
466#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496
467#, kde-format
468msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
469msgstr ""
470"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el disc gravat. Feu-ho manualment, si us "
471"plau."
472
473#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
474#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741
475#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
476#, kde-format
477msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
478msgstr "Torneu a carregar el suport i premeu «Bé»"
479
480#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
481#, kde-format
482msgid "Failed to reload the medium"
483msgstr "Ha fallat en recarregar el suport"
484
485#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
486#, kde-format
487msgid "Removing temporary files."
488msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals."
489
490#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
491#, kde-format
492msgid "Removing image files."
493msgstr "S'estan eliminant els fitxers d'imatge."
494
495#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
496#, kde-format
497msgid "Creating CD Image"
498msgstr "S'està creant la imatge de CD"
499
500#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
501#, kde-format
502msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
503msgstr "S'està simulant la còpia del CD al vol"
504
505#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
506#, kde-format
507msgid "Simulating CD Copy"
508msgstr "S'està simulant la còpia del CD"
509
510#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
511#, kde-format
512msgid "Copying CD On-The-Fly"
513msgstr "S'està copiant el CD al vol"
514
515#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
516#, kde-format
517msgid "Copying CD"
518msgstr "S'està copiant el CD"
519
520#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
521#, kde-format
522msgid "Creating 1 copy"
523msgid_plural "Creating %1 copies"
524msgstr[0] "S'està creant 1 còpia"
525msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies"
526
527#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
528#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455
529#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
530#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
531#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194
532#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
533#, kde-format
534msgid "Could not find %1 executable."
535msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable %1."
536
537#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
538#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496
539#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
540#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
541#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
542#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433
543#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
544#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
545#, kde-format
546msgid "Could not start %1."
547msgstr "No s'ha pogut iniciar %1."
548
549#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
550#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
551#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
552#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
553#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
554#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
555#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902
556#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348
557#, kde-format
558msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
559msgstr "%1 ha retornat un error desconegut (codi %2)."
560
561#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
562#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
563#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
564#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
565#, kde-format
566msgid "%1 did not exit cleanly."
567msgstr "%1 no ha acabat correctament."
568
569#: jobs/k3bclonejob.cpp:87
570#, kde-format
571msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
572msgstr "El «cdrecord» versió %1 no permet fer còpies exactes."
573
574#: jobs/k3bclonejob.cpp:95
575#, kde-format
576msgid "No device set."
577msgstr "No hi ha cap dispositiu configurat."
578
579#: jobs/k3bclonejob.cpp:104
580#, kde-format
581msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
582msgstr "La gravadora de CD %1 (%2) no permet fer còpies exactes."
583
584#: jobs/k3bclonejob.cpp:137
585#, kde-format
586msgid "Reading clone image"
587msgstr "S'està llegint la imatge a clonar"
588
589#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
590#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456
591#, kde-format
592msgid "Writing Track %1 of %2"
593msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2"
594
595#: jobs/k3bclonejob.cpp:235
596#, kde-format
597msgid "Successfully written clone copy %1."
598msgstr "S'ha escrit correctament la còpia exacta %1."
599
600#: jobs/k3bclonejob.cpp:283
601#, kde-format
602msgid "Successfully read disk."
603msgstr "El disc s'ha llegit correctament."
604
605#: jobs/k3bclonejob.cpp:295
606#, kde-format
607msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
608msgstr "No s'ha pogut llegir completament el disc en mode de còpia exacta."
609
610#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
611#, kde-format
612msgid "Error while reading disk."
613msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el disc."
614
615#: jobs/k3bclonejob.cpp:328
616#, kde-format
617msgid "Simulating clone copy"
618msgstr "S'està simulant la còpia exacta"
619
620#: jobs/k3bclonejob.cpp:330
621#, kde-format
622msgid "Writing clone copy %1"
623msgstr "S'està gravant la còpia exacta %1"
624
625#: jobs/k3bclonejob.cpp:351
626#, kde-format
627msgid "Creating Clone Image"
628msgstr "S'està creant la imatge exacta"
629
630#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
631#, kde-format
632msgid "Simulating Clone Image"
633msgstr "S'està simulant la imatge exacta"
634
635#: jobs/k3bclonejob.cpp:356
636#, kde-format
637msgid "Burning Clone Image"
638msgstr "S'està gravant la imatge exacta"
639
640#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
641#, kde-format
642msgid "Simulating CD Cloning"
643msgstr "S'està simulant la còpia exacta del CD"
644
645#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
646#, kde-format
647msgid "Cloning CD"
648msgstr "S'està clonant el CD"
649
650#: jobs/k3bclonejob.cpp:367
651#, kde-format
652msgid "Creating 1 clone copy"
653msgid_plural "Creating %1 clone copies"
654msgstr[0] "S'està creant 1 còpia exacta"
655msgstr[1] "S'estan creant %1 còpies exactes"
656
657#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
658#, kde-format
659msgid "Unable to open libdvdcss."
660msgstr "No s'ha pogut obrir libdvdcss."
661
662#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
663#, kde-format
664msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
665msgstr "S'estan obtenint totes les claus CSS. Això pot trigar una mica."
666
667#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
668#, kde-format
669msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
670msgstr "No s'han pogut obtenir totes les claus CSS."
671
672#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
673#, kde-format
674msgid "Video DVD decryption failed."
675msgstr "El desencriptatge del DVD de vídeo ha fallat."
676
677#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
678#, kde-format
679msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
680msgstr "No es permet llegir sectors sense forma del Mode2."
681
682#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
683#, kde-format
684msgid "Unsupported sector type."
685msgstr "Tipus de sector no acceptat."
686
687#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
688#, kde-format
689msgid "Reading with sector size %1."
690msgstr "S'està llegint amb una mida de sector de %1."
691
692#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
693#, kde-format
694msgid "Error while reading sector %1."
695msgstr "Error llegint el sector %1."
696
697#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
698#, kde-format
699msgid "Ignored %1 erroneous sector."
700msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
701msgstr[0] "S'ha ignorat %1 sector erroni."
702msgstr[1] "S'han ignorat un total de %1 sectors erronis."
703
704#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
705#, kde-format
706msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
707msgstr ""
708"Hi ha hagut un problema mentre es llegia. S'intentarà de nou des del sector "
709"%1."
710
711#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
712#, kde-format
713msgid "Ignoring read error in sector %1."
714msgstr "S'està ignorant un error de lectura al sector %1."
715
716#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
717#, kde-format
718msgid "Changing DVD Booktype"
719msgstr "S'està canviant el format del DVD"
720
721#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
722#, kde-format
723msgid "No device set"
724msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
725
726#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
727#, kde-format
728msgid ""
729"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
730"b>."
731msgstr ""
732"Introduïu un suport buit de DVD+R o DVD+RW a la unitat <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
733
734#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
735#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
736#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
737#, kde-format
738msgid "Checking medium"
739msgstr "S'està comprovant el suport"
740
741#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
742#, kde-format
743msgid "Booktype successfully changed"
744msgstr "El format s'ha canviat correctament"
745
746#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
747#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
748#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
749#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
750#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350
751#, kde-format
752msgid "Please send me an email with the last output."
753msgstr "Si us plau, envieu-me un correu electrònic amb la darrera sortida."
754
755#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
756#, kde-format
757msgid "Ejecting DVD..."
758msgstr "S'està expulsant el DVD..."
759
760#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
761#, kde-format
762msgid "Unable to eject media."
763msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport."
764
765#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
766#, kde-format
767msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
768msgstr "No es pot canviar el format d'un suport de DVD+R no buit."
769
770#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
771#, kde-format
772msgid "No DVD+R(W) media found."
773msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD+R(W)."
774
775#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313
776#, kde-format
777msgid "Unable to determine media state."
778msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del suport."
779
780#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
781#, kde-format
782msgid "Changing Booktype"
783msgstr "S'està canviant el format"
784
785#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
786#, kde-format
787msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
788msgstr "El K3b no permet escriure al vol amb el «growisofs» versió %1."
789
790#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
791#, kde-format
792msgid "Disabling on-the-fly writing."
793msgstr "S'ha desactivat l'escriptura al vol."
794
795#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
796#, kde-format
797msgid "No source medium found."
798msgstr "No s'ha trobat el suport d'origen."
799
800#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182
801#, kde-format
802msgid "Found encrypted DVD."
803msgstr "S'ha trobat un DVD encriptat."
804
805#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198
806#, kde-format
807msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
808msgstr "No es poden copiar DVD encriptats."
809
810#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234
811#, kde-format
812msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
813msgstr "La gravadora no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
814
815#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
816#, kde-format
817msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
818msgstr ""
819"Aquesta versió de «growisofs» no permet l'escriptura de DVD de doble capa."
820
821#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259
822#, kde-format
823msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
824msgstr "El K3b no permet copiar DVD multisessió o discs Blu-ray."
825
826#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
827#, kde-format
828msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
829msgstr "El K3b depèn de la mida desada a la capçalera ISO 9660."
830
831#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
832#, kde-format
833msgid ""
834"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
835"software."
836msgstr ""
837"Això pot provocar una còpia corrupta si l'origen va ser creat amb un "
838"programa defectuós."
839
840#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
841#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
842#, kde-format
843msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
844msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del sistema de fitxers ISO 9660."
845
846#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
847#, kde-format
848msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
849msgstr "El K3b no permet la còpia de DVD-RAM."
850
851#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
852#, kde-format
853msgid "Unsupported media type."
854msgstr "Tipus de suport no acceptat."
855
856#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
857#, kde-format
858msgid "Reading source medium."
859msgstr "S'està llegint el suport d'origen."
860
861#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
862#, kde-format
863msgid "Creating image"
864msgstr "S'està creant la imatge"
865
866#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
867#, kde-format
868msgid "Simulating copy"
869msgstr "S'està simulant la còpia"
870
871#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
872#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
873#, kde-format
874msgid "Writing copy %1"
875msgstr "S'està gravant la còpia %1"
876
877#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
878#, kde-format
879msgid "Writing copy"
880msgstr "S'està gravant la còpia"
881
882#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
883#, kde-format
884msgid "Successfully read source medium."
885msgstr "S'ha llegit correctament el suport d'origen."
886
887#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
888#, kde-format
889msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
890msgstr ""
891"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport d'origen. Feu-ho manualment, "
892"si us plau."
893
894#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
895#, kde-format
896msgid "Successfully written copy %1."
897msgstr "La còpia %1 s'ha escrit correctament."
898
899#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
900#, kde-format
901msgid "Verifying copy %1"
902msgstr "S'està verificant la còpia %1"
903
904#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
905#, kde-format
906msgid "Verifying copy"
907msgstr "S'està verificant la còpia"
908
909#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
910#, kde-format
911msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
912msgstr ""
913"El K3b no ha estat capaç d'expulsar el suport gravat. Feu-ho manualment, si "
914"us plau."
915
916#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
917#, kde-format
918msgid "Unsupported media type: %1"
919msgstr "Tipus de suport no acceptat: %1"
920
921#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
922#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937
923#, kde-format
924msgid ""
925"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
926"The disc will actually be written to."
927msgstr ""
928"Els suports %1 no permeten la simulació. Realment voleu continuar? El suport "
929"s'escriurà de veritat."
930
931#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
932#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940
933#, kde-format
934msgid "No Simulation with %1"
935msgstr "Sense simulació amb els %1"
936
937#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
938#, kde-format
939msgid "Writing DVD copy"
940msgstr "S'està gravant la còpia del DVD"
941
942#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
943#, kde-format
944msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
945msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports de DVD+R(W)."
946
947#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
948#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942
949#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963
950#, kde-format
951msgid "Writing %1."
952msgstr "S'està gravant %1."
953
954#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511
955#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849
956#, kde-format
957msgid ""
958"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
959"really want to continue? The media will actually be written to."
960msgstr ""
961"La vostra gravadora (%1 %2) no permet la simulació amb suports de DVD-R(W). "
962"Realment voleu continuar? El suport serà escrit realment."
963
964#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516
965#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854
966#, kde-format
967msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
968msgstr "Sense simulació amb els DVD-R(W)"
969
970#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929
971#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868
972#, kde-format
973msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
974msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode de sobreescriptura restringida."
975
976#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
977#, kde-format
978msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
979msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode DAO."
980
981#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
982#, kde-format
983msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
984msgstr "S'està gravant el DVD-RW en mode incremental."
985
986#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448
987#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909
988#, kde-format
989msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
990msgstr ""
991"La sobreescriptura restringida no és possible amb els suports de DVD-R."
992
993#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
994#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
995#, kde-format
996msgid "Writing %1 in DAO mode."
997msgstr "S'està gravant %1 en mode DAO."
998
999#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937
1000#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911
1001#, kde-format
1002msgid "Writing %1 in incremental mode."
1003msgstr "S'està gravant %1 en mode incremental."
1004
1005# BD = Blue Disk (masculí)
1006#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1007#, kde-format
1008msgid "Writing BD copy"
1009msgstr "S'està gravant la còpia del BD"
1010
1011#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019
1012#, kde-format
1013msgid "Removed image file %1"
1014msgstr "S'ha eliminat el fitxer d'imatge %1"
1015
1016#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1017#, kde-format
1018msgid "Creating Image"
1019msgstr "S'està creant la imatge"
1020
1021# BD = Blue Disk (masculí)
1022#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1023#, kde-format
1024msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1025msgstr "S'està copiant el DVD o el BD al vol"
1026
1027# BD = Blue Disk (masculí)
1028#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1029#, kde-format
1030msgid "Copying DVD or BD"
1031msgstr "S'està copiant el DVD o el BD"
1032
1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1034#, kde-format
1035msgid "Formatting disc"
1036msgstr "S'està formatant el disc"
1037
1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1039#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429
1040#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1041#, kde-format
1042msgid "Unmounting medium"
1043msgstr "S'està desmuntant el suport"
1044
1045#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1046#, kde-format
1047msgid ""
1048"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1049"b>."
1050msgstr ""
1051"Inseriu un suport de DVD o Blu-ray regravable a la unitat<p><b>%1 %2 (%3)</"
1052"b>."
1053
1054#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253
1055#, kde-format
1056msgid "Formatting successfully completed"
1057msgstr "La formatació ha acabat correctament"
1058
1059#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256
1060#, kde-format
1061msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1062msgstr "No us preocupeu si el progrés s'atura abans del 100%."
1063
1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257
1065#, kde-format
1066msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1067msgstr "La formatació continuarà en segon terme durant l'escriptura."
1068
1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282
1070#, kde-format
1071msgid "Ejecting medium..."
1072msgstr "S'està expulsant el suport..."
1073
1074#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1075#, kde-format
1076msgid "Unable to eject medium."
1077msgstr "No s'ha pogut expulsar el suport."
1078
1079#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334
1080#, kde-format
1081msgid "Found %1 medium."
1082msgstr "S'ha trobat el suport %1."
1083
1084#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338
1085#, kde-format
1086msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1087msgstr "No s'ha trobat cap suport de DVD o BD regravable. No es pot formatar."
1088
1089#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
1090#, kde-format
1091msgid "No need to format %1 media more than once."
1092msgstr "No cal formatar el suport %1 més d'una vegada."
1093
1094#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1095#, kde-format
1096msgid "It may simply be overwritten."
1097msgstr "Només cal sobreescriure'l."
1098
1099#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1100#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418
1101#, kde-format
1102msgid "Forcing formatting anyway."
1103msgstr "S'està forçant la formatació de totes maneres."
1104
1105#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369
1106#, kde-format
1107msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1108msgstr "No es recomana forçar la formatació d'un suport %1."
1109
1110#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1111#, kde-format
1112msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1113msgstr "El suport podria tornar-se inusable després de 10-20 reformatacions."
1114
1115#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380
1116#, kde-format
1117msgid "Formatting %1 medium"
1118msgstr "S'està formatant el suport %1"
1119
1120#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391
1121#, kde-format
1122msgid "Formatted in %1 mode."
1123msgstr "Formatació en mode %1."
1124
1125#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405
1126#, kde-format
1127msgid "Media is already empty."
1128msgstr "El suport ja està buit."
1129
1130#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
1131#, kde-format
1132msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1133msgstr "S'està formatant el DVD-RW en mode %1."
1134
1135#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439
1136#, kde-format
1137msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1138msgstr ""
1139"No s'ha pogut determinar l'estat actual de formatació del suport DVD-RW."
1140
1141#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462
1142#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1143#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1144#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1145#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1146#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407
1147#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1148#, kde-format
1149msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1150msgstr "S'està fent servir %1 %2 – Copyright © %3"
1151
1152#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501
1153#, kde-format
1154msgid "Formatting"
1155msgstr "S'està formatant"
1156
1157#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1158#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1159#, kde-format
1160msgid "Preparing data"
1161msgstr "S'estan preparant les dades"
1162
1163#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1164#, kde-format
1165msgid "Could not find image %1"
1166msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1"
1167
1168#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1169#, kde-format
1170msgid "Verifying written data"
1171msgstr "S'estan verificant les dades escrites"
1172
1173#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1174#, kde-format
1175msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1176msgstr "S'està verificant la còpia escrita %1 de %2"
1177
1178#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1179#, kde-format
1180msgid "Writing image"
1181msgstr "S'està gravant la imatge"
1182
1183#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1184#, kde-format
1185msgid "Writing copy %1 of %2"
1186msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2"
1187
1188#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1189#, kde-format
1190msgid "Waiting for medium"
1191msgstr "S'està esperant el suport"
1192
1193#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1194#, kde-format
1195msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1196msgstr "S'està simulant la imatge ISO 9660"
1197
1198#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1199#, kde-format
1200msgid "Burning ISO 9660 Image"
1201msgstr "S'està gravant la imatge ISO 9660"
1202
1203#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770
1204#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793
1205#, kde-format
1206msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1207msgstr ""
1208"No es pot gravar el suport %1 fent servir %2. Es farà servir l'aplicació per "
1209"defecte."
1210
1211#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309
1212#, kde-format
1213msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1214msgstr "Les pistes DVD i Blu-ray només es poden escriure en MODE1."
1215
1216#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334
1217#, kde-format
1218msgid ""
1219"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1220msgstr ""
1221"Falta la implementació del Blu-ray a «cdrecord» i «growisofs». Actualitzeu "
1222"el sistema."
1223
1224#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1225#, kde-format
1226msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1227msgstr ""
1228"Les longituds de pista per sota dels 4 segons violen l'estàndard «Red Book»."
1229
1230#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1231#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224
1232#, kde-format
1233msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1234msgstr "L'escriptura al vol no està permesa amb el «cdrecord» < 2.01a13."
1235
1236#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1237#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230
1238#, kde-format
1239msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1240msgstr "El «cdrecord» %1 no permet l'escriptura de CD-Text."
1241
1242#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892
1243#, kde-format
1244msgid ""
1245"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1246"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1247msgstr ""
1248"La vostra gravadora (%1 %2) no admet el flux incremental amb el suport %3. "
1249"La multisessió no serà possible. Voleu continuar de totes maneres?"
1250
1251#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897
1252#, kde-format
1253msgid "No Incremental Streaming"
1254msgstr "Sense flux incremental"
1255
1256#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502
1257#, kde-format
1258msgid ""
1259"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1260"continue? The media will actually be written to."
1261msgstr ""
1262"Els suports de DVD+R(W) no permeten la simulació. Realment voleu continuar? "
1263"El suport s'escriurà de veritat."
1264
1265#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505
1266#, kde-format
1267msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1268msgstr "Sense simulació amb els DVD+R(W)"
1269
1270#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049
1271#, kde-format
1272msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1273msgstr ""
1274"La majoria de gravadores no permeten escriure CD multisessió en mode DAO."
1275
1276#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784
1277#, kde-format
1278msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1279msgstr "Encara no hi ha cap versió del «cdrskin» que pugui fer això."
1280
1281#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889
1282#, kde-format
1283msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1284msgstr "S'està gravant el CD en mode SAO."
1285
1286#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891
1287#, kde-format
1288msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1289msgstr "S'està gravant el CD en mode TAO."
1290
1291#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893
1292#, kde-format
1293msgid "Writing CD in Raw mode."
1294msgstr "S'està gravant el CD en mode cru."
1295
1296#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896
1297#, kde-format
1298msgid "Appending session to CD"
1299msgstr "S'està afegint la sessió al CD"
1300
1301#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903
1302#, kde-format
1303msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1304msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode SAO."
1305
1306#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905
1307#, kde-format
1308msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1309msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode TAO."
1310
1311#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907
1312#, kde-format
1313msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1314msgstr "S'està gravant el CD regravable en mode cru."
1315
1316#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910
1317#, kde-format
1318msgid "Appending session to rewritable CD."
1319msgstr "S'està afegint la sessió al CD regravable."
1320
1321#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917
1322#, kde-format
1323msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1324msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD+RW."
1325
1326#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871
1327#, kde-format
1328msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1329msgstr ""
1330"S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el DVD-RW en mode de "
1331"sobreescriptura restringida."
1332
1333#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921
1334#, kde-format
1335msgid "Appending session to DVD+R."
1336msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R."
1337
1338#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
1339#, kde-format
1340msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1341msgstr "S'està afegint la sessió al DVD+R de doble capa."
1342
1343#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925
1344#, kde-format
1345msgid "Appending session to %1."
1346msgstr "S'està afegint la sessió a %1."
1347
1348#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
1349#, kde-format
1350msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1351msgstr "S'està gravant el DVD+R de doble capa."
1352
1353#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1354#, kde-format
1355msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1356msgstr ""
1357"S'està fent servir el «readcd» versió %1 en comptes de la versió per omissió "
1358"per tal de permetre fer còpies exactes."
1359
1360#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1361#, kde-format
1362msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1363msgstr ""
1364"No s'ha pogut trobar cap executable de «readcd» que permeti fer còpies "
1365"exactes."
1366
1367#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1368#, kde-format
1369msgid "Writing image to %1."
1370msgstr "S'està gravant la imatge a %1."
1371
1372#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1373#, kde-format
1374msgid "Could not start readcd."
1375msgstr "No s'ha pogut iniciar readcd."
1376
1377#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1378#, kde-format
1379msgid "Cannot read source disk."
1380msgstr "No es pot llegir el disc d'origen."
1381
1382#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266
1383#, kde-format
1384msgid "Retrying from sector %1."
1385msgstr "S'està tornant a provar des del sector %1."
1386
1387#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281
1388#, kde-format
1389msgid "Uncorrected error in sector %1"
1390msgstr "Error sense corregir al sector %1"
1391
1392#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284
1393#, kde-format
1394msgid "Corrected error in sector %1"
1395msgstr "Error corregit al sector %1"
1396
1397#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304
1398#, kde-format
1399msgid "%1 returned error: %2"
1400msgstr "%1 ha retornat error: %2"
1401
1402#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309
1403#, kde-format
1404msgid "Readcd exited abnormally."
1405msgstr "El «readcd» ha acabat de manera anormal."
1406
1407#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1408#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1409#, kde-format
1410msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1411msgstr "Error intern: tasca de verificació mal inicialitzada (%1)"
1412
1413#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1414#, kde-format
1415msgid "no tracks added"
1416msgstr "no s'ha afegit cap pista"
1417
1418#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1419#, kde-format
1420msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1421msgstr "no s'ha trobat la pista especificada «%1» en el suport"
1422
1423#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1424#, kde-format
1425msgid "Verifying track %1"
1426msgstr "S'està verificant la pista %1"
1427
1428#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1429#, kde-format
1430msgid "Written data in track %1 differs from original."
1431msgstr "Les dades escrites a la pista %1 difereixen de les originals."
1432
1433#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1434#, kde-format
1435msgid "Written data verified."
1436msgstr "Les dades escrites han estat verificades."
1437
1438#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1439#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1440#, kde-format
1441msgid "%1 executable could not be found."
1442msgstr "No s'ha trobat l'executable del «%1»."
1443
1444#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1445#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1446#, kde-format
1447msgid "%1 version %2 is too old."
1448msgstr "La versió %1 del «%2» és massa antiga."
1449
1450#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1451#, kde-format
1452msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1453msgstr "S'està analitzant la pista %1 del DVD de vídeo %2"
1454
1455#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1456#, kde-format
1457msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1458msgstr "S'està analitzant el capítol %1 de %2"
1459
1460#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1461#, kde-format
1462msgid ""
1463"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1464msgstr ""
1465"S'estan ometent els valors de retallada del darrer capítol a causa de la "
1466"seva curta durada."
1467
1468#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1469#, kde-format
1470msgid "Unable to create folder '%1'"
1471msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%1»"
1472
1473#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1474#, kde-format
1475msgid "Invalid filename: '%1'"
1476msgstr "Nom de fitxer no vàlid: «%1»"
1477
1478#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1479#, kde-format
1480msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1481msgstr "S'està transcodificant la pista %1 del DVD de vídeo %2"
1482
1483#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1484#, kde-format
1485msgid "Invalid video codec set: %1"
1486msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs de vídeo: %1"
1487
1488#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1489#, kde-format
1490msgid "Invalid audio codec set: %1"
1491msgstr "Conjunt no vàlid de còdecs d'àudio: %1"
1492
1493#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1494#, kde-format
1495msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1496msgstr "S'està redimensionant la imatge de la pista %1 a %2x%3"
1497
1498#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1499#, kde-format
1500msgid "Single-pass Encoding"
1501msgstr "Codificació en una passada"
1502
1503#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1504#, kde-format
1505msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1506msgstr "Codificació en dues passades: primera passada"
1507
1508#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1509#, kde-format
1510msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1511msgstr "Codificació en dues passades: segona passada"
1512
1513#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1514#, kde-format
1515msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1516msgstr "S'està eliminant el fitxer de vídeo incomplet «%1»"
1517
1518#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1519#, kde-format
1520msgid "Execution of %1 failed."
1521msgstr "L'execució de %1 ha fallat."
1522
1523#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1524#, kde-format
1525msgid "Please consult the debugging output for details."
1526msgstr "Per a obtenir més detalls, consulteu les traces de depuració."
1527
1528#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1529#, kde-format
1530msgid "AC3 (Stereo)"
1531msgstr "AC3 (Estèreo)"
1532
1533#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1534#, kde-format
1535msgid "AC3 (Pass-through)"
1536msgstr "AC3 (Curtcircuitat)"
1537
1538#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1539#, kde-format
1540msgid "MPEG1 Layer III"
1541msgstr "MPEG1 Layer III"
1542
1543#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1544#, kde-format
1545msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1546msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1547
1548#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1549#, kde-format
1550msgid "XviD"
1551msgstr "XviD"
1552
1553#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1554#, kde-format
1555msgid ""
1556"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1557"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1558"multimedia players such as xine or mplayer."
1559msgstr ""
1560"FFmpeg és un projecte de codi obert que mira d'admetre la majoria de còdecs "
1561"d'àudio i vídeo emprats en l'actualitat. El seu subprojecte «libavcodec» "
1562"constitueix la base de reproductors multimèdia com ara el Xine o el MPlayer."
1563
1564#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1565#, kde-format
1566msgid ""
1567"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1568"which produces high quality results."
1569msgstr ""
1570"FFmpeg conté una implementació de l'estàndard MPEG-4 de codificació de vídeo "
1571"que produeix resultats d'alta qualitat."
1572
1573#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1574#, kde-format
1575msgid ""
1576"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1577"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1578"2001."
1579msgstr ""
1580"XviD és un còdec de vídeo MPEG-4 lliure i de codi obert. XviD va ser creat "
1581"per un grup de programadors voluntaris després que el codi de l'OpenDivX fou "
1582"tancat el juliol de 2001."
1583
1584#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1585#, kde-format
1586msgid ""
1587"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1588"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1589"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1590msgstr ""
1591"XviD implementa arranjaments MPEG-4 de perfil avançat, com ara fotogrames "
1592"bidireccionals, compensació del moviment global i Qpel, emmascarament de "
1593"luminància, quantització Trellis, i matrius de quantització H.263, MPEG, i "
1594"personalitzades."
1595
1596#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1597#, kde-format
1598msgid ""
1599"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1600"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1601"XviD is open source and can potentially run on any platform."
1602msgstr ""
1603"XviD és el competidor principal del DivX (XviD és DivX a l'inrevés). Mentre "
1604"que el DivX és propietari i només s'executa en Windows, Mac OS i Linux, XviD "
1605"és de codi obert i pot executar-se a qualsevol plataforma."
1606
1607#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1608#, kde-format
1609msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1610msgstr "(Descripció agafada de l'article a la Viquipèdia)"
1611
1612#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1613#, kde-format
1614msgid ""
1615"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1616"up to 6 total channels of sound."
1617msgstr ""
1618"AC3, més conegut com a Dolby Digital, està estandarditzat com a ATSC A/52. "
1619"Conté fins a un total de 6 canals de so."
1620
1621#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1622#, kde-format
1623msgid ""
1624"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1625"stream."
1626msgstr ""
1627"Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio Dolby Digital estèreo de "
1628"dos canals."
1629
1630#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1631#, kde-format
1632msgid ""
1633"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1634"source DVD without changing it."
1635msgstr ""
1636"Amb aquesta opció, el K3b farà servir el flux d'àudio Dolby Digital del DVD "
1637"d'origen sense canviar-lo."
1638
1639#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1640#, kde-format
1641msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1642msgstr "Feu servir aquesta opció per a conservar el so 5.1 del DVD."
1643
1644#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1645#, kde-format
1646msgid ""
1647"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1648"format."
1649msgstr ""
1650"MPEG1 Layer III és més conegut com a MP3, i és el format d'àudio amb pèrdua "
1651"més emprat."
1652
1653#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1654#, kde-format
1655msgid ""
1656"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1657"stream."
1658msgstr ""
1659"Amb aquesta opció, el K3b crearà un flux d'àudio MPEG1 Layer III estèreo de "
1660"dos canals."
1661
1662#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1663#, kde-format
1664msgctxt "plugin type"
1665msgid "Audio Decoder"
1666msgstr "Descodificador d'àudio"
1667
1668#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1669#, kde-format
1670msgctxt "plugin type"
1671msgid "Audio Encoder"
1672msgstr "Codificador d'àudio"
1673
1674#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1675#, kde-format
1676msgid "An unknown error occurred."
1677msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1678
1679#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159
1680#, kde-format
1681msgid "No settings available for plugin %1."
1682msgstr "El connector %1 no té cap arranjament disponible."
1683
1684#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1685#, kde-format
1686msgctxt "plugin type"
1687msgid "Project plugin"
1688msgstr "Connector de projecte"
1689
1690#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1691#, kde-format
1692msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1693msgstr "Inseriu el CD d'àudio %1%2"
1694
1695#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1696#, kde-format
1697msgid "CD Track"
1698msgstr "Pista de CD"
1699
1700#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1701#, kde-format
1702msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1703msgstr "Pista %1 de l'àudio CD %2"
1704
1705#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1706#, kde-format
1707msgid "Unable to read track %1."
1708msgstr "No s'ha pogut llegir la pista %1."
1709
1710#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1711#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1712#, kde-format
1713msgid "Could not open %1 for writing"
1714msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriure"
1715
1716#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1717#, kde-format
1718msgid "Error while decoding track %1."
1719msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificava la pista %1."
1720
1721#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1722#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1723#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1724#, kde-format
1725msgid ""
1726"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1727"project and continue without adding them to the image?"
1728msgstr ""
1729"Els següents fitxers no s'han pogut trobar. Voleu eliminar-los del projecte "
1730"i continuar sense afegir-los a la imatge?"
1731
1732#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1733#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1734#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1735#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1736#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1737#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1738#, kde-format
1739msgid "Warning"
1740msgstr "Avís"
1741
1742#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1743#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1744#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1745#, kde-format
1746msgid "Remove missing files and continue"
1747msgstr "Elimina els fitxers que falten i continua"
1748
1749#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1750#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1751#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1752#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1753#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1754#, kde-format
1755msgid "Cancel and go back"
1756msgstr "Cancel·la i torna enrere"
1757
1758#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1759#, kde-format
1760msgid "Please add files to your project first."
1761msgstr "Si us plau, primer afegiu fitxers al projecte."
1762
1763#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1764#, kde-format
1765msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1766msgstr "No es pot escriure al vol amb aquests orígens d'àudio."
1767
1768#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1769#, kde-format
1770msgid "Determining maximum writing speed"
1771msgstr "S'està determinant la màxima velocitat d'escriptura"
1772
1773#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1774#, kde-format
1775msgid "Creating image files in %1"
1776msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge en %1"
1777
1778#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1779#, kde-format
1780msgid "Creating image files"
1781msgstr "S'estan creant els fitxers d'imatge"
1782
1783#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1784#, kde-format
1785msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1786msgstr "No s'ha pogut determinar la velocitat màxima per alguna raó. S'ignora."
1787
1788#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1789#, kde-format
1790msgid "Writing canceled."
1791msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura."
1792
1793#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1794#, kde-format
1795msgid "Error while decoding audio tracks."
1796msgstr "S'ha produït un error mentre es descodificaven les pistes d'àudio."
1797
1798#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1799#, kde-format
1800msgid "Successfully decoded all tracks."
1801msgstr "Totes les pistes s'han descodificat correctament."
1802
1803#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1804#, kde-format
1805msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1806msgstr "S'està descodificant la pista d'àudio %1 de %2%3"
1807
1808#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1809#, kde-format
1810msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1811msgstr "Error d'entrada/sortida. Probablement no queda espai al disc dur."
1812
1813#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1814#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1815#, kde-format
1816msgid "I/O Error"
1817msgstr "Error d'E/S"
1818
1819#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1820#, kde-format
1821msgid "Writing track %1 of %2%3"
1822msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2%3"
1823
1824#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1825#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
1826#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1827#, kde-format
1828msgid "Writing"
1829msgstr "S'està gravant"
1830
1831#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265
1832#, kde-format
1833msgid "Normalizing volume levels"
1834msgstr "S'estan normalitzant els nivells de volum"
1835
1836#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1837#, kde-format
1838msgid "Writing Audio CD"
1839msgstr "S'està gravant el CD d'àudio"
1840
1841#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1842#, kde-format
1843msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1844msgid "1 track (%2 minutes)"
1845msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1846msgstr[0] "1 pista (%2 minuts)"
1847msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts)"
1848
1849#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351
1850#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1851#, kde-format
1852msgid " - %1 copy"
1853msgid_plural " - %1 copies"
1854msgstr[0] " - %1 còpia"
1855msgstr[1] " - %1 còpies"
1856
1857#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1858#, kde-format
1859msgid "Could not find normalize executable."
1860msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable del «normalize»."
1861
1862#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1863#, kde-format
1864msgid "Could not start normalize."
1865msgstr "No s'ha pogut iniciar «normalize»."
1866
1867#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1868#, kde-format
1869msgid "Track %1 is already normalized."
1870msgstr "La pista %1 ja està normalitzada."
1871
1872#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1873#, kde-format
1874msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1875msgstr "S'està ajustant el nivell de volum per a la pista %1 de %2"
1876
1877#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1878#, kde-format
1879msgid "Computing level for track %1 of %2"
1880msgstr "S'està calculant el nivell de la pista %1 de %2"
1881
1882#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1883#, kde-format
1884msgid "Successfully normalized all tracks."
1885msgstr "Totes les pistes s'han normalitzat correctament."
1886
1887#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1888#, kde-format
1889msgid "Error while normalizing tracks."
1890msgstr "S'ha produït un error mentre es normalitzaven les pistes."
1891
1892#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1893#, kde-format
1894msgid "Silence"
1895msgstr "Silenci"
1896
1897#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1898#, kde-format
1899msgid "Raw Audio CD Image"
1900msgstr "Imatge de CD d'àudio en cru"
1901
1902#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1903#, kde-format
1904msgid "El Torito Boot image"
1905msgstr "Imatge d'arrencada «El torito»"
1906
1907#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1908#, kde-format
1909msgid "Could not find the following files:"
1910msgstr "No s'han pogut trobar els següents fitxers:"
1911
1912#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1913#, kde-format
1914msgid "Not Found"
1915msgstr "No trobat"
1916
1917#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1918#, kde-format
1919msgid "No permission to read the following files:"
1920msgstr "Sense permisos per a llegir els següents fitxers:"
1921
1922#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1923#, kde-format
1924msgid "No Read Permission"
1925msgstr "Sense permís de lectura"
1926
1927#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1928#, kde-format
1929msgid "From previous session"
1930msgstr "De la sessió anterior"
1931
1932#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1933#, kde-format
1934msgid "El Torito boot catalog file"
1935msgstr "Fitxer de catàleg d'arrencada «El Torito»"
1936
1937#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1938#, kde-format
1939msgid "Boot catalog"
1940msgstr "Catàleg d'arrencada"
1941
1942#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1943#, kde-format
1944msgid "Creating image file"
1945msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge"
1946
1947#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1948#, kde-format
1949msgid "Track 1 of 1"
1950msgstr "Pista 1 de 1"
1951
1952#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1953#, kde-format
1954msgid "Creating image file in %1"
1955msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge a %1"
1956
1957#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1958#, kde-format
1959msgid "Image successfully created in %1"
1960msgstr "La imatge s'ha creat correctament a %1"
1961
1962#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92
1963#, kde-format
1964msgid "Could not open file %1"
1965msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
1966
1967#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1968#, kde-format
1969msgid "Error while creating ISO image"
1970msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO"
1971
1972#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695
1973#, kde-format
1974msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1975msgstr ""
1976"Error intern: No hi ha tipus de suport on càpiga. Aquest projecte no es pot "
1977"gravar."
1978
1979#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699
1980#, kde-format
1981msgid "Waiting for a medium"
1982msgstr "S'està esperant un suport"
1983
1984#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716
1985#, kde-format
1986msgid "Writing %1"
1987msgstr "S'està gravant %1"
1988
1989#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733
1990#, kde-format
1991msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1992msgstr ""
1993"No s'ha pogut determinar el mode de dades de la darrera pista. Es fa servir "
1994"el mode per omissió."
1995
1996#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948
1997#, kde-format
1998msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1999msgstr "El mode d'escriptura s'ignora quan s'escriuen suports %1."
2000
2001#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
2002#, kde-format
2003msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2004msgstr "S'està fent créixer el sistema de fitxers ISO 9660 en el %1."
2005
2006#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
2007#, kde-format
2008msgid "Creating Data Image File"
2009msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge de dades"
2010
2011#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977
2012#, kde-format
2013msgid "Writing Data Project"
2014msgstr "S'està gravant el projecte de dades"
2015
2016#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
2017#, kde-format
2018msgid "Writing Multisession Project"
2019msgstr "S'està gravant el projecte multisessió"
2020
2021#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997
2022#, kde-format
2023msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2024msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2025msgstr[0] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – 1 còpia"
2026msgstr[1] "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %2) – %1 còpies"
2027
2028#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002
2029#, kde-format
2030msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2031msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660 (mida: %1)"
2032
2033#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2034#, kde-format
2035msgid "Searching for old session"
2036msgstr "S'està cercant la sessió antiga"
2037
2038#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2039#, kde-format
2040msgid ""
2041"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2042"disk."
2043msgstr ""
2044"No hi ha cap suport introduït o un suport buit a %1. No s'ha pogut continuar "
2045"el disc multisessió."
2046
2047#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2048#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2049#, kde-format
2050msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2051msgstr "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers ISO 9660 a %1."
2052
2053#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2054#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2055#, kde-format
2056msgid ""
2057"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2058"emulate multi-session on it."
2059msgstr ""
2060"El suport no és de tipus multisessió i no conté cap ISO 9660. No s'hi pot "
2061"emular cap multisessió."
2062
2063#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2064#, kde-format
2065msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2066msgstr "<em>%1</em> s'ha reanomenat a <em>%2</em>"
2067
2068#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2069#, kde-format
2070msgid ""
2071"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2072"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2073"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2074"systems."
2075msgstr ""
2076"Alguns noms de fitxer s'han d'escurçar per la restricció de %1 caràcters de "
2077"les extensions Joliet. Si les extensions Joliet estan desactivades, no cal "
2078"escurçar-los, però els noms de fitxer llargs no estaran disponibles en "
2079"sistemes Windows."
2080
2081#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2082#, kde-format
2083msgid "Shorten Filenames"
2084msgstr "Escurça els noms de fitxer"
2085
2086#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2087#, kde-format
2088msgid "Disable Joliet extensions"
2089msgstr "Desactiva les extensions Joliet"
2090
2091#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2092#, kde-format
2093msgid ""
2094"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2095"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2096"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2097"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2098"manually?"
2099msgstr ""
2100"Les extensions Joliet (que són necessàries per als noms de fitxer llargs en "
2101"sistemes Windows) limiten la longitud del descriptor de volum (el nom del "
2102"sistema de fitxers) a %1 caràcters. El descriptor seleccionat («%2») és "
2103"massa llarg. Voleu retallar-lo o voleu tornar enrere i canviar-lo manualment?"
2104
2105#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2106#, kde-format
2107msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2108msgstr "Retalla el descriptor del volum de l'arbre Joliet"
2109
2110#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2111#, kde-format
2112msgid ""
2113"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2114"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2115"links to the image?"
2116msgstr ""
2117"El K3b no pot seguir els enllaços simbòlics a carpetes després d'haver-se "
2118"afegit al projecte. Voleu continuar sense escriure els enllaços simbòlics a "
2119"la imatge?"
2120
2121#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2122#, kde-format
2123msgid "Discard symbolic links to folders"
2124msgstr "Descarta els enllaços simbòlics a carpetes"
2125
2126#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2127#, kde-format
2128msgid ""
2129"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2130"contain more than one backslash:"
2131msgstr ""
2132"A causa d'un error al «mkisofs» <= 1.15a40, el K3b no és capaç de gestionar "
2133"noms de fitxer que contenen més d'una barra inversa:"
2134
2135#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2136#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922
2137#, kde-format
2138msgid "%1 crashed."
2139msgstr "%1 ha fallat."
2140
2141#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2142#, kde-format
2143msgid "Could not determine size of resulting image file."
2144msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del fitxer d'imatge resultant."
2145
2146#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2147#, kde-format
2148msgid "No volume id specified. Using default."
2149msgstr ""
2150"No s'ha especificat cap identificador de volum. Es farà servir "
2151"l'identificador per omissió."
2152
2153#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2154#, kde-format
2155msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2156msgstr ""
2157"S'han trobat fitxers més grans de 4 GB. El K3b necessita com a mínim %1 per "
2158"a continuar."
2159
2160#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2161#, kde-format
2162msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2163msgstr ""
2164"S'han trobat fitxers més grans de 2 GB. Aquests fitxers seran completament "
2165"accessibles."
2166
2167#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2168#, kde-format
2169msgid "Enabling UDF extension."
2170msgstr "S'està activant l'extensió UDF."
2171
2172#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2173#, kde-format
2174msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2175msgstr ""
2176"S'està canviant el nivell ISO a 3 per tal de permetre fitxers més grans de 4 "
2177"GB."
2178
2179#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759
2180#, kde-format
2181msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2182msgstr ""
2183"No s'ha pogut seguir l'enllaç %1 cap a un fitxer inexistent %2. Saltant..."
2184
2185#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763
2186#, kde-format
2187msgid ""
2188"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2189msgstr ""
2190"S'està ignorant l'enllaç %1 a la carpeta %2. El K3b no és capaç de seguir "
2191"enllaços a carpetes."
2192
2193#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
2194#, kde-format
2195msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2196msgstr "No s'ha pogut trobar %1. Saltant..."
2197
2198#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
2199#, kde-format
2200msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2201msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1. Saltant..."
2202
2203#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828
2204#, kde-format
2205msgid "Failed to backup boot image file %1"
2206msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer d'imatge %1"
2207
2208#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998
2209#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011
2210#, kde-format
2211msgid "Could not write temporary file"
2212msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal"
2213
2214#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992
2215#, kde-format
2216msgid "No files to be written."
2217msgstr "No hi ha fitxers a escriure."
2218
2219#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2220#, kde-format
2221msgctxt ""
2222"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2223"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2224"Joiliet extensions which induce this restriction."
2225msgid "K3b data project"
2226msgstr "Projecte de dades del K3b"
2227
2228#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64
2229#, kde-format
2230msgid "Mkisofs executable not found."
2231msgstr "No s'ha trobat l'executable del «mkisofs»."
2232
2233#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78
2234#, kde-format
2235msgid "Read error from file '%1'"
2236msgstr "Error de lectura al fitxer «%1»"
2237
2238#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83
2239#, kde-format
2240msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2241msgstr "La versió emprada del «mkisofs» no permet fer servir fitxers grans."
2242
2243#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84
2244#, kde-format
2245msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2246msgstr "Els fitxers més grans de 2 GB no es poden gestionar."
2247
2248#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88
2249#, kde-format
2250msgid "No such file or directory '%1'."
2251msgstr "El fitxer o directori «%1» no existeix."
2252
2253#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102
2254#, kde-format
2255msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2256msgstr "S'ha trobat un nom de fitxer codificat incorrectament «%1»"
2257
2258#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104
2259#, kde-format
2260msgid ""
2261"This may be caused by a system update which changed the local character set."
2262msgstr ""
2263"Això pot ser per una actualització del sistema que hagi canviat el joc de "
2264"caràcters local."
2265
2266#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2267#, kde-format
2268msgid ""
2269"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2270"encoding."
2271msgstr ""
2272"Podeu fer servir el «convmv» (https://j3e.de/linux/convmv/) per a corregir "
2273"la codificació del nom de fitxer."
2274
2275#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109
2276#, kde-format
2277msgid "The boot image has an invalid size."
2278msgstr "La imatge d'arrencada té una mida incorrecta."
2279
2280#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
2281#, kde-format
2282msgid "The boot image contains multiple partitions."
2283msgstr "La imatge d'arrencada conté diverses particions."
2284
2285#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
2286#, kde-format
2287msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2288msgstr "Una imatge d'arrencada de disc dur ha de contenir una única partició."
2289
2290#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2291#, kde-format
2292msgid "Searching previous session"
2293msgstr "S'està cercant la sessió anterior"
2294
2295#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2296#, kde-format
2297msgid "Could not determine next writable address."
2298msgstr "No s'ha pogut determinar l'adreça següent que es pugui escriure."
2299
2300#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2301#, kde-format
2302msgid "Could not start %1"
2303msgstr "No s'ha pogut iniciar %1"
2304
2305#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2306#, kde-format
2307msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2308msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la multisessió del disc."
2309
2310#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2311#, kde-format
2312msgid "The disk is either empty or not appendable."
2313msgstr "El disc està buit o bé no és annexable."
2314
2315#: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2316#, kde-format
2317msgid "Unlocking drive..."
2318msgstr "S'està desbloquejant la unitat..."
2319
2320#: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2321#, kde-format
2322msgid "Could not unlock drive."
2323msgstr "No s'ha pogut desbloquejar la unitat."
2324
2325#: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2326#, kde-format
2327msgid "Ejecting Medium"
2328msgstr "S'està expulsant el suport"
2329
2330#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2331#, kde-format
2332msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2333msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la desactivació del «Burnfree»."
2334
2335#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298
2336#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306
2337#, kde-format
2338msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2339msgstr "«Força les operacions insegures» habilitat."
2340
2341#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2342#, kde-format
2343msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2344msgstr "El «cdrdao» versió %1 no permet la sobregravació."
2345
2346#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2347#, kde-format
2348msgid "Could not backup tocfile."
2349msgstr ""
2350"No s'ha pogut fer còpia de seguretat del fitxer de la taula de continguts "
2351"(TOC)."
2352
2353#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2354#, kde-format
2355msgid "Preparing read process..."
2356msgstr "S'està preparant el procés de lectura..."
2357
2358#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2359#, kde-format
2360msgid "Preparing copy process..."
2361msgstr "S'està preparant el procés de còpia..."
2362
2363#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2364#, kde-format
2365msgid "Preparing blanking process..."
2366msgstr "S'està preparant el procés d'esborrat..."
2367
2368#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2369#, no-c-format, kde-format
2370msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2371msgstr "S'està començant la simulació DAO a velocitat %1x..."
2372
2373#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2374#, no-c-format, kde-format
2375msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2376msgstr "S'està començant l'escriptura DAO a velocitat %1x..."
2377
2378#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2379#, kde-format
2380msgid "Starting reading..."
2381msgstr "S'està començant la lectura..."
2382
2383#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2384#, kde-format
2385msgid "Reading"
2386msgstr "S'està llegint"
2387
2388#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2389#, no-c-format, kde-format
2390msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2391msgstr "S'està començant la simulació de la còpia a velocitat %1x..."
2392
2393#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2394#, no-c-format, kde-format
2395msgid "Starting copy at %1x speed..."
2396msgstr "S'està començant la còpia a velocitat %1x..."
2397
2398#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2399#, kde-format
2400msgid "Copying"
2401msgstr "S'està copiant"
2402
2403#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2404#, kde-format
2405msgid "Starting blanking..."
2406msgstr "S'està començant a esborrar..."
2407
2408#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2409#, kde-format
2410msgid "Blanking"
2411msgstr "S'està esborrant"
2412
2413#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2414#, kde-format
2415msgid ""
2416"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2417"to restore it from the backup %2."
2418msgstr ""
2419"A causa d'un error en el «cdrdao» el fitxer TOC/CUE %1 ha estat suprimit. El "
2420"K3b no l'ha pogut restaurar a partir de la còpia de seguretat %2."
2421
2422#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
2423#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2424#, kde-format
2425msgid "Simulation successfully completed"
2426msgstr "La simulació ha finalitzat correctament"
2427
2428#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2429#, kde-format
2430msgid "Reading successfully completed"
2431msgstr "La lectura ha finalitzat correctament"
2432
2433#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2434#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2435#, kde-format
2436msgid "Writing successfully completed"
2437msgstr "L'escriptura ha finalitzat correctament"
2438
2439#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2440#, kde-format
2441msgid "Copying successfully completed"
2442msgstr "La còpia ha finalitzat correctament"
2443
2444#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2445#, kde-format
2446msgid "Blanking successfully completed"
2447msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament"
2448
2449#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792
2450#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2451#, kde-format
2452msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2453msgstr "Velocitat mitjana d'escriptura global: %1 kB/s (%2x)"
2454
2455#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2456#, kde-format
2457msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2458msgstr ""
2459"Si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error."
2460
2461#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666
2462#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679
2463#, no-c-format, kde-format
2464msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2465msgstr "El suport o la gravadora no permeten escriure a velocitat %1x"
2466
2467#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789
2468#, no-c-format, kde-format
2469msgid "Switching down burn speed to %1x"
2470msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x"
2471
2472#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819
2473#, kde-format
2474msgid "Executing Power calibration"
2475msgstr "S'està executant el calibratge de la potència"
2476
2477#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823
2478#, kde-format
2479msgid "Power calibration successful"
2480msgstr "Calibratge correcte de la potència"
2481
2482#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2483#, kde-format
2484msgid "Preparing burn process..."
2485msgstr "S'està preparant el procés de gravació..."
2486
2487#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828
2488#, kde-format
2489msgid "Flushing cache"
2490msgstr "S'està buidant la memòria cau"
2491
2492#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832
2493#, kde-format
2494msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2495msgstr "S'està gravant la pista d'entrada del CD-Text..."
2496
2497#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836
2498#, kde-format
2499msgid "Turning BURN-Proof on"
2500msgstr "S'està activant el «Burnproof»"
2501
2502#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
2503#, kde-format
2504msgid "Found ISRC code"
2505msgstr "S'ha trobat codi ISRC"
2506
2507#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
2508#, kde-format
2509msgid "Found pregap: %1"
2510msgstr "S'ha trobat un preinterval: %1"
2511
2512#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
2513#, kde-format
2514msgid "No cdrdao driver found."
2515msgstr "No s'ha trobat cap controlador de «cdrdao»."
2516
2517#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2518#, kde-format
2519msgid "Please select one manually in the device settings."
2520msgstr "Seleccioneu-ne un manualment en la configuració de dispositius."
2521
2522#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2523#, kde-format
2524msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2525msgstr "Per a la majoria de dispositius actuals seria «generic-mmc»."
2526
2527#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872
2528#, kde-format
2529msgid "Device not ready, waiting."
2530msgstr "El dispositiu no està llest, s'està esperant."
2531
2532#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876
2533#, kde-format
2534msgid "Cue sheet not accepted."
2535msgstr "La llista CUE no s'ha acceptat."
2536
2537#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
2538#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623
2539#, kde-format
2540msgid "No valid %1 option: %2"
2541msgstr "L'opció %1 no és vàlida: %2"
2542
2543#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813
2544#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2545#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2546#, kde-format
2547msgid "Data does not fit on disk."
2548msgstr "Les dades no hi caben al disc."
2549
2550#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2551#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828
2552#, kde-format
2553msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2554msgstr ""
2555"Activeu la sobregravació en l'arranjament avançat del K3b per a gravar de "
2556"totes maneres."
2557
2558#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973
2559#, kde-format
2560msgid "Writing leadin"
2561msgstr "S'està escrivint la pista d'entrada"
2562
2563#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979
2564#, kde-format
2565msgid "Writing leadout"
2566msgstr "S'està escrivint la pista de sortida"
2567
2568#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229
2569#, kde-format
2570msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2571msgstr "La versió %1 del «cdrecord» no permet l'escriptura de suports Blu-ray."
2572
2573#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271
2574#, kde-format
2575msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2576msgstr "La gravadora no permet la gravació en mode tot el disc alhora (DAO)"
2577
2578#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280
2579#, kde-format
2580msgid "Writer does not support raw writing."
2581msgstr "La gravadora no permet l'escriptura en brut."
2582
2583#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273
2584#, kde-format
2585msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2586msgstr "El «cdrecord» no permet l'escriptura de suports %1."
2587
2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301
2589#, kde-format
2590msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2591msgstr ""
2592"La gravadora no permet la gravació a prova de buidatges de la memòria "
2593"intermèdia («Burnfree»)"
2594
2595#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341
2596#, kde-format
2597msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2598msgstr "Ha fallat en escriure el fitxer temporal «%1»"
2599
2600#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349
2601#, kde-format
2602msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2603msgstr "El «cdrecord» %1 no permet la sobregravació."
2604
2605#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456
2606#, no-c-format, kde-format
2607msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2608msgstr "S'està iniciant la simulació a velocitat %1x..."
2609
2610#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458
2611#, kde-format
2612msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2613msgstr "S'està iniciant la simulació %1 a velocitat %2x..."
2614
2615#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464
2616#, no-c-format, kde-format
2617msgid "Starting writing at %1x speed..."
2618msgstr "S'està iniciant l'escriptura a velocitat %1x..."
2619
2620#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466
2621#, kde-format
2622msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2623msgstr "S'està iniciant l'escriptura %1 a velocitat %2x..."
2624
2625#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560
2626#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2627#, kde-format
2628msgid "Writing data"
2629msgstr "S'estan gravant les dades"
2630
2631#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590
2632#, kde-format
2633msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2634msgstr ""
2635"La gravació en mode DAO (tot el disc alhora) no està permesa amb aquesta "
2636"gravadora"
2637
2638#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591
2639#, kde-format
2640msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2641msgstr "Trieu TAO (una pista alhora) i torneu-ho a provar"
2642
2643#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594
2644#, kde-format
2645msgid "RAW recording not supported with this writer"
2646msgstr "L'escriptura en brut no està permesa amb aquesta gravadora"
2647
2648#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
2649#, kde-format
2650msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2651msgstr "Error d'entrada/sortida. No necessàriament greu."
2652
2653#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606
2654#, kde-format
2655msgid "Reloading of medium required"
2656msgstr "Cal tornar a carregar el suport"
2657
2658#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615
2659#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2660#, kde-format
2661msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2662msgstr "S'està intentant escriure més enllà de la capacitat oficial del disc"
2663
2664#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650
2665#, kde-format
2666msgid "Only session 1 will be cloned."
2667msgstr "Només es clonarà la sessió 1."
2668
2669#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653
2670#, kde-format
2671msgid "Unable to fixate the disk."
2672msgstr "No s'ha pogut fixar el disc."
2673
2674#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683
2675#, no-c-format, kde-format
2676msgid "Switching burn speed up to %1x"
2677msgstr "S'està augmentant la velocitat de gravació a %1x"
2678
2679#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
2680#, no-c-format, kde-format
2681msgid "Switching burn speed down to %1x"
2682msgstr "S'està reduint la velocitat de gravació a %1x"
2683
2684#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698
2685#, kde-format
2686msgid "Starting disc write"
2687msgstr "S'està començant a escriure el disc"
2688
2689#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714
2690#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2691#, kde-format
2692msgid "Closing Session"
2693msgstr "S'està tancant la sessió"
2694
2695#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718
2696#, kde-format
2697msgid "Writing Leadin"
2698msgstr "S'està gravant la pista d'entrada"
2699
2700#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
2701#, kde-format
2702msgid "Writing Leadout"
2703msgstr "S'està gravant la pista de sortida"
2704
2705#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724
2706#, kde-format
2707msgid "Writing pregap"
2708msgstr "S'està gravant el preinterval"
2709
2710#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727
2711#, kde-format
2712msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2713msgstr "S'està calibrant la potència òptima"
2714
2715#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730
2716#, kde-format
2717msgid "Sending CUE sheet"
2718msgstr "S'està enviant la llista CUE"
2719
2720#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733
2721#, kde-format
2722msgid "Enabled Burnfree"
2723msgstr "S'ha activat el «Burnfree»"
2724
2725#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736
2726#, kde-format
2727msgid "Disabled Burnfree"
2728msgstr "S'ha desactivat el «Burnfree»"
2729
2730#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742
2731#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2732#, kde-format
2733msgid "Unable to close the tray"
2734msgstr "No s'ha pogut tancar la safata"
2735
2736#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752
2737#, kde-format
2738msgid "Burnfree was used once."
2739msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2740msgstr[0] "El «Burnfree» s'ha fet servir una vegada."
2741msgstr[1] "El «Burnfree» s'ha fet servir %1 vegades."
2742
2743#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758
2744#, kde-format
2745msgid "Buffer was low once."
2746msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2747msgstr[0] "La memòria intermèdia s'ha buidat una vegada."
2748msgstr[1] "La memòria intermèdia s'ha buidat %1 vegades."
2749
2750#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797
2751#, kde-format
2752msgid "Erasing successfully completed"
2753msgstr "L'esborrat ha finalitzat correctament"
2754
2755#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824
2756#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2757#, kde-format
2758msgid "Data did not fit on disk."
2759msgstr "Les dades no han cabut al disc."
2760
2761#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
2762#, kde-format
2763msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2764msgstr ""
2765"%1 no ha pogut reservar un segment de memòria compartida de la mida "
2766"requerida."
2767
2768#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836
2769#, kde-format
2770msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2771msgstr ""
2772"Probablement heu triat una mida massa gran per a la memòria intermèdia."
2773
2774#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839
2775#, kde-format
2776msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2777msgstr ""
2778"Ha fallat el calibratge. Probablement a la gravadora no li agrada el suport."
2779
2780#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
2781#, kde-format
2782msgid "Unable to set write speed to %1."
2783msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura a %1."
2784
2785#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
2786#, kde-format
2787msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2788msgstr ""
2789"Probablement això és més baix que la velocitat mínima de la vostra gravadora."
2790
2791#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
2792#, kde-format
2793msgid "Unable to send CUE sheet."
2794msgstr "No s'ha pogut enviar la llista CUE."
2795
2796#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874
2797#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2798#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907
2799#, kde-format
2800msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2801msgstr ""
2802"A vegades, fer servir el mode d'escriptura TAO soluciona aquest problema."
2803
2804#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851
2805#, kde-format
2806msgid "Unable to open new session."
2807msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió."
2808
2809#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852
2810#, kde-format
2811msgid "Probably a problem with the medium."
2812msgstr "Probablement és un problema amb el suport."
2813
2814#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
2815#, kde-format
2816msgid "The disk might still be readable."
2817msgstr "Pot ser que el disc encara es pugui llegir."
2818
2819#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2820#, kde-format
2821msgid "Try DAO writing mode."
2822msgstr "Proveu el mode d'escriptura DAO."
2823
2824#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860
2825#, kde-format
2826msgid "%1 has no permission to open the device."
2827msgstr "%1 no té permisos per a obrir el dispositiu."
2828
2829#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861
2830#, kde-format
2831msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2832msgstr ""
2833"Modifiqueu l'arranjament del dispositiu en el K3b per a resoldre aquest "
2834"problema."
2835
2836#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
2837#, kde-format
2838msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2839msgstr "Probablement s'ha produït un buidatge de la memòria intermèdia."
2840
2841#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2842#, kde-format
2843msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2844msgstr "Activeu el «Burnfree» o trieu una velocitat de gravació més baixa."
2845
2846#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2847#, kde-format
2848msgid "Please choose a lower burning speed."
2849msgstr "Trieu una velocitat de gravació més baixa."
2850
2851#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
2852#, kde-format
2853msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2854msgstr ""
2855"S'ha trobat un suport d'alta velocitat no adequat per a la gravadora que "
2856"s'està fent servir."
2857
2858#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863
2859#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876
2860#, kde-format
2861msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2862msgstr ""
2863"Feu servir l'opció «força les operacions insegures» per a ignorar això."
2864
2865#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
2866#, kde-format
2867msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2868msgstr ""
2869"S'ha trobat un suport de baixa velocitat no adequat per a la gravadora que "
2870"s'està fent servir."
2871
2872#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879
2873#, kde-format
2874msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2875msgstr ""
2876"Probablement la gravació ha fallat a causa d'un suport de baixa qualitat."
2877
2878#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
2879#, kde-format
2880msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2881msgstr ""
2882"Una altra aplicació està bloquejant el dispositiu (segurament el muntatge "
2883"automàtic)."
2884
2885#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885
2886#, kde-format
2887msgid "A write error occurred."
2888msgstr "S'ha produït un error d'escriptura."
2889
2890#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890
2891#, kde-format
2892msgid "Some drives do not support all erase types."
2893msgstr "Algunes gravadores no permeten tots els tipus d'esborrat."
2894
2895#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891
2896#, kde-format
2897msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2898msgstr "Torneu-ho a provar fent servir l'esborrat «Complet»."
2899
2900#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885
2901#, kde-format
2902msgid ""
2903"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2904"suid root anymore."
2905msgstr ""
2906"Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrecord» ja no pot fer servir més el "
2907"transport SCSI quan s'executa amb el SUID root."
2908
2909#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899
2910#, kde-format
2911msgid ""
2912"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2913msgstr ""
2914"Podeu fer servir el K3b::Setup per a resoldre aquest problema, o eliminar el "
2915"bit de SUID manualment."
2916
2917#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897
2918#, kde-format
2919msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2920msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrecord»..."
2921
2922#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911
2923#, kde-format
2924msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2925msgstr "...i aquest error també es produeix amb suports d'alta qualitat..."
2926
2927#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2928#, kde-format
2929msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2930msgstr "...i les PMF del K3b no us ajuden..."
2931
2932#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2933#, kde-format
2934msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2935msgstr ""
2936"...si us plau, incloeu les traces de depuració en el vostre informe d'error."
2937
2938#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240
2939#, kde-format
2940msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2941msgstr "La versió %1 del «cdrskin» no permet l'escriptura de Blu-ray."
2942
2943#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286
2944#, kde-format
2945msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2946msgstr "El «cdrskin» no permet l'escriptura de suports %1."
2947
2948#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361
2949#, kde-format
2950msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2951msgstr "El «cdrskin» versió %1 no permet la sobregravació."
2952
2953#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
2954#, kde-format
2955msgid ""
2956"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2957"suid root anymore."
2958msgstr ""
2959"Des de la versió 2.6.8 del nucli, el «cdrskin» ja no pot fer servir més el "
2960"transport SCSI quan s'executa amb el SUID root."
2961
2962#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910
2963#, kde-format
2964msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2965msgstr "Si esteu executant una versió sense apedaçar del «cdrskin»..."
2966
2967#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2968#, kde-format
2969msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2970msgstr "Ha fallat el calibratge. Proveu la velocitat de gravació 1x."
2971
2972#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2973#, kde-format
2974msgid "Please try again with writing mode DAO."
2975msgstr "Torneu-ho a intentar en mode d'escriptura DAO."
2976
2977#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2978#, kde-format
2979msgid "Flushing Cache"
2980msgstr "S'està buidant la memòria cau"
2981
2982#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2983#, kde-format
2984msgid "Flushing the cache may take some time."
2985msgstr "Buidar la memòria cau pot trigar una mica."
2986
2987#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2988#, kde-format
2989msgid "Closing Track"
2990msgstr "S'està tancant la pista"
2991
2992#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2993#, kde-format
2994msgid "Closing Disk"
2995msgstr "S'està tancant el disc"
2996
2997#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2998#, kde-format
2999msgid "Updating RMA"
3000msgstr "S'està actualitzant el RMA"
3001
3002#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3003#, kde-format
3004msgid "Updating RMA..."
3005msgstr "S'està actualitzant el RMA..."
3006
3007#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3008#, kde-format
3009msgid "Closing Session..."
3010msgstr "S'està tancant la sessió..."
3011
3012#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3013#, kde-format
3014msgid "Writing Lead-out"
3015msgstr "S'està gravant la pista de sortida"
3016
3017#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3018#, kde-format
3019msgid "Writing the lead-out may take some time."
3020msgstr "Escriure la pista de sortida pot trigar una mica."
3021
3022#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3023#, kde-format
3024msgid "Removing reference to lead-out."
3025msgstr "S'està eliminant la referència a la pista de sortida."
3026
3027#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3028#, kde-format
3029msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3030msgstr "S'està modificant el descriptor de volum ISO 9660"
3031
3032#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3033#, kde-format
3034msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3035msgstr "El mode d'escriptura de flux incremental no està disponible"
3036
3037#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3038#, kde-format
3039msgid "Engaging DAO"
3040msgstr "S'està començant el DAO"
3041
3042#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3043#, kde-format
3044msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3045msgstr "Velocitat d'escriptura: %1 kB/s (%2x)"
3046
3047#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3048#, kde-format
3049msgid "K3b detected a problem with the medium."
3050msgstr "El K3b ha detectat un problema amb el suport."
3051
3052#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3053#, kde-format
3054msgid ""
3055"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3056"your writer's vendor."
3057msgstr ""
3058"Proveu amb un suport d'una altra marca, preferiblement una recomanada "
3059"explícitament pel fabricant de la vostra gravadora."
3060
3061#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3062#, kde-format
3063msgid "Report the problem if it persists anyway."
3064msgstr "Informeu del problema si persisteix de totes maneres."
3065
3066#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3067#, kde-format
3068msgid "Unable to set writing speed."
3069msgstr "No s'ha pogut establir la velocitat d'escriptura."
3070
3071#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3072#, kde-format
3073msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3074msgstr "Torneu-ho a provar amb l'opció «ignora la velocitat»."
3075
3076#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3077#, kde-format
3078msgid "Optimum Power Calibration failed."
3079msgstr "El Calibratge Òptim de Potència (OPC) ha fallat."
3080
3081#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3082#, kde-format
3083msgid ""
3084"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3085"the K3b settings."
3086msgstr ""
3087"Proveu d'afegir «-use-the-force-luke=noopc» als paràmetres d'usuari del "
3088"«growisofs» en l'arranjament del K3b."
3089
3090#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3091#, kde-format
3092msgid "Unable to allocate software buffer."
3093msgstr "No s'ha pogut reservar la memòria intermèdia per programari."
3094
3095#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3096#, kde-format
3097msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3098msgstr "Aquest error és causat per un valor baix del recurs «memorylocked»."
3099
3100#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3101#, kde-format
3102msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3103msgstr "Es pot resoldre fent servir l'ordre «ulimit -l unlimited»..."
3104
3105#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3106#, kde-format
3107msgid ""
3108"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3109msgstr ""
3110"...o bé reduint la mida de la memòria intermèdia per programari a la "
3111"configuració avançada del K3b."
3112
3113#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3114#, kde-format
3115msgid "Write error"
3116msgstr "Error d'escriptura"
3117
3118#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3119#, kde-format
3120msgid "Fatal error at startup: %1"
3121msgstr "Error fatal en iniciar: %1"
3122
3123#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3124#, kde-format
3125msgid "Warning at exit: (1)"
3126msgstr "Avís en sortir: (1)"
3127
3128#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3129#, kde-format
3130msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3131msgstr "Segurament el «mkisofs» ha fallat d'alguna manera."
3132
3133#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3134#, kde-format
3135msgid "Fatal error during recording: %1"
3136msgstr "S'ha produït un error crític durant la gravació: %1"
3137
3138#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3139#, kde-format
3140msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3141msgstr ""
3142"La versió %1 del «growisofs» és massa antiga. El K3b necessita almenys la "
3143"versió 5.10."
3144
3145#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3146#, kde-format
3147msgid ""
3148"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3149"an unstable burn process."
3150msgstr ""
3151"La versió %1 del «growisofs» no té la característica de memòria intermèdia "
3152"de programari cosa que pot causar un procés de gravació inestable."
3153
3154#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3155#, kde-format
3156msgid "Could not open file %1."
3157msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1."
3158
3159#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3160#, kde-format
3161msgid "Starting simulation..."
3162msgstr "S'està començant la simulació..."
3163
3164#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3165#, kde-format
3166msgid "Starting disc write..."
3167msgstr "S'està començant a escriure el disc..."
3168
3169#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3170#, kde-format
3171msgid "Creating audio image files in %1"
3172msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio a %1"
3173
3174#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3175#, kde-format
3176msgid "Creating audio image files"
3177msgstr "S'estan creant fitxers d'imatge d'àudio"
3178
3179#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3180#, kde-format
3181msgid "Error while creating ISO image."
3182msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge ISO."
3183
3184#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3185#, kde-format
3186msgid "ISO image successfully created."
3187msgstr "La imatge ISO s'ha creat correctament."
3188
3189#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3190#, kde-format
3191msgid "Audio images successfully created."
3192msgstr "Les imatges d'àudio s'han creat correctament."
3193
3194#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3195#, kde-format
3196msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3197msgstr "S'està gravant la pista %1 de %2 (%3)"
3198
3199#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3200#, kde-format
3201msgid "ISO 9660 data"
3202msgstr "Dades ISO 9660"
3203
3204#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3205#, kde-format
3206msgid "Simulating second session"
3207msgstr "S'està simulant la segona sessió"
3208
3209#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3210#, kde-format
3211msgid "Writing second session of copy %1"
3212msgstr "S'està gravant la segona sessió de la còpia %1"
3213
3214#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3215#, kde-format
3216msgid "Writing second session"
3217msgstr "S'està gravant la segona sessió"
3218
3219#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3220#, kde-format
3221msgid "Simulating first session"
3222msgstr "S'està simulant la primera sessió"
3223
3224#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3225#, kde-format
3226msgid "Writing first session of copy %1"
3227msgstr "S'està gravant la primera sessió de la còpia %1"
3228
3229#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3230#, kde-format
3231msgid "Writing first session"
3232msgstr "S'està gravant la primera sessió"
3233
3234#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3235#, kde-format
3236msgid "Creating ISO image file"
3237msgstr "S'està creant el fitxer de la imatge ISO"
3238
3239#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3240#, kde-format
3241msgid "Creating ISO image in %1"
3242msgstr "S'està creant la imatge ISO a %1"
3243
3244#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3245#, kde-format
3246msgid "Removing buffer files."
3247msgstr "S'estan eliminant els fitxers de la memòria intermèdia."
3248
3249#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3250#, kde-format
3251msgid "Could not delete file %1."
3252msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %1."
3253
3254#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233
3255#, kde-format
3256msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3257msgstr ""
3258"No es pot escriure CD-Text en mode TAO. Proveu amb el mode DAO, o el mode en "
3259"brut."
3260
3261#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
3262#, kde-format
3263msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3264msgstr "S'està gravant el CD d'àudio millorat"
3265
3266#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
3267#, kde-format
3268msgid "Writing Mixed Mode CD"
3269msgstr "S'està gravant el CD en mode mixt"
3270
3271#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
3272#, kde-format
3273msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3274msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3275msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3276msgstr[0] "%1 pista (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)"
3277msgstr[1] "%1 pistes (%2 minuts de dades d'àudio, %3 de dades ISO 9660)"
3278
3279#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3280#, kde-format
3281msgid "Enter New Filename"
3282msgstr "Introduïu el nom del nou fitxer"
3283
3284#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3285#, kde-format
3286msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3287msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Introduïu-ne un altre:"
3288
3289#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3290#, kde-format
3291msgid ""
3292"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3293msgstr ""
3294"No s'ha pogut reanomenar el fitxer de subtítols. Ja existeix un fitxer amb "
3295"el nom sol·licitat %1."
3296
3297#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3298#, kde-format
3299msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3300msgstr "No s'ha pogut trobar una instal·lació vàlida de l'eMovix."
3301
3302#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3303#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3304#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3305#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3306#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3307#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3308#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3309#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3310#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3311#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3312#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3313#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3314#, kde-format
3315msgid "default"
3316msgstr "per omissió"
3317
3318#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3319#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3320#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3321#, kde-format
3322msgid "none"
3323msgstr "cap"
3324
3325#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3326#, kde-format
3327msgid "Writing eMovix Project"
3328msgstr "S'està gravant el projecte eMovix"
3329
3330#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3331#, kde-format
3332msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3333msgstr "S'està gravant el projecte eMovix (%1)"
3334
3335#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3336#, kde-format
3337msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3338msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3339msgstr[0] "Un fitxer (%2) i uns 8 MB de dades eMovix"
3340msgstr[1] "%1 fitxers (%2) i uns 8 MB de dades eMovix"
3341
3342#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3343#, kde-format
3344msgid " – One copy"
3345msgid_plural " – %1 copies"
3346msgstr[0] " – Una còpia"
3347msgstr[1] " – %1 còpies"
3348
3349#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3350#, kde-format
3351msgid ""
3352"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3353"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3354msgstr ""
3355"El K3b crearà una imatge %1 a partir dels fitxers MPEG proporcionats, però "
3356"aquests fitxers ja hauran d'estar en format %1. El K3b encara no és capaç de "
3357"remostrejar fitxers MPEG."
3358
3359#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3360#, kde-format
3361msgid "VCD"
3362msgstr "VCD"
3363
3364#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3365#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3366#, kde-format
3367msgid "Information"
3368msgstr "Informació"
3369
3370#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3371#, kde-format
3372msgid "SVCD"
3373msgstr "SVCD"
3374
3375#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3376#, kde-format
3377msgid ""
3378"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3379msgstr ""
3380"Nota: forçar MPEG2 com a VCD no és compatible amb alguns reproductors de DVD."
3381
3382#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3383#, kde-format
3384msgid "Force VCD"
3385msgstr "Força el VCD"
3386
3387#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3388#, kde-format
3389msgid "Do not force VCD"
3390msgstr "No forcis el VCD"
3391
3392#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3393#, kde-format
3394msgid ""
3395"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3396"Please start a new Project for this filetype.\n"
3397"Resample not implemented in K3b yet."
3398msgstr ""
3399"No podeu barrejar fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n"
3400"Comenceu un projecte nou per a aquest tipus de fitxer.\n"
3401"El K3b encara no té implementada la capacitat de tornar a mostrejar."
3402
3403#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3404#, kde-format
3405msgid "Wrong File Type for This Project"
3406msgstr "Tipus de fitxer incorrecte per a aquest projecte"
3407
3408#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3409#, kde-format
3410msgid ""
3411"PBC (Playback control) enabled.\n"
3412"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3413"control."
3414msgstr ""
3415"PBC (control de reproducció) activat.\n"
3416"Els reproductors de vídeo no poden arribar als segments (imatges estàtiques "
3417"MPEG) sense el control de reproducció."
3418
3419#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3420#, kde-format
3421msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3422msgstr "Només s'accepten els fitxers de vídeo MPEG1 i MPEG2.\n"
3423
3424#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3425#, kde-format
3426msgid "Wrong File Format"
3427msgstr "Format de fitxer incorrecte"
3428
3429#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468
3430#, kde-format
3431msgid "Removing Binary file %1"
3432msgstr "S'està eliminant el fitxer binari %1"
3433
3434#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478
3435#, kde-format
3436msgid "Removing Cue file %1"
3437msgstr "S'està eliminant el fitxer CUE %1"
3438
3439#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3440#, kde-format
3441msgid "Could not write correct XML file."
3442msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML correcte."
3443
3444#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3445#, kde-format
3446msgid "Creating Cue/Bin files..."
3447msgstr "S'estan creant els fitxers CUE/BIN..."
3448
3449#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3450#, kde-format
3451msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3452msgstr "Per a crear Vídeo CD heu d'instal·lar el VcdImager versió %1."
3453
3454#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3455#, kde-format
3456msgid ""
3457"You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3458"gnu.org/software/vcdimager"
3459msgstr ""
3460"El trobareu als discs de la vostra distribució o baixar-lo des de https://"
3461"www.gnu.org/software/vcdimager"
3462
3463#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3464#, kde-format
3465msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3466msgstr "L'executable %1 és massa antic: cal la versió %2 o superior."
3467
3468#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286
3469#, kde-format
3470msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3471msgstr "S'està explorant el fitxer de vídeo %1 de %2 (%3)"
3472
3473#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322
3474#, kde-format
3475msgid "Creating Image for track %1"
3476msgstr "S'està creant la imatge de la pista %1"
3477
3478#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344
3479#, kde-format
3480msgid "Cue/Bin files successfully created."
3481msgstr "Els fitxers CUE/BIN s'han creat correctament."
3482
3483#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387
3484#, kde-format
3485msgid "Writing Copy %1 of %2"
3486msgstr "S'està gravant la còpia %1 de %2"
3487
3488#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513
3489#, kde-format
3490msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3491msgstr "Un o més camps de BCD fora de l'abast per a %1"
3492
3493#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516
3494#, kde-format
3495msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3496msgstr "A partir d'ara, ja no s'informarà dels errors d'exploració de dades"
3497
3498#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3499#, kde-format
3500msgid ""
3501"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3502"already."
3503msgstr ""
3504"Considereu la possibilitat d'activar l'opció «actualitza els desplaçaments "
3505"de l'exploració», si no està ja activada."
3506
3507#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
3508#, kde-format
3509msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3510msgstr ""
3511"El PTS d'aquest APS sembla fora de servei (PTS real %1, darrer PTS vist %2)"
3512
3513#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3514#, kde-format
3515msgid "Ignoring this aps"
3516msgstr "S'està ignorant aquest APS"
3517
3518#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533
3519#, kde-format
3520msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3521msgstr "Paquet erroni al paquet #%1 (posició %2 del flux de bytes)"
3522
3523#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
3524#, kde-format
3525msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3526msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3527msgstr[0] "El byte restant del flux serà ignorat."
3528msgstr[1] "Els %1 bytes restants del flux seran ignorats."
3529
3530#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542
3531#, kde-format
3532msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3533msgstr "S'ignorarà un nombre desconegut de bytes restants del flux."
3534
3535#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551
3536#, kde-format
3537msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3538msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 1.1)"
3539
3540#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553
3541#, kde-format
3542msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3543msgstr "S'està gravant el Vídeo CD (versió 2.0)"
3544
3545#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555
3546#, kde-format
3547msgid "Writing Super Video CD"
3548msgstr "S'està gravant el Súper Vídeo CD"
3549
3550#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557
3551#, kde-format
3552msgid "Writing High-Quality Video CD"
3553msgstr "S'està gravant el Vídeo CD d'alta qualitat"
3554
3555#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559
3556#, kde-format
3557msgid "Writing Video CD"
3558msgstr "S'està gravant el Vídeo CD"
3559
3560#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
3561#, kde-format
3562msgid "1 MPEG (%2)"
3563msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3564msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3565msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3566
3567#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3568#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3569#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3570#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3571#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3572#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3573#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3574#, kde-format
3575msgid "n/a"
3576msgstr "No disponible"
3577
3578#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3579#, kde-format
3580msgid "1 bit/s"
3581msgid_plural "%1 bits/s"
3582msgstr[0] "1 bit/s"
3583msgstr[1] "%1 bits/s"
3584
3585#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3586#, kde-format
3587msgid "Component"
3588msgstr "Component"
3589
3590#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3591#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3592#, kde-format
3593msgid "Unspecified"
3594msgstr "Sense especificar"
3595
3596#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3597#, kde-format
3598msgid "%1 Hz"
3599msgstr "%1 Hz"
3600
3601#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3602#, kde-format
3603msgid "original"
3604msgstr "original"
3605
3606#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3607#, kde-format
3608msgid "duplicate"
3609msgstr "duplicat"
3610
3611#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3612#, kde-format
3613msgid "Motion Picture"
3614msgstr "Imatge en moviment"
3615
3616#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3617#, kde-format
3618msgid "Still Picture"
3619msgstr "Imatge estàtica"
3620
3621#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3622#, kde-format
3623msgid "Layer %1"
3624msgstr "Capa %1"
3625
3626#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3627#, kde-format
3628msgid "unknown"
3629msgstr "desconegut"
3630
3631#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3632#, kde-format
3633msgid "invalid"
3634msgstr "no vàlid"
3635
3636#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3637#, kde-format
3638msgid "stereo"
3639msgstr "estèreo"
3640
3641#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3642#, kde-format
3643msgid "joint stereo"
3644msgstr "estèreo unit"
3645
3646#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3647#, kde-format
3648msgid "dual channel"
3649msgstr "canal dual"
3650
3651#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3652#, kde-format
3653msgid "single channel"
3654msgstr "un sol canal"
3655
3656#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3657#, kde-format
3658msgid "surround sound"
3659msgstr "so surround"
3660
3661#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3662#, kde-format
3663msgid "File %1 is empty."
3664msgstr "El fitxer %1 està buit."
3665
3666#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3667#, kde-format
3668msgid ""
3669"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3670"was required."
3671msgstr ""
3672"Això sembla un flux de vídeo elemental, però es requeria un flux de programa "
3673"multiplexat."
3674
3675#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3676#, kde-format
3677msgid ""
3678"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3679"was required."
3680msgstr ""
3681"Això sembla un flux d'àudio elemental, però es requeria un flux de programa "
3682"multiplexat."
3683
3684#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3685#, kde-format
3686msgid ""
3687"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3688"required."
3689msgstr ""
3690"Això sembla una capçalera RIFF, però es requeria un flux de programa "
3691"multiplexat."
3692
3693#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3694#, kde-kuit-format
3695msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3696msgstr ""
3697"No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>, no és "
3698"vàlida."
3699
3700#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3701#, kde-kuit-format
3702msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3703msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta temporal <filename>%1</filename>."
3704
3705#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3706#, kde-kuit-format
3707msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3708msgstr ""
3709"S'ha trobat una entrada no vàlida a la carpeta VIDEO_TS <filename>%1</"
3710"filename>."
3711
3712#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3713#, kde-kuit-format
3714msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3715msgstr ""
3716"No s'ha pogut enllaçar el fitxer temporal a la carpeta <filename>%1</"
3717"filename>."
3718
3719#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3720#, kde-format
3721msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3722msgstr "El projecte no conté tots els fitxers de DVD de vídeo necessaris."
3723
3724#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3725#, kde-format
3726msgid ""
3727"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3728msgstr ""
3729"El DVD resultant segurament no es podrà reproduir en un reproductor de DVD "
3730"d'alta fidelitat."
3731
3732#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3733#, kde-format
3734msgid "Creating Video DVD Image File"
3735msgstr "S'està creant el fitxer d'imatge del DVD de vídeo"
3736
3737#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3738#, kde-format
3739msgid "Writing Video DVD"
3740msgstr "S'està gravant el DVD de vídeo"
3741
3742#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3743#, kde-format
3744msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3745msgstr "Sistema de fitxers ISO 9660/UDF (Mida: %1)"
3746
3747#: tools/k3bcddb.cpp:37
3748#, kde-format
3749msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3750msgstr "S'han trobat múltiples entrades CDDB"
3751
3752#: tools/k3bcddb.cpp:39
3753#, kde-format
3754msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3755msgstr "El K3b ha trobat entrades CDDB duplicades o inexactes. Trieu-ne una."
3756
3757#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3758#, kde-format
3759msgid "Analyzing medium..."
3760msgstr "S'està analitzant el suport..."
3761
3762#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3763#, kde-format
3764msgid "Device Selection"
3765msgstr "Selecció de dispositiu"
3766
3767#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3768#, kde-format
3769msgid "Please select a device:"
3770msgstr "Si us plau, seleccioneu un dispositiu:"
3771
3772#: tools/k3bmd5job.cpp:85
3773#, kde-format
3774msgid "Could not find file %1"
3775msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %1"
3776
3777#: tools/k3bmd5job.cpp:230
3778#, kde-format
3779msgid "Error while reading from file %1"
3780msgstr "Error mentre es llegia del fitxer %1"
3781
3782#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3783#, kde-format
3784msgid "CDDB Lookup"
3785msgstr "Cerca CDDB"
3786
3787#: tools/k3bmedium.cpp:313
3788#, kde-format
3789msgid "Audio CD"
3790msgstr "CD d'àudio"
3791
3792#: tools/k3bmedium.cpp:316
3793#, kde-format
3794msgid "Mixed CD"
3795msgstr "CD mixt"
3796
3797#: tools/k3bmedium.cpp:320
3798#, kde-format
3799msgid "Video DVD"
3800msgstr "DVD de vídeo"
3801
3802#: tools/k3bmedium.cpp:323
3803#, kde-format
3804msgid "Video CD"
3805msgstr "CD de vídeo"
3806
3807#: tools/k3bmedium.cpp:326
3808#, kde-format
3809msgid "Appendable Data %1"
3810msgstr "Dades afegibles %1"
3811
3812#: tools/k3bmedium.cpp:329
3813#, kde-format
3814msgid "Complete Data %1"
3815msgstr "Dades completes %1"
3816
3817#: tools/k3bmedium.cpp:333
3818#, kde-format
3819msgid "Empty"
3820msgstr "Buit"
3821
3822#: tools/k3bmedium.cpp:346
3823#, kde-format
3824msgid "No medium information"
3825msgstr "No hi ha cap informació del suport"
3826
3827#: tools/k3bmedium.cpp:350
3828#, kde-format
3829msgid "No medium present"
3830msgstr "No hi ha cap suport present"
3831
3832#: tools/k3bmedium.cpp:354
3833#, kde-format
3834msgid "Empty %1 medium"
3835msgstr "Suport %1 buit"
3836
3837#: tools/k3bmedium.cpp:395
3838#, kde-format
3839msgid "Appendable %1 medium"
3840msgstr "Suport %1 afegible"
3841
3842#: tools/k3bmedium.cpp:398
3843#, kde-format
3844msgid "Complete %1 medium"
3845msgstr "Suport %1 complet"
3846
3847#: tools/k3bmedium.cpp:415
3848#, kde-format
3849msgid "%2 in %1 track"
3850msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3851msgstr[0] "%2 en %1 pista"
3852msgstr[1] "%2 en %1 pistes"
3853
3854#: tools/k3bmedium.cpp:419
3855#, kde-format
3856msgid " and %1 session"
3857msgid_plural " and %1 sessions"
3858msgstr[0] " i %1 sessió"
3859msgstr[1] " i %1 sessions"
3860
3861#: tools/k3bmedium.cpp:424
3862#, kde-format
3863msgid "Free space: %1"
3864msgstr "Espai lliure: %1"
3865
3866#: tools/k3bmedium.cpp:428
3867#, kde-format
3868msgid "Capacity: %1"
3869msgstr "Capacitat: %1"
3870
3871#: tools/k3bmedium.cpp:596
3872#, kde-format
3873msgctxt ""
3874"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3875"inserted."
3876msgid "DVD or Blu-ray"
3877msgstr "DVD o Blu-ray"
3878
3879#: tools/k3bmedium.cpp:598
3880#, kde-format
3881msgctxt ""
3882"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3883"inserted."
3884msgid "Blu-ray"
3885msgstr "Blu-ray"
3886
3887#: tools/k3bmedium.cpp:600
3888#, kde-format
3889msgctxt ""
3890"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3891msgid "CD"
3892msgstr "CD"
3893
3894#: tools/k3bmedium.cpp:602
3895#, kde-format
3896msgctxt ""
3897"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3898msgid "DVD"
3899msgstr "DVD"
3900
3901#: tools/k3bmedium.cpp:604
3902#, kde-format
3903msgctxt ""
3904"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3905msgid "DVD-DL"
3906msgstr "DVD-DL"
3907
3908#: tools/k3bmedium.cpp:608
3909#, kde-format
3910msgid "rewritable medium"
3911msgstr "suport regravable"
3912
3913#: tools/k3bmedium.cpp:611
3914#, kde-format
3915msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3916msgid "rewritable %1"
3917msgstr "regravable %1"
3918
3919#: tools/k3bmedium.cpp:616
3920#, kde-format
3921msgctxt ""
3922"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3923"medium is inserted."
3924msgid "suitable medium"
3925msgstr "suport adequat"
3926
3927#: tools/k3bmedium.cpp:618
3928#, kde-format
3929msgid "Medium in %1 is not a %2."
3930msgstr "El suport en %1 no és un %2."
3931
3932#: tools/k3bmedium.cpp:623
3933#, kde-format
3934msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3935msgid "empty"
3936msgstr "buit"
3937
3938#: tools/k3bmedium.cpp:625
3939#, kde-format
3940msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3941msgid "empty or appendable"
3942msgstr "buit o afegible"
3943
3944#: tools/k3bmedium.cpp:627
3945#, kde-format
3946msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3947msgid "non-empty"
3948msgstr "no buit"
3949
3950#: tools/k3bmedium.cpp:629
3951#, kde-format
3952msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3953msgid "suitable"
3954msgstr "adequat"
3955
3956#: tools/k3bmedium.cpp:631
3957#, kde-format
3958msgid "Medium in %1 is not %2."
3959msgstr "El suport en %1 no és %2."
3960
3961#: tools/k3bmedium.cpp:634
3962#, kde-format
3963msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3964msgstr "La capacitat del suport en %1 és més petita del que es requereix."
3965
3966#: tools/k3bmedium.cpp:683
3967#, kde-format
3968msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3969msgstr "Introduïu un suport buit a la unitat<p><b>%1</b>"
3970
3971#: tools/k3bmedium.cpp:685
3972#, kde-format
3973msgid "Please insert an empty medium"
3974msgstr "Introduïu un suport buit"
3975
3976#: tools/k3bmedium.cpp:690
3977#, kde-format
3978msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3979msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
3980
3981#: tools/k3bmedium.cpp:692
3982#, kde-format
3983msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3984msgstr "Introduïu un suport buit de DVD o Blu-ray"
3985
3986#: tools/k3bmedium.cpp:696
3987#, kde-format
3988msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3989msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
3990
3991#: tools/k3bmedium.cpp:698
3992#, kde-format
3993msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3994msgstr "Introduïu un suport buit de Blu-ray"
3995
3996#: tools/k3bmedium.cpp:702
3997#, kde-format
3998msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3999msgstr "Introduïu un suport buit de CD a la unitat<p><b>%1</b>"
4000
4001#: tools/k3bmedium.cpp:704
4002#, kde-format
4003msgid "Please insert an empty CD medium"
4004msgstr "Introduïu un suport buit de CD"
4005
4006#: tools/k3bmedium.cpp:708
4007#, kde-format
4008msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4009msgstr "Introduïu un suport buit de DVD a la unitat<p><b>%1</b>"
4010
4011#: tools/k3bmedium.cpp:710
4012#, kde-format
4013msgid "Please insert an empty DVD medium"
4014msgstr "Introduïu un suport buit de DVD"
4015
4016#: tools/k3bmedium.cpp:714
4017#, kde-format
4018msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4019msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>"
4020
4021#: tools/k3bmedium.cpp:716
4022#, kde-format
4023msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4024msgstr "Introduïu un suport buit de DVD-DL"
4025
4026#: tools/k3bmedium.cpp:720
4027#, kde-format
4028msgid ""
4029"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4030msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran a la unitat<p><b>%2</b>"
4031
4032#: tools/k3bmedium.cpp:723
4033#, kde-format
4034msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4035msgstr "Introduïu un suport buit de mida %1 o més gran"
4036
4037#: tools/k3bmedium.cpp:729
4038#, kde-format
4039msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4040msgstr "Introduïu un suport buit o afegible a la unitat<p><b>%1</b>"
4041
4042#: tools/k3bmedium.cpp:731
4043#, kde-format
4044msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4045msgstr "Introduïu un suport buit o afegible"
4046
4047#: tools/k3bmedium.cpp:735
4048#, kde-format
4049msgid ""
4050"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4051"%1</b>"
4052msgstr ""
4053"Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
4054
4055#: tools/k3bmedium.cpp:737
4056#, kde-format
4057msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4058msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD o Blu-ray"
4059
4060#: tools/k3bmedium.cpp:741
4061#, kde-format
4062msgid ""
4063"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4064msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray a la unitat<p><b>%1</b>"
4065
4066#: tools/k3bmedium.cpp:743
4067#, kde-format
4068msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4069msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de Blu-ray"
4070
4071#: tools/k3bmedium.cpp:747
4072#, kde-format
4073msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4074msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD a la unitat<p><b>%1</b>"
4075
4076#: tools/k3bmedium.cpp:749
4077#, kde-format
4078msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4079msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de CD"
4080
4081#: tools/k3bmedium.cpp:753
4082#, kde-format
4083msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4084msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD a la unitat<p><b>%1</b>"
4085
4086#: tools/k3bmedium.cpp:755
4087#, kde-format
4088msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4089msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD"
4090
4091#: tools/k3bmedium.cpp:759
4092#, kde-format
4093msgid ""
4094"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4095msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL a la unitat<p><b>%1</b>"
4096
4097#: tools/k3bmedium.cpp:761
4098#, kde-format
4099msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4100msgstr "Introduïu un suport buit o afegible de DVD-DL"
4101
4102#: tools/k3bmedium.cpp:767
4103#, kde-format
4104msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4105msgstr "Introduïu un suport no buit a la unitat<p><b>%1</b>"
4106
4107#: tools/k3bmedium.cpp:769
4108#, kde-format
4109msgid "Please insert a non-empty medium"
4110msgstr "Introduïu un suport no buit"
4111
4112#: tools/k3bmedium.cpp:773
4113#, kde-format
4114msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4115msgstr "Introduïu un suport regravable no buit a la unitat<p><b>%1</b>"
4116
4117#: tools/k3bmedium.cpp:775
4118#, kde-format
4119msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4120msgstr "Introduïu un suport regravable no buit"
4121
4122#: tools/k3bmedium.cpp:781
4123#, kde-format
4124msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4125msgstr "Introduïu un suport regravable a la unitat<p><b>%1</b>"
4126
4127#: tools/k3bmedium.cpp:783
4128#, kde-format
4129msgid "Please insert a rewritable medium"
4130msgstr "Introduïu un suport regravable"
4131
4132#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4133#, kde-format
4134msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4135msgstr "Introduïu un suport adequat a la unitat<p><b>%1</b>"
4136
4137#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4138#, kde-format
4139msgid "Please insert a suitable medium"
4140msgstr "Introduïu un suport adequat"
4141
4142#: tools/k3bmedium.cpp:804
4143#, kde-format
4144msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4145msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>"
4146
4147#: tools/k3bmedium.cpp:806
4148#, kde-format
4149msgid "Please insert a Video CD medium"
4150msgstr "Introduïu un suport de CD de vídeo"
4151
4152#: tools/k3bmedium.cpp:810
4153#, kde-format
4154msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4155msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo a la unitat<p><b>%1</b>"
4156
4157#: tools/k3bmedium.cpp:812
4158#, kde-format
4159msgid "Please insert a Video DVD medium"
4160msgstr "Introduïu un suport de DVD de vídeo"
4161
4162#: tools/k3bmedium.cpp:816
4163#, kde-format
4164msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4165msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt a la unitat<p><b>%1</b>"
4166
4167#: tools/k3bmedium.cpp:818
4168#, kde-format
4169msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4170msgstr "Introduïu un suport de CD de mode mixt"
4171
4172#: tools/k3bmedium.cpp:822
4173#, kde-format
4174msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4175msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio a la unitat<p><b>%1</b>"
4176
4177#: tools/k3bmedium.cpp:824
4178#, kde-format
4179msgid "Please insert an Audio CD medium"
4180msgstr "Introduïu un suport de CD d'àudio"
4181
4182#: tools/k3bmedium.cpp:828
4183#, kde-format
4184msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4185msgstr "Introduïu un suport de dades a la unitat<p><b>%1</b>"
4186
4187#: tools/k3bmedium.cpp:830
4188#, kde-format
4189msgid "Please insert a Data medium"
4190msgstr "Introduïu un suport de dades"
4191
4192#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4193#, kde-format
4194msgid "Simulate"
4195msgstr "Simula"
4196
4197#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4198#, kde-format
4199msgid ""
4200"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4201"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4202"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4203"DVD+R(W) does not support simulated writing."
4204msgstr ""
4205"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b realitzarà tots els passos de la "
4206"gravació amb el làser apagat. <p>Això és útil, per exemple, per a provar una "
4207"velocitat d'escriptura més alta o si el vostre sistema és capaç de gravar al "
4208"vol.<p><b>Precaució:</b> els DVD+R(W) no permeten l'escriptura simulada."
4209
4210#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4211#, kde-format
4212msgid "Only simulate the writing process"
4213msgstr "Simula només el procés d'escriptura"
4214
4215#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4216#, kde-format
4217msgid "Disk at once"
4218msgstr "Tot el disc alhora"
4219
4220#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4221#, kde-format
4222msgid ""
4223"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4224"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4225"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4226"seconds are only supported in DAO mode."
4227msgstr ""
4228"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà el CD en mode «tot el disc "
4229"alhora» en comptes d'«una pista alhora» (TAO). <p>Sempre és recomanable fer "
4230"servir DAO quan sigui possible. <p><b>Precaució:</b> els preintervals de "
4231"pista amb una longitud diferent de 2 segons només estan permesos en mode DAO."
4232
4233#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4234#, kde-format
4235msgid "Write in disk at once mode"
4236msgstr "Escriu el disc en mode «tot el disc alhora»"
4237
4238#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4239#, kde-format
4240msgid "Use Burnfree"
4241msgstr "Fes servir el «Burnfree»"
4242
4243#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4244#, kde-format
4245msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4246msgstr ""
4247"Activa el «Burnfree» (o «Just link») per a evitar els buidatges de la "
4248"memòria intermèdia"
4249
4250#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4251#, kde-format
4252msgid ""
4253"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4254"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4255"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4256"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4257"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4258"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4259"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4260"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4261"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4262"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4263"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4264"MMC standard."
4265msgstr ""
4266"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b activa el <em>Burnfree</em> (o "
4267"<em>Just Link</em>). Això és una característica de la gravadora de CD que "
4268"evita els buidatges de la memòria intermèdia. <p>Sense el <em>Burnfree</em>, "
4269"si la gravadora no pot obtenir més dades, es produeix un buidatge de la "
4270"memòria intermèdia, ja que la gravadora necessita un flux constant de dades "
4271"per a escriure el CD. <p>Amb el <em>Burnfree</em> la gravadora pot "
4272"<em>marcar</em> la posició actual del làser i tornar a ella quan la memòria "
4273"intermèdia estigui plena de nou; però, com que això significa tenir petits "
4274"intervals de dades buits al CD, <b>es recomana triar sempre una velocitat de "
4275"gravació adequada per a evitar l'ús del Burnfree, especialment per als CD "
4276"d'àudio</b> (en el cas pitjor, l'interval se sentiria).<p>El <em>Burnfree</"
4277"em> era conegut anteriorment com a <em>Burnproof</em>, però el seu nom va "
4278"canviar quan va passar a formar part de l'estàndard MMC."
4279
4280#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4281#, kde-format
4282msgid "Only create image"
4283msgstr "Crea la imatge i prou"
4284
4285#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4286#, kde-format
4287msgid ""
4288"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4289"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4290"current writing programs (including K3b of course)."
4291msgstr ""
4292"<p>Si aquesta opció està marcada, El K3b només crearà una imatge i no "
4293"gravarà realment res. <p>La imatge pot ser escrita a un CD/DVD més tard amb "
4294"la majoria de programes de gravació actuals (incloent-hi el K3b, "
4295"evidentment)."
4296
4297#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4298#, kde-format
4299msgid "Only create an image"
4300msgstr "Crea una imatge i prou"
4301
4302#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4303#, kde-format
4304msgid "Create image"
4305msgstr "Crea la imatge"
4306
4307#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4308#, kde-format
4309msgid ""
4310"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4311"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4312"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4313"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4314"to the writer fast enough."
4315msgstr ""
4316"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b crearà una imatge abans d'escriure "
4317"els fitxers al CD/DVD. En cas contrari les dades s'escriuran <em>al vol</"
4318"em>, i no es crearà cap imatge.<p><b>Precaució:</b> encara que l'escriptura "
4319"al vol hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que les "
4320"dades s'envien a la gravadora prou de pressa."
4321
4322#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4323#, kde-format
4324msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4325msgstr "<p>Es recomana intentar primer una simulació."
4326
4327#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4328#, kde-format
4329msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4330msgstr "Desa al cau del disc dur les dades a escriure"
4331
4332#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4333#, kde-format
4334msgid "Remove image"
4335msgstr "Elimina la imatge"
4336
4337#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4338#, kde-format
4339msgid ""
4340"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4341"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4342msgstr ""
4343"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b eliminarà qualsevol imatge creada "
4344"un cop acabada l'escriptura. <p>Desmarqueu això si voleu conservar les "
4345"imatges."
4346
4347#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4348#, kde-format
4349msgid "Remove images from disk when finished"
4350msgstr "Elimina les imatges del disc un cop acabat"
4351
4352#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4353#, kde-format
4354msgid "On the fly"
4355msgstr "Al vol"
4356
4357#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4358#, kde-format
4359msgid ""
4360"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4361"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4362"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4363msgstr ""
4364"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no crearà primer una imatge sinó "
4365"que escriurà els fitxers directament al CD/DVD. <p><b>Precaució:</b> encara "
4366"que això hauria de funcionar en la majoria de sistemes, assegureu-vos que "
4367"les dades s'envien prou ràpides a la gravadora."
4368
4369#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4370#, kde-format
4371msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4372msgstr "Escriu els fitxers directament al CD/DVD sense crear cap imatge"
4373
4374#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4375#, kde-format
4376msgid "Write CD-Text"
4377msgstr "Escriu CD-Text"
4378
4379#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4380#, kde-format
4381msgid "Create CD-Text entries"
4382msgstr "Crea entrades de CD-Text"
4383
4384#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4385#, kde-format
4386msgid ""
4387"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4388"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4389"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4390"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4391"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4392"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4393"Text data.)"
4394msgstr ""
4395"<p>Si aquesta opció està activada, el K3b fa servir un espai dels CD d'àudio "
4396"que d'altra banda es desaprofitaria per a desar informació addicional, com "
4397"ara l'artista o el títol del CD.<p>CD-Text és una extensió a l'estàndard de "
4398"CD d'àudio introduïda per Sony.<p>CD-Text només es podrà fer servir en "
4399"reproductors de CD que admetin aquesta extensió (majoritàriament "
4400"reproductors de CD de cotxe).<p>Com que els CD millorats amb CD-Text "
4401"funcionaran en qualsevol reproductor, sempre és bona idea activar això (si "
4402"especifiqueu dades CD-Text)."
4403
4404#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4405#, kde-format
4406msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4407msgstr "Estableix el nivell de paranoia a l'hora de llegir CD d'àudio"
4408
4409#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4410#, kde-format
4411msgid ""
4412"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4413"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4414"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4415"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4416"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4417msgstr ""
4418"<p>Estableix el mode de correcció per a l'extracció digital d'àudio. <ul> "
4419"<li>0: cap comprovació, les dades es copien directament de la unitat.</"
4420"li><li>1: efectuar lectura superposada per a evitar l'efecte de jitter.</li> "
4421"<li>2: com l'1, però amb comprovacions addicionals de les dades d'àudio "
4422"llegides.</li> <li>3: com el 2 però amb detecció i reparació de ratllades "
4423"addicional.</li> </ul><p><b>La velocitat d'extracció es redueix del 0 al 3.</"
4424"b>"
4425
4426#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4427#, kde-format
4428msgid "Start multisession CD"
4429msgstr "Comença un CD multisessió"
4430
4431#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4432#, kde-format
4433msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4434msgstr ""
4435"No tanquis el disc per tal de permetre afegir sessions addicionals més "
4436"endavant"
4437
4438#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4439#, kde-format
4440msgid ""
4441"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4442"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4443"appended to the CD later.</p>"
4444msgstr ""
4445"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b no tancarà el CD, i escriurà una "
4446"taula de continguts temporal.</p> <p>Això permet que s'afegeixin més "
4447"sessions al CD posteriorment.</p>"
4448
4449#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4450#, kde-format
4451msgid "Normalize volume levels"
4452msgstr "Normalitza els nivells de volum"
4453
4454#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4455#, kde-format
4456msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4457msgstr "Ajusta els nivells de volum de totes les pistes"
4458
4459#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4460#, kde-format
4461msgid ""
4462"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4463"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4464"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4465"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4466"normalizing when writing on the fly.</b>"
4467msgstr ""
4468"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b ajustarà el volum de totes les "
4469"pistes a un nivell estàndard. Això és útil per a coses com ara crear "
4470"barreges, on diferents nivells de gravació en àlbums diferents poden fer que "
4471"el volum variï molt de cançó a cançó. <p><b>Cal tenir present que, "
4472"actualment, el K3b no permet la normalització quan es grava al vol.</b>"
4473
4474#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4475#, kde-format
4476msgid "Verify written data"
4477msgstr "Verifica les dades escrites"
4478
4479#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4480#, kde-format
4481msgid "Compare original with written data"
4482msgstr "Compara les dades originals amb les escrites"
4483
4484#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4485#, kde-format
4486msgid ""
4487"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4488"will compare the original source data with the written data to verify that "
4489"the disk has been written correctly."
4490msgstr ""
4491"<p>Si aquesta opció està marcada, després d'escriure el disc el K3b "
4492"compararà les dades originals amb les dades escrites per a verificar que el "
4493"disc s'ha gravat correctament."
4494
4495#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4496#, kde-format
4497msgid "Ignore read errors"
4498msgstr "Ignora els errors de lectura"
4499
4500#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4501#, kde-format
4502msgid "Skip unreadable audio sectors"
4503msgstr "Omet els sectors d'àudio illegibles"
4504
4505#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4506#, kde-format
4507msgid ""
4508"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4509"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4510"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4511"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4512msgstr ""
4513"<p>Si aquesta opció està marcada i el K3b no és capaç de llegir un sector "
4514"d'àudio del disc d'origen, serà substituït per zeros a la còpia resultant. "
4515"<p>Com que els reproductors de CD són capaços d'interpolar petits errors en "
4516"les dades, deixar que el K3b ometi els sectors illegibles no dona problemes."
4517
4518#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4519#, kde-format
4520msgid "AC3"
4521msgstr "AC3"
4522
4523#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4524#, kde-format
4525msgid "MPEG1"
4526msgstr "MPEG1"
4527
4528#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4529#, kde-format
4530msgid "MPEG2 Extended"
4531msgstr "MPEG2 ampliat"
4532
4533#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4534#, kde-format
4535msgid "LPCM"
4536msgstr "LPCM"
4537
4538#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4539#, kde-format
4540msgid "DTS"
4541msgstr "DTS"
4542
4543#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4544#, kde-format
4545msgid "unknown audio format"
4546msgstr "format d'àudio desconegut"
4547
4548#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4549#, kde-format
4550msgid "Normal"
4551msgstr "Normal"
4552
4553#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4554#, kde-format
4555msgid "For the visually impaired"
4556msgstr "Per als que tenen deficiències visuals"
4557
4558#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4559#, kde-format
4560msgid "Director's comments 1"
4561msgstr "Comentaris del director 1"
4562
4563#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4564#, kde-format
4565msgid "Director's comments 2"
4566msgstr "Comentaris del director 2"
4567
4568#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4569#, kde-format
4570msgid "unknown audio code extension"
4571msgstr "extensió del codi d'àudio desconeguda"
4572
4573#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4574#, kde-format
4575msgid "RLE"
4576msgstr "RLE"
4577
4578#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4579#, kde-format
4580msgid "Extended"
4581msgstr "Ampliat"
4582
4583#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4584#, kde-format
4585msgid "unknown coding mode"
4586msgstr "mode de codificació desconegut"
4587
4588#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4589#, kde-format
4590msgid "Caption with normal size characters"
4591msgstr "Llegenda amb caràcters de mida normal"
4592
4593#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4594#, kde-format
4595msgid "Caption with bigger size characters"
4596msgstr "Llegenda amb caràcters de mida més gran"
4597
4598#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4599#, kde-format
4600msgid "Caption for children"
4601msgstr "Llegenda per a infants"
4602
4603#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4604#, kde-format
4605msgid "Closed caption with normal size characters"
4606msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida normal"
4607
4608#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4609#, kde-format
4610msgid "Closed caption with bigger size characters"
4611msgstr "Llegenda tancada amb caràcters de mida més gran"
4612
4613#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4614#, kde-format
4615msgid "Closed caption for children"
4616msgstr "Llegenda tancada per a infants"
4617
4618#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4619#, kde-format
4620msgid "Forced caption"
4621msgstr "Llegenda obligatòria"
4622
4623#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4624#, kde-format
4625msgid "Director's comments with normal size characters"
4626msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida normal"
4627
4628#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4629#, kde-format
4630msgid "Director's comments with bigger size characters"
4631msgstr "Comentaris del director amb caràcters de mida més gran"
4632
4633#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4634#, kde-format
4635msgid "Director's comments for children"
4636msgstr "Comentaris del director per a infants"
4637
4638#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4639#, kde-format
4640msgid "unknown code extension"
4641msgstr "extensió de codi desconeguda"
4642