1# Translation of libk3b.po to Korean.
2# Sang-kyun Noh <freesky80@nate.com>, 2007.
3# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2015, 2019, 2020.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: libk3b\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n"
9"PO-Revision-Date: 2020-04-24 18:17+0200\n"
10"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
11"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
12"Language: ko\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
18
19#: core/k3bcore.cpp:241
20#, kde-format
21msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
22msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중"
23
24#: core/k3bcore.cpp:257
25#, kde-format
26msgid "Disable inhibition for disc writing"
27msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화"
28
29#: core/k3bglobals.cpp:360
30#, kde-format
31msgid "Auto"
32msgstr "자동"
33
34#: core/k3bkjobbridge.cpp:98
35#, kde-format
36msgid "Source"
37msgstr "원본"
38
39#: core/k3bkjobbridge.cpp:99
40#, kde-format
41msgid "Target"
42msgstr "대상"
43
44#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
45#, kde-format
46msgid "Writing Audio Cue File"
47msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중"
48
49#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
50#, kde-format
51msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
52msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?"
53
54#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
55#, kde-format
56msgid "Analysing the audio file"
57msgstr "오디오 파일을 분석하는 중"
58
59#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
60#, kde-format
61msgid "Analysing %1"
62msgstr "%1을(를) 분석하는 중"
63
64#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
65#, kde-format
66msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
67msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다."
68
69#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
70#, kde-format
71msgid "No valid audio cue file: '%1'"
72msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'"
73
74#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
75#, kde-format
76msgid "Could not load libcdparanoia."
77msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다."
78
79#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
80#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
81#, kde-format
82msgid "Could not open device %1"
83msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다."
84
85#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
86#, kde-format
87msgid "Error while initializing audio ripping."
88msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다."
89
90#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
91#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
92#, kde-format
93msgid "Unable to open '%1' for writing."
94msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다."
95
96#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
97#, kde-format
98msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
99msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다."
100
101#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
102#, kde-format
103msgid "Write Binary Image"
104msgstr "바이너리 이미지 기록"
105
106#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
107#, kde-format
108msgid "One copy successfully created"
109msgid_plural "%1 copies successfully created"
110msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다."
111
112#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
113#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
114#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
115#, kde-format
116msgid "Writing track %1 of %2"
117msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중"
118
119#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
120#, kde-format
121msgid "Writing cue/bin Image"
122msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중"
123
124#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
125#, kde-format
126msgid " - %1 Copy"
127msgid_plural " - %1 Copies"
128msgstr[0] "- %1장 복사"
129
130#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
131#, kde-format
132msgid "Erasing CD-RW"
133msgstr "CD-RW를 지우는 중"
134
135#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
136#, kde-format
137msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
138msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다."
139
140#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
141#, kde-format
142msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
143msgstr "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오."
144
145#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
146#, kde-format
147msgid "Blanking error."
148msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다."
149
150#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
151#, kde-format
152msgid "Sorry, no error handling yet."
153msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다."
154
155#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
156#, kde-format
157msgid "Quick Format"
158msgstr "빠른 포맷"
159
160#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
161#, kde-format
162msgid "Checking Source Medium"
163msgstr "원본 미디어 확인 중"
164
165#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
166#, kde-format
167msgid "Waiting for source medium"
168msgstr "원본 미디어를 기다리는 중"
169
170#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
171#, kde-format
172msgid "Checking source medium"
173msgstr "원본 미디어 확인 중"
174
175#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
176#, kde-format
177msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
178msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다."
179
180#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
181#, kde-format
182msgid "Copying Multisession Data CD."
183msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다."
184
185#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
186#, kde-format
187msgid "Copying Data CD."
188msgstr "데이터 CD를 복사합니다."
189
190#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
191#, kde-format
192msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
193msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다."
194
195#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
196#, kde-format
197msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
198msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다."
199
200#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
201#, kde-format
202msgid "Copying Audio CD."
203msgstr "오디오 CD를 복사합니다."
204
205#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
206#, kde-format
207msgid "The source disk is empty."
208msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다."
209
210#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
211#, kde-format
212msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
213msgstr ""
214"K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 "
215"필요합니다."
216
217#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
218#, kde-format
219msgid ""
220"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
221"Continue anyway?"
222msgstr ""
223"RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
224
225#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
226#, kde-format
227msgid "Multisession CD"
228msgstr "멀티세션 CD"
229
230#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
231#, kde-format
232msgid "Only copying first session."
233msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다."
234
235#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
236#, kde-format
237msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
238msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다."
239
240#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
241#, kde-format
242msgid "Not enough space left in temporary folder."
243msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다."
244
245#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
246#, kde-format
247msgid "Unmounting source medium"
248msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다."
249
250#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
251#, kde-format
252msgid "Unable to read Table of contents"
253msgstr "TOC를 읽을 수 없음"
254
255#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
256#, kde-format
257msgid "Searching CD-Text"
258msgstr "CD-Text 검색 중"
259
260#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
261#, kde-format
262msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
263msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)."
264
265#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
266#, kde-format
267msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
268msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다."
269
270#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
271#, kde-format
272msgid "No CD-Text found."
273msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다."
274
275#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
276#, kde-format
277msgid "Querying CDDB"
278msgstr "CDDB에 질의하는 중"
279
280#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
281#, kde-format
282msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
283msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)."
284
285#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
286#, kde-format
287msgid "No CDDB entry found."
288msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다."
289
290#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
291#, kde-format
292msgid "CDDB error (%1)."
293msgstr "CDDB 오류(%1)."
294
295#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
296#, kde-format
297msgid ""
298"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
299"to generate the CD-Text on the new CD?"
300msgstr ""
301"CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보"
302"를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?"
303
304#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
305#, kde-format
306msgid "CD-Text"
307msgstr "CD-Text"
308
309#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
310#, kde-format
311msgid "Use CD-Text data"
312msgstr "CD-Text 데이터 사용"
313
314#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
315#, kde-format
316msgid "Use CDDB entry"
317msgstr "CDDB의 정보 사용"
318
319#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
320#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425
321#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
322#, kde-format
323msgid "Preparing write process..."
324msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
325
326#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
327#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
328#, kde-format
329msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
330msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다."
331
332#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
333#, kde-format
334msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
335msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다."
336
337#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
338#, kde-format
339msgid "Using temporary folder %1."
340msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다."
341
342#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
343#, kde-format
344msgid "Do you want to overwrite %1?"
345msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?"
346
347#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
348#, kde-format
349msgid "File Exists"
350msgstr "파일이 존재함"
351
352#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
353#, kde-format
354msgid "Writing image file to %1."
355msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다."
356
357#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
358#, kde-format
359msgid "Reading Session %1"
360msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중"
361
362#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
363#, kde-format
364msgid "Reading Source Medium"
365msgstr "원본 미디어를 읽는 중"
366
367#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
368#, kde-format
369msgid "Reading track %1 of %2"
370msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중"
371
372#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
373#, kde-format
374msgid "Simulating Session %1"
375msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중"
376
377#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
378#, kde-format
379msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
380msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)"
381
382#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
383#, kde-format
384msgid "Writing Copy (Session %1)"
385msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)"
386
387#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
388#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
389#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
390#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
391#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
392#, kde-format
393msgid "Simulating"
394msgstr "모의 기록 중"
395
396#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
397#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
398#, kde-format
399msgid "Writing Copy %1"
400msgstr "%1장째 복사하는 중"
401
402#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
403#, kde-format
404msgid "Writing Copy"
405msgstr "복사하는 중"
406
407#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
408#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
409#, kde-format
410msgid "Waiting for media"
411msgstr "미디어를 기다리는 중"
412
413#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474
414#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
415#, kde-format
416msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
417msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다."
418
419#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
420#, kde-format
421msgid "Successfully read session %1."
422msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다."
423
424#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
425#, kde-format
426msgid "Successfully read source disk."
427msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다."
428
429#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
430#, kde-format
431msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
432msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오."
433
434#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
435#, kde-format
436msgid "Error while reading session %1."
437msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다."
438
439#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
440#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
441#, kde-format
442msgid "Need to reload medium to return to proper state."
443msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다."
444
445#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
446#, kde-format
447msgid "Reloading the medium"
448msgstr "미디어를 다시 장착하는 중"
449
450#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
451#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
452#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496
453#, kde-format
454msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
455msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오."
456
457#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
458#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741
459#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
460#, kde-format
461msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
462msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오"
463
464#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
465#, kde-format
466msgid "Failed to reload the medium"
467msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음"
468
469#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
470#, kde-format
471msgid "Removing temporary files."
472msgstr "임시 파일을 삭제합니다."
473
474#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
475#, kde-format
476msgid "Removing image files."
477msgstr "이미지 파일을 삭제합니다."
478
479#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
480#, kde-format
481msgid "Creating CD Image"
482msgstr "CD 이미지를 만드는 중"
483
484#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
485#, kde-format
486msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
487msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중"
488
489#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
490#, kde-format
491msgid "Simulating CD Copy"
492msgstr "CD 모의 복사 중"
493
494#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
495#, kde-format
496msgid "Copying CD On-The-Fly"
497msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중"
498
499#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
500#, kde-format
501msgid "Copying CD"
502msgstr "CD를 복사하는 중"
503
504#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
505#, kde-format
506msgid "Creating 1 copy"
507msgid_plural "Creating %1 copies"
508msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중"
509
510#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
511#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455
512#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
513#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
514#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194
515#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
516#, kde-format
517msgid "Could not find %1 executable."
518msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
519
520#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
521#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496
522#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
523#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
524#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
525#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433
526#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
527#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
528#, kde-format
529msgid "Could not start %1."
530msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다."
531
532#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
533#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
534#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
535#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
536#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
537#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
538#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902
539#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348
540#, kde-format
541msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
542msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다."
543
544#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
545#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
546#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
547#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
548#, kde-format
549msgid "%1 did not exit cleanly."
550msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다."
551
552#: jobs/k3bclonejob.cpp:87
553#, kde-format
554msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
555msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다."
556
557#: jobs/k3bclonejob.cpp:95
558#, kde-format
559msgid "No device set."
560msgstr "설정된 장치가 없습니다."
561
562#: jobs/k3bclonejob.cpp:104
563#, kde-format
564msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
565msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다."
566
567#: jobs/k3bclonejob.cpp:137
568#, kde-format
569msgid "Reading clone image"
570msgstr "클론 이미지를 읽는 중"
571
572#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
573#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456
574#, kde-format
575msgid "Writing Track %1 of %2"
576msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중"
577
578#: jobs/k3bclonejob.cpp:235
579#, kde-format
580msgid "Successfully written clone copy %1."
581msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다."
582
583#: jobs/k3bclonejob.cpp:283
584#, kde-format
585msgid "Successfully read disk."
586msgstr "디스크를 읽었습니다."
587
588#: jobs/k3bclonejob.cpp:295
589#, kde-format
590msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
591msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다."
592
593#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
594#, kde-format
595msgid "Error while reading disk."
596msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다."
597
598#: jobs/k3bclonejob.cpp:328
599#, kde-format
600msgid "Simulating clone copy"
601msgstr "복제 모의 기록 중"
602
603#: jobs/k3bclonejob.cpp:330
604#, kde-format
605msgid "Writing clone copy %1"
606msgstr "%1번째 복사본 기록 중"
607
608#: jobs/k3bclonejob.cpp:351
609#, kde-format
610msgid "Creating Clone Image"
611msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중"
612
613#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
614#, kde-format
615msgid "Simulating Clone Image"
616msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중"
617
618#: jobs/k3bclonejob.cpp:356
619#, kde-format
620msgid "Burning Clone Image"
621msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중"
622
623#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
624#, kde-format
625msgid "Simulating CD Cloning"
626msgstr "CD 복제 모의 기록 중"
627
628#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
629#, kde-format
630msgid "Cloning CD"
631msgstr "CD 복제 중"
632
633#: jobs/k3bclonejob.cpp:367
634#, kde-format
635msgid "Creating 1 clone copy"
636msgid_plural "Creating %1 clone copies"
637msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중"
638
639#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
640#, kde-format
641msgid "Unable to open libdvdcss."
642msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다."
643
644#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
645#, kde-format
646msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
647msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다."
648
649#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
650#, kde-format
651msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
652msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다."
653
654#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
655#, kde-format
656msgid "Video DVD decryption failed."
657msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다."
658
659#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
660#, kde-format
661msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
662msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다."
663
664#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
665#, kde-format
666msgid "Unsupported sector type."
667msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다."
668
669#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
670#, kde-format
671msgid "Reading with sector size %1."
672msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다."
673
674#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
675#, kde-format
676msgid "Error while reading sector %1."
677msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다."
678
679#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
680#, kde-format
681msgid "Ignored %1 erroneous sector."
682msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
683msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다."
684
685#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
686#, kde-format
687msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
688msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다."
689
690#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
691#, kde-format
692msgid "Ignoring read error in sector %1."
693msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다."
694
695#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
696#, kde-format
697msgid "Changing DVD Booktype"
698msgstr "DVD 북타입 변경 중"
699
700#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
701#, kde-format
702msgid "No device set"
703msgstr "설정된 장치 없음"
704
705#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
706#, kde-format
707msgid ""
708"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
709"b>."
710msgstr ""
711"<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오."
712
713#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
714#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
715#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
716#, kde-format
717msgid "Checking medium"
718msgstr "미디어 확인 중"
719
720#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
721#, kde-format
722msgid "Booktype successfully changed"
723msgstr "북타입 변경됨"
724
725#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
726#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
727#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
728#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
729#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350
730#, kde-format
731msgid "Please send me an email with the last output."
732msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오."
733
734#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
735#, kde-format
736msgid "Ejecting DVD..."
737msgstr "DVD를 꺼내는 중..."
738
739#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
740#, kde-format
741msgid "Unable to eject media."
742msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
743
744#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
745#, kde-format
746msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
747msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다."
748
749#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
750#, kde-format
751msgid "No DVD+R(W) media found."
752msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다."
753
754#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313
755#, kde-format
756msgid "Unable to determine media state."
757msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다."
758
759#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
760#, kde-format
761msgid "Changing Booktype"
762msgstr "북타입 변경 중"
763
764#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
765#, kde-format
766msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
767msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다."
768
769#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
770#, kde-format
771msgid "Disabling on-the-fly writing."
772msgstr "직접 기록을 하지 않습니다."
773
774#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
775#, kde-format
776msgid "No source medium found."
777msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다."
778
779#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182
780#, kde-format
781msgid "Found encrypted DVD."
782msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다."
783
784#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198
785#, kde-format
786msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
787msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다."
788
789#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234
790#, kde-format
791msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
792msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다."
793
794#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
795#, kde-format
796msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
797msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다."
798
799#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259
800#, kde-format
801msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
802msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다."
803
804#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
805#, kde-format
806msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
807msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다."
808
809#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
810#, kde-format
811msgid ""
812"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
813"software."
814msgstr ""
815"원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다."
816
817#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
818#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
819#, kde-format
820msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
821msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다."
822
823#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
824#, kde-format
825msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
826msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다."
827
828#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
829#, kde-format
830msgid "Unsupported media type."
831msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다."
832
833#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
834#, kde-format
835msgid "Reading source medium."
836msgstr "원본 미디어를 읽는 중."
837
838#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
839#, kde-format
840msgid "Creating image"
841msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
842
843#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
844#, kde-format
845msgid "Simulating copy"
846msgstr "모의 복사 중"
847
848#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
849#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
850#, kde-format
851msgid "Writing copy %1"
852msgstr "%1장째 복사하는 중"
853
854#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
855#, kde-format
856msgid "Writing copy"
857msgstr "복사하는 중"
858
859#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
860#, kde-format
861msgid "Successfully read source medium."
862msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다."
863
864#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
865#, kde-format
866msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
867msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오."
868
869#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
870#, kde-format
871msgid "Successfully written copy %1."
872msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다."
873
874#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
875#, kde-format
876msgid "Verifying copy %1"
877msgstr "%1장째 검증하는 중"
878
879#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
880#, kde-format
881msgid "Verifying copy"
882msgstr "복사본 검증 중"
883
884#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
885#, kde-format
886msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
887msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오."
888
889#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
890#, kde-format
891msgid "Unsupported media type: %1"
892msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1"
893
894#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
895#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937
896#, kde-format
897msgid ""
898"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
899"The disc will actually be written to."
900msgstr ""
901"%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용"
902"이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
903
904#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
905#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940
906#, kde-format
907msgid "No Simulation with %1"
908msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가"
909
910#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
911#, kde-format
912msgid "Writing DVD copy"
913msgstr "DVD를 복사하는 중"
914
915#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
916#, kde-format
917msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
918msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
919
920#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
921#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942
922#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963
923#, kde-format
924msgid "Writing %1."
925msgstr "%1을(를) 기록하는 중."
926
927#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511
928#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849
929#, kde-format
930msgid ""
931"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
932"really want to continue? The media will actually be written to."
933msgstr ""
934"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니"
935"다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다."
936
937#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516
938#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854
939#, kde-format
940msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
941msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가"
942
943#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929
944#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868
945#, kde-format
946msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
947msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
948
949#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
950#, kde-format
951msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
952msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
953
954#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
955#, kde-format
956msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
957msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다."
958
959#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448
960#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909
961#, kde-format
962msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
963msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다."
964
965#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
966#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
967#, kde-format
968msgid "Writing %1 in DAO mode."
969msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다."
970
971#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937
972#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911
973#, kde-format
974msgid "Writing %1 in incremental mode."
975msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다."
976
977#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
978#, kde-format
979msgid "Writing BD copy"
980msgstr "BD 복사 중"
981
982#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019
983#, kde-format
984msgid "Removed image file %1"
985msgstr "이미지 파일 %1 삭제함"
986
987#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
988#, kde-format
989msgid "Creating Image"
990msgstr "이미지 파일 만드는 중"
991
992#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
993#, kde-format
994msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
995msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중"
996
997#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
998#, kde-format
999msgid "Copying DVD or BD"
1000msgstr "DVD/BD 복사 중"
1001
1002#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1003#, kde-format
1004msgid "Formatting disc"
1005msgstr "디스크를 포맷하는 중"
1006
1007#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1008#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429
1009#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1010#, kde-format
1011msgid "Unmounting medium"
1012msgstr "미디어를 마운트 해제 중"
1013
1014#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1015#, kde-format
1016msgid ""
1017"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1018"b>."
1019msgstr ""
1020"<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시"
1021"오."
1022
1023#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253
1024#, kde-format
1025msgid "Formatting successfully completed"
1026msgstr "포맷 완료됨"
1027
1028#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256
1029#, kde-format
1030msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1031msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오."
1032
1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257
1034#, kde-format
1035msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1036msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다."
1037
1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282
1039#, kde-format
1040msgid "Ejecting medium..."
1041msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..."
1042
1043#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1044#, kde-format
1045msgid "Unable to eject medium."
1046msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다."
1047
1048#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334
1049#, kde-format
1050msgid "Found %1 medium."
1051msgstr "%1 미디어를 찾았습니다."
1052
1053#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338
1054#, kde-format
1055msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1056msgstr ""
1057"재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다."
1058
1059#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
1060#, kde-format
1061msgid "No need to format %1 media more than once."
1062msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다."
1063
1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1065#, kde-format
1066msgid "It may simply be overwritten."
1067msgstr "단순히 덮어씁니다."
1068
1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1070#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418
1071#, kde-format
1072msgid "Forcing formatting anyway."
1073msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다."
1074
1075#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369
1076#, kde-format
1077msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1078msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다."
1079
1080#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1081#, kde-format
1082msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1083msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다."
1084
1085#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380
1086#, kde-format
1087msgid "Formatting %1 medium"
1088msgstr "%1 미디어 포맷 중"
1089
1090#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391
1091#, kde-format
1092msgid "Formatted in %1 mode."
1093msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다."
1094
1095#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405
1096#, kde-format
1097msgid "Media is already empty."
1098msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다."
1099
1100#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
1101#, kde-format
1102msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1103msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다."
1104
1105#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439
1106#, kde-format
1107msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1108msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다."
1109
1110#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462
1111#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1112#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1113#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1114#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1115#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407
1116#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1117#, kde-format
1118msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1119msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3"
1120
1121#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501
1122#, kde-format
1123msgid "Formatting"
1124msgstr "포맷하는 중"
1125
1126#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1127#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1128#, kde-format
1129msgid "Preparing data"
1130msgstr "데이터를 준비하는 중"
1131
1132#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1133#, kde-format
1134msgid "Could not find image %1"
1135msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음"
1136
1137#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1138#, kde-format
1139msgid "Verifying written data"
1140msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중"
1141
1142#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1143#, kde-format
1144msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1145msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중"
1146
1147#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1148#, kde-format
1149msgid "Writing image"
1150msgstr "이미지 기록 중"
1151
1152#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1153#, kde-format
1154msgid "Writing copy %1 of %2"
1155msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중"
1156
1157#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1158#, kde-format
1159msgid "Waiting for medium"
1160msgstr "미디어를 기다리는 중"
1161
1162#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1163#, kde-format
1164msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1165msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중"
1166
1167#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1168#, kde-format
1169msgid "Burning ISO 9660 Image"
1170msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중"
1171
1172#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770
1173#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793
1174#, kde-format
1175msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1176msgstr ""
1177"%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다."
1178
1179#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309
1180#, kde-format
1181msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1182msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다."
1183
1184#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334
1185#, kde-format
1186msgid ""
1187"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1188msgstr ""
1189"cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오."
1190
1191#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1192#, kde-format
1193msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1194msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다."
1195
1196#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1197#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224
1198#, kde-format
1199msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1200msgstr ""
1201"cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니"
1202"다."
1203
1204#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1205#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230
1206#, kde-format
1207msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1208msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다."
1209
1210#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892
1211#, kde-format
1212msgid ""
1213"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1214"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1215msgstr ""
1216"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않"
1217"습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?"
1218
1219#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897
1220#, kde-format
1221msgid "No Incremental Streaming"
1222msgstr "증분 스트리밍 없음"
1223
1224#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502
1225#, kde-format
1226msgid ""
1227"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1228"continue? The media will actually be written to."
1229msgstr ""
1230"DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 "
1231"실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?"
1232
1233#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505
1234#, kde-format
1235msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1236msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음"
1237
1238#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049
1239#, kde-format
1240msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1241msgstr ""
1242"대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다."
1243
1244#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784
1245#, kde-format
1246msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1247msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다."
1248
1249#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889
1250#, kde-format
1251msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1252msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
1253
1254#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891
1255#, kde-format
1256msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1257msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
1258
1259#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893
1260#, kde-format
1261msgid "Writing CD in Raw mode."
1262msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다."
1263
1264#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896
1265#, kde-format
1266msgid "Appending session to CD"
1267msgstr "CD에 세션 추가 중"
1268
1269#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903
1270#, kde-format
1271msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1272msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다."
1273
1274#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905
1275#, kde-format
1276msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1277msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다."
1278
1279#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907
1280#, kde-format
1281msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1282msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다."
1283
1284#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910
1285#, kde-format
1286msgid "Appending session to rewritable CD."
1287msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다."
1288
1289#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917
1290#, kde-format
1291msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1292msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
1293
1294#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871
1295#, kde-format
1296msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1297msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다."
1298
1299#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921
1300#, kde-format
1301msgid "Appending session to DVD+R."
1302msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다."
1303
1304#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
1305#, kde-format
1306msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1307msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다."
1308
1309#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925
1310#, kde-format
1311msgid "Appending session to %1."
1312msgstr "%1에 세션을 추가합니다."
1313
1314#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
1315#, kde-format
1316msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1317msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다."
1318
1319#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1320#, kde-format
1321msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1322msgstr ""
1323"복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다."
1324
1325#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1326#, kde-format
1327msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1328msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
1329
1330#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1331#, kde-format
1332msgid "Writing image to %1."
1333msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다."
1334
1335#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1336#, kde-format
1337msgid "Could not start readcd."
1338msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다."
1339
1340#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1341#, kde-format
1342msgid "Cannot read source disk."
1343msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다."
1344
1345#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266
1346#, kde-format
1347msgid "Retrying from sector %1."
1348msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다."
1349
1350#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281
1351#, kde-format
1352msgid "Uncorrected error in sector %1"
1353msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함"
1354
1355#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284
1356#, kde-format
1357msgid "Corrected error in sector %1"
1358msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함"
1359
1360#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304
1361#, kde-format
1362msgid "%1 returned error: %2"
1363msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2"
1364
1365#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309
1366#, kde-format
1367msgid "Readcd exited abnormally."
1368msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다."
1369
1370#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1371#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1372#, kde-format
1373msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1374msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)"
1375
1376#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1377#, kde-format
1378msgid "no tracks added"
1379msgstr "추가한 트랙 없음"
1380
1381#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1382#, kde-format
1383msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1384msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음"
1385
1386#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1387#, kde-format
1388msgid "Verifying track %1"
1389msgstr "트랙 %1 검증 중"
1390
1391#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1392#, kde-format
1393msgid "Written data in track %1 differs from original."
1394msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다."
1395
1396#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1397#, kde-format
1398msgid "Written data verified."
1399msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다."
1400
1401#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1402#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1403#, kde-format
1404msgid "%1 executable could not be found."
1405msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
1406
1407#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1408#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1409#, kde-format
1410msgid "%1 version %2 is too old."
1411msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다."
1412
1413#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1414#, kde-format
1415msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1416msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중"
1417
1418#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1419#, kde-format
1420msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1421msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중"
1422
1423#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1424#, kde-format
1425msgid ""
1426"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1427msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다."
1428
1429#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1430#, kde-format
1431msgid "Unable to create folder '%1'"
1432msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음"
1433
1434#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1435#, kde-format
1436msgid "Invalid filename: '%1'"
1437msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'"
1438
1439#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1440#, kde-format
1441msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1442msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중"
1443
1444#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1445#, kde-format
1446msgid "Invalid video codec set: %1"
1447msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1"
1448
1449#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1450#, kde-format
1451msgid "Invalid audio codec set: %1"
1452msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1"
1453
1454#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1455#, kde-format
1456msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1457msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중"
1458
1459#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1460#, kde-format
1461msgid "Single-pass Encoding"
1462msgstr "단일 단계 인코딩"
1463
1464#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1465#, kde-format
1466msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1467msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계"
1468
1469#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1470#, kde-format
1471msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1472msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계"
1473
1474#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1475#, kde-format
1476msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1477msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중"
1478
1479#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1480#, kde-format
1481msgid "Execution of %1 failed."
1482msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다."
1483
1484#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1485#, kde-format
1486msgid "Please consult the debugging output for details."
1487msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오."
1488
1489#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1490#, kde-format
1491msgid "AC3 (Stereo)"
1492msgstr "AC3(스테레오)"
1493
1494#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1495#, kde-format
1496msgid "AC3 (Pass-through)"
1497msgstr "AC3(통과)"
1498
1499#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1500#, kde-format
1501msgid "MPEG1 Layer III"
1502msgstr "MPEG1 레이어 III"
1503
1504#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1505#, kde-format
1506msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1507msgstr "MPEG4(FFMPEG)"
1508
1509#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1510#, kde-format
1511msgid "XviD"
1512msgstr "XviD"
1513
1514#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1515#, kde-format
1516msgid ""
1517"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1518"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1519"multimedia players such as xine or mplayer."
1520msgstr ""
1521"FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로"
1522"젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 "
1523"재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다."
1524
1525#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1526#, kde-format
1527msgid ""
1528"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1529"which produces high quality results."
1530msgstr ""
1531"FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다."
1532
1533#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1534#, kde-format
1535msgid ""
1536"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1537"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1538"2001."
1539msgstr ""
1540"XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 "
1541"2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만"
1542"들었습니다."
1543
1544#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1545#, kde-format
1546msgid ""
1547"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1548"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1549"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1550msgstr ""
1551"XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양"
1552"자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파"
1553"일 설정이 특징입니다."
1554
1555#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1556#, kde-format
1557msgid ""
1558"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1559"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1560"XviD is open source and can potentially run on any platform."
1561msgstr ""
1562"XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나"
1563"열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에"
1564"서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 "
1565"잠재적으로 동작이 가능합니다."
1566
1567#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1568#, kde-format
1569msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1570msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)"
1571
1572#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1573#, kde-format
1574msgid ""
1575"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1576"up to 6 total channels of sound."
1577msgstr ""
1578"돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. "
1579"총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다."
1580
1581#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1582#, kde-format
1583msgid ""
1584"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1585"stream."
1586msgstr ""
1587"이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다."
1588
1589#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1590#, kde-format
1591msgid ""
1592"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1593"source DVD without changing it."
1594msgstr ""
1595"이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 "
1596"변경시키지 않고 사용합니다."
1597
1598#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1599#, kde-format
1600msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1601msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오."
1602
1603#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1604#, kde-format
1605msgid ""
1606"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1607"format."
1608msgstr ""
1609"MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오"
1610"디오 형식입니다."
1611
1612#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1613#, kde-format
1614msgid ""
1615"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1616"stream."
1617msgstr ""
1618"이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들"
1619"게 됩니다."
1620
1621#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1622#, kde-format
1623msgctxt "plugin type"
1624msgid "Audio Decoder"
1625msgstr "오디오 디코더"
1626
1627#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1628#, kde-format
1629msgctxt "plugin type"
1630msgid "Audio Encoder"
1631msgstr "오디오 인코더"
1632
1633#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1634#, kde-format
1635msgid "An unknown error occurred."
1636msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
1637
1638#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159
1639#, kde-format
1640msgid "No settings available for plugin %1."
1641msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다."
1642
1643#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1644#, kde-format
1645msgctxt "plugin type"
1646msgid "Project plugin"
1647msgstr "프로젝트 플러그인"
1648
1649#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1650#, kde-format
1651msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1652msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오"
1653
1654#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1655#, kde-format
1656msgid "CD Track"
1657msgstr "CD 트랙"
1658
1659#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1660#, kde-format
1661msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1662msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙"
1663
1664#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1665#, kde-format
1666msgid "Unable to read track %1."
1667msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다."
1668
1669#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1670#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1671#, kde-format
1672msgid "Could not open %1 for writing"
1673msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음"
1674
1675#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1676#, kde-format
1677msgid "Error while decoding track %1."
1678msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
1679
1680#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1681#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1682#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1683#, kde-format
1684msgid ""
1685"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1686"project and continue without adding them to the image?"
1687msgstr ""
1688"다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추"
1689"가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?"
1690
1691#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1692#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1693#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1694#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1695#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1696#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1697#, kde-format
1698msgid "Warning"
1699msgstr "경고"
1700
1701#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1702#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1703#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1704#, kde-format
1705msgid "Remove missing files and continue"
1706msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속"
1707
1708#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1709#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1710#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1711#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1712#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1713#, kde-format
1714msgid "Cancel and go back"
1715msgstr "취소하고 되돌아가기"
1716
1717#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1718#, kde-format
1719msgid "Please add files to your project first."
1720msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오."
1721
1722#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1723#, kde-format
1724msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1725msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다."
1726
1727#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1728#, kde-format
1729msgid "Determining maximum writing speed"
1730msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중"
1731
1732#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1733#, kde-format
1734msgid "Creating image files in %1"
1735msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중"
1736
1737#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1738#, kde-format
1739msgid "Creating image files"
1740msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
1741
1742#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1743#, kde-format
1744msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1745msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다."
1746
1747#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1748#, kde-format
1749msgid "Writing canceled."
1750msgstr "기록 작업이 취소되었습니다."
1751
1752#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1753#, kde-format
1754msgid "Error while decoding audio tracks."
1755msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다."
1756
1757#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1758#, kde-format
1759msgid "Successfully decoded all tracks."
1760msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다."
1761
1762#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1763#, kde-format
1764msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1765msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중"
1766
1767#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1768#, kde-format
1769msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1770msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다."
1771
1772#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1773#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1774#, kde-format
1775msgid "I/O Error"
1776msgstr "입출력 오류"
1777
1778#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1779#, kde-format
1780msgid "Writing track %1 of %2%3"
1781msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중"
1782
1783#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1784#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
1785#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1786#, kde-format
1787msgid "Writing"
1788msgstr "기록 중"
1789
1790#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265
1791#, kde-format
1792msgid "Normalizing volume levels"
1793msgstr "소리 크기를 조정하는 중"
1794
1795#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1796#, kde-format
1797msgid "Writing Audio CD"
1798msgstr "오디오 CD 쓰는 중"
1799
1800#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1801#, kde-format
1802msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1803msgid "1 track (%2 minutes)"
1804msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1805msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)"
1806
1807#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351
1808#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1809#, kde-format
1810msgid " - %1 copy"
1811msgid_plural " - %1 copies"
1812msgstr[0] "- %1장 복사"
1813
1814#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1815#, kde-format
1816msgid "Could not find normalize executable."
1817msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
1818
1819#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1820#, kde-format
1821msgid "Could not start normalize."
1822msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다."
1823
1824#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1825#, kde-format
1826msgid "Track %1 is already normalized."
1827msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다."
1828
1829#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1830#, kde-format
1831msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1832msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중"
1833
1834#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1835#, kde-format
1836msgid "Computing level for track %1 of %2"
1837msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중"
1838
1839#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1840#, kde-format
1841msgid "Successfully normalized all tracks."
1842msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다."
1843
1844#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1845#, kde-format
1846msgid "Error while normalizing tracks."
1847msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다."
1848
1849#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1850#, kde-format
1851msgid "Silence"
1852msgstr "무음"
1853
1854#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1855#, kde-format
1856msgid "Raw Audio CD Image"
1857msgstr "Raw 오디오 CD 이미지"
1858
1859#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1860#, kde-format
1861msgid "El Torito Boot image"
1862msgstr "El Torito 부트 이미지"
1863
1864#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1865#, kde-format
1866msgid "Could not find the following files:"
1867msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:"
1868
1869#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1870#, kde-format
1871msgid "Not Found"
1872msgstr "찾을 수 없음"
1873
1874#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1875#, kde-format
1876msgid "No permission to read the following files:"
1877msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:"
1878
1879#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1880#, kde-format
1881msgid "No Read Permission"
1882msgstr "읽기 권한 없음"
1883
1884#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1885#, kde-format
1886msgid "From previous session"
1887msgstr "이전 세션에서"
1888
1889#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1890#, kde-format
1891msgid "El Torito boot catalog file"
1892msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일"
1893
1894#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1895#, kde-format
1896msgid "Boot catalog"
1897msgstr "부트 카탈로그"
1898
1899#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1900#, kde-format
1901msgid "Creating image file"
1902msgstr "이미지 파일을 만드는 중"
1903
1904#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1905#, kde-format
1906msgid "Track 1 of 1"
1907msgstr "트랙 1 중 1"
1908
1909#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1910#, kde-format
1911msgid "Creating image file in %1"
1912msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중"
1913
1914#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1915#, kde-format
1916msgid "Image successfully created in %1"
1917msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함"
1918
1919#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92
1920#, kde-format
1921msgid "Could not open file %1"
1922msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음"
1923
1924#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1925#, kde-format
1926msgid "Error while creating ISO image"
1927msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생"
1928
1929#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695
1930#, kde-format
1931msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1932msgstr ""
1933"내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다."
1934
1935#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699
1936#, kde-format
1937msgid "Waiting for a medium"
1938msgstr "미디어를 기다리는 중"
1939
1940#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716
1941#, kde-format
1942msgid "Writing %1"
1943msgstr "%1을(를) 기록하는 중"
1944
1945#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733
1946#, kde-format
1947msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1948msgstr ""
1949"마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다."
1950
1951#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948
1952#, kde-format
1953msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1954msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다."
1955
1956#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
1957#, kde-format
1958msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1959msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다."
1960
1961#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
1962#, kde-format
1963msgid "Creating Data Image File"
1964msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중"
1965
1966#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977
1967#, kde-format
1968msgid "Writing Data Project"
1969msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중"
1970
1971#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
1972#, kde-format
1973msgid "Writing Multisession Project"
1974msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중"
1975
1976#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997
1977#, kde-format
1978msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1979msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1980msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장"
1981
1982#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002
1983#, kde-format
1984msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
1985msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)"
1986
1987#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
1988#, kde-format
1989msgid "Searching for old session"
1990msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중"
1991
1992#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
1993#, kde-format
1994msgid ""
1995"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
1996"disk."
1997msgstr ""
1998"%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계"
1999"속 진행할 수 없습니다."
2000
2001#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2002#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2003#, kde-format
2004msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2005msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다."
2006
2007#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2008#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2009#, kde-format
2010msgid ""
2011"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2012"emulate multi-session on it."
2013msgstr ""
2014"미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사"
2015"용할 수 없습니다."
2016
2017#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2018#, kde-format
2019msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2020msgstr "<em>%1</em>이(가) <em>%2</em>(으)로 이름이 바뀜"
2021
2022#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2023#, kde-format
2024msgid ""
2025"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2026"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2027"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2028"systems."
2029msgstr ""
2030"Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄"
2031"여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 "
2032"않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩"
2033"니다."
2034
2035#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2036#, kde-format
2037msgid "Shorten Filenames"
2038msgstr "파일 이름 짧게 만들기"
2039
2040#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2041#, kde-format
2042msgid "Disable Joliet extensions"
2043msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기"
2044
2045#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2046#, kde-format
2047msgid ""
2048"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2049"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2050"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2051"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2052"manually?"
2053msgstr ""
2054"Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼"
2055"륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립"
2056"터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가"
2057"서 직접 바꾸시겠습니까?"
2058
2059#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2060#, kde-format
2061msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2062msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기"
2063
2064#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2065#, kde-format
2066msgid ""
2067"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2068"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2069"links to the image?"
2070msgstr ""
2071"프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 "
2072"없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니"
2073"까?"
2074
2075#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2076#, kde-format
2077msgid "Discard symbolic links to folders"
2078msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기"
2079
2080#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2081#, kde-format
2082msgid ""
2083"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2084"contain more than one backslash:"
2085msgstr ""
2086"mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들"
2087"어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:"
2088
2089#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2090#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922
2091#, kde-format
2092msgid "%1 crashed."
2093msgstr "%1이(가) 충돌했습니다."
2094
2095#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2096#, kde-format
2097msgid "Could not determine size of resulting image file."
2098msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다."
2099
2100#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2101#, kde-format
2102msgid "No volume id specified. Using default."
2103msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다."
2104
2105#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2106#, kde-format
2107msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2108msgstr ""
2109"4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요"
2110"합니다."
2111
2112#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2113#, kde-format
2114msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2115msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다."
2116
2117#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2118#, kde-format
2119msgid "Enabling UDF extension."
2120msgstr "UDF 확장을 활성화합니다."
2121
2122#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2123#, kde-format
2124msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2125msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다."
2126
2127#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759
2128#, kde-format
2129msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2130msgstr ""
2131"%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..."
2132
2133#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763
2134#, kde-format
2135msgid ""
2136"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2137msgstr ""
2138"%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 "
2139"링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다."
2140
2141#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
2142#, kde-format
2143msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2144msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..."
2145
2146#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775
2147#, kde-format
2148msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2149msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...."
2150
2151#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828
2152#, kde-format
2153msgid "Failed to backup boot image file %1"
2154msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음"
2155
2156#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998
2157#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011
2158#, kde-format
2159msgid "Could not write temporary file"
2160msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음"
2161
2162#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992
2163#, kde-format
2164msgid "No files to be written."
2165msgstr "기록될 파일이 없습니다."
2166
2167#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2168#, kde-format
2169msgctxt ""
2170"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2171"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2172"Joiliet extensions which induce this restriction."
2173msgid "K3b data project"
2174msgstr "K3b 데이터 프로젝트"
2175
2176#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64
2177#, kde-format
2178msgid "Mkisofs executable not found."
2179msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
2180
2181#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78
2182#, kde-format
2183msgid "Read error from file '%1'"
2184msgstr "파일 '%1' 읽기 오류"
2185
2186#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83
2187#, kde-format
2188msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2189msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다."
2190
2191#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84
2192#, kde-format
2193msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2194msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다."
2195
2196#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88
2197#, kde-format
2198msgid "No such file or directory '%1'."
2199msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다."
2200
2201#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102
2202#, kde-format
2203msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2204msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨"
2205
2206#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104
2207#, kde-format
2208msgid ""
2209"This may be caused by a system update which changed the local character set."
2210msgstr ""
2211"아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다."
2212
2213#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2214#, kde-format
2215msgid ""
2216"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2217"encoding."
2218msgstr ""
2219"파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해"
2220"야 할 수도 있습니다."
2221
2222#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109
2223#, kde-format
2224msgid "The boot image has an invalid size."
2225msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다."
2226
2227#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
2228#, kde-format
2229msgid "The boot image contains multiple partitions."
2230msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다."
2231
2232#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
2233#, kde-format
2234msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2235msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다."
2236
2237#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2238#, kde-format
2239msgid "Searching previous session"
2240msgstr "이전 세션을 찾는 중"
2241
2242#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2243#, kde-format
2244msgid "Could not determine next writable address."
2245msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다."
2246
2247#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2248#, kde-format
2249msgid "Could not start %1"
2250msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음"
2251
2252#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2253#, kde-format
2254msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2255msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다."
2256
2257#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2258#, kde-format
2259msgid "The disk is either empty or not appendable."
2260msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다."
2261
2262#: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2263#, kde-format
2264msgid "Unlocking drive..."
2265msgstr "드라이브 잠금 해제 중..."
2266
2267#: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2268#, kde-format
2269msgid "Could not unlock drive."
2270msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다."
2271
2272#: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2273#, kde-format
2274msgid "Ejecting Medium"
2275msgstr "미디어 꺼내는 중"
2276
2277#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2278#, kde-format
2279msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2280msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다."
2281
2282#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298
2283#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306
2284#, kde-format
2285msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2286msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다."
2287
2288#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2289#, kde-format
2290msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2291msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
2292
2293#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2294#, kde-format
2295msgid "Could not backup tocfile."
2296msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다."
2297
2298#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2299#, kde-format
2300msgid "Preparing read process..."
2301msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..."
2302
2303#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2304#, kde-format
2305msgid "Preparing copy process..."
2306msgstr "복사 작업을 준비하는 중..."
2307
2308#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2309#, kde-format
2310msgid "Preparing blanking process..."
2311msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..."
2312
2313#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2314#, no-c-format, kde-format
2315msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2316msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..."
2317
2318#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2319#, no-c-format, kde-format
2320msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2321msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..."
2322
2323#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2324#, kde-format
2325msgid "Starting reading..."
2326msgstr "읽어오기 시작하는 중..."
2327
2328#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2329#, kde-format
2330msgid "Reading"
2331msgstr "읽는 중"
2332
2333#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2334#, no-c-format, kde-format
2335msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2336msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..."
2337
2338#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2339#, no-c-format, kde-format
2340msgid "Starting copy at %1x speed..."
2341msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..."
2342
2343#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2344#, kde-format
2345msgid "Copying"
2346msgstr "복사하는 중"
2347
2348#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2349#, kde-format
2350msgid "Starting blanking..."
2351msgstr "지우기 작업 시작하는 중..."
2352
2353#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2354#, kde-format
2355msgid "Blanking"
2356msgstr "지우는 중"
2357
2358#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2359#, kde-format
2360msgid ""
2361"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2362"to restore it from the backup %2."
2363msgstr ""
2364"cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 "
2365"%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다."
2366
2367#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
2368#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2369#, kde-format
2370msgid "Simulation successfully completed"
2371msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨"
2372
2373#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2374#, kde-format
2375msgid "Reading successfully completed"
2376msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨"
2377
2378#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2379#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2380#, kde-format
2381msgid "Writing successfully completed"
2382msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨"
2383
2384#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2385#, kde-format
2386msgid "Copying successfully completed"
2387msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨"
2388
2389#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2390#, kde-format
2391msgid "Blanking successfully completed"
2392msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
2393
2394#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792
2395#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2396#, kde-format
2397msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2398msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
2399
2400#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2401#, kde-format
2402msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2403msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
2404
2405#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666
2406#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679
2407#, no-c-format, kde-format
2408msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2409msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음"
2410
2411#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789
2412#, no-c-format, kde-format
2413msgid "Switching down burn speed to %1x"
2414msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
2415
2416#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819
2417#, kde-format
2418msgid "Executing Power calibration"
2419msgstr "파워 교정 실행 중"
2420
2421#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823
2422#, kde-format
2423msgid "Power calibration successful"
2424msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨"
2425
2426#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2427#, kde-format
2428msgid "Preparing burn process..."
2429msgstr "기록 작업을 준비하는 중..."
2430
2431#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828
2432#, kde-format
2433msgid "Flushing cache"
2434msgstr "캐시를 비우는 중"
2435
2436#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832
2437#, kde-format
2438msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2439msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..."
2440
2441#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836
2442#, kde-format
2443msgid "Turning BURN-Proof on"
2444msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중"
2445
2446#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
2447#, kde-format
2448msgid "Found ISRC code"
2449msgstr "ISRC 코드 찾음"
2450
2451#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
2452#, kde-format
2453msgid "Found pregap: %1"
2454msgstr "프리갭 찾음: %1"
2455
2456#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
2457#, kde-format
2458msgid "No cdrdao driver found."
2459msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다."
2460
2461#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2462#, kde-format
2463msgid "Please select one manually in the device settings."
2464msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오."
2465
2466#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2467#, kde-format
2468msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2469msgstr ""
2470"현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다."
2471
2472#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872
2473#, kde-format
2474msgid "Device not ready, waiting."
2475msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오."
2476
2477#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876
2478#, kde-format
2479msgid "Cue sheet not accepted."
2480msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다."
2481
2482#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
2483#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623
2484#, kde-format
2485msgid "No valid %1 option: %2"
2486msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2"
2487
2488#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813
2489#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2490#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2491#, kde-format
2492msgid "Data does not fit on disk."
2493msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다."
2494
2495#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2496#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828
2497#, kde-format
2498msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2499msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오."
2500
2501#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973
2502#, kde-format
2503msgid "Writing leadin"
2504msgstr "리드인 기록 중"
2505
2506#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979
2507#, kde-format
2508msgid "Writing leadout"
2509msgstr "리드아웃 기록 중"
2510
2511#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229
2512#, kde-format
2513msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2514msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
2515
2516#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271
2517#, kde-format
2518msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2519msgstr ""
2520"기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다."
2521
2522#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280
2523#, kde-format
2524msgid "Writer does not support raw writing."
2525msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다."
2526
2527#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273
2528#, kde-format
2529msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2530msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
2531
2532#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301
2533#, kde-format
2534msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2535msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음"
2536
2537#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341
2538#, kde-format
2539msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2540msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음"
2541
2542#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349
2543#, kde-format
2544msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2545msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
2546
2547#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456
2548#, no-c-format, kde-format
2549msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2550msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..."
2551
2552#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458
2553#, kde-format
2554msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2555msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..."
2556
2557#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464
2558#, no-c-format, kde-format
2559msgid "Starting writing at %1x speed..."
2560msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..."
2561
2562#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466
2563#, kde-format
2564msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2565msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..."
2566
2567#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560
2568#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2569#, kde-format
2570msgid "Writing data"
2571msgstr "데이터 기록 중"
2572
2573#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590
2574#, kde-format
2575msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2576msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음"
2577
2578#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591
2579#, kde-format
2580msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2581msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오"
2582
2583#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594
2584#, kde-format
2585msgid "RAW recording not supported with this writer"
2586msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음"
2587
2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
2589#, kde-format
2590msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2591msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다."
2592
2593#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606
2594#, kde-format
2595msgid "Reloading of medium required"
2596msgstr "미디어를 다시 로드해야 함"
2597
2598#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615
2599#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2600#, kde-format
2601msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2602msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함"
2603
2604#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650
2605#, kde-format
2606msgid "Only session 1 will be cloned."
2607msgstr "세션 1만 복제됩니다."
2608
2609#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653
2610#, kde-format
2611msgid "Unable to fixate the disk."
2612msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다."
2613
2614#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683
2615#, no-c-format, kde-format
2616msgid "Switching burn speed up to %1x"
2617msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중"
2618
2619#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
2620#, no-c-format, kde-format
2621msgid "Switching burn speed down to %1x"
2622msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중"
2623
2624#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698
2625#, kde-format
2626msgid "Starting disc write"
2627msgstr "디스크 기록 시작 중"
2628
2629#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714
2630#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2631#, kde-format
2632msgid "Closing Session"
2633msgstr "세션을 닫는 중"
2634
2635#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718
2636#, kde-format
2637msgid "Writing Leadin"
2638msgstr "리드인 기록 중"
2639
2640#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
2641#, kde-format
2642msgid "Writing Leadout"
2643msgstr "리드아웃 기록 중"
2644
2645#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724
2646#, kde-format
2647msgid "Writing pregap"
2648msgstr "트랙 프리갭 기록 중"
2649
2650#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727
2651#, kde-format
2652msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2653msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중"
2654
2655#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730
2656#, kde-format
2657msgid "Sending CUE sheet"
2658msgstr "CUE 시트를 보내는 중"
2659
2660#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733
2661#, kde-format
2662msgid "Enabled Burnfree"
2663msgstr "Burnfree 기능 활성화됨"
2664
2665#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736
2666#, kde-format
2667msgid "Disabled Burnfree"
2668msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨"
2669
2670#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742
2671#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2672#, kde-format
2673msgid "Unable to close the tray"
2674msgstr "트레이를 닫을 수 없음"
2675
2676#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752
2677#, kde-format
2678msgid "Burnfree was used once."
2679msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2680msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다."
2681
2682#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758
2683#, kde-format
2684msgid "Buffer was low once."
2685msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2686msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다."
2687
2688#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797
2689#, kde-format
2690msgid "Erasing successfully completed"
2691msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨"
2692
2693#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824
2694#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2695#, kde-format
2696msgid "Data did not fit on disk."
2697msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다."
2698
2699#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
2700#, kde-format
2701msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2702msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다."
2703
2704#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836
2705#, kde-format
2706msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2707msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다."
2708
2709#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839
2710#, kde-format
2711msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2712msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다."
2713
2714#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
2715#, kde-format
2716msgid "Unable to set write speed to %1."
2717msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다."
2718
2719#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
2720#, kde-format
2721msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2722msgstr ""
2723"이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다."
2724
2725#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
2726#, kde-format
2727msgid "Unable to send CUE sheet."
2728msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다."
2729
2730#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874
2731#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2732#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907
2733#, kde-format
2734msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2735msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다."
2736
2737#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851
2738#, kde-format
2739msgid "Unable to open new session."
2740msgstr "새 세션을 열 수 없습니다."
2741
2742#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852
2743#, kde-format
2744msgid "Probably a problem with the medium."
2745msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다."
2746
2747#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
2748#, kde-format
2749msgid "The disk might still be readable."
2750msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다."
2751
2752#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2753#, kde-format
2754msgid "Try DAO writing mode."
2755msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다."
2756
2757#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860
2758#, kde-format
2759msgid "%1 has no permission to open the device."
2760msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다."
2761
2762#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861
2763#, kde-format
2764msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2765msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오."
2766
2767#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
2768#, kde-format
2769msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2770msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다."
2771
2772#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2773#, kde-format
2774msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2775msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
2776
2777#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2778#, kde-format
2779msgid "Please choose a lower burning speed."
2780msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오."
2781
2782#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
2783#, kde-format
2784msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2785msgstr ""
2786"사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다."
2787
2788#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863
2789#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876
2790#, kde-format
2791msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2792msgstr ""
2793"무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오."
2794
2795#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
2796#, kde-format
2797msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2798msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다."
2799
2800#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879
2801#, kde-format
2802msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2803msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다."
2804
2805#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
2806#, kde-format
2807msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2808msgstr ""
2809"다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)."
2810
2811#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885
2812#, kde-format
2813msgid "A write error occurred."
2814msgstr "기록 오류가 발생했습니다."
2815
2816#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890
2817#, kde-format
2818msgid "Some drives do not support all erase types."
2819msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다."
2820
2821#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891
2822#, kde-format
2823msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2824msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오."
2825
2826#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885
2827#, kde-format
2828msgid ""
2829"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2830"suid root anymore."
2831msgstr ""
2832"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 "
2833"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
2834
2835#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899
2836#, kde-format
2837msgid ""
2838"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2839msgstr ""
2840"K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오."
2841
2842#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897
2843#, kde-format
2844msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2845msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..."
2846
2847#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911
2848#, kde-format
2849msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2850msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..."
2851
2852#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2853#, kde-format
2854msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2855msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..."
2856
2857#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2858#, kde-format
2859msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2860msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오."
2861
2862#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240
2863#, kde-format
2864msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2865msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다."
2866
2867#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286
2868#, kde-format
2869msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2870msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다."
2871
2872#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361
2873#, kde-format
2874msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2875msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다."
2876
2877#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
2878#, kde-format
2879msgid ""
2880"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2881"suid root anymore."
2882msgstr ""
2883"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 "
2884"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다."
2885
2886#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910
2887#, kde-format
2888msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2889msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..."
2890
2891#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2892#, kde-format
2893msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2894msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오."
2895
2896#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2897#, kde-format
2898msgid "Please try again with writing mode DAO."
2899msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오."
2900
2901#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2902#, kde-format
2903msgid "Flushing Cache"
2904msgstr "캐시 비우는 중"
2905
2906#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2907#, kde-format
2908msgid "Flushing the cache may take some time."
2909msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다."
2910
2911#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2912#, kde-format
2913msgid "Closing Track"
2914msgstr "트랙을 닫는 중"
2915
2916#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2917#, kde-format
2918msgid "Closing Disk"
2919msgstr "디스크를 닫는 중"
2920
2921#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2922#, kde-format
2923msgid "Updating RMA"
2924msgstr "RMA 업데이트 중"
2925
2926#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2927#, kde-format
2928msgid "Updating RMA..."
2929msgstr "RMA 업데이트 중..."
2930
2931#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2932#, kde-format
2933msgid "Closing Session..."
2934msgstr "세션을 닫는 중..."
2935
2936#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2937#, kde-format
2938msgid "Writing Lead-out"
2939msgstr "리드아웃을 기록하는 중..."
2940
2941#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2942#, kde-format
2943msgid "Writing the lead-out may take some time."
2944msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다."
2945
2946#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2947#, kde-format
2948msgid "Removing reference to lead-out."
2949msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다."
2950
2951#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2952#, kde-format
2953msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2954msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중"
2955
2956#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2957#, kde-format
2958msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2959msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음"
2960
2961#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2962#, kde-format
2963msgid "Engaging DAO"
2964msgstr "DAO 방식을 사용함"
2965
2966#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2967#, kde-format
2968msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2969msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)"
2970
2971#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2972#, kde-format
2973msgid "K3b detected a problem with the medium."
2974msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다."
2975
2976#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2977#, kde-format
2978msgid ""
2979"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2980"your writer's vendor."
2981msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오."
2982
2983#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
2984#, kde-format
2985msgid "Report the problem if it persists anyway."
2986msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오."
2987
2988#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
2989#, kde-format
2990msgid "Unable to set writing speed."
2991msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다."
2992
2993#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2994#, kde-format
2995msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2996msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오."
2997
2998#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
2999#, kde-format
3000msgid "Optimum Power Calibration failed."
3001msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다."
3002
3003#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3004#, kde-format
3005msgid ""
3006"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3007"the K3b settings."
3008msgstr ""
3009"K3b 설정에서 growisofs의 사용자 인자에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추가해 "
3010"보십시오."
3011
3012#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3013#, kde-format
3014msgid "Unable to allocate software buffer."
3015msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다."
3016
3017#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3018#, kde-format
3019msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3020msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다."
3021
3022#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3023#, kde-format
3024msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3025msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..."
3026
3027#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3028#, kde-format
3029msgid ""
3030"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3031msgstr ""
3032"아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수"
3033"도 있습니다."
3034
3035#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3036#, kde-format
3037msgid "Write error"
3038msgstr "기록 오류"
3039
3040#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3041#, kde-format
3042msgid "Fatal error at startup: %1"
3043msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1"
3044
3045#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3046#, kde-format
3047msgid "Warning at exit: (1)"
3048msgstr "종료 시 경고: (1)"
3049
3050#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3051#, kde-format
3052msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3053msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다."
3054
3055#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3056#, kde-format
3057msgid "Fatal error during recording: %1"
3058msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1"
3059
3060#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3061#, kde-format
3062msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3063msgstr ""
3064"Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요"
3065"합니다."
3066
3067#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3068#, kde-format
3069msgid ""
3070"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3071"an unstable burn process."
3072msgstr ""
3073"Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정"
3074"할 수도 있습니다."
3075
3076#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3077#, kde-format
3078msgid "Could not open file %1."
3079msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
3080
3081#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3082#, kde-format
3083msgid "Starting simulation..."
3084msgstr "모의 기록을 시작하는 중..."
3085
3086#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3087#, kde-format
3088msgid "Starting disc write..."
3089msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..."
3090
3091#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3092#, kde-format
3093msgid "Creating audio image files in %1"
3094msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중"
3095
3096#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3097#, kde-format
3098msgid "Creating audio image files"
3099msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중"
3100
3101#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3102#, kde-format
3103msgid "Error while creating ISO image."
3104msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다."
3105
3106#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3107#, kde-format
3108msgid "ISO image successfully created."
3109msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다."
3110
3111#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3112#, kde-format
3113msgid "Audio images successfully created."
3114msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다."
3115
3116#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3117#, kde-format
3118msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3119msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중"
3120
3121#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3122#, kde-format
3123msgid "ISO 9660 data"
3124msgstr "ISO 9660 데이터"
3125
3126#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3127#, kde-format
3128msgid "Simulating second session"
3129msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중"
3130
3131#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3132#, kde-format
3133msgid "Writing second session of copy %1"
3134msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중"
3135
3136#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3137#, kde-format
3138msgid "Writing second session"
3139msgstr "두 번째 세션 기록 중"
3140
3141#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3142#, kde-format
3143msgid "Simulating first session"
3144msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중"
3145
3146#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3147#, kde-format
3148msgid "Writing first session of copy %1"
3149msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중"
3150
3151#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3152#, kde-format
3153msgid "Writing first session"
3154msgstr "첫 번째 세션 기록 중"
3155
3156#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3157#, kde-format
3158msgid "Creating ISO image file"
3159msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중"
3160
3161#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3162#, kde-format
3163msgid "Creating ISO image in %1"
3164msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중"
3165
3166#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3167#, kde-format
3168msgid "Removing buffer files."
3169msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다."
3170
3171#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3172#, kde-format
3173msgid "Could not delete file %1."
3174msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
3175
3176#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233
3177#, kde-format
3178msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3179msgstr ""
3180"TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오."
3181
3182#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
3183#, kde-format
3184msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3185msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중"
3186
3187#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
3188#, kde-format
3189msgid "Writing Mixed Mode CD"
3190msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중"
3191
3192#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
3193#, kde-format
3194msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3195msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3196msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3197msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)"
3198
3199#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3200#, kde-format
3201msgid "Enter New Filename"
3202msgstr "새 파일 이름 입력"
3203
3204#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3205#, kde-format
3206msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3207msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:"
3208
3209#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3210#, kde-format
3211msgid ""
3212"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3213msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다."
3214
3215#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3216#, kde-format
3217msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3218msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다."
3219
3220#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3221#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3222#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3223#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3224#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3225#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3226#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3227#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3228#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3229#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3230#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3231#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3232#, kde-format
3233msgid "default"
3234msgstr "기본값"
3235
3236#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3237#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3238#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3239#, kde-format
3240msgid "none"
3241msgstr "없음"
3242
3243#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3244#, kde-format
3245msgid "Writing eMovix Project"
3246msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중"
3247
3248#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3249#, kde-format
3250msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3251msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중"
3252
3253#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3254#, kde-format
3255msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3256msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3257msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터"
3258
3259#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3260#, kde-format
3261msgid " – One copy"
3262msgid_plural " – %1 copies"
3263msgstr[0] " – %1장 복사"
3264
3265#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3266#, kde-format
3267msgid ""
3268"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3269"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3270msgstr ""
3271"K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 "
3272"변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다."
3273
3274#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3275#, kde-format
3276msgid "VCD"
3277msgstr "VCD"
3278
3279#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3280#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3281#, kde-format
3282msgid "Information"
3283msgstr "정보"
3284
3285#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3286#, kde-format
3287msgid "SVCD"
3288msgstr "SVCD"
3289
3290#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3291#, kde-format
3292msgid ""
3293"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3294msgstr ""
3295"메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습"
3296"니다."
3297
3298#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3299#, kde-format
3300msgid "Force VCD"
3301msgstr "VCD 강제"
3302
3303#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3304#, kde-format
3305msgid "Do not force VCD"
3306msgstr "VCD 강제하지 않음"
3307
3308#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3309#, kde-format
3310msgid ""
3311"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3312"Please start a new Project for this filetype.\n"
3313"Resample not implemented in K3b yet."
3314msgstr ""
3315"MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n"
3316"이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n"
3317"아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다."
3318
3319#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3320#, kde-format
3321msgid "Wrong File Type for This Project"
3322msgstr "잘못된 파일 형식"
3323
3324#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3325#, kde-format
3326msgid ""
3327"PBC (Playback control) enabled.\n"
3328"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3329"control."
3330msgstr ""
3331"PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n"
3332"재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없"
3333"습니다."
3334
3335#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3336#, kde-format
3337msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3338msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n"
3339
3340#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3341#, kde-format
3342msgid "Wrong File Format"
3343msgstr "잘못된 파일 형식"
3344
3345#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468
3346#, kde-format
3347msgid "Removing Binary file %1"
3348msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중"
3349
3350#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478
3351#, kde-format
3352msgid "Removing Cue file %1"
3353msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중"
3354
3355#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3356#, kde-format
3357msgid "Could not write correct XML file."
3358msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다."
3359
3360#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3361#, kde-format
3362msgid "Creating Cue/Bin files..."
3363msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..."
3364
3365#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3366#, kde-format
3367msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3368msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다."
3369
3370#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3371#, kde-format
3372msgid ""
3373"You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3374"gnu.org/software/vcdimager"
3375msgstr ""
3376"배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에"
3377"서 다운로드하십시오."
3378
3379#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3380#, kde-format
3381msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3382msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다."
3383
3384#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286
3385#, kde-format
3386msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3387msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)"
3388
3389#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322
3390#, kde-format
3391msgid "Creating Image for track %1"
3392msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중"
3393
3394#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344
3395#, kde-format
3396msgid "Cue/Bin files successfully created."
3397msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다."
3398
3399#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387
3400#, kde-format
3401msgid "Writing Copy %1 of %2"
3402msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중"
3403
3404#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513
3405#, kde-format
3406msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3407msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남"
3408
3409#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516
3410#, kde-format
3411msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3412msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다"
3413
3414#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3415#, kde-format
3416msgid ""
3417"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3418"already."
3419msgstr ""
3420"'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니"
3421"다."
3422
3423#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
3424#, kde-format
3425msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3426msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)"
3427
3428#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3429#, kde-format
3430msgid "Ignoring this aps"
3431msgstr "이 APS를 무시함"
3432
3433#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533
3434#, kde-format
3435msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3436msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)"
3437
3438#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
3439#, kde-format
3440msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3441msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3442msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다."
3443
3444#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542
3445#, kde-format
3446msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3447msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다."
3448
3449#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551
3450#, kde-format
3451msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3452msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중"
3453
3454#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553
3455#, kde-format
3456msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3457msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중"
3458
3459#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555
3460#, kde-format
3461msgid "Writing Super Video CD"
3462msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중"
3463
3464#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557
3465#, kde-format
3466msgid "Writing High-Quality Video CD"
3467msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중"
3468
3469#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559
3470#, kde-format
3471msgid "Writing Video CD"
3472msgstr "비디오 CD 기록 중"
3473
3474#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
3475#, kde-format
3476msgid "1 MPEG (%2)"
3477msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3478msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)"
3479
3480#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3481#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3482#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3483#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3484#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3485#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3486#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3487#, kde-format
3488msgid "n/a"
3489msgstr "없음"
3490
3491#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3492#, kde-format
3493msgid "1 bit/s"
3494msgid_plural "%1 bits/s"
3495msgstr[0] "%1비트/초"
3496
3497#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3498#, kde-format
3499msgid "Component"
3500msgstr "컴포넌트"
3501
3502#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3503#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3504#, kde-format
3505msgid "Unspecified"
3506msgstr "지정되지 않음"
3507
3508#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3509#, kde-format
3510msgid "%1 Hz"
3511msgstr "%1 Hz"
3512
3513#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3514#, kde-format
3515msgid "original"
3516msgstr "원본"
3517
3518#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3519#, kde-format
3520msgid "duplicate"
3521msgstr "사본"
3522
3523#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3524#, kde-format
3525msgid "Motion Picture"
3526msgstr "동영상"
3527
3528#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3529#, kde-format
3530msgid "Still Picture"
3531msgstr "정지 영상"
3532
3533#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3534#, kde-format
3535msgid "Layer %1"
3536msgstr "레이어 %1"
3537
3538#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3539#, kde-format
3540msgid "unknown"
3541msgstr "알 수 없음"
3542
3543#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3544#, kde-format
3545msgid "invalid"
3546msgstr "잘못됨"
3547
3548#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3549#, kde-format
3550msgid "stereo"
3551msgstr "스테레오"
3552
3553#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3554#, kde-format
3555msgid "joint stereo"
3556msgstr "조인트 스테레오"
3557
3558#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3559#, kde-format
3560msgid "dual channel"
3561msgstr "이중 채널"
3562
3563#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3564#, kde-format
3565msgid "single channel"
3566msgstr "단일 채널"
3567
3568#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3569#, kde-format
3570msgid "surround sound"
3571msgstr "서라운드 사운드"
3572
3573#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3574#, kde-format
3575msgid "File %1 is empty."
3576msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다."
3577
3578#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3579#, kde-format
3580msgid ""
3581"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3582"was required."
3583msgstr ""
3584"기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
3585
3586#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3587#, kde-format
3588msgid ""
3589"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3590"was required."
3591msgstr ""
3592"기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
3593
3594#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3595#, kde-format
3596msgid ""
3597"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3598"required."
3599msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다."
3600
3601#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3602#, kde-kuit-format
3603msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3604msgstr "잘못된 임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다."
3605
3606#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3607#, kde-kuit-format
3608msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3609msgstr "임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다."
3610
3611#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3612#, kde-kuit-format
3613msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3614msgstr ""
3615"VIDEO_TS 폴더 <filename>%1</filename>에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다."
3616
3617#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3618#, kde-kuit-format
3619msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3620msgstr "<filename>%1</filename> 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다."
3621
3622#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3623#, kde-format
3624msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3625msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다."
3626
3627#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3628#, kde-format
3629msgid ""
3630"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3631msgstr ""
3632"결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다."
3633
3634#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3635#, kde-format
3636msgid "Creating Video DVD Image File"
3637msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중"
3638
3639#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3640#, kde-format
3641msgid "Writing Video DVD"
3642msgstr "비디오 DVD 기록 중"
3643
3644#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3645#, kde-format
3646msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3647msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)"
3648
3649#: tools/k3bcddb.cpp:37
3650#, kde-format
3651msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3652msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음"
3653
3654#: tools/k3bcddb.cpp:39
3655#, kde-format
3656msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3657msgstr ""
3658"K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오."
3659
3660#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3661#, kde-format
3662msgid "Analyzing medium..."
3663msgstr "미디어 분석 중..."
3664
3665#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3666#, kde-format
3667msgid "Device Selection"
3668msgstr "장치 선택"
3669
3670#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3671#, kde-format
3672msgid "Please select a device:"
3673msgstr "장치를 선택하십시오:"
3674
3675#: tools/k3bmd5job.cpp:85
3676#, kde-format
3677msgid "Could not find file %1"
3678msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음"
3679
3680#: tools/k3bmd5job.cpp:230
3681#, kde-format
3682msgid "Error while reading from file %1"
3683msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생"
3684
3685#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3686#, kde-format
3687msgid "CDDB Lookup"
3688msgstr "CDDB 찾기"
3689
3690#: tools/k3bmedium.cpp:313
3691#, kde-format
3692msgid "Audio CD"
3693msgstr "오디오 CD"
3694
3695#: tools/k3bmedium.cpp:316
3696#, kde-format
3697msgid "Mixed CD"
3698msgstr "혼합 모드 CD"
3699
3700#: tools/k3bmedium.cpp:320
3701#, kde-format
3702msgid "Video DVD"
3703msgstr "비디오 DVD"
3704
3705#: tools/k3bmedium.cpp:323
3706#, kde-format
3707msgid "Video CD"
3708msgstr "비디오 CD"
3709
3710#: tools/k3bmedium.cpp:326
3711#, kde-format
3712msgid "Appendable Data %1"
3713msgstr "추가 가능한 데이터 %1"
3714
3715#: tools/k3bmedium.cpp:329
3716#, kde-format
3717msgid "Complete Data %1"
3718msgstr "완료된 데이터 %1"
3719
3720#: tools/k3bmedium.cpp:333
3721#, kde-format
3722msgid "Empty"
3723msgstr "비어 있음"
3724
3725#: tools/k3bmedium.cpp:346
3726#, kde-format
3727msgid "No medium information"
3728msgstr "미디어 정보 없음"
3729
3730#: tools/k3bmedium.cpp:350
3731#, kde-format
3732msgid "No medium present"
3733msgstr "미디어 없음"
3734
3735#: tools/k3bmedium.cpp:354
3736#, kde-format
3737msgid "Empty %1 medium"
3738msgstr "빈 %1 미디어"
3739
3740#: tools/k3bmedium.cpp:395
3741#, kde-format
3742msgid "Appendable %1 medium"
3743msgstr "추가 가능한 %1 미디어"
3744
3745#: tools/k3bmedium.cpp:398
3746#, kde-format
3747msgid "Complete %1 medium"
3748msgstr "완료된 %1 미디어"
3749
3750#: tools/k3bmedium.cpp:415
3751#, kde-format
3752msgid "%2 in %1 track"
3753msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3754msgstr[0] "트랙 %1개, %2"
3755
3756#: tools/k3bmedium.cpp:419
3757#, kde-format
3758msgid " and %1 session"
3759msgid_plural " and %1 sessions"
3760msgstr[0] " 및 세션 %1개"
3761
3762#: tools/k3bmedium.cpp:424
3763#, kde-format
3764msgid "Free space: %1"
3765msgstr "사용 가능한 공간: %1"
3766
3767#: tools/k3bmedium.cpp:428
3768#, kde-format
3769msgid "Capacity: %1"
3770msgstr "용량: %1"
3771
3772#: tools/k3bmedium.cpp:596
3773#, kde-format
3774msgctxt ""
3775"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3776"inserted."
3777msgid "DVD or Blu-ray"
3778msgstr "DVD 및 블루레이"
3779
3780#: tools/k3bmedium.cpp:598
3781#, kde-format
3782msgctxt ""
3783"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3784"inserted."
3785msgid "Blu-ray"
3786msgstr "블루레이"
3787
3788#: tools/k3bmedium.cpp:600
3789#, kde-format
3790msgctxt ""
3791"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3792msgid "CD"
3793msgstr "CD"
3794
3795#: tools/k3bmedium.cpp:602
3796#, kde-format
3797msgctxt ""
3798"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3799msgid "DVD"
3800msgstr "DVD"
3801
3802#: tools/k3bmedium.cpp:604
3803#, kde-format
3804msgctxt ""
3805"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3806msgid "DVD-DL"
3807msgstr "DVD-DL"
3808
3809#: tools/k3bmedium.cpp:608
3810#, kde-format
3811msgid "rewritable medium"
3812msgstr "재기록 가능한 미디어"
3813
3814# %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어
3815#: tools/k3bmedium.cpp:611
3816#, kde-format
3817msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3818msgid "rewritable %1"
3819msgstr "재기록 가능 %1"
3820
3821#: tools/k3bmedium.cpp:616
3822#, kde-format
3823msgctxt ""
3824"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3825"medium is inserted."
3826msgid "suitable medium"
3827msgstr "적합한 미디어"
3828
3829#: tools/k3bmedium.cpp:618
3830#, kde-format
3831msgid "Medium in %1 is not a %2."
3832msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다."
3833
3834#: tools/k3bmedium.cpp:623
3835#, kde-format
3836msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3837msgid "empty"
3838msgstr "비어 있지"
3839
3840#: tools/k3bmedium.cpp:625
3841#, kde-format
3842msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3843msgid "empty or appendable"
3844msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지"
3845
3846#: tools/k3bmedium.cpp:627
3847#, kde-format
3848msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3849msgid "non-empty"
3850msgstr "기록된 데이터가 존재하지"
3851
3852#: tools/k3bmedium.cpp:629
3853#, kde-format
3854msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3855msgid "suitable"
3856msgstr "적합하지"
3857
3858# %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴
3859#: tools/k3bmedium.cpp:631
3860#, kde-format
3861msgid "Medium in %1 is not %2."
3862msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다."
3863
3864#: tools/k3bmedium.cpp:634
3865#, kde-format
3866msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3867msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다."
3868
3869#: tools/k3bmedium.cpp:683
3870#, kde-format
3871msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3872msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3873
3874#: tools/k3bmedium.cpp:685
3875#, kde-format
3876msgid "Please insert an empty medium"
3877msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오"
3878
3879#: tools/k3bmedium.cpp:690
3880#, kde-format
3881msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3882msgstr ""
3883"다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3884
3885#: tools/k3bmedium.cpp:692
3886#, kde-format
3887msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3888msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3889
3890#: tools/k3bmedium.cpp:696
3891#, kde-format
3892msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3893msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3894
3895#: tools/k3bmedium.cpp:698
3896#, kde-format
3897msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3898msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3899
3900#: tools/k3bmedium.cpp:702
3901#, kde-format
3902msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3903msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3904
3905#: tools/k3bmedium.cpp:704
3906#, kde-format
3907msgid "Please insert an empty CD medium"
3908msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오"
3909
3910#: tools/k3bmedium.cpp:708
3911#, kde-format
3912msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3913msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3914
3915#: tools/k3bmedium.cpp:710
3916#, kde-format
3917msgid "Please insert an empty DVD medium"
3918msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오"
3919
3920#: tools/k3bmedium.cpp:714
3921#, kde-format
3922msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3923msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3924
3925#: tools/k3bmedium.cpp:716
3926#, kde-format
3927msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3928msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오"
3929
3930#: tools/k3bmedium.cpp:720
3931#, kde-format
3932msgid ""
3933"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3934msgstr ""
3935"다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%2</b>"
3936
3937#: tools/k3bmedium.cpp:723
3938#, kde-format
3939msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3940msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오"
3941
3942#: tools/k3bmedium.cpp:729
3943#, kde-format
3944msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3945msgstr ""
3946"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3947
3948#: tools/k3bmedium.cpp:731
3949#, kde-format
3950msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3951msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오"
3952
3953#: tools/k3bmedium.cpp:735
3954#, kde-format
3955msgid ""
3956"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3957"%1</b>"
3958msgstr ""
3959"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:"
3960"<p><b>%1</b>"
3961
3962#: tools/k3bmedium.cpp:737
3963#, kde-format
3964msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
3965msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3966
3967#: tools/k3bmedium.cpp:741
3968#, kde-format
3969msgid ""
3970"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3971msgstr ""
3972"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>"
3973"%1</b>"
3974
3975#: tools/k3bmedium.cpp:743
3976#, kde-format
3977msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
3978msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오"
3979
3980#: tools/k3bmedium.cpp:747
3981#, kde-format
3982msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3983msgstr ""
3984"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3985
3986#: tools/k3bmedium.cpp:749
3987#, kde-format
3988msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
3989msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오"
3990
3991#: tools/k3bmedium.cpp:753
3992#, kde-format
3993msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3994msgstr ""
3995"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
3996
3997#: tools/k3bmedium.cpp:755
3998#, kde-format
3999msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4000msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오"
4001
4002#: tools/k3bmedium.cpp:759
4003#, kde-format
4004msgid ""
4005"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4006msgstr ""
4007"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</"
4008"b>"
4009
4010#: tools/k3bmedium.cpp:761
4011#, kde-format
4012msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4013msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오"
4014
4015#: tools/k3bmedium.cpp:767
4016#, kde-format
4017msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4018msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4019
4020#: tools/k3bmedium.cpp:769
4021#, kde-format
4022msgid "Please insert a non-empty medium"
4023msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오"
4024
4025#: tools/k3bmedium.cpp:773
4026#, kde-format
4027msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4028msgstr ""
4029"다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4030
4031#: tools/k3bmedium.cpp:775
4032#, kde-format
4033msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4034msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오"
4035
4036#: tools/k3bmedium.cpp:781
4037#, kde-format
4038msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4039msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4040
4041#: tools/k3bmedium.cpp:783
4042#, kde-format
4043msgid "Please insert a rewritable medium"
4044msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오"
4045
4046#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4047#, kde-format
4048msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4049msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4050
4051#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4052#, kde-format
4053msgid "Please insert a suitable medium"
4054msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오"
4055
4056#: tools/k3bmedium.cpp:804
4057#, kde-format
4058msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4059msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4060
4061#: tools/k3bmedium.cpp:806
4062#, kde-format
4063msgid "Please insert a Video CD medium"
4064msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오"
4065
4066#: tools/k3bmedium.cpp:810
4067#, kde-format
4068msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4069msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4070
4071#: tools/k3bmedium.cpp:812
4072#, kde-format
4073msgid "Please insert a Video DVD medium"
4074msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오"
4075
4076#: tools/k3bmedium.cpp:816
4077#, kde-format
4078msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4079msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4080
4081#: tools/k3bmedium.cpp:818
4082#, kde-format
4083msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4084msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오"
4085
4086#: tools/k3bmedium.cpp:822
4087#, kde-format
4088msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4089msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4090
4091#: tools/k3bmedium.cpp:824
4092#, kde-format
4093msgid "Please insert an Audio CD medium"
4094msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오"
4095
4096#: tools/k3bmedium.cpp:828
4097#, kde-format
4098msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4099msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>"
4100
4101#: tools/k3bmedium.cpp:830
4102#, kde-format
4103msgid "Please insert a Data medium"
4104msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오"
4105
4106#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4107#, kde-format
4108msgid "Simulate"
4109msgstr "모의 기록"
4110
4111#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4112#, kde-format
4113msgid ""
4114"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4115"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4116"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4117"DVD+R(W) does not support simulated writing."
4118msgstr ""
4119"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단"
4120"계를 수행하게 됩니다.<p>이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검"
4121"해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니"
4122"다. <p><b>주의:</b> DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다."
4123
4124#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4125#, kde-format
4126msgid "Only simulate the writing process"
4127msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기"
4128
4129#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4130#, kde-format
4131msgid "Disk at once"
4132msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)"
4133
4134#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4135#, kde-format
4136msgid ""
4137"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4138"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4139"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4140"seconds are only supported in DAO mode."
4141msgstr ""
4142"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 "
4143"'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.<p>가능하다면 언제나 DAO 방"
4144"식을 사용할 것을 추천합니다.<p><b>주의:</b> 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 "
4145"기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다."
4146
4147#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4148#, kde-format
4149msgid "Write in disk at once mode"
4150msgstr "DAO 방식으로 기록"
4151
4152#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4153#, kde-format
4154msgid "Use Burnfree"
4155msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용"
4156
4157#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4158#, kde-format
4159msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4160msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화"
4161
4162#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4163#, kde-format
4164msgid ""
4165"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4166"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4167"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4168"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4169"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4170"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4171"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4172"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4173"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4174"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4175"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4176"MMC standard."
4177msgstr ""
4178"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 <em>Burnfree</em> (또는 <em>Just Link</"
4179"em>)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니"
4180"다. <p>CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따"
4181"라서 <em>Burnfree</em> 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 "
4182"되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.<p><em>Burnfree</em> 기능을 사용하면 기록 "
4183"장치가 현재 레이저의 위치를 <em>저장</em>할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레"
4184"이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간"
4185"격이 발생하게 됩니다. 따라서 <b>Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 "
4186"CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다.</b> (최"
4187"악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니"
4188"다.)<p><em>Burnfree</em>는 이전에 <em>Burnproof</em>로 알려져 있었지만, MMC "
4189"기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다."
4190
4191#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4192#, kde-format
4193msgid "Only create image"
4194msgstr "이미지 파일만 생성"
4195
4196#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4197#, kde-format
4198msgid ""
4199"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4200"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4201"current writing programs (including K3b of course)."
4202msgstr ""
4203"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 "
4204"수행하지 않습니다.<p>만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램"
4205"(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다."
4206
4207#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4208#, kde-format
4209msgid "Only create an image"
4210msgstr "이미지 파일만 생성"
4211
4212#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4213#, kde-format
4214msgid "Create image"
4215msgstr "이미지 파일 생성"
4216
4217#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4218#, kde-format
4219msgid ""
4220"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4221"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4222"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4223"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4224"to the writer fast enough."
4225msgstr ""
4226"<p>이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니"
4227"다. 그렇지 않으면 데이터가 <em>on-the-fly</em>방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역"
4228"할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에"
4229"서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치"
4230"로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오."
4231
4232#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4233#, kde-format
4234msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4235msgstr "<p>우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다."
4236
4237#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4238#, kde-format
4239msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4240msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시"
4241
4242#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4243#, kde-format
4244msgid "Remove image"
4245msgstr "이미지 파일 삭제"
4246
4247#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4248#, kde-format
4249msgid ""
4250"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4251"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4252msgstr ""
4253"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.<p>"
4254"이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오."
4255
4256#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4257#, kde-format
4258msgid "Remove images from disk when finished"
4259msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제"
4260
4261#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4262#, kde-format
4263msgid "On the fly"
4264msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)"
4265
4266#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4267#, kde-format
4268msgid ""
4269"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4270"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4271"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4272msgstr ""
4273"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일"
4274"을 바로 기록합니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지"
4275"만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인"
4276"하십시오."
4277
4278#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4279#, kde-format
4280msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4281msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록"
4282
4283#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4284#, kde-format
4285msgid "Write CD-Text"
4286msgstr "CD-Text 기록"
4287
4288#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4289#, kde-format
4290msgid "Create CD-Text entries"
4291msgstr "CD-Text 정보 만들기"
4292
4293#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4294#, kde-format
4295msgid ""
4296"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4297"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4298"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4299"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4300"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4301"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4302"Text data.)"
4303msgstr ""
4304"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD "
4305"제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.<p>CD-Text는 소니에서 개발"
4306"한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.<p>CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이"
4307"어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.<p>CD-Text 정보가 "
4308"있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 "
4309"것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오."
4310
4311#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4312#, kde-format
4313msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4314msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정"
4315
4316#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4317#, kde-format
4318msgid ""
4319"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4320"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4321"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4322"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4323"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4324msgstr ""
4325"<p>디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.<ul><li>0: 검사"
4326"하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다. <li>1: 지터를 피하려고 "
4327"겹쳐 읽기를 수행합니다.</li><li>2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터에 추가 "
4328"검사를 시행합니다.</li><li>3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 이에 대"
4329"한 수정 작업을 합니다.</li></ul><p><b>추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다.</b>"
4330
4331#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4332#, kde-format
4333msgid "Start multisession CD"
4334msgstr "멀티세션 CD 시작"
4335
4336#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4337#, kde-format
4338msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4339msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기"
4340
4341#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4342#, kde-format
4343msgid ""
4344"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4345"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4346"appended to the CD later.</p>"
4347msgstr ""
4348"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.</"
4349"p><p>이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.</p>"
4350
4351#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4352#, kde-format
4353msgid "Normalize volume levels"
4354msgstr "소리 크기 균등 조정"
4355
4356#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4357#, kde-format
4358msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4359msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다."
4360
4361#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4362#, kde-format
4363msgid ""
4364"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4365"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4366"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4367"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4368"normalizing when writing on the fly.</b>"
4369msgstr ""
4370"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준"
4371"으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현"
4372"격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제"
4373"작할 때에 유용합니다.<p><b>현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기"
4374"능을 지원하지 않습니다.</b>"
4375
4376#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4377#, kde-format
4378msgid "Verify written data"
4379msgstr "기록된 데이터 검증"
4380
4381#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4382#, kde-format
4383msgid "Compare original with written data"
4384msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교"
4385
4386#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4387#, kde-format
4388msgid ""
4389"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4390"will compare the original source data with the written data to verify that "
4391"the disk has been written correctly."
4392msgstr ""
4393"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는"
4394"지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다."
4395
4396#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4397#, kde-format
4398msgid "Ignore read errors"
4399msgstr "읽기 오류 무시"
4400
4401#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4402#, kde-format
4403msgid "Skip unreadable audio sectors"
4404msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기"
4405
4406#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4407#, kde-format
4408msgid ""
4409"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4410"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4411"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4412"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4413msgstr ""
4414"<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에"
4415"는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.<p>오디오 CD 재생기는 데이터 "
4416"상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터"
4417"를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다."
4418
4419#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4420#, kde-format
4421msgid "AC3"
4422msgstr "AC3"
4423
4424#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4425#, kde-format
4426msgid "MPEG1"
4427msgstr "MPEG1"
4428
4429#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4430#, kde-format
4431msgid "MPEG2 Extended"
4432msgstr "MPEG2 확장"
4433
4434#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4435#, kde-format
4436msgid "LPCM"
4437msgstr "LPCM"
4438
4439#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4440#, kde-format
4441msgid "DTS"
4442msgstr "DTS"
4443
4444#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4445#, kde-format
4446msgid "unknown audio format"
4447msgstr "알 수 없는 오디오 형식"
4448
4449#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4450#, kde-format
4451msgid "Normal"
4452msgstr "일반"
4453
4454#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4455#, kde-format
4456msgid "For the visually impaired"
4457msgstr "시각 장애인용"
4458
4459#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4460#, kde-format
4461msgid "Director's comments 1"
4462msgstr "감독 해설판 1"
4463
4464#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4465#, kde-format
4466msgid "Director's comments 2"
4467msgstr "감독 해설판 2"
4468
4469#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4470#, kde-format
4471msgid "unknown audio code extension"
4472msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자"
4473
4474#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4475#, kde-format
4476msgid "RLE"
4477msgstr "RLE"
4478
4479#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4480#, kde-format
4481msgid "Extended"
4482msgstr "확장"
4483
4484#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4485#, kde-format
4486msgid "unknown coding mode"
4487msgstr "알 수 없는 코딩 방식"
4488
4489#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4490#, kde-format
4491msgid "Caption with normal size characters"
4492msgstr "일반 문자 크기의 자막"
4493
4494#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4495#, kde-format
4496msgid "Caption with bigger size characters"
4497msgstr "더 큰 문자 크기의 자막"
4498
4499#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4500#, kde-format
4501msgid "Caption for children"
4502msgstr "아동용 자막"
4503
4504#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4505#, kde-format
4506msgid "Closed caption with normal size characters"
4507msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션"
4508
4509#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4510#, kde-format
4511msgid "Closed caption with bigger size characters"
4512msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션"
4513
4514#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4515#, kde-format
4516msgid "Closed caption for children"
4517msgstr "아동용 클로즈드 캡션"
4518
4519#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4520#, kde-format
4521msgid "Forced caption"
4522msgstr "강제 자막"
4523
4524#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4525#, kde-format
4526msgid "Director's comments with normal size characters"
4527msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판"
4528
4529#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4530#, kde-format
4531msgid "Director's comments with bigger size characters"
4532msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판"
4533
4534#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4535#, kde-format
4536msgid "Director's comments for children"
4537msgstr "아동용 감독 해설판"
4538
4539#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4540#, kde-format
4541msgid "unknown code extension"
4542msgstr "알 수 없는 코드 확장자"
4543
4544#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4545#~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오."
4546
4547#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4548#~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다."
4549
4550#~ msgid "CD-TEXT"
4551#~ msgstr "CD-TEXT"
4552