1# Translation of libk3b.po to Korean. 2# Sang-kyun Noh <freesky80@nate.com>, 2007. 3# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2013, 2015, 2019, 2020. 4msgid "" 5msgstr "" 6"Project-Id-Version: libk3b\n" 7"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 8"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n" 9"PO-Revision-Date: 2020-04-24 18:17+0200\n" 10"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 11"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 12"Language: ko\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 17"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 18 19#: core/k3bcore.cpp:241 20#, kde-format 21msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 22msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 중" 23 24#: core/k3bcore.cpp:257 25#, kde-format 26msgid "Disable inhibition for disc writing" 27msgstr "디스크 기록 중 대기 모드 진입 방지 비활성화" 28 29#: core/k3bglobals.cpp:360 30#, kde-format 31msgid "Auto" 32msgstr "자동" 33 34#: core/k3bkjobbridge.cpp:98 35#, kde-format 36msgid "Source" 37msgstr "원본" 38 39#: core/k3bkjobbridge.cpp:99 40#, kde-format 41msgid "Target" 42msgstr "대상" 43 44#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 45#, kde-format 46msgid "Writing Audio Cue File" 47msgstr "오디오 CUE 파일 쓰는 중" 48 49#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 50#, kde-format 51msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 52msgstr "오디오 파일을 분석하지 못했습니다. 손상된 파일입니까?" 53 54#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 55#, kde-format 56msgid "Analysing the audio file" 57msgstr "오디오 파일을 분석하는 중" 58 59#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 60#, kde-format 61msgid "Analysing %1" 62msgstr "%1을(를) 분석하는 중" 63 64#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 65#, kde-format 66msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 67msgstr "지원되지 않는 형식이어서 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다." 68 69#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 70#, kde-format 71msgid "No valid audio cue file: '%1'" 72msgstr "올바른 오디오 CUE 파일이 아닙니다: '%1'" 73 74#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 75#, kde-format 76msgid "Could not load libcdparanoia." 77msgstr "libcdparanoia를 불러올 수 없습니다." 78 79#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 80#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 81#, kde-format 82msgid "Could not open device %1" 83msgstr "%1 장치를 열 수 없습니다." 84 85#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 86#, kde-format 87msgid "Error while initializing audio ripping." 88msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." 89 90#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 91#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 92#, kde-format 93msgid "Unable to open '%1' for writing." 94msgstr "'%1'에 기록하려고 열 수 없습니다." 95 96#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 97#, kde-format 98msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 99msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." 100 101#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 102#, kde-format 103msgid "Write Binary Image" 104msgstr "바이너리 이미지 기록" 105 106#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 107#, kde-format 108msgid "One copy successfully created" 109msgid_plural "%1 copies successfully created" 110msgstr[0] "%1장을 성공적으로 복사했습니다." 111 112#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 113#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 114#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 115#, kde-format 116msgid "Writing track %1 of %2" 117msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" 118 119#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 120#, kde-format 121msgid "Writing cue/bin Image" 122msgstr "CUE/BIN 이미지 파일을 작성하는 중" 123 124#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 125#, kde-format 126msgid " - %1 Copy" 127msgid_plural " - %1 Copies" 128msgstr[0] "- %1장 복사" 129 130#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 131#, kde-format 132msgid "Erasing CD-RW" 133msgstr "CD-RW를 지우는 중" 134 135#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 136#, kde-format 137msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 138msgstr "CD-RW를 지울 때에는 진행 정보가 표시되지 않습니다." 139 140#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 141#, kde-format 142msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 143msgstr "<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 CD 미디어를 넣으십시오." 144 145#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 146#, kde-format 147msgid "Blanking error." 148msgstr "지우는 중 오류가 발생했습니다." 149 150#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 151#, kde-format 152msgid "Sorry, no error handling yet." 153msgstr "죄송합니다. 아직 이 오류에 대한 처리 방법이 없습니다." 154 155#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 156#, kde-format 157msgid "Quick Format" 158msgstr "빠른 포맷" 159 160#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 161#, kde-format 162msgid "Checking Source Medium" 163msgstr "원본 미디어 확인 중" 164 165#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 166#, kde-format 167msgid "Waiting for source medium" 168msgstr "원본 미디어를 기다리는 중" 169 170#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 171#, kde-format 172msgid "Checking source medium" 173msgstr "원본 미디어 확인 중" 174 175#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 176#, kde-format 177msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 178msgstr "K3b에서는 데이터 트랙이 여러 개 있는 CD는 복사할 수 없습니다." 179 180#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 181#, kde-format 182msgid "Copying Multisession Data CD." 183msgstr "멀티세션 데이터 CD를 복사합니다." 184 185#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 186#, kde-format 187msgid "Copying Data CD." 188msgstr "데이터 CD를 복사합니다." 189 190#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 191#, kde-format 192msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 193msgstr "K3b에서는 혼합형 CD 중 CD-Extra 형식만을 복사할 수 있습니다." 194 195#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 196#, kde-format 197msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 198msgstr "확장 오디오 CD(CD-Extra)를 복사합니다." 199 200#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 201#, kde-format 202msgid "Copying Audio CD." 203msgstr "오디오 CD를 복사합니다." 204 205#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 206#, kde-format 207msgid "The source disk is empty." 208msgstr "원본 디스크가 비어 있습니다." 209 210#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 211#, kde-format 212msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 213msgstr "" 214"K3b에서 Mode2 방식의 데이터 트랙을 복사하려면 버전 2.01a12 이상의 cdrecord가 " 215"필요합니다." 216 217#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 218#, kde-format 219msgid "" 220"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 221"Continue anyway?" 222msgstr "" 223"RAW 기록 방식에서는 첫 번째 세션만 복사됩니다. 그래도 계속하시겠습니까?" 224 225#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 226#, kde-format 227msgid "Multisession CD" 228msgstr "멀티세션 CD" 229 230#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 231#, kde-format 232msgid "Only copying first session." 233msgstr "첫 번째 세션만 복사합니다." 234 235#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 236#, kde-format 237msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 238msgstr "임시 디렉터리 '%1'의 빈 공간을 파악할 수 없습니다." 239 240#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 241#, kde-format 242msgid "Not enough space left in temporary folder." 243msgstr "임시 디렉터리에 남은 공간이 충분하지 않습니다." 244 245#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 246#, kde-format 247msgid "Unmounting source medium" 248msgstr "원본 미디어를 마운트 해제합니다." 249 250#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 251#, kde-format 252msgid "Unable to read Table of contents" 253msgstr "TOC를 읽을 수 없음" 254 255#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 256#, kde-format 257msgid "Searching CD-Text" 258msgstr "CD-Text 검색 중" 259 260#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 261#, kde-format 262msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 263msgstr "CD-Text를 찾았습니다(%1 - %2)." 264 265#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 266#, kde-format 267msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 268msgstr "잘못된 CD-Text를 찾았습니다. 무시합니다." 269 270#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 271#, kde-format 272msgid "No CD-Text found." 273msgstr "CD-Text를 찾을 수 없습니다." 274 275#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 276#, kde-format 277msgid "Querying CDDB" 278msgstr "CDDB에 질의하는 중" 279 280#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 281#, kde-format 282msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 283msgstr "CDDB 정보를 찾았습니다(%1 - %2)." 284 285#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 286#, kde-format 287msgid "No CDDB entry found." 288msgstr "CDDB 정보를 찾을 수 없습니다." 289 290#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 291#, kde-format 292msgid "CDDB error (%1)." 293msgstr "CDDB 오류(%1)." 294 295#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 296#, kde-format 297msgid "" 298"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 299"to generate the CD-Text on the new CD?" 300msgstr "" 301"CD-Text(%1 -%2) 및 CDDB 정보 항목(%3 - %4)을 찾았습니다. 새 CD에 CD-Text 정보" 302"를 기록할 때 어떤 정보를 사용하시겠습니까?" 303 304#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 305#, kde-format 306msgid "CD-Text" 307msgstr "CD-Text" 308 309#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 310#, kde-format 311msgid "Use CD-Text data" 312msgstr "CD-Text 데이터 사용" 313 314#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 315#, kde-format 316msgid "Use CDDB entry" 317msgstr "CDDB의 정보 사용" 318 319#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 320#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425 321#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 322#, kde-format 323msgid "Preparing write process..." 324msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." 325 326#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 327#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 328#, kde-format 329msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 330msgstr "사용할 수 없는 임시 경로를 지정했습니다. 기본값을 사용합니다." 331 332#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 333#, kde-format 334msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 335msgstr "임시 폴더 '%1'을(를) 생성할 수 없습니다." 336 337#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 338#, kde-format 339msgid "Using temporary folder %1." 340msgstr "%1을(를) 임시 폴더로 사용합니다." 341 342#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 343#, kde-format 344msgid "Do you want to overwrite %1?" 345msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" 346 347#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 348#, kde-format 349msgid "File Exists" 350msgstr "파일이 존재함" 351 352#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 353#, kde-format 354msgid "Writing image file to %1." 355msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성합니다." 356 357#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 358#, kde-format 359msgid "Reading Session %1" 360msgstr "세션 %1을(를) 읽는 중" 361 362#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 363#, kde-format 364msgid "Reading Source Medium" 365msgstr "원본 미디어를 읽는 중" 366 367#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 368#, kde-format 369msgid "Reading track %1 of %2" 370msgstr "총 트랙 %2개 중에서 %1번 트랙을 읽는 중" 371 372#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 373#, kde-format 374msgid "Simulating Session %1" 375msgstr "세션 %1을(를) 모의 기록 중" 376 377#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 378#, kde-format 379msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 380msgstr "%1장 복사 중(세션 %2)" 381 382#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 383#, kde-format 384msgid "Writing Copy (Session %1)" 385msgstr "복사본 기록 중(세션 %1)" 386 387#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 388#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 389#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 390#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 391#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 392#, kde-format 393msgid "Simulating" 394msgstr "모의 기록 중" 395 396#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 397#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 398#, kde-format 399msgid "Writing Copy %1" 400msgstr "%1장째 복사하는 중" 401 402#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 403#, kde-format 404msgid "Writing Copy" 405msgstr "복사하는 중" 406 407#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 408#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 409#, kde-format 410msgid "Waiting for media" 411msgstr "미디어를 기다리는 중" 412 413#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474 414#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 415#, kde-format 416msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 417msgstr "TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다." 418 419#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 420#, kde-format 421msgid "Successfully read session %1." 422msgstr "세션 %1을(를) 성공적으로 읽었습니다." 423 424#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 425#, kde-format 426msgid "Successfully read source disk." 427msgstr "원본 디스크를 성공적으로 읽었습니다." 428 429#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 430#, kde-format 431msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 432msgstr "K3b에서 원본 디스크를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." 433 434#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 435#, kde-format 436msgid "Error while reading session %1." 437msgstr "세션 %1을(를) 읽는 동안 오류가 발생했습니다." 438 439#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 440#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 441#, kde-format 442msgid "Need to reload medium to return to proper state." 443msgstr "올바른 상태로 되돌리려면 미디어를 뺐다가 다시 넣어야 합니다." 444 445#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 446#, kde-format 447msgid "Reloading the medium" 448msgstr "미디어를 다시 장착하는 중" 449 450#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 451#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 452#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496 453#, kde-format 454msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 455msgstr "K3b에서 기록된 디스크를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." 456 457#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 458#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741 459#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 460#, kde-format 461msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 462msgstr "미디어를 다시 장착한 후 '확인'을 누르십시오" 463 464#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 465#, kde-format 466msgid "Failed to reload the medium" 467msgstr "미디어를 다시 장착할 수 없음" 468 469#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 470#, kde-format 471msgid "Removing temporary files." 472msgstr "임시 파일을 삭제합니다." 473 474#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 475#, kde-format 476msgid "Removing image files." 477msgstr "이미지 파일을 삭제합니다." 478 479#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 480#, kde-format 481msgid "Creating CD Image" 482msgstr "CD 이미지를 만드는 중" 483 484#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 485#, kde-format 486msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 487msgstr "On-The-Fly 방식으로 CD 모의 복사 중" 488 489#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 490#, kde-format 491msgid "Simulating CD Copy" 492msgstr "CD 모의 복사 중" 493 494#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 495#, kde-format 496msgid "Copying CD On-The-Fly" 497msgstr "CD를 On-The-Fly 방식으로 복사하는 중" 498 499#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 500#, kde-format 501msgid "Copying CD" 502msgstr "CD를 복사하는 중" 503 504#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 505#, kde-format 506msgid "Creating 1 copy" 507msgid_plural "Creating %1 copies" 508msgstr[0] "복사본 %1장 작성 중" 509 510#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 511#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455 512#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 513#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 514#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194 515#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 516#, kde-format 517msgid "Could not find %1 executable." 518msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 519 520#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 521#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496 522#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 523#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 524#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 525#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433 526#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 527#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 528#, kde-format 529msgid "Could not start %1." 530msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다." 531 532#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 533#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 534#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 535#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 536#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 537#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 538#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902 539#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348 540#, kde-format 541msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 542msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." 543 544#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 545#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 546#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 547#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 548#, kde-format 549msgid "%1 did not exit cleanly." 550msgstr "%1이(가) 완전하게 종료되지 않았습니다." 551 552#: jobs/k3bclonejob.cpp:87 553#, kde-format 554msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 555msgstr "cdrecord 버전 %1에서 복제를 지원하지 않습니다." 556 557#: jobs/k3bclonejob.cpp:95 558#, kde-format 559msgid "No device set." 560msgstr "설정된 장치가 없습니다." 561 562#: jobs/k3bclonejob.cpp:104 563#, kde-format 564msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 565msgstr "CD 기록 장치 %1(%2)에서 복제를 지원하지 않습니다." 566 567#: jobs/k3bclonejob.cpp:137 568#, kde-format 569msgid "Reading clone image" 570msgstr "클론 이미지를 읽는 중" 571 572#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 573#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456 574#, kde-format 575msgid "Writing Track %1 of %2" 576msgstr "트랙 %2개 중 %1번 트랙 기록 중" 577 578#: jobs/k3bclonejob.cpp:235 579#, kde-format 580msgid "Successfully written clone copy %1." 581msgstr "복사본 %1을(를) 기록했습니다." 582 583#: jobs/k3bclonejob.cpp:283 584#, kde-format 585msgid "Successfully read disk." 586msgstr "디스크를 읽었습니다." 587 588#: jobs/k3bclonejob.cpp:295 589#, kde-format 590msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 591msgstr "복제 모드에서 디스크를 완전히 읽을 수 없습니다." 592 593#: jobs/k3bclonejob.cpp:302 594#, kde-format 595msgid "Error while reading disk." 596msgstr "디스크를 읽는 중 오류가 발생했습니다." 597 598#: jobs/k3bclonejob.cpp:328 599#, kde-format 600msgid "Simulating clone copy" 601msgstr "복제 모의 기록 중" 602 603#: jobs/k3bclonejob.cpp:330 604#, kde-format 605msgid "Writing clone copy %1" 606msgstr "%1번째 복사본 기록 중" 607 608#: jobs/k3bclonejob.cpp:351 609#, kde-format 610msgid "Creating Clone Image" 611msgstr "복사본 이미지 파일을 만드는 중" 612 613#: jobs/k3bclonejob.cpp:354 614#, kde-format 615msgid "Simulating Clone Image" 616msgstr "복사본 이미지 모의 기록 중" 617 618#: jobs/k3bclonejob.cpp:356 619#, kde-format 620msgid "Burning Clone Image" 621msgstr "복사본 이미지를 기록하는 중" 622 623#: jobs/k3bclonejob.cpp:359 624#, kde-format 625msgid "Simulating CD Cloning" 626msgstr "CD 복제 모의 기록 중" 627 628#: jobs/k3bclonejob.cpp:361 629#, kde-format 630msgid "Cloning CD" 631msgstr "CD 복제 중" 632 633#: jobs/k3bclonejob.cpp:367 634#, kde-format 635msgid "Creating 1 clone copy" 636msgid_plural "Creating %1 clone copies" 637msgstr[0] "복제본 %1장 작성 중" 638 639#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 640#, kde-format 641msgid "Unable to open libdvdcss." 642msgstr "libdvdcss를 열 수 없습니다." 643 644#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 645#, kde-format 646msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 647msgstr "모든 CSS 키를 가져옵니다. 시간이 걸릴 수 있습니다." 648 649#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 650#, kde-format 651msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 652msgstr "모든 CSS 키를 가져오지 못했습니다." 653 654#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 655#, kde-format 656msgid "Video DVD decryption failed." 657msgstr "비디오 DVD 복사 방지 해제에 실패했습니다." 658 659#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 660#, kde-format 661msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 662msgstr "Mode2 형식이 아닌 섹터는 읽을 수 없습니다." 663 664#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 665#, kde-format 666msgid "Unsupported sector type." 667msgstr "지원되지 않는 섹터 형식입니다." 668 669#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 670#, kde-format 671msgid "Reading with sector size %1." 672msgstr "섹터 크기 %1바이트로 읽습니다." 673 674#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 675#, kde-format 676msgid "Error while reading sector %1." 677msgstr "섹터 %1을(를) 읽는 중 오류가 발생했습니다." 678 679#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 680#, kde-format 681msgid "Ignored %1 erroneous sector." 682msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 683msgstr[0] "오류가 발생한 섹터 %1개를 무시했습니다." 684 685#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 686#, kde-format 687msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 688msgstr "읽는 중 문제가 발생했습니다. 섹터 %1부터 다시 시도합니다." 689 690#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 691#, kde-format 692msgid "Ignoring read error in sector %1." 693msgstr "섹터 %1의 읽기 오류를 무시합니다." 694 695#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 696#, kde-format 697msgid "Changing DVD Booktype" 698msgstr "DVD 북타입 변경 중" 699 700#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 701#, kde-format 702msgid "No device set" 703msgstr "설정된 장치 없음" 704 705#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 706#, kde-format 707msgid "" 708"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 709"b>." 710msgstr "" 711"<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 비어 있는 DVD+R 또는 DVD+RW 미디어를 넣으십시오." 712 713#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 714#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 715#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 716#, kde-format 717msgid "Checking medium" 718msgstr "미디어 확인 중" 719 720#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 721#, kde-format 722msgid "Booktype successfully changed" 723msgstr "북타입 변경됨" 724 725#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 726#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 727#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 728#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 729#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350 730#, kde-format 731msgid "Please send me an email with the last output." 732msgstr "마지막으로 출력된 내용을 이메일로 프로그램 제작자에게 보내 주십시오." 733 734#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 735#, kde-format 736msgid "Ejecting DVD..." 737msgstr "DVD를 꺼내는 중..." 738 739#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 740#, kde-format 741msgid "Unable to eject media." 742msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." 743 744#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 745#, kde-format 746msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 747msgstr "비어 있지 않은 DVD+R 미디어에서는 북타입을 바꿀 수 없습니다." 748 749#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 750#, kde-format 751msgid "No DVD+R(W) media found." 752msgstr "DVD+R(W) 미디어를 찾을 수 없습니다." 753 754#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313 755#, kde-format 756msgid "Unable to determine media state." 757msgstr "미디어 상태를 정할 수 없습니다." 758 759#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 760#, kde-format 761msgid "Changing Booktype" 762msgstr "북타입 변경 중" 763 764#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 765#, kde-format 766msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 767msgstr "K3b에서 growisofs 버전 %1(으)로는 직접 기록을 할 수 없습니다." 768 769#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 770#, kde-format 771msgid "Disabling on-the-fly writing." 772msgstr "직접 기록을 하지 않습니다." 773 774#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 775#, kde-format 776msgid "No source medium found." 777msgstr "원본 미디어를 찾을 수 없습니다." 778 779#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182 780#, kde-format 781msgid "Found encrypted DVD." 782msgstr "복사 방지된 DVD를 찾았습니다." 783 784#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198 785#, kde-format 786msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 787msgstr "복사 방지된 DVD는 복사할 수 없습니다." 788 789#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234 790#, kde-format 791msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 792msgstr "현재 시스템의 기록 장치가 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." 793 794#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 795#, kde-format 796msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 797msgstr "현재 growisofs 버전에서 듀얼 레이어 DVD 기록을 지원하지 않습니다." 798 799#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259 800#, kde-format 801msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 802msgstr "K3b는 멀티세션 DVD나 블루레이 디스크 복사를 지원하지 않습니다." 803 804#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 805#, kde-format 806msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 807msgstr "K3b는 ISO 9660 헤더에 저장된 크기를 참조합니다." 808 809#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 810#, kde-format 811msgid "" 812"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 813"software." 814msgstr "" 815"원본이 버그가 있는 소프트웨어로 제작되었다면 사본도 잘못될 수 있습니다." 816 817#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 818#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 819#, kde-format 820msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 821msgstr "ISO9660 파일시스템 크기를 결정할 수 없습니다." 822 823#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 824#, kde-format 825msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 826msgstr "K3b는 DVD-RAM 복사를 지원하지 않습니다." 827 828#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 829#, kde-format 830msgid "Unsupported media type." 831msgstr "지원되지 않는 미디어 형식입니다." 832 833#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 834#, kde-format 835msgid "Reading source medium." 836msgstr "원본 미디어를 읽는 중." 837 838#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 839#, kde-format 840msgid "Creating image" 841msgstr "이미지 파일을 만드는 중" 842 843#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 844#, kde-format 845msgid "Simulating copy" 846msgstr "모의 복사 중" 847 848#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 849#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 850#, kde-format 851msgid "Writing copy %1" 852msgstr "%1장째 복사하는 중" 853 854#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 855#, kde-format 856msgid "Writing copy" 857msgstr "복사하는 중" 858 859#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 860#, kde-format 861msgid "Successfully read source medium." 862msgstr "원본 미디어를 성공적으로 읽었습니다." 863 864#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 865#, kde-format 866msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 867msgstr "원본 미디어를 꺼낼 수 없습니다. 수동으로 꺼내십시오." 868 869#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 870#, kde-format 871msgid "Successfully written copy %1." 872msgstr "%1장을 성공적으로 복사했습니다." 873 874#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 875#, kde-format 876msgid "Verifying copy %1" 877msgstr "%1장째 검증하는 중" 878 879#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 880#, kde-format 881msgid "Verifying copy" 882msgstr "복사본 검증 중" 883 884#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 885#, kde-format 886msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 887msgstr "K3b에서 기록된 미디어를 꺼내지 못했습니다. 수동으로 꺼내십시오." 888 889#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 890#, kde-format 891msgid "Unsupported media type: %1" 892msgstr "지원되지 않는 미디어 형식: %1" 893 894#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 895#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937 896#, kde-format 897msgid "" 898"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 899"The disc will actually be written to." 900msgstr "" 901"%1 미디어는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 실제로 내용" 902"이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" 903 904#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 905#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 906#, kde-format 907msgid "No Simulation with %1" 908msgstr "%1(으)로 모의 기록 불가" 909 910#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 911#, kde-format 912msgid "Writing DVD copy" 913msgstr "DVD를 복사하는 중" 914 915#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 916#, kde-format 917msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 918msgstr "DVD+R(W) 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." 919 920#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 921#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942 922#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963 923#, kde-format 924msgid "Writing %1." 925msgstr "%1을(를) 기록하는 중." 926 927#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511 928#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 929#, kde-format 930msgid "" 931"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 932"really want to continue? The media will actually be written to." 933msgstr "" 934"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 DVD-R(W) 미디어 모의 기록을 지원하지 않습니" 935"다. 계속 진행하시겠습니까? 미디어에 실제로 내용이 기록됩니다." 936 937#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516 938#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854 939#, kde-format 940msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 941msgstr "DVD-R(W)로 모의 기록 불가" 942 943#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929 944#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868 945#, kde-format 946msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 947msgstr "덮어쓰기 제한 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." 948 949#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 950#, kde-format 951msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 952msgstr "DAO 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." 953 954#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 955#, kde-format 956msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 957msgstr "증분 방식으로 DVD-RW를 기록합니다." 958 959#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448 960#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909 961#, kde-format 962msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 963msgstr "덮어쓰기 제한 방식은 DVD-R 미디어에서는 사용할 수 없습니다." 964 965#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 966#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 967#, kde-format 968msgid "Writing %1 in DAO mode." 969msgstr "DAO 방식으로 %1을(를) 기록합니다." 970 971#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937 972#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 973#, kde-format 974msgid "Writing %1 in incremental mode." 975msgstr "증분 방식으로 %1을(를) 기록합니다." 976 977#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 978#, kde-format 979msgid "Writing BD copy" 980msgstr "BD 복사 중" 981 982#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019 983#, kde-format 984msgid "Removed image file %1" 985msgstr "이미지 파일 %1 삭제함" 986 987#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 988#, kde-format 989msgid "Creating Image" 990msgstr "이미지 파일 만드는 중" 991 992#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 993#, kde-format 994msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 995msgstr "DVD/BD를 On-The-Fly 방식으로 복사 중" 996 997#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 998#, kde-format 999msgid "Copying DVD or BD" 1000msgstr "DVD/BD 복사 중" 1001 1002#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1003#, kde-format 1004msgid "Formatting disc" 1005msgstr "디스크를 포맷하는 중" 1006 1007#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1008#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429 1009#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1010#, kde-format 1011msgid "Unmounting medium" 1012msgstr "미디어를 마운트 해제 중" 1013 1014#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1015#, kde-format 1016msgid "" 1017"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1018"b>." 1019msgstr "" 1020"<b>%1 %2 (%3)</b> 드라이브에 재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 넣으십시" 1021"오." 1022 1023#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253 1024#, kde-format 1025msgid "Formatting successfully completed" 1026msgstr "포맷 완료됨" 1027 1028#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256 1029#, kde-format 1030msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1031msgstr "진행 상황이 100%가 되기 전에는 작업을 중지하지 마십시오." 1032 1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257 1034#, kde-format 1035msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1036msgstr "기록 작업 중에 백그라운드로 계속 포맷됩니다." 1037 1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282 1039#, kde-format 1040msgid "Ejecting medium..." 1041msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼내는 중..." 1042 1043#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1044#, kde-format 1045msgid "Unable to eject medium." 1046msgstr "미디어를 꺼낼 수 없습니다." 1047 1048#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334 1049#, kde-format 1050msgid "Found %1 medium." 1051msgstr "%1 미디어를 찾았습니다." 1052 1053#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338 1054#, kde-format 1055msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1056msgstr "" 1057"재기록 가능한 DVD 및 블루레이 미디어를 찾지 못했습니다. 포맷할 수 없습니다." 1058 1059#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 1060#, kde-format 1061msgid "No need to format %1 media more than once." 1062msgstr "%1 미디어를 한 번 이상 포맷할 필요는 없습니다." 1063 1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1065#, kde-format 1066msgid "It may simply be overwritten." 1067msgstr "단순히 덮어씁니다." 1068 1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1070#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418 1071#, kde-format 1072msgid "Forcing formatting anyway." 1073msgstr "어쨌든 강제로 포맷합니다." 1074 1075#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369 1076#, kde-format 1077msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1078msgstr "%1 미디어를 강제로 포맷하는 작업은 하지 않는 것이 좋습니다." 1079 1080#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1081#, kde-format 1082msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1083msgstr "10-20번 정도 재포맷을 했다면 미디어를 사용하지 못할 수도 있습니다." 1084 1085#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380 1086#, kde-format 1087msgid "Formatting %1 medium" 1088msgstr "%1 미디어 포맷 중" 1089 1090#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391 1091#, kde-format 1092msgid "Formatted in %1 mode." 1093msgstr "%1 방식으로 포맷되었습니다." 1094 1095#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405 1096#, kde-format 1097msgid "Media is already empty." 1098msgstr "미디어가 이미 비어 있습니다." 1099 1100#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 1101#, kde-format 1102msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1103msgstr "%1 방식으로 DVD-RW를 포맷하는 중입니다." 1104 1105#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439 1106#, kde-format 1107msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1108msgstr "DVD-RW 미디어의 현재 포맷 상태를 알 수 없습니다." 1109 1110#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462 1111#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1112#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1113#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1114#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1115#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407 1116#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1117#, kde-format 1118msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1119msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" 1120 1121#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501 1122#, kde-format 1123msgid "Formatting" 1124msgstr "포맷하는 중" 1125 1126#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1127#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1128#, kde-format 1129msgid "Preparing data" 1130msgstr "데이터를 준비하는 중" 1131 1132#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1133#, kde-format 1134msgid "Could not find image %1" 1135msgstr "이미지 파일 %1을(를) 찾을 수 없음" 1136 1137#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1138#, kde-format 1139msgid "Verifying written data" 1140msgstr "기록된 데이터를 검증하는 중" 1141 1142#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1143#, kde-format 1144msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1145msgstr "기록된 사본 총 %2장 중 %1장째 검증하는 중" 1146 1147#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1148#, kde-format 1149msgid "Writing image" 1150msgstr "이미지 기록 중" 1151 1152#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1153#, kde-format 1154msgid "Writing copy %1 of %2" 1155msgstr "총 %2장 중 %1장째 기록하는 중" 1156 1157#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1158#, kde-format 1159msgid "Waiting for medium" 1160msgstr "미디어를 기다리는 중" 1161 1162#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1163#, kde-format 1164msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1165msgstr "ISO9660 이미지 파일을 모의 기록 중" 1166 1167#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1168#, kde-format 1169msgid "Burning ISO 9660 Image" 1170msgstr "ISO 9660 이미지 기록 중" 1171 1172#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770 1173#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793 1174#, kde-format 1175msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1176msgstr "" 1177"%2을(를) 사용하여 %1 미디어를 기록할 수 없습니다. 기본 프로그램을 사용합니다." 1178 1179#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 1180#, kde-format 1181msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1182msgstr "DVD 및 블루레이는 MODE1로만 기록할 수 있습니다." 1183 1184#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334 1185#, kde-format 1186msgid "" 1187"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1188msgstr "" 1189"cdrecord 및 growisofs에 블루레이 지원이 없습니다. 시스템을 업데이트하십시오." 1190 1191#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1192#, kde-format 1193msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1194msgstr "4초보다 짧은 트랙은 레드북 표준을 위반합니다." 1195 1196#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1197#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224 1198#, kde-format 1199msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1200msgstr "" 1201"cdrecord 2.01a13 미만 버전에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 지원하지 않습니" 1202"다." 1203 1204#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1205#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230 1206#, kde-format 1207msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1208msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 CD-Text 기록을 지원하지 않습니다." 1209 1210#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892 1211#, kde-format 1212msgid "" 1213"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1214"Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1215msgstr "" 1216"현재 시스템의 기록 장치(%1 %2)가 %3 미디어에 대해 증분 스트리밍을 지원하지 않" 1217"습니다. 멀티세션이 불가능합니다. 그래도 계속하시겠습니까?" 1218 1219#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897 1220#, kde-format 1221msgid "No Incremental Streaming" 1222msgstr "증분 스트리밍 없음" 1223 1224#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502 1225#, kde-format 1226msgid "" 1227"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1228"continue? The media will actually be written to." 1229msgstr "" 1230"DVD+R(W) 미디어에서는 모의 기록을 지원하지 않습니다. 계속 진행하면 미디어에 " 1231"실제로 내용이 기록됩니다. 계속하시겠습니까?" 1232 1233#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505 1234#, kde-format 1235msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1236msgstr "DVD+R(W)로는 모의 기록을 할 수 없음" 1237 1238#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049 1239#, kde-format 1240msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1241msgstr "" 1242"대부분 기록 장치는 DAO 방식에서의 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." 1243 1244#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784 1245#, kde-format 1246msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1247msgstr "cdrskin의 어떠한 버전에서도 지원하지 않습니다." 1248 1249#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889 1250#, kde-format 1251msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1252msgstr "CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." 1253 1254#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891 1255#, kde-format 1256msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1257msgstr "CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." 1258 1259#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893 1260#, kde-format 1261msgid "Writing CD in Raw mode." 1262msgstr "CD를 Raw 모드로 기록합니다." 1263 1264#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896 1265#, kde-format 1266msgid "Appending session to CD" 1267msgstr "CD에 세션 추가 중" 1268 1269#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903 1270#, kde-format 1271msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1272msgstr "재기록 가능한 CD를 SAO(Session At Once) 모드로 기록합니다." 1273 1274#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905 1275#, kde-format 1276msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1277msgstr "재기록 가능한 CD를 TAO(Track At Once) 모드로 기록합니다." 1278 1279#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907 1280#, kde-format 1281msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1282msgstr "재기록 가능한 CD를 Raw 모드로 기록합니다." 1283 1284#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910 1285#, kde-format 1286msgid "Appending session to rewritable CD." 1287msgstr "재기록 가능한 CD에 세션을 추가합니다." 1288 1289#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917 1290#, kde-format 1291msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1292msgstr "DVD+RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." 1293 1294#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871 1295#, kde-format 1296msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1297msgstr "덮어쓰기 제한 모드에서 DVD-RW의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘립니다." 1298 1299#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921 1300#, kde-format 1301msgid "Appending session to DVD+R." 1302msgstr "DVD+R에 세션을 추가합니다." 1303 1304#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 1305#, kde-format 1306msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1307msgstr "듀얼 레이더 DVD+R에 세션을 추가합니다." 1308 1309#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 1310#, kde-format 1311msgid "Appending session to %1." 1312msgstr "%1에 세션을 추가합니다." 1313 1314#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 1315#, kde-format 1316msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1317msgstr "듀얼 레이어 DVD+R을 기록합니다." 1318 1319#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1320#, kde-format 1321msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1322msgstr "" 1323"복제 지원 시 기본값으로 지정된 버전 대신 %1 버전의 readcd를 사용합니다." 1324 1325#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1326#, kde-format 1327msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1328msgstr "복제를 지원하는 readcd 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 1329 1330#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1331#, kde-format 1332msgid "Writing image to %1." 1333msgstr "이미지 파일을 %1(으)로 기록합니다." 1334 1335#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1336#, kde-format 1337msgid "Could not start readcd." 1338msgstr "readcd를 시작할 수 없습니다." 1339 1340#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1341#, kde-format 1342msgid "Cannot read source disk." 1343msgstr "원본 디스크를 읽을 수 없습니다." 1344 1345#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266 1346#, kde-format 1347msgid "Retrying from sector %1." 1348msgstr "섹터 %1부터 다시 읽습니다." 1349 1350#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281 1351#, kde-format 1352msgid "Uncorrected error in sector %1" 1353msgstr "섹터 %1에서의 오류를 수정하지 못함" 1354 1355#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284 1356#, kde-format 1357msgid "Corrected error in sector %1" 1358msgstr "섹터 %1에서의 오류 수정함" 1359 1360#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304 1361#, kde-format 1362msgid "%1 returned error: %2" 1363msgstr "%1에서 오류를 반환했습니다: %2" 1364 1365#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309 1366#, kde-format 1367msgid "Readcd exited abnormally." 1368msgstr "readcd가 비정상적으로 종료되었습니다." 1369 1370#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1371#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1372#, kde-format 1373msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1374msgstr "내부 오류: 작업 검증이 완전하게 초기화되지 않았음(%1)" 1375 1376#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1377#, kde-format 1378msgid "no tracks added" 1379msgstr "추가한 트랙 없음" 1380 1381#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1382#, kde-format 1383msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1384msgstr "지정한 트랙 번호 '%1'을(를) 미디어에서 찾을 수 없음" 1385 1386#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1387#, kde-format 1388msgid "Verifying track %1" 1389msgstr "트랙 %1 검증 중" 1390 1391#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1392#, kde-format 1393msgid "Written data in track %1 differs from original." 1394msgstr "트랙 %1에 기록된 데이터가 원본과 다릅니다." 1395 1396#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1397#, kde-format 1398msgid "Written data verified." 1399msgstr "기록된 데이터가 검증되었습니다." 1400 1401#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1402#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1403#, kde-format 1404msgid "%1 executable could not be found." 1405msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 1406 1407#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1408#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1409#, kde-format 1410msgid "%1 version %2 is too old." 1411msgstr "%1 버전 %2은(는) 너무 오래되었습니다." 1412 1413#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1414#, kde-format 1415msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1416msgstr "비디오 DVD %2의 %1번 타이틀을 분석하는 중" 1417 1418#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1419#, kde-format 1420msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1421msgstr "챕터 %2 중 %1 분석 중" 1422 1423#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1424#, kde-format 1425msgid "" 1426"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1427msgstr "마지막 챕터의 재생 시간이 너무 짧아서 클리핑 값을 무시합니다." 1428 1429#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1430#, kde-format 1431msgid "Unable to create folder '%1'" 1432msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없음" 1433 1434#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1435#, kde-format 1436msgid "Invalid filename: '%1'" 1437msgstr "잘못된 파일 이름: '%1'" 1438 1439#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1440#, kde-format 1441msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1442msgstr "비디오 DVD %2의 타이틀 %1 트랜스코딩 중" 1443 1444#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1445#, kde-format 1446msgid "Invalid video codec set: %1" 1447msgstr "잘못된 비디오 코덱 설정됨: %1" 1448 1449#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1450#, kde-format 1451msgid "Invalid audio codec set: %1" 1452msgstr "잘못된 오디오 코덱 설정됨: %1" 1453 1454#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1455#, kde-format 1456msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1457msgstr "타이틀 %1의 화면 크기를 %2x%3(으)로 조정 중" 1458 1459#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1460#, kde-format 1461msgid "Single-pass Encoding" 1462msgstr "단일 단계 인코딩" 1463 1464#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1465#, kde-format 1466msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1467msgstr "2단계 인코딩: 첫 번째 단계" 1468 1469#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1470#, kde-format 1471msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1472msgstr "2단계 인코딩: 두 번째 단계" 1473 1474#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1475#, kde-format 1476msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1477msgstr "불완전한 비디오 파일 '%1' 삭제 중" 1478 1479#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1480#, kde-format 1481msgid "Execution of %1 failed." 1482msgstr "%1을(를) 실행하지 못했습니다." 1483 1484#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1485#, kde-format 1486msgid "Please consult the debugging output for details." 1487msgstr "세부 사항은 디버깅 출력을 참고하십시오." 1488 1489#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1490#, kde-format 1491msgid "AC3 (Stereo)" 1492msgstr "AC3(스테레오)" 1493 1494#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1495#, kde-format 1496msgid "AC3 (Pass-through)" 1497msgstr "AC3(통과)" 1498 1499#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1500#, kde-format 1501msgid "MPEG1 Layer III" 1502msgstr "MPEG1 레이어 III" 1503 1504#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1505#, kde-format 1506msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1507msgstr "MPEG4(FFMPEG)" 1508 1509#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1510#, kde-format 1511msgid "XviD" 1512msgstr "XviD" 1513 1514#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1515#, kde-format 1516msgid "" 1517"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1518"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1519"multimedia players such as xine or mplayer." 1520msgstr "" 1521"FFmpeg는 현재 사용되는 대부분의 비디오, 오디오 코덱을 지원하는 오픈소스 프로" 1522"젝트입니다. 하위 프로젝트인 libavcodec은 xine이나 MPlayer와 같은 멀티미디어 " 1523"재생 프로그램의 근간을 형성하고 있습니다." 1524 1525#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1526#, kde-format 1527msgid "" 1528"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1529"which produces high quality results." 1530msgstr "" 1531"FFmpeg는 고화질 동영상을 만드는 MPEG-4 비디오 인코딩 표준 구현을 포함합니다." 1532 1533#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1534#, kde-format 1535msgid "" 1536"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1537"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1538"2001." 1539msgstr "" 1540"XviD는 자유롭게 공개된 오픈소스 형식의 MPEG-4 비디오 코덱입니다. 이 코덱은 " 1541"2001년 7월에 OpenDivX 프로젝트가 없어진 뒤, 자발적으로 참여한 프로그래머가 만" 1542"들었습니다." 1543 1544#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1545#, kde-format 1546msgid "" 1547"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1548"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1549"H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1550msgstr "" 1551"XviD는 B-프레임, 전체(그리고 쿼터 픽셀) 움직임 보상, 루미 마스킹, 트랠리스 양" 1552"자화, MPEG과 맞춤형 양자화 행렬 등의 H.263 규격과 같은 MPEG-4의 향상된 프로파" 1553"일 설정이 특징입니다." 1554 1555#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1556#, kde-format 1557msgid "" 1558"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1559"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1560"XviD is open source and can potentially run on any platform." 1561msgstr "" 1562"XviD는 DivX의 주요 경쟁 상대들 중 하나입니다.(XviD는 DivX의 철자를 거꾸로 나" 1563"열한 것입니다.) DivX은 소스코드가 공개되어 있지 않고 Windows, Mac OS, Linux에" 1564"서만 동작하는 반면에, XviD는 소스코드가 공개되어 있어서 어떠한 플랫폼에서도 " 1565"잠재적으로 동작이 가능합니다." 1566 1567#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1568#, kde-format 1569msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1570msgstr "(위키백과의 글에서 발췌함)" 1571 1572#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1573#, kde-format 1574msgid "" 1575"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1576"up to 6 total channels of sound." 1577msgstr "" 1578"돌비 디지털로 더 잘 알려져 있는 AC3은 ATSC A/52 표준으로 채택되어 있습니다. " 1579"총 6개까지의 사운드 채널을 사용할 수 있습니다." 1580 1581#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1582#, kde-format 1583msgid "" 1584"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1585"stream." 1586msgstr "" 1587"이 형식을 사용하면 2채널 스테레오 돌비 디지털 오디오 스트림을 만듭니다." 1588 1589#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1590#, kde-format 1591msgid "" 1592"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1593"source DVD without changing it." 1594msgstr "" 1595"이 형식을 사용하면 원본 DVD로부터 돌비 디지털 오디오 스트림을 다른 형식으로 " 1596"변경시키지 않고 사용합니다." 1597 1598#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1599#, kde-format 1600msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1601msgstr "DVD에서 추출할 때 5.1채널을 유지하려면 이 설정을 사용하십시오." 1602 1603#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1604#, kde-format 1605msgid "" 1606"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1607"format." 1608msgstr "" 1609"MPEG1 레이어 III는 MP3로 더 잘 알려져 있으며, 가장 많이 사용되는 손실 압축 오" 1610"디오 형식입니다." 1611 1612#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1613#, kde-format 1614msgid "" 1615"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1616"stream." 1617msgstr "" 1618"이 형식을 사용하면 K3b가 2채널 스테레오 MPEG1 Layer III 오디오 스트림을 만들" 1619"게 됩니다." 1620 1621#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1622#, kde-format 1623msgctxt "plugin type" 1624msgid "Audio Decoder" 1625msgstr "오디오 디코더" 1626 1627#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1628#, kde-format 1629msgctxt "plugin type" 1630msgid "Audio Encoder" 1631msgstr "오디오 인코더" 1632 1633#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1634#, kde-format 1635msgid "An unknown error occurred." 1636msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." 1637 1638#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159 1639#, kde-format 1640msgid "No settings available for plugin %1." 1641msgstr "%1 플러그인의 설정이 없습니다." 1642 1643#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1644#, kde-format 1645msgctxt "plugin type" 1646msgid "Project plugin" 1647msgstr "프로젝트 플러그인" 1648 1649#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1650#, kde-format 1651msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1652msgstr "오디오 CD %1%2을(를) 넣으십시오" 1653 1654#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1655#, kde-format 1656msgid "CD Track" 1657msgstr "CD 트랙" 1658 1659#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1660#, kde-format 1661msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1662msgstr "%2 오디오 CD의 %1번 트랙" 1663 1664#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1665#, kde-format 1666msgid "Unable to read track %1." 1667msgstr "트랙 %1번을 읽을 수 없습니다." 1668 1669#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1670#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1671#, kde-format 1672msgid "Could not open %1 for writing" 1673msgstr "%1에 쓰려고 열 수 없음" 1674 1675#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1676#, kde-format 1677msgid "Error while decoding track %1." 1678msgstr "트랙 %1을(를) 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." 1679 1680#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1681#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1682#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1683#, kde-format 1684msgid "" 1685"The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1686"project and continue without adding them to the image?" 1687msgstr "" 1688"다음 파일을 찾을 수 없습니다. 프로젝트에서 이 파일을 지워서 이미지 파일에 추" 1689"가되지 않도록 하여 작업을 계속하시겠습니까?" 1690 1691#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1692#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1693#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1694#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1695#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1696#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1697#, kde-format 1698msgid "Warning" 1699msgstr "경고" 1700 1701#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1702#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1703#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1704#, kde-format 1705msgid "Remove missing files and continue" 1706msgstr "빠진 파일을 삭제하고 계속" 1707 1708#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1709#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1710#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1711#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1712#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1713#, kde-format 1714msgid "Cancel and go back" 1715msgstr "취소하고 되돌아가기" 1716 1717#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1718#, kde-format 1719msgid "Please add files to your project first." 1720msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." 1721 1722#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1723#, kde-format 1724msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1725msgstr "이 오디오 원본을 사용하여 즉석에서 기록할 수 없습니다." 1726 1727#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1728#, kde-format 1729msgid "Determining maximum writing speed" 1730msgstr "최대 기록 속도를 정하는 중" 1731 1732#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1733#, kde-format 1734msgid "Creating image files in %1" 1735msgstr "%1에 이미지 파일 쓰는 중" 1736 1737#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1738#, kde-format 1739msgid "Creating image files" 1740msgstr "이미지 파일을 만드는 중" 1741 1742#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1743#, kde-format 1744msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1745msgstr "내부 문제로 최대 기록 속도를 정할 수 없습니다. 무시합니다." 1746 1747#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1748#, kde-format 1749msgid "Writing canceled." 1750msgstr "기록 작업이 취소되었습니다." 1751 1752#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1753#, kde-format 1754msgid "Error while decoding audio tracks." 1755msgstr "오디오 트랙을 디코딩하는 중 오류가 발생했습니다." 1756 1757#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1758#, kde-format 1759msgid "Successfully decoded all tracks." 1760msgstr "모든 트랙을 디코딩했습니다." 1761 1762#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1763#, kde-format 1764msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1765msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 디코딩 중" 1766 1767#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1768#, kde-format 1769msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1770msgstr "입출력 오류. 하드 디스크에 남은 공간이 없어서일 수 있습니다." 1771 1772#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1773#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1774#, kde-format 1775msgid "I/O Error" 1776msgstr "입출력 오류" 1777 1778#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1779#, kde-format 1780msgid "Writing track %1 of %2%3" 1781msgstr "%2%3의 오디오 트랙 %1 기록 중" 1782 1783#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1784#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 1785#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1786#, kde-format 1787msgid "Writing" 1788msgstr "기록 중" 1789 1790#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265 1791#, kde-format 1792msgid "Normalizing volume levels" 1793msgstr "소리 크기를 조정하는 중" 1794 1795#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1796#, kde-format 1797msgid "Writing Audio CD" 1798msgstr "오디오 CD 쓰는 중" 1799 1800#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1801#, kde-format 1802msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1803msgid "1 track (%2 minutes)" 1804msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1805msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" 1806 1807#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351 1808#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1809#, kde-format 1810msgid " - %1 copy" 1811msgid_plural " - %1 copies" 1812msgstr[0] "- %1장 복사" 1813 1814#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1815#, kde-format 1816msgid "Could not find normalize executable." 1817msgstr "normalize 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 1818 1819#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1820#, kde-format 1821msgid "Could not start normalize." 1822msgstr "normalize를 시작할 수 없습니다." 1823 1824#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1825#, kde-format 1826msgid "Track %1 is already normalized." 1827msgstr "트랙 %1번의 소리가 이미 균등화되어 있습니다." 1828 1829#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1830#, kde-format 1831msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1832msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 균등화 중" 1833 1834#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1835#, kde-format 1836msgid "Computing level for track %1 of %2" 1837msgstr "트랙 %2개 중 %1번의 소리 크기 계산 중" 1838 1839#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1840#, kde-format 1841msgid "Successfully normalized all tracks." 1842msgstr "모든 트랙의 음량을 균등하게 맞췄습니다." 1843 1844#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1845#, kde-format 1846msgid "Error while normalizing tracks." 1847msgstr "트랙의 음량을 균등하게 맞추는 중 오류가 발생했습니다." 1848 1849#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1850#, kde-format 1851msgid "Silence" 1852msgstr "무음" 1853 1854#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1855#, kde-format 1856msgid "Raw Audio CD Image" 1857msgstr "Raw 오디오 CD 이미지" 1858 1859#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1860#, kde-format 1861msgid "El Torito Boot image" 1862msgstr "El Torito 부트 이미지" 1863 1864#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1865#, kde-format 1866msgid "Could not find the following files:" 1867msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음:" 1868 1869#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1870#, kde-format 1871msgid "Not Found" 1872msgstr "찾을 수 없음" 1873 1874#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1875#, kde-format 1876msgid "No permission to read the following files:" 1877msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음:" 1878 1879#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1880#, kde-format 1881msgid "No Read Permission" 1882msgstr "읽기 권한 없음" 1883 1884#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1885#, kde-format 1886msgid "From previous session" 1887msgstr "이전 세션에서" 1888 1889#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1890#, kde-format 1891msgid "El Torito boot catalog file" 1892msgstr "El Torito 부트 카탈로그 파일" 1893 1894#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1895#, kde-format 1896msgid "Boot catalog" 1897msgstr "부트 카탈로그" 1898 1899#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1900#, kde-format 1901msgid "Creating image file" 1902msgstr "이미지 파일을 만드는 중" 1903 1904#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1905#, kde-format 1906msgid "Track 1 of 1" 1907msgstr "트랙 1 중 1" 1908 1909#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1910#, kde-format 1911msgid "Creating image file in %1" 1912msgstr "%1(으)로 이미지 파일 작성 중" 1913 1914#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1915#, kde-format 1916msgid "Image successfully created in %1" 1917msgstr "%1(으)로 이미지 파일을 작성함" 1918 1919#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92 1920#, kde-format 1921msgid "Could not open file %1" 1922msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" 1923 1924#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1925#, kde-format 1926msgid "Error while creating ISO image" 1927msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류 발생" 1928 1929#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695 1930#, kde-format 1931msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1932msgstr "" 1933"내부 오류: 미디어 형식이 적당하지 않습니다. 이 프로젝트를 기록할 수 없습니다." 1934 1935#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699 1936#, kde-format 1937msgid "Waiting for a medium" 1938msgstr "미디어를 기다리는 중" 1939 1940#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716 1941#, kde-format 1942msgid "Writing %1" 1943msgstr "%1을(를) 기록하는 중" 1944 1945#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733 1946#, kde-format 1947msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1948msgstr "" 1949"마지막 트랙의 데이터 기록 방식을 정할 수 없습니다. 기본값을 사용합니다." 1950 1951#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 1952#, kde-format 1953msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1954msgstr "%1 미디어에 기록할 때에는 지정된 기록 방식은 무시됩니다." 1955 1956#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 1957#, kde-format 1958msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1959msgstr "%1의 ISO 9660 파일시스템의 크기를 늘입니다." 1960 1961#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 1962#, kde-format 1963msgid "Creating Data Image File" 1964msgstr "데이터 이미지 파일을 만드는 중" 1965 1966#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977 1967#, kde-format 1968msgid "Writing Data Project" 1969msgstr "데이터 프로젝트를 기록하는 중" 1970 1971#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 1972#, kde-format 1973msgid "Writing Multisession Project" 1974msgstr "멀티세션 프로젝트를 기록하는 중" 1975 1976#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997 1977#, kde-format 1978msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1979msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1980msgstr[0] "ISO 9660 파일 시스템(크기: %2) - %1장" 1981 1982#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002 1983#, kde-format 1984msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1985msgstr "ISO 9660 파일 시스템(크기: %1)" 1986 1987#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1988#, kde-format 1989msgid "Searching for old session" 1990msgstr "이전에 기록된 세션을 찾는 중" 1991 1992#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 1993#, kde-format 1994msgid "" 1995"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 1996"disk." 1997msgstr "" 1998"%1에 미디어를 삽입하지 않았거나 미디어가 비어 있습니다. 멀티세션 디스크를 계" 1999"속 진행할 수 없습니다." 2000 2001#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2002#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2003#, kde-format 2004msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2005msgstr "%1에 있는 ISO 9660 파일 시스템을 열 수 없습니다." 2006 2007#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2008#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2009#, kde-format 2010msgid "" 2011"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2012"emulate multi-session on it." 2013msgstr "" 2014"미디어가 멀티세션 형식이 아니며 ISO 9660이 없습니다. 멀티세션 에뮬레이션을 사" 2015"용할 수 없습니다." 2016 2017#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2018#, kde-format 2019msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2020msgstr "<em>%1</em>이(가) <em>%2</em>(으)로 이름이 바뀜" 2021 2022#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2023#, kde-format 2024msgid "" 2025"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2026"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2027"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2028"systems." 2029msgstr "" 2030"Joliet 확장 기능의 문자 수 제한(%1자) 때문에 몇몇 파일 이름의 길이를 짧게 줄" 2031"여야 합니다. Joliet 확장 기능을 사용하지 않는다면 파일 이름의 길이를 줄이지 " 2032"않아도 되지만, 그 대신 Windows 시스템에서는 긴 파일 이름을 사용할 수 없게 됩" 2033"니다." 2034 2035#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2036#, kde-format 2037msgid "Shorten Filenames" 2038msgstr "파일 이름 짧게 만들기" 2039 2040#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2041#, kde-format 2042msgid "Disable Joliet extensions" 2043msgstr "Joliet 확장 사용하지 않기" 2044 2045#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2046#, kde-format 2047msgid "" 2048"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2049"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2050"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2051"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2052"manually?" 2053msgstr "" 2054"Joliet 확장 기능(Windows 시스템에서 긴 파일 이름을 지원할 때 필요함)에서는 볼" 2055"륨 디스크립터(파일시스템의 이름)의 길이가 %1자로 제한됩니다. 선택된 디스크립" 2056"터 %2의 길이가 이보다 더 깁니다. 이 디스크립터를 자동으로 자르거나, 되돌아가" 2057"서 직접 바꾸시겠습니까?" 2058 2059#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2060#, kde-format 2061msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2062msgstr "Joliet 구조의 볼륨 디스크립터 자르기" 2063 2064#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2065#, kde-format 2066msgid "" 2067"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2068"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2069"links to the image?" 2070msgstr "" 2071"프로젝트에 추가된 상태에서는 폴더를 가리키는 링크를 그 대상 폴더로 대체할 수 " 2072"없습니다. 이 심볼릭 링크를 이미지에 추가하지 않은 채로 작업을 계속하시겠습니" 2073"까?" 2074 2075#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2076#, kde-format 2077msgid "Discard symbolic links to folders" 2078msgstr "폴더를 가리키는 심볼릭 링크를 버리기" 2079 2080#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2081#, kde-format 2082msgid "" 2083"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2084"contain more than one backslash:" 2085msgstr "" 2086"mkisofs 1.15a40 이하 버전의 버그 때문에 K3b에서는 하나 이상의 역슬래시가 들" 2087"어 있는 파일 이름을 처리할 수 없습니다:" 2088 2089#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2090#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922 2091#, kde-format 2092msgid "%1 crashed." 2093msgstr "%1이(가) 충돌했습니다." 2094 2095#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2096#, kde-format 2097msgid "Could not determine size of resulting image file." 2098msgstr "결과로 만들어질 이미지 파일의 크기를 정할 수 없습니다." 2099 2100#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2101#, kde-format 2102msgid "No volume id specified. Using default." 2103msgstr "볼륨 ID가 지정되지 않았습니다. 기본값을 사용합니다." 2104 2105#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2106#, kde-format 2107msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2108msgstr "" 2109"4GB보다 큰 파일을 찾았습니다. K3b에서 작업을 계속하려면 적어도 %1이(가) 필요" 2110"합니다." 2111 2112#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2113#, kde-format 2114msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2115msgstr "2GB보다 큰 파일을 찾았습니다. 이 파일에 완전히 접근할 수 있습니다." 2116 2117#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2118#, kde-format 2119msgid "Enabling UDF extension." 2120msgstr "UDF 확장을 활성화합니다." 2121 2122#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2123#, kde-format 2124msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2125msgstr "4GB보다 큰 파일을 지원하려고 ISO 단계를 3으로 설정합니다." 2126 2127#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759 2128#, kde-format 2129msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2130msgstr "" 2131"%2 파일이 없으므로 %1 링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다. 넘어갑니다..." 2132 2133#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763 2134#, kde-format 2135msgid "" 2136"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2137msgstr "" 2138"%2 폴더를 가리키는 링크 파일 %1을(를) 무시합니다. K3b에서는 폴더를 가리키는 " 2139"링크를 그 대상으로 대체할 수 없습니다." 2140 2141#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 2142#, kde-format 2143msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2144msgstr "%1 파일을 찾을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다..." 2145 2146#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775 2147#, kde-format 2148msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2149msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다. 이 파일은 건너뜁니다...." 2150 2151#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828 2152#, kde-format 2153msgid "Failed to backup boot image file %1" 2154msgstr "부트 이미지 파일 %1을(를) 백업할 수 없음" 2155 2156#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998 2157#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011 2158#, kde-format 2159msgid "Could not write temporary file" 2160msgstr "임시 파일을 기록할 수 없음" 2161 2162#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992 2163#, kde-format 2164msgid "No files to be written." 2165msgstr "기록될 파일이 없습니다." 2166 2167#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2168#, kde-format 2169msgctxt "" 2170"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2171"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2172"Joiliet extensions which induce this restriction." 2173msgid "K3b data project" 2174msgstr "K3b 데이터 프로젝트" 2175 2176#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64 2177#, kde-format 2178msgid "Mkisofs executable not found." 2179msgstr "mkisofs 실행 파일을 찾을 수 없습니다." 2180 2181#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78 2182#, kde-format 2183msgid "Read error from file '%1'" 2184msgstr "파일 '%1' 읽기 오류" 2185 2186#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83 2187#, kde-format 2188msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2189msgstr "사용 중인 mkisofs의 버전에서는 대용량 파일을 지원하지 않습니다." 2190 2191#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84 2192#, kde-format 2193msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2194msgstr "2GB보다 큰 파일은 처리할 수 없습니다." 2195 2196#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88 2197#, kde-format 2198msgid "No such file or directory '%1'." 2199msgstr "'%1': 그러한 파일이나 디렉터리가 없습니다." 2200 2201#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102 2202#, kde-format 2203msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2204msgstr "올바르지 않게 인코딩된 파일 이름 '%1'이(가) 발견됨" 2205 2206#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104 2207#, kde-format 2208msgid "" 2209"This may be caused by a system update which changed the local character set." 2210msgstr "" 2211"아마도 시스템 업데이트 때문에 로컬 문자셋이 바뀌었기 때문인 것 같습니다." 2212 2213#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2214#, kde-format 2215msgid "" 2216"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2217"encoding." 2218msgstr "" 2219"파일 이름의 인코딩을 바꾸려면 convmv(https://j3e.de/linux/convmv/)를 사용해" 2220"야 할 수도 있습니다." 2221 2222#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109 2223#, kde-format 2224msgid "The boot image has an invalid size." 2225msgstr "부트 이미지 파일의 크기가 규정된 크기가 아닙니다." 2226 2227#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 2228#, kde-format 2229msgid "The boot image contains multiple partitions." 2230msgstr "부트 이미지에 파티션이 여러 개 있습니다." 2231 2232#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 2233#, kde-format 2234msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2235msgstr "하드디스크 부트 이미지 파일에는 단 하나의 파티션만 있어야 합니다." 2236 2237#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2238#, kde-format 2239msgid "Searching previous session" 2240msgstr "이전 세션을 찾는 중" 2241 2242#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2243#, kde-format 2244msgid "Could not determine next writable address." 2245msgstr "다음으로 기록할 주소를 정할 수 없습니다." 2246 2247#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2248#, kde-format 2249msgid "Could not start %1" 2250msgstr "%1을(를) 시작할 수 없음" 2251 2252#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2253#, kde-format 2254msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2255msgstr "디스크로부터 멀티세션 정보를 가져올 수 없습니다." 2256 2257#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2258#, kde-format 2259msgid "The disk is either empty or not appendable." 2260msgstr "디스크가 비어 있거나 추가 기록이 불가능한 상태입니다." 2261 2262#: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2263#, kde-format 2264msgid "Unlocking drive..." 2265msgstr "드라이브 잠금 해제 중..." 2266 2267#: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2268#, kde-format 2269msgid "Could not unlock drive." 2270msgstr "드라이브 잠금을 해제할 수 없습니다." 2271 2272#: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2273#, kde-format 2274msgid "Ejecting Medium" 2275msgstr "미디어 꺼내는 중" 2276 2277#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2278#, kde-format 2279msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2280msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 Burnfree 기능을 끌 수 없습니다." 2281 2282#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298 2283#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306 2284#, kde-format 2285msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2286msgstr "'안전하지 않은 작업 강제로 수행' 기능을 켭니다." 2287 2288#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2289#, kde-format 2290msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2291msgstr "cdrdao 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." 2292 2293#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2294#, kde-format 2295msgid "Could not backup tocfile." 2296msgstr "TOC 파일을 백업할 수 없습니다." 2297 2298#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2299#, kde-format 2300msgid "Preparing read process..." 2301msgstr "읽기 작업을 준비하는 중..." 2302 2303#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2304#, kde-format 2305msgid "Preparing copy process..." 2306msgstr "복사 작업을 준비하는 중..." 2307 2308#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2309#, kde-format 2310msgid "Preparing blanking process..." 2311msgstr "지우기 작업을 준비하는 중..." 2312 2313#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2314#, no-c-format, kde-format 2315msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2316msgstr "%1배속 DAO 방식 모의 기록을 시작하는 중..." 2317 2318#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2319#, no-c-format, kde-format 2320msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2321msgstr "%1배속 DAO 방식 기록 시작하는 중..." 2322 2323#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2324#, kde-format 2325msgid "Starting reading..." 2326msgstr "읽어오기 시작하는 중..." 2327 2328#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2329#, kde-format 2330msgid "Reading" 2331msgstr "읽는 중" 2332 2333#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2334#, no-c-format, kde-format 2335msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2336msgstr "%1배속으로 모의 복사 시작하는 중..." 2337 2338#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2339#, no-c-format, kde-format 2340msgid "Starting copy at %1x speed..." 2341msgstr "%1배속으로 복사 시작하는 중..." 2342 2343#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2344#, kde-format 2345msgid "Copying" 2346msgstr "복사하는 중" 2347 2348#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2349#, kde-format 2350msgid "Starting blanking..." 2351msgstr "지우기 작업 시작하는 중..." 2352 2353#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2354#, kde-format 2355msgid "Blanking" 2356msgstr "지우는 중" 2357 2358#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2359#, kde-format 2360msgid "" 2361"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2362"to restore it from the backup %2." 2363msgstr "" 2364"cdrdao의 버그 때문에 toc/cue 파일 %1이(가) 삭제되었습니다. K3b에서 백업본 " 2365"%2(으)로부터 그 파일을 복구할 수 없었습니다." 2366 2367#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 2368#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2369#, kde-format 2370msgid "Simulation successfully completed" 2371msgstr "모의 기록 성공적으로 완료됨" 2372 2373#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2374#, kde-format 2375msgid "Reading successfully completed" 2376msgstr "읽기 작업 성공적으로 완료됨" 2377 2378#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2379#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2380#, kde-format 2381msgid "Writing successfully completed" 2382msgstr "기록 작업 성공적으로 완료됨" 2383 2384#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2385#, kde-format 2386msgid "Copying successfully completed" 2387msgstr "복사 작업 성공적으로 완료됨" 2388 2389#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2390#, kde-format 2391msgid "Blanking successfully completed" 2392msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" 2393 2394#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 2395#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2396#, kde-format 2397msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2398msgstr "전체 평균 기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" 2399 2400#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2401#, kde-format 2402msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2403msgstr "디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." 2404 2405#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666 2406#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679 2407#, no-c-format, kde-format 2408msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2409msgstr "미디어 혹은 기록 장치에서 %1배속 기록을 지원하지 않음" 2410 2411#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789 2412#, no-c-format, kde-format 2413msgid "Switching down burn speed to %1x" 2414msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" 2415 2416#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819 2417#, kde-format 2418msgid "Executing Power calibration" 2419msgstr "파워 교정 실행 중" 2420 2421#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823 2422#, kde-format 2423msgid "Power calibration successful" 2424msgstr "파워 교정 성공적으로 완료됨" 2425 2426#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2427#, kde-format 2428msgid "Preparing burn process..." 2429msgstr "기록 작업을 준비하는 중..." 2430 2431#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828 2432#, kde-format 2433msgid "Flushing cache" 2434msgstr "캐시를 비우는 중" 2435 2436#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832 2437#, kde-format 2438msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2439msgstr "CD-Text의 리드인 기록 중..." 2440 2441#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836 2442#, kde-format 2443msgid "Turning BURN-Proof on" 2444msgstr "BURN-Proof 기능 켜는 중" 2445 2446#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 2447#, kde-format 2448msgid "Found ISRC code" 2449msgstr "ISRC 코드 찾음" 2450 2451#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 2452#, kde-format 2453msgid "Found pregap: %1" 2454msgstr "프리갭 찾음: %1" 2455 2456#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 2457#, kde-format 2458msgid "No cdrdao driver found." 2459msgstr "cdrdao 드라이버를 찾을 수 없습니다." 2460 2461#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2462#, kde-format 2463msgid "Please select one manually in the device settings." 2464msgstr "장치 설정에서 수동으로 하나를 선택하십시오." 2465 2466#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2467#, kde-format 2468msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2469msgstr "" 2470"현재 출시되는 대부분의 드라이브에 대해서는 'generic-mmc'를 선택하면 됩니다." 2471 2472#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872 2473#, kde-format 2474msgid "Device not ready, waiting." 2475msgstr "장치가 아직 준비되지 않았습니다. 기다려 주십시오." 2476 2477#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876 2478#, kde-format 2479msgid "Cue sheet not accepted." 2480msgstr "cue 시트가 받아들여지지 않았습니다." 2481 2482#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 2483#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623 2484#, kde-format 2485msgid "No valid %1 option: %2" 2486msgstr "유효한 %1 옵션 없음: %2" 2487 2488#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 2489#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2490#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2491#, kde-format 2492msgid "Data does not fit on disk." 2493msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않습니다." 2494 2495#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2496#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 2497#, kde-format 2498msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2499msgstr "어쨌든 기록하려면 K3b 고급 설정에서 오버버닝 허용 옵션을 켜십시오." 2500 2501#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973 2502#, kde-format 2503msgid "Writing leadin" 2504msgstr "리드인 기록 중" 2505 2506#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979 2507#, kde-format 2508msgid "Writing leadout" 2509msgstr "리드아웃 기록 중" 2510 2511#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229 2512#, kde-format 2513msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2514msgstr "Cdrecord 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." 2515 2516#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271 2517#, kde-format 2518msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2519msgstr "" 2520"기록 장치가 디스크 단위 기록(Disc At Once, DAO) 방식을 지원하지 않습니다." 2521 2522#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280 2523#, kde-format 2524msgid "Writer does not support raw writing." 2525msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않습니다." 2526 2527#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273 2528#, kde-format 2529msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2530msgstr "Cdrecord는 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." 2531 2532#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301 2533#, kde-format 2534msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2535msgstr "기록 장치가 버퍼언더런 방지 기능(Burnfree)을 지원하지 않음" 2536 2537#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341 2538#, kde-format 2539msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2540msgstr "임시 파일 '%1'에 기록할 수 없음" 2541 2542#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349 2543#, kde-format 2544msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2545msgstr "cdrecord 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." 2546 2547#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456 2548#, no-c-format, kde-format 2549msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2550msgstr "%1배속으로 모의 기록 시작하는 중..." 2551 2552#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458 2553#, kde-format 2554msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2555msgstr "%2배속 %1 모의 기록 시작하는 중..." 2556 2557#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464 2558#, no-c-format, kde-format 2559msgid "Starting writing at %1x speed..." 2560msgstr "%1배속으로 기록 시작하는 중..." 2561 2562#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466 2563#, kde-format 2564msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2565msgstr "%2배속 %1 기록 시작하는 중..." 2566 2567#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560 2568#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2569#, kde-format 2570msgid "Writing data" 2571msgstr "데이터 기록 중" 2572 2573#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590 2574#, kde-format 2575msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2576msgstr "이 장치에서는 DAO(Disc At Once) 기록 방식을 지원하지 않음" 2577 2578#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591 2579#, kde-format 2580msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2581msgstr "TAO(Track At Once) 방식을 선택하고 다시 시도하십시오" 2582 2583#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594 2584#, kde-format 2585msgid "RAW recording not supported with this writer" 2586msgstr "이 장치는 RAW 기록 방식을 지원하지 않음" 2587 2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 2589#, kde-format 2590msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2591msgstr "입/출력 오류가 발생했습니다. 하지만 반드시 심각한 것은 아닙니다." 2592 2593#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606 2594#, kde-format 2595msgid "Reloading of medium required" 2596msgstr "미디어를 다시 로드해야 함" 2597 2598#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615 2599#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2600#, kde-format 2601msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2602msgstr "규정된 디스크 용량 이상으로의 기록을 시도함" 2603 2604#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650 2605#, kde-format 2606msgid "Only session 1 will be cloned." 2607msgstr "세션 1만 복제됩니다." 2608 2609#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653 2610#, kde-format 2611msgid "Unable to fixate the disk." 2612msgstr "디스크를 고정시킬 수 없습니다." 2613 2614#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683 2615#, no-c-format, kde-format 2616msgid "Switching burn speed up to %1x" 2617msgstr "기록 속도를 %1배속으로 올리는 중" 2618 2619#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 2620#, no-c-format, kde-format 2621msgid "Switching burn speed down to %1x" 2622msgstr "기록 속도를 %1배속으로 내리는 중" 2623 2624#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698 2625#, kde-format 2626msgid "Starting disc write" 2627msgstr "디스크 기록 시작 중" 2628 2629#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714 2630#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2631#, kde-format 2632msgid "Closing Session" 2633msgstr "세션을 닫는 중" 2634 2635#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718 2636#, kde-format 2637msgid "Writing Leadin" 2638msgstr "리드인 기록 중" 2639 2640#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 2641#, kde-format 2642msgid "Writing Leadout" 2643msgstr "리드아웃 기록 중" 2644 2645#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724 2646#, kde-format 2647msgid "Writing pregap" 2648msgstr "트랙 프리갭 기록 중" 2649 2650#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727 2651#, kde-format 2652msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2653msgstr "최적화된 파워 교정 실행 중" 2654 2655#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730 2656#, kde-format 2657msgid "Sending CUE sheet" 2658msgstr "CUE 시트를 보내는 중" 2659 2660#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733 2661#, kde-format 2662msgid "Enabled Burnfree" 2663msgstr "Burnfree 기능 활성화됨" 2664 2665#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736 2666#, kde-format 2667msgid "Disabled Burnfree" 2668msgstr "Burnfree 기능 비활성화됨" 2669 2670#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742 2671#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2672#, kde-format 2673msgid "Unable to close the tray" 2674msgstr "트레이를 닫을 수 없음" 2675 2676#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752 2677#, kde-format 2678msgid "Burnfree was used once." 2679msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2680msgstr[0] "Burnfree 기능이 %1번 사용되었습니다." 2681 2682#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758 2683#, kde-format 2684msgid "Buffer was low once." 2685msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2686msgstr[0] "버퍼가 %1번 비었습니다." 2687 2688#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797 2689#, kde-format 2690msgid "Erasing successfully completed" 2691msgstr "지우기 작업 성공적으로 완료됨" 2692 2693#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824 2694#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2695#, kde-format 2696msgid "Data did not fit on disk." 2697msgstr "데이터가 디스크에 맞지 않았습니다." 2698 2699#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 2700#, kde-format 2701msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2702msgstr "%1에서 요구된 크기의 공유 메모리 세그먼트를 예약할 수 없었습니다." 2703 2704#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836 2705#, kde-format 2706msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2707msgstr "아마도 버퍼 크기를 너무 크게 설정한 것 같습니다." 2708 2709#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839 2710#, kde-format 2711msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2712msgstr "OPC에 실패했습니다. 기록 장치와 미디어가 서로 맞지 않는 것 같습니다." 2713 2714#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 2715#, kde-format 2716msgid "Unable to set write speed to %1." 2717msgstr "기록 속도를 %1배속으로 설정할 수 없습니다." 2718 2719#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 2720#, kde-format 2721msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2722msgstr "" 2723"이 속도는 장치에서 지원하는 가장 낮은 기록 속도보다도 더 낮은 것 같습니다." 2724 2725#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 2726#, kde-format 2727msgid "Unable to send CUE sheet." 2728msgstr "CUE 시트를 보낼 수 없습니다." 2729 2730#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 2731#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2732#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907 2733#, kde-format 2734msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2735msgstr "때로는 TAO 방식으로 기록하여 이 문제를 해결할 수도 있습니다." 2736 2737#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851 2738#, kde-format 2739msgid "Unable to open new session." 2740msgstr "새 세션을 열 수 없습니다." 2741 2742#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852 2743#, kde-format 2744msgid "Probably a problem with the medium." 2745msgstr "미디어에 문제가 있는 것 같습니다." 2746 2747#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 2748#, kde-format 2749msgid "The disk might still be readable." 2750msgstr "디스크에서 여전히 읽을 수도 있습니다." 2751 2752#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2753#, kde-format 2754msgid "Try DAO writing mode." 2755msgstr "DAO 기록 방식을 시도합니다." 2756 2757#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860 2758#, kde-format 2759msgid "%1 has no permission to open the device." 2760msgstr "%1에게 장치를 열 수 있는 권한이 없습니다." 2761 2762#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861 2763#, kde-format 2764msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2765msgstr "K3b 장치 설정을 수정하여 문제를 해결하십시오." 2766 2767#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 2768#, kde-format 2769msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2770msgstr "아마도 버퍼언더런이 발생한 것 같습니다." 2771 2772#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2773#, kde-format 2774msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2775msgstr "Burnfree 기능을 켜거나 더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." 2776 2777#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2778#, kde-format 2779msgid "Please choose a lower burning speed." 2780msgstr "더 낮은 기록 속도를 선택하십시오." 2781 2782#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 2783#, kde-format 2784msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2785msgstr "" 2786"사용 중인 기록 장치에 적합하지 않은 높은 속도를 지원하는 미디어를 찾았습니다." 2787 2788#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 2789#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876 2790#, kde-format 2791msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2792msgstr "" 2793"무시하려면 '안전하지 않은 작업이더라도 강제로 수행' 기능을 사용하십시오." 2794 2795#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 2796#, kde-format 2797msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2798msgstr "현재 장치에서 사용하기에 부적합한 저속 미디어를 찾았습니다." 2799 2800#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 2801#, kde-format 2802msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2803msgstr "질이 낮은 미디어 때문에 기록이 실패한 것 같습니다." 2804 2805#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 2806#, kde-format 2807msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2808msgstr "" 2809"다른 프로그램에서 이 장치를 막고 있습니다(자동 마운트일 가능성이 있음)." 2810 2811#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885 2812#, kde-format 2813msgid "A write error occurred." 2814msgstr "기록 오류가 발생했습니다." 2815 2816#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890 2817#, kde-format 2818msgid "Some drives do not support all erase types." 2819msgstr "몇몇 드라이브에서는 모든 디스크 지우기 방식을 지원하지는 않습니다." 2820 2821#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891 2822#, kde-format 2823msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2824msgstr "'완전히 지우기'를 선택하여 다시 시도해 보십시오." 2825 2826#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 2827#, kde-format 2828msgid "" 2829"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2830"suid root anymore." 2831msgstr "" 2832"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrecord에서 더 " 2833"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." 2834 2835#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899 2836#, kde-format 2837msgid "" 2838"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2839msgstr "" 2840"K3b::Setup을 사용하여 이 문제를 해결하거나 직접 suid 비트를 해제하십시오." 2841 2842#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 2843#, kde-format 2844msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2845msgstr "패치되지 않은 cdrecord 버전을 사용하고 있거나..." 2846 2847#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911 2848#, kde-format 2849msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2850msgstr "...고품질의 미디어를 사용해도 이 오류는가 발생하거나..." 2851 2852#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2853#, kde-format 2854msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2855msgstr "...그리고 K3b FAQ에서도 도움을 받을 수 없다면..." 2856 2857#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2858#, kde-format 2859msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2860msgstr "...디버깅 출력을 버그 보고서에 첨부해 주십시오." 2861 2862#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240 2863#, kde-format 2864msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2865msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 블루레이 기록을 지원하지 않습니다." 2866 2867#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286 2868#, kde-format 2869msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2870msgstr "Cdrskin에서 %1 미디어 기록을 지원하지 않습니다." 2871 2872#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361 2873#, kde-format 2874msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2875msgstr "Cdrskin 버전 %1에서는 오버버닝을 지원하지 않습니다." 2876 2877#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 2878#, kde-format 2879msgid "" 2880"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2881"suid root anymore." 2882msgstr "" 2883"커널 버전 2.6.8 이후로는 suid를 이용한 루트 권한으로 실행 시 cdrskin에서 더 " 2884"이상 SCSI 전송을 사용할 수 없습니다." 2885 2886#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910 2887#, kde-format 2888msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2889msgstr "패치되지 않은 cdrskin 버전을 사용하고 있거나..." 2890 2891#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2892#, kde-format 2893msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2894msgstr "OPC에 실패했습니다. 1배속으로 다시 기록을 시도해 보십시오." 2895 2896#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2897#, kde-format 2898msgid "Please try again with writing mode DAO." 2899msgstr "DAO 기록 방식으로 다시 해 보십시오." 2900 2901#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2902#, kde-format 2903msgid "Flushing Cache" 2904msgstr "캐시 비우는 중" 2905 2906#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2907#, kde-format 2908msgid "Flushing the cache may take some time." 2909msgstr "캐시를 비우는 데 시간이 걸릴 수도 있습니다." 2910 2911#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2912#, kde-format 2913msgid "Closing Track" 2914msgstr "트랙을 닫는 중" 2915 2916#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2917#, kde-format 2918msgid "Closing Disk" 2919msgstr "디스크를 닫는 중" 2920 2921#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2922#, kde-format 2923msgid "Updating RMA" 2924msgstr "RMA 업데이트 중" 2925 2926#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2927#, kde-format 2928msgid "Updating RMA..." 2929msgstr "RMA 업데이트 중..." 2930 2931#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2932#, kde-format 2933msgid "Closing Session..." 2934msgstr "세션을 닫는 중..." 2935 2936#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2937#, kde-format 2938msgid "Writing Lead-out" 2939msgstr "리드아웃을 기록하는 중..." 2940 2941#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2942#, kde-format 2943msgid "Writing the lead-out may take some time." 2944msgstr "리드아웃 기록은 시간이 조금 걸립니다." 2945 2946#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2947#, kde-format 2948msgid "Removing reference to lead-out." 2949msgstr "리드아웃에 대한 참조 사항을 삭제합니다." 2950 2951#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2952#, kde-format 2953msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2954msgstr "ISO 9660 볼륨 디스크립터 수정 중" 2955 2956#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2957#, kde-format 2958msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2959msgstr "증분 스트리밍 방식으로 기록할 수 없음" 2960 2961#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2962#, kde-format 2963msgid "Engaging DAO" 2964msgstr "DAO 방식을 사용함" 2965 2966#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2967#, kde-format 2968msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2969msgstr "기록 속도: %1 KB/s (%2배속)" 2970 2971#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2972#, kde-format 2973msgid "K3b detected a problem with the medium." 2974msgstr "K3b에서 미디어 문제를 발견했습니다." 2975 2976#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2977#, kde-format 2978msgid "" 2979"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2980"your writer's vendor." 2981msgstr "기록 장치 제조사에서 추천하는 다른 브랜드 미디어를 사용해 보십시오." 2982 2983#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2984#, kde-format 2985msgid "Report the problem if it persists anyway." 2986msgstr "문제가 지속적으로 나타나면 보고해 주십시오." 2987 2988#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2989#, kde-format 2990msgid "Unable to set writing speed." 2991msgstr "기록 속도를 설정할 수 없습니다." 2992 2993#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2994#, kde-format 2995msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2996msgstr "'속도 무시' 설정을 선택하고 다시 시도해 보십시오." 2997 2998#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2999#, kde-format 3000msgid "Optimum Power Calibration failed." 3001msgstr "최적화된 파워 교정에 실패했습니다." 3002 3003#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3004#, kde-format 3005msgid "" 3006"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3007"the K3b settings." 3008msgstr "" 3009"K3b 설정에서 growisofs의 사용자 인자에 '-use-the-force-luke=noopc'를 추가해 " 3010"보십시오." 3011 3012#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3013#, kde-format 3014msgid "Unable to allocate software buffer." 3015msgstr "소프트웨어 버퍼를 할당할 수 없습니다." 3016 3017#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3018#, kde-format 3019msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3020msgstr "이 오류는 낮은 메모리 잠금 자원 제한 때문에 발생한 것입니다." 3021 3022#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3023#, kde-format 3024msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3025msgstr "이 문제는 'ulimit -l unlimited' 명령을 사용하여 해결할 수 있습니다..." 3026 3027#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3028#, kde-format 3029msgid "" 3030"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3031msgstr "" 3032"아니면 [K3b 설정] - [고급 설정]에서 소프트웨어 버퍼 크기를 줄여서 해결할 수" 3033"도 있습니다." 3034 3035#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3036#, kde-format 3037msgid "Write error" 3038msgstr "기록 오류" 3039 3040#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3041#, kde-format 3042msgid "Fatal error at startup: %1" 3043msgstr "시작할 때 치명적인 오류 발생: %1" 3044 3045#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3046#, kde-format 3047msgid "Warning at exit: (1)" 3048msgstr "종료 시 경고: (1)" 3049 3050#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3051#, kde-format 3052msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3053msgstr "mkisofs 실행 중 문제가 발생한 것 같습니다." 3054 3055#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3056#, kde-format 3057msgid "Fatal error during recording: %1" 3058msgstr "기록 중 치명적인 오류 발생: %1" 3059 3060#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3061#, kde-format 3062msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3063msgstr "" 3064"Growisofs 버전 %1은(는) 너무 오래되었습니다. K3b에서는 최소 5.10 버전이 필요" 3065"합니다." 3066 3067#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3068#, kde-format 3069msgid "" 3070"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3071"an unstable burn process." 3072msgstr "" 3073"Growisofs 버전 %1에서는 소프트웨어 버퍼를 지원하지 않아서 기록 작업이 불안정" 3074"할 수도 있습니다." 3075 3076#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3077#, kde-format 3078msgid "Could not open file %1." 3079msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." 3080 3081#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3082#, kde-format 3083msgid "Starting simulation..." 3084msgstr "모의 기록을 시작하는 중..." 3085 3086#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3087#, kde-format 3088msgid "Starting disc write..." 3089msgstr "디스크 기록을 시작하는 중..." 3090 3091#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3092#, kde-format 3093msgid "Creating audio image files in %1" 3094msgstr "%1(으)로 오디오 이미지 파일 작성 중" 3095 3096#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3097#, kde-format 3098msgid "Creating audio image files" 3099msgstr "오디오 이미지 파일 작성 중" 3100 3101#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3102#, kde-format 3103msgid "Error while creating ISO image." 3104msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중 오류가 발생했습니다." 3105 3106#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3107#, kde-format 3108msgid "ISO image successfully created." 3109msgstr "ISO 이미지 파일을 만들었습니다." 3110 3111#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3112#, kde-format 3113msgid "Audio images successfully created." 3114msgstr "오디오 이미지를 만들었습니다." 3115 3116#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3117#, kde-format 3118msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3119msgstr "트랙 %2개(%3) 중 %1 기록 중" 3120 3121#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3122#, kde-format 3123msgid "ISO 9660 data" 3124msgstr "ISO 9660 데이터" 3125 3126#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3127#, kde-format 3128msgid "Simulating second session" 3129msgstr "두 번째 세션 모의 기록 중" 3130 3131#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3132#, kde-format 3133msgid "Writing second session of copy %1" 3134msgstr "%1장째 사본에 두 번째 세션을 기록하는 중" 3135 3136#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3137#, kde-format 3138msgid "Writing second session" 3139msgstr "두 번째 세션 기록 중" 3140 3141#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3142#, kde-format 3143msgid "Simulating first session" 3144msgstr "첫 번째 세션 모의 기록 중" 3145 3146#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3147#, kde-format 3148msgid "Writing first session of copy %1" 3149msgstr "%1장째 사본에 첫 번째 세션을 기록하는 중" 3150 3151#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3152#, kde-format 3153msgid "Writing first session" 3154msgstr "첫 번째 세션 기록 중" 3155 3156#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3157#, kde-format 3158msgid "Creating ISO image file" 3159msgstr "ISO 이미지 파일을 만드는 중" 3160 3161#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3162#, kde-format 3163msgid "Creating ISO image in %1" 3164msgstr "%1(으)로 ISO 이미지 만드는 중" 3165 3166#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3167#, kde-format 3168msgid "Removing buffer files." 3169msgstr "버퍼 파일을 삭제합니다." 3170 3171#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3172#, kde-format 3173msgid "Could not delete file %1." 3174msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다." 3175 3176#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233 3177#, kde-format 3178msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3179msgstr "" 3180"TAO 방식으로는 CD-Text를 기록할 수 없습니다. DAO나 RAW 방식을 사용하십시오." 3181 3182#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 3183#, kde-format 3184msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3185msgstr "확장 오디오 CD를 기록하는 중" 3186 3187#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 3188#, kde-format 3189msgid "Writing Mixed Mode CD" 3190msgstr "혼합 모드 CD를 기록하는 중" 3191 3192#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 3193#, kde-format 3194msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3195msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3196msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3197msgstr[0] "트랙 %1개(오디오 데이터 %2분, ISO 9660 데이터 %3)" 3198 3199#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3200#, kde-format 3201msgid "Enter New Filename" 3202msgstr "새 파일 이름 입력" 3203 3204#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3205#, kde-format 3206msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3207msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" 3208 3209#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3210#, kde-format 3211msgid "" 3212"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3213msgstr "자막 파일 이름을 바꿀 수 없습니다. %1 파일이 이미 존재합니다." 3214 3215#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3216#, kde-format 3217msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3218msgstr "eMovix가 제대로 설치되지 않은 것 같습니다." 3219 3220#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3221#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3222#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3223#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3224#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3225#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3226#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3227#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3228#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3229#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3230#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3231#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3232#, kde-format 3233msgid "default" 3234msgstr "기본값" 3235 3236#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3237#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3238#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3239#, kde-format 3240msgid "none" 3241msgstr "없음" 3242 3243#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3244#, kde-format 3245msgid "Writing eMovix Project" 3246msgstr "eMovix 프로젝트를 기록하는 중" 3247 3248#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3249#, kde-format 3250msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3251msgstr "eMovix 프로젝트(%1)를 기록하는 중" 3252 3253#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3254#, kde-format 3255msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3256msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3257msgstr[0] "파일 %1개(%2) 및 약 8MB의 eMovix 데이터" 3258 3259#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3260#, kde-format 3261msgid " – One copy" 3262msgid_plural " – %1 copies" 3263msgstr[0] " – %1장 복사" 3264 3265#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3266#, kde-format 3267msgid "" 3268"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3269"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3270msgstr "" 3271"K3b는 입력 MPEG 파일에서 %1 이미지를 만들 것이지만, 해당 파일은 %1 형식으로 " 3272"변환되어 있어야 합니다. K3b에서 아직 MPEG 파일 리샘플링을 지원하지 않습니다." 3273 3274#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3275#, kde-format 3276msgid "VCD" 3277msgstr "VCD" 3278 3279#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3280#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3281#, kde-format 3282msgid "Information" 3283msgstr "정보" 3284 3285#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3286#, kde-format 3287msgid "SVCD" 3288msgstr "SVCD" 3289 3290#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3291#, kde-format 3292msgid "" 3293"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3294msgstr "" 3295"메모: MPEG2를 비디오 CD로 강제하면 일부 DVD 재생기에서 지원하지 않을 수 있습" 3296"니다." 3297 3298#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3299#, kde-format 3300msgid "Force VCD" 3301msgstr "VCD 강제" 3302 3303#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3304#, kde-format 3305msgid "Do not force VCD" 3306msgstr "VCD 강제하지 않음" 3307 3308#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3309#, kde-format 3310msgid "" 3311"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3312"Please start a new Project for this filetype.\n" 3313"Resample not implemented in K3b yet." 3314msgstr "" 3315"MPEG1과 MPEG2 비디오 파일을 섞을 수 없습니다.\n" 3316"이 파일 형식으로 새 프로젝트를 시작하십시오.\n" 3317"아직까지 K3b에서 리샘플링은 구현되지 않았습니다." 3318 3319#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3320#, kde-format 3321msgid "Wrong File Type for This Project" 3322msgstr "잘못된 파일 형식" 3323 3324#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3325#, kde-format 3326msgid "" 3327"PBC (Playback control) enabled.\n" 3328"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3329"control." 3330msgstr "" 3331"PBC(재생 제어)를 사용합니다.\n" 3332"재생 제어가 없는 비디오 재생기에서는 세그먼트(MPEG 정지 영상)에 도달할 수 없" 3333"습니다." 3334 3335#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3336#, kde-format 3337msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3338msgstr "MPEG1과 MPEG2 비디오 파일만 지원합니다.\n" 3339 3340#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3341#, kde-format 3342msgid "Wrong File Format" 3343msgstr "잘못된 파일 형식" 3344 3345#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468 3346#, kde-format 3347msgid "Removing Binary file %1" 3348msgstr "바이너리 파일 %1 삭제 중" 3349 3350#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478 3351#, kde-format 3352msgid "Removing Cue file %1" 3353msgstr "CUE 파일 %1 삭제 중" 3354 3355#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3356#, kde-format 3357msgid "Could not write correct XML file." 3358msgstr "올바른 XML 파일을 작성할 수 없습니다." 3359 3360#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3361#, kde-format 3362msgid "Creating Cue/Bin files..." 3363msgstr "CUE/BIN 파일 생성 중..." 3364 3365#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3366#, kde-format 3367msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3368msgstr "비디오 CD를 만들려면 Vcdimager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." 3369 3370#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3371#, kde-format 3372msgid "" 3373"You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3374"gnu.org/software/vcdimager" 3375msgstr "" 3376"배포판 디스크에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에" 3377"서 다운로드하십시오." 3378 3379#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3380#, kde-format 3381msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3382msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." 3383 3384#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286 3385#, kde-format 3386msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3387msgstr "비디오 파일 %2개 중 %1개 검사 중(%3)" 3388 3389#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322 3390#, kde-format 3391msgid "Creating Image for track %1" 3392msgstr "트랙 %1번의 이미지 파일 생성 중" 3393 3394#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344 3395#, kde-format 3396msgid "Cue/Bin files successfully created." 3397msgstr "CUE/BIN 파일을 성공적으로 만들었습니다." 3398 3399#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387 3400#, kde-format 3401msgid "Writing Copy %1 of %2" 3402msgstr "총 %2장 중 %1장째 복사 중" 3403 3404#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513 3405#, kde-format 3406msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3407msgstr "하나 이상의 BCD 필드가 %1의 범위를 벗어남" 3408 3409#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516 3410#, kde-format 3411msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3412msgstr "지금부터는 정보 데이터 검색 데이터 오류를 더 이상 보고하지 않습니다" 3413 3414#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3415#, kde-format 3416msgid "" 3417"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3418"already." 3419msgstr "" 3420"'검색 오프셋 업데이트' 옵션이 활성화되어 있지 않다면 활성화하는 것을 추천합니" 3421"다." 3422 3423#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 3424#, kde-format 3425msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3426msgstr "APS 지점이 부적절한 것 같습니다(실제 지점: %1, 마지막 지점: %2)" 3427 3428#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3429#, kde-format 3430msgid "Ignoring this aps" 3431msgstr "이 APS를 무시함" 3432 3433#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533 3434#, kde-format 3435msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3436msgstr "패킷 #%1 잘못됨(스트림 바이트 오프셋 %2)" 3437 3438#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 3439#, kde-format 3440msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3441msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3442msgstr[0] "남은 %1바이트의 스트림은 무시됩니다." 3443 3444#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542 3445#, kde-format 3446msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3447msgstr "알 수 없는 남은 스트림 바이트는 무시됩니다." 3448 3449#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551 3450#, kde-format 3451msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3452msgstr "비디오 CD(v1.1) 기록 중" 3453 3454#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553 3455#, kde-format 3456msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3457msgstr "비디오 CD(v2.0) 기록 중" 3458 3459#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555 3460#, kde-format 3461msgid "Writing Super Video CD" 3462msgstr "슈퍼 비디오 CD 기록 중" 3463 3464#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557 3465#, kde-format 3466msgid "Writing High-Quality Video CD" 3467msgstr "고화질(High-Quality) 비디오 CD 기록 중" 3468 3469#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559 3470#, kde-format 3471msgid "Writing Video CD" 3472msgstr "비디오 CD 기록 중" 3473 3474#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 3475#, kde-format 3476msgid "1 MPEG (%2)" 3477msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3478msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" 3479 3480#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3481#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3482#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3483#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3484#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3485#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3486#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3487#, kde-format 3488msgid "n/a" 3489msgstr "없음" 3490 3491#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3492#, kde-format 3493msgid "1 bit/s" 3494msgid_plural "%1 bits/s" 3495msgstr[0] "%1비트/초" 3496 3497#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3498#, kde-format 3499msgid "Component" 3500msgstr "컴포넌트" 3501 3502#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3503#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3504#, kde-format 3505msgid "Unspecified" 3506msgstr "지정되지 않음" 3507 3508#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3509#, kde-format 3510msgid "%1 Hz" 3511msgstr "%1 Hz" 3512 3513#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3514#, kde-format 3515msgid "original" 3516msgstr "원본" 3517 3518#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3519#, kde-format 3520msgid "duplicate" 3521msgstr "사본" 3522 3523#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3524#, kde-format 3525msgid "Motion Picture" 3526msgstr "동영상" 3527 3528#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3529#, kde-format 3530msgid "Still Picture" 3531msgstr "정지 영상" 3532 3533#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3534#, kde-format 3535msgid "Layer %1" 3536msgstr "레이어 %1" 3537 3538#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3539#, kde-format 3540msgid "unknown" 3541msgstr "알 수 없음" 3542 3543#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3544#, kde-format 3545msgid "invalid" 3546msgstr "잘못됨" 3547 3548#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3549#, kde-format 3550msgid "stereo" 3551msgstr "스테레오" 3552 3553#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3554#, kde-format 3555msgid "joint stereo" 3556msgstr "조인트 스테레오" 3557 3558#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3559#, kde-format 3560msgid "dual channel" 3561msgstr "이중 채널" 3562 3563#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3564#, kde-format 3565msgid "single channel" 3566msgstr "단일 채널" 3567 3568#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3569#, kde-format 3570msgid "surround sound" 3571msgstr "서라운드 사운드" 3572 3573#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3574#, kde-format 3575msgid "File %1 is empty." 3576msgstr "파일 %1이(가) 비어 있습니다." 3577 3578#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3579#, kde-format 3580msgid "" 3581"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3582"was required." 3583msgstr "" 3584"기본적인 비디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." 3585 3586#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3587#, kde-format 3588msgid "" 3589"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3590"was required." 3591msgstr "" 3592"기본적인 오디오 스트림 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." 3593 3594#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3595#, kde-format 3596msgid "" 3597"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3598"required." 3599msgstr "RIFF 헤더 같아 보이지만 다중화된 프로그램 스트림이 필요합니다." 3600 3601#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3602#, kde-kuit-format 3603msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3604msgstr "잘못된 임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다." 3605 3606#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3607#, kde-kuit-format 3608msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3609msgstr "임시 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다." 3610 3611#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3612#, kde-kuit-format 3613msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3614msgstr "" 3615"VIDEO_TS 폴더 <filename>%1</filename>에서 유효하지 않은 정보를 찾았습니다." 3616 3617#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3618#, kde-kuit-format 3619msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3620msgstr "<filename>%1</filename> 폴더의 임시 파일을 연결할 수 없습니다." 3621 3622#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3623#, kde-format 3624msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3625msgstr "프로젝트에 필요한 모든 비디오 DVD 파일이 없습니다." 3626 3627#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3628#, kde-format 3629msgid "" 3630"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3631msgstr "" 3632"결과로 생성된 DVD가 하이파이 DVD 재생기에서 재생되지 않을 수도 있습니다." 3633 3634#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3635#, kde-format 3636msgid "Creating Video DVD Image File" 3637msgstr "비디오 DVD 이미지 파일 생성 중" 3638 3639#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3640#, kde-format 3641msgid "Writing Video DVD" 3642msgstr "비디오 DVD 기록 중" 3643 3644#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3645#, kde-format 3646msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3647msgstr "ISO 9660/UDF 파일 시스템(크기: %1)" 3648 3649#: tools/k3bcddb.cpp:37 3650#, kde-format 3651msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3652msgstr "CDDB 항목 여러 개를 찾았음" 3653 3654#: tools/k3bcddb.cpp:39 3655#, kde-format 3656msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3657msgstr "" 3658"K3b에서 CDDB에서 가능성 있는 정보 여러 개를 찾았습니다. 하나를 선택하십시오." 3659 3660#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3661#, kde-format 3662msgid "Analyzing medium..." 3663msgstr "미디어 분석 중..." 3664 3665#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3666#, kde-format 3667msgid "Device Selection" 3668msgstr "장치 선택" 3669 3670#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3671#, kde-format 3672msgid "Please select a device:" 3673msgstr "장치를 선택하십시오:" 3674 3675#: tools/k3bmd5job.cpp:85 3676#, kde-format 3677msgid "Could not find file %1" 3678msgstr "파일 %1을(를) 찾을 수 없음" 3679 3680#: tools/k3bmd5job.cpp:230 3681#, kde-format 3682msgid "Error while reading from file %1" 3683msgstr "파일 %1에서 읽어오는 중 오류 발생" 3684 3685#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3686#, kde-format 3687msgid "CDDB Lookup" 3688msgstr "CDDB 찾기" 3689 3690#: tools/k3bmedium.cpp:313 3691#, kde-format 3692msgid "Audio CD" 3693msgstr "오디오 CD" 3694 3695#: tools/k3bmedium.cpp:316 3696#, kde-format 3697msgid "Mixed CD" 3698msgstr "혼합 모드 CD" 3699 3700#: tools/k3bmedium.cpp:320 3701#, kde-format 3702msgid "Video DVD" 3703msgstr "비디오 DVD" 3704 3705#: tools/k3bmedium.cpp:323 3706#, kde-format 3707msgid "Video CD" 3708msgstr "비디오 CD" 3709 3710#: tools/k3bmedium.cpp:326 3711#, kde-format 3712msgid "Appendable Data %1" 3713msgstr "추가 가능한 데이터 %1" 3714 3715#: tools/k3bmedium.cpp:329 3716#, kde-format 3717msgid "Complete Data %1" 3718msgstr "완료된 데이터 %1" 3719 3720#: tools/k3bmedium.cpp:333 3721#, kde-format 3722msgid "Empty" 3723msgstr "비어 있음" 3724 3725#: tools/k3bmedium.cpp:346 3726#, kde-format 3727msgid "No medium information" 3728msgstr "미디어 정보 없음" 3729 3730#: tools/k3bmedium.cpp:350 3731#, kde-format 3732msgid "No medium present" 3733msgstr "미디어 없음" 3734 3735#: tools/k3bmedium.cpp:354 3736#, kde-format 3737msgid "Empty %1 medium" 3738msgstr "빈 %1 미디어" 3739 3740#: tools/k3bmedium.cpp:395 3741#, kde-format 3742msgid "Appendable %1 medium" 3743msgstr "추가 가능한 %1 미디어" 3744 3745#: tools/k3bmedium.cpp:398 3746#, kde-format 3747msgid "Complete %1 medium" 3748msgstr "완료된 %1 미디어" 3749 3750#: tools/k3bmedium.cpp:415 3751#, kde-format 3752msgid "%2 in %1 track" 3753msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3754msgstr[0] "트랙 %1개, %2" 3755 3756#: tools/k3bmedium.cpp:419 3757#, kde-format 3758msgid " and %1 session" 3759msgid_plural " and %1 sessions" 3760msgstr[0] " 및 세션 %1개" 3761 3762#: tools/k3bmedium.cpp:424 3763#, kde-format 3764msgid "Free space: %1" 3765msgstr "사용 가능한 공간: %1" 3766 3767#: tools/k3bmedium.cpp:428 3768#, kde-format 3769msgid "Capacity: %1" 3770msgstr "용량: %1" 3771 3772#: tools/k3bmedium.cpp:596 3773#, kde-format 3774msgctxt "" 3775"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3776"inserted." 3777msgid "DVD or Blu-ray" 3778msgstr "DVD 및 블루레이" 3779 3780#: tools/k3bmedium.cpp:598 3781#, kde-format 3782msgctxt "" 3783"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3784"inserted." 3785msgid "Blu-ray" 3786msgstr "블루레이" 3787 3788#: tools/k3bmedium.cpp:600 3789#, kde-format 3790msgctxt "" 3791"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3792msgid "CD" 3793msgstr "CD" 3794 3795#: tools/k3bmedium.cpp:602 3796#, kde-format 3797msgctxt "" 3798"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3799msgid "DVD" 3800msgstr "DVD" 3801 3802#: tools/k3bmedium.cpp:604 3803#, kde-format 3804msgctxt "" 3805"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3806msgid "DVD-DL" 3807msgstr "DVD-DL" 3808 3809#: tools/k3bmedium.cpp:608 3810#, kde-format 3811msgid "rewritable medium" 3812msgstr "재기록 가능한 미디어" 3813 3814# %1: CD, DVD, DVD-DL, 블루레이, 재기록 가능 미디어, 적합한 미디어 3815#: tools/k3bmedium.cpp:611 3816#, kde-format 3817msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3818msgid "rewritable %1" 3819msgstr "재기록 가능 %1" 3820 3821#: tools/k3bmedium.cpp:616 3822#, kde-format 3823msgctxt "" 3824"To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3825"medium is inserted." 3826msgid "suitable medium" 3827msgstr "적합한 미디어" 3828 3829#: tools/k3bmedium.cpp:618 3830#, kde-format 3831msgid "Medium in %1 is not a %2." 3832msgstr "%1의 미디어가 %2이(가) 아닙니다." 3833 3834#: tools/k3bmedium.cpp:623 3835#, kde-format 3836msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3837msgid "empty" 3838msgstr "비어 있지" 3839 3840#: tools/k3bmedium.cpp:625 3841#, kde-format 3842msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3843msgid "empty or appendable" 3844msgstr "비어 있거나 추가할 수 있지" 3845 3846#: tools/k3bmedium.cpp:627 3847#, kde-format 3848msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3849msgid "non-empty" 3850msgstr "기록된 데이터가 존재하지" 3851 3852#: tools/k3bmedium.cpp:629 3853#, kde-format 3854msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3855msgid "suitable" 3856msgstr "적합하지" 3857 3858# %2: empty, empty or appendable, non-empty, suitable 중 하나가 옴 3859#: tools/k3bmedium.cpp:631 3860#, kde-format 3861msgid "Medium in %1 is not %2." 3862msgstr "%1의 미디어가 %2 않습니다." 3863 3864#: tools/k3bmedium.cpp:634 3865#, kde-format 3866msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3867msgstr "%1의 미디어 용량이 필요한 것보다 적습니다." 3868 3869#: tools/k3bmedium.cpp:683 3870#, kde-format 3871msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3872msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3873 3874#: tools/k3bmedium.cpp:685 3875#, kde-format 3876msgid "Please insert an empty medium" 3877msgstr "비어 있는 미디어를 넣으십시오" 3878 3879#: tools/k3bmedium.cpp:690 3880#, kde-format 3881msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3882msgstr "" 3883"다음 드라이브에 비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3884 3885#: tools/k3bmedium.cpp:692 3886#, kde-format 3887msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3888msgstr "비어 있는 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3889 3890#: tools/k3bmedium.cpp:696 3891#, kde-format 3892msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3893msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3894 3895#: tools/k3bmedium.cpp:698 3896#, kde-format 3897msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3898msgstr "비어 있는 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3899 3900#: tools/k3bmedium.cpp:702 3901#, kde-format 3902msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3903msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3904 3905#: tools/k3bmedium.cpp:704 3906#, kde-format 3907msgid "Please insert an empty CD medium" 3908msgstr "비어 있는 CD 미디어를 넣으십시오" 3909 3910#: tools/k3bmedium.cpp:708 3911#, kde-format 3912msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3913msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3914 3915#: tools/k3bmedium.cpp:710 3916#, kde-format 3917msgid "Please insert an empty DVD medium" 3918msgstr "비어 있는 DVD 미디어를 넣으십시오" 3919 3920#: tools/k3bmedium.cpp:714 3921#, kde-format 3922msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3923msgstr "다음 드라이브에 비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3924 3925#: tools/k3bmedium.cpp:716 3926#, kde-format 3927msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3928msgstr "비어 있는 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" 3929 3930#: tools/k3bmedium.cpp:720 3931#, kde-format 3932msgid "" 3933"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3934msgstr "" 3935"다음 드라이브에 크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오:<p><b>%2</b>" 3936 3937#: tools/k3bmedium.cpp:723 3938#, kde-format 3939msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3940msgstr "크기가 %1 이상인 비어 있는 미디어를 넣으십시오" 3941 3942#: tools/k3bmedium.cpp:729 3943#, kde-format 3944msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3945msgstr "" 3946"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3947 3948#: tools/k3bmedium.cpp:731 3949#, kde-format 3950msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3951msgstr "비어 있거나 추가 가능한 미디어를 넣으십시오" 3952 3953#: tools/k3bmedium.cpp:735 3954#, kde-format 3955msgid "" 3956"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3957"%1</b>" 3958msgstr "" 3959"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오:" 3960"<p><b>%1</b>" 3961 3962#: tools/k3bmedium.cpp:737 3963#, kde-format 3964msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3965msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD나 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3966 3967#: tools/k3bmedium.cpp:741 3968#, kde-format 3969msgid "" 3970"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3971msgstr "" 3972"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오:<p><b>" 3973"%1</b>" 3974 3975#: tools/k3bmedium.cpp:743 3976#, kde-format 3977msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3978msgstr "비어 있거나 추가 가능한 블루레이 미디어를 넣으십시오" 3979 3980#: tools/k3bmedium.cpp:747 3981#, kde-format 3982msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3983msgstr "" 3984"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3985 3986#: tools/k3bmedium.cpp:749 3987#, kde-format 3988msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3989msgstr "비어 있거나 추가 가능한 CD 미디어를 넣으십시오" 3990 3991#: tools/k3bmedium.cpp:753 3992#, kde-format 3993msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3994msgstr "" 3995"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 3996 3997#: tools/k3bmedium.cpp:755 3998#, kde-format 3999msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4000msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD 미디어를 넣으십시오" 4001 4002#: tools/k3bmedium.cpp:759 4003#, kde-format 4004msgid "" 4005"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4006msgstr "" 4007"다음 드라이브에 비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</" 4008"b>" 4009 4010#: tools/k3bmedium.cpp:761 4011#, kde-format 4012msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4013msgstr "비어 있거나 추가 가능한 DVD-DL 미디어를 넣으십시오" 4014 4015#: tools/k3bmedium.cpp:767 4016#, kde-format 4017msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4018msgstr "다음 드라이브에 비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4019 4020#: tools/k3bmedium.cpp:769 4021#, kde-format 4022msgid "Please insert a non-empty medium" 4023msgstr "비어 있지 않은 미디어를 넣으십시오" 4024 4025#: tools/k3bmedium.cpp:773 4026#, kde-format 4027msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4028msgstr "" 4029"다음 드라이브에 비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4030 4031#: tools/k3bmedium.cpp:775 4032#, kde-format 4033msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4034msgstr "비어 있지 않은 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" 4035 4036#: tools/k3bmedium.cpp:781 4037#, kde-format 4038msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4039msgstr "다음 드라이브에 재기록 가능한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4040 4041#: tools/k3bmedium.cpp:783 4042#, kde-format 4043msgid "Please insert a rewritable medium" 4044msgstr "재기록 가능한 미디어를 넣으십시오" 4045 4046#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4047#, kde-format 4048msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4049msgstr "다음 드라이브에 적합한 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4050 4051#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4052#, kde-format 4053msgid "Please insert a suitable medium" 4054msgstr "적합한 미디어를 넣으십시오" 4055 4056#: tools/k3bmedium.cpp:804 4057#, kde-format 4058msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4059msgstr "다음 드라이브에 비디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4060 4061#: tools/k3bmedium.cpp:806 4062#, kde-format 4063msgid "Please insert a Video CD medium" 4064msgstr "비디오 CD 미디어를 넣으십시오" 4065 4066#: tools/k3bmedium.cpp:810 4067#, kde-format 4068msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4069msgstr "다음 드라이브에 비디오 DVD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4070 4071#: tools/k3bmedium.cpp:812 4072#, kde-format 4073msgid "Please insert a Video DVD medium" 4074msgstr "비디오 DVD 미디어를 넣으십시오" 4075 4076#: tools/k3bmedium.cpp:816 4077#, kde-format 4078msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4079msgstr "다음 드라이브에 혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4080 4081#: tools/k3bmedium.cpp:818 4082#, kde-format 4083msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4084msgstr "혼합 모드 CD 미디어를 넣으십시오" 4085 4086#: tools/k3bmedium.cpp:822 4087#, kde-format 4088msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4089msgstr "다음 드라이브에 오디오 CD 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4090 4091#: tools/k3bmedium.cpp:824 4092#, kde-format 4093msgid "Please insert an Audio CD medium" 4094msgstr "오디오 CD 미디어를 넣으십시오" 4095 4096#: tools/k3bmedium.cpp:828 4097#, kde-format 4098msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4099msgstr "다음 드라이브에 데이터 미디어를 넣으십시오:<p><b>%1</b>" 4100 4101#: tools/k3bmedium.cpp:830 4102#, kde-format 4103msgid "Please insert a Data medium" 4104msgstr "데이터 미디어를 넣으십시오" 4105 4106#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4107#, kde-format 4108msgid "Simulate" 4109msgstr "모의 기록" 4110 4111#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4112#, kde-format 4113msgid "" 4114"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4115"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4116"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4117"DVD+R(W) does not support simulated writing." 4118msgstr "" 4119"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 레이저를 끈 상태에서 기록 작업의 모든 단" 4120"계를 수행하게 됩니다.<p>이 기능으로 더 높은 기록 속도에서의 작업 상황을 점검" 4121"해 보거나, 현재 시스템이 on-the-fly 기록을 지원하는가를 시험해 볼 수 있습니" 4122"다. <p><b>주의:</b> DVD+R(W)에서는 이 기능이 지원되지 않습니다." 4123 4124#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4125#, kde-format 4126msgid "Only simulate the writing process" 4127msgstr "기록 과정을 모의 시험만 하기" 4128 4129#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4130#, kde-format 4131msgid "Disk at once" 4132msgstr "디스크 단위로 기록(Disc At Once)" 4133 4134#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4135#, kde-format 4136msgid "" 4137"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4138"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4139"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4140"seconds are only supported in DAO mode." 4141msgstr "" 4142"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 'Track At Once'(TAO) 방식에 비견되는 " 4143"'Disc At Once'(DAO) 방식으로 CD를 기록하게 됩니다.<p>가능하다면 언제나 DAO 방" 4144"식을 사용할 것을 추천합니다.<p><b>주의:</b> 길이가 2초가 아닌 트랙 앞간격을 " 4145"기록하려면 DAO 방식을 사용해야 합니다." 4146 4147#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4148#, kde-format 4149msgid "Write in disk at once mode" 4150msgstr "DAO 방식으로 기록" 4151 4152#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4153#, kde-format 4154msgid "Use Burnfree" 4155msgstr "버퍼언더런 방지 기능(Burnfree) 사용" 4156 4157#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4158#, kde-format 4159msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4160msgstr "버퍼언더런 방지 기능(또는 Just Link) 활성화" 4161 4162#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4163#, kde-format 4164msgid "" 4165"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4166"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4167"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4168"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4169"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4170"the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4171"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4172"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4173"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4174"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4175"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4176"MMC standard." 4177msgstr "" 4178"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 <em>Burnfree</em> (또는 <em>Just Link</" 4179"em>)기능을 활성화합니다. 버퍼언더런을 방지하려고 기록 장치에 포함된 기능입니" 4180"다. <p>CD를 기록하려면 데이터가 기록 장치에 연속적으로 전송되어야 합니다. 따" 4181"라서 <em>Burnfree</em> 기능이 작동되지 않는 상태에서 데이터 전송이 끊어지게 " 4182"되면 버퍼언더런이 발생하게 됩니다.<p><em>Burnfree</em> 기능을 사용하면 기록 " 4183"장치가 현재 레이저의 위치를 <em>저장</em>할 수 있고, 버퍼가 다시 차게 되면 레" 4184"이저의 위치를 그 자리로 되돌립니다. 하지만 이로써 CD의 데이터 간에 약간의 간" 4185"격이 발생하게 됩니다. 따라서 <b>Burnfree 기능을 사용하지 않는 상태로 오디오 " 4186"CD를 작성하려면, 작성 시마다 기록 속도를 알맞게 선택해 주어야 합니다.</b> (최" 4187"악의 경우에는 데이터 사이 간격에서 나는 소리가 들릴 수도 있습니" 4188"다.)<p><em>Burnfree</em>는 이전에 <em>Burnproof</em>로 알려져 있었지만, MMC " 4189"기준에 포함되었을 때 이름이 바뀌었습니다." 4190 4191#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4192#, kde-format 4193msgid "Only create image" 4194msgstr "이미지 파일만 생성" 4195 4196#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4197#, kde-format 4198msgid "" 4199"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4200"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4201"current writing programs (including K3b of course)." 4202msgstr "" 4203"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 이미지 파일만 생성하고 실제 기록 작업은 " 4204"수행하지 않습니다.<p>만들어진 이미지 파일은 나중에라도 대부분의 기록 프로그램" 4205"(물론 K3b도 포함됩니다.)을 사용하여 CD나 DVD에 기록할 수 있습니다." 4206 4207#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4208#, kde-format 4209msgid "Only create an image" 4210msgstr "이미지 파일만 생성" 4211 4212#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4213#, kde-format 4214msgid "Create image" 4215msgstr "이미지 파일 생성" 4216 4217#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4218#, kde-format 4219msgid "" 4220"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4221"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4222"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4223"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4224"to the writer fast enough." 4225msgstr "" 4226"<p>이 옵션을 선택하면 데이터를 CD나 DVD에 기록하기 전에 이미지 파일을 만듭니" 4227"다. 그렇지 않으면 데이터가 <em>on-the-fly</em>방식으로 기록됩니다. 즉 중개 역" 4228"할을 하는 이미지 파일을 생성하지 않습니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에" 4229"서 on-the-fly 방식이 잘 동작하지만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치" 4230"로 충분히 빠르게 전송되는지 확인하십시오." 4231 4232#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4233#, kde-format 4234msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4235msgstr "<p>우선 모의 기록을 시도해 보시기를 권장합니다." 4236 4237#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4238#, kde-format 4239msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4240msgstr "기록할 데이터를 하드디스크에 캐시" 4241 4242#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4243#, kde-format 4244msgid "Remove image" 4245msgstr "이미지 파일 삭제" 4246 4247#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4248#, kde-format 4249msgid "" 4250"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4251"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4252msgstr "" 4253"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 이미지 파일을 지웁니다.<p>" 4254"이미지 파일을 계속 남겨두고 싶으면 이 옵션을 선택하지 마십시오." 4255 4256#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4257#, kde-format 4258msgid "Remove images from disk when finished" 4259msgstr "기록 작업이 끝나면 이미지 파일 삭제" 4260 4261#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4262#, kde-format 4263msgid "On the fly" 4264msgstr "미디어에 직접 기록(On the fly)" 4265 4266#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4267#, kde-format 4268msgid "" 4269"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4270"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4271"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4272msgstr "" 4273"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 처음에 이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일" 4274"을 바로 기록합니다.<p><b>주의:</b> 대부분의 시스템에서 이 기능이 잘 작동하지" 4275"만, 만약의 경우를 대비하여 데이터가 기록 장치로 충분히 빠르게 전송되는지 확인" 4276"하십시오." 4277 4278#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4279#, kde-format 4280msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4281msgstr "이미지 파일을 만들지 않고 CD나 DVD에 파일 직접 기록" 4282 4283#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4284#, kde-format 4285msgid "Write CD-Text" 4286msgstr "CD-Text 기록" 4287 4288#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4289#, kde-format 4290msgid "Create CD-Text entries" 4291msgstr "CD-Text 정보 만들기" 4292 4293#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4294#, kde-format 4295msgid "" 4296"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4297"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4298"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4299"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4300"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4301"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4302"Text data.)" 4303msgstr "" 4304"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서는 오디오 CD의 남는 공간을 아티스트나 CD " 4305"제목 등의 추가적인 정보를 저장하는 데에 사용합니다.<p>CD-Text는 소니에서 개발" 4306"한 오디오 CD 표준의 확장 기능입니다.<p>CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이" 4307"어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)에서만 사용 가능합니다.<p>CD-Text 정보가 " 4308"있는 오디오 CD는 어떠한 CD 플레이어에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 " 4309"것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기입해야 한다는 것은 기억하십시오." 4310 4311#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4312#, kde-format 4313msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4314msgstr "오디오 CD 읽기 파라노이아 단계 설정" 4315 4316#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4317#, kde-format 4318msgid "" 4319"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4320"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4321"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4322"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4323"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4324msgstr "" 4325"<p>디지털 오디오 추출 시에 사용될 오류 정정 방식을 설정합니다.<ul><li>0: 검사" 4326"하지 않습니다. 데이터는 드라이브에서 바로 복사됩니다. <li>1: 지터를 피하려고 " 4327"겹쳐 읽기를 수행합니다.</li><li>2: 1번과 같지만 읽어 낸 오디오 데이터에 추가 " 4328"검사를 시행합니다.</li><li>3: 2번과 같지만 흠집이 나 있는지 검사하고 이에 대" 4329"한 수정 작업을 합니다.</li></ul><p><b>추출 속도는 값이 클수록 낮아집니다.</b>" 4330 4331#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4332#, kde-format 4333msgid "Start multisession CD" 4334msgstr "멀티세션 CD 시작" 4335 4336#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4337#, kde-format 4338msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4339msgstr "나중에 세션을 추가할 수 있도록 디스크를 닫지 않기" 4340 4341#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4342#, kde-format 4343msgid "" 4344"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4345"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4346"appended to the CD later.</p>" 4347msgstr "" 4348"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 CD를 닫지 않고 임시 목차를 작성합니다.</" 4349"p><p>이 기능은 나중에 CD에 세션을 추가로 기록할 수 있도록 합니다.</p>" 4350 4351#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4352#, kde-format 4353msgid "Normalize volume levels" 4354msgstr "소리 크기 균등 조정" 4355 4356#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4357#, kde-format 4358msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4359msgstr "모든 트랙의 소리 크기를 균등하게 조정합니다." 4360 4361#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4362#, kde-format 4363msgid "" 4364"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4365"standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4366"different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4367"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4368"normalizing when writing on the fly.</b>" 4369msgstr "" 4370"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 모든 트랙의 소리 크기를 기준이 되는 수준" 4371"으로 조정합니다. 각 앨범마다 다른 소리 크기로 녹음되므로 곡마다 그 차이가 현" 4372"격하게 날 수 있습니다. 이 기능은 다양한 앨범에 있는 곡을 섞어 오디오 CD를 제" 4373"작할 때에 유용합니다.<p><b>현재 K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 시에는 이 기" 4374"능을 지원하지 않습니다.</b>" 4375 4376#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4377#, kde-format 4378msgid "Verify written data" 4379msgstr "기록된 데이터 검증" 4380 4381#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4382#, kde-format 4383msgid "Compare original with written data" 4384msgstr "기록된 데이터를 원본 데이터와 비교" 4385 4386#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4387#, kde-format 4388msgid "" 4389"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4390"will compare the original source data with the written data to verify that " 4391"the disk has been written correctly." 4392msgstr "" 4393"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 기록 작업이 끝난 뒤에 작업이 정확하게 진행되었는" 4394"지 확인하려고 원본 데이터와 기록된 데이터를 비교하게 됩니다." 4395 4396#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4397#, kde-format 4398msgid "Ignore read errors" 4399msgstr "읽기 오류 무시" 4400 4401#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4402#, kde-format 4403msgid "Skip unreadable audio sectors" 4404msgstr "읽을 수 없는 오디오 섹터 건너뛰기" 4405 4406#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4407#, kde-format 4408msgid "" 4409"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4410"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4411"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4412"is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4413msgstr "" 4414"<p>이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 오디오 섹터를 읽을 수 없을 때 사본에" 4415"는 이에 해당하는 부분을 0으로 바꾸어 기록합니다.<p>오디오 CD 재생기는 데이터 " 4416"상의 사소한 오류 정도는 보간을 이용하여 처리할 수 있으므로 읽을 수 없는 섹터" 4417"를 건너 뛰게 하는 것은 그다지 문제가 되지 않습니다." 4418 4419#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4420#, kde-format 4421msgid "AC3" 4422msgstr "AC3" 4423 4424#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4425#, kde-format 4426msgid "MPEG1" 4427msgstr "MPEG1" 4428 4429#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4430#, kde-format 4431msgid "MPEG2 Extended" 4432msgstr "MPEG2 확장" 4433 4434#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4435#, kde-format 4436msgid "LPCM" 4437msgstr "LPCM" 4438 4439#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4440#, kde-format 4441msgid "DTS" 4442msgstr "DTS" 4443 4444#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4445#, kde-format 4446msgid "unknown audio format" 4447msgstr "알 수 없는 오디오 형식" 4448 4449#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4450#, kde-format 4451msgid "Normal" 4452msgstr "일반" 4453 4454#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4455#, kde-format 4456msgid "For the visually impaired" 4457msgstr "시각 장애인용" 4458 4459#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4460#, kde-format 4461msgid "Director's comments 1" 4462msgstr "감독 해설판 1" 4463 4464#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4465#, kde-format 4466msgid "Director's comments 2" 4467msgstr "감독 해설판 2" 4468 4469#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4470#, kde-format 4471msgid "unknown audio code extension" 4472msgstr "알 수 없는 오디오 코드 확장자" 4473 4474#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4475#, kde-format 4476msgid "RLE" 4477msgstr "RLE" 4478 4479#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4480#, kde-format 4481msgid "Extended" 4482msgstr "확장" 4483 4484#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4485#, kde-format 4486msgid "unknown coding mode" 4487msgstr "알 수 없는 코딩 방식" 4488 4489#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4490#, kde-format 4491msgid "Caption with normal size characters" 4492msgstr "일반 문자 크기의 자막" 4493 4494#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4495#, kde-format 4496msgid "Caption with bigger size characters" 4497msgstr "더 큰 문자 크기의 자막" 4498 4499#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4500#, kde-format 4501msgid "Caption for children" 4502msgstr "아동용 자막" 4503 4504#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4505#, kde-format 4506msgid "Closed caption with normal size characters" 4507msgstr "일반 문자 크기의 클로즈드 캡션" 4508 4509#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4510#, kde-format 4511msgid "Closed caption with bigger size characters" 4512msgstr "더 큰 문자 크기의 클로즈드 캡션" 4513 4514#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4515#, kde-format 4516msgid "Closed caption for children" 4517msgstr "아동용 클로즈드 캡션" 4518 4519#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4520#, kde-format 4521msgid "Forced caption" 4522msgstr "강제 자막" 4523 4524#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4525#, kde-format 4526msgid "Director's comments with normal size characters" 4527msgstr "일반 문자 크기의 감독 해설판" 4528 4529#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4530#, kde-format 4531msgid "Director's comments with bigger size characters" 4532msgstr "더 큰 문자 크기의 감독 해설판" 4533 4534#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4535#, kde-format 4536msgid "Director's comments for children" 4537msgstr "아동용 감독 해설판" 4538 4539#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4540#, kde-format 4541msgid "unknown code extension" 4542msgstr "알 수 없는 코드 확장자" 4543 4544#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4545#~ msgstr "디스크를 성공적으로 지웠습니다. 디스크를 다시 넣어 주십시오." 4546 4547#~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4548#~ msgstr "디스크를 지울 수 없습니다." 4549 4550#~ msgid "CD-TEXT" 4551#~ msgstr "CD-TEXT" 4552