1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# 4# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013. 5# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016. 6# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019. 7# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: libk3b\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-09-13 00:17+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2019-12-15 22:05+0800\n" 14"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" 16"Language: zh_TW\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" 22 23#: core/k3bcore.cpp:241 24#, kde-format 25msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 26msgstr "禁止光碟寫入時休眠" 27 28#: core/k3bcore.cpp:257 29#, kde-format 30msgid "Disable inhibition for disc writing" 31msgstr "停用光碟寫入時的休眠" 32 33#: core/k3bglobals.cpp:360 34#, kde-format 35msgid "Auto" 36msgstr "自動" 37 38#: core/k3bkjobbridge.cpp:98 39#, kde-format 40msgid "Source" 41msgstr "來源" 42 43#: core/k3bkjobbridge.cpp:99 44#, kde-format 45msgid "Target" 46msgstr "目標" 47 48#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 49#, kde-format 50msgid "Writing Audio Cue File" 51msgstr "寫入音訊 Cue 檔中" 52 53#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 54#, kde-format 55msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 56msgstr "音訊檔案分析失敗。檔案是否已損毀?" 57 58#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 59#, kde-format 60msgid "Analysing the audio file" 61msgstr "分析音訊檔案中" 62 63#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 64#, kde-format 65msgid "Analysing %1" 66msgstr "分析 %1 中" 67 68#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 69#, kde-format 70msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 71msgstr "由於格式不支援,無法處理「%1」。" 72 73#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 74#, kde-format 75msgid "No valid audio cue file: '%1'" 76msgstr "沒有合法的音訊 cue 檔:「%1」" 77 78#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 79#, kde-format 80msgid "Could not load libcdparanoia." 81msgstr "無法載入 libcdparanoia。" 82 83#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 84#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 85#, kde-format 86msgid "Could not open device %1" 87msgstr "無法開啟裝置 %1 " 88 89#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 90#, kde-format 91msgid "Error while initializing audio ripping." 92msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。" 93 94#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 95#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 96#, kde-format 97msgid "Unable to open '%1' for writing." 98msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。" 99 100#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 101#, kde-format 102msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 103msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。" 104 105#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 106#, kde-format 107msgid "Write Binary Image" 108msgstr "寫入二進制映像檔中" 109 110#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 111#, kde-format 112msgid "One copy successfully created" 113msgid_plural "%1 copies successfully created" 114msgstr[0] "成功建立 %1 份複本" 115 116#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 117#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 118#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 119#, kde-format 120msgid "Writing track %1 of %2" 121msgstr "寫入第%1個軌道. 共有%2個軌道" 122 123#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 124#, kde-format 125msgid "Writing cue/bin Image" 126msgstr "寫入 cue/bin 映像檔中" 127 128#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 129#, kde-format 130msgid " - %1 Copy" 131msgid_plural " - %1 Copies" 132msgstr[0] " - %1 個複製本" 133 134#: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 135#, kde-format 136msgid "Erasing CD-RW" 137msgstr "抹除 CD-RW 中" 138 139#: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 140#, kde-format 141msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 142msgstr "當抹除 CD-RW 時不會顯示進度資訊。" 143 144#: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 145#, kde-format 146msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 147msgstr "請將複寫式 CD 媒體置入光碟機 <p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 148 149#: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 150#, kde-format 151msgid "Blanking error." 152msgstr "清除時發生錯誤。" 153 154#: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 155#, kde-format 156msgid "Sorry, no error handling yet." 157msgstr "抱歉,尚未有錯誤處理。" 158 159#: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 160#, kde-format 161msgid "Quick Format" 162msgstr "快速格式化" 163 164#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 165#, kde-format 166msgid "Checking Source Medium" 167msgstr "檢查來源媒體中" 168 169#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 170#, kde-format 171msgid "Waiting for source medium" 172msgstr "等待來源媒體中" 173 174#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 175#, kde-format 176msgid "Checking source medium" 177msgstr "檢查來源媒體中" 178 179#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 180#, kde-format 181msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 182msgstr "K3b 無法複製包含多個資料軌的 CD。" 183 184#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 185#, kde-format 186msgid "Copying Multisession Data CD." 187msgstr "複製多區段的資料光碟中。" 188 189#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 190#, kde-format 191msgid "Copying Data CD." 192msgstr "複製資料光碟中" 193 194#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 195#, kde-format 196msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 197msgstr "K3b 只可以複製 CD-Extra 混合模式 CD。" 198 199#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 200#, kde-format 201msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 202msgstr "複製加強性音訊光碟 (CD-Extra) 中" 203 204#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 205#, kde-format 206msgid "Copying Audio CD." 207msgstr "複製音訊光碟中" 208 209#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 210#, kde-format 211msgid "The source disk is empty." 212msgstr "來源碟片是空的。" 213 214#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 215#, kde-format 216msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 217msgstr "K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord 以複製模式 2 資料軌。" 218 219#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 220#, kde-format 221msgid "" 222"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 223"Continue anyway?" 224msgstr "您只可以在 raw 寫入模式內複製第一個區段。無論如何要繼續嗎?" 225 226#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 227#, kde-format 228msgid "Multisession CD" 229msgstr "多區段光碟" 230 231#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 232#, kde-format 233msgid "Only copying first session." 234msgstr "只複製第一個區段。" 235 236#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 237#, kde-format 238msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 239msgstr "無法得知暫存資料夾「%1」內的剩餘空間。" 240 241#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 242#, kde-format 243msgid "Not enough space left in temporary folder." 244msgstr "暫存資料夾已經沒有足夠空間。" 245 246#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 247#, kde-format 248msgid "Unmounting source medium" 249msgstr "卸載來源媒體" 250 251#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 252#, kde-format 253msgid "Unable to read Table of contents" 254msgstr "無法讀取內容目錄" 255 256#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 257#, kde-format 258msgid "Searching CD-Text" 259msgstr "正在搜尋 CD-Text" 260 261#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 262#, kde-format 263msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 264msgstr "找到 CD-Text (%1 - %2)" 265 266#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 267#, kde-format 268msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 269msgstr "找到毀壞的 CD-Text。正在忽略它。" 270 271#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 272#, kde-format 273msgid "No CD-Text found." 274msgstr "找不到CD-Text。" 275 276#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 277#, kde-format 278msgid "Querying CDDB" 279msgstr "查詢 CDDB 中" 280 281#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 282#, kde-format 283msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 284msgstr "找到 CDDB 項目 (%1 - %2)。" 285 286#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 287#, kde-format 288msgid "No CDDB entry found." 289msgstr "找不到 CDDB 的項目。" 290 291#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 292#, kde-format 293msgid "CDDB error (%1)." 294msgstr "CDDB 錯誤 (%1)。" 295 296#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 297#, kde-format 298msgid "" 299"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 300"to generate the CD-Text on the new CD?" 301msgstr "" 302"找到 CD-Text (%1 - %2) 和 Cddb (%3 - %4) 項目。要使用哪一個來在光碟上產生新" 303"的 CD-Text?" 304 305#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 306#, kde-format 307msgid "CD-Text" 308msgstr "CD-Text" 309 310#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 311#, kde-format 312msgid "Use CD-Text data" 313msgstr "使用 CD-Text 資料" 314 315#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 316#, kde-format 317msgid "Use CDDB entry" 318msgstr "使用 CDDB 項目" 319 320#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 321#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:413 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:425 322#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 323#, kde-format 324msgid "Preparing write process..." 325msgstr "準備寫入程序..." 326 327#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 328#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 329#, kde-format 330msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 331msgstr "指定了不能使用的暫時路徑。使用預設值。" 332 333#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 334#, kde-format 335msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 336msgstr "無法建立暫存資料夾「%1」。" 337 338#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 339#, kde-format 340msgid "Using temporary folder %1." 341msgstr "正在使用暫存資料夾 %1。" 342 343#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 344#, kde-format 345msgid "Do you want to overwrite %1?" 346msgstr "您是否想要覆寫 %1?" 347 348#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 349#, kde-format 350msgid "File Exists" 351msgstr "檔案已經存在" 352 353#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 354#, kde-format 355msgid "Writing image file to %1." 356msgstr "將映像檔寫入 %1 中。" 357 358#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 359#, kde-format 360msgid "Reading Session %1" 361msgstr "讀取第%1區段中" 362 363#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 364#, kde-format 365msgid "Reading Source Medium" 366msgstr "讀取來源媒體中" 367 368#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 369#, kde-format 370msgid "Reading track %1 of %2" 371msgstr "讀取第%1個軌道中. 共有%2個軌道" 372 373#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 374#, kde-format 375msgid "Simulating Session %1" 376msgstr "模擬區段 %1 中" 377 378#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 379#, kde-format 380msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 381msgstr "寫入複製本 %1 (區段 %2) " 382 383#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 384#, kde-format 385msgid "Writing Copy (Session %1)" 386msgstr "寫入複製本中 (區段 %1) " 387 388#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 389#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 390#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 391#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:453 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 392#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 393#, kde-format 394msgid "Simulating" 395msgstr "模擬" 396 397#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 398#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 399#, kde-format 400msgid "Writing Copy %1" 401msgstr "寫入複製本 %1 中" 402 403#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 404#, kde-format 405msgid "Writing Copy" 406msgstr "寫入複製品中" 407 408#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 409#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 410#, kde-format 411msgid "Waiting for media" 412msgstr "等待媒體中" 413 414#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:474 415#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 416#, kde-format 417msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 418msgstr "不可能在 TAO 模式下寫入 CD-Text。" 419 420#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 421#, kde-format 422msgid "Successfully read session %1." 423msgstr "成功的讀取第 %1 個區段." 424 425#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 426#, kde-format 427msgid "Successfully read source disk." 428msgstr "成功讀取檔案來源碟片。" 429 430#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 431#, kde-format 432msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 433msgstr "K3b無法退出來源光碟。請手動操作。" 434 435#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 436#, kde-format 437msgid "Error while reading session %1." 438msgstr "讀取第 %1 個區段時發生錯誤." 439 440#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 441#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 442#, kde-format 443msgid "Need to reload medium to return to proper state." 444msgstr "需要重新載入媒體以回復適當狀態。" 445 446#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 447#, kde-format 448msgid "Reloading the medium" 449msgstr "重新載入媒體中" 450 451#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 452#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 453#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:496 454#, kde-format 455msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 456msgstr "K3b 無法退出這個已寫入的碟片。請手動退出。" 457 458#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 459#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:741 460#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 461#, kde-format 462msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 463msgstr "請重新載入媒體並按下「確認」" 464 465#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 466#, kde-format 467msgid "Failed to reload the medium" 468msgstr "重新載入媒體失敗" 469 470#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 471#, kde-format 472msgid "Removing temporary files." 473msgstr "移除暫存檔案中." 474 475#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 476#, kde-format 477msgid "Removing image files." 478msgstr "移除映像檔中。" 479 480#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 481#, kde-format 482msgid "Creating CD Image" 483msgstr "建立光碟映像檔" 484 485#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 486#, kde-format 487msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 488msgstr "以 On-The-Fly 模式模擬 CD 複製品中" 489 490#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 491#, kde-format 492msgid "Simulating CD Copy" 493msgstr "模擬 CD 複製品中" 494 495#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 496#, kde-format 497msgid "Copying CD On-The-Fly" 498msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 CD 中" 499 500#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 501#, kde-format 502msgid "Copying CD" 503msgstr "複製光碟中" 504 505#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 506#, kde-format 507msgid "Creating 1 copy" 508msgid_plural "Creating %1 copies" 509msgstr[0] "建立 %1 個複製品中" 510 511#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 512#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:455 513#: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 514#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 515#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:193 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:194 516#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 517#, kde-format 518msgid "Could not find %1 executable." 519msgstr "找不到 %1 執行檔。" 520 521#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 522#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:496 523#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 524#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 525#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 526#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:433 527#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:445 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 528#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 529#, kde-format 530msgid "Could not start %1." 531msgstr "無法啟動 %1。" 532 533#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 534#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 535#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 536#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 537#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 538#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 539#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:902 540#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:348 541#, kde-format 542msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 543msgstr "%1 回覆了一個未知的錯誤 (代碼 %2) 。" 544 545#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 546#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 547#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 548#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 549#, kde-format 550msgid "%1 did not exit cleanly." 551msgstr "%1 沒有乾淨地關閉。" 552 553#: jobs/k3bclonejob.cpp:87 554#, kde-format 555msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 556msgstr "版本 %1 的 Cdrecord 沒有支援比對複製。" 557 558#: jobs/k3bclonejob.cpp:95 559#, kde-format 560msgid "No device set." 561msgstr "沒有設置裝置。" 562 563#: jobs/k3bclonejob.cpp:104 564#, kde-format 565msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 566msgstr "CD 燒錄機 %1(%2) 不支援比對複製。" 567 568#: jobs/k3bclonejob.cpp:137 569#, kde-format 570msgid "Reading clone image" 571msgstr "讀取比對複製映像檔中" 572 573#: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 574#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:456 575#, kde-format 576msgid "Writing Track %1 of %2" 577msgstr "寫入軌道 %2 之 %1 中" 578 579#: jobs/k3bclonejob.cpp:235 580#, kde-format 581msgid "Successfully written clone copy %1." 582msgstr "成功地寫入比對複製 %1。" 583 584#: jobs/k3bclonejob.cpp:283 585#, kde-format 586msgid "Successfully read disk." 587msgstr "成功地讀取碟片。" 588 589#: jobs/k3bclonejob.cpp:295 590#, kde-format 591msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 592msgstr "在比對複製模式無法完整讀取碟片。" 593 594#: jobs/k3bclonejob.cpp:302 595#, kde-format 596msgid "Error while reading disk." 597msgstr "當讀取碟片時發現錯誤。" 598 599#: jobs/k3bclonejob.cpp:328 600#, kde-format 601msgid "Simulating clone copy" 602msgstr "模擬比對複製中" 603 604#: jobs/k3bclonejob.cpp:330 605#, kde-format 606msgid "Writing clone copy %1" 607msgstr "寫入比對複製品 %1 中" 608 609#: jobs/k3bclonejob.cpp:351 610#, kde-format 611msgid "Creating Clone Image" 612msgstr "建立複製影像檔中" 613 614#: jobs/k3bclonejob.cpp:354 615#, kde-format 616msgid "Simulating Clone Image" 617msgstr "模擬比對複製映像檔中" 618 619#: jobs/k3bclonejob.cpp:356 620#, kde-format 621msgid "Burning Clone Image" 622msgstr "燒錄比對複製映像檔中" 623 624#: jobs/k3bclonejob.cpp:359 625#, kde-format 626msgid "Simulating CD Cloning" 627msgstr "模擬 CD 比對複製中" 628 629#: jobs/k3bclonejob.cpp:361 630#, kde-format 631msgid "Cloning CD" 632msgstr "複製 CD 中" 633 634#: jobs/k3bclonejob.cpp:367 635#, kde-format 636msgid "Creating 1 clone copy" 637msgid_plural "Creating %1 clone copies" 638msgstr[0] "建立 %1 個比對複本中" 639 640#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 641#, kde-format 642msgid "Unable to open libdvdcss." 643msgstr "無法開啟libdvdcss." 644 645#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 646#, kde-format 647msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 648msgstr "檢索所有的 CSS 鍵中。這可能會花上一段時間。" 649 650#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 651#, kde-format 652msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 653msgstr "檢索所有的 CSS 鍵失敗。" 654 655#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 656#, kde-format 657msgid "Video DVD decryption failed." 658msgstr "視訊 DVD 解密失敗。" 659 660#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 661#, kde-format 662msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 663msgstr "不支援讀取無格式的模式 2 磁區。" 664 665#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 666#, kde-format 667msgid "Unsupported sector type." 668msgstr "不支援的磁區類型。" 669 670#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 671#, kde-format 672msgid "Reading with sector size %1." 673msgstr "以磁區大小 %1 讀取中。" 674 675#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 676#, kde-format 677msgid "Error while reading sector %1." 678msgstr "當讀取磁區 %1 時發生錯誤。" 679 680#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 681#, kde-format 682msgid "Ignored %1 erroneous sector." 683msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 684msgstr[0] "忽略共 %1 個錯誤磁區。" 685 686#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 687#, kde-format 688msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 689msgstr "當讀取時發生問題。重試磁區 %1 中。" 690 691#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 692#, kde-format 693msgid "Ignoring read error in sector %1." 694msgstr "忽略磁區 %1 的讀取錯誤中。" 695 696#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 697#, kde-format 698msgid "Changing DVD Booktype" 699msgstr "更改 DVD Booktype" 700 701#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 702#, kde-format 703msgid "No device set" 704msgstr "沒有設置裝置" 705 706#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 707#, kde-format 708msgid "" 709"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 710"b>." 711msgstr "請將空白的 DVD+R 或是 DVD+RW 媒體置入光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。" 712 713#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 714#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 715#: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 716#, kde-format 717msgid "Checking medium" 718msgstr "檢查媒體中" 719 720#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 721#, kde-format 722msgid "Booktype successfully changed" 723msgstr "Booktype 成功地變更" 724 725#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 726#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 727#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 728#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 729#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:350 730#, kde-format 731msgid "Please send me an email with the last output." 732msgstr "請將最後的輸出結果以電子郵件傳送給我。" 733 734#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 735#, kde-format 736msgid "Ejecting DVD..." 737msgstr "退出DVD..." 738 739#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 740#, kde-format 741msgid "Unable to eject media." 742msgstr "無法退出媒體。" 743 744#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 745#, kde-format 746msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 747msgstr "無法對非空白的 DVD+R 媒體更改 Booktype。" 748 749#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 750#, kde-format 751msgid "No DVD+R(W) media found." 752msgstr "找不到 DVD+R(W) 媒體。" 753 754#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:313 755#, kde-format 756msgid "Unable to determine media state." 757msgstr "無法偵測光碟狀態。" 758 759#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 760#, kde-format 761msgid "Changing Booktype" 762msgstr "更改 Booktype 中" 763 764#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 765#, kde-format 766msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 767msgstr "K3b 當使用 growisofs %1 時不支援以 on-the-fly 模式寫入。" 768 769#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 770#, kde-format 771msgid "Disabling on-the-fly writing." 772msgstr "停用以 on-the-fly 模式寫入。" 773 774#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 775#, kde-format 776msgid "No source medium found." 777msgstr "找不到來源媒體。" 778 779#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:182 780#, kde-format 781msgid "Found encrypted DVD." 782msgstr "找到加密過的DVD." 783 784#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:198 785#, kde-format 786msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 787msgstr "無法複製加密的DVDs." 788 789#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:234 790#, kde-format 791msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 792msgstr "燒錄器不支援寫入雙層 DVD。" 793 794#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 795#, kde-format 796msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 797msgstr "此 growisofs 版本並不支援寫入雙層 DVD。" 798 799#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:259 800#, kde-format 801msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 802msgstr "K3b 不支援複製多區段 DVD 或是 Blu-ray 碟片。" 803 804#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 805#, kde-format 806msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 807msgstr "K3b 依賴儲存在 ISO9660 標頭的大小。" 808 809#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 810#, kde-format 811msgid "" 812"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 813"software." 814msgstr "如果來源是由充滿錯誤的軟體製成的話,這可能會製作出損壞的複製品。" 815 816#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 817#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 818#, kde-format 819msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 820msgstr "無法確定 ISO9660 檔案系統的大小。" 821 822#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 823#, kde-format 824msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 825msgstr "K3b 不支援複製 DVD-RAM。" 826 827#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 828#, kde-format 829msgid "Unsupported media type." 830msgstr "不支援的媒體類型。" 831 832#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 833#, kde-format 834msgid "Reading source medium." 835msgstr "讀取來源媒體中。" 836 837#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 838#, kde-format 839msgid "Creating image" 840msgstr "建立映像檔中" 841 842#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 843#, kde-format 844msgid "Simulating copy" 845msgstr "模擬複製中" 846 847#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 848#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 849#, kde-format 850msgid "Writing copy %1" 851msgstr "寫入複製品 %1 中" 852 853#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 854#, kde-format 855msgid "Writing copy" 856msgstr "寫入複製品中" 857 858#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 859#, kde-format 860msgid "Successfully read source medium." 861msgstr "成功地讀取來源媒體。" 862 863#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 864#, kde-format 865msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 866msgstr "K3b 無法退出來源媒體。請手動將媒體退出。" 867 868#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 869#, kde-format 870msgid "Successfully written copy %1." 871msgstr "成功地寫入複製品 %1。" 872 873#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 874#, kde-format 875msgid "Verifying copy %1" 876msgstr "驗證複製品 %1 中" 877 878#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 879#, kde-format 880msgid "Verifying copy" 881msgstr "驗證複製品中" 882 883#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 884#, kde-format 885msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 886msgstr "K3b 無法退已出寫入的媒體。請手動將媒體退出。" 887 888#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 889#, kde-format 890msgid "Unsupported media type: %1" 891msgstr "不支援的媒體類型:%1" 892 893#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 894#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:816 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:937 895#, kde-format 896msgid "" 897"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 898"The disc will actually be written to." 899msgstr "%1 媒體不支援寫入的模擬。您真的想要繼續嗎? 資料會真的寫入光碟。" 900 901#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 902#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:819 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 903#, kde-format 904msgid "No Simulation with %1" 905msgstr "無法以 %1 進行模擬" 906 907#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 908#, kde-format 909msgid "Writing DVD copy" 910msgstr "寫入 DVD 複製品中" 911 912#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 913#, kde-format 914msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 915msgstr "當寫入 DVD+R(W) 媒體時,已忽略寫入模式。" 916 917#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 918#: jobs/k3bmetawriter.cpp:933 jobs/k3bmetawriter.cpp:942 919#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:841 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:963 920#, kde-format 921msgid "Writing %1." 922msgstr "正在寫入 %1。" 923 924#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:511 925#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 926#, kde-format 927msgid "" 928"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 929"really want to continue? The media will actually be written to." 930msgstr "" 931"您的燒錄機 (%1 %2)並不支援DVD-R(W)碟片的模擬寫入.您是否還要繼續?資料將會被寫" 932"入碟片." 933 934#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:516 935#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:854 936#, kde-format 937msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 938msgstr "DVD-R(W) 無法使用模擬" 939 940#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:929 941#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:868 942#, kde-format 943msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 944msgstr "以受限制的覆寫模式寫入 DVD-RW。" 945 946#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 947#, kde-format 948msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 949msgstr "以 DAO 模式寫入 DVD-RW 中。" 950 951#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 952#, kde-format 953msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 954msgstr "正在以漸進模式寫入 DVD-RW。" 955 956#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:448 957#: jobs/k3bmetawriter.cpp:497 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:909 958#, kde-format 959msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 960msgstr "DVD-R 媒體無法使用限制覆寫模式。" 961 962#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 963#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:885 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 964#, kde-format 965msgid "Writing %1 in DAO mode." 966msgstr "正在以 DAO 模式寫入 %1。" 967 968#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:937 969#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 970#, kde-format 971msgid "Writing %1 in incremental mode." 972msgstr "正在以漸進模式寫入 %1。" 973 974#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 975#, kde-format 976msgid "Writing BD copy" 977msgstr "寫入 BD 複製品中" 978 979#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1019 980#, kde-format 981msgid "Removed image file %1" 982msgstr "已移除影像檔 %1" 983 984#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 985#, kde-format 986msgid "Creating Image" 987msgstr "建立映像檔中" 988 989#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 990#, kde-format 991msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 992msgstr "以 On-The-Fly 模式複製 DVD 或藍光中" 993 994#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 995#, kde-format 996msgid "Copying DVD or BD" 997msgstr "複製 DVD 或藍光中" 998 999#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1000#, kde-format 1001msgid "Formatting disc" 1002msgstr "正在將光碟格式化" 1003 1004#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1005#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:417 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:429 1006#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1007#, kde-format 1008msgid "Unmounting medium" 1009msgstr "卸載媒體中" 1010 1011#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1012#, kde-format 1013msgid "" 1014"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1015"b>." 1016msgstr "請放入可覆寫 DVD 或 Blu-ray 媒體到光碟機中<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1017 1018#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:253 1019#, kde-format 1020msgid "Formatting successfully completed" 1021msgstr "格式化成功地完成" 1022 1023#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:256 1024#, kde-format 1025msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1026msgstr "不要太過顧慮 100% 之前的進度停止。" 1027 1028#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:257 1029#, kde-format 1030msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1031msgstr "當寫入時會在背景下繼續格式化。" 1032 1033#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:282 1034#, kde-format 1035msgid "Ejecting medium..." 1036msgstr "退出光碟片..." 1037 1038#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:294 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1039#, kde-format 1040msgid "Unable to eject medium." 1041msgstr "無法退出光碟片。" 1042 1043#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:334 1044#, kde-format 1045msgid "Found %1 medium." 1046msgstr "找到 %1 媒體。" 1047 1048#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:338 1049#, kde-format 1050msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1051msgstr "找不到可複寫的 DVD 或 BD 媒體。無法格式化。" 1052 1053#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:363 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 1054#, kde-format 1055msgid "No need to format %1 media more than once." 1056msgstr "不需要重覆格式化 %1 媒體。" 1057 1058#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1059#, kde-format 1060msgid "It may simply be overwritten." 1061msgstr "它可以簡單地覆寫即可。" 1062 1063#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:368 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1064#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:418 1065#, kde-format 1066msgid "Forcing formatting anyway." 1067msgstr "強制格式化。" 1068 1069#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:369 1070#, kde-format 1071msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1072msgstr "不建議對 %1 媒體強制進行格式化。" 1073 1074#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1075#, kde-format 1076msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1077msgstr "碟片可能在 10-20 次的格式化之後就無法再使用了。" 1078 1079#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:380 1080#, kde-format 1081msgid "Formatting %1 medium" 1082msgstr "正在格式化 %1 媒體" 1083 1084#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:391 1085#, kde-format 1086msgid "Formatted in %1 mode." 1087msgstr "以 %1 模式格式化完成。" 1088 1089#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:405 1090#, kde-format 1091msgid "Media is already empty." 1092msgstr "碟片已經是空的." 1093 1094#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 1095#, kde-format 1096msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1097msgstr "在%1模式下格式化DVD-RW中" 1098 1099#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:439 1100#, kde-format 1101msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1102msgstr "無法對這個 DVD-RW 媒體取得現在的格式化狀態。" 1103 1104#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:462 1105#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1106#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1107#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1108#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:53 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1109#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:395 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:407 1110#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1111#, kde-format 1112msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1113msgstr "使用 %1 %2 – 版權所有 © %3" 1114 1115#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:501 1116#, kde-format 1117msgid "Formatting" 1118msgstr "格式化中" 1119 1120#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1121#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1122#, kde-format 1123msgid "Preparing data" 1124msgstr "準備資料中" 1125 1126#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1127#, kde-format 1128msgid "Could not find image %1" 1129msgstr "找不到映像檔 %1" 1130 1131#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1132#, kde-format 1133msgid "Verifying written data" 1134msgstr "檢查寫入的資料中" 1135 1136#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1137#, kde-format 1138msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1139msgstr "驗證已寫入的複製本 %2 之 %1 中。" 1140 1141#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1142#, kde-format 1143msgid "Writing image" 1144msgstr "寫入映像檔中" 1145 1146#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1147#, kde-format 1148msgid "Writing copy %1 of %2" 1149msgstr "寫入複製本 %2 之 %1 中" 1150 1151#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1152#, kde-format 1153msgid "Waiting for medium" 1154msgstr "正在等待媒體" 1155 1156#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1157#, kde-format 1158msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1159msgstr "正在模擬 ISO9660 映像檔" 1160 1161#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1162#, kde-format 1163msgid "Burning ISO 9660 Image" 1164msgstr "正在燒錄 ISO9660 映像檔" 1165 1166#: jobs/k3bmetawriter.cpp:303 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:770 1167#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:793 1168#, kde-format 1169msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1170msgstr "無法使用%2寫入%1媒體。回到預設的應用程序。" 1171 1172#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 1173#, kde-format 1174msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1175msgstr "DVD 和 Blu-ray 的軌道只能以 MODE1 模式寫入 。" 1176 1177#: jobs/k3bmetawriter.cpp:334 1178#, kde-format 1179msgid "" 1180"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1181msgstr "在 cdrecord 與 growisofs 內沒有支援 Blu-ray。請更新系統。" 1182 1183#: jobs/k3bmetawriter.cpp:430 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1184#, kde-format 1185msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1186msgstr "少於 4 秒的軌道長度違反紅皮書標準。" 1187 1188#: jobs/k3bmetawriter.cpp:462 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1189#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1224 1190#, kde-format 1191msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1192msgstr "cdrecord版本 < 2.01a13 不支援 On-the-fly 寫入。" 1193 1194#: jobs/k3bmetawriter.cpp:469 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1195#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1230 1196#, kde-format 1197msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1198msgstr "Cdrecord %1 不支援寫入 CD-Text 。" 1199 1200#: jobs/k3bmetawriter.cpp:481 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:892 1201#, kde-format 1202msgid "" 1203"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1204"Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1205msgstr "" 1206"您的燒錄機 (%1 %2) 對於 %3 媒體不支援漸增式分區(Incremental Streaming)。無法" 1207"使用多區段。無論如何要繼續嗎?" 1208 1209#: jobs/k3bmetawriter.cpp:486 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:897 1210#, kde-format 1211msgid "No Incremental Streaming" 1212msgstr "無漸增式分區" 1213 1214#: jobs/k3bmetawriter.cpp:502 1215#, kde-format 1216msgid "" 1217"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1218"continue? The media will actually be written to." 1219msgstr "DVD+R(W) 媒體不支援寫入模擬。要繼續嗎? 資料會寫入光碟內。" 1220 1221#: jobs/k3bmetawriter.cpp:505 1222#, kde-format 1223msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1224msgstr "DVD+R(W)不支援模擬寫入" 1225 1226#: jobs/k3bmetawriter.cpp:531 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1049 1227#, kde-format 1228msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1229msgstr "大部分的燒錄機無法在 DAO 模式下多次寫入光碟。" 1230 1231#: jobs/k3bmetawriter.cpp:784 1232#, kde-format 1233msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1234msgstr "沒有任何版本的 cdrskin 可以作這件事情。" 1235 1236#: jobs/k3bmetawriter.cpp:889 1237#, kde-format 1238msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1239msgstr "正在以一次區段燒錄 (SAO) 模式寫入。" 1240 1241#: jobs/k3bmetawriter.cpp:891 1242#, kde-format 1243msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1244msgstr "正在以一次軌道燒錄 (TAO) 模式寫入。" 1245 1246#: jobs/k3bmetawriter.cpp:893 1247#, kde-format 1248msgid "Writing CD in Raw mode." 1249msgstr "正在以 Raw 模式寫入 CD 。" 1250 1251#: jobs/k3bmetawriter.cpp:896 1252#, kde-format 1253msgid "Appending session to CD" 1254msgstr "附加區段到 CD" 1255 1256#: jobs/k3bmetawriter.cpp:903 1257#, kde-format 1258msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1259msgstr "以區段一次燒錄模式寫入複寫式 CD 。" 1260 1261#: jobs/k3bmetawriter.cpp:905 1262#, kde-format 1263msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1264msgstr "以軌道一次燒錄模式寫入複寫式 CD。" 1265 1266#: jobs/k3bmetawriter.cpp:907 1267#, kde-format 1268msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1269msgstr "正在以 Raw 模式寫入可複寫式 CD 。" 1270 1271#: jobs/k3bmetawriter.cpp:910 1272#, kde-format 1273msgid "Appending session to rewritable CD." 1274msgstr "附加區段到複寫式 CD 。" 1275 1276#: jobs/k3bmetawriter.cpp:917 1277#, kde-format 1278msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1279msgstr "正在 DVD+RW 上建立 ISO9660 檔案系統。" 1280 1281#: jobs/k3bmetawriter.cpp:919 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:871 1282#, kde-format 1283msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1284msgstr "正在 DVD-RW 上以受限制的覆寫模式建立 ISO9660 檔案系統。" 1285 1286#: jobs/k3bmetawriter.cpp:921 1287#, kde-format 1288msgid "Appending session to DVD+R." 1289msgstr "附加區段到 DVD+R 。" 1290 1291#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 1292#, kde-format 1293msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1294msgstr "附加區段到雙層 DVD+R。" 1295 1296#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 1297#, kde-format 1298msgid "Appending session to %1." 1299msgstr "附加區段到 %1 。" 1300 1301#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 1302#, kde-format 1303msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1304msgstr "寫入雙層 DVD+R 中。" 1305 1306#: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1307#, kde-format 1308msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1309msgstr "使用 readcd %1 取代預設版本以取得對比複製支援。" 1310 1311#: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1312#, kde-format 1313msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1314msgstr "啟用比對複製支援時找不到 readcd 可執行檔。" 1315 1316#: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1317#, kde-format 1318msgid "Writing image to %1." 1319msgstr "將映像檔寫入 %1 中。" 1320 1321#: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1322#, kde-format 1323msgid "Could not start readcd." 1324msgstr "無法啟動 readcd。" 1325 1326#: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1327#, kde-format 1328msgid "Cannot read source disk." 1329msgstr "無法讀取來源碟片。" 1330 1331#: jobs/k3breadcdreader.cpp:266 1332#, kde-format 1333msgid "Retrying from sector %1." 1334msgstr "重試磁區 %1 中。" 1335 1336#: jobs/k3breadcdreader.cpp:281 1337#, kde-format 1338msgid "Uncorrected error in sector %1" 1339msgstr "磁區 %1 內有未校正錯誤" 1340 1341#: jobs/k3breadcdreader.cpp:284 1342#, kde-format 1343msgid "Corrected error in sector %1" 1344msgstr "磁區 %1 內有已校正的錯誤" 1345 1346#: jobs/k3breadcdreader.cpp:304 1347#, kde-format 1348msgid "%1 returned error: %2" 1349msgstr "%1 傳回錯誤:%2" 1350 1351#: jobs/k3breadcdreader.cpp:309 1352#, kde-format 1353msgid "Readcd exited abnormally." 1354msgstr "Readcd 不正常地關閉。" 1355 1356#: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1357#: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1358#, kde-format 1359msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1360msgstr "內部錯誤:驗證工作不適當地初始化 (%1) " 1361 1362#: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1363#, kde-format 1364msgid "no tracks added" 1365msgstr "沒有新增的軌道" 1366 1367#: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1368#, kde-format 1369msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1370msgstr "在媒體上找不到指定的軌道號碼「%1」" 1371 1372#: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1373#, kde-format 1374msgid "Verifying track %1" 1375msgstr "檢查軌道 %1 中" 1376 1377#: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1378#, kde-format 1379msgid "Written data in track %1 differs from original." 1380msgstr "寫入軌道 %1 的資料與原始的不同。" 1381 1382#: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1383#, kde-format 1384msgid "Written data verified." 1385msgstr "寫入的資料已確認。" 1386 1387#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1388#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1389#, kde-format 1390msgid "%1 executable could not be found." 1391msgstr "有 %1 個執行檔無法被找到。" 1392 1393#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1394#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1395#, kde-format 1396msgid "%1 version %2 is too old." 1397msgstr "%1 版本 %2 太舊了。" 1398 1399#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1400#, kde-format 1401msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1402msgstr "分析視訊 DVD %2 的標題 %1 中" 1403 1404#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1405#, kde-format 1406msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1407msgstr "分析 %2 的章節 %1 中" 1408 1409#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1410#, kde-format 1411msgid "" 1412"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1413msgstr "由於播放時間過短,忽略上個章節的剪輯值。" 1414 1415#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1416#, kde-format 1417msgid "Unable to create folder '%1'" 1418msgstr "無法建立資料夾「%1」" 1419 1420#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1421#, kde-format 1422msgid "Invalid filename: '%1'" 1423msgstr "無效的檔案名稱:%1" 1424 1425#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1426#, kde-format 1427msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1428msgstr "從視訊 DVD %2 轉譯標題 %1" 1429 1430#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1431#, kde-format 1432msgid "Invalid video codec set: %1" 1433msgstr "無效的視訊編解碼器設定:%1" 1434 1435#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1436#, kde-format 1437msgid "Invalid audio codec set: %1" 1438msgstr "無效的音訊編解碼器集:%1" 1439 1440#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1441#, kde-format 1442msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1443msgstr "調整標題 %1 的圖片大小為 %2x%3" 1444 1445#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1446#, kde-format 1447msgid "Single-pass Encoding" 1448msgstr "單一輪編碼" 1449 1450#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1451#, kde-format 1452msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1453msgstr "兩輪編碼:第一輪" 1454 1455#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1456#, kde-format 1457msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1458msgstr "兩輪編碼:第二輪" 1459 1460#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1461#, kde-format 1462msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1463msgstr "移除不完整的視訊檔「%1」" 1464 1465#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1466#, kde-format 1467msgid "Execution of %1 failed." 1468msgstr "執行 %1 失敗。" 1469 1470#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1471#, kde-format 1472msgid "Please consult the debugging output for details." 1473msgstr "詳情請參考除錯輸出。" 1474 1475#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1476#, kde-format 1477msgid "AC3 (Stereo)" 1478msgstr "AC3 (立體聲) " 1479 1480#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1481#, kde-format 1482msgid "AC3 (Pass-through)" 1483msgstr "AC3 (直接通過) " 1484 1485#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1486#, kde-format 1487msgid "MPEG1 Layer III" 1488msgstr "MPEG 1 Layer III" 1489 1490#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1491#, kde-format 1492msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1493msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1494 1495#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1496#, kde-format 1497msgid "XviD" 1498msgstr "XviD" 1499 1500#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1501#, kde-format 1502msgid "" 1503"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1504"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1505"multimedia players such as xine or mplayer." 1506msgstr "" 1507"FFmpeg 是一個開放源碼專案,嘗試支援近來大多數的視訊和音訊解碼器。其子專案 " 1508"libavcodec 是構成如 xine 或 MPlayer 這類多媒體播放器的基礎函式庫。" 1509 1510#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1511#, kde-format 1512msgid "" 1513"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1514"which produces high quality results." 1515msgstr "FFmpeg 包含了高品質 MPEG-4 視訊編碼標準的實作。" 1516 1517#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1518#, kde-format 1519msgid "" 1520"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1521"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1522"2001." 1523msgstr "" 1524"XviD 是一個自由和開放源碼的 MPEG-4 視訊編解碼器。XviD 是 OpenDivX 專案在 " 1525"2001 年 7 月被關閉後,由一群志願的程式設計師建立的。" 1526 1527#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1528#, kde-format 1529msgid "" 1530"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1531"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1532"H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1533msgstr "" 1534"XviD 支援 MPEG-4 的進階標準 (Advanced Profile) ,如 B-frame、全域與四分之一像" 1535"素移動補償 (pixel motion compensation) 、亮度遮罩 (lumi masking) 、網格量化 " 1536"(trellis quantization) 、與 H.263、MPEG 與自訂的量化矩陣 (quantization " 1537"matrices) 等。" 1538 1539#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1540#, kde-format 1541msgid "" 1542"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1543"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1544"XviD is open source and can potentially run on any platform." 1545msgstr "" 1546"XviD 是 DivX 的主要競爭對手 (實際上它就是 DivX 倒過來拼) 。DivX 是私有軟體," 1547"可能只能在 Windows、MacOS 與 Linux;而 XviD 為開放源碼,並且可能在所有平台上" 1548"都能運作。" 1549 1550#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1551#, kde-format 1552msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1553msgstr " (描述摘自維基百科的文章) " 1554 1555#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1556#, kde-format 1557msgid "" 1558"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1559"up to 6 total channels of sound." 1560msgstr "AC3,比ATSC A/52標準的杜比數位還要好。它包含多達6個聲音通道。" 1561 1562#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1563#, kde-format 1564msgid "" 1565"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1566"stream." 1567msgstr "使用此設定 K3b 將建立雙聲道立體聲杜比數位音訊串流。" 1568 1569#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1570#, kde-format 1571msgid "" 1572"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1573"source DVD without changing it." 1574msgstr "使用此設定 K3b 將使用來源 DVD 的杜比數位音訊串流。" 1575 1576#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1577#, kde-format 1578msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1579msgstr "使用這個設定值來從 DVD 上保持 5.1 聲道。" 1580 1581#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1582#, kde-format 1583msgid "" 1584"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1585"format." 1586msgstr "MPEG1 Layer III 又稱為 MP3,是現在最廣泛使用的音訊格式。" 1587 1588#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1589#, kde-format 1590msgid "" 1591"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1592"stream." 1593msgstr "使用這個設定,K3b 會建立雙聲道的 MP3 音訊格式。" 1594 1595#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1596#, kde-format 1597msgctxt "plugin type" 1598msgid "Audio Decoder" 1599msgstr "音訊解碼器" 1600 1601#: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1602#, kde-format 1603msgctxt "plugin type" 1604msgid "Audio Encoder" 1605msgstr "音訊編碼器" 1606 1607#: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1608#, kde-format 1609msgid "An unknown error occurred." 1610msgstr "發生未知的錯誤。" 1611 1612#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:159 1613#, kde-format 1614msgid "No settings available for plugin %1." 1615msgstr "外掛程式 %1 沒有可用的設定值。" 1616 1617#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1618#, kde-format 1619msgctxt "plugin type" 1620msgid "Project plugin" 1621msgstr "專案外掛程式" 1622 1623#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1624#, kde-format 1625msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1626msgstr "請置入音訊 CD %1%2 " 1627 1628#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1629#, kde-format 1630msgid "CD Track" 1631msgstr "CD 軌道" 1632 1633#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1634#, kde-format 1635msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1636msgstr "音效 CD %2 的音軌 %1" 1637 1638#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1639#, kde-format 1640msgid "Unable to read track %1." 1641msgstr "無法讀取音軌 %1。" 1642 1643#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1644#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1645#, kde-format 1646msgid "Could not open %1 for writing" 1647msgstr "無法開啟 %1 以寫入。" 1648 1649#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1650#, kde-format 1651msgid "Error while decoding track %1." 1652msgstr "當解碼音軌 %1 時發生錯誤。" 1653 1654#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1655#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1656#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1657#, kde-format 1658msgid "" 1659"The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1660"project and continue without adding them to the image?" 1661msgstr "" 1662"找不到下列檔案。您想要從專案中移除它們並且繼續,而不要將它們加入映像檔中嗎?" 1663 1664#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1665#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1666#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1667#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1668#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1669#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1670#, kde-format 1671msgid "Warning" 1672msgstr "警告" 1673 1674#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1675#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1676#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1677#, kde-format 1678msgid "Remove missing files and continue" 1679msgstr "移除遺失的檔案並繼續" 1680 1681#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1682#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1683#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1684#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1685#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1686#, kde-format 1687msgid "Cancel and go back" 1688msgstr "取消並往回" 1689 1690#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1691#, kde-format 1692msgid "Please add files to your project first." 1693msgstr "請先加入檔案至您的專案。" 1694 1695#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1696#, kde-format 1697msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1698msgstr "無法將這些音源以 on-the-fly 模式寫入。" 1699 1700#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1701#, kde-format 1702msgid "Determining maximum writing speed" 1703msgstr "決定最大寫入速度中" 1704 1705#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1706#, kde-format 1707msgid "Creating image files in %1" 1708msgstr "在 %1 內建立映像檔中" 1709 1710#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1711#, kde-format 1712msgid "Creating image files" 1713msgstr "建立映像檔中" 1714 1715#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1716#, kde-format 1717msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1718msgstr "由於某些因素無法決定最大速度。忽略中。" 1719 1720#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1721#, kde-format 1722msgid "Writing canceled." 1723msgstr "寫入已取消。" 1724 1725#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1726#, kde-format 1727msgid "Error while decoding audio tracks." 1728msgstr "當解碼音軌時發生錯誤。" 1729 1730#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1731#, kde-format 1732msgid "Successfully decoded all tracks." 1733msgstr "成功地解碼所有音軌。" 1734 1735#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1736#, kde-format 1737msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1738msgstr "解碼音軌 %2%3 之 %1 中" 1739 1740#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1741#, kde-format 1742msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1743msgstr "I/O 錯誤。很有可能是硬碟空間不足。" 1744 1745#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1746#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1747#, kde-format 1748msgid "I/O Error" 1749msgstr "I/O 錯誤" 1750 1751#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1752#, kde-format 1753msgid "Writing track %1 of %2%3" 1754msgstr "寫入軌道 %2%3 之 %1 中" 1755 1756#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1757#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 1758#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:461 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1759#, kde-format 1760msgid "Writing" 1761msgstr "正在燒錄中" 1762 1763#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1265 1764#, kde-format 1765msgid "Normalizing volume levels" 1766msgstr "將音量等級同化中" 1767 1768#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1769#, kde-format 1770msgid "Writing Audio CD" 1771msgstr "寫入音訊 CD 中" 1772 1773#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1774#, kde-format 1775msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1776msgid "1 track (%2 minutes)" 1777msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1778msgstr[0] "%1 個音軌 (%2 分鐘)" 1779 1780#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1351 1781#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:570 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1782#, kde-format 1783msgid " - %1 copy" 1784msgid_plural " - %1 copies" 1785msgstr[0] "─ %1 個複本" 1786 1787#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1788#, kde-format 1789msgid "Could not find normalize executable." 1790msgstr "找不到 normalize 可執行檔。" 1791 1792#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1793#, kde-format 1794msgid "Could not start normalize." 1795msgstr "無法啟動 normalize。" 1796 1797#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1798#, kde-format 1799msgid "Track %1 is already normalized." 1800msgstr "音軌 %1 音量已經同化了。" 1801 1802#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1803#, kde-format 1804msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1805msgstr "為音軌 %2 之 %1 調整音量等級中" 1806 1807#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1808#, kde-format 1809msgid "Computing level for track %1 of %2" 1810msgstr "為音軌 %2 之 %1 計算等級中" 1811 1812#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1813#, kde-format 1814msgid "Successfully normalized all tracks." 1815msgstr "成功地將所有音軌音量同化。" 1816 1817#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1818#, kde-format 1819msgid "Error while normalizing tracks." 1820msgstr "當同化音軌音量時發生錯誤。" 1821 1822#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1823#, kde-format 1824msgid "Silence" 1825msgstr "無聲" 1826 1827#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1828#, kde-format 1829msgid "Raw Audio CD Image" 1830msgstr "Raw 音訊 CD 映像檔" 1831 1832#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1833#, kde-format 1834msgid "El Torito Boot image" 1835msgstr "El Torito 開機映像檔" 1836 1837#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1838#, kde-format 1839msgid "Could not find the following files:" 1840msgstr "找不到下列檔案:" 1841 1842#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1843#, kde-format 1844msgid "Not Found" 1845msgstr "找不到" 1846 1847#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1848#, kde-format 1849msgid "No permission to read the following files:" 1850msgstr "不被允許讀取下列檔案:" 1851 1852#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1853#, kde-format 1854msgid "No Read Permission" 1855msgstr "沒有得到讀取許可" 1856 1857#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1858#, kde-format 1859msgid "From previous session" 1860msgstr "從先前的工作階段" 1861 1862#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1863#, kde-format 1864msgid "El Torito boot catalog file" 1865msgstr "El Torito 開機目錄檔" 1866 1867#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1868#, kde-format 1869msgid "Boot catalog" 1870msgstr "開機目錄" 1871 1872#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1873#, kde-format 1874msgid "Creating image file" 1875msgstr "建立映像檔中" 1876 1877#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1878#, kde-format 1879msgid "Track 1 of 1" 1880msgstr "軌道 1 之 1" 1881 1882#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1883#, kde-format 1884msgid "Creating image file in %1" 1885msgstr "在 %1 內建立映像檔" 1886 1887#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1888#, kde-format 1889msgid "Image successfully created in %1" 1890msgstr "已成功在 %1 內建立映像檔" 1891 1892#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:92 1893#, kde-format 1894msgid "Could not open file %1" 1895msgstr "無法開啟檔案 %1" 1896 1897#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1898#, kde-format 1899msgid "Error while creating ISO image" 1900msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤" 1901 1902#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:695 1903#, kde-format 1904msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1905msgstr "內部錯誤:媒體種類不合適。無法燒錄此專案。" 1906 1907#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:699 1908#, kde-format 1909msgid "Waiting for a medium" 1910msgstr "等待媒體中" 1911 1912#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:716 1913#, kde-format 1914msgid "Writing %1" 1915msgstr "正在寫入 %1" 1916 1917#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:733 1918#, kde-format 1919msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1920msgstr "無法決定最後軌道的資料模式。使用預設值中。" 1921 1922#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948 1923#, kde-format 1924msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1925msgstr "當寫入 %1 媒體時,已忽略寫入模式。" 1926 1927#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:839 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 1928#, kde-format 1929msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1930msgstr "正在 %1 上建立 ISO9660 檔案系統。" 1931 1932#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 1933#, kde-format 1934msgid "Creating Data Image File" 1935msgstr "建立資料映像檔中" 1936 1937#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:977 1938#, kde-format 1939msgid "Writing Data Project" 1940msgstr "寫入資料專案中" 1941 1942#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 1943#, kde-format 1944msgid "Writing Multisession Project" 1945msgstr "寫入多區段專案中" 1946 1947#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:997 1948#, kde-format 1949msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1950msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1951msgstr[0] "ISO9660 檔案系統(大小:%2)- %1 個複製品。" 1952 1953#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1002 1954#, kde-format 1955msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1956msgstr "ISO9660 檔案系統(大小:%1)" 1957 1958#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1959#, kde-format 1960msgid "Searching for old session" 1961msgstr "搜索舊的區段中" 1962 1963#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 1964#, kde-format 1965msgid "" 1966"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 1967"disk." 1968msgstr "在 %1 內沒有置入媒體或是為空的媒體。無法接續多區段碟片。" 1969 1970#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 1971#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 1972#, kde-format 1973msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 1974msgstr "無法在 %1 內開啟 ISO9660 檔案系統。" 1975 1976#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 1977#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 1978#, kde-format 1979msgid "" 1980"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 1981"emulate multi-session on it." 1982msgstr "該媒體不是多區段類型的媒體,其不包含 ISO 9660。無法在其上模擬多區段。" 1983 1984#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 1985#, kde-format 1986msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 1987msgstr "<em>%1</em> 重新命名為 <em>%2</em>" 1988 1989#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 1990#, kde-format 1991msgid "" 1992"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 1993"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 1994"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 1995"systems." 1996msgstr "" 1997"由於 Joliet 延伸檔案系統的 %1 字元限制,有些檔名需要縮短。如果停用了 Joliet " 1998"延伸,雖然不需要把檔名縮短,但是在 Windows 系統上無法使用長檔名。" 1999 2000#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2001#, kde-format 2002msgid "Shorten Filenames" 2003msgstr "縮短檔名" 2004 2005#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2006#, kde-format 2007msgid "Disable Joliet extensions" 2008msgstr "停用 Joliet 延伸" 2009 2010#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2011#, kde-format 2012msgid "" 2013"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2014"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2015"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2016"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2017"manually?" 2018msgstr "" 2019"Joliet 延伸 (在 Windows 系統上用來支援長檔名) 限制碟片敘述文字 (檔案系統的名" 2020"稱) 為 %1 個字元以內。選擇的敘述文字「%2」比那還長。您想要直接將多出的文字切" 2021"掉,還是要往回並手動更改?" 2022 2023#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2024#, kde-format 2025msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2026msgstr "在 Joliet 目錄樹中切除過長的碟片敘述文字" 2027 2028#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2029#, kde-format 2030msgid "" 2031"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2032"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2033"links to the image?" 2034msgstr "" 2035"在符號性連結加入專案內後, K3b 無法跟隨連結到資料夾。您想要繼續且不將符號性連" 2036"結寫入映像檔內嗎?" 2037 2038#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2039#, kde-format 2040msgid "Discard symbolic links to folders" 2041msgstr "丟棄連結到資料夾的符號性連結" 2042 2043#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2044#, kde-format 2045msgid "" 2046"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2047"contain more than one backslash:" 2048msgstr "" 2049"由於版本 <= 1.15a40 的 mkisofs 存在某個錯誤,所以 K3b 無法處理包含多於一個 " 2050"'\\' 的檔名:" 2051 2052#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2053#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:909 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:922 2054#, kde-format 2055msgid "%1 crashed." 2056msgstr "%1 當掉了。" 2057 2058#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2059#, kde-format 2060msgid "Could not determine size of resulting image file." 2061msgstr "無法決定結果映像檔大小。" 2062 2063#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2064#, kde-format 2065msgid "No volume id specified. Using default." 2066msgstr "沒有指定碟片 id。使用預設值。" 2067 2068#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2069#, kde-format 2070msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2071msgstr "找到大於 4GB 的檔案。 K3b 需要至少 %1 才能繼續。" 2072 2073#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2074#, kde-format 2075msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2076msgstr "找到大於 2 GB 的檔案。可完全存取這些檔案。" 2077 2078#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2079#, kde-format 2080msgid "Enabling UDF extension." 2081msgstr "啟用 UDF 延伸中。" 2082 2083#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2084#, kde-format 2085msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2086msgstr "正在設定 iso 等級為 3 中,以支援大於 4 GB 的檔案。" 2087 2088#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:759 2089#, kde-format 2090msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2091msgstr "無法跟隨連結 %1 到不存在的檔案 %2。跳過中…" 2092 2093#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:763 2094#, kde-format 2095msgid "" 2096"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2097msgstr "忽略連結到資料夾 %2 的 %1。K3b 無法跟隨資料夾的連結。" 2098 2099#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 2100#, kde-format 2101msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2102msgstr "找不到檔案 %1。跳過中…" 2103 2104#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:775 2105#, kde-format 2106msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2107msgstr "無法讀取檔案 %1。跳過中…" 2108 2109#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:828 2110#, kde-format 2111msgid "Failed to backup boot image file %1" 2112msgstr "備份開機映像檔 %1 失敗。" 2113 2114#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:988 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:998 2115#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1005 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1011 2116#, kde-format 2117msgid "Could not write temporary file" 2118msgstr "無法寫入暫存檔案" 2119 2120#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:992 2121#, kde-format 2122msgid "No files to be written." 2123msgstr "不會寫入任何檔案。" 2124 2125#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2126#, kde-format 2127msgctxt "" 2128"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2129"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2130"Joiliet extensions which induce this restriction." 2131msgid "K3b data project" 2132msgstr "K3b 資料專案" 2133 2134#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:64 2135#, kde-format 2136msgid "Mkisofs executable not found." 2137msgstr "找不到 mkisofs 可執行檔。" 2138 2139#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:78 2140#, kde-format 2141msgid "Read error from file '%1'" 2142msgstr "讀取檔案「%1」時發生錯誤" 2143 2144#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:83 2145#, kde-format 2146msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2147msgstr "使用的 mkisofs 版本不支援大檔案。" 2148 2149#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:84 2150#, kde-format 2151msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2152msgstr "無法處理大於 2GB 的檔案。" 2153 2154#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:88 2155#, kde-format 2156msgid "No such file or directory '%1'." 2157msgstr "找不到檔案或目錄 '%1'。" 2158 2159#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:102 2160#, kde-format 2161msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2162msgstr "遭遇到一個不正確編碼的檔名「%1」" 2163 2164#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:104 2165#, kde-format 2166msgid "" 2167"This may be caused by a system update which changed the local character set." 2168msgstr "這可能是由於某次的系統更新更改了本地端的字集。" 2169 2170#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2171#, kde-format 2172msgid "" 2173"You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2174"encoding." 2175msgstr "您可使用 convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) 來修復檔名編碼。" 2176 2177#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:109 2178#, kde-format 2179msgid "The boot image has an invalid size." 2180msgstr "開機映像檔大小無效。" 2181 2182#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 2183#, kde-format 2184msgid "The boot image contains multiple partitions." 2185msgstr "開機映像檔包含多個分割區。" 2186 2187#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 2188#, kde-format 2189msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2190msgstr "硬碟開機映像檔必須包含單一個分割區。" 2191 2192#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2193#, kde-format 2194msgid "Searching previous session" 2195msgstr "搜尋前個作業階段中" 2196 2197#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2198#, kde-format 2199msgid "Could not determine next writable address." 2200msgstr "無法決定下個可寫入的位址。" 2201 2202#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2203#, kde-format 2204msgid "Could not start %1" 2205msgstr "無法起始 %1" 2206 2207#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2208#, kde-format 2209msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2210msgstr "無法從碟片上檢索多區段資料。" 2211 2212#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2213#, kde-format 2214msgid "The disk is either empty or not appendable." 2215msgstr "這張碟片非空白也不可附加。" 2216 2217#: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2218#, kde-format 2219msgid "Unlocking drive..." 2220msgstr "取消光碟機鎖定中…" 2221 2222#: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2223#, kde-format 2224msgid "Could not unlock drive." 2225msgstr "無法解開裝置鎖。" 2226 2227#: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2228#, kde-format 2229msgid "Ejecting Medium" 2230msgstr "退出媒體中" 2231 2232#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2233#, kde-format 2234msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2235msgstr "Cdrdao %1 不支援停用 Burnfree。" 2236 2237#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:298 2238#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:306 2239#, kde-format 2240msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2241msgstr "「強迫不安全操作」已啟用。" 2242 2243#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2244#, kde-format 2245msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2246msgstr "Cdrdao %1 不支援超燒。" 2247 2248#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2249#, kde-format 2250msgid "Could not backup tocfile." 2251msgstr "無法備份 toc 檔案。" 2252 2253#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2254#, kde-format 2255msgid "Preparing read process..." 2256msgstr "準備讀取程序中…" 2257 2258#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2259#, kde-format 2260msgid "Preparing copy process..." 2261msgstr "準備複製程序中…" 2262 2263#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2264#, kde-format 2265msgid "Preparing blanking process..." 2266msgstr "準備清除程序中…" 2267 2268#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2269#, no-c-format, kde-format 2270msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2271msgstr "開始以 %1x 速度進行 DAO 模擬中…" 2272 2273#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2274#, no-c-format, kde-format 2275msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2276msgstr "開始以 %1x 速度與 DAO 模式寫入中…" 2277 2278#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2279#, kde-format 2280msgid "Starting reading..." 2281msgstr "開始讀取中…" 2282 2283#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2284#, kde-format 2285msgid "Reading" 2286msgstr "讀取中" 2287 2288#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2289#, no-c-format, kde-format 2290msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2291msgstr "開始以 %1x 速度模擬複製中…" 2292 2293#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2294#, no-c-format, kde-format 2295msgid "Starting copy at %1x speed..." 2296msgstr "開始以 %1x 速度複製中…" 2297 2298#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2299#, kde-format 2300msgid "Copying" 2301msgstr "複製中" 2302 2303#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2304#, kde-format 2305msgid "Starting blanking..." 2306msgstr "開始清除中…" 2307 2308#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2309#, kde-format 2310msgid "Blanking" 2311msgstr "清除" 2312 2313#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2314#, kde-format 2315msgid "" 2316"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2317"to restore it from the backup %2." 2318msgstr "" 2319"由於 cdrdao 內的程式錯誤,toc/cue 檔案 %1 已經被刪除了。K3b 無法從備份 %2 將" 2320"它復原。" 2321 2322#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 2323#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2324#, kde-format 2325msgid "Simulation successfully completed" 2326msgstr "成功完成模擬" 2327 2328#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2329#, kde-format 2330msgid "Reading successfully completed" 2331msgstr "成功讀取完成" 2332 2333#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2334#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2335#, kde-format 2336msgid "Writing successfully completed" 2337msgstr "成功完成寫入" 2338 2339#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2340#, kde-format 2341msgid "Copying successfully completed" 2342msgstr "複製成功完成" 2343 2344#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2345#, kde-format 2346msgid "Blanking successfully completed" 2347msgstr "成功清除完成" 2348 2349#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 2350#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:805 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2351#, kde-format 2352msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2353msgstr "平均整體寫入速度:%1 KB/s (%2x) " 2354 2355#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2356#, kde-format 2357msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2358msgstr "請在您的問題回報中加入除錯輸出內容。" 2359 2360#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:787 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:666 2361#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:679 2362#, no-c-format, kde-format 2363msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2364msgstr "媒體或是燒錄機不支援以 %1x 速度寫入" 2365 2366#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:789 2367#, no-c-format, kde-format 2368msgid "Switching down burn speed to %1x" 2369msgstr "將燒錄速度降低至 %1x" 2370 2371#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:819 2372#, kde-format 2373msgid "Executing Power calibration" 2374msgstr "執行功率校正中" 2375 2376#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:823 2377#, kde-format 2378msgid "Power calibration successful" 2379msgstr "功率校正成功" 2380 2381#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2382#, kde-format 2383msgid "Preparing burn process..." 2384msgstr "準備燒錄程序中…" 2385 2386#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:828 2387#, kde-format 2388msgid "Flushing cache" 2389msgstr "清空快取中" 2390 2391#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:832 2392#, kde-format 2393msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2394msgstr "寫入 CD-Text 導入區域中…" 2395 2396#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:836 2397#, kde-format 2398msgid "Turning BURN-Proof on" 2399msgstr "開啟 BURN-Proof 中" 2400 2401#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 2402#, kde-format 2403msgid "Found ISRC code" 2404msgstr "找到 ISRC 碼" 2405 2406#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 2407#, kde-format 2408msgid "Found pregap: %1" 2409msgstr "找到前置間隙:%1" 2410 2411#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 2412#, kde-format 2413msgid "No cdrdao driver found." 2414msgstr "找不到 cdrdao 驅動程式。" 2415 2416#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2417#, kde-format 2418msgid "Please select one manually in the device settings." 2419msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個。" 2420 2421#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2422#, kde-format 2423msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2424msgstr "對現在大多數的驅動程式來說會是用「generic-mmc」。" 2425 2426#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:872 2427#, kde-format 2428msgid "Device not ready, waiting." 2429msgstr "裝置尚未準備好,等待中。" 2430 2431#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:876 2432#, kde-format 2433msgid "Cue sheet not accepted." 2434msgstr "Cue 表單沒有被接受。" 2435 2436#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:881 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 2437#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:623 2438#, kde-format 2439msgid "No valid %1 option: %2" 2440msgstr "無效的 %1 選項:%2" 2441 2442#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 2443#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2444#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2445#, kde-format 2446msgid "Data does not fit on disk." 2447msgstr "資料與磁碟上的不相稱。" 2448 2449#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2450#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 2451#, kde-format 2452msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2453msgstr "無論如何要燒錄的話,請在進階 K3b 設定內啟用超燒。" 2454 2455#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:973 2456#, kde-format 2457msgid "Writing leadin" 2458msgstr "正在寫入導入區域" 2459 2460#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:979 2461#, kde-format 2462msgid "Writing leadout" 2463msgstr "正在寫入導出區域" 2464 2465#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:229 2466#, kde-format 2467msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2468msgstr "Cdrecrd 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。" 2469 2470#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:253 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:271 2471#, kde-format 2472msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2473msgstr "燒錄機不支援碟片一次燒錄 (DAO) 模式" 2474 2475#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:264 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:280 2476#, kde-format 2477msgid "Writer does not support raw writing." 2478msgstr "燒錄機不支援 raw 燒錄模式。" 2479 2480#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:273 2481#, kde-format 2482msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2483msgstr "Cdrecord 不支援寫入 %1 媒體。" 2484 2485#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:293 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:301 2486#, kde-format 2487msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2488msgstr "燒錄機不支援「避免緩衝區不夠使用燒錄模式」 (Burnfree) " 2489 2490#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:329 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:341 2491#, kde-format 2492msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2493msgstr "寫入暫存檔「%1」失敗" 2494 2495#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:349 2496#, kde-format 2497msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2498msgstr "Cdrecord %1 不支援超燒。" 2499 2500#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:444 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:456 2501#, no-c-format, kde-format 2502msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2503msgstr "開始以 %1x 速度模擬中…" 2504 2505#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:446 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:458 2506#, kde-format 2507msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2508msgstr "開始以 %2x 速度模擬 %1 中…" 2509 2510#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:464 2511#, no-c-format, kde-format 2512msgid "Starting writing at %1x speed..." 2513msgstr "開始以 %1x 速度寫入中…" 2514 2515#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:466 2516#, kde-format 2517msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2518msgstr "開始以 %2x 速度寫入 %1 中…" 2519 2520#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:548 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:560 2521#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2522#, kde-format 2523msgid "Writing data" 2524msgstr "寫入資料中" 2525 2526#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:577 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:590 2527#, kde-format 2528msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2529msgstr "此燒錄機不支援 DAO (碟片一次燒錄) 模式" 2530 2531#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:578 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:591 2532#, kde-format 2533msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2534msgstr "請選擇 TAO (軌道一次燒錄) 接著再試一次" 2535 2536#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:594 2537#, kde-format 2538msgid "RAW recording not supported with this writer" 2539msgstr "這個燒錄機不支援 RAW 燒錄模式" 2540 2541#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:584 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 2542#, kde-format 2543msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2544msgstr "輸入/輸出錯誤。不一定很嚴重。" 2545 2546#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:593 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:606 2547#, kde-format 2548msgid "Reloading of medium required" 2549msgstr "需要重新載入媒體" 2550 2551#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:602 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:615 2552#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2553#, kde-format 2554msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2555msgstr "嘗試寫入大於官方的碟片容量中" 2556 2557#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:637 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:650 2558#, kde-format 2559msgid "Only session 1 will be cloned." 2560msgstr "只有區段 1 會被對比複製。" 2561 2562#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:640 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:653 2563#, kde-format 2564msgid "Unable to fixate the disk." 2565msgstr "無法檢視碟片。" 2566 2567#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:670 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:683 2568#, no-c-format, kde-format 2569msgid "Switching burn speed up to %1x" 2570msgstr "將燒錄速度提高到 %1x" 2571 2572#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:673 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 2573#, no-c-format, kde-format 2574msgid "Switching burn speed down to %1x" 2575msgstr "將燒錄速度降低到 %1x" 2576 2577#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:698 2578#, kde-format 2579msgid "Starting disc write" 2580msgstr "開始寫入碟片中" 2581 2582#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:714 2583#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2584#, kde-format 2585msgid "Closing Session" 2586msgstr "關閉區段中" 2587 2588#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:718 2589#, kde-format 2590msgid "Writing Leadin" 2591msgstr "寫入導入區域中" 2592 2593#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:708 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 2594#, kde-format 2595msgid "Writing Leadout" 2596msgstr "寫入導出區域中" 2597 2598#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:711 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:724 2599#, kde-format 2600msgid "Writing pregap" 2601msgstr "寫入前置間隙中" 2602 2603#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:714 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:727 2604#, kde-format 2605msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2606msgstr "執行最佳化功率校準中" 2607 2608#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:717 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:730 2609#, kde-format 2610msgid "Sending CUE sheet" 2611msgstr "傳送 CUE 表單中" 2612 2613#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:733 2614#, kde-format 2615msgid "Enabled Burnfree" 2616msgstr "已啟用 Burnfree" 2617 2618#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:736 2619#, kde-format 2620msgid "Disabled Burnfree" 2621msgstr "已停用 Burnfree" 2622 2623#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:742 2624#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2625#, kde-format 2626msgid "Unable to close the tray" 2627msgstr "無法收回碟片托盤" 2628 2629#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:752 2630#, kde-format 2631msgid "Burnfree was used once." 2632msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2633msgstr[0] "已使用了 %1 次 Burnfree。" 2634 2635#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:758 2636#, kde-format 2637msgid "Buffer was low once." 2638msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2639msgstr[0] "%1 次緩衝過少。" 2640 2641#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:784 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:797 2642#, kde-format 2643msgid "Erasing successfully completed" 2644msgstr "抹除成功完成" 2645 2646#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:811 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:824 2647#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2648#, kde-format 2649msgid "Data did not fit on disk." 2650msgstr "資料與碟片上的不相稱。" 2651 2652#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:822 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 2653#, kde-format 2654msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2655msgstr "%1 無法保留索求大小的共享記憶體區段。" 2656 2657#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:836 2658#, kde-format 2659msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2660msgstr "可能是您選擇的緩衝大小太大。" 2661 2662#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:826 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:839 2663#, kde-format 2664msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2665msgstr "OPC 失敗。可能是燒錄機不喜歡這張媒體。" 2666 2667#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:829 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 2668#, kde-format 2669msgid "Unable to set write speed to %1." 2670msgstr "無法設置寫入速度為 %1。" 2671 2672#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 2673#, kde-format 2674msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2675msgstr "可能是這比您燒錄機的最低寫入速度還要低。" 2676 2677#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:833 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 2678#, kde-format 2679msgid "Unable to send CUE sheet." 2680msgstr "無法傳送 CUE 表單。" 2681 2682#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 2683#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2684#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:907 2685#, kde-format 2686msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2687msgstr "有時候使用 TAO 寫入模式可以解決這個問題。" 2688 2689#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:851 2690#, kde-format 2691msgid "Unable to open new session." 2692msgstr "無法開啟新的區段。" 2693 2694#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:839 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:852 2695#, kde-format 2696msgid "Probably a problem with the medium." 2697msgstr "可能是這張媒體有問題。" 2698 2699#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:842 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 2700#, kde-format 2701msgid "The disk might still be readable." 2702msgstr "碟片可能還可以讀取。" 2703 2704#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2705#, kde-format 2706msgid "Try DAO writing mode." 2707msgstr "試試 DAO 寫入模式。" 2708 2709#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:860 2710#, kde-format 2711msgid "%1 has no permission to open the device." 2712msgstr "%1 沒有開啟這個裝置的許可。" 2713 2714#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:848 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:861 2715#, kde-format 2716msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2717msgstr "您可以變更 K3b 的裝置設定來解決這個問題。" 2718 2719#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:851 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 2720#, kde-format 2721msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2722msgstr "可能肇因於緩衝不足(buffer underrun)。" 2723 2724#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2725#, kde-format 2726msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2727msgstr "請開啟Burnfree或選擇低倍速燒錄。" 2728 2729#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2730#, kde-format 2731msgid "Please choose a lower burning speed." 2732msgstr "請選擇較低的燒錄速度。" 2733 2734#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:858 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 2735#, kde-format 2736msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2737msgstr "找到高速媒體,但是不適用這個正被使用的燒錄機。" 2738 2739#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 2740#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:876 2741#, kde-format 2742msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2743msgstr "使用「強迫不安全的操作」選項來忽略此問題。" 2744 2745#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:862 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 2746#, kde-format 2747msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2748msgstr "找到低速媒體,對於正被使用的燒錄機不合適。" 2749 2750#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 2751#, kde-format 2752msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2753msgstr "燒錄之所以失敗很有可能是因為媒體品質低落。" 2754 2755#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:869 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 2756#, kde-format 2757msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2758msgstr "其他應用程式正佔用這個裝置 (很有可能是自動掛載) 。" 2759 2760#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:872 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:885 2761#, kde-format 2762msgid "A write error occurred." 2763msgstr "寫入發生錯誤。" 2764 2765#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:890 2766#, kde-format 2767msgid "Some drives do not support all erase types." 2768msgstr "有些裝置不支援所有抹除的類型。" 2769 2770#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:878 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:891 2771#, kde-format 2772msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2773msgstr "使用「完整」抹除再試一次。" 2774 2775#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 2776#, kde-format 2777msgid "" 2778"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2779"suid root anymore." 2780msgstr "" 2781"從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrecord 無法繼續使用 SCSI 傳輸" 2782"了。" 2783 2784#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:899 2785#, kde-format 2786msgid "" 2787"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2788msgstr "您可以使用 K3b::Setup 來解決這個問題,或是手動移除 suid 位元。" 2789 2790#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 2791#, kde-format 2792msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2793msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrecord 版本…" 2794 2795#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:898 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:911 2796#, kde-format 2797msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2798msgstr "…而且這個錯誤也會在高品質的媒體上發生…" 2799 2800#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2801#, kde-format 2802msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2803msgstr "…而且 K3b 的 FAQ (常見問題集) 無法幫助您…" 2804 2805#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2806#, kde-format 2807msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2808msgstr "…那麼請在您的問題報告內加入除錯輸出內容。" 2809 2810#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:240 2811#, kde-format 2812msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2813msgstr "Cdrskin 版本 %1 並不支援寫入 Blu-ray 媒體。" 2814 2815#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:286 2816#, kde-format 2817msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2818msgstr "Cdrskin不支援寫入 %1 媒體。" 2819 2820#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:361 2821#, kde-format 2822msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2823msgstr "Cdrskin %1 不支援超燒。" 2824 2825#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 2826#, kde-format 2827msgid "" 2828"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2829"suid root anymore." 2830msgstr "" 2831"從 Linux 核心 2.6.8 起,當執行 suid root 時,cdrskin 無法繼續使用 SCSI 傳輸" 2832"了。" 2833 2834#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:910 2835#, kde-format 2836msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2837msgstr "如果您正在執行未修補過的 cdrskin 版本…" 2838 2839#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2840#, kde-format 2841msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2842msgstr "OPC 失敗。請試著用 1x 速度寫入。" 2843 2844#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2845#, kde-format 2846msgid "Please try again with writing mode DAO." 2847msgstr "請以 DAO 寫入模式再試一次。" 2848 2849#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2850#, kde-format 2851msgid "Flushing Cache" 2852msgstr "清除快取中" 2853 2854#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2855#, kde-format 2856msgid "Flushing the cache may take some time." 2857msgstr "清除快取可能會花上一些時間。" 2858 2859#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2860#, kde-format 2861msgid "Closing Track" 2862msgstr "關閉軌道中" 2863 2864#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2865#, kde-format 2866msgid "Closing Disk" 2867msgstr "關閉碟片中" 2868 2869#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2870#, kde-format 2871msgid "Updating RMA" 2872msgstr "更新 RMA 中" 2873 2874#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2875#, kde-format 2876msgid "Updating RMA..." 2877msgstr "更新 RMA 中..." 2878 2879#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2880#, kde-format 2881msgid "Closing Session..." 2882msgstr "關閉區段中..." 2883 2884#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2885#, kde-format 2886msgid "Writing Lead-out" 2887msgstr "寫入導出區域中" 2888 2889#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2890#, kde-format 2891msgid "Writing the lead-out may take some time." 2892msgstr "寫入導出區域可能會花上一些時間。" 2893 2894#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2895#, kde-format 2896msgid "Removing reference to lead-out." 2897msgstr "移除導出區域的參照。" 2898 2899#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2900#, kde-format 2901msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2902msgstr "正在修改 ISO9660 碟片敘述文字" 2903 2904#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2905#, kde-format 2906msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2907msgstr "漸增式分區的寫入模式無法使用" 2908 2909#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2910#, kde-format 2911msgid "Engaging DAO" 2912msgstr "使用 DAO 中" 2913 2914#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2915#, kde-format 2916msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2917msgstr "寫入速度:%1 KB/s (%2x)" 2918 2919#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2920#, kde-format 2921msgid "K3b detected a problem with the medium." 2922msgstr "K3b 偵測到媒體有問題。" 2923 2924#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2925#, kde-format 2926msgid "" 2927"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2928"your writer's vendor." 2929msgstr "請嘗試使用其他牌的媒體,最好是您的燒錄機廠商所明確建議的品牌。" 2930 2931#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2932#, kde-format 2933msgid "Report the problem if it persists anyway." 2934msgstr "如果這不管如何都一直發生的話,請回報這個問題。" 2935 2936#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2937#, kde-format 2938msgid "Unable to set writing speed." 2939msgstr "無法設定寫入速度。" 2940 2941#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2942#, kde-format 2943msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2944msgstr "請使用「忽略速度」設定並且再試一次。" 2945 2946#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2947#, kde-format 2948msgid "Optimum Power Calibration failed." 2949msgstr "最佳功率校準失敗。" 2950 2951#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 2952#, kde-format 2953msgid "" 2954"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 2955"the K3b settings." 2956msgstr "" 2957"試著在 K3b 設定下的 growisofs 使用者參數內,加入 '-use-the-force-" 2958"luke=noopc'。" 2959 2960#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 2961#, kde-format 2962msgid "Unable to allocate software buffer." 2963msgstr "無法分配軟體緩衝。" 2964 2965#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 2966#, kde-format 2967msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 2968msgstr "這個錯誤起因於低記憶體鎖定的資源限制。" 2969 2970#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 2971#, kde-format 2972msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 2973msgstr "這可以藉由在命令列加入 'ulimit -l unlimited' 來解決…" 2974 2975#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 2976#, kde-format 2977msgid "" 2978"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 2979msgstr "…或是在進階 K3b 設定內藉由調低使用的軟體緩衝大小來解決。" 2980 2981#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 2982#, kde-format 2983msgid "Write error" 2984msgstr "寫入錯誤" 2985 2986#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 2987#, kde-format 2988msgid "Fatal error at startup: %1" 2989msgstr "起始時發生嚴重錯誤:%1" 2990 2991#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 2992#, kde-format 2993msgid "Warning at exit: (1)" 2994msgstr "在關閉時警告:(1)" 2995 2996#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 2997#, kde-format 2998msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 2999msgstr "很像是 mkisofs 在某些步驟失敗了。" 3000 3001#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3002#, kde-format 3003msgid "Fatal error during recording: %1" 3004msgstr "在紀錄時發生嚴重錯誤:%1" 3005 3006#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3007#, kde-format 3008msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3009msgstr "Growisofs %1 版本太舊。 K3b 需要至少 5.10 的版本。" 3010 3011#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3012#, kde-format 3013msgid "" 3014"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3015"an unstable burn process." 3016msgstr "版本 %1 的 growisofs 沒有軟體緩衝的功能,這可能導致燒錄過程不穩定。" 3017 3018#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3019#, kde-format 3020msgid "Could not open file %1." 3021msgstr "無法開啟檔案 %1。" 3022 3023#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3024#, kde-format 3025msgid "Starting simulation..." 3026msgstr "開始模擬中…" 3027 3028#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3029#, kde-format 3030msgid "Starting disc write..." 3031msgstr "開始寫入碟片中…" 3032 3033#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3034#, kde-format 3035msgid "Creating audio image files in %1" 3036msgstr "在 %1 內建立音訊映像檔" 3037 3038#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3039#, kde-format 3040msgid "Creating audio image files" 3041msgstr "建立映像檔中" 3042 3043#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3044#, kde-format 3045msgid "Error while creating ISO image." 3046msgstr "當建立 ISO 映像檔時發生錯誤。" 3047 3048#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3049#, kde-format 3050msgid "ISO image successfully created." 3051msgstr "成功地建立 ISO 映像檔。" 3052 3053#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3054#, kde-format 3055msgid "Audio images successfully created." 3056msgstr "成功地建立音訊映像檔。" 3057 3058#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3059#, kde-format 3060msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3061msgstr "寫入軌道 %2(%3) 之 %1 中" 3062 3063#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3064#, kde-format 3065msgid "ISO 9660 data" 3066msgstr "ISO9660 資料" 3067 3068#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3069#, kde-format 3070msgid "Simulating second session" 3071msgstr "模擬第二區段中" 3072 3073#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3074#, kde-format 3075msgid "Writing second session of copy %1" 3076msgstr "寫入複製品 %1 的第二區段中" 3077 3078#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3079#, kde-format 3080msgid "Writing second session" 3081msgstr "寫入第二區段中" 3082 3083#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3084#, kde-format 3085msgid "Simulating first session" 3086msgstr "模擬燒錄第一區段中" 3087 3088#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3089#, kde-format 3090msgid "Writing first session of copy %1" 3091msgstr "寫入複製品 %1 的第一區段中" 3092 3093#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3094#, kde-format 3095msgid "Writing first session" 3096msgstr "寫入第一區段中" 3097 3098#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3099#, kde-format 3100msgid "Creating ISO image file" 3101msgstr "建立 ISO 映像檔中" 3102 3103#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3104#, kde-format 3105msgid "Creating ISO image in %1" 3106msgstr "在 %1 內建立 ISO 映像檔" 3107 3108#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3109#, kde-format 3110msgid "Removing buffer files." 3111msgstr "移除緩衝檔案中。" 3112 3113#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3114#, kde-format 3115msgid "Could not delete file %1." 3116msgstr "無法刪除檔案 %1。" 3117 3118#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1233 3119#, kde-format 3120msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3121msgstr "不能以 TAO 模式寫入 CD-Text。請嘗試 DAO 或是 RAW 模式。" 3122 3123#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 3124#, kde-format 3125msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3126msgstr "寫入增強型音訊 CD 中" 3127 3128#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 3129#, kde-format 3130msgid "Writing Mixed Mode CD" 3131msgstr "寫入混合模式 CD 中" 3132 3133#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 3134#, kde-format 3135msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3136msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3137msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3138msgstr[0] "%1 個軌道(%2 分鐘音訊資料、%3 ISO9660 資料)" 3139 3140#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3141#, kde-format 3142msgid "Enter New Filename" 3143msgstr "輸入新的檔案名稱" 3144 3145#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3146#, kde-format 3147msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3148msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:" 3149 3150#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3151#, kde-format 3152msgid "" 3153"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3154msgstr "無法重新命名字幕檔。要求的檔名 %1 已經存在。" 3155 3156#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3157#, kde-format 3158msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3159msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。" 3160 3161#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3162#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3163#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3164#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3165#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3166#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3167#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3168#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3169#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3170#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3171#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3172#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3173#, kde-format 3174msgid "default" 3175msgstr "預設" 3176 3177#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3178#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3179#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3180#, kde-format 3181msgid "none" 3182msgstr "無" 3183 3184#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3185#, kde-format 3186msgid "Writing eMovix Project" 3187msgstr "寫入 eMovix 專案中" 3188 3189#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3190#, kde-format 3191msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3192msgstr "寫入 eMovix 專案 (%1) 中" 3193 3194#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3195#, kde-format 3196msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3197msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3198msgstr[0] "%1 個檔案 (%2) 與大約 8 MB 的 eMovix 資料" 3199 3200#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3201#, kde-format 3202msgid " – One copy" 3203msgid_plural " – %1 copies" 3204msgstr[0] "─ %1 個複本" 3205 3206#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3207#, kde-format 3208msgid "" 3209"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3210"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3211msgstr "" 3212"K3b 會從給予的 MPEG 檔案建立一個 %1 映像檔,但是這些檔案必須已經是 %1 格式。" 3213"K3b 目前還無法將 MPEG 檔重新取樣。" 3214 3215#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3216#, kde-format 3217msgid "VCD" 3218msgstr "VCD" 3219 3220#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3221#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3222#, kde-format 3223msgid "Information" 3224msgstr "資訊" 3225 3226#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3227#, kde-format 3228msgid "SVCD" 3229msgstr "SVCD (超級影像 CD) " 3230 3231#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3232#, kde-format 3233msgid "" 3234"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3235msgstr "備註:將 MPEG2 強迫製成為 VCD 不被某些獨立 DVD 播放機所支援。" 3236 3237#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3238#, kde-format 3239msgid "Force VCD" 3240msgstr "強迫成 VCD" 3241 3242#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3243#, kde-format 3244msgid "Do not force VCD" 3245msgstr "不要強迫成 VCD" 3246 3247#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3248#, kde-format 3249msgid "" 3250"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3251"Please start a new Project for this filetype.\n" 3252"Resample not implemented in K3b yet." 3253msgstr "" 3254"您不可以混合 MPEG1 與 MPEG2 的視訊檔。\n" 3255"請為這個檔案類型開啟新的專案。\n" 3256"K3b 尚未實現重新取樣的功能。" 3257 3258#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3259#, kde-format 3260msgid "Wrong File Type for This Project" 3261msgstr "對這個專案來說這是錯誤的檔案類型" 3262 3263#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3264#, kde-format 3265msgid "" 3266"PBC (Playback control) enabled.\n" 3267"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3268"control." 3269msgstr "" 3270"PBC (播放控制) 已啟用。\n" 3271"視訊播放器沒有了播放控制,便無法取得片段 (Mpeg 靜止圖片) 。" 3272 3273#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3274#, kde-format 3275msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3276msgstr "只支援 MPEG1 與 MPEG2 視訊檔。\n" 3277 3278#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3279#, kde-format 3280msgid "Wrong File Format" 3281msgstr "錯誤的檔案格式" 3282 3283#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:468 3284#, kde-format 3285msgid "Removing Binary file %1" 3286msgstr "移除二進位檔 %1 中" 3287 3288#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:478 3289#, kde-format 3290msgid "Removing Cue file %1" 3291msgstr "移除 Cue 檔 %1 中" 3292 3293#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3294#, kde-format 3295msgid "Could not write correct XML file." 3296msgstr "無法寫入正確的 XML 檔。" 3297 3298#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3299#, kde-format 3300msgid "Creating Cue/Bin files..." 3301msgstr "正在建立 Cue/Bin 檔…" 3302 3303#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3304#, kde-format 3305msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3306msgstr "要建立視訊 CD,您必須安裝版本 %1 的 VcdImager。" 3307 3308#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3309#, kde-format 3310msgid "" 3311"You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3312"gnu.org/software/vcdimager" 3313msgstr "" 3314"您可以從您的散布版光碟找到或者從 https://www.gnu.org/software/vcdimager 下載" 3315 3316#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3317#, kde-format 3318msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3319msgstr "%1 可執行檔太老舊:需要 %2 或以上的版本。" 3320 3321#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:286 3322#, kde-format 3323msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3324msgstr "掃描視訊檔 %2 之 %1 中(%3)" 3325 3326#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:322 3327#, kde-format 3328msgid "Creating Image for track %1" 3329msgstr "為軌道 %1 建立映像檔中" 3330 3331#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:344 3332#, kde-format 3333msgid "Cue/Bin files successfully created." 3334msgstr "已成功地建立 Cue/Bin 檔。" 3335 3336#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:387 3337#, kde-format 3338msgid "Writing Copy %1 of %2" 3339msgstr "寫入複製品 %2 之 %1 中" 3340 3341#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:513 3342#, kde-format 3343msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3344msgstr "一個或更多的 BCD 域超過 %1 的範圍" 3345 3346#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:516 3347#, kde-format 3348msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3349msgstr "從現在開始,不會再報告掃描資訊資料錯誤了" 3350 3351#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3352#, kde-format 3353msgid "" 3354"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3355"already." 3356msgstr "如果「更新掃描位移」選項還沒啟用的話,考慮將它開啟。" 3357 3358#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 3359#, kde-format 3360msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3361msgstr "APS 的 pts 似乎順序錯亂 (實際上的 pts %1,最後看到的 pts %2) " 3362 3363#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3364#, kde-format 3365msgid "Ignoring this aps" 3366msgstr "忽略這個 aps 中" 3367 3368#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:533 3369#, kde-format 3370msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3371msgstr "封包 #%1 是不良的封包 (串流位元組位移 %2) " 3372 3373#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 3374#, kde-format 3375msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3376msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3377msgstr[0] "剩下的串流的 %1 位元組會被忽略。" 3378 3379#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:542 3380#, kde-format 3381msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3382msgstr "剩下的串流的未知數目位元組會被忽略。" 3383 3384#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:551 3385#, kde-format 3386msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3387msgstr "寫入視訊 CD (版本 1.1) 中" 3388 3389#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:553 3390#, kde-format 3391msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3392msgstr "寫入視訊 CD (版本 2.0) 中" 3393 3394#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:555 3395#, kde-format 3396msgid "Writing Super Video CD" 3397msgstr "寫入超級視訊 CD 中" 3398 3399#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:557 3400#, kde-format 3401msgid "Writing High-Quality Video CD" 3402msgstr "寫入高品質視訊 CD 中" 3403 3404#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:559 3405#, kde-format 3406msgid "Writing Video CD" 3407msgstr "寫入視訊 CD 中" 3408 3409#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 3410#, kde-format 3411msgid "1 MPEG (%2)" 3412msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3413msgstr[0] "%1 個 MPEG (%2) " 3414 3415#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3416#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3417#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3418#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3419#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3420#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3421#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3422#, kde-format 3423msgid "n/a" 3424msgstr "無" 3425 3426#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3427#, kde-format 3428msgid "1 bit/s" 3429msgid_plural "%1 bits/s" 3430msgstr[0] "%1 bit/s" 3431 3432#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3433#, kde-format 3434msgid "Component" 3435msgstr "元件" 3436 3437#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3438#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3439#, kde-format 3440msgid "Unspecified" 3441msgstr "未指定" 3442 3443#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3444#, kde-format 3445msgid "%1 Hz" 3446msgstr "%1 Hz" 3447 3448#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3449#, kde-format 3450msgid "original" 3451msgstr "原始" 3452 3453#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3454#, kde-format 3455msgid "duplicate" 3456msgstr "複製" 3457 3458#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3459#, kde-format 3460msgid "Motion Picture" 3461msgstr "動畫" 3462 3463#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3464#, kde-format 3465msgid "Still Picture" 3466msgstr "靜止圖片" 3467 3468#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3469#, kde-format 3470msgid "Layer %1" 3471msgstr "第 %1 層" 3472 3473#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3474#, kde-format 3475msgid "unknown" 3476msgstr "未知" 3477 3478#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3479#, kde-format 3480msgid "invalid" 3481msgstr "無效" 3482 3483#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3484#, kde-format 3485msgid "stereo" 3486msgstr "立體聲" 3487 3488#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3489#, kde-format 3490msgid "joint stereo" 3491msgstr "聯合立體聲" 3492 3493#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3494#, kde-format 3495msgid "dual channel" 3496msgstr "雙聲道" 3497 3498#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3499#, kde-format 3500msgid "single channel" 3501msgstr "單一頻道" 3502 3503#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3504#, kde-format 3505msgid "surround sound" 3506msgstr "環繞音效" 3507 3508#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3509#, kde-format 3510msgid "File %1 is empty." 3511msgstr "檔案 %1 是空的。" 3512 3513#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3514#, kde-format 3515msgid "" 3516"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3517"was required." 3518msgstr "這看起來像是基本的視訊串流,但要求的是多工傳輸的程式串流。" 3519 3520#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3521#, kde-format 3522msgid "" 3523"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3524"was required." 3525msgstr "這看起來像是基本的音訊串流,但要求的是多路傳輸程式串流。" 3526 3527#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3528#, kde-format 3529msgid "" 3530"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3531"required." 3532msgstr "這看起來像是 RIFF 標頭檔,但要求的是純多路傳輸程式串流。" 3533 3534#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3535#, kde-kuit-format 3536msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3537msgstr "無法建立暫存資料夾 <filename>%1</filename>。" 3538 3539#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3540#, kde-kuit-format 3541msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3542msgstr "無法建立暫存資料夾 <filename>%1</filename>。" 3543 3544#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3545#, kde-kuit-format 3546msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3547msgstr "在 VIDEO_TS 資料夾中找到無效的條目 <filename>%1</filename>" 3548 3549#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3550#, kde-kuit-format 3551msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3552msgstr "無法在資料夾 <filename>%1</filename> 內連結暫時性檔案。" 3553 3554#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3555#, kde-format 3556msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3557msgstr "這個專案不包含所有必要的視訊 DVD 檔案。" 3558 3559#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3560#, kde-format 3561msgid "" 3562"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3563msgstr "要套用效果的 DVD 大多來說在高傳真 DVD 播放器上是不播放的。" 3564 3565#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3566#, kde-format 3567msgid "Creating Video DVD Image File" 3568msgstr "正在建立視訊 DVD 映像檔" 3569 3570#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3571#, kde-format 3572msgid "Writing Video DVD" 3573msgstr "正在寫入視訊 DVD" 3574 3575#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3576#, kde-format 3577msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3578msgstr "ISO9660/Udf 檔案系統(大小:%1)" 3579 3580#: tools/k3bcddb.cpp:37 3581#, kde-format 3582msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3583msgstr "找到多個 CDDB 條目" 3584 3585#: tools/k3bcddb.cpp:39 3586#, kde-format 3587msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3588msgstr "K3b 找到多個正確或有不正確的 CDDB 條目。請選擇其一。" 3589 3590#: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3591#, kde-format 3592msgid "Analyzing medium..." 3593msgstr "分析媒體中…" 3594 3595#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3596#, kde-format 3597msgid "Device Selection" 3598msgstr "裝置選取" 3599 3600#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3601#, kde-format 3602msgid "Please select a device:" 3603msgstr "請選擇裝置:" 3604 3605#: tools/k3bmd5job.cpp:85 3606#, kde-format 3607msgid "Could not find file %1" 3608msgstr "找不到檔案 %1" 3609 3610#: tools/k3bmd5job.cpp:230 3611#, kde-format 3612msgid "Error while reading from file %1" 3613msgstr "當讀取檔案 %1 時發生錯誤" 3614 3615#: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3616#, kde-format 3617msgid "CDDB Lookup" 3618msgstr "查詢 CDDB" 3619 3620#: tools/k3bmedium.cpp:313 3621#, kde-format 3622msgid "Audio CD" 3623msgstr "音訊光碟" 3624 3625#: tools/k3bmedium.cpp:316 3626#, kde-format 3627msgid "Mixed CD" 3628msgstr "混合 CD" 3629 3630#: tools/k3bmedium.cpp:320 3631#, kde-format 3632msgid "Video DVD" 3633msgstr "視訊 DVD" 3634 3635#: tools/k3bmedium.cpp:323 3636#, kde-format 3637msgid "Video CD" 3638msgstr "視訊 CD" 3639 3640#: tools/k3bmedium.cpp:326 3641#, kde-format 3642msgid "Appendable Data %1" 3643msgstr "可附加的資料 %1" 3644 3645#: tools/k3bmedium.cpp:329 3646#, kde-format 3647msgid "Complete Data %1" 3648msgstr "完整資料 %1" 3649 3650#: tools/k3bmedium.cpp:333 3651#, kde-format 3652msgid "Empty" 3653msgstr "空白" 3654 3655#: tools/k3bmedium.cpp:346 3656#, kde-format 3657msgid "No medium information" 3658msgstr "無媒體資訊" 3659 3660#: tools/k3bmedium.cpp:350 3661#, kde-format 3662msgid "No medium present" 3663msgstr "沒有媒體" 3664 3665#: tools/k3bmedium.cpp:354 3666#, kde-format 3667msgid "Empty %1 medium" 3668msgstr "空白的 %1 媒體" 3669 3670#: tools/k3bmedium.cpp:395 3671#, kde-format 3672msgid "Appendable %1 medium" 3673msgstr "可附加的 %1 媒體" 3674 3675#: tools/k3bmedium.cpp:398 3676#, kde-format 3677msgid "Complete %1 medium" 3678msgstr "完整的 %1 媒體" 3679 3680#: tools/k3bmedium.cpp:415 3681#, kde-format 3682msgid "%2 in %1 track" 3683msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3684msgstr[0] "%1 個軌道之 %2" 3685 3686#: tools/k3bmedium.cpp:419 3687#, kde-format 3688msgid " and %1 session" 3689msgid_plural " and %1 sessions" 3690msgstr[0] "以及 %1 個區段" 3691 3692#: tools/k3bmedium.cpp:424 3693#, kde-format 3694msgid "Free space: %1" 3695msgstr "剩餘空間:%1" 3696 3697#: tools/k3bmedium.cpp:428 3698#, kde-format 3699msgid "Capacity: %1" 3700msgstr "空間:%1" 3701 3702#: tools/k3bmedium.cpp:596 3703#, kde-format 3704msgctxt "" 3705"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3706"inserted." 3707msgid "DVD or Blu-ray" 3708msgstr "DVD 或藍光" 3709 3710#: tools/k3bmedium.cpp:598 3711#, kde-format 3712msgctxt "" 3713"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3714"inserted." 3715msgid "Blu-ray" 3716msgstr "藍光" 3717 3718#: tools/k3bmedium.cpp:600 3719#, kde-format 3720msgctxt "" 3721"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3722msgid "CD" 3723msgstr "CD" 3724 3725#: tools/k3bmedium.cpp:602 3726#, kde-format 3727msgctxt "" 3728"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3729msgid "DVD" 3730msgstr "DVD" 3731 3732#: tools/k3bmedium.cpp:604 3733#, kde-format 3734msgctxt "" 3735"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3736msgid "DVD-DL" 3737msgstr "DVD-DL" 3738 3739#: tools/k3bmedium.cpp:608 3740#, kde-format 3741msgid "rewritable medium" 3742msgstr "可複寫媒體" 3743 3744#: tools/k3bmedium.cpp:611 3745#, kde-format 3746msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3747msgid "rewritable %1" 3748msgstr "可覆寫 %1" 3749 3750#: tools/k3bmedium.cpp:616 3751#, kde-format 3752msgctxt "" 3753"To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3754"medium is inserted." 3755msgid "suitable medium" 3756msgstr "合適的媒體" 3757 3758#: tools/k3bmedium.cpp:618 3759#, kde-format 3760msgid "Medium in %1 is not a %2." 3761msgstr "%1 中的媒體不是 %2。" 3762 3763#: tools/k3bmedium.cpp:623 3764#, kde-format 3765msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3766msgid "empty" 3767msgstr "空白" 3768 3769#: tools/k3bmedium.cpp:625 3770#, kde-format 3771msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3772msgid "empty or appendable" 3773msgstr "空白或可附加的" 3774 3775#: tools/k3bmedium.cpp:627 3776#, kde-format 3777msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3778msgid "non-empty" 3779msgstr "非空白" 3780 3781#: tools/k3bmedium.cpp:629 3782#, kde-format 3783msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3784msgid "suitable" 3785msgstr "合適的" 3786 3787#: tools/k3bmedium.cpp:631 3788#, kde-format 3789msgid "Medium in %1 is not %2." 3790msgstr "%1 中的媒體不是 %2。" 3791 3792#: tools/k3bmedium.cpp:634 3793#, kde-format 3794msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3795msgstr "%1 中的媒體容量小於需求。" 3796 3797#: tools/k3bmedium.cpp:683 3798#, kde-format 3799msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3800msgstr "請插入空白光碟至光碟機<p><b>%1</b>" 3801 3802#: tools/k3bmedium.cpp:685 3803#, kde-format 3804msgid "Please insert an empty medium" 3805msgstr "請置入一張空白媒體。" 3806 3807#: tools/k3bmedium.cpp:690 3808#, kde-format 3809msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3810msgstr "請將空白 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3811 3812#: tools/k3bmedium.cpp:692 3813#, kde-format 3814msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3815msgstr "請置入空白的 DVD 或 Blu-ray 媒體" 3816 3817#: tools/k3bmedium.cpp:696 3818#, kde-format 3819msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3820msgstr "請將空白的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3821 3822#: tools/k3bmedium.cpp:698 3823#, kde-format 3824msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3825msgstr "請置入空白的 Blu-ray 媒體" 3826 3827#: tools/k3bmedium.cpp:702 3828#, kde-format 3829msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3830msgstr "請將空白 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3831 3832#: tools/k3bmedium.cpp:704 3833#, kde-format 3834msgid "Please insert an empty CD medium" 3835msgstr "請置入空白 CD 媒體" 3836 3837#: tools/k3bmedium.cpp:708 3838#, kde-format 3839msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3840msgstr "請將空白 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> " 3841 3842#: tools/k3bmedium.cpp:710 3843#, kde-format 3844msgid "Please insert an empty DVD medium" 3845msgstr "請置入空白 DVD 媒體" 3846 3847#: tools/k3bmedium.cpp:714 3848#, kde-format 3849msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3850msgstr "請將空白 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> " 3851 3852#: tools/k3bmedium.cpp:716 3853#, kde-format 3854msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3855msgstr "請置入空白 DVD-DL 媒體" 3856 3857#: tools/k3bmedium.cpp:720 3858#, kde-format 3859msgid "" 3860"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3861msgstr "請將容量 %1 或更大的空白媒體置入光碟機<p><b>%2</b>" 3862 3863#: tools/k3bmedium.cpp:723 3864#, kde-format 3865msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3866msgstr "請置入容量 %1 或更大的空白媒體" 3867 3868#: tools/k3bmedium.cpp:729 3869#, kde-format 3870msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3871msgstr "請將空白的或是可附加的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3872 3873#: tools/k3bmedium.cpp:731 3874#, kde-format 3875msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3876msgstr "請置入空白的或是可附加的媒體" 3877 3878#: tools/k3bmedium.cpp:735 3879#, kde-format 3880msgid "" 3881"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3882"%1</b>" 3883msgstr "請將空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3884 3885#: tools/k3bmedium.cpp:737 3886#, kde-format 3887msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3888msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 DVD 或 Blu-ray 媒體" 3889 3890#: tools/k3bmedium.cpp:741 3891#, kde-format 3892msgid "" 3893"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3894msgstr "請將空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3895 3896#: tools/k3bmedium.cpp:743 3897#, kde-format 3898msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3899msgstr "請置入空白的或是可附加內容的 Blu-ray 媒體" 3900 3901#: tools/k3bmedium.cpp:747 3902#, kde-format 3903msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3904msgstr "請將空白的或是可附加的 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b> " 3905 3906#: tools/k3bmedium.cpp:749 3907#, kde-format 3908msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3909msgstr "請置入空白的或是可附加的 CD 媒體" 3910 3911#: tools/k3bmedium.cpp:753 3912#, kde-format 3913msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3914msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3915 3916#: tools/k3bmedium.cpp:755 3917#, kde-format 3918msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 3919msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD 媒體" 3920 3921#: tools/k3bmedium.cpp:759 3922#, kde-format 3923msgid "" 3924"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3925msgstr "請將空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3926 3927#: tools/k3bmedium.cpp:761 3928#, kde-format 3929msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 3930msgstr "請置入空白的或是可附加的 DVD-DL 媒體" 3931 3932#: tools/k3bmedium.cpp:767 3933#, kde-format 3934msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3935msgstr "請將一張非空白的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3936 3937#: tools/k3bmedium.cpp:769 3938#, kde-format 3939msgid "Please insert a non-empty medium" 3940msgstr "請置入非空白的媒體" 3941 3942#: tools/k3bmedium.cpp:773 3943#, kde-format 3944msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 3945msgstr "請將非空白的複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3946 3947#: tools/k3bmedium.cpp:775 3948#, kde-format 3949msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 3950msgstr "請置入非空白的複寫式媒體" 3951 3952#: tools/k3bmedium.cpp:781 3953#, kde-format 3954msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 3955msgstr "請將複寫式媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3956 3957#: tools/k3bmedium.cpp:783 3958#, kde-format 3959msgid "Please insert a rewritable medium" 3960msgstr "請置入複寫式媒體" 3961 3962#: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 3963#, kde-format 3964msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 3965msgstr "請將適當的媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3966 3967#: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 3968#, kde-format 3969msgid "Please insert a suitable medium" 3970msgstr "請置入合適的媒體" 3971 3972#: tools/k3bmedium.cpp:804 3973#, kde-format 3974msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3975msgstr "請將視訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3976 3977#: tools/k3bmedium.cpp:806 3978#, kde-format 3979msgid "Please insert a Video CD medium" 3980msgstr "請置入視訊 CD 媒體" 3981 3982#: tools/k3bmedium.cpp:810 3983#, kde-format 3984msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3985msgstr "請將視訊 DVD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3986 3987#: tools/k3bmedium.cpp:812 3988#, kde-format 3989msgid "Please insert a Video DVD medium" 3990msgstr "請置入視訊 DVD 媒體" 3991 3992#: tools/k3bmedium.cpp:816 3993#, kde-format 3994msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3995msgstr "請將混合模式 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 3996 3997#: tools/k3bmedium.cpp:818 3998#, kde-format 3999msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4000msgstr "請置入混合模式 CD 媒體" 4001 4002#: tools/k3bmedium.cpp:822 4003#, kde-format 4004msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4005msgstr "請將音訊 CD 媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 4006 4007#: tools/k3bmedium.cpp:824 4008#, kde-format 4009msgid "Please insert an Audio CD medium" 4010msgstr "請置入音訊 CD 媒體" 4011 4012#: tools/k3bmedium.cpp:828 4013#, kde-format 4014msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4015msgstr "請將資料媒體置入光碟機<p><b>%1</b>" 4016 4017#: tools/k3bmedium.cpp:830 4018#, kde-format 4019msgid "Please insert a Data medium" 4020msgstr "請置入資料媒體" 4021 4022#: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4023#, kde-format 4024msgid "Simulate" 4025msgstr "模擬" 4026 4027#: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4028#, kde-format 4029msgid "" 4030"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4031"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4032"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4033"DVD+R(W) does not support simulated writing." 4034msgstr "" 4035"<p>如果勾選了此選項,K3b 會將雷射關閉並執行所有的寫入步驟。<p>舉例來說,這對" 4036"於要測試更快的寫入速度或是想測試您的系統能不能以 on-the-fly 模式燒錄來說很有" 4037"用。<p><b>小心:</b> DVD+R(W) 不支援模擬寫入。" 4038 4039#: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4040#, kde-format 4041msgid "Only simulate the writing process" 4042msgstr "只模擬寫入過程" 4043 4044#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4045#, kde-format 4046msgid "Disk at once" 4047msgstr "碟片一次燒錄" 4048 4049#: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4050#, kde-format 4051msgid "" 4052"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4053"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4054"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4055"seconds are only supported in DAO mode." 4056msgstr "" 4057"<p>如果勾選了此選項,相較於「軌道一次燒錄 (TAO) 」,K3b 會以「碟片一次燒錄 " 4058"(DAO) 」模式寫入 CD。<p>建議您總是盡可能使用 DAO 。<p><b>小心:</b>只有 DAO " 4059"模式能支援比 2 秒還長的軌道前置間隙。" 4060 4061#: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4062#, kde-format 4063msgid "Write in disk at once mode" 4064msgstr "以碟片一次燒錄模式寫入" 4065 4066#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4067#, kde-format 4068msgid "Use Burnfree" 4069msgstr "使用 Burnfree" 4070 4071#: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4072#, kde-format 4073msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4074msgstr "啟用 Burnfree (或稱 Just Link) 以避免緩衝不敷使用" 4075 4076#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4077#, kde-format 4078msgid "" 4079"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4080"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4081"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4082"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4083"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4084"the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4085"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4086"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4087"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4088"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4089"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4090"MMC standard." 4091msgstr "" 4092"<p>如果勾選了此選項,K3b 會啟用 <em>Burnfree</em> (或稱 <em>Just Link</" 4093"em>) 。這是一種 CD 燒錄機的功能,可以避免燒錄時緩衝不敷使用。<p>燒錄機燒錄時" 4094"需要持續不斷地將資料串流寫入 CD,如果沒有了 <em>burnfree</em>,燒錄機可能會因" 4095"為無法取得更多資料而造成緩衝不夠使用。<p>有了 <em>burnfree</em>,燒錄機就能" 4096"<em>標記</em>雷射現在的位置,並且在緩衝再次填滿的時候回到那個位置;然而,由於" 4097"這代表它會在 CD 上會產生小段的資料間隙,<b>所以強烈建議您總是選擇合適的燒錄速" 4098"度,以避免使用到 burnfree 這項功能,尤其在燒錄音訊 CD 時更應該如此。</b> (最" 4099"糟糕的情況下,您可能聽得到這段空白間隙) 。<p><em>Burnfree</em> 以前被稱作 " 4100"<em>Burnproof</em>,但是當它成為 MMC 標準的一部分時便被重新命名了。" 4101 4102#: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4103#, kde-format 4104msgid "Only create image" 4105msgstr "只建立映像檔" 4106 4107#: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4108#, kde-format 4109msgid "" 4110"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4111"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4112"current writing programs (including K3b of course)." 4113msgstr "" 4114"<p>如果勾選了此選項,K3b 將只會建立映像檔而不會進行任何真正的燒錄。<p>這個映" 4115"像檔在之後可以使用較現代的燒錄程式 (當然包括 K3b 啦) 來寫入 CD/DVD。" 4116 4117#: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4118#, kde-format 4119msgid "Only create an image" 4120msgstr "只建立映像檔" 4121 4122#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4123#, kde-format 4124msgid "Create image" 4125msgstr "建立映像檔" 4126 4127#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4128#, kde-format 4129msgid "" 4130"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4131"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4132"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4133"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4134"to the writer fast enough." 4135msgstr "" 4136"<p>如果勾選了此選項, K3b 在將檔案寫入 CD/DVD 前會建立一個映像檔。否則的話," 4137"資料將會以 <em>on-the-fly</em> 模式寫入,也就是說,不會先建立映像檔再由映像檔" 4138"燒錄。<p><b>小心:</b>雖然以 on-the-fly 模式在大多數的系統上應該都能正常寫" 4139"入,還是請您確認資料傳送至燒錄機的速度是否夠快。" 4140 4141#: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4142#, kde-format 4143msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4144msgstr "<p>建議您先試用模擬。" 4145 4146#: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4147#, kde-format 4148msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4149msgstr "將要寫入的資料在硬碟上做成快取" 4150 4151#: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4152#, kde-format 4153msgid "Remove image" 4154msgstr "移除映像檔" 4155 4156#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4157#, kde-format 4158msgid "" 4159"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4160"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4161msgstr "" 4162"<p>如果勾選了此選項,在燒錄完成後 K3b 將會移除任何已建立的映像檔。<p>如果您想" 4163"要保留這些映像檔,請取消勾選這個選項。" 4164 4165#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4166#, kde-format 4167msgid "Remove images from disk when finished" 4168msgstr "當完成時從磁碟移除映像檔" 4169 4170#: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4171#, kde-format 4172msgid "On the fly" 4173msgstr "On the fly" 4174 4175#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4176#, kde-format 4177msgid "" 4178"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4179"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4180"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4181msgstr "" 4182"<p>如果勾選了此選項,K3b 不會先把檔案製成映像檔再燒錄,而是直接將檔案寫入 CD/" 4183"DVD。<p><b>小心:</b>雖然這在大多數的系統上應該都能運作良好,但還是請先確認資" 4184"料傳送到燒錄機的速度是否夠快。" 4185 4186#: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4187#, kde-format 4188msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4189msgstr "直接將檔案寫入 CD/DVD 而不是先建立映像檔再燒錄" 4190 4191#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4192#, kde-format 4193msgid "Write CD-Text" 4194msgstr "寫入 CD-Text" 4195 4196#: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4197#, kde-format 4198msgid "Create CD-Text entries" 4199msgstr "建立 CD-Text 項目" 4200 4201#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4202#, kde-format 4203msgid "" 4204"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4205"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4206"CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4207"Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4208"extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4209"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4210"Text data.)" 4211msgstr "" 4212"<p>如果勾選了此選項,K3b 會使用音訊 CD 上其他未使用的空間來儲存額外的資訊,像" 4213"是演出者名稱,或是 CD 標題。<p>CD-Text 是種音訊 CD 標準的延伸版,由 Sony 所提" 4214"出。<p>CD-Text 只在支援這種延伸的 CD 播放器(大多是車用 CD 播放器)上可用。" 4215"<p>由於 CD-Text 增強型 CD 還是可以在任何播放器上播放,因此啟用這個功能(若您" 4216"有指定 CD-Text 資料的話)永遠不是個壞主意。" 4217 4218#: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4219#, kde-format 4220msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4221msgstr "設定 paranoia 讀取音訊 CD 的等級" 4222 4223#: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4224#, kde-format 4225msgid "" 4226"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4227"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4228"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4229"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4230"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4231msgstr "" 4232"<p>為數位音訊抽出功能選擇校正模式。<ul><li>0:沒有檢查,資料直接從光碟機複製" 4233"過來。<li>1:執行重疊式讀取以避免資料跳漏。</li><li>2:像 1 一樣,但是有對讀" 4234"取的音效資料作額外的檢查。</li><li>3:像 2 一樣,但是有額外的刮痕偵測並修復。" 4235"</li></ul><p><b>執行越多檢查,抽出速度會越低。</b>" 4236 4237#: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4238#, kde-format 4239msgid "Start multisession CD" 4240msgstr "開始多區段 CD" 4241 4242#: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4243#, kde-format 4244msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4245msgstr "不要關閉碟片以允許往後可以加入額外的區段" 4246 4247#: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4248#, kde-format 4249msgid "" 4250"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4251"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4252"appended to the CD later.</p>" 4253msgstr "" 4254"<p>如果勾選了此選項,K3b 不會關閉這張 CD,並且寫入內容的暫時性表格。</p><p>這" 4255"可以允許這張 CD 以後還能附加更多區段。</p>" 4256 4257#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4258#, kde-format 4259msgid "Normalize volume levels" 4260msgstr "將音量等級同化" 4261 4262#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4263#, kde-format 4264msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4265msgstr "調整所有軌道的音量等級" 4266 4267#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4268#, kde-format 4269msgid "" 4270"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4271"standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4272"different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4273"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4274"normalizing when writing on the fly.</b>" 4275msgstr "" 4276"<p>如果勾選了此選項,K3b 會將所有軌道的音量調整到一個標準等級。像是建立混合光" 4277"碟時,會有來自不同專輯的不同錄音等級,所以會導致每首歌的音量差異甚大,這就很" 4278"有用。<p><b>請注意 K3b 現在還不支援以 on-the-fly 模式燒錄時使用音量同化。</b>" 4279 4280#: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4281#, kde-format 4282msgid "Verify written data" 4283msgstr "驗證寫入的資料" 4284 4285#: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4286#, kde-format 4287msgid "Compare original with written data" 4288msgstr "將寫入的資料和原始的資料作比較" 4289 4290#: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4291#, kde-format 4292msgid "" 4293"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4294"will compare the original source data with the written data to verify that " 4295"the disk has been written correctly." 4296msgstr "" 4297"<p>如果此選項被勾選,K3b會在燒錄成功後比對原始來源資料與燒錄資料以確定寫入資" 4298"料正確。" 4299 4300#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4301#, kde-format 4302msgid "Ignore read errors" 4303msgstr "忽略讀取錯誤" 4304 4305#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4306#, kde-format 4307msgid "Skip unreadable audio sectors" 4308msgstr "跳過無法讀取的音訊磁區" 4309 4310#: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4311#, kde-format 4312msgid "" 4313"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4314"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4315"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4316"is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4317msgstr "" 4318"<p>如果勾選了此選項,當 K3b 無法從來源 CD 讀取音訊磁區時,它會在要輸出的複製" 4319"品上以 0 代替讀不出的部份。<p>由於音訊 CD 播放器可以修正資料內的小錯誤,所以" 4320"讓 K3b 跳過無法讀取的磁區是不會有問題的。" 4321 4322#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4323#, kde-format 4324msgid "AC3" 4325msgstr "AC3" 4326 4327#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4328#, kde-format 4329msgid "MPEG1" 4330msgstr "MPEG1" 4331 4332#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4333#, kde-format 4334msgid "MPEG2 Extended" 4335msgstr "MPEG2 延伸" 4336 4337#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4338#, kde-format 4339msgid "LPCM" 4340msgstr "LPCM" 4341 4342#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4343#, kde-format 4344msgid "DTS" 4345msgstr "DTS" 4346 4347#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4348#, kde-format 4349msgid "unknown audio format" 4350msgstr "未知的音訊格式" 4351 4352#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4353#, kde-format 4354msgid "Normal" 4355msgstr "一般" 4356 4357#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4358#, kde-format 4359msgid "For the visually impaired" 4360msgstr "給視力損傷的人" 4361 4362#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4363#, kde-format 4364msgid "Director's comments 1" 4365msgstr "導演的註解 1" 4366 4367#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4368#, kde-format 4369msgid "Director's comments 2" 4370msgstr "導演的註解 2" 4371 4372#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4373#, kde-format 4374msgid "unknown audio code extension" 4375msgstr "未知的音訊編碼擴展" 4376 4377#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4378#, kde-format 4379msgid "RLE" 4380msgstr "RLE" 4381 4382#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4383#, kde-format 4384msgid "Extended" 4385msgstr "延伸的" 4386 4387#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4388#, kde-format 4389msgid "unknown coding mode" 4390msgstr "未知的編碼模式" 4391 4392#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4393#, kde-format 4394msgid "Caption with normal size characters" 4395msgstr "正常字元大小的字幕" 4396 4397#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4398#, kde-format 4399msgid "Caption with bigger size characters" 4400msgstr "較大字元大小的字幕" 4401 4402#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4403#, kde-format 4404msgid "Caption for children" 4405msgstr "給小孩的字幕" 4406 4407#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4408#, kde-format 4409msgid "Closed caption with normal size characters" 4410msgstr "正常字元大小的關閉的字幕" 4411 4412#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4413#, kde-format 4414msgid "Closed caption with bigger size characters" 4415msgstr "較大字元大小的關閉的字幕" 4416 4417#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4418#, kde-format 4419msgid "Closed caption for children" 4420msgstr "給小孩的關閉的字幕" 4421 4422#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4423#, kde-format 4424msgid "Forced caption" 4425msgstr "強迫的字幕" 4426 4427#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4428#, kde-format 4429msgid "Director's comments with normal size characters" 4430msgstr "正常字元大小的導演註解" 4431 4432#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4433#, kde-format 4434msgid "Director's comments with bigger size characters" 4435msgstr "較大字元大小的導演註解" 4436 4437#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4438#, kde-format 4439msgid "Director's comments for children" 4440msgstr "給小孩的導演註解" 4441 4442#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4443#, kde-format 4444msgid "unknown code extension" 4445msgstr "未知的編碼延伸" 4446