1# translation of kdelibs4.po to bosanski
2# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
3# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
4# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
8# Bosnian translation of kdelibs4
9# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
10# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2020-10-24 02:12+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
17"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
18"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
19"Language: bs\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
26"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
27"X-Accelerator-Marker: &\n"
28"X-Text-Markup: kde4\n"
29"X-Environment: kde\n"
30
31#, kde-format
32msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33msgid "Your names"
34msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
35
36#, kde-format
37msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38msgid "Your emails"
39msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
40
41#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35
42#, kde-format
43msgid "Call Stack"
44msgstr "Stek poziva"
45
46# >> @title:column
47#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39
48#, kde-format
49msgid "Call"
50msgstr "poziv"
51
52# >> @title:column
53#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39
54#, kde-format
55msgid "Line"
56msgstr "red"
57
58#: ecma/debugger/consoledock.cpp:220
59#, kde-format
60msgid "Console"
61msgstr "Konzola"
62
63# >> @action:button
64#: ecma/debugger/consoledock.cpp:243
65#, kde-format
66msgid "Enter"
67msgstr "Unesi"
68
69#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:203
70#, kde-format
71msgid ""
72"Unable to find the Kate editor component;\n"
73"please check your KDE installation."
74msgstr ""
75"Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
76"provjerite instalaciju KDE‑a."
77
78#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:269
79#, kde-format
80msgid "Breakpoint"
81msgstr "Prijelomna tačka"
82
83#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:96
84#, kde-format
85msgid "JavaScript Debugger"
86msgstr "Ispravljač JavaScripta"
87
88#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:173
89#, kde-format
90msgid "&Break at Next Statement"
91msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
92
93#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:174
94#, kde-format
95msgid "Break at Next"
96msgstr "Prelom na sljedećem"
97
98#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
99#, kde-format
100msgid "Continue"
101msgstr "Nastavi"
102
103#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:185
104#, kde-format
105msgid "Step Over"
106msgstr "Prekorači"
107
108#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:191
109#, kde-format
110msgid "Step Into"
111msgstr "Ukorači"
112
113#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:198
114#, kde-format
115msgid "Step Out"
116msgstr "Iskorači"
117
118#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:204
119#, kde-format
120msgid "Reindent Sources"
121msgstr "Ponovo uvuci izvore"
122
123# >> @title:column
124#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
125#, kde-format
126msgid "Report Exceptions"
127msgstr "Prijavi izuzetke"
128
129# >> @title:mijenu
130#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:217
131#, kde-format
132msgid "&Debug"
133msgstr "&Ispravljanje"
134
135# >! ctxt: @title:menu standard application menu
136#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:225
137#, kde-format
138msgid "&Settings"
139msgstr "P&odešavanje"
140
141#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:251
142#, kde-format
143msgid "Close source"
144msgstr "Zatvori izvor"
145
146#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:257
147#, kde-format
148msgid "Ready"
149msgstr "Spreman"
150
151#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:582
152#, kde-format
153msgid ""
154"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
155"\n"
156"%1 line %2:\n"
157"%3"
158msgstr ""
159"Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
160"\n"
161"%1 red %2:\n"
162"%3"
163
164#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:775
165#, kde-format
166msgid ""
167"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
168"a source file."
169msgstr ""
170"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
171"datoteku."
172
173#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:809
174#, kde-format
175msgid "Evaluation threw an exception %1"
176msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
177
178#: ecma/debugger/errordlg.cpp:35
179#, kde-format
180msgid "JavaScript Error"
181msgstr "JavaScript greška"
182
183#: ecma/debugger/errordlg.cpp:49
184#, kde-format
185msgid "&Do not show this message again"
186msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
187
188#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
189#, kde-format
190msgid "Local Variables"
191msgstr "Lokalne promjenljive"
192
193#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
194#, kde-format
195msgid "Reference"
196msgstr "upućivač"
197
198#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
199#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219
200#: java/kjavaappletviewer.cpp:146
201#, kde-format
202msgid "Value"
203msgstr "vrijednost"
204
205#: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37
206#, kde-format
207msgid "Loaded Scripts"
208msgstr "Učitane skripte"
209
210#: ecma/kjs_binding.cpp:195
211#, kde-format
212msgid ""
213"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
214"other applications may become less responsive.\n"
215"Do you want to stop the script?"
216msgstr ""
217"Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
218"izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
219"Želite li da zaustavite skriptu?"
220
221#: ecma/kjs_binding.cpp:195
222#, kde-format
223msgid "JavaScript"
224msgstr "JavaScript"
225
226#: ecma/kjs_binding.cpp:195
227#, kde-format
228msgid "&Stop Script"
229msgstr "&Zaustavi skriptu"
230
231#: ecma/kjs_binding.cpp:445
232#, kde-format
233msgid "Parse error at %1 line %2"
234msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
235
236#: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1944
237#, kde-format
238msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
239msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
240
241#: ecma/kjs_html.cpp:2235
242#, kde-format
243msgid ""
244"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
245"JavaScript.\n"
246"Do you want to allow the form to be submitted?"
247msgstr ""
248"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
249"pregledača.\n"
250"Želite li to da dozvolite?"
251
252#: ecma/kjs_html.cpp:2238
253#, kde-format
254msgid ""
255"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
256"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
257"submitted?</qt>"
258msgstr ""
259"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
260"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
261"Želite li to da dozvolite?</qt>"
262
263#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1952
264#, kde-format
265msgid "Allow"
266msgstr "Dozvoli"
267
268#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1952
269#, kde-format
270msgid "Do Not Allow"
271msgstr "Odbij"
272
273#: ecma/kjs_window.cpp:1947
274#, kde-format
275msgid ""
276"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
277"Do you want to allow this?"
278msgstr ""
279"Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
280"Želite li to da dozvolite?"
281
282#: ecma/kjs_window.cpp:1950
283#, kde-format
284msgid ""
285"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
286"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
287msgstr ""
288"<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
289"pregledača.\n"
290"Želite li to da dozvolite?</qt>"
291
292#: ecma/kjs_window.cpp:2283
293#, kde-format
294msgid "Close window?"
295msgstr "Zatvoriti prozor?"
296
297#: ecma/kjs_window.cpp:2283
298#, kde-format
299msgid "Confirmation Required"
300msgstr "Potrebna je potvrda"
301
302#: ecma/kjs_window.cpp:3233
303#, kde-format
304msgid ""
305"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
306"collection?"
307msgstr ""
308"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
309
310#: ecma/kjs_window.cpp:3236
311#, kde-format
312msgid ""
313"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
314"added to your collection?"
315msgstr ""
316"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
317"dodana vašoj kolekciji?"
318
319#: ecma/kjs_window.cpp:3245
320#, kde-format
321msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
322msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
323
324#: ecma/kjs_window.cpp:3249
325#, kde-format
326msgid "Insert"
327msgstr "Umetni"
328
329#: ecma/kjs_window.cpp:3249
330#, kde-format
331msgid "Disallow"
332msgstr "Odbij"
333
334#: html/html_formimpl.cpp:420
335#, kde-format
336msgid ""
337"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
338"Do you want to continue?"
339msgstr ""
340"Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
341"Želite li da nastavite?"
342
343#: html/html_formimpl.cpp:424
344#, kde-format
345msgid "Submit Confirmation"
346msgstr "Potvrda predaje"
347
348#: html/html_formimpl.cpp:424
349#, kde-format
350msgid "&Submit Anyway"
351msgstr "&Svejedno predaj"
352
353#: html/html_formimpl.cpp:434
354#, kde-format
355msgid ""
356"You are about to transfer the following files from your local computer to "
357"the Internet.\n"
358"Do you really want to continue?"
359msgstr ""
360"Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n"
361"Želite li zaista da nastavite?"
362
363#: html/html_formimpl.cpp:438
364#, kde-format
365msgid "Send Confirmation"
366msgstr "Potvrda slanja"
367
368#: html/html_formimpl.cpp:438
369#, kde-format
370msgid "&Send File"
371msgid_plural "&Send Files"
372msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
373msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
374msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
375
376#: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4962
377#: khtmlview.cpp:2845 khtmlview.cpp:2889
378#, kde-format
379msgid "Submit"
380msgstr "Predaj"
381
382#: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2860 khtmlview.cpp:2895
383#, kde-format
384msgid "Reset"
385msgstr "Resetuj"
386
387#: html/html_formimpl.cpp:2824
388#, kde-format
389msgid "Key Generator"
390msgstr "Generator ključeva"
391
392#: html/html_objectimpl.cpp:632
393#, kde-format
394msgid ""
395"No plugin found for '%1'.\n"
396"Do you want to download one from %2?"
397msgstr ""
398"Nije nađen priključak za „%1“,\n"
399"Želite li da ga preuzmete sa %2?"
400
401#: html/html_objectimpl.cpp:633
402#, kde-format
403msgid "Missing Plugin"
404msgstr "Nedostaje priključak"
405
406#: html/html_objectimpl.cpp:633
407#, kde-format
408msgid "Download"
409msgstr "Preuzmi"
410
411#: html/html_objectimpl.cpp:633
412#, kde-format
413msgid "Do Not Download"
414msgstr "Ne preuzimaj"
415
416#: html/htmlparser.cpp:1980
417#, kde-format
418msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
419msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
420
421#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
422#: html/keygenwizard.ui:35
423#, kde-format
424msgid ""
425"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
426"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
427"at any time, and this will abort the transaction."
428msgstr ""
429
430#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
431#: html/keygenwizard2.ui:35
432#, kde-format
433msgid ""
434"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
435"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
436msgstr ""
437
438#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
439#: html/keygenwizard2.ui:48
440#, fuzzy, kde-format
441#| msgid "&Keep password"
442msgid "&Repeat password:"
443msgstr "&Upamti lozinku"
444
445#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
446#: html/keygenwizard2.ui:58
447#, fuzzy, kde-format
448#| msgid "&Keep password"
449msgid "&Choose password:"
450msgstr "&Upamti lozinku"
451
452#: html/ksslkeygen.cpp:82
453#, fuzzy, kde-format
454#| msgid "Details of the Request:"
455msgid "KDE Certificate Request"
456msgstr "Detalji zahtjeva:"
457
458#: html/ksslkeygen.cpp:89
459#, kde-format
460msgid "KDE Certificate Request - Password"
461msgstr ""
462
463#: html/ksslkeygen.cpp:126
464#, fuzzy, kde-format
465#| msgid "Unsupported Key"
466msgid "Unsupported key size."
467msgstr "Nepodržani taster"
468
469#: html/ksslkeygen.cpp:126
470#, fuzzy, kde-format
471#| msgid "Information"
472msgid "KDE SSL Information"
473msgstr "Informacija"
474
475#: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5017
476#, kde-format
477msgid "KDE"
478msgstr "KDE"
479
480#: html/ksslkeygen.cpp:133
481#, kde-format
482msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
483msgstr ""
484
485#: html/ksslkeygen.cpp:148
486#, fuzzy, kde-format
487#| msgid "Do you want to store this password for %1?"
488msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
489msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
490
491#: html/ksslkeygen.cpp:148
492#, fuzzy, kde-format
493#| msgid "&Store"
494msgid "Store"
495msgstr "&Skladišti"
496
497#: html/ksslkeygen.cpp:148
498#, fuzzy, kde-format
499#| msgid "&Do Not Save"
500msgid "Do Not Store"
501msgstr "&Nemoj snimiti"
502
503#: html/ksslkeygen.cpp:257
504#, kde-format
505msgid "2048 (High Grade)"
506msgstr ""
507
508#: html/ksslkeygen.cpp:258
509#, kde-format
510msgid "1024 (Medium Grade)"
511msgstr ""
512
513#: html/ksslkeygen.cpp:259
514#, kde-format
515msgid "768  (Low Grade)"
516msgstr ""
517
518#: html/ksslkeygen.cpp:260
519#, kde-format
520msgid "512  (Low Grade)"
521msgstr ""
522
523#: html/ksslkeygen.cpp:262
524#, fuzzy, kde-format
525#| msgid "Enable SOCKS support"
526msgid "No SSL support."
527msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
528
529#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
530#: htmlpageinfo.ui:22
531#, kde-format
532msgid "Document Information"
533msgstr "Podaci o dokumentu"
534
535#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
536#: htmlpageinfo.ui:34
537#, kde-format
538msgctxt "@title:group Document information"
539msgid "General"
540msgstr "Opšte"
541
542#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
543#: htmlpageinfo.ui:60
544#, kde-format
545msgid "URL:"
546msgstr "URL:"
547
548#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
549#: htmlpageinfo.ui:112
550#, kde-format
551msgid "Title:"
552msgstr "Naslov:"
553
554#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
555#: htmlpageinfo.ui:128
556#, kde-format
557msgid "Last modified:"
558msgstr "Posljednja izmjena:"
559
560#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
561#: htmlpageinfo.ui:144
562#, kde-format
563msgid "Document encoding:"
564msgstr "Kodiranje dokumenta:"
565
566#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
567#: htmlpageinfo.ui:167
568#, kde-format
569msgid "Rendering mode:"
570msgstr "Režim renderovanja:"
571
572#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
573#: htmlpageinfo.ui:186
574#, kde-format
575msgid "HTTP Headers"
576msgstr "HTTP zaglavlja"
577
578#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
579#: htmlpageinfo.ui:214
580#, kde-format
581msgid "Property"
582msgstr "svojstvo"
583
584#: java/kjavaapplet.cpp:227
585#, kde-format
586msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
587msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
588
589#: java/kjavaapplet.cpp:233
590#, kde-format
591msgid "Starting Applet \"%1\"..."
592msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
593
594#: java/kjavaapplet.cpp:240
595#, kde-format
596msgid "Applet \"%1\" started"
597msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
598
599#: java/kjavaapplet.cpp:246
600#, kde-format
601msgid "Applet \"%1\" stopped"
602msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
603
604#: java/kjavaappletserver.cpp:143
605#, kde-format
606msgid "Loading Applet"
607msgstr "Učitavam aplet"
608
609#: java/kjavaappletserver.cpp:146
610#, kde-format
611msgid "Error: java executable not found"
612msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
613
614#: java/kjavaappletserver.cpp:673
615#, kde-format
616msgid "Signed by (validation: %1)"
617msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
618
619#: java/kjavaappletserver.cpp:675
620#, kde-format
621msgid "Certificate (validation: %1)"
622msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
623
624#: java/kjavaappletserver.cpp:811 khtml_part.cpp:7047
625#, kde-format
626msgid "Security Alert"
627msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
628
629#: java/kjavaappletserver.cpp:816
630#, kde-format
631msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
632msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
633
634#: java/kjavaappletserver.cpp:818
635#, kde-format
636msgid "the following permission"
637msgstr "sljedeće dozvole"
638
639#: java/kjavaappletserver.cpp:827
640#, kde-format
641msgid "&No"
642msgstr "&Ne"
643
644#: java/kjavaappletserver.cpp:832
645#, kde-format
646msgid "&Reject All"
647msgstr "&Odbaci sve"
648
649#: java/kjavaappletserver.cpp:836
650#, kde-format
651msgid "&Yes"
652msgstr "&Da"
653
654#: java/kjavaappletserver.cpp:840
655#, kde-format
656msgid "&Grant All"
657msgstr "&Daj sve"
658
659#: java/kjavaappletviewer.cpp:55
660#, kde-format
661msgid "KDE Java Applet Plugin"
662msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
663
664#: java/kjavaappletviewer.cpp:137
665#, kde-format
666msgid "Applet Parameters"
667msgstr "Parametri apleta"
668
669#: java/kjavaappletviewer.cpp:145
670#, kde-format
671msgid "Parameter"
672msgstr "Parametar"
673
674#: java/kjavaappletviewer.cpp:149
675#, kde-format
676msgid "Class"
677msgstr "Klasa"
678
679#: java/kjavaappletviewer.cpp:155
680#, kde-format
681msgid "Base URL"
682msgstr "Osnovni URL"
683
684#: java/kjavaappletviewer.cpp:161
685#, kde-format
686msgid "Archives"
687msgstr "Arhive"
688
689#. i18n: ectx: Menu (edit)
690#: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11
691#, kde-format
692msgid "&Edit"
693msgstr "&Izmijeni"
694
695#. i18n: ectx: Menu (file)
696#: khtml_browser.rc:4
697#, kde-format
698msgid "&File"
699msgstr "&Datoteka"
700
701#. i18n: ectx: Menu (view)
702#: khtml_browser.rc:18
703#, kde-format
704msgid "&View"
705msgstr "&Prikaz"
706
707#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
708#: khtml_browser.rc:34
709#, kde-format
710msgid "HTML Toolbar"
711msgstr "HTML traka"
712
713#: khtml_ext.cpp:413
714#, kde-format
715msgid "&Copy Text"
716msgstr "&Kopiraj tekst"
717
718#: khtml_ext.cpp:427
719#, kde-format
720msgid "Open '%1'"
721msgstr "Otvori „%1“"
722
723#: khtml_ext.cpp:444
724#, kde-format
725msgid "&Copy Email Address"
726msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
727
728#: khtml_ext.cpp:449
729#, kde-format
730msgid "&Save Link As..."
731msgstr "&Snimi vezu kao..."
732
733#: khtml_ext.cpp:454
734#, kde-format
735msgid "&Copy Link Address"
736msgstr "&Kopiraj adresu veze"
737
738#: khtml_ext.cpp:466
739#, kde-format
740msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
741msgid "Frame"
742msgstr "Okvir"
743
744#: khtml_ext.cpp:467
745#, kde-format
746msgid "Open in New &Window"
747msgstr "Otvori u &novom prozoru"
748
749#: khtml_ext.cpp:473
750#, kde-format
751msgid "Open in &This Window"
752msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
753
754#: khtml_ext.cpp:478
755#, kde-format
756msgid "Open in &New Tab"
757msgstr "Otvori u &novoj kartici"
758
759#: khtml_ext.cpp:488
760#, kde-format
761msgid "Reload Frame"
762msgstr "Učitaj ponovo okvir"
763
764#: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:446
765#, kde-format
766msgid "Print Frame..."
767msgstr "Štampaj okvir..."
768
769#: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:298
770#, kde-format
771msgid "Save &Frame As..."
772msgstr "Snimi &okvir kao..."
773
774#: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:274
775#, kde-format
776msgid "View Frame Source"
777msgstr "Prikaži izvor okvira"
778
779#: khtml_ext.cpp:509
780#, kde-format
781msgid "View Frame Information"
782msgstr "Prikaži podatke o okviru"
783
784#: khtml_ext.cpp:519
785#, kde-format
786msgid "Block IFrame..."
787msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
788
789#: khtml_ext.cpp:543
790#, kde-format
791msgid "Save Image As..."
792msgstr "Snimi sliku kao..."
793
794#: khtml_ext.cpp:548
795#, kde-format
796msgid "Send Image..."
797msgstr "Pošalji sliku..."
798
799#: khtml_ext.cpp:554
800#, kde-format
801msgid "Copy Image"
802msgstr "Kopiraj sliku"
803
804#: khtml_ext.cpp:562
805#, kde-format
806msgid "Copy Image Location"
807msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
808
809#: khtml_ext.cpp:571
810#, kde-format
811msgid "View Image (%1)"
812msgstr "Prikaži sliku (%1)"
813
814#: khtml_ext.cpp:577
815#, kde-format
816msgid "Block Image..."
817msgstr "Blokiraj sliku..."
818
819#: khtml_ext.cpp:584
820#, kde-format
821msgid "Block Images From %1"
822msgstr "Blokiraj slike sa %1"
823
824#: khtml_ext.cpp:596
825#, kde-format
826msgid "Stop Animations"
827msgstr "Zaustavi animacije"
828
829#: khtml_ext.cpp:637
830#, kde-format
831msgid "Search for '%1' with %2"
832msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
833
834#: khtml_ext.cpp:647
835#, kde-format
836msgid "Search for '%1' with"
837msgstr "Traži „%1“ pomoću"
838
839#: khtml_ext.cpp:693
840#, kde-format
841msgid "Save Link As"
842msgstr "Snimi link kao"
843
844#: khtml_ext.cpp:712
845#, kde-format
846msgid "Save Image As"
847msgstr "Snimi sliku kao"
848
849#: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738
850#, kde-format
851msgid "Add URL to Filter"
852msgstr "Dodaj URL u filter"
853
854#: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739
855#, kde-format
856msgid "Enter the URL:"
857msgstr "Unesite URL:"
858
859#: khtml_ext.cpp:875
860#, kde-format
861msgid ""
862"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
863msgstr "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
864
865#: khtml_ext.cpp:875
866#, kde-format
867msgid "Overwrite File?"
868msgstr "Prebrisati datoteku?"
869
870#: khtml_ext.cpp:927
871#, kde-format
872msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
873msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
874
875#: khtml_ext.cpp:928
876#, kde-format
877msgid ""
878"Try to reinstall it  \n"
879"\n"
880"The integration with Konqueror will be disabled."
881msgstr ""
882"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
883"\n"
884"Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
885
886#: khtml_ext.cpp:1007
887#, no-c-format, kde-format
888msgid "Default Font Size (100%)"
889msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
890
891#: khtml_ext.cpp:1021
892#, no-c-format, kde-format
893msgid "%1%"
894msgstr "%1%"
895
896#: khtml_global.cpp:203
897#, kde-format
898msgid "KHTML"
899msgstr "KHTML"
900
901#: khtml_global.cpp:204
902#, kde-format
903msgid "Embeddable HTML component"
904msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
905
906#: khtml_part.cpp:267
907#, kde-format
908msgid "View Do&cument Source"
909msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
910
911#: khtml_part.cpp:281
912#, kde-format
913msgid "View Document Information"
914msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
915
916#: khtml_part.cpp:288
917#, kde-format
918msgid "Save &Background Image As..."
919msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
920
921#: khtml_part.cpp:310 khtml_part.cpp:4189
922#, kde-format
923msgid "SSL"
924msgstr "SSL"
925
926#: khtml_part.cpp:314
927#, kde-format
928msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
929msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
930
931#: khtml_part.cpp:318
932#, kde-format
933msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
934msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
935
936#: khtml_part.cpp:322
937#, kde-format
938msgid "Print frame tree to STDOUT"
939msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
940
941#: khtml_part.cpp:326
942#, kde-format
943msgid "Stop Animated Images"
944msgstr "Zaustavi animirane slike"
945
946#: khtml_part.cpp:330
947#, kde-format
948msgid "Set &Encoding"
949msgstr "Postavi &kodiranje"
950
951#: khtml_part.cpp:376
952#, kde-format
953msgid "Use S&tylesheet"
954msgstr "Koristi opis &stila"
955
956#: khtml_part.cpp:381
957#, kde-format
958msgid "Enlarge Font"
959msgstr "Povećaj font"
960
961#: khtml_part.cpp:384
962#, kde-format
963msgid ""
964"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
965"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
966msgstr ""
967"<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
968"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
969
970#: khtml_part.cpp:388
971#, kde-format
972msgid "Shrink Font"
973msgstr "Smanji font"
974
975#: khtml_part.cpp:391
976#, kde-format
977msgid ""
978"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
979"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
980msgstr ""
981"<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
982"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
983
984#: khtml_part.cpp:406
985#, kde-format
986msgid ""
987"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
988"displayed page.</qt>"
989msgstr ""
990"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
991"tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
992
993#: khtml_part.cpp:410
994#, kde-format
995msgid ""
996"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
997"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
998msgstr ""
999"<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
1000"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
1001
1002#: khtml_part.cpp:416
1003#, kde-format
1004msgid ""
1005"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
1006"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
1007msgstr ""
1008"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste "
1009"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
1010
1011#: khtml_part.cpp:421
1012#, kde-format
1013msgid "Find Text as You Type"
1014msgstr "Traži tekst dok kucam"
1015
1016#: khtml_part.cpp:424
1017#, kde-format
1018msgid ""
1019"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
1020"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
1021"links only\" option."
1022msgstr ""
1023"Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
1024"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
1025"postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
1026
1027#: khtml_part.cpp:428
1028#, kde-format
1029msgid "Find Links as You Type"
1030msgstr "Traži veze dok kucam"
1031
1032#: khtml_part.cpp:434
1033#, kde-format
1034msgid ""
1035"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
1036msgstr ""
1037"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze"
1038"\"."
1039
1040#: khtml_part.cpp:450
1041#, kde-format
1042msgid ""
1043"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
1044"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
1045msgstr ""
1046"<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
1047"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
1048"funkciju.</qt>"
1049
1050#: khtml_part.cpp:465
1051#, kde-format
1052msgid "Toggle Caret Mode"
1053msgstr "Prebaci kursorski režim"
1054
1055#: khtml_part.cpp:768
1056#, kde-format
1057msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
1058msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
1059
1060#: khtml_part.cpp:1272
1061#, kde-format
1062msgid "This web page contains coding errors."
1063msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
1064
1065#: khtml_part.cpp:1313
1066#, kde-format
1067msgid "&Hide Errors"
1068msgstr "&Sakrij greške"
1069
1070#: khtml_part.cpp:1314
1071#, kde-format
1072msgid "&Disable Error Reporting"
1073msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
1074
1075#: khtml_part.cpp:1357
1076#, kde-format
1077msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
1078msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
1079
1080#: khtml_part.cpp:1406
1081#, kde-format
1082msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
1083msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
1084
1085#: khtml_part.cpp:1528
1086#, kde-format
1087msgid "Display Images on Page"
1088msgstr "Prikaži slike na stranici"
1089
1090#: khtml_part.cpp:1912
1091#, kde-format
1092msgid "Error: %1 - %2"
1093msgstr "Greška: %1 — %2"
1094
1095#: khtml_part.cpp:1917
1096#, kde-format
1097msgid "The requested operation could not be completed"
1098msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
1099
1100#: khtml_part.cpp:1923
1101#, kde-format
1102msgid "Technical Reason: "
1103msgstr "Tehnički razlog: "
1104
1105#: khtml_part.cpp:1929
1106#, kde-format
1107msgid "Details of the Request:"
1108msgstr "Detalji zahtjeva:"
1109
1110#: khtml_part.cpp:1931
1111#, kde-format
1112msgid "URL: %1"
1113msgstr "URL: %1"
1114
1115#: khtml_part.cpp:1934
1116#, kde-format
1117msgid "Protocol: %1"
1118msgstr "Protokol: %1"
1119
1120#: khtml_part.cpp:1937
1121#, kde-format
1122msgid "Date and Time: %1"
1123msgstr "Datum i vrijeme: %1"
1124
1125#: khtml_part.cpp:1939
1126#, kde-format
1127msgid "Additional Information: %1"
1128msgstr "Dodatne informacije: %1"
1129
1130#: khtml_part.cpp:1941
1131#, kde-format
1132msgid "Description:"
1133msgstr "Opis:"
1134
1135#: khtml_part.cpp:1947
1136#, kde-format
1137msgid "Possible Causes:"
1138msgstr "Mogući uzroci:"
1139
1140#: khtml_part.cpp:1954
1141#, kde-format
1142msgid "Possible Solutions:"
1143msgstr "Moguća rješenja:"
1144
1145# @info:status
1146#: khtml_part.cpp:2402
1147#, kde-format
1148msgid "Page loaded."
1149msgstr "Stranica je učitana."
1150
1151# @info:status
1152#: khtml_part.cpp:2404
1153#, kde-format
1154msgid "%1 Image of %2 loaded."
1155msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
1156msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
1157msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
1158msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
1159
1160#: khtml_part.cpp:2582
1161#, kde-format
1162msgid "Automatic Detection"
1163msgstr "Automatsko otkrivanje"
1164
1165#: khtml_part.cpp:3712 khtml_part.cpp:3776 khtml_part.cpp:3786
1166#, kde-format
1167msgid " (In new window)"
1168msgstr " (u novom prozoru)"
1169
1170#: khtml_part.cpp:3740
1171#, kde-format
1172msgid "Symbolic Link"
1173msgstr "Simbolička veza"
1174
1175#: khtml_part.cpp:3742
1176#, kde-format
1177msgid "%1 (Link)"
1178msgstr "%1 (veza)"
1179
1180#: khtml_part.cpp:3758
1181#, kde-format
1182msgid "%2 (%1 byte)"
1183msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
1184msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
1185msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
1186msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
1187
1188#: khtml_part.cpp:3761
1189#, kde-format
1190msgid "%2 (%1 K)"
1191msgstr "%2 (%1 kB)"
1192
1193#: khtml_part.cpp:3788
1194#, kde-format
1195msgid " (In other frame)"
1196msgstr " (u drugom okviru)"
1197
1198#: khtml_part.cpp:3794
1199#, kde-format
1200msgid "Email to: "
1201msgstr "E‑pošta za: "
1202
1203#: khtml_part.cpp:3800
1204#, kde-format
1205msgid " - Subject: "
1206msgstr " - Tema: "
1207
1208#: khtml_part.cpp:3802
1209#, kde-format
1210msgid " - CC: "
1211msgstr " - CC: "
1212
1213#: khtml_part.cpp:3804
1214#, kde-format
1215msgid " - BCC: "
1216msgstr " - BCC: "
1217
1218#: khtml_part.cpp:3885 khtml_part.cpp:4107 khtml_part.cpp:4543
1219#: khtml_run.cpp:106
1220#, kde-format
1221msgid "Save As"
1222msgstr "Snimi kao"
1223
1224#: khtml_part.cpp:3890
1225#, kde-format
1226msgid ""
1227"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
1228"the link?</qt>"
1229msgstr ""
1230"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da "
1231"ispratite vezu?</qt>"
1232
1233#: khtml_part.cpp:3891
1234#, kde-format
1235msgid "Follow"
1236msgstr "Isprati"
1237
1238#: khtml_part.cpp:3986
1239#, kde-format
1240msgid "Frame Information"
1241msgstr "Podaci o okviru"
1242
1243#: khtml_part.cpp:3992
1244#, kde-format
1245msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
1246msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
1247
1248#: khtml_part.cpp:4018
1249#, fuzzy, kde-format
1250#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
1251#| msgid "Quirks"
1252msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
1253msgid "Quirks"
1254msgstr "sa začkoljicama"
1255
1256#: khtml_part.cpp:4021
1257#, fuzzy, kde-format
1258#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
1259#| msgid "Almost standards"
1260msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
1261msgid "Almost standards"
1262msgstr "skoro standardno"
1263
1264#: khtml_part.cpp:4025
1265#, fuzzy, kde-format
1266#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
1267#| msgid "Strict"
1268msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
1269msgid "Strict"
1270msgstr "strogo"
1271
1272#: khtml_part.cpp:4094
1273#, kde-format
1274msgid "Save Background Image As"
1275msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
1276
1277#: khtml_part.cpp:4187
1278#, kde-format
1279msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
1280msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
1281
1282#: khtml_part.cpp:4208
1283#, kde-format
1284msgid "Save Frame As"
1285msgstr "Snimi okvir kao"
1286
1287#: khtml_part.cpp:4252
1288#, kde-format
1289msgid "&Find in Frame..."
1290msgstr "&Nađi u okviru..."
1291
1292#: khtml_part.cpp:4254
1293#, kde-format
1294msgid "&Find..."
1295msgstr "&Nađi..."
1296
1297#: khtml_part.cpp:4901
1298#, kde-format
1299msgid ""
1300"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
1301"unencrypted.\n"
1302"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
1303"Are you sure you wish to continue?"
1304msgstr ""
1305"Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
1306"podatke natrag nešifrovane.\n"
1307"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
1308"Želite li zaista da nastavite?"
1309
1310#: khtml_part.cpp:4904 khtml_part.cpp:4914 khtml_part.cpp:4939
1311#, kde-format
1312msgid "Network Transmission"
1313msgstr "Mrežni prijenos"
1314
1315#: khtml_part.cpp:4904 khtml_part.cpp:4915
1316#, kde-format
1317msgid "&Send Unencrypted"
1318msgstr "Pošalji &nešifrovano"
1319
1320#: khtml_part.cpp:4912
1321#, kde-format
1322msgid ""
1323"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
1324"unencrypted.\n"
1325"Are you sure you wish to continue?"
1326msgstr ""
1327"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
1328"Želite li zaista da nastavite?"
1329
1330#: khtml_part.cpp:4937
1331#, kde-format
1332msgid ""
1333"This site is attempting to submit form data via email.\n"
1334"Do you want to continue?"
1335msgstr ""
1336"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
1337"Želite li da nastavite?"
1338
1339#: khtml_part.cpp:4940
1340#, kde-format
1341msgid "&Send Email"
1342msgstr "Pošalji &e‑poštu"
1343
1344#: khtml_part.cpp:4961
1345#, kde-format
1346msgid ""
1347"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
1348"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
1349msgstr ""
1350"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
1351"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
1352
1353#: khtml_part.cpp:5017
1354#, kde-format
1355msgid ""
1356"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
1357"submission. The attachment was removed for your protection."
1358msgstr ""
1359"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
1360"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
1361
1362#: khtml_part.cpp:6111
1363#, kde-format
1364msgid "(%1/s)"
1365msgstr "(%1/s)"
1366
1367#: khtml_part.cpp:7039
1368#, kde-format
1369msgid "Security Warning"
1370msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
1371
1372#: khtml_part.cpp:7046
1373#, kde-format
1374msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
1375msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
1376
1377#: khtml_part.cpp:7417
1378#, kde-format
1379msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
1380msgstr ""
1381"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
1382
1383#: khtml_part.cpp:7476
1384#, kde-format
1385msgid "&Close Wallet"
1386msgstr "&Zatvori novčanik"
1387
1388#: khtml_part.cpp:7479
1389#, kde-format
1390msgid "&Allow storing passwords for this site"
1391msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
1392
1393#: khtml_part.cpp:7484
1394#, kde-format
1395msgid "Remove password for form %1"
1396msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
1397
1398#: khtml_part.cpp:7599
1399#, kde-format
1400msgid "JavaScript &Debugger"
1401msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
1402
1403#: khtml_part.cpp:7632
1404#, kde-format
1405msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
1406msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
1407
1408#: khtml_part.cpp:7638
1409#, kde-format
1410msgid "Popup Window Blocked"
1411msgstr "Iskačući prozor blokiran"
1412
1413#: khtml_part.cpp:7638
1414#, kde-format
1415msgid ""
1416"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
1417"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
1418"or to open the popup."
1419msgstr ""
1420"Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
1421"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
1422"ili otvoriti iskakač."
1423
1424#: khtml_part.cpp:7652
1425#, kde-format
1426msgid "&Show Blocked Popup Window"
1427msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
1428msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
1429msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
1430msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
1431
1432#: khtml_part.cpp:7654
1433#, kde-format
1434msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
1435msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
1436
1437#: khtml_part.cpp:7656
1438#, kde-format
1439msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
1440msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
1441
1442#: khtml_printsettings.cpp:30
1443#, kde-format
1444msgid ""
1445"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
1446"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
1447"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
1448"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
1449"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
1450msgstr ""
1451"<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike na "
1452"HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće više "
1453"mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst HTML "
1454"stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje "
1455"mastila ili tonera.</p> </qt>"
1456
1457#: khtml_printsettings.cpp:42
1458#, kde-format
1459msgid ""
1460"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
1461"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
1462"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
1463"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
1464"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
1465msgstr ""
1466"<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
1467"štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake stranice. Ono "
1468"sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj stranice.</p><p>Ako je "
1469"isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati zaglavlja.</p> </qt>"
1470
1471#: khtml_printsettings.cpp:55
1472#, kde-format
1473msgid ""
1474"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
1475"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
1476"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
1477"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
1478"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
1479"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
1480"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
1481"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
1482msgstr ""
1483"<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
1484"štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene pozadine će biti "
1485"pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili "
1486"tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument će biti onakav "
1487"kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele stranice u boji "
1488"(ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). Štampanje može "
1489"biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili tonera.</p> </qt>"
1490
1491#: khtml_printsettings.cpp:70
1492#, kde-format
1493msgid "HTML Settings"
1494msgstr "HTML postavke"
1495
1496#: khtml_printsettings.cpp:72
1497#, kde-format
1498msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
1499msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
1500
1501#: khtml_printsettings.cpp:75
1502#, kde-format
1503msgid "Print images"
1504msgstr "Štampaj slike"
1505
1506#: khtml_printsettings.cpp:78
1507#, kde-format
1508msgid "Print header"
1509msgstr "Štampaj zaglavlje"
1510
1511#: khtml_settings.cpp:906
1512#, kde-format
1513msgid "Filter error"
1514msgstr "Greška filtera"
1515
1516# >! Inactive what?
1517#: khtmladaptorpart.cpp:29
1518#, kde-format
1519msgid "Inactive"
1520msgstr "Neaktivan"
1521
1522#: khtmlimage.cpp:49
1523#, fuzzy, kde-format
1524#| msgid "KHTML"
1525msgid "KHTML Image"
1526msgstr "KHTML"
1527
1528#: khtmlimage.cpp:195
1529#, kde-format
1530msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
1531msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
1532
1533#: khtmlimage.cpp:197
1534#, kde-format
1535msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
1536msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
1537
1538#: khtmlimage.cpp:202
1539#, kde-format
1540msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
1541msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
1542
1543#: khtmlimage.cpp:204
1544#, kde-format
1545msgid "Image - %1x%2 Pixels"
1546msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
1547
1548#: khtmlimage.cpp:210
1549#, kde-format
1550msgid "Done."
1551msgstr "Gotovo."
1552
1553#: khtmlview.cpp:1900
1554#, kde-format
1555msgid "Access Keys activated"
1556msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
1557
1558#: kjserrordlg.cpp:9
1559#, kde-format
1560msgid "C&lear"
1561msgstr "&Očisti"
1562
1563#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1564#: kjserrordlgbase.ui:15
1565#, kde-format
1566msgid "JavaScript Errors"
1567msgstr "Greške u JavaScriptu"
1568
1569#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1570#: kjserrordlgbase.ui:18
1571#, fuzzy, kde-format
1572#| msgid ""
1573#| "This dialog provides you with notification and details of scripting "
1574#| "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
1575#| "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
1576#| "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
1577#| "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
1578#| "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
1579#| "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
1580msgid ""
1581"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1582"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
1583"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
1584"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
1585"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
1586"in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/.  A test "
1587"case which illustrates the problem will be appreciated."
1588msgstr ""
1589"Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
1590"javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
1591"sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
1592"programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
1593"vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
1594"http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati postupak "
1595"kojim se greška iskazuje."
1596
1597#: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89
1598#, kde-format
1599msgid "Receiving corrupt data."
1600msgstr ""
1601
1602#: kmultipart/kmultipart.cpp:39
1603#, kde-format
1604msgid "KMultiPart"
1605msgstr "KMultiPart"
1606
1607#: kmultipart/kmultipart.cpp:41
1608#, kde-format
1609msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
1610msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
1611
1612#: kmultipart/kmultipart.cpp:43
1613#, fuzzy, kde-format
1614#| msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
1615msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <faure@kde.org>"
1616msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
1617
1618#: kmultipart/kmultipart.cpp:335
1619#, kde-format
1620msgid "No handler found for %1."
1621msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
1622
1623#: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224
1624#, kde-format
1625msgctxt "@item Text character set"
1626msgid "Unicode"
1627msgstr "Unicode"
1628
1629#: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194
1630#, kde-format
1631msgctxt "@item Text character set"
1632msgid "Cyrillic"
1633msgstr "ćirilični"
1634
1635#: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209
1636#, kde-format
1637msgctxt "@item Text character set"
1638msgid "Western European"
1639msgstr "zapadnoevropski"
1640
1641#: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191
1642#, kde-format
1643msgctxt "@item Text character set"
1644msgid "Central European"
1645msgstr "srednjeevropski"
1646
1647#: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197
1648#, kde-format
1649msgctxt "@item Text character set"
1650msgid "Greek"
1651msgstr "grčki"
1652
1653#: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200
1654#, kde-format
1655msgctxt "@item Text character set"
1656msgid "Hebrew"
1657msgstr "hebrejski"
1658
1659#: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206
1660#, kde-format
1661msgctxt "@item Text character set"
1662msgid "Turkish"
1663msgstr "turski"
1664
1665#: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203
1666#, kde-format
1667msgctxt "@item Text character set"
1668msgid "Japanese"
1669msgstr "japanski"
1670
1671#: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188
1672#, kde-format
1673msgctxt "@item Text character set"
1674msgid "Baltic"
1675msgstr "baltički"
1676
1677#: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185
1678#, kde-format
1679msgctxt "@item Text character set"
1680msgid "Arabic"
1681msgstr "arapski"
1682
1683#: misc/kencodingdetector.cpp:1212
1684#, kde-format
1685msgctxt "@item Text character set"
1686msgid "Chinese Traditional"
1687msgstr "kineski tradicionalni"
1688
1689#: misc/kencodingdetector.cpp:1215
1690#, kde-format
1691msgctxt "@item Text character set"
1692msgid "Chinese Simplified"
1693msgstr "kineski pojednostavljeni"
1694
1695#: misc/kencodingdetector.cpp:1218
1696#, kde-format
1697msgctxt "@item Text character set"
1698msgid "Korean"
1699msgstr "korejski"
1700
1701#: misc/kencodingdetector.cpp:1221
1702#, kde-format
1703msgctxt "@item Text character set"
1704msgid "Thai"
1705msgstr "tajlandski"
1706
1707#: rendering/media_controls.cpp:45
1708#, kde-format
1709msgid "Play"
1710msgstr "Pusti"
1711
1712#: rendering/media_controls.cpp:48
1713#, kde-format
1714msgid "Pause"
1715msgstr "Pauziraj"
1716
1717#: rendering/render_form.cpp:901
1718#, kde-format
1719msgid "New Web Shortcut"
1720msgstr "Nova veb prečica"
1721
1722# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
1723#: rendering/render_form.cpp:922
1724#, kde-format
1725msgid "%1 is already assigned to %2"
1726msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
1727
1728#: rendering/render_form.cpp:922
1729#, kde-format
1730msgid "Error"
1731msgstr "Greška"
1732
1733#: rendering/render_form.cpp:968
1734#, kde-format
1735msgid "Search &provider name:"
1736msgstr "Ime &pretraživača:"
1737
1738#: rendering/render_form.cpp:970
1739#, kde-format
1740msgid "New search provider"
1741msgstr "Novi pretraživač"
1742
1743#: rendering/render_form.cpp:975
1744#, kde-format
1745msgid "UR&I shortcuts:"
1746msgstr "Prečice URI‑ja:"
1747
1748#: rendering/render_form.cpp:1054
1749#, kde-format
1750msgid "Clear &History"
1751msgstr "Očisti &istorijat"
1752
1753#: rendering/render_form.cpp:1069
1754#, kde-format
1755msgid "Create Web Shortcut"
1756msgstr "Napravi veb prečicu"
1757
1758#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49
1759#, kde-format
1760msgid "C&ase sensitive"
1761msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
1762
1763#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51
1764#, kde-format
1765msgid "&Whole words only"
1766msgstr "Samo &cijele riječi"
1767
1768#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53
1769#, kde-format
1770msgid "From c&ursor"
1771msgstr "&Od pokazivača"
1772
1773#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55
1774#, kde-format
1775msgid "&Selected text"
1776msgstr "Označeni t&ekst"
1777
1778#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57
1779#, kde-format
1780msgid "Regular e&xpression"
1781msgstr "&Regularni izraz"
1782
1783#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59
1784#, kde-format
1785msgid "Find &links only"
1786msgstr "Nađi samo &veze"
1787
1788#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224
1789#, kde-format
1790msgid "Not found"
1791msgstr "Nije nađeno"
1792
1793#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239
1794#, kde-format
1795msgid "No more matches for this search direction."
1796msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
1797
1798#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1799#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1800#, kde-format
1801msgid "F&ind:"
1802msgstr "&Nađi:"
1803
1804#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1805#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1806#, kde-format
1807msgid "&Next"
1808msgstr "&Naprijed"
1809
1810#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1811#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1812#, kde-format
1813msgid "&Previous"
1814msgstr "&Prethodno"
1815
1816#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1817#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1818#, kde-format
1819msgid "Opt&ions"
1820msgstr "&Opcije"
1821
1822#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1823#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1824#, kde-format
1825msgid "Do you want to store this password?"
1826msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
1827
1828#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
1829#, kde-format
1830msgid "Do you want to store this password for %1?"
1831msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
1832
1833#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1834#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
1835#, kde-format
1836msgid "&Store"
1837msgstr "&Skladišti"
1838
1839#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1840#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
1841#, kde-format
1842msgid "Ne&ver store for this site"
1843msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
1844
1845#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1846#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
1847#, kde-format
1848msgid "Do &not store this time"
1849msgstr "Ne &ovaj put"
1850
1851#: xml/dom_docimpl.cpp:2376
1852#, kde-format
1853msgid "Basic Page Style"
1854msgstr "Osnovni stil stranice"
1855
1856#: xml/xml_tokenizer.cpp:347
1857#, kde-format
1858msgid "the document is not in the correct file format"
1859msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
1860
1861#: xml/xml_tokenizer.cpp:352
1862#, kde-format
1863msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
1864msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
1865
1866#: xml/xml_tokenizer.cpp:567
1867#, kde-format
1868msgid "XML parsing error"
1869msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
1870