1# translation of kdelibs4.po to bosanski 2# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. 3# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. 4# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010. 6# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 7# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011. 8# Bosnian translation of kdelibs4 9# Initially converted from translation of kdelibs4.po by 10# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba> 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: kdelibs4\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2020-10-24 02:12+0200\n" 16"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" 17"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n" 18"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n" 19"Language: bs\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 24"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 25"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" 26"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" 27"X-Accelerator-Marker: &\n" 28"X-Text-Markup: kde4\n" 29"X-Environment: kde\n" 30 31#, kde-format 32msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 33msgid "Your names" 34msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" 35 36#, kde-format 37msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 38msgid "Your emails" 39msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" 40 41#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35 42#, kde-format 43msgid "Call Stack" 44msgstr "Stek poziva" 45 46# >> @title:column 47#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 48#, kde-format 49msgid "Call" 50msgstr "poziv" 51 52# >> @title:column 53#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 54#, kde-format 55msgid "Line" 56msgstr "red" 57 58#: ecma/debugger/consoledock.cpp:220 59#, kde-format 60msgid "Console" 61msgstr "Konzola" 62 63# >> @action:button 64#: ecma/debugger/consoledock.cpp:243 65#, kde-format 66msgid "Enter" 67msgstr "Unesi" 68 69#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:203 70#, kde-format 71msgid "" 72"Unable to find the Kate editor component;\n" 73"please check your KDE installation." 74msgstr "" 75"Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" 76"provjerite instalaciju KDE‑a." 77 78#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:269 79#, kde-format 80msgid "Breakpoint" 81msgstr "Prijelomna tačka" 82 83#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:96 84#, kde-format 85msgid "JavaScript Debugger" 86msgstr "Ispravljač JavaScripta" 87 88#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:173 89#, kde-format 90msgid "&Break at Next Statement" 91msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" 92 93#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:174 94#, kde-format 95msgid "Break at Next" 96msgstr "Prelom na sljedećem" 97 98#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179 99#, kde-format 100msgid "Continue" 101msgstr "Nastavi" 102 103#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:185 104#, kde-format 105msgid "Step Over" 106msgstr "Prekorači" 107 108#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:191 109#, kde-format 110msgid "Step Into" 111msgstr "Ukorači" 112 113#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:198 114#, kde-format 115msgid "Step Out" 116msgstr "Iskorači" 117 118#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:204 119#, kde-format 120msgid "Reindent Sources" 121msgstr "Ponovo uvuci izvore" 122 123# >> @title:column 124#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 125#, kde-format 126msgid "Report Exceptions" 127msgstr "Prijavi izuzetke" 128 129# >> @title:mijenu 130#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:217 131#, kde-format 132msgid "&Debug" 133msgstr "&Ispravljanje" 134 135# >! ctxt: @title:menu standard application menu 136#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:225 137#, kde-format 138msgid "&Settings" 139msgstr "P&odešavanje" 140 141#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:251 142#, kde-format 143msgid "Close source" 144msgstr "Zatvori izvor" 145 146#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:257 147#, kde-format 148msgid "Ready" 149msgstr "Spreman" 150 151#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:582 152#, kde-format 153msgid "" 154"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 155"\n" 156"%1 line %2:\n" 157"%3" 158msgstr "" 159"Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" 160"\n" 161"%1 red %2:\n" 162"%3" 163 164#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:775 165#, kde-format 166msgid "" 167"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " 168"a source file." 169msgstr "" 170"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " 171"datoteku." 172 173#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:809 174#, kde-format 175msgid "Evaluation threw an exception %1" 176msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" 177 178#: ecma/debugger/errordlg.cpp:35 179#, kde-format 180msgid "JavaScript Error" 181msgstr "JavaScript greška" 182 183#: ecma/debugger/errordlg.cpp:49 184#, kde-format 185msgid "&Do not show this message again" 186msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" 187 188#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 189#, kde-format 190msgid "Local Variables" 191msgstr "Lokalne promjenljive" 192 193#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 194#, kde-format 195msgid "Reference" 196msgstr "upućivač" 197 198#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) 199#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219 200#: java/kjavaappletviewer.cpp:146 201#, kde-format 202msgid "Value" 203msgstr "vrijednost" 204 205#: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37 206#, kde-format 207msgid "Loaded Scripts" 208msgstr "Učitane skripte" 209 210#: ecma/kjs_binding.cpp:195 211#, kde-format 212msgid "" 213"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 214"other applications may become less responsive.\n" 215"Do you want to stop the script?" 216msgstr "" 217"Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " 218"izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" 219"Želite li da zaustavite skriptu?" 220 221#: ecma/kjs_binding.cpp:195 222#, kde-format 223msgid "JavaScript" 224msgstr "JavaScript" 225 226#: ecma/kjs_binding.cpp:195 227#, kde-format 228msgid "&Stop Script" 229msgstr "&Zaustavi skriptu" 230 231#: ecma/kjs_binding.cpp:445 232#, kde-format 233msgid "Parse error at %1 line %2" 234msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" 235 236#: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1944 237#, kde-format 238msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 239msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" 240 241#: ecma/kjs_html.cpp:2235 242#, kde-format 243msgid "" 244"This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 245"JavaScript.\n" 246"Do you want to allow the form to be submitted?" 247msgstr "" 248"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " 249"pregledača.\n" 250"Želite li to da dozvolite?" 251 252#: ecma/kjs_html.cpp:2238 253#, kde-format 254msgid "" 255"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 256"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 257"submitted?</qt>" 258msgstr "" 259"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</" 260"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" 261"Želite li to da dozvolite?</qt>" 262 263#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1952 264#, kde-format 265msgid "Allow" 266msgstr "Dozvoli" 267 268#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1952 269#, kde-format 270msgid "Do Not Allow" 271msgstr "Odbij" 272 273#: ecma/kjs_window.cpp:1947 274#, kde-format 275msgid "" 276"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 277"Do you want to allow this?" 278msgstr "" 279"Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" 280"Želite li to da dozvolite?" 281 282#: ecma/kjs_window.cpp:1950 283#, kde-format 284msgid "" 285"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 286"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 287msgstr "" 288"<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru " 289"pregledača.\n" 290"Želite li to da dozvolite?</qt>" 291 292#: ecma/kjs_window.cpp:2283 293#, kde-format 294msgid "Close window?" 295msgstr "Zatvoriti prozor?" 296 297#: ecma/kjs_window.cpp:2283 298#, kde-format 299msgid "Confirmation Required" 300msgstr "Potrebna je potvrda" 301 302#: ecma/kjs_window.cpp:3233 303#, kde-format 304msgid "" 305"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 306"collection?" 307msgstr "" 308"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?" 309 310#: ecma/kjs_window.cpp:3236 311#, kde-format 312msgid "" 313"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 314"added to your collection?" 315msgstr "" 316"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " 317"dodana vašoj kolekciji?" 318 319#: ecma/kjs_window.cpp:3245 320#, kde-format 321msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 322msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" 323 324#: ecma/kjs_window.cpp:3249 325#, kde-format 326msgid "Insert" 327msgstr "Umetni" 328 329#: ecma/kjs_window.cpp:3249 330#, kde-format 331msgid "Disallow" 332msgstr "Odbij" 333 334#: html/html_formimpl.cpp:420 335#, kde-format 336msgid "" 337"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" 338"Do you want to continue?" 339msgstr "" 340"Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" 341"Želite li da nastavite?" 342 343#: html/html_formimpl.cpp:424 344#, kde-format 345msgid "Submit Confirmation" 346msgstr "Potvrda predaje" 347 348#: html/html_formimpl.cpp:424 349#, kde-format 350msgid "&Submit Anyway" 351msgstr "&Svejedno predaj" 352 353#: html/html_formimpl.cpp:434 354#, kde-format 355msgid "" 356"You are about to transfer the following files from your local computer to " 357"the Internet.\n" 358"Do you really want to continue?" 359msgstr "" 360"Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n" 361"Želite li zaista da nastavite?" 362 363#: html/html_formimpl.cpp:438 364#, kde-format 365msgid "Send Confirmation" 366msgstr "Potvrda slanja" 367 368#: html/html_formimpl.cpp:438 369#, kde-format 370msgid "&Send File" 371msgid_plural "&Send Files" 372msgstr[0] "&Pošalji datoteke" 373msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 374msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 375 376#: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4962 377#: khtmlview.cpp:2845 khtmlview.cpp:2889 378#, kde-format 379msgid "Submit" 380msgstr "Predaj" 381 382#: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2860 khtmlview.cpp:2895 383#, kde-format 384msgid "Reset" 385msgstr "Resetuj" 386 387#: html/html_formimpl.cpp:2824 388#, kde-format 389msgid "Key Generator" 390msgstr "Generator ključeva" 391 392#: html/html_objectimpl.cpp:632 393#, kde-format 394msgid "" 395"No plugin found for '%1'.\n" 396"Do you want to download one from %2?" 397msgstr "" 398"Nije nađen priključak za „%1“,\n" 399"Želite li da ga preuzmete sa %2?" 400 401#: html/html_objectimpl.cpp:633 402#, kde-format 403msgid "Missing Plugin" 404msgstr "Nedostaje priključak" 405 406#: html/html_objectimpl.cpp:633 407#, kde-format 408msgid "Download" 409msgstr "Preuzmi" 410 411#: html/html_objectimpl.cpp:633 412#, kde-format 413msgid "Do Not Download" 414msgstr "Ne preuzimaj" 415 416#: html/htmlparser.cpp:1980 417#, kde-format 418msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 419msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " 420 421#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 422#: html/keygenwizard.ui:35 423#, kde-format 424msgid "" 425"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 426"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " 427"at any time, and this will abort the transaction." 428msgstr "" 429 430#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 431#: html/keygenwizard2.ui:35 432#, kde-format 433msgid "" 434"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 435"very secure password as this will be used to encrypt your private key." 436msgstr "" 437 438#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 439#: html/keygenwizard2.ui:48 440#, fuzzy, kde-format 441#| msgid "&Keep password" 442msgid "&Repeat password:" 443msgstr "&Upamti lozinku" 444 445#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 446#: html/keygenwizard2.ui:58 447#, fuzzy, kde-format 448#| msgid "&Keep password" 449msgid "&Choose password:" 450msgstr "&Upamti lozinku" 451 452#: html/ksslkeygen.cpp:82 453#, fuzzy, kde-format 454#| msgid "Details of the Request:" 455msgid "KDE Certificate Request" 456msgstr "Detalji zahtjeva:" 457 458#: html/ksslkeygen.cpp:89 459#, kde-format 460msgid "KDE Certificate Request - Password" 461msgstr "" 462 463#: html/ksslkeygen.cpp:126 464#, fuzzy, kde-format 465#| msgid "Unsupported Key" 466msgid "Unsupported key size." 467msgstr "Nepodržani taster" 468 469#: html/ksslkeygen.cpp:126 470#, fuzzy, kde-format 471#| msgid "Information" 472msgid "KDE SSL Information" 473msgstr "Informacija" 474 475#: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5017 476#, kde-format 477msgid "KDE" 478msgstr "KDE" 479 480#: html/ksslkeygen.cpp:133 481#, kde-format 482msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." 483msgstr "" 484 485#: html/ksslkeygen.cpp:148 486#, fuzzy, kde-format 487#| msgid "Do you want to store this password for %1?" 488msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" 489msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" 490 491#: html/ksslkeygen.cpp:148 492#, fuzzy, kde-format 493#| msgid "&Store" 494msgid "Store" 495msgstr "&Skladišti" 496 497#: html/ksslkeygen.cpp:148 498#, fuzzy, kde-format 499#| msgid "&Do Not Save" 500msgid "Do Not Store" 501msgstr "&Nemoj snimiti" 502 503#: html/ksslkeygen.cpp:257 504#, kde-format 505msgid "2048 (High Grade)" 506msgstr "" 507 508#: html/ksslkeygen.cpp:258 509#, kde-format 510msgid "1024 (Medium Grade)" 511msgstr "" 512 513#: html/ksslkeygen.cpp:259 514#, kde-format 515msgid "768 (Low Grade)" 516msgstr "" 517 518#: html/ksslkeygen.cpp:260 519#, kde-format 520msgid "512 (Low Grade)" 521msgstr "" 522 523#: html/ksslkeygen.cpp:262 524#, fuzzy, kde-format 525#| msgid "Enable SOCKS support" 526msgid "No SSL support." 527msgstr "Uključi podršku za SOCKS" 528 529#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) 530#: htmlpageinfo.ui:22 531#, kde-format 532msgid "Document Information" 533msgstr "Podaci o dokumentu" 534 535#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 536#: htmlpageinfo.ui:34 537#, kde-format 538msgctxt "@title:group Document information" 539msgid "General" 540msgstr "Opšte" 541 542#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) 543#: htmlpageinfo.ui:60 544#, kde-format 545msgid "URL:" 546msgstr "URL:" 547 548#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) 549#: htmlpageinfo.ui:112 550#, kde-format 551msgid "Title:" 552msgstr "Naslov:" 553 554#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) 555#: htmlpageinfo.ui:128 556#, kde-format 557msgid "Last modified:" 558msgstr "Posljednja izmjena:" 559 560#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) 561#: htmlpageinfo.ui:144 562#, kde-format 563msgid "Document encoding:" 564msgstr "Kodiranje dokumenta:" 565 566#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) 567#: htmlpageinfo.ui:167 568#, kde-format 569msgid "Rendering mode:" 570msgstr "Režim renderovanja:" 571 572#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 573#: htmlpageinfo.ui:186 574#, kde-format 575msgid "HTTP Headers" 576msgstr "HTTP zaglavlja" 577 578#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) 579#: htmlpageinfo.ui:214 580#, kde-format 581msgid "Property" 582msgstr "svojstvo" 583 584#: java/kjavaapplet.cpp:227 585#, kde-format 586msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 587msgstr "Pripremam aplet „%1“..." 588 589#: java/kjavaapplet.cpp:233 590#, kde-format 591msgid "Starting Applet \"%1\"..." 592msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." 593 594#: java/kjavaapplet.cpp:240 595#, kde-format 596msgid "Applet \"%1\" started" 597msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" 598 599#: java/kjavaapplet.cpp:246 600#, kde-format 601msgid "Applet \"%1\" stopped" 602msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" 603 604#: java/kjavaappletserver.cpp:143 605#, kde-format 606msgid "Loading Applet" 607msgstr "Učitavam aplet" 608 609#: java/kjavaappletserver.cpp:146 610#, kde-format 611msgid "Error: java executable not found" 612msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" 613 614#: java/kjavaappletserver.cpp:673 615#, kde-format 616msgid "Signed by (validation: %1)" 617msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" 618 619#: java/kjavaappletserver.cpp:675 620#, kde-format 621msgid "Certificate (validation: %1)" 622msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" 623 624#: java/kjavaappletserver.cpp:811 khtml_part.cpp:7047 625#, kde-format 626msgid "Security Alert" 627msgstr "Bezbjednosna uzbuna" 628 629#: java/kjavaappletserver.cpp:816 630#, kde-format 631msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 632msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" 633 634#: java/kjavaappletserver.cpp:818 635#, kde-format 636msgid "the following permission" 637msgstr "sljedeće dozvole" 638 639#: java/kjavaappletserver.cpp:827 640#, kde-format 641msgid "&No" 642msgstr "&Ne" 643 644#: java/kjavaappletserver.cpp:832 645#, kde-format 646msgid "&Reject All" 647msgstr "&Odbaci sve" 648 649#: java/kjavaappletserver.cpp:836 650#, kde-format 651msgid "&Yes" 652msgstr "&Da" 653 654#: java/kjavaappletserver.cpp:840 655#, kde-format 656msgid "&Grant All" 657msgstr "&Daj sve" 658 659#: java/kjavaappletviewer.cpp:55 660#, kde-format 661msgid "KDE Java Applet Plugin" 662msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" 663 664#: java/kjavaappletviewer.cpp:137 665#, kde-format 666msgid "Applet Parameters" 667msgstr "Parametri apleta" 668 669#: java/kjavaappletviewer.cpp:145 670#, kde-format 671msgid "Parameter" 672msgstr "Parametar" 673 674#: java/kjavaappletviewer.cpp:149 675#, kde-format 676msgid "Class" 677msgstr "Klasa" 678 679#: java/kjavaappletviewer.cpp:155 680#, kde-format 681msgid "Base URL" 682msgstr "Osnovni URL" 683 684#: java/kjavaappletviewer.cpp:161 685#, kde-format 686msgid "Archives" 687msgstr "Arhive" 688 689#. i18n: ectx: Menu (edit) 690#: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11 691#, kde-format 692msgid "&Edit" 693msgstr "&Izmijeni" 694 695#. i18n: ectx: Menu (file) 696#: khtml_browser.rc:4 697#, kde-format 698msgid "&File" 699msgstr "&Datoteka" 700 701#. i18n: ectx: Menu (view) 702#: khtml_browser.rc:18 703#, kde-format 704msgid "&View" 705msgstr "&Prikaz" 706 707#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) 708#: khtml_browser.rc:34 709#, kde-format 710msgid "HTML Toolbar" 711msgstr "HTML traka" 712 713#: khtml_ext.cpp:413 714#, kde-format 715msgid "&Copy Text" 716msgstr "&Kopiraj tekst" 717 718#: khtml_ext.cpp:427 719#, kde-format 720msgid "Open '%1'" 721msgstr "Otvori „%1“" 722 723#: khtml_ext.cpp:444 724#, kde-format 725msgid "&Copy Email Address" 726msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" 727 728#: khtml_ext.cpp:449 729#, kde-format 730msgid "&Save Link As..." 731msgstr "&Snimi vezu kao..." 732 733#: khtml_ext.cpp:454 734#, kde-format 735msgid "&Copy Link Address" 736msgstr "&Kopiraj adresu veze" 737 738#: khtml_ext.cpp:466 739#, kde-format 740msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 741msgid "Frame" 742msgstr "Okvir" 743 744#: khtml_ext.cpp:467 745#, kde-format 746msgid "Open in New &Window" 747msgstr "Otvori u &novom prozoru" 748 749#: khtml_ext.cpp:473 750#, kde-format 751msgid "Open in &This Window" 752msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 753 754#: khtml_ext.cpp:478 755#, kde-format 756msgid "Open in &New Tab" 757msgstr "Otvori u &novoj kartici" 758 759#: khtml_ext.cpp:488 760#, kde-format 761msgid "Reload Frame" 762msgstr "Učitaj ponovo okvir" 763 764#: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:446 765#, kde-format 766msgid "Print Frame..." 767msgstr "Štampaj okvir..." 768 769#: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:298 770#, kde-format 771msgid "Save &Frame As..." 772msgstr "Snimi &okvir kao..." 773 774#: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:274 775#, kde-format 776msgid "View Frame Source" 777msgstr "Prikaži izvor okvira" 778 779#: khtml_ext.cpp:509 780#, kde-format 781msgid "View Frame Information" 782msgstr "Prikaži podatke o okviru" 783 784#: khtml_ext.cpp:519 785#, kde-format 786msgid "Block IFrame..." 787msgstr "Blokiraj i‑okvir..." 788 789#: khtml_ext.cpp:543 790#, kde-format 791msgid "Save Image As..." 792msgstr "Snimi sliku kao..." 793 794#: khtml_ext.cpp:548 795#, kde-format 796msgid "Send Image..." 797msgstr "Pošalji sliku..." 798 799#: khtml_ext.cpp:554 800#, kde-format 801msgid "Copy Image" 802msgstr "Kopiraj sliku" 803 804#: khtml_ext.cpp:562 805#, kde-format 806msgid "Copy Image Location" 807msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 808 809#: khtml_ext.cpp:571 810#, kde-format 811msgid "View Image (%1)" 812msgstr "Prikaži sliku (%1)" 813 814#: khtml_ext.cpp:577 815#, kde-format 816msgid "Block Image..." 817msgstr "Blokiraj sliku..." 818 819#: khtml_ext.cpp:584 820#, kde-format 821msgid "Block Images From %1" 822msgstr "Blokiraj slike sa %1" 823 824#: khtml_ext.cpp:596 825#, kde-format 826msgid "Stop Animations" 827msgstr "Zaustavi animacije" 828 829#: khtml_ext.cpp:637 830#, kde-format 831msgid "Search for '%1' with %2" 832msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" 833 834#: khtml_ext.cpp:647 835#, kde-format 836msgid "Search for '%1' with" 837msgstr "Traži „%1“ pomoću" 838 839#: khtml_ext.cpp:693 840#, kde-format 841msgid "Save Link As" 842msgstr "Snimi link kao" 843 844#: khtml_ext.cpp:712 845#, kde-format 846msgid "Save Image As" 847msgstr "Snimi sliku kao" 848 849#: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738 850#, kde-format 851msgid "Add URL to Filter" 852msgstr "Dodaj URL u filter" 853 854#: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739 855#, kde-format 856msgid "Enter the URL:" 857msgstr "Unesite URL:" 858 859#: khtml_ext.cpp:875 860#, kde-format 861msgid "" 862"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 863msgstr "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" 864 865#: khtml_ext.cpp:875 866#, kde-format 867msgid "Overwrite File?" 868msgstr "Prebrisati datoteku?" 869 870#: khtml_ext.cpp:927 871#, kde-format 872msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 873msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " 874 875#: khtml_ext.cpp:928 876#, kde-format 877msgid "" 878"Try to reinstall it \n" 879"\n" 880"The integration with Konqueror will be disabled." 881msgstr "" 882"Pokušajte da ga reinstalirate. \n" 883"\n" 884"Integracija sa Konquerorem će biti isključena." 885 886#: khtml_ext.cpp:1007 887#, no-c-format, kde-format 888msgid "Default Font Size (100%)" 889msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" 890 891#: khtml_ext.cpp:1021 892#, no-c-format, kde-format 893msgid "%1%" 894msgstr "%1%" 895 896#: khtml_global.cpp:203 897#, kde-format 898msgid "KHTML" 899msgstr "KHTML" 900 901#: khtml_global.cpp:204 902#, kde-format 903msgid "Embeddable HTML component" 904msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" 905 906#: khtml_part.cpp:267 907#, kde-format 908msgid "View Do&cument Source" 909msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" 910 911#: khtml_part.cpp:281 912#, kde-format 913msgid "View Document Information" 914msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" 915 916#: khtml_part.cpp:288 917#, kde-format 918msgid "Save &Background Image As..." 919msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." 920 921#: khtml_part.cpp:310 khtml_part.cpp:4189 922#, kde-format 923msgid "SSL" 924msgstr "SSL" 925 926#: khtml_part.cpp:314 927#, kde-format 928msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 929msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." 930 931#: khtml_part.cpp:318 932#, kde-format 933msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 934msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." 935 936#: khtml_part.cpp:322 937#, kde-format 938msgid "Print frame tree to STDOUT" 939msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" 940 941#: khtml_part.cpp:326 942#, kde-format 943msgid "Stop Animated Images" 944msgstr "Zaustavi animirane slike" 945 946#: khtml_part.cpp:330 947#, kde-format 948msgid "Set &Encoding" 949msgstr "Postavi &kodiranje" 950 951#: khtml_part.cpp:376 952#, kde-format 953msgid "Use S&tylesheet" 954msgstr "Koristi opis &stila" 955 956#: khtml_part.cpp:381 957#, kde-format 958msgid "Enlarge Font" 959msgstr "Povećaj font" 960 961#: khtml_part.cpp:384 962#, kde-format 963msgid "" 964"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 965"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 966msgstr "" 967"<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i držite " 968"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>" 969 970#: khtml_part.cpp:388 971#, kde-format 972msgid "Shrink Font" 973msgstr "Smanji font" 974 975#: khtml_part.cpp:391 976#, kde-format 977msgid "" 978"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 979"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 980msgstr "" 981"<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i držite " 982"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>" 983 984#: khtml_part.cpp:406 985#, kde-format 986msgid "" 987"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 988"displayed page.</qt>" 989msgstr "" 990"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " 991"tekst na prikazanoj stranici.</qt>" 992 993#: khtml_part.cpp:410 994#, kde-format 995msgid "" 996"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 997"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 998msgstr "" 999"<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste " 1000"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 1001 1002#: khtml_part.cpp:416 1003#, kde-format 1004msgid "" 1005"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 1006"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 1007msgstr "" 1008"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste " 1009"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 1010 1011#: khtml_part.cpp:421 1012#, kde-format 1013msgid "Find Text as You Type" 1014msgstr "Traži tekst dok kucam" 1015 1016#: khtml_part.cpp:424 1017#, kde-format 1018msgid "" 1019"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 1020"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " 1021"links only\" option." 1022msgstr "" 1023"Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " 1024"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji " 1025"postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." 1026 1027#: khtml_part.cpp:428 1028#, kde-format 1029msgid "Find Links as You Type" 1030msgstr "Traži veze dok kucam" 1031 1032#: khtml_part.cpp:434 1033#, kde-format 1034msgid "" 1035"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 1036msgstr "" 1037"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze" 1038"\"." 1039 1040#: khtml_part.cpp:450 1041#, kde-format 1042msgid "" 1043"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 1044"single frame, click on it and then use this function.</qt>" 1045msgstr "" 1046"<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " 1047"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " 1048"funkciju.</qt>" 1049 1050#: khtml_part.cpp:465 1051#, kde-format 1052msgid "Toggle Caret Mode" 1053msgstr "Prebaci kursorski režim" 1054 1055#: khtml_part.cpp:768 1056#, kde-format 1057msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 1058msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." 1059 1060#: khtml_part.cpp:1272 1061#, kde-format 1062msgid "This web page contains coding errors." 1063msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." 1064 1065#: khtml_part.cpp:1313 1066#, kde-format 1067msgid "&Hide Errors" 1068msgstr "&Sakrij greške" 1069 1070#: khtml_part.cpp:1314 1071#, kde-format 1072msgid "&Disable Error Reporting" 1073msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" 1074 1075#: khtml_part.cpp:1357 1076#, kde-format 1077msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 1078msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 1079 1080#: khtml_part.cpp:1406 1081#, kde-format 1082msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 1083msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 1084 1085#: khtml_part.cpp:1528 1086#, kde-format 1087msgid "Display Images on Page" 1088msgstr "Prikaži slike na stranici" 1089 1090#: khtml_part.cpp:1912 1091#, kde-format 1092msgid "Error: %1 - %2" 1093msgstr "Greška: %1 — %2" 1094 1095#: khtml_part.cpp:1917 1096#, kde-format 1097msgid "The requested operation could not be completed" 1098msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" 1099 1100#: khtml_part.cpp:1923 1101#, kde-format 1102msgid "Technical Reason: " 1103msgstr "Tehnički razlog: " 1104 1105#: khtml_part.cpp:1929 1106#, kde-format 1107msgid "Details of the Request:" 1108msgstr "Detalji zahtjeva:" 1109 1110#: khtml_part.cpp:1931 1111#, kde-format 1112msgid "URL: %1" 1113msgstr "URL: %1" 1114 1115#: khtml_part.cpp:1934 1116#, kde-format 1117msgid "Protocol: %1" 1118msgstr "Protokol: %1" 1119 1120#: khtml_part.cpp:1937 1121#, kde-format 1122msgid "Date and Time: %1" 1123msgstr "Datum i vrijeme: %1" 1124 1125#: khtml_part.cpp:1939 1126#, kde-format 1127msgid "Additional Information: %1" 1128msgstr "Dodatne informacije: %1" 1129 1130#: khtml_part.cpp:1941 1131#, kde-format 1132msgid "Description:" 1133msgstr "Opis:" 1134 1135#: khtml_part.cpp:1947 1136#, kde-format 1137msgid "Possible Causes:" 1138msgstr "Mogući uzroci:" 1139 1140#: khtml_part.cpp:1954 1141#, kde-format 1142msgid "Possible Solutions:" 1143msgstr "Moguća rješenja:" 1144 1145# @info:status 1146#: khtml_part.cpp:2402 1147#, kde-format 1148msgid "Page loaded." 1149msgstr "Stranica je učitana." 1150 1151# @info:status 1152#: khtml_part.cpp:2404 1153#, kde-format 1154msgid "%1 Image of %2 loaded." 1155msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 1156msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." 1157msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." 1158msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." 1159 1160#: khtml_part.cpp:2582 1161#, kde-format 1162msgid "Automatic Detection" 1163msgstr "Automatsko otkrivanje" 1164 1165#: khtml_part.cpp:3712 khtml_part.cpp:3776 khtml_part.cpp:3786 1166#, kde-format 1167msgid " (In new window)" 1168msgstr " (u novom prozoru)" 1169 1170#: khtml_part.cpp:3740 1171#, kde-format 1172msgid "Symbolic Link" 1173msgstr "Simbolička veza" 1174 1175#: khtml_part.cpp:3742 1176#, kde-format 1177msgid "%1 (Link)" 1178msgstr "%1 (veza)" 1179 1180#: khtml_part.cpp:3758 1181#, kde-format 1182msgid "%2 (%1 byte)" 1183msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 1184msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 1185msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 1186msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 1187 1188#: khtml_part.cpp:3761 1189#, kde-format 1190msgid "%2 (%1 K)" 1191msgstr "%2 (%1 kB)" 1192 1193#: khtml_part.cpp:3788 1194#, kde-format 1195msgid " (In other frame)" 1196msgstr " (u drugom okviru)" 1197 1198#: khtml_part.cpp:3794 1199#, kde-format 1200msgid "Email to: " 1201msgstr "E‑pošta za: " 1202 1203#: khtml_part.cpp:3800 1204#, kde-format 1205msgid " - Subject: " 1206msgstr " - Tema: " 1207 1208#: khtml_part.cpp:3802 1209#, kde-format 1210msgid " - CC: " 1211msgstr " - CC: " 1212 1213#: khtml_part.cpp:3804 1214#, kde-format 1215msgid " - BCC: " 1216msgstr " - BCC: " 1217 1218#: khtml_part.cpp:3885 khtml_part.cpp:4107 khtml_part.cpp:4543 1219#: khtml_run.cpp:106 1220#, kde-format 1221msgid "Save As" 1222msgstr "Snimi kao" 1223 1224#: khtml_part.cpp:3890 1225#, kde-format 1226msgid "" 1227"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 1228"the link?</qt>" 1229msgstr "" 1230"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da " 1231"ispratite vezu?</qt>" 1232 1233#: khtml_part.cpp:3891 1234#, kde-format 1235msgid "Follow" 1236msgstr "Isprati" 1237 1238#: khtml_part.cpp:3986 1239#, kde-format 1240msgid "Frame Information" 1241msgstr "Podaci o okviru" 1242 1243#: khtml_part.cpp:3992 1244#, kde-format 1245msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 1246msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>" 1247 1248#: khtml_part.cpp:4018 1249#, fuzzy, kde-format 1250#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 1251#| msgid "Quirks" 1252msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 1253msgid "Quirks" 1254msgstr "sa začkoljicama" 1255 1256#: khtml_part.cpp:4021 1257#, fuzzy, kde-format 1258#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 1259#| msgid "Almost standards" 1260msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 1261msgid "Almost standards" 1262msgstr "skoro standardno" 1263 1264#: khtml_part.cpp:4025 1265#, fuzzy, kde-format 1266#| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 1267#| msgid "Strict" 1268msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 1269msgid "Strict" 1270msgstr "strogo" 1271 1272#: khtml_part.cpp:4094 1273#, kde-format 1274msgid "Save Background Image As" 1275msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" 1276 1277#: khtml_part.cpp:4187 1278#, kde-format 1279msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 1280msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." 1281 1282#: khtml_part.cpp:4208 1283#, kde-format 1284msgid "Save Frame As" 1285msgstr "Snimi okvir kao" 1286 1287#: khtml_part.cpp:4252 1288#, kde-format 1289msgid "&Find in Frame..." 1290msgstr "&Nađi u okviru..." 1291 1292#: khtml_part.cpp:4254 1293#, kde-format 1294msgid "&Find..." 1295msgstr "&Nađi..." 1296 1297#: khtml_part.cpp:4901 1298#, kde-format 1299msgid "" 1300"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 1301"unencrypted.\n" 1302"A third party may be able to intercept and view this information.\n" 1303"Are you sure you wish to continue?" 1304msgstr "" 1305"Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " 1306"podatke natrag nešifrovane.\n" 1307"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" 1308"Želite li zaista da nastavite?" 1309 1310#: khtml_part.cpp:4904 khtml_part.cpp:4914 khtml_part.cpp:4939 1311#, kde-format 1312msgid "Network Transmission" 1313msgstr "Mrežni prijenos" 1314 1315#: khtml_part.cpp:4904 khtml_part.cpp:4915 1316#, kde-format 1317msgid "&Send Unencrypted" 1318msgstr "Pošalji &nešifrovano" 1319 1320#: khtml_part.cpp:4912 1321#, kde-format 1322msgid "" 1323"Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 1324"unencrypted.\n" 1325"Are you sure you wish to continue?" 1326msgstr "" 1327"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" 1328"Želite li zaista da nastavite?" 1329 1330#: khtml_part.cpp:4937 1331#, kde-format 1332msgid "" 1333"This site is attempting to submit form data via email.\n" 1334"Do you want to continue?" 1335msgstr "" 1336"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" 1337"Želite li da nastavite?" 1338 1339#: khtml_part.cpp:4940 1340#, kde-format 1341msgid "&Send Email" 1342msgstr "Pošalji &e‑poštu" 1343 1344#: khtml_part.cpp:4961 1345#, kde-format 1346msgid "" 1347"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 1348"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 1349msgstr "" 1350"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom " 1351"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>" 1352 1353#: khtml_part.cpp:5017 1354#, kde-format 1355msgid "" 1356"This site attempted to attach a file from your computer in the form " 1357"submission. The attachment was removed for your protection." 1358msgstr "" 1359"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " 1360"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." 1361 1362#: khtml_part.cpp:6111 1363#, kde-format 1364msgid "(%1/s)" 1365msgstr "(%1/s)" 1366 1367#: khtml_part.cpp:7039 1368#, kde-format 1369msgid "Security Warning" 1370msgstr "Bezbjednosno upozorenje" 1371 1372#: khtml_part.cpp:7046 1373#, kde-format 1374msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 1375msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>" 1376 1377#: khtml_part.cpp:7417 1378#, kde-format 1379msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 1380msgstr "" 1381"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." 1382 1383#: khtml_part.cpp:7476 1384#, kde-format 1385msgid "&Close Wallet" 1386msgstr "&Zatvori novčanik" 1387 1388#: khtml_part.cpp:7479 1389#, kde-format 1390msgid "&Allow storing passwords for this site" 1391msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" 1392 1393#: khtml_part.cpp:7484 1394#, kde-format 1395msgid "Remove password for form %1" 1396msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" 1397 1398#: khtml_part.cpp:7599 1399#, kde-format 1400msgid "JavaScript &Debugger" 1401msgstr "&Ispravljač JavaScripta" 1402 1403#: khtml_part.cpp:7632 1404#, kde-format 1405msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 1406msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." 1407 1408#: khtml_part.cpp:7638 1409#, kde-format 1410msgid "Popup Window Blocked" 1411msgstr "Iskačući prozor blokiran" 1412 1413#: khtml_part.cpp:7638 1414#, kde-format 1415msgid "" 1416"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 1417"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 1418"or to open the popup." 1419msgstr "" 1420"Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" 1421"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" 1422"ili otvoriti iskakač." 1423 1424#: khtml_part.cpp:7652 1425#, kde-format 1426msgid "&Show Blocked Popup Window" 1427msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 1428msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" 1429msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" 1430msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" 1431 1432#: khtml_part.cpp:7654 1433#, kde-format 1434msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 1435msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" 1436 1437#: khtml_part.cpp:7656 1438#, kde-format 1439msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 1440msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." 1441 1442#: khtml_printsettings.cpp:30 1443#, kde-format 1444msgid "" 1445"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 1446"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 1447"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 1448"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 1449"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 1450msgstr "" 1451"<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike na " 1452"HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće više " 1453"mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst HTML " 1454"stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje " 1455"mastila ili tonera.</p> </qt>" 1456 1457#: khtml_printsettings.cpp:42 1458#, kde-format 1459msgid "" 1460"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 1461"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " 1462"each page. This header contains the current date, the location URL of the " 1463"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 1464"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 1465msgstr "" 1466"<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, " 1467"štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake stranice. Ono " 1468"sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj stranice.</p><p>Ako je " 1469"isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati zaglavlja.</p> </qt>" 1470 1471#: khtml_printsettings.cpp:55 1472#, kde-format 1473msgid "" 1474"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 1475"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 1476"all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 1477"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 1478"of the HTML document will happen in the original color settings as you see " 1479"in your application. This may result in areas of full-page color (or " 1480"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " 1481"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 1482msgstr "" 1483"<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, " 1484"štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene pozadine će biti " 1485"pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili " 1486"tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument će biti onakav " 1487"kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele stranice u boji " 1488"(ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). Štampanje može " 1489"biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili tonera.</p> </qt>" 1490 1491#: khtml_printsettings.cpp:70 1492#, kde-format 1493msgid "HTML Settings" 1494msgstr "HTML postavke" 1495 1496#: khtml_printsettings.cpp:72 1497#, kde-format 1498msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 1499msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" 1500 1501#: khtml_printsettings.cpp:75 1502#, kde-format 1503msgid "Print images" 1504msgstr "Štampaj slike" 1505 1506#: khtml_printsettings.cpp:78 1507#, kde-format 1508msgid "Print header" 1509msgstr "Štampaj zaglavlje" 1510 1511#: khtml_settings.cpp:906 1512#, kde-format 1513msgid "Filter error" 1514msgstr "Greška filtera" 1515 1516# >! Inactive what? 1517#: khtmladaptorpart.cpp:29 1518#, kde-format 1519msgid "Inactive" 1520msgstr "Neaktivan" 1521 1522#: khtmlimage.cpp:49 1523#, fuzzy, kde-format 1524#| msgid "KHTML" 1525msgid "KHTML Image" 1526msgstr "KHTML" 1527 1528#: khtmlimage.cpp:195 1529#, kde-format 1530msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 1531msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" 1532 1533#: khtmlimage.cpp:197 1534#, kde-format 1535msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 1536msgstr "%1 — %2×%3 piksela" 1537 1538#: khtmlimage.cpp:202 1539#, kde-format 1540msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 1541msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" 1542 1543#: khtmlimage.cpp:204 1544#, kde-format 1545msgid "Image - %1x%2 Pixels" 1546msgstr "Slika — %1×%2 piksela" 1547 1548#: khtmlimage.cpp:210 1549#, kde-format 1550msgid "Done." 1551msgstr "Gotovo." 1552 1553#: khtmlview.cpp:1900 1554#, kde-format 1555msgid "Access Keys activated" 1556msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" 1557 1558#: kjserrordlg.cpp:9 1559#, kde-format 1560msgid "C&lear" 1561msgstr "&Očisti" 1562 1563#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) 1564#: kjserrordlgbase.ui:15 1565#, kde-format 1566msgid "JavaScript Errors" 1567msgstr "Greške u JavaScriptu" 1568 1569#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) 1570#: kjserrordlgbase.ui:18 1571#, fuzzy, kde-format 1572#| msgid "" 1573#| "This dialog provides you with notification and details of scripting " 1574#| "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 1575#| "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 1576#| "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 1577#| "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 1578#| "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 1579#| "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 1580msgid "" 1581"This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 1582"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " 1583"site as designed by its author. In other cases it is the result of a " 1584"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " 1585"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " 1586"in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/. A test " 1587"case which illustrates the problem will be appreciated." 1588msgstr "" 1589"Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se " 1590"javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " 1591"sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " 1592"programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " 1593"vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na " 1594"http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati postupak " 1595"kojim se greška iskazuje." 1596 1597#: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89 1598#, kde-format 1599msgid "Receiving corrupt data." 1600msgstr "" 1601 1602#: kmultipart/kmultipart.cpp:39 1603#, kde-format 1604msgid "KMultiPart" 1605msgstr "KMultiPart" 1606 1607#: kmultipart/kmultipart.cpp:41 1608#, kde-format 1609msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 1610msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" 1611 1612#: kmultipart/kmultipart.cpp:43 1613#, fuzzy, kde-format 1614#| msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 1615msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <faure@kde.org>" 1616msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 1617 1618#: kmultipart/kmultipart.cpp:335 1619#, kde-format 1620msgid "No handler found for %1." 1621msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." 1622 1623#: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224 1624#, kde-format 1625msgctxt "@item Text character set" 1626msgid "Unicode" 1627msgstr "Unicode" 1628 1629#: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194 1630#, kde-format 1631msgctxt "@item Text character set" 1632msgid "Cyrillic" 1633msgstr "ćirilični" 1634 1635#: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209 1636#, kde-format 1637msgctxt "@item Text character set" 1638msgid "Western European" 1639msgstr "zapadnoevropski" 1640 1641#: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191 1642#, kde-format 1643msgctxt "@item Text character set" 1644msgid "Central European" 1645msgstr "srednjeevropski" 1646 1647#: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197 1648#, kde-format 1649msgctxt "@item Text character set" 1650msgid "Greek" 1651msgstr "grčki" 1652 1653#: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200 1654#, kde-format 1655msgctxt "@item Text character set" 1656msgid "Hebrew" 1657msgstr "hebrejski" 1658 1659#: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206 1660#, kde-format 1661msgctxt "@item Text character set" 1662msgid "Turkish" 1663msgstr "turski" 1664 1665#: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203 1666#, kde-format 1667msgctxt "@item Text character set" 1668msgid "Japanese" 1669msgstr "japanski" 1670 1671#: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188 1672#, kde-format 1673msgctxt "@item Text character set" 1674msgid "Baltic" 1675msgstr "baltički" 1676 1677#: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185 1678#, kde-format 1679msgctxt "@item Text character set" 1680msgid "Arabic" 1681msgstr "arapski" 1682 1683#: misc/kencodingdetector.cpp:1212 1684#, kde-format 1685msgctxt "@item Text character set" 1686msgid "Chinese Traditional" 1687msgstr "kineski tradicionalni" 1688 1689#: misc/kencodingdetector.cpp:1215 1690#, kde-format 1691msgctxt "@item Text character set" 1692msgid "Chinese Simplified" 1693msgstr "kineski pojednostavljeni" 1694 1695#: misc/kencodingdetector.cpp:1218 1696#, kde-format 1697msgctxt "@item Text character set" 1698msgid "Korean" 1699msgstr "korejski" 1700 1701#: misc/kencodingdetector.cpp:1221 1702#, kde-format 1703msgctxt "@item Text character set" 1704msgid "Thai" 1705msgstr "tajlandski" 1706 1707#: rendering/media_controls.cpp:45 1708#, kde-format 1709msgid "Play" 1710msgstr "Pusti" 1711 1712#: rendering/media_controls.cpp:48 1713#, kde-format 1714msgid "Pause" 1715msgstr "Pauziraj" 1716 1717#: rendering/render_form.cpp:901 1718#, kde-format 1719msgid "New Web Shortcut" 1720msgstr "Nova veb prečica" 1721 1722# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") 1723#: rendering/render_form.cpp:922 1724#, kde-format 1725msgid "%1 is already assigned to %2" 1726msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" 1727 1728#: rendering/render_form.cpp:922 1729#, kde-format 1730msgid "Error" 1731msgstr "Greška" 1732 1733#: rendering/render_form.cpp:968 1734#, kde-format 1735msgid "Search &provider name:" 1736msgstr "Ime &pretraživača:" 1737 1738#: rendering/render_form.cpp:970 1739#, kde-format 1740msgid "New search provider" 1741msgstr "Novi pretraživač" 1742 1743#: rendering/render_form.cpp:975 1744#, kde-format 1745msgid "UR&I shortcuts:" 1746msgstr "Prečice URI‑ja:" 1747 1748#: rendering/render_form.cpp:1054 1749#, kde-format 1750msgid "Clear &History" 1751msgstr "Očisti &istorijat" 1752 1753#: rendering/render_form.cpp:1069 1754#, kde-format 1755msgid "Create Web Shortcut" 1756msgstr "Napravi veb prečicu" 1757 1758#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49 1759#, kde-format 1760msgid "C&ase sensitive" 1761msgstr "Razlikuj &veličinu slova" 1762 1763#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51 1764#, kde-format 1765msgid "&Whole words only" 1766msgstr "Samo &cijele riječi" 1767 1768#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53 1769#, kde-format 1770msgid "From c&ursor" 1771msgstr "&Od pokazivača" 1772 1773#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55 1774#, kde-format 1775msgid "&Selected text" 1776msgstr "Označeni t&ekst" 1777 1778#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57 1779#, kde-format 1780msgid "Regular e&xpression" 1781msgstr "&Regularni izraz" 1782 1783#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59 1784#, kde-format 1785msgid "Find &links only" 1786msgstr "Nađi samo &veze" 1787 1788#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224 1789#, kde-format 1790msgid "Not found" 1791msgstr "Nije nađeno" 1792 1793#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239 1794#, kde-format 1795msgid "No more matches for this search direction." 1796msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja." 1797 1798#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1799#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 1800#, kde-format 1801msgid "F&ind:" 1802msgstr "&Nađi:" 1803 1804#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) 1805#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 1806#, kde-format 1807msgid "&Next" 1808msgstr "&Naprijed" 1809 1810#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) 1811#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 1812#, kde-format 1813msgid "&Previous" 1814msgstr "&Prethodno" 1815 1816#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) 1817#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 1818#, kde-format 1819msgid "Opt&ions" 1820msgstr "&Opcije" 1821 1822#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) 1823#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 1824#, kde-format 1825msgid "Do you want to store this password?" 1826msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" 1827 1828#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 1829#, kde-format 1830msgid "Do you want to store this password for %1?" 1831msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" 1832 1833#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) 1834#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 1835#, kde-format 1836msgid "&Store" 1837msgstr "&Skladišti" 1838 1839#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) 1840#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 1841#, kde-format 1842msgid "Ne&ver store for this site" 1843msgstr "&Nikada za ovaj sajt" 1844 1845#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) 1846#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 1847#, kde-format 1848msgid "Do ¬ store this time" 1849msgstr "Ne &ovaj put" 1850 1851#: xml/dom_docimpl.cpp:2376 1852#, kde-format 1853msgid "Basic Page Style" 1854msgstr "Osnovni stil stranice" 1855 1856#: xml/xml_tokenizer.cpp:347 1857#, kde-format 1858msgid "the document is not in the correct file format" 1859msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" 1860 1861#: xml/xml_tokenizer.cpp:352 1862#, kde-format 1863msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 1864msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" 1865 1866#: xml/xml_tokenizer.cpp:567 1867#, kde-format 1868msgid "XML parsing error" 1869msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" 1870