1## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! 2## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. 3##master-page:None 4##master-date:None 5#acl -All:write Default 6#format gettext 7#language fa 8 9# 10# MoinMoin fa system text translation 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: 1.7.0\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:11+0330\n" 18"Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n" 19"Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n" 20"Language: fa\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"X-Direction: rtl\n" 25"X-Language: Persian\n" 26"X-HasWikiMarkup: True\n" 27"X-Language-in-English: Persian\n" 28 29#, python-format 30msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 31msgstr "پر رنگ شدن نامعتبر \"%(regex)s\": %(error)s" 32 33#, python-format 34msgid "" 35"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 36"%(switch_link)s." 37msgstr "" 38 39msgid "Switch to non-highlighted view" 40msgstr "" 41 42msgid "" 43"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 44"search results!" 45msgstr "" 46"نسخه پشتیبانی گرفته شده از این صفحه قدیمی است و در نتایج جستجو امتیاز " 47"پایینتری خواهد داشت!" 48 49#, python-format 50msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 51msgstr "ویرایش %(rev)d در روز %(date)s" 52 53#, python-format 54msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 55msgstr "ارجاع داده شده از \"%(page)s\"" 56 57#, python-format 58msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 59msgstr "این صفحه به \"%(page)s\" ارجاع دارد" 60 61msgid "Create New Page" 62msgstr "ایجاد صفحه جدید" 63 64msgid "You are not allowed to view this page." 65msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمیباشید." 66 67msgid "Your changes are not saved!" 68msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!" 69 70msgid "You are not allowed to edit this page." 71msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمیباشید" 72 73msgid "Page is immutable!" 74msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!" 75 76msgid "Cannot edit old revisions!" 77msgstr "ویرایشهای قبلی قابل ویرایش مجدد نمیباشند!" 78 79msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 80msgstr "" 81"مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش ناسازگاریها باشید!" 82 83msgid "Page name is too long, try shorter name." 84msgstr "نام صفحه بسیار طولانی است، نام کوتاهتری انتخاب کنید." 85 86#, python-format 87msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 88msgstr "پیش نویس \"%(pagename)s\"" 89 90#, python-format 91msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 92msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\"" 93 94#, python-format 95msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 96msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\"" 97 98#, python-format 99msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 100msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!" 101 102#, python-format 103msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 104msgstr "" 105"زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان خواهد رسید." 106 107#, python-format 108msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 109msgstr "" 110"زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # ثانیه دیگر به پایان خواهد رسید." 111 112msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 113msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!" 114 115msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 116msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر نموده است!" 117 118msgid "" 119"Someone else saved this page while you were editing!\n" 120"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 121msgstr "" 122"این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n" 123"لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که " 124"هست ذخیره ننمایید!" 125 126msgid "[Content loaded from draft]" 127msgstr "[محتویات از پیشنویس بارگذاری شد]" 128 129#, python-format 130msgid "[Content of new page loaded from %s]" 131msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]" 132 133#, python-format 134msgid "[Template %s not found]" 135msgstr "[قالب %s یافت نشد]" 136 137#, python-format 138msgid "[You may not read %s]" 139msgstr "[شما نمیتوانید %s را مطالعه نمایید]" 140 141#, python-format 142msgid "" 143"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 144"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 145"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 146"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 147"preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 148msgstr "" 149"'''<<BR>>پیشنویس شما بر اساس پیشنویس %(draft_rev)d (که در " 150"%(draft_timestamp_str)s) ذخیره شده است) میتواند به جای پیشنویس %(page_rev)d " 151"با استفاده از دکمه بارگذاری صفحه بارگذاری شود - درصورتیکه که آخرین ویرایش " 152"خود را به هر دلیلی بدون ذخیرهسازی از دست داده باشید.''' یک نسخه از صفحه " 153"زمانیکه در حالت پیشنمایش یا لغو تغییرات هستید، نگهداری میشود." 154 155#, python-format 156msgid "Describe %s here." 157msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید." 158 159msgid "Check Spelling" 160msgstr "تصحیح املایی" 161 162msgid "Save Changes" 163msgstr "تغییرات ذخیره شود" 164 165msgid "Cancel" 166msgstr "لغو" 167 168#, python-format 169msgid "" 170"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 171"%(license_link)s.\n" 172"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 173"changes." 174msgstr "" 175"با فشردن دکمه '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما با مجوز انتشار " 176"%(license_link)sذخیره میشود.\n" 177"در صورت عدم تمایل، جهت لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' " 178"رافشار دهید." 179 180msgid "Preview" 181msgstr "پیشنمایش" 182 183msgid "GUI Mode" 184msgstr "ویرایش گرافیکی" 185 186msgid "Load Draft" 187msgstr "بارگذاری پیشنویس" 188 189msgid "Trivial change" 190msgstr "تغییرات جزیی" 191 192msgid "Comment:" 193msgstr "توضیحات:" 194 195msgid "<No addition>" 196msgstr "<طبقه بندی نشود>" 197 198#, python-format 199msgid "Add to: %(category)s" 200msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود" 201 202msgid "Remove trailing whitespace from each line" 203msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما" 204 205msgid "Edit was cancelled." 206msgstr "ویرایش لغو شد." 207 208msgid "You can't copy to an empty pagename." 209msgstr "کپی در نام صفحه خالی ممکن نیست." 210 211msgid "You are not allowed to copy this page!" 212msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را کپی نمایید!" 213 214#, python-format 215msgid "" 216"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 217"\n" 218"Try a different name." 219msgstr "" 220"'''صفحهای با نام {{{'%s'}}} در حال حاضر وجود دارد.'''\n" 221"\n" 222"نام دیگری انتخاب نمایید." 223 224#, python-format 225msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 226msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s کپی نشد." 227 228msgid "You are not allowed to rename this page!" 229msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را تغییر نام دهید!" 230 231msgid "You can't rename to an empty pagename." 232msgstr "تغییر نام به نام صفحه خالی ممکن نیست." 233 234#, python-format 235msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 236msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s تغییر نام داده نشد." 237 238msgid "You are not allowed to delete this page!" 239msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را حذف نمایید!" 240 241msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 242msgstr "" 243"از تغییراتی که اعمال نمودید متشکریم. از اینکه به جزئيات توجه مینمایید " 244"قدردانی میکنیم." 245 246#, python-format 247msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 248msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!" 249 250#, python-format 251msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 252msgstr "صفحه قفل نشد. ایراد غیر منتظره (ایراد=%d)." 253 254msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 255msgstr "صفحه قفل نشد. فایل جاری حذف شده است؟" 256 257#, python-format 258msgid "" 259"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 260"%s is damaged and cannot be edited right now." 261msgstr "" 262"سیستم قادر به تشخیص نسخه ویرایش صفحه از فایل جاری نیست. صفحه %s آسیب دیده " 263"است و در حال حاضر قابل ویرایش نمیباشد." 264 265#, python-format 266msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 267msgstr "صفحه %s قابل ذخیره نیست، فضای ذخیره سازی وجود ندارد." 268 269#, python-format 270msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 271msgstr "یک ایراد خواندن/نوشتن در زمان ذخیره صفحه %s پیش آمد (ایراد=%d)" 272 273msgid "You are not allowed to edit this page!" 274msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمیباشید!" 275 276msgid "You cannot save empty pages." 277msgstr "شما نمیتوانید صفحه خالی ذخیره نمایید." 278 279msgid "You already saved this page!" 280msgstr "شما این صفحه را هم اکنون ذخیره نمودهاید!" 281 282msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 283msgstr "" 284"شما این صفحه را هم اکنون ویرایش نمودهاید! لطفا از دکمه بازگشت به عقب استفاده " 285"ننمایید." 286 287msgid "You did not change the page content, not saved!" 288msgstr "شما تغییری در محتوای صفحه ایجاد نکردهاید، ذخیره نشد!" 289 290msgid "" 291"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 292msgstr "" 293"شما نمیتوانید دسترسیهای این صفحه را تغییر دهید، شما دسترسی مدیریتی ندارید!" 294 295msgid "Notifications sent to:" 296msgstr "پیغامهای اطلاعرسانی ارسال شد، برای:" 297 298#, python-format 299msgid "" 300"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 301"granted the lock for this page." 302msgstr "" 303"زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش " 304"این صفحه در اختیار شما میباشد." 305 306#, python-format 307msgid "" 308"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 309msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود." 310 311#, python-format 312msgid "" 313"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 314"page." 315msgstr "" 316"سایر کاربران تا %(bumptime)s پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این صفحه " 317"هستید، دریافت خواهند نمود." 318 319msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 320msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیشنمایش را فشار دهید." 321 322#, python-format 323msgid "" 324"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 325"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 326msgstr "" 327"این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل " 328"شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه." 329 330#, python-format 331msgid "" 332"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 333"%(owner)s.<<BR>>\n" 334"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 335"%(mins_valid)d minute(s),\n" 336"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 337"To leave the editor, press the Cancel button." 338msgstr "" 339"این صفحه جهت پیشنمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n" 340"باز شده است.جهت جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته، از ویرایش این صفحه حداقل " 341"تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n" 342"دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n" 343"جهت خروج از محیط ویرایش، دکمه لغو را فشار دهید." 344 345msgid "<unknown>" 346msgstr "<نامشخص>" 347 348msgid "Text mode" 349msgstr "ویرایش متنی" 350 351#, python-format 352msgid "[%d attachments]" 353msgstr "[%d ضمیمهها]" 354 355#, python-format 356msgid "" 357"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 358"page." 359msgstr "این صفحه دارای <a href=\"%(link)s\">%(count)s ضمیمه</a> میباشد." 360 361msgid "Filename of attachment not specified!" 362msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!" 363 364#, python-format 365msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 366msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!" 367 368msgid "" 369"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 370"as shown below in the list of files. \n" 371"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 372"since this is subject to change and can break easily." 373msgstr "" 374"جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه، از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}'''، " 375"بصورتی که در زیر در فهرست فایلها آماده است، استفاده نمایید.\n" 376"اینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس " 377"{{{[get]}}} استفاده ننمایید." 378 379msgid "del" 380msgstr "حذف" 381 382msgid "move" 383msgstr "جابجایی" 384 385msgid "get" 386msgstr "دریافت" 387 388msgid "edit" 389msgstr "ویرایش" 390 391msgid "view" 392msgstr "نمایش" 393 394msgid "unzip" 395msgstr "فایل فشرده بار شود" 396 397msgid "install" 398msgstr "نصب" 399 400msgid "All files" 401msgstr "" 402 403#, fuzzy 404msgid "Selected Files:" 405msgstr "فایلهای ضمیمه" 406 407#, fuzzy 408msgid "delete" 409msgstr "حذف" 410 411#, fuzzy 412msgid "move to page" 413msgstr "تعداد صفحات" 414 415#, fuzzy 416msgid "copy to page" 417msgstr "تعداد صفحات" 418 419msgid "Do it." 420msgstr "انجام بده." 421 422#, python-format 423msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 424msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد" 425 426msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 427msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمههای این صفحه نمیباشید." 428 429#, python-format 430msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 431msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد." 432 433msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 434msgstr "شما مجاز به انتقال ضمیمهها از این صفحه نمیباشید." 435 436msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 437msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید." 438 439#, python-format 440msgid "" 441"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 442"%(new_filename)s'." 443msgstr "" 444"ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/" 445"%(new_filename)s'." 446 447#, python-format 448msgid "Failed: %s" 449msgstr "" 450 451#, fuzzy, python-format 452msgid "" 453"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" 454"%(new_filename)s'." 455msgstr "" 456"ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/" 457"%(new_filename)s'." 458 459msgid "New Attachment" 460msgstr "ضمیمه جدید" 461 462msgid "File to upload" 463msgstr "فایل ارسالی" 464 465msgid "Rename to" 466msgstr "تغییر نام به" 467 468msgid "Overwrite existing attachment of same name" 469msgstr "بازنشانی ضمیمه در حال ارسال به جای ضمیمه همنام موجود" 470 471msgid "Upload" 472msgstr "ارسال" 473 474msgid "Attached Files" 475msgstr "فایلهای ضمیمه" 476 477#, python-format 478msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 479msgstr "ارسال فایل پشتیبانی نشده: %s" 480 481#, python-format 482msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 483msgstr "ضمیمههای صفحه \"%(pagename)s\"" 484 485#, python-format 486msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 487msgstr "" 488"لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!" 489 490msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 491msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..." 492 493msgid "" 494"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 495"again." 496msgstr "" 497"محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا " 498"سعی نمایید." 499 500msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 501msgstr "" 502"شما مجاز به بازنشانی فایل جدید به نام فایل ذخیره شده قبلی در این صفحه نیستید." 503 504#, python-format 505msgid "" 506"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 507"saved." 508msgstr "" 509"ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد." 510 511#, python-format 512msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 513msgstr "ضمیمه '%(target)s' (نام را دور '%(filename)s') هماکنون وجود دارد." 514 515#, python-format 516msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 517msgstr "ضمیمه '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' هم اکنون وجود دارد." 518 519msgid "Nothing changed" 520msgstr "چیزی تغییر نکرد" 521 522#, python-format 523msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 524msgstr "صفحه '%(new_pagename)s' وجود ندارد و یا شما دسترسیهای کافی ندارید." 525 526msgid "Move aborted!" 527msgstr "جابجایی انجام نشد!" 528 529msgid "Move aborted because new page name is empty." 530msgstr "به دلیل اینکه نام صفحه جدید خالی استانتقال انجام نشد" 531 532#, python-format 533msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 534msgstr "لطفا یک نام فایل معتبر برای ضمیمه '%(filename)s' در نظر بگیرید." 535 536msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 537msgstr "به دلیل اینکه نام فایل ضمیمه خالی است جابجایی انجام نشد." 538 539msgid "Move" 540msgstr "انتقال" 541 542msgid "New page name" 543msgstr "نام صفحه جدید" 544 545msgid "New attachment name" 546msgstr "نام ضمیمه جدید" 547 548msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 549msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمههای این صفحه نیستید." 550 551msgid "You are not allowed to install files." 552msgstr "شما مجاز به نصب فایلها نیستید." 553 554#, python-format 555msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 556msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد." 557 558#, python-format 559msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 560msgstr "نصب '%(filename)s' ناموفق بود." 561 562#, python-format 563msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 564msgstr "فایل %s فایلی از بسته موین موین نیست." 565 566msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 567msgstr "شما مجاز به بازکردن فایلهای ضمیمه فشرده این صفحه نیستید." 568 569#, python-format 570msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 571msgstr "فایل %(filename)s یک فایل از نوع .zip نیست." 572 573#, python-format 574msgid "" 575"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 576"either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 577"(%(maxsize_file)d kB)." 578msgstr "" 579"ضمیمه '%(filename)s' بدلیل اینکه برخی فایلها در ضمیمهی فشرده در یک پوشه " 580"نیستند و یا از حد مجاز اندازه فایل بیشتر هستند، باز نشد. (%(maxsize_file)d " 581"kB)." 582 583#, python-format 584msgid "" 585"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 586"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 587msgstr "" 588"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد مجاز شدن اندازه صفحه باز نشد " 589"(%(size)d kB)." 590 591#, python-format 592msgid "" 593"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 594"per page attachment count limit (%(count)d)." 595msgstr "" 596"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد شدن تعداد ضمیمههای مجاز برای هر " 597"صفحه، باز نشد (%(count)d)." 598 599#, python-format 600msgid "" 601"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 602"%(filelist)s)." 603msgstr "بخشی از ضمیمه '%(filename)s' باز شد (بازنویسی نشد: %(filelist)s)." 604 605#, python-format 606msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 607msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز شد." 608 609msgid "A severe error occurred:" 610msgstr "یک خطای جدی اتفاق افتاد:" 611 612#, python-format 613msgid "Attachment '%(filename)s'" 614msgstr "ضمیمه '%(filename)s'" 615 616msgid "Download" 617msgstr "دریافت" 618 619msgid "Package script:" 620msgstr "اسکریپت بسته:" 621 622msgid "File Name" 623msgstr "نام فایل" 624 625msgid "Modified" 626msgstr "اصلاح شده" 627 628msgid "Size" 629msgstr "اندازه" 630 631msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 632msgstr "نوع فایل نامشخص است، این فایل ضمیمه قابل نمایش نمیباشد." 633 634msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 635msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمههای این صفحه نمیباشید." 636 637#, python-format 638msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 639msgstr "ضمیمه:%(filename)s در %(pagename)s" 640 641msgid "Copy Page" 642msgstr "کپیبرداری صفحه" 643 644msgid "This page is already deleted or was never created!" 645msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!" 646 647msgid "Copy all /subpages too?" 648msgstr "کپی کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟" 649 650msgid "New name" 651msgstr "نام جدید" 652 653msgid "Optional reason for the copying" 654msgstr "توضیحات اختیاری برای کپی کردن" 655 656msgid "Really copy this page?" 657msgstr "از کپیبرداری این صفحه مطمئنید؟" 658 659msgid "Delete" 660msgstr "حذف" 661 662msgid "Delete all /subpages too?" 663msgstr "حذف کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟" 664 665msgid "Optional reason for the deletion" 666msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف" 667 668msgid "Really delete this page?" 669msgstr "اطمینان دارید که این صفحه میبایست حذف شود؟" 670 671msgid "Editor" 672msgstr "ویرایش توسط" 673 674msgid "Pages" 675msgstr "صفحات" 676 677msgid "Select Author" 678msgstr "انتخاب نویسنده" 679 680msgid "Revert all!" 681msgstr "بازگردانی کلیه ویرایشها!" 682 683msgid "You are not allowed to use this action." 684msgstr "عملیات غیر مجاز" 685 686#, python-format 687msgid "No pages like \"%s\"!" 688msgstr "صفحهای شبیه \"%s\" نیست!" 689 690#, python-format 691msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 692msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد، اکنون به آن صفحه میروید." 693 694#, python-format 695msgid "Pages like \"%s\"" 696msgstr "صفحات شبیه \"%s\"" 697 698#, python-format 699msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 700msgstr "%(matchcount)d %(matches)s برای \"%(title)s\"" 701 702msgid "match" 703msgstr "نتیجه" 704 705msgid "matches" 706msgstr "نتایج" 707 708msgid "Load" 709msgstr "بارگذاری" 710 711msgid "Pagename not specified!" 712msgstr "نام صفحه مشخص نشده است!" 713 714msgid "Upload page content" 715msgstr "ارسال محتویات صفحه" 716 717msgid "" 718"You can upload content for the page named below. If you change the page " 719"name, you can also upload content for another page. If the page name is " 720"empty, we derive the page name from the file name." 721msgstr "" 722"شما میتوانید محتویات صفحهای که نام آن در زیر آورده شده است را اسال نمایید. " 723"در صورتیکه صفحه را تغییرنام دهید، میتوانید محتویات صفحه دیگری را نیز ارسال " 724"نمایید. در صورتیکه نام صفحه خالی باشد، نامگذاری صفحه بر اساس نام فایل انجام " 725"خواهد شد." 726 727msgid "File to load page content from" 728msgstr "فایل بارگذاری محتویات صفحه" 729 730msgid "Comment" 731msgstr "توضیحات" 732 733msgid "Page name" 734msgstr "نام صفحه" 735 736#, python-format 737msgid "Local Site Map for \"%s\"" 738msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\"" 739 740msgid "Please log in first." 741msgstr "لطفا وارد سیستم شوید." 742 743msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 744msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات بیشتر، یک صفحه خانگی برای خود بسازید." 745 746#, python-format 747msgid "" 748"You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 749"here.\n" 750"\n" 751"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 752"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 753"\n" 754"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 755"page.\n" 756"\n" 757"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 758"page\n" 759"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 760"creating\n" 761"the group pages.\n" 762"\n" 763"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 764"group:'''||\n" 765"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 766"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 767"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 768"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 769"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 770"%(username)s only||\n" 771"\n" 772msgstr "" 773"شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n" 774"\n" 775"شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر " 776"را تنظیم نمایید\n" 777"این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n" 778"\n" 779"تنها کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک " 780"نمایید.\n" 781"\n" 782"پیش از ایجاد این صفحات، صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این " 783"صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر " 784"نمایید.\n" 785"جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده " 786"نمایید.\n" 787"\n" 788"||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های گروه:'''||\n" 789"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 790"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 791"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 792"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 793"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 794"%(username)s فقط||\n" 795"\n" 796 797msgid "MyPages management" 798msgstr "مدیریت صفحات من" 799 800#, python-format 801msgid "Invalid filename \"%s\"!" 802msgstr "نام \"%s\" معتبر نیست!" 803 804msgid "Include all attachments?" 805msgstr "همه ضمیمهها وارد شوند؟" 806 807msgid "Package pages" 808msgstr "بسته صفحات" 809 810msgid "Package name" 811msgstr "نام بسته" 812 813msgid "List of page names - separated by a comma" 814msgstr "فهرست نامهای صفحه - جدا شده با کاما" 815 816msgid "Rename Page" 817msgstr "تغیرنام صفحه" 818 819msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 820msgstr "" 821 822msgid "Rename all /subpages too?" 823msgstr "تغییرنام کلیه /زیر صفحات؟" 824 825msgid "Create redirect for renamed page?" 826msgstr "" 827 828msgid "Really rename this page?" 829msgstr "از تغییرنام این صفحه مطمئنید؟" 830 831msgid "Optional reason for the renaming" 832msgstr "توضیحات اختیاری جهت تغببر نام صفحه" 833 834msgid "Print" 835msgstr "چاپ" 836 837#, fuzzy 838msgid "Print slide show" 839msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی" 840 841msgid "Edit" 842msgstr "ویرایش" 843 844msgid "Edit slide show" 845msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی" 846 847msgid "Quit" 848msgstr "" 849 850msgid "Quit slide show" 851msgstr "خروج از نمایش اسلایدی" 852 853msgid "Show first slide (up arrow)" 854msgstr "" 855 856msgid "Show last slide (down arrow)" 857msgstr "" 858 859msgid "Show previous slide (left arrow)" 860msgstr "" 861 862msgid "Show next slide (right arrow)" 863msgstr "" 864 865#, python-format 866msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 867msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )" 868 869#, python-format 870msgid "" 871"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 872"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 873msgstr "" 874"این لغات %(badwords)d در مرجع لغات %(totalwords)d شما %(localwords)s یافت " 875"نشدند و در زیر مشخص شدهاند:" 876 877msgid "Add checked words to dictionary" 878msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما" 879 880msgid "No spelling errors found!" 881msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!" 882 883msgid "You can't save spelling words." 884msgstr "شما نمیتوانید لغات املایی را ذخیره نمایید." 885 886msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 887msgstr "" 888"شما نمیتوانید صفحهای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید." 889 890#, python-format 891msgid "Subscribe users to the page %s" 892msgstr "کاربران را عضو صفحه %s نما" 893 894msgid "Enter user names (comma separated):" 895msgstr "نامهای کاربری را وارد نمایید (با کاما جدا شوند):" 896 897#, python-format 898msgid "Subscribed for %s:" 899msgstr "عضو %s شدند:" 900 901msgid "Not a user:" 902msgstr "کاربر ثبت نشده:" 903 904msgid "You are not allowed to perform this action." 905msgstr "عملیات غیر مجاز" 906 907#, python-format 908msgid "Rolled back changes to the page %s." 909msgstr "تغییرات به صفحه %s بازگشت داده شد." 910 911msgid "Exception while calling rollback function:" 912msgstr "استثنائات عملیات بازگشت:" 913 914msgid "" 915"Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 916"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 917"by the particular administrators." 918msgstr "" 919"لطفا کلمه عبور حساب خود در ویکی راه دور را وارد نمایید. <<BR>> /!\\ شما " 920"میبایست به هر دو ویکی اعتماد داشته باشید زیرا کلمه عبور شما توسط برخی مدیران " 921"قابل دیدن است." 922 923msgid "Name" 924msgstr "نام کاربری" 925 926msgid "Password" 927msgstr "کلمه عبور" 928 929msgid "Login" 930msgstr "ورود" 931 932msgid "Operation was canceled." 933msgstr "عملیات لغو گردید." 934 935msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 936msgstr "تنها جهتهای پشتیبانی شده هردو و پایین هستند." 937 938msgid "" 939"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 940"be able to use this action." 941msgstr "" 942"لطفا یک نام ویکی در فایل پیکربندی ویکی خود وارد نمایید تا قادر به استفاده از " 943"این عملیات باشید (HelpOnConfiguration را ببینید)." 944 945msgid "" 946"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 947"Refer to HelpOnSynchronisation for help." 948msgstr "" 949"پارامترهای اشتباه درج شده است. لطفا حداقل پارامتر ''remoteWiki'' را وارد " 950"نمایید. جهت راهنمایی بیشتر به HelpOnSynchronisation مراجعه نمایید." 951 952msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 953msgstr "''remoteWiki'' قابل شناسایی نیست." 954 955msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 956msgstr "همگامسازی انجام شد. پیغامها را ملاحظه نمایید." 957 958msgid "Synchronisation started -" 959msgstr "همگامسازی آغاز شد -" 960 961#, python-format 962msgid "" 963"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 964"process." 965msgstr "" 966"یک فهرست از %s صفحات محلی و %s صفحات راه دور تهیه نمایید. در نتیجه صفحات %s " 967"پروسس خواهند شد." 968 969#, python-format 970msgid "After filtering: %s pages" 971msgstr "پس از جداسازی: صفحات %s" 972 973#, python-format 974msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 975msgstr "" 976"صفحه %s به دلیل اینکه دسترسی نوشتن روی صفحه محلی وجود ندارد، نادیده گرفته شد." 977 978#, python-format 979msgid "Deleted page %s locally." 980msgstr "صفحه %s به صورت محلی حذف شد." 981 982#, python-format 983msgid "Error while deleting page %s locally:" 984msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s محلی:" 985 986#, python-format 987msgid "Deleted page %s remotely." 988msgstr "صفحه %s از سیستم راهدور حذف شد." 989 990#, python-format 991msgid "Error while deleting page %s remotely:" 992msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s از سیستم راه دور:" 993 994#, python-format 995msgid "" 996"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 997"Please delete it in one of both wikis and try again." 998msgstr "" 999"آیتم %s قابل ترکیب به صورت اتوماتیک نبود ولی در هر دو ویکی تغییر نمود. لطفا " 1000"آنرا از یکی از ویکیها حذف نمایید." 1001 1002#, python-format 1003msgid "" 1004"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1005"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1006msgstr "" 1007"آیتم %s در دو ویکی دارای نوع فایلهای متفاوتی است و قابل ترکیب نمیباشد. لطفا " 1008"آنرا از یکی از ویکیها حذف نموده و یا نوع فایلها را یکسان نموده و دوباره سعی " 1009"کنید." 1010 1011#, python-format 1012msgid "" 1013"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1014"full synchronisation history is lost for this page." 1015msgstr "" 1016"آیتم %s به صورت محلی تغییرنام یافته است. این امکان هنوز پیادهسازی نشده است. " 1017"بنابراین تاریخچه همسانسازی برای این صفحه از دست رفته است." 1018 1019#, python-format 1020msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1021msgstr "در حال همسانسازی صفحه %s با صفحه %s راه دور ..." 1022 1023#, python-format 1024msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1025msgstr "صفحه %s از سیستم راه دور حذف شده ولی در سیستم محلی تغییر یافته است." 1026 1027#, python-format 1028msgid "" 1029"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1030"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1031msgstr "" 1032"صفحه %s همسانسازی نشد. صفحه راه دور تغییرنام یافته است. این امکان هنوز " 1033"پیادهسازی نشده است. برای انجام عملیات همسانسازی یکی از صفحات را حذف نمایید." 1034 1035#, python-format 1036msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1037msgstr "صفحه %s بدلیل یک مشکل محلی یا راه دور غیرقابل حل، در نظر گرفته نشد." 1038 1039#, python-format 1040msgid "" 1041"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1042"the page %s." 1043msgstr "این اولین همسانسازی بین ویکی محلی و راهدور برای صفحه %s است." 1044 1045#, python-format 1046msgid "" 1047"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1048"page in the remote wiki." 1049msgstr "" 1050"صفحه %s قابل ترکیب نبود بدلیل شما مجاز به ویرایش صفحه در ویکی راه دور نیستید." 1051 1052#, python-format 1053msgid "Page %s successfully merged." 1054msgstr "صفحه %s با موفقیت ترکیب شد." 1055 1056#, python-format 1057msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1058msgstr "صفحه %s دارای ناسازگاریهایی در سیستم راه دور است." 1059 1060#, python-format 1061msgid "Page %s merged with conflicts." 1062msgstr "صفحه %s با ناسازگاریها ترکیب شد." 1063 1064#, python-format 1065msgid "Execute action %(actionname)s?" 1066msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟" 1067 1068#, python-format 1069msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1070msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی حذف شده است!" 1071 1072#, python-format 1073msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1074msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(actionname)s روی این صفحه نیستید!" 1075 1076#, python-format 1077msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1078msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز (در پنجره جدید باز میشود)\"" 1079 1080#, python-format 1081msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1082msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s (در پنجره جدید باز میشود)\"" 1083 1084#, python-format 1085msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1086msgstr "ترسیم قابل کلیک: %(filename)s" 1087 1088msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1089msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات در این صفحه نیستید." 1090 1091msgid "Empty target name given." 1092msgstr "" 1093 1094msgid "Edit drawing" 1095msgstr "ویرایش ترسیمات" 1096 1097msgid "Wiki Backup" 1098msgstr "پشتیبانگیری ویکی" 1099 1100msgid "" 1101"= Downloading a backup =\n" 1102"\n" 1103"Please note:\n" 1104" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1105"information.\n" 1106" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1107"complete.\n" 1108" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1109"problems.\n" 1110" * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1111"\n" 1112"To get a backup, just click here:" 1113msgstr "" 1114 1115msgid "Backup" 1116msgstr "پشتیبانگیری" 1117 1118msgid "You are not allowed to do remote backup." 1119msgstr "شما مجاز به پشتیبانگیری از راه دور نیستید." 1120 1121#, python-format 1122msgid "Unknown backup subaction: %s." 1123msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبانگیری." 1124 1125#, python-format 1126msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1127msgstr "جهت استفاده از عملیات %(action)s میبایست وارد شوید." 1128 1129msgid "Charts are not available!" 1130msgstr "نمودارها در دسترس نیستند!" 1131 1132msgid "You need to provide a chart type!" 1133msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!" 1134 1135#, python-format 1136msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1137msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمیباشد!" 1138 1139msgid "No older revisions available!" 1140msgstr "ویرایش قدیمیتری موجود نیست!" 1141 1142msgid "No log entries found." 1143msgstr "گزارشی یافت نشد." 1144 1145#, python-format 1146msgid "Diff for \"%s\"" 1147msgstr "تغییرات \"%s\"" 1148 1149#, python-format 1150msgid "Differences between revisions %d and %d" 1151msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d" 1152 1153#, python-format 1154msgid "(spanning %d versions)" 1155msgstr "(spanning %d versions)" 1156 1157msgid "Revert to this revision" 1158msgstr "بازیابی این صفحه" 1159 1160msgid "Previous change" 1161msgstr "تغییرات قبلی" 1162 1163msgid "Next change" 1164msgstr "تغییرات بعدی" 1165 1166msgid "Date" 1167msgstr "تاریخ" 1168 1169#, fuzzy 1170msgid "Diff with oldest revision in left pane" 1171msgstr "تغییرات با نسخههای قدیمیتر در قسمت چپ" 1172 1173msgid "No older revision available for diff" 1174msgstr "نسخهٔ با تغییرات قدیمیتر موجود نیست" 1175 1176msgid "Diff with older revision in left pane" 1177msgstr "تغییرات با نسخههای قدیمیتر در قسمت چپ" 1178 1179msgid "Diff with newer revision in left pane" 1180msgstr "" 1181 1182msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 1183msgstr "" 1184 1185msgid "N/A" 1186msgstr "در دسترس نیست" 1187 1188msgid "Diff with older revision in right pane" 1189msgstr "" 1190 1191msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 1192msgstr "" 1193 1194msgid "Diff with newer revision in right pane" 1195msgstr "" 1196 1197msgid "No newer revision available for diff" 1198msgstr "نسخهٔ با تغییرات جدیدتر موجود نیست" 1199 1200#, fuzzy 1201msgid "Diff with newest revision in right pane" 1202msgstr "تغییرات با نسخههای قدیمیتر در قسمت چپ" 1203 1204msgid "No differences found!" 1205msgstr "تغییری مشاهده نشد!" 1206 1207#, python-format 1208msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1209msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!" 1210 1211msgid "(ignoring whitespace)" 1212msgstr "(صرف نظر از فاصلههای خالی)" 1213 1214msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1215msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصلههای خالی" 1216 1217#, fuzzy 1218msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." 1219msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..." 1220 1221msgid "" 1222"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." 1223msgstr "" 1224 1225msgid "Attachment location" 1226msgstr "آدرس ضمیمه" 1227 1228msgid "Attachment name" 1229msgstr "نام ضمیمه" 1230 1231msgid "Refresh attachment list" 1232msgstr "بروزرسانی فهرست ضمیمه" 1233 1234msgid "List of attachments" 1235msgstr "فهرست ضمیمهها" 1236 1237msgid "Available attachments for page" 1238msgstr "ضمیمههای دردسترس برای صفحه" 1239 1240#, python-format 1241msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1242msgstr "(!) تنها صفحاتی که پس از '''%s''' شدهاند نمایش داده شدند!" 1243 1244msgid "" 1245"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1246"not considered for the search results!" 1247msgstr "" 1248"/!\\ تاریخ تغییراتی که وارد نمودهاید یافت نشد و بنابراین در نتایج جستجو لحاظ " 1249"نگردید!" 1250 1251#, python-format 1252msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1253msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیدهتری انجام دهید" 1254 1255#, python-format 1256msgid "Title Search: \"%s\"" 1257msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\"" 1258 1259#, python-format 1260msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1261msgstr "جستجوی پیشرفته: \"%s\"" 1262 1263#, python-format 1264msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1265msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\"" 1266 1267#, python-format 1268msgid "" 1269"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1270"for more information." 1271msgstr "" 1272"جستجوی {{{\"%s\"}}} نادرست است. جهت کسب اطلاعات بیشتر HelpOnSearching را " 1273"ببینید." 1274 1275#, python-format 1276msgid "" 1277"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1278"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1279msgstr "" 1280"جستجوی مورد نظر شما {{{\"%s\"}}} هیچ پاسخی نداشت. لطفا برخی گزینههای جستجو " 1281"را تغییر داده و جهت کسب اطلاعات بیشتر به HelpOnSearching مراجعه نمایید.%s" 1282 1283msgid "(!) Consider performing a" 1284msgstr "(!) اجرای a را نیز داشته باشید" 1285 1286msgid "full-text search with your search terms" 1287msgstr "جستجوی کامل متن با گزینههای مورد نظر شما" 1288 1289msgid "" 1290"(!) You're performing a title search that might not include all related " 1291"results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1292msgstr "" 1293"(!) شما یک جستجو در عنوانها انجام دادهاید که ممکن است همه پاسخهای جستجوی شما " 1294"در ویکی را در بر نداشته باشد. <<BR>>" 1295 1296msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1297msgstr "" 1298"جهت انجام یک جستجوی کامل در متون با گزینههای مورد نظر خود اینجا کلیک نمایید!" 1299 1300msgid "General Information" 1301msgstr "اطلاعات عمومی" 1302 1303#, python-format 1304msgid "Page size: %d" 1305msgstr "اندازه صفحه: %d" 1306 1307msgid "SHA digest of this page's content is:" 1308msgstr "اطلاعات SHA محتویات این صفحه:" 1309 1310msgid "The following users subscribed to this page:" 1311msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو میباشند:" 1312 1313msgid "This page links to the following pages:" 1314msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:" 1315 1316#, python-format 1317msgid "" 1318"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 1319"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 1320msgstr "" 1321 1322msgid "Newer" 1323msgstr "جدیدتر" 1324 1325msgid "Older" 1326msgstr "" 1327 1328#, python-format 1329msgid "%s items per page" 1330msgstr "" 1331 1332msgid "Diff" 1333msgstr "تغییرات" 1334 1335msgid "Action" 1336msgstr "امکانات" 1337 1338msgid "to previous" 1339msgstr "به پیشین" 1340 1341#, python-format 1342msgid "Revert to revision %(rev)d." 1343msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد" 1344 1345#, python-format 1346msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1347msgstr "تغییرنام یافته از '%(oldpagename)s'." 1348 1349msgid "Revision History" 1350msgstr "تاریخچه ویرایش" 1351 1352#, python-format 1353msgid "Info for \"%s\"" 1354msgstr "اطلاعات مربوط به \"%s\"" 1355 1356#, python-format 1357msgid "Show \"%(title)s\"" 1358msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده" 1359 1360msgid "General Page Infos" 1361msgstr "اطلاعات عمومی صفحه" 1362 1363msgid "Page hits and edits" 1364msgstr "نمایش و ویرایشهای صفحه" 1365 1366msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1367msgstr "فقط مدیر سیستم مجار به انجام این عملیات است." 1368 1369msgid "No page packages found." 1370msgstr "بسته صفحه یافت نشد." 1371 1372msgid "page package" 1373msgstr "بسته صفحه" 1374 1375msgid "Choose:" 1376msgstr "" 1377 1378#, python-format 1379msgid "Install language packs for '%s'" 1380msgstr "" 1381 1382#, python-format 1383msgid "Full Link List for \"%s\"" 1384msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\"" 1385 1386msgid "You are now logged out." 1387msgstr "شما از سیستم خارج شدید." 1388 1389msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1390msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید." 1391 1392#, python-format 1393msgid "" 1394"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1395"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1396"space between words. Group page name is not allowed." 1397msgstr "" 1398"نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n" 1399"نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین " 1400"کلمات باشد. نام صفحات گروهی قابل قبول نیست." 1401 1402msgid "This user name already belongs to somebody else." 1403msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است." 1404 1405msgid "Passwords don't match!" 1406msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!" 1407 1408msgid "Please specify a password!" 1409msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!" 1410 1411#, python-format 1412msgid "Password not acceptable: %s" 1413msgstr "کلمهعبور قابل قبول نیست: %s" 1414 1415msgid "" 1416"Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1417"can get it by email." 1418msgstr "" 1419"لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را " 1420"فراموش کنید، این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد." 1421 1422msgid "This email already belongs to somebody else." 1423msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است." 1424 1425msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1426msgstr "" 1427"حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری جهت ورود به سیستم " 1428"استفاده نمائید..." 1429 1430msgid "(Use FirstnameLastname)" 1431msgstr "(از نام و نام خانوادگی به صورت FirstnameLastname استفاده نمایید)" 1432 1433msgid "Password repeat" 1434msgstr "تکرار کلمهعبور" 1435 1436msgid "Email" 1437msgstr "ایمیل" 1438 1439msgid "TextCha (required)" 1440msgstr "بررسی حروف معوج (ضروریست)" 1441 1442msgid "Create Profile" 1443msgstr "ثبت کاربر جدید" 1444 1445msgid "Create Account" 1446msgstr "ساخت حساب کاربری" 1447 1448msgid "" 1449"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1450msgstr "" 1451"سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند. لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید." 1452 1453msgid "You must login to add a quicklink." 1454msgstr "جهت اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید." 1455 1456msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1457msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد." 1458 1459msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1460msgstr "امکان ایجاد لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما وجود ندارد." 1461 1462msgid "You already have a quicklink to this page." 1463msgstr "شما هم اکنون یک لینک دسترسی سریع به این صفحه دارید." 1464 1465msgid "You must login to remove a quicklink." 1466msgstr "جهت حذف لینک دسترسی سریع میبایست وارد شوید." 1467 1468msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1469msgstr "لینک دسترسی سریع برای این صفحه حذف شد." 1470 1471msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1472msgstr "لینک سریع شما برای این صفحه حذف نشد." 1473 1474msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1475msgstr "" 1476"شما میبایست برای این صفحه لینک دسترسی سریع داشته باشید تا قادر به حذف آن " 1477"باشید." 1478 1479msgid "If this account exists an email was sent." 1480msgstr "در صورتیکه این حساب کاربری وجود داشته باشد یک ایمیل ارسال شده است." 1481 1482msgid "" 1483"This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1484"Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1485msgstr "" 1486"گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمیباشد.\n" 1487"از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید." 1488 1489msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1490msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر و یا یک حیاب کاربری وارد نمایید!" 1491 1492msgid "Username" 1493msgstr "کاربر" 1494 1495msgid "Mail me my account data" 1496msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن" 1497 1498msgid "Recovery token" 1499msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور" 1500 1501msgid "New password" 1502msgstr "کلمه عبور جدید" 1503 1504msgid "New password (repeat)" 1505msgstr "کلمه عبور جدید (تکرار)" 1506 1507msgid "Reset my password" 1508msgstr "کلمه عبور مرا تغییر بده" 1509 1510msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1511msgstr "کلمه عبور شما تغییر داده شد، شما اکنون میتوانید وارد شوید." 1512 1513msgid "Your token is invalid!" 1514msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور نامعتبر است!" 1515 1516msgid "Password reset" 1517msgstr "کلمه عبور تغییر یافت" 1518 1519msgid "" 1520"\n" 1521"== Password reset ==\n" 1522"Enter a new password below." 1523msgstr "" 1524"\n" 1525"== تغییر کلمه عبور ==\n" 1526"یک کلمه عبور جدید وارد نمایید." 1527 1528msgid "Lost password" 1529msgstr "کلمه عبور از دست رفته" 1530 1531msgid "" 1532"\n" 1533"== Recovering a lost password ==\n" 1534"If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1535"username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1536"You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1537"used to change your password. The email will also contain further\n" 1538"instructions." 1539msgstr "" 1540"\n" 1541"== بازیافت کلمه عبور از دست رفته ==\n" 1542"درصورتیکه کلمه عبور خود را فراموش نمودهاید، آدرس ایمیل و یا\n" 1543"نامکاربری خود را وارد نموده و روی '''اطلاعات حساب من را ایمیل کن''' کلیک " 1544"نمایید.\n" 1545"شما یک ایمیل حاوی یک رمز بازیافت کلمه عبور دریافت خواهید نمود که جهت\n" 1546"تغییر کلمه عبور میتوانید از آن استفاده نمایید. این ایمیل شامل دستورالعمل " 1547"کاملتری نیز\n" 1548"میباشد." 1549 1550msgid "" 1551"\n" 1552"=== Password reset ===\n" 1553"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1554"username, the recovery token and a new password (twice) below." 1555msgstr "" 1556"\n" 1557"=== تغییر کلمه عبور ===\n" 1558"درصورتیکه ایمیل حاوی رمز تغییر کلمه عبور را دریافت نمودهاید، نامکاربری خود،\n" 1559"رمز تغییر کلمه عبور و کلمه عبور جدید خود را (دوبار) وارد نمایید." 1560 1561msgid "Revert" 1562msgstr "بازگشت" 1563 1564msgid "You are not allowed to revert this page!" 1565msgstr "شما مجار به بازگشت دادن این صفحه نیستید!" 1566 1567msgid "" 1568"You were viewing the current revision of this page when you called the " 1569"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1570"older revision and then call revert to this (older) revision again." 1571msgstr "" 1572"شما در حال مشاهده این ویرایش از صفحه حاضر بودید که درخواست بازگشت دادید. در " 1573"صورتیکه مایلید به نسخه قدیمیتری بازگردید، ابتدا آن نسخه قدیمی را ببینید و " 1574"سپس عملیات بازگشت را صادر نمایید." 1575 1576msgid "Optional reason for reverting this page" 1577msgstr "توضیحات اختیاری جهت بازگشت به این ویرایش" 1578 1579msgid "Really revert this page?" 1580msgstr "واقعا به این ویرایش باز میگردید؟" 1581 1582#, python-format 1583msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1584msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'" 1585 1586#, python-format 1587msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1588msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد." 1589 1590msgid "New page:\n" 1591msgstr "صفحه جدید:\n" 1592 1593msgid "" 1594"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1595"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1596"never allow you to enter your password here.\n" 1597"\n" 1598"Once you have logged in, simply reload this page." 1599msgstr "" 1600"شما باید به ویکی تامین کننده حساب OpenID خود مراجعه نموده\n" 1601"و پیش از اینکه بتوانید از OpenID استفاده کنید یک بار وارد شوید. MoinMoin\n" 1602"هیچگاه به شما این اجازه را نمیدهد که از اینجا وارد شوید.\n" 1603"\n" 1604"به محض اینکه وارد شدید، یک بار این صفحه را بازگذاری مجدد کنید." 1605 1606msgid "OpenID Trust verification" 1607msgstr "بازبینی صحت OpenID" 1608 1609#, python-format 1610msgid "The site %s has asked for your identity." 1611msgstr "سایت %s مشخصات شما را پرسیده است." 1612 1613#, python-format 1614msgid "" 1615"\n" 1616"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1617"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1618"identity, the site will take care of reversing the\n" 1619"delegation on its own.)" 1620msgstr "" 1621"\n" 1622"در صورت توافق شما، به سایت زیر گفته خواهد شد که شما\n" 1623"کنترل تشخیص هویت به آدرس %s را بر عهده خواهید داشت. (در صورتیکه که از تشخیص " 1624"هویت\n" 1625"به نمایندگی استفاده میکنید، سایت مراقب بازگشت هویتها به خودشان\n" 1626"خواهد بود.)" 1627 1628msgid "Trust root" 1629msgstr "ریشه اطمینان" 1630 1631msgid "Identity URL" 1632msgstr "آدرس شناسایی هویت" 1633 1634msgid "Remember decision" 1635msgstr "تصمیم را به خاطر بسپار" 1636 1637msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1638msgstr "این تصمیم به اعتماد را به خاطر بسپار و مجددا سوال نپرس" 1639 1640msgid "Approve" 1641msgstr "تایید" 1642 1643msgid "Don't approve" 1644msgstr "تایید نکن" 1645 1646msgid "OpenID not served" 1647msgstr "حساب OpenID بکار نرفت" 1648 1649msgid "" 1650"\n" 1651"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1652"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1653"and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1654"verification." 1655msgstr "" 1656"\n" 1657"متاسفانه شما هنوز صفحه خانگی خود را نساختهاید. بنابراین،\n" 1658"ما نمیتوانیم برای شما امکان استفاده از OpenID را فراهم کنیم. لطفا ابتدا صفحه " 1659"خانگی خود را ساخته\n" 1660"و سپس این صفحه را بارگذاری مجدد نمایید و یا دکمه زیر را برای لغو\n" 1661"تشخیص هویت فشار دهید." 1662 1663msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1664msgstr "شما مجاز نیستید در صفحهای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید." 1665 1666msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1667msgstr "گزینه جابجایی ایمیل و Jabber در این ویکی فعال نشده است." 1668 1669msgid "You must log in to use subscriptions." 1670msgstr "جهت استفاده از امکانات مشترکان حتما میبایست وارد شوید." 1671 1672msgid "" 1673"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1674"subscriptions." 1675msgstr "" 1676"جهت استفاده از امکانات عضو شدن در هر صفحه، آدرس ایمیل و یا حساب Jabber خود " 1677"را در صفحه تنظیمات کاربری اضافه نمایید." 1678 1679msgid "You are already subscribed to this page." 1680msgstr "شما هم اکنون عضو این صفحه میباشید." 1681 1682msgid "You have been subscribed to this page." 1683msgstr "شما در این صفحه عضو شدهاید." 1684 1685msgid "You could not get subscribed to this page." 1686msgstr "امکانات عضویت شما در این صفحه وجود ندارد." 1687 1688msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1689msgstr "شما مجاز نیستید صفحه مکمل ایجاد نمایید." 1690 1691msgid "Your subscription to this page has been removed." 1692msgstr "عضویت شما در این صفحه لغو شده است." 1693 1694msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1695msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمیباشد!" 1696 1697msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1698msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی را در صفحه تنظیمات شخصی خود ویرایش نمایید." 1699 1700msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1701msgstr "پیش لغو عضویت میبایست عضو باشید." 1702 1703msgid "Please choose:" 1704msgstr "لطفا انتخاب نمایید:" 1705 1706msgid "Settings" 1707msgstr "تنظیمات" 1708 1709msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1710msgstr "" 1711"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد " 1712"نمایید." 1713 1714#, fuzzy 1715msgid "Missing user name. Please enter user name and password." 1716msgstr "" 1717"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد " 1718"نمایید." 1719 1720msgid "Invalid username or password." 1721msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور نامعتبر." 1722 1723#, python-format 1724msgid "" 1725"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1726"one now</a>. " 1727msgstr "" 1728"در صورتیکه حساب کاربری ندارید، <a href=\"%(userprefslink)s\">هم اکنون " 1729"میتوانید یک حساب کاربری بسازید</a>." 1730 1731#, python-format 1732msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1733msgstr "" 1734 1735msgid "Could not contact botbouncer.com." 1736msgstr "ارتباط با botbouncer.com برقرار نشد." 1737 1738#, python-format 1739msgid "LDAP server %(server)s failed." 1740msgstr "سرویس دهنده LDAP %(server)s پاسخ نداد." 1741 1742msgid "Failed to connect to database." 1743msgstr "ارتباط با پایگاه داده برقرار نشد." 1744 1745msgid "" 1746"Please choose an account name now.\n" 1747"If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1748"password and be able to associate the account with your OpenID." 1749msgstr "" 1750"یک حساب کاربری انتخاب نمایید.\n" 1751"درصورتیکه یکی از حسابهای موجود را انتخاب نمایید از شما\n" 1752"کلمه عبور پرسیده خواهد شد، همچنین قادر خواهید بود از حساب OpenID خود استفاده " 1753"نمایید." 1754 1755msgid "Choose this name" 1756msgstr "این نام را انتخاب نمایید" 1757 1758msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1759msgstr "این نام غیرمجاز است، نام دیگری انتخاب نمایید." 1760 1761msgid "" 1762"The username you have chosen is already\n" 1763"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1764"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1765"username and leave the password field blank." 1766msgstr "" 1767"نام کاربری که انتخاب نمودهاید در حاضر\n" 1768"ثبت شده است. درصورتیکه این نام کاربری شماست، کلمه عبور خود را وارد نمایید\n" 1769"تا این کاربری به حساب OpenID شما اختصاص داده شود. در غیر اینصورت، لطفا نام " 1770"کاربری\n" 1771"دیگری انتخاب نموده و جای کلمه عبور را خالی گذارید." 1772 1773msgid "Associate this name" 1774msgstr "با این نام مطابق شود" 1775 1776#, python-format 1777msgid "OpenID error: %s." 1778msgstr "ایراد %s در OpenID" 1779 1780msgid "OpenID verification canceled." 1781msgstr "تأیید OpenID لغو شد" 1782 1783msgid "Verification canceled." 1784msgstr "تطابق لغو شد" 1785 1786#, python-format 1787msgid "OpenID success. id: %s" 1788msgstr "OpenID موفق. حساب: %s" 1789 1790msgid "OpenID failure" 1791msgstr "ناموفق OpenID" 1792 1793msgid "OpenID failure." 1794msgstr "ایراد OpenID" 1795 1796msgid "No OpenID found in session." 1797msgstr "حساب OpenID در این نشست یافت نشد." 1798 1799msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1800msgstr "حساب کاربری شما به حساب OpenID مطابق شد." 1801 1802msgid "The password you entered is not valid." 1803msgstr "کلمه عبوری که وارد نمودید معتبر نیست." 1804 1805msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1806msgstr "" 1807 1808msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1809msgstr "جهت بررسی صحت حساب OpenID روی این دکمه کلیک نمایید:" 1810 1811msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1812msgstr "برای ورود از طریق OpenID حساب Anonymous میبایست فعال باشد." 1813 1814msgid "Failed to resolve OpenID." 1815msgstr "حساب OpenID در دسترس نبود." 1816 1817msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1818msgstr "حساب OpenID صحیح نبود." 1819 1820msgid "No OpenID." 1821msgstr "بدون OpenID" 1822 1823msgid "" 1824"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1825"create one during login." 1826msgstr "" 1827"درصورتیکه هنوز حساب کاربری ندارید، میتوانید به کمک حساب OpenID خود وارد شده " 1828"و یک حساب در زمان ورود بسازید." 1829 1830msgid "Password is too short." 1831msgstr "طول کلمه عبور بسیار کوتاه است" 1832 1833msgid "Password has not enough different characters." 1834msgstr "کلمه عبور دارای حروف متفاوت کافی نیست." 1835 1836msgid "" 1837"Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1838msgstr "" 1839"کلمه عبور آسان است (کلمه عبور شامل نام است و یا نام شامل کلمه عبور است)." 1840 1841msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1842msgstr "کلمه عبور بسیار آسان است (حروف صفحهکلید پشت سر هم)." 1843 1844msgid "Diffs" 1845msgstr "تغییرات" 1846 1847msgid "Info" 1848msgstr "گزارشات" 1849 1850msgid "UnSubscribe" 1851msgstr "لغو عضویت" 1852 1853msgid "Subscribe" 1854msgstr "عضویت" 1855 1856msgid "Raw" 1857msgstr "متنخام" 1858 1859msgid "XML" 1860msgstr "XML" 1861 1862msgid "View" 1863msgstr "مشاهده" 1864 1865msgid "Up" 1866msgstr "بالا" 1867 1868msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1869msgstr "آدرس ایمیل من را به جای صفحه خانگی در قسمت اطلاعات نویسنده قرار بده" 1870 1871msgid "Open editor on double click" 1872msgstr "ویرایشگر را با دوبار کلیک باز کن" 1873 1874msgid "After login, jump to last visited page" 1875msgstr "پس از ورود به آخرین صفحه بازدید شده برو" 1876 1877msgid "Show comment sections" 1878msgstr "بخشهای توضیحات را نمایش بده" 1879 1880msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1881msgstr "به جای لینکهایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار" 1882 1883msgid "Show page trail" 1884msgstr "دنبالک صفحه را نمایش بده" 1885 1886msgid "Show icon toolbar" 1887msgstr "نوار ابزار آیکنها را نشان بده" 1888 1889msgid "Show top/bottom links in headings" 1890msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده" 1891 1892msgid "Show fancy diffs" 1893msgstr "دکمههای تفاوتها را نشان بده" 1894 1895msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1896msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن" 1897 1898msgid "Remember login information" 1899msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار" 1900 1901msgid "Disable this account forever" 1902msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال نما" 1903 1904msgid "Alias-Name" 1905msgstr "نام مستعار" 1906 1907msgid "Jabber ID" 1908msgstr "حساب Jabber" 1909 1910msgid "User CSS URL" 1911msgstr "آدرس CSS کاربر" 1912 1913msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1914msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر، این قسمت را خالی گذارید)" 1915 1916msgid "Editor size" 1917msgstr "اندازه ویرایشگر" 1918 1919#, python-format 1920msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1921msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sبروزآوری \"%(pagename)s\" توسط %(username)s" 1922 1923#, python-format 1924msgid "" 1925"Dear Wiki user,\n" 1926"\n" 1927"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1928"change notification.\n" 1929"\n" 1930"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1931msgstr "" 1932"کاربر گرامی،\n" 1933"\n" 1934"شما در صفحه یا طبقهبندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته " 1935"عضو میباشید\n" 1936"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n" 1937 1938#, python-format 1939msgid "" 1940"Dear wiki user,\n" 1941"\n" 1942"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1943"notification.\n" 1944"\n" 1945"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1946"\n" 1947msgstr "" 1948"کاربر گرامی،\n" 1949"\n" 1950"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شدهاید.\n" 1951"\n" 1952"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s حذف شده است:\n" 1953"\n" 1954 1955#, python-format 1956msgid "" 1957"Dear wiki user,\n" 1958"\n" 1959"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1960"notification.\n" 1961"\n" 1962"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 1963"%(editor)s:\n" 1964msgstr "" 1965"کاربر گرامی،\n" 1966"\n" 1967"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شدهاید.\n" 1968"\n" 1969"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s از نام قبلی \"%(oldname)s\" تغییر نام " 1970"یافته است:\n" 1971"\n" 1972 1973#, fuzzy, python-format 1974msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1975msgstr "ضمیمه جدید به صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s الصاق شد" 1976 1977#, python-format 1978msgid "" 1979"Dear Wiki user,\n" 1980"\n" 1981"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1982"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1983"Following detailed information is available:\n" 1984"\n" 1985"Attachment name: %(attach_name)s\n" 1986"Attachment size: %(attach_size)s\n" 1987msgstr "" 1988"کاربر گرامی،\n" 1989"\n" 1990"کاربر گرامی،\n" 1991"\n" 1992"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شدهاید. یک ضمیمه " 1993"توسط %(editor)s به آن صفحه الصاق شده است.\n" 1994"جزئیات بیشتر در مورد این ضمیمه به شرح ذیل است:\n" 1995"\n" 1996"نام ضمیمه: %(attach_name)s\n" 1997"اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n" 1998 1999#, fuzzy, python-format 2000msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2001msgstr "ضمیمهٔ صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s حذف شد" 2002 2003#, python-format 2004msgid "" 2005"Dear Wiki user,\n" 2006"\n" 2007"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2008"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2009"Following detailed information is available:\n" 2010"\n" 2011"Attachment name: %(attach_name)s\n" 2012"Attachment size: %(attach_size)s\n" 2013msgstr "" 2014"کاربر گرامی،\n" 2015"\n" 2016"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شدهاید. یک ضمیمه " 2017"توسط %(editor)s از آن صفحه حذف شده است.\n" 2018"جزئیات بیشتر به شرح ذیل است:\n" 2019"\n" 2020"نام ضمیمه: %(attach_name)s\n" 2021"اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n" 2022 2023#, fuzzy, python-format 2024msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2025msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما" 2026 2027#, python-format 2028msgid "" 2029"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2030"Details follow:\n" 2031"\n" 2032" User name: %(username)s\n" 2033" Email address: %(useremail)s" 2034msgstr "" 2035"مدیر گرامی، یک حساب کاربری جدید هم اکنون در \"%(sitename)s\" ایجاد شده است. " 2036"جزئیات به شرح زیر است:\n" 2037"\n" 2038" نام کاربری: %(username)s\n" 2039" آدرس ایمیل: %(useremail)s" 2040 2041msgid "Page has been modified" 2042msgstr "صفحه ویرایش شده است" 2043 2044msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2045msgstr "صفحه با تغییرات جزیی ویرایش شده است" 2046 2047msgid "Page has been renamed" 2048msgstr "صفحه تغییرنام یافته است" 2049 2050msgid "Page has been deleted" 2051msgstr "صفحه حذف شده است" 2052 2053msgid "Page has been copied" 2054msgstr "صفحه کپیبرداری شده است" 2055 2056msgid "A new attachment has been added" 2057msgstr "ضمیمه جدید اضافه شده است" 2058 2059msgid "An attachment has been removed" 2060msgstr "یک ضمیمه حذف شده است" 2061 2062msgid "A page has been reverted to a previous state" 2063msgstr "یک صفحه به وضعیت قبلی خود بازگشته است" 2064 2065msgid "A user has subscribed to a page" 2066msgstr "یک کاربر عضو صفحهای شده است" 2067 2068msgid "A new account has been created" 2069msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد شده است" 2070 2071#, python-format 2072msgid "" 2073"Attachment link: %(attach)s\n" 2074"Page link: %(page)s\n" 2075msgstr "" 2076"آدرس ضمیمه: %(attach)s\n" 2077"آدرس صفحه: %(page)s\n" 2078 2079msgid "Attachment link" 2080msgstr "آدرس ضمیمه" 2081 2082msgid "Page link" 2083msgstr "آدرس صفحه" 2084 2085msgid "Changed page" 2086msgstr "صفحه بروز شده" 2087 2088msgid "Page changed" 2089msgstr "صفحه بروز شد" 2090 2091msgid "Trivial " 2092msgstr "جزئي" 2093 2094msgid "No differences found!\n" 2095msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n" 2096 2097#, python-format 2098msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2099msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\"" 2100 2101#, python-format 2102msgid "Inlined image: %(url)s" 2103msgstr "تصویر توکار: %(url)s" 2104 2105msgid "Toggle line numbers" 2106msgstr "شماره خطوط" 2107 2108msgid "RecentChanges" 2109msgstr "تغییرات اخیر" 2110 2111msgid "WikiTipOfTheDay" 2112msgstr "ویکی نکتهٔ روز" 2113 2114msgid "TitleIndex" 2115msgstr "فهرست صفحات" 2116 2117msgid "WordIndex" 2118msgstr "فهرست کلمات" 2119 2120msgid "FindPage" 2121msgstr "جستجوی صفحه" 2122 2123msgid "MissingPage" 2124msgstr "صفحه گم شده" 2125 2126msgid "MissingHomePage" 2127msgstr "صفحه خانگی یافت نشد" 2128 2129msgid "WikiHomePage" 2130msgstr "صفحه خانگی ویکی" 2131 2132msgid "WikiName" 2133msgstr "نام کاربری" 2134 2135msgid "WikiWikiWeb" 2136msgstr "" 2137 2138msgid "FrontPage" 2139msgstr "صفحهٔ آغازه" 2140 2141msgid "WikiSandBox" 2142msgstr "" 2143 2144msgid "InterWiki" 2145msgstr "ویکی داخلی" 2146 2147msgid "AbandonedPages" 2148msgstr "صفحات رهاشده" 2149 2150msgid "OrphanedPages" 2151msgstr "صفحات بدون والد" 2152 2153msgid "WantedPages" 2154msgstr "صفحات خواسته شده" 2155 2156msgid "EventStats" 2157msgstr "گزارش آماری" 2158 2159msgid "EventStats/HitCounts" 2160msgstr "گزارش آماری/دفعات بازدید" 2161 2162msgid "EventStats/Languages" 2163msgstr "گزارش آماری/زبانها" 2164 2165msgid "EventStats/UserAgents" 2166msgstr "گزارش آماری/مرورگرها" 2167 2168msgid "PageSize" 2169msgstr "اندازه صفحه" 2170 2171msgid "PageHits" 2172msgstr "دفعات بازدید" 2173 2174msgid "RandomPage" 2175msgstr "صفحهٔ تصادفی" 2176 2177msgid "XsltVersion" 2178msgstr "نسخه Xslt" 2179 2180msgid "FortuneCookies" 2181msgstr "طالع بینی" 2182 2183msgid "WikiLicense" 2184msgstr "اجازهنامه ویکی" 2185 2186msgid "CategoryCategory" 2187msgstr "طبقهبندی" 2188 2189msgid "CategoryHomepage" 2190msgstr "طبقه صفحاتخانگی" 2191 2192msgid "CategoryTemplate" 2193msgstr "طبقهالگوها" 2194 2195msgid "HomepageTemplate" 2196msgstr "الگوی صفحات خانگی" 2197 2198msgid "HelpTemplate" 2199msgstr "الگوی راهنما" 2200 2201msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2202msgstr "" 2203 2204msgid "HomepageReadPageTemplate" 2205msgstr "" 2206 2207msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2208msgstr "" 2209 2210msgid "HomepageGroupsTemplate" 2211msgstr "" 2212 2213msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2214msgstr "" 2215 2216msgid "SlideShowTemplate" 2217msgstr "الگوی نمایش اسلایدی" 2218 2219msgid "SlideTemplate" 2220msgstr "الگوی اسلاید" 2221 2222msgid "SyncJobTemplate" 2223msgstr "" 2224 2225msgid "HelpOnConfiguration" 2226msgstr "راهنمای پیکربندی" 2227 2228msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2229msgstr "راهنمای پیکربندی/پشتیبانی ایمیل" 2230 2231msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2232msgstr "راهنمای پیکربندی/سیاستهای امنیتی" 2233 2234msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2235msgstr "راهنمای پیکربندی/ضمیمهٔ فایل" 2236 2237msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2238msgstr "راهنمای پیکربندی/صفحه مکمل" 2239 2240msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2241msgstr "راهنمای پیکربندی/محافظ موج" 2242 2243msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2244msgstr "راهنمای پیکربندی/تنظیمات کاربری" 2245 2246msgid "HelpOnPackageInstaller" 2247msgstr "" 2248 2249msgid "HelpOnUpdatingPython" 2250msgstr "راهنمای بروزآوری پایتون" 2251 2252msgid "HelpOnAdministration" 2253msgstr "راهنمای مدیریت" 2254 2255msgid "HelpOnAuthentication" 2256msgstr "" 2257 2258msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2259msgstr "" 2260 2261msgid "HelpOnMoinCommand" 2262msgstr "راهنمای دستورات موین" 2263 2264msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2265msgstr "" 2266 2267msgid "HelpOnNotification" 2268msgstr "راهنمای سیستم آگاهسازی" 2269 2270#, fuzzy 2271msgid "HelpOnRobots" 2272msgstr "عناوین فهرستها" 2273 2274msgid "HelpOnSessions" 2275msgstr "راهنمای نشستها" 2276 2277msgid "HelpOnUserHandling" 2278msgstr "راهنمای مدیریت کاربران" 2279 2280msgid "HelpOnXapian" 2281msgstr "راهنمای زاپیان" 2282 2283msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2284msgstr "راهنمای نگارش ویکی موین" 2285 2286msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2287msgstr "راهنمای نگارش Creole" 2288 2289msgid "HelpOnFormatting" 2290msgstr "راهنمای فرمتها" 2291 2292msgid "MoinMoin" 2293msgstr "موین موین" 2294 2295msgid "HelpContents" 2296msgstr "عناوین راهنما" 2297 2298msgid "HelpForBeginners" 2299msgstr "" 2300 2301msgid "HelpForUsers" 2302msgstr "" 2303 2304msgid "HelpIndex" 2305msgstr "فهرست راهنما" 2306 2307msgid "HelpOnAccessControlLists" 2308msgstr "" 2309 2310msgid "HelpOnActions" 2311msgstr "" 2312 2313msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2314msgstr "" 2315 2316msgid "HelpOnAdmonitions" 2317msgstr "راهنمای تذکرها" 2318 2319msgid "HelpOnAutoAdmin" 2320msgstr "" 2321 2322msgid "HelpOnCategories" 2323msgstr "راهنمای طبقهبندیها" 2324 2325msgid "HelpOnDictionaries" 2326msgstr "" 2327 2328msgid "HelpOnDrawings" 2329msgstr "راهنمای ترسیمات" 2330 2331msgid "HelpOnEditLocks" 2332msgstr "" 2333 2334msgid "HelpOnEditing" 2335msgstr "راهنمای ویرایش" 2336 2337msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2338msgstr "" 2339 2340msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2341msgstr "" 2342 2343msgid "HelpOnGroups" 2344msgstr "عناوین گروهبندیها" 2345 2346msgid "HelpOnHeadlines" 2347msgstr "" 2348 2349msgid "HelpOnImages" 2350msgstr "راهنمای تصاویر" 2351 2352msgid "HelpOnLanguages" 2353msgstr "راهنمای زبانها" 2354 2355msgid "HelpOnLinking" 2356msgstr "راهنمای لینکدهی" 2357 2358msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2359msgstr "" 2360 2361msgid "HelpOnLists" 2362msgstr "عناوین فهرستها" 2363 2364msgid "HelpOnLogin" 2365msgstr "راهنمای ورود" 2366 2367msgid "HelpOnMacros" 2368msgstr "" 2369 2370msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2371msgstr "" 2372 2373msgid "HelpOnMacros/Include" 2374msgstr "" 2375 2376msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2377msgstr "" 2378 2379msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2380msgstr "" 2381 2382msgid "HelpOnNavigation" 2383msgstr "راهنمای پیمایش" 2384 2385msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2386msgstr "راهنمای سرویس دهنده OpenID" 2387 2388msgid "HelpOnPageCreation" 2389msgstr "راهنمای ایجاد صفحه" 2390 2391msgid "HelpOnPageDeletion" 2392msgstr "" 2393 2394msgid "HelpOnParsers" 2395msgstr "" 2396 2397msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2398msgstr "" 2399 2400msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2401msgstr "" 2402 2403msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2404msgstr "" 2405 2406msgid "HelpOnRules" 2407msgstr "" 2408 2409msgid "HelpOnSearching" 2410msgstr "راهنمای جستجو" 2411 2412msgid "HelpOnSlideShows" 2413msgstr "راهنمای نمایش اسلایدی" 2414 2415msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2416msgstr "" 2417 2418msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2419msgstr "" 2420 2421msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2422msgstr "" 2423 2424msgid "HelpOnSmileys" 2425msgstr "" 2426 2427msgid "HelpOnSpam" 2428msgstr "" 2429 2430msgid "HelpOnSpellCheck" 2431msgstr "راهنمای تصحیح املایی" 2432 2433msgid "HelpOnSuperUser" 2434msgstr "" 2435 2436msgid "HelpOnSynchronisation" 2437msgstr "راهنمای هماهنگسازی" 2438 2439msgid "HelpOnTables" 2440msgstr "" 2441 2442msgid "HelpOnTemplates" 2443msgstr "" 2444 2445msgid "HelpOnThemes" 2446msgstr "" 2447 2448msgid "HelpOnUserPreferences" 2449msgstr "راهنمای اطلاعات کاربری" 2450 2451msgid "HelpOnVariables" 2452msgstr "" 2453 2454msgid "HelpOnXmlPages" 2455msgstr "راهنمای صفحات Xml" 2456 2457msgid "HelpOnComments" 2458msgstr "راهنمای نظرات" 2459 2460msgid "HelpOnSubscribing" 2461msgstr "راهنمای عضویت" 2462 2463msgid "CamelCase" 2464msgstr "" 2465 2466msgid "WikiCourse" 2467msgstr "" 2468 2469msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2470msgstr "" 2471 2472msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2473msgstr "" 2474 2475msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2476msgstr "" 2477 2478msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2479msgstr "" 2480 2481msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2482msgstr "" 2483 2484msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2485msgstr "" 2486 2487msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2488msgstr "" 2489 2490msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2491msgstr "" 2492 2493msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2494msgstr "" 2495 2496msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2497msgstr "" 2498 2499msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2500msgstr "" 2501 2502msgid "WikiCourse/13 Lists" 2503msgstr "" 2504 2505msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2506msgstr "" 2507 2508msgid "WikiCourse/15 Tables" 2509msgstr "" 2510 2511msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2512msgstr "" 2513 2514msgid "WikiCourse/17 External links" 2515msgstr "" 2516 2517msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2518msgstr "" 2519 2520msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2521msgstr "" 2522 2523msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2524msgstr "" 2525 2526msgid "WikiCourse/21 Macros" 2527msgstr "" 2528 2529msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2530msgstr "" 2531 2532msgid "WikiCourse/23 Actions" 2533msgstr "" 2534 2535msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2536msgstr "" 2537 2538msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2539msgstr "" 2540 2541msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 2542msgstr "" 2543 2544msgid "WikiCourse/51 Applications" 2545msgstr "" 2546 2547msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 2548msgstr "" 2549 2550msgid "WikiCourseHandOut" 2551msgstr "" 2552 2553msgid "Sun" 2554msgstr "یکشنبه" 2555 2556msgid "Mon" 2557msgstr "دوشنبه" 2558 2559msgid "Tue" 2560msgstr "سه شنبه" 2561 2562msgid "Wed" 2563msgstr "چهارشنبه" 2564 2565msgid "Thu" 2566msgstr "پنج شنبه" 2567 2568msgid "Fri" 2569msgstr "جمعه" 2570 2571msgid "Sat" 2572msgstr "شنبه" 2573 2574msgid "AttachFile" 2575msgstr "انضمام فایل" 2576 2577msgid "DeletePage" 2578msgstr "حذف صفحه" 2579 2580msgid "LikePages" 2581msgstr "شبیه صفحات" 2582 2583msgid "LocalSiteMap" 2584msgstr "نقشه سایت" 2585 2586msgid "RenamePage" 2587msgstr "تغییرنام صفحه" 2588 2589msgid "SpellCheck" 2590msgstr "تصحیح املایی" 2591 2592msgid "Discussion" 2593msgstr "بحث" 2594 2595msgid "anonymous" 2596msgstr "" 2597 2598msgid "Search for items" 2599msgstr "جستجو برای عناوین" 2600 2601msgid "containing all the following terms" 2602msgstr "شامل کلیه این عبارات" 2603 2604msgid "containing one or more of the following terms" 2605msgstr "شامل یک یا چند مورد از این عبارات" 2606 2607msgid "not containing the following terms" 2608msgstr "شامل این عبارات نباشد" 2609 2610msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2611msgstr "آخرین بار ویرایش شده در (مثلا: ۲ هفته اخیر)" 2612 2613msgid "any category" 2614msgstr "همه طبقهبندیها" 2615 2616msgid "any language" 2617msgstr "همه زبانها" 2618 2619msgid "any mimetype" 2620msgstr "همه انواع فایل" 2621 2622msgid "Categories" 2623msgstr "طبقهبندیها" 2624 2625msgid "Language" 2626msgstr "زبان" 2627 2628msgid "File Type" 2629msgstr "انواع فایلها" 2630 2631msgid "Search only in titles" 2632msgstr "جستجو در کلیه عناوین" 2633 2634msgid "Case-sensitive search" 2635msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک" 2636 2637msgid "Exclude underlay" 2638msgstr "نادیده گرفتن خط زیرین" 2639 2640msgid "No system items" 2641msgstr "نایده گرفتن آیتمهای سیستمی" 2642 2643msgid "Search in all page revisions" 2644msgstr "جستجو در همه نسخهها" 2645 2646msgid "Go get it!" 2647msgstr "برو بگیرش!" 2648 2649#, python-format 2650msgid "" 2651"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2652"missing." 2653msgstr "" 2654"%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان %(argument_name)s نیاز است. " 2655 2656#, python-format 2657msgid "" 2658"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 2659"%(argument_value)s!" 2660msgstr "" 2661"%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان نامعتبر %(argument_name)s=" 2662"%(argument_value)s!" 2663 2664#, python-format 2665msgid "" 2666"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2667"of its mimetype %(mimetype)s." 2668msgstr "" 2669"تنظیمات جاری سرویس دهنده امکان جاسازی %(file)s را به شما نمیدهد، بدلیل اینکه " 2670"شما میخواهید فایلی از نوع %(mimetype)s را جاسازی نمایید." 2671 2672msgid "Embedded" 2673msgstr "جاسازی شد" 2674 2675msgid "Search Titles" 2676msgstr "جستجو در عناوین" 2677 2678msgid "Display context of search results" 2679msgstr "نتایج جستجو را نشان بده" 2680 2681msgid "Case-sensitive searching" 2682msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک" 2683 2684msgid "Search Text" 2685msgstr "جستجو در متون" 2686 2687#, fuzzy, python-format 2688msgid "Unknown macro parameter: %s." 2689msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبانگیری." 2690 2691#, python-format 2692msgid "" 2693"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 2694"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 2695msgstr "" 2696 2697msgid "Lexer description" 2698msgstr "توضیحات Lexer" 2699 2700msgid "Lexer names" 2701msgstr "نامهای Lexer" 2702 2703msgid "File patterns" 2704msgstr "الگوهای فایل" 2705 2706msgid "Mimetypes" 2707msgstr "انواع علائم" 2708 2709#, python-format 2710msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2711msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!" 2712 2713#, python-format 2714msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2715msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!" 2716 2717#, python-format 2718msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2719msgstr "طرح ناوش '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!" 2720 2721msgid "No parent page found!" 2722msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!" 2723 2724msgid "Wiki" 2725msgstr "ویکی" 2726 2727msgid "Slideshow" 2728msgstr "نمایش اسلاید گونه" 2729 2730msgid "Start" 2731msgstr "شروع" 2732 2733#, python-format 2734msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2735msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d" 2736 2737msgid "No orphaned pages in this wiki." 2738msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد." 2739 2740#, python-format 2741msgid "No quotes on %(pagename)s." 2742msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد." 2743 2744#, python-format 2745msgid "%(mins)dm ago" 2746msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش" 2747 2748msgid "(no bookmark set)" 2749msgstr "(بدون چوبالفها)" 2750 2751#, python-format 2752msgid "(currently set to %s)" 2753msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)" 2754 2755msgid "Delete bookmark" 2756msgstr "حذف چوبالفها" 2757 2758msgid "Set bookmark" 2759msgstr "چوبالفها بگذار" 2760 2761msgid "[Bookmark reached]" 2762msgstr "[به چوبالفها رسید]" 2763 2764msgid "Markup" 2765msgstr "زبان نگارش" 2766 2767msgid "Display" 2768msgstr "نمایش" 2769 2770msgid "File attachment browser" 2771msgstr "مرورگر فایلهای ضمیمه" 2772 2773msgid "User account browser" 2774msgstr "مرورگر حسابهای کاربران" 2775 2776msgid "Python Version" 2777msgstr "نسخه python" 2778 2779msgid "MoinMoin Version" 2780msgstr "نسخه MoinMoin" 2781 2782#, python-format 2783msgid "Release %s [Revision %s]" 2784msgstr "انتشار %s [Revision %s]" 2785 2786msgid "4Suite Version" 2787msgstr "4Suite Version" 2788 2789msgid "Number of pages" 2790msgstr "تعداد صفحات" 2791 2792msgid "Number of system pages" 2793msgstr "تعداد صفحات سیستمی" 2794 2795msgid "Accumulated page sizes" 2796msgstr "حجم صفحات جمع شده" 2797 2798#, python-format 2799msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2800msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/" 2801 2802#, python-format 2803msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2804msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/" 2805 2806msgid "Entries in edit log" 2807msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته" 2808 2809msgid "NONE" 2810msgstr "هیچ یک" 2811 2812msgid "Global extension macros" 2813msgstr "ماکروهای تکمیلی عمومی" 2814 2815msgid "Local extension macros" 2816msgstr "ماکروهای تکمیلی محلی" 2817 2818msgid "Global extension actions" 2819msgstr "عملیاتهای تکمیلی عمومی" 2820 2821msgid "Local extension actions" 2822msgstr "عملیاتهای تکمیلی محلی" 2823 2824msgid "Global parsers" 2825msgstr "تجزیه کنندههای عمومی" 2826 2827msgid "Local extension parsers" 2828msgstr "تجزیه کنندههای محلی" 2829 2830msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2831msgstr "Xapian و یا Python Xapian نصب نیستند" 2832 2833msgid "Disabled" 2834msgstr "غیرفعال" 2835 2836msgid "Enabled" 2837msgstr "فعال" 2838 2839msgid "index unavailable" 2840msgstr "فهرست در دسترس نیست" 2841 2842msgid "index available" 2843msgstr "فهرست در دسترس است" 2844 2845#, python-format 2846msgid "last modified: %s" 2847msgstr "آخرین ویرایش: %s" 2848 2849msgid "Xapian search" 2850msgstr "جستجوی Xapian" 2851 2852msgid "Stemming for Xapian" 2853msgstr "دنباله جستجوی Xapian" 2854 2855msgid "Active threads" 2856msgstr "مباحث فعال" 2857 2858msgid "Contents" 2859msgstr "فهرست" 2860 2861msgid "Include system pages" 2862msgstr "با در نظر گرفتن صفحات سیستمی" 2863 2864msgid "Exclude system pages" 2865msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی" 2866 2867msgid "No wanted pages in this wiki." 2868msgstr "در این ویکی صفحهای مورد درخواست نیست." 2869 2870msgid "Wiki configuration" 2871msgstr "پیکربندی ویکی" 2872 2873msgid "" 2874"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2875"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2876"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2877"or settings that were removed from Moin." 2878msgstr "" 2879 2880msgid "Variable name" 2881msgstr "نام متغیر" 2882 2883msgid "Setting" 2884msgstr "تنظیمات" 2885 2886msgid "Default" 2887msgstr "پیش گزینه" 2888 2889msgid "Description" 2890msgstr "توضیحات" 2891 2892#, python-format 2893msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" 2894msgstr "" 2895 2896#, python-format 2897msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2898msgstr "" 2899 2900msgid "Go To Page" 2901msgstr "برو به صفحه" 2902 2903msgid "From" 2904msgstr "از" 2905 2906msgid "To" 2907msgstr "به" 2908 2909msgid "Content" 2910msgstr "محتوا" 2911 2912msgid "Attachments" 2913msgstr "ضمیمهها" 2914 2915msgid "No recipients, nothing to do" 2916msgstr "" 2917 2918#, python-format 2919msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2920msgstr "ارتباط با سرویس دهنده رایانامه '%(server)s' مقدور نمیباشد: %(reason)s" 2921 2922msgid "Mail not sent" 2923msgstr "پیغام شما ارسال نشد" 2924 2925msgid "Mail sent OK" 2926msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد" 2927 2928#, python-format 2929msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 2930msgstr "این بسته نیازمند نسخه جدیدتری از موین موین (حداقل %s) است." 2931 2932msgid "The theme name is not set." 2933msgstr "نام قالب گرافیکی ذکر نشده اسا." 2934 2935#, python-format 2936msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 2937msgstr "" 2938 2939#, python-format 2940msgid "The page %s does not exist." 2941msgstr "صفحه %s وجود ندارد." 2942 2943msgid "Invalid package file header." 2944msgstr "بسته نامعتبر" 2945 2946msgid "Package file format unsupported." 2947msgstr "بسته با ساختار پشتیبانی نشده" 2948 2949#, python-format 2950msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 2951msgstr "عملیات نامشخص %(func)s در خط %(lineno)i." 2952 2953#, python-format 2954msgid "The file %s was not found in the package." 2955msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد." 2956 2957#, python-format 2958msgid "" 2959"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 2960"%(highlight_help_page)s." 2961msgstr "" 2962 2963msgid "" 2964" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " 2965"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2966"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " 2967"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " 2968"italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 2969" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 2970" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2971" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2972"===== Title 5 =====.\n" 2973" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 2974"items.\n" 2975" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 2976" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 2977"\n" 2978"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 2979msgstr "" 2980" تاکیدها:: <<Verbatim(//)>>''موربسازی''<<Verbatim(//)>>; " 2981"<<Verbatim(**)>>'''پررنگ'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''پررنگ " 2982"مورب'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''پررنگ و مورب " 2983"''<<Verbatim(**)>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(**)>> و مورب''<<Verbatim(//)>>;\n" 2984" خط افقی:: <<Verbatim(----)>>\n" 2985" شکست خط اجباری:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2986" عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; " 2987"===== عنوان ۵ =====.\n" 2988" فهرستها:: * گلولهها; ** گلولههای زیرین; # فهرستهای شمارهدار; ## فهرستهای " 2989"شمارهدار زیرین آیتمها.\n" 2990" لینکها:: <<Verbatim([[مقصد]])>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید لینک " 2991"شود]])>>.\n" 2992" جدولها:: |= متن بالا | متن سلول | متن بیشتر در سلول |;\n" 2993"\n" 2994"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnCreoleSyntax را ببینید.\n" 2995 2996msgid "" 2997" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " 2998"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2999"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " 3000"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " 3001"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" 3002" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 3003"===== Title 5 =====.\n" 3004" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 3005"#n start numbering at n; space alone indents.\n" 3006" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 3007"linktext]])>>.\n" 3008" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 3009"white space allowed after tables or titles.\n" 3010"\n" 3011"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 3012msgstr "" 3013" تاکیدها:: <<Verbatim('')>>''موربسازی''<<Verbatim('')>>; " 3014"<<Verbatim(''')>>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ " 3015"موربسازی'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''پررنگ و مورب " 3016"''<<Verbatim(''')>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; " 3017"<<Verbatim(----)>> خط افقی.\n" 3018" عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; " 3019"===== عنوان ۵ =====.\n" 3020" فهرستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست " 3021"گلولهای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n" 3022"#n شروع شمارهگذاری از n; فاصله تنها تورفتگی ایجاد میکند.\n" 3023" لینکها:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید " 3024"لینک شود]])>>.\n" 3025" جدولها:: || متن درون سلول |||| متن بین دو ستون ||; بدون دنباله فاصله پس " 3026"از جدولها و یا عناوین مجاز است.\n" 3027"\n" 3028"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnMoinWikiSyntax را ببینید.\n" 3029 3030#, python-format 3031msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 3032msgstr "" 3033"پس از عبارت \"%(key)s\" میبایست عبارت \"%(wanted)s\" میآمد که به اشتباه " 3034"\"%(token)s\" آمده است" 3035 3036#, python-format 3037msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 3038msgstr "پیش از \"%(token)s\" میبایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید" 3039 3040#, python-format 3041msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3042msgstr "پس از \"%(key)s\" میبایست یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" بیاید" 3043 3044#, python-format 3045msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3046msgstr "پس از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود" 3047 3048msgid "" 3049"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 3050msgstr "" 3051"آمادهسازی صفحه با ساختار درخواستی شما ممکن نیست، لطفا Docutils را نصب نمایید." 3052 3053msgid "" 3054"{{{\n" 3055"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 3056"\n" 3057"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 3058" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3059"\n" 3060"Horizontal rule: ----\n" 3061"\n" 3062"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 3063"\n" 3064".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3065"\n" 3066"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 3067"}}}\n" 3068"(!) For more help, see the\n" 3069"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3070"reStructuredText Quick Reference]].\n" 3071msgstr "" 3072"{{{\n" 3073"تاکیدها: *مورب* **پررنگ** ``تکفاصله``\n" 3074"\n" 3075"سرنویسها: سرنویس ۱ سرنویس ۲ سرنویس ۳\n" 3076" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3077"\n" 3078"خط افقی: ----\n" 3079"\n" 3080"لینکها: خط تیره پایین_ `چند کلمه با تیک پشتی`_ خارجی_\n" 3081"\n" 3082".. _خارجی: http://external-site.example.org/foo/\n" 3083"\n" 3084"فهرستها: * گلولهها; 1., a. عنوانهای شمارهدار.\n" 3085"}}}\n" 3086"(!) برای راهنمای بیشتر، \n" 3087"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|مرجع سریع " 3088"reStructuredText]] را ببینید.\n" 3089 3090msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3091msgstr "**تعداد گنجاندنها بیش از حد مجاز شده است**" 3092 3093#, python-format 3094msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3095msgstr "**شما مجاز به خواندن صفحه %s نیستید**" 3096 3097#, python-format 3098msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3099msgstr "**صفحه درخواستی یافت نشد: %s**" 3100 3101msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 3102msgstr "امکان XSLT غیرفعال است، لطفا HelpOnConfiguration را ببینید." 3103 3104msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 3105msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست، لطفا بسته 4suite 1.x را نصب نمایید." 3106 3107#, python-format 3108msgid "%(errortype)s processing error" 3109msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s" 3110 3111msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3112msgstr "گزینههای --pages و --search همراه با هم منحصر هستند!" 3113 3114msgid "You must specify an output file!" 3115msgstr "باید یک فایل خروجی مشخص نمایید!" 3116 3117msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3118msgstr "" 3119"هیچ صفحهای با --pages یا --search مشخص نشد، یک بسته کامل در نظر گرفته میشود." 3120 3121msgid "All attachments included into the package." 3122msgstr "کلیه ضمیمهها در بسته اضافه شدند." 3123 3124msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3125msgstr "فایل خروجی هم اکنون وجود دارد! ادامه کار ممکن نیست!" 3126 3127#, python-format 3128msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 3129msgstr "در مقابل \"%(token)s\" از \"=\" استفاده نمایید" 3130 3131#, python-format 3132msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 3133msgstr "مقداری برای \"%(token)s\" لازم است" 3134 3135msgid "about" 3136msgstr "درباره" 3137 3138#, python-format 3139msgid "" 3140"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3141"%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3142msgstr "" 3143"نتایج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s از %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3144"%(be)s نتایج استخراج شده از حدود %(pages)d صفحه." 3145 3146msgid "seconds" 3147msgstr "ثانیه" 3148 3149msgid "Previous" 3150msgstr "قبلی" 3151 3152msgid "Next" 3153msgstr "بعدی" 3154 3155msgid "rev" 3156msgstr "ویرایش" 3157 3158msgid "current" 3159msgstr "جاری" 3160 3161#, python-format 3162msgid "" 3163"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3164msgstr "" 3165"متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمیباشد،" 3166"ذخیره نشد." 3167 3168msgid "Views/day" 3169msgstr "نمایش/روز" 3170 3171msgid "Edits/day" 3172msgstr "ویرایش/روز" 3173 3174#, python-format 3175msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3176msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s" 3177 3178msgid "" 3179"green=view\n" 3180"red=edit" 3181msgstr "" 3182"سبز=نمایش\n" 3183"قرمز=ویرایش" 3184 3185msgid "date" 3186msgstr "تاریخ" 3187 3188msgid "# of hits" 3189msgstr "تعداد بازدید" 3190 3191msgid "<Browser setting>" 3192msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>" 3193 3194msgid "Others" 3195msgstr "سایرین" 3196 3197msgid "Page Size Distribution" 3198msgstr "جزئیات اندازه صفحه" 3199 3200msgid "page size upper bound [bytes]" 3201msgstr "حد بالایی اندازه صفحه [بایت]" 3202 3203msgid "# of pages of this size" 3204msgstr "تعداد صفحات با این حجم" 3205 3206msgid "User agent" 3207msgstr "خادم کاربر" 3208 3209msgid "Distribution of User-Agent Types" 3210msgstr "توزیع انواع خادمهای کاربر" 3211 3212msgid "Unsubscribe" 3213msgstr "لغو عضویت" 3214 3215msgid "Home" 3216msgstr "صفحه خانگی" 3217 3218msgid "[RSS]" 3219msgstr "[خوراک]" 3220 3221msgid "[DELETED]" 3222msgstr "[حذف شده]" 3223 3224msgid "[UPDATED]" 3225msgstr "[به روزآوری شده]" 3226 3227msgid "[RENAMED]" 3228msgstr "[تغییرنام یافته]" 3229 3230msgid "[CONFLICT]" 3231msgstr "[ناسازگاری]" 3232 3233msgid "[NEW]" 3234msgstr "[جدید]" 3235 3236msgid "[DIFF]" 3237msgstr "[تغییرات]" 3238 3239msgid "[BOTTOM]" 3240msgstr "[انتهای صفحه]" 3241 3242msgid "[TOP]" 3243msgstr "[ابتدای صفحه]" 3244 3245msgid "Click to do a full-text search for this title" 3246msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید" 3247 3248msgid "Logout" 3249msgstr "خروج" 3250 3251msgid "Clear message" 3252msgstr "پیغام حذف شود" 3253 3254#, python-format 3255msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3256msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s" 3257 3258#, python-format 3259msgid "last modified %(time)s" 3260msgstr "آخرین تغییرات %(time)s" 3261 3262msgid "Search:" 3263msgstr "جستجو:" 3264 3265msgid "Text" 3266msgstr "متن" 3267 3268msgid "Titles" 3269msgstr "عنوان" 3270 3271msgid "Search" 3272msgstr "جستجو در" 3273 3274msgid "More Actions:" 3275msgstr "امکانات بیشتر:" 3276 3277msgid "------------------------" 3278msgstr "------------------------" 3279 3280msgid "Raw Text" 3281msgstr "متن خام" 3282 3283msgid "Print View" 3284msgstr "صفحه قابل چاپ" 3285 3286msgid "Delete Cache" 3287msgstr "حذف حافظه جانبی" 3288 3289msgid "Delete Page" 3290msgstr "حذف صفحه" 3291 3292msgid "Like Pages" 3293msgstr "شبیه صفحات" 3294 3295msgid "Local Site Map" 3296msgstr "نقشه سایت" 3297 3298msgid "My Pages" 3299msgstr "صفحات من" 3300 3301msgid "Subscribe User" 3302msgstr "عضویت کاربران در این صفحه" 3303 3304msgid "Remove Spam" 3305msgstr "حذف هرزصفحه" 3306 3307msgid "Package Pages" 3308msgstr "تهیه بسته صفحات" 3309 3310msgid "Render as Docbook" 3311msgstr "نمایش با ساختار Docbook" 3312 3313msgid "Sync Pages" 3314msgstr "همسانسازی صفحات" 3315 3316msgid "Do" 3317msgstr "انجام بده" 3318 3319msgid "Comments" 3320msgstr "توضیحات" 3321 3322msgid "Edit (Text)" 3323msgstr "ویرایش (متنی)" 3324 3325msgid "Edit (GUI)" 3326msgstr "ویرایش (گرافیکی)" 3327 3328msgid "Immutable Page" 3329msgstr "صفحه غیرقابل تغییر" 3330 3331msgid "Remove Link" 3332msgstr "حذف لینک" 3333 3334msgid "Add Link" 3335msgstr "لینک اضافه نما" 3336 3337#, python-format 3338msgid "Show %s days." 3339msgstr "نمایش %s روز" 3340 3341msgid "Wiki Markup" 3342msgstr "زبان نوشتاری ویکی" 3343 3344msgid "DeleteCache" 3345msgstr "حذف حافظه جانبی" 3346 3347#, python-format 3348msgid "(cached %s)" 3349msgstr "(در حافظه ذخیره شد %s)" 3350 3351msgid "Or try one of these actions:" 3352msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:" 3353 3354msgid "[ATTACH]" 3355msgstr "[ضمیمه]" 3356 3357msgid "Page" 3358msgstr "صفحه" 3359 3360msgid "User" 3361msgstr "کاربر" 3362 3363#, python-format 3364msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 3365msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما" 3366 3367msgid "" 3368"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 3369"\n" 3370"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 3371"go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 3372"recovery token.\n" 3373msgstr "" 3374"شخصی درخواست نموده تا رمز تغییر کلمه عبور برای شما ارسال شود.\n" 3375"\n" 3376"درصورتیکه که کلمه عبور خود را از دست دادهاید، لطفا به صفحه اینترنتی " 3377"بازنشاندن کلمه عبور که در زیر آمده است رفته و یا\n" 3378"مجددا به صفحه بازیافت کلمه عبور رفته و نام کاربری\n" 3379"و رمز بازیافت کلمه عبور را وارد نمایید.\n" 3380 3381#, python-format 3382msgid "" 3383"Login Name: %s\n" 3384"\n" 3385"Password recovery token: %s\n" 3386"\n" 3387"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3388msgstr "" 3389"نام کاربری: %s\n" 3390"\n" 3391"رمز بازیافت کلمه عبور: %s\n" 3392"\n" 3393"آدرس بازنشانی کلمه عبور: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3394 3395msgid "Member of Groups" 3396msgstr "عضو گروههای" 3397 3398msgid "Jabber" 3399msgstr "حساب Jabber" 3400 3401msgid "Disable user" 3402msgstr "کاربر را غیرفعال نما" 3403 3404msgid "Enable user" 3405msgstr "کاربر را فعال نما" 3406 3407msgid "disabled" 3408msgstr "غیرفعال" 3409 3410msgid "Mail account data" 3411msgstr "اطلاعات ایمیل" 3412 3413msgid "OpenID" 3414msgstr "OpenID" 3415 3416msgid "Change password" 3417msgstr "تغییر کلمهعبور" 3418 3419msgid "Your password has been changed." 3420msgstr "کلمهعبور شما تغییر یافت." 3421 3422msgid "To change your password, enter a new password twice." 3423msgstr "جهت تغییر کلمهعبور، کلمهعبور جدید مورد نظر خود را دوبار وارد نمایید." 3424 3425msgid "Notification" 3426msgstr "آگاهسازی" 3427 3428msgid "Notification settings saved!" 3429msgstr "تنظیمات آگاهسازی ذخیره شد!" 3430 3431msgid "'''Email'''" 3432msgstr "'''ایمیل'''" 3433 3434msgid "'''Jabber'''" 3435msgstr "'''Jabber'''" 3436 3437msgid "'''Event type'''" 3438msgstr "'''نوع واقعه'''" 3439 3440msgid "Select the events you want to be notified about." 3441msgstr "واقعهای را که مایلید در مورد آن به شما اطلاعرسانی شود، انتخاب نمایید." 3442 3443msgid "" 3444"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3445"general preferences." 3446msgstr "" 3447"برای اینکه شما قابل اطالاعرسانی در مورد موضوعی باشید، میبایست روشی جهت " 3448"ارتباط با خود در مرجع اطلاعات شخصی ذکر نمایید." 3449 3450msgid "Subscribed events" 3451msgstr "وقایعی که در آن عضو هستید" 3452 3453msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3454msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو میباشید (یک صفحه در هر خط)" 3455 3456msgid "Save" 3457msgstr "ذخیره" 3458 3459msgid "OpenID settings" 3460msgstr "تنظیمات حساب OpenID" 3461 3462msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3463msgstr "امکان حذف کلیه حسابهای OpenID وجود ندارد." 3464 3465msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3466msgstr "حسابهای OpenID انتخاب شده حذف شدند." 3467 3468msgid "No OpenID given." 3469msgstr "حساب OpenID دریافت نشد." 3470 3471msgid "OpenID is already present." 3472msgstr "حساب OpenID در حال حاضر وجود دارد." 3473 3474msgid "This OpenID is already used for another account." 3475msgstr "این حساب OpenID در حال حاضر به حساب دیگری مرتبط شده است." 3476 3477msgid "OpenID added successfully." 3478msgstr "حساب OpenID با موفقیت اضافه شد." 3479 3480msgid "Current OpenIDs" 3481msgstr "حسابهای OpenID فعلی" 3482 3483msgid "Remove selected" 3484msgstr "حذف انتخاب شدهها" 3485 3486msgid "Add OpenID" 3487msgstr "اضافه نما" 3488 3489msgid "OpenID server" 3490msgstr "سرویس دهنده OpenID" 3491 3492msgid "The selected websites have been removed." 3493msgstr "وبسایتهای انتخاب شده حذف شدهاند." 3494 3495msgid "Trusted websites" 3496msgstr "وبسایتهای قابل اطمینان" 3497 3498msgid "Preferences" 3499msgstr "اطلاعات کاربری" 3500 3501msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3502msgstr "این حساب Jabber توسط شخص دیگری ثبت شده است." 3503 3504#, python-format 3505msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3506msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل بارگذاری نیست!" 3507 3508msgid "User preferences saved!" 3509msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!" 3510 3511msgid "the one preferred" 3512msgstr "گزینه ارجح" 3513 3514msgid "free choice" 3515msgstr "گزینه آزاد" 3516 3517msgid "Preferred theme" 3518msgstr "قالب گرافیکی ارجح" 3519 3520msgid "Editor Preference" 3521msgstr "نوع ویرایشگر" 3522 3523msgid "Editor shown on UI" 3524msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در رابط کاربری" 3525 3526msgid "Time zone" 3527msgstr "موقعیت زمانی" 3528 3529msgid "Your time is" 3530msgstr "ساعت به وقت شما" 3531 3532msgid "Server time is" 3533msgstr "ساعت سرویس دهنده" 3534 3535msgid "Date format" 3536msgstr "الگوی تاریخ" 3537 3538msgid "Preferred language" 3539msgstr "زبان نمایش ویکی" 3540 3541msgid "General options" 3542msgstr "گزینه های عمومی" 3543 3544msgid "Quick links" 3545msgstr "لینکهای دسترسی سریع" 3546 3547msgid "Switch user" 3548msgstr "تغییر کاربر" 3549 3550msgid "No user selected" 3551msgstr "کاربری انتخاب نشد" 3552 3553msgid "" 3554"You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3555"back to your account." 3556msgstr "" 3557"شما اکنون میتوانید تنظیمات شخصی کاربر انتخاب شده را تغییر دهید. جهت بازگشت " 3558"به حساب خود از سیستم خارج شوید." 3559 3560msgid "You are the only user." 3561msgstr "شما تنها کاربر هستید." 3562 3563msgid "" 3564"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3565msgstr "" 3566"به عنوان مدیر سیستم، بطور موقت میتوانید مشخصات کاربر دیگری را داشته باشید." 3567 3568msgid "Select User" 3569msgstr "انتخاب کاربر" 3570 3571msgid "Line" 3572msgstr "خط" 3573 3574msgid "Deletions are marked like this." 3575msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند." 3576 3577msgid "Additions are marked like this." 3578msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند." 3579 3580msgid "[all]" 3581msgstr "[همه]" 3582 3583msgid "[not empty]" 3584msgstr "[غیر خالی]" 3585 3586msgid "[empty]" 3587msgstr "[خالی]" 3588 3589msgid "filter" 3590msgstr "فیلتر" 3591 3592msgid "The wiki is currently not reachable." 3593msgstr "ویکی در حال حاضر در دسترس نمیباشد." 3594 3595#, python-format 3596msgid "" 3597"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 3598"than you specified (%(localname)s)." 3599msgstr "" 3600"ویکی راهدور از نام داخلی دیگری (%(remotename)s) غیر از نامی که شما ذکر " 3601"نمودید (%(localname)s) استفاده میکند." 3602 3603#, python-format 3604msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 3605msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\"" 3606 3607#, python-format 3608msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 3609msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\"" 3610 3611#, python-format 3612msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 3613msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\"" 3614 3615#, python-format 3616msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 3617msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\"" 3618 3619#, python-format 3620msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 3621msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\"" 3622 3623#, python-format 3624msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 3625msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\"" 3626 3627#, python-format 3628msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 3629msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\"" 3630 3631#, python-format 3632msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 3633msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\"" 3634 3635#, python-format 3636msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3637msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یکی از مقادیر \"%s\"باشد، نه \"%s\"" 3638 3639#, python-format 3640msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3641msgstr "این آرگومان میبایست یکی از \"%s\" باشد، نه \"%s\"" 3642 3643msgid "Too many arguments" 3644msgstr "آرگومانهای زیادی وارد شده است" 3645 3646msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 3647msgstr "آرگومانهای دارای نام را بدون نام ذکر نکنید" 3648 3649#, python-format 3650msgid "Argument \"%s\" is required" 3651msgstr "آرگومان \"%s\" لازم است" 3652 3653#, python-format 3654msgid "No argument named \"%s\"" 3655msgstr "هیچ آرگومانی با نام \"%s\" وجود ندارد" 3656 3657#, python-format 3658msgid "Unknown action %(action_name)s." 3659msgstr "عملیات ناشناخته %(action_name)s." 3660 3661#, python-format 3662msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 3663msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(action_name)s روی این صفحه نیستید." 3664 3665msgid "Login and try again." 3666msgstr "وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید." 3667 3668#~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3669#~ msgstr "حساب کاربری جدید در %(sitename)s ایجاد شد" 3670 3671#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3672#~ msgstr "لطفا جهت جابجایی ضمیمهها از امکانات موجد استفاده نمایید!" 3673 3674#~ msgid "Page Name" 3675#~ msgstr "نام صفحه" 3676 3677#, fuzzy 3678#~ msgid "InstallDocs" 3679#~ msgstr "نصب" 3680 3681#, fuzzy 3682#~ msgid "HelpOnUpdating" 3683#~ msgstr "راهنمای فرمتها" 3684 3685#, fuzzy 3686#~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3687#~ msgstr "بازبینی صحت OpenID" 3688 3689#, fuzzy 3690#~ msgid "you may need to login to edit this page" 3691#~ msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمیباشید" 3692 3693#~ msgid "" 3694#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3695#~ msgstr "نصب قالب تنها در سرویسدهندههای مستقل پشتیبانی میشود." 3696 3697#, fuzzy 3698#~ msgid "InterWikiMap" 3699#~ msgstr "زبان نوشتاری ویکی" 3700 3701#, fuzzy 3702#~ msgid "BadContent" 3703#~ msgstr "محتوا" 3704 3705#, fuzzy 3706#~ msgid "LocalBadContent" 3707#~ msgstr "محتوا" 3708 3709#, fuzzy 3710#~ msgid "EditedSystemPages" 3711#~ msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی" 3712 3713#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3714#~ msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد." 3715 3716#~ msgid "You need to log in." 3717#~ msgstr "شما میبایست مجددا وارد شوید." 3718 3719#~ msgid "" 3720#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3721#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3722#~ msgstr "" 3723#~ "نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n" 3724#~ "فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d" 3725 3726#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3727#~ msgstr "" 3728#~ "بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود." 3729 3730#~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3731#~ msgstr "پشتیبانگیری ویکی / بازیافت" 3732 3733#~ msgid "" 3734#~ "Some hints:\n" 3735#~ " * To restore a backup:\n" 3736#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3737#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3738#~ "stuff).\n" 3739#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3740#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3741#~ "\n" 3742#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3743#~ "file\n" 3744#~ " you get to a secure place.\n" 3745#~ "\n" 3746#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3747#~ "complete.\n" 3748#~ "\n" 3749#~ msgstr "" 3750#~ "چند نکته:\n" 3751#~ " * جهت بازیابی نسخه پشتیبان:\n" 3752#~ " * بازیابی نسخه پشتیبان روی دادههای فعلی انجام میشود، بنابراین محتاط " 3753#~ "باشید.\n" 3754#~ " * تغییر نام دهید به <siteid>.tar.<compression> (قسمتهای --date--time--" 3755#~ "UTC را حذف نمایید).\n" 3756#~ " * نسخه پشتیبان را در backup_storage_dir قرار دهید (از scp, ftp, ... " 3757#~ "استفاده کنید).\n" 3758#~ " * دکمه <<GetText(Restore)>> را در پایین فشار دهید.\n" 3759#~ "\n" 3760#~ " * جهت پشتیبانگیری دکمه <<GetText(Backup)>> را فشار دهید و فایلی را که " 3761#~ "دریافت میکنید\n" 3762#~ " در یک مکان امن نگهداری کنید.\n" 3763#~ "\n" 3764#~ "لطفا مطمئن شوید که مقادیر تنظیمی backup_* صحیح و کامل هستند.\n" 3765#~ "\n" 3766 3767#~ msgid "Restore" 3768#~ msgstr "بازیافت" 3769