1## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
3##master-page:None
4##master-date:None
5#acl -All:write Default
6#format gettext
7#language fa
8
9#
10# MoinMoin fa system text translation
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: 1.7.0\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:11+0330\n"
18"Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
20"Language: fa\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"X-Direction: rtl\n"
25"X-Language: Persian\n"
26"X-HasWikiMarkup: True\n"
27"X-Language-in-English: Persian\n"
28
29#, python-format
30msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
31msgstr "پر رنگ شدن نامعتبر \"%(regex)s\": %(error)s"
32
33#, python-format
34msgid ""
35"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
36"%(switch_link)s."
37msgstr ""
38
39msgid "Switch to non-highlighted view"
40msgstr ""
41
42msgid ""
43"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
44"search results!"
45msgstr ""
46"نسخه پشتیبانی گرفته شده از این صفحه قدیمی است و در نتایج جستجو امتیاز "
47"پایین‌تری خواهد داشت!"
48
49#, python-format
50msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
51msgstr "ویرایش %(rev)d در روز %(date)s"
52
53#, python-format
54msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
55msgstr "ارجاع داده شده از \"%(page)s\""
56
57#, python-format
58msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
59msgstr "این صفحه به \"%(page)s\" ارجاع دارد"
60
61msgid "Create New Page"
62msgstr "ایجاد صفحه جدید"
63
64msgid "You are not allowed to view this page."
65msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی‌باشید."
66
67msgid "Your changes are not saved!"
68msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"
69
70msgid "You are not allowed to edit this page."
71msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید"
72
73msgid "Page is immutable!"
74msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"
75
76msgid "Cannot edit old revisions!"
77msgstr "ویرایشهای قبلی قابل ویرایش مجدد نمی‌باشند!"
78
79msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
80msgstr ""
81"مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش ناسازگاریها باشید!"
82
83msgid "Page name is too long, try shorter name."
84msgstr "نام صفحه بسیار طولانی است، نام کوتاه‌تری انتخاب کنید."
85
86#, python-format
87msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
88msgstr "پیش نویس \"%(pagename)s\""
89
90#, python-format
91msgid "Edit \"%(pagename)s\""
92msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""
93
94#, python-format
95msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
96msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""
97
98#, python-format
99msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
100msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"
101
102#, python-format
103msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
104msgstr ""
105"زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان خواهد رسید."
106
107#, python-format
108msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
109msgstr ""
110"زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # ثانیه دیگر به پایان خواهد رسید."
111
112msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
113msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"
114
115msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
116msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر نموده است!"
117
118msgid ""
119"Someone else saved this page while you were editing!\n"
120"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
121msgstr ""
122"این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
123"لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که "
124"هست ذخیره ننمایید!"
125
126msgid "[Content loaded from draft]"
127msgstr "[محتویات از پیش‌نویس بارگذاری شد]"
128
129#, python-format
130msgid "[Content of new page loaded from %s]"
131msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"
132
133#, python-format
134msgid "[Template %s not found]"
135msgstr "[قالب %s یافت نشد]"
136
137#, python-format
138msgid "[You may not read %s]"
139msgstr "[شما نمی‌توانید %s را مطالعه نمایید]"
140
141#, python-format
142msgid ""
143"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
144"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
145"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
146"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
147"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
148msgstr ""
149"'''<<BR>>پیش‌نویس شما بر اساس پیش‌نویس %(draft_rev)d (که در "
150"%(draft_timestamp_str)s) ذخیره شده است) میتواند به جای پیش‌نویس %(page_rev)d "
151"با استفاده از دکمه بارگذاری صفحه بارگذاری شود - درصورتیکه که آخرین ویرایش "
152"خود را به هر دلیلی بدون ذخیره‌سازی از دست داده باشید.''' یک نسخه از صفحه "
153"زمانیکه در حالت پیش‌نمایش یا لغو تغییرات هستید، نگهداری میشود."
154
155#, python-format
156msgid "Describe %s here."
157msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."
158
159msgid "Check Spelling"
160msgstr "تصحیح املایی"
161
162msgid "Save Changes"
163msgstr "تغییرات ذخیره شود"
164
165msgid "Cancel"
166msgstr "لغو"
167
168#, python-format
169msgid ""
170"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
171"%(license_link)s.\n"
172"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
173"changes."
174msgstr ""
175"با فشردن دکمه '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما با مجوز انتشار "
176"%(license_link)sذخیره میشود.\n"
177"در صورت عدم تمایل، جهت لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' "
178"رافشار دهید."
179
180msgid "Preview"
181msgstr "پیش‌نمایش"
182
183msgid "GUI Mode"
184msgstr "ویرایش گرافیکی"
185
186msgid "Load Draft"
187msgstr "بارگذاری پیش‌نویس"
188
189msgid "Trivial change"
190msgstr "تغییرات جزیی"
191
192msgid "Comment:"
193msgstr "توضیحات:"
194
195msgid "<No addition>"
196msgstr "<طبقه بندی نشود>"
197
198#, python-format
199msgid "Add to: %(category)s"
200msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"
201
202msgid "Remove trailing whitespace from each line"
203msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"
204
205msgid "Edit was cancelled."
206msgstr "ویرایش لغو شد."
207
208msgid "You can't copy to an empty pagename."
209msgstr "کپی در نام صفحه خالی ممکن نیست."
210
211msgid "You are not allowed to copy this page!"
212msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را کپی نمایید!"
213
214#, python-format
215msgid ""
216"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
217"\n"
218"Try a different name."
219msgstr ""
220"'''صفحه‌ای با نام {{{'%s'}}} در حال حاضر وجود دارد.'''\n"
221"\n"
222"نام دیگری انتخاب نمایید."
223
224#, python-format
225msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
226msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s کپی نشد."
227
228msgid "You are not allowed to rename this page!"
229msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را تغییر نام دهید!"
230
231msgid "You can't rename to an empty pagename."
232msgstr "تغییر نام به نام صفحه خالی ممکن نیست."
233
234#, python-format
235msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
236msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s تغییر نام داده نشد."
237
238msgid "You are not allowed to delete this page!"
239msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را حذف نمایید!"
240
241msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
242msgstr ""
243"از تغییراتی که اعمال نمودید متشکریم. از اینکه به جزئيات توجه مینمایید "
244"قدردانی میکنیم."
245
246#, python-format
247msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
248msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"
249
250#, python-format
251msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
252msgstr "صفحه قفل نشد. ایراد غیر منتظره (ایراد=%d)."
253
254msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
255msgstr "صفحه قفل نشد. فایل جاری حذف شده است؟"
256
257#, python-format
258msgid ""
259"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
260"%s is damaged and cannot be edited right now."
261msgstr ""
262"سیستم قادر به تشخیص نسخه ویرایش صفحه از فایل جاری نیست. صفحه %s آسیب دیده "
263"است و در حال حاضر قابل ویرایش نمی‌باشد."
264
265#, python-format
266msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
267msgstr "صفحه %s قابل ذخیره نیست، فضای ذخیره سازی وجود ندارد."
268
269#, python-format
270msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
271msgstr "یک ایراد خواندن/نوشتن در زمان ذخیره صفحه %s پیش آمد (ایراد=%d)"
272
273msgid "You are not allowed to edit this page!"
274msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید!"
275
276msgid "You cannot save empty pages."
277msgstr "شما نمی‌توانید صفحه خالی ذخیره نمایید."
278
279msgid "You already saved this page!"
280msgstr "شما این صفحه را هم اکنون ذخیره نموده‌اید!"
281
282msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
283msgstr ""
284"شما این صفحه را هم اکنون ویرایش نموده‌اید! لطفا از دکمه بازگشت به عقب استفاده "
285"ننمایید."
286
287msgid "You did not change the page content, not saved!"
288msgstr "شما تغییری در محتوای صفحه ایجاد نکرده‌اید، ذخیره نشد!"
289
290msgid ""
291"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
292msgstr ""
293"شما نمی‌توانید دسترسیهای این صفحه را تغییر دهید، شما دسترسی مدیریتی ندارید!"
294
295msgid "Notifications sent to:"
296msgstr "پیغامهای اطلاع‌رسانی ارسال شد، برای:"
297
298#, python-format
299msgid ""
300"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
301"granted the lock for this page."
302msgstr ""
303"زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
304"این صفحه در اختیار شما می‌باشد."
305
306#, python-format
307msgid ""
308"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
309msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."
310
311#, python-format
312msgid ""
313"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
314"page."
315msgstr ""
316"سایر کاربران تا %(bumptime)s پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این صفحه "
317"هستید، دریافت خواهند نمود."
318
319msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
320msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش‌نمایش را فشار دهید."
321
322#, python-format
323msgid ""
324"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
325"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
326msgstr ""
327"این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
328"شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."
329
330#, python-format
331msgid ""
332"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
333"%(owner)s.<<BR>>\n"
334"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
335"%(mins_valid)d minute(s),\n"
336"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
337"To leave the editor, press the Cancel button."
338msgstr ""
339"این صفحه جهت پیش‌نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n"
340"باز شده است.جهت جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته، از ویرایش این صفحه حداقل "
341"تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
342"دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n"
343"جهت خروج از محیط ویرایش، دکمه لغو را فشار دهید."
344
345msgid "<unknown>"
346msgstr "<نامشخص>"
347
348msgid "Text mode"
349msgstr "ویرایش متنی"
350
351#, python-format
352msgid "[%d attachments]"
353msgstr "[%d ضمیمه‌ها]"
354
355#, python-format
356msgid ""
357"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
358"page."
359msgstr "این صفحه  دارای <a href=\"%(link)s\">%(count)s ضمیمه</a> می‌باشد."
360
361msgid "Filename of attachment not specified!"
362msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"
363
364#, python-format
365msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
366msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"
367
368msgid ""
369"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
370"as shown below in the list of files. \n"
371"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
372"since this is subject to change and can break easily."
373msgstr ""
374"جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه، از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}'''، "
375"بصورتی که در زیر در فهرست فایلها آماده است، استفاده نمایید.\n"
376"اینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
377"{{{[get]}}} استفاده ننمایید."
378
379msgid "del"
380msgstr "حذف"
381
382msgid "move"
383msgstr "جابجایی"
384
385msgid "get"
386msgstr "دریافت"
387
388msgid "edit"
389msgstr "ویرایش"
390
391msgid "view"
392msgstr "نمایش"
393
394msgid "unzip"
395msgstr "فایل فشرده بار شود"
396
397msgid "install"
398msgstr "نصب"
399
400msgid "All files"
401msgstr ""
402
403#, fuzzy
404msgid "Selected Files:"
405msgstr "فایل‌های ضمیمه"
406
407#, fuzzy
408msgid "delete"
409msgstr "حذف"
410
411#, fuzzy
412msgid "move to page"
413msgstr "تعداد صفحات"
414
415#, fuzzy
416msgid "copy to page"
417msgstr "تعداد صفحات"
418
419msgid "Do it."
420msgstr "انجام بده."
421
422#, python-format
423msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
424msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"
425
426msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
427msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."
428
429#, python-format
430msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
431msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."
432
433msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
434msgstr "شما مجاز به انتقال ضمیمه‌ها از این صفحه نمی‌باشید."
435
436msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
437msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."
438
439#, python-format
440msgid ""
441"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
442"%(new_filename)s'."
443msgstr ""
444"ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/"
445"%(new_filename)s'."
446
447#, python-format
448msgid "Failed: %s"
449msgstr ""
450
451#, fuzzy, python-format
452msgid ""
453"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
454"%(new_filename)s'."
455msgstr ""
456"ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/"
457"%(new_filename)s'."
458
459msgid "New Attachment"
460msgstr "ضمیمه جدید"
461
462msgid "File to upload"
463msgstr "فایل ارسالی"
464
465msgid "Rename to"
466msgstr "تغییر نام به"
467
468msgid "Overwrite existing attachment of same name"
469msgstr "بازنشانی ضمیمه در حال ارسال به جای ضمیمه همنام موجود"
470
471msgid "Upload"
472msgstr "ارسال"
473
474msgid "Attached Files"
475msgstr "فایل‌های ضمیمه"
476
477#, python-format
478msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
479msgstr "ارسال فایل پشتیبانی نشده: %s"
480
481#, python-format
482msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
483msgstr "ضمیمه‌های صفحه \"%(pagename)s\""
484
485#, python-format
486msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
487msgstr ""
488"لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!"
489
490msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
491msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..."
492
493msgid ""
494"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
495"again."
496msgstr ""
497"محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
498"سعی نمایید."
499
500msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
501msgstr ""
502"شما مجاز به بازنشانی فایل جدید به نام فایل ذخیره شده قبلی در این صفحه نیستید."
503
504#, python-format
505msgid ""
506"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
507"saved."
508msgstr ""
509"ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."
510
511#, python-format
512msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
513msgstr "ضمیمه '%(target)s' (نام را دور '%(filename)s') هم‌اکنون وجود دارد."
514
515#, python-format
516msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
517msgstr "ضمیمه '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' هم اکنون وجود دارد."
518
519msgid "Nothing changed"
520msgstr "چیزی تغییر نکرد"
521
522#, python-format
523msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
524msgstr "صفحه '%(new_pagename)s' وجود ندارد و یا شما دسترسیهای کافی ندارید."
525
526msgid "Move aborted!"
527msgstr "جابجایی انجام نشد!"
528
529msgid "Move aborted because new page name is empty."
530msgstr "به دلیل اینکه نام صفحه جدید خالی استانتقال انجام نشد"
531
532#, python-format
533msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
534msgstr "لطفا یک نام فایل معتبر برای ضمیمه '%(filename)s' در نظر بگیرید."
535
536msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
537msgstr "به دلیل اینکه نام فایل ضمیمه خالی است جابجایی انجام نشد."
538
539msgid "Move"
540msgstr "انتقال"
541
542msgid "New page name"
543msgstr "نام صفحه جدید"
544
545msgid "New attachment name"
546msgstr "نام ضمیمه جدید"
547
548msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
549msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه‌های این صفحه نیستید."
550
551msgid "You are not allowed to install files."
552msgstr "شما مجاز به نصب فایلها نیستید."
553
554#, python-format
555msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
556msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."
557
558#, python-format
559msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
560msgstr "نصب '%(filename)s' ناموفق بود."
561
562#, python-format
563msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
564msgstr "فایل %s فایلی از بسته موین موین نیست."
565
566msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
567msgstr "شما مجاز به بازکردن فایلهای ضمیمه فشرده این صفحه نیستید."
568
569#, python-format
570msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
571msgstr "فایل %(filename)s یک فایل از نوع .zip نیست."
572
573#, python-format
574msgid ""
575"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
576"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
577"(%(maxsize_file)d kB)."
578msgstr ""
579"ضمیمه '%(filename)s' بدلیل اینکه برخی فایلها در ضمیمه‌ی فشرده در یک پوشه "
580"نیستند و یا از حد مجاز اندازه فایل بیشتر هستند، باز نشد. (%(maxsize_file)d "
581"kB)."
582
583#, python-format
584msgid ""
585"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
586"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
587msgstr ""
588"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد مجاز شدن اندازه صفحه باز نشد "
589"(%(size)d kB)."
590
591#, python-format
592msgid ""
593"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
594"per page attachment count limit (%(count)d)."
595msgstr ""
596"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد شدن تعداد ضمیمه‌های مجاز برای هر "
597"صفحه، باز نشد (%(count)d)."
598
599#, python-format
600msgid ""
601"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
602"%(filelist)s)."
603msgstr "بخشی از ضمیمه '%(filename)s' باز شد (بازنویسی نشد: %(filelist)s)."
604
605#, python-format
606msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
607msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز شد."
608
609msgid "A severe error occurred:"
610msgstr "یک خطای جدی اتفاق افتاد:"
611
612#, python-format
613msgid "Attachment '%(filename)s'"
614msgstr "ضمیمه '%(filename)s'"
615
616msgid "Download"
617msgstr "دریافت"
618
619msgid "Package script:"
620msgstr "اسکریپت بسته:"
621
622msgid "File Name"
623msgstr "نام فایل"
624
625msgid "Modified"
626msgstr "اصلاح شده"
627
628msgid "Size"
629msgstr "اندازه"
630
631msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
632msgstr "نوع فایل نامشخص است، این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی‌باشد."
633
634msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
635msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه‌های این صفحه نمی‌باشید."
636
637#, python-format
638msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
639msgstr "ضمیمه:%(filename)s در %(pagename)s"
640
641msgid "Copy Page"
642msgstr "کپی‌برداری صفحه"
643
644msgid "This page is already deleted or was never created!"
645msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"
646
647msgid "Copy all /subpages too?"
648msgstr "کپی کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"
649
650msgid "New name"
651msgstr "نام جدید"
652
653msgid "Optional reason for the copying"
654msgstr "توضیحات اختیاری برای کپی کردن"
655
656msgid "Really copy this page?"
657msgstr "از کپی‌برداری این صفحه مطمئنید؟"
658
659msgid "Delete"
660msgstr "حذف"
661
662msgid "Delete all /subpages too?"
663msgstr "حذف کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟"
664
665msgid "Optional reason for the deletion"
666msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"
667
668msgid "Really delete this page?"
669msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می‌بایست حذف شود؟"
670
671msgid "Editor"
672msgstr "ویرایش توسط"
673
674msgid "Pages"
675msgstr "صفحات"
676
677msgid "Select Author"
678msgstr "انتخاب نویسنده"
679
680msgid "Revert all!"
681msgstr "بازگردانی کلیه ویرایش‌ها!"
682
683msgid "You are not allowed to use this action."
684msgstr "عملیات غیر مجاز"
685
686#, python-format
687msgid "No pages like \"%s\"!"
688msgstr "صفحه‌ای شبیه \"%s\" نیست!"
689
690#, python-format
691msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
692msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد، اکنون به آن صفحه میروید."
693
694#, python-format
695msgid "Pages like \"%s\""
696msgstr "صفحات شبیه \"%s\""
697
698#, python-format
699msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
700msgstr "%(matchcount)d %(matches)s برای \"%(title)s\""
701
702msgid "match"
703msgstr "نتیجه"
704
705msgid "matches"
706msgstr "نتایج"
707
708msgid "Load"
709msgstr "بارگذاری"
710
711msgid "Pagename not specified!"
712msgstr "نام صفحه مشخص نشده است!"
713
714msgid "Upload page content"
715msgstr "ارسال محتویات صفحه"
716
717msgid ""
718"You can upload content for the page named below. If you change the page "
719"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
720"empty, we derive the page name from the file name."
721msgstr ""
722"شما میتوانید محتویات صفحه‌ای که نام آن در زیر آورده شده است را اسال نمایید. "
723"در صورتیکه صفحه را تغییرنام دهید، میتوانید محتویات صفحه دیگری را نیز ارسال "
724"نمایید. در صورتیکه نام صفحه خالی باشد، نام‌گذاری صفحه بر اساس نام فایل انجام "
725"خواهد شد."
726
727msgid "File to load page content from"
728msgstr "فایل بارگذاری محتویات صفحه"
729
730msgid "Comment"
731msgstr "توضیحات"
732
733msgid "Page name"
734msgstr "نام صفحه"
735
736#, python-format
737msgid "Local Site Map for \"%s\""
738msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""
739
740msgid "Please log in first."
741msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."
742
743msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
744msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات بیشتر، یک صفحه خانگی برای خود بسازید."
745
746#, python-format
747msgid ""
748"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
749"here.\n"
750"\n"
751"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
752"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
753"\n"
754"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
755"page.\n"
756"\n"
757"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
758"page\n"
759"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
760"creating\n"
761"the group pages.\n"
762"\n"
763"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
764"group:'''||\n"
765"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
766"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
767"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
768"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
769"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
770"%(username)s only||\n"
771"\n"
772msgstr ""
773"شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
774"\n"
775"شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
776"را تنظیم نمایید\n"
777"این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
778"\n"
779"تنها کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
780"نمایید.\n"
781"\n"
782"پیش از ایجاد این صفحات، صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
783"صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
784"نمایید.\n"
785"جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده  "
786"نمایید.\n"
787"\n"
788"||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های گروه:'''||\n"
789"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
790"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
791"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
792"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
793"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
794"%(username)s فقط||\n"
795"\n"
796
797msgid "MyPages management"
798msgstr "مدیریت صفحات من"
799
800#, python-format
801msgid "Invalid filename \"%s\"!"
802msgstr "نام \"%s\" معتبر نیست!"
803
804msgid "Include all attachments?"
805msgstr "همه ضمیمه‌ها وارد شوند؟"
806
807msgid "Package pages"
808msgstr "بسته صفحات"
809
810msgid "Package name"
811msgstr "نام بسته"
812
813msgid "List of page names - separated by a comma"
814msgstr "فهرست نامهای صفحه - جدا شده با کاما"
815
816msgid "Rename Page"
817msgstr "تغیرنام صفحه"
818
819msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
820msgstr ""
821
822msgid "Rename all /subpages too?"
823msgstr "تغییرنام کلیه /زیر صفحات؟"
824
825msgid "Create redirect for renamed page?"
826msgstr ""
827
828msgid "Really rename this page?"
829msgstr "از تغییرنام این صفحه مطمئنید؟"
830
831msgid "Optional reason for the renaming"
832msgstr "توضیحات اختیاری جهت تغببر نام صفحه"
833
834msgid "Print"
835msgstr "چاپ"
836
837#, fuzzy
838msgid "Print slide show"
839msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی"
840
841msgid "Edit"
842msgstr "ویرایش"
843
844msgid "Edit slide show"
845msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی"
846
847msgid "Quit"
848msgstr ""
849
850msgid "Quit slide show"
851msgstr "خروج از نمایش اسلایدی"
852
853msgid "Show first slide (up arrow)"
854msgstr ""
855
856msgid "Show last slide (down arrow)"
857msgstr ""
858
859msgid "Show previous slide (left arrow)"
860msgstr ""
861
862msgid "Show next slide (right arrow)"
863msgstr ""
864
865#, python-format
866msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
867msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"
868
869#, python-format
870msgid ""
871"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
872"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
873msgstr ""
874"این لغات %(badwords)d در مرجع لغات %(totalwords)d شما %(localwords)s یافت "
875"نشدند و در زیر مشخص شده‌اند:"
876
877msgid "Add checked words to dictionary"
878msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"
879
880msgid "No spelling errors found!"
881msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"
882
883msgid "You can't save spelling words."
884msgstr "شما نمیتوانید لغات املایی را ذخیره نمایید."
885
886msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
887msgstr ""
888"شما نمی‌توانید صفحه‌ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."
889
890#, python-format
891msgid "Subscribe users to the page %s"
892msgstr "کاربران را عضو صفحه %s نما"
893
894msgid "Enter user names (comma separated):"
895msgstr "نامهای کاربری را وارد نمایید (با کاما جدا شوند):"
896
897#, python-format
898msgid "Subscribed for %s:"
899msgstr "عضو %s شدند:"
900
901msgid "Not a user:"
902msgstr "کاربر ثبت نشده:"
903
904msgid "You are not allowed to perform this action."
905msgstr "عملیات غیر مجاز"
906
907#, python-format
908msgid "Rolled back changes to the page %s."
909msgstr "تغییرات به صفحه %s بازگشت داده شد."
910
911msgid "Exception while calling rollback function:"
912msgstr "استثنائات عملیات بازگشت:"
913
914msgid ""
915"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
916"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
917"by the particular administrators."
918msgstr ""
919"لطفا کلمه عبور حساب خود در ویکی راه دور را وارد نمایید. <<BR>> /!\\ شما "
920"می‌بایست به هر دو ویکی اعتماد داشته باشید زیرا کلمه عبور شما توسط برخی مدیران "
921"قابل دیدن است."
922
923msgid "Name"
924msgstr "نام کاربری"
925
926msgid "Password"
927msgstr "کلمه عبور"
928
929msgid "Login"
930msgstr "ورود"
931
932msgid "Operation was canceled."
933msgstr "عملیات لغو گردید."
934
935msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
936msgstr "تنها جهتهای پشتیبانی شده هردو و پایین هستند."
937
938msgid ""
939"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
940"be able to use this action."
941msgstr ""
942"لطفا یک نام ویکی در فایل پیکربندی ویکی خود وارد نمایید تا قادر به استفاده از "
943"این عملیات باشید (HelpOnConfiguration را ببینید)."
944
945msgid ""
946"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
947"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
948msgstr ""
949"پارامترهای اشتباه درج شده است. لطفا حداقل پارامتر ''remoteWiki'' را وارد "
950"نمایید. جهت راهنمایی بیشتر به HelpOnSynchronisation مراجعه نمایید."
951
952msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
953msgstr "''remoteWiki'' قابل شناسایی نیست."
954
955msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
956msgstr "همگام‌سازی انجام شد. پیغامها را ملاحظه نمایید."
957
958msgid "Synchronisation started -"
959msgstr "همگام‌سازی آغاز شد -"
960
961#, python-format
962msgid ""
963"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
964"process."
965msgstr ""
966"یک فهرست از %s صفحات محلی و %s صفحات راه دور تهیه نمایید. در نتیجه صفحات %s  "
967"پروسس خواهند شد."
968
969#, python-format
970msgid "After filtering: %s pages"
971msgstr "پس از جداسازی: صفحات %s"
972
973#, python-format
974msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
975msgstr ""
976"صفحه %s به دلیل اینکه دسترسی نوشتن روی صفحه محلی وجود ندارد، نادیده گرفته شد."
977
978#, python-format
979msgid "Deleted page %s locally."
980msgstr "صفحه %s به صورت محلی حذف شد."
981
982#, python-format
983msgid "Error while deleting page %s locally:"
984msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s محلی:"
985
986#, python-format
987msgid "Deleted page %s remotely."
988msgstr "صفحه %s از سیستم راه‌دور حذف شد."
989
990#, python-format
991msgid "Error while deleting page %s remotely:"
992msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s از سیستم راه دور:"
993
994#, python-format
995msgid ""
996"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
997"Please delete it in one of both wikis and try again."
998msgstr ""
999"آیتم %s قابل ترکیب به صورت اتوماتیک نبود ولی در هر دو ویکی تغییر نمود. لطفا "
1000"آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نمایید."
1001
1002#, python-format
1003msgid ""
1004"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1005"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1006msgstr ""
1007"آیتم %s در دو ویکی دارای نوع فایلهای متفاوتی است و قابل ترکیب نمی‌باشد. لطفا "
1008"آنرا از یکی از ویکی‌ها حذف نموده و یا نوع فایلها را یکسان نموده و دوباره سعی "
1009"کنید."
1010
1011#, python-format
1012msgid ""
1013"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1014"full synchronisation history is lost for this page."
1015msgstr ""
1016"آیتم %s به صورت محلی تغییرنام یافته است. این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است. "
1017"بنابراین تاریخچه همسان‌سازی برای این صفحه از دست رفته است."
1018
1019#, python-format
1020msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1021msgstr "در حال همسان‌سازی صفحه %s با صفحه %s راه دور ..."
1022
1023#, python-format
1024msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1025msgstr "صفحه %s از سیستم راه دور حذف شده ولی در سیستم محلی تغییر یافته است."
1026
1027#, python-format
1028msgid ""
1029"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1030"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1031msgstr ""
1032"صفحه %s همسان‌سازی نشد. صفحه راه دور تغییرنام یافته است. این امکان هنوز "
1033"پیاده‌سازی نشده است. برای انجام عملیات همسان‌سازی یکی از صفحات را حذف نمایید."
1034
1035#, python-format
1036msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1037msgstr "صفحه %s بدلیل یک مشکل محلی یا راه دور غیرقابل حل، در نظر گرفته نشد."
1038
1039#, python-format
1040msgid ""
1041"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1042"the page %s."
1043msgstr "این اولین همسان‌سازی بین ویکی محلی و راه‌دور برای صفحه  %s است."
1044
1045#, python-format
1046msgid ""
1047"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1048"page in the remote wiki."
1049msgstr ""
1050"صفحه %s قابل ترکیب نبود بدلیل شما مجاز به ویرایش صفحه در ویکی راه دور نیستید."
1051
1052#, python-format
1053msgid "Page %s successfully merged."
1054msgstr "صفحه %s با موفقیت ترکیب شد."
1055
1056#, python-format
1057msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1058msgstr "صفحه %s دارای ناسازگاریهایی در سیستم راه دور است."
1059
1060#, python-format
1061msgid "Page %s merged with conflicts."
1062msgstr "صفحه %s با ناسازگاریها ترکیب شد."
1063
1064#, python-format
1065msgid "Execute action %(actionname)s?"
1066msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"
1067
1068#, python-format
1069msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1070msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی حذف شده است!"
1071
1072#, python-format
1073msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1074msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(actionname)s روی این صفحه نیستید!"
1075
1076#, python-format
1077msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1078msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز (در پنجره جدید باز میشود)\""
1079
1080#, python-format
1081msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1082msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s (در پنجره جدید باز میشود)\""
1083
1084#, python-format
1085msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1086msgstr "ترسیم قابل کلیک: %(filename)s"
1087
1088msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1089msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات در این صفحه نیستید."
1090
1091msgid "Empty target name given."
1092msgstr ""
1093
1094msgid "Edit drawing"
1095msgstr "ویرایش ترسیمات"
1096
1097msgid "Wiki Backup"
1098msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی"
1099
1100msgid ""
1101"= Downloading a backup =\n"
1102"\n"
1103"Please note:\n"
1104" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1105"information.\n"
1106" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1107"complete.\n"
1108" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1109"problems.\n"
1110" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1111"\n"
1112"To get a backup, just click here:"
1113msgstr ""
1114
1115msgid "Backup"
1116msgstr "پشتیبان‌گیری"
1117
1118msgid "You are not allowed to do remote backup."
1119msgstr "شما مجاز به پشتیبان‌گیری از راه دور نیستید."
1120
1121#, python-format
1122msgid "Unknown backup subaction: %s."
1123msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان‌گیری."
1124
1125#, python-format
1126msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1127msgstr "جهت استفاده از عملیات %(action)s می‌بایست وارد شوید."
1128
1129msgid "Charts are not available!"
1130msgstr "نمودارها در دسترس نیستند!"
1131
1132msgid "You need to provide a chart type!"
1133msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"
1134
1135#, python-format
1136msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1137msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی‌باشد!"
1138
1139msgid "No older revisions available!"
1140msgstr "ویرایش قدیمیتری موجود نیست!"
1141
1142msgid "No log entries found."
1143msgstr "گزارشی یافت نشد."
1144
1145#, python-format
1146msgid "Diff for \"%s\""
1147msgstr "تغییرات \"%s\""
1148
1149#, python-format
1150msgid "Differences between revisions %d and %d"
1151msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"
1152
1153#, python-format
1154msgid "(spanning %d versions)"
1155msgstr "(spanning %d versions)"
1156
1157msgid "Revert to this revision"
1158msgstr "بازیابی این صفحه"
1159
1160msgid "Previous change"
1161msgstr "تغییرات قبلی"
1162
1163msgid "Next change"
1164msgstr "تغییرات بعدی"
1165
1166msgid "Date"
1167msgstr "تاریخ"
1168
1169#, fuzzy
1170msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1171msgstr "تغییرات با نسخه‌های قدیمی‌تر در قسمت چپ"
1172
1173msgid "No older revision available for diff"
1174msgstr "نسخهٔ با تغییرات قدیمی‌تر موجود نیست"
1175
1176msgid "Diff with older revision in left pane"
1177msgstr "تغییرات با نسخه‌های قدیمی‌تر در قسمت چپ"
1178
1179msgid "Diff with newer revision in left pane"
1180msgstr ""
1181
1182msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1183msgstr ""
1184
1185msgid "N/A"
1186msgstr "در دسترس نیست"
1187
1188msgid "Diff with older revision in right pane"
1189msgstr ""
1190
1191msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1192msgstr ""
1193
1194msgid "Diff with newer revision in right pane"
1195msgstr ""
1196
1197msgid "No newer revision available for diff"
1198msgstr "نسخهٔ با تغییرات جدیدتر موجود نیست"
1199
1200#, fuzzy
1201msgid "Diff with newest revision in right pane"
1202msgstr "تغییرات با نسخه‌های قدیمی‌تر در قسمت چپ"
1203
1204msgid "No differences found!"
1205msgstr "تغییری مشاهده نشد!"
1206
1207#, python-format
1208msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1209msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"
1210
1211msgid "(ignoring whitespace)"
1212msgstr "(صرف نظر از فاصله‌های خالی)"
1213
1214msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1215msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله‌های خالی"
1216
1217#, fuzzy
1218msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1219msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..."
1220
1221msgid ""
1222"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1223msgstr ""
1224
1225msgid "Attachment location"
1226msgstr "آدرس ضمیمه"
1227
1228msgid "Attachment name"
1229msgstr "نام ضمیمه"
1230
1231msgid "Refresh attachment list"
1232msgstr "بروزرسانی فهرست ضمیمه"
1233
1234msgid "List of attachments"
1235msgstr "فهرست ضمیمه‌ها"
1236
1237msgid "Available attachments for page"
1238msgstr "ضمیمه‌های دردسترس برای صفحه"
1239
1240#, python-format
1241msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1242msgstr "(!) تنها صفحاتی که پس از '''%s''' شده‌اند نمایش داده شدند!"
1243
1244msgid ""
1245"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1246"not considered for the search results!"
1247msgstr ""
1248"/!\\ تاریخ تغییراتی که وارد نموده‌اید یافت نشد و بنابراین در نتایج جستجو لحاظ "
1249"نگردید!"
1250
1251#, python-format
1252msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1253msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده‌تری انجام دهید"
1254
1255#, python-format
1256msgid "Title Search: \"%s\""
1257msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""
1258
1259#, python-format
1260msgid "Advanced Search: \"%s\""
1261msgstr "جستجوی پیشرفته: \"%s\""
1262
1263#, python-format
1264msgid "Full Text Search: \"%s\""
1265msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""
1266
1267#, python-format
1268msgid ""
1269"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1270"for more information."
1271msgstr ""
1272"جستجوی {{{\"%s\"}}} نادرست است. جهت کسب اطلاعات بیشتر HelpOnSearching را "
1273"ببینید."
1274
1275#, python-format
1276msgid ""
1277"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1278"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1279msgstr ""
1280"جستجوی مورد نظر شما {{{\"%s\"}}} هیچ پاسخی نداشت. لطفا برخی گزینه‌های جستجو "
1281"را تغییر داده و جهت کسب اطلاعات بیشتر به HelpOnSearching مراجعه نمایید.%s"
1282
1283msgid "(!) Consider performing a"
1284msgstr "(!) اجرای a را نیز داشته باشید"
1285
1286msgid "full-text search with your search terms"
1287msgstr "جستجوی کامل متن با گزینه‌های مورد نظر شما"
1288
1289msgid ""
1290"(!) You're performing a title search that might not include all related "
1291"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1292msgstr ""
1293"(!) شما یک جستجو در عنوانها انجام داده‌اید که ممکن است همه پاسخهای جستجوی شما "
1294"در ویکی را در بر نداشته باشد. <<BR>>"
1295
1296msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1297msgstr ""
1298"جهت انجام یک جستجوی کامل در متون با گزینه‌های مورد نظر خود اینجا کلیک نمایید!"
1299
1300msgid "General Information"
1301msgstr "اطلاعات عمومی"
1302
1303#, python-format
1304msgid "Page size: %d"
1305msgstr "اندازه صفحه: %d"
1306
1307msgid "SHA digest of this page's content is:"
1308msgstr "اطلاعات SHA محتویات این صفحه:"
1309
1310msgid "The following users subscribed to this page:"
1311msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می‌باشند:"
1312
1313msgid "This page links to the following pages:"
1314msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"
1315
1316#, python-format
1317msgid ""
1318"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1319"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1320msgstr ""
1321
1322msgid "Newer"
1323msgstr "جدیدتر"
1324
1325msgid "Older"
1326msgstr ""
1327
1328#, python-format
1329msgid "%s items per page"
1330msgstr ""
1331
1332msgid "Diff"
1333msgstr "تغییرات"
1334
1335msgid "Action"
1336msgstr "امکانات"
1337
1338msgid "to previous"
1339msgstr "به پیشین"
1340
1341#, python-format
1342msgid "Revert to revision %(rev)d."
1343msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"
1344
1345#, python-format
1346msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1347msgstr "تغییرنام یافته از '%(oldpagename)s'."
1348
1349msgid "Revision History"
1350msgstr "تاریخچه ویرایش"
1351
1352#, python-format
1353msgid "Info for \"%s\""
1354msgstr "اطلاعات مربوط به \"%s\""
1355
1356#, python-format
1357msgid "Show \"%(title)s\""
1358msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"
1359
1360msgid "General Page Infos"
1361msgstr "اطلاعات عمومی صفحه"
1362
1363msgid "Page hits and edits"
1364msgstr "نمایش و ویرایشهای صفحه"
1365
1366msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1367msgstr "فقط مدیر سیستم مجار به انجام این عملیات است."
1368
1369msgid "No page packages found."
1370msgstr "بسته صفحه یافت نشد."
1371
1372msgid "page package"
1373msgstr "بسته صفحه"
1374
1375msgid "Choose:"
1376msgstr ""
1377
1378#, python-format
1379msgid "Install language packs for '%s'"
1380msgstr ""
1381
1382#, python-format
1383msgid "Full Link List for \"%s\""
1384msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""
1385
1386msgid "You are now logged out."
1387msgstr "شما از سیستم خارج شدید."
1388
1389msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1390msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."
1391
1392#, python-format
1393msgid ""
1394"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1395"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1396"space between words. Group page name is not allowed."
1397msgstr ""
1398"نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
1399"نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
1400"کلمات باشد. نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."
1401
1402msgid "This user name already belongs to somebody else."
1403msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."
1404
1405msgid "Passwords don't match!"
1406msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"
1407
1408msgid "Please specify a password!"
1409msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"
1410
1411#, python-format
1412msgid "Password not acceptable: %s"
1413msgstr "کلمه‌عبور قابل قبول نیست: %s"
1414
1415msgid ""
1416"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1417"can get it by email."
1418msgstr ""
1419"لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
1420"فراموش کنید، این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."
1421
1422msgid "This email already belongs to somebody else."
1423msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."
1424
1425msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1426msgstr ""
1427"حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری جهت ورود به سیستم "
1428"استفاده نمائید..."
1429
1430msgid "(Use FirstnameLastname)"
1431msgstr "(از نام و نام خانوادگی به صورت FirstnameLastname استفاده نمایید)"
1432
1433msgid "Password repeat"
1434msgstr "تکرار کلمه‌عبور"
1435
1436msgid "Email"
1437msgstr "ایمیل"
1438
1439msgid "TextCha (required)"
1440msgstr "بررسی حروف معوج (ضروریست)"
1441
1442msgid "Create Profile"
1443msgstr "ثبت کاربر جدید"
1444
1445msgid "Create Account"
1446msgstr "ساخت حساب کاربری"
1447
1448msgid ""
1449"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1450msgstr ""
1451"سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."
1452
1453msgid "You must login to add a quicklink."
1454msgstr "جهت اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."
1455
1456msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1457msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."
1458
1459msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1460msgstr "امکان ایجاد لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما وجود ندارد."
1461
1462msgid "You already have a quicklink to this page."
1463msgstr "شما هم اکنون یک لینک دسترسی سریع به این صفحه دارید."
1464
1465msgid "You must login to remove a quicklink."
1466msgstr "جهت حذف لینک دسترسی سریع می‌بایست وارد شوید."
1467
1468msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1469msgstr "لینک دسترسی سریع برای این صفحه حذف شد."
1470
1471msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1472msgstr "لینک سریع شما برای این صفحه حذف نشد."
1473
1474msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1475msgstr ""
1476"شما می‌بایست برای این صفحه لینک دسترسی سریع داشته باشید تا قادر به حذف آن "
1477"باشید."
1478
1479msgid "If this account exists an email was sent."
1480msgstr "در صورتیکه این حساب کاربری وجود داشته باشد یک ایمیل ارسال شده است."
1481
1482msgid ""
1483"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1484"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1485msgstr ""
1486"گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی‌باشد.\n"
1487"از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."
1488
1489msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1490msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر و یا یک حیاب کاربری وارد نمایید!"
1491
1492msgid "Username"
1493msgstr "کاربر"
1494
1495msgid "Mail me my account data"
1496msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"
1497
1498msgid "Recovery token"
1499msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور"
1500
1501msgid "New password"
1502msgstr "کلمه عبور جدید"
1503
1504msgid "New password (repeat)"
1505msgstr "کلمه عبور جدید (تکرار)"
1506
1507msgid "Reset my password"
1508msgstr "کلمه عبور مرا تغییر بده"
1509
1510msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1511msgstr "کلمه عبور شما تغییر داده شد، شما اکنون می‌توانید وارد شوید."
1512
1513msgid "Your token is invalid!"
1514msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور نامعتبر است!"
1515
1516msgid "Password reset"
1517msgstr "کلمه عبور تغییر یافت"
1518
1519msgid ""
1520"\n"
1521"== Password reset ==\n"
1522"Enter a new password below."
1523msgstr ""
1524"\n"
1525"== تغییر کلمه عبور ==\n"
1526"یک کلمه عبور جدید وارد نمایید."
1527
1528msgid "Lost password"
1529msgstr "کلمه عبور از دست رفته"
1530
1531msgid ""
1532"\n"
1533"== Recovering a lost password ==\n"
1534"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1535"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1536"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1537"used to change your password. The email will also contain further\n"
1538"instructions."
1539msgstr ""
1540"\n"
1541"== بازیافت کلمه عبور از دست رفته ==\n"
1542"درصورتیکه کلمه عبور خود را فراموش نموده‌اید، آدرس ایمیل و یا\n"
1543"نام‌کاربری خود را وارد نموده و روی '''اطلاعات حساب من را ایمیل کن''' کلیک "
1544"نمایید.\n"
1545"شما یک ایمیل حاوی یک رمز بازیافت کلمه عبور دریافت خواهید نمود که جهت\n"
1546"تغییر کلمه عبور میتوانید از آن استفاده نمایید. این ایمیل شامل دستورالعمل "
1547"کاملتری نیز\n"
1548"می‌باشد."
1549
1550msgid ""
1551"\n"
1552"=== Password reset ===\n"
1553"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1554"username, the recovery token and a new password (twice) below."
1555msgstr ""
1556"\n"
1557"=== تغییر کلمه عبور ===\n"
1558"درصورتیکه ایمیل حاوی رمز تغییر کلمه عبور را دریافت نموده‌اید، نام‌کاربری خود،\n"
1559"رمز تغییر کلمه عبور و کلمه عبور جدید خود را (دوبار) وارد نمایید."
1560
1561msgid "Revert"
1562msgstr "بازگشت"
1563
1564msgid "You are not allowed to revert this page!"
1565msgstr "شما مجار به بازگشت دادن این صفحه نیستید!"
1566
1567msgid ""
1568"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1569"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1570"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1571msgstr ""
1572"شما در حال مشاهده این ویرایش از صفحه حاضر بودید که درخواست بازگشت دادید. در "
1573"صورتیکه مایلید به نسخه قدیمیتری بازگردید، ابتدا آن نسخه قدیمی را ببینید و "
1574"سپس عملیات بازگشت را صادر نمایید."
1575
1576msgid "Optional reason for reverting this page"
1577msgstr "توضیحات اختیاری جهت بازگشت به این ویرایش"
1578
1579msgid "Really revert this page?"
1580msgstr "واقعا به این ویرایش باز میگردید؟"
1581
1582#, python-format
1583msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1584msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"
1585
1586#, python-format
1587msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1588msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."
1589
1590msgid "New page:\n"
1591msgstr "صفحه جدید:\n"
1592
1593msgid ""
1594"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1595"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1596"never allow you to enter your password here.\n"
1597"\n"
1598"Once you have logged in, simply reload this page."
1599msgstr ""
1600"شما باید به ویکی تامین کننده حساب OpenID خود مراجعه نموده\n"
1601"و پیش از اینکه بتوانید از OpenID استفاده کنید یک بار وارد شوید. MoinMoin\n"
1602"هیچ‌گاه به شما این اجازه را نمیدهد که از اینجا وارد شوید.\n"
1603"\n"
1604"به محض اینکه وارد شدید، یک بار این صفحه را بازگذاری مجدد کنید."
1605
1606msgid "OpenID Trust verification"
1607msgstr "بازبینی صحت OpenID"
1608
1609#, python-format
1610msgid "The site %s has asked for your identity."
1611msgstr "سایت %s مشخصات شما را پرسیده است."
1612
1613#, python-format
1614msgid ""
1615"\n"
1616"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1617"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1618"identity, the site will take care of reversing the\n"
1619"delegation on its own.)"
1620msgstr ""
1621"\n"
1622"در صورت توافق شما، به سایت زیر گفته خواهد شد که شما\n"
1623"کنترل تشخیص هویت به آدرس %s را بر عهده خواهید داشت. (در صورتیکه که از تشخیص "
1624"هویت\n"
1625"به نمایندگی استفاده میکنید، سایت مراقب بازگشت هویت‌ها به خودشان\n"
1626"خواهد بود.)"
1627
1628msgid "Trust root"
1629msgstr "ریشه اطمینان"
1630
1631msgid "Identity URL"
1632msgstr "آدرس شناسایی هویت"
1633
1634msgid "Remember decision"
1635msgstr "تصمیم را به خاطر بسپار"
1636
1637msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1638msgstr "این تصمیم به اعتماد را به خاطر بسپار و مجددا سوال نپرس"
1639
1640msgid "Approve"
1641msgstr "تایید"
1642
1643msgid "Don't approve"
1644msgstr "تایید نکن"
1645
1646msgid "OpenID not served"
1647msgstr "حساب OpenID بکار نرفت"
1648
1649msgid ""
1650"\n"
1651"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1652"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1653"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1654"verification."
1655msgstr ""
1656"\n"
1657"متاسفانه شما هنوز صفحه خانگی خود را نساخته‌اید.  بنابراین،\n"
1658"ما نمیتوانیم برای شما امکان استفاده از OpenID را فراهم کنیم. لطفا ابتدا صفحه "
1659"خانگی خود را ساخته\n"
1660"و سپس این صفحه را بارگذاری مجدد نمایید و یا دکمه زیر را برای لغو\n"
1661"تشخیص هویت فشار دهید."
1662
1663msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1664msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه‌ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."
1665
1666msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1667msgstr "گزینه جابجایی ایمیل و Jabber در این ویکی فعال نشده است."
1668
1669msgid "You must log in to use subscriptions."
1670msgstr "جهت استفاده از امکانات مشترکان حتما می‌بایست وارد شوید."
1671
1672msgid ""
1673"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1674"subscriptions."
1675msgstr ""
1676"جهت استفاده از امکانات عضو شدن در هر صفحه، آدرس ایمیل و یا حساب Jabber خود "
1677"را در صفحه تنظیمات کاربری اضافه نمایید."
1678
1679msgid "You are already subscribed to this page."
1680msgstr "شما هم اکنون عضو این صفحه می‌باشید."
1681
1682msgid "You have been subscribed to this page."
1683msgstr "شما در این صفحه عضو شده‌اید."
1684
1685msgid "You could not get subscribed to this page."
1686msgstr "امکانات عضویت شما در این صفحه وجود ندارد."
1687
1688msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1689msgstr "شما مجاز نیستید صفحه مکمل ایجاد نمایید."
1690
1691msgid "Your subscription to this page has been removed."
1692msgstr "عضویت شما در این صفحه لغو شده است."
1693
1694msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1695msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی‌باشد!"
1696
1697msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1698msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی را در صفحه تنظیمات شخصی خود ویرایش نمایید."
1699
1700msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1701msgstr "پیش لغو عضویت می‌بایست عضو باشید."
1702
1703msgid "Please choose:"
1704msgstr "لطفا انتخاب نمایید:"
1705
1706msgid "Settings"
1707msgstr "تنظیمات"
1708
1709msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1710msgstr ""
1711"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
1712"نمایید."
1713
1714#, fuzzy
1715msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1716msgstr ""
1717"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
1718"نمایید."
1719
1720msgid "Invalid username or password."
1721msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور نامعتبر."
1722
1723#, python-format
1724msgid ""
1725"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1726"one now</a>. "
1727msgstr ""
1728"در صورتیکه حساب کاربری ندارید، <a href=\"%(userprefslink)s\">هم اکنون "
1729"میتوانید یک حساب کاربری بسازید</a>."
1730
1731#, python-format
1732msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1733msgstr ""
1734
1735msgid "Could not contact botbouncer.com."
1736msgstr "ارتباط با botbouncer.com برقرار نشد."
1737
1738#, python-format
1739msgid "LDAP server %(server)s failed."
1740msgstr "سرویس دهنده LDAP %(server)s پاسخ نداد."
1741
1742msgid "Failed to connect to database."
1743msgstr "ارتباط با پایگاه داده برقرار نشد."
1744
1745msgid ""
1746"Please choose an account name now.\n"
1747"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1748"password and be able to associate the account with your OpenID."
1749msgstr ""
1750"یک حساب کاربری انتخاب نمایید.\n"
1751"درصورتیکه یکی از حسابهای موجود را انتخاب نمایید از شما\n"
1752"کلمه عبور پرسیده خواهد شد، همچنین قادر خواهید بود از حساب OpenID خود استفاده "
1753"نمایید."
1754
1755msgid "Choose this name"
1756msgstr "این نام را انتخاب نمایید"
1757
1758msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1759msgstr "این نام غیرمجاز است، نام دیگری انتخاب نمایید."
1760
1761msgid ""
1762"The username you have chosen is already\n"
1763"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1764"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1765"username and leave the password field blank."
1766msgstr ""
1767"نام کاربری که انتخاب نموده‌اید در حاضر\n"
1768"ثبت شده است. درصورتیکه این نام کاربری شماست، کلمه عبور خود را وارد نمایید\n"
1769"تا این کاربری به حساب OpenID شما اختصاص داده شود. در غیر اینصورت، لطفا نام "
1770"کاربری\n"
1771"دیگری انتخاب نموده و جای کلمه عبور را خالی گذارید."
1772
1773msgid "Associate this name"
1774msgstr "با این نام مطابق شود"
1775
1776#, python-format
1777msgid "OpenID error: %s."
1778msgstr "ایراد %s در OpenID"
1779
1780msgid "OpenID verification canceled."
1781msgstr "تأیید OpenID لغو شد"
1782
1783msgid "Verification canceled."
1784msgstr "تطابق لغو شد"
1785
1786#, python-format
1787msgid "OpenID success. id: %s"
1788msgstr "OpenID موفق. حساب: %s"
1789
1790msgid "OpenID failure"
1791msgstr "ناموفق OpenID"
1792
1793msgid "OpenID failure."
1794msgstr "ایراد OpenID"
1795
1796msgid "No OpenID found in session."
1797msgstr "حساب OpenID در این نشست یافت نشد."
1798
1799msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1800msgstr "حساب کاربری شما به حساب OpenID مطابق شد."
1801
1802msgid "The password you entered is not valid."
1803msgstr "کلمه عبوری که وارد نمودید معتبر نیست."
1804
1805msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1806msgstr ""
1807
1808msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1809msgstr "جهت بررسی صحت حساب OpenID روی این دکمه کلیک نمایید:"
1810
1811msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1812msgstr "برای ورود از طریق OpenID حساب Anonymous می‌بایست فعال باشد."
1813
1814msgid "Failed to resolve OpenID."
1815msgstr "حساب OpenID در دسترس نبود."
1816
1817msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1818msgstr "حساب OpenID صحیح نبود."
1819
1820msgid "No OpenID."
1821msgstr "بدون OpenID"
1822
1823msgid ""
1824"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1825"create one during login."
1826msgstr ""
1827"درصورتیکه هنوز حساب کاربری ندارید، میتوانید به کمک حساب OpenID خود وارد شده "
1828"و یک حساب در زمان ورود بسازید."
1829
1830msgid "Password is too short."
1831msgstr "طول کلمه عبور بسیار کوتاه است"
1832
1833msgid "Password has not enough different characters."
1834msgstr "کلمه عبور دارای حروف متفاوت کافی نیست."
1835
1836msgid ""
1837"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1838msgstr ""
1839"کلمه عبور آسان است (کلمه عبور شامل نام است و یا نام شامل کلمه عبور است)."
1840
1841msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1842msgstr "کلمه عبور بسیار آسان است (حروف صفحه‌کلید پشت سر هم)."
1843
1844msgid "Diffs"
1845msgstr "تغییرات"
1846
1847msgid "Info"
1848msgstr "گزارشات"
1849
1850msgid "UnSubscribe"
1851msgstr "لغو عضویت"
1852
1853msgid "Subscribe"
1854msgstr "عضویت"
1855
1856msgid "Raw"
1857msgstr "متن‌خام"
1858
1859msgid "XML"
1860msgstr "XML"
1861
1862msgid "View"
1863msgstr "مشاهده"
1864
1865msgid "Up"
1866msgstr "بالا"
1867
1868msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1869msgstr "آدرس ایمیل من را به جای صفحه خانگی در قسمت اطلاعات نویسنده قرار بده"
1870
1871msgid "Open editor on double click"
1872msgstr "ویرایشگر را با دوبار کلیک باز کن"
1873
1874msgid "After login, jump to last visited page"
1875msgstr "پس از ورود به آخرین صفحه بازدید شده برو"
1876
1877msgid "Show comment sections"
1878msgstr "بخشهای توضیحات را نمایش بده"
1879
1880msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1881msgstr "به جای لینکهایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"
1882
1883msgid "Show page trail"
1884msgstr "دنبالک صفحه را نمایش بده"
1885
1886msgid "Show icon toolbar"
1887msgstr "نوار ابزار آیکنها را نشان بده"
1888
1889msgid "Show top/bottom links in headings"
1890msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"
1891
1892msgid "Show fancy diffs"
1893msgstr "دکمه‌های تفاوتها را نشان بده"
1894
1895msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1896msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"
1897
1898msgid "Remember login information"
1899msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"
1900
1901msgid "Disable this account forever"
1902msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال نما"
1903
1904msgid "Alias-Name"
1905msgstr "نام مستعار"
1906
1907msgid "Jabber ID"
1908msgstr "حساب Jabber"
1909
1910msgid "User CSS URL"
1911msgstr "آدرس CSS کاربر"
1912
1913msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1914msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر، این قسمت را خالی گذارید)"
1915
1916msgid "Editor size"
1917msgstr "اندازه ویرایشگر"
1918
1919#, python-format
1920msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1921msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sبروزآوری \"%(pagename)s\" توسط %(username)s"
1922
1923#, python-format
1924msgid ""
1925"Dear Wiki user,\n"
1926"\n"
1927"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1928"change notification.\n"
1929"\n"
1930"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1931msgstr ""
1932"کاربر گرامی،\n"
1933"\n"
1934"شما در صفحه یا طبقه‌بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
1935"عضو می‌باشید\n"
1936"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
1937
1938#, python-format
1939msgid ""
1940"Dear wiki user,\n"
1941"\n"
1942"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1943"notification.\n"
1944"\n"
1945"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1946"\n"
1947msgstr ""
1948"کاربر گرامی،\n"
1949"\n"
1950"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
1951"\n"
1952"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s حذف شده است:\n"
1953"\n"
1954
1955#, python-format
1956msgid ""
1957"Dear wiki user,\n"
1958"\n"
1959"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1960"notification.\n"
1961"\n"
1962"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1963"%(editor)s:\n"
1964msgstr ""
1965"کاربر گرامی،\n"
1966"\n"
1967"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شده‌اید.\n"
1968"\n"
1969"صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s از نام قبلی \"%(oldname)s\" تغییر نام "
1970"یافته است:\n"
1971"\n"
1972
1973#, fuzzy, python-format
1974msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1975msgstr "ضمیمه جدید به صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s الصاق شد"
1976
1977#, python-format
1978msgid ""
1979"Dear Wiki user,\n"
1980"\n"
1981"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1982"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1983"Following detailed information is available:\n"
1984"\n"
1985"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1986"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1987msgstr ""
1988"کاربر گرامی،\n"
1989"\n"
1990"کاربر گرامی،\n"
1991"\n"
1992"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شده‌اید. یک ضمیمه "
1993"توسط %(editor)s به آن صفحه الصاق شده است.\n"
1994"جزئیات بیشتر در مورد این ضمیمه به شرح ذیل است:\n"
1995"\n"
1996"نام ضمیمه: %(attach_name)s\n"
1997"اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n"
1998
1999#, fuzzy, python-format
2000msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2001msgstr "ضمیمهٔ صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s حذف شد"
2002
2003#, python-format
2004msgid ""
2005"Dear Wiki user,\n"
2006"\n"
2007"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2008"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2009"Following detailed information is available:\n"
2010"\n"
2011"Attachment name: %(attach_name)s\n"
2012"Attachment size: %(attach_size)s\n"
2013msgstr ""
2014"کاربر گرامی،\n"
2015"\n"
2016"شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شده‌اید. یک ضمیمه "
2017"توسط %(editor)s از آن صفحه حذف شده است.\n"
2018"جزئیات بیشتر به شرح ذیل است:\n"
2019"\n"
2020"نام ضمیمه: %(attach_name)s\n"
2021"اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n"
2022
2023#, fuzzy, python-format
2024msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2025msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"
2026
2027#, python-format
2028msgid ""
2029"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2030"Details follow:\n"
2031"\n"
2032"    User name: %(username)s\n"
2033"    Email address: %(useremail)s"
2034msgstr ""
2035"مدیر گرامی، یک حساب کاربری جدید هم اکنون در \"%(sitename)s\" ایجاد شده است. "
2036"جزئیات به شرح زیر است:\n"
2037"\n"
2038"    نام کاربری: %(username)s\n"
2039"    آدرس ایمیل: %(useremail)s"
2040
2041msgid "Page has been modified"
2042msgstr "صفحه ویرایش شده است"
2043
2044msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2045msgstr "صفحه با تغییرات جزیی ویرایش شده است"
2046
2047msgid "Page has been renamed"
2048msgstr "صفحه تغییرنام یافته است"
2049
2050msgid "Page has been deleted"
2051msgstr "صفحه حذف شده است"
2052
2053msgid "Page has been copied"
2054msgstr "صفحه کپی‌برداری شده است"
2055
2056msgid "A new attachment has been added"
2057msgstr "ضمیمه جدید اضافه شده است"
2058
2059msgid "An attachment has been removed"
2060msgstr "یک ضمیمه حذف شده است"
2061
2062msgid "A page has been reverted to a previous state"
2063msgstr "یک صفحه به وضعیت قبلی خود بازگشته است"
2064
2065msgid "A user has subscribed to a page"
2066msgstr "یک کاربر عضو صفحه‌ای شده است"
2067
2068msgid "A new account has been created"
2069msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد شده است"
2070
2071#, python-format
2072msgid ""
2073"Attachment link: %(attach)s\n"
2074"Page link: %(page)s\n"
2075msgstr ""
2076"آدرس ضمیمه: %(attach)s\n"
2077"آدرس صفحه: %(page)s\n"
2078
2079msgid "Attachment link"
2080msgstr "آدرس ضمیمه"
2081
2082msgid "Page link"
2083msgstr "آدرس صفحه"
2084
2085msgid "Changed page"
2086msgstr "صفحه بروز شده"
2087
2088msgid "Page changed"
2089msgstr "صفحه بروز شد"
2090
2091msgid "Trivial "
2092msgstr "جزئي"
2093
2094msgid "No differences found!\n"
2095msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"
2096
2097#, python-format
2098msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2099msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""
2100
2101#, python-format
2102msgid "Inlined image: %(url)s"
2103msgstr "تصویر توکار: %(url)s"
2104
2105msgid "Toggle line numbers"
2106msgstr "شماره خطوط"
2107
2108msgid "RecentChanges"
2109msgstr "تغییرات اخیر"
2110
2111msgid "WikiTipOfTheDay"
2112msgstr "ویکی نکتهٔ روز"
2113
2114msgid "TitleIndex"
2115msgstr "فهرست صفحات"
2116
2117msgid "WordIndex"
2118msgstr "فهرست کلمات"
2119
2120msgid "FindPage"
2121msgstr "جستجوی صفحه"
2122
2123msgid "MissingPage"
2124msgstr "صفحه گم شده"
2125
2126msgid "MissingHomePage"
2127msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"
2128
2129msgid "WikiHomePage"
2130msgstr "صفحه خانگی ویکی"
2131
2132msgid "WikiName"
2133msgstr "نام کاربری"
2134
2135msgid "WikiWikiWeb"
2136msgstr ""
2137
2138msgid "FrontPage"
2139msgstr "صفحهٔ آغازه"
2140
2141msgid "WikiSandBox"
2142msgstr ""
2143
2144msgid "InterWiki"
2145msgstr "ویکی داخلی"
2146
2147msgid "AbandonedPages"
2148msgstr "صفحات رهاشده"
2149
2150msgid "OrphanedPages"
2151msgstr "صفحات بدون والد"
2152
2153msgid "WantedPages"
2154msgstr "صفحات خواسته شده"
2155
2156msgid "EventStats"
2157msgstr "گزارش آماری"
2158
2159msgid "EventStats/HitCounts"
2160msgstr "گزارش آماری/دفعات بازدید"
2161
2162msgid "EventStats/Languages"
2163msgstr "گزارش آماری/زبانها"
2164
2165msgid "EventStats/UserAgents"
2166msgstr "گزارش آماری/مرورگرها"
2167
2168msgid "PageSize"
2169msgstr "اندازه صفحه"
2170
2171msgid "PageHits"
2172msgstr "دفعات بازدید"
2173
2174msgid "RandomPage"
2175msgstr "صفحهٔ تصادفی"
2176
2177msgid "XsltVersion"
2178msgstr "نسخه Xslt"
2179
2180msgid "FortuneCookies"
2181msgstr "طالع بینی"
2182
2183msgid "WikiLicense"
2184msgstr "اجازه‌نامه ویکی"
2185
2186msgid "CategoryCategory"
2187msgstr "طبقه‌بندی"
2188
2189msgid "CategoryHomepage"
2190msgstr "طبقه‌ صفحات‌خانگی"
2191
2192msgid "CategoryTemplate"
2193msgstr "طبقه‌الگوها"
2194
2195msgid "HomepageTemplate"
2196msgstr "الگوی صفحات خانگی"
2197
2198msgid "HelpTemplate"
2199msgstr "الگوی راهنما"
2200
2201msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2202msgstr ""
2203
2204msgid "HomepageReadPageTemplate"
2205msgstr ""
2206
2207msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2208msgstr ""
2209
2210msgid "HomepageGroupsTemplate"
2211msgstr ""
2212
2213msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2214msgstr ""
2215
2216msgid "SlideShowTemplate"
2217msgstr "الگوی نمایش اسلایدی"
2218
2219msgid "SlideTemplate"
2220msgstr "الگوی اسلاید"
2221
2222msgid "SyncJobTemplate"
2223msgstr ""
2224
2225msgid "HelpOnConfiguration"
2226msgstr "راهنمای پیکربندی"
2227
2228msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2229msgstr "راهنمای پیکربندی/پشتیبانی ایمیل"
2230
2231msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2232msgstr "راهنمای پیکربندی/سیاستهای امنیتی"
2233
2234msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2235msgstr "راهنمای پیکربندی/ضمیمهٔ فایل"
2236
2237msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2238msgstr "راهنمای پیکربندی/صفحه مکمل"
2239
2240msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2241msgstr "راهنمای پیکربندی/محافظ موج"
2242
2243msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2244msgstr "راهنمای پیکربندی/تنظیمات کاربری"
2245
2246msgid "HelpOnPackageInstaller"
2247msgstr ""
2248
2249msgid "HelpOnUpdatingPython"
2250msgstr "راهنمای بروزآوری پایتون"
2251
2252msgid "HelpOnAdministration"
2253msgstr "راهنمای مدیریت"
2254
2255msgid "HelpOnAuthentication"
2256msgstr ""
2257
2258msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2259msgstr ""
2260
2261msgid "HelpOnMoinCommand"
2262msgstr "راهنمای دستورات موین"
2263
2264msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2265msgstr ""
2266
2267msgid "HelpOnNotification"
2268msgstr "راهنمای سیستم آگاه‌سازی"
2269
2270#, fuzzy
2271msgid "HelpOnRobots"
2272msgstr "عناوین فهرستها"
2273
2274msgid "HelpOnSessions"
2275msgstr "راهنمای نشستها"
2276
2277msgid "HelpOnUserHandling"
2278msgstr "راهنمای مدیریت کاربران"
2279
2280msgid "HelpOnXapian"
2281msgstr "راهنمای زاپیان"
2282
2283msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2284msgstr "راهنمای نگارش ویکی موین"
2285
2286msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2287msgstr "راهنمای نگارش Creole"
2288
2289msgid "HelpOnFormatting"
2290msgstr "راهنمای فرمت‌ها"
2291
2292msgid "MoinMoin"
2293msgstr "موین موین"
2294
2295msgid "HelpContents"
2296msgstr "عناوین راهنما"
2297
2298msgid "HelpForBeginners"
2299msgstr ""
2300
2301msgid "HelpForUsers"
2302msgstr ""
2303
2304msgid "HelpIndex"
2305msgstr "فهرست راهنما"
2306
2307msgid "HelpOnAccessControlLists"
2308msgstr ""
2309
2310msgid "HelpOnActions"
2311msgstr ""
2312
2313msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2314msgstr ""
2315
2316msgid "HelpOnAdmonitions"
2317msgstr "راهنمای تذکرها"
2318
2319msgid "HelpOnAutoAdmin"
2320msgstr ""
2321
2322msgid "HelpOnCategories"
2323msgstr "راهنمای طبقه‌بندیها"
2324
2325msgid "HelpOnDictionaries"
2326msgstr ""
2327
2328msgid "HelpOnDrawings"
2329msgstr "راهنمای ترسیمات"
2330
2331msgid "HelpOnEditLocks"
2332msgstr ""
2333
2334msgid "HelpOnEditing"
2335msgstr "راهنمای ویرایش"
2336
2337msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2338msgstr ""
2339
2340msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2341msgstr ""
2342
2343msgid "HelpOnGroups"
2344msgstr "عناوین گروه‌بندیها"
2345
2346msgid "HelpOnHeadlines"
2347msgstr ""
2348
2349msgid "HelpOnImages"
2350msgstr "راهنمای تصاویر"
2351
2352msgid "HelpOnLanguages"
2353msgstr "راهنمای زبانها"
2354
2355msgid "HelpOnLinking"
2356msgstr "راهنمای لینک‌دهی"
2357
2358msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2359msgstr ""
2360
2361msgid "HelpOnLists"
2362msgstr "عناوین فهرستها"
2363
2364msgid "HelpOnLogin"
2365msgstr "راهنمای ورود"
2366
2367msgid "HelpOnMacros"
2368msgstr ""
2369
2370msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2371msgstr ""
2372
2373msgid "HelpOnMacros/Include"
2374msgstr ""
2375
2376msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2377msgstr ""
2378
2379msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2380msgstr ""
2381
2382msgid "HelpOnNavigation"
2383msgstr "راهنمای پیمایش"
2384
2385msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2386msgstr "راهنمای سرویس دهنده OpenID"
2387
2388msgid "HelpOnPageCreation"
2389msgstr "راهنمای ایجاد صفحه"
2390
2391msgid "HelpOnPageDeletion"
2392msgstr ""
2393
2394msgid "HelpOnParsers"
2395msgstr ""
2396
2397msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2398msgstr ""
2399
2400msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2401msgstr ""
2402
2403msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2404msgstr ""
2405
2406msgid "HelpOnRules"
2407msgstr ""
2408
2409msgid "HelpOnSearching"
2410msgstr "راهنمای جستجو"
2411
2412msgid "HelpOnSlideShows"
2413msgstr "راهنمای نمایش اسلایدی"
2414
2415msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2416msgstr ""
2417
2418msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2419msgstr ""
2420
2421msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2422msgstr ""
2423
2424msgid "HelpOnSmileys"
2425msgstr ""
2426
2427msgid "HelpOnSpam"
2428msgstr ""
2429
2430msgid "HelpOnSpellCheck"
2431msgstr "راهنمای تصحیح املایی"
2432
2433msgid "HelpOnSuperUser"
2434msgstr ""
2435
2436msgid "HelpOnSynchronisation"
2437msgstr "راهنمای هماهنگ‌سازی"
2438
2439msgid "HelpOnTables"
2440msgstr ""
2441
2442msgid "HelpOnTemplates"
2443msgstr ""
2444
2445msgid "HelpOnThemes"
2446msgstr ""
2447
2448msgid "HelpOnUserPreferences"
2449msgstr "راهنمای اطلاعات کاربری"
2450
2451msgid "HelpOnVariables"
2452msgstr ""
2453
2454msgid "HelpOnXmlPages"
2455msgstr "راهنمای صفحات Xml"
2456
2457msgid "HelpOnComments"
2458msgstr "راهنمای نظرات"
2459
2460msgid "HelpOnSubscribing"
2461msgstr "راهنمای عضویت"
2462
2463msgid "CamelCase"
2464msgstr ""
2465
2466msgid "WikiCourse"
2467msgstr ""
2468
2469msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2470msgstr ""
2471
2472msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2473msgstr ""
2474
2475msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2476msgstr ""
2477
2478msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2479msgstr ""
2480
2481msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2482msgstr ""
2483
2484msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2485msgstr ""
2486
2487msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2488msgstr ""
2489
2490msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2491msgstr ""
2492
2493msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2494msgstr ""
2495
2496msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2497msgstr ""
2498
2499msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2500msgstr ""
2501
2502msgid "WikiCourse/13 Lists"
2503msgstr ""
2504
2505msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2506msgstr ""
2507
2508msgid "WikiCourse/15 Tables"
2509msgstr ""
2510
2511msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2512msgstr ""
2513
2514msgid "WikiCourse/17 External links"
2515msgstr ""
2516
2517msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2518msgstr ""
2519
2520msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2521msgstr ""
2522
2523msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2524msgstr ""
2525
2526msgid "WikiCourse/21 Macros"
2527msgstr ""
2528
2529msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2530msgstr ""
2531
2532msgid "WikiCourse/23 Actions"
2533msgstr ""
2534
2535msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2536msgstr ""
2537
2538msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2539msgstr ""
2540
2541msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2542msgstr ""
2543
2544msgid "WikiCourse/51 Applications"
2545msgstr ""
2546
2547msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2548msgstr ""
2549
2550msgid "WikiCourseHandOut"
2551msgstr ""
2552
2553msgid "Sun"
2554msgstr "یکشنبه"
2555
2556msgid "Mon"
2557msgstr "دوشنبه"
2558
2559msgid "Tue"
2560msgstr "سه شنبه"
2561
2562msgid "Wed"
2563msgstr "چهارشنبه"
2564
2565msgid "Thu"
2566msgstr "پنج شنبه"
2567
2568msgid "Fri"
2569msgstr "جمعه"
2570
2571msgid "Sat"
2572msgstr "شنبه"
2573
2574msgid "AttachFile"
2575msgstr "انضمام فایل"
2576
2577msgid "DeletePage"
2578msgstr "حذف صفحه"
2579
2580msgid "LikePages"
2581msgstr "شبیه صفحات"
2582
2583msgid "LocalSiteMap"
2584msgstr "نقشه سایت"
2585
2586msgid "RenamePage"
2587msgstr "تغییرنام صفحه"
2588
2589msgid "SpellCheck"
2590msgstr "تصحیح املایی"
2591
2592msgid "Discussion"
2593msgstr "بحث"
2594
2595msgid "anonymous"
2596msgstr ""
2597
2598msgid "Search for items"
2599msgstr "جستجو برای عناوین"
2600
2601msgid "containing all the following terms"
2602msgstr "شامل کلیه این عبارات"
2603
2604msgid "containing one or more of the following terms"
2605msgstr "شامل یک یا چند مورد از این عبارات"
2606
2607msgid "not containing the following terms"
2608msgstr "شامل این عبارات نباشد"
2609
2610msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2611msgstr "آخرین بار ویرایش شده در (مثلا: ۲ هفته اخیر)"
2612
2613msgid "any category"
2614msgstr "همه طبقه‌بندیها"
2615
2616msgid "any language"
2617msgstr "همه زبانها"
2618
2619msgid "any mimetype"
2620msgstr "همه انواع فایل"
2621
2622msgid "Categories"
2623msgstr "طبقه‌بندیها"
2624
2625msgid "Language"
2626msgstr "زبان"
2627
2628msgid "File Type"
2629msgstr "انواع فایلها"
2630
2631msgid "Search only in titles"
2632msgstr "جستجو در کلیه عناوین"
2633
2634msgid "Case-sensitive search"
2635msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
2636
2637msgid "Exclude underlay"
2638msgstr "نادیده گرفتن خط زیرین"
2639
2640msgid "No system items"
2641msgstr "نایده گرفتن آیتمهای سیستمی"
2642
2643msgid "Search in all page revisions"
2644msgstr "جستجو در همه نسخه‌ها"
2645
2646msgid "Go get it!"
2647msgstr "برو بگیرش!"
2648
2649#, python-format
2650msgid ""
2651"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2652"missing."
2653msgstr ""
2654"%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان %(argument_name)s نیاز است. "
2655
2656#, python-format
2657msgid ""
2658"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2659"%(argument_value)s!"
2660msgstr ""
2661"%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان نامعتبر %(argument_name)s="
2662"%(argument_value)s!"
2663
2664#, python-format
2665msgid ""
2666"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2667"of its mimetype %(mimetype)s."
2668msgstr ""
2669"تنظیمات جاری سرویس دهنده امکان جاسازی %(file)s را به شما نمیدهد، بدلیل اینکه "
2670"شما میخواهید  فایلی از نوع %(mimetype)s را جاسازی نمایید."
2671
2672msgid "Embedded"
2673msgstr "جاسازی شد"
2674
2675msgid "Search Titles"
2676msgstr "جستجو در عناوین"
2677
2678msgid "Display context of search results"
2679msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"
2680
2681msgid "Case-sensitive searching"
2682msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
2683
2684msgid "Search Text"
2685msgstr "جستجو در متون"
2686
2687#, fuzzy, python-format
2688msgid "Unknown macro parameter: %s."
2689msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان‌گیری."
2690
2691#, python-format
2692msgid ""
2693"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2694"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2695msgstr ""
2696
2697msgid "Lexer description"
2698msgstr "توضیحات Lexer"
2699
2700msgid "Lexer names"
2701msgstr "نامهای Lexer"
2702
2703msgid "File patterns"
2704msgstr "الگوهای فایل"
2705
2706msgid "Mimetypes"
2707msgstr "انواع علائم"
2708
2709#, python-format
2710msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2711msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"
2712
2713#, python-format
2714msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2715msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"
2716
2717#, python-format
2718msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2719msgstr "طرح ناوش '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"
2720
2721msgid "No parent page found!"
2722msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"
2723
2724msgid "Wiki"
2725msgstr "ویکی"
2726
2727msgid "Slideshow"
2728msgstr "نمایش اسلاید گونه"
2729
2730msgid "Start"
2731msgstr "شروع"
2732
2733#, python-format
2734msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2735msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"
2736
2737msgid "No orphaned pages in this wiki."
2738msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."
2739
2740#, python-format
2741msgid "No quotes on %(pagename)s."
2742msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."
2743
2744#, python-format
2745msgid "%(mins)dm ago"
2746msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"
2747
2748msgid "(no bookmark set)"
2749msgstr "(بدون چوب‌الفها)"
2750
2751#, python-format
2752msgid "(currently set to %s)"
2753msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"
2754
2755msgid "Delete bookmark"
2756msgstr "حذف چوب‌الفها"
2757
2758msgid "Set bookmark"
2759msgstr "چوب‌الفها بگذار"
2760
2761msgid "[Bookmark reached]"
2762msgstr "[به چوب‌الفها رسید]"
2763
2764msgid "Markup"
2765msgstr "زبان نگارش"
2766
2767msgid "Display"
2768msgstr "نمایش"
2769
2770msgid "File attachment browser"
2771msgstr "مرورگر فایلهای ضمیمه"
2772
2773msgid "User account browser"
2774msgstr "مرورگر حسابهای کاربران"
2775
2776msgid "Python Version"
2777msgstr "نسخه python"
2778
2779msgid "MoinMoin Version"
2780msgstr "نسخه MoinMoin"
2781
2782#, python-format
2783msgid "Release %s [Revision %s]"
2784msgstr "انتشار %s [Revision %s]"
2785
2786msgid "4Suite Version"
2787msgstr "4Suite Version"
2788
2789msgid "Number of pages"
2790msgstr "تعداد صفحات"
2791
2792msgid "Number of system pages"
2793msgstr "تعداد صفحات سیستمی"
2794
2795msgid "Accumulated page sizes"
2796msgstr "حجم صفحات جمع شده"
2797
2798#, python-format
2799msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2800msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"
2801
2802#, python-format
2803msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2804msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"
2805
2806msgid "Entries in edit log"
2807msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"
2808
2809msgid "NONE"
2810msgstr "هیچ یک"
2811
2812msgid "Global extension macros"
2813msgstr "ماکروهای تکمیلی عمومی"
2814
2815msgid "Local extension macros"
2816msgstr "ماکروهای تکمیلی محلی"
2817
2818msgid "Global extension actions"
2819msgstr "عملیاتهای تکمیلی عمومی"
2820
2821msgid "Local extension actions"
2822msgstr "عملیاتهای تکمیلی محلی"
2823
2824msgid "Global parsers"
2825msgstr "تجزیه کننده‌های عمومی"
2826
2827msgid "Local extension parsers"
2828msgstr "تجزیه کننده‌های محلی"
2829
2830msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2831msgstr "Xapian و یا Python Xapian نصب نیستند"
2832
2833msgid "Disabled"
2834msgstr "غیرفعال"
2835
2836msgid "Enabled"
2837msgstr "فعال"
2838
2839msgid "index unavailable"
2840msgstr "فهرست در دسترس نیست"
2841
2842msgid "index available"
2843msgstr "فهرست در دسترس است"
2844
2845#, python-format
2846msgid "last modified: %s"
2847msgstr "آخرین ویرایش: %s"
2848
2849msgid "Xapian search"
2850msgstr "جستجوی Xapian"
2851
2852msgid "Stemming for Xapian"
2853msgstr "دنباله جستجوی Xapian"
2854
2855msgid "Active threads"
2856msgstr "مباحث فعال"
2857
2858msgid "Contents"
2859msgstr "فهرست"
2860
2861msgid "Include system pages"
2862msgstr "با در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
2863
2864msgid "Exclude system pages"
2865msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
2866
2867msgid "No wanted pages in this wiki."
2868msgstr "در این ویکی صفحه‌ای مورد درخواست نیست."
2869
2870msgid "Wiki configuration"
2871msgstr "پیکربندی ویکی"
2872
2873msgid ""
2874"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2875"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2876"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2877"or settings that were removed from Moin."
2878msgstr ""
2879
2880msgid "Variable name"
2881msgstr "نام متغیر"
2882
2883msgid "Setting"
2884msgstr "تنظیمات"
2885
2886msgid "Default"
2887msgstr "پیش گزینه"
2888
2889msgid "Description"
2890msgstr "توضیحات"
2891
2892#, python-format
2893msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2894msgstr ""
2895
2896#, python-format
2897msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2898msgstr ""
2899
2900msgid "Go To Page"
2901msgstr "برو به صفحه"
2902
2903msgid "From"
2904msgstr "از"
2905
2906msgid "To"
2907msgstr "به"
2908
2909msgid "Content"
2910msgstr "محتوا"
2911
2912msgid "Attachments"
2913msgstr "ضمیمه‌ها"
2914
2915msgid "No recipients, nothing to do"
2916msgstr ""
2917
2918#, python-format
2919msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2920msgstr "ارتباط با سرویس دهنده رایانامه '%(server)s' مقدور نمی‌باشد: %(reason)s"
2921
2922msgid "Mail not sent"
2923msgstr "پیغام شما ارسال نشد"
2924
2925msgid "Mail sent OK"
2926msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"
2927
2928#, python-format
2929msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2930msgstr "این بسته نیازمند نسخه جدیدتری از موین موین (حداقل %s) است."
2931
2932msgid "The theme name is not set."
2933msgstr "نام قالب گرافیکی ذکر نشده اسا."
2934
2935#, python-format
2936msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2937msgstr ""
2938
2939#, python-format
2940msgid "The page %s does not exist."
2941msgstr "صفحه %s وجود ندارد."
2942
2943msgid "Invalid package file header."
2944msgstr "بسته نامعتبر"
2945
2946msgid "Package file format unsupported."
2947msgstr "بسته با ساختار پشتیبانی نشده"
2948
2949#, python-format
2950msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2951msgstr "عملیات نامشخص %(func)s در خط %(lineno)i."
2952
2953#, python-format
2954msgid "The file %s was not found in the package."
2955msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."
2956
2957#, python-format
2958msgid ""
2959"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2960"%(highlight_help_page)s."
2961msgstr ""
2962
2963msgid ""
2964" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2965"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2966"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2967"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2968"italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2969" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2970" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2971" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2972"===== Title 5 =====.\n"
2973" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2974"items.\n"
2975" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2976" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2977"\n"
2978"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2979msgstr ""
2980" تاکیدها:: <<Verbatim(//)>>''مورب‌سازی''<<Verbatim(//)>>; "
2981"<<Verbatim(**)>>'''پررنگ'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''پررنگ "
2982"مورب'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''پررنگ و مورب "
2983"''<<Verbatim(**)>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(**)>> و مورب''<<Verbatim(//)>>;\n"
2984" خط افقی:: <<Verbatim(----)>>\n"
2985" شکست خط اجباری:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2986" عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
2987"===== عنوان ۵ =====.\n"
2988" فهرستها:: * گلوله‌ها; ** گلوله‌های زیرین; # فهرستهای شماره‌دار; ## فهرستهای "
2989"شماره‌دار زیرین آیتمها.\n"
2990" لینکها:: <<Verbatim([[مقصد]])>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید لینک "
2991"شود]])>>.\n"
2992" جدولها:: |= متن بالا | متن سلول | متن بیشتر در سلول |;\n"
2993"\n"
2994"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnCreoleSyntax را ببینید.\n"
2995
2996msgid ""
2997" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2998"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2999"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3000"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3001"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3002" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3003"===== Title 5 =====.\n"
3004" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3005"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3006" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3007"linktext]])>>.\n"
3008" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3009"white space allowed after tables or titles.\n"
3010"\n"
3011"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3012msgstr ""
3013" تاکیدها:: <<Verbatim('')>>''مورب‌سازی''<<Verbatim('')>>; "
3014"<<Verbatim(''')>>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ "
3015"مورب‌سازی'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''پررنگ و مورب "
3016"''<<Verbatim(''')>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; "
3017"<<Verbatim(----)>> خط افقی.\n"
3018" عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; "
3019"===== عنوان ۵ =====.\n"
3020" فهرستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست "
3021"گلوله‌ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
3022"#n شروع شماره‌گذاری از n; فاصله تنها تورفتگی ایجاد میکند.\n"
3023" لینکها:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید "
3024"لینک شود]])>>.\n"
3025" جدولها:: || متن درون سلول |||| متن بین دو ستون ||;    بدون دنباله فاصله پس "
3026"از جدولها و یا عناوین مجاز است.\n"
3027"\n"
3028"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnMoinWikiSyntax را ببینید.\n"
3029
3030#, python-format
3031msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3032msgstr ""
3033"پس از عبارت \"%(key)s\" می‌بایست عبارت \"%(wanted)s\" می‌آمد که به اشتباه "
3034"\"%(token)s\" آمده است"
3035
3036#, python-format
3037msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3038msgstr "پیش از \"%(token)s\" می‌بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"
3039
3040#, python-format
3041msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3042msgstr "پس از \"%(key)s\" می‌بایست یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" بیاید"
3043
3044#, python-format
3045msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3046msgstr "پس از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"
3047
3048msgid ""
3049"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3050msgstr ""
3051"آماده‌سازی صفحه با ساختار درخواستی شما ممکن نیست، لطفا Docutils را نصب نمایید."
3052
3053msgid ""
3054"{{{\n"
3055"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3056"\n"
3057"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3058"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3059"\n"
3060"Horizontal rule: ----\n"
3061"\n"
3062"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3063"\n"
3064".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3065"\n"
3066"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3067"}}}\n"
3068"(!) For more help, see the\n"
3069"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3070"reStructuredText Quick Reference]].\n"
3071msgstr ""
3072"{{{\n"
3073"تاکیدها: *مورب* **پررنگ** ``تک‌فاصله``\n"
3074"\n"
3075"سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
3076"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3077"\n"
3078"خط افقی: ----\n"
3079"\n"
3080"لینکها: خط تیره پایین_ `چند کلمه با تیک پشتی`_ خارجی_\n"
3081"\n"
3082".. _خارجی: http://external-site.example.org/foo/\n"
3083"\n"
3084"فهرستها: * گلوله‌ها; 1., a. عنوانهای شماره‌دار.\n"
3085"}}}\n"
3086"(!) برای راهنمای بیشتر، \n"
3087"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|مرجع سریع "
3088"reStructuredText]] را ببینید.\n"
3089
3090msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3091msgstr "**تعداد گنجاندن‌ها بیش از حد مجاز شده است**"
3092
3093#, python-format
3094msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3095msgstr "**شما مجاز به خواندن صفحه %s نیستید**"
3096
3097#, python-format
3098msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3099msgstr "**صفحه درخواستی یافت نشد: %s**"
3100
3101msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3102msgstr "امکان XSLT غیرفعال است، لطفا HelpOnConfiguration را ببینید."
3103
3104msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3105msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست، لطفا بسته 4suite 1.x را نصب نمایید."
3106
3107#, python-format
3108msgid "%(errortype)s processing error"
3109msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"
3110
3111msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3112msgstr "گزینه‌های --pages و --search همراه با هم منحصر هستند!"
3113
3114msgid "You must specify an output file!"
3115msgstr "باید یک فایل خروجی مشخص نمایید!"
3116
3117msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3118msgstr ""
3119"هیچ صفحه‌ای با --pages یا --search مشخص نشد، یک بسته کامل در نظر گرفته میشود."
3120
3121msgid "All attachments included into the package."
3122msgstr "کلیه ضمیمه‌ها در بسته اضافه شدند."
3123
3124msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3125msgstr "فایل خروجی هم اکنون وجود دارد! ادامه کار ممکن نیست!"
3126
3127#, python-format
3128msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3129msgstr "در مقابل \"%(token)s\" از \"=\" استفاده نمایید"
3130
3131#, python-format
3132msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3133msgstr "مقداری برای \"%(token)s\" لازم است"
3134
3135msgid "about"
3136msgstr "درباره"
3137
3138#, python-format
3139msgid ""
3140"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3141"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3142msgstr ""
3143"نتایج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s از %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3144"%(be)s نتایج استخراج شده از حدود %(pages)d صفحه."
3145
3146msgid "seconds"
3147msgstr "ثانیه"
3148
3149msgid "Previous"
3150msgstr "قبلی"
3151
3152msgid "Next"
3153msgstr "بعدی"
3154
3155msgid "rev"
3156msgstr "ویرایش"
3157
3158msgid "current"
3159msgstr "جاری"
3160
3161#, python-format
3162msgid ""
3163"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3164msgstr ""
3165"متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمی‌باشد،"
3166"ذخیره نشد."
3167
3168msgid "Views/day"
3169msgstr "نمایش/روز"
3170
3171msgid "Edits/day"
3172msgstr "ویرایش/روز"
3173
3174#, python-format
3175msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3176msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"
3177
3178msgid ""
3179"green=view\n"
3180"red=edit"
3181msgstr ""
3182"سبز=نمایش\n"
3183"قرمز=ویرایش"
3184
3185msgid "date"
3186msgstr "تاریخ"
3187
3188msgid "# of hits"
3189msgstr "تعداد بازدید"
3190
3191msgid "<Browser setting>"
3192msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"
3193
3194msgid "Others"
3195msgstr "سایرین"
3196
3197msgid "Page Size Distribution"
3198msgstr "جزئیات اندازه صفحه"
3199
3200msgid "page size upper bound [bytes]"
3201msgstr "حد بالایی اندازه صفحه [بایت]"
3202
3203msgid "# of pages of this size"
3204msgstr "تعداد صفحات با این حجم"
3205
3206msgid "User agent"
3207msgstr "خادم کاربر"
3208
3209msgid "Distribution of User-Agent Types"
3210msgstr "توزیع انواع خادمهای کاربر"
3211
3212msgid "Unsubscribe"
3213msgstr "لغو عضویت"
3214
3215msgid "Home"
3216msgstr "صفحه خانگی"
3217
3218msgid "[RSS]"
3219msgstr "[خوراک]"
3220
3221msgid "[DELETED]"
3222msgstr "[حذف شده]"
3223
3224msgid "[UPDATED]"
3225msgstr "[به روزآوری شده]"
3226
3227msgid "[RENAMED]"
3228msgstr "[تغییرنام یافته]"
3229
3230msgid "[CONFLICT]"
3231msgstr "[ناسازگاری]"
3232
3233msgid "[NEW]"
3234msgstr "[جدید]"
3235
3236msgid "[DIFF]"
3237msgstr "[تغییرات]"
3238
3239msgid "[BOTTOM]"
3240msgstr "[انتهای صفحه]"
3241
3242msgid "[TOP]"
3243msgstr "[ابتدای صفحه]"
3244
3245msgid "Click to do a full-text search for this title"
3246msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"
3247
3248msgid "Logout"
3249msgstr "خروج"
3250
3251msgid "Clear message"
3252msgstr "پیغام حذف شود"
3253
3254#, python-format
3255msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3256msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"
3257
3258#, python-format
3259msgid "last modified %(time)s"
3260msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"
3261
3262msgid "Search:"
3263msgstr "جستجو:"
3264
3265msgid "Text"
3266msgstr "متن"
3267
3268msgid "Titles"
3269msgstr "عنوان"
3270
3271msgid "Search"
3272msgstr "جستجو در"
3273
3274msgid "More Actions:"
3275msgstr "امکانات بیشتر:"
3276
3277msgid "------------------------"
3278msgstr "------------------------"
3279
3280msgid "Raw Text"
3281msgstr "متن خام"
3282
3283msgid "Print View"
3284msgstr "صفحه قابل چاپ"
3285
3286msgid "Delete Cache"
3287msgstr "حذف حافظه جانبی"
3288
3289msgid "Delete Page"
3290msgstr "حذف صفحه"
3291
3292msgid "Like Pages"
3293msgstr "شبیه صفحات"
3294
3295msgid "Local Site Map"
3296msgstr "نقشه سایت"
3297
3298msgid "My Pages"
3299msgstr "صفحات من"
3300
3301msgid "Subscribe User"
3302msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"
3303
3304msgid "Remove Spam"
3305msgstr "حذف هرزصفحه"
3306
3307msgid "Package Pages"
3308msgstr "تهیه بسته صفحات"
3309
3310msgid "Render as Docbook"
3311msgstr "نمایش با ساختار Docbook"
3312
3313msgid "Sync Pages"
3314msgstr "همسان‌سازی صفحات"
3315
3316msgid "Do"
3317msgstr "انجام بده"
3318
3319msgid "Comments"
3320msgstr "توضیحات"
3321
3322msgid "Edit (Text)"
3323msgstr "ویرایش (متنی)"
3324
3325msgid "Edit (GUI)"
3326msgstr "ویرایش (گرافیکی)"
3327
3328msgid "Immutable Page"
3329msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"
3330
3331msgid "Remove Link"
3332msgstr "حذف لینک"
3333
3334msgid "Add Link"
3335msgstr "لینک اضافه نما"
3336
3337#, python-format
3338msgid "Show %s days."
3339msgstr "نمایش %s روز"
3340
3341msgid "Wiki Markup"
3342msgstr "زبان نوشتاری ویکی"
3343
3344msgid "DeleteCache"
3345msgstr "حذف حافظه جانبی"
3346
3347#, python-format
3348msgid "(cached %s)"
3349msgstr "(در حافظه ذخیره شد %s)"
3350
3351msgid "Or try one of these actions:"
3352msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"
3353
3354msgid "[ATTACH]"
3355msgstr "[ضمیمه]"
3356
3357msgid "Page"
3358msgstr "صفحه"
3359
3360msgid "User"
3361msgstr "کاربر"
3362
3363#, python-format
3364msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3365msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"
3366
3367msgid ""
3368"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3369"\n"
3370"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3371"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3372"recovery token.\n"
3373msgstr ""
3374"شخصی درخواست نموده تا رمز تغییر کلمه عبور برای شما ارسال شود.\n"
3375"\n"
3376"درصورتیکه که کلمه عبور خود را از دست داده‌اید، لطفا به صفحه اینترنتی "
3377"بازنشاندن کلمه عبور که در زیر آمده است رفته و یا\n"
3378"مجددا به صفحه بازیافت کلمه عبور رفته و نام کاربری\n"
3379"و رمز بازیافت کلمه عبور را وارد نمایید.\n"
3380
3381#, python-format
3382msgid ""
3383"Login Name: %s\n"
3384"\n"
3385"Password recovery token: %s\n"
3386"\n"
3387"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3388msgstr ""
3389"نام کاربری: %s\n"
3390"\n"
3391"رمز بازیافت کلمه عبور: %s\n"
3392"\n"
3393"آدرس بازنشانی کلمه عبور: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3394
3395msgid "Member of Groups"
3396msgstr "عضو گروههای"
3397
3398msgid "Jabber"
3399msgstr "حساب Jabber"
3400
3401msgid "Disable user"
3402msgstr "کاربر را غیرفعال نما"
3403
3404msgid "Enable user"
3405msgstr "کاربر را فعال نما"
3406
3407msgid "disabled"
3408msgstr "غیرفعال"
3409
3410msgid "Mail account data"
3411msgstr "اطلاعات ایمیل"
3412
3413msgid "OpenID"
3414msgstr "OpenID"
3415
3416msgid "Change password"
3417msgstr "تغییر کلمه‌عبور"
3418
3419msgid "Your password has been changed."
3420msgstr "کلمه‌عبور شما تغییر یافت."
3421
3422msgid "To change your password, enter a new password twice."
3423msgstr "جهت تغییر کلمه‌عبور، کلمه‌عبور جدید مورد نظر خود را دوبار وارد نمایید."
3424
3425msgid "Notification"
3426msgstr "آگاه‌سازی"
3427
3428msgid "Notification settings saved!"
3429msgstr "تنظیمات آگاه‌سازی ذخیره شد!"
3430
3431msgid "'''Email'''"
3432msgstr "'''ایمیل'''"
3433
3434msgid "'''Jabber'''"
3435msgstr "'''Jabber'''"
3436
3437msgid "'''Event type'''"
3438msgstr "'''نوع واقعه'''"
3439
3440msgid "Select the events you want to be notified about."
3441msgstr "واقعه‌ای را که مایلید در مورد آن به شما اطلاع‌رسانی شود، انتخاب نمایید."
3442
3443msgid ""
3444"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3445"general preferences."
3446msgstr ""
3447"برای اینکه شما قابل اطالاع‌رسانی در مورد موضوعی باشید، می‌بایست روشی جهت "
3448"ارتباط با خود در مرجع اطلاعات شخصی ذکر نمایید."
3449
3450msgid "Subscribed events"
3451msgstr "وقایعی که در آن عضو هستید"
3452
3453msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3454msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می‌باشید (یک صفحه در هر خط)"
3455
3456msgid "Save"
3457msgstr "ذخیره"
3458
3459msgid "OpenID settings"
3460msgstr "تنظیمات حساب OpenID"
3461
3462msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3463msgstr "امکان حذف کلیه حسابهای OpenID وجود ندارد."
3464
3465msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3466msgstr "حسابهای OpenID انتخاب شده حذف شدند."
3467
3468msgid "No OpenID given."
3469msgstr "حساب OpenID دریافت نشد."
3470
3471msgid "OpenID is already present."
3472msgstr "حساب OpenID در حال حاضر وجود دارد."
3473
3474msgid "This OpenID is already used for another account."
3475msgstr "این حساب OpenID در حال حاضر به حساب دیگری مرتبط شده است."
3476
3477msgid "OpenID added successfully."
3478msgstr "حساب OpenID با موفقیت اضافه شد."
3479
3480msgid "Current OpenIDs"
3481msgstr "حسابهای OpenID فعلی"
3482
3483msgid "Remove selected"
3484msgstr "حذف انتخاب شده‌ها"
3485
3486msgid "Add OpenID"
3487msgstr "اضافه نما"
3488
3489msgid "OpenID server"
3490msgstr "سرویس دهنده OpenID"
3491
3492msgid "The selected websites have been removed."
3493msgstr "وبسایتهای انتخاب شده حذف شده‌اند."
3494
3495msgid "Trusted websites"
3496msgstr "وبسایتهای قابل اطمینان"
3497
3498msgid "Preferences"
3499msgstr "اطلاعات کاربری"
3500
3501msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3502msgstr "این حساب Jabber توسط شخص دیگری ثبت شده است."
3503
3504#, python-format
3505msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3506msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل بارگذاری نیست!"
3507
3508msgid "User preferences saved!"
3509msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"
3510
3511msgid "the one preferred"
3512msgstr "گزینه ارجح"
3513
3514msgid "free choice"
3515msgstr "گزینه آزاد"
3516
3517msgid "Preferred theme"
3518msgstr "قالب گرافیکی ارجح"
3519
3520msgid "Editor Preference"
3521msgstr "نوع ویرایشگر"
3522
3523msgid "Editor shown on UI"
3524msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در رابط کاربری"
3525
3526msgid "Time zone"
3527msgstr "موقعیت زمانی"
3528
3529msgid "Your time is"
3530msgstr "ساعت به وقت شما"
3531
3532msgid "Server time is"
3533msgstr "ساعت سرویس دهنده"
3534
3535msgid "Date format"
3536msgstr "الگوی تاریخ"
3537
3538msgid "Preferred language"
3539msgstr "زبان نمایش ویکی"
3540
3541msgid "General options"
3542msgstr "گزینه های عمومی"
3543
3544msgid "Quick links"
3545msgstr "لینکهای دسترسی سریع"
3546
3547msgid "Switch user"
3548msgstr "تغییر کاربر"
3549
3550msgid "No user selected"
3551msgstr "کاربری انتخاب نشد"
3552
3553msgid ""
3554"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3555"back to your account."
3556msgstr ""
3557"شما اکنون میتوانید تنظیمات شخصی کاربر انتخاب شده را تغییر دهید. جهت بازگشت "
3558"به حساب خود از سیستم خارج شوید."
3559
3560msgid "You are the only user."
3561msgstr "شما تنها کاربر هستید."
3562
3563msgid ""
3564"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3565msgstr ""
3566"به عنوان مدیر سیستم، بطور موقت میتوانید مشخصات کاربر دیگری را داشته باشید."
3567
3568msgid "Select User"
3569msgstr "انتخاب کاربر"
3570
3571msgid "Line"
3572msgstr "خط"
3573
3574msgid "Deletions are marked like this."
3575msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
3576
3577msgid "Additions are marked like this."
3578msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
3579
3580msgid "[all]"
3581msgstr "[همه]"
3582
3583msgid "[not empty]"
3584msgstr "[غیر خالی]"
3585
3586msgid "[empty]"
3587msgstr "[خالی]"
3588
3589msgid "filter"
3590msgstr "فیلتر"
3591
3592msgid "The wiki is currently not reachable."
3593msgstr "ویکی در حال حاضر در دسترس نمی‌باشد."
3594
3595#, python-format
3596msgid ""
3597"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3598"than you specified (%(localname)s)."
3599msgstr ""
3600"ویکی راه‌دور از نام داخلی دیگری (%(remotename)s) غیر از نامی که شما ذکر "
3601"نمودید (%(localname)s) استفاده میکند."
3602
3603#, python-format
3604msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3605msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""
3606
3607#, python-format
3608msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3609msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\""
3610
3611#, python-format
3612msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3613msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""
3614
3615#, python-format
3616msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3617msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\""
3618
3619#, python-format
3620msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3621msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""
3622
3623#, python-format
3624msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3625msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\""
3626
3627#, python-format
3628msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3629msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""
3630
3631#, python-format
3632msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3633msgstr "این آرگومان می‌بایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\""
3634
3635#, python-format
3636msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3637msgstr "آرگومان \"%s\" می‌بایست یکی از مقادیر \"%s\"باشد، نه \"%s\""
3638
3639#, python-format
3640msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3641msgstr "این آرگومان می‌بایست یکی از  \"%s\" باشد، نه \"%s\""
3642
3643msgid "Too many arguments"
3644msgstr "آرگومانهای زیادی وارد شده است"
3645
3646msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3647msgstr "آرگومانهای دارای نام را بدون نام ذکر نکنید"
3648
3649#, python-format
3650msgid "Argument \"%s\" is required"
3651msgstr "آرگومان \"%s\" لازم است"
3652
3653#, python-format
3654msgid "No argument named \"%s\""
3655msgstr "هیچ آرگومانی با نام \"%s\" وجود ندارد"
3656
3657#, python-format
3658msgid "Unknown action %(action_name)s."
3659msgstr "عملیات ناشناخته %(action_name)s."
3660
3661#, python-format
3662msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3663msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(action_name)s روی این صفحه نیستید."
3664
3665msgid "Login and try again."
3666msgstr "وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید."
3667
3668#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3669#~ msgstr "حساب کاربری جدید در %(sitename)s ایجاد شد"
3670
3671#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3672#~ msgstr "لطفا جهت جابجایی ضمیمه‌ها از امکانات موجد استفاده نمایید!"
3673
3674#~ msgid "Page Name"
3675#~ msgstr "نام صفحه"
3676
3677#, fuzzy
3678#~ msgid "InstallDocs"
3679#~ msgstr "نصب"
3680
3681#, fuzzy
3682#~ msgid "HelpOnUpdating"
3683#~ msgstr "راهنمای فرمت‌ها"
3684
3685#, fuzzy
3686#~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3687#~ msgstr "بازبینی صحت OpenID"
3688
3689#, fuzzy
3690#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3691#~ msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی‌باشید"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3695#~ msgstr "نصب قالب تنها در سرویس‌دهنده‌های مستقل پشتیبانی میشود."
3696
3697#, fuzzy
3698#~ msgid "InterWikiMap"
3699#~ msgstr "زبان نوشتاری ویکی"
3700
3701#, fuzzy
3702#~ msgid "BadContent"
3703#~ msgstr "محتوا"
3704
3705#, fuzzy
3706#~ msgid "LocalBadContent"
3707#~ msgstr "محتوا"
3708
3709#, fuzzy
3710#~ msgid "EditedSystemPages"
3711#~ msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
3712
3713#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3714#~ msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."
3715
3716#~ msgid "You need to log in."
3717#~ msgstr "شما می‌بایست مجددا وارد شوید."
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3721#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3722#~ msgstr ""
3723#~ "نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
3724#~ "فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"
3725
3726#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3727#~ msgstr ""
3728#~ "بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."
3729
3730#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3731#~ msgstr "پشتیبان‌گیری ویکی / بازیافت"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Some hints:\n"
3735#~ " * To restore a backup:\n"
3736#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3737#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3738#~ "stuff).\n"
3739#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3740#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3741#~ "\n"
3742#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3743#~ "file\n"
3744#~ "   you get to a secure place.\n"
3745#~ "\n"
3746#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3747#~ "complete.\n"
3748#~ "\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "چند نکته:\n"
3751#~ " * جهت بازیابی نسخه پشتیبان:\n"
3752#~ "  * بازیابی نسخه پشتیبان روی داده‌های فعلی انجام میشود، بنابراین محتاط "
3753#~ "باشید.\n"
3754#~ "  * تغییر نام دهید به <siteid>.tar.<compression> (قسمتهای --date--time--"
3755#~ "UTC را حذف نمایید).\n"
3756#~ "  * نسخه پشتیبان را در backup_storage_dir قرار دهید (از scp, ftp, ... "
3757#~ "استفاده کنید).\n"
3758#~ "  * دکمه <<GetText(Restore)>> را در پایین فشار دهید.\n"
3759#~ "\n"
3760#~ " * جهت پشتیبان‌گیری دکمه <<GetText(Backup)>> را فشار دهید و فایلی را  که "
3761#~ "دریافت میکنید\n"
3762#~ "   در یک مکان امن نگهداری کنید.\n"
3763#~ "\n"
3764#~ "لطفا مطمئن شوید که مقادیر تنظیمی backup_* صحیح و کامل هستند.\n"
3765#~ "\n"
3766
3767#~ msgid "Restore"
3768#~ msgstr "بازیافت"
3769