1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2021-01-31 19:24-0800\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:31+0000\n"
12"Last-Translator: Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14"postorius/ca/>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
21
22#: forms/domain_forms.py:34
23#, python-format
24msgid ""
25"The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26"same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27"hosts <a href=\"%s\">here</a>."
28msgstr ""
29"El domini des del qual vol que es serveixi el UI. Pot ser el mateix que el "
30"Servidor de Correu o un altre diferent. Podeu editar la llista de servidors "
31"web disponibles <a href=\"%s\"> aquí </a>."
32
33#: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
34#: templates/postorius/domain/index.html:21
35msgid "Mail Host"
36msgstr "Servidor de correu"
37
38#: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
39msgid "Please enter a domain name"
40msgstr "Indiqui un nom de domini"
41
42#: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
43msgid "Please enter a valid domain name."
44msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid."
45
46#: forms/domain_forms.py:50
47msgid ""
48"The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
49"testing@example.com, enter example.com here."
50msgstr ""
51"Domini per les seves llistes de correu. Per exemple, si vol llistes com "
52"proves@exemple.com, indiqui aquí exemple.com."
53
54#: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:916
55#: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
56msgid "Description"
57msgstr "Descripció"
58
59#: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
60msgid "Alias Domain"
61msgstr "Àlies de domini"
62
63#: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
64msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
65msgstr "Indiqui un domini vàlid o res."
66
67#: forms/domain_forms.py:61
68msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
69msgstr ""
70"Normalment buit.  S'usa només per a configuracions de Postfix poc freqüents."
71
72#: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
73msgid "Web Host"
74msgstr "Servidor Web"
75
76#: forms/domain_forms.py:78
77msgid "Please enter a valid domain name"
78msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid"
79
80#: forms/domain_forms.py:103
81msgid "Owner's Email"
82msgstr "Correu del propietari"
83
84#: forms/fields.py:81
85msgid "Make at least one selection"
86msgstr "Trieu almenys un"
87
88#: forms/list_forms.py:36
89msgid "Hold for moderation"
90msgstr "Retenir per moderar"
91
92#: forms/list_forms.py:37
93msgid "Reject (with notification)"
94msgstr "Rebutjar (amb notificació)"
95
96#: forms/list_forms.py:38
97msgid "Discard (no notification)"
98msgstr "Descartar (sense notificació)"
99
100#: forms/list_forms.py:39
101msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
102msgstr "Acceptar immediatament (saltar altres regles)"
103
104#: forms/list_forms.py:40
105msgid "Default processing"
106msgstr "Processament per defecte"
107
108#: forms/list_forms.py:44
109msgid "Daily"
110msgstr "Diari"
111
112#: forms/list_forms.py:45
113msgid "Weekly"
114msgstr "Setmanal"
115
116#: forms/list_forms.py:46
117msgid "Quarterly"
118msgstr "Trimestral"
119
120#: forms/list_forms.py:47
121msgid "Monthly"
122msgstr "Mensual"
123
124#: forms/list_forms.py:48
125msgid "Yearly"
126msgstr "Anual"
127
128#: forms/list_forms.py:52
129msgid "Only mailinglist moderators"
130msgstr "Només els moderadors de la llista"
131
132#: forms/list_forms.py:53
133msgid "Only mailinglist members"
134msgstr "Només els membres de la llista"
135
136#: forms/list_forms.py:54
137msgid "Anyone"
138msgstr "Qualsevol"
139
140#: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
141msgid "List Name"
142msgstr "Nom de la llista"
143
144#: forms/list_forms.py:70
145msgid "Please enter a name for your list."
146msgstr "Indicar un nom per a la seva llista."
147
148#: forms/list_forms.py:71
149msgid "Please enter a valid list name."
150msgstr "Indicar un nom de llista vàlid."
151
152#: forms/list_forms.py:74
153msgid "Initial list owner address"
154msgstr "Direcció inicial del propietari de la llista"
155
156#: forms/list_forms.py:76
157msgid "Please enter the list owner's email address."
158msgstr "Indiqui l'adreça de correu del propietari de la llista."
159
160#: forms/list_forms.py:80
161msgid "Advertise this list?"
162msgstr "Mostrar aquesta llista?"
163
164#: forms/list_forms.py:82
165msgid "Please choose a list type."
166msgstr "Triar un tipus de llista."
167
168#: forms/list_forms.py:85
169msgid "Advertise this list in list index"
170msgstr "Mostra aquesta llista en l'índex de llistes"
171
172#: forms/list_forms.py:86
173msgid "Hide this list in list index"
174msgstr "Amagar aquesta llista en l'índex de llistes"
175
176#: forms/list_forms.py:99
177msgid "Choose an existing Domain."
178msgstr "Triar un domini existent."
179
180#: forms/list_forms.py:100
181msgid "Choose a valid Mail Host"
182msgstr "Triar un servidor de correu vàlid"
183
184#: forms/list_forms.py:103
185msgid "List Style"
186msgstr "Estil de llista"
187
188#: forms/list_forms.py:106
189msgid "Choose a List Style."
190msgstr "Escullir un estil de llista."
191
192#: forms/list_forms.py:107
193msgid "Choose a valid List Style."
194msgstr "Escullir un estil de llista vàlid."
195
196#: forms/list_forms.py:110
197msgid "Site admin has not created any domains"
198msgstr "L'administrador del lloc no ha creat dominis"
199
200#: forms/list_forms.py:123
201msgid "Please enter a valid listname"
202msgstr "Indicar un nom de llista vàlid"
203
204#: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
205msgid "Your email address"
206msgstr "La seva adreça de correu"
207
208#: forms/list_forms.py:153
209msgid ""
210"Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
211"you change your primary address."
212msgstr ""
213
214#: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
215#: forms/system.py:36
216msgid "Please enter an email address."
217msgstr "Indicar una adreça de correu."
218
219#: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
220#: forms/system.py:37
221msgid "Please enter a valid email address."
222msgstr "Indicar una adreça de correu vàlida."
223
224#: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
225msgid "Your name (optional)"
226msgstr "El seu nom (opcional)"
227
228#: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1178 views/list.py:411
229#, fuzzy
230#| msgid "Email Address"
231msgid "Primary Address ({})"
232msgstr "Adreça de correu electrònic"
233
234#: forms/list_forms.py:200
235msgid "Open"
236msgstr "Obrir"
237
238#: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
239#: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
240msgid "Confirm"
241msgstr "Confirmar"
242
243#: forms/list_forms.py:202
244msgid "Moderate"
245msgstr "Moderar"
246
247#: forms/list_forms.py:203
248msgid "Confirm, then moderate"
249msgstr "Confirmació, seguit de moderació"
250
251#: forms/list_forms.py:212
252msgid "Subscription Policy"
253msgstr "Política de subscripció"
254
255#: forms/list_forms.py:214
256msgid ""
257"Open: Subscriptions are added automatically\n"
258"Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
259"them\n"
260"Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
261"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
262"needs to authorize."
263msgstr ""
264"Oberta: les subscripcions s'afegeixen automàticament\n"
265"Confirmada: els subscriptors han de confirmar la subscripció mitjançant un "
266"correu electrònic enviat a ells\n"
267"Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada subscripció manualment.\n"
268"Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, "
269"llavors un moderador ha d'autoritzar."
270
271#: forms/list_forms.py:223
272msgid "Un-Subscription Policy"
273msgstr "Política de cancel·lació de subscripció"
274
275#: forms/list_forms.py:225
276msgid ""
277"Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
278"Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
279"to them\n"
280"Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
281"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
282"needs to authorize."
283msgstr ""
284"Oberta: les cancel·lacions es fan automàticament\n"
285"Confirmada: els subscriptors han de confirmar la cancel·lació mitjançant un "
286"correu electrònic enviat a ells\n"
287"Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada cancel·lació manualment.\n"
288"Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, "
289"llavors un moderador ha d'autoritzar."
290
291#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
292#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408
293#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571
294#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687
295#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721
296#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857
297#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891
298#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960
299#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1052 forms/user_forms.py:48
300msgid "Yes"
301msgstr "Sí"
302
303#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
304#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408
305#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571
306#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687
307#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721
308#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857
309#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891
310#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960
311#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1053 forms/user_forms.py:48
312msgid "No"
313msgstr "No"
314
315#: forms/list_forms.py:240
316msgid "Process Bounces"
317msgstr "Processa els rebots"
318
319#: forms/list_forms.py:242
320msgid ""
321"Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
322msgstr ""
323"Especifica si aquesta llista ha de fer processament automàtic de rebots o no."
324
325#: forms/list_forms.py:247
326msgid "Bounce score threshold"
327msgstr "Llindar de la puntuació de rebots"
328
329#: forms/list_forms.py:250
330msgid ""
331"This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
332"automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
333"score will be reset to zero."
334msgstr ""
335
336#: forms/list_forms.py:255
337msgid "Bounce info stale after"
338msgstr ""
339
340#: forms/list_forms.py:258
341msgid ""
342"The number of days after which a member's bounce information is considered "
343"stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
344"is reset to zero. This value must be an integer. "
345msgstr ""
346
347#: forms/list_forms.py:266
348#, fuzzy
349#| msgid "Notify users of held messages"
350msgid "Notify owner on disable"
351msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts"
352
353#: forms/list_forms.py:268
354msgid ""
355"This option controls whether or not the list owner is notified when a "
356"member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
357"threshold being reached. "
358msgstr ""
359
360#: forms/list_forms.py:275
361#, fuzzy
362#| msgid "Confirm domain removal"
363msgid "Notify owner on removal"
364msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
365
366#: forms/list_forms.py:277
367msgid ""
368"This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
369"is removed from the list after their disabled notifications have been "
370"exhausted. "
371msgstr ""
372
373#: forms/list_forms.py:284
374msgid "Bounce disabled warnings interval"
375msgstr ""
376
377#: forms/list_forms.py:287
378msgid "The number of days between each disabled notification."
379msgstr ""
380
381#: forms/list_forms.py:291
382msgid "Bounce disable warnings"
383msgstr ""
384
385#: forms/list_forms.py:294
386msgid ""
387"The number of notices a disabled member will receive before their address is "
388"removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
389"an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
390"value must be an integer. "
391msgstr ""
392
393#: forms/list_forms.py:308
394msgid "Public archives"
395msgstr "Arxius públics"
396
397#: forms/list_forms.py:309
398msgid "Private archives"
399msgstr "Arxius privats"
400
401#: forms/list_forms.py:310
402msgid "Do not archive this list"
403msgstr "No arxivar aquesta llista"
404
405#: forms/list_forms.py:316
406msgid "Archive policy"
407msgstr "Política d’arxiu"
408
409#: forms/list_forms.py:317
410msgid "Policy for archiving messages for this list"
411msgstr "Política per arxivar missatges per a aquesta llista"
412
413#: forms/list_forms.py:322
414msgid "Active archivers"
415msgstr "Arxivadors actius"
416
417#: forms/list_forms.py:347
418msgid "Acceptable aliases"
419msgstr "Àlies acceptables"
420
421#: forms/list_forms.py:350
422msgid ""
423"This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
424"that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
425"`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
426"addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
427"beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
428"message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
429"meaning they are anchored to the start of the string."
430msgstr ""
431"Aquesta és una llista, una per línia, d'adreces i expressions regexp que "
432"encaixen amb les adreces que són acceptables per A: o CC: en lloc de "
433"l'adreça de publicació de la llista quan `require_explicit_destination' està "
434"activat.  Les entrades són adreces de correu o regexps que encaixen amb "
435"adreces de correu.  Els regexps són entrades que comencen amb \"^\" i "
436"s'apliquen a cada adreça de destinatari del missatge. La coincidència es "
437"realitza amb la funció re.match() de Python, el que significa que estan "
438"alineades a l'inici de la cadena."
439
440#: forms/list_forms.py:361
441msgid "Require Explicit Destination"
442msgstr "Cal un destí explícit"
443
444#: forms/list_forms.py:363
445msgid ""
446"This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
447"explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
448msgstr ""
449"Això comprova que l'adreça de publicació de la llista o un àlies acceptable "
450"aparegui explícitament a una capçalera A: o CC: a l'enviament."
451
452#: forms/list_forms.py:369
453msgid "Administrivia"
454msgstr "Tasques administratives"
455
456#: forms/list_forms.py:371
457msgid ""
458"Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
459"an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
460"it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
461"the new request, in the process."
462msgstr ""
463"Les proves administratives comprovaran els enviaments per veure si realment "
464"s'entén com a sol·licitud administrativa (com subscriure's, donar-se de "
465"baixa, etc.), i s'afegiran a la cua de peticions administratives, notificant "
466"a l'administrador de la nova sol·licitud."
467
468#: forms/list_forms.py:378
469msgid "Default action to take when a member posts to the list"
470msgstr "Acció per defecte per prendre quan un membre envia a la llista"
471
472#: forms/list_forms.py:380
473msgid "Please choose a default member action."
474msgstr "Trieu una acció de membre per defecte."
475
476#: forms/list_forms.py:384
477msgid ""
478"Default action to take when a member posts to the list.\n"
479"Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
480"Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
481"the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
482"Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
483"author.\n"
484"Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
485"Default Processing: run additional checks and accept the message."
486msgstr ""
487"Acció per defecte que es realitza quan un membre publica a la llista.\n"
488"Retenir: reté el missatge per a l'aprovació dels moderadors de la llista.\n"
489"Rebutjar: rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a "
490"l’autor de l'enviament. El text de l’avís de rebot el podeu configurar.\n"
491"Descartar: simplement descarta el missatge, sense avisar a l'autor de la "
492"publicació.\n"
493"Accepta: accepta enviaments sense més revisions.\n"
494"Processament per defecte: executa comprovacions addicionals i accepta el "
495"missatge."
496
497#: forms/list_forms.py:397
498msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
499msgstr "Acció per defecte per prendre quan un no-membre envia a la llista"
500
501#: forms/list_forms.py:399
502msgid "Please choose a default non-member action."
503msgstr "Seleccioneu una acció per defecte per qui no sigui membre."
504
505#: forms/list_forms.py:403
506msgid ""
507"When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
508"against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
509"discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
510msgstr ""
511"Quan es rep un enviament d’un que no és membre, l’originador del missatge es "
512"compara amb la llista d’adreces explícitament acceptades, retingudes, "
513"rebutjades (rebotades) i descartardes. Si no es troba cap coincidència, es "
514"farà aquesta acció."
515
516#: forms/list_forms.py:410
517#, fuzzy
518#| msgid "Moderation"
519msgid "Emergency Moderation"
520msgstr "Moderació"
521
522#: forms/list_forms.py:412
523msgid ""
524"When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
525"held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
526"flamewar and you want a cooling off period. "
527msgstr ""
528
529#: forms/list_forms.py:419
530msgid "Maximum message size"
531msgstr "Mida màxima del missatge"
532
533#: forms/list_forms.py:422
534msgid ""
535"The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
536"with large attachments. A size of 0 disables the check."
537msgstr ""
538"La mida màxima permesa del missatge en KB. Això es pot utilitzar per evitar "
539"correus amb fitxers adjunts grans. Una mida de 0 inhabilita la comprovació."
540
541#: forms/list_forms.py:427
542msgid "Maximum number of recipients"
543msgstr "Nombre màxim de destinataris"
544
545#: forms/list_forms.py:430
546msgid ""
547"The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
548"mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
549msgstr ""
550"Nombre màxim de destinataris d’un missatge. Es pot utilitzar per evitar que "
551"s'acceptin enviaments en bloc. Un valor de 0 inhabilita la comprovació."
552
553#: forms/list_forms.py:444
554msgid "Accept these non-members"
555msgstr ""
556
557#: forms/list_forms.py:447
558msgid ""
559"This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
560"to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
561"regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
562"the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
563"to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
564"Default Processing."
565msgstr ""
566
567#: forms/list_forms.py:457
568msgid "Hold these non-members"
569msgstr ""
570
571#: forms/list_forms.py:460
572msgid ""
573"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
574"from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
575"and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
576"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
577"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
578msgstr ""
579
580#: forms/list_forms.py:469
581#, fuzzy
582#| msgid "Reject the message"
583msgid "Reject these non-members"
584msgstr "Rebutjar el missatge"
585
586#: forms/list_forms.py:472
587msgid ""
588"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
589"from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
590"beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
591"message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
592"add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
593msgstr ""
594
595#: forms/list_forms.py:482
596#, fuzzy
597#| msgid "Discard the message"
598msgid "Discard these non-members"
599msgstr "Descartar el missatge"
600
601#: forms/list_forms.py:485
602msgid ""
603"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
604"from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
605"`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
606"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
607"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
608msgstr ""
609
610#: forms/list_forms.py:507
611msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
612msgstr "Regexp d'alias no vàlid: {}: {}"
613
614#: forms/list_forms.py:513
615msgid "Invalid alias email: {}"
616msgstr "Correu electrònic d’àlies no vàlid: {}"
617
618#: forms/list_forms.py:525
619msgid "Enable Digests"
620msgstr "Habilitar resums"
621
622#: forms/list_forms.py:526
623msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
624msgstr "Hauria de permetre Mailman resums per a aquesta llista de correu?"
625
626#: forms/list_forms.py:532
627msgid "Send Digest Periodically"
628msgstr "Enviar resum periòdicament"
629
630#: forms/list_forms.py:533
631msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
632msgstr "Ha d'enviar Mailman resums periòdicament?"
633
634#: forms/list_forms.py:539
635#, fuzzy
636#| msgid "Digest Frequency"
637msgid "Digest Volume Frequency"
638msgstr "Freqüència dels resums"
639
640#: forms/list_forms.py:540
641#, fuzzy
642#| msgid "At what frequency should Mailman send out digests?"
643msgid ""
644"At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
645"reset the issue number?"
646msgstr "Amb quina freqüència hauria d'enviar Mailman resums?"
647
648#: forms/list_forms.py:544
649msgid "Digest size threshold"
650msgstr "Llindar de la mida dels resums"
651
652#: forms/list_forms.py:545
653msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
654msgstr "Què tan gran, en Kb, ha de ser un resum abans de ser enviat?"
655
656#: forms/list_forms.py:554
657msgid "DMARC mitigation action"
658msgstr "Acció de mitigació de DMARC"
659
660#: forms/list_forms.py:558
661msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
662msgstr "Triar una acció de mitigació de DMARC."
663
664#: forms/list_forms.py:560
665msgid "No DMARC mitigations"
666msgstr "Cap mitigació de DMARC"
667
668#: forms/list_forms.py:561
669msgid "Replace From: with list address"
670msgstr "Substitueix De: amb l'adreça de la llista"
671
672#: forms/list_forms.py:563
673msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
674msgstr "Embolicar el missatge en un missatge extern De: la llista."
675
676#: forms/list_forms.py:564
677msgid "Reject the message"
678msgstr "Rebutjar el missatge"
679
680#: forms/list_forms.py:565
681msgid "Discard the message"
682msgstr "Descartar el missatge"
683
684#: forms/list_forms.py:567
685msgid ""
686"The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
687"reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
688"True."
689msgstr ""
690"L'acció a aplicar als missatges De: un domini que publica una política DMARC "
691"de rebuig o quarantena o a tots els missatges si Mitigació DMARC és "
692"incondicionalment cert."
693
694#: forms/list_forms.py:574
695msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
696msgstr "DMARC mitigar incondicionalment"
697
698#: forms/list_forms.py:576
699msgid ""
700"If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
701"all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
702msgstr ""
703"Si l’acció de mitigació DMARC és munge_from o wrap_message, s’hauria "
704"d’aplicar a tots els missatges independentment de la política DMARC del "
705"domini From:."
706
707#: forms/list_forms.py:580
708msgid "DMARC rejection notice"
709msgstr "Avís de rebuig de DMARC"
710
711#: forms/list_forms.py:584
712msgid ""
713"Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
714"DMARC mitigation action of reject applies."
715msgstr ""
716"Text per substituir el motiu per defecte en qualsevol avís de rebuig que "
717"s'enviarà quan s'apliqui l'acció de mitigació DMARC de rebuig."
718
719#: forms/list_forms.py:587
720msgid "DMARC wrapped message text"
721msgstr "Text de missatge embolicat per DMARC"
722
723#: forms/list_forms.py:591
724msgid ""
725"Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
726"message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
727"message applies."
728msgstr ""
729"Text a afegir com a part separada MIME text/plain que precedeix a la part de "
730"missatge original del missatge embolicat quan s'aplica l'acció de mitigació "
731"DMARC de missatge embolicat."
732
733#: forms/list_forms.py:597
734msgid "None"
735msgstr ""
736
737#: forms/list_forms.py:598
738msgid "Individual"
739msgstr ""
740
741#: forms/list_forms.py:599
742msgid "Full"
743msgstr ""
744
745#: forms/list_forms.py:603
746msgid ""
747"\n"
748"    None: No personalization.\n"
749"\n"
750"    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
751"a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
752"\n"
753"    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
754"header           modification. "
755msgstr ""
756
757#: forms/list_forms.py:613 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
758#: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
759#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
760#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
761msgid "Discard"
762msgstr "Descartar"
763
764#: forms/list_forms.py:614 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
765#: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
766#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
767msgid "Reject"
768msgstr "Rebutjar"
769
770#: forms/list_forms.py:615
771msgid "Forward"
772msgstr ""
773
774#: forms/list_forms.py:616
775msgid "Preserve"
776msgstr ""
777
778#: forms/list_forms.py:619
779msgid ""
780"Action to take on messages which have no content\n"
781"after filtering.\n"
782" Discard = silently discard the message.\n"
783" Reject = discard the message and notify the sender.\n"
784" Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
785" Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
786msgstr ""
787
788#: forms/list_forms.py:636
789msgid "Personalize"
790msgstr ""
791
792#: forms/list_forms.py:642
793msgid "Filter content"
794msgstr "Filtrar contingut"
795
796#: forms/list_forms.py:643
797msgid ""
798"Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
799"below?"
800msgstr ""
801"Mailman hauria de filtrar el contingut del trànsit de la llista segons la "
802"configuració següent?"
803
804#: forms/list_forms.py:646
805#, fuzzy
806#| msgid "Filter content"
807msgid "Filter types"
808msgstr "Filtrar contingut"
809
810#: forms/list_forms.py:649
811msgid ""
812"MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
813"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
814"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
815msgstr ""
816
817#: forms/list_forms.py:654
818#, fuzzy
819#| msgid "Filter content"
820msgid "Filter extensions"
821msgstr "Filtrar contingut"
822
823#: forms/list_forms.py:657
824msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
825msgstr ""
826
827#: forms/list_forms.py:660
828msgid "Pass types"
829msgstr ""
830
831#: forms/list_forms.py:663
832msgid ""
833"MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
834"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
835"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
836msgstr ""
837
838#: forms/list_forms.py:668
839#, fuzzy
840#| msgid "Mass operations"
841msgid "Pass extensions"
842msgstr "Operacions en bloc"
843
844#: forms/list_forms.py:671
845msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
846msgstr ""
847
848#: forms/list_forms.py:677
849msgid "Collapse alternatives"
850msgstr "Reduïr alternatives"
851
852#: forms/list_forms.py:678
853msgid ""
854"Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
855msgstr ""
856"Mailman ha de col·lapsar multipart/alternative al contingut de la seva "
857"primera part?"
858
859#: forms/list_forms.py:684
860#, fuzzy
861#| msgid "Filter content"
862msgid "Filter Action"
863msgstr "Filtrar contingut"
864
865#: forms/list_forms.py:690
866msgid "Convert html to plaintext"
867msgstr "Convertir html a text sense format"
868
869#: forms/list_forms.py:691
870msgid ""
871"Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
872"happens after MIME attachments have been stripped."
873msgstr ""
874"Hauria de convertir Mailman parts text/html en text sense format? Aquesta "
875"conversió passa després que s'hagin tret els adjunts MIME."
876
877#: forms/list_forms.py:698
878msgid "Anonymous list"
879msgstr "Llista anònima"
880
881#: forms/list_forms.py:699
882msgid ""
883"Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
884"From, Sender and Reply-To fields)"
885msgstr ""
886"Amagar el remitent d'un missatge, substituint-lo per l'adreça de la llista "
887"(Elimina els camps De, Remitent i Respondre-A)"
888
889#: forms/list_forms.py:706
890msgid "Include RFC2369 headers"
891msgstr "Incloure capçaleres RFC2369"
892
893#: forms/list_forms.py:708
894msgid ""
895"Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
896"normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
897"aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
898"normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
899"compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
900"compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
901"first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
902"hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
903"headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
904"these headers may eventually go away)."
905msgstr ""
906"Sí, és molt recomanable. RFC 2369 defineix un conjunt de capçaleres de List-"
907"* que s’afegeixen normalment a tots els missatges enviats als membres de la "
908"llista. Aquests ajuden molt els usuaris finals que fan servir lectors de "
909"correu compatibles amb els estàndards. Normalment sempre s’han d’activar. No "
910"obstant això, no tots els lectors de correu compleixenamb els estàndards i, "
911"si teniu un gran nombre de membres que utilitzen lectors de correu que no ho "
912"suporten, potser els molesten aquestes capçaleres. Primer hauríeu d’intentar "
913"educar els vostres membres sobre per què existeixen aquestes capçaleres i "
914"com ocultar-les als seus clients de correu. Com a últim recurs, podeu "
915"desactivar aquestes capçaleres, però això no és recomanable (i, de fet, la "
916"possibilitat de desactivar aquestes capçaleres pot desapareixer)."
917
918#: forms/list_forms.py:724
919msgid "Include the list post header"
920msgstr "Incloure la capçalera d'enviament de la llista"
921
922#: forms/list_forms.py:726
923msgid ""
924"This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
925"List-Post header because posting to the list is discouraged."
926msgstr ""
927"Es pot configurar com a no per a les llistes d'anuncis que no desitgen "
928"incloure la capçalera de List-Post a la llista perquè es desaconsellen "
929"enviaments a la llista."
930
931#: forms/list_forms.py:730
932msgid "Explicit reply-to address"
933msgstr "Adreça de resposta-a explícita"
934
935#: forms/list_forms.py:733
936msgid ""
937"This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
938"used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
939msgstr ""
940"Aquesta opció permet als administradors configurar una adreça de resposta "
941"explícita (Resposta-A). Només s'utilitza si Resposta-A s'estableix utilitzar "
942"una capçalera definida explícitament"
943
944#: forms/list_forms.py:741
945msgid ""
946"Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
947"stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
948"To: header is added by Mailman or not."
949msgstr ""
950"S'hauria de ser treure qualsevol capçalera Respondre-A: (Reply-To:) que es "
951"trobi en el missatge original? Si és així, això es farà sense considerar si "
952"Mailman afegeix o no una capçalera explícita d'Respondre-A: (Reply-To :)."
953
954#: forms/list_forms.py:745 forms/list_forms.py:752
955msgid "Reply goes to list"
956msgstr "Respondre a la llista"
957
958#: forms/list_forms.py:749
959msgid "Please choose a reply-to action."
960msgstr "Triar una acció de resposta."
961
962#: forms/list_forms.py:751
963msgid "No Munging"
964msgstr "No ofuscar"
965
966#: forms/list_forms.py:753
967msgid "Explicit Reply-to header set"
968msgstr "Definir la capçalera Respondre (Reply-to) de manera explícita"
969
970#: forms/list_forms.py:754
971msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
972msgstr "Capçalera Respondre (Reply-to) explícita; no s'ha afegit CC"
973
974#: forms/list_forms.py:756
975#, fuzzy
976#| msgid ""
977#| "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
978#| "recommended for most mailing lists. \n"
979#| "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in "
980#| "messages flowing through this mailing list. When set to No Munging, no "
981#| "Reply-To: header is added by Mailman, although if one is present in the "
982#| "original message, it is not stripped. Setting this value to either Reply "
983#| "to List, Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a "
984#| "specific Reply-To: header in all messages, overriding the header in the "
985#| "original message if necessary (Explicit Reply inserts the value of "
986#| "reply_to_address). Explicit Reply-to set; no Cc added is useful "
987#| "forannounce-only lists where you want to avoid someone replying to the "
988#| "list address. There are many reasons not to introduce or override the "
989#| "Reply-To: header. One is that some posters depend on their own Reply-To: "
990#| "settings to convey their valid return address. Another is that modifying "
991#| "Reply-To: makes it much more difficult to send private replies. See "
992#| "`Reply-To' Munging Considered Harmful for a general discussion of this "
993#| "issue. See Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting opinion. "
994#| "Some mailing lists have restricted posting privileges, with a parallel "
995#| "list devoted to discussions. Examples are `patches' or `checkin' lists, "
996#| "where software changes are posted by a revision control system, but "
997#| "discussion about the changes occurs on a developers mailing list. To "
998#| "support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set the "
999#| "Reply-To: address option to point to the parallel list."
1000msgid ""
1001"Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1002"recommended for most mailing lists. \n"
1003"This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1004"flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1005"header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1006"message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1007"Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1008"header in all messages, overriding the header in the original message if "
1009"necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1010"Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1011"avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1012"introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1013"on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1014"Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1015"private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1016"harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1017"discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1018"reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1019"dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1020"with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1021"`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1022"system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1023"list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1024"the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1025msgstr ""
1026"A on es dirigeixen les respostes a missatges de la llista? Es recomana molt "
1027"utilitzar No Ofuscar (No Munging) per a la majoria de llistes de correu.\n"
1028"Aquesta opció controla el que Mailman li fa a la capçalera Reply-To: "
1029"(Respondre-A:) en els missatges que passen per aquesta llista de correu. "
1030"Quan s'habilita No Ofuscar, Mailman no afegeix una capçalera de Respondre-"
1031"A:, encara que si el missatge original ja incloïa un, aquest no s'elimina. "
1032"Posar aquest valor a Respon a la Llista, Resposta Explícita o Respondre "
1033"Només fa que Mailman inserti una capçalera específica d'Respondre-A: a tots "
1034"els missatges, anul·lant la capçalera del missatge original si cal (l'opció "
1035"Resposta Explícita insereix el valor de reply_to_address ). Resposta "
1036"Explícita; no afegeix Cc és útil per a llistes només per anuncis on es vol "
1037"evitar que algú respongui a l'adreça de la llista. Hi ha moltes raons per no "
1038"introduir o forçar la capçalera Reply-To:. Una és que alguns remitents "
1039"depenen de la seva pròpia configuració de Respondre-A: per declarar la seva "
1040"adreça de retorn vàlida. Una altra és que modificar el Respondre-A: fa que "
1041"sigui molt més difícil enviar respostes privades. Consulta `Reply-To' "
1042"Munging Considered Harmful si vols veure una discussió general sobre aquest "
1043"tema. Consulta Reply-To Munging Considered Useful per una opinió discordant. "
1044"Algunes llistes de correu tenen privilegis d'enviament restringits, amb una "
1045"llista paral·lela dedicada a discussions. Exemples d'això són les llistes de "
1046"`pegats 'o` checkin', a on els canvis en programes es publiquen per un "
1047"sistema de control de revisions, però la discussió sobre els canvis es dóna "
1048"en una llista de correu de desenvolupadors. Per admetre aquests tipus de "
1049"llistes de correu, seleccionar Resposta Explícita i posar a l'opció "
1050"Respondre-A: una direcció que apunti a la llista paral·lela."
1051
1052#: forms/list_forms.py:788
1053msgid "Pipeline"
1054msgstr "Cadena de processament"
1055
1056#: forms/list_forms.py:793
1057msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1058msgstr ""
1059"Tipus de cadena de processament que voleu utilitzar per a aquesta llista"
1060
1061#: forms/list_forms.py:801
1062msgid "Respond and continue processing"
1063msgstr "Respondre i continuar processant"
1064
1065#: forms/list_forms.py:802
1066msgid "Respond and discard message"
1067msgstr "Respondre i descartar el missatge"
1068
1069#: forms/list_forms.py:803
1070msgid "No automatic response"
1071msgstr "Sense resposta automàtica"
1072
1073#: forms/list_forms.py:807
1074msgid "Autorespond to list owner"
1075msgstr "Resposta automàtica al propietari de la llista"
1076
1077#: forms/list_forms.py:808
1078msgid ""
1079"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1080msgstr ""
1081"Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics "
1082"enviats a l’adreça del propietari?"
1083
1084#: forms/list_forms.py:811
1085msgid "Autoresponse owner text"
1086msgstr "Text del propietari de la resposta automàtica"
1087
1088#: forms/list_forms.py:814
1089msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1090msgstr ""
1091"Text de resposta automàtica per enviar correus electrònics al propietari."
1092
1093#: forms/list_forms.py:818
1094msgid "Autorespond postings"
1095msgstr "Autorespond missatges"
1096
1097#: forms/list_forms.py:819
1098msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1099msgstr ""
1100"Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als que s'envien a la "
1101"llista??"
1102
1103#: forms/list_forms.py:822
1104msgid "Autoresponse postings text"
1105msgstr "Text de les missatges d'autoresposta"
1106
1107#: forms/list_forms.py:825
1108msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1109msgstr ""
1110"Text de resposta automàtica per enviar-lo als que s'envien a la llista."
1111
1112#: forms/list_forms.py:829
1113msgid "Autorespond requests"
1114msgstr "Respondre automàticament a les sol·licituds"
1115
1116#: forms/list_forms.py:831
1117msgid ""
1118"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1119"If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1120"email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1121msgstr ""
1122"Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics "
1123"enviats a l’adreça de sol·licitud? Si trieu sí, decidiu si voleu que Mailman "
1124"descarti el correu electrònic original o el reenvieu al sistema com a ordre "
1125"de correu normal."
1126
1127#: forms/list_forms.py:836
1128msgid "Autoresponse request text"
1129msgstr "Text de sol·licitud de resposta automàtica"
1130
1131#: forms/list_forms.py:839
1132msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1133msgstr ""
1134"Text de resposta automàtica per enviar a correus de sol·licitud (-request)."
1135
1136#: forms/list_forms.py:841
1137msgid "Autoresponse grace period"
1138msgstr "Període de gràcia per resposta automàtica"
1139
1140#: forms/list_forms.py:843
1141msgid ""
1142"Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1143"request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1144"no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1145msgstr ""
1146"Nombre de dies entre respostes automàtiques a la llista de correu o a "
1147"l'adreça de sol·licitud/propietari del mateix envio. Configureu-ho a zero (o "
1148"negatiu) sense període de gràcia (és a dir, responen automàticament a tots "
1149"els missatges)."
1150
1151#: forms/list_forms.py:851
1152msgid "Notify users of held messages"
1153msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts"
1154
1155#: forms/list_forms.py:853
1156msgid ""
1157"Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1158"say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1159"on their messages."
1160msgstr ""
1161"Mailman hauria de notificar als usuaris sobre els seus missatges retinguts "
1162"per a la seva aprovació. Si diuen \"No\", no s'enviarà cap notificació als "
1163"usuaris sobre l'aprovació pendent dels seus missatges."
1164
1165#: forms/list_forms.py:860 forms/list_forms.py:1058
1166msgid "Send welcome message"
1167msgstr "Enviar missatge de benvinguda"
1168
1169#: forms/list_forms.py:862
1170msgid ""
1171"Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1172"plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1173"so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1174"some other mailing list manager to Mailman.\n"
1175"The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1176msgstr ""
1177"Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar "
1178"això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que "
1179"ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de "
1180"llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n"
1181"El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la "
1182"pestanya Plantilles."
1183
1184#: forms/list_forms.py:872
1185#, fuzzy
1186#| msgid "Send welcome message"
1187msgid "Send goodbye message"
1188msgstr "Enviar missatge de benvinguda"
1189
1190#: forms/list_forms.py:874
1191#, fuzzy
1192#| msgid ""
1193#| "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if "
1194#| "you plan on subscribing people manually and don't want them to know that "
1195#| "you did so. Setting this to No is most useful for transparently migrating "
1196#| "lists from some other mailing list manager to Mailman.\n"
1197#| "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1198msgid ""
1199"Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1200"you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1201"you did so.\n"
1202"The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1203msgstr ""
1204"Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar "
1205"això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que "
1206"ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de "
1207"llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n"
1208"El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la "
1209"pestanya Plantilles."
1210
1211#: forms/list_forms.py:881
1212msgid "Admin immed notify"
1213msgstr "Notificació immediata de l'administrador"
1214
1215#: forms/list_forms.py:883
1216msgid ""
1217"Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1218"daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1219"administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1220"subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1221"reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1222"on the arrival of new requests as well. "
1223msgstr ""
1224"Haurien els moderadors de la llista de rebre avís immediat de noves "
1225"peticions, així com avisos diaris sobre les recopilades? Als moderadors de "
1226"la llista (i els administradors de la llista) se'ls envien recordatoris "
1227"diaris de peticions pendents d'aprovació, com subscripcions a una llista "
1228"moderada, o enviaments que es retenen per alguna raó. Posar aquesta opció "
1229"resulta en que s'enviaran avisos immediatament a l'arribada de peticions "
1230"noves. "
1231
1232#: forms/list_forms.py:893
1233msgid "Notify admin of membership changes"
1234msgstr "Notificar a l'administrador els canvis d'afiliació"
1235
1236#: forms/list_forms.py:894
1237msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1238msgstr "L’administrador hauria de rebre avisos de subscripcions i de baixa?"
1239
1240#: forms/list_forms.py:899
1241#, fuzzy
1242#| msgid "Moderate"
1243msgid "Not Moderated"
1244msgstr "Moderar"
1245
1246#: forms/list_forms.py:900
1247msgid "Moderated but allows for open posting"
1248msgstr ""
1249
1250#: forms/list_forms.py:901
1251#, fuzzy
1252#| msgid "Moderate"
1253msgid "Moderated"
1254msgstr "Moderar"
1255
1256#: forms/list_forms.py:912
1257msgid "Show list on index page"
1258msgstr "Mostra la llista a la pàgina d'índex"
1259
1260#: forms/list_forms.py:913
1261msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1262msgstr ""
1263"Trieu si voleu incloure aquesta llista a la llista de totes les llistes"
1264
1265#: forms/list_forms.py:919
1266msgid ""
1267"This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1268"lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1269"it, while still identifying what the list is."
1270msgstr ""
1271"Aquesta descripció s'utilitza quan la llista de correu es mostra amb altres "
1272"llistes de distribució, o en capçaleres, etc. Hauria de ser tan succinta com "
1273"es pot aconseguir, alhora que identifiques quina és la llista."
1274
1275#: forms/list_forms.py:925
1276msgid "Information"
1277msgstr "Informació"
1278
1279#: forms/list_forms.py:926
1280msgid "A longer description of this mailing list."
1281msgstr "Una descripció més llarga d'aquesta llista de correu."
1282
1283#: forms/list_forms.py:930
1284msgid "Display name"
1285msgstr "Nom de visualització"
1286
1287#: forms/list_forms.py:932
1288msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1289msgstr "El nom de visualització és el nom que es mostra a la interfície web."
1290
1291#: forms/list_forms.py:935
1292msgid "Subject prefix"
1293msgstr "Prefix de assumpte"
1294
1295#: forms/list_forms.py:940
1296msgid "Preferred Language"
1297msgstr "Llengua preferida"
1298
1299#: forms/list_forms.py:946
1300msgid "Members List Visibility"
1301msgstr "Visibilitat de la llista de membres"
1302
1303#: forms/list_forms.py:950
1304msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1305msgstr "Qui pot veure la llista de membres d'aquesta llista de correu?"
1306
1307#: forms/list_forms.py:955
1308msgid "Gateway to mail"
1309msgstr ""
1310
1311#: forms/list_forms.py:956
1312msgid ""
1313"Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1314"list"
1315msgstr ""
1316
1317#: forms/list_forms.py:962
1318msgid "Gateway to news"
1319msgstr ""
1320
1321#: forms/list_forms.py:963
1322msgid ""
1323"Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1324"newsgroup."
1325msgstr ""
1326
1327#: forms/list_forms.py:967
1328msgid "Linked Newsgroup"
1329msgstr ""
1330
1331#: forms/list_forms.py:970
1332msgid "The name of the linked newsgroup."
1333msgstr ""
1334
1335#: forms/list_forms.py:973
1336#, fuzzy
1337#| msgid "Set member moderation"
1338msgid "Newsgroup moderation"
1339msgstr "Establir moderació de membres"
1340
1341#: forms/list_forms.py:977
1342msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1343msgstr ""
1344
1345#: forms/list_forms.py:983
1346msgid "NNTP Include subject prefix "
1347msgstr "NNTP inclou prefix d'assumpte "
1348
1349#: forms/list_forms.py:984
1350msgid ""
1351"Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1352"posts gated to usenet."
1353msgstr ""
1354
1355#: forms/list_forms.py:999
1356msgid "Emails to mass subscribe"
1357msgstr "Correus electrònics per subscriure's en bloc"
1358
1359#: forms/list_forms.py:1001
1360msgid ""
1361"The following formats are accepted:\n"
1362"jdoe@example.com\n"
1363"&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1364"John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1365"\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1366"jdoe@example.com (John Doe)\n"
1367"Use the last three to associate a display name with the address\n"
1368msgstr ""
1369"S'accepten els següents formats:\n"
1370"jdoe@example.com\n"
1371"&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1372"Joan Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1373"\"Joan Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1374"jdoe@example.com (Joan Doe)\n"
1375"Feu servir els tres últims per associar un nom per mostrar amb l'adreça\n"
1376
1377#: forms/list_forms.py:1012
1378#, fuzzy
1379#| msgid "Confirm"
1380msgid "Pre confirm"
1381msgstr "Confirmar"
1382
1383#: forms/list_forms.py:1016
1384msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1385msgstr ""
1386
1387#: forms/list_forms.py:1021
1388msgid "Pre approved"
1389msgstr ""
1390
1391#: forms/list_forms.py:1025
1392msgid ""
1393"If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1394msgstr ""
1395
1396#: forms/list_forms.py:1031
1397msgid "Pre Verified"
1398msgstr ""
1399
1400#: forms/list_forms.py:1035
1401msgid ""
1402"If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1403msgstr ""
1404
1405#: forms/list_forms.py:1041
1406#, fuzzy
1407#| msgid "Information"
1408msgid "Invitation"
1409msgstr "Informació"
1410
1411#: forms/list_forms.py:1045
1412msgid ""
1413"If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1414"invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1415msgstr ""
1416
1417#: forms/list_forms.py:1054 forms/list_forms.py:1147
1418msgid "List default"
1419msgstr "Llista per omissió"
1420
1421#: forms/list_forms.py:1060
1422msgid ""
1423"If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1424"will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1425"not sent based on the choice."
1426msgstr ""
1427
1428#: forms/list_forms.py:1080
1429msgid "Emails to Unsubscribe"
1430msgstr "Correus electrònics per donar-se de baixa"
1431
1432#: forms/list_forms.py:1081
1433msgid "Add one email address on each line"
1434msgstr "Afegir una adreça de correu a cada línia"
1435
1436#: forms/list_forms.py:1096
1437msgid "Default antispam action"
1438msgstr "Acció antispam per defecte"
1439
1440#: forms/list_forms.py:1100
1441msgid "Header"
1442msgstr "Capçalera"
1443
1444#: forms/list_forms.py:1101
1445msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1446msgstr ""
1447"Capçalera de correu electrònic per filtrar (sensible a majúscules i "
1448"minúscules)."
1449
1450#: forms/list_forms.py:1103
1451msgid "Please enter a header."
1452msgstr "Introduir una capçalera."
1453
1454#: forms/list_forms.py:1104
1455msgid "Please enter a valid header."
1456msgstr "Introduir una capçalera vàlida."
1457
1458#: forms/list_forms.py:1106
1459msgid "Pattern"
1460msgstr "Patró"
1461
1462#: forms/list_forms.py:1107
1463msgid "Regular expression matching the header's value."
1464msgstr "Expressió regular que coincideix amb el valor de la capçalera."
1465
1466#: forms/list_forms.py:1109
1467msgid "Please enter a pattern."
1468msgstr "Introduir un patró."
1469
1470#: forms/list_forms.py:1110
1471msgid "Please enter a valid pattern."
1472msgstr "Introduir un patró vàlid."
1473
1474#: forms/list_forms.py:1112 templates/postorius/domain/index.html:26
1475msgid "Action"
1476msgstr "Acció"
1477
1478#: forms/list_forms.py:1113
1479msgid "Please enter a valid action."
1480msgstr "Introduir una acció vàlida."
1481
1482#: forms/list_forms.py:1116
1483msgid "Action to take when a header matches"
1484msgstr "Acció a prendre quan coincideix una capçalera"
1485
1486#: forms/list_forms.py:1145
1487msgid "Moderation"
1488msgstr "Moderació"
1489
1490#: forms/list_forms.py:1149
1491msgid ""
1492"Default action to take when this member posts to the list. \n"
1493"List default -- follow the list's default member action. \n"
1494"Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1495"Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1496"to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1497"you. \n"
1498"Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1499"post's author. \n"
1500"Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1501"Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1502msgstr ""
1503"Acció per defecte a dur a terme quan aquest membre enviï a la llista.\n"
1504"Per defecte per llista -- seguir l'acció per defecte per membres de la "
1505"llista.\n"
1506"Retenir -- reté el missatge per ser aprovat pels moderadors de la llista.\n"
1507"Rebutjar -- rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a "
1508"l'autor de l'enviament. Es pot configurar el text de l'avís de rebot.\n"
1509"Descartar -- això simplement descarta el missatge, sense que s'enviï cap "
1510"notificació a l'autor de l'enviament.\n"
1511"Acceptar -- accepta qualsevol enviament sense més comprovacions.\n"
1512"Processament per defecte - executa comprovacions addicionals i accepta el "
1513"missatge. \n"
1514
1515#: forms/list_forms.py:1166
1516msgid "Select Email"
1517msgstr "Seleccioneu correu electrònic"
1518
1519#: forms/list_forms.py:1184
1520msgid "Data"
1521msgstr "Dades"
1522
1523#: forms/member_forms.py:27
1524msgid "Email Address"
1525msgstr "Adreça de correu electrònic"
1526
1527#: forms/member_forms.py:32
1528msgid "Display Name"
1529msgstr "Nom de visualització"
1530
1531#: forms/member_forms.py:35
1532msgid "Please enter an display name."
1533msgstr "Introduïu un nom de visualització."
1534
1535#: forms/system.py:31
1536msgid "Add ban"
1537msgstr "Afegir veto"
1538
1539#: forms/system.py:33
1540msgid ""
1541"You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1542"similar email addresses."
1543msgstr ""
1544"Podeu prohibir una sola adreça de correu o utilitzar una expressió regular "
1545"perquè coincideixi amb adreces de correu similars."
1546
1547#: forms/user_forms.py:50
1548msgid "Regular"
1549msgstr "Regular"
1550
1551#: forms/user_forms.py:51
1552msgid "Plain Text Digests"
1553msgstr "Resums de text sense format"
1554
1555#: forms/user_forms.py:52
1556msgid "Mime Digests"
1557msgstr "Resums MIme"
1558
1559#: forms/user_forms.py:53
1560msgid "Summary Digests"
1561msgstr "Recull dels resums"
1562
1563#: forms/user_forms.py:55
1564msgid "Enabled"
1565msgstr "Activat"
1566
1567#: forms/user_forms.py:55
1568msgid "Disabled"
1569msgstr "Desactivat"
1570
1571#: forms/user_forms.py:60
1572msgid "Delivery status"
1573msgstr "Estat d'entrega"
1574
1575#: forms/user_forms.py:62
1576msgid ""
1577"Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1578"Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1579"delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1580"mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1581"be automatically re-enabled."
1582msgstr ""
1583"Estableix aquesta opció a Activat per rebre missatges publicats a aquesta "
1584"llista de correu. Configureu-lo a Desactivat si voleu romandre subscrit, "
1585"però no voleu que us envieu el correu durant un temps (per exemple, que "
1586"esteu de vacances). Si desactiveu l'enviament de correu, no oblideu tornar a "
1587"activar-lo quan torneu; no es tornarà a activar automàticament."
1588
1589#: forms/user_forms.py:72
1590msgid "Delivery mode"
1591msgstr "Modalitat d’entrega"
1592
1593#: forms/user_forms.py:74
1594msgid ""
1595"If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1596"one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1597"sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1598"digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1599"text digests."
1600msgstr ""
1601"Si seleccioneu resums, rebrà els enviaments junts (normalment un a el dia, "
1602"però possiblement més en llistes amb molt trànsit), en lloc d'un a un tal "
1603"com s'enviïn. El seu lector de correu pot o no admetre tractar resums MIME. "
1604"En general, els resums MIME són preferibles, però si té problemes per llegir-"
1605"los, seleccionar resums en text sense format."
1606
1607#: forms/user_forms.py:83
1608msgid "Receive own postings"
1609msgstr "Rebre enviaments propis"
1610
1611#: forms/user_forms.py:85
1612msgid ""
1613"Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1614"you don't want to receive this copy, set this option to No."
1615msgstr ""
1616"Habitualment, rebrà una còpia de cada missatge que envieu a la llista. Si no "
1617"desitja rebre aquesta còpia, posar aquesta opció a No."
1618
1619#: forms/user_forms.py:92
1620msgid "Acknowledge posts"
1621msgstr "Confirmar enviaments"
1622
1623#: forms/user_forms.py:94
1624msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1625msgstr "¿Rebre correu de confirmació quan envieu un correu a la llista?"
1626
1627#: forms/user_forms.py:98
1628msgid "Hide address"
1629msgstr "Amagar l'adreça"
1630
1631#: forms/user_forms.py:100
1632msgid ""
1633"When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1634"(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1635"email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1636"this option."
1637msgstr ""
1638"Quan algú veu la llista de membres, normalment es mostra la vostra adreça de "
1639"correu (camuflada per evadir recol·lectors per correu brossa). Si no voleu "
1640"que la vostra adreça de correu aparegui en aquesta llista de membres, "
1641"seleccioneu Sí per aquesta opció."
1642
1643#: forms/user_forms.py:108
1644msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1645msgstr "Rebre còpies de la llista (possibles duplicats)"
1646
1647#: forms/user_forms.py:110
1648msgid ""
1649"When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1650"you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1651"receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1652msgstr ""
1653"Quan apareixeu de forma explícita en les capçaleres A: o Cc: d'un missatge a "
1654"la llista, podeu optar per no rebre una altra còpia de la llista de correu. "
1655"Seleccionar Sí per rebre còpies. Seleccionar No per evitar rebre còpies de "
1656"la llista de correu"
1657
1658#: forms/user_forms.py:119
1659#, fuzzy
1660#| msgid "Preferred Language"
1661msgid "Preferred language"
1662msgstr "Llengua preferida"
1663
1664#: forms/user_forms.py:121
1665msgid ""
1666"Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1667"will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1668"language is used for your email notifications and such."
1669msgstr ""
1670
1671#: forms/validators.py:39
1672#, python-brace-format
1673msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1674msgstr ""
1675
1676#: models.py:43
1677msgid ""
1678"Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1679"accessible.\n"
1680"You can use these variables in the templates. \n"
1681"$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1682"$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1683"$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1684"$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1685"$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1686"$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1687"$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1688"$request_email: The email address for -request address \n"
1689"$owner_email: The email address for -owner address \n"
1690"$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1691"$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1692"fr, en, de \n"
1693msgstr ""
1694"Nota: No afegiu cap contingut secret a les plantilles, ja que són d'accés "
1695"públic.\n"
1696"Podeu utilitzar aquestes variables a les plantilles.\n"
1697"$hyperkitty_url: Enllaç permanent a el missatge arxivat a Hyperkitty\n"
1698"$listname: Nom de la Llista de Correu, p.ex. formiga@exemple.com\n"
1699"$list_id: Capçalera de l'identificador de llista (List-ID), p.ex. formiga."
1700"exemple.com\n"
1701"$display_name: Nom públic de la llista de correu, p.ex. Formiga\n"
1702"$short_listname: Part local del nom de la llista, p.ex. formiga\n"
1703"$domain: La part de l'domini del nom de la llista, p.ex. exemple.com\n"
1704"$info: El text descriptiu detallat de la llista de correu\n"
1705"$request_email: L'adreça de correu de la direcció de gestió -request\n"
1706"$owner_email: L'adreça de correu de la direcció de l'propietari -owner\n"
1707"$site_email: L'adreça de correu per a comunicar-se amb els propietaris de el "
1708"lloc\n"
1709"$language: El codi d'idioma de dues lletres de l'idioma preferit de la "
1710"llista, p.ex. es, ca, en \n"
1711
1712#: models.py:263
1713msgid "Choose the template you want to customize."
1714msgstr "Triar la plantilla que voleu personalitzar."
1715
1716#: models.py:270
1717msgid ""
1718"Language for the template, this should be the list's preferred language."
1719msgstr ""
1720"Idioma per a la plantilla, aquest ha de ser l’idioma preferit de la llista."
1721
1722#: template_list.py:26
1723msgid ""
1724"Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1725"required."
1726msgstr ""
1727"Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació d'un moderador "
1728"per a un enviament."
1729
1730#: template_list.py:28
1731msgid ""
1732"Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1733"request is required."
1734msgstr ""
1735"Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador "
1736"per a una petició de subscripció."
1737
1738#: template_list.py:30
1739msgid ""
1740"Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1741"unsubscription request is required."
1742msgstr ""
1743"Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador "
1744"per a una petició de baixa de subscripció."
1745
1746#: template_list.py:32
1747msgid ""
1748"Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1749"subscribed."
1750msgstr ""
1751"Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan s'ha subscrit "
1752"un nou membre."
1753
1754#: template_list.py:34
1755msgid ""
1756"Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1757"format has been received."
1758msgstr ""
1759"Enviat als administradors de la llista quan s'ha rebut un missatge de rebot "
1760"en un format desconegut."
1761
1762#: template_list.py:36
1763#, fuzzy
1764#| msgid ""
1765#| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1766#| "unsubscribed."
1767msgid ""
1768"Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1769"disabled due to excessive bounces."
1770msgstr ""
1771"Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1772"donat de baixa."
1773
1774#: template_list.py:38
1775msgid ""
1776"Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1777"unsubscribed."
1778msgstr ""
1779"Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1780"donat de baixa."
1781
1782#: template_list.py:40
1783msgid "The footer for a digest message."
1784msgstr "El peu de pàgina per a un missatge de resum."
1785
1786#: template_list.py:42
1787msgid "The header for a digest message."
1788msgstr "La capçalera d'un missatge resum."
1789
1790#: template_list.py:44
1791msgid ""
1792"The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1793msgstr ""
1794"El resum \"masthead\"; és a dir, una introducció comuna per a tots els "
1795"missatges de resum."
1796
1797#: template_list.py:46
1798msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1799msgstr "El peu de pàgina per a un missatge normal (no resumit)."
1800
1801#: template_list.py:48
1802msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1803msgstr "La capçalera d'un missatge normal (no resum)."
1804
1805#: template_list.py:50
1806msgid ""
1807"The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1808msgstr ""
1809"El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció."
1810
1811#: template_list.py:52
1812msgid ""
1813"The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1814"required."
1815msgstr "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de baixa."
1816
1817#: template_list.py:54
1818#, fuzzy
1819#| msgid ""
1820#| "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is "
1821#| "required."
1822msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1823msgstr ""
1824"El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció."
1825
1826#: template_list.py:56
1827msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1828msgstr ""
1829"La notificació enviada a un membre quan es dóna de baixa d'una llista de "
1830"correu."
1831
1832#: template_list.py:58
1833msgid ""
1834"The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1835"approval."
1836msgstr ""
1837"L'avís enviat a un remitent quan el seu missatge es reté per a l'aprovació "
1838"del moderador."
1839
1840#: template_list.py:60
1841msgid ""
1842"Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1843"that day."
1844msgstr ""
1845"Enviat a un usuari quan s'ha arribat al nombre màxim d'auto-respostes "
1846"d'aquest dia."
1847
1848#: template_list.py:62
1849msgid ""
1850"Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1851"list."
1852msgstr ""
1853"Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista "
1854"de correu."
1855
1856#: template_list.py:64
1857msgid ""
1858"A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1859"due to bounces."
1860msgstr ""
1861"Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha "
1862"desactivat a causa de rebots."
1863
1864#: template_list.py:66
1865msgid ""
1866"Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1867"moderator."
1868msgstr ""
1869"Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebutjat pel "
1870"moderador de la llista."
1871
1872#: template_list.py:68
1873#, fuzzy
1874#| msgid ""
1875#| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1876#| "mailing list."
1877msgid ""
1878"Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1879msgstr ""
1880"Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista "
1881"de correu."
1882
1883#: template_list.py:70
1884msgid ""
1885"The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1886msgstr ""
1887"Notificació enviada a un membre quan se subscriu a la llista de correu."
1888
1889#: template_list.py:72
1890#, fuzzy
1891#| msgid ""
1892#| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1893#| "due to bounces."
1894msgid ""
1895"The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1896"excessive bounces."
1897msgstr ""
1898"Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha "
1899"desactivat a causa de rebots."
1900
1901#: templates/403.html:5
1902msgid "Forbidden"
1903msgstr "Prohibit"
1904
1905#: templates/403.html:6
1906msgid "You do not have permissions to visit this page."
1907msgstr "No teniu permisos per visitar aquesta pàgina."
1908
1909#: templates/404.html:5
1910msgid "Page not found"
1911msgstr "Pàgina no trobada"
1912
1913#: templates/404.html:6
1914msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1915msgstr "Aquesta pàgina no existeix o es va traslladar a un altre lloc."
1916
1917#: templates/500.html:24
1918msgid "Server error"
1919msgstr "Error del servidor"
1920
1921#: templates/500.html:25
1922msgid "An error occurred while processing your request."
1923msgstr "S'ha produït un error en processar la seva sol·licitud."
1924
1925#: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1926#, fuzzy
1927#| msgid "Global Settings"
1928msgid "Global Bans"
1929msgstr "Configuració Global"
1930
1931#: templates/postorius/base.html:32
1932msgid "Mailman logo"
1933msgstr "Logotip de Mailman"
1934
1935#: templates/postorius/base.html:38
1936msgid "Lists"
1937msgstr "Llistes"
1938
1939#: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1940#: templates/postorius/domain/index.html:11
1941msgid "Domains"
1942msgstr "Dominis"
1943
1944#: templates/postorius/base.html:50
1945msgid "Bans"
1946msgstr ""
1947
1948#: templates/postorius/base.html:56
1949msgid "System Information"
1950msgstr "Informació del sistema"
1951
1952#: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1953msgid "Archives"
1954msgstr "Arxius"
1955
1956#: templates/postorius/base.html:79
1957msgid "Account"
1958msgstr "Compte"
1959
1960#: templates/postorius/base.html:83
1961msgid "Mailman settings"
1962msgstr "Configuració de Mailman"
1963
1964#: templates/postorius/base.html:88
1965msgid "Posting activity"
1966msgstr "Activitat d'enviaments"
1967
1968#: templates/postorius/base.html:94
1969msgid "Logout"
1970msgstr "Surt"
1971
1972#: templates/postorius/base.html:101
1973msgid "Login"
1974msgstr "Inici de sessió"
1975
1976#: templates/postorius/base.html:105
1977msgid "Sign Up"
1978msgstr "Inscriure's"
1979
1980#: templates/postorius/base.html:128
1981msgid "Postorius Documentation"
1982msgstr "Documentació de Postorius"
1983
1984#: templates/postorius/base.html:132
1985msgid "Postorius Version"
1986msgstr "Versió de Postorius"
1987
1988#: templates/postorius/base.html:135
1989msgid "Happy Mailman Day!"
1990msgstr "Feliç dia de Mailman!"
1991
1992#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1993msgid "Confirm domain removal"
1994msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
1995
1996#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1997msgid "Confirm deletion"
1998msgstr "Confirma esborrat"
1999
2000#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2001msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2002msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment"
2003
2004#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2005#, python-format
2006msgid ""
2007"\n"
2008"        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2009"      "
2010msgstr ""
2011"\n"
2012"        Això eliminaria %(size)s llistes, algunes de les quals són:\n"
2013"      "
2014
2015#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2016#: templates/postorius/domain/index.html:59
2017#: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2018#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2019#: templates/postorius/lists/members.html:107
2020#: templates/postorius/lists/members.html:116
2021#: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2022#: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
2023msgid "Delete"
2024msgstr "Suprimir"
2025
2026#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2027#: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2028#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2029#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2030#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2031#: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2032msgid "Cancel"
2033msgstr "Cancel·lar"
2034
2035#: templates/postorius/domain/edit.html:6
2036#: templates/postorius/domain/edit.html:12
2037msgid "Edit domain"
2038msgstr "Editar domini"
2039
2040#: templates/postorius/domain/index.html:14
2041msgid "Add Domain"
2042msgstr "Afegir Domini"
2043
2044#: templates/postorius/domain/index.html:25
2045#: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2046msgid "Owners"
2047msgstr "Propietaris"
2048
2049#: templates/postorius/domain/index.html:38
2050#: templates/postorius/domain/index.html:58
2051#: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2052#: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2053msgid "Edit"
2054msgstr "Editar"
2055
2056#: templates/postorius/domain/index.html:50
2057msgid "remove"
2058msgstr "suprimir"
2059
2060#: templates/postorius/domain/index.html:54
2061msgid "Add"
2062msgstr "Afegir"
2063
2064#: templates/postorius/domain/index.html:57
2065#: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2066#: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2067#: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2068#: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2069#: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2070#: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2071#: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2072#: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2073#: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2074msgid "Templates"
2075msgstr "Plantilles"
2076
2077#: templates/postorius/domain/new.html:6
2078msgid "Add domain"
2079msgstr "Afegir domini"
2080
2081#: templates/postorius/domain/new.html:12
2082msgid "Add a new domain"
2083msgstr "Afegir un domini nou"
2084
2085#: templates/postorius/domain/owners.html:6
2086msgid "Add domain owner "
2087msgstr "Afegir propietari de domini "
2088
2089#: templates/postorius/domain/owners.html:12
2090msgid "Add a new owner to"
2091msgstr "Afegeix un propietari nou a"
2092
2093#: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2094#: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2095#: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2096#: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2097#, python-format
2098msgid "Template '%(name)s'"
2099msgstr "Plantilla '%(name)s'"
2100
2101#: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2102msgid "Delete Template"
2103msgstr "Suprimir Plantilla"
2104
2105#: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2106#, python-format
2107msgid ""
2108"\n"
2109"           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2110"           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2111"           "
2112msgstr ""
2113"\n"
2114"           Esteu segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n"
2115"           per al domini \"%(identifier)s\"?\n"
2116"           "
2117
2118#: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2119#: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2120msgid "New Template"
2121msgstr "Nova plantilla"
2122
2123#: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2124#: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2125msgid "Template Name"
2126msgstr "Nom de la plantilla"
2127
2128#: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2129#: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2130msgid "No Templates."
2131msgstr "No hi ha plantilles."
2132
2133#: templates/postorius/errors/generic.html:5
2134msgid "Something went wrong"
2135msgstr "Ha fallat alguna cosa"
2136
2137#: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2138msgid "Ban email"
2139msgstr "Vetar correu"
2140
2141#: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2142msgid "Currently banned addresses"
2143msgstr "Adreces vetades actualment"
2144
2145#: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2146msgid "Un-ban this address"
2147msgstr "Treure veto a aquesta adreça"
2148
2149#: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2150msgid "No addresses are currently banned."
2151msgstr "Actualment no hi ha adreces vetades."
2152
2153#: templates/postorius/index.html:6
2154msgid "List Index"
2155msgstr "Índex de la llista"
2156
2157#: templates/postorius/index.html:12
2158msgid "Mailing Lists"
2159msgstr "Llistes de Correu"
2160
2161#: templates/postorius/index.html:40
2162msgid "Create New Domain"
2163msgstr "Crear un domini nou"
2164
2165#: templates/postorius/index.html:42
2166msgid "Create New List"
2167msgstr "Crear una llista nova"
2168
2169#: templates/postorius/index.html:54
2170msgid "List name"
2171msgstr "Nom de la llista"
2172
2173#: templates/postorius/index.html:55
2174msgid "Post address"
2175msgstr "Adreça d'enviament"
2176
2177#: templates/postorius/index.html:66
2178msgid "unadvertised"
2179msgstr "no mostrat"
2180
2181#: templates/postorius/index.html:78
2182msgid ""
2183"Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2184msgstr ""
2185"Aquí només es mostren les llistes que sou propietari, moderador o "
2186"subscriptor."
2187
2188#: templates/postorius/index.html:82
2189msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2190msgstr ""
2191"Només els administradors veuen llistes no anunciades a l'índex de la llista."
2192
2193#: templates/postorius/index.html:88
2194msgid "There are currently no mailing lists."
2195msgstr "En aquest moment no hi ha llistes de distribució."
2196
2197#: templates/postorius/lists/bans.html:8
2198msgid "Banned addresses"
2199msgstr "Vetar adreces"
2200
2201#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2202msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2203msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament aquesta llista?"
2204
2205#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2206msgid "All settings and membership data will be lost!"
2207msgstr "Es perdran totes les configuracions i dades de membres!"
2208
2209#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2210#, python-format
2211msgid ""
2212"\n"
2213"                Delete %(listname)s\n"
2214"                "
2215msgstr ""
2216"\n"
2217"                Suprimir %(listname)s\n"
2218"                "
2219
2220#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2221#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2222msgid "Confirm remove role"
2223msgstr "Confirmar supresió de rol"
2224
2225#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2226msgid "Are you sure?"
2227msgstr "N'esteu segur?"
2228
2229#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2230msgid "Remove"
2231msgstr "Suprimeix"
2232
2233#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2234msgid "Unsubscribe all members"
2235msgstr "Donar de baixa a tots els membres"
2236
2237#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2238#, python-format
2239msgid ""
2240"\n"
2241"        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2242"    "
2243msgstr ""
2244"\n"
2245"        Esteu segur que voleu donar de baixa a tots els membres de "
2246"%(listname)s?\n"
2247"    "
2248
2249#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2250#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2251#: templates/postorius/lists/members.html:63
2252msgid "Unsubscribe All"
2253msgstr "Donar de baixa Tots"
2254
2255#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2256#, python-format
2257msgid ""
2258"\n"
2259"    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2260"    "
2261msgstr ""
2262
2263#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2264#, python-format
2265msgid ""
2266"\n"
2267"    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2268"    "
2269msgstr ""
2270
2271#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2272#, python-format
2273msgid ""
2274"\n"
2275"    Confirm token %(token)s:\n"
2276"    "
2277msgstr ""
2278
2279#: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2280#: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2281msgid "Header filters"
2282msgstr "Filtres de capçalera"
2283
2284#: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2285msgid "Save changes"
2286msgstr "Desar els canvis"
2287
2288#: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2289msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2290msgstr "Canvis pendents, feu clic al botó per guardar-los."
2291
2292#: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2293#: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2294msgid "Held messages"
2295msgstr "Missatges retinguts"
2296
2297#: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2298msgid "Perform action on selected messages"
2299msgstr "Realitzar acció en els missatges seleccionats"
2300
2301#: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2302#: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2303#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2304msgid "Accept"
2305msgstr "Acceptar"
2306
2307#: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2308msgid "Subject"
2309msgstr "Assumpte"
2310
2311#: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2312msgid "Sender"
2313msgstr "Remitent"
2314
2315#: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2316msgid "Reason"
2317msgstr "Raó"
2318
2319#: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2320msgid "Hold Date"
2321msgstr "Data de retenció"
2322
2323#: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2324msgid "No Subject"
2325msgstr "Sense Assumpte"
2326
2327#: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2328msgid "Attachments"
2329msgstr "Adjunts"
2330
2331#: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2332msgid "Set member moderation"
2333msgstr "Establir moderació de membres"
2334
2335#: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2336msgid "Rejection reason:"
2337msgstr ""
2338
2339#: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2340msgid ""
2341"Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2342"ignored."
2343msgstr ""
2344
2345#: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2346msgid "Show Headers"
2347msgstr "Mostrar capçaleres"
2348
2349#: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2350msgid "There are currently no held messages."
2351msgstr "Actualment no hi ha missatges retinguts."
2352
2353#: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2354msgid "Message could not be retrieved"
2355msgstr "El missatge no s'ha pogut recuperar"
2356
2357#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2358msgid "Unsubscribe users"
2359msgstr "Donar de baixa usuaris"
2360
2361#: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2362#: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2363msgid "Mass subscribe"
2364msgstr "Subscripció en bloc"
2365
2366#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2367#: templates/postorius/user/list_options.html:7
2368msgid "Member options"
2369msgstr "Opcions de membres"
2370
2371#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2372msgid "No Preferences Available"
2373msgstr "No hi ha preferències disponibles"
2374
2375#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2376msgid "You are not the owner for this list"
2377msgstr "No sou el propietari d'aquesta llista"
2378
2379#: templates/postorius/lists/members.html:8
2380msgid "List members"
2381msgstr "Membres de la llista"
2382
2383#: templates/postorius/lists/members.html:44
2384msgid "Search members..."
2385msgstr "Cerca de membres..."
2386
2387#: templates/postorius/lists/members.html:60
2388msgid "CSV Export"
2389msgstr "Exportar CSV"
2390
2391#: templates/postorius/lists/members.html:74
2392#: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2393msgid "Address"
2394msgstr "Adreça"
2395
2396#: templates/postorius/lists/members.html:93
2397msgid "Member Options"
2398msgstr "Opcions de membres"
2399
2400#: templates/postorius/lists/members.html:105
2401msgid "Non-member Options"
2402msgstr "Opcions per no membres"
2403
2404#: templates/postorius/lists/new.html:6
2405msgid "Create list"
2406msgstr "Crear llista"
2407
2408#: templates/postorius/lists/new.html:12
2409msgid "Create a new list"
2410msgstr "Crear una llista nova"
2411
2412#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2413#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2414msgid "E-Mail Address"
2415msgstr "Adreça de correu"
2416
2417#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2418#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2419msgid "Actions"
2420msgstr "Accions"
2421
2422#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2423#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2424msgid "Ban"
2425msgstr "Vetar"
2426
2427#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2428#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2429msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2430msgstr "Actualment no hi ha sol·licituds de subscripció per a aquesta llista."
2431
2432#: templates/postorius/lists/settings.html:7
2433#: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2434msgid "Settings"
2435msgstr "Configuració"
2436
2437#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2438#: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2439msgid "Subscription requests"
2440msgstr "Sol·licituds de subscripció"
2441
2442#: templates/postorius/lists/summary.html:8
2443#: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2444msgid "Info"
2445msgstr "Informació"
2446
2447#: templates/postorius/lists/summary.html:21
2448msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2449msgstr ""
2450"Per contactar amb els propietaris de la llista, utilitzeu la següent adreça "
2451"de correu:"
2452
2453#: templates/postorius/lists/summary.html:27
2454msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2455msgstr "Heu d’iniciar la sessió per visitar els arxius d’aquesta llista."
2456
2457#: templates/postorius/lists/summary.html:33
2458#, fuzzy, python-format
2459#| msgid ""
2460#| "\n"
2461#| "            To see the prior postings to this list, visit\n"
2462#| "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2463#| "          "
2464msgid ""
2465"\n"
2466"            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2467"\">Archives</a>\n"
2468"          "
2469msgstr ""
2470"\n"
2471"            Per veure les publicacions anteriors d'aquesta llista, visiteu\n"
2472"            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">els arxius</a>.\n"
2473"          "
2474
2475#: templates/postorius/lists/summary.html:45
2476#: templates/postorius/lists/summary.html:79
2477msgid "Subscription / Unsubscription"
2478msgstr "Subscripció / Baixes"
2479
2480#: templates/postorius/lists/summary.html:47
2481msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2482msgstr "Esteu subscrit a aquesta llista amb la següent adreça:"
2483
2484#: templates/postorius/lists/summary.html:49
2485#, fuzzy
2486#| msgid "Email Address"
2487msgid "Primary Address"
2488msgstr "Adreça de correu electrònic"
2489
2490#: templates/postorius/lists/summary.html:55
2491#, fuzzy
2492#| msgid "Mass Subscription"
2493msgid "Manage Subscription"
2494msgstr "Subscripció en bloc"
2495
2496#: templates/postorius/lists/summary.html:60
2497msgid "Unsubscribe"
2498msgstr "Donar-se de baixa"
2499
2500#: templates/postorius/lists/summary.html:63
2501msgid ""
2502"You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2503"contact the list owners."
2504msgstr ""
2505"Tens pendent una sol·licitud de subscripció. Si no reb resposta aviat, "
2506"contacti amb els propietaris de la llista."
2507
2508#: templates/postorius/lists/summary.html:65
2509msgid "Subscribe to this list"
2510msgstr "Subscriure's a aquesta llista"
2511
2512#: templates/postorius/lists/summary.html:67
2513#, python-format
2514msgid ""
2515"\n"
2516"                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2517"subject to\n"
2518"                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2519"%(address)s</a>\n"
2520"                  or use the form below:\n"
2521"              "
2522msgstr ""
2523"\n"
2524"                  Per subscriure-us, podeu enviar un correu electrònic amb "
2525"'subscribe' a l'assumpte\n"
2526"                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2527"%(address)s</a>\n"
2528"                  o utilitzeu el formulari següent:\n"
2529"              "
2530
2531#: templates/postorius/lists/summary.html:80
2532msgid ""
2533"\n"
2534"        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2535"        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2536"account\n"
2537"        with the appropriate email address.\n"
2538"        "
2539msgstr ""
2540"\n"
2541"        Per subscriure’t o donar-se de baixa d’aquesta llista, inicieu la "
2542"sessió primer.\n"
2543"        Si no us heu connectat prèviament, potser haureu de configurar un "
2544"compte\n"
2545"        amb l’adreça de correu electrònic adequada.\n"
2546"        "
2547
2548#: templates/postorius/lists/summary.html:85
2549msgid "Log In"
2550msgstr "Iniciar Sessió"
2551
2552#: templates/postorius/lists/summary.html:90
2553msgid ""
2554"\n"
2555"        You can also subscribe without creating an account.\n"
2556"        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2557"        "
2558msgstr ""
2559"\n"
2560"        També us podeu subscriure sense crear cap compte.\n"
2561"        Si voleu fer-ho, utilitzeu el formulari següent.\n"
2562"        "
2563
2564#: templates/postorius/lists/summary.html:106
2565msgid "List metrics"
2566msgstr "Mètriques de la llista"
2567
2568#: templates/postorius/lists/summary.html:108
2569msgid "Created at"
2570msgstr "Creats a"
2571
2572#: templates/postorius/lists/summary.html:110
2573msgid "Last post at"
2574msgstr "Últim missatge el"
2575
2576#: templates/postorius/lists/summary.html:112
2577msgid "Digest last sent at"
2578msgstr "Resum enviat per última vegada en"
2579
2580#: templates/postorius/lists/summary.html:114
2581msgid "Volume"
2582msgstr "Volum"
2583
2584#: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2585#, python-format
2586msgid ""
2587"\n"
2588"     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2589"     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2590"     "
2591msgstr ""
2592"\n"
2593"     Segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n"
2594"     de la llista \"%(identifier)s\"?\n"
2595"     "
2596
2597#: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2598msgid "Pending Approval"
2599msgstr "Pendent d'aprovació"
2600
2601#: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2602msgid "Pending Confirmation"
2603msgstr "Pendent de confirmació"
2604
2605#: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2606msgid "Users"
2607msgstr "Usuaris"
2608
2609#: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2610msgid "Members"
2611msgstr "Membres"
2612
2613#: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2614msgid "Non-Members"
2615msgstr "No Membres"
2616
2617#: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2618msgid "Moderators"
2619msgstr "Moderadors"
2620
2621#: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2622msgid "Mass operations"
2623msgstr "Operacions en bloc"
2624
2625#: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2626msgid "Mass removal"
2627msgstr "Eliminació en bloc"
2628
2629#: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2630msgid "Ban List"
2631msgstr "Llista de vetos"
2632
2633#: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2634msgid "Mailman Settings"
2635msgstr "Configuració de Mailman"
2636
2637#: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2638#: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2639msgid "Subscriptions"
2640msgstr "Subscripcions"
2641
2642#: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2643msgid "Global Mailman preferences"
2644msgstr "Preferències globals de Mailman"
2645
2646#: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2647msgid "Address-based preferences"
2648msgstr "Preferències per adreces"
2649
2650#: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2651msgid "List-based preferences"
2652msgstr "Preferències per llistes"
2653
2654#: templates/postorius/system_information.html:6
2655msgid "System Configuration"
2656msgstr "Configuració del sistema"
2657
2658#: templates/postorius/system_information.html:11
2659#, fuzzy
2660#| msgid "Mailman Settings"
2661msgid "Mailman System"
2662msgstr "Configuració de Mailman"
2663
2664#: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2665#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2666msgid "Subscription preferences"
2667msgstr "Preferències de subscripció"
2668
2669#: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2670#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2671#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2672msgid "No preferences available"
2673msgstr "Cap preferència disponible"
2674
2675#: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2676#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2677#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2678msgid ""
2679"You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2680msgstr ""
2681"Encara no esteu subscrit a cap llista, de manera que no teniu preferències "
2682"de mailman."
2683
2684#: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2685msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2686msgstr "Cada adreça de correu pot tenir preferències de Mailman específiques."
2687
2688#: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2689msgid ""
2690"Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2691"preferences (viewable on other tab)"
2692msgstr ""
2693"Qualsevol opció que aparegui aquí com no establerta s'hereta durant "
2694"l'execució des les seves preferències globals (visible en una altra pestanya)"
2695
2696#: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2697#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2698msgid "Save"
2699msgstr "Desar"
2700
2701#: templates/postorius/user/list_options.html:14
2702msgid "Subscription options for"
2703msgstr "Opcions de subscripció per"
2704
2705#: templates/postorius/user/list_options.html:18
2706msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2707msgstr ""
2708"Utilitzeu aquest formulari per canviar el correu utilitzat per a aquesta "
2709"subscripció"
2710
2711#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2712msgid "Subscription settings"
2713msgstr "Configuració de la subscripció"
2714
2715#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2716msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2717msgstr ""
2718"Cada subscripció a una llista pot tenir preferències específiques de Mailman."
2719
2720#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2721msgid ""
2722"Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2723"address specific preferences (viewable on other tabs)"
2724msgstr ""
2725"Qualsevol opció que aparegui com no establerta, s'hereta en temps d'execució "
2726"de les teves preferències globals o específiques de cada direcció (visible "
2727"en altres pestanyes)"
2728
2729#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2730msgid "Subscription"
2731msgstr "Subscripció"
2732
2733#: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2734msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2735msgstr "Esteu subscrit a les següents llistes de correu:"
2736
2737#: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2738msgid "Subscription Address"
2739msgstr "Adreça de subscripció"
2740
2741#: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2742msgid "Delivery Mode"
2743msgstr "Mode de lliurament"
2744
2745#: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2746msgid "Role"
2747msgstr "Rol"
2748
2749#: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2750msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2751msgstr "Encara no estàs subscrit a cap llista."
2752
2753#: templatetags/nav_helpers.py:27
2754msgid "Header Filters"
2755msgstr "Filtres de capçalera"
2756
2757#: templatetags/nav_helpers.py:28
2758msgid "Banned Addresses"
2759msgstr "Adreces vetades"
2760
2761#: templatetags/nav_helpers.py:29
2762msgid "Delete List"
2763msgstr "Suprimir llista"
2764
2765#: templatetags/nav_helpers.py:30
2766msgid "Held Messages"
2767msgstr "Missatges retinguts"
2768
2769#: templatetags/nav_helpers.py:31
2770msgid "Mass Removal"
2771msgstr "Eliminació en bloc"
2772
2773#: templatetags/nav_helpers.py:32
2774msgid "Mass Subscription"
2775msgstr "Subscripció en bloc"
2776
2777#: templatetags/nav_helpers.py:33
2778msgid "Subscription Options"
2779msgstr "Opcions de subscripció"
2780
2781#: templatetags/nav_helpers.py:34
2782msgid "List Settings"
2783msgstr "Configuració de la llista"
2784
2785#: templatetags/nav_helpers.py:35
2786msgid "Summary"
2787msgstr "Resum"
2788
2789#: templatetags/nav_helpers.py:37
2790msgid "Confirm Removal of All Members"
2791msgstr "Confirmar l'eliminació de tots els membres"
2792
2793#: templatetags/nav_helpers.py:39
2794msgid "Address-based Settings"
2795msgstr "Configuració per adreces"
2796
2797#: templatetags/nav_helpers.py:40
2798msgid "Subscription Settings"
2799msgstr "Configuració de la subscripció"
2800
2801#: templatetags/nav_helpers.py:41
2802msgid "Global Settings"
2803msgstr "Configuració Global"
2804
2805#: utils.py:38
2806msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2807msgstr "API REST de Mailman no disponible. Inicieu el nucli de Mailman."
2808
2809#: views/domain.py:76
2810msgid "New Domain registered"
2811msgstr "Nou domini registrat"
2812
2813#: views/domain.py:113
2814#, python-format
2815msgid "Domain %s updated"
2816msgstr "Domini %s actualitzat"
2817
2818#: views/domain.py:116 views/list.py:763
2819msgid "Please check the errors below"
2820msgstr "Comprovar els errors següents"
2821
2822#: views/domain.py:140
2823#, python-format
2824msgid "The domain %s has been deleted."
2825msgstr "El domini %s s'ha suprimit."
2826
2827#: views/domain.py:145
2828#, python-format
2829msgid "The domain could not be deleted: %s"
2830msgstr "El domini no s'ha pogut suprimir: %s"
2831
2832#: views/domain.py:163
2833msgid "Added {} as an owner for {}"
2834msgstr "Afegit {} com a propietari de {}"
2835
2836#: views/domain.py:192
2837msgid "{} is not an owner for {}"
2838msgstr "{} no és propietari de {}"
2839
2840#: views/domain.py:199
2841msgid "Removed {} as an owner for {}"
2842msgstr "Eliminat {} com a propietari de {}"
2843
2844#: views/generic.py:104
2845msgid "The email {} has been banned."
2846msgstr "El correu {} ha estat vetat."
2847
2848#: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1196
2849#, python-format
2850msgid "An error occurred: %s"
2851msgstr "S'ha produït un error: %s"
2852
2853#: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2854#, python-format
2855msgid "Invalid data: %s"
2856msgstr "Dades no vàlides: %s"
2857
2858#: views/generic.py:116
2859msgid "The email {} has been un-banned"
2860msgstr "A l'correu electrònic {} se li ha tret el veto"
2861
2862#: views/list.py:106
2863msgid "List {}s"
2864msgstr "Llista {}s"
2865
2866#: views/list.py:120
2867msgid "Add {}"
2868msgstr "Afegir {}"
2869
2870#: views/list.py:123
2871msgid "No {}s were found matching the search."
2872msgstr "No s'han trobat {}s les coincidències amb la cerca."
2873
2874#: views/list.py:125
2875msgid "List has no {}s"
2876msgstr "La llista no té {}s"
2877
2878#: views/list.py:138
2879msgid "The selected members have been unsubscribed"
2880msgstr "Els membres seleccionats s'han donat de baixa"
2881
2882#: views/list.py:156
2883#, python-brace-format
2884msgid "{email} has been added with the role {role}"
2885msgstr "{email} s'ha afegit amb el rol de {role}"
2886
2887#: views/list.py:203
2888msgid "Member does not exist"
2889msgstr "El membre no existeix"
2890
2891#: views/list.py:221
2892msgid "The member's preferences have been updated."
2893msgstr "Les preferències de membres s'han actualitzat."
2894
2895#: views/list.py:230
2896msgid "No change to the member's moderation."
2897msgstr "No hi ha cap canvi a la moderació de membres."
2898
2899#: views/list.py:242
2900msgid "The member's moderation settings have been updated."
2901msgstr "La configuració de moderació de membres s'ha actualitzat."
2902
2903#: views/list.py:403
2904msgid "You are already subscribed"
2905msgstr "Ja estàs subscrit"
2906
2907#: views/list.py:414
2908#, python-format
2909msgid "Subscription changed to %s"
2910msgstr "La subscripció s'ha canviat a %s"
2911
2912#: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2913msgid "Something went wrong. Please try again."
2914msgstr "Alguna cosa va sortir malament. Torneu-ho a provar."
2915
2916#: views/list.py:453
2917msgid ""
2918"Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2919"approval."
2920msgstr ""
2921"La seva sol·licitud de subscripció s'ha enviat i està a l'espera d'aprovació "
2922"del moderador."
2923
2924#: views/list.py:458
2925#, python-format
2926msgid "You are subscribed to %s."
2927msgstr "Està subscrit a %s."
2928
2929#: views/list.py:488
2930msgid "Please check your inbox for further instructions"
2931msgstr "Consultar la vostra bústia per a més instruccions"
2932
2933#: views/list.py:507
2934#, python-format
2935msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2936msgstr "%s s'ha donat de baixa d'aquesta llista."
2937
2938#: views/list.py:536
2939#, python-format
2940msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2941msgstr "L’adreça %(address)s s’ha subscrit a %(list)s."
2942
2943#: views/list.py:543 views/list.py:582
2944#, python-format
2945msgid "The email address %s is not valid."
2946msgstr "L'adreça de correu %s no és vàlida."
2947
2948#: views/list.py:566
2949msgid "Please fill out the form correctly."
2950msgstr "Ompliu el formulari correctament."
2951
2952#: views/list.py:575
2953#, python-format
2954msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2955msgstr "L’adreça %(address)s s’ha donat de baixa de %(list)s."
2956
2957#: views/list.py:604
2958msgid "The selected messages were accepted"
2959msgstr "S'han acceptat els missatges seleccionats"
2960
2961#: views/list.py:608
2962msgid "The selected messages were rejected"
2963msgstr "Els missatges seleccionats van ser rebutjats"
2964
2965#: views/list.py:612
2966msgid "The selected messages were discarded"
2967msgstr "S'han descartat els missatges seleccionats"
2968
2969#: views/list.py:614
2970msgid "Message could not be found"
2971msgstr "No s'ha trobat el missatge"
2972
2973#: views/list.py:643
2974msgid "The message was accepted"
2975msgstr "S'ha acceptat el missatge"
2976
2977#: views/list.py:646
2978msgid "The message was rejected"
2979msgstr "El missatge es va rebutjar"
2980
2981#: views/list.py:649
2982msgid "The message was discarded"
2983msgstr "El missatge es va descartar"
2984
2985#: views/list.py:654
2986msgid "Held message was not found."
2987msgstr "El missatge retingut no es va trobar."
2988
2989#: views/list.py:667
2990msgid "Moderation action for {} set to {}"
2991msgstr "Acció de moderació per a {} establerta a {}"
2992
2993#: views/list.py:672
2994#, fuzzy
2995#| msgid "Failed to set moderation action: {}"
2996msgid "Failed to set moderation action for {}"
2997msgstr "No s'ha pogut definir l'acció de moderació: {}"
2998
2999#: views/list.py:724
3000msgid "Choose a Domain"
3001msgstr "Triar un domini"
3002
3003#: views/list.py:745
3004msgid "List created"
3005msgstr "Llista creada"
3006
3007#: views/list.py:757
3008msgid "Mailing List already exists."
3009msgstr "La llista de correu ja existeix."
3010
3011#: views/list.py:915
3012msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3013msgstr "Subscripcions pendents de confirmació de l'usuari"
3014
3015#: views/list.py:928
3016msgid "Subscriptions pending approval"
3017msgstr "Subscripcions pendents d'aprovació"
3018
3019#: views/list.py:959
3020msgid "The request has been accepted."
3021msgstr "La sol·licitud ha estat acceptada."
3022
3023#: views/list.py:960
3024msgid "The request has been rejected."
3025msgstr "La sol·licitud ha estat rebutjada."
3026
3027#: views/list.py:961
3028msgid "The request has been discarded."
3029msgstr "La sol·licitud ha estat descartada."
3030
3031#: views/list.py:962
3032msgid "The request has been defered."
3033msgstr "La sol·licitud ha estat ajornada."
3034
3035#: views/list.py:973
3036#, python-format
3037msgid "The request was already moderated: %s"
3038msgstr "La sol·licitud ja es va moderadar: %s"
3039
3040#: views/list.py:976
3041#, python-format
3042msgid "The request could not be moderated: %s"
3043msgstr "La sol·licitud no es va poder moderar: %s"
3044
3045#: views/list.py:982
3046msgid "List Identity"
3047msgstr "Identitat de la llista"
3048
3049#: views/list.py:983
3050msgid "Automatic Responses"
3051msgstr "Respostes automàtiques"
3052
3053#: views/list.py:984
3054msgid "Alter Messages"
3055msgstr "Alterar missatges"
3056
3057#: views/list.py:985
3058msgid "DMARC Mitigations"
3059msgstr "Mitigacions DMARC"
3060
3061#: views/list.py:986
3062msgid "Digest"
3063msgstr "Resum"
3064
3065#: views/list.py:987
3066msgid "Message Acceptance"
3067msgstr "Acceptació de missatge"
3068
3069#: views/list.py:988
3070msgid "Archiving"
3071msgstr "Arxivant"
3072
3073#: views/list.py:989
3074#, fuzzy
3075#| msgid "Member options"
3076msgid "Member Policy"
3077msgstr "Opcions de membres"
3078
3079#: views/list.py:990
3080#, fuzzy
3081#| msgid "Default processing"
3082msgid "Bounce Processing"
3083msgstr "Processament per defecte"
3084
3085#: views/list.py:1053
3086msgid "The settings have been updated."
3087msgstr "Els ajustaments s'han actualitzat."
3088
3089#: views/list.py:1058
3090msgid "An error occurred: "
3091msgstr "S'ha produït un error: "
3092
3093#: views/list.py:1082
3094#, python-format
3095msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3096msgstr "L'usuari %(email)s no es troba en el grup %(role)s"
3097
3098#: views/list.py:1088
3099msgid "Removing the last owner is impossible"
3100msgstr "No es pot eliminar a l'últim propietari"
3101
3102#: views/list.py:1102
3103#, python-format
3104msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3105msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari: %(msg)s"
3106
3107#: views/list.py:1105
3108#, python-format
3109msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3110msgstr "L'usuari %(address)s ha estat eliminat del grup %(role)s."
3111
3112#: views/list.py:1123
3113msgid "No member is subscribed to the list currently."
3114msgstr "Cap membre no està subscrit a la llista actualment."
3115
3116#: views/list.py:1133
3117msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3118msgstr "Tots els membres han estat donats de baixa de la llista."
3119
3120#: views/list.py:1198
3121msgid "The header matches were successfully modified."
3122msgstr "Les capçaleres coincidents es van modificar correctament."
3123
3124#: views/list.py:1205
3125msgid "New header"
3126msgstr "Nova capçalera"
3127
3128#: views/list.py:1206
3129msgid "New pattern"
3130msgstr "Nou patró"
3131
3132#: views/list.py:1233
3133#, fuzzy
3134#| msgid "Pending Confirmation"
3135msgid "Invalid confirmation token"
3136msgstr "Pendent de confirmació"
3137
3138#: views/list.py:1241 views/list.py:1253
3139msgid "Token expired or invalid."
3140msgstr ""
3141
3142#: views/rest.py:60
3143msgid "Message does not exist"
3144msgstr "El missatge no existeix"
3145
3146#: views/rest.py:97
3147msgid "Attachment does not exist"
3148msgstr "El fitxer adjunt no existeix"
3149
3150#: views/user.py:78
3151msgid "Your preferences have been updated."
3152msgstr "Les vostres preferències s’han actualitzat."
3153
3154#: views/user.py:80
3155msgid "Your preferences did not change."
3156msgstr "Les vostres preferències no van canviar."
3157
3158#: views/user.py:196
3159msgid "Subscription does not exist"
3160msgstr "La subscripció no existeix"
3161
3162#~ msgid ""
3163#~ "\n"
3164#~ "                You can manage your subscription on <a href="
3165#~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3166#~ "              "
3167#~ msgstr ""
3168#~ "\n"
3169#~ "                Podeu gestionar la vostra subscripció a <a href="
3170#~ "\"%(user_list_options_url)s\">pàgina d’opcions de llista</a>\n"
3171#~ "              "
3172
3173#~ msgid ""
3174#~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3175#~ "is waiting for moderator approval."
3176#~ msgstr ""
3177#~ "La vostra sol·licitud per canviar el correu d'aquesta subscripció s'ha "
3178#~ "enviat i està esperant l'aprovació del moderador."
3179