1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2021-01-31 19:24-0800\n" 11"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:31+0000\n" 12"Last-Translator: Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/" 14"postorius/ca/>\n" 15"Language: ca\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" 21 22#: forms/domain_forms.py:34 23#, python-format 24msgid "" 25"The domain from which you want the web UI to be served from. This can be " 26"same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web " 27"hosts <a href=\"%s\">here</a>." 28msgstr "" 29"El domini des del qual vol que es serveixi el UI. Pot ser el mateix que el " 30"Servidor de Correu o un altre diferent. Podeu editar la llista de servidors " 31"web disponibles <a href=\"%s\"> aquí </a>." 32 33#: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96 34#: templates/postorius/domain/index.html:21 35msgid "Mail Host" 36msgstr "Servidor de correu" 37 38#: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65 39msgid "Please enter a domain name" 40msgstr "Indiqui un nom de domini" 41 42#: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66 43msgid "Please enter a valid domain name." 44msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid." 45 46#: forms/domain_forms.py:50 47msgid "" 48"The domain for your mailing lists. For example when you want lists like " 49"testing@example.com, enter example.com here." 50msgstr "" 51"Domini per les seves llistes de correu. Per exemple, si vol llistes com " 52"proves@exemple.com, indiqui aquí exemple.com." 53 54#: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:916 55#: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56 56msgid "Description" 57msgstr "Descripció" 58 59#: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23 60msgid "Alias Domain" 61msgstr "Àlies de domini" 62 63#: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88 64msgid "Please enter a valid domain name or nothing." 65msgstr "Indiqui un domini vàlid o res." 66 67#: forms/domain_forms.py:61 68msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs." 69msgstr "" 70"Normalment buit. S'usa només per a configuracions de Postfix poc freqüents." 71 72#: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24 73msgid "Web Host" 74msgstr "Servidor Web" 75 76#: forms/domain_forms.py:78 77msgid "Please enter a valid domain name" 78msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid" 79 80#: forms/domain_forms.py:103 81msgid "Owner's Email" 82msgstr "Correu del propietari" 83 84#: forms/fields.py:81 85msgid "Make at least one selection" 86msgstr "Trieu almenys un" 87 88#: forms/list_forms.py:36 89msgid "Hold for moderation" 90msgstr "Retenir per moderar" 91 92#: forms/list_forms.py:37 93msgid "Reject (with notification)" 94msgstr "Rebutjar (amb notificació)" 95 96#: forms/list_forms.py:38 97msgid "Discard (no notification)" 98msgstr "Descartar (sense notificació)" 99 100#: forms/list_forms.py:39 101msgid "Accept immediately (bypass other rules)" 102msgstr "Acceptar immediatament (saltar altres regles)" 103 104#: forms/list_forms.py:40 105msgid "Default processing" 106msgstr "Processament per defecte" 107 108#: forms/list_forms.py:44 109msgid "Daily" 110msgstr "Diari" 111 112#: forms/list_forms.py:45 113msgid "Weekly" 114msgstr "Setmanal" 115 116#: forms/list_forms.py:46 117msgid "Quarterly" 118msgstr "Trimestral" 119 120#: forms/list_forms.py:47 121msgid "Monthly" 122msgstr "Mensual" 123 124#: forms/list_forms.py:48 125msgid "Yearly" 126msgstr "Anual" 127 128#: forms/list_forms.py:52 129msgid "Only mailinglist moderators" 130msgstr "Només els moderadors de la llista" 131 132#: forms/list_forms.py:53 133msgid "Only mailinglist members" 134msgstr "Només els membres de la llista" 135 136#: forms/list_forms.py:54 137msgid "Anyone" 138msgstr "Qualsevol" 139 140#: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22 141msgid "List Name" 142msgstr "Nom de la llista" 143 144#: forms/list_forms.py:70 145msgid "Please enter a name for your list." 146msgstr "Indicar un nom per a la seva llista." 147 148#: forms/list_forms.py:71 149msgid "Please enter a valid list name." 150msgstr "Indicar un nom de llista vàlid." 151 152#: forms/list_forms.py:74 153msgid "Initial list owner address" 154msgstr "Direcció inicial del propietari de la llista" 155 156#: forms/list_forms.py:76 157msgid "Please enter the list owner's email address." 158msgstr "Indiqui l'adreça de correu del propietari de la llista." 159 160#: forms/list_forms.py:80 161msgid "Advertise this list?" 162msgstr "Mostrar aquesta llista?" 163 164#: forms/list_forms.py:82 165msgid "Please choose a list type." 166msgstr "Triar un tipus de llista." 167 168#: forms/list_forms.py:85 169msgid "Advertise this list in list index" 170msgstr "Mostra aquesta llista en l'índex de llistes" 171 172#: forms/list_forms.py:86 173msgid "Hide this list in list index" 174msgstr "Amagar aquesta llista en l'índex de llistes" 175 176#: forms/list_forms.py:99 177msgid "Choose an existing Domain." 178msgstr "Triar un domini existent." 179 180#: forms/list_forms.py:100 181msgid "Choose a valid Mail Host" 182msgstr "Triar un servidor de correu vàlid" 183 184#: forms/list_forms.py:103 185msgid "List Style" 186msgstr "Estil de llista" 187 188#: forms/list_forms.py:106 189msgid "Choose a List Style." 190msgstr "Escullir un estil de llista." 191 192#: forms/list_forms.py:107 193msgid "Choose a valid List Style." 194msgstr "Escullir un estil de llista vàlid." 195 196#: forms/list_forms.py:110 197msgid "Site admin has not created any domains" 198msgstr "L'administrador del lloc no ha creat dominis" 199 200#: forms/list_forms.py:123 201msgid "Please enter a valid listname" 202msgstr "Indicar un nom de llista vàlid" 203 204#: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178 205msgid "Your email address" 206msgstr "La seva adreça de correu" 207 208#: forms/list_forms.py:153 209msgid "" 210"Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when " 211"you change your primary address." 212msgstr "" 213 214#: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29 215#: forms/system.py:36 216msgid "Please enter an email address." 217msgstr "Indicar una adreça de correu." 218 219#: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30 220#: forms/system.py:37 221msgid "Please enter a valid email address." 222msgstr "Indicar una adreça de correu vàlida." 223 224#: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185 225msgid "Your name (optional)" 226msgstr "El seu nom (opcional)" 227 228#: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1178 views/list.py:411 229#, fuzzy 230#| msgid "Email Address" 231msgid "Primary Address ({})" 232msgstr "Adreça de correu electrònic" 233 234#: forms/list_forms.py:200 235msgid "Open" 236msgstr "Obrir" 237 238#: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27 239#: templates/postorius/lists/template_delete.html:24 240msgid "Confirm" 241msgstr "Confirmar" 242 243#: forms/list_forms.py:202 244msgid "Moderate" 245msgstr "Moderar" 246 247#: forms/list_forms.py:203 248msgid "Confirm, then moderate" 249msgstr "Confirmació, seguit de moderació" 250 251#: forms/list_forms.py:212 252msgid "Subscription Policy" 253msgstr "Política de subscripció" 254 255#: forms/list_forms.py:214 256msgid "" 257"Open: Subscriptions are added automatically\n" 258"Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to " 259"them\n" 260"Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n" 261"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator " 262"needs to authorize." 263msgstr "" 264"Oberta: les subscripcions s'afegeixen automàticament\n" 265"Confirmada: els subscriptors han de confirmar la subscripció mitjançant un " 266"correu electrònic enviat a ells\n" 267"Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada subscripció manualment.\n" 268"Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, " 269"llavors un moderador ha d'autoritzar." 270 271#: forms/list_forms.py:223 272msgid "Un-Subscription Policy" 273msgstr "Política de cancel·lació de subscripció" 274 275#: forms/list_forms.py:225 276msgid "" 277"Open: Un-Subscriptions happen automatically\n" 278"Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent " 279"to them\n" 280"Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n" 281"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator " 282"needs to authorize." 283msgstr "" 284"Oberta: les cancel·lacions es fan automàticament\n" 285"Confirmada: els subscriptors han de confirmar la cancel·lació mitjançant un " 286"correu electrònic enviat a ells\n" 287"Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada cancel·lació manualment.\n" 288"Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, " 289"llavors un moderador ha d'autoritzar." 290 291#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273 292#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408 293#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571 294#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687 295#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721 296#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857 297#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891 298#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960 299#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1052 forms/user_forms.py:48 300msgid "Yes" 301msgstr "Sí" 302 303#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273 304#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408 305#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571 306#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687 307#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721 308#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857 309#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891 310#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960 311#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1053 forms/user_forms.py:48 312msgid "No" 313msgstr "No" 314 315#: forms/list_forms.py:240 316msgid "Process Bounces" 317msgstr "Processa els rebots" 318 319#: forms/list_forms.py:242 320msgid "" 321"Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing." 322msgstr "" 323"Especifica si aquesta llista ha de fer processament automàtic de rebots o no." 324 325#: forms/list_forms.py:247 326msgid "Bounce score threshold" 327msgstr "Llindar de la puntuació de rebots" 328 329#: forms/list_forms.py:250 330msgid "" 331"This is the bounce score above which a member's subscription will be " 332"automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce " 333"score will be reset to zero." 334msgstr "" 335 336#: forms/list_forms.py:255 337msgid "Bounce info stale after" 338msgstr "" 339 340#: forms/list_forms.py:258 341msgid "" 342"The number of days after which a member's bounce information is considered " 343"stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score " 344"is reset to zero. This value must be an integer. " 345msgstr "" 346 347#: forms/list_forms.py:266 348#, fuzzy 349#| msgid "Notify users of held messages" 350msgid "Notify owner on disable" 351msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts" 352 353#: forms/list_forms.py:268 354msgid "" 355"This option controls whether or not the list owner is notified when a " 356"member's subscription is automatically disabled due to their bounce " 357"threshold being reached. " 358msgstr "" 359 360#: forms/list_forms.py:275 361#, fuzzy 362#| msgid "Confirm domain removal" 363msgid "Notify owner on removal" 364msgstr "Confirmar l'eliminació del domini" 365 366#: forms/list_forms.py:277 367msgid "" 368"This option controls whether or not the list owner is notified when a member " 369"is removed from the list after their disabled notifications have been " 370"exhausted. " 371msgstr "" 372 373#: forms/list_forms.py:284 374msgid "Bounce disabled warnings interval" 375msgstr "" 376 377#: forms/list_forms.py:287 378msgid "The number of days between each disabled notification." 379msgstr "" 380 381#: forms/list_forms.py:291 382msgid "Bounce disable warnings" 383msgstr "" 384 385#: forms/list_forms.py:294 386msgid "" 387"The number of notices a disabled member will receive before their address is " 388"removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove " 389"an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This " 390"value must be an integer. " 391msgstr "" 392 393#: forms/list_forms.py:308 394msgid "Public archives" 395msgstr "Arxius públics" 396 397#: forms/list_forms.py:309 398msgid "Private archives" 399msgstr "Arxius privats" 400 401#: forms/list_forms.py:310 402msgid "Do not archive this list" 403msgstr "No arxivar aquesta llista" 404 405#: forms/list_forms.py:316 406msgid "Archive policy" 407msgstr "Política d’arxiu" 408 409#: forms/list_forms.py:317 410msgid "Policy for archiving messages for this list" 411msgstr "Política per arxivar missatges per a aquesta llista" 412 413#: forms/list_forms.py:322 414msgid "Active archivers" 415msgstr "Arxivadors actius" 416 417#: forms/list_forms.py:347 418msgid "Acceptable aliases" 419msgstr "Àlies acceptables" 420 421#: forms/list_forms.py:350 422msgid "" 423"This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses " 424"that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when " 425"`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email " 426"addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries " 427"beginning with `^' and are matched against every recipient address in the " 428"message. The matching is performed with Python's re.match() function, " 429"meaning they are anchored to the start of the string." 430msgstr "" 431"Aquesta és una llista, una per línia, d'adreces i expressions regexp que " 432"encaixen amb les adreces que són acceptables per A: o CC: en lloc de " 433"l'adreça de publicació de la llista quan `require_explicit_destination' està " 434"activat. Les entrades són adreces de correu o regexps que encaixen amb " 435"adreces de correu. Els regexps són entrades que comencen amb \"^\" i " 436"s'apliquen a cada adreça de destinatari del missatge. La coincidència es " 437"realitza amb la funció re.match() de Python, el que significa que estan " 438"alineades a l'inici de la cadena." 439 440#: forms/list_forms.py:361 441msgid "Require Explicit Destination" 442msgstr "Cal un destí explícit" 443 444#: forms/list_forms.py:363 445msgid "" 446"This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias " 447"explicitly appears in a To: or Cc: header in the post." 448msgstr "" 449"Això comprova que l'adreça de publicació de la llista o un àlies acceptable " 450"aparegui explícitament a una capçalera A: o CC: a l'enviament." 451 452#: forms/list_forms.py:369 453msgid "Administrivia" 454msgstr "Tasques administratives" 455 456#: forms/list_forms.py:371 457msgid "" 458"Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as " 459"an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add " 460"it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of " 461"the new request, in the process." 462msgstr "" 463"Les proves administratives comprovaran els enviaments per veure si realment " 464"s'entén com a sol·licitud administrativa (com subscriure's, donar-se de " 465"baixa, etc.), i s'afegiran a la cua de peticions administratives, notificant " 466"a l'administrador de la nova sol·licitud." 467 468#: forms/list_forms.py:378 469msgid "Default action to take when a member posts to the list" 470msgstr "Acció per defecte per prendre quan un membre envia a la llista" 471 472#: forms/list_forms.py:380 473msgid "Please choose a default member action." 474msgstr "Trieu una acció de membre per defecte." 475 476#: forms/list_forms.py:384 477msgid "" 478"Default action to take when a member posts to the list.\n" 479"Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n" 480"Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to " 481"the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n" 482"Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's " 483"author.\n" 484"Accept: accepts any postings without any further checks.\n" 485"Default Processing: run additional checks and accept the message." 486msgstr "" 487"Acció per defecte que es realitza quan un membre publica a la llista.\n" 488"Retenir: reté el missatge per a l'aprovació dels moderadors de la llista.\n" 489"Rebutjar: rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a " 490"l’autor de l'enviament. El text de l’avís de rebot el podeu configurar.\n" 491"Descartar: simplement descarta el missatge, sense avisar a l'autor de la " 492"publicació.\n" 493"Accepta: accepta enviaments sense més revisions.\n" 494"Processament per defecte: executa comprovacions addicionals i accepta el " 495"missatge." 496 497#: forms/list_forms.py:397 498msgid "Default action to take when a non-member posts to the list" 499msgstr "Acció per defecte per prendre quan un no-membre envia a la llista" 500 501#: forms/list_forms.py:399 502msgid "Please choose a default non-member action." 503msgstr "Seleccioneu una acció per defecte per qui no sigui membre." 504 505#: forms/list_forms.py:403 506msgid "" 507"When a post from a non-member is received, the message's sender is matched " 508"against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and " 509"discarded addresses. If no match is found, then this action is taken." 510msgstr "" 511"Quan es rep un enviament d’un que no és membre, l’originador del missatge es " 512"compara amb la llista d’adreces explícitament acceptades, retingudes, " 513"rebutjades (rebotades) i descartardes. Si no es troba cap coincidència, es " 514"farà aquesta acció." 515 516#: forms/list_forms.py:410 517#, fuzzy 518#| msgid "Moderation" 519msgid "Emergency Moderation" 520msgstr "Moderació" 521 522#: forms/list_forms.py:412 523msgid "" 524"When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. " 525"held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a " 526"flamewar and you want a cooling off period. " 527msgstr "" 528 529#: forms/list_forms.py:419 530msgid "Maximum message size" 531msgstr "Mida màxima del missatge" 532 533#: forms/list_forms.py:422 534msgid "" 535"The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails " 536"with large attachments. A size of 0 disables the check." 537msgstr "" 538"La mida màxima permesa del missatge en KB. Això es pot utilitzar per evitar " 539"correus amb fitxers adjunts grans. Una mida de 0 inhabilita la comprovació." 540 541#: forms/list_forms.py:427 542msgid "Maximum number of recipients" 543msgstr "Nombre màxim de destinataris" 544 545#: forms/list_forms.py:430 546msgid "" 547"The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent " 548"mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check." 549msgstr "" 550"Nombre màxim de destinataris d’un missatge. Es pot utilitzar per evitar que " 551"s'acceptin enviaments en bloc. Un valor de 0 inhabilita la comprovació." 552 553#: forms/list_forms.py:444 554msgid "Accept these non-members" 555msgstr "" 556 557#: forms/list_forms.py:447 558msgid "" 559"This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed " 560"to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are " 561"regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in " 562"the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred " 563"to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to " 564"Default Processing." 565msgstr "" 566 567#: forms/list_forms.py:457 568msgid "Hold these non-members" 569msgstr "" 570 571#: forms/list_forms.py:460 572msgid "" 573"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts " 574"from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' " 575"and are matched against the sender addresses in the message. While non-" 576"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as " 577"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold." 578msgstr "" 579 580#: forms/list_forms.py:469 581#, fuzzy 582#| msgid "Reject the message" 583msgid "Reject these non-members" 584msgstr "Rebutjar el missatge" 585 586#: forms/list_forms.py:472 587msgid "" 588"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts " 589"from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps " 590"beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the " 591"message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to " 592"add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject." 593msgstr "" 594 595#: forms/list_forms.py:482 596#, fuzzy 597#| msgid "Discard the message" 598msgid "Discard these non-members" 599msgstr "Descartar el missatge" 600 601#: forms/list_forms.py:485 602msgid "" 603"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts " 604"from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with " 605"`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-" 606"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as " 607"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard." 608msgstr "" 609 610#: forms/list_forms.py:507 611msgid "Invalid alias regexp: {}: {}" 612msgstr "Regexp d'alias no vàlid: {}: {}" 613 614#: forms/list_forms.py:513 615msgid "Invalid alias email: {}" 616msgstr "Correu electrònic d’àlies no vàlid: {}" 617 618#: forms/list_forms.py:525 619msgid "Enable Digests" 620msgstr "Habilitar resums" 621 622#: forms/list_forms.py:526 623msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?" 624msgstr "Hauria de permetre Mailman resums per a aquesta llista de correu?" 625 626#: forms/list_forms.py:532 627msgid "Send Digest Periodically" 628msgstr "Enviar resum periòdicament" 629 630#: forms/list_forms.py:533 631msgid "Should Mailman send out digests periodically?" 632msgstr "Ha d'enviar Mailman resums periòdicament?" 633 634#: forms/list_forms.py:539 635#, fuzzy 636#| msgid "Digest Frequency" 637msgid "Digest Volume Frequency" 638msgstr "Freqüència dels resums" 639 640#: forms/list_forms.py:540 641#, fuzzy 642#| msgid "At what frequency should Mailman send out digests?" 643msgid "" 644"At what frequency should Mailman increment the digest volume number and " 645"reset the issue number?" 646msgstr "Amb quina freqüència hauria d'enviar Mailman resums?" 647 648#: forms/list_forms.py:544 649msgid "Digest size threshold" 650msgstr "Llindar de la mida dels resums" 651 652#: forms/list_forms.py:545 653msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" 654msgstr "Què tan gran, en Kb, ha de ser un resum abans de ser enviat?" 655 656#: forms/list_forms.py:554 657msgid "DMARC mitigation action" 658msgstr "Acció de mitigació de DMARC" 659 660#: forms/list_forms.py:558 661msgid "Please choose a DMARC mitigation action." 662msgstr "Triar una acció de mitigació de DMARC." 663 664#: forms/list_forms.py:560 665msgid "No DMARC mitigations" 666msgstr "Cap mitigació de DMARC" 667 668#: forms/list_forms.py:561 669msgid "Replace From: with list address" 670msgstr "Substitueix De: amb l'adreça de la llista" 671 672#: forms/list_forms.py:563 673msgid "Wrap the message in an outer message From: the list." 674msgstr "Embolicar el missatge en un missatge extern De: la llista." 675 676#: forms/list_forms.py:564 677msgid "Reject the message" 678msgstr "Rebutjar el missatge" 679 680#: forms/list_forms.py:565 681msgid "Discard the message" 682msgstr "Descartar el missatge" 683 684#: forms/list_forms.py:567 685msgid "" 686"The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of " 687"reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is " 688"True." 689msgstr "" 690"L'acció a aplicar als missatges De: un domini que publica una política DMARC " 691"de rebuig o quarantena o a tots els missatges si Mitigació DMARC és " 692"incondicionalment cert." 693 694#: forms/list_forms.py:574 695msgid "DMARC Mitigate unconditionally" 696msgstr "DMARC mitigar incondicionalment" 697 698#: forms/list_forms.py:576 699msgid "" 700"If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to " 701"all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain." 702msgstr "" 703"Si l’acció de mitigació DMARC és munge_from o wrap_message, s’hauria " 704"d’aplicar a tots els missatges independentment de la política DMARC del " 705"domini From:." 706 707#: forms/list_forms.py:580 708msgid "DMARC rejection notice" 709msgstr "Avís de rebuig de DMARC" 710 711#: forms/list_forms.py:584 712msgid "" 713"Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when " 714"DMARC mitigation action of reject applies." 715msgstr "" 716"Text per substituir el motiu per defecte en qualsevol avís de rebuig que " 717"s'enviarà quan s'apliqui l'acció de mitigació DMARC de rebuig." 718 719#: forms/list_forms.py:587 720msgid "DMARC wrapped message text" 721msgstr "Text de missatge embolicat per DMARC" 722 723#: forms/list_forms.py:591 724msgid "" 725"Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original " 726"message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap " 727"message applies." 728msgstr "" 729"Text a afegir com a part separada MIME text/plain que precedeix a la part de " 730"missatge original del missatge embolicat quan s'aplica l'acció de mitigació " 731"DMARC de missatge embolicat." 732 733#: forms/list_forms.py:597 734msgid "None" 735msgstr "" 736 737#: forms/list_forms.py:598 738msgid "Individual" 739msgstr "" 740 741#: forms/list_forms.py:599 742msgid "Full" 743msgstr "" 744 745#: forms/list_forms.py:603 746msgid "" 747"\n" 748" None: No personalization.\n" 749"\n" 750" Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are " 751"a few more substitution variables, but no headers are modified.\n" 752"\n" 753" Full: All of the 'individual' personalization plus recipient " 754"header modification. " 755msgstr "" 756 757#: forms/list_forms.py:613 templates/postorius/lists/held_messages.html:30 758#: templates/postorius/lists/held_messages.html:108 759#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34 760#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36 761msgid "Discard" 762msgstr "Descartar" 763 764#: forms/list_forms.py:614 templates/postorius/lists/held_messages.html:29 765#: templates/postorius/lists/held_messages.html:107 766#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35 767msgid "Reject" 768msgstr "Rebutjar" 769 770#: forms/list_forms.py:615 771msgid "Forward" 772msgstr "" 773 774#: forms/list_forms.py:616 775msgid "Preserve" 776msgstr "" 777 778#: forms/list_forms.py:619 779msgid "" 780"Action to take on messages which have no content\n" 781"after filtering.\n" 782" Discard = silently discard the message.\n" 783" Reject = discard the message and notify the sender.\n" 784" Forward = forward the message to the list owner(s).\n" 785" Preserve = save the message in qfiles/bad.\n" 786msgstr "" 787 788#: forms/list_forms.py:636 789msgid "Personalize" 790msgstr "" 791 792#: forms/list_forms.py:642 793msgid "Filter content" 794msgstr "Filtrar contingut" 795 796#: forms/list_forms.py:643 797msgid "" 798"Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings " 799"below?" 800msgstr "" 801"Mailman hauria de filtrar el contingut del trànsit de la llista segons la " 802"configuració següent?" 803 804#: forms/list_forms.py:646 805#, fuzzy 806#| msgid "Filter content" 807msgid "Filter types" 808msgstr "Filtrar contingut" 809 810#: forms/list_forms.py:649 811msgid "" 812"MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be " 813"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/" 814"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>" 815msgstr "" 816 817#: forms/list_forms.py:654 818#, fuzzy 819#| msgid "Filter content" 820msgid "Filter extensions" 821msgstr "Filtrar contingut" 822 823#: forms/list_forms.py:657 824msgid "Extensions to filter from the incoming posts." 825msgstr "" 826 827#: forms/list_forms.py:660 828msgid "Pass types" 829msgstr "" 830 831#: forms/list_forms.py:663 832msgid "" 833"MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be " 834"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/" 835"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>" 836msgstr "" 837 838#: forms/list_forms.py:668 839#, fuzzy 840#| msgid "Mass operations" 841msgid "Pass extensions" 842msgstr "Operacions en bloc" 843 844#: forms/list_forms.py:671 845msgid "Extensions to allow in the incoming posts." 846msgstr "" 847 848#: forms/list_forms.py:677 849msgid "Collapse alternatives" 850msgstr "Reduïr alternatives" 851 852#: forms/list_forms.py:678 853msgid "" 854"Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?" 855msgstr "" 856"Mailman ha de col·lapsar multipart/alternative al contingut de la seva " 857"primera part?" 858 859#: forms/list_forms.py:684 860#, fuzzy 861#| msgid "Filter content" 862msgid "Filter Action" 863msgstr "Filtrar contingut" 864 865#: forms/list_forms.py:690 866msgid "Convert html to plaintext" 867msgstr "Convertir html a text sense format" 868 869#: forms/list_forms.py:691 870msgid "" 871"Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion " 872"happens after MIME attachments have been stripped." 873msgstr "" 874"Hauria de convertir Mailman parts text/html en text sense format? Aquesta " 875"conversió passa després que s'hagin tret els adjunts MIME." 876 877#: forms/list_forms.py:698 878msgid "Anonymous list" 879msgstr "Llista anònima" 880 881#: forms/list_forms.py:699 882msgid "" 883"Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes " 884"From, Sender and Reply-To fields)" 885msgstr "" 886"Amagar el remitent d'un missatge, substituint-lo per l'adreça de la llista " 887"(Elimina els camps De, Remitent i Respondre-A)" 888 889#: forms/list_forms.py:706 890msgid "Include RFC2369 headers" 891msgstr "Incloure capçaleres RFC2369" 892 893#: forms/list_forms.py:708 894msgid "" 895"Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are " 896"normally added to every message sent to the list membership. These greatly " 897"aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should " 898"normally always be enabled. However, not all mail readers are standards " 899"compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-" 900"compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should " 901"first try to educate your members as to why these headers exist, and how to " 902"hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these " 903"headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable " 904"these headers may eventually go away)." 905msgstr "" 906"Sí, és molt recomanable. RFC 2369 defineix un conjunt de capçaleres de List-" 907"* que s’afegeixen normalment a tots els missatges enviats als membres de la " 908"llista. Aquests ajuden molt els usuaris finals que fan servir lectors de " 909"correu compatibles amb els estàndards. Normalment sempre s’han d’activar. No " 910"obstant això, no tots els lectors de correu compleixenamb els estàndards i, " 911"si teniu un gran nombre de membres que utilitzen lectors de correu que no ho " 912"suporten, potser els molesten aquestes capçaleres. Primer hauríeu d’intentar " 913"educar els vostres membres sobre per què existeixen aquestes capçaleres i " 914"com ocultar-les als seus clients de correu. Com a últim recurs, podeu " 915"desactivar aquestes capçaleres, però això no és recomanable (i, de fet, la " 916"possibilitat de desactivar aquestes capçaleres pot desapareixer)." 917 918#: forms/list_forms.py:724 919msgid "Include the list post header" 920msgstr "Incloure la capçalera d'enviament de la llista" 921 922#: forms/list_forms.py:726 923msgid "" 924"This can be set to no for announce lists that do not wish to include the " 925"List-Post header because posting to the list is discouraged." 926msgstr "" 927"Es pot configurar com a no per a les llistes d'anuncis que no desitgen " 928"incloure la capçalera de List-Post a la llista perquè es desaconsellen " 929"enviaments a la llista." 930 931#: forms/list_forms.py:730 932msgid "Explicit reply-to address" 933msgstr "Adreça de resposta-a explícita" 934 935#: forms/list_forms.py:733 936msgid "" 937"This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only " 938"used if the reply-to is set to use an explicitly set header" 939msgstr "" 940"Aquesta opció permet als administradors configurar una adreça de resposta " 941"explícita (Resposta-A). Només s'utilitza si Resposta-A s'estableix utilitzar " 942"una capçalera definida explícitament" 943 944#: forms/list_forms.py:741 945msgid "" 946"Should any existing Reply-To: header found in the original message be " 947"stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-" 948"To: header is added by Mailman or not." 949msgstr "" 950"S'hauria de ser treure qualsevol capçalera Respondre-A: (Reply-To:) que es " 951"trobi en el missatge original? Si és així, això es farà sense considerar si " 952"Mailman afegeix o no una capçalera explícita d'Respondre-A: (Reply-To :)." 953 954#: forms/list_forms.py:745 forms/list_forms.py:752 955msgid "Reply goes to list" 956msgstr "Respondre a la llista" 957 958#: forms/list_forms.py:749 959msgid "Please choose a reply-to action." 960msgstr "Triar una acció de resposta." 961 962#: forms/list_forms.py:751 963msgid "No Munging" 964msgstr "No ofuscar" 965 966#: forms/list_forms.py:753 967msgid "Explicit Reply-to header set" 968msgstr "Definir la capçalera Respondre (Reply-to) de manera explícita" 969 970#: forms/list_forms.py:754 971msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added" 972msgstr "Capçalera Respondre (Reply-to) explícita; no s'ha afegit CC" 973 974#: forms/list_forms.py:756 975#, fuzzy 976#| msgid "" 977#| "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly " 978#| "recommended for most mailing lists. \n" 979#| "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in " 980#| "messages flowing through this mailing list. When set to No Munging, no " 981#| "Reply-To: header is added by Mailman, although if one is present in the " 982#| "original message, it is not stripped. Setting this value to either Reply " 983#| "to List, Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a " 984#| "specific Reply-To: header in all messages, overriding the header in the " 985#| "original message if necessary (Explicit Reply inserts the value of " 986#| "reply_to_address). Explicit Reply-to set; no Cc added is useful " 987#| "forannounce-only lists where you want to avoid someone replying to the " 988#| "list address. There are many reasons not to introduce or override the " 989#| "Reply-To: header. One is that some posters depend on their own Reply-To: " 990#| "settings to convey their valid return address. Another is that modifying " 991#| "Reply-To: makes it much more difficult to send private replies. See " 992#| "`Reply-To' Munging Considered Harmful for a general discussion of this " 993#| "issue. See Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting opinion. " 994#| "Some mailing lists have restricted posting privileges, with a parallel " 995#| "list devoted to discussions. Examples are `patches' or `checkin' lists, " 996#| "where software changes are posted by a revision control system, but " 997#| "discussion about the changes occurs on a developers mailing list. To " 998#| "support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set the " 999#| "Reply-To: address option to point to the parallel list." 1000msgid "" 1001"Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly " 1002"recommended for most mailing lists. \n" 1003"This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages " 1004"flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: " 1005"header is added by Mailman, although if one is present in the original " 1006"message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, " 1007"Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: " 1008"header in all messages, overriding the header in the original message if " 1009"necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit " 1010"Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to " 1011"avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to " 1012"introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend " 1013"on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. " 1014"Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send " 1015"private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" 1016"harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general " 1017"discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/" 1018"reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a " 1019"dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, " 1020"with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or " 1021"`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control " 1022"system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing " 1023"list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set " 1024"the Reply-To: address option to point to the parallel list." 1025msgstr "" 1026"A on es dirigeixen les respostes a missatges de la llista? Es recomana molt " 1027"utilitzar No Ofuscar (No Munging) per a la majoria de llistes de correu.\n" 1028"Aquesta opció controla el que Mailman li fa a la capçalera Reply-To: " 1029"(Respondre-A:) en els missatges que passen per aquesta llista de correu. " 1030"Quan s'habilita No Ofuscar, Mailman no afegeix una capçalera de Respondre-" 1031"A:, encara que si el missatge original ja incloïa un, aquest no s'elimina. " 1032"Posar aquest valor a Respon a la Llista, Resposta Explícita o Respondre " 1033"Només fa que Mailman inserti una capçalera específica d'Respondre-A: a tots " 1034"els missatges, anul·lant la capçalera del missatge original si cal (l'opció " 1035"Resposta Explícita insereix el valor de reply_to_address ). Resposta " 1036"Explícita; no afegeix Cc és útil per a llistes només per anuncis on es vol " 1037"evitar que algú respongui a l'adreça de la llista. Hi ha moltes raons per no " 1038"introduir o forçar la capçalera Reply-To:. Una és que alguns remitents " 1039"depenen de la seva pròpia configuració de Respondre-A: per declarar la seva " 1040"adreça de retorn vàlida. Una altra és que modificar el Respondre-A: fa que " 1041"sigui molt més difícil enviar respostes privades. Consulta `Reply-To' " 1042"Munging Considered Harmful si vols veure una discussió general sobre aquest " 1043"tema. Consulta Reply-To Munging Considered Useful per una opinió discordant. " 1044"Algunes llistes de correu tenen privilegis d'enviament restringits, amb una " 1045"llista paral·lela dedicada a discussions. Exemples d'això són les llistes de " 1046"`pegats 'o` checkin', a on els canvis en programes es publiquen per un " 1047"sistema de control de revisions, però la discussió sobre els canvis es dóna " 1048"en una llista de correu de desenvolupadors. Per admetre aquests tipus de " 1049"llistes de correu, seleccionar Resposta Explícita i posar a l'opció " 1050"Respondre-A: una direcció que apunti a la llista paral·lela." 1051 1052#: forms/list_forms.py:788 1053msgid "Pipeline" 1054msgstr "Cadena de processament" 1055 1056#: forms/list_forms.py:793 1057msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list" 1058msgstr "" 1059"Tipus de cadena de processament que voleu utilitzar per a aquesta llista" 1060 1061#: forms/list_forms.py:801 1062msgid "Respond and continue processing" 1063msgstr "Respondre i continuar processant" 1064 1065#: forms/list_forms.py:802 1066msgid "Respond and discard message" 1067msgstr "Respondre i descartar el missatge" 1068 1069#: forms/list_forms.py:803 1070msgid "No automatic response" 1071msgstr "Sense resposta automàtica" 1072 1073#: forms/list_forms.py:807 1074msgid "Autorespond to list owner" 1075msgstr "Resposta automàtica al propietari de la llista" 1076 1077#: forms/list_forms.py:808 1078msgid "" 1079"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?" 1080msgstr "" 1081"Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics " 1082"enviats a l’adreça del propietari?" 1083 1084#: forms/list_forms.py:811 1085msgid "Autoresponse owner text" 1086msgstr "Text del propietari de la resposta automàtica" 1087 1088#: forms/list_forms.py:814 1089msgid "Auto-response text to send to -owner emails." 1090msgstr "" 1091"Text de resposta automàtica per enviar correus electrònics al propietari." 1092 1093#: forms/list_forms.py:818 1094msgid "Autorespond postings" 1095msgstr "Autorespond missatges" 1096 1097#: forms/list_forms.py:819 1098msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?" 1099msgstr "" 1100"Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als que s'envien a la " 1101"llista??" 1102 1103#: forms/list_forms.py:822 1104msgid "Autoresponse postings text" 1105msgstr "Text de les missatges d'autoresposta" 1106 1107#: forms/list_forms.py:825 1108msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." 1109msgstr "" 1110"Text de resposta automàtica per enviar-lo als que s'envien a la llista." 1111 1112#: forms/list_forms.py:829 1113msgid "Autorespond requests" 1114msgstr "Respondre automàticament a les sol·licituds" 1115 1116#: forms/list_forms.py:831 1117msgid "" 1118"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? " 1119"If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original " 1120"email, or forward it on to the system as a normal mail command." 1121msgstr "" 1122"Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics " 1123"enviats a l’adreça de sol·licitud? Si trieu sí, decidiu si voleu que Mailman " 1124"descarti el correu electrònic original o el reenvieu al sistema com a ordre " 1125"de correu normal." 1126 1127#: forms/list_forms.py:836 1128msgid "Autoresponse request text" 1129msgstr "Text de sol·licitud de resposta automàtica" 1130 1131#: forms/list_forms.py:839 1132msgid "Auto-response text to send to -request emails." 1133msgstr "" 1134"Text de resposta automàtica per enviar a correus de sol·licitud (-request)." 1135 1136#: forms/list_forms.py:841 1137msgid "Autoresponse grace period" 1138msgstr "Període de gràcia per resposta automàtica" 1139 1140#: forms/list_forms.py:843 1141msgid "" 1142"Number of days between auto-responses to either the mailing list or -" 1143"request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for " 1144"no grace period (i.e. auto-respond to every message)." 1145msgstr "" 1146"Nombre de dies entre respostes automàtiques a la llista de correu o a " 1147"l'adreça de sol·licitud/propietari del mateix envio. Configureu-ho a zero (o " 1148"negatiu) sense període de gràcia (és a dir, responen automàticament a tots " 1149"els missatges)." 1150 1151#: forms/list_forms.py:851 1152msgid "Notify users of held messages" 1153msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts" 1154 1155#: forms/list_forms.py:853 1156msgid "" 1157"Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you " 1158"say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval " 1159"on their messages." 1160msgstr "" 1161"Mailman hauria de notificar als usuaris sobre els seus missatges retinguts " 1162"per a la seva aprovació. Si diuen \"No\", no s'enviarà cap notificació als " 1163"usuaris sobre l'aprovació pendent dels seus missatges." 1164 1165#: forms/list_forms.py:860 forms/list_forms.py:1058 1166msgid "Send welcome message" 1167msgstr "Enviar missatge de benvinguda" 1168 1169#: forms/list_forms.py:862 1170msgid "" 1171"Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you " 1172"plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did " 1173"so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from " 1174"some other mailing list manager to Mailman.\n" 1175"The text of Welcome message can be set via the Templates tab." 1176msgstr "" 1177"Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar " 1178"això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que " 1179"ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de " 1180"llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n" 1181"El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la " 1182"pestanya Plantilles." 1183 1184#: forms/list_forms.py:872 1185#, fuzzy 1186#| msgid "Send welcome message" 1187msgid "Send goodbye message" 1188msgstr "Enviar missatge de benvinguda" 1189 1190#: forms/list_forms.py:874 1191#, fuzzy 1192#| msgid "" 1193#| "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if " 1194#| "you plan on subscribing people manually and don't want them to know that " 1195#| "you did so. Setting this to No is most useful for transparently migrating " 1196#| "lists from some other mailing list manager to Mailman.\n" 1197#| "The text of Welcome message can be set via the Templates tab." 1198msgid "" 1199"Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if " 1200"you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that " 1201"you did so.\n" 1202"The text of Goodbye message can be set via the Templates tab." 1203msgstr "" 1204"Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar " 1205"això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que " 1206"ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de " 1207"llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n" 1208"El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la " 1209"pestanya Plantilles." 1210 1211#: forms/list_forms.py:881 1212msgid "Admin immed notify" 1213msgstr "Notificació immediata de l'administrador" 1214 1215#: forms/list_forms.py:883 1216msgid "" 1217"Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as " 1218"daily notices about collected ones? List moderators (and list " 1219"administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like " 1220"subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one " 1221"reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately " 1222"on the arrival of new requests as well. " 1223msgstr "" 1224"Haurien els moderadors de la llista de rebre avís immediat de noves " 1225"peticions, així com avisos diaris sobre les recopilades? Als moderadors de " 1226"la llista (i els administradors de la llista) se'ls envien recordatoris " 1227"diaris de peticions pendents d'aprovació, com subscripcions a una llista " 1228"moderada, o enviaments que es retenen per alguna raó. Posar aquesta opció " 1229"resulta en que s'enviaran avisos immediatament a l'arribada de peticions " 1230"noves. " 1231 1232#: forms/list_forms.py:893 1233msgid "Notify admin of membership changes" 1234msgstr "Notificar a l'administrador els canvis d'afiliació" 1235 1236#: forms/list_forms.py:894 1237msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?" 1238msgstr "L’administrador hauria de rebre avisos de subscripcions i de baixa?" 1239 1240#: forms/list_forms.py:899 1241#, fuzzy 1242#| msgid "Moderate" 1243msgid "Not Moderated" 1244msgstr "Moderar" 1245 1246#: forms/list_forms.py:900 1247msgid "Moderated but allows for open posting" 1248msgstr "" 1249 1250#: forms/list_forms.py:901 1251#, fuzzy 1252#| msgid "Moderate" 1253msgid "Moderated" 1254msgstr "Moderar" 1255 1256#: forms/list_forms.py:912 1257msgid "Show list on index page" 1258msgstr "Mostra la llista a la pàgina d'índex" 1259 1260#: forms/list_forms.py:913 1261msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists" 1262msgstr "" 1263"Trieu si voleu incloure aquesta llista a la llista de totes les llistes" 1264 1265#: forms/list_forms.py:919 1266msgid "" 1267"This description is used when the mailing list is listed with other mailing " 1268"lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get " 1269"it, while still identifying what the list is." 1270msgstr "" 1271"Aquesta descripció s'utilitza quan la llista de correu es mostra amb altres " 1272"llistes de distribució, o en capçaleres, etc. Hauria de ser tan succinta com " 1273"es pot aconseguir, alhora que identifiques quina és la llista." 1274 1275#: forms/list_forms.py:925 1276msgid "Information" 1277msgstr "Informació" 1278 1279#: forms/list_forms.py:926 1280msgid "A longer description of this mailing list." 1281msgstr "Una descripció més llarga d'aquesta llista de correu." 1282 1283#: forms/list_forms.py:930 1284msgid "Display name" 1285msgstr "Nom de visualització" 1286 1287#: forms/list_forms.py:932 1288msgid "Display name is the name shown in the web interface." 1289msgstr "El nom de visualització és el nom que es mostra a la interfície web." 1290 1291#: forms/list_forms.py:935 1292msgid "Subject prefix" 1293msgstr "Prefix de assumpte" 1294 1295#: forms/list_forms.py:940 1296msgid "Preferred Language" 1297msgstr "Llengua preferida" 1298 1299#: forms/list_forms.py:946 1300msgid "Members List Visibility" 1301msgstr "Visibilitat de la llista de membres" 1302 1303#: forms/list_forms.py:950 1304msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?" 1305msgstr "Qui pot veure la llista de membres d'aquesta llista de correu?" 1306 1307#: forms/list_forms.py:955 1308msgid "Gateway to mail" 1309msgstr "" 1310 1311#: forms/list_forms.py:956 1312msgid "" 1313"Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the " 1314"list" 1315msgstr "" 1316 1317#: forms/list_forms.py:962 1318msgid "Gateway to news" 1319msgstr "" 1320 1321#: forms/list_forms.py:963 1322msgid "" 1323"Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked " 1324"newsgroup." 1325msgstr "" 1326 1327#: forms/list_forms.py:967 1328msgid "Linked Newsgroup" 1329msgstr "" 1330 1331#: forms/list_forms.py:970 1332msgid "The name of the linked newsgroup." 1333msgstr "" 1334 1335#: forms/list_forms.py:973 1336#, fuzzy 1337#| msgid "Set member moderation" 1338msgid "Newsgroup moderation" 1339msgstr "Establir moderació de membres" 1340 1341#: forms/list_forms.py:977 1342msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one." 1343msgstr "" 1344 1345#: forms/list_forms.py:983 1346msgid "NNTP Include subject prefix " 1347msgstr "NNTP inclou prefix d'assumpte " 1348 1349#: forms/list_forms.py:984 1350msgid "" 1351"Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in " 1352"posts gated to usenet." 1353msgstr "" 1354 1355#: forms/list_forms.py:999 1356msgid "Emails to mass subscribe" 1357msgstr "Correus electrònics per subscriure's en bloc" 1358 1359#: forms/list_forms.py:1001 1360msgid "" 1361"The following formats are accepted:\n" 1362"jdoe@example.com\n" 1363"<jdoe@example.com>\n" 1364"John Doe <jdoe@example.com>\n" 1365"\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n" 1366"jdoe@example.com (John Doe)\n" 1367"Use the last three to associate a display name with the address\n" 1368msgstr "" 1369"S'accepten els següents formats:\n" 1370"jdoe@example.com\n" 1371"<jdoe@example.com>\n" 1372"Joan Doe <jdoe@example.com>\n" 1373"\"Joan Doe\" <jdoe@example.com>\n" 1374"jdoe@example.com (Joan Doe)\n" 1375"Feu servir els tres últims per associar un nom per mostrar amb l'adreça\n" 1376 1377#: forms/list_forms.py:1012 1378#, fuzzy 1379#| msgid "Confirm" 1380msgid "Pre confirm" 1381msgstr "Confirmar" 1382 1383#: forms/list_forms.py:1016 1384msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription." 1385msgstr "" 1386 1387#: forms/list_forms.py:1021 1388msgid "Pre approved" 1389msgstr "" 1390 1391#: forms/list_forms.py:1025 1392msgid "" 1393"If checked, moderators will not have to approve the subscription request." 1394msgstr "" 1395 1396#: forms/list_forms.py:1031 1397msgid "Pre Verified" 1398msgstr "" 1399 1400#: forms/list_forms.py:1035 1401msgid "" 1402"If checked, users will not have to verify that their email address is valid." 1403msgstr "" 1404 1405#: forms/list_forms.py:1041 1406#, fuzzy 1407#| msgid "Information" 1408msgid "Invitation" 1409msgstr "Informació" 1410 1411#: forms/list_forms.py:1045 1412msgid "" 1413"If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an " 1414"invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof." 1415msgstr "" 1416 1417#: forms/list_forms.py:1054 forms/list_forms.py:1147 1418msgid "List default" 1419msgstr "Llista per omissió" 1420 1421#: forms/list_forms.py:1060 1422msgid "" 1423"If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message " 1424"will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or " 1425"not sent based on the choice." 1426msgstr "" 1427 1428#: forms/list_forms.py:1080 1429msgid "Emails to Unsubscribe" 1430msgstr "Correus electrònics per donar-se de baixa" 1431 1432#: forms/list_forms.py:1081 1433msgid "Add one email address on each line" 1434msgstr "Afegir una adreça de correu a cada línia" 1435 1436#: forms/list_forms.py:1096 1437msgid "Default antispam action" 1438msgstr "Acció antispam per defecte" 1439 1440#: forms/list_forms.py:1100 1441msgid "Header" 1442msgstr "Capçalera" 1443 1444#: forms/list_forms.py:1101 1445msgid "Email header to filter on (case-insensitive)." 1446msgstr "" 1447"Capçalera de correu electrònic per filtrar (sensible a majúscules i " 1448"minúscules)." 1449 1450#: forms/list_forms.py:1103 1451msgid "Please enter a header." 1452msgstr "Introduir una capçalera." 1453 1454#: forms/list_forms.py:1104 1455msgid "Please enter a valid header." 1456msgstr "Introduir una capçalera vàlida." 1457 1458#: forms/list_forms.py:1106 1459msgid "Pattern" 1460msgstr "Patró" 1461 1462#: forms/list_forms.py:1107 1463msgid "Regular expression matching the header's value." 1464msgstr "Expressió regular que coincideix amb el valor de la capçalera." 1465 1466#: forms/list_forms.py:1109 1467msgid "Please enter a pattern." 1468msgstr "Introduir un patró." 1469 1470#: forms/list_forms.py:1110 1471msgid "Please enter a valid pattern." 1472msgstr "Introduir un patró vàlid." 1473 1474#: forms/list_forms.py:1112 templates/postorius/domain/index.html:26 1475msgid "Action" 1476msgstr "Acció" 1477 1478#: forms/list_forms.py:1113 1479msgid "Please enter a valid action." 1480msgstr "Introduir una acció vàlida." 1481 1482#: forms/list_forms.py:1116 1483msgid "Action to take when a header matches" 1484msgstr "Acció a prendre quan coincideix una capçalera" 1485 1486#: forms/list_forms.py:1145 1487msgid "Moderation" 1488msgstr "Moderació" 1489 1490#: forms/list_forms.py:1149 1491msgid "" 1492"Default action to take when this member posts to the list. \n" 1493"List default -- follow the list's default member action. \n" 1494"Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n" 1495"Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice " 1496"to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by " 1497"you. \n" 1498"Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the " 1499"post's author. \n" 1500"Accept -- accepts any postings without any further checks. \n" 1501"Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n" 1502msgstr "" 1503"Acció per defecte a dur a terme quan aquest membre enviï a la llista.\n" 1504"Per defecte per llista -- seguir l'acció per defecte per membres de la " 1505"llista.\n" 1506"Retenir -- reté el missatge per ser aprovat pels moderadors de la llista.\n" 1507"Rebutjar -- rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a " 1508"l'autor de l'enviament. Es pot configurar el text de l'avís de rebot.\n" 1509"Descartar -- això simplement descarta el missatge, sense que s'enviï cap " 1510"notificació a l'autor de l'enviament.\n" 1511"Acceptar -- accepta qualsevol enviament sense més comprovacions.\n" 1512"Processament per defecte - executa comprovacions addicionals i accepta el " 1513"missatge. \n" 1514 1515#: forms/list_forms.py:1166 1516msgid "Select Email" 1517msgstr "Seleccioneu correu electrònic" 1518 1519#: forms/list_forms.py:1184 1520msgid "Data" 1521msgstr "Dades" 1522 1523#: forms/member_forms.py:27 1524msgid "Email Address" 1525msgstr "Adreça de correu electrònic" 1526 1527#: forms/member_forms.py:32 1528msgid "Display Name" 1529msgstr "Nom de visualització" 1530 1531#: forms/member_forms.py:35 1532msgid "Please enter an display name." 1533msgstr "Introduïu un nom de visualització." 1534 1535#: forms/system.py:31 1536msgid "Add ban" 1537msgstr "Afegir veto" 1538 1539#: forms/system.py:33 1540msgid "" 1541"You can ban a single email address or use a regular expression to match " 1542"similar email addresses." 1543msgstr "" 1544"Podeu prohibir una sola adreça de correu o utilitzar una expressió regular " 1545"perquè coincideixi amb adreces de correu similars." 1546 1547#: forms/user_forms.py:50 1548msgid "Regular" 1549msgstr "Regular" 1550 1551#: forms/user_forms.py:51 1552msgid "Plain Text Digests" 1553msgstr "Resums de text sense format" 1554 1555#: forms/user_forms.py:52 1556msgid "Mime Digests" 1557msgstr "Resums MIme" 1558 1559#: forms/user_forms.py:53 1560msgid "Summary Digests" 1561msgstr "Recull dels resums" 1562 1563#: forms/user_forms.py:55 1564msgid "Enabled" 1565msgstr "Activat" 1566 1567#: forms/user_forms.py:55 1568msgid "Disabled" 1569msgstr "Desactivat" 1570 1571#: forms/user_forms.py:60 1572msgid "Delivery status" 1573msgstr "Estat d'entrega" 1574 1575#: forms/user_forms.py:62 1576msgid "" 1577"Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. " 1578"Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail " 1579"delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable " 1580"mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not " 1581"be automatically re-enabled." 1582msgstr "" 1583"Estableix aquesta opció a Activat per rebre missatges publicats a aquesta " 1584"llista de correu. Configureu-lo a Desactivat si voleu romandre subscrit, " 1585"però no voleu que us envieu el correu durant un temps (per exemple, que " 1586"esteu de vacances). Si desactiveu l'enviament de correu, no oblideu tornar a " 1587"activar-lo quan torneu; no es tornarà a activar automàticament." 1588 1589#: forms/user_forms.py:72 1590msgid "Delivery mode" 1591msgstr "Modalitat d’entrega" 1592 1593#: forms/user_forms.py:74 1594msgid "" 1595"If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually " 1596"one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're " 1597"sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME " 1598"digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain " 1599"text digests." 1600msgstr "" 1601"Si seleccioneu resums, rebrà els enviaments junts (normalment un a el dia, " 1602"però possiblement més en llistes amb molt trànsit), en lloc d'un a un tal " 1603"com s'enviïn. El seu lector de correu pot o no admetre tractar resums MIME. " 1604"En general, els resums MIME són preferibles, però si té problemes per llegir-" 1605"los, seleccionar resums en text sense format." 1606 1607#: forms/user_forms.py:83 1608msgid "Receive own postings" 1609msgstr "Rebre enviaments propis" 1610 1611#: forms/user_forms.py:85 1612msgid "" 1613"Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If " 1614"you don't want to receive this copy, set this option to No." 1615msgstr "" 1616"Habitualment, rebrà una còpia de cada missatge que envieu a la llista. Si no " 1617"desitja rebre aquesta còpia, posar aquesta opció a No." 1618 1619#: forms/user_forms.py:92 1620msgid "Acknowledge posts" 1621msgstr "Confirmar enviaments" 1622 1623#: forms/user_forms.py:94 1624msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?" 1625msgstr "¿Rebre correu de confirmació quan envieu un correu a la llista?" 1626 1627#: forms/user_forms.py:98 1628msgid "Hide address" 1629msgstr "Amagar l'adreça" 1630 1631#: forms/user_forms.py:100 1632msgid "" 1633"When someone views the list membership, your email address is normally shown " 1634"(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your " 1635"email address to show up on this membership roster at all, select Yes for " 1636"this option." 1637msgstr "" 1638"Quan algú veu la llista de membres, normalment es mostra la vostra adreça de " 1639"correu (camuflada per evadir recol·lectors per correu brossa). Si no voleu " 1640"que la vostra adreça de correu aparegui en aquesta llista de membres, " 1641"seleccioneu Sí per aquesta opció." 1642 1643#: forms/user_forms.py:108 1644msgid "Receive list copies (possible duplicates)" 1645msgstr "Rebre còpies de la llista (possibles duplicats)" 1646 1647#: forms/user_forms.py:110 1648msgid "" 1649"When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, " 1650"you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to " 1651"receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list" 1652msgstr "" 1653"Quan apareixeu de forma explícita en les capçaleres A: o Cc: d'un missatge a " 1654"la llista, podeu optar per no rebre una altra còpia de la llista de correu. " 1655"Seleccionar Sí per rebre còpies. Seleccionar No per evitar rebre còpies de " 1656"la llista de correu" 1657 1658#: forms/user_forms.py:119 1659#, fuzzy 1660#| msgid "Preferred Language" 1661msgid "Preferred language" 1662msgstr "Llengua preferida" 1663 1664#: forms/user_forms.py:121 1665msgid "" 1666"Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it " 1667"will override the MailingList's preferred language. This affects which " 1668"language is used for your email notifications and such." 1669msgstr "" 1670 1671#: forms/validators.py:39 1672#, python-brace-format 1673msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID" 1674msgstr "" 1675 1676#: models.py:43 1677msgid "" 1678"Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly " 1679"accessible.\n" 1680"You can use these variables in the templates. \n" 1681"$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n" 1682"$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n" 1683"$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n" 1684"$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n" 1685"$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n" 1686"$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n" 1687"$info: The mailing list's longer descriptive text \n" 1688"$request_email: The email address for -request address \n" 1689"$owner_email: The email address for -owner address \n" 1690"$site_email: The email address to reach the owners of the site \n" 1691"$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. " 1692"fr, en, de \n" 1693msgstr "" 1694"Nota: No afegiu cap contingut secret a les plantilles, ja que són d'accés " 1695"públic.\n" 1696"Podeu utilitzar aquestes variables a les plantilles.\n" 1697"$hyperkitty_url: Enllaç permanent a el missatge arxivat a Hyperkitty\n" 1698"$listname: Nom de la Llista de Correu, p.ex. formiga@exemple.com\n" 1699"$list_id: Capçalera de l'identificador de llista (List-ID), p.ex. formiga." 1700"exemple.com\n" 1701"$display_name: Nom públic de la llista de correu, p.ex. Formiga\n" 1702"$short_listname: Part local del nom de la llista, p.ex. formiga\n" 1703"$domain: La part de l'domini del nom de la llista, p.ex. exemple.com\n" 1704"$info: El text descriptiu detallat de la llista de correu\n" 1705"$request_email: L'adreça de correu de la direcció de gestió -request\n" 1706"$owner_email: L'adreça de correu de la direcció de l'propietari -owner\n" 1707"$site_email: L'adreça de correu per a comunicar-se amb els propietaris de el " 1708"lloc\n" 1709"$language: El codi d'idioma de dues lletres de l'idioma preferit de la " 1710"llista, p.ex. es, ca, en \n" 1711 1712#: models.py:263 1713msgid "Choose the template you want to customize." 1714msgstr "Triar la plantilla que voleu personalitzar." 1715 1716#: models.py:270 1717msgid "" 1718"Language for the template, this should be the list's preferred language." 1719msgstr "" 1720"Idioma per a la plantilla, aquest ha de ser l’idioma preferit de la llista." 1721 1722#: template_list.py:26 1723msgid "" 1724"Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is " 1725"required." 1726msgstr "" 1727"Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació d'un moderador " 1728"per a un enviament." 1729 1730#: template_list.py:28 1731msgid "" 1732"Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription " 1733"request is required." 1734msgstr "" 1735"Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador " 1736"per a una petició de subscripció." 1737 1738#: template_list.py:30 1739msgid "" 1740"Sent to the list administrators when moderator approval for an " 1741"unsubscription request is required." 1742msgstr "" 1743"Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador " 1744"per a una petició de baixa de subscripció." 1745 1746#: template_list.py:32 1747msgid "" 1748"Sent to the list administrators to notify them when a new member has been " 1749"subscribed." 1750msgstr "" 1751"Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan s'ha subscrit " 1752"un nou membre." 1753 1754#: template_list.py:34 1755msgid "" 1756"Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized " 1757"format has been received." 1758msgstr "" 1759"Enviat als administradors de la llista quan s'ha rebut un missatge de rebot " 1760"en un format desconegut." 1761 1762#: template_list.py:36 1763#, fuzzy 1764#| msgid "" 1765#| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been " 1766#| "unsubscribed." 1767msgid "" 1768"Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is " 1769"disabled due to excessive bounces." 1770msgstr "" 1771"Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha " 1772"donat de baixa." 1773 1774#: template_list.py:38 1775msgid "" 1776"Sent to the list administrators to notify them when a member has been " 1777"unsubscribed." 1778msgstr "" 1779"Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha " 1780"donat de baixa." 1781 1782#: template_list.py:40 1783msgid "The footer for a digest message." 1784msgstr "El peu de pàgina per a un missatge de resum." 1785 1786#: template_list.py:42 1787msgid "The header for a digest message." 1788msgstr "La capçalera d'un missatge resum." 1789 1790#: template_list.py:44 1791msgid "" 1792"The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages." 1793msgstr "" 1794"El resum \"masthead\"; és a dir, una introducció comuna per a tots els " 1795"missatges de resum." 1796 1797#: template_list.py:46 1798msgid "The footer for a regular (non-digest) message." 1799msgstr "El peu de pàgina per a un missatge normal (no resumit)." 1800 1801#: template_list.py:48 1802msgid "The header for a regular (non-digest) message." 1803msgstr "La capçalera d'un missatge normal (no resum)." 1804 1805#: template_list.py:50 1806msgid "" 1807"The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required." 1808msgstr "" 1809"El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció." 1810 1811#: template_list.py:52 1812msgid "" 1813"The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is " 1814"required." 1815msgstr "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de baixa." 1816 1817#: template_list.py:54 1818#, fuzzy 1819#| msgid "" 1820#| "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is " 1821#| "required." 1822msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list." 1823msgstr "" 1824"El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció." 1825 1826#: template_list.py:56 1827msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list." 1828msgstr "" 1829"La notificació enviada a un membre quan es dóna de baixa d'una llista de " 1830"correu." 1831 1832#: template_list.py:58 1833msgid "" 1834"The notice sent to a poster when their message is being held for moderator " 1835"approval." 1836msgstr "" 1837"L'avís enviat a un remitent quan el seu missatge es reté per a l'aprovació " 1838"del moderador." 1839 1840#: template_list.py:60 1841msgid "" 1842"Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for " 1843"that day." 1844msgstr "" 1845"Enviat a un usuari quan s'ha arribat al nombre màxim d'auto-respostes " 1846"d'aquest dia." 1847 1848#: template_list.py:62 1849msgid "" 1850"Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing " 1851"list." 1852msgstr "" 1853"Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista " 1854"de correu." 1855 1856#: template_list.py:64 1857msgid "" 1858"A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled " 1859"due to bounces." 1860msgstr "" 1861"Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha " 1862"desactivat a causa de rebots." 1863 1864#: template_list.py:66 1865msgid "" 1866"Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s " 1867"moderator." 1868msgstr "" 1869"Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebutjat pel " 1870"moderador de la llista." 1871 1872#: template_list.py:68 1873#, fuzzy 1874#| msgid "" 1875#| "Notice sent to a poster when their message has been received by the " 1876#| "mailing list." 1877msgid "" 1878"Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically." 1879msgstr "" 1880"Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista " 1881"de correu." 1882 1883#: template_list.py:70 1884msgid "" 1885"The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list." 1886msgstr "" 1887"Notificació enviada a un membre quan se subscriu a la llista de correu." 1888 1889#: template_list.py:72 1890#, fuzzy 1891#| msgid "" 1892#| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled " 1893#| "due to bounces." 1894msgid "" 1895"The notice sent to a member when their membership has been disabled due to " 1896"excessive bounces." 1897msgstr "" 1898"Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha " 1899"desactivat a causa de rebots." 1900 1901#: templates/403.html:5 1902msgid "Forbidden" 1903msgstr "Prohibit" 1904 1905#: templates/403.html:6 1906msgid "You do not have permissions to visit this page." 1907msgstr "No teniu permisos per visitar aquesta pàgina." 1908 1909#: templates/404.html:5 1910msgid "Page not found" 1911msgstr "Pàgina no trobada" 1912 1913#: templates/404.html:6 1914msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else." 1915msgstr "Aquesta pàgina no existeix o es va traslladar a un altre lloc." 1916 1917#: templates/500.html:24 1918msgid "Server error" 1919msgstr "Error del servidor" 1920 1921#: templates/500.html:25 1922msgid "An error occurred while processing your request." 1923msgstr "S'ha produït un error en processar la seva sol·licitud." 1924 1925#: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10 1926#, fuzzy 1927#| msgid "Global Settings" 1928msgid "Global Bans" 1929msgstr "Configuració Global" 1930 1931#: templates/postorius/base.html:32 1932msgid "Mailman logo" 1933msgstr "Logotip de Mailman" 1934 1935#: templates/postorius/base.html:38 1936msgid "Lists" 1937msgstr "Llistes" 1938 1939#: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5 1940#: templates/postorius/domain/index.html:11 1941msgid "Domains" 1942msgstr "Dominis" 1943 1944#: templates/postorius/base.html:50 1945msgid "Bans" 1946msgstr "" 1947 1948#: templates/postorius/base.html:56 1949msgid "System Information" 1950msgstr "Informació del sistema" 1951 1952#: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31 1953msgid "Archives" 1954msgstr "Arxius" 1955 1956#: templates/postorius/base.html:79 1957msgid "Account" 1958msgstr "Compte" 1959 1960#: templates/postorius/base.html:83 1961msgid "Mailman settings" 1962msgstr "Configuració de Mailman" 1963 1964#: templates/postorius/base.html:88 1965msgid "Posting activity" 1966msgstr "Activitat d'enviaments" 1967 1968#: templates/postorius/base.html:94 1969msgid "Logout" 1970msgstr "Surt" 1971 1972#: templates/postorius/base.html:101 1973msgid "Login" 1974msgstr "Inici de sessió" 1975 1976#: templates/postorius/base.html:105 1977msgid "Sign Up" 1978msgstr "Inscriure's" 1979 1980#: templates/postorius/base.html:128 1981msgid "Postorius Documentation" 1982msgstr "Documentació de Postorius" 1983 1984#: templates/postorius/base.html:132 1985msgid "Postorius Version" 1986msgstr "Versió de Postorius" 1987 1988#: templates/postorius/base.html:135 1989msgid "Happy Mailman Day!" 1990msgstr "Feliç dia de Mailman!" 1991 1992#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5 1993msgid "Confirm domain removal" 1994msgstr "Confirmar l'eliminació del domini" 1995 1996#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13 1997msgid "Confirm deletion" 1998msgstr "Confirma esborrat" 1999 2000#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17 2001msgid "Are you sure you want to permanently delete" 2002msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment" 2003 2004#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21 2005#, python-format 2006msgid "" 2007"\n" 2008" This would delete %(size)s lists, some of which are:\n" 2009" " 2010msgstr "" 2011"\n" 2012" Això eliminaria %(size)s llistes, algunes de les quals són:\n" 2013" " 2014 2015#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33 2016#: templates/postorius/domain/index.html:59 2017#: templates/postorius/domain/template_index.html:34 2018#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5 2019#: templates/postorius/lists/members.html:107 2020#: templates/postorius/lists/members.html:116 2021#: templates/postorius/lists/template_list.html:32 2022#: templates/postorius/menu/list_nav.html:59 2023msgid "Delete" 2024msgstr "Suprimir" 2025 2026#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34 2027#: templates/postorius/domain/template_delete.html:28 2028#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25 2029#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18 2030#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22 2031#: templates/postorius/lists/template_delete.html:25 2032msgid "Cancel" 2033msgstr "Cancel·lar" 2034 2035#: templates/postorius/domain/edit.html:6 2036#: templates/postorius/domain/edit.html:12 2037msgid "Edit domain" 2038msgstr "Editar domini" 2039 2040#: templates/postorius/domain/index.html:14 2041msgid "Add Domain" 2042msgstr "Afegir Domini" 2043 2044#: templates/postorius/domain/index.html:25 2045#: templates/postorius/menu/list_nav.html:42 2046msgid "Owners" 2047msgstr "Propietaris" 2048 2049#: templates/postorius/domain/index.html:38 2050#: templates/postorius/domain/index.html:58 2051#: templates/postorius/domain/template_index.html:33 2052#: templates/postorius/lists/template_list.html:31 2053msgid "Edit" 2054msgstr "Editar" 2055 2056#: templates/postorius/domain/index.html:50 2057msgid "remove" 2058msgstr "suprimir" 2059 2060#: templates/postorius/domain/index.html:54 2061msgid "Add" 2062msgstr "Afegir" 2063 2064#: templates/postorius/domain/index.html:57 2065#: templates/postorius/domain/template_add.html:6 2066#: templates/postorius/domain/template_delete.html:6 2067#: templates/postorius/domain/template_index.html:6 2068#: templates/postorius/domain/template_index.html:11 2069#: templates/postorius/lists/template_add.html:7 2070#: templates/postorius/lists/template_delete.html:7 2071#: templates/postorius/lists/template_list.html:7 2072#: templates/postorius/lists/template_update.html:7 2073#: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38 2074msgid "Templates" 2075msgstr "Plantilles" 2076 2077#: templates/postorius/domain/new.html:6 2078msgid "Add domain" 2079msgstr "Afegir domini" 2080 2081#: templates/postorius/domain/new.html:12 2082msgid "Add a new domain" 2083msgstr "Afegir un domini nou" 2084 2085#: templates/postorius/domain/owners.html:6 2086msgid "Add domain owner " 2087msgstr "Afegir propietari de domini " 2088 2089#: templates/postorius/domain/owners.html:12 2090msgid "Add a new owner to" 2091msgstr "Afegeix un propietari nou a" 2092 2093#: templates/postorius/domain/template_add.html:17 2094#: templates/postorius/domain/template_delete.html:16 2095#: templates/postorius/lists/template_delete.html:13 2096#: templates/postorius/lists/template_update.html:13 2097#, python-format 2098msgid "Template '%(name)s'" 2099msgstr "Plantilla '%(name)s'" 2100 2101#: templates/postorius/domain/template_delete.html:11 2102msgid "Delete Template" 2103msgstr "Suprimir Plantilla" 2104 2105#: templates/postorius/domain/template_delete.html:22 2106#, python-format 2107msgid "" 2108"\n" 2109" Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n" 2110" for domain \"%(identifier)s\"?\n" 2111" " 2112msgstr "" 2113"\n" 2114" Esteu segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n" 2115" per al domini \"%(identifier)s\"?\n" 2116" " 2117 2118#: templates/postorius/domain/template_index.html:16 2119#: templates/postorius/lists/template_list.html:14 2120msgid "New Template" 2121msgstr "Nova plantilla" 2122 2123#: templates/postorius/domain/template_index.html:25 2124#: templates/postorius/lists/template_list.html:24 2125msgid "Template Name" 2126msgstr "Nom de la plantilla" 2127 2128#: templates/postorius/domain/template_index.html:44 2129#: templates/postorius/lists/template_list.html:40 2130msgid "No Templates." 2131msgstr "No hi ha plantilles." 2132 2133#: templates/postorius/errors/generic.html:5 2134msgid "Something went wrong" 2135msgstr "Ha fallat alguna cosa" 2136 2137#: templates/postorius/fragments/bans.html:14 2138msgid "Ban email" 2139msgstr "Vetar correu" 2140 2141#: templates/postorius/fragments/bans.html:22 2142msgid "Currently banned addresses" 2143msgstr "Adreces vetades actualment" 2144 2145#: templates/postorius/fragments/bans.html:35 2146msgid "Un-ban this address" 2147msgstr "Treure veto a aquesta adreça" 2148 2149#: templates/postorius/fragments/bans.html:46 2150msgid "No addresses are currently banned." 2151msgstr "Actualment no hi ha adreces vetades." 2152 2153#: templates/postorius/index.html:6 2154msgid "List Index" 2155msgstr "Índex de la llista" 2156 2157#: templates/postorius/index.html:12 2158msgid "Mailing Lists" 2159msgstr "Llistes de Correu" 2160 2161#: templates/postorius/index.html:40 2162msgid "Create New Domain" 2163msgstr "Crear un domini nou" 2164 2165#: templates/postorius/index.html:42 2166msgid "Create New List" 2167msgstr "Crear una llista nova" 2168 2169#: templates/postorius/index.html:54 2170msgid "List name" 2171msgstr "Nom de la llista" 2172 2173#: templates/postorius/index.html:55 2174msgid "Post address" 2175msgstr "Adreça d'enviament" 2176 2177#: templates/postorius/index.html:66 2178msgid "unadvertised" 2179msgstr "no mostrat" 2180 2181#: templates/postorius/index.html:78 2182msgid "" 2183"Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here." 2184msgstr "" 2185"Aquí només es mostren les llistes que sou propietari, moderador o " 2186"subscriptor." 2187 2188#: templates/postorius/index.html:82 2189msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index." 2190msgstr "" 2191"Només els administradors veuen llistes no anunciades a l'índex de la llista." 2192 2193#: templates/postorius/index.html:88 2194msgid "There are currently no mailing lists." 2195msgstr "En aquest moment no hi ha llistes de distribució." 2196 2197#: templates/postorius/lists/bans.html:8 2198msgid "Banned addresses" 2199msgstr "Vetar adreces" 2200 2201#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13 2202msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?" 2203msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament aquesta llista?" 2204 2205#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14 2206msgid "All settings and membership data will be lost!" 2207msgstr "Es perdran totes les configuracions i dades de membres!" 2208 2209#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20 2210#, python-format 2211msgid "" 2212"\n" 2213" Delete %(listname)s\n" 2214" " 2215msgstr "" 2216"\n" 2217" Suprimir %(listname)s\n" 2218" " 2219 2220#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5 2221#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12 2222msgid "Confirm remove role" 2223msgstr "Confirmar supresió de rol" 2224 2225#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14 2226msgid "Are you sure?" 2227msgstr "N'esteu segur?" 2228 2229#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17 2230msgid "Remove" 2231msgstr "Suprimeix" 2232 2233#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6 2234msgid "Unsubscribe all members" 2235msgstr "Donar de baixa a tots els membres" 2236 2237#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14 2238#, python-format 2239msgid "" 2240"\n" 2241" Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n" 2242" " 2243msgstr "" 2244"\n" 2245" Esteu segur que voleu donar de baixa a tots els membres de " 2246"%(listname)s?\n" 2247" " 2248 2249#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21 2250#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17 2251#: templates/postorius/lists/members.html:63 2252msgid "Unsubscribe All" 2253msgstr "Donar de baixa Tots" 2254 2255#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12 2256#, python-format 2257msgid "" 2258"\n" 2259" Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n" 2260" " 2261msgstr "" 2262 2263#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16 2264#, python-format 2265msgid "" 2266"\n" 2267" Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n" 2268" " 2269msgstr "" 2270 2271#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20 2272#, python-format 2273msgid "" 2274"\n" 2275" Confirm token %(token)s:\n" 2276" " 2277msgstr "" 2278 2279#: templates/postorius/lists/header_matches.html:7 2280#: templates/postorius/menu/list_nav.html:58 2281msgid "Header filters" 2282msgstr "Filtres de capçalera" 2283 2284#: templates/postorius/lists/header_matches.html:58 2285msgid "Save changes" 2286msgstr "Desar els canvis" 2287 2288#: templates/postorius/lists/header_matches.html:60 2289msgid "Changes pending, click on the button to save them." 2290msgstr "Canvis pendents, feu clic al botó per guardar-los." 2291 2292#: templates/postorius/lists/held_messages.html:10 2293#: templates/postorius/menu/list_nav.html:28 2294msgid "Held messages" 2295msgstr "Missatges retinguts" 2296 2297#: templates/postorius/lists/held_messages.html:26 2298msgid "Perform action on selected messages" 2299msgstr "Realitzar acció en els missatges seleccionats" 2300 2301#: templates/postorius/lists/held_messages.html:28 2302#: templates/postorius/lists/held_messages.html:106 2303#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34 2304msgid "Accept" 2305msgstr "Acceptar" 2306 2307#: templates/postorius/lists/held_messages.html:38 2308msgid "Subject" 2309msgstr "Assumpte" 2310 2311#: templates/postorius/lists/held_messages.html:39 2312msgid "Sender" 2313msgstr "Remitent" 2314 2315#: templates/postorius/lists/held_messages.html:40 2316msgid "Reason" 2317msgstr "Raó" 2318 2319#: templates/postorius/lists/held_messages.html:41 2320msgid "Hold Date" 2321msgstr "Data de retenció" 2322 2323#: templates/postorius/lists/held_messages.html:53 2324msgid "No Subject" 2325msgstr "Sense Assumpte" 2326 2327#: templates/postorius/lists/held_messages.html:81 2328msgid "Attachments" 2329msgstr "Adjunts" 2330 2331#: templates/postorius/lists/held_messages.html:92 2332msgid "Set member moderation" 2333msgstr "Establir moderació de membres" 2334 2335#: templates/postorius/lists/held_messages.html:98 2336msgid "Rejection reason:" 2337msgstr "" 2338 2339#: templates/postorius/lists/held_messages.html:101 2340msgid "" 2341"Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is " 2342"ignored." 2343msgstr "" 2344 2345#: templates/postorius/lists/held_messages.html:115 2346msgid "Show Headers" 2347msgstr "Mostrar capçaleres" 2348 2349#: templates/postorius/lists/held_messages.html:123 2350msgid "There are currently no held messages." 2351msgstr "Actualment no hi ha missatges retinguts." 2352 2353#: templates/postorius/lists/held_messages.html:130 2354msgid "Message could not be retrieved" 2355msgstr "El missatge no s'ha pogut recuperar" 2356 2357#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14 2358msgid "Unsubscribe users" 2359msgstr "Donar de baixa usuaris" 2360 2361#: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7 2362#: templates/postorius/menu/list_nav.html:53 2363msgid "Mass subscribe" 2364msgstr "Subscripció en bloc" 2365 2366#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7 2367#: templates/postorius/user/list_options.html:7 2368msgid "Member options" 2369msgstr "Opcions de membres" 2370 2371#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15 2372msgid "No Preferences Available" 2373msgstr "No hi ha preferències disponibles" 2374 2375#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16 2376msgid "You are not the owner for this list" 2377msgstr "No sou el propietari d'aquesta llista" 2378 2379#: templates/postorius/lists/members.html:8 2380msgid "List members" 2381msgstr "Membres de la llista" 2382 2383#: templates/postorius/lists/members.html:44 2384msgid "Search members..." 2385msgstr "Cerca de membres..." 2386 2387#: templates/postorius/lists/members.html:60 2388msgid "CSV Export" 2389msgstr "Exportar CSV" 2390 2391#: templates/postorius/lists/members.html:74 2392#: templates/postorius/user/address_preferences.html:32 2393msgid "Address" 2394msgstr "Adreça" 2395 2396#: templates/postorius/lists/members.html:93 2397msgid "Member Options" 2398msgstr "Opcions de membres" 2399 2400#: templates/postorius/lists/members.html:105 2401msgid "Non-member Options" 2402msgstr "Opcions per no membres" 2403 2404#: templates/postorius/lists/new.html:6 2405msgid "Create list" 2406msgstr "Crear llista" 2407 2408#: templates/postorius/lists/new.html:12 2409msgid "Create a new list" 2410msgstr "Crear una llista nova" 2411 2412#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19 2413#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19 2414msgid "E-Mail Address" 2415msgstr "Adreça de correu" 2416 2417#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20 2418#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20 2419msgid "Actions" 2420msgstr "Accions" 2421 2422#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35 2423#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37 2424msgid "Ban" 2425msgstr "Vetar" 2426 2427#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44 2428#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46 2429msgid "There are currently no subscription requests for this list." 2430msgstr "Actualment no hi ha sol·licituds de subscripció per a aquesta llista." 2431 2432#: templates/postorius/lists/settings.html:7 2433#: templates/postorius/menu/list_nav.html:46 2434msgid "Settings" 2435msgstr "Configuració" 2436 2437#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7 2438#: templates/postorius/menu/list_nav.html:14 2439msgid "Subscription requests" 2440msgstr "Sol·licituds de subscripció" 2441 2442#: templates/postorius/lists/summary.html:8 2443#: templates/postorius/menu/list_nav.html:10 2444msgid "Info" 2445msgstr "Informació" 2446 2447#: templates/postorius/lists/summary.html:21 2448msgid "To contact the list owners, use the following email address:" 2449msgstr "" 2450"Per contactar amb els propietaris de la llista, utilitzeu la següent adreça " 2451"de correu:" 2452 2453#: templates/postorius/lists/summary.html:27 2454msgid "You have to login to visit the archives of this list." 2455msgstr "Heu d’iniciar la sessió per visitar els arxius d’aquesta llista." 2456 2457#: templates/postorius/lists/summary.html:33 2458#, fuzzy, python-format 2459#| msgid "" 2460#| "\n" 2461#| " To see the prior postings to this list, visit\n" 2462#| " <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n" 2463#| " " 2464msgid "" 2465"\n" 2466" <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s" 2467"\">Archives</a>\n" 2468" " 2469msgstr "" 2470"\n" 2471" Per veure les publicacions anteriors d'aquesta llista, visiteu\n" 2472" <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">els arxius</a>.\n" 2473" " 2474 2475#: templates/postorius/lists/summary.html:45 2476#: templates/postorius/lists/summary.html:79 2477msgid "Subscription / Unsubscription" 2478msgstr "Subscripció / Baixes" 2479 2480#: templates/postorius/lists/summary.html:47 2481msgid "You are subscribed to this list with the following address:" 2482msgstr "Esteu subscrit a aquesta llista amb la següent adreça:" 2483 2484#: templates/postorius/lists/summary.html:49 2485#, fuzzy 2486#| msgid "Email Address" 2487msgid "Primary Address" 2488msgstr "Adreça de correu electrònic" 2489 2490#: templates/postorius/lists/summary.html:55 2491#, fuzzy 2492#| msgid "Mass Subscription" 2493msgid "Manage Subscription" 2494msgstr "Subscripció en bloc" 2495 2496#: templates/postorius/lists/summary.html:60 2497msgid "Unsubscribe" 2498msgstr "Donar-se de baixa" 2499 2500#: templates/postorius/lists/summary.html:63 2501msgid "" 2502"You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please " 2503"contact the list owners." 2504msgstr "" 2505"Tens pendent una sol·licitud de subscripció. Si no reb resposta aviat, " 2506"contacti amb els propietaris de la llista." 2507 2508#: templates/postorius/lists/summary.html:65 2509msgid "Subscribe to this list" 2510msgstr "Subscriure's a aquesta llista" 2511 2512#: templates/postorius/lists/summary.html:67 2513#, python-format 2514msgid "" 2515"\n" 2516" To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the " 2517"subject to\n" 2518" <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">" 2519"%(address)s</a>\n" 2520" or use the form below:\n" 2521" " 2522msgstr "" 2523"\n" 2524" Per subscriure-us, podeu enviar un correu electrònic amb " 2525"'subscribe' a l'assumpte\n" 2526" <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">" 2527"%(address)s</a>\n" 2528" o utilitzeu el formulari següent:\n" 2529" " 2530 2531#: templates/postorius/lists/summary.html:80 2532msgid "" 2533"\n" 2534" To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n" 2535" If you have not previously logged in, you may need to set up an " 2536"account\n" 2537" with the appropriate email address.\n" 2538" " 2539msgstr "" 2540"\n" 2541" Per subscriure’t o donar-se de baixa d’aquesta llista, inicieu la " 2542"sessió primer.\n" 2543" Si no us heu connectat prèviament, potser haureu de configurar un " 2544"compte\n" 2545" amb l’adreça de correu electrònic adequada.\n" 2546" " 2547 2548#: templates/postorius/lists/summary.html:85 2549msgid "Log In" 2550msgstr "Iniciar Sessió" 2551 2552#: templates/postorius/lists/summary.html:90 2553msgid "" 2554"\n" 2555" You can also subscribe without creating an account.\n" 2556" If you wish to do so, please use the form below.\n" 2557" " 2558msgstr "" 2559"\n" 2560" També us podeu subscriure sense crear cap compte.\n" 2561" Si voleu fer-ho, utilitzeu el formulari següent.\n" 2562" " 2563 2564#: templates/postorius/lists/summary.html:106 2565msgid "List metrics" 2566msgstr "Mètriques de la llista" 2567 2568#: templates/postorius/lists/summary.html:108 2569msgid "Created at" 2570msgstr "Creats a" 2571 2572#: templates/postorius/lists/summary.html:110 2573msgid "Last post at" 2574msgstr "Últim missatge el" 2575 2576#: templates/postorius/lists/summary.html:112 2577msgid "Digest last sent at" 2578msgstr "Resum enviat per última vegada en" 2579 2580#: templates/postorius/lists/summary.html:114 2581msgid "Volume" 2582msgstr "Volum" 2583 2584#: templates/postorius/lists/template_delete.html:19 2585#, python-format 2586msgid "" 2587"\n" 2588" Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n" 2589" from list \"%(identifier)s\"?\n" 2590" " 2591msgstr "" 2592"\n" 2593" Segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n" 2594" de la llista \"%(identifier)s\"?\n" 2595" " 2596 2597#: templates/postorius/menu/list_nav.html:19 2598msgid "Pending Approval" 2599msgstr "Pendent d'aprovació" 2600 2601#: templates/postorius/menu/list_nav.html:22 2602msgid "Pending Confirmation" 2603msgstr "Pendent de confirmació" 2604 2605#: templates/postorius/menu/list_nav.html:36 2606msgid "Users" 2607msgstr "Usuaris" 2608 2609#: templates/postorius/menu/list_nav.html:39 2610msgid "Members" 2611msgstr "Membres" 2612 2613#: templates/postorius/menu/list_nav.html:40 2614msgid "Non-Members" 2615msgstr "No Membres" 2616 2617#: templates/postorius/menu/list_nav.html:41 2618msgid "Moderators" 2619msgstr "Moderadors" 2620 2621#: templates/postorius/menu/list_nav.html:50 2622msgid "Mass operations" 2623msgstr "Operacions en bloc" 2624 2625#: templates/postorius/menu/list_nav.html:54 2626msgid "Mass removal" 2627msgstr "Eliminació en bloc" 2628 2629#: templates/postorius/menu/list_nav.html:57 2630msgid "Ban List" 2631msgstr "Llista de vetos" 2632 2633#: templates/postorius/menu/user_nav.html:4 2634msgid "Mailman Settings" 2635msgstr "Configuració de Mailman" 2636 2637#: templates/postorius/menu/user_nav.html:7 2638#: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42 2639msgid "Subscriptions" 2640msgstr "Subscripcions" 2641 2642#: templates/postorius/menu/user_nav.html:8 2643msgid "Global Mailman preferences" 2644msgstr "Preferències globals de Mailman" 2645 2646#: templates/postorius/menu/user_nav.html:9 2647msgid "Address-based preferences" 2648msgstr "Preferències per adreces" 2649 2650#: templates/postorius/menu/user_nav.html:10 2651msgid "List-based preferences" 2652msgstr "Preferències per llistes" 2653 2654#: templates/postorius/system_information.html:6 2655msgid "System Configuration" 2656msgstr "Configuració del sistema" 2657 2658#: templates/postorius/system_information.html:11 2659#, fuzzy 2660#| msgid "Mailman Settings" 2661msgid "Mailman System" 2662msgstr "Configuració de Mailman" 2663 2664#: templates/postorius/user/address_preferences.html:8 2665#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7 2666msgid "Subscription preferences" 2667msgstr "Preferències de subscripció" 2668 2669#: templates/postorius/user/address_preferences.html:17 2670#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17 2671#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17 2672msgid "No preferences available" 2673msgstr "Cap preferència disponible" 2674 2675#: templates/postorius/user/address_preferences.html:18 2676#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19 2677#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19 2678msgid "" 2679"You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences." 2680msgstr "" 2681"Encara no esteu subscrit a cap llista, de manera que no teniu preferències " 2682"de mailman." 2683 2684#: templates/postorius/user/address_preferences.html:20 2685msgid "Each email address can have specific Mailman preferences." 2686msgstr "Cada adreça de correu pot tenir preferències de Mailman específiques." 2687 2688#: templates/postorius/user/address_preferences.html:21 2689msgid "" 2690"Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global " 2691"preferences (viewable on other tab)" 2692msgstr "" 2693"Qualsevol opció que aparegui aquí com no establerta s'hereta durant " 2694"l'execució des les seves preferències globals (visible en una altra pestanya)" 2695 2696#: templates/postorius/user/address_preferences.html:62 2697#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68 2698msgid "Save" 2699msgstr "Desar" 2700 2701#: templates/postorius/user/list_options.html:14 2702msgid "Subscription options for" 2703msgstr "Opcions de subscripció per" 2704 2705#: templates/postorius/user/list_options.html:18 2706msgid "Use this form to change the email used for this subscription" 2707msgstr "" 2708"Utilitzeu aquest formulari per canviar el correu utilitzat per a aquesta " 2709"subscripció" 2710 2711#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7 2712msgid "Subscription settings" 2713msgstr "Configuració de la subscripció" 2714 2715#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21 2716msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences." 2717msgstr "" 2718"Cada subscripció a una llista pot tenir preferències específiques de Mailman." 2719 2720#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22 2721msgid "" 2722"Any options showing as not set inherit at runtime from your global or " 2723"address specific preferences (viewable on other tabs)" 2724msgstr "" 2725"Qualsevol opció que aparegui com no establerta, s'hereta en temps d'execució " 2726"de les teves preferències globals o específiques de cada direcció (visible " 2727"en altres pestanyes)" 2728 2729#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32 2730msgid "Subscription" 2731msgstr "Subscripció" 2732 2733#: templates/postorius/user/subscriptions.html:17 2734msgid "You are subscribed to the following mailing lists:" 2735msgstr "Esteu subscrit a les següents llistes de correu:" 2736 2737#: templates/postorius/user/subscriptions.html:23 2738msgid "Subscription Address" 2739msgstr "Adreça de subscripció" 2740 2741#: templates/postorius/user/subscriptions.html:24 2742msgid "Delivery Mode" 2743msgstr "Mode de lliurament" 2744 2745#: templates/postorius/user/subscriptions.html:25 2746msgid "Role" 2747msgstr "Rol" 2748 2749#: templates/postorius/user/subscriptions.html:41 2750msgid "You are not yet subscribed to any lists." 2751msgstr "Encara no estàs subscrit a cap llista." 2752 2753#: templatetags/nav_helpers.py:27 2754msgid "Header Filters" 2755msgstr "Filtres de capçalera" 2756 2757#: templatetags/nav_helpers.py:28 2758msgid "Banned Addresses" 2759msgstr "Adreces vetades" 2760 2761#: templatetags/nav_helpers.py:29 2762msgid "Delete List" 2763msgstr "Suprimir llista" 2764 2765#: templatetags/nav_helpers.py:30 2766msgid "Held Messages" 2767msgstr "Missatges retinguts" 2768 2769#: templatetags/nav_helpers.py:31 2770msgid "Mass Removal" 2771msgstr "Eliminació en bloc" 2772 2773#: templatetags/nav_helpers.py:32 2774msgid "Mass Subscription" 2775msgstr "Subscripció en bloc" 2776 2777#: templatetags/nav_helpers.py:33 2778msgid "Subscription Options" 2779msgstr "Opcions de subscripció" 2780 2781#: templatetags/nav_helpers.py:34 2782msgid "List Settings" 2783msgstr "Configuració de la llista" 2784 2785#: templatetags/nav_helpers.py:35 2786msgid "Summary" 2787msgstr "Resum" 2788 2789#: templatetags/nav_helpers.py:37 2790msgid "Confirm Removal of All Members" 2791msgstr "Confirmar l'eliminació de tots els membres" 2792 2793#: templatetags/nav_helpers.py:39 2794msgid "Address-based Settings" 2795msgstr "Configuració per adreces" 2796 2797#: templatetags/nav_helpers.py:40 2798msgid "Subscription Settings" 2799msgstr "Configuració de la subscripció" 2800 2801#: templatetags/nav_helpers.py:41 2802msgid "Global Settings" 2803msgstr "Configuració Global" 2804 2805#: utils.py:38 2806msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core." 2807msgstr "API REST de Mailman no disponible. Inicieu el nucli de Mailman." 2808 2809#: views/domain.py:76 2810msgid "New Domain registered" 2811msgstr "Nou domini registrat" 2812 2813#: views/domain.py:113 2814#, python-format 2815msgid "Domain %s updated" 2816msgstr "Domini %s actualitzat" 2817 2818#: views/domain.py:116 views/list.py:763 2819msgid "Please check the errors below" 2820msgstr "Comprovar els errors següents" 2821 2822#: views/domain.py:140 2823#, python-format 2824msgid "The domain %s has been deleted." 2825msgstr "El domini %s s'ha suprimit." 2826 2827#: views/domain.py:145 2828#, python-format 2829msgid "The domain could not be deleted: %s" 2830msgstr "El domini no s'ha pogut suprimir: %s" 2831 2832#: views/domain.py:163 2833msgid "Added {} as an owner for {}" 2834msgstr "Afegit {} com a propietari de {}" 2835 2836#: views/domain.py:192 2837msgid "{} is not an owner for {}" 2838msgstr "{} no és propietari de {}" 2839 2840#: views/domain.py:199 2841msgid "Removed {} as an owner for {}" 2842msgstr "Eliminat {} com a propietari de {}" 2843 2844#: views/generic.py:104 2845msgid "The email {} has been banned." 2846msgstr "El correu {} ha estat vetat." 2847 2848#: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1196 2849#, python-format 2850msgid "An error occurred: %s" 2851msgstr "S'ha produït un error: %s" 2852 2853#: views/generic.py:110 views/generic.py:121 2854#, python-format 2855msgid "Invalid data: %s" 2856msgstr "Dades no vàlides: %s" 2857 2858#: views/generic.py:116 2859msgid "The email {} has been un-banned" 2860msgstr "A l'correu electrònic {} se li ha tret el veto" 2861 2862#: views/list.py:106 2863msgid "List {}s" 2864msgstr "Llista {}s" 2865 2866#: views/list.py:120 2867msgid "Add {}" 2868msgstr "Afegir {}" 2869 2870#: views/list.py:123 2871msgid "No {}s were found matching the search." 2872msgstr "No s'han trobat {}s les coincidències amb la cerca." 2873 2874#: views/list.py:125 2875msgid "List has no {}s" 2876msgstr "La llista no té {}s" 2877 2878#: views/list.py:138 2879msgid "The selected members have been unsubscribed" 2880msgstr "Els membres seleccionats s'han donat de baixa" 2881 2882#: views/list.py:156 2883#, python-brace-format 2884msgid "{email} has been added with the role {role}" 2885msgstr "{email} s'ha afegit amb el rol de {role}" 2886 2887#: views/list.py:203 2888msgid "Member does not exist" 2889msgstr "El membre no existeix" 2890 2891#: views/list.py:221 2892msgid "The member's preferences have been updated." 2893msgstr "Les preferències de membres s'han actualitzat." 2894 2895#: views/list.py:230 2896msgid "No change to the member's moderation." 2897msgstr "No hi ha cap canvi a la moderació de membres." 2898 2899#: views/list.py:242 2900msgid "The member's moderation settings have been updated." 2901msgstr "La configuració de moderació de membres s'ha actualitzat." 2902 2903#: views/list.py:403 2904msgid "You are already subscribed" 2905msgstr "Ja estàs subscrit" 2906 2907#: views/list.py:414 2908#, python-format 2909msgid "Subscription changed to %s" 2910msgstr "La subscripció s'ha canviat a %s" 2911 2912#: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492 2913msgid "Something went wrong. Please try again." 2914msgstr "Alguna cosa va sortir malament. Torneu-ho a provar." 2915 2916#: views/list.py:453 2917msgid "" 2918"Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator " 2919"approval." 2920msgstr "" 2921"La seva sol·licitud de subscripció s'ha enviat i està a l'espera d'aprovació " 2922"del moderador." 2923 2924#: views/list.py:458 2925#, python-format 2926msgid "You are subscribed to %s." 2927msgstr "Està subscrit a %s." 2928 2929#: views/list.py:488 2930msgid "Please check your inbox for further instructions" 2931msgstr "Consultar la vostra bústia per a més instruccions" 2932 2933#: views/list.py:507 2934#, python-format 2935msgid "%s has been unsubscribed from this list." 2936msgstr "%s s'ha donat de baixa d'aquesta llista." 2937 2938#: views/list.py:536 2939#, python-format 2940msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s." 2941msgstr "L’adreça %(address)s s’ha subscrit a %(list)s." 2942 2943#: views/list.py:543 views/list.py:582 2944#, python-format 2945msgid "The email address %s is not valid." 2946msgstr "L'adreça de correu %s no és vàlida." 2947 2948#: views/list.py:566 2949msgid "Please fill out the form correctly." 2950msgstr "Ompliu el formulari correctament." 2951 2952#: views/list.py:575 2953#, python-format 2954msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s." 2955msgstr "L’adreça %(address)s s’ha donat de baixa de %(list)s." 2956 2957#: views/list.py:604 2958msgid "The selected messages were accepted" 2959msgstr "S'han acceptat els missatges seleccionats" 2960 2961#: views/list.py:608 2962msgid "The selected messages were rejected" 2963msgstr "Els missatges seleccionats van ser rebutjats" 2964 2965#: views/list.py:612 2966msgid "The selected messages were discarded" 2967msgstr "S'han descartat els missatges seleccionats" 2968 2969#: views/list.py:614 2970msgid "Message could not be found" 2971msgstr "No s'ha trobat el missatge" 2972 2973#: views/list.py:643 2974msgid "The message was accepted" 2975msgstr "S'ha acceptat el missatge" 2976 2977#: views/list.py:646 2978msgid "The message was rejected" 2979msgstr "El missatge es va rebutjar" 2980 2981#: views/list.py:649 2982msgid "The message was discarded" 2983msgstr "El missatge es va descartar" 2984 2985#: views/list.py:654 2986msgid "Held message was not found." 2987msgstr "El missatge retingut no es va trobar." 2988 2989#: views/list.py:667 2990msgid "Moderation action for {} set to {}" 2991msgstr "Acció de moderació per a {} establerta a {}" 2992 2993#: views/list.py:672 2994#, fuzzy 2995#| msgid "Failed to set moderation action: {}" 2996msgid "Failed to set moderation action for {}" 2997msgstr "No s'ha pogut definir l'acció de moderació: {}" 2998 2999#: views/list.py:724 3000msgid "Choose a Domain" 3001msgstr "Triar un domini" 3002 3003#: views/list.py:745 3004msgid "List created" 3005msgstr "Llista creada" 3006 3007#: views/list.py:757 3008msgid "Mailing List already exists." 3009msgstr "La llista de correu ja existeix." 3010 3011#: views/list.py:915 3012msgid "Subscriptions pending user confirmation" 3013msgstr "Subscripcions pendents de confirmació de l'usuari" 3014 3015#: views/list.py:928 3016msgid "Subscriptions pending approval" 3017msgstr "Subscripcions pendents d'aprovació" 3018 3019#: views/list.py:959 3020msgid "The request has been accepted." 3021msgstr "La sol·licitud ha estat acceptada." 3022 3023#: views/list.py:960 3024msgid "The request has been rejected." 3025msgstr "La sol·licitud ha estat rebutjada." 3026 3027#: views/list.py:961 3028msgid "The request has been discarded." 3029msgstr "La sol·licitud ha estat descartada." 3030 3031#: views/list.py:962 3032msgid "The request has been defered." 3033msgstr "La sol·licitud ha estat ajornada." 3034 3035#: views/list.py:973 3036#, python-format 3037msgid "The request was already moderated: %s" 3038msgstr "La sol·licitud ja es va moderadar: %s" 3039 3040#: views/list.py:976 3041#, python-format 3042msgid "The request could not be moderated: %s" 3043msgstr "La sol·licitud no es va poder moderar: %s" 3044 3045#: views/list.py:982 3046msgid "List Identity" 3047msgstr "Identitat de la llista" 3048 3049#: views/list.py:983 3050msgid "Automatic Responses" 3051msgstr "Respostes automàtiques" 3052 3053#: views/list.py:984 3054msgid "Alter Messages" 3055msgstr "Alterar missatges" 3056 3057#: views/list.py:985 3058msgid "DMARC Mitigations" 3059msgstr "Mitigacions DMARC" 3060 3061#: views/list.py:986 3062msgid "Digest" 3063msgstr "Resum" 3064 3065#: views/list.py:987 3066msgid "Message Acceptance" 3067msgstr "Acceptació de missatge" 3068 3069#: views/list.py:988 3070msgid "Archiving" 3071msgstr "Arxivant" 3072 3073#: views/list.py:989 3074#, fuzzy 3075#| msgid "Member options" 3076msgid "Member Policy" 3077msgstr "Opcions de membres" 3078 3079#: views/list.py:990 3080#, fuzzy 3081#| msgid "Default processing" 3082msgid "Bounce Processing" 3083msgstr "Processament per defecte" 3084 3085#: views/list.py:1053 3086msgid "The settings have been updated." 3087msgstr "Els ajustaments s'han actualitzat." 3088 3089#: views/list.py:1058 3090msgid "An error occurred: " 3091msgstr "S'ha produït un error: " 3092 3093#: views/list.py:1082 3094#, python-format 3095msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group" 3096msgstr "L'usuari %(email)s no es troba en el grup %(role)s" 3097 3098#: views/list.py:1088 3099msgid "Removing the last owner is impossible" 3100msgstr "No es pot eliminar a l'últim propietari" 3101 3102#: views/list.py:1102 3103#, python-format 3104msgid "The user could not be removed: %(msg)s" 3105msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari: %(msg)s" 3106 3107#: views/list.py:1105 3108#, python-format 3109msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group." 3110msgstr "L'usuari %(address)s ha estat eliminat del grup %(role)s." 3111 3112#: views/list.py:1123 3113msgid "No member is subscribed to the list currently." 3114msgstr "Cap membre no està subscrit a la llista actualment." 3115 3116#: views/list.py:1133 3117msgid "All members have been unsubscribed from the list." 3118msgstr "Tots els membres han estat donats de baixa de la llista." 3119 3120#: views/list.py:1198 3121msgid "The header matches were successfully modified." 3122msgstr "Les capçaleres coincidents es van modificar correctament." 3123 3124#: views/list.py:1205 3125msgid "New header" 3126msgstr "Nova capçalera" 3127 3128#: views/list.py:1206 3129msgid "New pattern" 3130msgstr "Nou patró" 3131 3132#: views/list.py:1233 3133#, fuzzy 3134#| msgid "Pending Confirmation" 3135msgid "Invalid confirmation token" 3136msgstr "Pendent de confirmació" 3137 3138#: views/list.py:1241 views/list.py:1253 3139msgid "Token expired or invalid." 3140msgstr "" 3141 3142#: views/rest.py:60 3143msgid "Message does not exist" 3144msgstr "El missatge no existeix" 3145 3146#: views/rest.py:97 3147msgid "Attachment does not exist" 3148msgstr "El fitxer adjunt no existeix" 3149 3150#: views/user.py:78 3151msgid "Your preferences have been updated." 3152msgstr "Les vostres preferències s’han actualitzat." 3153 3154#: views/user.py:80 3155msgid "Your preferences did not change." 3156msgstr "Les vostres preferències no van canviar." 3157 3158#: views/user.py:196 3159msgid "Subscription does not exist" 3160msgstr "La subscripció no existeix" 3161 3162#~ msgid "" 3163#~ "\n" 3164#~ " You can manage your subscription on <a href=" 3165#~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n" 3166#~ " " 3167#~ msgstr "" 3168#~ "\n" 3169#~ " Podeu gestionar la vostra subscripció a <a href=" 3170#~ "\"%(user_list_options_url)s\">pàgina d’opcions de llista</a>\n" 3171#~ " " 3172 3173#~ msgid "" 3174#~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and " 3175#~ "is waiting for moderator approval." 3176#~ msgstr "" 3177#~ "La vostra sol·licitud per canviar el correu d'aquesta subscripció s'ha " 3178#~ "enviat i està esperant l'aprovació del moderador." 3179