1# Postorius translation German 2# Copyright (C) 2017-2021 by the Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the Postorius package. 4# Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017. 5# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020. 6# Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020. 7# Claas Augner <github@caugner.de>, 2020. 8# Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>, 2020. 9# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020. 10# Paul <paulwiesinger+weblate@gmail.com>, 2020. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: 1\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15"POT-Creation-Date: 2021-01-31 19:24-0800\n" 16"PO-Revision-Date: 2020-12-16 22:44+0000\n" 17"Last-Translator: Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>\n" 18"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/" 19"postorius/de/>\n" 20"Language: de\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" 26 27#: forms/domain_forms.py:34 28#, python-format 29msgid "" 30"The domain from which you want the web UI to be served from. This can be " 31"same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web " 32"hosts <a href=\"%s\">here</a>." 33msgstr "" 34"Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann " 35"gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren " 36"Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden." 37 38#: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96 39#: templates/postorius/domain/index.html:21 40msgid "Mail Host" 41msgstr "E-Mail-Host" 42 43#: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65 44msgid "Please enter a domain name" 45msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an" 46 47#: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66 48msgid "Please enter a valid domain name." 49msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domänen-Namen an." 50 51#: forms/domain_forms.py:50 52msgid "" 53"The domain for your mailing lists. For example when you want lists like " 54"testing@example.com, enter example.com here." 55msgstr "" 56"Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. " 57"testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein." 58 59#: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:916 60#: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56 61msgid "Description" 62msgstr "Beschreibung" 63 64#: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23 65msgid "Alias Domain" 66msgstr "Alias-Domäne" 67 68#: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88 69msgid "Please enter a valid domain name or nothing." 70msgstr "" 71"Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei." 72 73#: forms/domain_forms.py:61 74msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs." 75msgstr "" 76"Normalerweise leer. Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen " 77"benötigt." 78 79#: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24 80msgid "Web Host" 81msgstr "Web-Host" 82 83#: forms/domain_forms.py:78 84msgid "Please enter a valid domain name" 85msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an" 86 87#: forms/domain_forms.py:103 88msgid "Owner's Email" 89msgstr "E-Mail des Besitzers" 90 91#: forms/fields.py:81 92msgid "Make at least one selection" 93msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus" 94 95#: forms/list_forms.py:36 96msgid "Hold for moderation" 97msgstr "Moderieren" 98 99#: forms/list_forms.py:37 100msgid "Reject (with notification)" 101msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)" 102 103#: forms/list_forms.py:38 104msgid "Discard (no notification)" 105msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)" 106 107#: forms/list_forms.py:39 108msgid "Accept immediately (bypass other rules)" 109msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)" 110 111#: forms/list_forms.py:40 112msgid "Default processing" 113msgstr "Standard-Verarbeitung" 114 115#: forms/list_forms.py:44 116msgid "Daily" 117msgstr "Täglich" 118 119#: forms/list_forms.py:45 120msgid "Weekly" 121msgstr "Wöchentlich" 122 123#: forms/list_forms.py:46 124msgid "Quarterly" 125msgstr "Vierteljährlich" 126 127#: forms/list_forms.py:47 128msgid "Monthly" 129msgstr "Monatlich" 130 131#: forms/list_forms.py:48 132msgid "Yearly" 133msgstr "Jährlich" 134 135#: forms/list_forms.py:52 136msgid "Only mailinglist moderators" 137msgstr "Nur Mailinglisten-Moderatoren" 138 139#: forms/list_forms.py:53 140msgid "Only mailinglist members" 141msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder" 142 143#: forms/list_forms.py:54 144msgid "Anyone" 145msgstr "Alle" 146 147#: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22 148msgid "List Name" 149msgstr "Name der Liste" 150 151#: forms/list_forms.py:70 152msgid "Please enter a name for your list." 153msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an." 154 155#: forms/list_forms.py:71 156msgid "Please enter a valid list name." 157msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an." 158 159#: forms/list_forms.py:74 160msgid "Initial list owner address" 161msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste" 162 163#: forms/list_forms.py:76 164msgid "Please enter the list owner's email address." 165msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an." 166 167#: forms/list_forms.py:80 168msgid "Advertise this list?" 169msgstr "Liste öffentlich anzeigen?" 170 171#: forms/list_forms.py:82 172msgid "Please choose a list type." 173msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ." 174 175#: forms/list_forms.py:85 176msgid "Advertise this list in list index" 177msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen" 178 179#: forms/list_forms.py:86 180msgid "Hide this list in list index" 181msgstr "Liste nicht im Index anzeigen" 182 183#: forms/list_forms.py:99 184msgid "Choose an existing Domain." 185msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain." 186 187#: forms/list_forms.py:100 188msgid "Choose a valid Mail Host" 189msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host" 190 191#: forms/list_forms.py:103 192msgid "List Style" 193msgstr "Listen-Typ" 194 195#: forms/list_forms.py:106 196msgid "Choose a List Style." 197msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil." 198 199#: forms/list_forms.py:107 200msgid "Choose a valid List Style." 201msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ." 202 203#: forms/list_forms.py:110 204msgid "Site admin has not created any domains" 205msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt" 206 207#: forms/list_forms.py:123 208msgid "Please enter a valid listname" 209msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an" 210 211#: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178 212msgid "Your email address" 213msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" 214 215#: forms/list_forms.py:153 216msgid "" 217"Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when " 218"you change your primary address." 219msgstr "" 220"Wenn Sie über „Primäre Adresse“ abonnieren, ändert sich die Abo-Adresse, " 221"wenn Sie Ihre primäre Adresse ändern." 222 223#: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29 224#: forms/system.py:36 225msgid "Please enter an email address." 226msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an." 227 228#: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30 229#: forms/system.py:37 230msgid "Please enter a valid email address." 231msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an." 232 233#: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185 234msgid "Your name (optional)" 235msgstr "Ihr Name (optional)" 236 237#: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1178 views/list.py:411 238msgid "Primary Address ({})" 239msgstr "Primäre Adresse ({})" 240 241#: forms/list_forms.py:200 242msgid "Open" 243msgstr "Öffnen" 244 245#: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27 246#: templates/postorius/lists/template_delete.html:24 247msgid "Confirm" 248msgstr "Bestätigen" 249 250#: forms/list_forms.py:202 251msgid "Moderate" 252msgstr "Moderieren" 253 254#: forms/list_forms.py:203 255msgid "Confirm, then moderate" 256msgstr "Bestätigen, dann moderieren" 257 258#: forms/list_forms.py:212 259msgid "Subscription Policy" 260msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie" 261 262#: forms/list_forms.py:214 263msgid "" 264"Open: Subscriptions are added automatically\n" 265"Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to " 266"them\n" 267"Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n" 268"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator " 269"needs to authorize." 270msgstr "" 271"Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n" 272"Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-" 273"Mail vornehmen\n" 274"Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell " 275"autorisieren.\n" 276"Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung " 277"durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren." 278 279#: forms/list_forms.py:223 280msgid "Un-Subscription Policy" 281msgstr "Abmeldungsrichtlinie" 282 283#: forms/list_forms.py:225 284msgid "" 285"Open: Un-Subscriptions happen automatically\n" 286"Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent " 287"to them\n" 288"Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n" 289"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator " 290"needs to authorize." 291msgstr "" 292"Offen: Abmeldungen werden automatisch durchgeführt\n" 293"Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail " 294"vornehmen\n" 295"Moderieren: Moderatoren müssen jede Abmeldungsanfrage manuell autorisieren.\n" 296"Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Abmeldung " 297"bestätigen, dann muss ein Moderator autorisieren." 298 299#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273 300#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408 301#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571 302#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687 303#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721 304#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857 305#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891 306#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960 307#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1052 forms/user_forms.py:48 308msgid "Yes" 309msgstr "Ja" 310 311#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273 312#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408 313#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571 314#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687 315#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721 316#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857 317#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891 318#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960 319#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1053 forms/user_forms.py:48 320msgid "No" 321msgstr "Nein" 322 323#: forms/list_forms.py:240 324msgid "Process Bounces" 325msgstr "Verarbeite Zurückgewiesene" 326 327#: forms/list_forms.py:242 328msgid "" 329"Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing." 330msgstr "" 331"Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet." 332 333#: forms/list_forms.py:247 334msgid "Bounce score threshold" 335msgstr "Schwellwert für Unzustellbarkeit" 336 337#: forms/list_forms.py:250 338msgid "" 339"This is the bounce score above which a member's subscription will be " 340"automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce " 341"score will be reset to zero." 342msgstr "" 343"Falls die Anzahl der unzustellbaren Nachrichten diesen Wert überschreitet, " 344"wird das Abonnement eines Mitglieds automatisch deaktiviert. Wenn das " 345"Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Zähler für unzustellbare " 346"Nachrichten wieder auf Null zurückgesetzt." 347 348#: forms/list_forms.py:255 349msgid "Bounce info stale after" 350msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach" 351 352#: forms/list_forms.py:258 353msgid "" 354"The number of days after which a member's bounce information is considered " 355"stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score " 356"is reset to zero. This value must be an integer. " 357msgstr "" 358"Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als " 359"veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen " 360"wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine " 361"ganze Zahl sein. " 362 363#: forms/list_forms.py:266 364msgid "Notify owner on disable" 365msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren" 366 367#: forms/list_forms.py:268 368msgid "" 369"This option controls whether or not the list owner is notified when a " 370"member's subscription is automatically disabled due to their bounce " 371"threshold being reached. " 372msgstr "" 373"Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das " 374"Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch " 375"deaktiviert wird. " 376 377#: forms/list_forms.py:275 378msgid "Notify owner on removal" 379msgstr "Benachrichtige den Besitzer beim Entfernen" 380 381#: forms/list_forms.py:277 382msgid "" 383"This option controls whether or not the list owner is notified when a member " 384"is removed from the list after their disabled notifications have been " 385"exhausted. " 386msgstr "" 387"Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, " 388"wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten " 389"Benachrichtigungen erschöpft sind. " 390 391#: forms/list_forms.py:284 392msgid "Bounce disabled warnings interval" 393msgstr "Warnungsintervall für Bounce-Deaktivierungen" 394 395#: forms/list_forms.py:287 396msgid "The number of days between each disabled notification." 397msgstr "" 398"Die Anzahl der Tage zwischen den einzelnen deaktivierten Benachrichtigungen." 399 400#: forms/list_forms.py:291 401msgid "Bounce disable warnings" 402msgstr "Warnungen zu Bounce-Deaktivierungen" 403 404#: forms/list_forms.py:294 405msgid "" 406"The number of notices a disabled member will receive before their address is " 407"removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove " 408"an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This " 409"value must be an integer. " 410msgstr "" 411"Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine " 412"Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist " 413"wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den " 414"Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. " 415 416#: forms/list_forms.py:308 417msgid "Public archives" 418msgstr "Öffentliche Archive" 419 420#: forms/list_forms.py:309 421msgid "Private archives" 422msgstr "Private Archive" 423 424#: forms/list_forms.py:310 425msgid "Do not archive this list" 426msgstr "Liste nicht archivieren" 427 428#: forms/list_forms.py:316 429msgid "Archive policy" 430msgstr "Archivierungsrichtlinie" 431 432#: forms/list_forms.py:317 433msgid "Policy for archiving messages for this list" 434msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste" 435 436#: forms/list_forms.py:322 437msgid "Active archivers" 438msgstr "Aktive Archivierer" 439 440#: forms/list_forms.py:347 441msgid "Acceptable aliases" 442msgstr "Akzeptable Aliase" 443 444#: forms/list_forms.py:350 445msgid "" 446"This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses " 447"that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when " 448"`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email " 449"addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries " 450"beginning with `^' and are matched against every recipient address in the " 451"message. The matching is performed with Python's re.match() function, " 452"meaning they are anchored to the start of the string." 453msgstr "" 454"Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken " 455"übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: " 456"anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn " 457"`require_explicit_destination' aktiviert ist. Die Einträge sind entweder E-" 458"Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-" 459"Adressen. Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit " 460"jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich " 461"wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am " 462"Anfang des Strings verankert." 463 464#: forms/list_forms.py:361 465msgid "Require Explicit Destination" 466msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich" 467 468#: forms/list_forms.py:363 469msgid "" 470"This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias " 471"explicitly appears in a To: or Cc: header in the post." 472msgstr "" 473"Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein " 474"akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist." 475 476#: forms/list_forms.py:369 477msgid "Administrivia" 478msgstr "Verwaltung" 479 480#: forms/list_forms.py:371 481msgid "" 482"Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as " 483"an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add " 484"it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of " 485"the new request, in the process." 486msgstr "" 487"Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen " 488"(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst " 489"dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein " 490"Administrator darüber benachrichtigt wird." 491 492#: forms/list_forms.py:378 493msgid "Default action to take when a member posts to the list" 494msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet" 495 496#: forms/list_forms.py:380 497msgid "Please choose a default member action." 498msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus." 499 500#: forms/list_forms.py:384 501msgid "" 502"Default action to take when a member posts to the list.\n" 503"Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n" 504"Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to " 505"the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n" 506"Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's " 507"author.\n" 508"Accept: accepts any postings without any further checks.\n" 509"Default Processing: run additional checks and accept the message." 510msgstr "" 511"Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n" 512"Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen " 513"Moderator.\n" 514"Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine " 515"Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von " 516"Ihnen konfiguriert werden.\n" 517"Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n" 518"Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n" 519"Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren." 520 521#: forms/list_forms.py:397 522msgid "Default action to take when a non-member posts to the list" 523msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet" 524 525#: forms/list_forms.py:399 526msgid "Please choose a default non-member action." 527msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus." 528 529#: forms/list_forms.py:403 530msgid "" 531"When a post from a non-member is received, the message's sender is matched " 532"against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and " 533"discarded addresses. If no match is found, then this action is taken." 534msgstr "" 535"Nachrichten, die nicht von Listenmitgliedern stammen, werden gegen die " 536"Listen der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, zurückgewiesenen und " 537"verworfenen Adressen geprüft. Falls keine Übereinstimmung gefunden wird, " 538"kommt es zur Anwendung dieser Einstellung." 539 540#: forms/list_forms.py:410 541msgid "Emergency Moderation" 542msgstr "Notfall-Moderation" 543 544#: forms/list_forms.py:412 545msgid "" 546"When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. " 547"held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a " 548"flamewar and you want a cooling off period. " 549msgstr "" 550"Diese Option aktiviert die Notfall-Moderation, bei der alle Nachrichten die " 551"Moderation durchlaufen. Benutzen Sie diese Option, wenn Ihre Liste von einem " 552"Flamewar betroffen ist und Sie die Diskussion abkühlen wollen. " 553 554#: forms/list_forms.py:419 555msgid "Maximum message size" 556msgstr "Maximale Nachrichtengröße" 557 558#: forms/list_forms.py:422 559msgid "" 560"The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails " 561"with large attachments. A size of 0 disables the check." 562msgstr "" 563"Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um " 564"Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB " 565"unterdrückt diese Prüfung." 566 567#: forms/list_forms.py:427 568msgid "Maximum number of recipients" 569msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern" 570 571#: forms/list_forms.py:430 572msgid "" 573"The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent " 574"mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check." 575msgstr "" 576"Die maximale Anzahl an Empfängern für eine Nachricht. Dies kann genutzt " 577"werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert von 0 " 578"unterdrückt diese Prüfung." 579 580#: forms/list_forms.py:444 581msgid "Accept these non-members" 582msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an" 583 584#: forms/list_forms.py:447 585msgid "" 586"This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed " 587"to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are " 588"regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in " 589"the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred " 590"to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to " 591"Default Processing." 592msgstr "" 593"Diese Liste von Regeln, eine pro Zeile, legt fest, welche Adressen an diese " 594"Mailingliste senden dürfen, ohne die Liste zu abonnieren. Einträge, die mit " 595"`^' beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den " 596"Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Es können hier auch einzelne " 597"Adressen angegeben werden, aber es ist vorzuziehen, diese als Nicht-Mitglied " 598"hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf Standardverarbeitung " 599"zu setzen." 600 601#: forms/list_forms.py:457 602msgid "Hold these non-members" 603msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern" 604 605#: forms/list_forms.py:460 606msgid "" 607"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts " 608"from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' " 609"and are matched against the sender addresses in the message. While non-" 610"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as " 611"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold." 612msgstr "" 613"Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen " 614"von Nicht-Mitgliedern abgleichen, deren Beiträge automatisch zurückgehalten " 615"werden. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck " 616"interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. " 617"Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird " 618"empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des " 619"Nicht-Mitglieds auf Zurückhalten zu setzen." 620 621#: forms/list_forms.py:469 622msgid "Reject these non-members" 623msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück" 624 625#: forms/list_forms.py:472 626msgid "" 627"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts " 628"from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps " 629"beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the " 630"message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to " 631"add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject." 632msgstr "" 633"Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, einer pro Zeile, die Adressen " 634"von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge mit einer Benachrichtigung " 635"an den Absender zurückgewiesen werden sollen. Einträge, die mit `^' " 636"beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den " 637"Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Nicht reguläre Einträge " 638"können zwar eingegeben werden, aber es wird empfohlen, diese als Nicht-" 639"Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf " 640"Zurückweisen zu setzen." 641 642#: forms/list_forms.py:482 643msgid "Discard these non-members" 644msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern" 645 646#: forms/list_forms.py:485 647msgid "" 648"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts " 649"from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with " 650"`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-" 651"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as " 652"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard." 653msgstr "" 654"Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen " 655"von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge automatisch verworfen werden " 656"sollen. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck " 657"interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. " 658"Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird " 659"empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des " 660"Nicht-Mitglieds auf Verwerfen zu setzen." 661 662#: forms/list_forms.py:507 663msgid "Invalid alias regexp: {}: {}" 664msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}" 665 666#: forms/list_forms.py:513 667msgid "Invalid alias email: {}" 668msgstr "Ungültige Alias-Email: {}" 669 670#: forms/list_forms.py:525 671msgid "Enable Digests" 672msgstr "Aktiviere Digests" 673 674#: forms/list_forms.py:526 675msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?" 676msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?" 677 678#: forms/list_forms.py:532 679msgid "Send Digest Periodically" 680msgstr "Verschicke regelmäßig Digests" 681 682#: forms/list_forms.py:533 683msgid "Should Mailman send out digests periodically?" 684msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?" 685 686#: forms/list_forms.py:539 687msgid "Digest Volume Frequency" 688msgstr "Digest-Häufigkeit" 689 690#: forms/list_forms.py:540 691msgid "" 692"At what frequency should Mailman increment the digest volume number and " 693"reset the issue number?" 694msgstr "" 695"Mit welcher Häufigkeit soll Mailman die Digest-Nummer erhöhen und die " 696"Ausgabe-Nummer zurücksetzen?" 697 698#: forms/list_forms.py:544 699msgid "Digest size threshold" 700msgstr "Schwelle der Digest-Größe" 701 702#: forms/list_forms.py:545 703msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" 704msgstr "" 705"Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?" 706 707#: forms/list_forms.py:554 708msgid "DMARC mitigation action" 709msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme" 710 711#: forms/list_forms.py:558 712msgid "Please choose a DMARC mitigation action." 713msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus." 714 715#: forms/list_forms.py:560 716msgid "No DMARC mitigations" 717msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme" 718 719#: forms/list_forms.py:561 720msgid "Replace From: with list address" 721msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse" 722 723#: forms/list_forms.py:563 724msgid "Wrap the message in an outer message From: the list." 725msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste." 726 727#: forms/list_forms.py:564 728msgid "Reject the message" 729msgstr "Nachricht zurückweisen" 730 731#: forms/list_forms.py:565 732msgid "Discard the message" 733msgstr "Nachricht verwerfen" 734 735#: forms/list_forms.py:567 736msgid "" 737"The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of " 738"reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is " 739"True." 740msgstr "" 741"Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-" 742"DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn " 743"\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist." 744 745#: forms/list_forms.py:574 746msgid "DMARC Mitigate unconditionally" 747msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme" 748 749#: forms/list_forms.py:576 750msgid "" 751"If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to " 752"all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain." 753msgstr "" 754"Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie " 755"für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: " 756"Domain." 757 758#: forms/list_forms.py:580 759msgid "DMARC rejection notice" 760msgstr "DMARC Ablehnungshinweis" 761 762#: forms/list_forms.py:584 763msgid "" 764"Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when " 765"DMARC mitigation action of reject applies." 766msgstr "" 767"Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die " 768"gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird." 769 770#: forms/list_forms.py:587 771msgid "DMARC wrapped message text" 772msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext" 773 774#: forms/list_forms.py:591 775msgid "" 776"Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original " 777"message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap " 778"message applies." 779msgstr "" 780"Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen " 781"Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn " 782"die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird." 783 784#: forms/list_forms.py:597 785msgid "None" 786msgstr "Kein" 787 788#: forms/list_forms.py:598 789msgid "Individual" 790msgstr "Individuell" 791 792#: forms/list_forms.py:599 793msgid "Full" 794msgstr "Komplett" 795 796#: forms/list_forms.py:603 797msgid "" 798"\n" 799" None: No personalization.\n" 800"\n" 801" Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are " 802"a few more substitution variables, but no headers are modified.\n" 803"\n" 804" Full: All of the 'individual' personalization plus recipient " 805"header modification. " 806msgstr "" 807"\n" 808" Keine: Keine Personalisierung.\n" 809"\n" 810" Individuell: Jeder erhält eine eigene Kopie der Nachricht, und es " 811"gibt ein paar Ersetzungsvariablen, aber Kopfzeilen werden nicht " 812"verändert.\n" 813"\n" 814" Vollständig: Zusätzlich zur Individuell-Personalisierung werden die " 815"Kopfzeilen verändert. " 816 817#: forms/list_forms.py:613 templates/postorius/lists/held_messages.html:30 818#: templates/postorius/lists/held_messages.html:108 819#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34 820#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36 821msgid "Discard" 822msgstr "Verwerfen" 823 824#: forms/list_forms.py:614 templates/postorius/lists/held_messages.html:29 825#: templates/postorius/lists/held_messages.html:107 826#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35 827msgid "Reject" 828msgstr "Zurückweisen" 829 830#: forms/list_forms.py:615 831msgid "Forward" 832msgstr "Weiterleiten" 833 834#: forms/list_forms.py:616 835msgid "Preserve" 836msgstr "Aufbewahren" 837 838#: forms/list_forms.py:619 839msgid "" 840"Action to take on messages which have no content\n" 841"after filtering.\n" 842" Discard = silently discard the message.\n" 843" Reject = discard the message and notify the sender.\n" 844" Forward = forward the message to the list owner(s).\n" 845" Preserve = save the message in qfiles/bad.\n" 846msgstr "" 847"Aktion für Nachrichten, die nach der Filterung keinen Inhalt mehr haben.\n" 848" Verwerfen = Nachricht stillschweigend verwerfen.\n" 849" Ablehnen = Nachricht verwerfen und den Absender benachrichtigen.\n" 850" Weiterleiten = Nachricht an die Listenbesitzer weiterleiten.\n" 851" Aufbewahren = Nachricht unter qfiles/bad speichern.\n" 852 853#: forms/list_forms.py:636 854msgid "Personalize" 855msgstr "Personalisieren" 856 857#: forms/list_forms.py:642 858msgid "Filter content" 859msgstr "Inhalt filtern" 860 861#: forms/list_forms.py:643 862msgid "" 863"Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings " 864"below?" 865msgstr "" 866"Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?" 867 868#: forms/list_forms.py:646 869msgid "Filter types" 870msgstr "MimeTypes filtern" 871 872#: forms/list_forms.py:649 873msgid "" 874"MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be " 875"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/" 876"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>" 877msgstr "" 878"MIME-Medientypen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen. " 879"Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/" 880"docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>" 881 882#: forms/list_forms.py:654 883msgid "Filter extensions" 884msgstr "Erweiterungen filtern" 885 886#: forms/list_forms.py:657 887msgid "Extensions to filter from the incoming posts." 888msgstr "" 889"Dateierweiterungen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen." 890 891#: forms/list_forms.py:660 892msgid "Pass types" 893msgstr "MIME-Medientypen zulassen" 894 895#: forms/list_forms.py:663 896msgid "" 897"MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be " 898"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/" 899"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>" 900msgstr "" 901"MIME-Medientypen, die in eingehenden Beiträgen zugelassen werden sollen. " 902"Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/" 903"docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>" 904 905#: forms/list_forms.py:668 906msgid "Pass extensions" 907msgstr "Erweiterungen erlauben" 908 909#: forms/list_forms.py:671 910msgid "Extensions to allow in the incoming posts." 911msgstr "" 912"Dateierweiterungen, die in eingehenden Beiträgen erlaubt werden sollen." 913 914#: forms/list_forms.py:677 915msgid "Collapse alternatives" 916msgstr "Alternativen reduzieren" 917 918#: forms/list_forms.py:678 919msgid "" 920"Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?" 921msgstr "" 922"Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?" 923 924#: forms/list_forms.py:684 925msgid "Filter Action" 926msgstr "Filteraktion" 927 928#: forms/list_forms.py:690 929msgid "Convert html to plaintext" 930msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren" 931 932#: forms/list_forms.py:691 933msgid "" 934"Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion " 935"happens after MIME attachments have been stripped." 936msgstr "" 937"Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung " 938"findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt." 939 940#: forms/list_forms.py:698 941msgid "Anonymous list" 942msgstr "Anonyme Liste" 943 944#: forms/list_forms.py:699 945msgid "" 946"Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes " 947"From, Sender and Reply-To fields)" 948msgstr "" 949"Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse " 950"ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)" 951 952#: forms/list_forms.py:706 953msgid "Include RFC2369 headers" 954msgstr "RFC2369-Header inkludieren" 955 956#: forms/list_forms.py:708 957msgid "" 958"Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are " 959"normally added to every message sent to the list membership. These greatly " 960"aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should " 961"normally always be enabled. However, not all mail readers are standards " 962"compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-" 963"compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should " 964"first try to educate your members as to why these headers exist, and how to " 965"hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these " 966"headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable " 967"these headers may eventually go away)." 968msgstr "" 969"Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-" 970"Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die " 971"Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme " 972"verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind " 973"jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie " 974"eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme " 975"haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört " 976"fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, " 977"warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen " 978"ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch " 979"deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird " 980"darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der " 981"Header womöglich entfernt wird." 982 983#: forms/list_forms.py:724 984msgid "Include the list post header" 985msgstr "Inkludiere die List-Post-Header" 986 987#: forms/list_forms.py:726 988msgid "" 989"This can be set to no for announce lists that do not wish to include the " 990"List-Post header because posting to the list is discouraged." 991msgstr "" 992"Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese " 993"Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt " 994"werden soll." 995 996#: forms/list_forms.py:730 997msgid "Explicit reply-to address" 998msgstr "Explizite Reply-To-Adresse" 999 1000#: forms/list_forms.py:733 1001msgid "" 1002"This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only " 1003"used if the reply-to is set to use an explicitly set header" 1004msgstr "" 1005"Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu " 1006"setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des " 1007"Reply-To-Headers aktiviert wird" 1008 1009#: forms/list_forms.py:741 1010msgid "" 1011"Should any existing Reply-To: header found in the original message be " 1012"stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-" 1013"To: header is added by Mailman or not." 1014msgstr "" 1015"Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt " 1016"werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-" 1017"To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht." 1018 1019#: forms/list_forms.py:745 forms/list_forms.py:752 1020msgid "Reply goes to list" 1021msgstr "Antworten an die Liste" 1022 1023#: forms/list_forms.py:749 1024msgid "Please choose a reply-to action." 1025msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus." 1026 1027#: forms/list_forms.py:751 1028msgid "No Munging" 1029msgstr "Kein Stören" 1030 1031#: forms/list_forms.py:753 1032msgid "Explicit Reply-to header set" 1033msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt" 1034 1035#: forms/list_forms.py:754 1036msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added" 1037msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt" 1038 1039#: forms/list_forms.py:756 1040msgid "" 1041"Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly " 1042"recommended for most mailing lists. \n" 1043"This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages " 1044"flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: " 1045"header is added by Mailman, although if one is present in the original " 1046"message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, " 1047"Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: " 1048"header in all messages, overriding the header in the original message if " 1049"necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit " 1050"Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to " 1051"avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to " 1052"introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend " 1053"on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. " 1054"Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send " 1055"private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" 1056"harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general " 1057"discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/" 1058"reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a " 1059"dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, " 1060"with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or " 1061"`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control " 1062"system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing " 1063"list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set " 1064"the Reply-To: address option to point to the parallel list." 1065msgstr "" 1066"Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird " 1067"für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n" 1068"Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten " 1069"macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, " 1070"wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in " 1071"der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn " 1072"Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only " 1073"setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten " 1074"ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht " 1075"(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To " 1076"gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um " 1077"Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den " 1078"Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen " 1079"einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige " 1080"Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: " 1081"macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href=" 1082"\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' " 1083"Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses " 1084"Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" 1085"\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende " 1086"Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, " 1087"wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind " 1088"`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem " 1089"Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die " 1090"Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von " 1091"Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie " 1092"die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen." 1093 1094#: forms/list_forms.py:788 1095msgid "Pipeline" 1096msgstr "Pipeline" 1097 1098#: forms/list_forms.py:793 1099msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list" 1100msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ" 1101 1102#: forms/list_forms.py:801 1103msgid "Respond and continue processing" 1104msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen" 1105 1106#: forms/list_forms.py:802 1107msgid "Respond and discard message" 1108msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen" 1109 1110#: forms/list_forms.py:803 1111msgid "No automatic response" 1112msgstr "Keine automatische Antwort" 1113 1114#: forms/list_forms.py:807 1115msgid "Autorespond to list owner" 1116msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste" 1117 1118#: forms/list_forms.py:808 1119msgid "" 1120"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?" 1121msgstr "" 1122"Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse " 1123"senden?" 1124 1125#: forms/list_forms.py:811 1126msgid "Autoresponse owner text" 1127msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer" 1128 1129#: forms/list_forms.py:814 1130msgid "Auto-response text to send to -owner emails." 1131msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner." 1132 1133#: forms/list_forms.py:818 1134msgid "Autorespond postings" 1135msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste" 1136 1137#: forms/list_forms.py:819 1138msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?" 1139msgstr "" 1140"Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?" 1141 1142#: forms/list_forms.py:822 1143msgid "Autoresponse postings text" 1144msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste" 1145 1146#: forms/list_forms.py:825 1147msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." 1148msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht." 1149 1150#: forms/list_forms.py:829 1151msgid "Autorespond requests" 1152msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen" 1153 1154#: forms/list_forms.py:831 1155msgid "" 1156"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? " 1157"If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original " 1158"email, or forward it on to the system as a normal mail command." 1159msgstr "" 1160"Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse " 1161"senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob " 1162"Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-" 1163"Kommando weiterleiten soll." 1164 1165#: forms/list_forms.py:836 1166msgid "Autoresponse request text" 1167msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage" 1168 1169#: forms/list_forms.py:839 1170msgid "Auto-response text to send to -request emails." 1171msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen." 1172 1173#: forms/list_forms.py:841 1174msgid "Autoresponse grace period" 1175msgstr "Frist für automatische Antworten" 1176 1177#: forms/list_forms.py:843 1178msgid "" 1179"Number of days between auto-responses to either the mailing list or -" 1180"request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for " 1181"no grace period (i.e. auto-respond to every message)." 1182msgstr "" 1183"Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender " 1184"geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und " 1185"jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln " 1186"bedacht wird." 1187 1188#: forms/list_forms.py:851 1189msgid "Notify users of held messages" 1190msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren" 1191 1192#: forms/list_forms.py:853 1193msgid "" 1194"Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you " 1195"say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval " 1196"on their messages." 1197msgstr "" 1198"Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe " 1199"zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine " 1200"Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt." 1201 1202#: forms/list_forms.py:860 forms/list_forms.py:1058 1203msgid "Send welcome message" 1204msgstr "Willkommensnachricht senden" 1205 1206#: forms/list_forms.py:862 1207msgid "" 1208"Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you " 1209"plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did " 1210"so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from " 1211"some other mailing list manager to Mailman.\n" 1212"The text of Welcome message can be set via the Templates tab." 1213msgstr "" 1214"Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese " 1215"Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und " 1216"wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, " 1217"erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen " 1218"Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n" 1219"Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt " 1220"werden." 1221 1222#: forms/list_forms.py:872 1223#, fuzzy 1224#| msgid "Send welcome message" 1225msgid "Send goodbye message" 1226msgstr "Willkommensnachricht senden" 1227 1228#: forms/list_forms.py:874 1229#, fuzzy 1230#| msgid "" 1231#| "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if " 1232#| "you plan on subscribing people manually and don't want them to know that " 1233#| "you did so. Setting this to No is most useful for transparently migrating " 1234#| "lists from some other mailing list manager to Mailman.\n" 1235#| "The text of Welcome message can be set via the Templates tab." 1236msgid "" 1237"Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if " 1238"you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that " 1239"you did so.\n" 1240"The text of Goodbye message can be set via the Templates tab." 1241msgstr "" 1242"Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese " 1243"Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und " 1244"wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, " 1245"erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen " 1246"Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n" 1247"Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt " 1248"werden." 1249 1250#: forms/list_forms.py:881 1251msgid "Admin immed notify" 1252msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung" 1253 1254#: forms/list_forms.py:883 1255msgid "" 1256"Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as " 1257"daily notices about collected ones? List moderators (and list " 1258"administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like " 1259"subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one " 1260"reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately " 1261"on the arrival of new requests as well. " 1262msgstr "" 1263"Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen " 1264"erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-" 1265"Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf " 1266"ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich " 1267"sofortige Benachrichtigungen. " 1268 1269#: forms/list_forms.py:893 1270msgid "Notify admin of membership changes" 1271msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen" 1272 1273#: forms/list_forms.py:894 1274msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?" 1275msgstr "" 1276"Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert " 1277"werden?" 1278 1279#: forms/list_forms.py:899 1280msgid "Not Moderated" 1281msgstr "Nicht moderiert" 1282 1283#: forms/list_forms.py:900 1284msgid "Moderated but allows for open posting" 1285msgstr "Moderiert, aber erlaubt öffentliche Beiträge" 1286 1287#: forms/list_forms.py:901 1288msgid "Moderated" 1289msgstr "Moderiert" 1290 1291#: forms/list_forms.py:912 1292msgid "Show list on index page" 1293msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite" 1294 1295#: forms/list_forms.py:913 1296msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists" 1297msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird" 1298 1299#: forms/list_forms.py:919 1300msgid "" 1301"This description is used when the mailing list is listed with other mailing " 1302"lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get " 1303"it, while still identifying what the list is." 1304msgstr "" 1305"Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen " 1306"aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und " 1307"prägnant sein." 1308 1309#: forms/list_forms.py:925 1310msgid "Information" 1311msgstr "Information" 1312 1313#: forms/list_forms.py:926 1314msgid "A longer description of this mailing list." 1315msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste." 1316 1317#: forms/list_forms.py:930 1318msgid "Display name" 1319msgstr "Anzeigename" 1320 1321#: forms/list_forms.py:932 1322msgid "Display name is the name shown in the web interface." 1323msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface." 1324 1325#: forms/list_forms.py:935 1326msgid "Subject prefix" 1327msgstr "Prefix für Betreff" 1328 1329#: forms/list_forms.py:940 1330msgid "Preferred Language" 1331msgstr "Bevorzugte Sprache" 1332 1333#: forms/list_forms.py:946 1334msgid "Members List Visibility" 1335msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste" 1336 1337#: forms/list_forms.py:950 1338msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?" 1339msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?" 1340 1341#: forms/list_forms.py:955 1342msgid "Gateway to mail" 1343msgstr "Mail-Schnittstelle" 1344 1345#: forms/list_forms.py:956 1346msgid "" 1347"Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the " 1348"list" 1349msgstr "" 1350"Gibt an, ob Beiträge an die verlinkte Newsgroup in die Liste übernommen " 1351"werden sollen" 1352 1353#: forms/list_forms.py:962 1354msgid "Gateway to news" 1355msgstr "Newsgroup-Schnittstelle" 1356 1357#: forms/list_forms.py:963 1358msgid "" 1359"Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked " 1360"newsgroup." 1361msgstr "" 1362"Gibt an, ob Beiträge an die Liste in die verknüpfte Newsgroup übernommen " 1363"werden sollen." 1364 1365#: forms/list_forms.py:967 1366msgid "Linked Newsgroup" 1367msgstr "Verknüpfte Newsgroup" 1368 1369#: forms/list_forms.py:970 1370msgid "The name of the linked newsgroup." 1371msgstr "Der Name der verknüpften Newsgroup." 1372 1373#: forms/list_forms.py:973 1374msgid "Newsgroup moderation" 1375msgstr "Newsgroup-Moderation" 1376 1377#: forms/list_forms.py:977 1378msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one." 1379msgstr "" 1380"Die Moderationsrichtlinie für die verlinkte Newsgruppe, falls vorhanden." 1381 1382#: forms/list_forms.py:983 1383msgid "NNTP Include subject prefix " 1384msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff " 1385 1386#: forms/list_forms.py:984 1387msgid "" 1388"Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in " 1389"posts gated to usenet." 1390msgstr "" 1391"Gibt an, ob der \"Prefix für Betreff\" der Liste in Beiträge aufgenommen " 1392"werden soll, die ins Usenet übernommen werden." 1393 1394#: forms/list_forms.py:999 1395msgid "Emails to mass subscribe" 1396msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung" 1397 1398#: forms/list_forms.py:1001 1399msgid "" 1400"The following formats are accepted:\n" 1401"jdoe@example.com\n" 1402"<jdoe@example.com>\n" 1403"John Doe <jdoe@example.com>\n" 1404"\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n" 1405"jdoe@example.com (John Doe)\n" 1406"Use the last three to associate a display name with the address\n" 1407msgstr "" 1408"Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n" 1409"jdoe@example.com\n" 1410"<jdoe@example.com>\n" 1411"John Doe <jdoe@example.com>\n" 1412"\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n" 1413"jdoe@example.com (John Doe)\n" 1414"Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu " 1415"assoziieren.\n" 1416 1417#: forms/list_forms.py:1012 1418msgid "Pre confirm" 1419msgstr "Automatisch bestätigen" 1420 1421#: forms/list_forms.py:1016 1422msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription." 1423msgstr "Wenn aktiviert, müssen Benutzer ihr Abonnement nicht bestätigen." 1424 1425#: forms/list_forms.py:1021 1426msgid "Pre approved" 1427msgstr "Automatisch genehmigt" 1428 1429#: forms/list_forms.py:1025 1430msgid "" 1431"If checked, moderators will not have to approve the subscription request." 1432msgstr "Wenn aktiviert, müssen Moderatoren das Abonnement nicht genehmigen." 1433 1434#: forms/list_forms.py:1031 1435msgid "Pre Verified" 1436msgstr "Automatisch geprüft" 1437 1438#: forms/list_forms.py:1035 1439msgid "" 1440"If checked, users will not have to verify that their email address is valid." 1441msgstr "" 1442"Wenn aktiviert, müssen Benutzer nicht überprüfen, dass ihre E-Mail-Adresse " 1443"gültig ist." 1444 1445#: forms/list_forms.py:1041 1446msgid "Invitation" 1447msgstr "Einladung" 1448 1449#: forms/list_forms.py:1045 1450msgid "" 1451"If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an " 1452"invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof." 1453msgstr "" 1454"Wenn aktiviert, werden die anderen Checkboxen ignoriert und die Benutzer " 1455"erhalten eine Einladung, der Liste beizutreten, und sie werden abonniert, " 1456"sobald sie die Einladung annehmen." 1457 1458#: forms/list_forms.py:1054 forms/list_forms.py:1147 1459msgid "List default" 1460msgstr "Listenstandard" 1461 1462#: forms/list_forms.py:1060 1463msgid "" 1464"If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message " 1465"will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or " 1466"not sent based on the choice." 1467msgstr "" 1468 1469#: forms/list_forms.py:1080 1470msgid "Emails to Unsubscribe" 1471msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung" 1472 1473#: forms/list_forms.py:1081 1474msgid "Add one email address on each line" 1475msgstr "Füge eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu" 1476 1477#: forms/list_forms.py:1096 1478msgid "Default antispam action" 1479msgstr "Standard-Antispam-Aktion" 1480 1481#: forms/list_forms.py:1100 1482msgid "Header" 1483msgstr "Header" 1484 1485#: forms/list_forms.py:1101 1486msgid "Email header to filter on (case-insensitive)." 1487msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)." 1488 1489#: forms/list_forms.py:1103 1490msgid "Please enter a header." 1491msgstr "Bitte geben Sie einen Header an." 1492 1493#: forms/list_forms.py:1104 1494msgid "Please enter a valid header." 1495msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an." 1496 1497#: forms/list_forms.py:1106 1498msgid "Pattern" 1499msgstr "Muster" 1500 1501#: forms/list_forms.py:1107 1502msgid "Regular expression matching the header's value." 1503msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird." 1504 1505#: forms/list_forms.py:1109 1506msgid "Please enter a pattern." 1507msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an." 1508 1509#: forms/list_forms.py:1110 1510msgid "Please enter a valid pattern." 1511msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an." 1512 1513#: forms/list_forms.py:1112 templates/postorius/domain/index.html:26 1514msgid "Action" 1515msgstr "Aktion" 1516 1517#: forms/list_forms.py:1113 1518msgid "Please enter a valid action." 1519msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an." 1520 1521#: forms/list_forms.py:1116 1522msgid "Action to take when a header matches" 1523msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt" 1524 1525#: forms/list_forms.py:1145 1526msgid "Moderation" 1527msgstr "Moderation" 1528 1529#: forms/list_forms.py:1149 1530msgid "" 1531"Default action to take when this member posts to the list. \n" 1532"List default -- follow the list's default member action. \n" 1533"Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n" 1534"Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice " 1535"to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by " 1536"you. \n" 1537"Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the " 1538"post's author. \n" 1539"Accept -- accepts any postings without any further checks. \n" 1540"Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n" 1541msgstr "" 1542"Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste " 1543"veröffentlicht.\n" 1544"Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n" 1545"Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren " 1546"bereit.\n" 1547"Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine " 1548"Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der " 1549"Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n" 1550"Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine " 1551"Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n" 1552"Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n" 1553"Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht " 1554"akzeptieren. \n" 1555 1556#: forms/list_forms.py:1166 1557msgid "Select Email" 1558msgstr "E-Mail auswählen" 1559 1560#: forms/list_forms.py:1184 1561msgid "Data" 1562msgstr "Daten" 1563 1564#: forms/member_forms.py:27 1565msgid "Email Address" 1566msgstr "E-Mail-Adresse" 1567 1568#: forms/member_forms.py:32 1569msgid "Display Name" 1570msgstr "Anzeigename" 1571 1572#: forms/member_forms.py:35 1573msgid "Please enter an display name." 1574msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen an." 1575 1576#: forms/system.py:31 1577msgid "Add ban" 1578msgstr "Verbannen" 1579 1580#: forms/system.py:33 1581msgid "" 1582"You can ban a single email address or use a regular expression to match " 1583"similar email addresses." 1584msgstr "" 1585"Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke " 1586"verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen." 1587 1588#: forms/user_forms.py:50 1589msgid "Regular" 1590msgstr "Normal" 1591 1592#: forms/user_forms.py:51 1593msgid "Plain Text Digests" 1594msgstr "Plan-Text-Digests" 1595 1596#: forms/user_forms.py:52 1597msgid "Mime Digests" 1598msgstr "Mime-Digests" 1599 1600#: forms/user_forms.py:53 1601msgid "Summary Digests" 1602msgstr "Zusammenfassungs-Digests" 1603 1604#: forms/user_forms.py:55 1605msgid "Enabled" 1606msgstr "Aktiviert" 1607 1608#: forms/user_forms.py:55 1609msgid "Disabled" 1610msgstr "Deaktiviert" 1611 1612#: forms/user_forms.py:60 1613msgid "Delivery status" 1614msgstr "Zustellstatus" 1615 1616#: forms/user_forms.py:62 1617msgid "" 1618"Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. " 1619"Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail " 1620"delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable " 1621"mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not " 1622"be automatically re-enabled." 1623msgstr "" 1624"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die " 1625"Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der " 1626"Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während " 1627"eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie " 1628"nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht " 1629"automatisch geschieht." 1630 1631#: forms/user_forms.py:72 1632msgid "Delivery mode" 1633msgstr "Zustellmodus" 1634 1635#: forms/user_forms.py:74 1636msgid "" 1637"If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually " 1638"one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're " 1639"sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME " 1640"digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain " 1641"text digests." 1642msgstr "" 1643"Falls Sie Zusammenfassungs-Digests auswählen, erhalten Sie die Posts " 1644"gebündelt (in der Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei geschäftigen " 1645"Listen), anstelle von einzelnen Post zum Zeitpunkt des Versendens. Manche E-" 1646"Mail-Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. " 1647"Falls Sie ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-" 1648"Digests." 1649 1650#: forms/user_forms.py:83 1651msgid "Receive own postings" 1652msgstr "Eigene Postings empfangen" 1653 1654#: forms/user_forms.py:85 1655msgid "" 1656"Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If " 1657"you don't want to receive this copy, set this option to No." 1658msgstr "" 1659"Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. " 1660"Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung." 1661 1662#: forms/user_forms.py:92 1663msgid "Acknowledge posts" 1664msgstr "Posts bestätigen" 1665 1666#: forms/user_forms.py:94 1667msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?" 1668msgstr "" 1669"Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?" 1670 1671#: forms/user_forms.py:98 1672msgid "Hide address" 1673msgstr "Adresse verstecken" 1674 1675#: forms/user_forms.py:100 1676msgid "" 1677"When someone views the list membership, your email address is normally shown " 1678"(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your " 1679"email address to show up on this membership roster at all, select Yes for " 1680"this option." 1681msgstr "" 1682"Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-" 1683"Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen " 1684"zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte " 1685"diese Einstellung." 1686 1687#: forms/user_forms.py:108 1688msgid "Receive list copies (possible duplicates)" 1689msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)" 1690 1691#: forms/user_forms.py:110 1692msgid "" 1693"When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, " 1694"you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to " 1695"receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list" 1696msgstr "" 1697"Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, " 1698"können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-" 1699"Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um " 1700"keine Kopien zu erhalten." 1701 1702#: forms/user_forms.py:119 1703msgid "Preferred language" 1704msgstr "Bevorzugte Sprache" 1705 1706#: forms/user_forms.py:121 1707msgid "" 1708"Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it " 1709"will override the MailingList's preferred language. This affects which " 1710"language is used for your email notifications and such." 1711msgstr "" 1712"Bevorzugte Sprache für Ihre Interaktionen mit Mailman. Wenn diese " 1713"eingestellt ist, wird die bevorzugte Sprache der Mailingliste überschrieben. " 1714"Dies wirkt sich darauf aus, welche Sprache für Ihre E-Mail-" 1715"Benachrichtigungen und dergleichen verwendet wird." 1716 1717#: forms/validators.py:39 1718#, python-brace-format 1719msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID" 1720msgstr "Ungültig: \"{0}\" sollte entweder eine E-Mail oder eine UUID sein" 1721 1722#: models.py:43 1723msgid "" 1724"Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly " 1725"accessible.\n" 1726"You can use these variables in the templates. \n" 1727"$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n" 1728"$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n" 1729"$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n" 1730"$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n" 1731"$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n" 1732"$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n" 1733"$info: The mailing list's longer descriptive text \n" 1734"$request_email: The email address for -request address \n" 1735"$owner_email: The email address for -owner address \n" 1736"$site_email: The email address to reach the owners of the site \n" 1737"$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. " 1738"fr, en, de \n" 1739msgstr "" 1740"Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese " 1741"öffentlich verfügbar sind.\n" 1742"Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n" 1743"$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n" 1744"$listname: Name der Mailingliste, z.B. ant@example.com \n" 1745"$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n" 1746"$display_name: Anzeigename der Mailingliste, z.B. Ant \n" 1747"$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n" 1748"$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n" 1749"$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n" 1750"$request_email: Die -request E-Mail-Adresse\n" 1751"$owner_email: Die -owner E-Mail-Adresse\n" 1752"$site_email: Die E-Mail-Adresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n" 1753"$language: Der zweistellige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der Liste, " 1754"z.B. fr, en, de \n" 1755 1756#: models.py:263 1757msgid "Choose the template you want to customize." 1758msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage." 1759 1760#: models.py:270 1761msgid "" 1762"Language for the template, this should be the list's preferred language." 1763msgstr "" 1764"Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein." 1765 1766#: template_list.py:26 1767msgid "" 1768"Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is " 1769"required." 1770msgstr "" 1771"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für " 1772"ein Posting erforderlich ist." 1773 1774#: template_list.py:28 1775msgid "" 1776"Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription " 1777"request is required." 1778msgstr "" 1779"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für " 1780"eine Eintragungsanfrage erforderlich ist." 1781 1782#: template_list.py:30 1783msgid "" 1784"Sent to the list administrators when moderator approval for an " 1785"unsubscription request is required." 1786msgstr "" 1787"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für " 1788"eine Austragungsanfrage erforderlich ist." 1789 1790#: template_list.py:32 1791msgid "" 1792"Sent to the list administrators to notify them when a new member has been " 1793"subscribed." 1794msgstr "" 1795"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines " 1796"neuen Mitgliedes zu benachrichtigen." 1797 1798#: template_list.py:34 1799msgid "" 1800"Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized " 1801"format has been received." 1802msgstr "" 1803"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht " 1804"mit unbekanntem Format erhalten wurde." 1805 1806#: template_list.py:36 1807msgid "" 1808"Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is " 1809"disabled due to excessive bounces." 1810msgstr "" 1811"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um sie darüber zu " 1812"benachrichtigen, dass die Zustellung an ein Mitglied wegen zu vieler Bounces " 1813"deaktiviert wurde." 1814 1815#: template_list.py:38 1816msgid "" 1817"Sent to the list administrators to notify them when a member has been " 1818"unsubscribed." 1819msgstr "" 1820"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines " 1821"Mitgliedes zu benachrichtigen." 1822 1823#: template_list.py:40 1824msgid "The footer for a digest message." 1825msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht." 1826 1827#: template_list.py:42 1828msgid "The header for a digest message." 1829msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht." 1830 1831#: template_list.py:44 1832msgid "" 1833"The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages." 1834msgstr "" 1835"Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für " 1836"alle Digest-Nachrichten." 1837 1838#: template_list.py:46 1839msgid "The footer for a regular (non-digest) message." 1840msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht." 1841 1842#: template_list.py:48 1843msgid "The header for a regular (non-digest) message." 1844msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht." 1845 1846#: template_list.py:50 1847msgid "" 1848"The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required." 1849msgstr "" 1850"Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine " 1851"Abonnementbestätigung erforderlich ist." 1852 1853#: template_list.py:52 1854msgid "" 1855"The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is " 1856"required." 1857msgstr "" 1858"Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung " 1859"erforderlich ist." 1860 1861#: template_list.py:54 1862msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list." 1863msgstr "" 1864"Diese Nachricht wird an Abonnenten gesendet, wenn sie zu einer Liste " 1865"eingeladen werden." 1866 1867#: template_list.py:56 1868msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list." 1869msgstr "" 1870"Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer " 1871"Mailingliste abmeldet." 1872 1873#: template_list.py:58 1874msgid "" 1875"The notice sent to a poster when their message is being held for moderator " 1876"approval." 1877msgstr "" 1878"Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur " 1879"Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird." 1880 1881#: template_list.py:60 1882msgid "" 1883"Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for " 1884"that day." 1885msgstr "" 1886"Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen " 1887"Antworten für diesen Tag erreicht wurde." 1888 1889#: template_list.py:62 1890msgid "" 1891"Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing " 1892"list." 1893msgstr "" 1894"Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste " 1895"empfangen wurde." 1896 1897#: template_list.py:64 1898msgid "" 1899"A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled " 1900"due to bounces." 1901msgstr "" 1902"Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement " 1903"aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde." 1904 1905#: template_list.py:66 1906msgid "" 1907"Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s " 1908"moderator." 1909msgstr "" 1910"Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste " 1911"abgelehnt wurde." 1912 1913#: template_list.py:68 1914msgid "" 1915"Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically." 1916msgstr "" 1917"Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht automatisch zurückgewiesen " 1918"wurde." 1919 1920#: template_list.py:70 1921msgid "" 1922"The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list." 1923msgstr "" 1924"Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste " 1925"abonniert hat." 1926 1927#: template_list.py:72 1928msgid "" 1929"The notice sent to a member when their membership has been disabled due to " 1930"excessive bounces." 1931msgstr "" 1932"Die Benachrichtigung an ein Mitglied, wenn die Mitgliedschaft wegen zu " 1933"vieler Bounces deaktiviert wurde." 1934 1935#: templates/403.html:5 1936msgid "Forbidden" 1937msgstr "Verboten" 1938 1939#: templates/403.html:6 1940msgid "You do not have permissions to visit this page." 1941msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite." 1942 1943#: templates/404.html:5 1944msgid "Page not found" 1945msgstr "Seite nicht gefunden" 1946 1947#: templates/404.html:6 1948msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else." 1949msgstr "" 1950"Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen " 1951"Ort verschoben." 1952 1953#: templates/500.html:24 1954msgid "Server error" 1955msgstr "Serverfehler" 1956 1957#: templates/500.html:25 1958msgid "An error occurred while processing your request." 1959msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten." 1960 1961#: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10 1962msgid "Global Bans" 1963msgstr "Globale Verbote" 1964 1965#: templates/postorius/base.html:32 1966msgid "Mailman logo" 1967msgstr "Mailman-Logo" 1968 1969#: templates/postorius/base.html:38 1970msgid "Lists" 1971msgstr "Listen" 1972 1973#: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5 1974#: templates/postorius/domain/index.html:11 1975msgid "Domains" 1976msgstr "Domains" 1977 1978#: templates/postorius/base.html:50 1979msgid "Bans" 1980msgstr "Verbote" 1981 1982#: templates/postorius/base.html:56 1983msgid "System Information" 1984msgstr "Systeminformationen" 1985 1986#: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31 1987msgid "Archives" 1988msgstr "Archive" 1989 1990#: templates/postorius/base.html:79 1991msgid "Account" 1992msgstr "Konto" 1993 1994#: templates/postorius/base.html:83 1995msgid "Mailman settings" 1996msgstr "Mailman-Einstellungen" 1997 1998#: templates/postorius/base.html:88 1999msgid "Posting activity" 2000msgstr "Posting-Aktivitäten" 2001 2002#: templates/postorius/base.html:94 2003msgid "Logout" 2004msgstr "Ausloggen" 2005 2006#: templates/postorius/base.html:101 2007msgid "Login" 2008msgstr "Anmelden" 2009 2010#: templates/postorius/base.html:105 2011msgid "Sign Up" 2012msgstr "Registrieren" 2013 2014#: templates/postorius/base.html:128 2015msgid "Postorius Documentation" 2016msgstr "Postorius Dokumentation" 2017 2018#: templates/postorius/base.html:132 2019msgid "Postorius Version" 2020msgstr "Postorius Version" 2021 2022#: templates/postorius/base.html:135 2023msgid "Happy Mailman Day!" 2024msgstr "Happy Mailman Day!" 2025 2026#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5 2027msgid "Confirm domain removal" 2028msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain" 2029 2030#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13 2031msgid "Confirm deletion" 2032msgstr "Löschen bestätigen" 2033 2034#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17 2035msgid "Are you sure you want to permanently delete" 2036msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen" 2037 2038#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21 2039#, python-format 2040msgid "" 2041"\n" 2042" This would delete %(size)s lists, some of which are:\n" 2043" " 2044msgstr "" 2045"\n" 2046" Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n" 2047" " 2048 2049#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33 2050#: templates/postorius/domain/index.html:59 2051#: templates/postorius/domain/template_index.html:34 2052#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5 2053#: templates/postorius/lists/members.html:107 2054#: templates/postorius/lists/members.html:116 2055#: templates/postorius/lists/template_list.html:32 2056#: templates/postorius/menu/list_nav.html:59 2057msgid "Delete" 2058msgstr "Löschen" 2059 2060#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34 2061#: templates/postorius/domain/template_delete.html:28 2062#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25 2063#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18 2064#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22 2065#: templates/postorius/lists/template_delete.html:25 2066msgid "Cancel" 2067msgstr "Abbrechen" 2068 2069#: templates/postorius/domain/edit.html:6 2070#: templates/postorius/domain/edit.html:12 2071msgid "Edit domain" 2072msgstr "Domain bearbeiten" 2073 2074#: templates/postorius/domain/index.html:14 2075msgid "Add Domain" 2076msgstr "Neue Domain zufügen" 2077 2078#: templates/postorius/domain/index.html:25 2079#: templates/postorius/menu/list_nav.html:42 2080msgid "Owners" 2081msgstr "Besitzer" 2082 2083#: templates/postorius/domain/index.html:38 2084#: templates/postorius/domain/index.html:58 2085#: templates/postorius/domain/template_index.html:33 2086#: templates/postorius/lists/template_list.html:31 2087msgid "Edit" 2088msgstr "Bearbeiten" 2089 2090#: templates/postorius/domain/index.html:50 2091msgid "remove" 2092msgstr "Entfernen" 2093 2094#: templates/postorius/domain/index.html:54 2095msgid "Add" 2096msgstr "Hinzufügen" 2097 2098#: templates/postorius/domain/index.html:57 2099#: templates/postorius/domain/template_add.html:6 2100#: templates/postorius/domain/template_delete.html:6 2101#: templates/postorius/domain/template_index.html:6 2102#: templates/postorius/domain/template_index.html:11 2103#: templates/postorius/lists/template_add.html:7 2104#: templates/postorius/lists/template_delete.html:7 2105#: templates/postorius/lists/template_list.html:7 2106#: templates/postorius/lists/template_update.html:7 2107#: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38 2108msgid "Templates" 2109msgstr "Vorlagen" 2110 2111#: templates/postorius/domain/new.html:6 2112msgid "Add domain" 2113msgstr "Neue Domain zufügen" 2114 2115#: templates/postorius/domain/new.html:12 2116msgid "Add a new domain" 2117msgstr "Neue Domain zufügen" 2118 2119#: templates/postorius/domain/owners.html:6 2120msgid "Add domain owner " 2121msgstr "Domainbesitzer hinzufügen " 2122 2123#: templates/postorius/domain/owners.html:12 2124msgid "Add a new owner to" 2125msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen" 2126 2127#: templates/postorius/domain/template_add.html:17 2128#: templates/postorius/domain/template_delete.html:16 2129#: templates/postorius/lists/template_delete.html:13 2130#: templates/postorius/lists/template_update.html:13 2131#, python-format 2132msgid "Template '%(name)s'" 2133msgstr "Vorlage '%(name)s'" 2134 2135#: templates/postorius/domain/template_delete.html:11 2136msgid "Delete Template" 2137msgstr "Vorlage löschen" 2138 2139#: templates/postorius/domain/template_delete.html:22 2140#, python-format 2141msgid "" 2142"\n" 2143" Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n" 2144" for domain \"%(identifier)s\"?\n" 2145" " 2146msgstr "" 2147"\n" 2148" Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n" 2149" für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n" 2150" " 2151 2152#: templates/postorius/domain/template_index.html:16 2153#: templates/postorius/lists/template_list.html:14 2154msgid "New Template" 2155msgstr "Neue Vorlage" 2156 2157#: templates/postorius/domain/template_index.html:25 2158#: templates/postorius/lists/template_list.html:24 2159msgid "Template Name" 2160msgstr "Vorlagenname" 2161 2162#: templates/postorius/domain/template_index.html:44 2163#: templates/postorius/lists/template_list.html:40 2164msgid "No Templates." 2165msgstr "Keine Vorlagen." 2166 2167#: templates/postorius/errors/generic.html:5 2168msgid "Something went wrong" 2169msgstr "Etwas ging schief" 2170 2171#: templates/postorius/fragments/bans.html:14 2172msgid "Ban email" 2173msgstr "E-Mail-Adresse verbannen" 2174 2175#: templates/postorius/fragments/bans.html:22 2176msgid "Currently banned addresses" 2177msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen" 2178 2179#: templates/postorius/fragments/bans.html:35 2180msgid "Un-ban this address" 2181msgstr "Verbannung der Adresse aufheben" 2182 2183#: templates/postorius/fragments/bans.html:46 2184msgid "No addresses are currently banned." 2185msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen." 2186 2187#: templates/postorius/index.html:6 2188msgid "List Index" 2189msgstr "Listen-Index" 2190 2191#: templates/postorius/index.html:12 2192msgid "Mailing Lists" 2193msgstr "Mailing-Listen" 2194 2195#: templates/postorius/index.html:40 2196msgid "Create New Domain" 2197msgstr "Neue Domain erzeugen" 2198 2199#: templates/postorius/index.html:42 2200msgid "Create New List" 2201msgstr "Neue Liste erzeugen" 2202 2203#: templates/postorius/index.html:54 2204msgid "List name" 2205msgstr "Listen-Name" 2206 2207#: templates/postorius/index.html:55 2208msgid "Post address" 2209msgstr "Post-Adresse" 2210 2211#: templates/postorius/index.html:66 2212msgid "unadvertised" 2213msgstr "nicht erwähnt" 2214 2215#: templates/postorius/index.html:78 2216msgid "" 2217"Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here." 2218msgstr "" 2219"Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder " 2220"Abonnent sind." 2221 2222#: templates/postorius/index.html:82 2223msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index." 2224msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index." 2225 2226#: templates/postorius/index.html:88 2227msgid "There are currently no mailing lists." 2228msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen." 2229 2230#: templates/postorius/lists/bans.html:8 2231msgid "Banned addresses" 2232msgstr "Verbannte Adressen" 2233 2234#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13 2235msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?" 2236msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?" 2237 2238#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14 2239msgid "All settings and membership data will be lost!" 2240msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!" 2241 2242#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20 2243#, python-format 2244msgid "" 2245"\n" 2246" Delete %(listname)s\n" 2247" " 2248msgstr "" 2249"\n" 2250" Lösche %(listname)s\n" 2251" " 2252 2253#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5 2254#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12 2255msgid "Confirm remove role" 2256msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle" 2257 2258#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14 2259msgid "Are you sure?" 2260msgstr "Sind Sie sicher?" 2261 2262#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17 2263msgid "Remove" 2264msgstr "Entfernen" 2265 2266#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6 2267msgid "Unsubscribe all members" 2268msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben" 2269 2270#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14 2271#, python-format 2272msgid "" 2273"\n" 2274" Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n" 2275" " 2276msgstr "" 2277"\n" 2278" Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste " 2279"entfernen möchten: %(listname)s?\n" 2280" " 2281 2282#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21 2283#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17 2284#: templates/postorius/lists/members.html:63 2285msgid "Unsubscribe All" 2286msgstr "Alle Mitglieder austragen" 2287 2288#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12 2289#, python-format 2290msgid "" 2291"\n" 2292" Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n" 2293" " 2294msgstr "" 2295 2296#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16 2297#, python-format 2298msgid "" 2299"\n" 2300" Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n" 2301" " 2302msgstr "" 2303 2304#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20 2305#, python-format 2306msgid "" 2307"\n" 2308" Confirm token %(token)s:\n" 2309" " 2310msgstr "" 2311 2312#: templates/postorius/lists/header_matches.html:7 2313#: templates/postorius/menu/list_nav.html:58 2314msgid "Header filters" 2315msgstr "Header-Filter" 2316 2317#: templates/postorius/lists/header_matches.html:58 2318msgid "Save changes" 2319msgstr "Änderungen speichern" 2320 2321#: templates/postorius/lists/header_matches.html:60 2322msgid "Changes pending, click on the button to save them." 2323msgstr "" 2324"Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern." 2325 2326#: templates/postorius/lists/held_messages.html:10 2327#: templates/postorius/menu/list_nav.html:28 2328msgid "Held messages" 2329msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten" 2330 2331#: templates/postorius/lists/held_messages.html:26 2332msgid "Perform action on selected messages" 2333msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen" 2334 2335#: templates/postorius/lists/held_messages.html:28 2336#: templates/postorius/lists/held_messages.html:106 2337#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34 2338msgid "Accept" 2339msgstr "Akzeptieren" 2340 2341#: templates/postorius/lists/held_messages.html:38 2342msgid "Subject" 2343msgstr "Betreff" 2344 2345#: templates/postorius/lists/held_messages.html:39 2346msgid "Sender" 2347msgstr "Absender" 2348 2349#: templates/postorius/lists/held_messages.html:40 2350msgid "Reason" 2351msgstr "Grund" 2352 2353#: templates/postorius/lists/held_messages.html:41 2354msgid "Hold Date" 2355msgstr "Haltezeitpunkt" 2356 2357#: templates/postorius/lists/held_messages.html:53 2358msgid "No Subject" 2359msgstr "Kein Betreff" 2360 2361#: templates/postorius/lists/held_messages.html:81 2362msgid "Attachments" 2363msgstr "Anhänge" 2364 2365#: templates/postorius/lists/held_messages.html:92 2366msgid "Set member moderation" 2367msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation" 2368 2369#: templates/postorius/lists/held_messages.html:98 2370msgid "Rejection reason:" 2371msgstr "Grund der Zurückweisung:" 2372 2373#: templates/postorius/lists/held_messages.html:101 2374msgid "" 2375"Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is " 2376"ignored." 2377msgstr "" 2378"Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen " 2379"wird dies ignoriert." 2380 2381#: templates/postorius/lists/held_messages.html:115 2382msgid "Show Headers" 2383msgstr "Header anzeigen" 2384 2385#: templates/postorius/lists/held_messages.html:123 2386msgid "There are currently no held messages." 2387msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten." 2388 2389#: templates/postorius/lists/held_messages.html:130 2390msgid "Message could not be retrieved" 2391msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden" 2392 2393#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14 2394msgid "Unsubscribe users" 2395msgstr "Benutzer abmelden" 2396 2397#: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7 2398#: templates/postorius/menu/list_nav.html:53 2399msgid "Mass subscribe" 2400msgstr "Masseneintragung" 2401 2402#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7 2403#: templates/postorius/user/list_options.html:7 2404msgid "Member options" 2405msgstr "Benutzeroptionen" 2406 2407#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15 2408msgid "No Preferences Available" 2409msgstr "Keine Einstellungen verfügbar" 2410 2411#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16 2412msgid "You are not the owner for this list" 2413msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste" 2414 2415#: templates/postorius/lists/members.html:8 2416msgid "List members" 2417msgstr "Benutzer auflisten" 2418 2419#: templates/postorius/lists/members.html:44 2420msgid "Search members..." 2421msgstr "Mitglieder suchen ..." 2422 2423#: templates/postorius/lists/members.html:60 2424msgid "CSV Export" 2425msgstr "CSV-Export" 2426 2427#: templates/postorius/lists/members.html:74 2428#: templates/postorius/user/address_preferences.html:32 2429msgid "Address" 2430msgstr "Adresse" 2431 2432#: templates/postorius/lists/members.html:93 2433msgid "Member Options" 2434msgstr "Benutzeroptionen" 2435 2436#: templates/postorius/lists/members.html:105 2437msgid "Non-member Options" 2438msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen" 2439 2440#: templates/postorius/lists/new.html:6 2441msgid "Create list" 2442msgstr "Eine Liste erzeugen" 2443 2444#: templates/postorius/lists/new.html:12 2445msgid "Create a new list" 2446msgstr "Eine neue Liste erzeugen" 2447 2448#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19 2449#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19 2450msgid "E-Mail Address" 2451msgstr "E-Mail-Adresse" 2452 2453#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20 2454#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20 2455msgid "Actions" 2456msgstr "Aktionen" 2457 2458#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35 2459#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37 2460msgid "Ban" 2461msgstr "Sperren" 2462 2463#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44 2464#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46 2465msgid "There are currently no subscription requests for this list." 2466msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste." 2467 2468#: templates/postorius/lists/settings.html:7 2469#: templates/postorius/menu/list_nav.html:46 2470msgid "Settings" 2471msgstr "Einstellungen" 2472 2473#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7 2474#: templates/postorius/menu/list_nav.html:14 2475msgid "Subscription requests" 2476msgstr "Mitgliedschaftsanfragen" 2477 2478#: templates/postorius/lists/summary.html:8 2479#: templates/postorius/menu/list_nav.html:10 2480msgid "Info" 2481msgstr "Info" 2482 2483#: templates/postorius/lists/summary.html:21 2484msgid "To contact the list owners, use the following email address:" 2485msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:" 2486 2487#: templates/postorius/lists/summary.html:27 2488msgid "You have to login to visit the archives of this list." 2489msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen." 2490 2491#: templates/postorius/lists/summary.html:33 2492#, python-format 2493msgid "" 2494"\n" 2495" <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s" 2496"\">Archives</a>\n" 2497" " 2498msgstr "" 2499"\n" 2500" <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s" 2501"\">Archive</a>\n" 2502" " 2503 2504#: templates/postorius/lists/summary.html:45 2505#: templates/postorius/lists/summary.html:79 2506msgid "Subscription / Unsubscription" 2507msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden" 2508 2509#: templates/postorius/lists/summary.html:47 2510msgid "You are subscribed to this list with the following address:" 2511msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:" 2512 2513#: templates/postorius/lists/summary.html:49 2514msgid "Primary Address" 2515msgstr "Primäre Adresse" 2516 2517#: templates/postorius/lists/summary.html:55 2518msgid "Manage Subscription" 2519msgstr "Abo verwalten" 2520 2521#: templates/postorius/lists/summary.html:60 2522msgid "Unsubscribe" 2523msgstr "Mitgliedschaft beenden" 2524 2525#: templates/postorius/lists/summary.html:63 2526msgid "" 2527"You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please " 2528"contact the list owners." 2529msgstr "" 2530"Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine " 2531"Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber." 2532 2533#: templates/postorius/lists/summary.html:65 2534msgid "Subscribe to this list" 2535msgstr "Mitglied dieser Liste werden" 2536 2537#: templates/postorius/lists/summary.html:67 2538#, python-format 2539msgid "" 2540"\n" 2541" To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the " 2542"subject to\n" 2543" <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">" 2544"%(address)s</a>\n" 2545" or use the form below:\n" 2546" " 2547msgstr "" 2548"\n" 2549" Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit " 2550"'subscribe' im Betreff an\n" 2551" <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">" 2552"%(address)s</a>\n" 2553" oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n" 2554" " 2555 2556#: templates/postorius/lists/summary.html:80 2557msgid "" 2558"\n" 2559" To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n" 2560" If you have not previously logged in, you may need to set up an " 2561"account\n" 2562" with the appropriate email address.\n" 2563" " 2564msgstr "" 2565"\n" 2566" Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie " 2567"sich bitte zuerst an.\n" 2568" Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich " 2569"zuerst registrieren und dazu\n" 2570" eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n" 2571" " 2572 2573#: templates/postorius/lists/summary.html:85 2574msgid "Log In" 2575msgstr "Anmelden" 2576 2577#: templates/postorius/lists/summary.html:90 2578msgid "" 2579"\n" 2580" You can also subscribe without creating an account.\n" 2581" If you wish to do so, please use the form below.\n" 2582" " 2583msgstr "" 2584"\n" 2585" Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu " 2586"registrieren.\n" 2587" Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n" 2588" " 2589 2590#: templates/postorius/lists/summary.html:106 2591msgid "List metrics" 2592msgstr "Listen-Metriken" 2593 2594#: templates/postorius/lists/summary.html:108 2595msgid "Created at" 2596msgstr "Erzeugt am" 2597 2598#: templates/postorius/lists/summary.html:110 2599msgid "Last post at" 2600msgstr "Letzter Post am" 2601 2602#: templates/postorius/lists/summary.html:112 2603msgid "Digest last sent at" 2604msgstr "Digest zuletzt gesendet" 2605 2606#: templates/postorius/lists/summary.html:114 2607msgid "Volume" 2608msgstr "Aufkommen" 2609 2610#: templates/postorius/lists/template_delete.html:19 2611#, python-format 2612msgid "" 2613"\n" 2614" Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n" 2615" from list \"%(identifier)s\"?\n" 2616" " 2617msgstr "" 2618"\n" 2619" Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich \n" 2620"…aus der Liste \"%(identifier)s\" löschen?\n" 2621" " 2622 2623#: templates/postorius/menu/list_nav.html:19 2624msgid "Pending Approval" 2625msgstr "Genehmigung noch ausstehend" 2626 2627#: templates/postorius/menu/list_nav.html:22 2628msgid "Pending Confirmation" 2629msgstr "Ausstehende Bestätigung" 2630 2631#: templates/postorius/menu/list_nav.html:36 2632msgid "Users" 2633msgstr "Benutzer" 2634 2635#: templates/postorius/menu/list_nav.html:39 2636msgid "Members" 2637msgstr "Mitglieder" 2638 2639#: templates/postorius/menu/list_nav.html:40 2640msgid "Non-Members" 2641msgstr "Nichtmitglieder" 2642 2643#: templates/postorius/menu/list_nav.html:41 2644msgid "Moderators" 2645msgstr "Moderatoren" 2646 2647#: templates/postorius/menu/list_nav.html:50 2648msgid "Mass operations" 2649msgstr "Massenoperationen" 2650 2651#: templates/postorius/menu/list_nav.html:54 2652msgid "Mass removal" 2653msgstr "Massenaustragung" 2654 2655#: templates/postorius/menu/list_nav.html:57 2656msgid "Ban List" 2657msgstr "Sperrliste" 2658 2659#: templates/postorius/menu/user_nav.html:4 2660msgid "Mailman Settings" 2661msgstr "Mailman-Einstellungen" 2662 2663#: templates/postorius/menu/user_nav.html:7 2664#: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42 2665msgid "Subscriptions" 2666msgstr "Abonnements" 2667 2668#: templates/postorius/menu/user_nav.html:8 2669msgid "Global Mailman preferences" 2670msgstr "Globale Mailman-Einstellungen" 2671 2672#: templates/postorius/menu/user_nav.html:9 2673msgid "Address-based preferences" 2674msgstr "Adressbasierte Einstellungen" 2675 2676#: templates/postorius/menu/user_nav.html:10 2677msgid "List-based preferences" 2678msgstr "Listen-Einstellungen" 2679 2680#: templates/postorius/system_information.html:6 2681msgid "System Configuration" 2682msgstr "Systemkonfiguration" 2683 2684#: templates/postorius/system_information.html:11 2685msgid "Mailman System" 2686msgstr "Mailman-System" 2687 2688#: templates/postorius/user/address_preferences.html:8 2689#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7 2690msgid "Subscription preferences" 2691msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen" 2692 2693#: templates/postorius/user/address_preferences.html:17 2694#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17 2695#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17 2696msgid "No preferences available" 2697msgstr "Keine Einstellungen verfügbar" 2698 2699#: templates/postorius/user/address_preferences.html:18 2700#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19 2701#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19 2702msgid "" 2703"You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences." 2704msgstr "" 2705"Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine " 2706"Mailman-Einstellungen für Sie." 2707 2708#: templates/postorius/user/address_preferences.html:20 2709msgid "Each email address can have specific Mailman preferences." 2710msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben." 2711 2712#: templates/postorius/user/address_preferences.html:21 2713msgid "" 2714"Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global " 2715"preferences (viewable on other tab)" 2716msgstr "" 2717"Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die " 2718"Werte aus den globalen Einstellungen (siehe anderen Tab)" 2719 2720#: templates/postorius/user/address_preferences.html:62 2721#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68 2722msgid "Save" 2723msgstr "Speichern" 2724 2725#: templates/postorius/user/list_options.html:14 2726msgid "Subscription options for" 2727msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für" 2728 2729#: templates/postorius/user/list_options.html:18 2730msgid "Use this form to change the email used for this subscription" 2731msgstr "" 2732"Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu " 2733"ändern" 2734 2735#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7 2736msgid "Subscription settings" 2737msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen" 2738 2739#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21 2740msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences." 2741msgstr "" 2742"Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden." 2743 2744#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22 2745msgid "" 2746"Any options showing as not set inherit at runtime from your global or " 2747"address specific preferences (viewable on other tabs)" 2748msgstr "" 2749"Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die " 2750"Werte aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen (siehe anderen " 2751"Tab)" 2752 2753#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32 2754msgid "Subscription" 2755msgstr "Mitgliedschaft" 2756 2757#: templates/postorius/user/subscriptions.html:17 2758msgid "You are subscribed to the following mailing lists:" 2759msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:" 2760 2761#: templates/postorius/user/subscriptions.html:23 2762msgid "Subscription Address" 2763msgstr "Beitrittsadresse" 2764 2765#: templates/postorius/user/subscriptions.html:24 2766msgid "Delivery Mode" 2767msgstr "Zustellmodus" 2768 2769#: templates/postorius/user/subscriptions.html:25 2770msgid "Role" 2771msgstr "Rolle" 2772 2773#: templates/postorius/user/subscriptions.html:41 2774msgid "You are not yet subscribed to any lists." 2775msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste." 2776 2777#: templatetags/nav_helpers.py:27 2778msgid "Header Filters" 2779msgstr "Header-Filter" 2780 2781#: templatetags/nav_helpers.py:28 2782msgid "Banned Addresses" 2783msgstr "Gesperrte Adressen" 2784 2785#: templatetags/nav_helpers.py:29 2786msgid "Delete List" 2787msgstr "Liste löschen" 2788 2789#: templatetags/nav_helpers.py:30 2790msgid "Held Messages" 2791msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten" 2792 2793#: templatetags/nav_helpers.py:31 2794msgid "Mass Removal" 2795msgstr "Massenaustragung" 2796 2797#: templatetags/nav_helpers.py:32 2798msgid "Mass Subscription" 2799msgstr "Masseneintragung" 2800 2801#: templatetags/nav_helpers.py:33 2802msgid "Subscription Options" 2803msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen" 2804 2805#: templatetags/nav_helpers.py:34 2806msgid "List Settings" 2807msgstr "Listeneinstellungen" 2808 2809#: templatetags/nav_helpers.py:35 2810msgid "Summary" 2811msgstr "Zusammenfassung" 2812 2813#: templatetags/nav_helpers.py:37 2814msgid "Confirm Removal of All Members" 2815msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder" 2816 2817#: templatetags/nav_helpers.py:39 2818msgid "Address-based Settings" 2819msgstr "Adressbasierte Einstellungen" 2820 2821#: templatetags/nav_helpers.py:40 2822msgid "Subscription Settings" 2823msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen" 2824 2825#: templatetags/nav_helpers.py:41 2826msgid "Global Settings" 2827msgstr "Globale Einstellungen" 2828 2829#: utils.py:38 2830msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core." 2831msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core." 2832 2833#: views/domain.py:76 2834msgid "New Domain registered" 2835msgstr "Neue Domain registriert" 2836 2837#: views/domain.py:113 2838#, python-format 2839msgid "Domain %s updated" 2840msgstr "Domain %s wurde aktualisiert" 2841 2842#: views/domain.py:116 views/list.py:763 2843msgid "Please check the errors below" 2844msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler" 2845 2846#: views/domain.py:140 2847#, python-format 2848msgid "The domain %s has been deleted." 2849msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht." 2850 2851#: views/domain.py:145 2852#, python-format 2853msgid "The domain could not be deleted: %s" 2854msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden" 2855 2856#: views/domain.py:163 2857msgid "Added {} as an owner for {}" 2858msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt" 2859 2860#: views/domain.py:192 2861msgid "{} is not an owner for {}" 2862msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}" 2863 2864#: views/domain.py:199 2865msgid "Removed {} as an owner for {}" 2866msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt" 2867 2868#: views/generic.py:104 2869msgid "The email {} has been banned." 2870msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt." 2871 2872#: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1196 2873#, python-format 2874msgid "An error occurred: %s" 2875msgstr "Ein Fehler trat auf: %s" 2876 2877#: views/generic.py:110 views/generic.py:121 2878#, python-format 2879msgid "Invalid data: %s" 2880msgstr "Ungültige Daten: %s" 2881 2882#: views/generic.py:116 2883msgid "The email {} has been un-banned" 2884msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben" 2885 2886#: views/list.py:106 2887msgid "List {}s" 2888msgstr "Liste {}s" 2889 2890#: views/list.py:120 2891msgid "Add {}" 2892msgstr "Füge {} hinzu" 2893 2894#: views/list.py:123 2895msgid "No {}s were found matching the search." 2896msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden." 2897 2898#: views/list.py:125 2899msgid "List has no {}s" 2900msgstr "Liste hat keine {}" 2901 2902#: views/list.py:138 2903msgid "The selected members have been unsubscribed" 2904msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt" 2905 2906#: views/list.py:156 2907#, python-brace-format 2908msgid "{email} has been added with the role {role}" 2909msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt" 2910 2911#: views/list.py:203 2912msgid "Member does not exist" 2913msgstr "Mitglied existiert nicht" 2914 2915#: views/list.py:221 2916msgid "The member's preferences have been updated." 2917msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert." 2918 2919#: views/list.py:230 2920msgid "No change to the member's moderation." 2921msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds." 2922 2923#: views/list.py:242 2924msgid "The member's moderation settings have been updated." 2925msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert." 2926 2927#: views/list.py:403 2928msgid "You are already subscribed" 2929msgstr "Sie sind schon Mitglied" 2930 2931#: views/list.py:414 2932#, python-format 2933msgid "Subscription changed to %s" 2934msgstr "Mitgliedschaft geändert zu %s" 2935 2936#: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492 2937msgid "Something went wrong. Please try again." 2938msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut." 2939 2940#: views/list.py:453 2941msgid "" 2942"Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator " 2943"approval." 2944msgstr "" 2945"Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung " 2946"durch einen Moderator." 2947 2948#: views/list.py:458 2949#, python-format 2950msgid "You are subscribed to %s." 2951msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s." 2952 2953#: views/list.py:488 2954msgid "Please check your inbox for further instructions" 2955msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen" 2956 2957#: views/list.py:507 2958#, python-format 2959msgid "%s has been unsubscribed from this list." 2960msgstr "%s wurde von der Liste entfernt." 2961 2962#: views/list.py:536 2963#, python-format 2964msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s." 2965msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s." 2966 2967#: views/list.py:543 views/list.py:582 2968#, python-format 2969msgid "The email address %s is not valid." 2970msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig." 2971 2972#: views/list.py:566 2973msgid "Please fill out the form correctly." 2974msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus." 2975 2976#: views/list.py:575 2977#, python-format 2978msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s." 2979msgstr "" 2980"Die Mitgliedschaft der Adresse %(address)s bei der Liste %(list)s wurde " 2981"beendet." 2982 2983#: views/list.py:604 2984msgid "The selected messages were accepted" 2985msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert" 2986 2987#: views/list.py:608 2988msgid "The selected messages were rejected" 2989msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen" 2990 2991#: views/list.py:612 2992msgid "The selected messages were discarded" 2993msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen" 2994 2995#: views/list.py:614 2996msgid "Message could not be found" 2997msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden" 2998 2999#: views/list.py:643 3000msgid "The message was accepted" 3001msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert" 3002 3003#: views/list.py:646 3004msgid "The message was rejected" 3005msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen" 3006 3007#: views/list.py:649 3008msgid "The message was discarded" 3009msgstr "Die Nachricht wurde verworfen" 3010 3011#: views/list.py:654 3012msgid "Held message was not found." 3013msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden." 3014 3015#: views/list.py:667 3016msgid "Moderation action for {} set to {}" 3017msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt" 3018 3019#: views/list.py:672 3020#, fuzzy 3021#| msgid "Failed to set moderation action: {}" 3022msgid "Failed to set moderation action for {}" 3023msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion: {}" 3024 3025#: views/list.py:724 3026msgid "Choose a Domain" 3027msgstr "Wählen Sie eine Domain" 3028 3029#: views/list.py:745 3030msgid "List created" 3031msgstr "Liste erzeugt" 3032 3033#: views/list.py:757 3034msgid "Mailing List already exists." 3035msgstr "Mailing-Liste existiert bereits." 3036 3037#: views/list.py:915 3038msgid "Subscriptions pending user confirmation" 3039msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer" 3040 3041#: views/list.py:928 3042msgid "Subscriptions pending approval" 3043msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen" 3044 3045#: views/list.py:959 3046msgid "The request has been accepted." 3047msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert." 3048 3049#: views/list.py:960 3050msgid "The request has been rejected." 3051msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt." 3052 3053#: views/list.py:961 3054msgid "The request has been discarded." 3055msgstr "Die Anfrage wurde verworfen." 3056 3057#: views/list.py:962 3058msgid "The request has been defered." 3059msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt." 3060 3061#: views/list.py:973 3062#, python-format 3063msgid "The request was already moderated: %s" 3064msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s" 3065 3066#: views/list.py:976 3067#, python-format 3068msgid "The request could not be moderated: %s" 3069msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s" 3070 3071#: views/list.py:982 3072msgid "List Identity" 3073msgstr "Listen-Identität" 3074 3075#: views/list.py:983 3076msgid "Automatic Responses" 3077msgstr "Automatische Antworten" 3078 3079#: views/list.py:984 3080msgid "Alter Messages" 3081msgstr "Nachrichten verändern" 3082 3083#: views/list.py:985 3084msgid "DMARC Mitigations" 3085msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen" 3086 3087#: views/list.py:986 3088msgid "Digest" 3089msgstr "Digests" 3090 3091#: views/list.py:987 3092msgid "Message Acceptance" 3093msgstr "Nachrichten-Akzeptanz" 3094 3095#: views/list.py:988 3096msgid "Archiving" 3097msgstr "Archivierung" 3098 3099#: views/list.py:989 3100msgid "Member Policy" 3101msgstr "Mitgliederpolitik" 3102 3103#: views/list.py:990 3104msgid "Bounce Processing" 3105msgstr "Bounce-Verarbeitung" 3106 3107#: views/list.py:1053 3108msgid "The settings have been updated." 3109msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert." 3110 3111#: views/list.py:1058 3112msgid "An error occurred: " 3113msgstr "Ein Fehler trat auf: " 3114 3115#: views/list.py:1082 3116#, python-format 3117msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group" 3118msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s" 3119 3120#: views/list.py:1088 3121msgid "Removing the last owner is impossible" 3122msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen" 3123 3124#: views/list.py:1102 3125#, python-format 3126msgid "The user could not be removed: %(msg)s" 3127msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s" 3128 3129#: views/list.py:1105 3130#, python-format 3131msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group." 3132msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt." 3133 3134#: views/list.py:1123 3135msgid "No member is subscribed to the list currently." 3136msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste." 3137 3138#: views/list.py:1133 3139msgid "All members have been unsubscribed from the list." 3140msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt." 3141 3142#: views/list.py:1198 3143msgid "The header matches were successfully modified." 3144msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert." 3145 3146#: views/list.py:1205 3147msgid "New header" 3148msgstr "Neuer Header" 3149 3150#: views/list.py:1206 3151msgid "New pattern" 3152msgstr "Neues Muster" 3153 3154#: views/list.py:1233 3155#, fuzzy 3156#| msgid "Pending Confirmation" 3157msgid "Invalid confirmation token" 3158msgstr "Ausstehende Bestätigung" 3159 3160#: views/list.py:1241 views/list.py:1253 3161msgid "Token expired or invalid." 3162msgstr "" 3163 3164#: views/rest.py:60 3165msgid "Message does not exist" 3166msgstr "Nachricht existiert nicht" 3167 3168#: views/rest.py:97 3169msgid "Attachment does not exist" 3170msgstr "Anhang existiert nicht" 3171 3172#: views/user.py:78 3173msgid "Your preferences have been updated." 3174msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert." 3175 3176#: views/user.py:80 3177msgid "Your preferences did not change." 3178msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert." 3179 3180#: views/user.py:196 3181msgid "Subscription does not exist" 3182msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht" 3183 3184#~ msgid "" 3185#~ "\n" 3186#~ " You can manage your subscription on <a href=" 3187#~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n" 3188#~ " " 3189#~ msgstr "" 3190#~ "\n" 3191#~ " Sie können Ihr Abonnement auf <a href=" 3192#~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n" 3193#~ " " 3194 3195#~ msgid "" 3196#~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and " 3197#~ "is waiting for moderator approval." 3198#~ msgstr "" 3199#~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde " 3200#~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators." 3201 3202#~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts." 3203#~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts." 3204 3205#~ msgid "Example: domain.org" 3206#~ msgstr "Beispiel: domain.org" 3207 3208#~ msgid "Please enter an email adddress." 3209#~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an." 3210 3211#~ msgid "Please enter a valid email adddress." 3212#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an." 3213 3214#~ msgid "URI for the welcome message" 3215#~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht" 3216 3217#~ msgid "" 3218#~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI " 3219#~ "that gives the text of this message." 3220#~ msgstr "" 3221#~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können " 3222#~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt." 3223 3224#~ msgid "URI for the good bye message" 3225#~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht" 3226 3227#~ msgid "" 3228#~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a " 3229#~ "URI that gives the text of this message." 3230#~ msgstr "" 3231#~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, " 3232#~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt." 3233 3234#~ msgid "Activate archivers for this list" 3235#~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste" 3236 3237#~ msgid "Avoid Duplicates" 3238#~ msgstr "Duplikate vermeiden" 3239 3240#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?" 3241#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?" 3242 3243#~ msgid "Archival options" 3244#~ msgstr "Archivierungsoptionen" 3245 3246#~ msgid "Save archivers" 3247#~ msgstr "Archivierer speichern" 3248 3249#~ msgid "Subscribers" 3250#~ msgstr "Mitglieder" 3251 3252#~ msgid "subscriber" 3253#~ msgstr "Mitglied" 3254 3255#~ msgid "moderator" 3256#~ msgstr "Moderator" 3257 3258#~ msgid "owner" 3259#~ msgstr "Besitzer" 3260 3261#~ msgid "List subscribers" 3262#~ msgstr "Listen-Mitglieder" 3263 3264#~ msgid "List has no Subscribers" 3265#~ msgstr "Liste hat keine Mitglieder" 3266 3267#~ msgid "List owners" 3268#~ msgstr "Listen-Besitzer" 3269 3270#~ msgid "Add owner" 3271#~ msgstr "Besitzer hinzufügen" 3272 3273#~ msgid "Add moderator" 3274#~ msgstr "Moderator hinzufügen" 3275 3276#~ msgid "No change to the member's preferences." 3277#~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen." 3278 3279#~ msgid "The mailing-list has been deleted." 3280#~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht." 3281