1# Postorius translation German
2# Copyright (C) 2017-2021 by the Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4# Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6# Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7# Claas Augner <github@caugner.de>, 2020.
8# Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>, 2020.
9# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
10# Paul <paulwiesinger+weblate@gmail.com>, 2020.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: 1\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2021-01-31 19:24-0800\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-12-16 22:44+0000\n"
17"Last-Translator: Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>\n"
18"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
19"postorius/de/>\n"
20"Language: de\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
26
27#: forms/domain_forms.py:34
28#, python-format
29msgid ""
30"The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
31"same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
32"hosts <a href=\"%s\">here</a>."
33msgstr ""
34"Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
35"gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
36"Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
37
38#: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
39#: templates/postorius/domain/index.html:21
40msgid "Mail Host"
41msgstr "E-Mail-Host"
42
43#: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
44msgid "Please enter a domain name"
45msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
46
47#: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
48msgid "Please enter a valid domain name."
49msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domänen-Namen an."
50
51#: forms/domain_forms.py:50
52msgid ""
53"The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
54"testing@example.com, enter example.com here."
55msgstr ""
56"Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
57"testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
58
59#: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:916
60#: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
61msgid "Description"
62msgstr "Beschreibung"
63
64#: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
65msgid "Alias Domain"
66msgstr "Alias-Domäne"
67
68#: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
69msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
70msgstr ""
71"Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
72
73#: forms/domain_forms.py:61
74msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
75msgstr ""
76"Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
77"benötigt."
78
79#: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
80msgid "Web Host"
81msgstr "Web-Host"
82
83#: forms/domain_forms.py:78
84msgid "Please enter a valid domain name"
85msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
86
87#: forms/domain_forms.py:103
88msgid "Owner's Email"
89msgstr "E-Mail des Besitzers"
90
91#: forms/fields.py:81
92msgid "Make at least one selection"
93msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
94
95#: forms/list_forms.py:36
96msgid "Hold for moderation"
97msgstr "Moderieren"
98
99#: forms/list_forms.py:37
100msgid "Reject (with notification)"
101msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
102
103#: forms/list_forms.py:38
104msgid "Discard (no notification)"
105msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
106
107#: forms/list_forms.py:39
108msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
109msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
110
111#: forms/list_forms.py:40
112msgid "Default processing"
113msgstr "Standard-Verarbeitung"
114
115#: forms/list_forms.py:44
116msgid "Daily"
117msgstr "Täglich"
118
119#: forms/list_forms.py:45
120msgid "Weekly"
121msgstr "Wöchentlich"
122
123#: forms/list_forms.py:46
124msgid "Quarterly"
125msgstr "Vierteljährlich"
126
127#: forms/list_forms.py:47
128msgid "Monthly"
129msgstr "Monatlich"
130
131#: forms/list_forms.py:48
132msgid "Yearly"
133msgstr "Jährlich"
134
135#: forms/list_forms.py:52
136msgid "Only mailinglist moderators"
137msgstr "Nur Mailinglisten-Moderatoren"
138
139#: forms/list_forms.py:53
140msgid "Only mailinglist members"
141msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
142
143#: forms/list_forms.py:54
144msgid "Anyone"
145msgstr "Alle"
146
147#: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
148msgid "List Name"
149msgstr "Name der Liste"
150
151#: forms/list_forms.py:70
152msgid "Please enter a name for your list."
153msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
154
155#: forms/list_forms.py:71
156msgid "Please enter a valid list name."
157msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
158
159#: forms/list_forms.py:74
160msgid "Initial list owner address"
161msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
162
163#: forms/list_forms.py:76
164msgid "Please enter the list owner's email address."
165msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
166
167#: forms/list_forms.py:80
168msgid "Advertise this list?"
169msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
170
171#: forms/list_forms.py:82
172msgid "Please choose a list type."
173msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
174
175#: forms/list_forms.py:85
176msgid "Advertise this list in list index"
177msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
178
179#: forms/list_forms.py:86
180msgid "Hide this list in list index"
181msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
182
183#: forms/list_forms.py:99
184msgid "Choose an existing Domain."
185msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
186
187#: forms/list_forms.py:100
188msgid "Choose a valid Mail Host"
189msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
190
191#: forms/list_forms.py:103
192msgid "List Style"
193msgstr "Listen-Typ"
194
195#: forms/list_forms.py:106
196msgid "Choose a List Style."
197msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
198
199#: forms/list_forms.py:107
200msgid "Choose a valid List Style."
201msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
202
203#: forms/list_forms.py:110
204msgid "Site admin has not created any domains"
205msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
206
207#: forms/list_forms.py:123
208msgid "Please enter a valid listname"
209msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
210
211#: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
212msgid "Your email address"
213msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
214
215#: forms/list_forms.py:153
216msgid ""
217"Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
218"you change your primary address."
219msgstr ""
220"Wenn Sie über „Primäre Adresse“ abonnieren, ändert sich die Abo-Adresse, "
221"wenn Sie Ihre primäre Adresse ändern."
222
223#: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
224#: forms/system.py:36
225msgid "Please enter an email address."
226msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
227
228#: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
229#: forms/system.py:37
230msgid "Please enter a valid email address."
231msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
232
233#: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
234msgid "Your name (optional)"
235msgstr "Ihr Name (optional)"
236
237#: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1178 views/list.py:411
238msgid "Primary Address ({})"
239msgstr "Primäre Adresse ({})"
240
241#: forms/list_forms.py:200
242msgid "Open"
243msgstr "Öffnen"
244
245#: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
246#: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
247msgid "Confirm"
248msgstr "Bestätigen"
249
250#: forms/list_forms.py:202
251msgid "Moderate"
252msgstr "Moderieren"
253
254#: forms/list_forms.py:203
255msgid "Confirm, then moderate"
256msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
257
258#: forms/list_forms.py:212
259msgid "Subscription Policy"
260msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
261
262#: forms/list_forms.py:214
263msgid ""
264"Open: Subscriptions are added automatically\n"
265"Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
266"them\n"
267"Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
268"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
269"needs to authorize."
270msgstr ""
271"Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
272"Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
273"Mail vornehmen\n"
274"Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
275"autorisieren.\n"
276"Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
277"durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
278
279#: forms/list_forms.py:223
280msgid "Un-Subscription Policy"
281msgstr "Abmeldungsrichtlinie"
282
283#: forms/list_forms.py:225
284msgid ""
285"Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
286"Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
287"to them\n"
288"Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
289"Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
290"needs to authorize."
291msgstr ""
292"Offen: Abmeldungen werden automatisch durchgeführt\n"
293"Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
294"vornehmen\n"
295"Moderieren: Moderatoren müssen jede Abmeldungsanfrage manuell autorisieren.\n"
296"Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Abmeldung "
297"bestätigen, dann muss ein Moderator autorisieren."
298
299#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
300#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408
301#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571
302#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687
303#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721
304#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857
305#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891
306#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960
307#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1052 forms/user_forms.py:48
308msgid "Yes"
309msgstr "Ja"
310
311#: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
312#: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:408
313#: forms/list_forms.py:522 forms/list_forms.py:529 forms/list_forms.py:571
314#: forms/list_forms.py:639 forms/list_forms.py:674 forms/list_forms.py:687
315#: forms/list_forms.py:695 forms/list_forms.py:703 forms/list_forms.py:721
316#: forms/list_forms.py:737 forms/list_forms.py:848 forms/list_forms.py:857
317#: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:879 forms/list_forms.py:891
318#: forms/list_forms.py:910 forms/list_forms.py:953 forms/list_forms.py:960
319#: forms/list_forms.py:981 forms/list_forms.py:1053 forms/user_forms.py:48
320msgid "No"
321msgstr "Nein"
322
323#: forms/list_forms.py:240
324msgid "Process Bounces"
325msgstr "Verarbeite Zurückgewiesene"
326
327#: forms/list_forms.py:242
328msgid ""
329"Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
330msgstr ""
331"Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
332
333#: forms/list_forms.py:247
334msgid "Bounce score threshold"
335msgstr "Schwellwert für Unzustellbarkeit"
336
337#: forms/list_forms.py:250
338msgid ""
339"This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
340"automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
341"score will be reset to zero."
342msgstr ""
343"Falls die Anzahl der unzustellbaren Nachrichten diesen Wert überschreitet, "
344"wird das Abonnement eines Mitglieds automatisch deaktiviert. Wenn das "
345"Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Zähler für unzustellbare "
346"Nachrichten wieder auf Null zurückgesetzt."
347
348#: forms/list_forms.py:255
349msgid "Bounce info stale after"
350msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
351
352#: forms/list_forms.py:258
353msgid ""
354"The number of days after which a member's bounce information is considered "
355"stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
356"is reset to zero. This value must be an integer. "
357msgstr ""
358"Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
359"veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
360"wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
361"ganze Zahl sein. "
362
363#: forms/list_forms.py:266
364msgid "Notify owner on disable"
365msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
366
367#: forms/list_forms.py:268
368msgid ""
369"This option controls whether or not the list owner is notified when a "
370"member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
371"threshold being reached. "
372msgstr ""
373"Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
374"Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
375"deaktiviert wird. "
376
377#: forms/list_forms.py:275
378msgid "Notify owner on removal"
379msgstr "Benachrichtige den Besitzer beim Entfernen"
380
381#: forms/list_forms.py:277
382msgid ""
383"This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
384"is removed from the list after their disabled notifications have been "
385"exhausted. "
386msgstr ""
387"Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
388"wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
389"Benachrichtigungen erschöpft sind. "
390
391#: forms/list_forms.py:284
392msgid "Bounce disabled warnings interval"
393msgstr "Warnungsintervall für Bounce-Deaktivierungen"
394
395#: forms/list_forms.py:287
396msgid "The number of days between each disabled notification."
397msgstr ""
398"Die Anzahl der Tage zwischen den einzelnen deaktivierten Benachrichtigungen."
399
400#: forms/list_forms.py:291
401msgid "Bounce disable warnings"
402msgstr "Warnungen zu Bounce-Deaktivierungen"
403
404#: forms/list_forms.py:294
405msgid ""
406"The number of notices a disabled member will receive before their address is "
407"removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
408"an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
409"value must be an integer. "
410msgstr ""
411"Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
412"Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
413"wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
414"Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
415
416#: forms/list_forms.py:308
417msgid "Public archives"
418msgstr "Öffentliche Archive"
419
420#: forms/list_forms.py:309
421msgid "Private archives"
422msgstr "Private Archive"
423
424#: forms/list_forms.py:310
425msgid "Do not archive this list"
426msgstr "Liste nicht archivieren"
427
428#: forms/list_forms.py:316
429msgid "Archive policy"
430msgstr "Archivierungsrichtlinie"
431
432#: forms/list_forms.py:317
433msgid "Policy for archiving messages for this list"
434msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
435
436#: forms/list_forms.py:322
437msgid "Active archivers"
438msgstr "Aktive Archivierer"
439
440#: forms/list_forms.py:347
441msgid "Acceptable aliases"
442msgstr "Akzeptable Aliase"
443
444#: forms/list_forms.py:350
445msgid ""
446"This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
447"that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
448"`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
449"addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
450"beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
451"message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
452"meaning they are anchored to the start of the string."
453msgstr ""
454"Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
455"übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
456"anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
457"`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
458"Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
459"Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
460"jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
461"wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
462"Anfang des Strings verankert."
463
464#: forms/list_forms.py:361
465msgid "Require Explicit Destination"
466msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
467
468#: forms/list_forms.py:363
469msgid ""
470"This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
471"explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
472msgstr ""
473"Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
474"akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
475
476#: forms/list_forms.py:369
477msgid "Administrivia"
478msgstr "Verwaltung"
479
480#: forms/list_forms.py:371
481msgid ""
482"Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
483"an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
484"it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
485"the new request, in the process."
486msgstr ""
487"Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
488"(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
489"dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
490"Administrator darüber benachrichtigt wird."
491
492#: forms/list_forms.py:378
493msgid "Default action to take when a member posts to the list"
494msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
495
496#: forms/list_forms.py:380
497msgid "Please choose a default member action."
498msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
499
500#: forms/list_forms.py:384
501msgid ""
502"Default action to take when a member posts to the list.\n"
503"Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
504"Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
505"the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
506"Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
507"author.\n"
508"Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
509"Default Processing: run additional checks and accept the message."
510msgstr ""
511"Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
512"Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
513"Moderator.\n"
514"Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
515"Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
516"Ihnen konfiguriert werden.\n"
517"Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
518"Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
519"Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
520
521#: forms/list_forms.py:397
522msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
523msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
524
525#: forms/list_forms.py:399
526msgid "Please choose a default non-member action."
527msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
528
529#: forms/list_forms.py:403
530msgid ""
531"When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
532"against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
533"discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
534msgstr ""
535"Nachrichten, die nicht von Listenmitgliedern stammen, werden gegen die "
536"Listen der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, zurückgewiesenen und "
537"verworfenen Adressen geprüft. Falls keine Übereinstimmung gefunden wird, "
538"kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
539
540#: forms/list_forms.py:410
541msgid "Emergency Moderation"
542msgstr "Notfall-Moderation"
543
544#: forms/list_forms.py:412
545msgid ""
546"When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
547"held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
548"flamewar and you want a cooling off period. "
549msgstr ""
550"Diese Option aktiviert die Notfall-Moderation, bei der alle Nachrichten die "
551"Moderation durchlaufen. Benutzen Sie diese Option, wenn Ihre Liste von einem "
552"Flamewar betroffen ist und Sie die Diskussion abkühlen wollen. "
553
554#: forms/list_forms.py:419
555msgid "Maximum message size"
556msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
557
558#: forms/list_forms.py:422
559msgid ""
560"The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
561"with large attachments. A size of 0 disables the check."
562msgstr ""
563"Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
564"Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
565"unterdrückt diese Prüfung."
566
567#: forms/list_forms.py:427
568msgid "Maximum number of recipients"
569msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
570
571#: forms/list_forms.py:430
572msgid ""
573"The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
574"mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
575msgstr ""
576"Die maximale Anzahl an Empfängern für eine Nachricht. Dies kann genutzt "
577"werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert von 0 "
578"unterdrückt diese Prüfung."
579
580#: forms/list_forms.py:444
581msgid "Accept these non-members"
582msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
583
584#: forms/list_forms.py:447
585msgid ""
586"This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
587"to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
588"regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
589"the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
590"to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
591"Default Processing."
592msgstr ""
593"Diese Liste von Regeln, eine pro Zeile, legt fest, welche Adressen an diese "
594"Mailingliste senden dürfen, ohne die Liste zu abonnieren. Einträge, die mit "
595"`^' beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
596"Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Es können hier auch einzelne "
597"Adressen angegeben werden, aber es ist vorzuziehen, diese als Nicht-Mitglied "
598"hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf Standardverarbeitung "
599"zu setzen."
600
601#: forms/list_forms.py:457
602msgid "Hold these non-members"
603msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
604
605#: forms/list_forms.py:460
606msgid ""
607"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
608"from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
609"and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
610"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
611"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
612msgstr ""
613"Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
614"von Nicht-Mitgliedern abgleichen, deren Beiträge automatisch zurückgehalten "
615"werden. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
616"interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
617"Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
618"empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
619"Nicht-Mitglieds auf Zurückhalten zu setzen."
620
621#: forms/list_forms.py:469
622msgid "Reject these non-members"
623msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
624
625#: forms/list_forms.py:472
626msgid ""
627"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
628"from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
629"beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
630"message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
631"add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
632msgstr ""
633"Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, einer pro Zeile, die Adressen "
634"von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge mit einer Benachrichtigung "
635"an den Absender zurückgewiesen werden sollen. Einträge, die mit `^' "
636"beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
637"Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Nicht reguläre Einträge "
638"können zwar eingegeben werden, aber es wird empfohlen, diese als Nicht-"
639"Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf "
640"Zurückweisen zu setzen."
641
642#: forms/list_forms.py:482
643msgid "Discard these non-members"
644msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
645
646#: forms/list_forms.py:485
647msgid ""
648"This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
649"from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
650"`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
651"regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
652"a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
653msgstr ""
654"Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
655"von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge automatisch verworfen werden "
656"sollen. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
657"interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
658"Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
659"empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
660"Nicht-Mitglieds auf Verwerfen zu setzen."
661
662#: forms/list_forms.py:507
663msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
664msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
665
666#: forms/list_forms.py:513
667msgid "Invalid alias email: {}"
668msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
669
670#: forms/list_forms.py:525
671msgid "Enable Digests"
672msgstr "Aktiviere Digests"
673
674#: forms/list_forms.py:526
675msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
676msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
677
678#: forms/list_forms.py:532
679msgid "Send Digest Periodically"
680msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
681
682#: forms/list_forms.py:533
683msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
684msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
685
686#: forms/list_forms.py:539
687msgid "Digest Volume Frequency"
688msgstr "Digest-Häufigkeit"
689
690#: forms/list_forms.py:540
691msgid ""
692"At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
693"reset the issue number?"
694msgstr ""
695"Mit welcher Häufigkeit soll Mailman die Digest-Nummer erhöhen und die "
696"Ausgabe-Nummer zurücksetzen?"
697
698#: forms/list_forms.py:544
699msgid "Digest size threshold"
700msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
701
702#: forms/list_forms.py:545
703msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
704msgstr ""
705"Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
706
707#: forms/list_forms.py:554
708msgid "DMARC mitigation action"
709msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
710
711#: forms/list_forms.py:558
712msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
713msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
714
715#: forms/list_forms.py:560
716msgid "No DMARC mitigations"
717msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
718
719#: forms/list_forms.py:561
720msgid "Replace From: with list address"
721msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
722
723#: forms/list_forms.py:563
724msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
725msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
726
727#: forms/list_forms.py:564
728msgid "Reject the message"
729msgstr "Nachricht zurückweisen"
730
731#: forms/list_forms.py:565
732msgid "Discard the message"
733msgstr "Nachricht verwerfen"
734
735#: forms/list_forms.py:567
736msgid ""
737"The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
738"reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
739"True."
740msgstr ""
741"Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
742"DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
743"\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
744
745#: forms/list_forms.py:574
746msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
747msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
748
749#: forms/list_forms.py:576
750msgid ""
751"If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
752"all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
753msgstr ""
754"Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
755"für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
756"Domain."
757
758#: forms/list_forms.py:580
759msgid "DMARC rejection notice"
760msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
761
762#: forms/list_forms.py:584
763msgid ""
764"Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
765"DMARC mitigation action of reject applies."
766msgstr ""
767"Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
768"gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
769
770#: forms/list_forms.py:587
771msgid "DMARC wrapped message text"
772msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
773
774#: forms/list_forms.py:591
775msgid ""
776"Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
777"message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
778"message applies."
779msgstr ""
780"Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
781"Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
782"die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
783
784#: forms/list_forms.py:597
785msgid "None"
786msgstr "Kein"
787
788#: forms/list_forms.py:598
789msgid "Individual"
790msgstr "Individuell"
791
792#: forms/list_forms.py:599
793msgid "Full"
794msgstr "Komplett"
795
796#: forms/list_forms.py:603
797msgid ""
798"\n"
799"    None: No personalization.\n"
800"\n"
801"    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
802"a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
803"\n"
804"    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
805"header           modification. "
806msgstr ""
807"\n"
808"    Keine: Keine Personalisierung.\n"
809"\n"
810"    Individuell: Jeder erhält eine eigene Kopie der Nachricht, und es "
811"gibt           ein paar Ersetzungsvariablen, aber Kopfzeilen werden nicht "
812"verändert.\n"
813"\n"
814"    Vollständig: Zusätzlich zur Individuell-Personalisierung werden die "
815"Kopfzeilen           verändert. "
816
817#: forms/list_forms.py:613 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
818#: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
819#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
820#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
821msgid "Discard"
822msgstr "Verwerfen"
823
824#: forms/list_forms.py:614 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
825#: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
826#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
827msgid "Reject"
828msgstr "Zurückweisen"
829
830#: forms/list_forms.py:615
831msgid "Forward"
832msgstr "Weiterleiten"
833
834#: forms/list_forms.py:616
835msgid "Preserve"
836msgstr "Aufbewahren"
837
838#: forms/list_forms.py:619
839msgid ""
840"Action to take on messages which have no content\n"
841"after filtering.\n"
842" Discard = silently discard the message.\n"
843" Reject = discard the message and notify the sender.\n"
844" Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
845" Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
846msgstr ""
847"Aktion für Nachrichten, die nach der Filterung keinen Inhalt mehr haben.\n"
848" Verwerfen = Nachricht stillschweigend verwerfen.\n"
849" Ablehnen = Nachricht verwerfen und den Absender benachrichtigen.\n"
850" Weiterleiten = Nachricht an die Listenbesitzer weiterleiten.\n"
851" Aufbewahren = Nachricht unter qfiles/bad speichern.\n"
852
853#: forms/list_forms.py:636
854msgid "Personalize"
855msgstr "Personalisieren"
856
857#: forms/list_forms.py:642
858msgid "Filter content"
859msgstr "Inhalt filtern"
860
861#: forms/list_forms.py:643
862msgid ""
863"Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
864"below?"
865msgstr ""
866"Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
867
868#: forms/list_forms.py:646
869msgid "Filter types"
870msgstr "MimeTypes filtern"
871
872#: forms/list_forms.py:649
873msgid ""
874"MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
875"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
876"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
877msgstr ""
878"MIME-Medientypen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen. "
879"Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
880"docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
881
882#: forms/list_forms.py:654
883msgid "Filter extensions"
884msgstr "Erweiterungen filtern"
885
886#: forms/list_forms.py:657
887msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
888msgstr ""
889"Dateierweiterungen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen."
890
891#: forms/list_forms.py:660
892msgid "Pass types"
893msgstr "MIME-Medientypen zulassen"
894
895#: forms/list_forms.py:663
896msgid ""
897"MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
898"found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
899"Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
900msgstr ""
901"MIME-Medientypen, die in eingehenden Beiträgen zugelassen werden sollen. "
902"Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
903"docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
904
905#: forms/list_forms.py:668
906msgid "Pass extensions"
907msgstr "Erweiterungen erlauben"
908
909#: forms/list_forms.py:671
910msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
911msgstr ""
912"Dateierweiterungen, die in eingehenden Beiträgen erlaubt werden sollen."
913
914#: forms/list_forms.py:677
915msgid "Collapse alternatives"
916msgstr "Alternativen reduzieren"
917
918#: forms/list_forms.py:678
919msgid ""
920"Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
921msgstr ""
922"Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
923
924#: forms/list_forms.py:684
925msgid "Filter Action"
926msgstr "Filteraktion"
927
928#: forms/list_forms.py:690
929msgid "Convert html to plaintext"
930msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
931
932#: forms/list_forms.py:691
933msgid ""
934"Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
935"happens after MIME attachments have been stripped."
936msgstr ""
937"Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
938"findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
939
940#: forms/list_forms.py:698
941msgid "Anonymous list"
942msgstr "Anonyme Liste"
943
944#: forms/list_forms.py:699
945msgid ""
946"Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
947"From, Sender and Reply-To fields)"
948msgstr ""
949"Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
950"ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
951
952#: forms/list_forms.py:706
953msgid "Include RFC2369 headers"
954msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
955
956#: forms/list_forms.py:708
957msgid ""
958"Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
959"normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
960"aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
961"normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
962"compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
963"compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
964"first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
965"hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
966"headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
967"these headers may eventually go away)."
968msgstr ""
969"Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
970"Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
971"Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
972"verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
973"jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
974"eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
975"haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
976"fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
977"warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
978"ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
979"deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
980"darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
981"Header womöglich entfernt wird."
982
983#: forms/list_forms.py:724
984msgid "Include the list post header"
985msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
986
987#: forms/list_forms.py:726
988msgid ""
989"This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
990"List-Post header because posting to the list is discouraged."
991msgstr ""
992"Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
993"Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
994"werden soll."
995
996#: forms/list_forms.py:730
997msgid "Explicit reply-to address"
998msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
999
1000#: forms/list_forms.py:733
1001msgid ""
1002"This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1003"used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1004msgstr ""
1005"Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
1006"setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
1007"Reply-To-Headers aktiviert wird"
1008
1009#: forms/list_forms.py:741
1010msgid ""
1011"Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1012"stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1013"To: header is added by Mailman or not."
1014msgstr ""
1015"Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
1016"werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
1017"To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
1018
1019#: forms/list_forms.py:745 forms/list_forms.py:752
1020msgid "Reply goes to list"
1021msgstr "Antworten an die Liste"
1022
1023#: forms/list_forms.py:749
1024msgid "Please choose a reply-to action."
1025msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
1026
1027#: forms/list_forms.py:751
1028msgid "No Munging"
1029msgstr "Kein Stören"
1030
1031#: forms/list_forms.py:753
1032msgid "Explicit Reply-to header set"
1033msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
1034
1035#: forms/list_forms.py:754
1036msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1037msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
1038
1039#: forms/list_forms.py:756
1040msgid ""
1041"Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1042"recommended for most mailing lists. \n"
1043"This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1044"flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1045"header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1046"message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1047"Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1048"header in all messages, overriding the header in the original message if "
1049"necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1050"Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1051"avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1052"introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1053"on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1054"Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1055"private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1056"harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1057"discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1058"reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1059"dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1060"with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1061"`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1062"system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1063"list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1064"the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1065msgstr ""
1066"Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
1067"für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
1068"Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
1069"macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
1070"wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
1071"der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
1072"Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
1073"setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
1074"ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht "
1075"(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
1076"gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
1077"Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
1078"Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
1079"einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
1080"Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1081"macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href="
1082"\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
1083"Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses "
1084"Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
1085"\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende "
1086"Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, "
1087"wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind "
1088"`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1089"Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1090"Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1091"Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1092"die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1093
1094#: forms/list_forms.py:788
1095msgid "Pipeline"
1096msgstr "Pipeline"
1097
1098#: forms/list_forms.py:793
1099msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1100msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1101
1102#: forms/list_forms.py:801
1103msgid "Respond and continue processing"
1104msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1105
1106#: forms/list_forms.py:802
1107msgid "Respond and discard message"
1108msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1109
1110#: forms/list_forms.py:803
1111msgid "No automatic response"
1112msgstr "Keine automatische Antwort"
1113
1114#: forms/list_forms.py:807
1115msgid "Autorespond to list owner"
1116msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1117
1118#: forms/list_forms.py:808
1119msgid ""
1120"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1121msgstr ""
1122"Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1123"senden?"
1124
1125#: forms/list_forms.py:811
1126msgid "Autoresponse owner text"
1127msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1128
1129#: forms/list_forms.py:814
1130msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1131msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1132
1133#: forms/list_forms.py:818
1134msgid "Autorespond postings"
1135msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1136
1137#: forms/list_forms.py:819
1138msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1139msgstr ""
1140"Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1141
1142#: forms/list_forms.py:822
1143msgid "Autoresponse postings text"
1144msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1145
1146#: forms/list_forms.py:825
1147msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1148msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1149
1150#: forms/list_forms.py:829
1151msgid "Autorespond requests"
1152msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1153
1154#: forms/list_forms.py:831
1155msgid ""
1156"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1157"If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1158"email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1159msgstr ""
1160"Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1161"senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1162"Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1163"Kommando weiterleiten soll."
1164
1165#: forms/list_forms.py:836
1166msgid "Autoresponse request text"
1167msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1168
1169#: forms/list_forms.py:839
1170msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1171msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1172
1173#: forms/list_forms.py:841
1174msgid "Autoresponse grace period"
1175msgstr "Frist für automatische Antworten"
1176
1177#: forms/list_forms.py:843
1178msgid ""
1179"Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1180"request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1181"no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1182msgstr ""
1183"Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1184"geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1185"jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1186"bedacht wird."
1187
1188#: forms/list_forms.py:851
1189msgid "Notify users of held messages"
1190msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1191
1192#: forms/list_forms.py:853
1193msgid ""
1194"Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1195"say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1196"on their messages."
1197msgstr ""
1198"Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1199"zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1200"Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1201
1202#: forms/list_forms.py:860 forms/list_forms.py:1058
1203msgid "Send welcome message"
1204msgstr "Willkommensnachricht senden"
1205
1206#: forms/list_forms.py:862
1207msgid ""
1208"Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1209"plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1210"so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1211"some other mailing list manager to Mailman.\n"
1212"The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1213msgstr ""
1214"Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1215"Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1216"wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1217"erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1218"Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1219"Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1220"werden."
1221
1222#: forms/list_forms.py:872
1223#, fuzzy
1224#| msgid "Send welcome message"
1225msgid "Send goodbye message"
1226msgstr "Willkommensnachricht senden"
1227
1228#: forms/list_forms.py:874
1229#, fuzzy
1230#| msgid ""
1231#| "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if "
1232#| "you plan on subscribing people manually and don't want them to know that "
1233#| "you did so. Setting this to No is most useful for transparently migrating "
1234#| "lists from some other mailing list manager to Mailman.\n"
1235#| "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1236msgid ""
1237"Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1238"you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1239"you did so.\n"
1240"The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1241msgstr ""
1242"Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1243"Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1244"wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1245"erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1246"Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1247"Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1248"werden."
1249
1250#: forms/list_forms.py:881
1251msgid "Admin immed notify"
1252msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1253
1254#: forms/list_forms.py:883
1255msgid ""
1256"Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1257"daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1258"administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1259"subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1260"reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1261"on the arrival of new requests as well. "
1262msgstr ""
1263"Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1264"erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1265"Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1266"ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1267"sofortige Benachrichtigungen. "
1268
1269#: forms/list_forms.py:893
1270msgid "Notify admin of membership changes"
1271msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1272
1273#: forms/list_forms.py:894
1274msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1275msgstr ""
1276"Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1277"werden?"
1278
1279#: forms/list_forms.py:899
1280msgid "Not Moderated"
1281msgstr "Nicht moderiert"
1282
1283#: forms/list_forms.py:900
1284msgid "Moderated but allows for open posting"
1285msgstr "Moderiert, aber erlaubt öffentliche Beiträge"
1286
1287#: forms/list_forms.py:901
1288msgid "Moderated"
1289msgstr "Moderiert"
1290
1291#: forms/list_forms.py:912
1292msgid "Show list on index page"
1293msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1294
1295#: forms/list_forms.py:913
1296msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1297msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1298
1299#: forms/list_forms.py:919
1300msgid ""
1301"This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1302"lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1303"it, while still identifying what the list is."
1304msgstr ""
1305"Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1306"aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1307"prägnant sein."
1308
1309#: forms/list_forms.py:925
1310msgid "Information"
1311msgstr "Information"
1312
1313#: forms/list_forms.py:926
1314msgid "A longer description of this mailing list."
1315msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1316
1317#: forms/list_forms.py:930
1318msgid "Display name"
1319msgstr "Anzeigename"
1320
1321#: forms/list_forms.py:932
1322msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1323msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1324
1325#: forms/list_forms.py:935
1326msgid "Subject prefix"
1327msgstr "Prefix für Betreff"
1328
1329#: forms/list_forms.py:940
1330msgid "Preferred Language"
1331msgstr "Bevorzugte Sprache"
1332
1333#: forms/list_forms.py:946
1334msgid "Members List Visibility"
1335msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1336
1337#: forms/list_forms.py:950
1338msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1339msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1340
1341#: forms/list_forms.py:955
1342msgid "Gateway to mail"
1343msgstr "Mail-Schnittstelle"
1344
1345#: forms/list_forms.py:956
1346msgid ""
1347"Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1348"list"
1349msgstr ""
1350"Gibt an, ob Beiträge an die verlinkte Newsgroup in die Liste übernommen "
1351"werden sollen"
1352
1353#: forms/list_forms.py:962
1354msgid "Gateway to news"
1355msgstr "Newsgroup-Schnittstelle"
1356
1357#: forms/list_forms.py:963
1358msgid ""
1359"Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1360"newsgroup."
1361msgstr ""
1362"Gibt an, ob Beiträge an die Liste in die verknüpfte Newsgroup übernommen "
1363"werden sollen."
1364
1365#: forms/list_forms.py:967
1366msgid "Linked Newsgroup"
1367msgstr "Verknüpfte Newsgroup"
1368
1369#: forms/list_forms.py:970
1370msgid "The name of the linked newsgroup."
1371msgstr "Der Name der verknüpften Newsgroup."
1372
1373#: forms/list_forms.py:973
1374msgid "Newsgroup moderation"
1375msgstr "Newsgroup-Moderation"
1376
1377#: forms/list_forms.py:977
1378msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1379msgstr ""
1380"Die Moderationsrichtlinie für die verlinkte Newsgruppe, falls vorhanden."
1381
1382#: forms/list_forms.py:983
1383msgid "NNTP Include subject prefix "
1384msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1385
1386#: forms/list_forms.py:984
1387msgid ""
1388"Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1389"posts gated to usenet."
1390msgstr ""
1391"Gibt an, ob der \"Prefix für Betreff\" der Liste in Beiträge aufgenommen "
1392"werden soll, die ins Usenet übernommen werden."
1393
1394#: forms/list_forms.py:999
1395msgid "Emails to mass subscribe"
1396msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1397
1398#: forms/list_forms.py:1001
1399msgid ""
1400"The following formats are accepted:\n"
1401"jdoe@example.com\n"
1402"&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1403"John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1404"\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1405"jdoe@example.com (John Doe)\n"
1406"Use the last three to associate a display name with the address\n"
1407msgstr ""
1408"Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1409"jdoe@example.com\n"
1410"&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1411"John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1412"\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1413"jdoe@example.com (John Doe)\n"
1414"Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1415"assoziieren.\n"
1416
1417#: forms/list_forms.py:1012
1418msgid "Pre confirm"
1419msgstr "Automatisch bestätigen"
1420
1421#: forms/list_forms.py:1016
1422msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1423msgstr "Wenn aktiviert, müssen Benutzer ihr Abonnement nicht bestätigen."
1424
1425#: forms/list_forms.py:1021
1426msgid "Pre approved"
1427msgstr "Automatisch genehmigt"
1428
1429#: forms/list_forms.py:1025
1430msgid ""
1431"If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1432msgstr "Wenn aktiviert, müssen Moderatoren das Abonnement nicht genehmigen."
1433
1434#: forms/list_forms.py:1031
1435msgid "Pre Verified"
1436msgstr "Automatisch geprüft"
1437
1438#: forms/list_forms.py:1035
1439msgid ""
1440"If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1441msgstr ""
1442"Wenn aktiviert, müssen Benutzer nicht überprüfen, dass ihre E-Mail-Adresse "
1443"gültig ist."
1444
1445#: forms/list_forms.py:1041
1446msgid "Invitation"
1447msgstr "Einladung"
1448
1449#: forms/list_forms.py:1045
1450msgid ""
1451"If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1452"invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1453msgstr ""
1454"Wenn aktiviert, werden die anderen Checkboxen ignoriert und die Benutzer "
1455"erhalten eine Einladung, der Liste beizutreten, und sie werden abonniert, "
1456"sobald sie die Einladung annehmen."
1457
1458#: forms/list_forms.py:1054 forms/list_forms.py:1147
1459msgid "List default"
1460msgstr "Listenstandard"
1461
1462#: forms/list_forms.py:1060
1463msgid ""
1464"If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1465"will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1466"not sent based on the choice."
1467msgstr ""
1468
1469#: forms/list_forms.py:1080
1470msgid "Emails to Unsubscribe"
1471msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1472
1473#: forms/list_forms.py:1081
1474msgid "Add one email address on each line"
1475msgstr "Füge eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu"
1476
1477#: forms/list_forms.py:1096
1478msgid "Default antispam action"
1479msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1480
1481#: forms/list_forms.py:1100
1482msgid "Header"
1483msgstr "Header"
1484
1485#: forms/list_forms.py:1101
1486msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1487msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1488
1489#: forms/list_forms.py:1103
1490msgid "Please enter a header."
1491msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1492
1493#: forms/list_forms.py:1104
1494msgid "Please enter a valid header."
1495msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1496
1497#: forms/list_forms.py:1106
1498msgid "Pattern"
1499msgstr "Muster"
1500
1501#: forms/list_forms.py:1107
1502msgid "Regular expression matching the header's value."
1503msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1504
1505#: forms/list_forms.py:1109
1506msgid "Please enter a pattern."
1507msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1508
1509#: forms/list_forms.py:1110
1510msgid "Please enter a valid pattern."
1511msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1512
1513#: forms/list_forms.py:1112 templates/postorius/domain/index.html:26
1514msgid "Action"
1515msgstr "Aktion"
1516
1517#: forms/list_forms.py:1113
1518msgid "Please enter a valid action."
1519msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1520
1521#: forms/list_forms.py:1116
1522msgid "Action to take when a header matches"
1523msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1524
1525#: forms/list_forms.py:1145
1526msgid "Moderation"
1527msgstr "Moderation"
1528
1529#: forms/list_forms.py:1149
1530msgid ""
1531"Default action to take when this member posts to the list. \n"
1532"List default -- follow the list's default member action. \n"
1533"Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1534"Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1535"to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1536"you. \n"
1537"Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1538"post's author. \n"
1539"Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1540"Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1541msgstr ""
1542"Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
1543"veröffentlicht.\n"
1544"Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
1545"Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
1546"bereit.\n"
1547"Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
1548"Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
1549"Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
1550"Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
1551"Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
1552"Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
1553"Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
1554"akzeptieren. \n"
1555
1556#: forms/list_forms.py:1166
1557msgid "Select Email"
1558msgstr "E-Mail auswählen"
1559
1560#: forms/list_forms.py:1184
1561msgid "Data"
1562msgstr "Daten"
1563
1564#: forms/member_forms.py:27
1565msgid "Email Address"
1566msgstr "E-Mail-Adresse"
1567
1568#: forms/member_forms.py:32
1569msgid "Display Name"
1570msgstr "Anzeigename"
1571
1572#: forms/member_forms.py:35
1573msgid "Please enter an display name."
1574msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen an."
1575
1576#: forms/system.py:31
1577msgid "Add ban"
1578msgstr "Verbannen"
1579
1580#: forms/system.py:33
1581msgid ""
1582"You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1583"similar email addresses."
1584msgstr ""
1585"Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1586"verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1587
1588#: forms/user_forms.py:50
1589msgid "Regular"
1590msgstr "Normal"
1591
1592#: forms/user_forms.py:51
1593msgid "Plain Text Digests"
1594msgstr "Plan-Text-Digests"
1595
1596#: forms/user_forms.py:52
1597msgid "Mime Digests"
1598msgstr "Mime-Digests"
1599
1600#: forms/user_forms.py:53
1601msgid "Summary Digests"
1602msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
1603
1604#: forms/user_forms.py:55
1605msgid "Enabled"
1606msgstr "Aktiviert"
1607
1608#: forms/user_forms.py:55
1609msgid "Disabled"
1610msgstr "Deaktiviert"
1611
1612#: forms/user_forms.py:60
1613msgid "Delivery status"
1614msgstr "Zustellstatus"
1615
1616#: forms/user_forms.py:62
1617msgid ""
1618"Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1619"Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1620"delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1621"mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1622"be automatically re-enabled."
1623msgstr ""
1624"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
1625"Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
1626"Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
1627"eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
1628"nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
1629"automatisch geschieht."
1630
1631#: forms/user_forms.py:72
1632msgid "Delivery mode"
1633msgstr "Zustellmodus"
1634
1635#: forms/user_forms.py:74
1636msgid ""
1637"If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1638"one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1639"sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1640"digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1641"text digests."
1642msgstr ""
1643"Falls Sie Zusammenfassungs-Digests auswählen, erhalten Sie die Posts "
1644"gebündelt (in der Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei geschäftigen "
1645"Listen), anstelle von einzelnen Post zum Zeitpunkt des Versendens. Manche E-"
1646"Mail-Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. "
1647"Falls Sie ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-"
1648"Digests."
1649
1650#: forms/user_forms.py:83
1651msgid "Receive own postings"
1652msgstr "Eigene Postings empfangen"
1653
1654#: forms/user_forms.py:85
1655msgid ""
1656"Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1657"you don't want to receive this copy, set this option to No."
1658msgstr ""
1659"Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1660"Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1661
1662#: forms/user_forms.py:92
1663msgid "Acknowledge posts"
1664msgstr "Posts bestätigen"
1665
1666#: forms/user_forms.py:94
1667msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1668msgstr ""
1669"Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1670
1671#: forms/user_forms.py:98
1672msgid "Hide address"
1673msgstr "Adresse verstecken"
1674
1675#: forms/user_forms.py:100
1676msgid ""
1677"When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1678"(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1679"email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1680"this option."
1681msgstr ""
1682"Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1683"Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1684"zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1685"diese Einstellung."
1686
1687#: forms/user_forms.py:108
1688msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1689msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1690
1691#: forms/user_forms.py:110
1692msgid ""
1693"When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1694"you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1695"receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1696msgstr ""
1697"Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1698"können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1699"Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1700"keine Kopien zu erhalten."
1701
1702#: forms/user_forms.py:119
1703msgid "Preferred language"
1704msgstr "Bevorzugte Sprache"
1705
1706#: forms/user_forms.py:121
1707msgid ""
1708"Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1709"will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1710"language is used for your email notifications and such."
1711msgstr ""
1712"Bevorzugte Sprache für Ihre Interaktionen mit Mailman. Wenn diese "
1713"eingestellt ist, wird die bevorzugte Sprache der Mailingliste überschrieben. "
1714"Dies wirkt sich darauf aus, welche Sprache für Ihre E-Mail-"
1715"Benachrichtigungen und dergleichen verwendet wird."
1716
1717#: forms/validators.py:39
1718#, python-brace-format
1719msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1720msgstr "Ungültig: \"{0}\" sollte entweder eine E-Mail oder eine UUID sein"
1721
1722#: models.py:43
1723msgid ""
1724"Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1725"accessible.\n"
1726"You can use these variables in the templates. \n"
1727"$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1728"$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1729"$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1730"$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1731"$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1732"$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1733"$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1734"$request_email: The email address for -request address \n"
1735"$owner_email: The email address for -owner address \n"
1736"$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1737"$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1738"fr, en, de \n"
1739msgstr ""
1740"Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1741"öffentlich verfügbar sind.\n"
1742"Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1743"$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1744"$listname: Name der Mailingliste, z.B. ant@example.com \n"
1745"$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1746"$display_name: Anzeigename der Mailingliste, z.B. Ant \n"
1747"$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1748"$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1749"$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1750"$request_email: Die -request E-Mail-Adresse\n"
1751"$owner_email: Die -owner E-Mail-Adresse\n"
1752"$site_email: Die E-Mail-Adresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1753"$language: Der zweistellige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der Liste, "
1754"z.B. fr, en, de \n"
1755
1756#: models.py:263
1757msgid "Choose the template you want to customize."
1758msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1759
1760#: models.py:270
1761msgid ""
1762"Language for the template, this should be the list's preferred language."
1763msgstr ""
1764"Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1765
1766#: template_list.py:26
1767msgid ""
1768"Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1769"required."
1770msgstr ""
1771"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1772"ein Posting erforderlich ist."
1773
1774#: template_list.py:28
1775msgid ""
1776"Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1777"request is required."
1778msgstr ""
1779"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1780"eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1781
1782#: template_list.py:30
1783msgid ""
1784"Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1785"unsubscription request is required."
1786msgstr ""
1787"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1788"eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1789
1790#: template_list.py:32
1791msgid ""
1792"Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1793"subscribed."
1794msgstr ""
1795"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1796"neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1797
1798#: template_list.py:34
1799msgid ""
1800"Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1801"format has been received."
1802msgstr ""
1803"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1804"mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1805
1806#: template_list.py:36
1807msgid ""
1808"Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1809"disabled due to excessive bounces."
1810msgstr ""
1811"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um sie darüber zu "
1812"benachrichtigen, dass die Zustellung an ein Mitglied wegen zu vieler Bounces "
1813"deaktiviert wurde."
1814
1815#: template_list.py:38
1816msgid ""
1817"Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1818"unsubscribed."
1819msgstr ""
1820"Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1821"Mitgliedes zu benachrichtigen."
1822
1823#: template_list.py:40
1824msgid "The footer for a digest message."
1825msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
1826
1827#: template_list.py:42
1828msgid "The header for a digest message."
1829msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
1830
1831#: template_list.py:44
1832msgid ""
1833"The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1834msgstr ""
1835"Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
1836"alle Digest-Nachrichten."
1837
1838#: template_list.py:46
1839msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1840msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1841
1842#: template_list.py:48
1843msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1844msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
1845
1846#: template_list.py:50
1847msgid ""
1848"The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1849msgstr ""
1850"Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
1851"Abonnementbestätigung erforderlich ist."
1852
1853#: template_list.py:52
1854msgid ""
1855"The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1856"required."
1857msgstr ""
1858"Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
1859"erforderlich ist."
1860
1861#: template_list.py:54
1862msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1863msgstr ""
1864"Diese Nachricht wird an Abonnenten gesendet, wenn sie zu einer Liste "
1865"eingeladen werden."
1866
1867#: template_list.py:56
1868msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1869msgstr ""
1870"Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
1871"Mailingliste abmeldet."
1872
1873#: template_list.py:58
1874msgid ""
1875"The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1876"approval."
1877msgstr ""
1878"Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
1879"Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
1880
1881#: template_list.py:60
1882msgid ""
1883"Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1884"that day."
1885msgstr ""
1886"Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
1887"Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
1888
1889#: template_list.py:62
1890msgid ""
1891"Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1892"list."
1893msgstr ""
1894"Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
1895"empfangen wurde."
1896
1897#: template_list.py:64
1898msgid ""
1899"A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1900"due to bounces."
1901msgstr ""
1902"Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
1903"aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
1904
1905#: template_list.py:66
1906msgid ""
1907"Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1908"moderator."
1909msgstr ""
1910"Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
1911"abgelehnt wurde."
1912
1913#: template_list.py:68
1914msgid ""
1915"Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1916msgstr ""
1917"Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht automatisch zurückgewiesen "
1918"wurde."
1919
1920#: template_list.py:70
1921msgid ""
1922"The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1923msgstr ""
1924"Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
1925"abonniert hat."
1926
1927#: template_list.py:72
1928msgid ""
1929"The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1930"excessive bounces."
1931msgstr ""
1932"Die Benachrichtigung an ein Mitglied, wenn die Mitgliedschaft wegen zu "
1933"vieler Bounces deaktiviert wurde."
1934
1935#: templates/403.html:5
1936msgid "Forbidden"
1937msgstr "Verboten"
1938
1939#: templates/403.html:6
1940msgid "You do not have permissions to visit this page."
1941msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
1942
1943#: templates/404.html:5
1944msgid "Page not found"
1945msgstr "Seite nicht gefunden"
1946
1947#: templates/404.html:6
1948msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1949msgstr ""
1950"Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
1951"Ort verschoben."
1952
1953#: templates/500.html:24
1954msgid "Server error"
1955msgstr "Serverfehler"
1956
1957#: templates/500.html:25
1958msgid "An error occurred while processing your request."
1959msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
1960
1961#: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1962msgid "Global Bans"
1963msgstr "Globale Verbote"
1964
1965#: templates/postorius/base.html:32
1966msgid "Mailman logo"
1967msgstr "Mailman-Logo"
1968
1969#: templates/postorius/base.html:38
1970msgid "Lists"
1971msgstr "Listen"
1972
1973#: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1974#: templates/postorius/domain/index.html:11
1975msgid "Domains"
1976msgstr "Domains"
1977
1978#: templates/postorius/base.html:50
1979msgid "Bans"
1980msgstr "Verbote"
1981
1982#: templates/postorius/base.html:56
1983msgid "System Information"
1984msgstr "Systeminformationen"
1985
1986#: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1987msgid "Archives"
1988msgstr "Archive"
1989
1990#: templates/postorius/base.html:79
1991msgid "Account"
1992msgstr "Konto"
1993
1994#: templates/postorius/base.html:83
1995msgid "Mailman settings"
1996msgstr "Mailman-Einstellungen"
1997
1998#: templates/postorius/base.html:88
1999msgid "Posting activity"
2000msgstr "Posting-Aktivitäten"
2001
2002#: templates/postorius/base.html:94
2003msgid "Logout"
2004msgstr "Ausloggen"
2005
2006#: templates/postorius/base.html:101
2007msgid "Login"
2008msgstr "Anmelden"
2009
2010#: templates/postorius/base.html:105
2011msgid "Sign Up"
2012msgstr "Registrieren"
2013
2014#: templates/postorius/base.html:128
2015msgid "Postorius Documentation"
2016msgstr "Postorius Dokumentation"
2017
2018#: templates/postorius/base.html:132
2019msgid "Postorius Version"
2020msgstr "Postorius Version"
2021
2022#: templates/postorius/base.html:135
2023msgid "Happy Mailman Day!"
2024msgstr "Happy Mailman Day!"
2025
2026#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2027msgid "Confirm domain removal"
2028msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
2029
2030#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2031msgid "Confirm deletion"
2032msgstr "Löschen bestätigen"
2033
2034#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2035msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2036msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
2037
2038#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2039#, python-format
2040msgid ""
2041"\n"
2042"        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2043"      "
2044msgstr ""
2045"\n"
2046"        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
2047"      "
2048
2049#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2050#: templates/postorius/domain/index.html:59
2051#: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2052#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2053#: templates/postorius/lists/members.html:107
2054#: templates/postorius/lists/members.html:116
2055#: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2056#: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
2057msgid "Delete"
2058msgstr "Löschen"
2059
2060#: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2061#: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2062#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2063#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2064#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2065#: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2066msgid "Cancel"
2067msgstr "Abbrechen"
2068
2069#: templates/postorius/domain/edit.html:6
2070#: templates/postorius/domain/edit.html:12
2071msgid "Edit domain"
2072msgstr "Domain bearbeiten"
2073
2074#: templates/postorius/domain/index.html:14
2075msgid "Add Domain"
2076msgstr "Neue Domain zufügen"
2077
2078#: templates/postorius/domain/index.html:25
2079#: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2080msgid "Owners"
2081msgstr "Besitzer"
2082
2083#: templates/postorius/domain/index.html:38
2084#: templates/postorius/domain/index.html:58
2085#: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2086#: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2087msgid "Edit"
2088msgstr "Bearbeiten"
2089
2090#: templates/postorius/domain/index.html:50
2091msgid "remove"
2092msgstr "Entfernen"
2093
2094#: templates/postorius/domain/index.html:54
2095msgid "Add"
2096msgstr "Hinzufügen"
2097
2098#: templates/postorius/domain/index.html:57
2099#: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2100#: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2101#: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2102#: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2103#: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2104#: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2105#: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2106#: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2107#: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2108msgid "Templates"
2109msgstr "Vorlagen"
2110
2111#: templates/postorius/domain/new.html:6
2112msgid "Add domain"
2113msgstr "Neue Domain zufügen"
2114
2115#: templates/postorius/domain/new.html:12
2116msgid "Add a new domain"
2117msgstr "Neue Domain zufügen"
2118
2119#: templates/postorius/domain/owners.html:6
2120msgid "Add domain owner "
2121msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
2122
2123#: templates/postorius/domain/owners.html:12
2124msgid "Add a new owner to"
2125msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
2126
2127#: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2128#: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2129#: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2130#: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2131#, python-format
2132msgid "Template '%(name)s'"
2133msgstr "Vorlage '%(name)s'"
2134
2135#: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2136msgid "Delete Template"
2137msgstr "Vorlage löschen"
2138
2139#: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2140#, python-format
2141msgid ""
2142"\n"
2143"           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2144"           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2145"           "
2146msgstr ""
2147"\n"
2148"           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2149"           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2150"           "
2151
2152#: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2153#: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2154msgid "New Template"
2155msgstr "Neue Vorlage"
2156
2157#: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2158#: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2159msgid "Template Name"
2160msgstr "Vorlagenname"
2161
2162#: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2163#: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2164msgid "No Templates."
2165msgstr "Keine Vorlagen."
2166
2167#: templates/postorius/errors/generic.html:5
2168msgid "Something went wrong"
2169msgstr "Etwas ging schief"
2170
2171#: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2172msgid "Ban email"
2173msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2174
2175#: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2176msgid "Currently banned addresses"
2177msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2178
2179#: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2180msgid "Un-ban this address"
2181msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2182
2183#: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2184msgid "No addresses are currently banned."
2185msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2186
2187#: templates/postorius/index.html:6
2188msgid "List Index"
2189msgstr "Listen-Index"
2190
2191#: templates/postorius/index.html:12
2192msgid "Mailing Lists"
2193msgstr "Mailing-Listen"
2194
2195#: templates/postorius/index.html:40
2196msgid "Create New Domain"
2197msgstr "Neue Domain erzeugen"
2198
2199#: templates/postorius/index.html:42
2200msgid "Create New List"
2201msgstr "Neue Liste erzeugen"
2202
2203#: templates/postorius/index.html:54
2204msgid "List name"
2205msgstr "Listen-Name"
2206
2207#: templates/postorius/index.html:55
2208msgid "Post address"
2209msgstr "Post-Adresse"
2210
2211#: templates/postorius/index.html:66
2212msgid "unadvertised"
2213msgstr "nicht erwähnt"
2214
2215#: templates/postorius/index.html:78
2216msgid ""
2217"Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2218msgstr ""
2219"Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2220"Abonnent sind."
2221
2222#: templates/postorius/index.html:82
2223msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2224msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2225
2226#: templates/postorius/index.html:88
2227msgid "There are currently no mailing lists."
2228msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2229
2230#: templates/postorius/lists/bans.html:8
2231msgid "Banned addresses"
2232msgstr "Verbannte Adressen"
2233
2234#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2235msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2236msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2237
2238#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2239msgid "All settings and membership data will be lost!"
2240msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2241
2242#: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2243#, python-format
2244msgid ""
2245"\n"
2246"                Delete %(listname)s\n"
2247"                "
2248msgstr ""
2249"\n"
2250"                Lösche %(listname)s\n"
2251"                "
2252
2253#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2254#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2255msgid "Confirm remove role"
2256msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2257
2258#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2259msgid "Are you sure?"
2260msgstr "Sind Sie sicher?"
2261
2262#: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2263msgid "Remove"
2264msgstr "Entfernen"
2265
2266#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2267msgid "Unsubscribe all members"
2268msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2269
2270#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2271#, python-format
2272msgid ""
2273"\n"
2274"        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2275"    "
2276msgstr ""
2277"\n"
2278"        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2279"entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2280"    "
2281
2282#: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2283#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2284#: templates/postorius/lists/members.html:63
2285msgid "Unsubscribe All"
2286msgstr "Alle Mitglieder austragen"
2287
2288#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2289#, python-format
2290msgid ""
2291"\n"
2292"    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2293"    "
2294msgstr ""
2295
2296#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2297#, python-format
2298msgid ""
2299"\n"
2300"    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2301"    "
2302msgstr ""
2303
2304#: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2305#, python-format
2306msgid ""
2307"\n"
2308"    Confirm token %(token)s:\n"
2309"    "
2310msgstr ""
2311
2312#: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2313#: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2314msgid "Header filters"
2315msgstr "Header-Filter"
2316
2317#: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2318msgid "Save changes"
2319msgstr "Änderungen speichern"
2320
2321#: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2322msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2323msgstr ""
2324"Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2325
2326#: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2327#: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2328msgid "Held messages"
2329msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2330
2331#: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2332msgid "Perform action on selected messages"
2333msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2334
2335#: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2336#: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2337#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2338msgid "Accept"
2339msgstr "Akzeptieren"
2340
2341#: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2342msgid "Subject"
2343msgstr "Betreff"
2344
2345#: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2346msgid "Sender"
2347msgstr "Absender"
2348
2349#: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2350msgid "Reason"
2351msgstr "Grund"
2352
2353#: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2354msgid "Hold Date"
2355msgstr "Haltezeitpunkt"
2356
2357#: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2358msgid "No Subject"
2359msgstr "Kein Betreff"
2360
2361#: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2362msgid "Attachments"
2363msgstr "Anhänge"
2364
2365#: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2366msgid "Set member moderation"
2367msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2368
2369#: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2370msgid "Rejection reason:"
2371msgstr "Grund der Zurückweisung:"
2372
2373#: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2374msgid ""
2375"Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2376"ignored."
2377msgstr ""
2378"Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2379"wird dies ignoriert."
2380
2381#: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2382msgid "Show Headers"
2383msgstr "Header anzeigen"
2384
2385#: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2386msgid "There are currently no held messages."
2387msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2388
2389#: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2390msgid "Message could not be retrieved"
2391msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2392
2393#: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2394msgid "Unsubscribe users"
2395msgstr "Benutzer abmelden"
2396
2397#: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2398#: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2399msgid "Mass subscribe"
2400msgstr "Masseneintragung"
2401
2402#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2403#: templates/postorius/user/list_options.html:7
2404msgid "Member options"
2405msgstr "Benutzeroptionen"
2406
2407#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2408msgid "No Preferences Available"
2409msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2410
2411#: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2412msgid "You are not the owner for this list"
2413msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2414
2415#: templates/postorius/lists/members.html:8
2416msgid "List members"
2417msgstr "Benutzer auflisten"
2418
2419#: templates/postorius/lists/members.html:44
2420msgid "Search members..."
2421msgstr "Mitglieder suchen ..."
2422
2423#: templates/postorius/lists/members.html:60
2424msgid "CSV Export"
2425msgstr "CSV-Export"
2426
2427#: templates/postorius/lists/members.html:74
2428#: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2429msgid "Address"
2430msgstr "Adresse"
2431
2432#: templates/postorius/lists/members.html:93
2433msgid "Member Options"
2434msgstr "Benutzeroptionen"
2435
2436#: templates/postorius/lists/members.html:105
2437msgid "Non-member Options"
2438msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
2439
2440#: templates/postorius/lists/new.html:6
2441msgid "Create list"
2442msgstr "Eine Liste erzeugen"
2443
2444#: templates/postorius/lists/new.html:12
2445msgid "Create a new list"
2446msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2447
2448#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2449#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2450msgid "E-Mail Address"
2451msgstr "E-Mail-Adresse"
2452
2453#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2454#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2455msgid "Actions"
2456msgstr "Aktionen"
2457
2458#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2459#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2460msgid "Ban"
2461msgstr "Sperren"
2462
2463#: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2464#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2465msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2466msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2467
2468#: templates/postorius/lists/settings.html:7
2469#: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2470msgid "Settings"
2471msgstr "Einstellungen"
2472
2473#: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2474#: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2475msgid "Subscription requests"
2476msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2477
2478#: templates/postorius/lists/summary.html:8
2479#: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2480msgid "Info"
2481msgstr "Info"
2482
2483#: templates/postorius/lists/summary.html:21
2484msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2485msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2486
2487#: templates/postorius/lists/summary.html:27
2488msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2489msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2490
2491#: templates/postorius/lists/summary.html:33
2492#, python-format
2493msgid ""
2494"\n"
2495"            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2496"\">Archives</a>\n"
2497"          "
2498msgstr ""
2499"\n"
2500"            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2501"\">Archive</a>\n"
2502"          "
2503
2504#: templates/postorius/lists/summary.html:45
2505#: templates/postorius/lists/summary.html:79
2506msgid "Subscription / Unsubscription"
2507msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2508
2509#: templates/postorius/lists/summary.html:47
2510msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2511msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
2512
2513#: templates/postorius/lists/summary.html:49
2514msgid "Primary Address"
2515msgstr "Primäre Adresse"
2516
2517#: templates/postorius/lists/summary.html:55
2518msgid "Manage Subscription"
2519msgstr "Abo verwalten"
2520
2521#: templates/postorius/lists/summary.html:60
2522msgid "Unsubscribe"
2523msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2524
2525#: templates/postorius/lists/summary.html:63
2526msgid ""
2527"You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2528"contact the list owners."
2529msgstr ""
2530"Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2531"Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2532
2533#: templates/postorius/lists/summary.html:65
2534msgid "Subscribe to this list"
2535msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2536
2537#: templates/postorius/lists/summary.html:67
2538#, python-format
2539msgid ""
2540"\n"
2541"                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2542"subject to\n"
2543"                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2544"%(address)s</a>\n"
2545"                  or use the form below:\n"
2546"              "
2547msgstr ""
2548"\n"
2549"                  Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2550"'subscribe' im Betreff an\n"
2551"                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2552"%(address)s</a>\n"
2553"                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2554"              "
2555
2556#: templates/postorius/lists/summary.html:80
2557msgid ""
2558"\n"
2559"        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2560"        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2561"account\n"
2562"        with the appropriate email address.\n"
2563"        "
2564msgstr ""
2565"\n"
2566"        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2567"sich bitte zuerst an.\n"
2568"        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2569"zuerst registrieren und dazu\n"
2570"        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2571"        "
2572
2573#: templates/postorius/lists/summary.html:85
2574msgid "Log In"
2575msgstr "Anmelden"
2576
2577#: templates/postorius/lists/summary.html:90
2578msgid ""
2579"\n"
2580"        You can also subscribe without creating an account.\n"
2581"        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2582"        "
2583msgstr ""
2584"\n"
2585"        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2586"registrieren.\n"
2587"        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2588"        "
2589
2590#: templates/postorius/lists/summary.html:106
2591msgid "List metrics"
2592msgstr "Listen-Metriken"
2593
2594#: templates/postorius/lists/summary.html:108
2595msgid "Created at"
2596msgstr "Erzeugt am"
2597
2598#: templates/postorius/lists/summary.html:110
2599msgid "Last post at"
2600msgstr "Letzter Post am"
2601
2602#: templates/postorius/lists/summary.html:112
2603msgid "Digest last sent at"
2604msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2605
2606#: templates/postorius/lists/summary.html:114
2607msgid "Volume"
2608msgstr "Aufkommen"
2609
2610#: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2611#, python-format
2612msgid ""
2613"\n"
2614"     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2615"     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2616"     "
2617msgstr ""
2618"\n"
2619"     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich \n"
2620"…aus der Liste \"%(identifier)s\" löschen?\n"
2621"     "
2622
2623#: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2624msgid "Pending Approval"
2625msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2626
2627#: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2628msgid "Pending Confirmation"
2629msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2630
2631#: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2632msgid "Users"
2633msgstr "Benutzer"
2634
2635#: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2636msgid "Members"
2637msgstr "Mitglieder"
2638
2639#: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2640msgid "Non-Members"
2641msgstr "Nichtmitglieder"
2642
2643#: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2644msgid "Moderators"
2645msgstr "Moderatoren"
2646
2647#: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2648msgid "Mass operations"
2649msgstr "Massenoperationen"
2650
2651#: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2652msgid "Mass removal"
2653msgstr "Massenaustragung"
2654
2655#: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2656msgid "Ban List"
2657msgstr "Sperrliste"
2658
2659#: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2660msgid "Mailman Settings"
2661msgstr "Mailman-Einstellungen"
2662
2663#: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2664#: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2665msgid "Subscriptions"
2666msgstr "Abonnements"
2667
2668#: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2669msgid "Global Mailman preferences"
2670msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
2671
2672#: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2673msgid "Address-based preferences"
2674msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2675
2676#: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2677msgid "List-based preferences"
2678msgstr "Listen-Einstellungen"
2679
2680#: templates/postorius/system_information.html:6
2681msgid "System Configuration"
2682msgstr "Systemkonfiguration"
2683
2684#: templates/postorius/system_information.html:11
2685msgid "Mailman System"
2686msgstr "Mailman-System"
2687
2688#: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2689#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2690msgid "Subscription preferences"
2691msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2692
2693#: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2694#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2695#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2696msgid "No preferences available"
2697msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2698
2699#: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2700#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2701#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2702msgid ""
2703"You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2704msgstr ""
2705"Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
2706"Mailman-Einstellungen für Sie."
2707
2708#: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2709msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2710msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
2711
2712#: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2713msgid ""
2714"Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2715"preferences (viewable on other tab)"
2716msgstr ""
2717"Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
2718"Werte aus den globalen Einstellungen (siehe anderen Tab)"
2719
2720#: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2721#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2722msgid "Save"
2723msgstr "Speichern"
2724
2725#: templates/postorius/user/list_options.html:14
2726msgid "Subscription options for"
2727msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
2728
2729#: templates/postorius/user/list_options.html:18
2730msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2731msgstr ""
2732"Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
2733"ändern"
2734
2735#: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2736msgid "Subscription settings"
2737msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2738
2739#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2740msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2741msgstr ""
2742"Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
2743
2744#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2745msgid ""
2746"Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2747"address specific preferences (viewable on other tabs)"
2748msgstr ""
2749"Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
2750"Werte aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen (siehe anderen "
2751"Tab)"
2752
2753#: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2754msgid "Subscription"
2755msgstr "Mitgliedschaft"
2756
2757#: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2758msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2759msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
2760
2761#: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2762msgid "Subscription Address"
2763msgstr "Beitrittsadresse"
2764
2765#: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2766msgid "Delivery Mode"
2767msgstr "Zustellmodus"
2768
2769#: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2770msgid "Role"
2771msgstr "Rolle"
2772
2773#: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2774msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2775msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
2776
2777#: templatetags/nav_helpers.py:27
2778msgid "Header Filters"
2779msgstr "Header-Filter"
2780
2781#: templatetags/nav_helpers.py:28
2782msgid "Banned Addresses"
2783msgstr "Gesperrte Adressen"
2784
2785#: templatetags/nav_helpers.py:29
2786msgid "Delete List"
2787msgstr "Liste löschen"
2788
2789#: templatetags/nav_helpers.py:30
2790msgid "Held Messages"
2791msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2792
2793#: templatetags/nav_helpers.py:31
2794msgid "Mass Removal"
2795msgstr "Massenaustragung"
2796
2797#: templatetags/nav_helpers.py:32
2798msgid "Mass Subscription"
2799msgstr "Masseneintragung"
2800
2801#: templatetags/nav_helpers.py:33
2802msgid "Subscription Options"
2803msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
2804
2805#: templatetags/nav_helpers.py:34
2806msgid "List Settings"
2807msgstr "Listeneinstellungen"
2808
2809#: templatetags/nav_helpers.py:35
2810msgid "Summary"
2811msgstr "Zusammenfassung"
2812
2813#: templatetags/nav_helpers.py:37
2814msgid "Confirm Removal of All Members"
2815msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
2816
2817#: templatetags/nav_helpers.py:39
2818msgid "Address-based Settings"
2819msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
2820
2821#: templatetags/nav_helpers.py:40
2822msgid "Subscription Settings"
2823msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
2824
2825#: templatetags/nav_helpers.py:41
2826msgid "Global Settings"
2827msgstr "Globale Einstellungen"
2828
2829#: utils.py:38
2830msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2831msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
2832
2833#: views/domain.py:76
2834msgid "New Domain registered"
2835msgstr "Neue Domain registriert"
2836
2837#: views/domain.py:113
2838#, python-format
2839msgid "Domain %s updated"
2840msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
2841
2842#: views/domain.py:116 views/list.py:763
2843msgid "Please check the errors below"
2844msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
2845
2846#: views/domain.py:140
2847#, python-format
2848msgid "The domain %s has been deleted."
2849msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
2850
2851#: views/domain.py:145
2852#, python-format
2853msgid "The domain could not be deleted: %s"
2854msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
2855
2856#: views/domain.py:163
2857msgid "Added {} as an owner for {}"
2858msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
2859
2860#: views/domain.py:192
2861msgid "{} is not an owner for {}"
2862msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
2863
2864#: views/domain.py:199
2865msgid "Removed {} as an owner for {}"
2866msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
2867
2868#: views/generic.py:104
2869msgid "The email {} has been banned."
2870msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
2871
2872#: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1196
2873#, python-format
2874msgid "An error occurred: %s"
2875msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
2876
2877#: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2878#, python-format
2879msgid "Invalid data: %s"
2880msgstr "Ungültige Daten: %s"
2881
2882#: views/generic.py:116
2883msgid "The email {} has been un-banned"
2884msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
2885
2886#: views/list.py:106
2887msgid "List {}s"
2888msgstr "Liste {}s"
2889
2890#: views/list.py:120
2891msgid "Add {}"
2892msgstr "Füge {} hinzu"
2893
2894#: views/list.py:123
2895msgid "No {}s were found matching the search."
2896msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
2897
2898#: views/list.py:125
2899msgid "List has no {}s"
2900msgstr "Liste hat keine {}"
2901
2902#: views/list.py:138
2903msgid "The selected members have been unsubscribed"
2904msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
2905
2906#: views/list.py:156
2907#, python-brace-format
2908msgid "{email} has been added with the role {role}"
2909msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
2910
2911#: views/list.py:203
2912msgid "Member does not exist"
2913msgstr "Mitglied existiert nicht"
2914
2915#: views/list.py:221
2916msgid "The member's preferences have been updated."
2917msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
2918
2919#: views/list.py:230
2920msgid "No change to the member's moderation."
2921msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
2922
2923#: views/list.py:242
2924msgid "The member's moderation settings have been updated."
2925msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
2926
2927#: views/list.py:403
2928msgid "You are already subscribed"
2929msgstr "Sie sind schon Mitglied"
2930
2931#: views/list.py:414
2932#, python-format
2933msgid "Subscription changed to %s"
2934msgstr "Mitgliedschaft geändert zu %s"
2935
2936#: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2937msgid "Something went wrong. Please try again."
2938msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
2939
2940#: views/list.py:453
2941msgid ""
2942"Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2943"approval."
2944msgstr ""
2945"Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
2946"durch einen Moderator."
2947
2948#: views/list.py:458
2949#, python-format
2950msgid "You are subscribed to %s."
2951msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
2952
2953#: views/list.py:488
2954msgid "Please check your inbox for further instructions"
2955msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
2956
2957#: views/list.py:507
2958#, python-format
2959msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2960msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
2961
2962#: views/list.py:536
2963#, python-format
2964msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2965msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
2966
2967#: views/list.py:543 views/list.py:582
2968#, python-format
2969msgid "The email address %s is not valid."
2970msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
2971
2972#: views/list.py:566
2973msgid "Please fill out the form correctly."
2974msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
2975
2976#: views/list.py:575
2977#, python-format
2978msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2979msgstr ""
2980"Die Mitgliedschaft der Adresse %(address)s bei der Liste %(list)s wurde "
2981"beendet."
2982
2983#: views/list.py:604
2984msgid "The selected messages were accepted"
2985msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
2986
2987#: views/list.py:608
2988msgid "The selected messages were rejected"
2989msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
2990
2991#: views/list.py:612
2992msgid "The selected messages were discarded"
2993msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
2994
2995#: views/list.py:614
2996msgid "Message could not be found"
2997msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
2998
2999#: views/list.py:643
3000msgid "The message was accepted"
3001msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
3002
3003#: views/list.py:646
3004msgid "The message was rejected"
3005msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
3006
3007#: views/list.py:649
3008msgid "The message was discarded"
3009msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
3010
3011#: views/list.py:654
3012msgid "Held message was not found."
3013msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
3014
3015#: views/list.py:667
3016msgid "Moderation action for {} set to {}"
3017msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
3018
3019#: views/list.py:672
3020#, fuzzy
3021#| msgid "Failed to set moderation action: {}"
3022msgid "Failed to set moderation action for {}"
3023msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion: {}"
3024
3025#: views/list.py:724
3026msgid "Choose a Domain"
3027msgstr "Wählen Sie eine Domain"
3028
3029#: views/list.py:745
3030msgid "List created"
3031msgstr "Liste erzeugt"
3032
3033#: views/list.py:757
3034msgid "Mailing List already exists."
3035msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
3036
3037#: views/list.py:915
3038msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3039msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
3040
3041#: views/list.py:928
3042msgid "Subscriptions pending approval"
3043msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
3044
3045#: views/list.py:959
3046msgid "The request has been accepted."
3047msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
3048
3049#: views/list.py:960
3050msgid "The request has been rejected."
3051msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
3052
3053#: views/list.py:961
3054msgid "The request has been discarded."
3055msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
3056
3057#: views/list.py:962
3058msgid "The request has been defered."
3059msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
3060
3061#: views/list.py:973
3062#, python-format
3063msgid "The request was already moderated: %s"
3064msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
3065
3066#: views/list.py:976
3067#, python-format
3068msgid "The request could not be moderated: %s"
3069msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
3070
3071#: views/list.py:982
3072msgid "List Identity"
3073msgstr "Listen-Identität"
3074
3075#: views/list.py:983
3076msgid "Automatic Responses"
3077msgstr "Automatische Antworten"
3078
3079#: views/list.py:984
3080msgid "Alter Messages"
3081msgstr "Nachrichten verändern"
3082
3083#: views/list.py:985
3084msgid "DMARC Mitigations"
3085msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
3086
3087#: views/list.py:986
3088msgid "Digest"
3089msgstr "Digests"
3090
3091#: views/list.py:987
3092msgid "Message Acceptance"
3093msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
3094
3095#: views/list.py:988
3096msgid "Archiving"
3097msgstr "Archivierung"
3098
3099#: views/list.py:989
3100msgid "Member Policy"
3101msgstr "Mitgliederpolitik"
3102
3103#: views/list.py:990
3104msgid "Bounce Processing"
3105msgstr "Bounce-Verarbeitung"
3106
3107#: views/list.py:1053
3108msgid "The settings have been updated."
3109msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
3110
3111#: views/list.py:1058
3112msgid "An error occurred: "
3113msgstr "Ein Fehler trat auf: "
3114
3115#: views/list.py:1082
3116#, python-format
3117msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3118msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
3119
3120#: views/list.py:1088
3121msgid "Removing the last owner is impossible"
3122msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
3123
3124#: views/list.py:1102
3125#, python-format
3126msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3127msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
3128
3129#: views/list.py:1105
3130#, python-format
3131msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3132msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
3133
3134#: views/list.py:1123
3135msgid "No member is subscribed to the list currently."
3136msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
3137
3138#: views/list.py:1133
3139msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3140msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
3141
3142#: views/list.py:1198
3143msgid "The header matches were successfully modified."
3144msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
3145
3146#: views/list.py:1205
3147msgid "New header"
3148msgstr "Neuer Header"
3149
3150#: views/list.py:1206
3151msgid "New pattern"
3152msgstr "Neues Muster"
3153
3154#: views/list.py:1233
3155#, fuzzy
3156#| msgid "Pending Confirmation"
3157msgid "Invalid confirmation token"
3158msgstr "Ausstehende Bestätigung"
3159
3160#: views/list.py:1241 views/list.py:1253
3161msgid "Token expired or invalid."
3162msgstr ""
3163
3164#: views/rest.py:60
3165msgid "Message does not exist"
3166msgstr "Nachricht existiert nicht"
3167
3168#: views/rest.py:97
3169msgid "Attachment does not exist"
3170msgstr "Anhang existiert nicht"
3171
3172#: views/user.py:78
3173msgid "Your preferences have been updated."
3174msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3175
3176#: views/user.py:80
3177msgid "Your preferences did not change."
3178msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3179
3180#: views/user.py:196
3181msgid "Subscription does not exist"
3182msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3183
3184#~ msgid ""
3185#~ "\n"
3186#~ "                You can manage your subscription on <a href="
3187#~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3188#~ "              "
3189#~ msgstr ""
3190#~ "\n"
3191#~ "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
3192#~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
3193#~ "              "
3194
3195#~ msgid ""
3196#~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3197#~ "is waiting for moderator approval."
3198#~ msgstr ""
3199#~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
3200#~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
3201
3202#~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3203#~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3204
3205#~ msgid "Example: domain.org"
3206#~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3207
3208#~ msgid "Please enter an email adddress."
3209#~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3210
3211#~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3212#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3213
3214#~ msgid "URI for the welcome message"
3215#~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3216
3217#~ msgid ""
3218#~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3219#~ "that gives the text of this message."
3220#~ msgstr ""
3221#~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3222#~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3223
3224#~ msgid "URI for the good bye message"
3225#~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3226
3227#~ msgid ""
3228#~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3229#~ "URI that gives the text of this message."
3230#~ msgstr ""
3231#~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3232#~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3233
3234#~ msgid "Activate archivers for this list"
3235#~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3236
3237#~ msgid "Avoid Duplicates"
3238#~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3239
3240#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3241#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3242
3243#~ msgid "Archival options"
3244#~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3245
3246#~ msgid "Save archivers"
3247#~ msgstr "Archivierer speichern"
3248
3249#~ msgid "Subscribers"
3250#~ msgstr "Mitglieder"
3251
3252#~ msgid "subscriber"
3253#~ msgstr "Mitglied"
3254
3255#~ msgid "moderator"
3256#~ msgstr "Moderator"
3257
3258#~ msgid "owner"
3259#~ msgstr "Besitzer"
3260
3261#~ msgid "List subscribers"
3262#~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3263
3264#~ msgid "List has no Subscribers"
3265#~ msgstr "Liste hat keine Mitglieder"
3266
3267#~ msgid "List owners"
3268#~ msgstr "Listen-Besitzer"
3269
3270#~ msgid "Add owner"
3271#~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3272
3273#~ msgid "Add moderator"
3274#~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3275
3276#~ msgid "No change to the member's preferences."
3277#~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3278
3279#~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3280#~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."
3281