1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017 8# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020 9# 10#, fuzzy 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 16"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" 17"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n" 18"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" 19"Language: be\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" 24 25#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 26msgid "None" 27msgstr "Няма даных" 28 29#: ../gtk/actions.c:31 30msgid "Sort by _Activity" 31msgstr "Парадкаваць паводле _актыўнасці" 32 33#: ../gtk/actions.c:32 34msgid "Sort by _Name" 35msgstr "Парадкаваць паводле _назвы" 36 37#: ../gtk/actions.c:33 38msgid "Sort by _Progress" 39msgstr "Парадкаваць паводле _ходу спампоўвання" 40 41#: ../gtk/actions.c:34 42msgid "Sort by _Queue" 43msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі" 44 45#: ../gtk/actions.c:35 46msgid "Sort by Rati_o" 47msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу" 48 49#: ../gtk/actions.c:36 50msgid "Sort by Stat_e" 51msgstr "Парадкаваць паводле _стану" 52 53#: ../gtk/actions.c:37 54msgid "Sort by A_ge" 55msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту" 56 57#: ../gtk/actions.c:38 58msgid "Sort by Time _Left" 59msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання" 60 61#: ../gtk/actions.c:39 62msgid "Sort by Si_ze" 63msgstr "Парадкаваць паводле па_меру" 64 65#: ../gtk/actions.c:53 66msgid "_Show Transmission" 67msgstr "_Паказаць Transmission" 68 69#: ../gtk/actions.c:54 70msgid "Message _Log" 71msgstr "Журнал _паведамленняў" 72 73#: ../gtk/actions.c:67 74msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 75msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці" 76 77#: ../gtk/actions.c:68 78msgid "_Compact View" 79msgstr "_Кампактны выгляд" 80 81#: ../gtk/actions.c:69 82msgid "Re_verse Sort Order" 83msgstr "_Адваротнае парадкаванне" 84 85#: ../gtk/actions.c:70 86msgid "_Filterbar" 87msgstr "Панэль _фільтраў" 88 89#: ../gtk/actions.c:71 90msgid "_Statusbar" 91msgstr "Панэль с_татусу" 92 93#: ../gtk/actions.c:72 94msgid "_Toolbar" 95msgstr "Панэль _інструментаў" 96 97#: ../gtk/actions.c:77 98msgid "_File" 99msgstr "_Файл" 100 101#: ../gtk/actions.c:78 102msgid "_Torrent" 103msgstr "_Торэнт" 104 105#: ../gtk/actions.c:79 106msgid "_View" 107msgstr "_Выгляд" 108 109#: ../gtk/actions.c:80 110msgid "_Sort Torrents By" 111msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле" 112 113#: ../gtk/actions.c:81 114msgid "_Queue" 115msgstr "_Чарга" 116 117#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 118msgid "_Edit" 119msgstr "_Рэдагаванне" 120 121#: ../gtk/actions.c:83 122msgid "_Help" 123msgstr "_Даведка" 124 125#: ../gtk/actions.c:84 126msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 127msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў буфер абмену" 128 129#: ../gtk/actions.c:85 130msgid "Open URL…" 131msgstr "Адкрыць URL..." 132 133#: ../gtk/actions.c:85 134msgid "Open _URL…" 135msgstr "Адкрыць _URL..." 136 137#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 138msgid "Open a torrent" 139msgstr "Адкрыць торэнт" 140 141#: ../gtk/actions.c:88 142msgid "Start torrent" 143msgstr "Запусціць торэнт" 144 145#: ../gtk/actions.c:88 146msgid "_Start" 147msgstr "_Запусціць" 148 149#: ../gtk/actions.c:89 150msgid "Start _Now" 151msgstr "Запусціць зараз" 152 153#: ../gtk/actions.c:89 154msgid "Start torrent now" 155msgstr "Запусціць торэнт зараз" 156 157#: ../gtk/actions.c:91 158msgid "_Statistics" 159msgstr "_Статыстыка" 160 161#: ../gtk/actions.c:92 162msgid "_Donate" 163msgstr "_Ахвяраваць" 164 165#: ../gtk/actions.c:93 166msgid "_Verify Local Data" 167msgstr "_Праверыць лакальныя даныя" 168 169#: ../gtk/actions.c:94 170msgid "Pause torrent" 171msgstr "Прыпыніць торэнт" 172 173#: ../gtk/actions.c:94 174msgid "_Pause" 175msgstr "_Прыпыніць" 176 177#: ../gtk/actions.c:95 178msgid "Pause all torrents" 179msgstr "Прыпыніць усе торэнты" 180 181#: ../gtk/actions.c:95 182msgid "_Pause All" 183msgstr "_Прыпыніць усе" 184 185#: ../gtk/actions.c:96 186msgid "Start all torrents" 187msgstr "Запусціць усе торэнты" 188 189#: ../gtk/actions.c:96 190msgid "_Start All" 191msgstr "_Запусціць усе" 192 193#: ../gtk/actions.c:97 194msgid "Set _Location…" 195msgstr "Вызначыць размяшчэнне..." 196 197#: ../gtk/actions.c:98 198msgid "Remove torrent" 199msgstr "В_ыдаліць торэнт" 200 201#: ../gtk/actions.c:99 202msgid "_Delete Files and Remove" 203msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт" 204 205#: ../gtk/actions.c:100 206msgid "Create a torrent" 207msgstr "Стварыць торэнт" 208 209#: ../gtk/actions.c:100 210msgid "_New…" 211msgstr "_Новы..." 212 213#: ../gtk/actions.c:101 214msgid "_Quit" 215msgstr "_Выйсці" 216 217#: ../gtk/actions.c:102 218msgid "Select _All" 219msgstr "Абраць _усе" 220 221#: ../gtk/actions.c:103 222msgid "Dese_lect All" 223msgstr "_Адкінуць выбар" 224 225#: ../gtk/actions.c:105 226msgid "Torrent properties" 227msgstr "Уласцівасці торэнта" 228 229#: ../gtk/actions.c:106 230msgid "Open Fold_er" 231msgstr "Адкрыць _каталог" 232 233#: ../gtk/actions.c:108 234msgid "_Contents" 235msgstr "_Змесціва" 236 237#: ../gtk/actions.c:109 238msgid "Ask Tracker for _More Peers" 239msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў" 240 241#: ../gtk/actions.c:110 242msgid "Move to _Top" 243msgstr "Перамясціць у _пачатак спіса" 244 245#: ../gtk/actions.c:111 246msgid "Move _Up" 247msgstr "Перамясціць _вышэй" 248 249#: ../gtk/actions.c:112 250msgid "Move _Down" 251msgstr "Перамясціць _ніжэй" 252 253#: ../gtk/actions.c:113 254msgid "Move to _Bottom" 255msgstr "Перамясціць у _канец спіса" 256 257#: ../gtk/actions.c:114 258msgid "Present Main Window" 259msgstr "Паказаць асноўнае акно" 260 261#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 262msgid "Use global settings" 263msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" 264 265#: ../gtk/details.c:487 266msgid "Seed regardless of ratio" 267msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу" 268 269#: ../gtk/details.c:488 270msgid "Stop seeding at ratio:" 271msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:" 272 273#: ../gtk/details.c:498 274msgid "Seed regardless of activity" 275msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці" 276 277#: ../gtk/details.c:499 278msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 279msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:" 280 281#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 282msgid "Speed" 283msgstr "Хуткасць" 284 285#: ../gtk/details.c:519 286msgid "Honor global _limits" 287msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" 288 289#: ../gtk/details.c:524 290#, c-format 291msgid "Limit _download speed (%s):" 292msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):" 293 294#: ../gtk/details.c:537 295#, c-format 296msgid "Limit _upload speed (%s):" 297msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):" 298 299#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 300msgid "Torrent _priority:" 301msgstr "Прыярытэт _торэнта:" 302 303#: ../gtk/details.c:554 304msgid "Seeding Limits" 305msgstr "Абмежаванні раздачы" 306 307#: ../gtk/details.c:564 308msgid "_Ratio:" 309msgstr "_Рэйтынг:" 310 311#: ../gtk/details.c:573 312msgid "_Idle:" 313msgstr "_Бяздзейнасць:" 314 315#: ../gtk/details.c:576 316msgid "Peer Connections" 317msgstr "Злучэнне з вузламі" 318 319#: ../gtk/details.c:579 320msgid "_Maximum peers:" 321msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" 322 323#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 324msgid "Queued for verification" 325msgstr "У чарзе на праверку" 326 327#: ../gtk/details.c:601 328msgid "Verifying local data" 329msgstr "Праверка лакальных даных" 330 331#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 332msgid "Queued for download" 333msgstr "У чарзе на спампоўванне" 334 335#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 336msgctxt "Verb" 337msgid "Downloading" 338msgstr "Спампоўваецца" 339 340#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 341msgid "Queued for seeding" 342msgstr "У чарзе на раздачу" 343 344#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 345msgctxt "Verb" 346msgid "Seeding" 347msgstr "Раздаецца" 348 349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 350msgid "Finished" 351msgstr "Скончана" 352 353#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 354msgid "Paused" 355msgstr "Прыпынена" 356 357#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 358msgid "N/A" 359msgstr "Недаступна" 360 361#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 362msgid "Mixed" 363msgstr "Розны" 364 365#: ../gtk/details.c:665 366msgid "No Torrents Selected" 367msgstr "Не абрана ніводнага торэнта" 368 369#: ../gtk/details.c:695 370msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 371msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя" 372 373#: ../gtk/details.c:695 374msgid "Public torrent" 375msgstr "Публічны торэнт" 376 377#: ../gtk/details.c:739 378#, c-format 379msgid "Created by %1$s" 380msgstr "Створана %1$s" 381 382#: ../gtk/details.c:743 383#, c-format 384msgid "Created on %1$s" 385msgstr "Створана %1$s" 386 387#: ../gtk/details.c:747 388#, c-format 389msgid "Created by %1$s on %2$s" 390msgstr "Створана %1$s %2$s" 391 392#: ../gtk/details.c:877 393msgid "Unknown" 394msgstr "Невядома" 395 396#: ../gtk/details.c:919 397#, c-format 398msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 399msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 400msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)" 401msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)" 402msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" 403msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" 404 405#: ../gtk/details.c:925 406#, c-format 407msgid "%1$s (%2$'d piece)" 408msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 409msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" 410msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" 411msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" 412msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)" 413 414#: ../gtk/details.c:969 415#, c-format 416msgid "%1$s (%2$s%%)" 417msgstr "%1$s (%2$s%%)" 418 419#: ../gtk/details.c:973 420#, c-format 421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 422msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" 423 424#: ../gtk/details.c:977 425#, c-format 426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 427msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" 428 429#: ../gtk/details.c:1010 430#, c-format 431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 432msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)" 433 434#: ../gtk/details.c:1042 435#, c-format 436msgid "%s (Ratio: %s)" 437msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" 438 439#: ../gtk/details.c:1084 440msgid "No errors" 441msgstr "Без памылак" 442 443#: ../gtk/details.c:1108 444msgid "Never" 445msgstr "Ніколі" 446 447#: ../gtk/details.c:1116 448msgid "Active now" 449msgstr "Цяпер актыўны" 450 451#: ../gtk/details.c:1122 452#, c-format 453msgid "%1$s ago" 454msgstr "%1$s назад" 455 456#: ../gtk/details.c:1145 457msgid "Activity" 458msgstr "Актыўнасць" 459 460#: ../gtk/details.c:1150 461msgid "Torrent size:" 462msgstr "Памер торэнта:" 463 464#: ../gtk/details.c:1155 465msgid "Have:" 466msgstr "Ёсць:" 467 468#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 469msgid "Uploaded:" 470msgstr "Раздадзена:" 471 472#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 473msgid "Downloaded:" 474msgstr "Спампавана:" 475 476#: ../gtk/details.c:1170 477msgid "State:" 478msgstr "Стан:" 479 480#: ../gtk/details.c:1175 481msgid "Running time:" 482msgstr "Працягласць:" 483 484#: ../gtk/details.c:1180 485msgid "Remaining time:" 486msgstr "Засталося часу:" 487 488#: ../gtk/details.c:1185 489msgid "Last activity:" 490msgstr "Апошняя актыўнасць:" 491 492#: ../gtk/details.c:1189 493msgid "Error:" 494msgstr "Памылка:" 495 496#: ../gtk/details.c:1193 497msgid "Details" 498msgstr "Падрабязнасці" 499 500#: ../gtk/details.c:1197 501msgid "Location:" 502msgstr "Месцазнаходжанне:" 503 504#: ../gtk/details.c:1202 505msgid "Hash:" 506msgstr "Хэш:" 507 508#: ../gtk/details.c:1208 509msgid "Privacy:" 510msgstr "Прыватнасць:" 511 512#: ../gtk/details.c:1213 513msgid "Origin:" 514msgstr "Паходжанне:" 515 516#: ../gtk/details.c:1228 517msgid "Comment:" 518msgstr "Каментар:" 519 520#: ../gtk/details.c:1256 521msgid "Web Seeds" 522msgstr "Сеціўныя раздачы" 523 524#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 525msgid "Down" 526msgstr "Спампоўка" 527 528#: ../gtk/details.c:1312 529msgid "Address" 530msgstr "Адрас" 531 532#: ../gtk/details.c:1320 533msgid "Up" 534msgstr "Раздача" 535 536#: ../gtk/details.c:1323 537msgid "Client" 538msgstr "Кліент" 539 540#: ../gtk/details.c:1326 541msgid "%" 542msgstr "%" 543 544#: ../gtk/details.c:1330 545msgid "Up Reqs" 546msgstr "Адпраўленыя запыты" 547 548#: ../gtk/details.c:1334 549msgid "Dn Reqs" 550msgstr "Уваходныя запыты" 551 552#: ../gtk/details.c:1338 553msgid "Dn Blocks" 554msgstr "Прынятыя блокі" 555 556#: ../gtk/details.c:1342 557msgid "Up Blocks" 558msgstr "Перададзеныя блокі" 559 560#: ../gtk/details.c:1346 561msgid "We Cancelled" 562msgstr "Скасавана вамі" 563 564#: ../gtk/details.c:1350 565msgid "They Cancelled" 566msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" 567 568#: ../gtk/details.c:1353 569msgid "Flags" 570msgstr "Сцягі" 571 572#: ../gtk/details.c:1770 573msgid "Optimistic unchoke" 574msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне" 575 576#: ../gtk/details.c:1774 577msgid "Downloading from this peer" 578msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла" 579 580#: ../gtk/details.c:1778 581msgid "We would download from this peer if they would let us" 582msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол" 583 584#: ../gtk/details.c:1782 585msgid "Uploading to peer" 586msgstr "Раздача вузлу" 587 588#: ../gtk/details.c:1786 589msgid "We would upload to this peer if they asked" 590msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт" 591 592#: ../gtk/details.c:1790 593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 594msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя" 595 596#: ../gtk/details.c:1794 597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 598msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены" 599 600#: ../gtk/details.c:1798 601msgid "Encrypted connection" 602msgstr "Зашыфраванае злучэнне" 603 604#: ../gtk/details.c:1802 605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 606msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" 607 608#: ../gtk/details.c:1806 609msgid "Peer was found through DHT" 610msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" 611 612#: ../gtk/details.c:1810 613msgid "Peer is an incoming connection" 614msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" 615 616#: ../gtk/details.c:1814 617msgid "Peer is connected over µTP" 618msgstr "Вузел злучаны праз µTP" 619 620#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 621msgid "Show _more details" 622msgstr "Паказаць _больш звестак" 623 624#: ../gtk/details.c:2156 625#, c-format 626msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 627msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму" 628 629#: ../gtk/details.c:2161 630#, c-format 631msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 632msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы" 633 634#: ../gtk/details.c:2166 635#, c-format 636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 637msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму" 638 639#: ../gtk/details.c:2175 640msgid "No updates scheduled" 641msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" 642 643#: ../gtk/details.c:2181 644#, c-format 645msgid "Asking for more peers in %s" 646msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s" 647 648#: ../gtk/details.c:2186 649msgid "Queued to ask for more peers" 650msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу" 651 652#: ../gtk/details.c:2192 653#, c-format 654msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 655msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... <small>%s</small>" 656 657#: ../gtk/details.c:2205 658#, c-format 659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 660msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму" 661 662#: ../gtk/details.c:2210 663#, c-format 664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 665msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму" 666 667#: ../gtk/details.c:2223 668#, c-format 669msgid "Asking for peer counts in %s" 670msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s" 671 672#: ../gtk/details.c:2228 673msgid "Queued to ask for peer counts" 674msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" 675 676#: ../gtk/details.c:2234 677#, c-format 678msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 679msgstr "Запыт колькасці вузлоў… <small>%s</small>" 680 681#: ../gtk/details.c:2537 682msgid "List contains invalid URLs" 683msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы" 684 685#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 686msgid "Please correct the errors and try again." 687msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў." 688 689#: ../gtk/details.c:2603 690#, c-format 691msgid "%s - Edit Trackers" 692msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры" 693 694#: ../gtk/details.c:2610 695msgid "Tracker Announce URLs" 696msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера" 697 698#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 699msgid "" 700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 701"To add another primary URL, add it after a blank line." 702msgstr "" 703"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n" 704"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку." 705 706#: ../gtk/details.c:2713 707#, c-format 708msgid "%s - Add Tracker" 709msgstr "%s - Дадаць трэкер" 710 711#: ../gtk/details.c:2720 712msgid "Tracker" 713msgstr "Трэкер" 714 715#: ../gtk/details.c:2726 716msgid "_Announce URL:" 717msgstr "URL _апавяшчэнняў:" 718 719#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 720msgid "Trackers" 721msgstr "Трэкеры" 722 723#: ../gtk/details.c:2834 724msgid "_Add" 725msgstr "_Дадаць" 726 727#: ../gtk/details.c:2845 728msgid "_Remove" 729msgstr "_Выдаліць" 730 731#: ../gtk/details.c:2861 732msgid "Show _backup trackers" 733msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" 734 735#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 736msgid "Information" 737msgstr "Інфармацыя" 738 739#: ../gtk/details.c:2963 740msgid "Peers" 741msgstr "Вузлы" 742 743#: ../gtk/details.c:2972 744msgid "File listing not available for combined torrent properties" 745msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" 746 747#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 748msgid "Files" 749msgstr "Файлы" 750 751#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 752msgid "Options" 753msgstr "Параметры" 754 755#: ../gtk/details.c:3002 756#, c-format 757msgid "%s Properties" 758msgstr "Уласцівасці %s" 759 760#: ../gtk/details.c:3013 761#, c-format 762msgid "%'d Torrent Properties" 763msgstr "%'d Уласцівасці торэнта" 764 765#: ../gtk/dialogs.c:100 766#, c-format 767msgid "Remove torrent?" 768msgid_plural "Remove %d torrents?" 769msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" 770msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?" 771msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?" 772msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?" 773 774#: ../gtk/dialogs.c:104 775#, c-format 776msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 777msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 778msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" 779msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" 780msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" 781msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" 782 783#: ../gtk/dialogs.c:113 784msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 785msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 786msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка." 787msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." 788msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." 789msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." 790 791#: ../gtk/dialogs.c:118 792msgid "This torrent has not finished downloading." 793msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 794msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана." 795msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 796msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 797msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 798 799#: ../gtk/dialogs.c:123 800msgid "This torrent is connected to peers." 801msgid_plural "These torrents are connected to peers." 802msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі." 803msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." 804msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." 805msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." 806 807#: ../gtk/dialogs.c:130 808msgid "One of these torrents is connected to peers." 809msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 810msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі." 811msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." 812msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." 813msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." 814 815#: ../gtk/dialogs.c:141 816msgid "One of these torrents has not finished downloading." 817msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 818msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 819msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 820msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 821msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." 822 823#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 824msgid "High" 825msgstr "Высокі" 826 827#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 828msgid "Normal" 829msgstr "Звычайны" 830 831#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 832msgid "Low" 833msgstr "Нізкі" 834 835#: ../gtk/file-list.c:845 836#, c-format 837msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 838msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s" 839 840#. add file column 841#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 842msgid "Name" 843msgstr "Назва" 844 845#. add "size" column 846#: ../gtk/file-list.c:973 847msgid "Size" 848msgstr "Памер" 849 850#. add "progress" column 851#: ../gtk/file-list.c:984 852msgid "Have" 853msgstr "Ёсць" 854 855#. add "enabled" column 856#: ../gtk/file-list.c:997 857msgid "Download" 858msgstr "Спампаваць" 859 860#. add priority column 861#: ../gtk/file-list.c:1012 862msgid "Priority" 863msgstr "Прыярытэт" 864 865#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 866msgid "All" 867msgstr "Усе" 868 869#: ../gtk/filter.c:585 870msgid "Active" 871msgstr "Актыўны" 872 873#: ../gtk/filter.c:590 874msgctxt "Verb" 875msgid "Verifying" 876msgstr "Правяраецца" 877 878#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 879msgid "Error" 880msgstr "Памылка" 881 882#: ../gtk/filter.c:880 883msgid "_Show:" 884msgstr "_Паказаць:" 885 886#: ../gtk/filter.c:884 887#, c-format 888msgid "_Show %'d of:" 889msgstr "_Паказаць %'d з:" 890 891#: ../gtk/main.c:314 892#, c-format 893msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 894msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s" 895 896#: ../gtk/main.c:480 897#, c-format 898msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 899msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." 900 901#: ../gtk/main.c:616 902msgid "Where to look for configuration files" 903msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі" 904 905#: ../gtk/main.c:617 906msgid "Start with all torrents paused" 907msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі" 908 909#: ../gtk/main.c:618 910msgid "Start minimized in notification area" 911msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў" 912 913#: ../gtk/main.c:619 914msgid "Show version number and exit" 915msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" 916 917#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 918msgid "Transmission" 919msgstr "Transmission" 920 921#. parse the command line 922#: ../gtk/main.c:640 923msgid "[torrent files or urls]" 924msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" 925 926#: ../gtk/main.c:647 927#, c-format 928msgid "" 929"%s\n" 930"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 931msgstr "" 932"%s\n" 933"Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" 934 935#: ../gtk/main.c:746 936msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 937msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся." 938 939#: ../gtk/main.c:749 940msgid "I _Agree" 941msgstr "Я _згодны" 942 943#: ../gtk/main.c:980 944msgid "<b>Closing Connections</b>" 945msgstr "<b>Завяршэнне злучэнняў</b>" 946 947#: ../gtk/main.c:984 948msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 949msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…" 950 951#: ../gtk/main.c:988 952msgid "_Quit Now" 953msgstr "_Выйсці неадкладна" 954 955#: ../gtk/main.c:1038 956msgid "Couldn't add corrupt torrent" 957msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 958msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт" 959msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" 960msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" 961msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" 962 963#: ../gtk/main.c:1044 964msgid "Couldn't add duplicate torrent" 965msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 966msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт" 967msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" 968msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" 969msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" 970 971#: ../gtk/main.c:1363 972msgid "A fast and easy BitTorrent client" 973msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent" 974 975#: ../gtk/main.c:1364 976msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 977msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project" 978 979#. Translators: translate "translator-credits" as your name 980#. to have it appear in the credits in the "About" 981#. dialog 982#: ../gtk/main.c:1370 983msgid "translator-credits" 984msgstr "" 985"Launchpad Contributions:\n" 986" Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" 987" Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" 988" Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" 989" Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" 990" Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" 991" Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" 992" Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" 993" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" 994" Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" 995" Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" 996" Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" 997" Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" 998" Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" 999" tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" 1000" Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" 1001 1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 1003#, c-format 1004msgid "Creating \"%s\"" 1005msgstr "Стварэнне \"%s\"" 1006 1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 1008#, c-format 1009msgid "Created \"%s\"!" 1010msgstr "Створаны «%s»!" 1011 1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 1013#, c-format 1014msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1015msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў" 1016 1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 1018msgid "Cancelled" 1019msgstr "Скасавана" 1020 1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 1022#, c-format 1023msgid "Error reading \"%s\": %s" 1024msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" 1025 1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 1027#, c-format 1028msgid "Error writing \"%s\": %s" 1029msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" 1030 1031#. how much data we've scanned through to generate checksums 1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 1033#, c-format 1034msgid "Scanned %s" 1035msgstr "Праверана %s" 1036 1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 1038msgid "New Torrent" 1039msgstr "Новы торэнт" 1040 1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1042msgid "Creating torrent…" 1043msgstr "Стварэнне торэнта..." 1044 1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1046msgid "No source selected" 1047msgstr "Крыніца не абраная" 1048 1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1050#, c-format 1051msgid "%1$s; %2$'d File" 1052msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1053msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" 1054msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" 1055msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" 1056msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў" 1057 1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1059#, c-format 1060msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1061msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1062msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s" 1063msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s" 1064msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s" 1065msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s" 1066 1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1068msgid "Sa_ve to:" 1069msgstr "_Захаваць у:" 1070 1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1072msgid "Source F_older:" 1073msgstr "Зыходны _каталог:" 1074 1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1076msgid "Source _File:" 1077msgstr "Зыходны _файл:" 1078 1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1080msgid "<i>No source selected</i>" 1081msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>" 1082 1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1084msgid "Properties" 1085msgstr "Уласцівасці" 1086 1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1088msgid "_Trackers:" 1089msgstr "_Трэкеры:" 1090 1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1092msgid "Co_mment:" 1093msgstr "_Каментар:" 1094 1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1096msgid "_Private torrent" 1097msgstr "_Прыватны торэнт" 1098 1099#: ../gtk/msgwin.c:146 1100#, c-format 1101msgid "Couldn't save \"%s\"" 1102msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" 1103 1104#: ../gtk/msgwin.c:209 1105msgid "Save Log" 1106msgstr "Захаваць журнал" 1107 1108#: ../gtk/msgwin.c:284 1109msgid "Time" 1110msgstr "Час" 1111 1112#: ../gtk/msgwin.c:294 1113msgid "Message" 1114msgstr "Паведамленне" 1115 1116#: ../gtk/msgwin.c:432 1117msgid "Debug" 1118msgstr "Адладка" 1119 1120#: ../gtk/msgwin.c:457 1121msgid "Message Log" 1122msgstr "Журнал паведамленняў" 1123 1124#: ../gtk/msgwin.c:491 1125msgid "Level" 1126msgstr "Узровень" 1127 1128#: ../gtk/notify.c:207 1129msgid "Open File" 1130msgstr "Адкрыць файл" 1131 1132#: ../gtk/notify.c:212 1133msgid "Open Folder" 1134msgstr "Адкрыць каталог" 1135 1136#: ../gtk/notify.c:217 1137msgid "Torrent Complete" 1138msgstr "Торэнт завершаны" 1139 1140#: ../gtk/notify.c:233 1141msgid "Torrent Added" 1142msgstr "Торэнт дададзены" 1143 1144#: ../gtk/open-dialog.c:256 1145msgid "Torrent files" 1146msgstr "Торэнт-файлы" 1147 1148#: ../gtk/open-dialog.c:261 1149msgid "All files" 1150msgstr "Усе файлы" 1151 1152#. make the dialog 1153#: ../gtk/open-dialog.c:284 1154msgid "Torrent Options" 1155msgstr "Параметры торэнта" 1156 1157#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1158msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1159msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу" 1160 1161#: ../gtk/open-dialog.c:303 1162msgid "_Start when added" 1163msgstr "_Запусціць пасля дадання" 1164 1165#. "torrent file" row 1166#: ../gtk/open-dialog.c:318 1167msgid "_Torrent file:" 1168msgstr "_Файл торэнта:" 1169 1170#: ../gtk/open-dialog.c:321 1171msgid "Select Source File" 1172msgstr "Абярыце зыходны файл" 1173 1174#: ../gtk/open-dialog.c:331 1175msgid "_Destination folder:" 1176msgstr "_Каталог прызначэння:" 1177 1178#: ../gtk/open-dialog.c:334 1179msgid "Select Destination Folder" 1180msgstr "Абраць каталог прызначэння" 1181 1182#: ../gtk/open-dialog.c:455 1183msgid "Open a Torrent" 1184msgstr "Адкрыць торэнт" 1185 1186#: ../gtk/open-dialog.c:466 1187msgid "Show _options dialog" 1188msgstr "Паказаць дыялог _параметраў" 1189 1190#: ../gtk/open-dialog.c:518 1191msgid "Open URL" 1192msgstr "Адкрыць URL" 1193 1194#: ../gtk/open-dialog.c:524 1195msgid "Open torrent from URL" 1196msgstr "Адкрыць торэнт па URL" 1197 1198#: ../gtk/open-dialog.c:529 1199msgid "_URL" 1200msgstr "_URL" 1201 1202#: ../gtk/relocate.c:60 1203#, c-format 1204msgid "Moving \"%s\"" 1205msgstr "Перамяшчэнне \"%s\"" 1206 1207#: ../gtk/relocate.c:76 1208msgid "Couldn't move torrent" 1209msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт" 1210 1211#: ../gtk/relocate.c:111 1212msgid "This may take a moment…" 1213msgstr "Калі ласка, пачакайце..." 1214 1215#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1216msgid "Set Torrent Location" 1217msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта" 1218 1219#: ../gtk/relocate.c:146 1220msgid "Location" 1221msgstr "Месцазнаходжанне" 1222 1223#: ../gtk/relocate.c:156 1224msgid "Torrent _location:" 1225msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:" 1226 1227#: ../gtk/relocate.c:157 1228msgid "_Move from the current folder" 1229msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога" 1230 1231#: ../gtk/relocate.c:160 1232msgid "Local data is _already there" 1233msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя" 1234 1235#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1236#, c-format 1237msgid "Started %'d time" 1238msgid_plural "Started %'d times" 1239msgstr[0] "Запушчана %'d раз" 1240msgstr[1] "Запушчана %'d разы" 1241msgstr[2] "Запушчана %'d разоў" 1242msgstr[3] "Запушчана %'d разоў" 1243 1244#: ../gtk/stats.c:91 1245msgid "Reset your statistics?" 1246msgstr "Скінуць статыстыку?" 1247 1248#: ../gtk/stats.c:92 1249msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1250msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." 1251 1252#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1253msgid "_Reset" 1254msgstr "_Скінуць" 1255 1256#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1257msgid "Statistics" 1258msgstr "Статыстыка" 1259 1260#: ../gtk/stats.c:129 1261msgid "Current Session" 1262msgstr "Бягучы сеанс" 1263 1264#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1265msgid "Ratio:" 1266msgstr "Рэйтынг:" 1267 1268#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1269msgid "Duration:" 1270msgstr "Працягласць:" 1271 1272#: ../gtk/stats.c:149 1273msgid "Total" 1274msgstr "Агулам" 1275 1276#. %1$s is how much we've got, 1277#. %2$s is how much we'll have when done, 1278#. %3$s%% is a percentage of the two 1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1280#, c-format 1281msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1282msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" 1283 1284#. %1$s is how much we've got, 1285#. %2$s is the torrent's total size, 1286#. %3$s%% is a percentage of the two, 1287#. %4$s is how much we've uploaded, 1288#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1289#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1291#, c-format 1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1293msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" 1294 1295#. %1$s is how much we've got, 1296#. %2$s is the torrent's total size, 1297#. %3$s%% is a percentage of the two, 1298#. %4$s is how much we've uploaded, 1299#. %5$s is our upload-to-download ratio 1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1301#, c-format 1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1303msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)" 1304 1305#. %1$s is the torrent's total size, 1306#. %2$s is how much we've uploaded, 1307#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1308#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1310#, c-format 1311msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1312msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" 1313 1314#. %1$s is the torrent's total size, 1315#. %2$s is how much we've uploaded, 1316#. %3$s is our upload-to-download ratio 1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1318#, c-format 1319msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1320msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)" 1321 1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1323msgid "Remaining time unknown" 1324msgstr "Час да завяршэння невядомы" 1325 1326#. time remaining 1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1328#, c-format 1329msgid "%s remaining" 1330msgstr "засталося %s" 1331 1332#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1334#, c-format 1335msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1336msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1337 1338#. up speed, up symbol 1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1340#, c-format 1341msgid "%1$s %2$s" 1342msgstr "%1$s %2$s" 1343 1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1345msgid "Stalled" 1346msgstr "Спынена" 1347 1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1349#, c-format 1350msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1351msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)" 1352 1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1354#, c-format 1355msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1356msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\"" 1357 1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1359#, c-format 1360msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1361msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\"" 1362 1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1364#, c-format 1365msgid "Error: %s" 1366msgstr "Памылка: %s" 1367 1368#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1370#, c-format 1371msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1372msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)" 1373 1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1375msgid "peer" 1376msgid_plural "peers" 1377msgstr[0] "вузел" 1378msgstr[1] "вызлы" 1379msgstr[2] "вузлоў" 1380msgstr[3] "вузлоў" 1381 1382#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1384#, c-format 1385msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1386msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s і %4$'d %5$s" 1387 1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1389msgid "web seed" 1390msgid_plural "web seeds" 1391msgstr[0] "сеціўная раздача" 1392msgstr[1] "сеціўныя раздачы" 1393msgstr[2] "сеціўных раздач" 1394msgstr[3] "сеціўных раздач" 1395 1396#. Downloading from 3 web seed (s) 1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1398#, c-format 1399msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1400msgstr "Спампоўванне з %1$'d %2$s" 1401 1402#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1404#, c-format 1405msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1406msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s" 1407 1408#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1409#, c-format 1410msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1411msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1412msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла" 1413msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" 1414msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" 1415msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" 1416 1417#: ../gtk/tr-core.c:1241 1418#, c-format 1419msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1420msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s" 1421 1422#: ../gtk/tr-core.c:1337 1423#, c-format 1424msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1425msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\"" 1426 1427#: ../gtk/tr-core.c:1612 1428msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1429msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" 1430 1431#: ../gtk/tr-core.c:1616 1432#, c-format 1433msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1434msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" 1435 1436#: ../gtk/tr-core.c:1649 1437msgid "Allowing desktop hibernation" 1438msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" 1439 1440#: ../gtk/tr-icon.c:57 1441msgid "Idle" 1442msgstr "Бяздзейнасць" 1443 1444#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1445#, c-format 1446msgid " (Limit: %s)" 1447msgstr " (Абмежаванне: %s)" 1448 1449#. %1$s: current upload speed 1450#. * %2$s: current upload limit, if any 1451#. * %3$s: current download speed 1452#. * %4$s: current download limit, if any 1453#: ../gtk/tr-icon.c:109 1454#, c-format 1455msgid "" 1456"Transmission\n" 1457"Up: %1$s %2$s\n" 1458"Down: %3$s %4$s" 1459msgstr "" 1460"Transmission\n" 1461"Раздача: %1$s %2$s\n" 1462"Атрыманне: %3$s %4$s" 1463 1464#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1465msgctxt "Gerund" 1466msgid "Adding" 1467msgstr "Даданне" 1468 1469#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1470msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1471msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:" 1472 1473#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1474msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1475msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта" 1476 1477#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1478msgid "_Start added torrents" 1479msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты" 1480 1481#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1482msgid "Save to _Location:" 1483msgstr "Захаваць _у:" 1484 1485#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1486msgid "Download Queue" 1487msgstr "Чарга спампоўкі" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1490msgid "Ma_ximum active downloads:" 1491msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:" 1492 1493#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1494msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1495msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:" 1496 1497#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1498msgid "Incomplete" 1499msgstr "Не скончана" 1500 1501#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1502msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1503msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў" 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1506msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1507msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1510msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1511msgstr "Запускаць _скрыпт, калі торэнт завершаны:" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1514msgid "Limits" 1515msgstr "Абмежаванні" 1516 1517#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1518msgid "Stop seeding at _ratio:" 1519msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:" 1520 1521#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1522msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1523msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:" 1524 1525#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1526msgid "Desktop" 1527msgstr "Працоўны стол" 1528 1529#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1530msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1531msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў" 1532 1533#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1534msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1535msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў" 1536 1537#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1538msgid "Notification" 1539msgstr "Апавяшчэнне" 1540 1541#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1542msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1543msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" 1544 1545#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1546msgid "Show a notification when torrents _finish" 1547msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" 1548 1549#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1550msgid "Play a _sound when torrents finish" 1551msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" 1552 1553#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1554#, c-format 1555msgid "Blocklist contains %'d rule" 1556msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1557msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла" 1558msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы" 1559msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" 1560msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" 1561 1562#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1563#, c-format 1564msgid "Blocklist has %'d rule." 1565msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1566msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла." 1567msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы." 1568msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." 1569msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." 1570 1571#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1572msgid "<b>Unable to update.</b>" 1573msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>" 1574 1575#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1576msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1577msgstr "<b>Абноўлена!</b>" 1578 1579#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1580msgid "Update Blocklist" 1581msgstr "Абнавіць чорны спіс" 1582 1583#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1584msgid "Getting new blocklist…" 1585msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…" 1586 1587#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1588msgid "Allow encryption" 1589msgstr "Дазволіць шыфраванне" 1590 1591#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1592msgid "Prefer encryption" 1593msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню" 1594 1595#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1596msgid "Require encryption" 1597msgstr "Патрабаваць шыфраванне" 1598 1599#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1600msgid "Privacy" 1601msgstr "Прыватнасць" 1602 1603#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1604msgid "_Encryption mode:" 1605msgstr "Рэжым _шыфравання:" 1606 1607#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1608msgid "Blocklist" 1609msgstr "Чорны спіс" 1610 1611#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1612msgid "Enable _blocklist:" 1613msgstr "Уключыць _чорны спіс:" 1614 1615#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1616msgid "_Update" 1617msgstr "_Абнавіць" 1618 1619#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1620msgid "Enable _automatic updates" 1621msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне" 1622 1623#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1624msgid "Remote Control" 1625msgstr "Адлеглае кіраванне" 1626 1627#. "enabled" checkbutton 1628#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1629msgid "Allow _remote access" 1630msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ" 1631 1632#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1633msgid "_Open web client" 1634msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" 1635 1636#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1637msgid "HTTP _port:" 1638msgstr "_Порт HTTP:" 1639 1640#. require authentication 1641#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1642msgid "Use _authentication" 1643msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" 1644 1645#. username 1646#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1647msgid "_Username:" 1648msgstr "_Імя карыстальніка:" 1649 1650#. password 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1652msgid "Pass_word:" 1653msgstr "_Пароль:" 1654 1655#. require authentication 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1657msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1658msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1661msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1662msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" 1663 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1665msgid "Addresses:" 1666msgstr "Адрасы:" 1667 1668#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1669msgid "Every Day" 1670msgstr "Штодня" 1671 1672#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1673msgid "Weekdays" 1674msgstr "Працоўныя дні" 1675 1676#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1677msgid "Weekends" 1678msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1681msgid "Sunday" 1682msgstr "Нядзеля" 1683 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1685msgid "Monday" 1686msgstr "Панядзелак" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1689msgid "Tuesday" 1690msgstr "Аўторак" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1693msgid "Wednesday" 1694msgstr "Серада" 1695 1696#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1697msgid "Thursday" 1698msgstr "Чацьвер" 1699 1700#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1701msgid "Friday" 1702msgstr "Пятніца" 1703 1704#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1705msgid "Saturday" 1706msgstr "Субота" 1707 1708#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1709msgid "Speed Limits" 1710msgstr "Абмежаванні хуткасці" 1711 1712#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1713#, c-format 1714msgid "_Upload (%s):" 1715msgstr "Запампоўка (%s):" 1716 1717#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1718#, c-format 1719msgid "_Download (%s):" 1720msgstr "Спампоўка (%s):" 1721 1722#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1723msgid "Alternative Speed Limits" 1724msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" 1725 1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1727msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1728msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" 1729 1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1731#, c-format 1732msgid "U_pload (%s):" 1733msgstr "Запампоўка (%s):" 1734 1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1736#, c-format 1737msgid "Do_wnload (%s):" 1738msgstr "Спампоўка (%s):" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1741msgid "_Scheduled times:" 1742msgstr "_Запланаваны час:" 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1745msgid " _to " 1746msgstr " _да " 1747 1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1749msgid "_On days:" 1750msgstr "_Па днях:" 1751 1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1753msgid "Status unknown" 1754msgstr "Стан невядомы" 1755 1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1757msgid "Port is <b>closed</b>" 1758msgstr "Порт <b>закрыты</b>" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1761msgid "Port is <b>open</b>" 1762msgstr "Порт <b>адкрыты</b>" 1763 1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1765msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1766msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1769msgid "Listening Port" 1770msgstr "Слухаю порт" 1771 1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1773msgid "_Port used for incoming connections:" 1774msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:" 1775 1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1777msgid "Te_st Port" 1778msgstr "Праверыць порт" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1781msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1782msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission" 1783 1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1785msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1786msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" 1787 1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1789msgid "Peer Limits" 1790msgstr "Абмежаванні вузлоў" 1791 1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1793msgid "Maximum peers per _torrent:" 1794msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:" 1795 1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1797msgid "Maximum peers _overall:" 1798msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:" 1799 1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1801msgid "Enable _uTP for peer communication" 1802msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі" 1803 1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1805msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1806msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку." 1807 1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1809msgid "Use PE_X to find more peers" 1810msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў" 1811 1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1813msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1814msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя." 1815 1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1817msgid "Use _DHT to find more peers" 1818msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" 1819 1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1821msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1822msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." 1823 1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1825msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1826msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў" 1827 1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1829msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1830msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі." 1831 1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1833msgid "Transmission Preferences" 1834msgstr "Налады Transmission" 1835 1836#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1837msgctxt "Gerund" 1838msgid "Downloading" 1839msgstr "Спампоўванне" 1840 1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1842msgctxt "Gerund" 1843msgid "Seeding" 1844msgstr "Раздача" 1845 1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1847msgid "Network" 1848msgstr "Сетка" 1849 1850#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1851msgid "Remote" 1852msgstr "Адлеглае кіраванне" 1853 1854#: ../gtk/tr-window.c:127 1855msgid "Torrent" 1856msgstr "Торэнт" 1857 1858#: ../gtk/tr-window.c:227 1859msgid "Total Ratio" 1860msgstr "Агульны рэйтынг" 1861 1862#: ../gtk/tr-window.c:228 1863msgid "Session Ratio" 1864msgstr "Рэйтынг сеанса" 1865 1866#: ../gtk/tr-window.c:229 1867msgid "Total Transfer" 1868msgstr "Агулам перададзена" 1869 1870#: ../gtk/tr-window.c:230 1871msgid "Session Transfer" 1872msgstr "Перададзена за сеанс" 1873 1874#: ../gtk/tr-window.c:255 1875#, c-format 1876msgid "" 1877"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1878" (%1$s down, %2$s up)" 1879msgstr "" 1880"Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" 1881" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" 1882 1883#: ../gtk/tr-window.c:256 1884#, c-format 1885msgid "" 1886"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1887" (%1$s down, %2$s up)" 1888msgstr "" 1889"Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" 1890" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" 1891 1892#: ../gtk/tr-window.c:310 1893#, c-format 1894msgid "Tracker will allow requests in %s" 1895msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s" 1896 1897#: ../gtk/tr-window.c:380 1898msgid "Unlimited" 1899msgstr "Неабмежавана" 1900 1901#: ../gtk/tr-window.c:451 1902msgid "Seed Forever" 1903msgstr "Раздаваць заўсёды" 1904 1905#: ../gtk/tr-window.c:489 1906msgid "Limit Download Speed" 1907msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання" 1908 1909#: ../gtk/tr-window.c:493 1910msgid "Limit Upload Speed" 1911msgstr "Абмежаваць хаткасць раздачы" 1912 1913#: ../gtk/tr-window.c:500 1914msgid "Stop Seeding at Ratio" 1915msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу" 1916 1917#: ../gtk/tr-window.c:533 1918#, c-format 1919msgid "Stop at Ratio (%s)" 1920msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)" 1921 1922#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1923#, c-format 1924msgid "Ratio: %s" 1925msgstr "Рэйтынг: %s" 1926 1927#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1928#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1929#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1930#: ../gtk/tr-window.c:771 1931#, c-format 1932msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1933msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" 1934 1935#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1936#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1937#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1938#: ../gtk/tr-window.c:781 1939#, c-format 1940msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1941msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" 1942 1943#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1944msgid "Download and share files over BitTorrent" 1945msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent" 1946 1947#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1948#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1949msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1950msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі." 1951 1952#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1953msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1954msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка." 1955 1956#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1957msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1958msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак." 1959 1960#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1961msgid "BitTorrent Client" 1962msgstr "Кліент BitTorrent" 1963 1964#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1965#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1966msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1967msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;" 1968 1969#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1970msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1971msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі" 1972 1973#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1974msgid "Start Transmission Minimized" 1975msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе" 1976 1977#: ../gtk/util.c:36 1978msgid "KiB" 1979msgstr "КіБ" 1980 1981#: ../gtk/util.c:37 1982msgid "MiB" 1983msgstr "МіБ" 1984 1985#: ../gtk/util.c:38 1986msgid "GiB" 1987msgstr "ГіБ" 1988 1989#: ../gtk/util.c:39 1990msgid "TiB" 1991msgstr "ТіБ" 1992 1993#: ../gtk/util.c:42 1994msgid "kB" 1995msgstr "КБ" 1996 1997#: ../gtk/util.c:43 1998msgid "MB" 1999msgstr "МБ" 2000 2001#: ../gtk/util.c:44 2002msgid "GB" 2003msgstr "ГБ" 2004 2005#: ../gtk/util.c:45 2006msgid "TB" 2007msgstr "ТБ" 2008 2009#: ../gtk/util.c:48 2010msgid "kB/s" 2011msgstr "КБ/с" 2012 2013#: ../gtk/util.c:49 2014msgid "MB/s" 2015msgstr "МБ/с" 2016 2017#: ../gtk/util.c:50 2018msgid "GB/s" 2019msgstr "ГБ/с" 2020 2021#: ../gtk/util.c:51 2022msgid "TB/s" 2023msgstr "ТБ/с" 2024 2025#: ../gtk/util.c:122 2026#, c-format 2027msgid "%'d day" 2028msgid_plural "%'d days" 2029msgstr[0] "%'d дзень" 2030msgstr[1] "%'d дні" 2031msgstr[2] "%'d дзён" 2032msgstr[3] "%'d дзён" 2033 2034#: ../gtk/util.c:123 2035#, c-format 2036msgid "%'d hour" 2037msgid_plural "%'d hours" 2038msgstr[0] "%'d гадзіна" 2039msgstr[1] "%'d гадзіны" 2040msgstr[2] "%'d гадзін" 2041msgstr[3] "%'d гадзін" 2042 2043#: ../gtk/util.c:124 2044#, c-format 2045msgid "%'d minute" 2046msgid_plural "%'d minutes" 2047msgstr[0] "%'d хвіліна" 2048msgstr[1] "%'d хвіліны" 2049msgstr[2] "%'d хвілін" 2050msgstr[3] "%'d хвілін" 2051 2052#: ../gtk/util.c:125 2053#, c-format 2054msgid "%'d second" 2055msgid_plural "%'d seconds" 2056msgstr[0] "%'d секунда" 2057msgstr[1] "%'d секунды" 2058msgstr[2] "%'d секунд" 2059msgstr[3] "%'d секунд" 2060 2061#: ../gtk/util.c:258 2062#, c-format 2063msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2064msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя." 2065 2066#: ../gtk/util.c:262 2067#, c-format 2068msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 2069msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\"" 2070 2071#: ../gtk/util.c:267 2072#, c-format 2073msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2074msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка." 2075 2076#: ../gtk/util.c:271 2077msgid "Error opening torrent" 2078msgstr "Памылка адкрыцця торэнту" 2079 2080#: ../gtk/util.c:594 2081msgid "Unrecognized URL" 2082msgstr "Непрызнаны URL" 2083 2084#: ../gtk/util.c:596 2085#, c-format 2086msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2087msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" 2088 2089#: ../gtk/util.c:601 2090#, c-format 2091msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2092msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"." 2093 2094#: ../gtk/util.c:723 2095#, c-format 2096msgid "%s free" 2097msgstr "%s вольна" 2098 2099#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2100#, c-format 2101msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2102msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)" 2103 2104#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2105msgid "Unknown error" 2106msgstr "Невядомая памылка" 2107 2108#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2109#, c-format 2110msgid "DNS Lookup failed: %s" 2111msgstr "Пошук DNS схібіў: %s" 2112 2113#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2114msgid "Connection failed" 2115msgstr "Не атрымалася злучыцца" 2116 2117#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2118msgid "Could not connect to tracker" 2119msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам" 2120 2121#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2122msgid "Tracker did not respond" 2123msgstr "Трэкер не адказвае" 2124 2125#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2126msgid "Success" 2127msgstr "Паспяхова" 2128 2129#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2130#, c-format 2131msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2132msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" 2133 2134#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2135#, c-format 2136msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2137msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" 2138 2139#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2140#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2141#, c-format 2142msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2143msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" 2144 2145#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2146#, c-format 2147msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2148msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" 2149 2150#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2151#, c-format 2152msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2153msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" 2154 2155#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2156#, c-format 2157msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2158msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s" 2159 2160#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2161#, c-format 2162msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2163msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" 2164 2165#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2166#, c-format 2167msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2168msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" 2169 2170#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2171msgid "full" 2172msgstr "поўны" 2173 2174#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2175msgid "sparse" 2176msgstr "рэдкі" 2177 2178#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2179#, c-format 2180msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2181msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>): %4$s" 2182 2183#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2184#, c-format 2185msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2186msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>)" 2187 2188#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2189#, c-format 2190msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2191msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s" 2192 2193#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2194#, c-format 2195msgid "Couldn't create socket: %s" 2196msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" 2197 2198#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2199#, c-format 2200msgid "File \"%s\" is in the way" 2201msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху" 2202 2203#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2204#, c-format 2205msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2206msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s" 2207 2208#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2209#, c-format 2210msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2211msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s" 2212 2213#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2214#, c-format 2215msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2216msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\"" 2217 2218#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2219msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2220msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" 2221 2222#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2223#, c-format 2224msgid "%s succeeded (%d)" 2225msgstr "%s зроблена (%d)" 2226 2227#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2228#, c-format 2229msgid "Found public address \"%s\"" 2230msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\"" 2231 2232#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2233#, c-format 2234msgid "no longer forwarding port %d" 2235msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" 2236 2237#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2238#, c-format 2239msgid "Port %d forwarded successfully" 2240msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" 2241 2242#: ../libtransmission/net.c:323 2243#, c-format 2244msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2245msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %<PRIdMAX>: %s" 2246 2247#: ../libtransmission/net.c:339 2248#, c-format 2249msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2250msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет %<PRIdMAX> to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)" 2251 2252#: ../libtransmission/net.c:436 2253msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2254msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" 2255 2256#: ../libtransmission/net.c:445 2257#, c-format 2258msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2259msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" 2260 2261#: ../libtransmission/net.c:449 2262#, c-format 2263msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2264msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" 2265 2266#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2267#, c-format 2268msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2269msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана." 2270 2271#: ../libtransmission/platform.c:472 2272#, c-format 2273msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2274msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\"" 2275 2276#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2277msgid "Port Forwarding" 2278msgstr "Перанакіраванне Порта" 2279 2280#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2281msgid "Starting" 2282msgstr "Пачатак" 2283 2284#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2285msgid "Forwarded" 2286msgstr "Перасланае" 2287 2288#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2289msgid "Stopping" 2290msgstr "Спыненне" 2291 2292#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2293msgid "Not forwarded" 2294msgstr "Не перанакіроўваць" 2295 2296#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2297#, c-format 2298msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2299msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" 2300 2301#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2302msgid "Stopped" 2303msgstr "Спынена" 2304 2305#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2306#, c-format 2307msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2308msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\"" 2309 2310#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2311#, c-format 2312msgid "%s is not a valid address" 2313msgstr "%s - непрыдатны адрас" 2314 2315#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2316#, c-format 2317msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2318msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6" 2319 2320#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2321#, c-format 2322msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2323msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s" 2324 2325#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2326msgid "Whitelist enabled" 2327msgstr "Белы спіс уключаны" 2328 2329#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2330msgid "Password required" 2331msgstr "Патрабуецца пароль" 2332 2333#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2334#, c-format 2335msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2336msgstr "Не атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)" 2337 2338#. first %s is the application name 2339#. second %s is the version number 2340#: ../libtransmission/session.c:769 2341#, c-format 2342msgid "%s %s started" 2343msgstr "%s %s запушчана" 2344 2345#: ../libtransmission/session.c:2170 2346#, c-format 2347msgid "Loaded %d torrents" 2348msgstr "Загружаны %d торэнты" 2349 2350#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2351msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2352msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя" 2353 2354#: ../libtransmission/torrent.c:616 2355#, c-format 2356msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2357msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\"" 2358 2359#: ../libtransmission/torrent.c:623 2360#, c-format 2361msgid "Tracker error: \"%s\"" 2362msgstr "Памылка трэкера: \"%s\"" 2363 2364#: ../libtransmission/torrent.c:916 2365msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2366msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." 2367 2368#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2369msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2370msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" 2371 2372#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2373msgid "Removing torrent" 2374msgstr "Выдаленне торэнта" 2375 2376#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2377#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2378#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2379#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2380#. that exist 2381#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2382msgid "Done" 2383msgstr "Зроблена" 2384 2385#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2386msgid "Complete" 2387msgstr "Скончана" 2388 2389#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2390#, c-format 2391msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2392msgstr "Спампаваная частка %<PRIu32> не прайшла праверку кантрольнай сумы" 2393 2394#: ../libtransmission/upnp.c:29 2395msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2396msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" 2397 2398#: ../libtransmission/upnp.c:200 2399#, c-format 2400msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2401msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" 2402 2403#: ../libtransmission/upnp.c:201 2404#, c-format 2405msgid "Local Address is \"%s\"" 2406msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" 2407 2408#: ../libtransmission/upnp.c:228 2409#, c-format 2410msgid "Port %d isn't forwarded" 2411msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" 2412 2413#: ../libtransmission/upnp.c:238 2414#, c-format 2415msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2416msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" 2417 2418#: ../libtransmission/upnp.c:275 2419#, c-format 2420msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2421msgstr "Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" 2422 2423#: ../libtransmission/upnp.c:280 2424msgid "Port forwarding successful!" 2425msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" 2426 2427#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2428msgid "Not a regular file" 2429msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам" 2430 2431#. did caller give us an uninitialized val? 2432#: ../libtransmission/variant.c:926 2433msgid "Invalid metadata" 2434msgstr "Няправільныя метададзеныя" 2435 2436#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2437#, c-format 2438msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2439msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s" 2440 2441#: ../libtransmission/variant.c:1221 2442#, c-format 2443msgid "Saved \"%s\"" 2444msgstr "Захаваны \"%s\"" 2445 2446#: ../libtransmission/variant.c:1264 2447msgid "Unable to parse file content" 2448msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла" 2449 2450#: ../libtransmission/verify.c:220 2451msgid "Verifying torrent" 2452msgstr "Правяраецца торэнт" 2453 2454#, c-format 2455#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2456#~ msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\"" 2457 2458#, c-format 2459#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2460#~ msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\"" 2461