1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
8# Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020
9#
10#, fuzzy
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
17"Last-Translator: Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2020\n"
18"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n"
19"Language: be\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
24
25#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
26msgid "None"
27msgstr "Няма даных"
28
29#: ../gtk/actions.c:31
30msgid "Sort by _Activity"
31msgstr "Парадкаваць паводле _актыўнасці"
32
33#: ../gtk/actions.c:32
34msgid "Sort by _Name"
35msgstr "Парадкаваць паводле _назвы"
36
37#: ../gtk/actions.c:33
38msgid "Sort by _Progress"
39msgstr "Парадкаваць паводле _ходу спампоўвання"
40
41#: ../gtk/actions.c:34
42msgid "Sort by _Queue"
43msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі"
44
45#: ../gtk/actions.c:35
46msgid "Sort by Rati_o"
47msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу"
48
49#: ../gtk/actions.c:36
50msgid "Sort by Stat_e"
51msgstr "Парадкаваць паводле _стану"
52
53#: ../gtk/actions.c:37
54msgid "Sort by A_ge"
55msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту"
56
57#: ../gtk/actions.c:38
58msgid "Sort by Time _Left"
59msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання"
60
61#: ../gtk/actions.c:39
62msgid "Sort by Si_ze"
63msgstr "Парадкаваць паводле па_меру"
64
65#: ../gtk/actions.c:53
66msgid "_Show Transmission"
67msgstr "_Паказаць Transmission"
68
69#: ../gtk/actions.c:54
70msgid "Message _Log"
71msgstr "Журнал _паведамленняў"
72
73#: ../gtk/actions.c:67
74msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
75msgstr "Уключыць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці"
76
77#: ../gtk/actions.c:68
78msgid "_Compact View"
79msgstr "_Кампактны выгляд"
80
81#: ../gtk/actions.c:69
82msgid "Re_verse Sort Order"
83msgstr "_Адваротнае парадкаванне"
84
85#: ../gtk/actions.c:70
86msgid "_Filterbar"
87msgstr "Панэль _фільтраў"
88
89#: ../gtk/actions.c:71
90msgid "_Statusbar"
91msgstr "Панэль с_татусу"
92
93#: ../gtk/actions.c:72
94msgid "_Toolbar"
95msgstr "Панэль _інструментаў"
96
97#: ../gtk/actions.c:77
98msgid "_File"
99msgstr "_Файл"
100
101#: ../gtk/actions.c:78
102msgid "_Torrent"
103msgstr "_Торэнт"
104
105#: ../gtk/actions.c:79
106msgid "_View"
107msgstr "_Выгляд"
108
109#: ../gtk/actions.c:80
110msgid "_Sort Torrents By"
111msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле"
112
113#: ../gtk/actions.c:81
114msgid "_Queue"
115msgstr "_Чарга"
116
117#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
118msgid "_Edit"
119msgstr "_Рэдагаванне"
120
121#: ../gtk/actions.c:83
122msgid "_Help"
123msgstr "_Даведка"
124
125#: ../gtk/actions.c:84
126msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
127msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў буфер абмену"
128
129#: ../gtk/actions.c:85
130msgid "Open URL…"
131msgstr "Адкрыць URL..."
132
133#: ../gtk/actions.c:85
134msgid "Open _URL…"
135msgstr "Адкрыць _URL..."
136
137#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
138msgid "Open a torrent"
139msgstr "Адкрыць торэнт"
140
141#: ../gtk/actions.c:88
142msgid "Start torrent"
143msgstr "Запусціць торэнт"
144
145#: ../gtk/actions.c:88
146msgid "_Start"
147msgstr "_Запусціць"
148
149#: ../gtk/actions.c:89
150msgid "Start _Now"
151msgstr "Запусціць зараз"
152
153#: ../gtk/actions.c:89
154msgid "Start torrent now"
155msgstr "Запусціць торэнт зараз"
156
157#: ../gtk/actions.c:91
158msgid "_Statistics"
159msgstr "_Статыстыка"
160
161#: ../gtk/actions.c:92
162msgid "_Donate"
163msgstr "_Ахвяраваць"
164
165#: ../gtk/actions.c:93
166msgid "_Verify Local Data"
167msgstr "_Праверыць лакальныя даныя"
168
169#: ../gtk/actions.c:94
170msgid "Pause torrent"
171msgstr "Прыпыніць торэнт"
172
173#: ../gtk/actions.c:94
174msgid "_Pause"
175msgstr "_Прыпыніць"
176
177#: ../gtk/actions.c:95
178msgid "Pause all torrents"
179msgstr "Прыпыніць усе торэнты"
180
181#: ../gtk/actions.c:95
182msgid "_Pause All"
183msgstr "_Прыпыніць усе"
184
185#: ../gtk/actions.c:96
186msgid "Start all torrents"
187msgstr "Запусціць усе торэнты"
188
189#: ../gtk/actions.c:96
190msgid "_Start All"
191msgstr "_Запусціць усе"
192
193#: ../gtk/actions.c:97
194msgid "Set _Location…"
195msgstr "Вызначыць размяшчэнне..."
196
197#: ../gtk/actions.c:98
198msgid "Remove torrent"
199msgstr "В_ыдаліць торэнт"
200
201#: ../gtk/actions.c:99
202msgid "_Delete Files and Remove"
203msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт"
204
205#: ../gtk/actions.c:100
206msgid "Create a torrent"
207msgstr "Стварыць торэнт"
208
209#: ../gtk/actions.c:100
210msgid "_New…"
211msgstr "_Новы..."
212
213#: ../gtk/actions.c:101
214msgid "_Quit"
215msgstr "_Выйсці"
216
217#: ../gtk/actions.c:102
218msgid "Select _All"
219msgstr "Абраць _усе"
220
221#: ../gtk/actions.c:103
222msgid "Dese_lect All"
223msgstr "_Адкінуць выбар"
224
225#: ../gtk/actions.c:105
226msgid "Torrent properties"
227msgstr "Уласцівасці торэнта"
228
229#: ../gtk/actions.c:106
230msgid "Open Fold_er"
231msgstr "Адкрыць _каталог"
232
233#: ../gtk/actions.c:108
234msgid "_Contents"
235msgstr "_Змесціва"
236
237#: ../gtk/actions.c:109
238msgid "Ask Tracker for _More Peers"
239msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў"
240
241#: ../gtk/actions.c:110
242msgid "Move to _Top"
243msgstr "Перамясціць у _пачатак спіса"
244
245#: ../gtk/actions.c:111
246msgid "Move _Up"
247msgstr "Перамясціць _вышэй"
248
249#: ../gtk/actions.c:112
250msgid "Move _Down"
251msgstr "Перамясціць _ніжэй"
252
253#: ../gtk/actions.c:113
254msgid "Move to _Bottom"
255msgstr "Перамясціць у _канец спіса"
256
257#: ../gtk/actions.c:114
258msgid "Present Main Window"
259msgstr "Паказаць асноўнае акно"
260
261#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
262msgid "Use global settings"
263msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады"
264
265#: ../gtk/details.c:487
266msgid "Seed regardless of ratio"
267msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу"
268
269#: ../gtk/details.c:488
270msgid "Stop seeding at ratio:"
271msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:"
272
273#: ../gtk/details.c:498
274msgid "Seed regardless of activity"
275msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці"
276
277#: ../gtk/details.c:499
278msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
279msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:"
280
281#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
282msgid "Speed"
283msgstr "Хуткасць"
284
285#: ../gtk/details.c:519
286msgid "Honor global _limits"
287msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні"
288
289#: ../gtk/details.c:524
290#, c-format
291msgid "Limit _download speed (%s):"
292msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):"
293
294#: ../gtk/details.c:537
295#, c-format
296msgid "Limit _upload speed (%s):"
297msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):"
298
299#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
300msgid "Torrent _priority:"
301msgstr "Прыярытэт _торэнта:"
302
303#: ../gtk/details.c:554
304msgid "Seeding Limits"
305msgstr "Абмежаванні раздачы"
306
307#: ../gtk/details.c:564
308msgid "_Ratio:"
309msgstr "_Рэйтынг:"
310
311#: ../gtk/details.c:573
312msgid "_Idle:"
313msgstr "_Бяздзейнасць:"
314
315#: ../gtk/details.c:576
316msgid "Peer Connections"
317msgstr "Злучэнне з вузламі"
318
319#: ../gtk/details.c:579
320msgid "_Maximum peers:"
321msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:"
322
323#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
324msgid "Queued for verification"
325msgstr "У чарзе на праверку"
326
327#: ../gtk/details.c:601
328msgid "Verifying local data"
329msgstr "Праверка лакальных даных"
330
331#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
332msgid "Queued for download"
333msgstr "У чарзе на спампоўванне"
334
335#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
336msgctxt "Verb"
337msgid "Downloading"
338msgstr "Спампоўваецца"
339
340#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
341msgid "Queued for seeding"
342msgstr "У чарзе на раздачу"
343
344#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
345msgctxt "Verb"
346msgid "Seeding"
347msgstr "Раздаецца"
348
349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
350msgid "Finished"
351msgstr "Скончана"
352
353#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
354msgid "Paused"
355msgstr "Прыпынена"
356
357#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
358msgid "N/A"
359msgstr "Недаступна"
360
361#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
362msgid "Mixed"
363msgstr "Розны"
364
365#: ../gtk/details.c:665
366msgid "No Torrents Selected"
367msgstr "Не абрана ніводнага торэнта"
368
369#: ../gtk/details.c:695
370msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
371msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя"
372
373#: ../gtk/details.c:695
374msgid "Public torrent"
375msgstr "Публічны торэнт"
376
377#: ../gtk/details.c:739
378#, c-format
379msgid "Created by %1$s"
380msgstr "Створана %1$s"
381
382#: ../gtk/details.c:743
383#, c-format
384msgid "Created on %1$s"
385msgstr "Створана %1$s"
386
387#: ../gtk/details.c:747
388#, c-format
389msgid "Created by %1$s on %2$s"
390msgstr "Створана %1$s %2$s"
391
392#: ../gtk/details.c:877
393msgid "Unknown"
394msgstr "Невядома"
395
396#: ../gtk/details.c:919
397#, c-format
398msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
399msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
400msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)"
401msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)"
402msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
403msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)"
404
405#: ../gtk/details.c:925
406#, c-format
407msgid "%1$s (%2$'d piece)"
408msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
409msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)"
410msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)"
411msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)"
412msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)"
413
414#: ../gtk/details.c:969
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%%)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418
419#: ../gtk/details.c:973
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)"
423
424#: ../gtk/details.c:977
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана"
428
429#: ../gtk/details.c:1010
430#, c-format
431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)"
433
434#: ../gtk/details.c:1042
435#, c-format
436msgid "%s (Ratio: %s)"
437msgstr "%s (Рэйтынг: %s)"
438
439#: ../gtk/details.c:1084
440msgid "No errors"
441msgstr "Без памылак"
442
443#: ../gtk/details.c:1108
444msgid "Never"
445msgstr "Ніколі"
446
447#: ../gtk/details.c:1116
448msgid "Active now"
449msgstr "Цяпер актыўны"
450
451#: ../gtk/details.c:1122
452#, c-format
453msgid "%1$s ago"
454msgstr "%1$s назад"
455
456#: ../gtk/details.c:1145
457msgid "Activity"
458msgstr "Актыўнасць"
459
460#: ../gtk/details.c:1150
461msgid "Torrent size:"
462msgstr "Памер торэнта:"
463
464#: ../gtk/details.c:1155
465msgid "Have:"
466msgstr "Ёсць:"
467
468#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
469msgid "Uploaded:"
470msgstr "Раздадзена:"
471
472#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
473msgid "Downloaded:"
474msgstr "Спампавана:"
475
476#: ../gtk/details.c:1170
477msgid "State:"
478msgstr "Стан:"
479
480#: ../gtk/details.c:1175
481msgid "Running time:"
482msgstr "Працягласць:"
483
484#: ../gtk/details.c:1180
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "Засталося часу:"
487
488#: ../gtk/details.c:1185
489msgid "Last activity:"
490msgstr "Апошняя актыўнасць:"
491
492#: ../gtk/details.c:1189
493msgid "Error:"
494msgstr "Памылка:"
495
496#: ../gtk/details.c:1193
497msgid "Details"
498msgstr "Падрабязнасці"
499
500#: ../gtk/details.c:1197
501msgid "Location:"
502msgstr "Месцазнаходжанне:"
503
504#: ../gtk/details.c:1202
505msgid "Hash:"
506msgstr "Хэш:"
507
508#: ../gtk/details.c:1208
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Прыватнасць:"
511
512#: ../gtk/details.c:1213
513msgid "Origin:"
514msgstr "Паходжанне:"
515
516#: ../gtk/details.c:1228
517msgid "Comment:"
518msgstr "Каментар:"
519
520#: ../gtk/details.c:1256
521msgid "Web Seeds"
522msgstr "Сеціўныя раздачы"
523
524#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
525msgid "Down"
526msgstr "Спампоўка"
527
528#: ../gtk/details.c:1312
529msgid "Address"
530msgstr "Адрас"
531
532#: ../gtk/details.c:1320
533msgid "Up"
534msgstr "Раздача"
535
536#: ../gtk/details.c:1323
537msgid "Client"
538msgstr "Кліент"
539
540#: ../gtk/details.c:1326
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1330
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Адпраўленыя запыты"
547
548#: ../gtk/details.c:1334
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Уваходныя запыты"
551
552#: ../gtk/details.c:1338
553msgid "Dn Blocks"
554msgstr "Прынятыя блокі"
555
556#: ../gtk/details.c:1342
557msgid "Up Blocks"
558msgstr "Перададзеныя блокі"
559
560#: ../gtk/details.c:1346
561msgid "We Cancelled"
562msgstr "Скасавана вамі"
563
564#: ../gtk/details.c:1350
565msgid "They Cancelled"
566msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі"
567
568#: ../gtk/details.c:1353
569msgid "Flags"
570msgstr "Сцягі"
571
572#: ../gtk/details.c:1770
573msgid "Optimistic unchoke"
574msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне"
575
576#: ../gtk/details.c:1774
577msgid "Downloading from this peer"
578msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла"
579
580#: ../gtk/details.c:1778
581msgid "We would download from this peer if they would let us"
582msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол"
583
584#: ../gtk/details.c:1782
585msgid "Uploading to peer"
586msgstr "Раздача вузлу"
587
588#: ../gtk/details.c:1786
589msgid "We would upload to this peer if they asked"
590msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт"
591
592#: ../gtk/details.c:1790
593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
594msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя"
595
596#: ../gtk/details.c:1794
597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
598msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены"
599
600#: ../gtk/details.c:1798
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "Зашыфраванае злучэнне"
603
604#: ../gtk/details.c:1802
605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)"
607
608#: ../gtk/details.c:1806
609msgid "Peer was found through DHT"
610msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT"
611
612#: ../gtk/details.c:1810
613msgid "Peer is an incoming connection"
614msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму"
615
616#: ../gtk/details.c:1814
617msgid "Peer is connected over µTP"
618msgstr "Вузел злучаны праз µTP"
619
620#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
621msgid "Show _more details"
622msgstr "Паказаць _больш звестак"
623
624#: ../gtk/details.c:2156
625#, c-format
626msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
627msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму"
628
629#: ../gtk/details.c:2161
630#, c-format
631msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
632msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы"
633
634#: ../gtk/details.c:2166
635#, c-format
636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму"
638
639#: ../gtk/details.c:2175
640msgid "No updates scheduled"
641msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў"
642
643#: ../gtk/details.c:2181
644#, c-format
645msgid "Asking for more peers in %s"
646msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s"
647
648#: ../gtk/details.c:2186
649msgid "Queued to ask for more peers"
650msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу"
651
652#: ../gtk/details.c:2192
653#, c-format
654msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
655msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... <small>%s</small>"
656
657#: ../gtk/details.c:2205
658#, c-format
659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму"
661
662#: ../gtk/details.c:2210
663#, c-format
664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму"
666
667#: ../gtk/details.c:2223
668#, c-format
669msgid "Asking for peer counts in %s"
670msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s"
671
672#: ../gtk/details.c:2228
673msgid "Queued to ask for peer counts"
674msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу"
675
676#: ../gtk/details.c:2234
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
679msgstr "Запыт колькасці вузлоў… <small>%s</small>"
680
681#: ../gtk/details.c:2537
682msgid "List contains invalid URLs"
683msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы"
684
685#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
686msgid "Please correct the errors and try again."
687msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў."
688
689#: ../gtk/details.c:2603
690#, c-format
691msgid "%s - Edit Trackers"
692msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры"
693
694#: ../gtk/details.c:2610
695msgid "Tracker Announce URLs"
696msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера"
697
698#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
699msgid ""
700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701"To add another primary URL, add it after a blank line."
702msgstr ""
703"Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n"
704"Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку."
705
706#: ../gtk/details.c:2713
707#, c-format
708msgid "%s - Add Tracker"
709msgstr "%s - Дадаць трэкер"
710
711#: ../gtk/details.c:2720
712msgid "Tracker"
713msgstr "Трэкер"
714
715#: ../gtk/details.c:2726
716msgid "_Announce URL:"
717msgstr "URL _апавяшчэнняў:"
718
719#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
720msgid "Trackers"
721msgstr "Трэкеры"
722
723#: ../gtk/details.c:2834
724msgid "_Add"
725msgstr "_Дадаць"
726
727#: ../gtk/details.c:2845
728msgid "_Remove"
729msgstr "_Выдаліць"
730
731#: ../gtk/details.c:2861
732msgid "Show _backup trackers"
733msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры"
734
735#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
736msgid "Information"
737msgstr "Інфармацыя"
738
739#: ../gtk/details.c:2963
740msgid "Peers"
741msgstr "Вузлы"
742
743#: ../gtk/details.c:2972
744msgid "File listing not available for combined torrent properties"
745msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў"
746
747#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
748msgid "Files"
749msgstr "Файлы"
750
751#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
752msgid "Options"
753msgstr "Параметры"
754
755#: ../gtk/details.c:3002
756#, c-format
757msgid "%s Properties"
758msgstr "Уласцівасці %s"
759
760#: ../gtk/details.c:3013
761#, c-format
762msgid "%'d Torrent Properties"
763msgstr "%'d Уласцівасці торэнта"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:100
766#, c-format
767msgid "Remove torrent?"
768msgid_plural "Remove %d torrents?"
769msgstr[0] "Выдаліць торэнт?"
770msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?"
771msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?"
772msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:104
775#, c-format
776msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
777msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
778msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?"
779msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
780msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
781msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?"
782
783#: ../gtk/dialogs.c:113
784msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
785msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
786msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка."
787msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
788msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
789msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:118
792msgid "This torrent has not finished downloading."
793msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана."
795msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
796msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
797msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
798
799#: ../gtk/dialogs.c:123
800msgid "This torrent is connected to peers."
801msgid_plural "These torrents are connected to peers."
802msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі."
803msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
804msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
805msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:130
808msgid "One of these torrents is connected to peers."
809msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
810msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі."
811msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
812msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
813msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі."
814
815#: ../gtk/dialogs.c:141
816msgid "One of these torrents has not finished downloading."
817msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
818msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
819msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
820msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
821msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана."
822
823#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
824msgid "High"
825msgstr "Высокі"
826
827#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
828msgid "Normal"
829msgstr "Звычайны"
830
831#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
832msgid "Low"
833msgstr "Нізкі"
834
835#: ../gtk/file-list.c:845
836#, c-format
837msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
838msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s"
839
840#. add file column
841#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
842msgid "Name"
843msgstr "Назва"
844
845#. add "size" column
846#: ../gtk/file-list.c:973
847msgid "Size"
848msgstr "Памер"
849
850#. add "progress" column
851#: ../gtk/file-list.c:984
852msgid "Have"
853msgstr "Ёсць"
854
855#. add "enabled" column
856#: ../gtk/file-list.c:997
857msgid "Download"
858msgstr "Спампаваць"
859
860#. add priority column
861#: ../gtk/file-list.c:1012
862msgid "Priority"
863msgstr "Прыярытэт"
864
865#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
866msgid "All"
867msgstr "Усе"
868
869#: ../gtk/filter.c:585
870msgid "Active"
871msgstr "Актыўны"
872
873#: ../gtk/filter.c:590
874msgctxt "Verb"
875msgid "Verifying"
876msgstr "Правяраецца"
877
878#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
879msgid "Error"
880msgstr "Памылка"
881
882#: ../gtk/filter.c:880
883msgid "_Show:"
884msgstr "_Паказаць:"
885
886#: ../gtk/filter.c:884
887#, c-format
888msgid "_Show %'d of:"
889msgstr "_Паказаць %'d з:"
890
891#: ../gtk/main.c:314
892#, c-format
893msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
894msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s"
895
896#: ../gtk/main.c:480
897#, c-format
898msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
899msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання."
900
901#: ../gtk/main.c:616
902msgid "Where to look for configuration files"
903msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі"
904
905#: ../gtk/main.c:617
906msgid "Start with all torrents paused"
907msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі"
908
909#: ../gtk/main.c:618
910msgid "Start minimized in notification area"
911msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў"
912
913#: ../gtk/main.c:619
914msgid "Show version number and exit"
915msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці"
916
917#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
918msgid "Transmission"
919msgstr "Transmission"
920
921#. parse the command line
922#: ../gtk/main.c:640
923msgid "[torrent files or urls]"
924msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]"
925
926#: ../gtk/main.c:647
927#, c-format
928msgid ""
929"%s\n"
930"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
931msgstr ""
932"%s\n"
933"Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n"
934
935#: ../gtk/main.c:746
936msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
937msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся."
938
939#: ../gtk/main.c:749
940msgid "I _Agree"
941msgstr "Я _згодны"
942
943#: ../gtk/main.c:980
944msgid "<b>Closing Connections</b>"
945msgstr "<b>Завяршэнне злучэнняў</b>"
946
947#: ../gtk/main.c:984
948msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
949msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…"
950
951#: ../gtk/main.c:988
952msgid "_Quit Now"
953msgstr "_Выйсці неадкладна"
954
955#: ../gtk/main.c:1038
956msgid "Couldn't add corrupt torrent"
957msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
958msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт"
959msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
960msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
961msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты"
962
963#: ../gtk/main.c:1044
964msgid "Couldn't add duplicate torrent"
965msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
966msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт"
967msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
968msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
969msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты"
970
971#: ../gtk/main.c:1363
972msgid "A fast and easy BitTorrent client"
973msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent"
974
975#: ../gtk/main.c:1364
976msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
977msgstr "Аўтарскія правы (c) The Transmission Project"
978
979#. Translators: translate "translator-credits" as your name
980#. to have it appear in the credits in the "About"
981#. dialog
982#: ../gtk/main.c:1370
983msgid "translator-credits"
984msgstr ""
985"Launchpad Contributions:\n"
986"  Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n"
987"  Define https://launchpad.net/~daylidaes\n"
988"  Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n"
989"  Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n"
990"  Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n"
991"  Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n"
992"  Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n"
993"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
994"  Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n"
995"  Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n"
996"  Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n"
997"  Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n"
998"  Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n"
999"  tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n"
1000"  Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
1003#, c-format
1004msgid "Creating \"%s\""
1005msgstr "Стварэнне \"%s\""
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
1008#, c-format
1009msgid "Created \"%s\"!"
1010msgstr "Створаны «%s»!"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
1013#, c-format
1014msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1015msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
1018msgid "Cancelled"
1019msgstr "Скасавана"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
1022#, c-format
1023msgid "Error reading \"%s\": %s"
1024msgstr "Памылка чытання «%s»: %s"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
1027#, c-format
1028msgid "Error writing \"%s\": %s"
1029msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
1030
1031#. how much data we've scanned through to generate checksums
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
1033#, c-format
1034msgid "Scanned %s"
1035msgstr "Праверана %s"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
1038msgid "New Torrent"
1039msgstr "Новы торэнт"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1042msgid "Creating torrent…"
1043msgstr "Стварэнне торэнта..."
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1046msgid "No source selected"
1047msgstr "Крыніца не абраная"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1050#, c-format
1051msgid "%1$s; %2$'d File"
1052msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1053msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
1054msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы"
1055msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў"
1056msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1059#, c-format
1060msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1061msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1062msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s"
1063msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s"
1064msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s"
1065msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1068msgid "Sa_ve to:"
1069msgstr "_Захаваць у:"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1072msgid "Source F_older:"
1073msgstr "Зыходны _каталог:"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1076msgid "Source _File:"
1077msgstr "Зыходны _файл:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1080msgid "<i>No source selected</i>"
1081msgstr "<i>Крыніца не абраная</i>"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1084msgid "Properties"
1085msgstr "Уласцівасці"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1088msgid "_Trackers:"
1089msgstr "_Трэкеры:"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1092msgid "Co_mment:"
1093msgstr "_Каментар:"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1096msgid "_Private torrent"
1097msgstr "_Прыватны торэнт"
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:146
1100#, c-format
1101msgid "Couldn't save \"%s\""
1102msgstr "Немагчыма захаваць «%s»"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:209
1105msgid "Save Log"
1106msgstr "Захаваць журнал"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:284
1109msgid "Time"
1110msgstr "Час"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:294
1113msgid "Message"
1114msgstr "Паведамленне"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:432
1117msgid "Debug"
1118msgstr "Адладка"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:457
1121msgid "Message Log"
1122msgstr "Журнал паведамленняў"
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:491
1125msgid "Level"
1126msgstr "Узровень"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:207
1129msgid "Open File"
1130msgstr "Адкрыць файл"
1131
1132#: ../gtk/notify.c:212
1133msgid "Open Folder"
1134msgstr "Адкрыць каталог"
1135
1136#: ../gtk/notify.c:217
1137msgid "Torrent Complete"
1138msgstr "Торэнт завершаны"
1139
1140#: ../gtk/notify.c:233
1141msgid "Torrent Added"
1142msgstr "Торэнт дададзены"
1143
1144#: ../gtk/open-dialog.c:256
1145msgid "Torrent files"
1146msgstr "Торэнт-файлы"
1147
1148#: ../gtk/open-dialog.c:261
1149msgid "All files"
1150msgstr "Усе файлы"
1151
1152#. make the dialog
1153#: ../gtk/open-dialog.c:284
1154msgid "Torrent Options"
1155msgstr "Параметры торэнта"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1158msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1159msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:303
1162msgid "_Start when added"
1163msgstr "_Запусціць пасля дадання"
1164
1165#. "torrent file" row
1166#: ../gtk/open-dialog.c:318
1167msgid "_Torrent file:"
1168msgstr "_Файл торэнта:"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:321
1171msgid "Select Source File"
1172msgstr "Абярыце зыходны файл"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:331
1175msgid "_Destination folder:"
1176msgstr "_Каталог прызначэння:"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:334
1179msgid "Select Destination Folder"
1180msgstr "Абраць каталог прызначэння"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:455
1183msgid "Open a Torrent"
1184msgstr "Адкрыць торэнт"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:466
1187msgid "Show _options dialog"
1188msgstr "Паказаць дыялог _параметраў"
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:518
1191msgid "Open URL"
1192msgstr "Адкрыць URL"
1193
1194#: ../gtk/open-dialog.c:524
1195msgid "Open torrent from URL"
1196msgstr "Адкрыць торэнт па URL"
1197
1198#: ../gtk/open-dialog.c:529
1199msgid "_URL"
1200msgstr "_URL"
1201
1202#: ../gtk/relocate.c:60
1203#, c-format
1204msgid "Moving \"%s\""
1205msgstr "Перамяшчэнне \"%s\""
1206
1207#: ../gtk/relocate.c:76
1208msgid "Couldn't move torrent"
1209msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт"
1210
1211#: ../gtk/relocate.c:111
1212msgid "This may take a moment…"
1213msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1216msgid "Set Torrent Location"
1217msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:146
1220msgid "Location"
1221msgstr "Месцазнаходжанне"
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:156
1224msgid "Torrent _location:"
1225msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:"
1226
1227#: ../gtk/relocate.c:157
1228msgid "_Move from the current folder"
1229msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога"
1230
1231#: ../gtk/relocate.c:160
1232msgid "Local data is _already there"
1233msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя"
1234
1235#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1236#, c-format
1237msgid "Started %'d time"
1238msgid_plural "Started %'d times"
1239msgstr[0] "Запушчана %'d раз"
1240msgstr[1] "Запушчана %'d разы"
1241msgstr[2] "Запушчана %'d разоў"
1242msgstr[3] "Запушчана %'d разоў"
1243
1244#: ../gtk/stats.c:91
1245msgid "Reset your statistics?"
1246msgstr "Скінуць статыстыку?"
1247
1248#: ../gtk/stats.c:92
1249msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1250msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent."
1251
1252#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1253msgid "_Reset"
1254msgstr "_Скінуць"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1257msgid "Statistics"
1258msgstr "Статыстыка"
1259
1260#: ../gtk/stats.c:129
1261msgid "Current Session"
1262msgstr "Бягучы сеанс"
1263
1264#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1265msgid "Ratio:"
1266msgstr "Рэйтынг:"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1269msgid "Duration:"
1270msgstr "Працягласць:"
1271
1272#: ../gtk/stats.c:149
1273msgid "Total"
1274msgstr "Агулам"
1275
1276#. %1$s is how much we've got,
1277#. %2$s is how much we'll have when done,
1278#. %3$s%% is a percentage of the two
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1280#, c-format
1281msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1282msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
1283
1284#. %1$s is how much we've got,
1285#. %2$s is the torrent's total size,
1286#. %3$s%% is a percentage of the two,
1287#. %4$s is how much we've uploaded,
1288#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1289#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1293msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)"
1294
1295#. %1$s is how much we've got,
1296#. %2$s is the torrent's total size,
1297#. %3$s%% is a percentage of the two,
1298#. %4$s is how much we've uploaded,
1299#. %5$s is our upload-to-download ratio
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1301#, c-format
1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1303msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)"
1304
1305#. %1$s is the torrent's total size,
1306#. %2$s is how much we've uploaded,
1307#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1308#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1310#, c-format
1311msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1312msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)"
1313
1314#. %1$s is the torrent's total size,
1315#. %2$s is how much we've uploaded,
1316#. %3$s is our upload-to-download ratio
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1318#, c-format
1319msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1320msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)"
1321
1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1323msgid "Remaining time unknown"
1324msgstr "Час да завяршэння невядомы"
1325
1326#. time remaining
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1328#, c-format
1329msgid "%s remaining"
1330msgstr "засталося %s"
1331
1332#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1334#, c-format
1335msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1336msgstr "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1337
1338#. up speed, up symbol
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1340#, c-format
1341msgid "%1$s  %2$s"
1342msgstr "%1$s  %2$s"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1345msgid "Stalled"
1346msgstr "Спынена"
1347
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1349#, c-format
1350msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1351msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1354#, c-format
1355msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1356msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\""
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1359#, c-format
1360msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1361msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\""
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1364#, c-format
1365msgid "Error: %s"
1366msgstr "Памылка: %s"
1367
1368#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1370#, c-format
1371msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1372msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1375msgid "peer"
1376msgid_plural "peers"
1377msgstr[0] "вузел"
1378msgstr[1] "вызлы"
1379msgstr[2] "вузлоў"
1380msgstr[3] "вузлоў"
1381
1382#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1384#, c-format
1385msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1386msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s і %4$'d %5$s"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1389msgid "web seed"
1390msgid_plural "web seeds"
1391msgstr[0] "сеціўная раздача"
1392msgstr[1] "сеціўныя раздачы"
1393msgstr[2] "сеціўных раздач"
1394msgstr[3] "сеціўных раздач"
1395
1396#. Downloading from 3 web seed (s)
1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1398#, c-format
1399msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1400msgstr "Спампоўванне з %1$'d %2$s"
1401
1402#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1404#, c-format
1405msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1406msgstr "Спампоўванне з %1$'d з %2$'d %3$s"
1407
1408#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1409#, c-format
1410msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1411msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1412msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла"
1413msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
1414msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
1415msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў"
1416
1417#: ../gtk/tr-core.c:1241
1418#, c-format
1419msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1420msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s"
1421
1422#: ../gtk/tr-core.c:1337
1423#, c-format
1424msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1425msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\""
1426
1427#: ../gtk/tr-core.c:1612
1428msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1429msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну"
1430
1431#: ../gtk/tr-core.c:1616
1432#, c-format
1433msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1434msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s"
1435
1436#: ../gtk/tr-core.c:1649
1437msgid "Allowing desktop hibernation"
1438msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну"
1439
1440#: ../gtk/tr-icon.c:57
1441msgid "Idle"
1442msgstr "Бяздзейнасць"
1443
1444#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1445#, c-format
1446msgid " (Limit: %s)"
1447msgstr " (Абмежаванне: %s)"
1448
1449#. %1$s: current upload speed
1450#. * %2$s: current upload limit, if any
1451#. * %3$s: current download speed
1452#. * %4$s: current download limit, if any
1453#: ../gtk/tr-icon.c:109
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"Transmission\n"
1457"Up: %1$s %2$s\n"
1458"Down: %3$s %4$s"
1459msgstr ""
1460"Transmission\n"
1461"Раздача: %1$s %2$s\n"
1462"Атрыманне: %3$s %4$s"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1465msgctxt "Gerund"
1466msgid "Adding"
1467msgstr "Даданне"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1470msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1471msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1474msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1475msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1478msgid "_Start added torrents"
1479msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1482msgid "Save to _Location:"
1483msgstr "Захаваць _у:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1486msgid "Download Queue"
1487msgstr "Чарга спампоўкі"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1490msgid "Ma_ximum active downloads:"
1491msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1494msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1495msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1498msgid "Incomplete"
1499msgstr "Не скончана"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1502msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1503msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1506msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1507msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1510msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1511msgstr "Запускаць _скрыпт, калі торэнт завершаны:"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1514msgid "Limits"
1515msgstr "Абмежаванні"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1518msgid "Stop seeding at _ratio:"
1519msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1522msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1523msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1526msgid "Desktop"
1527msgstr "Працоўны стол"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1530msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1531msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1534msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1535msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1538msgid "Notification"
1539msgstr "Апавяшчэнне"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1542msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1543msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1546msgid "Show a notification when torrents _finish"
1547msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1550msgid "Play a _sound when torrents finish"
1551msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1554#, c-format
1555msgid "Blocklist contains %'d rule"
1556msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1557msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла"
1558msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы"
1559msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
1560msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1563#, c-format
1564msgid "Blocklist has %'d rule."
1565msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1566msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла."
1567msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы."
1568msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
1569msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл."
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1572msgid "<b>Unable to update.</b>"
1573msgstr "<b>Немагчыма абнавіць.</b>"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1576msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1577msgstr "<b>Абноўлена!</b>"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1580msgid "Update Blocklist"
1581msgstr "Абнавіць чорны спіс"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1584msgid "Getting new blocklist…"
1585msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1588msgid "Allow encryption"
1589msgstr "Дазволіць шыфраванне"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1592msgid "Prefer encryption"
1593msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1596msgid "Require encryption"
1597msgstr "Патрабаваць шыфраванне"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1600msgid "Privacy"
1601msgstr "Прыватнасць"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1604msgid "_Encryption mode:"
1605msgstr "Рэжым _шыфравання:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1608msgid "Blocklist"
1609msgstr "Чорны спіс"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1612msgid "Enable _blocklist:"
1613msgstr "Уключыць _чорны спіс:"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1616msgid "_Update"
1617msgstr "_Абнавіць"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1620msgid "Enable _automatic updates"
1621msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1624msgid "Remote Control"
1625msgstr "Адлеглае кіраванне"
1626
1627#. "enabled" checkbutton
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1629msgid "Allow _remote access"
1630msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1633msgid "_Open web client"
1634msgstr "_Адчыніць вэб-кліент"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1637msgid "HTTP _port:"
1638msgstr "_Порт HTTP:"
1639
1640#. require authentication
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1642msgid "Use _authentication"
1643msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:"
1644
1645#. username
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1647msgid "_Username:"
1648msgstr "_Імя карыстальніка:"
1649
1650#. password
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1652msgid "Pass_word:"
1653msgstr "_Пароль:"
1654
1655#. require authentication
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1657msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1658msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1661msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1662msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1665msgid "Addresses:"
1666msgstr "Адрасы:"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1669msgid "Every Day"
1670msgstr "Штодня"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1673msgid "Weekdays"
1674msgstr "Працоўныя дні"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1677msgid "Weekends"
1678msgstr "Непрацоўныя дні тыдня"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1681msgid "Sunday"
1682msgstr "Нядзеля"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1685msgid "Monday"
1686msgstr "Панядзелак"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1689msgid "Tuesday"
1690msgstr "Аўторак"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1693msgid "Wednesday"
1694msgstr "Серада"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1697msgid "Thursday"
1698msgstr "Чацьвер"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1701msgid "Friday"
1702msgstr "Пятніца"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1705msgid "Saturday"
1706msgstr "Субота"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1709msgid "Speed Limits"
1710msgstr "Абмежаванні хуткасці"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1713#, c-format
1714msgid "_Upload (%s):"
1715msgstr "Запампоўка (%s):"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1718#, c-format
1719msgid "_Download (%s):"
1720msgstr "Спампоўка (%s):"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1723msgid "Alternative Speed Limits"
1724msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1727msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1728msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1731#, c-format
1732msgid "U_pload (%s):"
1733msgstr "Запампоўка (%s):"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1736#, c-format
1737msgid "Do_wnload (%s):"
1738msgstr "Спампоўка (%s):"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1741msgid "_Scheduled times:"
1742msgstr "_Запланаваны час:"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1745msgid " _to "
1746msgstr " _да "
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1749msgid "_On days:"
1750msgstr "_Па днях:"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1753msgid "Status unknown"
1754msgstr "Стан невядомы"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1757msgid "Port is <b>closed</b>"
1758msgstr "Порт <b>закрыты</b>"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1761msgid "Port is <b>open</b>"
1762msgstr "Порт <b>адкрыты</b>"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1765msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1766msgstr "<i>Праверка TCP парта...</i>"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1769msgid "Listening Port"
1770msgstr "Слухаю порт"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1773msgid "_Port used for incoming connections:"
1774msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1777msgid "Te_st Port"
1778msgstr "Праверыць порт"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1781msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1782msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1785msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1786msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1789msgid "Peer Limits"
1790msgstr "Абмежаванні вузлоў"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1793msgid "Maximum peers per _torrent:"
1794msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1797msgid "Maximum peers _overall:"
1798msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1801msgid "Enable _uTP for peer communication"
1802msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1805msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1806msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку."
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1809msgid "Use PE_X to find more peers"
1810msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1813msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1814msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя."
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1817msgid "Use _DHT to find more peers"
1818msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1821msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1822msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера."
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1825msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1826msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1829msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1830msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі."
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1833msgid "Transmission Preferences"
1834msgstr "Налады Transmission"
1835
1836#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1837msgctxt "Gerund"
1838msgid "Downloading"
1839msgstr "Спампоўванне"
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1842msgctxt "Gerund"
1843msgid "Seeding"
1844msgstr "Раздача"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1847msgid "Network"
1848msgstr "Сетка"
1849
1850#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1851msgid "Remote"
1852msgstr "Адлеглае кіраванне"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:127
1855msgid "Torrent"
1856msgstr "Торэнт"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:227
1859msgid "Total Ratio"
1860msgstr "Агульны рэйтынг"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:228
1863msgid "Session Ratio"
1864msgstr "Рэйтынг сеанса"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:229
1867msgid "Total Transfer"
1868msgstr "Агулам перададзена"
1869
1870#: ../gtk/tr-window.c:230
1871msgid "Session Transfer"
1872msgstr "Перададзена за сеанс"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:255
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1878" (%1$s down, %2$s up)"
1879msgstr ""
1880"Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
1881" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:256
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1887" (%1$s down, %2$s up)"
1888msgstr ""
1889"Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n"
1890" (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)"
1891
1892#: ../gtk/tr-window.c:310
1893#, c-format
1894msgid "Tracker will allow requests in %s"
1895msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:380
1898msgid "Unlimited"
1899msgstr "Неабмежавана"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:451
1902msgid "Seed Forever"
1903msgstr "Раздаваць заўсёды"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:489
1906msgid "Limit Download Speed"
1907msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:493
1910msgid "Limit Upload Speed"
1911msgstr "Абмежаваць хаткасць раздачы"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:500
1914msgid "Stop Seeding at Ratio"
1915msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:533
1918#, c-format
1919msgid "Stop at Ratio (%s)"
1920msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)"
1921
1922#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1923#, c-format
1924msgid "Ratio: %s"
1925msgstr "Рэйтынг: %s"
1926
1927#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1928#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1929#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1930#: ../gtk/tr-window.c:771
1931#, c-format
1932msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1933msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
1934
1935#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1936#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1937#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1938#: ../gtk/tr-window.c:781
1939#, c-format
1940msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1941msgstr "size|Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s"
1942
1943#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1944msgid "Download and share files over BitTorrent"
1945msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent"
1946
1947#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1948#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1949msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1950msgstr "BitTorrent - пратакол абмену файламі peer-to-peer, які звычайна выкарыстоўваецца для распаўсюджавання вялікага аб’ему даных паміж некалькімі карыстальнікамі."
1951
1952#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1953msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1954msgstr "Transmission - кліент для пратаколу BitTorrent з простым і зручным інтэрфейсам паверх кросплатформагава рухавіка. Ёсць інтэрфейс для OS X і Windows, сеціўны інтэрфейс, інтэрфейс для загаднага радка."
1955
1956#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1957msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1958msgstr "Адметнымі магчымасцямі Transmission з’яўляюцца: лакальнае выяўленне вузлоў, шыфраванне, падтрымка DHT, µTP, PEX магнэт-спасылак."
1959
1960#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1961msgid "BitTorrent Client"
1962msgstr "Кліент BitTorrent"
1963
1964#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1965#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1966msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1967msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;"
1968
1969#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1970msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1971msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі"
1972
1973#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1974msgid "Start Transmission Minimized"
1975msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе"
1976
1977#: ../gtk/util.c:36
1978msgid "KiB"
1979msgstr "КіБ"
1980
1981#: ../gtk/util.c:37
1982msgid "MiB"
1983msgstr "МіБ"
1984
1985#: ../gtk/util.c:38
1986msgid "GiB"
1987msgstr "ГіБ"
1988
1989#: ../gtk/util.c:39
1990msgid "TiB"
1991msgstr "ТіБ"
1992
1993#: ../gtk/util.c:42
1994msgid "kB"
1995msgstr "КБ"
1996
1997#: ../gtk/util.c:43
1998msgid "MB"
1999msgstr "МБ"
2000
2001#: ../gtk/util.c:44
2002msgid "GB"
2003msgstr "ГБ"
2004
2005#: ../gtk/util.c:45
2006msgid "TB"
2007msgstr "ТБ"
2008
2009#: ../gtk/util.c:48
2010msgid "kB/s"
2011msgstr "КБ/с"
2012
2013#: ../gtk/util.c:49
2014msgid "MB/s"
2015msgstr "МБ/с"
2016
2017#: ../gtk/util.c:50
2018msgid "GB/s"
2019msgstr "ГБ/с"
2020
2021#: ../gtk/util.c:51
2022msgid "TB/s"
2023msgstr "ТБ/с"
2024
2025#: ../gtk/util.c:122
2026#, c-format
2027msgid "%'d day"
2028msgid_plural "%'d days"
2029msgstr[0] "%'d дзень"
2030msgstr[1] "%'d дні"
2031msgstr[2] "%'d дзён"
2032msgstr[3] "%'d дзён"
2033
2034#: ../gtk/util.c:123
2035#, c-format
2036msgid "%'d hour"
2037msgid_plural "%'d hours"
2038msgstr[0] "%'d гадзіна"
2039msgstr[1] "%'d гадзіны"
2040msgstr[2] "%'d гадзін"
2041msgstr[3] "%'d гадзін"
2042
2043#: ../gtk/util.c:124
2044#, c-format
2045msgid "%'d minute"
2046msgid_plural "%'d minutes"
2047msgstr[0] "%'d хвіліна"
2048msgstr[1] "%'d хвіліны"
2049msgstr[2] "%'d хвілін"
2050msgstr[3] "%'d хвілін"
2051
2052#: ../gtk/util.c:125
2053#, c-format
2054msgid "%'d second"
2055msgid_plural "%'d seconds"
2056msgstr[0] "%'d секунда"
2057msgstr[1] "%'d секунды"
2058msgstr[2] "%'d секунд"
2059msgstr[3] "%'d секунд"
2060
2061#: ../gtk/util.c:258
2062#, c-format
2063msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2064msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя."
2065
2066#: ../gtk/util.c:262
2067#, c-format
2068msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2069msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\""
2070
2071#: ../gtk/util.c:267
2072#, c-format
2073msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2074msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка."
2075
2076#: ../gtk/util.c:271
2077msgid "Error opening torrent"
2078msgstr "Памылка адкрыцця торэнту"
2079
2080#: ../gtk/util.c:594
2081msgid "Unrecognized URL"
2082msgstr "Непрызнаны URL"
2083
2084#: ../gtk/util.c:596
2085#, c-format
2086msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2087msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\""
2088
2089#: ../gtk/util.c:601
2090#, c-format
2091msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2092msgstr "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"."
2093
2094#: ../gtk/util.c:723
2095#, c-format
2096msgid "%s free"
2097msgstr "%s вольна"
2098
2099#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2100#, c-format
2101msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2102msgstr "Трэкер адправіў код адказу HTTP %1$ld (%2$s)"
2103
2104#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2105msgid "Unknown error"
2106msgstr "Невядомая памылка"
2107
2108#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2109#, c-format
2110msgid "DNS Lookup failed: %s"
2111msgstr "Пошук DNS схібіў: %s"
2112
2113#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2114msgid "Connection failed"
2115msgstr "Не атрымалася злучыцца"
2116
2117#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2118msgid "Could not connect to tracker"
2119msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам"
2120
2121#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2122msgid "Tracker did not respond"
2123msgstr "Трэкер не адказвае"
2124
2125#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2126msgid "Success"
2127msgstr "Паспяхова"
2128
2129#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2130#, c-format
2131msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2132msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s"
2133
2134#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2135#, c-format
2136msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2137msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы"
2138
2139#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2140#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2141#, c-format
2142msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2143msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d"
2144
2145#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2146#, c-format
2147msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2148msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s"
2149
2150#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2151#, c-format
2152msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2153msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў"
2154
2155#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2156#, c-format
2157msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2158msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s"
2159
2160#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2161#, c-format
2162msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2163msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s"
2164
2165#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2168msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s"
2169
2170#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2171msgid "full"
2172msgstr "поўны"
2173
2174#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2175msgid "sparse"
2176msgstr "рэдкі"
2177
2178#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2179#, c-format
2180msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2181msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>): %4$s"
2182
2183#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2184#, c-format
2185msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2186msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$<PRIu64>)"
2187
2188#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2189#, c-format
2190msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2191msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s"
2192
2193#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2194#, c-format
2195msgid "Couldn't create socket: %s"
2196msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2197
2198#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2199#, c-format
2200msgid "File \"%s\" is in the way"
2201msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху"
2202
2203#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2204#, c-format
2205msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2206msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s"
2207
2208#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2209#, c-format
2210msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2211msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s"
2212
2213#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2214#, c-format
2215msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2216msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\""
2217
2218#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2219msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2220msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)"
2221
2222#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2223#, c-format
2224msgid "%s succeeded (%d)"
2225msgstr "%s зроблена (%d)"
2226
2227#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2228#, c-format
2229msgid "Found public address \"%s\""
2230msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\""
2231
2232#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2233#, c-format
2234msgid "no longer forwarding port %d"
2235msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d"
2236
2237#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2238#, c-format
2239msgid "Port %d forwarded successfully"
2240msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны"
2241
2242#: ../libtransmission/net.c:323
2243#, c-format
2244msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2245msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %<PRIdMAX>: %s"
2246
2247#: ../libtransmission/net.c:339
2248#, c-format
2249msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2250msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет %<PRIdMAX> to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)"
2251
2252#: ../libtransmission/net.c:436
2253msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2254msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?"
2255
2256#: ../libtransmission/net.c:445
2257#, c-format
2258msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2259msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта  %d на %s: %s"
2260
2261#: ../libtransmission/net.c:449
2262#, c-format
2263msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2264msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)"
2265
2266#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2267#, c-format
2268msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2269msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана."
2270
2271#: ../libtransmission/platform.c:472
2272#, c-format
2273msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2274msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\""
2275
2276#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2277msgid "Port Forwarding"
2278msgstr "Перанакіраванне Порта"
2279
2280#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2281msgid "Starting"
2282msgstr "Пачатак"
2283
2284#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2285msgid "Forwarded"
2286msgstr "Перасланае"
2287
2288#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2289msgid "Stopping"
2290msgstr "Спыненне"
2291
2292#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2293msgid "Not forwarded"
2294msgstr "Не перанакіроўваць"
2295
2296#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2297#, c-format
2298msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2299msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\""
2300
2301#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2302msgid "Stopped"
2303msgstr "Спынена"
2304
2305#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2306#, c-format
2307msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2308msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\""
2309
2310#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2311#, c-format
2312msgid "%s is not a valid address"
2313msgstr "%s - непрыдатны адрас"
2314
2315#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2316#, c-format
2317msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2318msgstr "%s не з’яўляецца адрасам IPv4 альбо IPv6. Апрацоўшчыкі RPC мусяць быць IPv4 альбо IPv6"
2319
2320#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2321#, c-format
2322msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2323msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s"
2324
2325#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2326msgid "Whitelist enabled"
2327msgstr "Белы спіс уключаны"
2328
2329#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2330msgid "Password required"
2331msgstr "Патрабуецца пароль"
2332
2333#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2334#, c-format
2335msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2336msgstr "Не атрымалася распакаваць чорны спіс: %s (%d)"
2337
2338#. first %s is the application name
2339#. second %s is the version number
2340#: ../libtransmission/session.c:769
2341#, c-format
2342msgid "%s %s started"
2343msgstr "%s %s запушчана"
2344
2345#: ../libtransmission/session.c:2170
2346#, c-format
2347msgid "Loaded %d torrents"
2348msgstr "Загружаны %d торэнты"
2349
2350#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2351msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2352msgstr "Метаданыя з магнэт-спасылкі непрыдатныя"
2353
2354#: ../libtransmission/torrent.c:616
2355#, c-format
2356msgid "Tracker warning: \"%s\""
2357msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\""
2358
2359#: ../libtransmission/torrent.c:623
2360#, c-format
2361msgid "Tracker error: \"%s\""
2362msgstr "Памылка трэкера: \"%s\""
2363
2364#: ../libtransmission/torrent.c:916
2365msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2366msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго."
2367
2368#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2369msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2370msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу"
2371
2372#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2373msgid "Removing torrent"
2374msgstr "Выдаленне торэнта"
2375
2376#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2377#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2378#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2379#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2380#. that exist
2381#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2382msgid "Done"
2383msgstr "Зроблена"
2384
2385#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2386msgid "Complete"
2387msgstr "Скончана"
2388
2389#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2390#, c-format
2391msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2392msgstr "Спампаваная частка %<PRIu32> не прайшла праверку кантрольнай сумы"
2393
2394#: ../libtransmission/upnp.c:29
2395msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2396msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)"
2397
2398#: ../libtransmission/upnp.c:200
2399#, c-format
2400msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2401msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз  \"%s\""
2402
2403#: ../libtransmission/upnp.c:201
2404#, c-format
2405msgid "Local Address is \"%s\""
2406msgstr "Лакальны адрас \"%s\""
2407
2408#: ../libtransmission/upnp.c:228
2409#, c-format
2410msgid "Port %d isn't forwarded"
2411msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны"
2412
2413#: ../libtransmission/upnp.c:238
2414#, c-format
2415msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2416msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\""
2417
2418#: ../libtransmission/upnp.c:275
2419#, c-format
2420msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2421msgstr "Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)"
2422
2423#: ../libtransmission/upnp.c:280
2424msgid "Port forwarding successful!"
2425msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!"
2426
2427#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2428msgid "Not a regular file"
2429msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
2430
2431#. did caller give us an uninitialized val?
2432#: ../libtransmission/variant.c:926
2433msgid "Invalid metadata"
2434msgstr "Няправільныя метададзеныя"
2435
2436#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2437#, c-format
2438msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2439msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s"
2440
2441#: ../libtransmission/variant.c:1221
2442#, c-format
2443msgid "Saved \"%s\""
2444msgstr "Захаваны \"%s\""
2445
2446#: ../libtransmission/variant.c:1264
2447msgid "Unable to parse file content"
2448msgstr "Немагчыма разабраць змесціва файла"
2449
2450#: ../libtransmission/verify.c:220
2451msgid "Verifying torrent"
2452msgstr "Правяраецца торэнт"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2456#~ msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\""
2457
2458#, c-format
2459#~ msgid "Error opening \"%s\""
2460#~ msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\""
2461