1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6#, fuzzy 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n" 14"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca@valencia/)\n" 15"Language: ca@valencia\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 22msgid "None" 23msgstr "Res" 24 25#: ../gtk/actions.c:31 26msgid "Sort by _Activity" 27msgstr "Ordena per l'_activitat" 28 29#: ../gtk/actions.c:32 30msgid "Sort by _Name" 31msgstr "Ordena pel _nom" 32 33#: ../gtk/actions.c:33 34msgid "Sort by _Progress" 35msgstr "Ordena pel _progrés" 36 37#: ../gtk/actions.c:34 38msgid "Sort by _Queue" 39msgstr "Ordena per la _cua" 40 41#: ../gtk/actions.c:35 42msgid "Sort by Rati_o" 43msgstr "Ordena per la _relació" 44 45#: ../gtk/actions.c:36 46msgid "Sort by Stat_e" 47msgstr "Ordena per l'_estat" 48 49#: ../gtk/actions.c:37 50msgid "Sort by A_ge" 51msgstr "Ordena per l'anti_guitat" 52 53#: ../gtk/actions.c:38 54msgid "Sort by Time _Left" 55msgstr "Ordena pel _temps restant" 56 57#: ../gtk/actions.c:39 58msgid "Sort by Si_ze" 59msgstr "Ordena per la _mida" 60 61#: ../gtk/actions.c:53 62msgid "_Show Transmission" 63msgstr "_Mostra el Transmission" 64 65#: ../gtk/actions.c:54 66msgid "Message _Log" 67msgstr "_Registre de missatges" 68 69#: ../gtk/actions.c:67 70msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 71msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" 72 73#: ../gtk/actions.c:68 74msgid "_Compact View" 75msgstr "Visualització _compacte" 76 77#: ../gtk/actions.c:69 78msgid "Re_verse Sort Order" 79msgstr "Mode d'ordenació _invertit" 80 81#: ../gtk/actions.c:70 82msgid "_Filterbar" 83msgstr "Barra de _filtre" 84 85#: ../gtk/actions.c:71 86msgid "_Statusbar" 87msgstr "Barra d'e_stat" 88 89#: ../gtk/actions.c:72 90msgid "_Toolbar" 91msgstr "Barra d'_eines" 92 93#: ../gtk/actions.c:77 94msgid "_File" 95msgstr "_Fitxer" 96 97#: ../gtk/actions.c:78 98msgid "_Torrent" 99msgstr "_Torrent" 100 101#: ../gtk/actions.c:79 102msgid "_View" 103msgstr "_Visualitza" 104 105#: ../gtk/actions.c:80 106msgid "_Sort Torrents By" 107msgstr "_Ordena els torrents per" 108 109#: ../gtk/actions.c:81 110msgid "_Queue" 111msgstr "Envia a la _cua" 112 113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 114msgid "_Edit" 115msgstr "_Edita" 116 117#: ../gtk/actions.c:83 118msgid "_Help" 119msgstr "_Ajuda" 120 121#: ../gtk/actions.c:84 122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 123msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" 124 125#: ../gtk/actions.c:85 126msgid "Open URL…" 127msgstr "Obri l'URL..." 128 129#: ../gtk/actions.c:85 130msgid "Open _URL…" 131msgstr "Obri l'_URL..." 132 133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 134msgid "Open a torrent" 135msgstr "Obri un torrent" 136 137#: ../gtk/actions.c:88 138msgid "Start torrent" 139msgstr "Inicia el torrent" 140 141#: ../gtk/actions.c:88 142msgid "_Start" 143msgstr "_Inicia" 144 145#: ../gtk/actions.c:89 146msgid "Start _Now" 147msgstr "I_nicia ara" 148 149#: ../gtk/actions.c:89 150msgid "Start torrent now" 151msgstr "Inicia el torrent ara" 152 153#: ../gtk/actions.c:91 154msgid "_Statistics" 155msgstr "_Estadístiques" 156 157#: ../gtk/actions.c:92 158msgid "_Donate" 159msgstr "_Donatius" 160 161#: ../gtk/actions.c:93 162msgid "_Verify Local Data" 163msgstr "_Verifica les dades locals" 164 165#: ../gtk/actions.c:94 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "Fes una pausa al torrent" 168 169#: ../gtk/actions.c:94 170msgid "_Pause" 171msgstr "_Pausa" 172 173#: ../gtk/actions.c:95 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" 176 177#: ../gtk/actions.c:95 178msgid "_Pause All" 179msgstr "Fes una _pausa a tot" 180 181#: ../gtk/actions.c:96 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "Inicia tots els torrents" 184 185#: ../gtk/actions.c:96 186msgid "_Start All" 187msgstr "_Inicia'ls tots" 188 189#: ../gtk/actions.c:97 190msgid "Set _Location…" 191msgstr "Estableix la _ubicació" 192 193#: ../gtk/actions.c:98 194msgid "Remove torrent" 195msgstr "Suprimeix un torrent" 196 197#: ../gtk/actions.c:99 198msgid "_Delete Files and Remove" 199msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers" 200 201#: ../gtk/actions.c:100 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "Crea un torrent" 204 205#: ../gtk/actions.c:100 206msgid "_New…" 207msgstr "_Nou..." 208 209#: ../gtk/actions.c:101 210msgid "_Quit" 211msgstr "I_x" 212 213#: ../gtk/actions.c:102 214msgid "Select _All" 215msgstr "_Selecciona-ho tot" 216 217#: ../gtk/actions.c:103 218msgid "Dese_lect All" 219msgstr "Desse_lecciona-ho tot" 220 221#: ../gtk/actions.c:105 222msgid "Torrent properties" 223msgstr "Propietats del torrent" 224 225#: ../gtk/actions.c:106 226msgid "Open Fold_er" 227msgstr "Obri la _carpeta" 228 229#: ../gtk/actions.c:108 230msgid "_Contents" 231msgstr "_Continguts" 232 233#: ../gtk/actions.c:109 234msgid "Ask Tracker for _More Peers" 235msgstr "Demana _més clients al rastrejador" 236 237#: ../gtk/actions.c:110 238msgid "Move to _Top" 239msgstr "Mou cap a la _part superior" 240 241#: ../gtk/actions.c:111 242msgid "Move _Up" 243msgstr "Mou cap am_unt" 244 245#: ../gtk/actions.c:112 246msgid "Move _Down" 247msgstr "Mou cap a_vall" 248 249#: ../gtk/actions.c:113 250msgid "Move to _Bottom" 251msgstr "Mou a la part in_ferior" 252 253#: ../gtk/actions.c:114 254msgid "Present Main Window" 255msgstr "Finestra present principal" 256 257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 258msgid "Use global settings" 259msgstr "Utilitza els paràmetres globals" 260 261#: ../gtk/details.c:487 262msgid "Seed regardless of ratio" 263msgstr "Comparteix independentment de la relació" 264 265#: ../gtk/details.c:488 266msgid "Stop seeding at ratio:" 267msgstr "Para la compartició a la relació:" 268 269#: ../gtk/details.c:498 270msgid "Seed regardless of activity" 271msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" 272 273#: ../gtk/details.c:499 274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 275msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:" 276 277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 278msgid "Speed" 279msgstr "Velocitat" 280 281#: ../gtk/details.c:519 282msgid "Honor global _limits" 283msgstr "Respecta els _límits globals" 284 285#: ../gtk/details.c:524 286#, c-format 287msgid "Limit _download speed (%s):" 288msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" 289 290#: ../gtk/details.c:537 291#, c-format 292msgid "Limit _upload speed (%s):" 293msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" 294 295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 296msgid "Torrent _priority:" 297msgstr "_Prioritat del torrent:" 298 299#: ../gtk/details.c:554 300msgid "Seeding Limits" 301msgstr "Límits de compartició" 302 303#: ../gtk/details.c:564 304msgid "_Ratio:" 305msgstr "_Relació:" 306 307#: ../gtk/details.c:573 308msgid "_Idle:" 309msgstr "_Inactiu:" 310 311#: ../gtk/details.c:576 312msgid "Peer Connections" 313msgstr "Connexions de clients" 314 315#: ../gtk/details.c:579 316msgid "_Maximum peers:" 317msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" 318 319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 320msgid "Queued for verification" 321msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" 322 323#: ../gtk/details.c:601 324msgid "Verifying local data" 325msgstr "S'estan verificant les dades locals" 326 327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 328msgid "Queued for download" 329msgstr "S'ha encuat per baixar" 330 331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 332msgctxt "Verb" 333msgid "Downloading" 334msgstr "S'està baixant" 335 336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 337msgid "Queued for seeding" 338msgstr "S'ha encuat per sembrar" 339 340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 341msgctxt "Verb" 342msgid "Seeding" 343msgstr "S'està sembrant" 344 345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 346msgid "Finished" 347msgstr "Finalitzat" 348 349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 350msgid "Paused" 351msgstr "En pausa" 352 353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 354msgid "N/A" 355msgstr "No disponible" 356 357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 358msgid "Mixed" 359msgstr "Mescla" 360 361#: ../gtk/details.c:665 362msgid "No Torrents Selected" 363msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" 364 365#: ../gtk/details.c:695 366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 367msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" 368 369#: ../gtk/details.c:695 370msgid "Public torrent" 371msgstr "Torrent públic" 372 373#: ../gtk/details.c:739 374#, c-format 375msgid "Created by %1$s" 376msgstr "Creat per %1$s" 377 378#: ../gtk/details.c:743 379#, c-format 380msgid "Created on %1$s" 381msgstr "Creat el %1$s" 382 383#: ../gtk/details.c:747 384#, c-format 385msgid "Created by %1$s on %2$s" 386msgstr "Creat per %1$s el %2$s" 387 388#: ../gtk/details.c:877 389msgid "Unknown" 390msgstr "Desconegut" 391 392#: ../gtk/details.c:919 393#, c-format 394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 396msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" 397msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" 398 399#: ../gtk/details.c:925 400#, c-format 401msgid "%1$s (%2$'d piece)" 402msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 403msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" 404msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" 405 406#: ../gtk/details.c:969 407#, c-format 408msgid "%1$s (%2$s%%)" 409msgstr "%1$s (%2$s%%)" 410 411#: ../gtk/details.c:973 412#, c-format 413msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 414msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" 415 416#: ../gtk/details.c:977 417#, c-format 418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 419msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" 420 421#: ../gtk/details.c:1010 422#, c-format 423msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 424msgstr "%1$s (+%2$s malmés)" 425 426#: ../gtk/details.c:1042 427#, c-format 428msgid "%s (Ratio: %s)" 429msgstr "%s (relació: %s)" 430 431#: ../gtk/details.c:1084 432msgid "No errors" 433msgstr "Sense errors" 434 435#: ../gtk/details.c:1108 436msgid "Never" 437msgstr "Mai" 438 439#: ../gtk/details.c:1116 440msgid "Active now" 441msgstr "Actiu actualment" 442 443#: ../gtk/details.c:1122 444#, c-format 445msgid "%1$s ago" 446msgstr "fa %1$s" 447 448#: ../gtk/details.c:1145 449msgid "Activity" 450msgstr "Activitat" 451 452#: ../gtk/details.c:1150 453msgid "Torrent size:" 454msgstr "Mida del torrent:" 455 456#: ../gtk/details.c:1155 457msgid "Have:" 458msgstr "Rebut:" 459 460#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 461msgid "Uploaded:" 462msgstr "Pujat:" 463 464#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 465msgid "Downloaded:" 466msgstr "Baixat:" 467 468#: ../gtk/details.c:1170 469msgid "State:" 470msgstr "Estat:" 471 472#: ../gtk/details.c:1175 473msgid "Running time:" 474msgstr "Temps d'execució:" 475 476#: ../gtk/details.c:1180 477msgid "Remaining time:" 478msgstr "Temps restant:" 479 480#: ../gtk/details.c:1185 481msgid "Last activity:" 482msgstr "Darrera activitat:" 483 484#: ../gtk/details.c:1189 485msgid "Error:" 486msgstr "Error:" 487 488#: ../gtk/details.c:1193 489msgid "Details" 490msgstr "Detalls" 491 492#: ../gtk/details.c:1197 493msgid "Location:" 494msgstr "Ubicació:" 495 496#: ../gtk/details.c:1202 497msgid "Hash:" 498msgstr "Resum:" 499 500#: ../gtk/details.c:1208 501msgid "Privacy:" 502msgstr "Privadesa:" 503 504#: ../gtk/details.c:1213 505msgid "Origin:" 506msgstr "Origen:" 507 508#: ../gtk/details.c:1228 509msgid "Comment:" 510msgstr "Comentari:" 511 512#: ../gtk/details.c:1256 513msgid "Web Seeds" 514msgstr "" 515 516#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 517msgid "Down" 518msgstr "Baixada" 519 520#: ../gtk/details.c:1312 521msgid "Address" 522msgstr "Adreça" 523 524#: ../gtk/details.c:1320 525msgid "Up" 526msgstr "Pujada" 527 528#: ../gtk/details.c:1323 529msgid "Client" 530msgstr "Client" 531 532#: ../gtk/details.c:1326 533msgid "%" 534msgstr "%" 535 536#: ../gtk/details.c:1330 537msgid "Up Reqs" 538msgstr "Pet. pujada" 539 540#: ../gtk/details.c:1334 541msgid "Dn Reqs" 542msgstr "Pet. baixada" 543 544#: ../gtk/details.c:1338 545msgid "Dn Blocks" 546msgstr "Blocs baixats" 547 548#: ../gtk/details.c:1342 549msgid "Up Blocks" 550msgstr "Blocs pujats" 551 552#: ../gtk/details.c:1346 553msgid "We Cancelled" 554msgstr "Hem cancel·lat" 555 556#: ../gtk/details.c:1350 557msgid "They Cancelled" 558msgstr "Han cancel·lat" 559 560#: ../gtk/details.c:1353 561msgid "Flags" 562msgstr "Indicadors" 563 564#: ../gtk/details.c:1770 565msgid "Optimistic unchoke" 566msgstr "Desobstrucció optimista" 567 568#: ../gtk/details.c:1774 569msgid "Downloading from this peer" 570msgstr "S'està baixant des d'este client" 571 572#: ../gtk/details.c:1778 573msgid "We would download from this peer if they would let us" 574msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés" 575 576#: ../gtk/details.c:1782 577msgid "Uploading to peer" 578msgstr "S'està pujant al client" 579 580#: ../gtk/details.c:1786 581msgid "We would upload to this peer if they asked" 582msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés" 583 584#: ../gtk/details.c:1790 585msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 586msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats" 587 588#: ../gtk/details.c:1794 589msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 590msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat" 591 592#: ../gtk/details.c:1798 593msgid "Encrypted connection" 594msgstr "Connexió encriptada" 595 596#: ../gtk/details.c:1802 597msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 598msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" 599 600#: ../gtk/details.c:1806 601msgid "Peer was found through DHT" 602msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT" 603 604#: ../gtk/details.c:1810 605msgid "Peer is an incoming connection" 606msgstr "El client és una connexió entrant" 607 608#: ../gtk/details.c:1814 609msgid "Peer is connected over µTP" 610msgstr "El client està connectat a través del µTP" 611 612#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 613msgid "Show _more details" 614msgstr "Mostra _més detalls" 615 616#: ../gtk/details.c:2156 617#, c-format 618msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 619msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" 620 621#: ../gtk/details.c:2161 622#, c-format 623msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 624msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar" 625 626#: ../gtk/details.c:2166 627#, c-format 628msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 629msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" 630 631#: ../gtk/details.c:2175 632msgid "No updates scheduled" 633msgstr "No hi ha actualitzacions programades" 634 635#: ../gtk/details.c:2181 636#, c-format 637msgid "Asking for more peers in %s" 638msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s" 639 640#: ../gtk/details.c:2186 641msgid "Queued to ask for more peers" 642msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" 643 644#: ../gtk/details.c:2192 645#, c-format 646msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 647msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>" 648 649#: ../gtk/details.c:2205 650#, c-format 651msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 652msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" 653 654#: ../gtk/details.c:2210 655#, c-format 656msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 657msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" 658 659#: ../gtk/details.c:2223 660#, c-format 661msgid "Asking for peer counts in %s" 662msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s" 663 664#: ../gtk/details.c:2228 665msgid "Queued to ask for peer counts" 666msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" 667 668#: ../gtk/details.c:2234 669#, c-format 670msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 671msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>" 672 673#: ../gtk/details.c:2537 674msgid "List contains invalid URLs" 675msgstr "La llista conté URL no vàlids" 676 677#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 678msgid "Please correct the errors and try again." 679msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." 680 681#: ../gtk/details.c:2603 682#, c-format 683msgid "%s - Edit Trackers" 684msgstr "%s - Edita els rastrejadors" 685 686#: ../gtk/details.c:2610 687msgid "Tracker Announce URLs" 688msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" 689 690#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 691msgid "" 692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 693"To add another primary URL, add it after a blank line." 694msgstr "" 695"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" 696"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." 697 698#: ../gtk/details.c:2713 699#, c-format 700msgid "%s - Add Tracker" 701msgstr "%s - Afig un rastrejador" 702 703#: ../gtk/details.c:2720 704msgid "Tracker" 705msgstr "Rastrejador" 706 707#: ../gtk/details.c:2726 708msgid "_Announce URL:" 709msgstr "_Anunci URL:" 710 711#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 712msgid "Trackers" 713msgstr "Rastrejadors" 714 715#: ../gtk/details.c:2834 716msgid "_Add" 717msgstr "_Afig" 718 719#: ../gtk/details.c:2845 720msgid "_Remove" 721msgstr "_Suprimeix" 722 723#: ../gtk/details.c:2861 724msgid "Show _backup trackers" 725msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" 726 727#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 728msgid "Information" 729msgstr "Informació" 730 731#: ../gtk/details.c:2963 732msgid "Peers" 733msgstr "Clients" 734 735#: ../gtk/details.c:2972 736msgid "File listing not available for combined torrent properties" 737msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats" 738 739#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 740msgid "Files" 741msgstr "Fitxers" 742 743#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 744msgid "Options" 745msgstr "Opcions" 746 747#: ../gtk/details.c:3002 748#, c-format 749msgid "%s Properties" 750msgstr "Propietats de %s" 751 752#: ../gtk/details.c:3013 753#, c-format 754msgid "%'d Torrent Properties" 755msgstr "Propietats del torrent %'d" 756 757#: ../gtk/dialogs.c:100 758#, c-format 759msgid "Remove torrent?" 760msgid_plural "Remove %d torrents?" 761msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" 762msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" 763 764#: ../gtk/dialogs.c:104 765#, c-format 766msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 767msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 768msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?" 769msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?" 770 771#: ../gtk/dialogs.c:113 772msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 773msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 774msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç." 775msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços." 776 777#: ../gtk/dialogs.c:118 778msgid "This torrent has not finished downloading." 779msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 780msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada." 781msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada." 782 783#: ../gtk/dialogs.c:123 784msgid "This torrent is connected to peers." 785msgid_plural "These torrents are connected to peers." 786msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients." 787msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients." 788 789#: ../gtk/dialogs.c:130 790msgid "One of these torrents is connected to peers." 791msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 792msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients." 793msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients." 794 795#: ../gtk/dialogs.c:141 796msgid "One of these torrents has not finished downloading." 797msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 798msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada." 799msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada." 800 801#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 802msgid "High" 803msgstr "Alta" 804 805#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 806msgid "Normal" 807msgstr "Normal" 808 809#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 810msgid "Low" 811msgstr "Baixa" 812 813#: ../gtk/file-list.c:845 814#, c-format 815msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 816msgstr "" 817 818#. add file column 819#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 820msgid "Name" 821msgstr "Nom" 822 823#. add "size" column 824#: ../gtk/file-list.c:973 825msgid "Size" 826msgstr "Mida" 827 828#. add "progress" column 829#: ../gtk/file-list.c:984 830msgid "Have" 831msgstr "Progrés" 832 833#. add "enabled" column 834#: ../gtk/file-list.c:997 835msgid "Download" 836msgstr "Baixada" 837 838#. add priority column 839#: ../gtk/file-list.c:1012 840msgid "Priority" 841msgstr "Prioritat" 842 843#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 844msgid "All" 845msgstr "Tot" 846 847#: ../gtk/filter.c:585 848msgid "Active" 849msgstr "Actiu" 850 851#: ../gtk/filter.c:590 852msgctxt "Verb" 853msgid "Verifying" 854msgstr "S'està verificant" 855 856#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 857msgid "Error" 858msgstr "Errors" 859 860#: ../gtk/filter.c:880 861msgid "_Show:" 862msgstr "_Mostra:" 863 864#: ../gtk/filter.c:884 865#, c-format 866msgid "_Show %'d of:" 867msgstr "" 868 869#: ../gtk/main.c:314 870#, c-format 871msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 872msgstr "" 873 874#: ../gtk/main.c:480 875#, c-format 876msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 877msgstr "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja." 878 879#: ../gtk/main.c:616 880msgid "Where to look for configuration files" 881msgstr "On cercar els fitxers de configuració" 882 883#: ../gtk/main.c:617 884msgid "Start with all torrents paused" 885msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" 886 887#: ../gtk/main.c:618 888msgid "Start minimized in notification area" 889msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" 890 891#: ../gtk/main.c:619 892msgid "Show version number and exit" 893msgstr "Mostra el número de versió i ix" 894 895#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 896msgid "Transmission" 897msgstr "Transmission" 898 899#. parse the command line 900#: ../gtk/main.c:640 901msgid "[torrent files or urls]" 902msgstr "[fitxers torrent o URL]" 903 904#: ../gtk/main.c:647 905#, c-format 906msgid "" 907"%s\n" 908"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 909msgstr "" 910"%s\n" 911"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" 912 913#: ../gtk/main.c:746 914msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 915msgstr "" 916 917#: ../gtk/main.c:749 918msgid "I _Agree" 919msgstr "" 920 921#: ../gtk/main.c:980 922msgid "<b>Closing Connections</b>" 923msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>" 924 925#: ../gtk/main.c:984 926msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 927msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." 928 929#: ../gtk/main.c:988 930msgid "_Quit Now" 931msgstr "I_x ara" 932 933#: ../gtk/main.c:1038 934msgid "Couldn't add corrupt torrent" 935msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 936msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés" 937msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" 938 939#: ../gtk/main.c:1044 940msgid "Couldn't add duplicate torrent" 941msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 942msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" 943msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" 944 945#: ../gtk/main.c:1363 946msgid "A fast and easy BitTorrent client" 947msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" 948 949#: ../gtk/main.c:1364 950msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 951msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission" 952 953#. Translators: translate "translator-credits" as your name 954#. to have it appear in the credits in the "About" 955#. dialog 956#: ../gtk/main.c:1370 957msgid "translator-credits" 958msgstr "" 959"Launchpad Contributions:\n" 960" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" 961" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" 962 963#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 964#, c-format 965msgid "Creating \"%s\"" 966msgstr "S'està creant «%s»" 967 968#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 969#, c-format 970msgid "Created \"%s\"!" 971msgstr "S'ha creat «%s»" 972 973#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 974#, c-format 975msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 976msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" 977 978#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 979msgid "Cancelled" 980msgstr "Cancel·lat" 981 982#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 983#, c-format 984msgid "Error reading \"%s\": %s" 985msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" 986 987#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 988#, c-format 989msgid "Error writing \"%s\": %s" 990msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" 991 992#. how much data we've scanned through to generate checksums 993#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 994#, c-format 995msgid "Scanned %s" 996msgstr "S'ha analitzat %s" 997 998#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 999msgid "New Torrent" 1000msgstr "Torrent nou" 1001 1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1003msgid "Creating torrent…" 1004msgstr "Creant el torrent..." 1005 1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1007msgid "No source selected" 1008msgstr "No s'ha seleccionat la font" 1009 1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1011#, c-format 1012msgid "%1$s; %2$'d File" 1013msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1014msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" 1015msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" 1016 1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1018#, c-format 1019msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1020msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1021msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" 1022msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" 1023 1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1025msgid "Sa_ve to:" 1026msgstr "Al_ça a:" 1027 1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1029msgid "Source F_older:" 1030msgstr "Carpeta d'_origen:" 1031 1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1033msgid "Source _File:" 1034msgstr "_Fitxer d'origen:" 1035 1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1037msgid "<i>No source selected</i>" 1038msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>" 1039 1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1041msgid "Properties" 1042msgstr "Propietats" 1043 1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1045msgid "_Trackers:" 1046msgstr "_Rastrejadors:" 1047 1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1049msgid "Co_mment:" 1050msgstr "Co_mentari:" 1051 1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1053msgid "_Private torrent" 1054msgstr "Torrent _particular" 1055 1056#: ../gtk/msgwin.c:146 1057#, c-format 1058msgid "Couldn't save \"%s\"" 1059msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" 1060 1061#: ../gtk/msgwin.c:209 1062msgid "Save Log" 1063msgstr "Guarda el registre" 1064 1065#: ../gtk/msgwin.c:284 1066msgid "Time" 1067msgstr "Hora" 1068 1069#: ../gtk/msgwin.c:294 1070msgid "Message" 1071msgstr "Missatge" 1072 1073#: ../gtk/msgwin.c:432 1074msgid "Debug" 1075msgstr "Depuració" 1076 1077#: ../gtk/msgwin.c:457 1078msgid "Message Log" 1079msgstr "Registre de missatges" 1080 1081#: ../gtk/msgwin.c:491 1082msgid "Level" 1083msgstr "Nivell" 1084 1085#: ../gtk/notify.c:207 1086msgid "Open File" 1087msgstr "Obri un fitxer" 1088 1089#: ../gtk/notify.c:212 1090msgid "Open Folder" 1091msgstr "Obri la carpeta" 1092 1093#: ../gtk/notify.c:217 1094msgid "Torrent Complete" 1095msgstr "S'ha completat el torrent" 1096 1097#: ../gtk/notify.c:233 1098msgid "Torrent Added" 1099msgstr "S'ha afegit el torrent" 1100 1101#: ../gtk/open-dialog.c:256 1102msgid "Torrent files" 1103msgstr "Fitxers torrent" 1104 1105#: ../gtk/open-dialog.c:261 1106msgid "All files" 1107msgstr "Tots els fitxers" 1108 1109#. make the dialog 1110#: ../gtk/open-dialog.c:284 1111msgid "Torrent Options" 1112msgstr "Opcions torrent" 1113 1114#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1115msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1116msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" 1117 1118#: ../gtk/open-dialog.c:303 1119msgid "_Start when added" 1120msgstr "_Inicia quan s'afija" 1121 1122#. "torrent file" row 1123#: ../gtk/open-dialog.c:318 1124msgid "_Torrent file:" 1125msgstr "Fitxer _torrent:" 1126 1127#: ../gtk/open-dialog.c:321 1128msgid "Select Source File" 1129msgstr "Seleccioneu un fitxer font" 1130 1131#: ../gtk/open-dialog.c:331 1132msgid "_Destination folder:" 1133msgstr "_Carpeta de destinació:" 1134 1135#: ../gtk/open-dialog.c:334 1136msgid "Select Destination Folder" 1137msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" 1138 1139#: ../gtk/open-dialog.c:455 1140msgid "Open a Torrent" 1141msgstr "Obri un torrent" 1142 1143#: ../gtk/open-dialog.c:466 1144msgid "Show _options dialog" 1145msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" 1146 1147#: ../gtk/open-dialog.c:518 1148msgid "Open URL" 1149msgstr "Obri un URL" 1150 1151#: ../gtk/open-dialog.c:524 1152msgid "Open torrent from URL" 1153msgstr "Obri un torrent des d'un URL" 1154 1155#: ../gtk/open-dialog.c:529 1156msgid "_URL" 1157msgstr "_URL" 1158 1159#: ../gtk/relocate.c:60 1160#, c-format 1161msgid "Moving \"%s\"" 1162msgstr "S'està movent «%s»" 1163 1164#: ../gtk/relocate.c:76 1165msgid "Couldn't move torrent" 1166msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" 1167 1168#: ../gtk/relocate.c:111 1169msgid "This may take a moment…" 1170msgstr "Això tardarà una mica..." 1171 1172#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1173msgid "Set Torrent Location" 1174msgstr "Estableix la ubicació del torrent" 1175 1176#: ../gtk/relocate.c:146 1177msgid "Location" 1178msgstr "Ubicació" 1179 1180#: ../gtk/relocate.c:156 1181msgid "Torrent _location:" 1182msgstr "_Ubicació del torrent:" 1183 1184#: ../gtk/relocate.c:157 1185msgid "_Move from the current folder" 1186msgstr "_Mou des de la carpeta actual" 1187 1188#: ../gtk/relocate.c:160 1189msgid "Local data is _already there" 1190msgstr "Les dades locals ja són _allí" 1191 1192#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1193#, c-format 1194msgid "Started %'d time" 1195msgid_plural "Started %'d times" 1196msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" 1197msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" 1198 1199#: ../gtk/stats.c:91 1200msgid "Reset your statistics?" 1201msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" 1202 1203#: ../gtk/stats.c:92 1204msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1205msgstr "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." 1206 1207#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1208msgid "_Reset" 1209msgstr "_Reinicia" 1210 1211#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1212msgid "Statistics" 1213msgstr "Estadístiques" 1214 1215#: ../gtk/stats.c:129 1216msgid "Current Session" 1217msgstr "Sessió actual" 1218 1219#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1220msgid "Ratio:" 1221msgstr "Relació:" 1222 1223#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1224msgid "Duration:" 1225msgstr "Durada:" 1226 1227#: ../gtk/stats.c:149 1228msgid "Total" 1229msgstr "Total" 1230 1231#. %1$s is how much we've got, 1232#. %2$s is how much we'll have when done, 1233#. %3$s%% is a percentage of the two 1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1235#, c-format 1236msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1237msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" 1238 1239#. %1$s is how much we've got, 1240#. %2$s is the torrent's total size, 1241#. %3$s%% is a percentage of the two, 1242#. %4$s is how much we've uploaded, 1243#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1244#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1245#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1246#, c-format 1247msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1248msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" 1249 1250#. %1$s is how much we've got, 1251#. %2$s is the torrent's total size, 1252#. %3$s%% is a percentage of the two, 1253#. %4$s is how much we've uploaded, 1254#. %5$s is our upload-to-download ratio 1255#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1256#, c-format 1257msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1258msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" 1259 1260#. %1$s is the torrent's total size, 1261#. %2$s is how much we've uploaded, 1262#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1263#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1265#, c-format 1266msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1267msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" 1268 1269#. %1$s is the torrent's total size, 1270#. %2$s is how much we've uploaded, 1271#. %3$s is our upload-to-download ratio 1272#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1273#, c-format 1274msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1275msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" 1276 1277#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1278msgid "Remaining time unknown" 1279msgstr "Temps restant desconegut" 1280 1281#. time remaining 1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1283#, c-format 1284msgid "%s remaining" 1285msgstr "%s restant" 1286 1287#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1289#, c-format 1290msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1291msgstr "" 1292 1293#. up speed, up symbol 1294#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1295#, c-format 1296msgid "%1$s %2$s" 1297msgstr "" 1298 1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1300msgid "Stalled" 1301msgstr "Encallat" 1302 1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1304#, c-format 1305msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1306msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" 1307 1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1309#, c-format 1310msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1311msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»" 1312 1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1314#, c-format 1315msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1316msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»" 1317 1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1319#, c-format 1320msgid "Error: %s" 1321msgstr "Error: %s" 1322 1323#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1325#, c-format 1326msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1327msgstr "" 1328 1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1330msgid "peer" 1331msgid_plural "peers" 1332msgstr[0] "" 1333msgstr[1] "" 1334 1335#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1337#, c-format 1338msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1339msgstr "" 1340 1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1342msgid "web seed" 1343msgid_plural "web seeds" 1344msgstr[0] "" 1345msgstr[1] "" 1346 1347#. Downloading from 3 web seed (s) 1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1349#, c-format 1350msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1351msgstr "" 1352 1353#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1355#, c-format 1356msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1357msgstr "" 1358 1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1360#, c-format 1361msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1362msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1363msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" 1364msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" 1365 1366#: ../gtk/tr-core.c:1241 1367#, c-format 1368msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1369msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" 1370 1371#: ../gtk/tr-core.c:1337 1372#, c-format 1373msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1374msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" 1375 1376#: ../gtk/tr-core.c:1612 1377msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1378msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" 1379 1380#: ../gtk/tr-core.c:1616 1381#, c-format 1382msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1383msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" 1384 1385#: ../gtk/tr-core.c:1649 1386msgid "Allowing desktop hibernation" 1387msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" 1388 1389#: ../gtk/tr-icon.c:57 1390msgid "Idle" 1391msgstr "Inactiu" 1392 1393#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1394#, c-format 1395msgid " (Limit: %s)" 1396msgstr "" 1397 1398#. %1$s: current upload speed 1399#. * %2$s: current upload limit, if any 1400#. * %3$s: current download speed 1401#. * %4$s: current download limit, if any 1402#: ../gtk/tr-icon.c:109 1403#, c-format 1404msgid "" 1405"Transmission\n" 1406"Up: %1$s %2$s\n" 1407"Down: %3$s %4$s" 1408msgstr "" 1409"Transmission\n" 1410"Pujada: %1$s %2$s\n" 1411"Baixada: %3$s %4$s" 1412 1413#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1414msgctxt "Gerund" 1415msgid "Adding" 1416msgstr "Addició" 1417 1418#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1419msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1420msgstr "" 1421 1422#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1423msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1424msgstr "" 1425 1426#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1427msgid "_Start added torrents" 1428msgstr "" 1429 1430#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1431msgid "Save to _Location:" 1432msgstr "Guarda a la _ubicació:" 1433 1434#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1435msgid "Download Queue" 1436msgstr "" 1437 1438#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1439msgid "Ma_ximum active downloads:" 1440msgstr "" 1441 1442#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1443msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1444msgstr "" 1445 1446#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1447msgid "Incomplete" 1448msgstr "No s'ha completat" 1449 1450#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1451msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1452msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets" 1453 1454#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1455msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1456msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" 1457 1458#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1459msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1460msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" 1461 1462#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1463msgid "Limits" 1464msgstr "Límits" 1465 1466#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1467msgid "Stop seeding at _ratio:" 1468msgstr "Para la compartició a la _relació:" 1469 1470#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1471msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1472msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:" 1473 1474#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1475msgid "Desktop" 1476msgstr "Escriptori" 1477 1478#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1479msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1480msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius" 1481 1482#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1483msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1484msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" 1485 1486#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1487msgid "Notification" 1488msgstr "Notificacions" 1489 1490#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1491msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1492msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents" 1493 1494#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1495msgid "Show a notification when torrents _finish" 1496msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" 1497 1498#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1499msgid "Play a _sound when torrents finish" 1500msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" 1501 1502#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1503#, c-format 1504msgid "Blocklist contains %'d rule" 1505msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1506msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla" 1507msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1510#, c-format 1511msgid "Blocklist has %'d rule." 1512msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1513msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." 1514msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles." 1515 1516#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1517msgid "<b>Unable to update.</b>" 1518msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>" 1519 1520#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1521msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1522msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>" 1523 1524#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1525msgid "Update Blocklist" 1526msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" 1527 1528#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1529msgid "Getting new blocklist…" 1530msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..." 1531 1532#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1533msgid "Allow encryption" 1534msgstr "Permet l'encriptació" 1535 1536#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1537msgid "Prefer encryption" 1538msgstr "Prefereix l'encriptació" 1539 1540#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1541msgid "Require encryption" 1542msgstr "Requereix encriptació" 1543 1544#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1545msgid "Privacy" 1546msgstr "Privacitat" 1547 1548#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1549msgid "_Encryption mode:" 1550msgstr "Mode d'_encriptació:" 1551 1552#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1553msgid "Blocklist" 1554msgstr "Llista de bloquejats" 1555 1556#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1557msgid "Enable _blocklist:" 1558msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:" 1559 1560#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1561msgid "_Update" 1562msgstr "_Actualitza" 1563 1564#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1565msgid "Enable _automatic updates" 1566msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" 1567 1568#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1569msgid "Remote Control" 1570msgstr "" 1571 1572#. "enabled" checkbutton 1573#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1574msgid "Allow _remote access" 1575msgstr "" 1576 1577#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1578msgid "_Open web client" 1579msgstr "_Obri el client web" 1580 1581#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1582msgid "HTTP _port:" 1583msgstr "_Port HTTP:" 1584 1585#. require authentication 1586#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1587msgid "Use _authentication" 1588msgstr "_Utilitza l'autenticació" 1589 1590#. username 1591#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1592msgid "_Username:" 1593msgstr "Nom d'_usuari:" 1594 1595#. password 1596#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1597msgid "Pass_word:" 1598msgstr "Contrasen_ya:" 1599 1600#. require authentication 1601#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1602msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1603msgstr "" 1604 1605#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1606msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1607msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" 1608 1609#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1610msgid "Addresses:" 1611msgstr "Adreces:" 1612 1613#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1614msgid "Every Day" 1615msgstr "Cada dia" 1616 1617#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1618msgid "Weekdays" 1619msgstr "Dies laborables" 1620 1621#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1622msgid "Weekends" 1623msgstr "Caps de setmana" 1624 1625#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1626msgid "Sunday" 1627msgstr "Diumenge" 1628 1629#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1630msgid "Monday" 1631msgstr "Dilluns" 1632 1633#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1634msgid "Tuesday" 1635msgstr "Dimarts" 1636 1637#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1638msgid "Wednesday" 1639msgstr "Dimecres" 1640 1641#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1642msgid "Thursday" 1643msgstr "Dijous" 1644 1645#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1646msgid "Friday" 1647msgstr "Divendres" 1648 1649#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1650msgid "Saturday" 1651msgstr "Dissabte" 1652 1653#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1654msgid "Speed Limits" 1655msgstr "Límits de velocitat" 1656 1657#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1658#, c-format 1659msgid "_Upload (%s):" 1660msgstr "_Pujada (%s):" 1661 1662#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1663#, c-format 1664msgid "_Download (%s):" 1665msgstr "_Baixada (%s):" 1666 1667#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1668msgid "Alternative Speed Limits" 1669msgstr "Límits de velocitat alternatius" 1670 1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1672msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1673msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades" 1674 1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1676#, c-format 1677msgid "U_pload (%s):" 1678msgstr "P_ujada (%s):" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1681#, c-format 1682msgid "Do_wnload (%s):" 1683msgstr "B_aixada (%s):" 1684 1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1686msgid "_Scheduled times:" 1687msgstr "_Hores programades:" 1688 1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1690msgid " _to " 1691msgstr " _a " 1692 1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1694msgid "_On days:" 1695msgstr "_Als dies:" 1696 1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1698msgid "Status unknown" 1699msgstr "Estat desconegut" 1700 1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1702msgid "Port is <b>closed</b>" 1703msgstr "El port està <b>tancat</b>" 1704 1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1706msgid "Port is <b>open</b>" 1707msgstr "El port està <b>obert</b>" 1708 1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1710msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1711msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>" 1712 1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1714msgid "Listening Port" 1715msgstr "Port a escoltar" 1716 1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1718msgid "_Port used for incoming connections:" 1719msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" 1720 1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1722msgid "Te_st Port" 1723msgstr "_Comprova el port" 1724 1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1726msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1727msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" 1728 1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1730msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1731msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" 1732 1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1734msgid "Peer Limits" 1735msgstr "Límit de clients" 1736 1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1738msgid "Maximum peers per _torrent:" 1739msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" 1740 1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1742msgid "Maximum peers _overall:" 1743msgstr "Nombre _màxim de clients:" 1744 1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1746msgid "Enable _uTP for peer communication" 1747msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients" 1748 1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1750msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1751msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." 1752 1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1754msgid "Use PE_X to find more peers" 1755msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" 1756 1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1758msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1759msgstr "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats." 1760 1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1762msgid "Use _DHT to find more peers" 1763msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" 1764 1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1766msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1767msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." 1768 1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1770msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1771msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" 1772 1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1774msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1775msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local." 1776 1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1778msgid "Transmission Preferences" 1779msgstr "Preferències del Transmission" 1780 1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1782msgctxt "Gerund" 1783msgid "Downloading" 1784msgstr "Baixades" 1785 1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1787msgctxt "Gerund" 1788msgid "Seeding" 1789msgstr "Compartició" 1790 1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1792msgid "Network" 1793msgstr "Xarxa" 1794 1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1796msgid "Remote" 1797msgstr "" 1798 1799#: ../gtk/tr-window.c:127 1800msgid "Torrent" 1801msgstr "Torrent" 1802 1803#: ../gtk/tr-window.c:227 1804msgid "Total Ratio" 1805msgstr "Relació total" 1806 1807#: ../gtk/tr-window.c:228 1808msgid "Session Ratio" 1809msgstr "Relació de la sessió" 1810 1811#: ../gtk/tr-window.c:229 1812msgid "Total Transfer" 1813msgstr "Transferència total" 1814 1815#: ../gtk/tr-window.c:230 1816msgid "Session Transfer" 1817msgstr "Transferència de la sessió" 1818 1819#: ../gtk/tr-window.c:255 1820#, c-format 1821msgid "" 1822"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1823" (%1$s down, %2$s up)" 1824msgstr "" 1825 1826#: ../gtk/tr-window.c:256 1827#, c-format 1828msgid "" 1829"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1830" (%1$s down, %2$s up)" 1831msgstr "" 1832 1833#: ../gtk/tr-window.c:310 1834#, c-format 1835msgid "Tracker will allow requests in %s" 1836msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" 1837 1838#: ../gtk/tr-window.c:380 1839msgid "Unlimited" 1840msgstr "Il·limitat" 1841 1842#: ../gtk/tr-window.c:451 1843msgid "Seed Forever" 1844msgstr "Comparteix per sempre" 1845 1846#: ../gtk/tr-window.c:489 1847msgid "Limit Download Speed" 1848msgstr "Limit de la velocitat de baixada" 1849 1850#: ../gtk/tr-window.c:493 1851msgid "Limit Upload Speed" 1852msgstr "Limit de la velocitat de pujada" 1853 1854#: ../gtk/tr-window.c:500 1855msgid "Stop Seeding at Ratio" 1856msgstr "Para la compartició a la relació" 1857 1858#: ../gtk/tr-window.c:533 1859#, c-format 1860msgid "Stop at Ratio (%s)" 1861msgstr "Para a la relació (%s)" 1862 1863#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1864#, c-format 1865msgid "Ratio: %s" 1866msgstr "Relació: %s" 1867 1868#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1869#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1870#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1871#: ../gtk/tr-window.c:771 1872#, c-format 1873msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1874msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" 1875 1876#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1877#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1878#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1879#: ../gtk/tr-window.c:781 1880#, c-format 1881msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1882msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" 1883 1884#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1885msgid "Download and share files over BitTorrent" 1886msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" 1887 1888#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1889#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1890msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1891msgstr "" 1892 1893#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1894msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1895msgstr "" 1896 1897#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1898msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1899msgstr "" 1900 1901#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1902msgid "BitTorrent Client" 1903msgstr "Client de BitTorrent" 1904 1905#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1906#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1907msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1908msgstr "" 1909 1910#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1911msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1912msgstr "" 1913 1914#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1915msgid "Start Transmission Minimized" 1916msgstr "" 1917 1918#: ../gtk/util.c:36 1919msgid "KiB" 1920msgstr "KiB" 1921 1922#: ../gtk/util.c:37 1923msgid "MiB" 1924msgstr "MiB" 1925 1926#: ../gtk/util.c:38 1927msgid "GiB" 1928msgstr "GiB" 1929 1930#: ../gtk/util.c:39 1931msgid "TiB" 1932msgstr "TiB" 1933 1934#: ../gtk/util.c:42 1935msgid "kB" 1936msgstr "kB" 1937 1938#: ../gtk/util.c:43 1939msgid "MB" 1940msgstr "MB" 1941 1942#: ../gtk/util.c:44 1943msgid "GB" 1944msgstr "GB" 1945 1946#: ../gtk/util.c:45 1947msgid "TB" 1948msgstr "TB" 1949 1950#: ../gtk/util.c:48 1951msgid "kB/s" 1952msgstr "kB/s" 1953 1954#: ../gtk/util.c:49 1955msgid "MB/s" 1956msgstr "MB/s" 1957 1958#: ../gtk/util.c:50 1959msgid "GB/s" 1960msgstr "GB/s" 1961 1962#: ../gtk/util.c:51 1963msgid "TB/s" 1964msgstr "TB/s" 1965 1966#: ../gtk/util.c:122 1967#, c-format 1968msgid "%'d day" 1969msgid_plural "%'d days" 1970msgstr[0] "%'d dia" 1971msgstr[1] "%'d dies" 1972 1973#: ../gtk/util.c:123 1974#, c-format 1975msgid "%'d hour" 1976msgid_plural "%'d hours" 1977msgstr[0] "%'d hora" 1978msgstr[1] "%'d hores" 1979 1980#: ../gtk/util.c:124 1981#, c-format 1982msgid "%'d minute" 1983msgid_plural "%'d minutes" 1984msgstr[0] "%'d minut" 1985msgstr[1] "%'d minuts" 1986 1987#: ../gtk/util.c:125 1988#, c-format 1989msgid "%'d second" 1990msgid_plural "%'d seconds" 1991msgstr[0] "%'d segon" 1992msgstr[1] "%'d segons" 1993 1994#: ../gtk/util.c:258 1995#, c-format 1996msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 1997msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." 1998 1999#: ../gtk/util.c:262 2000#, c-format 2001msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 2002msgstr "" 2003 2004#: ../gtk/util.c:267 2005#, c-format 2006msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2007msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." 2008 2009#: ../gtk/util.c:271 2010msgid "Error opening torrent" 2011msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" 2012 2013#: ../gtk/util.c:594 2014msgid "Unrecognized URL" 2015msgstr "URL no reconegut" 2016 2017#: ../gtk/util.c:596 2018#, c-format 2019msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2020msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»" 2021 2022#: ../gtk/util.c:601 2023#, c-format 2024msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2025msgstr "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." 2026 2027#: ../gtk/util.c:723 2028#, c-format 2029msgid "%s free" 2030msgstr "" 2031 2032#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2033#, c-format 2034msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2035msgstr "" 2036 2037#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2038msgid "Unknown error" 2039msgstr "" 2040 2041#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2042#, c-format 2043msgid "DNS Lookup failed: %s" 2044msgstr "" 2045 2046#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2047msgid "Connection failed" 2048msgstr "" 2049 2050#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2051msgid "Could not connect to tracker" 2052msgstr "" 2053 2054#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2055msgid "Tracker did not respond" 2056msgstr "" 2057 2058#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2059msgid "Success" 2060msgstr "" 2061 2062#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2063#, c-format 2064msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2065msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" 2066 2067#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2068#, c-format 2069msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2070msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades" 2071 2072#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2073#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2074#, c-format 2075msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2076msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d" 2077 2078#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2079#, c-format 2080msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2081msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s" 2082 2083#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2084#, c-format 2085msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2086msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" 2087 2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2089#, c-format 2090msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2091msgstr "" 2092 2093#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2094#, c-format 2095msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2096msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" 2097 2098#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2099#, c-format 2100msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2101msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" 2102 2103#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2104msgid "full" 2105msgstr "" 2106 2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2108msgid "sparse" 2109msgstr "" 2110 2111#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2112#, c-format 2113msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2114msgstr "" 2115 2116#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2117#, c-format 2118msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2119msgstr "" 2120 2121#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2122#, c-format 2123msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2124msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" 2125 2126#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2127#, c-format 2128msgid "Couldn't create socket: %s" 2129msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" 2130 2131#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2132#, c-format 2133msgid "File \"%s\" is in the way" 2134msgstr "El fitxer «%s» està en camí" 2135 2136#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2137#, c-format 2138msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2139msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" 2140 2141#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2142#, c-format 2143msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2144msgstr "" 2145 2146#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2147#, c-format 2148msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2149msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" 2150 2151#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2152msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2153msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" 2154 2155#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2156#, c-format 2157msgid "%s succeeded (%d)" 2158msgstr "%s se n'ha eixit (%d)" 2159 2160#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2161#, c-format 2162msgid "Found public address \"%s\"" 2163msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" 2164 2165#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2166#, c-format 2167msgid "no longer forwarding port %d" 2168msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" 2169 2170#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2171#, c-format 2172msgid "Port %d forwarded successfully" 2173msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" 2174 2175#: ../libtransmission/net.c:323 2176#, c-format 2177msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2178msgstr "" 2179 2180#: ../libtransmission/net.c:339 2181#, c-format 2182msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2183msgstr "" 2184 2185#: ../libtransmission/net.c:436 2186msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2187msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?" 2188 2189#: ../libtransmission/net.c:445 2190#, c-format 2191msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2192msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" 2193 2194#: ../libtransmission/net.c:449 2195#, c-format 2196msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2197msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" 2198 2199#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2200#, c-format 2201msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2202msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." 2203 2204#: ../libtransmission/platform.c:472 2205#, c-format 2206msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2207msgstr "" 2208 2209#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2210msgid "Port Forwarding" 2211msgstr "Redireccionament de ports" 2212 2213#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2214msgid "Starting" 2215msgstr "S'està iniciant" 2216 2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2218msgid "Forwarded" 2219msgstr "Redireccionat" 2220 2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2222msgid "Stopping" 2223msgstr "S'està parant" 2224 2225#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2226msgid "Not forwarded" 2227msgstr "No redireccionat" 2228 2229#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2230#, c-format 2231msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2232msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" 2233 2234#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2235msgid "Stopped" 2236msgstr "Parat" 2237 2238#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2239#, c-format 2240msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2241msgstr "" 2242 2243#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2244#, c-format 2245msgid "%s is not a valid address" 2246msgstr "" 2247 2248#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2249#, c-format 2250msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2251msgstr "" 2252 2253#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2254#, c-format 2255msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2256msgstr "" 2257 2258#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2259msgid "Whitelist enabled" 2260msgstr "" 2261 2262#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2263msgid "Password required" 2264msgstr "" 2265 2266#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2267#, c-format 2268msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2269msgstr "" 2270 2271#. first %s is the application name 2272#. second %s is the version number 2273#: ../libtransmission/session.c:769 2274#, c-format 2275msgid "%s %s started" 2276msgstr "%s %s iniciat" 2277 2278#: ../libtransmission/session.c:2170 2279#, c-format 2280msgid "Loaded %d torrents" 2281msgstr "S'han carregat %d torrents" 2282 2283#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2284msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2285msgstr "" 2286 2287#: ../libtransmission/torrent.c:616 2288#, c-format 2289msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2290msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" 2291 2292#: ../libtransmission/torrent.c:623 2293#, c-format 2294msgid "Tracker error: \"%s\"" 2295msgstr "Error del rastrejador: «%s»" 2296 2297#: ../libtransmission/torrent.c:916 2298msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2299msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo." 2300 2301#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2302msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2303msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de compartició" 2304 2305#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2306msgid "Removing torrent" 2307msgstr "S'està suprimint el torrent" 2308 2309#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2310#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2311#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2312#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2313#. that exist 2314#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2315msgid "Done" 2316msgstr "Fet" 2317 2318#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2319msgid "Complete" 2320msgstr "Completat" 2321 2322#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2323#, c-format 2324msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2325msgstr "" 2326 2327#: ../libtransmission/upnp.c:29 2328msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2329msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" 2330 2331#: ../libtransmission/upnp.c:200 2332#, c-format 2333msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2334msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" 2335 2336#: ../libtransmission/upnp.c:201 2337#, c-format 2338msgid "Local Address is \"%s\"" 2339msgstr "L'adreça local és «%s»" 2340 2341#: ../libtransmission/upnp.c:228 2342#, c-format 2343msgid "Port %d isn't forwarded" 2344msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" 2345 2346#: ../libtransmission/upnp.c:238 2347#, c-format 2348msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2349msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" 2350 2351#: ../libtransmission/upnp.c:275 2352#, c-format 2353msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2354msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" 2355 2356#: ../libtransmission/upnp.c:280 2357msgid "Port forwarding successful!" 2358msgstr "Redireccionament del port completat" 2359 2360#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2361msgid "Not a regular file" 2362msgstr "No és un fitxer normal" 2363 2364#. did caller give us an uninitialized val? 2365#: ../libtransmission/variant.c:926 2366msgid "Invalid metadata" 2367msgstr "Metadades invàlides" 2368 2369#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2370#, c-format 2371msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2372msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" 2373 2374#: ../libtransmission/variant.c:1221 2375#, c-format 2376msgid "Saved \"%s\"" 2377msgstr "S'ha guardat «%s»" 2378 2379#: ../libtransmission/variant.c:1264 2380msgid "Unable to parse file content" 2381msgstr "" 2382 2383#: ../libtransmission/verify.c:220 2384msgid "Verifying torrent" 2385msgstr "S'està verificant el torrent" 2386 2387#, c-format 2388#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2389#~ msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" 2390 2391#~ msgid "Transmission BitTorrent Client" 2392#~ msgstr "Client de BitTorrent Transmission" 2393 2394#, c-format 2395#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2396#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»" 2397