1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6#, fuzzy
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
14"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca@valencia/)\n"
15"Language: ca@valencia\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
22msgid "None"
23msgstr "Res"
24
25#: ../gtk/actions.c:31
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Ordena per l'_activitat"
28
29#: ../gtk/actions.c:32
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Ordena pel _nom"
32
33#: ../gtk/actions.c:33
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Ordena pel _progrés"
36
37#: ../gtk/actions.c:34
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "Ordena per la _cua"
40
41#: ../gtk/actions.c:35
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "Ordena per la _relació"
44
45#: ../gtk/actions.c:36
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "Ordena per l'_estat"
48
49#: ../gtk/actions.c:37
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
52
53#: ../gtk/actions.c:38
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "Ordena pel _temps restant"
56
57#: ../gtk/actions.c:39
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "Ordena per la _mida"
60
61#: ../gtk/actions.c:53
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "_Mostra el Transmission"
64
65#: ../gtk/actions.c:54
66msgid "Message _Log"
67msgstr "_Registre de missatges"
68
69#: ../gtk/actions.c:67
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
72
73#: ../gtk/actions.c:68
74msgid "_Compact View"
75msgstr "Visualització _compacte"
76
77#: ../gtk/actions.c:69
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
80
81#: ../gtk/actions.c:70
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "Barra de _filtre"
84
85#: ../gtk/actions.c:71
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "Barra d'e_stat"
88
89#: ../gtk/actions.c:72
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "Barra d'_eines"
92
93#: ../gtk/actions.c:77
94msgid "_File"
95msgstr "_Fitxer"
96
97#: ../gtk/actions.c:78
98msgid "_Torrent"
99msgstr "_Torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:79
102msgid "_View"
103msgstr "_Visualitza"
104
105#: ../gtk/actions.c:80
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "_Ordena els torrents per"
108
109#: ../gtk/actions.c:81
110msgid "_Queue"
111msgstr "Envia a la _cua"
112
113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
114msgid "_Edit"
115msgstr "_Edita"
116
117#: ../gtk/actions.c:83
118msgid "_Help"
119msgstr "_Ajuda"
120
121#: ../gtk/actions.c:84
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
124
125#: ../gtk/actions.c:85
126msgid "Open URL…"
127msgstr "Obri l'URL..."
128
129#: ../gtk/actions.c:85
130msgid "Open _URL…"
131msgstr "Obri l'_URL..."
132
133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "Obri un torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:88
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Inicia el torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:88
142msgid "_Start"
143msgstr "_Inicia"
144
145#: ../gtk/actions.c:89
146msgid "Start _Now"
147msgstr "I_nicia ara"
148
149#: ../gtk/actions.c:89
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "Inicia el torrent ara"
152
153#: ../gtk/actions.c:91
154msgid "_Statistics"
155msgstr "_Estadístiques"
156
157#: ../gtk/actions.c:92
158msgid "_Donate"
159msgstr "_Donatius"
160
161#: ../gtk/actions.c:93
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "_Verifica les dades locals"
164
165#: ../gtk/actions.c:94
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Fes una pausa al torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:94
170msgid "_Pause"
171msgstr "_Pausa"
172
173#: ../gtk/actions.c:95
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:95
178msgid "_Pause All"
179msgstr "Fes una _pausa a tot"
180
181#: ../gtk/actions.c:96
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Inicia tots els torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:96
186msgid "_Start All"
187msgstr "_Inicia'ls tots"
188
189#: ../gtk/actions.c:97
190msgid "Set _Location…"
191msgstr "Estableix la _ubicació"
192
193#: ../gtk/actions.c:98
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "Suprimeix un torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:99
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
200
201#: ../gtk/actions.c:100
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Crea un torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:100
206msgid "_New…"
207msgstr "_Nou..."
208
209#: ../gtk/actions.c:101
210msgid "_Quit"
211msgstr "I_x"
212
213#: ../gtk/actions.c:102
214msgid "Select _All"
215msgstr "_Selecciona-ho tot"
216
217#: ../gtk/actions.c:103
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
220
221#: ../gtk/actions.c:105
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "Propietats del torrent"
224
225#: ../gtk/actions.c:106
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "Obri la _carpeta"
228
229#: ../gtk/actions.c:108
230msgid "_Contents"
231msgstr "_Continguts"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "Mou cap a la _part superior"
240
241#: ../gtk/actions.c:111
242msgid "Move _Up"
243msgstr "Mou cap am_unt"
244
245#: ../gtk/actions.c:112
246msgid "Move _Down"
247msgstr "Mou cap a_vall"
248
249#: ../gtk/actions.c:113
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "Mou a la part in_ferior"
252
253#: ../gtk/actions.c:114
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "Finestra present principal"
256
257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
258msgid "Use global settings"
259msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
260
261#: ../gtk/details.c:487
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "Comparteix independentment de la relació"
264
265#: ../gtk/details.c:488
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "Para la compartició a la relació:"
268
269#: ../gtk/details.c:498
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
272
273#: ../gtk/details.c:499
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
276
277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
278msgid "Speed"
279msgstr "Velocitat"
280
281#: ../gtk/details.c:519
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "Respecta els _límits globals"
284
285#: ../gtk/details.c:524
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
289
290#: ../gtk/details.c:537
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
294
295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "_Prioritat del torrent:"
298
299#: ../gtk/details.c:554
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "Límits de compartició"
302
303#: ../gtk/details.c:564
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "_Relació:"
306
307#: ../gtk/details.c:573
308msgid "_Idle:"
309msgstr "_Inactiu:"
310
311#: ../gtk/details.c:576
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "Connexions de clients"
314
315#: ../gtk/details.c:579
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
318
319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
320msgid "Queued for verification"
321msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
322
323#: ../gtk/details.c:601
324msgid "Verifying local data"
325msgstr "S'estan verificant les dades locals"
326
327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
328msgid "Queued for download"
329msgstr "S'ha encuat per baixar"
330
331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
332msgctxt "Verb"
333msgid "Downloading"
334msgstr "S'està baixant"
335
336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
337msgid "Queued for seeding"
338msgstr "S'ha encuat per sembrar"
339
340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
341msgctxt "Verb"
342msgid "Seeding"
343msgstr "S'està sembrant"
344
345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
346msgid "Finished"
347msgstr "Finalitzat"
348
349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
350msgid "Paused"
351msgstr "En pausa"
352
353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
354msgid "N/A"
355msgstr "No disponible"
356
357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
358msgid "Mixed"
359msgstr "Mescla"
360
361#: ../gtk/details.c:665
362msgid "No Torrents Selected"
363msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
364
365#: ../gtk/details.c:695
366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
367msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
368
369#: ../gtk/details.c:695
370msgid "Public torrent"
371msgstr "Torrent públic"
372
373#: ../gtk/details.c:739
374#, c-format
375msgid "Created by %1$s"
376msgstr "Creat per %1$s"
377
378#: ../gtk/details.c:743
379#, c-format
380msgid "Created on %1$s"
381msgstr "Creat el %1$s"
382
383#: ../gtk/details.c:747
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s on %2$s"
386msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
387
388#: ../gtk/details.c:877
389msgid "Unknown"
390msgstr "Desconegut"
391
392#: ../gtk/details.c:919
393#, c-format
394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
396msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
397msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
398
399#: ../gtk/details.c:925
400#, c-format
401msgid "%1$s (%2$'d piece)"
402msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
403msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
404msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
405
406#: ../gtk/details.c:969
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$s%%)"
409msgstr "%1$s (%2$s%%)"
410
411#: ../gtk/details.c:973
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
414msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
415
416#: ../gtk/details.c:977
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
419msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
420
421#: ../gtk/details.c:1010
422#, c-format
423msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
424msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
425
426#: ../gtk/details.c:1042
427#, c-format
428msgid "%s (Ratio: %s)"
429msgstr "%s (relació: %s)"
430
431#: ../gtk/details.c:1084
432msgid "No errors"
433msgstr "Sense errors"
434
435#: ../gtk/details.c:1108
436msgid "Never"
437msgstr "Mai"
438
439#: ../gtk/details.c:1116
440msgid "Active now"
441msgstr "Actiu actualment"
442
443#: ../gtk/details.c:1122
444#, c-format
445msgid "%1$s ago"
446msgstr "fa %1$s"
447
448#: ../gtk/details.c:1145
449msgid "Activity"
450msgstr "Activitat"
451
452#: ../gtk/details.c:1150
453msgid "Torrent size:"
454msgstr "Mida del torrent:"
455
456#: ../gtk/details.c:1155
457msgid "Have:"
458msgstr "Rebut:"
459
460#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
461msgid "Uploaded:"
462msgstr "Pujat:"
463
464#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
465msgid "Downloaded:"
466msgstr "Baixat:"
467
468#: ../gtk/details.c:1170
469msgid "State:"
470msgstr "Estat:"
471
472#: ../gtk/details.c:1175
473msgid "Running time:"
474msgstr "Temps d'execució:"
475
476#: ../gtk/details.c:1180
477msgid "Remaining time:"
478msgstr "Temps restant:"
479
480#: ../gtk/details.c:1185
481msgid "Last activity:"
482msgstr "Darrera activitat:"
483
484#: ../gtk/details.c:1189
485msgid "Error:"
486msgstr "Error:"
487
488#: ../gtk/details.c:1193
489msgid "Details"
490msgstr "Detalls"
491
492#: ../gtk/details.c:1197
493msgid "Location:"
494msgstr "Ubicació:"
495
496#: ../gtk/details.c:1202
497msgid "Hash:"
498msgstr "Resum:"
499
500#: ../gtk/details.c:1208
501msgid "Privacy:"
502msgstr "Privadesa:"
503
504#: ../gtk/details.c:1213
505msgid "Origin:"
506msgstr "Origen:"
507
508#: ../gtk/details.c:1228
509msgid "Comment:"
510msgstr "Comentari:"
511
512#: ../gtk/details.c:1256
513msgid "Web Seeds"
514msgstr ""
515
516#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
517msgid "Down"
518msgstr "Baixada"
519
520#: ../gtk/details.c:1312
521msgid "Address"
522msgstr "Adreça"
523
524#: ../gtk/details.c:1320
525msgid "Up"
526msgstr "Pujada"
527
528#: ../gtk/details.c:1323
529msgid "Client"
530msgstr "Client"
531
532#: ../gtk/details.c:1326
533msgid "%"
534msgstr "%"
535
536#: ../gtk/details.c:1330
537msgid "Up Reqs"
538msgstr "Pet. pujada"
539
540#: ../gtk/details.c:1334
541msgid "Dn Reqs"
542msgstr "Pet. baixada"
543
544#: ../gtk/details.c:1338
545msgid "Dn Blocks"
546msgstr "Blocs baixats"
547
548#: ../gtk/details.c:1342
549msgid "Up Blocks"
550msgstr "Blocs pujats"
551
552#: ../gtk/details.c:1346
553msgid "We Cancelled"
554msgstr "Hem cancel·lat"
555
556#: ../gtk/details.c:1350
557msgid "They Cancelled"
558msgstr "Han cancel·lat"
559
560#: ../gtk/details.c:1353
561msgid "Flags"
562msgstr "Indicadors"
563
564#: ../gtk/details.c:1770
565msgid "Optimistic unchoke"
566msgstr "Desobstrucció optimista"
567
568#: ../gtk/details.c:1774
569msgid "Downloading from this peer"
570msgstr "S'està baixant des d'este client"
571
572#: ../gtk/details.c:1778
573msgid "We would download from this peer if they would let us"
574msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
575
576#: ../gtk/details.c:1782
577msgid "Uploading to peer"
578msgstr "S'està pujant al client"
579
580#: ../gtk/details.c:1786
581msgid "We would upload to this peer if they asked"
582msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
583
584#: ../gtk/details.c:1790
585msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
586msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
587
588#: ../gtk/details.c:1794
589msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
590msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
591
592#: ../gtk/details.c:1798
593msgid "Encrypted connection"
594msgstr "Connexió encriptada"
595
596#: ../gtk/details.c:1802
597msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
598msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
599
600#: ../gtk/details.c:1806
601msgid "Peer was found through DHT"
602msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
603
604#: ../gtk/details.c:1810
605msgid "Peer is an incoming connection"
606msgstr "El client és una connexió entrant"
607
608#: ../gtk/details.c:1814
609msgid "Peer is connected over µTP"
610msgstr "El client està connectat a través del µTP"
611
612#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
613msgid "Show _more details"
614msgstr "Mostra _més detalls"
615
616#: ../gtk/details.c:2156
617#, c-format
618msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
619msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
620
621#: ../gtk/details.c:2161
622#, c-format
623msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
624msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
625
626#: ../gtk/details.c:2166
627#, c-format
628msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
630
631#: ../gtk/details.c:2175
632msgid "No updates scheduled"
633msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
634
635#: ../gtk/details.c:2181
636#, c-format
637msgid "Asking for more peers in %s"
638msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
639
640#: ../gtk/details.c:2186
641msgid "Queued to ask for more peers"
642msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
643
644#: ../gtk/details.c:2192
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
647msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
648
649#: ../gtk/details.c:2205
650#, c-format
651msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
653
654#: ../gtk/details.c:2210
655#, c-format
656msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
658
659#: ../gtk/details.c:2223
660#, c-format
661msgid "Asking for peer counts in %s"
662msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
663
664#: ../gtk/details.c:2228
665msgid "Queued to ask for peer counts"
666msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
667
668#: ../gtk/details.c:2234
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
671msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
672
673#: ../gtk/details.c:2537
674msgid "List contains invalid URLs"
675msgstr "La llista conté URL no vàlids"
676
677#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
678msgid "Please correct the errors and try again."
679msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
680
681#: ../gtk/details.c:2603
682#, c-format
683msgid "%s - Edit Trackers"
684msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
685
686#: ../gtk/details.c:2610
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
689
690#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
696"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
697
698#: ../gtk/details.c:2713
699#, c-format
700msgid "%s - Add Tracker"
701msgstr "%s - Afig un rastrejador"
702
703#: ../gtk/details.c:2720
704msgid "Tracker"
705msgstr "Rastrejador"
706
707#: ../gtk/details.c:2726
708msgid "_Announce URL:"
709msgstr "_Anunci URL:"
710
711#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
712msgid "Trackers"
713msgstr "Rastrejadors"
714
715#: ../gtk/details.c:2834
716msgid "_Add"
717msgstr "_Afig"
718
719#: ../gtk/details.c:2845
720msgid "_Remove"
721msgstr "_Suprimeix"
722
723#: ../gtk/details.c:2861
724msgid "Show _backup trackers"
725msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
726
727#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
728msgid "Information"
729msgstr "Informació"
730
731#: ../gtk/details.c:2963
732msgid "Peers"
733msgstr "Clients"
734
735#: ../gtk/details.c:2972
736msgid "File listing not available for combined torrent properties"
737msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
738
739#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
740msgid "Files"
741msgstr "Fitxers"
742
743#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
744msgid "Options"
745msgstr "Opcions"
746
747#: ../gtk/details.c:3002
748#, c-format
749msgid "%s Properties"
750msgstr "Propietats de %s"
751
752#: ../gtk/details.c:3013
753#, c-format
754msgid "%'d Torrent Properties"
755msgstr "Propietats del torrent %'d"
756
757#: ../gtk/dialogs.c:100
758#, c-format
759msgid "Remove torrent?"
760msgid_plural "Remove %d torrents?"
761msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
762msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:104
765#, c-format
766msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
768msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
769msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:113
772msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
773msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
774msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç."
775msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços."
776
777#: ../gtk/dialogs.c:118
778msgid "This torrent has not finished downloading."
779msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
780msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
781msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
782
783#: ../gtk/dialogs.c:123
784msgid "This torrent is connected to peers."
785msgid_plural "These torrents are connected to peers."
786msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
787msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
788
789#: ../gtk/dialogs.c:130
790msgid "One of these torrents is connected to peers."
791msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
792msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
793msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
794
795#: ../gtk/dialogs.c:141
796msgid "One of these torrents has not finished downloading."
797msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
798msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
799msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
800
801#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
802msgid "High"
803msgstr "Alta"
804
805#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
806msgid "Normal"
807msgstr "Normal"
808
809#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
810msgid "Low"
811msgstr "Baixa"
812
813#: ../gtk/file-list.c:845
814#, c-format
815msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
816msgstr ""
817
818#. add file column
819#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
820msgid "Name"
821msgstr "Nom"
822
823#. add "size" column
824#: ../gtk/file-list.c:973
825msgid "Size"
826msgstr "Mida"
827
828#. add "progress" column
829#: ../gtk/file-list.c:984
830msgid "Have"
831msgstr "Progrés"
832
833#. add "enabled" column
834#: ../gtk/file-list.c:997
835msgid "Download"
836msgstr "Baixada"
837
838#. add priority column
839#: ../gtk/file-list.c:1012
840msgid "Priority"
841msgstr "Prioritat"
842
843#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
844msgid "All"
845msgstr "Tot"
846
847#: ../gtk/filter.c:585
848msgid "Active"
849msgstr "Actiu"
850
851#: ../gtk/filter.c:590
852msgctxt "Verb"
853msgid "Verifying"
854msgstr "S'està verificant"
855
856#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
857msgid "Error"
858msgstr "Errors"
859
860#: ../gtk/filter.c:880
861msgid "_Show:"
862msgstr "_Mostra:"
863
864#: ../gtk/filter.c:884
865#, c-format
866msgid "_Show %'d of:"
867msgstr ""
868
869#: ../gtk/main.c:314
870#, c-format
871msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
872msgstr ""
873
874#: ../gtk/main.c:480
875#, c-format
876msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
877msgstr "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
878
879#: ../gtk/main.c:616
880msgid "Where to look for configuration files"
881msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
882
883#: ../gtk/main.c:617
884msgid "Start with all torrents paused"
885msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
886
887#: ../gtk/main.c:618
888msgid "Start minimized in notification area"
889msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
890
891#: ../gtk/main.c:619
892msgid "Show version number and exit"
893msgstr "Mostra el número de versió i ix"
894
895#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
896msgid "Transmission"
897msgstr "Transmission"
898
899#. parse the command line
900#: ../gtk/main.c:640
901msgid "[torrent files or urls]"
902msgstr "[fitxers torrent o URL]"
903
904#: ../gtk/main.c:647
905#, c-format
906msgid ""
907"%s\n"
908"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
909msgstr ""
910"%s\n"
911"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n"
912
913#: ../gtk/main.c:746
914msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/main.c:749
918msgid "I _Agree"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/main.c:980
922msgid "<b>Closing Connections</b>"
923msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
924
925#: ../gtk/main.c:984
926msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
927msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
928
929#: ../gtk/main.c:988
930msgid "_Quit Now"
931msgstr "I_x ara"
932
933#: ../gtk/main.c:1038
934msgid "Couldn't add corrupt torrent"
935msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
936msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
937msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
938
939#: ../gtk/main.c:1044
940msgid "Couldn't add duplicate torrent"
941msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
942msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
943msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
944
945#: ../gtk/main.c:1363
946msgid "A fast and easy BitTorrent client"
947msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
948
949#: ../gtk/main.c:1364
950msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
951msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
952
953#. Translators: translate "translator-credits" as your name
954#. to have it appear in the credits in the "About"
955#. dialog
956#: ../gtk/main.c:1370
957msgid "translator-credits"
958msgstr ""
959"Launchpad Contributions:\n"
960"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
961"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
962
963#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
964#, c-format
965msgid "Creating \"%s\""
966msgstr "S'està creant «%s»"
967
968#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
969#, c-format
970msgid "Created \"%s\"!"
971msgstr "S'ha creat «%s»"
972
973#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
974#, c-format
975msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
976msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
979msgid "Cancelled"
980msgstr "Cancel·lat"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
983#, c-format
984msgid "Error reading \"%s\": %s"
985msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
986
987#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
988#, c-format
989msgid "Error writing \"%s\": %s"
990msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
991
992#. how much data we've scanned through to generate checksums
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
994#, c-format
995msgid "Scanned %s"
996msgstr "S'ha analitzat %s"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
999msgid "New Torrent"
1000msgstr "Torrent nou"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1003msgid "Creating torrent…"
1004msgstr "Creant el torrent..."
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1007msgid "No source selected"
1008msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1009
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1011#, c-format
1012msgid "%1$s; %2$'d File"
1013msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1014msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1015msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1018#, c-format
1019msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1020msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1021msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1022msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1025msgid "Sa_ve to:"
1026msgstr "Al_ça a:"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1029msgid "Source F_older:"
1030msgstr "Carpeta d'_origen:"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1033msgid "Source _File:"
1034msgstr "_Fitxer d'origen:"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1037msgid "<i>No source selected</i>"
1038msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1041msgid "Properties"
1042msgstr "Propietats"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1045msgid "_Trackers:"
1046msgstr "_Rastrejadors:"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1049msgid "Co_mment:"
1050msgstr "Co_mentari:"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1053msgid "_Private torrent"
1054msgstr "Torrent _particular"
1055
1056#: ../gtk/msgwin.c:146
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't save \"%s\""
1059msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»"
1060
1061#: ../gtk/msgwin.c:209
1062msgid "Save Log"
1063msgstr "Guarda el registre"
1064
1065#: ../gtk/msgwin.c:284
1066msgid "Time"
1067msgstr "Hora"
1068
1069#: ../gtk/msgwin.c:294
1070msgid "Message"
1071msgstr "Missatge"
1072
1073#: ../gtk/msgwin.c:432
1074msgid "Debug"
1075msgstr "Depuració"
1076
1077#: ../gtk/msgwin.c:457
1078msgid "Message Log"
1079msgstr "Registre de missatges"
1080
1081#: ../gtk/msgwin.c:491
1082msgid "Level"
1083msgstr "Nivell"
1084
1085#: ../gtk/notify.c:207
1086msgid "Open File"
1087msgstr "Obri un fitxer"
1088
1089#: ../gtk/notify.c:212
1090msgid "Open Folder"
1091msgstr "Obri la carpeta"
1092
1093#: ../gtk/notify.c:217
1094msgid "Torrent Complete"
1095msgstr "S'ha completat el torrent"
1096
1097#: ../gtk/notify.c:233
1098msgid "Torrent Added"
1099msgstr "S'ha afegit el torrent"
1100
1101#: ../gtk/open-dialog.c:256
1102msgid "Torrent files"
1103msgstr "Fitxers torrent"
1104
1105#: ../gtk/open-dialog.c:261
1106msgid "All files"
1107msgstr "Tots els fitxers"
1108
1109#. make the dialog
1110#: ../gtk/open-dialog.c:284
1111msgid "Torrent Options"
1112msgstr "Opcions torrent"
1113
1114#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1115msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1116msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1117
1118#: ../gtk/open-dialog.c:303
1119msgid "_Start when added"
1120msgstr "_Inicia quan s'afija"
1121
1122#. "torrent file" row
1123#: ../gtk/open-dialog.c:318
1124msgid "_Torrent file:"
1125msgstr "Fitxer _torrent:"
1126
1127#: ../gtk/open-dialog.c:321
1128msgid "Select Source File"
1129msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1130
1131#: ../gtk/open-dialog.c:331
1132msgid "_Destination folder:"
1133msgstr "_Carpeta de destinació:"
1134
1135#: ../gtk/open-dialog.c:334
1136msgid "Select Destination Folder"
1137msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:455
1140msgid "Open a Torrent"
1141msgstr "Obri un torrent"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:466
1144msgid "Show _options dialog"
1145msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:518
1148msgid "Open URL"
1149msgstr "Obri un URL"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:524
1152msgid "Open torrent from URL"
1153msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:529
1156msgid "_URL"
1157msgstr "_URL"
1158
1159#: ../gtk/relocate.c:60
1160#, c-format
1161msgid "Moving \"%s\""
1162msgstr "S'està movent «%s»"
1163
1164#: ../gtk/relocate.c:76
1165msgid "Couldn't move torrent"
1166msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1167
1168#: ../gtk/relocate.c:111
1169msgid "This may take a moment…"
1170msgstr "Això tardarà una mica..."
1171
1172#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1173msgid "Set Torrent Location"
1174msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1175
1176#: ../gtk/relocate.c:146
1177msgid "Location"
1178msgstr "Ubicació"
1179
1180#: ../gtk/relocate.c:156
1181msgid "Torrent _location:"
1182msgstr "_Ubicació del torrent:"
1183
1184#: ../gtk/relocate.c:157
1185msgid "_Move from the current folder"
1186msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:160
1189msgid "Local data is _already there"
1190msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1191
1192#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1193#, c-format
1194msgid "Started %'d time"
1195msgid_plural "Started %'d times"
1196msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1197msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1198
1199#: ../gtk/stats.c:91
1200msgid "Reset your statistics?"
1201msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1202
1203#: ../gtk/stats.c:92
1204msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1205msgstr "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
1206
1207#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1208msgid "_Reset"
1209msgstr "_Reinicia"
1210
1211#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1212msgid "Statistics"
1213msgstr "Estadístiques"
1214
1215#: ../gtk/stats.c:129
1216msgid "Current Session"
1217msgstr "Sessió actual"
1218
1219#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1220msgid "Ratio:"
1221msgstr "Relació:"
1222
1223#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1224msgid "Duration:"
1225msgstr "Durada:"
1226
1227#: ../gtk/stats.c:149
1228msgid "Total"
1229msgstr "Total"
1230
1231#. %1$s is how much we've got,
1232#. %2$s is how much we'll have when done,
1233#. %3$s%% is a percentage of the two
1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1235#, c-format
1236msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1237msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1238
1239#. %1$s is how much we've got,
1240#. %2$s is the torrent's total size,
1241#. %3$s%% is a percentage of the two,
1242#. %4$s is how much we've uploaded,
1243#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1244#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1245#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1246#, c-format
1247msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1248msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1249
1250#. %1$s is how much we've got,
1251#. %2$s is the torrent's total size,
1252#. %3$s%% is a percentage of the two,
1253#. %4$s is how much we've uploaded,
1254#. %5$s is our upload-to-download ratio
1255#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1256#, c-format
1257msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1258msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1259
1260#. %1$s is the torrent's total size,
1261#. %2$s is how much we've uploaded,
1262#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1263#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1265#, c-format
1266msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1267msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1268
1269#. %1$s is the torrent's total size,
1270#. %2$s is how much we've uploaded,
1271#. %3$s is our upload-to-download ratio
1272#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1273#, c-format
1274msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1275msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1276
1277#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1278msgid "Remaining time unknown"
1279msgstr "Temps restant desconegut"
1280
1281#. time remaining
1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1283#, c-format
1284msgid "%s remaining"
1285msgstr "%s restant"
1286
1287#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1289#, c-format
1290msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1291msgstr ""
1292
1293#. up speed, up symbol
1294#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1295#, c-format
1296msgid "%1$s  %2$s"
1297msgstr ""
1298
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1300msgid "Stalled"
1301msgstr "Encallat"
1302
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1304#, c-format
1305msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1306msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1307
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1309#, c-format
1310msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1311msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
1312
1313#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1314#, c-format
1315msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1316msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1319#, c-format
1320msgid "Error: %s"
1321msgstr "Error: %s"
1322
1323#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1325#, c-format
1326msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1330msgid "peer"
1331msgid_plural "peers"
1332msgstr[0] ""
1333msgstr[1] ""
1334
1335#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1337#, c-format
1338msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1342msgid "web seed"
1343msgid_plural "web seeds"
1344msgstr[0] ""
1345msgstr[1] ""
1346
1347#. Downloading from 3 web seed (s)
1348#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1349#, c-format
1350msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1351msgstr ""
1352
1353#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1355#, c-format
1356msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1360#, c-format
1361msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1362msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1363msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1364msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1365
1366#: ../gtk/tr-core.c:1241
1367#, c-format
1368msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1369msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
1370
1371#: ../gtk/tr-core.c:1337
1372#, c-format
1373msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1374msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
1375
1376#: ../gtk/tr-core.c:1612
1377msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1378msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
1379
1380#: ../gtk/tr-core.c:1616
1381#, c-format
1382msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1383msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
1384
1385#: ../gtk/tr-core.c:1649
1386msgid "Allowing desktop hibernation"
1387msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1388
1389#: ../gtk/tr-icon.c:57
1390msgid "Idle"
1391msgstr "Inactiu"
1392
1393#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1394#, c-format
1395msgid " (Limit: %s)"
1396msgstr ""
1397
1398#. %1$s: current upload speed
1399#. * %2$s: current upload limit, if any
1400#. * %3$s: current download speed
1401#. * %4$s: current download limit, if any
1402#: ../gtk/tr-icon.c:109
1403#, c-format
1404msgid ""
1405"Transmission\n"
1406"Up: %1$s %2$s\n"
1407"Down: %3$s %4$s"
1408msgstr ""
1409"Transmission\n"
1410"Pujada: %1$s %2$s\n"
1411"Baixada: %3$s %4$s"
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1414msgctxt "Gerund"
1415msgid "Adding"
1416msgstr "Addició"
1417
1418#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1419msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1420msgstr ""
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1423msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1424msgstr ""
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1427msgid "_Start added torrents"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1431msgid "Save to _Location:"
1432msgstr "Guarda a la _ubicació:"
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1435msgid "Download Queue"
1436msgstr ""
1437
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1439msgid "Ma_ximum active downloads:"
1440msgstr ""
1441
1442#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1443msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1444msgstr ""
1445
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1447msgid "Incomplete"
1448msgstr "No s'ha completat"
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1451msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1452msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1455msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1456msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1459msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1460msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1463msgid "Limits"
1464msgstr "Límits"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1467msgid "Stop seeding at _ratio:"
1468msgstr "Para la compartició a la _relació:"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1471msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1472msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1475msgid "Desktop"
1476msgstr "Escriptori"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1479msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1480msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1483msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1484msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1487msgid "Notification"
1488msgstr "Notificacions"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1491msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1492msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1495msgid "Show a notification when torrents _finish"
1496msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1499msgid "Play a _sound when torrents finish"
1500msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1503#, c-format
1504msgid "Blocklist contains %'d rule"
1505msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1506msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1507msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1510#, c-format
1511msgid "Blocklist has %'d rule."
1512msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1513msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1514msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1517msgid "<b>Unable to update.</b>"
1518msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1521msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1522msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1525msgid "Update Blocklist"
1526msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1529msgid "Getting new blocklist…"
1530msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1533msgid "Allow encryption"
1534msgstr "Permet l'encriptació"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1537msgid "Prefer encryption"
1538msgstr "Prefereix l'encriptació"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1541msgid "Require encryption"
1542msgstr "Requereix encriptació"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1545msgid "Privacy"
1546msgstr "Privacitat"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1549msgid "_Encryption mode:"
1550msgstr "Mode d'_encriptació:"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1553msgid "Blocklist"
1554msgstr "Llista de bloquejats"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1557msgid "Enable _blocklist:"
1558msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1561msgid "_Update"
1562msgstr "_Actualitza"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1565msgid "Enable _automatic updates"
1566msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1569msgid "Remote Control"
1570msgstr ""
1571
1572#. "enabled" checkbutton
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1574msgid "Allow _remote access"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1578msgid "_Open web client"
1579msgstr "_Obri el client web"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1582msgid "HTTP _port:"
1583msgstr "_Port HTTP:"
1584
1585#. require authentication
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1587msgid "Use _authentication"
1588msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1589
1590#. username
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1592msgid "_Username:"
1593msgstr "Nom d'_usuari:"
1594
1595#. password
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1597msgid "Pass_word:"
1598msgstr "Contrasen_ya:"
1599
1600#. require authentication
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1602msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1603msgstr ""
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1606msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1607msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1610msgid "Addresses:"
1611msgstr "Adreces:"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1614msgid "Every Day"
1615msgstr "Cada dia"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1618msgid "Weekdays"
1619msgstr "Dies laborables"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1622msgid "Weekends"
1623msgstr "Caps de setmana"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1626msgid "Sunday"
1627msgstr "Diumenge"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1630msgid "Monday"
1631msgstr "Dilluns"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1634msgid "Tuesday"
1635msgstr "Dimarts"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1638msgid "Wednesday"
1639msgstr "Dimecres"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1642msgid "Thursday"
1643msgstr "Dijous"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1646msgid "Friday"
1647msgstr "Divendres"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1650msgid "Saturday"
1651msgstr "Dissabte"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1654msgid "Speed Limits"
1655msgstr "Límits de velocitat"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1658#, c-format
1659msgid "_Upload (%s):"
1660msgstr "_Pujada (%s):"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1663#, c-format
1664msgid "_Download (%s):"
1665msgstr "_Baixada (%s):"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1668msgid "Alternative Speed Limits"
1669msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1672msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1673msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1676#, c-format
1677msgid "U_pload (%s):"
1678msgstr "P_ujada (%s):"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1681#, c-format
1682msgid "Do_wnload (%s):"
1683msgstr "B_aixada (%s):"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1686msgid "_Scheduled times:"
1687msgstr "_Hores programades:"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1690msgid " _to "
1691msgstr " _a "
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1694msgid "_On days:"
1695msgstr "_Als dies:"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1698msgid "Status unknown"
1699msgstr "Estat desconegut"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1702msgid "Port is <b>closed</b>"
1703msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1706msgid "Port is <b>open</b>"
1707msgstr "El port està <b>obert</b>"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1710msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1711msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1714msgid "Listening Port"
1715msgstr "Port a escoltar"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1718msgid "_Port used for incoming connections:"
1719msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1722msgid "Te_st Port"
1723msgstr "_Comprova el port"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1726msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1727msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1730msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1731msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1734msgid "Peer Limits"
1735msgstr "Límit de clients"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1738msgid "Maximum peers per _torrent:"
1739msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1742msgid "Maximum peers _overall:"
1743msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1746msgid "Enable _uTP for peer communication"
1747msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1750msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1751msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1754msgid "Use PE_X to find more peers"
1755msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1758msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1759msgstr "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1762msgid "Use _DHT to find more peers"
1763msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1766msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1767msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1770msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1771msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1774msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1775msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1778msgid "Transmission Preferences"
1779msgstr "Preferències del Transmission"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1782msgctxt "Gerund"
1783msgid "Downloading"
1784msgstr "Baixades"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1787msgctxt "Gerund"
1788msgid "Seeding"
1789msgstr "Compartició"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1792msgid "Network"
1793msgstr "Xarxa"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1796msgid "Remote"
1797msgstr ""
1798
1799#: ../gtk/tr-window.c:127
1800msgid "Torrent"
1801msgstr "Torrent"
1802
1803#: ../gtk/tr-window.c:227
1804msgid "Total Ratio"
1805msgstr "Relació total"
1806
1807#: ../gtk/tr-window.c:228
1808msgid "Session Ratio"
1809msgstr "Relació de la sessió"
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:229
1812msgid "Total Transfer"
1813msgstr "Transferència total"
1814
1815#: ../gtk/tr-window.c:230
1816msgid "Session Transfer"
1817msgstr "Transferència de la sessió"
1818
1819#: ../gtk/tr-window.c:255
1820#, c-format
1821msgid ""
1822"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1823" (%1$s down, %2$s up)"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:256
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1830" (%1$s down, %2$s up)"
1831msgstr ""
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:310
1834#, c-format
1835msgid "Tracker will allow requests in %s"
1836msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:380
1839msgid "Unlimited"
1840msgstr "Il·limitat"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:451
1843msgid "Seed Forever"
1844msgstr "Comparteix per sempre"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:489
1847msgid "Limit Download Speed"
1848msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:493
1851msgid "Limit Upload Speed"
1852msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:500
1855msgid "Stop Seeding at Ratio"
1856msgstr "Para la compartició a la relació"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:533
1859#, c-format
1860msgid "Stop at Ratio (%s)"
1861msgstr "Para a la relació (%s)"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1864#, c-format
1865msgid "Ratio: %s"
1866msgstr "Relació: %s"
1867
1868#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1869#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1870#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1871#: ../gtk/tr-window.c:771
1872#, c-format
1873msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1874msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1875
1876#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1877#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1878#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1879#: ../gtk/tr-window.c:781
1880#, c-format
1881msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1882msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1883
1884#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1885msgid "Download and share files over BitTorrent"
1886msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1887
1888#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1889#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1890msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1891msgstr ""
1892
1893#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1894msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1895msgstr ""
1896
1897#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1898msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1899msgstr ""
1900
1901#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1902msgid "BitTorrent Client"
1903msgstr "Client de BitTorrent"
1904
1905#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1906#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1907msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1908msgstr ""
1909
1910#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1911msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1915msgid "Start Transmission Minimized"
1916msgstr ""
1917
1918#: ../gtk/util.c:36
1919msgid "KiB"
1920msgstr "KiB"
1921
1922#: ../gtk/util.c:37
1923msgid "MiB"
1924msgstr "MiB"
1925
1926#: ../gtk/util.c:38
1927msgid "GiB"
1928msgstr "GiB"
1929
1930#: ../gtk/util.c:39
1931msgid "TiB"
1932msgstr "TiB"
1933
1934#: ../gtk/util.c:42
1935msgid "kB"
1936msgstr "kB"
1937
1938#: ../gtk/util.c:43
1939msgid "MB"
1940msgstr "MB"
1941
1942#: ../gtk/util.c:44
1943msgid "GB"
1944msgstr "GB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:45
1947msgid "TB"
1948msgstr "TB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:48
1951msgid "kB/s"
1952msgstr "kB/s"
1953
1954#: ../gtk/util.c:49
1955msgid "MB/s"
1956msgstr "MB/s"
1957
1958#: ../gtk/util.c:50
1959msgid "GB/s"
1960msgstr "GB/s"
1961
1962#: ../gtk/util.c:51
1963msgid "TB/s"
1964msgstr "TB/s"
1965
1966#: ../gtk/util.c:122
1967#, c-format
1968msgid "%'d day"
1969msgid_plural "%'d days"
1970msgstr[0] "%'d dia"
1971msgstr[1] "%'d dies"
1972
1973#: ../gtk/util.c:123
1974#, c-format
1975msgid "%'d hour"
1976msgid_plural "%'d hours"
1977msgstr[0] "%'d hora"
1978msgstr[1] "%'d hores"
1979
1980#: ../gtk/util.c:124
1981#, c-format
1982msgid "%'d minute"
1983msgid_plural "%'d minutes"
1984msgstr[0] "%'d minut"
1985msgstr[1] "%'d minuts"
1986
1987#: ../gtk/util.c:125
1988#, c-format
1989msgid "%'d second"
1990msgid_plural "%'d seconds"
1991msgstr[0] "%'d segon"
1992msgstr[1] "%'d segons"
1993
1994#: ../gtk/util.c:258
1995#, c-format
1996msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1997msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1998
1999#: ../gtk/util.c:262
2000#, c-format
2001msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2002msgstr ""
2003
2004#: ../gtk/util.c:267
2005#, c-format
2006msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2007msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2008
2009#: ../gtk/util.c:271
2010msgid "Error opening torrent"
2011msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2012
2013#: ../gtk/util.c:594
2014msgid "Unrecognized URL"
2015msgstr "URL no reconegut"
2016
2017#: ../gtk/util.c:596
2018#, c-format
2019msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2020msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2021
2022#: ../gtk/util.c:601
2023#, c-format
2024msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2025msgstr "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2026
2027#: ../gtk/util.c:723
2028#, c-format
2029msgid "%s free"
2030msgstr ""
2031
2032#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2033#, c-format
2034msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2038msgid "Unknown error"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2042#, c-format
2043msgid "DNS Lookup failed: %s"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2047msgid "Connection failed"
2048msgstr ""
2049
2050#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2051msgid "Could not connect to tracker"
2052msgstr ""
2053
2054#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2055msgid "Tracker did not respond"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2059msgid "Success"
2060msgstr ""
2061
2062#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2065msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2066
2067#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2068#, c-format
2069msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2070msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2071
2072#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2073#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2074#, c-format
2075msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2076msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
2077
2078#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2081msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2082
2083#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2084#, c-format
2085msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2094#, c-format
2095msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2096msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2097
2098#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2101msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2102
2103#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2104msgid "full"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2108msgid "sparse"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2117#, c-format
2118msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2119msgstr ""
2120
2121#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2122#, c-format
2123msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2124msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2125
2126#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't create socket: %s"
2129msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2130
2131#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2132#, c-format
2133msgid "File \"%s\" is in the way"
2134msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2135
2136#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2137#, c-format
2138msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2139msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2140
2141#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2142#, c-format
2143msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2147#, c-format
2148msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2149msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2150
2151#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2152msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2153msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2154
2155#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2156#, c-format
2157msgid "%s succeeded (%d)"
2158msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
2159
2160#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2161#, c-format
2162msgid "Found public address \"%s\""
2163msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2164
2165#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2166#, c-format
2167msgid "no longer forwarding port %d"
2168msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2169
2170#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2171#, c-format
2172msgid "Port %d forwarded successfully"
2173msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2174
2175#: ../libtransmission/net.c:323
2176#, c-format
2177msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../libtransmission/net.c:339
2181#, c-format
2182msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../libtransmission/net.c:436
2186msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2187msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
2188
2189#: ../libtransmission/net.c:445
2190#, c-format
2191msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2192msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2193
2194#: ../libtransmission/net.c:449
2195#, c-format
2196msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2197msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2198
2199#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2200#, c-format
2201msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2202msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2203
2204#: ../libtransmission/platform.c:472
2205#, c-format
2206msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2207msgstr ""
2208
2209#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2210msgid "Port Forwarding"
2211msgstr "Redireccionament de ports"
2212
2213#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2214msgid "Starting"
2215msgstr "S'està iniciant"
2216
2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2218msgid "Forwarded"
2219msgstr "Redireccionat"
2220
2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2222msgid "Stopping"
2223msgstr "S'està parant"
2224
2225#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2226msgid "Not forwarded"
2227msgstr "No redireccionat"
2228
2229#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2230#, c-format
2231msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2232msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2233
2234#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2235msgid "Stopped"
2236msgstr "Parat"
2237
2238#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2239#, c-format
2240msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2241msgstr ""
2242
2243#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2244#, c-format
2245msgid "%s is not a valid address"
2246msgstr ""
2247
2248#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2249#, c-format
2250msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2254#, c-format
2255msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2256msgstr ""
2257
2258#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2259msgid "Whitelist enabled"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2263msgid "Password required"
2264msgstr ""
2265
2266#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2267#, c-format
2268msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2269msgstr ""
2270
2271#. first %s is the application name
2272#. second %s is the version number
2273#: ../libtransmission/session.c:769
2274#, c-format
2275msgid "%s %s started"
2276msgstr "%s %s iniciat"
2277
2278#: ../libtransmission/session.c:2170
2279#, c-format
2280msgid "Loaded %d torrents"
2281msgstr "S'han carregat %d torrents"
2282
2283#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2284msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2285msgstr ""
2286
2287#: ../libtransmission/torrent.c:616
2288#, c-format
2289msgid "Tracker warning: \"%s\""
2290msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2291
2292#: ../libtransmission/torrent.c:623
2293#, c-format
2294msgid "Tracker error: \"%s\""
2295msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2296
2297#: ../libtransmission/torrent.c:916
2298msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2299msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
2300
2301#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2302msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2303msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de compartició"
2304
2305#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2306msgid "Removing torrent"
2307msgstr "S'està suprimint el torrent"
2308
2309#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2310#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2311#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2312#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2313#. that exist
2314#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2315msgid "Done"
2316msgstr "Fet"
2317
2318#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2319msgid "Complete"
2320msgstr "Completat"
2321
2322#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2323#, c-format
2324msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../libtransmission/upnp.c:29
2328msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2329msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2330
2331#: ../libtransmission/upnp.c:200
2332#, c-format
2333msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2334msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2335
2336#: ../libtransmission/upnp.c:201
2337#, c-format
2338msgid "Local Address is \"%s\""
2339msgstr "L'adreça local és «%s»"
2340
2341#: ../libtransmission/upnp.c:228
2342#, c-format
2343msgid "Port %d isn't forwarded"
2344msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2345
2346#: ../libtransmission/upnp.c:238
2347#, c-format
2348msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2349msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2350
2351#: ../libtransmission/upnp.c:275
2352#, c-format
2353msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2354msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2355
2356#: ../libtransmission/upnp.c:280
2357msgid "Port forwarding successful!"
2358msgstr "Redireccionament del port completat"
2359
2360#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2361msgid "Not a regular file"
2362msgstr "No és un fitxer normal"
2363
2364#. did caller give us an uninitialized val?
2365#: ../libtransmission/variant.c:926
2366msgid "Invalid metadata"
2367msgstr "Metadades invàlides"
2368
2369#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2370#, c-format
2371msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2372msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2373
2374#: ../libtransmission/variant.c:1221
2375#, c-format
2376msgid "Saved \"%s\""
2377msgstr "S'ha guardat «%s»"
2378
2379#: ../libtransmission/variant.c:1264
2380msgid "Unable to parse file content"
2381msgstr ""
2382
2383#: ../libtransmission/verify.c:220
2384msgid "Verifying torrent"
2385msgstr "S'està verificant el torrent"
2386
2387#, c-format
2388#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2389#~ msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2390
2391#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
2392#~ msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "Error opening \"%s\""
2396#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2397