1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017 8# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020 9# jmontane, 2020 10# 11#, fuzzy 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 17"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" 18"Last-Translator: jmontane, 2020\n" 19"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n" 20"Language: ca\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 27msgid "None" 28msgstr "Res" 29 30#: ../gtk/actions.c:31 31msgid "Sort by _Activity" 32msgstr "Ordena per l'_activitat" 33 34#: ../gtk/actions.c:32 35msgid "Sort by _Name" 36msgstr "Ordena pel _nom" 37 38#: ../gtk/actions.c:33 39msgid "Sort by _Progress" 40msgstr "Ordena pel _progrés" 41 42#: ../gtk/actions.c:34 43msgid "Sort by _Queue" 44msgstr "Ordena per la _cua" 45 46#: ../gtk/actions.c:35 47msgid "Sort by Rati_o" 48msgstr "Ordena per la _relació" 49 50#: ../gtk/actions.c:36 51msgid "Sort by Stat_e" 52msgstr "Ordena per l'_estat" 53 54#: ../gtk/actions.c:37 55msgid "Sort by A_ge" 56msgstr "Ordena per l'anti_guitat" 57 58#: ../gtk/actions.c:38 59msgid "Sort by Time _Left" 60msgstr "Ordena pel _temps restant" 61 62#: ../gtk/actions.c:39 63msgid "Sort by Si_ze" 64msgstr "Ordena per la _mida" 65 66#: ../gtk/actions.c:53 67msgid "_Show Transmission" 68msgstr "_Mostra Transmission" 69 70#: ../gtk/actions.c:54 71msgid "Message _Log" 72msgstr "_Registre de missatges" 73 74#: ../gtk/actions.c:67 75msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 76msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" 77 78#: ../gtk/actions.c:68 79msgid "_Compact View" 80msgstr "Vista _compacta" 81 82#: ../gtk/actions.c:69 83msgid "Re_verse Sort Order" 84msgstr "Mode d'ordenació _invertit" 85 86#: ../gtk/actions.c:70 87msgid "_Filterbar" 88msgstr "Barra de _filtre" 89 90#: ../gtk/actions.c:71 91msgid "_Statusbar" 92msgstr "Barra d'e_stat" 93 94#: ../gtk/actions.c:72 95msgid "_Toolbar" 96msgstr "Barra d'_eines" 97 98#: ../gtk/actions.c:77 99msgid "_File" 100msgstr "_Fitxer" 101 102#: ../gtk/actions.c:78 103msgid "_Torrent" 104msgstr "_Torrent" 105 106#: ../gtk/actions.c:79 107msgid "_View" 108msgstr "_Visualitza" 109 110#: ../gtk/actions.c:80 111msgid "_Sort Torrents By" 112msgstr "_Ordena els torrents per" 113 114#: ../gtk/actions.c:81 115msgid "_Queue" 116msgstr "_Cua" 117 118#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 119msgid "_Edit" 120msgstr "_Edita" 121 122#: ../gtk/actions.c:83 123msgid "_Help" 124msgstr "_Ajuda" 125 126#: ../gtk/actions.c:84 127msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 128msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls" 129 130#: ../gtk/actions.c:85 131msgid "Open URL…" 132msgstr "Obre l'URL..." 133 134#: ../gtk/actions.c:85 135msgid "Open _URL…" 136msgstr "Obre l'_URL..." 137 138#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 139msgid "Open a torrent" 140msgstr "Obre un torrent" 141 142#: ../gtk/actions.c:88 143msgid "Start torrent" 144msgstr "Inicia el torrent" 145 146#: ../gtk/actions.c:88 147msgid "_Start" 148msgstr "_Inicia" 149 150#: ../gtk/actions.c:89 151msgid "Start _Now" 152msgstr "I_nicia ara" 153 154#: ../gtk/actions.c:89 155msgid "Start torrent now" 156msgstr "Inicia el torrent ara" 157 158#: ../gtk/actions.c:91 159msgid "_Statistics" 160msgstr "_Estadístiques" 161 162#: ../gtk/actions.c:92 163msgid "_Donate" 164msgstr "_Donatius" 165 166#: ../gtk/actions.c:93 167msgid "_Verify Local Data" 168msgstr "_Verifica les dades locals" 169 170#: ../gtk/actions.c:94 171msgid "Pause torrent" 172msgstr "Fes una pausa al torrent" 173 174#: ../gtk/actions.c:94 175msgid "_Pause" 176msgstr "_Pausa" 177 178#: ../gtk/actions.c:95 179msgid "Pause all torrents" 180msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" 181 182#: ../gtk/actions.c:95 183msgid "_Pause All" 184msgstr "Fes una _pausa a tot" 185 186#: ../gtk/actions.c:96 187msgid "Start all torrents" 188msgstr "Inicia tots els torrents" 189 190#: ../gtk/actions.c:96 191msgid "_Start All" 192msgstr "_Inicia'ls tots" 193 194#: ../gtk/actions.c:97 195msgid "Set _Location…" 196msgstr "Estableix la _ubicació" 197 198#: ../gtk/actions.c:98 199msgid "Remove torrent" 200msgstr "Suprimeix un torrent" 201 202#: ../gtk/actions.c:99 203msgid "_Delete Files and Remove" 204msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers" 205 206#: ../gtk/actions.c:100 207msgid "Create a torrent" 208msgstr "Crea un torrent" 209 210#: ../gtk/actions.c:100 211msgid "_New…" 212msgstr "_Nou..." 213 214#: ../gtk/actions.c:101 215msgid "_Quit" 216msgstr "_Surt" 217 218#: ../gtk/actions.c:102 219msgid "Select _All" 220msgstr "_Selecciona-ho tot" 221 222#: ../gtk/actions.c:103 223msgid "Dese_lect All" 224msgstr "Desse_lecciona-ho tot" 225 226#: ../gtk/actions.c:105 227msgid "Torrent properties" 228msgstr "Propietats del torrent" 229 230#: ../gtk/actions.c:106 231msgid "Open Fold_er" 232msgstr "Obre la _carpeta" 233 234#: ../gtk/actions.c:108 235msgid "_Contents" 236msgstr "_Continguts" 237 238#: ../gtk/actions.c:109 239msgid "Ask Tracker for _More Peers" 240msgstr "Demana _més clients al rastrejador" 241 242#: ../gtk/actions.c:110 243msgid "Move to _Top" 244msgstr "Mou al ca_pdamunt" 245 246#: ../gtk/actions.c:111 247msgid "Move _Up" 248msgstr "Mou am_unt" 249 250#: ../gtk/actions.c:112 251msgid "Move _Down" 252msgstr "Mou a_vall" 253 254#: ../gtk/actions.c:113 255msgid "Move to _Bottom" 256msgstr "Mou al capda_vall" 257 258#: ../gtk/actions.c:114 259msgid "Present Main Window" 260msgstr "Finestra present principal" 261 262#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 263msgid "Use global settings" 264msgstr "Utilitza els paràmetres globals" 265 266#: ../gtk/details.c:487 267msgid "Seed regardless of ratio" 268msgstr "Comparteix independentment de la relació" 269 270#: ../gtk/details.c:488 271msgid "Stop seeding at ratio:" 272msgstr "Atura la compartició a la relació:" 273 274#: ../gtk/details.c:498 275msgid "Seed regardless of activity" 276msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" 277 278#: ../gtk/details.c:499 279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 280msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" 281 282#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 283msgid "Speed" 284msgstr "Velocitat" 285 286#: ../gtk/details.c:519 287msgid "Honor global _limits" 288msgstr "Respecta els _límits globals" 289 290#: ../gtk/details.c:524 291#, c-format 292msgid "Limit _download speed (%s):" 293msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):" 294 295#: ../gtk/details.c:537 296#, c-format 297msgid "Limit _upload speed (%s):" 298msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):" 299 300#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 301msgid "Torrent _priority:" 302msgstr "_Prioritat del torrent:" 303 304#: ../gtk/details.c:554 305msgid "Seeding Limits" 306msgstr "Límits de compartició" 307 308#: ../gtk/details.c:564 309msgid "_Ratio:" 310msgstr "_Relació:" 311 312#: ../gtk/details.c:573 313msgid "_Idle:" 314msgstr "_Inactiu:" 315 316#: ../gtk/details.c:576 317msgid "Peer Connections" 318msgstr "Connexions de clients" 319 320#: ../gtk/details.c:579 321msgid "_Maximum peers:" 322msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" 323 324#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 325msgid "Queued for verification" 326msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació" 327 328#: ../gtk/details.c:601 329msgid "Verifying local data" 330msgstr "S'estan verificant les dades locals" 331 332#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 333msgid "Queued for download" 334msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada" 335 336#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 337msgctxt "Verb" 338msgid "Downloading" 339msgstr "S'està baixant" 340 341#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 342msgid "Queued for seeding" 343msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició" 344 345#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 346msgctxt "Verb" 347msgid "Seeding" 348msgstr "S'està compartint" 349 350#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 351msgid "Finished" 352msgstr "Finalitzat" 353 354#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 355msgid "Paused" 356msgstr "En pausa" 357 358#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 359msgid "N/A" 360msgstr "No disponible" 361 362#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 363msgid "Mixed" 364msgstr "Mescla" 365 366#: ../gtk/details.c:665 367msgid "No Torrents Selected" 368msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" 369 370#: ../gtk/details.c:695 371msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 372msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats" 373 374#: ../gtk/details.c:695 375msgid "Public torrent" 376msgstr "Torrent públic" 377 378#: ../gtk/details.c:739 379#, c-format 380msgid "Created by %1$s" 381msgstr "Creat per %1$s" 382 383#: ../gtk/details.c:743 384#, c-format 385msgid "Created on %1$s" 386msgstr "Creat el %1$s" 387 388#: ../gtk/details.c:747 389#, c-format 390msgid "Created by %1$s on %2$s" 391msgstr "Creat per %1$s el %2$s" 392 393#: ../gtk/details.c:877 394msgid "Unknown" 395msgstr "Desconegut" 396 397#: ../gtk/details.c:919 398#, c-format 399msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 400msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 401msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)" 402msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)" 403 404#: ../gtk/details.c:925 405#, c-format 406msgid "%1$s (%2$'d piece)" 407msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 408msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" 409msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" 410 411#: ../gtk/details.c:969 412#, c-format 413msgid "%1$s (%2$s%%)" 414msgstr "%1$s (%2$s%%)" 415 416#: ../gtk/details.c:973 417#, c-format 418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 419msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" 420 421#: ../gtk/details.c:977 422#, c-format 423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 424msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" 425 426#: ../gtk/details.c:1010 427#, c-format 428msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 429msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" 430 431#: ../gtk/details.c:1042 432#, c-format 433msgid "%s (Ratio: %s)" 434msgstr "%s (relació: %s)" 435 436#: ../gtk/details.c:1084 437msgid "No errors" 438msgstr "Sense errors" 439 440#: ../gtk/details.c:1108 441msgid "Never" 442msgstr "Mai" 443 444#: ../gtk/details.c:1116 445msgid "Active now" 446msgstr "Actiu actualment" 447 448#: ../gtk/details.c:1122 449#, c-format 450msgid "%1$s ago" 451msgstr "fa %1$s" 452 453#: ../gtk/details.c:1145 454msgid "Activity" 455msgstr "Activitat" 456 457#: ../gtk/details.c:1150 458msgid "Torrent size:" 459msgstr "Mida del torrent:" 460 461#: ../gtk/details.c:1155 462msgid "Have:" 463msgstr "Rebut:" 464 465#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 466msgid "Uploaded:" 467msgstr "Pujat:" 468 469#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 470msgid "Downloaded:" 471msgstr "Baixat:" 472 473#: ../gtk/details.c:1170 474msgid "State:" 475msgstr "Estat:" 476 477#: ../gtk/details.c:1175 478msgid "Running time:" 479msgstr "Temps d'execució:" 480 481#: ../gtk/details.c:1180 482msgid "Remaining time:" 483msgstr "Temps restant:" 484 485#: ../gtk/details.c:1185 486msgid "Last activity:" 487msgstr "Última activitat:" 488 489#: ../gtk/details.c:1189 490msgid "Error:" 491msgstr "Error:" 492 493#: ../gtk/details.c:1193 494msgid "Details" 495msgstr "Detalls" 496 497#: ../gtk/details.c:1197 498msgid "Location:" 499msgstr "Ubicació:" 500 501#: ../gtk/details.c:1202 502msgid "Hash:" 503msgstr "Resum:" 504 505#: ../gtk/details.c:1208 506msgid "Privacy:" 507msgstr "Privadesa:" 508 509#: ../gtk/details.c:1213 510msgid "Origin:" 511msgstr "Origen:" 512 513#: ../gtk/details.c:1228 514msgid "Comment:" 515msgstr "Comentari:" 516 517#: ../gtk/details.c:1256 518msgid "Web Seeds" 519msgstr "Llavors web" 520 521#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 522msgid "Down" 523msgstr "Baixada" 524 525#: ../gtk/details.c:1312 526msgid "Address" 527msgstr "Adreça" 528 529#: ../gtk/details.c:1320 530msgid "Up" 531msgstr "Pujada" 532 533#: ../gtk/details.c:1323 534msgid "Client" 535msgstr "Client" 536 537#: ../gtk/details.c:1326 538msgid "%" 539msgstr "%" 540 541#: ../gtk/details.c:1330 542msgid "Up Reqs" 543msgstr "Pet. pujada" 544 545#: ../gtk/details.c:1334 546msgid "Dn Reqs" 547msgstr "Pet. baixada" 548 549#: ../gtk/details.c:1338 550msgid "Dn Blocks" 551msgstr "Blocs baixats" 552 553#: ../gtk/details.c:1342 554msgid "Up Blocks" 555msgstr "Blocs pujats" 556 557#: ../gtk/details.c:1346 558msgid "We Cancelled" 559msgstr "Hem cancel·lat" 560 561#: ../gtk/details.c:1350 562msgid "They Cancelled" 563msgstr "Han cancel·lat" 564 565#: ../gtk/details.c:1353 566msgid "Flags" 567msgstr "Indicadors" 568 569#: ../gtk/details.c:1770 570msgid "Optimistic unchoke" 571msgstr "Desobstrucció optimista" 572 573#: ../gtk/details.c:1774 574msgid "Downloading from this peer" 575msgstr "S'està baixant d'aquest client" 576 577#: ../gtk/details.c:1778 578msgid "We would download from this peer if they would let us" 579msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" 580 581#: ../gtk/details.c:1782 582msgid "Uploading to peer" 583msgstr "S'està pujant al client" 584 585#: ../gtk/details.c:1786 586msgid "We would upload to this peer if they asked" 587msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" 588 589#: ../gtk/details.c:1790 590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 591msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" 592 593#: ../gtk/details.c:1794 594msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 595msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" 596 597#: ../gtk/details.c:1798 598msgid "Encrypted connection" 599msgstr "Connexió xifrada" 600 601#: ../gtk/details.c:1802 602msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 603msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" 604 605#: ../gtk/details.c:1806 606msgid "Peer was found through DHT" 607msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT" 608 609#: ../gtk/details.c:1810 610msgid "Peer is an incoming connection" 611msgstr "El client és una connexió entrant" 612 613#: ../gtk/details.c:1814 614msgid "Peer is connected over µTP" 615msgstr "El client està connectat mitjançant µTP" 616 617#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 618msgid "Show _more details" 619msgstr "Mostra _més detalls" 620 621#: ../gtk/details.c:2156 622#, c-format 623msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 624msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s" 625 626#: ../gtk/details.c:2161 627#, c-format 628msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 629msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar" 630 631#: ../gtk/details.c:2166 632#, c-format 633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 634msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" 635 636#: ../gtk/details.c:2175 637msgid "No updates scheduled" 638msgstr "No hi ha actualitzacions programades" 639 640#: ../gtk/details.c:2181 641#, c-format 642msgid "Asking for more peers in %s" 643msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s" 644 645#: ../gtk/details.c:2186 646msgid "Queued to ask for more peers" 647msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients" 648 649#: ../gtk/details.c:2192 650#, c-format 651msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 652msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>" 653 654#: ../gtk/details.c:2205 655#, c-format 656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 657msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" 658 659#: ../gtk/details.c:2210 660#, c-format 661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 662msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" 663 664#: ../gtk/details.c:2223 665#, c-format 666msgid "Asking for peer counts in %s" 667msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s" 668 669#: ../gtk/details.c:2228 670msgid "Queued to ask for peer counts" 671msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients" 672 673#: ../gtk/details.c:2234 674#, c-format 675msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 676msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>" 677 678#: ../gtk/details.c:2537 679msgid "List contains invalid URLs" 680msgstr "La llista conté URL no vàlids" 681 682#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 683msgid "Please correct the errors and try again." 684msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." 685 686#: ../gtk/details.c:2603 687#, c-format 688msgid "%s - Edit Trackers" 689msgstr "%s - Edita els rastrejadors" 690 691#: ../gtk/details.c:2610 692msgid "Tracker Announce URLs" 693msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" 694 695#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 696msgid "" 697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 698"To add another primary URL, add it after a blank line." 699msgstr "" 700"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" 701"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." 702 703#: ../gtk/details.c:2713 704#, c-format 705msgid "%s - Add Tracker" 706msgstr "%s - Afegeix un rastrejador" 707 708#: ../gtk/details.c:2720 709msgid "Tracker" 710msgstr "Rastrejador" 711 712#: ../gtk/details.c:2726 713msgid "_Announce URL:" 714msgstr "_Anunci URL:" 715 716#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 717msgid "Trackers" 718msgstr "Rastrejadors" 719 720#: ../gtk/details.c:2834 721msgid "_Add" 722msgstr "_Afegeix" 723 724#: ../gtk/details.c:2845 725msgid "_Remove" 726msgstr "_Suprimeix" 727 728#: ../gtk/details.c:2861 729msgid "Show _backup trackers" 730msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" 731 732#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 733msgid "Information" 734msgstr "Informació" 735 736#: ../gtk/details.c:2963 737msgid "Peers" 738msgstr "Clients" 739 740#: ../gtk/details.c:2972 741msgid "File listing not available for combined torrent properties" 742msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats" 743 744#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 745msgid "Files" 746msgstr "Fitxers" 747 748#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 749msgid "Options" 750msgstr "Opcions" 751 752#: ../gtk/details.c:3002 753#, c-format 754msgid "%s Properties" 755msgstr "Propietats de %s" 756 757#: ../gtk/details.c:3013 758#, c-format 759msgid "%'d Torrent Properties" 760msgstr "Propietats del torrent %'d" 761 762#: ../gtk/dialogs.c:100 763#, c-format 764msgid "Remove torrent?" 765msgid_plural "Remove %d torrents?" 766msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" 767msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" 768 769#: ../gtk/dialogs.c:104 770#, c-format 771msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 773msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" 774msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?" 775 776#: ../gtk/dialogs.c:113 777msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 778msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 779msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet." 780msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet." 781 782#: ../gtk/dialogs.c:118 783msgid "This torrent has not finished downloading." 784msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 785msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." 786msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." 787 788#: ../gtk/dialogs.c:123 789msgid "This torrent is connected to peers." 790msgid_plural "These torrents are connected to peers." 791msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." 792msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." 793 794#: ../gtk/dialogs.c:130 795msgid "One of these torrents is connected to peers." 796msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 797msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." 798msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." 799 800#: ../gtk/dialogs.c:141 801msgid "One of these torrents has not finished downloading." 802msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 803msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." 804msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." 805 806#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 807msgid "High" 808msgstr "Alta" 809 810#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 811msgid "Normal" 812msgstr "Normal" 813 814#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 815msgid "Low" 816msgstr "Baixa" 817 818#: ../gtk/file-list.c:845 819#, c-format 820msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 821msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s" 822 823#. add file column 824#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 825msgid "Name" 826msgstr "Nom" 827 828#. add "size" column 829#: ../gtk/file-list.c:973 830msgid "Size" 831msgstr "Mida" 832 833#. add "progress" column 834#: ../gtk/file-list.c:984 835msgid "Have" 836msgstr "Progrés" 837 838#. add "enabled" column 839#: ../gtk/file-list.c:997 840msgid "Download" 841msgstr "Baixada" 842 843#. add priority column 844#: ../gtk/file-list.c:1012 845msgid "Priority" 846msgstr "Prioritat" 847 848#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 849msgid "All" 850msgstr "Tot" 851 852#: ../gtk/filter.c:585 853msgid "Active" 854msgstr "Actiu" 855 856#: ../gtk/filter.c:590 857msgctxt "Verb" 858msgid "Verifying" 859msgstr "S'està verificant" 860 861#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 862msgid "Error" 863msgstr "Errors" 864 865#: ../gtk/filter.c:880 866msgid "_Show:" 867msgstr "_Mostra:" 868 869#: ../gtk/filter.c:884 870#, c-format 871msgid "_Show %'d of:" 872msgstr "_Mostra %'d de:" 873 874#: ../gtk/main.c:314 875#, c-format 876msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 877msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s" 878 879#: ../gtk/main.c:480 880#, c-format 881msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 882msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja." 883 884#: ../gtk/main.c:616 885msgid "Where to look for configuration files" 886msgstr "On cercar els fitxers de configuració" 887 888#: ../gtk/main.c:617 889msgid "Start with all torrents paused" 890msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" 891 892#: ../gtk/main.c:618 893msgid "Start minimized in notification area" 894msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" 895 896#: ../gtk/main.c:619 897msgid "Show version number and exit" 898msgstr "Mostra el número de versió i surt" 899 900#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 901msgid "Transmission" 902msgstr "Transmission" 903 904#. parse the command line 905#: ../gtk/main.c:640 906msgid "[torrent files or urls]" 907msgstr "[fitxers torrent o URL]" 908 909#: ../gtk/main.c:647 910#, c-format 911msgid "" 912"%s\n" 913"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 914msgstr "" 915"%s\n" 916"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n" 917 918#: ../gtk/main.c:746 919msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 920msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra." 921 922#: ../gtk/main.c:749 923msgid "I _Agree" 924msgstr "Hi estic d'_acord" 925 926#: ../gtk/main.c:980 927msgid "<b>Closing Connections</b>" 928msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>" 929 930#: ../gtk/main.c:984 931msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 932msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." 933 934#: ../gtk/main.c:988 935msgid "_Quit Now" 936msgstr "_Surt ara" 937 938#: ../gtk/main.c:1038 939msgid "Couldn't add corrupt torrent" 940msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 941msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" 942msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" 943 944#: ../gtk/main.c:1044 945msgid "Couldn't add duplicate torrent" 946msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 947msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" 948msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" 949 950#: ../gtk/main.c:1363 951msgid "A fast and easy BitTorrent client" 952msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" 953 954#: ../gtk/main.c:1364 955msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 956msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission" 957 958#. Translators: translate "translator-credits" as your name 959#. to have it appear in the credits in the "About" 960#. dialog 961#: ../gtk/main.c:1370 962msgid "translator-credits" 963msgstr "" 964"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n" 965"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n" 966"\n" 967"Launchpad Contributions:\n" 968" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" 969" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" 970" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" 971" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" 972" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" 973" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" 974" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" 975" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" 976" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n" 977" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n" 978" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" 979" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" 980 981#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 982#, c-format 983msgid "Creating \"%s\"" 984msgstr "S'està creant «%s»" 985 986#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 987#, c-format 988msgid "Created \"%s\"!" 989msgstr "S'ha creat «%s»!" 990 991#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 992#, c-format 993msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 994msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" 995 996#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 997msgid "Cancelled" 998msgstr "Cancel·lat" 999 1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 1001#, c-format 1002msgid "Error reading \"%s\": %s" 1003msgstr "Error en llegir «%s»: %s" 1004 1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 1006#, c-format 1007msgid "Error writing \"%s\": %s" 1008msgstr "Error en escriure «%s»: %s" 1009 1010#. how much data we've scanned through to generate checksums 1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 1012#, c-format 1013msgid "Scanned %s" 1014msgstr "S'ha analitzat %s" 1015 1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 1017msgid "New Torrent" 1018msgstr "Torrent nou" 1019 1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1021msgid "Creating torrent…" 1022msgstr "Creant el torrent..." 1023 1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1025msgid "No source selected" 1026msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" 1027 1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1029#, c-format 1030msgid "%1$s; %2$'d File" 1031msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1032msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" 1033msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" 1034 1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1036#, c-format 1037msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1038msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1039msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" 1040msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" 1041 1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1043msgid "Sa_ve to:" 1044msgstr "_Desa a:" 1045 1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1047msgid "Source F_older:" 1048msgstr "Carpeta d'_origen:" 1049 1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1051msgid "Source _File:" 1052msgstr "_Fitxer d'origen:" 1053 1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1055msgid "<i>No source selected</i>" 1056msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>" 1057 1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1059msgid "Properties" 1060msgstr "Propietats" 1061 1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1063msgid "_Trackers:" 1064msgstr "_Rastrejadors:" 1065 1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1067msgid "Co_mment:" 1068msgstr "Co_mentari:" 1069 1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1071msgid "_Private torrent" 1072msgstr "Torrent _particular" 1073 1074#: ../gtk/msgwin.c:146 1075#, c-format 1076msgid "Couldn't save \"%s\"" 1077msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" 1078 1079#: ../gtk/msgwin.c:209 1080msgid "Save Log" 1081msgstr "Desa el registre" 1082 1083#: ../gtk/msgwin.c:284 1084msgid "Time" 1085msgstr "Hora" 1086 1087#: ../gtk/msgwin.c:294 1088msgid "Message" 1089msgstr "Missatge" 1090 1091#: ../gtk/msgwin.c:432 1092msgid "Debug" 1093msgstr "Depuració" 1094 1095#: ../gtk/msgwin.c:457 1096msgid "Message Log" 1097msgstr "Registre de missatges" 1098 1099#: ../gtk/msgwin.c:491 1100msgid "Level" 1101msgstr "Nivell" 1102 1103#: ../gtk/notify.c:207 1104msgid "Open File" 1105msgstr "Obre un fitxer" 1106 1107#: ../gtk/notify.c:212 1108msgid "Open Folder" 1109msgstr "Obre la carpeta" 1110 1111#: ../gtk/notify.c:217 1112msgid "Torrent Complete" 1113msgstr "S'ha completat el torrent" 1114 1115#: ../gtk/notify.c:233 1116msgid "Torrent Added" 1117msgstr "S'ha afegit el torrent" 1118 1119#: ../gtk/open-dialog.c:256 1120msgid "Torrent files" 1121msgstr "Fitxers torrent" 1122 1123#: ../gtk/open-dialog.c:261 1124msgid "All files" 1125msgstr "Tots els fitxers" 1126 1127#. make the dialog 1128#: ../gtk/open-dialog.c:284 1129msgid "Torrent Options" 1130msgstr "Opcions del torrent" 1131 1132#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1133msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1134msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" 1135 1136#: ../gtk/open-dialog.c:303 1137msgid "_Start when added" 1138msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" 1139 1140#. "torrent file" row 1141#: ../gtk/open-dialog.c:318 1142msgid "_Torrent file:" 1143msgstr "Fitxer _torrent:" 1144 1145#: ../gtk/open-dialog.c:321 1146msgid "Select Source File" 1147msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen" 1148 1149#: ../gtk/open-dialog.c:331 1150msgid "_Destination folder:" 1151msgstr "_Carpeta de destinació:" 1152 1153#: ../gtk/open-dialog.c:334 1154msgid "Select Destination Folder" 1155msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" 1156 1157#: ../gtk/open-dialog.c:455 1158msgid "Open a Torrent" 1159msgstr "Obre un torrent" 1160 1161#: ../gtk/open-dialog.c:466 1162msgid "Show _options dialog" 1163msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" 1164 1165#: ../gtk/open-dialog.c:518 1166msgid "Open URL" 1167msgstr "Obre un URL" 1168 1169#: ../gtk/open-dialog.c:524 1170msgid "Open torrent from URL" 1171msgstr "Obre un torrent des d'un URL" 1172 1173#: ../gtk/open-dialog.c:529 1174msgid "_URL" 1175msgstr "_URL" 1176 1177#: ../gtk/relocate.c:60 1178#, c-format 1179msgid "Moving \"%s\"" 1180msgstr "S'està movent «%s»" 1181 1182#: ../gtk/relocate.c:76 1183msgid "Couldn't move torrent" 1184msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" 1185 1186#: ../gtk/relocate.c:111 1187msgid "This may take a moment…" 1188msgstr "Això tardarà una mica..." 1189 1190#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1191msgid "Set Torrent Location" 1192msgstr "Estableix la ubicació del torrent" 1193 1194#: ../gtk/relocate.c:146 1195msgid "Location" 1196msgstr "Ubicació" 1197 1198#: ../gtk/relocate.c:156 1199msgid "Torrent _location:" 1200msgstr "_Ubicació del torrent:" 1201 1202#: ../gtk/relocate.c:157 1203msgid "_Move from the current folder" 1204msgstr "_Mou des de la carpeta actual" 1205 1206#: ../gtk/relocate.c:160 1207msgid "Local data is _already there" 1208msgstr "Les dades locals ja són _allí" 1209 1210#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1211#, c-format 1212msgid "Started %'d time" 1213msgid_plural "Started %'d times" 1214msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" 1215msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" 1216 1217#: ../gtk/stats.c:91 1218msgid "Reset your statistics?" 1219msgstr "Voleu restablir les estadístiques?" 1220 1221#: ../gtk/stats.c:92 1222msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1223msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." 1224 1225#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1226msgid "_Reset" 1227msgstr "_Restableix" 1228 1229#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1230msgid "Statistics" 1231msgstr "Estadístiques" 1232 1233#: ../gtk/stats.c:129 1234msgid "Current Session" 1235msgstr "Sessió actual" 1236 1237#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1238msgid "Ratio:" 1239msgstr "Relació:" 1240 1241#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1242msgid "Duration:" 1243msgstr "Durada:" 1244 1245#: ../gtk/stats.c:149 1246msgid "Total" 1247msgstr "Total" 1248 1249#. %1$s is how much we've got, 1250#. %2$s is how much we'll have when done, 1251#. %3$s%% is a percentage of the two 1252#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1253#, c-format 1254msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1255msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" 1256 1257#. %1$s is how much we've got, 1258#. %2$s is the torrent's total size, 1259#. %3$s%% is a percentage of the two, 1260#. %4$s is how much we've uploaded, 1261#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1262#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1263#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1264#, c-format 1265msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1266msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" 1267 1268#. %1$s is how much we've got, 1269#. %2$s is the torrent's total size, 1270#. %3$s%% is a percentage of the two, 1271#. %4$s is how much we've uploaded, 1272#. %5$s is our upload-to-download ratio 1273#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1274#, c-format 1275msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1276msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" 1277 1278#. %1$s is the torrent's total size, 1279#. %2$s is how much we've uploaded, 1280#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1281#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1283#, c-format 1284msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1285msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" 1286 1287#. %1$s is the torrent's total size, 1288#. %2$s is how much we've uploaded, 1289#. %3$s is our upload-to-download ratio 1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1291#, c-format 1292msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1293msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" 1294 1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1296msgid "Remaining time unknown" 1297msgstr "Temps restant desconegut" 1298 1299#. time remaining 1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1301#, c-format 1302msgid "%s remaining" 1303msgstr "%s restant" 1304 1305#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1307#, c-format 1308msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1309msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1310 1311#. up speed, up symbol 1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1313#, c-format 1314msgid "%1$s %2$s" 1315msgstr "%1$s %2$s" 1316 1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1318msgid "Stalled" 1319msgstr "Encallat" 1320 1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1322#, c-format 1323msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1324msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)" 1325 1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1327#, c-format 1328msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1329msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" 1330 1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1332#, c-format 1333msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1334msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" 1335 1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1337#, c-format 1338msgid "Error: %s" 1339msgstr "Error: %s" 1340 1341#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1343#, c-format 1344msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1345msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)" 1346 1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1348msgid "peer" 1349msgid_plural "peers" 1350msgstr[0] "client" 1351msgstr[1] "clients" 1352 1353#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1355#, c-format 1356msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1357msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" 1358 1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1360msgid "web seed" 1361msgid_plural "web seeds" 1362msgstr[0] "client web" 1363msgstr[1] "clients web" 1364 1365#. Downloading from 3 web seed (s) 1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1367#, c-format 1368msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1369msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s" 1370 1371#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1373#, c-format 1374msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1375msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s" 1376 1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1378#, c-format 1379msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1380msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1381msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat" 1382msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats" 1383 1384#: ../gtk/tr-core.c:1241 1385#, c-format 1386msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1387msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" 1388 1389#: ../gtk/tr-core.c:1337 1390#, c-format 1391msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1392msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" 1393 1394#: ../gtk/tr-core.c:1612 1395msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1396msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" 1397 1398#: ../gtk/tr-core.c:1616 1399#, c-format 1400msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1401msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" 1402 1403#: ../gtk/tr-core.c:1649 1404msgid "Allowing desktop hibernation" 1405msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" 1406 1407#: ../gtk/tr-icon.c:57 1408msgid "Idle" 1409msgstr "Inactiu" 1410 1411#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1412#, c-format 1413msgid " (Limit: %s)" 1414msgstr " (Límit: %s)" 1415 1416#. %1$s: current upload speed 1417#. * %2$s: current upload limit, if any 1418#. * %3$s: current download speed 1419#. * %4$s: current download limit, if any 1420#: ../gtk/tr-icon.c:109 1421#, c-format 1422msgid "" 1423"Transmission\n" 1424"Up: %1$s %2$s\n" 1425"Down: %3$s %4$s" 1426msgstr "" 1427"Transmission\n" 1428"Pujada: %1$s %2$s\n" 1429"Baixada: %3$s %4$s" 1430 1431#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1432msgctxt "Gerund" 1433msgid "Adding" 1434msgstr "Addició" 1435 1436#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1437msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1438msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:" 1439 1440#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1441msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1442msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent" 1443 1444#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1445msgid "_Start added torrents" 1446msgstr "Inicia els torrents afegit_s" 1447 1448#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1449msgid "Save to _Location:" 1450msgstr "Desa a la _ubicació:" 1451 1452#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1453msgid "Download Queue" 1454msgstr "Cua de baixades" 1455 1456#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1457msgid "Ma_ximum active downloads:" 1458msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:" 1459 1460#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1461msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1462msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:" 1463 1464#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1465msgid "Incomplete" 1466msgstr "Incomplet" 1467 1468#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1469msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1470msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" 1471 1472#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1473msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1474msgstr "Mantén els torrents incomplets a:" 1475 1476#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1477msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1478msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" 1479 1480#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1481msgid "Limits" 1482msgstr "Límits" 1483 1484#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1485msgid "Stop seeding at _ratio:" 1486msgstr "Atura la compartició a la _relació:" 1487 1488#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1489msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1490msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" 1491 1492#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1493msgid "Desktop" 1494msgstr "Escriptori" 1495 1496#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1497msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1498msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius" 1499 1500#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1501msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1502msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació" 1503 1504#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1505msgid "Notification" 1506msgstr "Notificacions" 1507 1508#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1509msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1510msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents" 1511 1512#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1513msgid "Show a notification when torrents _finish" 1514msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" 1515 1516#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1517msgid "Play a _sound when torrents finish" 1518msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" 1519 1520#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1521#, c-format 1522msgid "Blocklist contains %'d rule" 1523msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1524msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla" 1525msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles" 1526 1527#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1528#, c-format 1529msgid "Blocklist has %'d rule." 1530msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1531msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." 1532msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles." 1533 1534#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1535msgid "<b>Unable to update.</b>" 1536msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>" 1537 1538#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1539msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1540msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>" 1541 1542#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1543msgid "Update Blocklist" 1544msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs" 1545 1546#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1547msgid "Getting new blocklist…" 1548msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..." 1549 1550#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1551msgid "Allow encryption" 1552msgstr "Permet el xifratge" 1553 1554#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1555msgid "Prefer encryption" 1556msgstr "Prefereix el xifratge" 1557 1558#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1559msgid "Require encryption" 1560msgstr "Requereix el xifratge" 1561 1562#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1563msgid "Privacy" 1564msgstr "Privacitat" 1565 1566#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1567msgid "_Encryption mode:" 1568msgstr "Mode de xifratg_e:" 1569 1570#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1571msgid "Blocklist" 1572msgstr "Llista de bloqueigs" 1573 1574#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1575msgid "Enable _blocklist:" 1576msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:" 1577 1578#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1579msgid "_Update" 1580msgstr "_Actualitza" 1581 1582#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1583msgid "Enable _automatic updates" 1584msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" 1585 1586#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1587msgid "Remote Control" 1588msgstr "Control remot" 1589 1590#. "enabled" checkbutton 1591#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1592msgid "Allow _remote access" 1593msgstr "Permet l'accés _remot" 1594 1595#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1596msgid "_Open web client" 1597msgstr "_Obre el client web" 1598 1599#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1600msgid "HTTP _port:" 1601msgstr "_Port HTTP:" 1602 1603#. require authentication 1604#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1605msgid "Use _authentication" 1606msgstr "_Utilitza l'autenticació" 1607 1608#. username 1609#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1610msgid "_Username:" 1611msgstr "Nom d'_usuari:" 1612 1613#. password 1614#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1615msgid "Pass_word:" 1616msgstr "Contrasen_ya:" 1617 1618#. require authentication 1619#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1620msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1621msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:" 1622 1623#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1624msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1625msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" 1626 1627#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1628msgid "Addresses:" 1629msgstr "Adreces:" 1630 1631#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1632msgid "Every Day" 1633msgstr "Cada dia" 1634 1635#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1636msgid "Weekdays" 1637msgstr "Dies laborables" 1638 1639#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1640msgid "Weekends" 1641msgstr "Caps de setmana" 1642 1643#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1644msgid "Sunday" 1645msgstr "Diumenge" 1646 1647#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1648msgid "Monday" 1649msgstr "Dilluns" 1650 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1652msgid "Tuesday" 1653msgstr "Dimarts" 1654 1655#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1656msgid "Wednesday" 1657msgstr "Dimecres" 1658 1659#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1660msgid "Thursday" 1661msgstr "Dijous" 1662 1663#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1664msgid "Friday" 1665msgstr "Divendres" 1666 1667#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1668msgid "Saturday" 1669msgstr "Dissabte" 1670 1671#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1672msgid "Speed Limits" 1673msgstr "Límits de velocitat" 1674 1675#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1676#, c-format 1677msgid "_Upload (%s):" 1678msgstr "_Pujada (%s):" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1681#, c-format 1682msgid "_Download (%s):" 1683msgstr "_Baixada (%s):" 1684 1685#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1686msgid "Alternative Speed Limits" 1687msgstr "Límits de velocitat alternatius" 1688 1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1690msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1691msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades" 1692 1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1694#, c-format 1695msgid "U_pload (%s):" 1696msgstr "P_ujada (%s):" 1697 1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1699#, c-format 1700msgid "Do_wnload (%s):" 1701msgstr "B_aixada (%s):" 1702 1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1704msgid "_Scheduled times:" 1705msgstr "_Hores programades:" 1706 1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1708msgid " _to " 1709msgstr " _a " 1710 1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1712msgid "_On days:" 1713msgstr "_Als dies:" 1714 1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1716msgid "Status unknown" 1717msgstr "Estat desconegut" 1718 1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1720msgid "Port is <b>closed</b>" 1721msgstr "El port està <b>tancat</b>" 1722 1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1724msgid "Port is <b>open</b>" 1725msgstr "El port està <b>obert</b>" 1726 1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1728msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1729msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>" 1730 1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1732msgid "Listening Port" 1733msgstr "Port a escoltar" 1734 1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1736msgid "_Port used for incoming connections:" 1737msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" 1738 1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1740msgid "Te_st Port" 1741msgstr "_Comprova el port" 1742 1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1744msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1745msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission" 1746 1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1748msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1749msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" 1750 1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1752msgid "Peer Limits" 1753msgstr "Límit de clients" 1754 1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1756msgid "Maximum peers per _torrent:" 1757msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" 1758 1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1760msgid "Maximum peers _overall:" 1761msgstr "N_ombre màxim de clients:" 1762 1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1764msgid "Enable _uTP for peer communication" 1765msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients" 1766 1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1768msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1769msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." 1770 1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1772msgid "Use PE_X to find more peers" 1773msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients" 1774 1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1776msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1777msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats." 1778 1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1780msgid "Use _DHT to find more peers" 1781msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients" 1782 1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1784msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1785msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador." 1786 1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1788msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1789msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" 1790 1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1792msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1793msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local." 1794 1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1796msgid "Transmission Preferences" 1797msgstr "Preferències de Transmission" 1798 1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1800msgctxt "Gerund" 1801msgid "Downloading" 1802msgstr "Baixades" 1803 1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1805msgctxt "Gerund" 1806msgid "Seeding" 1807msgstr "Compartició" 1808 1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1810msgid "Network" 1811msgstr "Xarxa" 1812 1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1814msgid "Remote" 1815msgstr "Remot" 1816 1817#: ../gtk/tr-window.c:127 1818msgid "Torrent" 1819msgstr "Torrent" 1820 1821#: ../gtk/tr-window.c:227 1822msgid "Total Ratio" 1823msgstr "Relació total" 1824 1825#: ../gtk/tr-window.c:228 1826msgid "Session Ratio" 1827msgstr "Relació de la sessió" 1828 1829#: ../gtk/tr-window.c:229 1830msgid "Total Transfer" 1831msgstr "Transferència total" 1832 1833#: ../gtk/tr-window.c:230 1834msgid "Session Transfer" 1835msgstr "Transferència de la sessió" 1836 1837#: ../gtk/tr-window.c:255 1838#, c-format 1839msgid "" 1840"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1841" (%1$s down, %2$s up)" 1842msgstr "" 1843"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n" 1844" (%1$s baixada, %2$s pujada)" 1845 1846#: ../gtk/tr-window.c:256 1847#, c-format 1848msgid "" 1849"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1850" (%1$s down, %2$s up)" 1851msgstr "" 1852"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n" 1853" (%1$s baixada, %2$s pujada)" 1854 1855#: ../gtk/tr-window.c:310 1856#, c-format 1857msgid "Tracker will allow requests in %s" 1858msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" 1859 1860#: ../gtk/tr-window.c:380 1861msgid "Unlimited" 1862msgstr "Il·limitat" 1863 1864#: ../gtk/tr-window.c:451 1865msgid "Seed Forever" 1866msgstr "Comparteix per sempre" 1867 1868#: ../gtk/tr-window.c:489 1869msgid "Limit Download Speed" 1870msgstr "Límit de la velocitat de baixada" 1871 1872#: ../gtk/tr-window.c:493 1873msgid "Limit Upload Speed" 1874msgstr "Límit de la velocitat de pujada" 1875 1876#: ../gtk/tr-window.c:500 1877msgid "Stop Seeding at Ratio" 1878msgstr "Atura la compartició a la relació" 1879 1880#: ../gtk/tr-window.c:533 1881#, c-format 1882msgid "Stop at Ratio (%s)" 1883msgstr "Atura a la relació (%s)" 1884 1885#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1886#, c-format 1887msgid "Ratio: %s" 1888msgstr "Relació: %s" 1889 1890#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1891#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1892#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1893#: ../gtk/tr-window.c:771 1894#, c-format 1895msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1896msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" 1897 1898#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1899#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1900#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1901#: ../gtk/tr-window.c:781 1902#, c-format 1903msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1904msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" 1905 1906#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1907msgid "Download and share files over BitTorrent" 1908msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent" 1909 1910#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1911#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1912msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1913msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris." 1914 1915#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1916msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1917msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web." 1918 1919#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1920msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1921msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet." 1922 1923#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1924msgid "BitTorrent Client" 1925msgstr "Client de BitTorrent" 1926 1927#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1928#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1929msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1930msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;" 1931 1932#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1933msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1934msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa" 1935 1936#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1937msgid "Start Transmission Minimized" 1938msgstr "Inicia Transmission minimitzat" 1939 1940#: ../gtk/util.c:36 1941msgid "KiB" 1942msgstr "KiB" 1943 1944#: ../gtk/util.c:37 1945msgid "MiB" 1946msgstr "MiB" 1947 1948#: ../gtk/util.c:38 1949msgid "GiB" 1950msgstr "GiB" 1951 1952#: ../gtk/util.c:39 1953msgid "TiB" 1954msgstr "TiB" 1955 1956#: ../gtk/util.c:42 1957msgid "kB" 1958msgstr "kB" 1959 1960#: ../gtk/util.c:43 1961msgid "MB" 1962msgstr "MB" 1963 1964#: ../gtk/util.c:44 1965msgid "GB" 1966msgstr "GB" 1967 1968#: ../gtk/util.c:45 1969msgid "TB" 1970msgstr "TB" 1971 1972#: ../gtk/util.c:48 1973msgid "kB/s" 1974msgstr "kB/s" 1975 1976#: ../gtk/util.c:49 1977msgid "MB/s" 1978msgstr "MB/s" 1979 1980#: ../gtk/util.c:50 1981msgid "GB/s" 1982msgstr "GB/s" 1983 1984#: ../gtk/util.c:51 1985msgid "TB/s" 1986msgstr "TB/s" 1987 1988#: ../gtk/util.c:122 1989#, c-format 1990msgid "%'d day" 1991msgid_plural "%'d days" 1992msgstr[0] "%'d dia" 1993msgstr[1] "%'d dies" 1994 1995#: ../gtk/util.c:123 1996#, c-format 1997msgid "%'d hour" 1998msgid_plural "%'d hours" 1999msgstr[0] "%'d hora" 2000msgstr[1] "%'d hores" 2001 2002#: ../gtk/util.c:124 2003#, c-format 2004msgid "%'d minute" 2005msgid_plural "%'d minutes" 2006msgstr[0] "%'d minut" 2007msgstr[1] "%'d minuts" 2008 2009#: ../gtk/util.c:125 2010#, c-format 2011msgid "%'d second" 2012msgid_plural "%'d seconds" 2013msgstr[0] "%'d segon" 2014msgstr[1] "%'d segons" 2015 2016#: ../gtk/util.c:258 2017#, c-format 2018msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2019msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." 2020 2021#: ../gtk/util.c:262 2022#, c-format 2023msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 2024msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»" 2025 2026#: ../gtk/util.c:267 2027#, c-format 2028msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2029msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." 2030 2031#: ../gtk/util.c:271 2032msgid "Error opening torrent" 2033msgstr "Error en obrir el torrent" 2034 2035#: ../gtk/util.c:594 2036msgid "Unrecognized URL" 2037msgstr "URL no reconegut" 2038 2039#: ../gtk/util.c:596 2040#, c-format 2041msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2042msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»" 2043 2044#: ../gtk/util.c:601 2045#, c-format 2046msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2047msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." 2048 2049#: ../gtk/util.c:723 2050#, c-format 2051msgid "%s free" 2052msgstr "%s lliures" 2053 2054#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2055#, c-format 2056msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2057msgstr "" 2058 2059#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2060msgid "Unknown error" 2061msgstr "Error desconegut" 2062 2063#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2064#, c-format 2065msgid "DNS Lookup failed: %s" 2066msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s" 2067 2068#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2069msgid "Connection failed" 2070msgstr "La connexió ha fallat" 2071 2072#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2073msgid "Could not connect to tracker" 2074msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador" 2075 2076#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2077msgid "Tracker did not respond" 2078msgstr "El rastrejador no ha respost" 2079 2080#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2081msgid "Success" 2082msgstr "" 2083 2084#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2085#, c-format 2086msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2087msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" 2088 2089#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2090#, c-format 2091msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2092msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades" 2093 2094#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2095#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2096#, c-format 2097msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2098msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d" 2099 2100#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2101#, c-format 2102msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2103msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s" 2104 2105#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2106#, c-format 2107msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2108msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" 2109 2110#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2111#, c-format 2112msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2113msgstr "" 2114 2115#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2116#, c-format 2117msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2118msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" 2119 2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2121#, c-format 2122msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2123msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" 2124 2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2126msgid "full" 2127msgstr "" 2128 2129#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2130msgid "sparse" 2131msgstr "" 2132 2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2134#, c-format 2135msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2136msgstr "" 2137 2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2139#, c-format 2140msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2141msgstr "" 2142 2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2144#, c-format 2145msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2146msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" 2147 2148#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2149#, c-format 2150msgid "Couldn't create socket: %s" 2151msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" 2152 2153#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2154#, c-format 2155msgid "File \"%s\" is in the way" 2156msgstr "El fitxer «%s» està en camí" 2157 2158#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2159#, c-format 2160msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2161msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" 2162 2163#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2164#, c-format 2165msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2166msgstr "" 2167 2168#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2169#, c-format 2170msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2171msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" 2172 2173#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2174msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2175msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)" 2176 2177#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2178#, c-format 2179msgid "%s succeeded (%d)" 2180msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" 2181 2182#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2183#, c-format 2184msgid "Found public address \"%s\"" 2185msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" 2186 2187#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2188#, c-format 2189msgid "no longer forwarding port %d" 2190msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" 2191 2192#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2193#, c-format 2194msgid "Port %d forwarded successfully" 2195msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit" 2196 2197#: ../libtransmission/net.c:323 2198#, c-format 2199msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2200msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s" 2201 2202#: ../libtransmission/net.c:339 2203#, c-format 2204msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2205msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)" 2206 2207#: ../libtransmission/net.c:436 2208msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2209msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?" 2210 2211#: ../libtransmission/net.c:445 2212#, c-format 2213msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2214msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" 2215 2216#: ../libtransmission/net.c:449 2217#, c-format 2218msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2219msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" 2220 2221#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2222#, c-format 2223msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2224msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." 2225 2226#: ../libtransmission/platform.c:472 2227#, c-format 2228msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2229msgstr "" 2230 2231#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2232msgid "Port Forwarding" 2233msgstr "Redirecció de ports" 2234 2235#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2236msgid "Starting" 2237msgstr "S'està iniciant" 2238 2239#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2240msgid "Forwarded" 2241msgstr "Redireccionat" 2242 2243#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2244msgid "Stopping" 2245msgstr "S'està aturant" 2246 2247#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2248msgid "Not forwarded" 2249msgstr "No redireccionat" 2250 2251#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2252#, c-format 2253msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2254msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" 2255 2256#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2257msgid "Stopped" 2258msgstr "Aturat" 2259 2260#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2261#, c-format 2262msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2263msgstr "" 2264 2265#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2266#, c-format 2267msgid "%s is not a valid address" 2268msgstr "%s no és una adreça vàlida" 2269 2270#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2271#, c-format 2272msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2273msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6" 2274 2275#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2276#, c-format 2277msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2278msgstr "" 2279 2280#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2281msgid "Whitelist enabled" 2282msgstr "Llista blanca habilitada" 2283 2284#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2285msgid "Password required" 2286msgstr "Cal contrasenya" 2287 2288#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2289#, c-format 2290msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2291msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)" 2292 2293#. first %s is the application name 2294#. second %s is the version number 2295#: ../libtransmission/session.c:769 2296#, c-format 2297msgid "%s %s started" 2298msgstr "%s %s iniciat" 2299 2300#: ../libtransmission/session.c:2170 2301#, c-format 2302msgid "Loaded %d torrents" 2303msgstr "S'han carregat %d torrents" 2304 2305#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2306msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2307msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables" 2308 2309#: ../libtransmission/torrent.c:616 2310#, c-format 2311msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2312msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" 2313 2314#: ../libtransmission/torrent.c:623 2315#, c-format 2316msgid "Tracker error: \"%s\"" 2317msgstr "Error del rastrejador: «%s»" 2318 2319#: ../libtransmission/torrent.c:916 2320msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2321msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo." 2322 2323#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2324msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2325msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició" 2326 2327#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2328msgid "Removing torrent" 2329msgstr "S'està suprimint el torrent" 2330 2331#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2332#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2333#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2334#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2335#. that exist 2336#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2337msgid "Done" 2338msgstr "Fet" 2339 2340#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2341msgid "Complete" 2342msgstr "Completat" 2343 2344#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2345#, c-format 2346msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2347msgstr "" 2348 2349#: ../libtransmission/upnp.c:29 2350msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2351msgstr "Redirecció de ports (UPnP)" 2352 2353#: ../libtransmission/upnp.c:200 2354#, c-format 2355msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2356msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" 2357 2358#: ../libtransmission/upnp.c:201 2359#, c-format 2360msgid "Local Address is \"%s\"" 2361msgstr "L'adreça local és «%s»" 2362 2363#: ../libtransmission/upnp.c:228 2364#, c-format 2365msgid "Port %d isn't forwarded" 2366msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" 2367 2368#: ../libtransmission/upnp.c:238 2369#, c-format 2370msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2371msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»" 2372 2373#: ../libtransmission/upnp.c:275 2374#, c-format 2375msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2376msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" 2377 2378#: ../libtransmission/upnp.c:280 2379msgid "Port forwarding successful!" 2380msgstr "Redirecció del port amb èxit!" 2381 2382#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2383msgid "Not a regular file" 2384msgstr "No és un fitxer normal" 2385 2386#. did caller give us an uninitialized val? 2387#: ../libtransmission/variant.c:926 2388msgid "Invalid metadata" 2389msgstr "Metadades invàlides" 2390 2391#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2392#, c-format 2393msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2394msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" 2395 2396#: ../libtransmission/variant.c:1221 2397#, c-format 2398msgid "Saved \"%s\"" 2399msgstr "S'ha desat «%s»" 2400 2401#: ../libtransmission/variant.c:1264 2402msgid "Unable to parse file content" 2403msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer" 2404 2405#: ../libtransmission/verify.c:220 2406msgid "Verifying torrent" 2407msgstr "S'està verificant el torrent" 2408 2409#, c-format 2410#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2411#~ msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" 2412 2413#, c-format 2414#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2415#~ msgstr "Error en obrir «%s»" 2416