1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
8# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
9# jmontane, 2020
10#
11#, fuzzy
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
18"Last-Translator: jmontane, 2020\n"
19"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
20"Language: ca\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
27msgid "None"
28msgstr "Res"
29
30#: ../gtk/actions.c:31
31msgid "Sort by _Activity"
32msgstr "Ordena per l'_activitat"
33
34#: ../gtk/actions.c:32
35msgid "Sort by _Name"
36msgstr "Ordena pel _nom"
37
38#: ../gtk/actions.c:33
39msgid "Sort by _Progress"
40msgstr "Ordena pel _progrés"
41
42#: ../gtk/actions.c:34
43msgid "Sort by _Queue"
44msgstr "Ordena per la _cua"
45
46#: ../gtk/actions.c:35
47msgid "Sort by Rati_o"
48msgstr "Ordena per la _relació"
49
50#: ../gtk/actions.c:36
51msgid "Sort by Stat_e"
52msgstr "Ordena per l'_estat"
53
54#: ../gtk/actions.c:37
55msgid "Sort by A_ge"
56msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
57
58#: ../gtk/actions.c:38
59msgid "Sort by Time _Left"
60msgstr "Ordena pel _temps restant"
61
62#: ../gtk/actions.c:39
63msgid "Sort by Si_ze"
64msgstr "Ordena per la _mida"
65
66#: ../gtk/actions.c:53
67msgid "_Show Transmission"
68msgstr "_Mostra Transmission"
69
70#: ../gtk/actions.c:54
71msgid "Message _Log"
72msgstr "_Registre de missatges"
73
74#: ../gtk/actions.c:67
75msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
76msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
77
78#: ../gtk/actions.c:68
79msgid "_Compact View"
80msgstr "Vista _compacta"
81
82#: ../gtk/actions.c:69
83msgid "Re_verse Sort Order"
84msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
85
86#: ../gtk/actions.c:70
87msgid "_Filterbar"
88msgstr "Barra de _filtre"
89
90#: ../gtk/actions.c:71
91msgid "_Statusbar"
92msgstr "Barra d'e_stat"
93
94#: ../gtk/actions.c:72
95msgid "_Toolbar"
96msgstr "Barra d'_eines"
97
98#: ../gtk/actions.c:77
99msgid "_File"
100msgstr "_Fitxer"
101
102#: ../gtk/actions.c:78
103msgid "_Torrent"
104msgstr "_Torrent"
105
106#: ../gtk/actions.c:79
107msgid "_View"
108msgstr "_Visualitza"
109
110#: ../gtk/actions.c:80
111msgid "_Sort Torrents By"
112msgstr "_Ordena els torrents per"
113
114#: ../gtk/actions.c:81
115msgid "_Queue"
116msgstr "_Cua"
117
118#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
119msgid "_Edit"
120msgstr "_Edita"
121
122#: ../gtk/actions.c:83
123msgid "_Help"
124msgstr "_Ajuda"
125
126#: ../gtk/actions.c:84
127msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
128msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls"
129
130#: ../gtk/actions.c:85
131msgid "Open URL…"
132msgstr "Obre l'URL..."
133
134#: ../gtk/actions.c:85
135msgid "Open _URL…"
136msgstr "Obre l'_URL..."
137
138#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
139msgid "Open a torrent"
140msgstr "Obre un torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:88
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Inicia el torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:88
147msgid "_Start"
148msgstr "_Inicia"
149
150#: ../gtk/actions.c:89
151msgid "Start _Now"
152msgstr "I_nicia ara"
153
154#: ../gtk/actions.c:89
155msgid "Start torrent now"
156msgstr "Inicia el torrent ara"
157
158#: ../gtk/actions.c:91
159msgid "_Statistics"
160msgstr "_Estadístiques"
161
162#: ../gtk/actions.c:92
163msgid "_Donate"
164msgstr "_Donatius"
165
166#: ../gtk/actions.c:93
167msgid "_Verify Local Data"
168msgstr "_Verifica les dades locals"
169
170#: ../gtk/actions.c:94
171msgid "Pause torrent"
172msgstr "Fes una pausa al torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:94
175msgid "_Pause"
176msgstr "_Pausa"
177
178#: ../gtk/actions.c:95
179msgid "Pause all torrents"
180msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
181
182#: ../gtk/actions.c:95
183msgid "_Pause All"
184msgstr "Fes una _pausa a tot"
185
186#: ../gtk/actions.c:96
187msgid "Start all torrents"
188msgstr "Inicia tots els torrents"
189
190#: ../gtk/actions.c:96
191msgid "_Start All"
192msgstr "_Inicia'ls tots"
193
194#: ../gtk/actions.c:97
195msgid "Set _Location…"
196msgstr "Estableix la _ubicació"
197
198#: ../gtk/actions.c:98
199msgid "Remove torrent"
200msgstr "Suprimeix un torrent"
201
202#: ../gtk/actions.c:99
203msgid "_Delete Files and Remove"
204msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
205
206#: ../gtk/actions.c:100
207msgid "Create a torrent"
208msgstr "Crea un torrent"
209
210#: ../gtk/actions.c:100
211msgid "_New…"
212msgstr "_Nou..."
213
214#: ../gtk/actions.c:101
215msgid "_Quit"
216msgstr "_Surt"
217
218#: ../gtk/actions.c:102
219msgid "Select _All"
220msgstr "_Selecciona-ho tot"
221
222#: ../gtk/actions.c:103
223msgid "Dese_lect All"
224msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
225
226#: ../gtk/actions.c:105
227msgid "Torrent properties"
228msgstr "Propietats del torrent"
229
230#: ../gtk/actions.c:106
231msgid "Open Fold_er"
232msgstr "Obre la _carpeta"
233
234#: ../gtk/actions.c:108
235msgid "_Contents"
236msgstr "_Continguts"
237
238#: ../gtk/actions.c:109
239msgid "Ask Tracker for _More Peers"
240msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
241
242#: ../gtk/actions.c:110
243msgid "Move to _Top"
244msgstr "Mou al ca_pdamunt"
245
246#: ../gtk/actions.c:111
247msgid "Move _Up"
248msgstr "Mou am_unt"
249
250#: ../gtk/actions.c:112
251msgid "Move _Down"
252msgstr "Mou a_vall"
253
254#: ../gtk/actions.c:113
255msgid "Move to _Bottom"
256msgstr "Mou al capda_vall"
257
258#: ../gtk/actions.c:114
259msgid "Present Main Window"
260msgstr "Finestra present principal"
261
262#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
263msgid "Use global settings"
264msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
265
266#: ../gtk/details.c:487
267msgid "Seed regardless of ratio"
268msgstr "Comparteix independentment de la relació"
269
270#: ../gtk/details.c:488
271msgid "Stop seeding at ratio:"
272msgstr "Atura la compartició a la relació:"
273
274#: ../gtk/details.c:498
275msgid "Seed regardless of activity"
276msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
277
278#: ../gtk/details.c:499
279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
280msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
281
282#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
283msgid "Speed"
284msgstr "Velocitat"
285
286#: ../gtk/details.c:519
287msgid "Honor global _limits"
288msgstr "Respecta els _límits globals"
289
290#: ../gtk/details.c:524
291#, c-format
292msgid "Limit _download speed (%s):"
293msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:537
296#, c-format
297msgid "Limit _upload speed (%s):"
298msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):"
299
300#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
301msgid "Torrent _priority:"
302msgstr "_Prioritat del torrent:"
303
304#: ../gtk/details.c:554
305msgid "Seeding Limits"
306msgstr "Límits de compartició"
307
308#: ../gtk/details.c:564
309msgid "_Ratio:"
310msgstr "_Relació:"
311
312#: ../gtk/details.c:573
313msgid "_Idle:"
314msgstr "_Inactiu:"
315
316#: ../gtk/details.c:576
317msgid "Peer Connections"
318msgstr "Connexions de clients"
319
320#: ../gtk/details.c:579
321msgid "_Maximum peers:"
322msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
323
324#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
325msgid "Queued for verification"
326msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació"
327
328#: ../gtk/details.c:601
329msgid "Verifying local data"
330msgstr "S'estan verificant les dades locals"
331
332#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
333msgid "Queued for download"
334msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada"
335
336#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
337msgctxt "Verb"
338msgid "Downloading"
339msgstr "S'està baixant"
340
341#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
342msgid "Queued for seeding"
343msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició"
344
345#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
346msgctxt "Verb"
347msgid "Seeding"
348msgstr "S'està compartint"
349
350#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
351msgid "Finished"
352msgstr "Finalitzat"
353
354#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
355msgid "Paused"
356msgstr "En pausa"
357
358#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
359msgid "N/A"
360msgstr "No disponible"
361
362#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
363msgid "Mixed"
364msgstr "Mescla"
365
366#: ../gtk/details.c:665
367msgid "No Torrents Selected"
368msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
369
370#: ../gtk/details.c:695
371msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
372msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats"
373
374#: ../gtk/details.c:695
375msgid "Public torrent"
376msgstr "Torrent públic"
377
378#: ../gtk/details.c:739
379#, c-format
380msgid "Created by %1$s"
381msgstr "Creat per %1$s"
382
383#: ../gtk/details.c:743
384#, c-format
385msgid "Created on %1$s"
386msgstr "Creat el %1$s"
387
388#: ../gtk/details.c:747
389#, c-format
390msgid "Created by %1$s on %2$s"
391msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
392
393#: ../gtk/details.c:877
394msgid "Unknown"
395msgstr "Desconegut"
396
397#: ../gtk/details.c:919
398#, c-format
399msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
400msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
401msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)"
402msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)"
403
404#: ../gtk/details.c:925
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$'d piece)"
407msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
408msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
409msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
410
411#: ../gtk/details.c:969
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$s%%)"
414msgstr "%1$s (%2$s%%)"
415
416#: ../gtk/details.c:973
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
419msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
420
421#: ../gtk/details.c:977
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
424msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
425
426#: ../gtk/details.c:1010
427#, c-format
428msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
429msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
430
431#: ../gtk/details.c:1042
432#, c-format
433msgid "%s (Ratio: %s)"
434msgstr "%s (relació: %s)"
435
436#: ../gtk/details.c:1084
437msgid "No errors"
438msgstr "Sense errors"
439
440#: ../gtk/details.c:1108
441msgid "Never"
442msgstr "Mai"
443
444#: ../gtk/details.c:1116
445msgid "Active now"
446msgstr "Actiu actualment"
447
448#: ../gtk/details.c:1122
449#, c-format
450msgid "%1$s ago"
451msgstr "fa %1$s"
452
453#: ../gtk/details.c:1145
454msgid "Activity"
455msgstr "Activitat"
456
457#: ../gtk/details.c:1150
458msgid "Torrent size:"
459msgstr "Mida del torrent:"
460
461#: ../gtk/details.c:1155
462msgid "Have:"
463msgstr "Rebut:"
464
465#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Pujat:"
468
469#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Baixat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1170
474msgid "State:"
475msgstr "Estat:"
476
477#: ../gtk/details.c:1175
478msgid "Running time:"
479msgstr "Temps d'execució:"
480
481#: ../gtk/details.c:1180
482msgid "Remaining time:"
483msgstr "Temps restant:"
484
485#: ../gtk/details.c:1185
486msgid "Last activity:"
487msgstr "Última activitat:"
488
489#: ../gtk/details.c:1189
490msgid "Error:"
491msgstr "Error:"
492
493#: ../gtk/details.c:1193
494msgid "Details"
495msgstr "Detalls"
496
497#: ../gtk/details.c:1197
498msgid "Location:"
499msgstr "Ubicació:"
500
501#: ../gtk/details.c:1202
502msgid "Hash:"
503msgstr "Resum:"
504
505#: ../gtk/details.c:1208
506msgid "Privacy:"
507msgstr "Privadesa:"
508
509#: ../gtk/details.c:1213
510msgid "Origin:"
511msgstr "Origen:"
512
513#: ../gtk/details.c:1228
514msgid "Comment:"
515msgstr "Comentari:"
516
517#: ../gtk/details.c:1256
518msgid "Web Seeds"
519msgstr "Llavors web"
520
521#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
522msgid "Down"
523msgstr "Baixada"
524
525#: ../gtk/details.c:1312
526msgid "Address"
527msgstr "Adreça"
528
529#: ../gtk/details.c:1320
530msgid "Up"
531msgstr "Pujada"
532
533#: ../gtk/details.c:1323
534msgid "Client"
535msgstr "Client"
536
537#: ../gtk/details.c:1326
538msgid "%"
539msgstr "%"
540
541#: ../gtk/details.c:1330
542msgid "Up Reqs"
543msgstr "Pet. pujada"
544
545#: ../gtk/details.c:1334
546msgid "Dn Reqs"
547msgstr "Pet. baixada"
548
549#: ../gtk/details.c:1338
550msgid "Dn Blocks"
551msgstr "Blocs baixats"
552
553#: ../gtk/details.c:1342
554msgid "Up Blocks"
555msgstr "Blocs pujats"
556
557#: ../gtk/details.c:1346
558msgid "We Cancelled"
559msgstr "Hem cancel·lat"
560
561#: ../gtk/details.c:1350
562msgid "They Cancelled"
563msgstr "Han cancel·lat"
564
565#: ../gtk/details.c:1353
566msgid "Flags"
567msgstr "Indicadors"
568
569#: ../gtk/details.c:1770
570msgid "Optimistic unchoke"
571msgstr "Desobstrucció optimista"
572
573#: ../gtk/details.c:1774
574msgid "Downloading from this peer"
575msgstr "S'està baixant d'aquest client"
576
577#: ../gtk/details.c:1778
578msgid "We would download from this peer if they would let us"
579msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
580
581#: ../gtk/details.c:1782
582msgid "Uploading to peer"
583msgstr "S'està pujant al client"
584
585#: ../gtk/details.c:1786
586msgid "We would upload to this peer if they asked"
587msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
588
589#: ../gtk/details.c:1790
590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
592
593#: ../gtk/details.c:1794
594msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
595msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
596
597#: ../gtk/details.c:1798
598msgid "Encrypted connection"
599msgstr "Connexió xifrada"
600
601#: ../gtk/details.c:1802
602msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
603msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
604
605#: ../gtk/details.c:1806
606msgid "Peer was found through DHT"
607msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT"
608
609#: ../gtk/details.c:1810
610msgid "Peer is an incoming connection"
611msgstr "El client és una connexió entrant"
612
613#: ../gtk/details.c:1814
614msgid "Peer is connected over µTP"
615msgstr "El client està connectat mitjançant µTP"
616
617#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
618msgid "Show _more details"
619msgstr "Mostra _més detalls"
620
621#: ../gtk/details.c:2156
622#, c-format
623msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
624msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s"
625
626#: ../gtk/details.c:2161
627#, c-format
628msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
629msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
630
631#: ../gtk/details.c:2166
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
635
636#: ../gtk/details.c:2175
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
639
640#: ../gtk/details.c:2181
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
644
645#: ../gtk/details.c:2186
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients"
648
649#: ../gtk/details.c:2192
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
652msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
653
654#: ../gtk/details.c:2205
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
658
659#: ../gtk/details.c:2210
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
663
664#: ../gtk/details.c:2223
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
668
669#: ../gtk/details.c:2228
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients"
672
673#: ../gtk/details.c:2234
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
676msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
677
678#: ../gtk/details.c:2537
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "La llista conté URL no vàlids"
681
682#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
685
686#: ../gtk/details.c:2603
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
690
691#: ../gtk/details.c:2610
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
694
695#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
701"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
702
703#: ../gtk/details.c:2713
704#, c-format
705msgid "%s - Add Tracker"
706msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
707
708#: ../gtk/details.c:2720
709msgid "Tracker"
710msgstr "Rastrejador"
711
712#: ../gtk/details.c:2726
713msgid "_Announce URL:"
714msgstr "_Anunci URL:"
715
716#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
717msgid "Trackers"
718msgstr "Rastrejadors"
719
720#: ../gtk/details.c:2834
721msgid "_Add"
722msgstr "_Afegeix"
723
724#: ../gtk/details.c:2845
725msgid "_Remove"
726msgstr "_Suprimeix"
727
728#: ../gtk/details.c:2861
729msgid "Show _backup trackers"
730msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
731
732#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
733msgid "Information"
734msgstr "Informació"
735
736#: ../gtk/details.c:2963
737msgid "Peers"
738msgstr "Clients"
739
740#: ../gtk/details.c:2972
741msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
743
744#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
745msgid "Files"
746msgstr "Fitxers"
747
748#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
749msgid "Options"
750msgstr "Opcions"
751
752#: ../gtk/details.c:3002
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "Propietats de %s"
756
757#: ../gtk/details.c:3013
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "Propietats del torrent %'d"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:100
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
767msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:104
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
774msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:113
777msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
778msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
779msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet."
780msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:118
783msgid "This torrent has not finished downloading."
784msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
786msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
787
788#: ../gtk/dialogs.c:123
789msgid "This torrent is connected to peers."
790msgid_plural "These torrents are connected to peers."
791msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
792msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
793
794#: ../gtk/dialogs.c:130
795msgid "One of these torrents is connected to peers."
796msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
797msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
798msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
799
800#: ../gtk/dialogs.c:141
801msgid "One of these torrents has not finished downloading."
802msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
803msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
804msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
805
806#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
807msgid "High"
808msgstr "Alta"
809
810#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
811msgid "Normal"
812msgstr "Normal"
813
814#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
815msgid "Low"
816msgstr "Baixa"
817
818#: ../gtk/file-list.c:845
819#, c-format
820msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
821msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s"
822
823#. add file column
824#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
825msgid "Name"
826msgstr "Nom"
827
828#. add "size" column
829#: ../gtk/file-list.c:973
830msgid "Size"
831msgstr "Mida"
832
833#. add "progress" column
834#: ../gtk/file-list.c:984
835msgid "Have"
836msgstr "Progrés"
837
838#. add "enabled" column
839#: ../gtk/file-list.c:997
840msgid "Download"
841msgstr "Baixada"
842
843#. add priority column
844#: ../gtk/file-list.c:1012
845msgid "Priority"
846msgstr "Prioritat"
847
848#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
849msgid "All"
850msgstr "Tot"
851
852#: ../gtk/filter.c:585
853msgid "Active"
854msgstr "Actiu"
855
856#: ../gtk/filter.c:590
857msgctxt "Verb"
858msgid "Verifying"
859msgstr "S'està verificant"
860
861#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
862msgid "Error"
863msgstr "Errors"
864
865#: ../gtk/filter.c:880
866msgid "_Show:"
867msgstr "_Mostra:"
868
869#: ../gtk/filter.c:884
870#, c-format
871msgid "_Show %'d of:"
872msgstr "_Mostra %'d de:"
873
874#: ../gtk/main.c:314
875#, c-format
876msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
877msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s"
878
879#: ../gtk/main.c:480
880#, c-format
881msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
882msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
883
884#: ../gtk/main.c:616
885msgid "Where to look for configuration files"
886msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
887
888#: ../gtk/main.c:617
889msgid "Start with all torrents paused"
890msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
891
892#: ../gtk/main.c:618
893msgid "Start minimized in notification area"
894msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
895
896#: ../gtk/main.c:619
897msgid "Show version number and exit"
898msgstr "Mostra el número de versió i surt"
899
900#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
901msgid "Transmission"
902msgstr "Transmission"
903
904#. parse the command line
905#: ../gtk/main.c:640
906msgid "[torrent files or urls]"
907msgstr "[fitxers torrent o URL]"
908
909#: ../gtk/main.c:647
910#, c-format
911msgid ""
912"%s\n"
913"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
914msgstr ""
915"%s\n"
916"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
917
918#: ../gtk/main.c:746
919msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
920msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra."
921
922#: ../gtk/main.c:749
923msgid "I _Agree"
924msgstr "Hi estic d'_acord"
925
926#: ../gtk/main.c:980
927msgid "<b>Closing Connections</b>"
928msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
929
930#: ../gtk/main.c:984
931msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
932msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
933
934#: ../gtk/main.c:988
935msgid "_Quit Now"
936msgstr "_Surt ara"
937
938#: ../gtk/main.c:1038
939msgid "Couldn't add corrupt torrent"
940msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
941msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
942msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
943
944#: ../gtk/main.c:1044
945msgid "Couldn't add duplicate torrent"
946msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
947msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
948msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
949
950#: ../gtk/main.c:1363
951msgid "A fast and easy BitTorrent client"
952msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
953
954#: ../gtk/main.c:1364
955msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
956msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission"
957
958#. Translators: translate "translator-credits" as your name
959#. to have it appear in the credits in the "About"
960#. dialog
961#: ../gtk/main.c:1370
962msgid "translator-credits"
963msgstr ""
964"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
965"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
966"\n"
967"Launchpad Contributions:\n"
968"  Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
969"  David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
970"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
971"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
972"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
973"  Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
974"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
975"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
976"  Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
977"  Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
978"  Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
979"  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
980
981#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
982#, c-format
983msgid "Creating \"%s\""
984msgstr "S'està creant «%s»"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
987#, c-format
988msgid "Created \"%s\"!"
989msgstr "S'ha creat «%s»!"
990
991#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
992#, c-format
993msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
994msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
997msgid "Cancelled"
998msgstr "Cancel·lat"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
1001#, c-format
1002msgid "Error reading \"%s\": %s"
1003msgstr "Error en llegir «%s»: %s"
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
1006#, c-format
1007msgid "Error writing \"%s\": %s"
1008msgstr "Error en escriure «%s»: %s"
1009
1010#. how much data we've scanned through to generate checksums
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
1012#, c-format
1013msgid "Scanned %s"
1014msgstr "S'ha analitzat %s"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
1017msgid "New Torrent"
1018msgstr "Torrent nou"
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1021msgid "Creating torrent…"
1022msgstr "Creant el torrent..."
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1025msgid "No source selected"
1026msgstr "No s'ha seleccionat l'origen"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1029#, c-format
1030msgid "%1$s; %2$'d File"
1031msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1032msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1033msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1036#, c-format
1037msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1038msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1039msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1040msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1043msgid "Sa_ve to:"
1044msgstr "_Desa a:"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1047msgid "Source F_older:"
1048msgstr "Carpeta d'_origen:"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1051msgid "Source _File:"
1052msgstr "_Fitxer d'origen:"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1055msgid "<i>No source selected</i>"
1056msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1059msgid "Properties"
1060msgstr "Propietats"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1063msgid "_Trackers:"
1064msgstr "_Rastrejadors:"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1067msgid "Co_mment:"
1068msgstr "Co_mentari:"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1071msgid "_Private torrent"
1072msgstr "Torrent _particular"
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:146
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't save \"%s\""
1077msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1078
1079#: ../gtk/msgwin.c:209
1080msgid "Save Log"
1081msgstr "Desa el registre"
1082
1083#: ../gtk/msgwin.c:284
1084msgid "Time"
1085msgstr "Hora"
1086
1087#: ../gtk/msgwin.c:294
1088msgid "Message"
1089msgstr "Missatge"
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:432
1092msgid "Debug"
1093msgstr "Depuració"
1094
1095#: ../gtk/msgwin.c:457
1096msgid "Message Log"
1097msgstr "Registre de missatges"
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:491
1100msgid "Level"
1101msgstr "Nivell"
1102
1103#: ../gtk/notify.c:207
1104msgid "Open File"
1105msgstr "Obre un fitxer"
1106
1107#: ../gtk/notify.c:212
1108msgid "Open Folder"
1109msgstr "Obre la carpeta"
1110
1111#: ../gtk/notify.c:217
1112msgid "Torrent Complete"
1113msgstr "S'ha completat el torrent"
1114
1115#: ../gtk/notify.c:233
1116msgid "Torrent Added"
1117msgstr "S'ha afegit el torrent"
1118
1119#: ../gtk/open-dialog.c:256
1120msgid "Torrent files"
1121msgstr "Fitxers torrent"
1122
1123#: ../gtk/open-dialog.c:261
1124msgid "All files"
1125msgstr "Tots els fitxers"
1126
1127#. make the dialog
1128#: ../gtk/open-dialog.c:284
1129msgid "Torrent Options"
1130msgstr "Opcions del torrent"
1131
1132#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1133msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1134msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1135
1136#: ../gtk/open-dialog.c:303
1137msgid "_Start when added"
1138msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1139
1140#. "torrent file" row
1141#: ../gtk/open-dialog.c:318
1142msgid "_Torrent file:"
1143msgstr "Fitxer _torrent:"
1144
1145#: ../gtk/open-dialog.c:321
1146msgid "Select Source File"
1147msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen"
1148
1149#: ../gtk/open-dialog.c:331
1150msgid "_Destination folder:"
1151msgstr "_Carpeta de destinació:"
1152
1153#: ../gtk/open-dialog.c:334
1154msgid "Select Destination Folder"
1155msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1156
1157#: ../gtk/open-dialog.c:455
1158msgid "Open a Torrent"
1159msgstr "Obre un torrent"
1160
1161#: ../gtk/open-dialog.c:466
1162msgid "Show _options dialog"
1163msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:518
1166msgid "Open URL"
1167msgstr "Obre un URL"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:524
1170msgid "Open torrent from URL"
1171msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:529
1174msgid "_URL"
1175msgstr "_URL"
1176
1177#: ../gtk/relocate.c:60
1178#, c-format
1179msgid "Moving \"%s\""
1180msgstr "S'està movent «%s»"
1181
1182#: ../gtk/relocate.c:76
1183msgid "Couldn't move torrent"
1184msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1185
1186#: ../gtk/relocate.c:111
1187msgid "This may take a moment…"
1188msgstr "Això tardarà una mica..."
1189
1190#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1191msgid "Set Torrent Location"
1192msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1193
1194#: ../gtk/relocate.c:146
1195msgid "Location"
1196msgstr "Ubicació"
1197
1198#: ../gtk/relocate.c:156
1199msgid "Torrent _location:"
1200msgstr "_Ubicació del torrent:"
1201
1202#: ../gtk/relocate.c:157
1203msgid "_Move from the current folder"
1204msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1205
1206#: ../gtk/relocate.c:160
1207msgid "Local data is _already there"
1208msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1209
1210#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1211#, c-format
1212msgid "Started %'d time"
1213msgid_plural "Started %'d times"
1214msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1215msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1216
1217#: ../gtk/stats.c:91
1218msgid "Reset your statistics?"
1219msgstr "Voleu restablir les estadístiques?"
1220
1221#: ../gtk/stats.c:92
1222msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1223msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
1224
1225#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1226msgid "_Reset"
1227msgstr "_Restableix"
1228
1229#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1230msgid "Statistics"
1231msgstr "Estadístiques"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:129
1234msgid "Current Session"
1235msgstr "Sessió actual"
1236
1237#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1238msgid "Ratio:"
1239msgstr "Relació:"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1242msgid "Duration:"
1243msgstr "Durada:"
1244
1245#: ../gtk/stats.c:149
1246msgid "Total"
1247msgstr "Total"
1248
1249#. %1$s is how much we've got,
1250#. %2$s is how much we'll have when done,
1251#. %3$s%% is a percentage of the two
1252#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1253#, c-format
1254msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1255msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1256
1257#. %1$s is how much we've got,
1258#. %2$s is the torrent's total size,
1259#. %3$s%% is a percentage of the two,
1260#. %4$s is how much we've uploaded,
1261#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1262#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1263#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1264#, c-format
1265msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1266msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1267
1268#. %1$s is how much we've got,
1269#. %2$s is the torrent's total size,
1270#. %3$s%% is a percentage of the two,
1271#. %4$s is how much we've uploaded,
1272#. %5$s is our upload-to-download ratio
1273#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1274#, c-format
1275msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1276msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1277
1278#. %1$s is the torrent's total size,
1279#. %2$s is how much we've uploaded,
1280#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1281#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1283#, c-format
1284msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1285msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1286
1287#. %1$s is the torrent's total size,
1288#. %2$s is how much we've uploaded,
1289#. %3$s is our upload-to-download ratio
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1291#, c-format
1292msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1293msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1294
1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1296msgid "Remaining time unknown"
1297msgstr "Temps restant desconegut"
1298
1299#. time remaining
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1301#, c-format
1302msgid "%s remaining"
1303msgstr "%s restant"
1304
1305#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1307#, c-format
1308msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1309msgstr "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1310
1311#. up speed, up symbol
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1313#, c-format
1314msgid "%1$s  %2$s"
1315msgstr "%1$s  %2$s"
1316
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1318msgid "Stalled"
1319msgstr "Encallat"
1320
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1322#, c-format
1323msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1324msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)"
1325
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1327#, c-format
1328msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1329msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
1330
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1332#, c-format
1333msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1334msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
1335
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1337#, c-format
1338msgid "Error: %s"
1339msgstr "Error: %s"
1340
1341#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1343#, c-format
1344msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1345msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1348msgid "peer"
1349msgid_plural "peers"
1350msgstr[0] "client"
1351msgstr[1] "clients"
1352
1353#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1355#, c-format
1356msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1357msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1360msgid "web seed"
1361msgid_plural "web seeds"
1362msgstr[0] "client web"
1363msgstr[1] "clients web"
1364
1365#. Downloading from 3 web seed (s)
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1367#, c-format
1368msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1369msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s"
1370
1371#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1373#, c-format
1374msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1375msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1378#, c-format
1379msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1380msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1381msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat"
1382msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats"
1383
1384#: ../gtk/tr-core.c:1241
1385#, c-format
1386msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1387msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
1388
1389#: ../gtk/tr-core.c:1337
1390#, c-format
1391msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1392msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
1393
1394#: ../gtk/tr-core.c:1612
1395msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1396msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
1397
1398#: ../gtk/tr-core.c:1616
1399#, c-format
1400msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1401msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
1402
1403#: ../gtk/tr-core.c:1649
1404msgid "Allowing desktop hibernation"
1405msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1406
1407#: ../gtk/tr-icon.c:57
1408msgid "Idle"
1409msgstr "Inactiu"
1410
1411#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1412#, c-format
1413msgid " (Limit: %s)"
1414msgstr " (Límit: %s)"
1415
1416#. %1$s: current upload speed
1417#. * %2$s: current upload limit, if any
1418#. * %3$s: current download speed
1419#. * %4$s: current download limit, if any
1420#: ../gtk/tr-icon.c:109
1421#, c-format
1422msgid ""
1423"Transmission\n"
1424"Up: %1$s %2$s\n"
1425"Down: %3$s %4$s"
1426msgstr ""
1427"Transmission\n"
1428"Pujada: %1$s %2$s\n"
1429"Baixada: %3$s %4$s"
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1432msgctxt "Gerund"
1433msgid "Adding"
1434msgstr "Addició"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1437msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1438msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:"
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1441msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1442msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1445msgid "_Start added torrents"
1446msgstr "Inicia els torrents afegit_s"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1449msgid "Save to _Location:"
1450msgstr "Desa a la _ubicació:"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1453msgid "Download Queue"
1454msgstr "Cua de baixades"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1457msgid "Ma_ximum active downloads:"
1458msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1461msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1462msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1465msgid "Incomplete"
1466msgstr "Incomplet"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1469msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1470msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1473msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1474msgstr "Mantén els torrents incomplets a:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1477msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1478msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1481msgid "Limits"
1482msgstr "Límits"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1485msgid "Stop seeding at _ratio:"
1486msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1489msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1490msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1493msgid "Desktop"
1494msgstr "Escriptori"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1497msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1498msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1501msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1502msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1505msgid "Notification"
1506msgstr "Notificacions"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1509msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1510msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1513msgid "Show a notification when torrents _finish"
1514msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1517msgid "Play a _sound when torrents finish"
1518msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1521#, c-format
1522msgid "Blocklist contains %'d rule"
1523msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1524msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla"
1525msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1528#, c-format
1529msgid "Blocklist has %'d rule."
1530msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1531msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1532msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles."
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1535msgid "<b>Unable to update.</b>"
1536msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1539msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1540msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1543msgid "Update Blocklist"
1544msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1547msgid "Getting new blocklist…"
1548msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..."
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1551msgid "Allow encryption"
1552msgstr "Permet el xifratge"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1555msgid "Prefer encryption"
1556msgstr "Prefereix el xifratge"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1559msgid "Require encryption"
1560msgstr "Requereix el xifratge"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1563msgid "Privacy"
1564msgstr "Privacitat"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1567msgid "_Encryption mode:"
1568msgstr "Mode de xifratg_e:"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1571msgid "Blocklist"
1572msgstr "Llista de bloqueigs"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1575msgid "Enable _blocklist:"
1576msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1579msgid "_Update"
1580msgstr "_Actualitza"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1583msgid "Enable _automatic updates"
1584msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1587msgid "Remote Control"
1588msgstr "Control remot"
1589
1590#. "enabled" checkbutton
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1592msgid "Allow _remote access"
1593msgstr "Permet l'accés _remot"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1596msgid "_Open web client"
1597msgstr "_Obre el client web"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1600msgid "HTTP _port:"
1601msgstr "_Port HTTP:"
1602
1603#. require authentication
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1605msgid "Use _authentication"
1606msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1607
1608#. username
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1610msgid "_Username:"
1611msgstr "Nom d'_usuari:"
1612
1613#. password
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1615msgid "Pass_word:"
1616msgstr "Contrasen_ya:"
1617
1618#. require authentication
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1620msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1621msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1624msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1625msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1628msgid "Addresses:"
1629msgstr "Adreces:"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1632msgid "Every Day"
1633msgstr "Cada dia"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1636msgid "Weekdays"
1637msgstr "Dies laborables"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1640msgid "Weekends"
1641msgstr "Caps de setmana"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1644msgid "Sunday"
1645msgstr "Diumenge"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1648msgid "Monday"
1649msgstr "Dilluns"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1652msgid "Tuesday"
1653msgstr "Dimarts"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1656msgid "Wednesday"
1657msgstr "Dimecres"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1660msgid "Thursday"
1661msgstr "Dijous"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1664msgid "Friday"
1665msgstr "Divendres"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1668msgid "Saturday"
1669msgstr "Dissabte"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1672msgid "Speed Limits"
1673msgstr "Límits de velocitat"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1676#, c-format
1677msgid "_Upload (%s):"
1678msgstr "_Pujada (%s):"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1681#, c-format
1682msgid "_Download (%s):"
1683msgstr "_Baixada (%s):"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1686msgid "Alternative Speed Limits"
1687msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1690msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1691msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1694#, c-format
1695msgid "U_pload (%s):"
1696msgstr "P_ujada (%s):"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1699#, c-format
1700msgid "Do_wnload (%s):"
1701msgstr "B_aixada (%s):"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1704msgid "_Scheduled times:"
1705msgstr "_Hores programades:"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1708msgid " _to "
1709msgstr " _a "
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1712msgid "_On days:"
1713msgstr "_Als dies:"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1716msgid "Status unknown"
1717msgstr "Estat desconegut"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1720msgid "Port is <b>closed</b>"
1721msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1724msgid "Port is <b>open</b>"
1725msgstr "El port està <b>obert</b>"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1728msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1729msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1732msgid "Listening Port"
1733msgstr "Port a escoltar"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1736msgid "_Port used for incoming connections:"
1737msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1740msgid "Te_st Port"
1741msgstr "_Comprova el port"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1744msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1745msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1748msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1749msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1752msgid "Peer Limits"
1753msgstr "Límit de clients"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1756msgid "Maximum peers per _torrent:"
1757msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1760msgid "Maximum peers _overall:"
1761msgstr "N_ombre màxim de clients:"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1764msgid "Enable _uTP for peer communication"
1765msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1768msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1769msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1772msgid "Use PE_X to find more peers"
1773msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1776msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1777msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1780msgid "Use _DHT to find more peers"
1781msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients"
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1784msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1785msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador."
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1788msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1789msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1792msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1793msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1796msgid "Transmission Preferences"
1797msgstr "Preferències de Transmission"
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1800msgctxt "Gerund"
1801msgid "Downloading"
1802msgstr "Baixades"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1805msgctxt "Gerund"
1806msgid "Seeding"
1807msgstr "Compartició"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1810msgid "Network"
1811msgstr "Xarxa"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1814msgid "Remote"
1815msgstr "Remot"
1816
1817#: ../gtk/tr-window.c:127
1818msgid "Torrent"
1819msgstr "Torrent"
1820
1821#: ../gtk/tr-window.c:227
1822msgid "Total Ratio"
1823msgstr "Relació total"
1824
1825#: ../gtk/tr-window.c:228
1826msgid "Session Ratio"
1827msgstr "Relació de la sessió"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:229
1830msgid "Total Transfer"
1831msgstr "Transferència total"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:230
1834msgid "Session Transfer"
1835msgstr "Transferència de la sessió"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:255
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1841" (%1$s down, %2$s up)"
1842msgstr ""
1843"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1844" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:256
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1850" (%1$s down, %2$s up)"
1851msgstr ""
1852"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1853" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
1854
1855#: ../gtk/tr-window.c:310
1856#, c-format
1857msgid "Tracker will allow requests in %s"
1858msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:380
1861msgid "Unlimited"
1862msgstr "Il·limitat"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:451
1865msgid "Seed Forever"
1866msgstr "Comparteix per sempre"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:489
1869msgid "Limit Download Speed"
1870msgstr "Límit de la velocitat de baixada"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:493
1873msgid "Limit Upload Speed"
1874msgstr "Límit de la velocitat de pujada"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:500
1877msgid "Stop Seeding at Ratio"
1878msgstr "Atura la compartició a la relació"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:533
1881#, c-format
1882msgid "Stop at Ratio (%s)"
1883msgstr "Atura a la relació (%s)"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1886#, c-format
1887msgid "Ratio: %s"
1888msgstr "Relació: %s"
1889
1890#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1891#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1892#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1893#: ../gtk/tr-window.c:771
1894#, c-format
1895msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1896msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1897
1898#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1899#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1900#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1901#: ../gtk/tr-window.c:781
1902#, c-format
1903msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1904msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1905
1906#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1907msgid "Download and share files over BitTorrent"
1908msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent"
1909
1910#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1911#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1912msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1913msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris."
1914
1915#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1916msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1917msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web."
1918
1919#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1920msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1921msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet."
1922
1923#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1924msgid "BitTorrent Client"
1925msgstr "Client de BitTorrent"
1926
1927#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1928#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1929msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1930msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;"
1931
1932#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1933msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1934msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa"
1935
1936#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1937msgid "Start Transmission Minimized"
1938msgstr "Inicia Transmission minimitzat"
1939
1940#: ../gtk/util.c:36
1941msgid "KiB"
1942msgstr "KiB"
1943
1944#: ../gtk/util.c:37
1945msgid "MiB"
1946msgstr "MiB"
1947
1948#: ../gtk/util.c:38
1949msgid "GiB"
1950msgstr "GiB"
1951
1952#: ../gtk/util.c:39
1953msgid "TiB"
1954msgstr "TiB"
1955
1956#: ../gtk/util.c:42
1957msgid "kB"
1958msgstr "kB"
1959
1960#: ../gtk/util.c:43
1961msgid "MB"
1962msgstr "MB"
1963
1964#: ../gtk/util.c:44
1965msgid "GB"
1966msgstr "GB"
1967
1968#: ../gtk/util.c:45
1969msgid "TB"
1970msgstr "TB"
1971
1972#: ../gtk/util.c:48
1973msgid "kB/s"
1974msgstr "kB/s"
1975
1976#: ../gtk/util.c:49
1977msgid "MB/s"
1978msgstr "MB/s"
1979
1980#: ../gtk/util.c:50
1981msgid "GB/s"
1982msgstr "GB/s"
1983
1984#: ../gtk/util.c:51
1985msgid "TB/s"
1986msgstr "TB/s"
1987
1988#: ../gtk/util.c:122
1989#, c-format
1990msgid "%'d day"
1991msgid_plural "%'d days"
1992msgstr[0] "%'d dia"
1993msgstr[1] "%'d dies"
1994
1995#: ../gtk/util.c:123
1996#, c-format
1997msgid "%'d hour"
1998msgid_plural "%'d hours"
1999msgstr[0] "%'d hora"
2000msgstr[1] "%'d hores"
2001
2002#: ../gtk/util.c:124
2003#, c-format
2004msgid "%'d minute"
2005msgid_plural "%'d minutes"
2006msgstr[0] "%'d minut"
2007msgstr[1] "%'d minuts"
2008
2009#: ../gtk/util.c:125
2010#, c-format
2011msgid "%'d second"
2012msgid_plural "%'d seconds"
2013msgstr[0] "%'d segon"
2014msgstr[1] "%'d segons"
2015
2016#: ../gtk/util.c:258
2017#, c-format
2018msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2019msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2020
2021#: ../gtk/util.c:262
2022#, c-format
2023msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2024msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»"
2025
2026#: ../gtk/util.c:267
2027#, c-format
2028msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2029msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2030
2031#: ../gtk/util.c:271
2032msgid "Error opening torrent"
2033msgstr "Error en obrir el torrent"
2034
2035#: ../gtk/util.c:594
2036msgid "Unrecognized URL"
2037msgstr "URL no reconegut"
2038
2039#: ../gtk/util.c:596
2040#, c-format
2041msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2042msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2043
2044#: ../gtk/util.c:601
2045#, c-format
2046msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2047msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2048
2049#: ../gtk/util.c:723
2050#, c-format
2051msgid "%s free"
2052msgstr "%s lliures"
2053
2054#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2055#, c-format
2056msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2060msgid "Unknown error"
2061msgstr "Error desconegut"
2062
2063#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2064#, c-format
2065msgid "DNS Lookup failed: %s"
2066msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s"
2067
2068#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2069msgid "Connection failed"
2070msgstr "La connexió ha fallat"
2071
2072#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2073msgid "Could not connect to tracker"
2074msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador"
2075
2076#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2077msgid "Tracker did not respond"
2078msgstr "El rastrejador no ha respost"
2079
2080#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2081msgid "Success"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2085#, c-format
2086msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2087msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2088
2089#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2090#, c-format
2091msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2092msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades"
2093
2094#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2095#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2096#, c-format
2097msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2098msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
2099
2100#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2103msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2104
2105#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2106#, c-format
2107msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2108msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2109
2110#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2113msgstr ""
2114
2115#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2118msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2119
2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2123msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2124
2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2126msgid "full"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2130msgid "sparse"
2131msgstr ""
2132
2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2136msgstr ""
2137
2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2139#, c-format
2140msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2141msgstr ""
2142
2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2146msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2147
2148#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2149#, c-format
2150msgid "Couldn't create socket: %s"
2151msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2152
2153#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2154#, c-format
2155msgid "File \"%s\" is in the way"
2156msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2157
2158#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2159#, c-format
2160msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2161msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2162
2163#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2164#, c-format
2165msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2169#, c-format
2170msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2171msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2172
2173#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2174msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2175msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)"
2176
2177#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2178#, c-format
2179msgid "%s succeeded (%d)"
2180msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
2181
2182#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2183#, c-format
2184msgid "Found public address \"%s\""
2185msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2186
2187#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2188#, c-format
2189msgid "no longer forwarding port %d"
2190msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2191
2192#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2193#, c-format
2194msgid "Port %d forwarded successfully"
2195msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit"
2196
2197#: ../libtransmission/net.c:323
2198#, c-format
2199msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2200msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s"
2201
2202#: ../libtransmission/net.c:339
2203#, c-format
2204msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2205msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)"
2206
2207#: ../libtransmission/net.c:436
2208msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2209msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?"
2210
2211#: ../libtransmission/net.c:445
2212#, c-format
2213msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2214msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2215
2216#: ../libtransmission/net.c:449
2217#, c-format
2218msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2219msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2220
2221#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2222#, c-format
2223msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2224msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2225
2226#: ../libtransmission/platform.c:472
2227#, c-format
2228msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2229msgstr ""
2230
2231#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2232msgid "Port Forwarding"
2233msgstr "Redirecció de ports"
2234
2235#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2236msgid "Starting"
2237msgstr "S'està iniciant"
2238
2239#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2240msgid "Forwarded"
2241msgstr "Redireccionat"
2242
2243#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2244msgid "Stopping"
2245msgstr "S'està aturant"
2246
2247#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2248msgid "Not forwarded"
2249msgstr "No redireccionat"
2250
2251#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2252#, c-format
2253msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2254msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2255
2256#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2257msgid "Stopped"
2258msgstr "Aturat"
2259
2260#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2261#, c-format
2262msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2263msgstr ""
2264
2265#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2266#, c-format
2267msgid "%s is not a valid address"
2268msgstr "%s no és una adreça vàlida"
2269
2270#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2271#, c-format
2272msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2273msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6"
2274
2275#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2276#, c-format
2277msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2281msgid "Whitelist enabled"
2282msgstr "Llista blanca habilitada"
2283
2284#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2285msgid "Password required"
2286msgstr "Cal contrasenya"
2287
2288#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2289#, c-format
2290msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2291msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)"
2292
2293#. first %s is the application name
2294#. second %s is the version number
2295#: ../libtransmission/session.c:769
2296#, c-format
2297msgid "%s %s started"
2298msgstr "%s %s iniciat"
2299
2300#: ../libtransmission/session.c:2170
2301#, c-format
2302msgid "Loaded %d torrents"
2303msgstr "S'han carregat %d torrents"
2304
2305#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2306msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2307msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables"
2308
2309#: ../libtransmission/torrent.c:616
2310#, c-format
2311msgid "Tracker warning: \"%s\""
2312msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2313
2314#: ../libtransmission/torrent.c:623
2315#, c-format
2316msgid "Tracker error: \"%s\""
2317msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2318
2319#: ../libtransmission/torrent.c:916
2320msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2321msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
2322
2323#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2324msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2325msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
2326
2327#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2328msgid "Removing torrent"
2329msgstr "S'està suprimint el torrent"
2330
2331#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2332#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2333#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2334#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2335#. that exist
2336#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2337msgid "Done"
2338msgstr "Fet"
2339
2340#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2341msgid "Complete"
2342msgstr "Completat"
2343
2344#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2345#, c-format
2346msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2347msgstr ""
2348
2349#: ../libtransmission/upnp.c:29
2350msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2351msgstr "Redirecció de ports (UPnP)"
2352
2353#: ../libtransmission/upnp.c:200
2354#, c-format
2355msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2356msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2357
2358#: ../libtransmission/upnp.c:201
2359#, c-format
2360msgid "Local Address is \"%s\""
2361msgstr "L'adreça local és «%s»"
2362
2363#: ../libtransmission/upnp.c:228
2364#, c-format
2365msgid "Port %d isn't forwarded"
2366msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2367
2368#: ../libtransmission/upnp.c:238
2369#, c-format
2370msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2371msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»"
2372
2373#: ../libtransmission/upnp.c:275
2374#, c-format
2375msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2376msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2377
2378#: ../libtransmission/upnp.c:280
2379msgid "Port forwarding successful!"
2380msgstr "Redirecció del port amb èxit!"
2381
2382#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2383msgid "Not a regular file"
2384msgstr "No és un fitxer normal"
2385
2386#. did caller give us an uninitialized val?
2387#: ../libtransmission/variant.c:926
2388msgid "Invalid metadata"
2389msgstr "Metadades invàlides"
2390
2391#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2392#, c-format
2393msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2394msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2395
2396#: ../libtransmission/variant.c:1221
2397#, c-format
2398msgid "Saved \"%s\""
2399msgstr "S'ha desat «%s»"
2400
2401#: ../libtransmission/variant.c:1264
2402msgid "Unable to parse file content"
2403msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer"
2404
2405#: ../libtransmission/verify.c:220
2406msgid "Verifying torrent"
2407msgstr "S'està verificant el torrent"
2408
2409#, c-format
2410#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2411#~ msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2412
2413#, c-format
2414#~ msgid "Error opening \"%s\""
2415#~ msgstr "Error en obrir «%s»"
2416