1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6#, fuzzy 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n" 14"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n" 15"Language: fa\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 22msgid "None" 23msgstr "هیچکدام" 24 25#: ../gtk/actions.c:31 26msgid "Sort by _Activity" 27msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت" 28 29#: ../gtk/actions.c:32 30msgid "Sort by _Name" 31msgstr "چینش بر پایهٔ نام" 32 33#: ../gtk/actions.c:33 34msgid "Sort by _Progress" 35msgstr "چینش بر پایهٔ پیشرفت" 36 37#: ../gtk/actions.c:34 38msgid "Sort by _Queue" 39msgstr "چینش بر پایهٔ صف" 40 41#: ../gtk/actions.c:35 42msgid "Sort by Rati_o" 43msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت" 44 45#: ../gtk/actions.c:36 46msgid "Sort by Stat_e" 47msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت" 48 49#: ../gtk/actions.c:37 50msgid "Sort by A_ge" 51msgstr "چینش بر پایهٔ سن" 52 53#: ../gtk/actions.c:38 54msgid "Sort by Time _Left" 55msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده" 56 57#: ../gtk/actions.c:39 58msgid "Sort by Si_ze" 59msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه" 60 61#: ../gtk/actions.c:53 62msgid "_Show Transmission" 63msgstr "نمایش ترنسمیشن" 64 65#: ../gtk/actions.c:54 66msgid "Message _Log" 67msgstr "گزارش پیام" 68 69#: ../gtk/actions.c:67 70msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 71msgstr "فعّال کردن کرانهای سرعت جایگزین" 72 73#: ../gtk/actions.c:68 74msgid "_Compact View" 75msgstr "نمای فشرده" 76 77#: ../gtk/actions.c:69 78msgid "Re_verse Sort Order" 79msgstr "ترتیب چینش واژگون" 80 81#: ../gtk/actions.c:70 82msgid "_Filterbar" 83msgstr "نوار پالایش" 84 85#: ../gtk/actions.c:71 86msgid "_Statusbar" 87msgstr "نوار وضعیت" 88 89#: ../gtk/actions.c:72 90msgid "_Toolbar" 91msgstr "نوار ابزار" 92 93#: ../gtk/actions.c:77 94msgid "_File" 95msgstr "پرونده" 96 97#: ../gtk/actions.c:78 98msgid "_Torrent" 99msgstr "تورنت" 100 101#: ../gtk/actions.c:79 102msgid "_View" 103msgstr "نما" 104 105#: ../gtk/actions.c:80 106msgid "_Sort Torrents By" 107msgstr "چینش تورنتها بر پایهٔ" 108 109#: ../gtk/actions.c:81 110msgid "_Queue" 111msgstr "صف" 112 113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 114msgid "_Edit" 115msgstr "ویرایش" 116 117#: ../gtk/actions.c:83 118msgid "_Help" 119msgstr "راهنما" 120 121#: ../gtk/actions.c:84 122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 123msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه" 124 125#: ../gtk/actions.c:85 126msgid "Open URL…" 127msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" 128 129#: ../gtk/actions.c:85 130msgid "Open _URL…" 131msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" 132 133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 134msgid "Open a torrent" 135msgstr "گشودن یک تورنت" 136 137#: ../gtk/actions.c:88 138msgid "Start torrent" 139msgstr "شروع تورنت" 140 141#: ../gtk/actions.c:88 142msgid "_Start" 143msgstr "شروع" 144 145#: ../gtk/actions.c:89 146msgid "Start _Now" 147msgstr "اکنون شروع کن" 148 149#: ../gtk/actions.c:89 150msgid "Start torrent now" 151msgstr "اکنون تورنت را شروع کن" 152 153#: ../gtk/actions.c:91 154msgid "_Statistics" 155msgstr "آمار" 156 157#: ../gtk/actions.c:92 158msgid "_Donate" 159msgstr "اعانه" 160 161#: ../gtk/actions.c:93 162msgid "_Verify Local Data" 163msgstr "وارسی دادههای محلّی" 164 165#: ../gtk/actions.c:94 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "مکث تورنت" 168 169#: ../gtk/actions.c:94 170msgid "_Pause" 171msgstr "مکث" 172 173#: ../gtk/actions.c:95 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "مکث تمام تورنتها" 176 177#: ../gtk/actions.c:95 178msgid "_Pause All" 179msgstr "مکث همه" 180 181#: ../gtk/actions.c:96 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "شروع تمام تورنتها" 184 185#: ../gtk/actions.c:96 186msgid "_Start All" 187msgstr "شروع همه" 188 189#: ../gtk/actions.c:97 190msgid "Set _Location…" 191msgstr "تنظیم موقعیّت" 192 193#: ../gtk/actions.c:98 194msgid "Remove torrent" 195msgstr "برداشتن تورنت" 196 197#: ../gtk/actions.c:99 198msgid "_Delete Files and Remove" 199msgstr "حذف پروندهها و برداشتن" 200 201#: ../gtk/actions.c:100 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "ایجاد بک تورنت" 204 205#: ../gtk/actions.c:100 206msgid "_New…" 207msgstr "جدید…" 208 209#: ../gtk/actions.c:101 210msgid "_Quit" 211msgstr "خروج" 212 213#: ../gtk/actions.c:102 214msgid "Select _All" 215msgstr "گزینش همه" 216 217#: ../gtk/actions.c:103 218msgid "Dese_lect All" 219msgstr "گزینش هیچ" 220 221#: ../gtk/actions.c:105 222msgid "Torrent properties" 223msgstr "ویژگیهای تورنت" 224 225#: ../gtk/actions.c:106 226msgid "Open Fold_er" 227msgstr "گشودن شاخه" 228 229#: ../gtk/actions.c:108 230msgid "_Contents" 231msgstr "محتویات" 232 233#: ../gtk/actions.c:109 234msgid "Ask Tracker for _More Peers" 235msgstr "درخواست جفتها بیشتر از ردیاب" 236 237#: ../gtk/actions.c:110 238msgid "Move to _Top" 239msgstr "جابهجایی به بالاترین مکان" 240 241#: ../gtk/actions.c:111 242msgid "Move _Up" 243msgstr "جابهجایی به بالا" 244 245#: ../gtk/actions.c:112 246msgid "Move _Down" 247msgstr "جابهجایی به پایین" 248 249#: ../gtk/actions.c:113 250msgid "Move to _Bottom" 251msgstr "جابهجایی به پایینترین مکان" 252 253#: ../gtk/actions.c:114 254msgid "Present Main Window" 255msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی" 256 257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 258msgid "Use global settings" 259msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی" 260 261#: ../gtk/details.c:487 262msgid "Seed regardless of ratio" 263msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت" 264 265#: ../gtk/details.c:488 266msgid "Stop seeding at ratio:" 267msgstr "پایان دانهدهی در نسبت:" 268 269#: ../gtk/details.c:498 270msgid "Seed regardless of activity" 271msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت" 272 273#: ../gtk/details.c:499 274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 275msgstr "پایان دانهدهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:" 276 277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 278msgid "Speed" 279msgstr "سرعت" 280 281#: ../gtk/details.c:519 282msgid "Honor global _limits" 283msgstr "محدویتهای عمومی افتخاری" 284 285#: ../gtk/details.c:524 286#, c-format 287msgid "Limit _download speed (%s):" 288msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:" 289 290#: ../gtk/details.c:537 291#, c-format 292msgid "Limit _upload speed (%s):" 293msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:" 294 295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 296msgid "Torrent _priority:" 297msgstr "اولویت تورنت:" 298 299#: ../gtk/details.c:554 300msgid "Seeding Limits" 301msgstr "کرانهای سرعت" 302 303#: ../gtk/details.c:564 304msgid "_Ratio:" 305msgstr "نسبت:" 306 307#: ../gtk/details.c:573 308msgid "_Idle:" 309msgstr "بیکار:" 310 311#: ../gtk/details.c:576 312msgid "Peer Connections" 313msgstr "اتّصالهای جفت" 314 315#: ../gtk/details.c:579 316msgid "_Maximum peers:" 317msgstr "بیشینهٔ جفتها:" 318 319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 320msgid "Queued for verification" 321msgstr "در صف وارسی" 322 323#: ../gtk/details.c:601 324msgid "Verifying local data" 325msgstr "در حال وارسی دادههای محلّی" 326 327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 328msgid "Queued for download" 329msgstr "در صف بارگیری" 330 331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 332msgctxt "Verb" 333msgid "Downloading" 334msgstr "در حال بارگیری" 335 336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 337msgid "Queued for seeding" 338msgstr "در صف دانهدهی" 339 340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 341msgctxt "Verb" 342msgid "Seeding" 343msgstr "در حال دانهدهی" 344 345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 346msgid "Finished" 347msgstr "پایان یافت" 348 349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 350msgid "Paused" 351msgstr "مکث شده" 352 353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 354msgid "N/A" 355msgstr "نامعلوم" 356 357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 358msgid "Mixed" 359msgstr "ترکیبی" 360 361#: ../gtk/details.c:665 362msgid "No Torrents Selected" 363msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده" 364 365#: ../gtk/details.c:695 366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 367msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال" 368 369#: ../gtk/details.c:695 370msgid "Public torrent" 371msgstr "تورنت عمومی" 372 373#: ../gtk/details.c:739 374#, c-format 375msgid "Created by %1$s" 376msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s" 377 378#: ../gtk/details.c:743 379#, c-format 380msgid "Created on %1$s" 381msgstr "ایجاد شده در %1$s" 382 383#: ../gtk/details.c:747 384#, c-format 385msgid "Created by %1$s on %2$s" 386msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s" 387 388#: ../gtk/details.c:877 389msgid "Unknown" 390msgstr "نامعلوم" 391 392#: ../gtk/details.c:919 393#, c-format 394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 396msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" 397 398#: ../gtk/details.c:925 399#, c-format 400msgid "%1$s (%2$'d piece)" 401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 402msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)" 403 404#: ../gtk/details.c:969 405#, c-format 406msgid "%1$s (%2$s%%)" 407msgstr "%1$s (%2$s%%)" 408 409#: ../gtk/details.c:973 410#, c-format 411msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 412msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)" 413 414#: ../gtk/details.c:977 415#, c-format 416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 417msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده" 418 419#: ../gtk/details.c:1010 420#, c-format 421msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 422msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)" 423 424#: ../gtk/details.c:1042 425#, c-format 426msgid "%s (Ratio: %s)" 427msgstr "%s (نسبت: %s)" 428 429#: ../gtk/details.c:1084 430msgid "No errors" 431msgstr "بدون خطا" 432 433#: ../gtk/details.c:1108 434msgid "Never" 435msgstr "هرگز" 436 437#: ../gtk/details.c:1116 438msgid "Active now" 439msgstr "فعّال شدن هماکنون" 440 441#: ../gtk/details.c:1122 442#, c-format 443msgid "%1$s ago" 444msgstr "%1$s پیش" 445 446#: ../gtk/details.c:1145 447msgid "Activity" 448msgstr "فعّالیت" 449 450#: ../gtk/details.c:1150 451msgid "Torrent size:" 452msgstr "اندازهٔ تورنت:" 453 454#: ../gtk/details.c:1155 455msgid "Have:" 456msgstr "داشته:" 457 458#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 459msgid "Uploaded:" 460msgstr "بارگذاری شده:" 461 462#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 463msgid "Downloaded:" 464msgstr "بارگیری شده:" 465 466#: ../gtk/details.c:1170 467msgid "State:" 468msgstr "وضعیت:" 469 470#: ../gtk/details.c:1175 471msgid "Running time:" 472msgstr "زمان اجرا:" 473 474#: ../gtk/details.c:1180 475msgid "Remaining time:" 476msgstr "زمان مانده:" 477 478#: ../gtk/details.c:1185 479msgid "Last activity:" 480msgstr "آخرین فعّالیت:" 481 482#: ../gtk/details.c:1189 483msgid "Error:" 484msgstr "خطا:" 485 486#: ../gtk/details.c:1193 487msgid "Details" 488msgstr "جزییات" 489 490#: ../gtk/details.c:1197 491msgid "Location:" 492msgstr "موقعیّت:" 493 494#: ../gtk/details.c:1202 495msgid "Hash:" 496msgstr "هش" 497 498#: ../gtk/details.c:1208 499msgid "Privacy:" 500msgstr "محرمانگی:" 501 502#: ../gtk/details.c:1213 503msgid "Origin:" 504msgstr "مبدأ:" 505 506#: ../gtk/details.c:1228 507msgid "Comment:" 508msgstr "دیدگاه:" 509 510#: ../gtk/details.c:1256 511msgid "Web Seeds" 512msgstr "" 513 514#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 515msgid "Down" 516msgstr "پایین" 517 518#: ../gtk/details.c:1312 519msgid "Address" 520msgstr "نشانی" 521 522#: ../gtk/details.c:1320 523msgid "Up" 524msgstr "بالا" 525 526#: ../gtk/details.c:1323 527msgid "Client" 528msgstr "کارخواه" 529 530#: ../gtk/details.c:1326 531msgid "%" 532msgstr "٪" 533 534#: ../gtk/details.c:1330 535msgid "Up Reqs" 536msgstr "درخواست ارسال" 537 538#: ../gtk/details.c:1334 539msgid "Dn Reqs" 540msgstr "درخواست دریافت" 541 542#: ../gtk/details.c:1338 543msgid "Dn Blocks" 544msgstr "بلاک گرفته" 545 546#: ../gtk/details.c:1342 547msgid "Up Blocks" 548msgstr "بلاک فرستاده" 549 550#: ../gtk/details.c:1346 551msgid "We Cancelled" 552msgstr "لغو کردیم" 553 554#: ../gtk/details.c:1350 555msgid "They Cancelled" 556msgstr "لغو کردند" 557 558#: ../gtk/details.c:1353 559msgid "Flags" 560msgstr "پرچمها" 561 562#: ../gtk/details.c:1770 563msgid "Optimistic unchoke" 564msgstr "پیشنهاد خوشبینانه" 565 566#: ../gtk/details.c:1774 567msgid "Downloading from this peer" 568msgstr "در حال بارگیری از این جفت" 569 570#: ../gtk/details.c:1778 571msgid "We would download from this peer if they would let us" 572msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد" 573 574#: ../gtk/details.c:1782 575msgid "Uploading to peer" 576msgstr "در حال بارگذاری به جفت" 577 578#: ../gtk/details.c:1786 579msgid "We would upload to this peer if they asked" 580msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد" 581 582#: ../gtk/details.c:1790 583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 584msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم" 585 586#: ../gtk/details.c:1794 587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 588msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست" 589 590#: ../gtk/details.c:1798 591msgid "Encrypted connection" 592msgstr "اتّصال رمزگذاری شده" 593 594#: ../gtk/details.c:1802 595msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 596msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد" 597 598#: ../gtk/details.c:1806 599msgid "Peer was found through DHT" 600msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد" 601 602#: ../gtk/details.c:1810 603msgid "Peer is an incoming connection" 604msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است" 605 606#: ../gtk/details.c:1814 607msgid "Peer is connected over µTP" 608msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده" 609 610#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 611msgid "Show _more details" 612msgstr "نمایش جزییات بیشتر" 613 614#: ../gtk/details.c:2156 615#, c-format 616msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 617msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد" 618 619#: ../gtk/details.c:2161 620#, c-format 621msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 622msgstr "مهلت درخواست فهرست جفتها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش میکنیم" 623 624#: ../gtk/details.c:2166 625#, c-format 626msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 627msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش" 628 629#: ../gtk/details.c:2175 630msgid "No updates scheduled" 631msgstr "بهروز رسانیای در برنامه نیست" 632 633#: ../gtk/details.c:2181 634#, c-format 635msgid "Asking for more peers in %s" 636msgstr "درخواست برای جفتهای بیشتر در %Is" 637 638#: ../gtk/details.c:2186 639msgid "Queued to ask for more peers" 640msgstr "در صف درخواست برای جفتهای بیشتر" 641 642#: ../gtk/details.c:2192 643#, c-format 644msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 645msgstr "در حال درخواست برای جفتهای بیشتر… <small>%Is</small>" 646 647#: ../gtk/details.c:2205 648#, c-format 649msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 650msgstr "" 651 652#: ../gtk/details.c:2210 653#, c-format 654msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 655msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش" 656 657#: ../gtk/details.c:2223 658#, c-format 659msgid "Asking for peer counts in %s" 660msgstr "درخواست برای جفتهای بیشتر در %Is" 661 662#: ../gtk/details.c:2228 663msgid "Queued to ask for peer counts" 664msgstr "در صف درخواست جفتشماری" 665 666#: ../gtk/details.c:2234 667#, c-format 668msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 669msgstr "در حال درخواست برای جفتشماری… <small>%Is</small>" 670 671#: ../gtk/details.c:2537 672msgid "List contains invalid URLs" 673msgstr "فهرست شامل نشانیهای اینترنتی نامعتبر است" 674 675#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 676msgid "Please correct the errors and try again." 677msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید." 678 679#: ../gtk/details.c:2603 680#, c-format 681msgid "%s - Edit Trackers" 682msgstr "%s - ویرایش ردیابها" 683 684#: ../gtk/details.c:2610 685msgid "Tracker Announce URLs" 686msgstr "نشانیهای اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب" 687 688#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 689msgid "" 690"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 691"To add another primary URL, add it after a blank line." 692msgstr "" 693"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n" 694"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید." 695 696#: ../gtk/details.c:2713 697#, c-format 698msgid "%s - Add Tracker" 699msgstr "%s - افزودن ردیاب" 700 701#: ../gtk/details.c:2720 702msgid "Tracker" 703msgstr "ردیاب" 704 705#: ../gtk/details.c:2726 706msgid "_Announce URL:" 707msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:" 708 709#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 710msgid "Trackers" 711msgstr "رديابها" 712 713#: ../gtk/details.c:2834 714msgid "_Add" 715msgstr "افزودن" 716 717#: ../gtk/details.c:2845 718msgid "_Remove" 719msgstr "برداشتن" 720 721#: ../gtk/details.c:2861 722msgid "Show _backup trackers" 723msgstr "نمایش ردیابهای پشتیبان" 724 725#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 726msgid "Information" 727msgstr "اطّلاعات" 728 729#: ../gtk/details.c:2963 730msgid "Peers" 731msgstr "جفتها" 732 733#: ../gtk/details.c:2972 734msgid "File listing not available for combined torrent properties" 735msgstr "فهرست کردن پروندهها برای ویژگیهای تورنت ترکیبشده موجود نیست" 736 737#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 738msgid "Files" 739msgstr "پروندهها" 740 741#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 742msgid "Options" 743msgstr "گزینهها" 744 745#: ../gtk/details.c:3002 746#, c-format 747msgid "%s Properties" 748msgstr "ویژگیهای %s" 749 750#: ../gtk/details.c:3013 751#, c-format 752msgid "%'d Torrent Properties" 753msgstr "" 754 755#: ../gtk/dialogs.c:100 756#, c-format 757msgid "Remove torrent?" 758msgid_plural "Remove %d torrents?" 759msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟" 760 761#: ../gtk/dialogs.c:104 762#, c-format 763msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 765msgstr[0] "حذف پروندههای بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" 766 767#: ../gtk/dialogs.c:113 768msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 769msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 770msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پروندهٔ تورنتها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." 771 772#: ../gtk/dialogs.c:118 773msgid "This torrent has not finished downloading." 774msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 775msgstr[0] "بارگیری این تورنتها پایان نیافته است." 776 777#: ../gtk/dialogs.c:123 778msgid "This torrent is connected to peers." 779msgid_plural "These torrents are connected to peers." 780msgstr[0] "این تورنتها به جفتها وصل هستند." 781 782#: ../gtk/dialogs.c:130 783msgid "One of these torrents is connected to peers." 784msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 785msgstr[0] "برخی از این تورنتها به جفتها وصلند." 786 787#: ../gtk/dialogs.c:141 788msgid "One of these torrents has not finished downloading." 789msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 790msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنتها به پایان نرسیده." 791 792#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 793msgid "High" 794msgstr "زیاد" 795 796#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 797msgid "Normal" 798msgstr "معمولی" 799 800#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 801msgid "Low" 802msgstr "پایین" 803 804#: ../gtk/file-list.c:845 805#, c-format 806msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 807msgstr "" 808 809#. add file column 810#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 811msgid "Name" 812msgstr "نام" 813 814#. add "size" column 815#: ../gtk/file-list.c:973 816msgid "Size" 817msgstr "اندازه" 818 819#. add "progress" column 820#: ../gtk/file-list.c:984 821msgid "Have" 822msgstr "داشته" 823 824#. add "enabled" column 825#: ../gtk/file-list.c:997 826msgid "Download" 827msgstr "بارگیری" 828 829#. add priority column 830#: ../gtk/file-list.c:1012 831msgid "Priority" 832msgstr "اولویت" 833 834#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 835msgid "All" 836msgstr "همه" 837 838#: ../gtk/filter.c:585 839msgid "Active" 840msgstr "فعّال" 841 842#: ../gtk/filter.c:590 843msgctxt "Verb" 844msgid "Verifying" 845msgstr "در حال وارسی" 846 847#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 848msgid "Error" 849msgstr "خطا" 850 851#: ../gtk/filter.c:880 852msgid "_Show:" 853msgstr "نمایش:" 854 855#: ../gtk/filter.c:884 856#, c-format 857msgid "_Show %'d of:" 858msgstr "" 859 860#: ../gtk/main.c:314 861#, c-format 862msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 863msgstr "" 864 865#: ../gtk/main.c:480 866#, c-format 867msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 868msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید." 869 870#: ../gtk/main.c:616 871msgid "Where to look for configuration files" 872msgstr "کجا برای پروندههای پیکربندی جستوجو شود" 873 874#: ../gtk/main.c:617 875msgid "Start with all torrents paused" 876msgstr "شروع با تورنتهای مکث شده" 877 878#: ../gtk/main.c:618 879msgid "Start minimized in notification area" 880msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی" 881 882#: ../gtk/main.c:619 883msgid "Show version number and exit" 884msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج" 885 886#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 887msgid "Transmission" 888msgstr "ترنسمیشن" 889 890#. parse the command line 891#: ../gtk/main.c:640 892msgid "[torrent files or urls]" 893msgstr "[پروندههای تورنت و نشانیهای اینترنتی]" 894 895#: ../gtk/main.c:647 896#, c-format 897msgid "" 898"%s\n" 899"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 900msgstr "" 901"%s\n" 902"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینههای خط فرمان اجرا کنید.\n" 903 904#: ../gtk/main.c:746 905msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 906msgstr "" 907 908#: ../gtk/main.c:749 909msgid "I _Agree" 910msgstr "" 911 912#: ../gtk/main.c:980 913msgid "<b>Closing Connections</b>" 914msgstr "<b>در حال بستن اتّصالها</b>" 915 916#: ../gtk/main.c:984 917msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 918msgstr "در حال ارسال مجموعهای بارگذاری/بارگیری به ردیاب…" 919 920#: ../gtk/main.c:988 921msgid "_Quit Now" 922msgstr "خروج هماکنون" 923 924#: ../gtk/main.c:1038 925msgid "Couldn't add corrupt torrent" 926msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 927msgstr[0] "نمیتوان تورنتهای خراب را افزود" 928 929#: ../gtk/main.c:1044 930msgid "Couldn't add duplicate torrent" 931msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 932msgstr[0] "نمیتوان تورنتهای تکراری را افزود" 933 934#: ../gtk/main.c:1363 935msgid "A fast and easy BitTorrent client" 936msgstr "یک کارخواه بیتتورنت سریع و آسان" 937 938#: ../gtk/main.c:1364 939msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 940msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن" 941 942#. Translators: translate "translator-credits" as your name 943#. to have it appear in the credits in the "About" 944#. dialog 945#: ../gtk/main.c:1370 946msgid "translator-credits" 947msgstr "" 948"Launchpad Contributions:\n" 949" Artin https://launchpad.net/~artin\n" 950" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" 951" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n" 952" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n" 953" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n" 954" alamati https://launchpad.net/~alamati" 955 956#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 957#, c-format 958msgid "Creating \"%s\"" 959msgstr "درحال ایجاد «%s»" 960 961#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 962#, c-format 963msgid "Created \"%s\"!" 964msgstr "«%s» ایجاد شد!" 965 966#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 967#, c-format 968msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 969msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»" 970 971#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 972msgid "Cancelled" 973msgstr "لغو شد" 974 975#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 976#, c-format 977msgid "Error reading \"%s\": %s" 978msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" 979 980#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 981#, c-format 982msgid "Error writing \"%s\": %s" 983msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s" 984 985#. how much data we've scanned through to generate checksums 986#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 987#, c-format 988msgid "Scanned %s" 989msgstr "%Is پویش شد" 990 991#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 992msgid "New Torrent" 993msgstr "تورنت جدید" 994 995#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 996msgid "Creating torrent…" 997msgstr "در حال ایجاد تورنت…" 998 999#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1000msgid "No source selected" 1001msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" 1002 1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1004#, c-format 1005msgid "%1$s; %2$'d File" 1006msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1007msgstr[0] "" 1008 1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1010#, c-format 1011msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1012msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1013msgstr[0] "" 1014 1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1016msgid "Sa_ve to:" 1017msgstr "ذخیره در:" 1018 1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1020msgid "Source F_older:" 1021msgstr "شاخهٔ مبدأ:" 1022 1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1024msgid "Source _File:" 1025msgstr "پروندهٔ مبدأ:" 1026 1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1028msgid "<i>No source selected</i>" 1029msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>" 1030 1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1032msgid "Properties" 1033msgstr "ویژگیها" 1034 1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1036msgid "_Trackers:" 1037msgstr "ردیابها:" 1038 1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1040msgid "Co_mment:" 1041msgstr "دیدگاه:" 1042 1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1044msgid "_Private torrent" 1045msgstr "تورنت خصوصی" 1046 1047#: ../gtk/msgwin.c:146 1048#, c-format 1049msgid "Couldn't save \"%s\"" 1050msgstr "نمیتوان «%s» را ذخیره کرد" 1051 1052#: ../gtk/msgwin.c:209 1053msgid "Save Log" 1054msgstr "ذخیرهٔ گزارش" 1055 1056#: ../gtk/msgwin.c:284 1057msgid "Time" 1058msgstr "زمان" 1059 1060#: ../gtk/msgwin.c:294 1061msgid "Message" 1062msgstr "پیامها" 1063 1064#: ../gtk/msgwin.c:432 1065msgid "Debug" 1066msgstr "اشکالزدایی" 1067 1068#: ../gtk/msgwin.c:457 1069msgid "Message Log" 1070msgstr "گزارش پیام" 1071 1072#: ../gtk/msgwin.c:491 1073msgid "Level" 1074msgstr "سطح" 1075 1076#: ../gtk/notify.c:207 1077msgid "Open File" 1078msgstr "گشودن پرونده" 1079 1080#: ../gtk/notify.c:212 1081msgid "Open Folder" 1082msgstr "گشودن پوشه" 1083 1084#: ../gtk/notify.c:217 1085msgid "Torrent Complete" 1086msgstr "تورنت کامل شد" 1087 1088#: ../gtk/notify.c:233 1089msgid "Torrent Added" 1090msgstr "تورنت افزوده شد" 1091 1092#: ../gtk/open-dialog.c:256 1093msgid "Torrent files" 1094msgstr "پروندههای تورنت" 1095 1096#: ../gtk/open-dialog.c:261 1097msgid "All files" 1098msgstr "تمام پروندهها" 1099 1100#. make the dialog 1101#: ../gtk/open-dialog.c:284 1102msgid "Torrent Options" 1103msgstr "انتخابهای تورنت" 1104 1105#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1106msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1107msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زبالهدان" 1108 1109#: ../gtk/open-dialog.c:303 1110msgid "_Start when added" 1111msgstr "شروع هنگام افزودن" 1112 1113#. "torrent file" row 1114#: ../gtk/open-dialog.c:318 1115msgid "_Torrent file:" 1116msgstr "پروندهٔ تورنت:" 1117 1118#: ../gtk/open-dialog.c:321 1119msgid "Select Source File" 1120msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ" 1121 1122#: ../gtk/open-dialog.c:331 1123msgid "_Destination folder:" 1124msgstr "شاخهٔ مقصد:" 1125 1126#: ../gtk/open-dialog.c:334 1127msgid "Select Destination Folder" 1128msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد" 1129 1130#: ../gtk/open-dialog.c:455 1131msgid "Open a Torrent" 1132msgstr "گشودن یک تورنت" 1133 1134#: ../gtk/open-dialog.c:466 1135msgid "Show _options dialog" 1136msgstr "نمایش گفتوگوی انتخابها" 1137 1138#: ../gtk/open-dialog.c:518 1139msgid "Open URL" 1140msgstr "گشودن نشانی اینترنتی" 1141 1142#: ../gtk/open-dialog.c:524 1143msgid "Open torrent from URL" 1144msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی" 1145 1146#: ../gtk/open-dialog.c:529 1147msgid "_URL" 1148msgstr "نشانی اینترنتی" 1149 1150#: ../gtk/relocate.c:60 1151#, c-format 1152msgid "Moving \"%s\"" 1153msgstr "در حال جابهجایی «%s»" 1154 1155#: ../gtk/relocate.c:76 1156msgid "Couldn't move torrent" 1157msgstr "نمیتوان تورنت را جابهجا کرد" 1158 1159#: ../gtk/relocate.c:111 1160msgid "This may take a moment…" 1161msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…" 1162 1163#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1164msgid "Set Torrent Location" 1165msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت" 1166 1167#: ../gtk/relocate.c:146 1168msgid "Location" 1169msgstr "موقعیّت" 1170 1171#: ../gtk/relocate.c:156 1172msgid "Torrent _location:" 1173msgstr "موقعیّت تورنت:" 1174 1175#: ../gtk/relocate.c:157 1176msgid "_Move from the current folder" 1177msgstr "جابهجایی از شاخهٔ جاری" 1178 1179#: ../gtk/relocate.c:160 1180msgid "Local data is _already there" 1181msgstr "دادهّای محلّی هماکنون آنجا هستند" 1182 1183#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1184#, c-format 1185msgid "Started %'d time" 1186msgid_plural "Started %'d times" 1187msgstr[0] "" 1188 1189#: ../gtk/stats.c:91 1190msgid "Reset your statistics?" 1191msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟" 1192 1193#: ../gtk/stats.c:92 1194msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1195msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آنها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیابهای بیتتورنتتان ندارد." 1196 1197#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1198msgid "_Reset" 1199msgstr "بازنشانی" 1200 1201#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1202msgid "Statistics" 1203msgstr "آمار" 1204 1205#: ../gtk/stats.c:129 1206msgid "Current Session" 1207msgstr "نشست فعلی" 1208 1209#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1210msgid "Ratio:" 1211msgstr "نسبت:" 1212 1213#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1214msgid "Duration:" 1215msgstr "مدت:" 1216 1217#: ../gtk/stats.c:149 1218msgid "Total" 1219msgstr "مجموع" 1220 1221#. %1$s is how much we've got, 1222#. %2$s is how much we'll have when done, 1223#. %3$s%% is a percentage of the two 1224#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1225#, c-format 1226msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1227msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)" 1228 1229#. %1$s is how much we've got, 1230#. %2$s is the torrent's total size, 1231#. %3$s%% is a percentage of the two, 1232#. %4$s is how much we've uploaded, 1233#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1234#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1236#, c-format 1237msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1238msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)" 1239 1240#. %1$s is how much we've got, 1241#. %2$s is the torrent's total size, 1242#. %3$s%% is a percentage of the two, 1243#. %4$s is how much we've uploaded, 1244#. %5$s is our upload-to-download ratio 1245#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1246#, c-format 1247msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1248msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)" 1249 1250#. %1$s is the torrent's total size, 1251#. %2$s is how much we've uploaded, 1252#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1253#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1254#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1255#, c-format 1256msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1257msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)" 1258 1259#. %1$s is the torrent's total size, 1260#. %2$s is how much we've uploaded, 1261#. %3$s is our upload-to-download ratio 1262#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1263#, c-format 1264msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1265msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)" 1266 1267#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1268msgid "Remaining time unknown" 1269msgstr "زمان مانده نامشخّص" 1270 1271#. time remaining 1272#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1273#, c-format 1274msgid "%s remaining" 1275msgstr "%sI مانده" 1276 1277#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1279#, c-format 1280msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1281msgstr "" 1282 1283#. up speed, up symbol 1284#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1285#, c-format 1286msgid "%1$s %2$s" 1287msgstr "" 1288 1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1290msgid "Stalled" 1291msgstr "به گل نشسته" 1292 1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1294#, c-format 1295msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1296msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)" 1297 1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1299#, c-format 1300msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1301msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" 1302 1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1304#, c-format 1305msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1306msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" 1307 1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1309#, c-format 1310msgid "Error: %s" 1311msgstr "خطا: %s" 1312 1313#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1315#, c-format 1316msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1317msgstr "" 1318 1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1320msgid "peer" 1321msgid_plural "peers" 1322msgstr[0] "" 1323 1324#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1326#, c-format 1327msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1328msgstr "" 1329 1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1331msgid "web seed" 1332msgid_plural "web seeds" 1333msgstr[0] "" 1334 1335#. Downloading from 3 web seed (s) 1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1337#, c-format 1338msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1339msgstr "" 1340 1341#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1343#, c-format 1344msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1345msgstr "" 1346 1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1348#, c-format 1349msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1350msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1351msgstr[0] "" 1352 1353#: ../gtk/tr-core.c:1241 1354#, c-format 1355msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1356msgstr "نمیتوان %s را خواند: %s" 1357 1358#: ../gtk/tr-core.c:1337 1359#, c-format 1360msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1361msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»" 1362 1363#: ../gtk/tr-core.c:1612 1364msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1365msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار" 1366 1367#: ../gtk/tr-core.c:1616 1368#, c-format 1369msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1370msgstr "نمیتوان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s" 1371 1372#: ../gtk/tr-core.c:1649 1373msgid "Allowing desktop hibernation" 1374msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار" 1375 1376#: ../gtk/tr-icon.c:57 1377msgid "Idle" 1378msgstr "بیکار" 1379 1380#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1381#, c-format 1382msgid " (Limit: %s)" 1383msgstr "" 1384 1385#. %1$s: current upload speed 1386#. * %2$s: current upload limit, if any 1387#. * %3$s: current download speed 1388#. * %4$s: current download limit, if any 1389#: ../gtk/tr-icon.c:109 1390#, c-format 1391msgid "" 1392"Transmission\n" 1393"Up: %1$s %2$s\n" 1394"Down: %3$s %4$s" 1395msgstr "" 1396"ترنسمیشن\n" 1397"بالا: %1$s %2$s\n" 1398"پایین: %3$s %4$s" 1399 1400#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1401msgctxt "Gerund" 1402msgid "Adding" 1403msgstr "افزودن" 1404 1405#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1406msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1407msgstr "" 1408 1409#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1410msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1411msgstr "" 1412 1413#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1414msgid "_Start added torrents" 1415msgstr "" 1416 1417#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1418msgid "Save to _Location:" 1419msgstr "دخیره در موقعیّت" 1420 1421#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1422msgid "Download Queue" 1423msgstr "" 1424 1425#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1426msgid "Ma_ximum active downloads:" 1427msgstr "" 1428 1429#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1430msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1431msgstr "" 1432 1433#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1434msgid "Incomplete" 1435msgstr "ناتمام" 1436 1437#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1438msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1439msgstr "افزودن «_part.» به نام پروندههای ناتمام" 1440 1441#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1442msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1443msgstr "نگهداری تورنتهای ناتمام در:" 1444 1445#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1446msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1447msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:" 1448 1449#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1450msgid "Limits" 1451msgstr "کرانها" 1452 1453#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1454msgid "Stop seeding at _ratio:" 1455msgstr "توقّف دانهدهی در نسبت:" 1456 1457#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1458msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1459msgstr "توقّف دانهدهی در صورت بیکاری برای _N دقیقه:" 1460 1461#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1462msgid "Desktop" 1463msgstr "میزکار" 1464 1465#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1466msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1467msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنتها" 1468 1469#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1470msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1471msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی" 1472 1473#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1474msgid "Notification" 1475msgstr "آگهی" 1476 1477#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1478msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1479msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنتها" 1480 1481#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1482msgid "Show a notification when torrents _finish" 1483msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنتها" 1484 1485#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1486msgid "Play a _sound when torrents finish" 1487msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنتها" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1490#, c-format 1491msgid "Blocklist contains %'d rule" 1492msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1493msgstr[0] "" 1494 1495#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1496#, c-format 1497msgid "Blocklist has %'d rule." 1498msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1499msgstr[0] "" 1500 1501#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1502msgid "<b>Unable to update.</b>" 1503msgstr "<b>ناتوانی در بهروز رسانی.</b>" 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1506msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1507msgstr "<b>بهروز رسانی موفّق بود!</b>" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1510msgid "Update Blocklist" 1511msgstr "بهروز رسانی سیاهه" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1514msgid "Getting new blocklist…" 1515msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید" 1516 1517#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1518msgid "Allow encryption" 1519msgstr "اجازه به رمزنگاری" 1520 1521#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1522msgid "Prefer encryption" 1523msgstr "ترجیح رمزنگاری" 1524 1525#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1526msgid "Require encryption" 1527msgstr "نیاز به رمزگذاری" 1528 1529#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1530msgid "Privacy" 1531msgstr "محرمانگی" 1532 1533#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1534msgid "_Encryption mode:" 1535msgstr "حالت رمزگذاری" 1536 1537#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1538msgid "Blocklist" 1539msgstr "سیاهه" 1540 1541#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1542msgid "Enable _blocklist:" 1543msgstr "فعّال کردن سیاهه" 1544 1545#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1546msgid "_Update" 1547msgstr "بهروز رسانی" 1548 1549#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1550msgid "Enable _automatic updates" 1551msgstr "فعّال کردن بهروز رسانیهای خودکار" 1552 1553#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1554msgid "Remote Control" 1555msgstr "" 1556 1557#. "enabled" checkbutton 1558#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1559msgid "Allow _remote access" 1560msgstr "" 1561 1562#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1563msgid "_Open web client" 1564msgstr "گشودن کارخواه وب" 1565 1566#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1567msgid "HTTP _port:" 1568msgstr "درگاه HTTP:" 1569 1570#. require authentication 1571#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1572msgid "Use _authentication" 1573msgstr "استفاده از تأیید هویت" 1574 1575#. username 1576#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1577msgid "_Username:" 1578msgstr "نام کاربری:" 1579 1580#. password 1581#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1582msgid "Pass_word:" 1583msgstr "گذرواژه" 1584 1585#. require authentication 1586#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1587msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1588msgstr "" 1589 1590#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1591msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1592msgstr "نشانیهای IP میتوانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168" 1593 1594#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1595msgid "Addresses:" 1596msgstr "نشانیها:" 1597 1598#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1599msgid "Every Day" 1600msgstr "هر روز" 1601 1602#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1603msgid "Weekdays" 1604msgstr "روزهای کاری" 1605 1606#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1607msgid "Weekends" 1608msgstr "آخرهفتهها" 1609 1610#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1611msgid "Sunday" 1612msgstr "یکشنبه" 1613 1614#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1615msgid "Monday" 1616msgstr "دوشنبه" 1617 1618#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1619msgid "Tuesday" 1620msgstr "سهشنبه" 1621 1622#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1623msgid "Wednesday" 1624msgstr "چهارشنبه" 1625 1626#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1627msgid "Thursday" 1628msgstr "پنجشنبه" 1629 1630#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1631msgid "Friday" 1632msgstr "آدینه" 1633 1634#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1635msgid "Saturday" 1636msgstr "شنبه" 1637 1638#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1639msgid "Speed Limits" 1640msgstr "کرانهای سرعت" 1641 1642#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1643#, c-format 1644msgid "_Upload (%s):" 1645msgstr "بارگذاری (%Is):" 1646 1647#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1648#, c-format 1649msgid "_Download (%s):" 1650msgstr "بارگیری (%Is):" 1651 1652#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1653msgid "Alternative Speed Limits" 1654msgstr "کرانهای سرعت جایگزین" 1655 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1657msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1658msgstr "پایمال کردن کرانهای سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمانبندی" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1661#, c-format 1662msgid "U_pload (%s):" 1663msgstr "بارگذاری (%Is):" 1664 1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1666#, c-format 1667msgid "Do_wnload (%s):" 1668msgstr "بارگیری (%Is):" 1669 1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1671msgid "_Scheduled times:" 1672msgstr "زمانبندی" 1673 1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1675msgid " _to " 1676msgstr " به " 1677 1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1679msgid "_On days:" 1680msgstr "در روزهای:" 1681 1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1683msgid "Status unknown" 1684msgstr "وضعیّت نامشخّص" 1685 1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1687msgid "Port is <b>closed</b>" 1688msgstr "درگاه <b>بسته</b> است" 1689 1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1691msgid "Port is <b>open</b>" 1692msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است" 1693 1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1695msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1696msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>" 1697 1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1699msgid "Listening Port" 1700msgstr "درگاه پذیرش" 1701 1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1703msgid "_Port used for incoming connections:" 1704msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصالهای ورودی:" 1705 1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1707msgid "Te_st Port" 1708msgstr "بررسی درگاه" 1709 1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1711msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1712msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن" 1713 1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1715msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1716msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب" 1717 1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1719msgid "Peer Limits" 1720msgstr "کران جفتها" 1721 1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1723msgid "Maximum peers per _torrent:" 1724msgstr "بیشینهٔ جفتها به ازای تورنت:" 1725 1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1727msgid "Maximum peers _overall:" 1728msgstr "بیشینهٔ جفتها در کل:" 1729 1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1731msgid "Enable _uTP for peer communication" 1732msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت" 1733 1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1735msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1736msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است." 1737 1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1739msgid "Use PE_X to find more peers" 1740msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفتهای بیشتر" 1741 1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1743msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1744msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفتها با جفتهای متّصل است." 1745 1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1747msgid "Use _DHT to find more peers" 1748msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفتهای بیشتر" 1749 1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1751msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1752msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفتها، بدون یک ردیاب است." 1753 1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1755msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1756msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفتهای بیشتر" 1757 1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1759msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1760msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفتها روی شبکهٔ محلّی است." 1761 1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1763msgid "Transmission Preferences" 1764msgstr "ترجیحات ترنسمیشن" 1765 1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1767msgctxt "Gerund" 1768msgid "Downloading" 1769msgstr "در حال بارگیری" 1770 1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1772msgctxt "Gerund" 1773msgid "Seeding" 1774msgstr "در حال دانهدهی" 1775 1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1777msgid "Network" 1778msgstr "شبکه" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1781msgid "Remote" 1782msgstr "" 1783 1784#: ../gtk/tr-window.c:127 1785msgid "Torrent" 1786msgstr "تورنت" 1787 1788#: ../gtk/tr-window.c:227 1789msgid "Total Ratio" 1790msgstr "نسبت کل" 1791 1792#: ../gtk/tr-window.c:228 1793msgid "Session Ratio" 1794msgstr "نسبت نشست" 1795 1796#: ../gtk/tr-window.c:229 1797msgid "Total Transfer" 1798msgstr "جابهجایی کل" 1799 1800#: ../gtk/tr-window.c:230 1801msgid "Session Transfer" 1802msgstr "جابهجایی نشست" 1803 1804#: ../gtk/tr-window.c:255 1805#, c-format 1806msgid "" 1807"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1808" (%1$s down, %2$s up)" 1809msgstr "" 1810 1811#: ../gtk/tr-window.c:256 1812#, c-format 1813msgid "" 1814"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1815" (%1$s down, %2$s up)" 1816msgstr "" 1817 1818#: ../gtk/tr-window.c:310 1819#, c-format 1820msgid "Tracker will allow requests in %s" 1821msgstr "ردیابها اجازهٔ پرسوجو خواهند داد در %Is" 1822 1823#: ../gtk/tr-window.c:380 1824msgid "Unlimited" 1825msgstr "نامحدود" 1826 1827#: ../gtk/tr-window.c:451 1828msgid "Seed Forever" 1829msgstr "دانهدهی تا ابد" 1830 1831#: ../gtk/tr-window.c:489 1832msgid "Limit Download Speed" 1833msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری" 1834 1835#: ../gtk/tr-window.c:493 1836msgid "Limit Upload Speed" 1837msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری" 1838 1839#: ../gtk/tr-window.c:500 1840msgid "Stop Seeding at Ratio" 1841msgstr "توقّف دانهدهی در نسبت" 1842 1843#: ../gtk/tr-window.c:533 1844#, c-format 1845msgid "Stop at Ratio (%s)" 1846msgstr "توقّف در نسبت (%Is)" 1847 1848#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1849#, c-format 1850msgid "Ratio: %s" 1851msgstr "نسبت: %Is" 1852 1853#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1854#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1855#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1856#: ../gtk/tr-window.c:771 1857#, c-format 1858msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1859msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s" 1860 1861#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1862#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1863#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1864#: ../gtk/tr-window.c:781 1865#, c-format 1866msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1867msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s" 1868 1869#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1870msgid "Download and share files over BitTorrent" 1871msgstr "بارگیری و همرسانی پروندهها با بیتتورنت" 1872 1873#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1874#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1875msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1876msgstr "" 1877 1878#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1879msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1880msgstr "" 1881 1882#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1883msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1884msgstr "" 1885 1886#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1887msgid "BitTorrent Client" 1888msgstr "کارخواه بیتتورنت" 1889 1890#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1891#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1892msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1893msgstr "" 1894 1895#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1896msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1897msgstr "" 1898 1899#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1900msgid "Start Transmission Minimized" 1901msgstr "" 1902 1903#: ../gtk/util.c:36 1904msgid "KiB" 1905msgstr "کیبیبایت" 1906 1907#: ../gtk/util.c:37 1908msgid "MiB" 1909msgstr "مبیبایت" 1910 1911#: ../gtk/util.c:38 1912msgid "GiB" 1913msgstr "گیبیبایت" 1914 1915#: ../gtk/util.c:39 1916msgid "TiB" 1917msgstr "تبیبایت" 1918 1919#: ../gtk/util.c:42 1920msgid "kB" 1921msgstr "کیلوبایت" 1922 1923#: ../gtk/util.c:43 1924msgid "MB" 1925msgstr "مگابایت" 1926 1927#: ../gtk/util.c:44 1928msgid "GB" 1929msgstr "گیگابایت" 1930 1931#: ../gtk/util.c:45 1932msgid "TB" 1933msgstr "ترابایت" 1934 1935#: ../gtk/util.c:48 1936msgid "kB/s" 1937msgstr "کب/ث" 1938 1939#: ../gtk/util.c:49 1940msgid "MB/s" 1941msgstr "مب/ث" 1942 1943#: ../gtk/util.c:50 1944msgid "GB/s" 1945msgstr "گب/ث" 1946 1947#: ../gtk/util.c:51 1948msgid "TB/s" 1949msgstr "تب/ث" 1950 1951#: ../gtk/util.c:122 1952#, c-format 1953msgid "%'d day" 1954msgid_plural "%'d days" 1955msgstr[0] "" 1956 1957#: ../gtk/util.c:123 1958#, c-format 1959msgid "%'d hour" 1960msgid_plural "%'d hours" 1961msgstr[0] "" 1962 1963#: ../gtk/util.c:124 1964#, c-format 1965msgid "%'d minute" 1966msgid_plural "%'d minutes" 1967msgstr[0] "" 1968 1969#: ../gtk/util.c:125 1970#, c-format 1971msgid "%'d second" 1972msgid_plural "%'d seconds" 1973msgstr[0] "" 1974 1975#: ../gtk/util.c:258 1976#, c-format 1977msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 1978msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل دادههای نامعتبر است" 1979 1980#: ../gtk/util.c:262 1981#, c-format 1982msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 1983msgstr "" 1984 1985#: ../gtk/util.c:267 1986#, c-format 1987msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 1988msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبهرو شد." 1989 1990#: ../gtk/util.c:271 1991msgid "Error opening torrent" 1992msgstr "خطا در گشودن تورنت" 1993 1994#: ../gtk/util.c:594 1995msgid "Unrecognized URL" 1996msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده" 1997 1998#: ../gtk/util.c:596 1999#, c-format 2000msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2001msgstr "ترنسمیشن نمیداند چهگونه از «%s» استفاده کند" 2002 2003#: ../gtk/util.c:601 2004#, c-format 2005msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2006msgstr "به نظر میرسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیتتورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیتتورنت بخشی شامل «%s» دارند." 2007 2008#: ../gtk/util.c:723 2009#, c-format 2010msgid "%s free" 2011msgstr "" 2012 2013#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2014#, c-format 2015msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2016msgstr "" 2017 2018#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2019msgid "Unknown error" 2020msgstr "" 2021 2022#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2023#, c-format 2024msgid "DNS Lookup failed: %s" 2025msgstr "" 2026 2027#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2028msgid "Connection failed" 2029msgstr "" 2030 2031#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2032msgid "Could not connect to tracker" 2033msgstr "" 2034 2035#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2036msgid "Tracker did not respond" 2037msgstr "" 2038 2039#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2040msgid "Success" 2041msgstr "" 2042 2043#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2044#, c-format 2045msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2046msgstr "نمیتوان «%1$s» را خواند: %2$s" 2047 2048#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2049#, c-format 2050msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2051msgstr "" 2052 2053#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2054#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2055#, c-format 2056msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2057msgstr "" 2058 2059#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2060#, c-format 2061msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2062msgstr "" 2063 2064#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2065#, c-format 2066msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2067msgstr "" 2068 2069#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2070#, c-format 2071msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2072msgstr "" 2073 2074#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2075#, c-format 2076msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2077msgstr "" 2078 2079#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2080#, c-format 2081msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2082msgstr "" 2083 2084#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2085msgid "full" 2086msgstr "" 2087 2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2089msgid "sparse" 2090msgstr "" 2091 2092#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2093#, c-format 2094msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2095msgstr "" 2096 2097#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2098#, c-format 2099msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2100msgstr "" 2101 2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2103#, c-format 2104msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2105msgstr "" 2106 2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2108#, c-format 2109msgid "Couldn't create socket: %s" 2110msgstr "" 2111 2112#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2113#, c-format 2114msgid "File \"%s\" is in the way" 2115msgstr "" 2116 2117#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2118#, c-format 2119msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2120msgstr "" 2121 2122#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2123#, c-format 2124msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2125msgstr "" 2126 2127#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2128#, c-format 2129msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2130msgstr "" 2131 2132#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2133msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2134msgstr "" 2135 2136#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2137#, c-format 2138msgid "%s succeeded (%d)" 2139msgstr "" 2140 2141#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2142#, c-format 2143msgid "Found public address \"%s\"" 2144msgstr "" 2145 2146#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2147#, c-format 2148msgid "no longer forwarding port %d" 2149msgstr "" 2150 2151#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2152#, c-format 2153msgid "Port %d forwarded successfully" 2154msgstr "" 2155 2156#: ../libtransmission/net.c:323 2157#, c-format 2158msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2159msgstr "" 2160 2161#: ../libtransmission/net.c:339 2162#, c-format 2163msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2164msgstr "" 2165 2166#: ../libtransmission/net.c:436 2167msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2168msgstr "" 2169 2170#: ../libtransmission/net.c:445 2171#, c-format 2172msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2173msgstr "" 2174 2175#: ../libtransmission/net.c:449 2176#, c-format 2177msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2178msgstr "" 2179 2180#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2181#, c-format 2182msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2183msgstr "" 2184 2185#: ../libtransmission/platform.c:472 2186#, c-format 2187msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2188msgstr "" 2189 2190#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2191msgid "Port Forwarding" 2192msgstr "" 2193 2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2195msgid "Starting" 2196msgstr "" 2197 2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2199msgid "Forwarded" 2200msgstr "" 2201 2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2203msgid "Stopping" 2204msgstr "" 2205 2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2207msgid "Not forwarded" 2208msgstr "" 2209 2210#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2211#, c-format 2212msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2213msgstr "" 2214 2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2216msgid "Stopped" 2217msgstr "" 2218 2219#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2220#, c-format 2221msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2222msgstr "" 2223 2224#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2225#, c-format 2226msgid "%s is not a valid address" 2227msgstr "" 2228 2229#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2230#, c-format 2231msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2232msgstr "" 2233 2234#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2235#, c-format 2236msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2237msgstr "" 2238 2239#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2240msgid "Whitelist enabled" 2241msgstr "" 2242 2243#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2244msgid "Password required" 2245msgstr "" 2246 2247#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2248#, c-format 2249msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2250msgstr "" 2251 2252#. first %s is the application name 2253#. second %s is the version number 2254#: ../libtransmission/session.c:769 2255#, c-format 2256msgid "%s %s started" 2257msgstr "" 2258 2259#: ../libtransmission/session.c:2170 2260#, c-format 2261msgid "Loaded %d torrents" 2262msgstr "" 2263 2264#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2265msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2266msgstr "" 2267 2268#: ../libtransmission/torrent.c:616 2269#, c-format 2270msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2271msgstr "" 2272 2273#: ../libtransmission/torrent.c:623 2274#, c-format 2275msgid "Tracker error: \"%s\"" 2276msgstr "" 2277 2278#: ../libtransmission/torrent.c:916 2279msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2280msgstr "" 2281 2282#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2283msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2284msgstr "" 2285 2286#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2287msgid "Removing torrent" 2288msgstr "" 2289 2290#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2291#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2292#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2293#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2294#. that exist 2295#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2296msgid "Done" 2297msgstr "" 2298 2299#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2300msgid "Complete" 2301msgstr "" 2302 2303#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2304#, c-format 2305msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2306msgstr "" 2307 2308#: ../libtransmission/upnp.c:29 2309msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2310msgstr "" 2311 2312#: ../libtransmission/upnp.c:200 2313#, c-format 2314msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2315msgstr "" 2316 2317#: ../libtransmission/upnp.c:201 2318#, c-format 2319msgid "Local Address is \"%s\"" 2320msgstr "" 2321 2322#: ../libtransmission/upnp.c:228 2323#, c-format 2324msgid "Port %d isn't forwarded" 2325msgstr "" 2326 2327#: ../libtransmission/upnp.c:238 2328#, c-format 2329msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2330msgstr "" 2331 2332#: ../libtransmission/upnp.c:275 2333#, c-format 2334msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2335msgstr "" 2336 2337#: ../libtransmission/upnp.c:280 2338msgid "Port forwarding successful!" 2339msgstr "" 2340 2341#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2342msgid "Not a regular file" 2343msgstr "" 2344 2345#. did caller give us an uninitialized val? 2346#: ../libtransmission/variant.c:926 2347msgid "Invalid metadata" 2348msgstr "" 2349 2350#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2351#, c-format 2352msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2353msgstr "" 2354 2355#: ../libtransmission/variant.c:1221 2356#, c-format 2357msgid "Saved \"%s\"" 2358msgstr "" 2359 2360#: ../libtransmission/variant.c:1264 2361msgid "Unable to parse file content" 2362msgstr "" 2363 2364#: ../libtransmission/verify.c:220 2365msgid "Verifying torrent" 2366msgstr "" 2367 2368#, c-format 2369#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2370#~ msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»" 2371 2372#~ msgid "Transmission BitTorrent Client" 2373#~ msgstr "کارخواه بیتتورنت ترنسمیشن" 2374 2375#, c-format 2376#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2377#~ msgstr "گشا در گشودن «%s»" 2378