1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6#, fuzzy
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
14"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n"
15"Language: fa\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
22msgid "None"
23msgstr "هیچ‌کدام"
24
25#: ../gtk/actions.c:31
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
28
29#: ../gtk/actions.c:32
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
32
33#: ../gtk/actions.c:33
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
36
37#: ../gtk/actions.c:34
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
40
41#: ../gtk/actions.c:35
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
44
45#: ../gtk/actions.c:36
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
48
49#: ../gtk/actions.c:37
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
52
53#: ../gtk/actions.c:38
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
56
57#: ../gtk/actions.c:39
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
60
61#: ../gtk/actions.c:53
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "نمایش ترنسمیشن"
64
65#: ../gtk/actions.c:54
66msgid "Message _Log"
67msgstr "گزارش پیام"
68
69#: ../gtk/actions.c:67
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
72
73#: ../gtk/actions.c:68
74msgid "_Compact View"
75msgstr "نمای فشرده"
76
77#: ../gtk/actions.c:69
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "ترتیب چینش واژگون"
80
81#: ../gtk/actions.c:70
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "نوار پالایش"
84
85#: ../gtk/actions.c:71
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "نوار وضعیت"
88
89#: ../gtk/actions.c:72
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "نوار ابزار"
92
93#: ../gtk/actions.c:77
94msgid "_File"
95msgstr "پرونده"
96
97#: ../gtk/actions.c:78
98msgid "_Torrent"
99msgstr "تورنت"
100
101#: ../gtk/actions.c:79
102msgid "_View"
103msgstr "نما"
104
105#: ../gtk/actions.c:80
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
108
109#: ../gtk/actions.c:81
110msgid "_Queue"
111msgstr "صف"
112
113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
114msgid "_Edit"
115msgstr "ویرایش"
116
117#: ../gtk/actions.c:83
118msgid "_Help"
119msgstr "راه‌نما"
120
121#: ../gtk/actions.c:84
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
124
125#: ../gtk/actions.c:85
126msgid "Open URL…"
127msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
128
129#: ../gtk/actions.c:85
130msgid "Open _URL…"
131msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
132
133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "گشودن یک تورنت"
136
137#: ../gtk/actions.c:88
138msgid "Start torrent"
139msgstr "شروع تورنت"
140
141#: ../gtk/actions.c:88
142msgid "_Start"
143msgstr "شروع"
144
145#: ../gtk/actions.c:89
146msgid "Start _Now"
147msgstr "اکنون شروع کن"
148
149#: ../gtk/actions.c:89
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
152
153#: ../gtk/actions.c:91
154msgid "_Statistics"
155msgstr "آمار"
156
157#: ../gtk/actions.c:92
158msgid "_Donate"
159msgstr "اعانه"
160
161#: ../gtk/actions.c:93
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
164
165#: ../gtk/actions.c:94
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "مکث تورنت"
168
169#: ../gtk/actions.c:94
170msgid "_Pause"
171msgstr "مکث"
172
173#: ../gtk/actions.c:95
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
176
177#: ../gtk/actions.c:95
178msgid "_Pause All"
179msgstr "مکث همه"
180
181#: ../gtk/actions.c:96
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
184
185#: ../gtk/actions.c:96
186msgid "_Start All"
187msgstr "شروع همه"
188
189#: ../gtk/actions.c:97
190msgid "Set _Location…"
191msgstr "تنظیم موقعیّت"
192
193#: ../gtk/actions.c:98
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "برداشتن تورنت"
196
197#: ../gtk/actions.c:99
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
200
201#: ../gtk/actions.c:100
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "ایجاد بک تورنت"
204
205#: ../gtk/actions.c:100
206msgid "_New…"
207msgstr "جدید…"
208
209#: ../gtk/actions.c:101
210msgid "_Quit"
211msgstr "خروج"
212
213#: ../gtk/actions.c:102
214msgid "Select _All"
215msgstr "گزینش همه"
216
217#: ../gtk/actions.c:103
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "گزینش هیچ"
220
221#: ../gtk/actions.c:105
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "ویژگی‌های تورنت"
224
225#: ../gtk/actions.c:106
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "گشودن شاخه"
228
229#: ../gtk/actions.c:108
230msgid "_Contents"
231msgstr "محتویات"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
240
241#: ../gtk/actions.c:111
242msgid "Move _Up"
243msgstr "جابه‌جایی به بالا"
244
245#: ../gtk/actions.c:112
246msgid "Move _Down"
247msgstr "جابه‌جایی به پایین"
248
249#: ../gtk/actions.c:113
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
252
253#: ../gtk/actions.c:114
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
256
257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
258msgid "Use global settings"
259msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
260
261#: ../gtk/details.c:487
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
264
265#: ../gtk/details.c:488
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
268
269#: ../gtk/details.c:498
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
272
273#: ../gtk/details.c:499
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
276
277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
278msgid "Speed"
279msgstr "سرعت"
280
281#: ../gtk/details.c:519
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
284
285#: ../gtk/details.c:524
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
289
290#: ../gtk/details.c:537
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
294
295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "اولویت تورنت:"
298
299#: ../gtk/details.c:554
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "کران‌های سرعت"
302
303#: ../gtk/details.c:564
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "نسبت:"
306
307#: ../gtk/details.c:573
308msgid "_Idle:"
309msgstr "بی‌کار:"
310
311#: ../gtk/details.c:576
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "اتّصال‌های جفت"
314
315#: ../gtk/details.c:579
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
318
319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
320msgid "Queued for verification"
321msgstr "در صف وارسی"
322
323#: ../gtk/details.c:601
324msgid "Verifying local data"
325msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
326
327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
328msgid "Queued for download"
329msgstr "در صف بارگیری"
330
331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
332msgctxt "Verb"
333msgid "Downloading"
334msgstr "در حال بارگیری"
335
336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
337msgid "Queued for seeding"
338msgstr "در صف دانه‌دهی"
339
340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
341msgctxt "Verb"
342msgid "Seeding"
343msgstr "در حال دانه‌دهی"
344
345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
346msgid "Finished"
347msgstr "پایان یافت"
348
349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
350msgid "Paused"
351msgstr "مکث شده"
352
353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
354msgid "N/A"
355msgstr "نامعلوم"
356
357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
358msgid "Mixed"
359msgstr "ترکیبی"
360
361#: ../gtk/details.c:665
362msgid "No Torrents Selected"
363msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
364
365#: ../gtk/details.c:695
366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
367msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
368
369#: ../gtk/details.c:695
370msgid "Public torrent"
371msgstr "تورنت عمومی"
372
373#: ../gtk/details.c:739
374#, c-format
375msgid "Created by %1$s"
376msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
377
378#: ../gtk/details.c:743
379#, c-format
380msgid "Created on %1$s"
381msgstr "ایجاد شده در %1$s"
382
383#: ../gtk/details.c:747
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s on %2$s"
386msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
387
388#: ../gtk/details.c:877
389msgid "Unknown"
390msgstr "نامعلوم"
391
392#: ../gtk/details.c:919
393#, c-format
394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
396msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
397
398#: ../gtk/details.c:925
399#, c-format
400msgid "%1$s (%2$'d piece)"
401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
402msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
403
404#: ../gtk/details.c:969
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$s%%)"
407msgstr "%1$s (%2$s%%)"
408
409#: ../gtk/details.c:973
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
412msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
413
414#: ../gtk/details.c:977
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
417msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
418
419#: ../gtk/details.c:1010
420#, c-format
421msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
422msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
423
424#: ../gtk/details.c:1042
425#, c-format
426msgid "%s (Ratio: %s)"
427msgstr "%s (نسبت: %s)"
428
429#: ../gtk/details.c:1084
430msgid "No errors"
431msgstr "بدون خطا"
432
433#: ../gtk/details.c:1108
434msgid "Never"
435msgstr "هرگز‌"
436
437#: ../gtk/details.c:1116
438msgid "Active now"
439msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
440
441#: ../gtk/details.c:1122
442#, c-format
443msgid "%1$s ago"
444msgstr "%1$s پیش"
445
446#: ../gtk/details.c:1145
447msgid "Activity"
448msgstr "فعّالیت"
449
450#: ../gtk/details.c:1150
451msgid "Torrent size:"
452msgstr "اندازهٔ تورنت:"
453
454#: ../gtk/details.c:1155
455msgid "Have:"
456msgstr "داشته:"
457
458#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
459msgid "Uploaded:"
460msgstr "بارگذاری شده:"
461
462#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "بارگیری شده:"
465
466#: ../gtk/details.c:1170
467msgid "State:"
468msgstr "وضعیت:"
469
470#: ../gtk/details.c:1175
471msgid "Running time:"
472msgstr "زمان اجرا:"
473
474#: ../gtk/details.c:1180
475msgid "Remaining time:"
476msgstr "زمان مانده:"
477
478#: ../gtk/details.c:1185
479msgid "Last activity:"
480msgstr "آخرین فعّالیت:"
481
482#: ../gtk/details.c:1189
483msgid "Error:"
484msgstr "خطا:"
485
486#: ../gtk/details.c:1193
487msgid "Details"
488msgstr "جزییات"
489
490#: ../gtk/details.c:1197
491msgid "Location:"
492msgstr "موقعیّت:"
493
494#: ../gtk/details.c:1202
495msgid "Hash:"
496msgstr "هش"
497
498#: ../gtk/details.c:1208
499msgid "Privacy:"
500msgstr "محرمانگی:"
501
502#: ../gtk/details.c:1213
503msgid "Origin:"
504msgstr "مبدأ:"
505
506#: ../gtk/details.c:1228
507msgid "Comment:"
508msgstr "دیدگاه:"
509
510#: ../gtk/details.c:1256
511msgid "Web Seeds"
512msgstr ""
513
514#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
515msgid "Down"
516msgstr "پایین"
517
518#: ../gtk/details.c:1312
519msgid "Address"
520msgstr "نشانی"
521
522#: ../gtk/details.c:1320
523msgid "Up"
524msgstr "بالا"
525
526#: ../gtk/details.c:1323
527msgid "Client"
528msgstr "کارخواه"
529
530#: ../gtk/details.c:1326
531msgid "%"
532msgstr "٪"
533
534#: ../gtk/details.c:1330
535msgid "Up Reqs"
536msgstr "درخواست ارسال"
537
538#: ../gtk/details.c:1334
539msgid "Dn Reqs"
540msgstr "درخواست دریافت"
541
542#: ../gtk/details.c:1338
543msgid "Dn Blocks"
544msgstr "بلاک گرفته"
545
546#: ../gtk/details.c:1342
547msgid "Up Blocks"
548msgstr "بلاک فرستاده"
549
550#: ../gtk/details.c:1346
551msgid "We Cancelled"
552msgstr "لغو کردیم"
553
554#: ../gtk/details.c:1350
555msgid "They Cancelled"
556msgstr "لغو کردند"
557
558#: ../gtk/details.c:1353
559msgid "Flags"
560msgstr "پرچم‌ها"
561
562#: ../gtk/details.c:1770
563msgid "Optimistic unchoke"
564msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
565
566#: ../gtk/details.c:1774
567msgid "Downloading from this peer"
568msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
569
570#: ../gtk/details.c:1778
571msgid "We would download from this peer if they would let us"
572msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
573
574#: ../gtk/details.c:1782
575msgid "Uploading to peer"
576msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
577
578#: ../gtk/details.c:1786
579msgid "We would upload to this peer if they asked"
580msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
581
582#: ../gtk/details.c:1790
583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
584msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
585
586#: ../gtk/details.c:1794
587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
588msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
589
590#: ../gtk/details.c:1798
591msgid "Encrypted connection"
592msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
593
594#: ../gtk/details.c:1802
595msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
596msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
597
598#: ../gtk/details.c:1806
599msgid "Peer was found through DHT"
600msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
601
602#: ../gtk/details.c:1810
603msgid "Peer is an incoming connection"
604msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
605
606#: ../gtk/details.c:1814
607msgid "Peer is connected over µTP"
608msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
609
610#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
611msgid "Show _more details"
612msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
613
614#: ../gtk/details.c:2156
615#, c-format
616msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
617msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
618
619#: ../gtk/details.c:2161
620#, c-format
621msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
622msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
623
624#: ../gtk/details.c:2166
625#, c-format
626msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
627msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
628
629#: ../gtk/details.c:2175
630msgid "No updates scheduled"
631msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
632
633#: ../gtk/details.c:2181
634#, c-format
635msgid "Asking for more peers in %s"
636msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
637
638#: ../gtk/details.c:2186
639msgid "Queued to ask for more peers"
640msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
641
642#: ../gtk/details.c:2192
643#, c-format
644msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
645msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
646
647#: ../gtk/details.c:2205
648#, c-format
649msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
650msgstr ""
651
652#: ../gtk/details.c:2210
653#, c-format
654msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
655msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
656
657#: ../gtk/details.c:2223
658#, c-format
659msgid "Asking for peer counts in %s"
660msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
661
662#: ../gtk/details.c:2228
663msgid "Queued to ask for peer counts"
664msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
665
666#: ../gtk/details.c:2234
667#, c-format
668msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
669msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
670
671#: ../gtk/details.c:2537
672msgid "List contains invalid URLs"
673msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
674
675#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
676msgid "Please correct the errors and try again."
677msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
678
679#: ../gtk/details.c:2603
680#, c-format
681msgid "%s - Edit Trackers"
682msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
683
684#: ../gtk/details.c:2610
685msgid "Tracker Announce URLs"
686msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
687
688#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
689msgid ""
690"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
691"To add another primary URL, add it after a blank line."
692msgstr ""
693"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n"
694"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
695
696#: ../gtk/details.c:2713
697#, c-format
698msgid "%s - Add Tracker"
699msgstr "%s - افزودن ردیاب"
700
701#: ../gtk/details.c:2720
702msgid "Tracker"
703msgstr "ردیاب"
704
705#: ../gtk/details.c:2726
706msgid "_Announce URL:"
707msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
708
709#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
710msgid "Trackers"
711msgstr "ردياب‌ها"
712
713#: ../gtk/details.c:2834
714msgid "_Add"
715msgstr "افزودن"
716
717#: ../gtk/details.c:2845
718msgid "_Remove"
719msgstr "برداشتن"
720
721#: ../gtk/details.c:2861
722msgid "Show _backup trackers"
723msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
724
725#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
726msgid "Information"
727msgstr "اطّلاعات"
728
729#: ../gtk/details.c:2963
730msgid "Peers"
731msgstr "جفت‌ها"
732
733#: ../gtk/details.c:2972
734msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
736
737#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
738msgid "Files"
739msgstr "پرونده‌ها"
740
741#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
742msgid "Options"
743msgstr "گزینه‌ها"
744
745#: ../gtk/details.c:3002
746#, c-format
747msgid "%s Properties"
748msgstr "ویژگی‌‌های %s"
749
750#: ../gtk/details.c:3013
751#, c-format
752msgid "%'d Torrent Properties"
753msgstr ""
754
755#: ../gtk/dialogs.c:100
756#, c-format
757msgid "Remove torrent?"
758msgid_plural "Remove %d torrents?"
759msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
760
761#: ../gtk/dialogs.c:104
762#, c-format
763msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:113
768msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
769msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
770msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
771
772#: ../gtk/dialogs.c:118
773msgid "This torrent has not finished downloading."
774msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
775msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
776
777#: ../gtk/dialogs.c:123
778msgid "This torrent is connected to peers."
779msgid_plural "These torrents are connected to peers."
780msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:130
783msgid "One of these torrents is connected to peers."
784msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
785msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
786
787#: ../gtk/dialogs.c:141
788msgid "One of these torrents has not finished downloading."
789msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
790msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
791
792#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
793msgid "High"
794msgstr "زیاد"
795
796#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
797msgid "Normal"
798msgstr "معمولی"
799
800#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
801msgid "Low"
802msgstr "پایین"
803
804#: ../gtk/file-list.c:845
805#, c-format
806msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
807msgstr ""
808
809#. add file column
810#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
811msgid "Name"
812msgstr "نام"
813
814#. add "size" column
815#: ../gtk/file-list.c:973
816msgid "Size"
817msgstr "اندازه"
818
819#. add "progress" column
820#: ../gtk/file-list.c:984
821msgid "Have"
822msgstr "داشته"
823
824#. add "enabled" column
825#: ../gtk/file-list.c:997
826msgid "Download"
827msgstr "بارگیری"
828
829#. add priority column
830#: ../gtk/file-list.c:1012
831msgid "Priority"
832msgstr "اولویت"
833
834#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
835msgid "All"
836msgstr "همه"
837
838#: ../gtk/filter.c:585
839msgid "Active"
840msgstr "فعّال"
841
842#: ../gtk/filter.c:590
843msgctxt "Verb"
844msgid "Verifying"
845msgstr "در حال وارسی"
846
847#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
848msgid "Error"
849msgstr "خطا"
850
851#: ../gtk/filter.c:880
852msgid "_Show:"
853msgstr "نمایش:"
854
855#: ../gtk/filter.c:884
856#, c-format
857msgid "_Show %'d of:"
858msgstr ""
859
860#: ../gtk/main.c:314
861#, c-format
862msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
863msgstr ""
864
865#: ../gtk/main.c:480
866#, c-format
867msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
868msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید."
869
870#: ../gtk/main.c:616
871msgid "Where to look for configuration files"
872msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
873
874#: ../gtk/main.c:617
875msgid "Start with all torrents paused"
876msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
877
878#: ../gtk/main.c:618
879msgid "Start minimized in notification area"
880msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
881
882#: ../gtk/main.c:619
883msgid "Show version number and exit"
884msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
885
886#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
887msgid "Transmission"
888msgstr "ترنسمیشن"
889
890#. parse the command line
891#: ../gtk/main.c:640
892msgid "[torrent files or urls]"
893msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
894
895#: ../gtk/main.c:647
896#, c-format
897msgid ""
898"%s\n"
899"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
900msgstr ""
901"%s\n"
902"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
903
904#: ../gtk/main.c:746
905msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
906msgstr ""
907
908#: ../gtk/main.c:749
909msgid "I _Agree"
910msgstr ""
911
912#: ../gtk/main.c:980
913msgid "<b>Closing Connections</b>"
914msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
915
916#: ../gtk/main.c:984
917msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
918msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
919
920#: ../gtk/main.c:988
921msgid "_Quit Now"
922msgstr "خروج هم‌اکنون"
923
924#: ../gtk/main.c:1038
925msgid "Couldn't add corrupt torrent"
926msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
927msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
928
929#: ../gtk/main.c:1044
930msgid "Couldn't add duplicate torrent"
931msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
932msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
933
934#: ../gtk/main.c:1363
935msgid "A fast and easy BitTorrent client"
936msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
937
938#: ../gtk/main.c:1364
939msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
940msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
941
942#. Translators: translate "translator-credits" as your name
943#. to have it appear in the credits in the "About"
944#. dialog
945#: ../gtk/main.c:1370
946msgid "translator-credits"
947msgstr ""
948"Launchpad Contributions:\n"
949"  Artin https://launchpad.net/~artin\n"
950"  Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
951"  ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
952"  Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
953"  Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
954"  alamati https://launchpad.net/~alamati"
955
956#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
957#, c-format
958msgid "Creating \"%s\""
959msgstr "درحال ایجاد «%s»"
960
961#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
962#, c-format
963msgid "Created \"%s\"!"
964msgstr "«%s» ایجاد شد!"
965
966#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
967#, c-format
968msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
969msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
970
971#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
972msgid "Cancelled"
973msgstr "لغو شد"
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
976#, c-format
977msgid "Error reading \"%s\": %s"
978msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
981#, c-format
982msgid "Error writing \"%s\": %s"
983msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
984
985#. how much data we've scanned through to generate checksums
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
987#, c-format
988msgid "Scanned %s"
989msgstr "%Is پویش شد"
990
991#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
992msgid "New Torrent"
993msgstr "تورنت جدید"
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
996msgid "Creating torrent…"
997msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
998
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1000msgid "No source selected"
1001msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1004#, c-format
1005msgid "%1$s; %2$'d File"
1006msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1007msgstr[0] ""
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1010#, c-format
1011msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1012msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1013msgstr[0] ""
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1016msgid "Sa_ve to:"
1017msgstr "ذخیره در:"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1020msgid "Source F_older:"
1021msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1024msgid "Source _File:"
1025msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1028msgid "<i>No source selected</i>"
1029msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1032msgid "Properties"
1033msgstr "ویژگی‌ها"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1036msgid "_Trackers:"
1037msgstr "ردیاب‌ها:"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1040msgid "Co_mment:"
1041msgstr "دیدگاه:"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1044msgid "_Private torrent"
1045msgstr "تورنت خصوصی"
1046
1047#: ../gtk/msgwin.c:146
1048#, c-format
1049msgid "Couldn't save \"%s\""
1050msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
1051
1052#: ../gtk/msgwin.c:209
1053msgid "Save Log"
1054msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
1055
1056#: ../gtk/msgwin.c:284
1057msgid "Time"
1058msgstr "زمان"
1059
1060#: ../gtk/msgwin.c:294
1061msgid "Message"
1062msgstr "پیام‌ها"
1063
1064#: ../gtk/msgwin.c:432
1065msgid "Debug"
1066msgstr "اشکال‌زدایی"
1067
1068#: ../gtk/msgwin.c:457
1069msgid "Message Log"
1070msgstr "گزارش پیام"
1071
1072#: ../gtk/msgwin.c:491
1073msgid "Level"
1074msgstr "سطح"
1075
1076#: ../gtk/notify.c:207
1077msgid "Open File"
1078msgstr "گشودن پرونده"
1079
1080#: ../gtk/notify.c:212
1081msgid "Open Folder"
1082msgstr "گشودن پوشه"
1083
1084#: ../gtk/notify.c:217
1085msgid "Torrent Complete"
1086msgstr "تورنت کامل شد"
1087
1088#: ../gtk/notify.c:233
1089msgid "Torrent Added"
1090msgstr "تورنت افزوده شد"
1091
1092#: ../gtk/open-dialog.c:256
1093msgid "Torrent files"
1094msgstr "پرونده‌های تورنت"
1095
1096#: ../gtk/open-dialog.c:261
1097msgid "All files"
1098msgstr "تمام پرونده‌ها"
1099
1100#. make the dialog
1101#: ../gtk/open-dialog.c:284
1102msgid "Torrent Options"
1103msgstr "انتخاب‌های تورنت"
1104
1105#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1106msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1107msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
1108
1109#: ../gtk/open-dialog.c:303
1110msgid "_Start when added"
1111msgstr "شروع هنگام افزودن"
1112
1113#. "torrent file" row
1114#: ../gtk/open-dialog.c:318
1115msgid "_Torrent file:"
1116msgstr "پروندهٔ تورنت:"
1117
1118#: ../gtk/open-dialog.c:321
1119msgid "Select Source File"
1120msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
1121
1122#: ../gtk/open-dialog.c:331
1123msgid "_Destination folder:"
1124msgstr "شاخهٔ مقصد:"
1125
1126#: ../gtk/open-dialog.c:334
1127msgid "Select Destination Folder"
1128msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
1129
1130#: ../gtk/open-dialog.c:455
1131msgid "Open a Torrent"
1132msgstr "گشودن یک تورنت"
1133
1134#: ../gtk/open-dialog.c:466
1135msgid "Show _options dialog"
1136msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
1137
1138#: ../gtk/open-dialog.c:518
1139msgid "Open URL"
1140msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
1141
1142#: ../gtk/open-dialog.c:524
1143msgid "Open torrent from URL"
1144msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:529
1147msgid "_URL"
1148msgstr "نشانی اینترنتی"
1149
1150#: ../gtk/relocate.c:60
1151#, c-format
1152msgid "Moving \"%s\""
1153msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
1154
1155#: ../gtk/relocate.c:76
1156msgid "Couldn't move torrent"
1157msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
1158
1159#: ../gtk/relocate.c:111
1160msgid "This may take a moment…"
1161msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
1162
1163#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1164msgid "Set Torrent Location"
1165msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
1166
1167#: ../gtk/relocate.c:146
1168msgid "Location"
1169msgstr "موقعیّت"
1170
1171#: ../gtk/relocate.c:156
1172msgid "Torrent _location:"
1173msgstr "موقعیّت تورنت:"
1174
1175#: ../gtk/relocate.c:157
1176msgid "_Move from the current folder"
1177msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
1178
1179#: ../gtk/relocate.c:160
1180msgid "Local data is _already there"
1181msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
1182
1183#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1184#, c-format
1185msgid "Started %'d time"
1186msgid_plural "Started %'d times"
1187msgstr[0] ""
1188
1189#: ../gtk/stats.c:91
1190msgid "Reset your statistics?"
1191msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
1192
1193#: ../gtk/stats.c:92
1194msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1195msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
1196
1197#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1198msgid "_Reset"
1199msgstr "بازنشانی"
1200
1201#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1202msgid "Statistics"
1203msgstr "آمار"
1204
1205#: ../gtk/stats.c:129
1206msgid "Current Session"
1207msgstr "نشست فعلی"
1208
1209#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1210msgid "Ratio:"
1211msgstr "نسبت:"
1212
1213#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1214msgid "Duration:"
1215msgstr "مدت:"
1216
1217#: ../gtk/stats.c:149
1218msgid "Total"
1219msgstr "مجموع"
1220
1221#. %1$s is how much we've got,
1222#. %2$s is how much we'll have when done,
1223#. %3$s%% is a percentage of the two
1224#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1225#, c-format
1226msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1227msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
1228
1229#. %1$s is how much we've got,
1230#. %2$s is the torrent's total size,
1231#. %3$s%% is a percentage of the two,
1232#. %4$s is how much we've uploaded,
1233#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1234#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1236#, c-format
1237msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1238msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
1239
1240#. %1$s is how much we've got,
1241#. %2$s is the torrent's total size,
1242#. %3$s%% is a percentage of the two,
1243#. %4$s is how much we've uploaded,
1244#. %5$s is our upload-to-download ratio
1245#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1246#, c-format
1247msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1248msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
1249
1250#. %1$s is the torrent's total size,
1251#. %2$s is how much we've uploaded,
1252#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1253#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1254#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1255#, c-format
1256msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1257msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
1258
1259#. %1$s is the torrent's total size,
1260#. %2$s is how much we've uploaded,
1261#. %3$s is our upload-to-download ratio
1262#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1263#, c-format
1264msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1265msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
1266
1267#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1268msgid "Remaining time unknown"
1269msgstr "زمان مانده نامشخّص"
1270
1271#. time remaining
1272#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1273#, c-format
1274msgid "%s remaining"
1275msgstr "%sI مانده"
1276
1277#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1279#, c-format
1280msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1281msgstr ""
1282
1283#. up speed, up symbol
1284#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1285#, c-format
1286msgid "%1$s  %2$s"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1290msgid "Stalled"
1291msgstr "به گل نشسته"
1292
1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1294#, c-format
1295msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1296msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
1297
1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1299#, c-format
1300msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1301msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
1302
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1304#, c-format
1305msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1306msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
1307
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1309#, c-format
1310msgid "Error: %s"
1311msgstr "خطا: %s"
1312
1313#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1315#, c-format
1316msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1320msgid "peer"
1321msgid_plural "peers"
1322msgstr[0] ""
1323
1324#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1326#, c-format
1327msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1331msgid "web seed"
1332msgid_plural "web seeds"
1333msgstr[0] ""
1334
1335#. Downloading from 3 web seed (s)
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1337#, c-format
1338msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1339msgstr ""
1340
1341#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1343#, c-format
1344msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1348#, c-format
1349msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1350msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1351msgstr[0] ""
1352
1353#: ../gtk/tr-core.c:1241
1354#, c-format
1355msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1356msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
1357
1358#: ../gtk/tr-core.c:1337
1359#, c-format
1360msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1361msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
1362
1363#: ../gtk/tr-core.c:1612
1364msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1365msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
1366
1367#: ../gtk/tr-core.c:1616
1368#, c-format
1369msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1370msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
1371
1372#: ../gtk/tr-core.c:1649
1373msgid "Allowing desktop hibernation"
1374msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
1375
1376#: ../gtk/tr-icon.c:57
1377msgid "Idle"
1378msgstr "بی‌کار"
1379
1380#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1381#, c-format
1382msgid " (Limit: %s)"
1383msgstr ""
1384
1385#. %1$s: current upload speed
1386#. * %2$s: current upload limit, if any
1387#. * %3$s: current download speed
1388#. * %4$s: current download limit, if any
1389#: ../gtk/tr-icon.c:109
1390#, c-format
1391msgid ""
1392"Transmission\n"
1393"Up: %1$s %2$s\n"
1394"Down: %3$s %4$s"
1395msgstr ""
1396"ترنسمیشن\n"
1397"بالا: %1$s %2$s\n"
1398"پایین: %3$s %4$s"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1401msgctxt "Gerund"
1402msgid "Adding"
1403msgstr "افزودن"
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1406msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1410msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1414msgid "_Start added torrents"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1418msgid "Save to _Location:"
1419msgstr "دخیره در موقعیّت"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1422msgid "Download Queue"
1423msgstr ""
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1426msgid "Ma_ximum active downloads:"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1430msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1434msgid "Incomplete"
1435msgstr "ناتمام"
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1438msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1439msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1442msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1443msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1446msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1447msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1450msgid "Limits"
1451msgstr "کران‌ها"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1454msgid "Stop seeding at _ratio:"
1455msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1458msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1459msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1462msgid "Desktop"
1463msgstr "میزکار"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1466msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1467msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1470msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1471msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1474msgid "Notification"
1475msgstr "آگهی"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1478msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1479msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1482msgid "Show a notification when torrents _finish"
1483msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1486msgid "Play a _sound when torrents finish"
1487msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1490#, c-format
1491msgid "Blocklist contains %'d rule"
1492msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1493msgstr[0] ""
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1496#, c-format
1497msgid "Blocklist has %'d rule."
1498msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1499msgstr[0] ""
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1502msgid "<b>Unable to update.</b>"
1503msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1506msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1507msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1510msgid "Update Blocklist"
1511msgstr "به‌روز رسانی سیاهه"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1514msgid "Getting new blocklist…"
1515msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1518msgid "Allow encryption"
1519msgstr "اجازه به رمزنگاری"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1522msgid "Prefer encryption"
1523msgstr "ترجیح رمزنگاری"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1526msgid "Require encryption"
1527msgstr "نیاز به رمزگذاری"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1530msgid "Privacy"
1531msgstr "محرمانگی"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1534msgid "_Encryption mode:"
1535msgstr "حالت رمزگذاری"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1538msgid "Blocklist"
1539msgstr "سیاهه"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1542msgid "Enable _blocklist:"
1543msgstr "فعّال کردن سیاهه"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1546msgid "_Update"
1547msgstr "به‌روز رسانی"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1550msgid "Enable _automatic updates"
1551msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1554msgid "Remote Control"
1555msgstr ""
1556
1557#. "enabled" checkbutton
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1559msgid "Allow _remote access"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1563msgid "_Open web client"
1564msgstr "گشودن کارخواه وب"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1567msgid "HTTP _port:"
1568msgstr "درگاه HTTP:"
1569
1570#. require authentication
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1572msgid "Use _authentication"
1573msgstr "استفاده از تأیید هویت"
1574
1575#. username
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1577msgid "_Username:"
1578msgstr "نام کاربری:"
1579
1580#. password
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1582msgid "Pass_word:"
1583msgstr "گذرواژه"
1584
1585#. require authentication
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1587msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1588msgstr ""
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1591msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1592msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1595msgid "Addresses:"
1596msgstr "نشانی‌ها:"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1599msgid "Every Day"
1600msgstr "هر روز"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1603msgid "Weekdays"
1604msgstr "روزهای کاری"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1607msgid "Weekends"
1608msgstr "آخرهفته‌ها"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1611msgid "Sunday"
1612msgstr "یک‌شنبه"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1615msgid "Monday"
1616msgstr "دوشنبه"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1619msgid "Tuesday"
1620msgstr "سه‌شنبه"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1623msgid "Wednesday"
1624msgstr "چهارشنبه"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1627msgid "Thursday"
1628msgstr "پنج‌شنبه"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1631msgid "Friday"
1632msgstr "آدینه"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1635msgid "Saturday"
1636msgstr "شنبه"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1639msgid "Speed Limits"
1640msgstr "کران‌های سرعت"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1643#, c-format
1644msgid "_Upload (%s):"
1645msgstr "بارگذاری (%Is):"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1648#, c-format
1649msgid "_Download (%s):"
1650msgstr "بارگیری (%Is):"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1653msgid "Alternative Speed Limits"
1654msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1657msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1658msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1661#, c-format
1662msgid "U_pload (%s):"
1663msgstr "بارگذاری (%Is):"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1666#, c-format
1667msgid "Do_wnload (%s):"
1668msgstr "بارگیری (%Is):"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1671msgid "_Scheduled times:"
1672msgstr "زمان‌بندی"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1675msgid " _to "
1676msgstr " به "
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1679msgid "_On days:"
1680msgstr "در روزهای:"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1683msgid "Status unknown"
1684msgstr "وضعیّت نامشخّص"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1687msgid "Port is <b>closed</b>"
1688msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1691msgid "Port is <b>open</b>"
1692msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1695msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1696msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1699msgid "Listening Port"
1700msgstr "درگاه پذیرش"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1703msgid "_Port used for incoming connections:"
1704msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1707msgid "Te_st Port"
1708msgstr "بررسی درگاه"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1711msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1712msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1715msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1716msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1719msgid "Peer Limits"
1720msgstr "کران جفت‌ها"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1723msgid "Maximum peers per _torrent:"
1724msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1727msgid "Maximum peers _overall:"
1728msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1731msgid "Enable _uTP for peer communication"
1732msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1735msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1736msgstr "‫uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1739msgid "Use PE_X to find more peers"
1740msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1743msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1744msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1747msgid "Use _DHT to find more peers"
1748msgstr "استفاده از  _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1751msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1752msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب  است."
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1755msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1756msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1759msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1760msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1763msgid "Transmission Preferences"
1764msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1767msgctxt "Gerund"
1768msgid "Downloading"
1769msgstr "در حال بارگیری"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1772msgctxt "Gerund"
1773msgid "Seeding"
1774msgstr "در حال دانه‌دهی"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1777msgid "Network"
1778msgstr "شبکه"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1781msgid "Remote"
1782msgstr ""
1783
1784#: ../gtk/tr-window.c:127
1785msgid "Torrent"
1786msgstr "تورنت"
1787
1788#: ../gtk/tr-window.c:227
1789msgid "Total Ratio"
1790msgstr "نسبت کل"
1791
1792#: ../gtk/tr-window.c:228
1793msgid "Session Ratio"
1794msgstr "نسبت نشست"
1795
1796#: ../gtk/tr-window.c:229
1797msgid "Total Transfer"
1798msgstr "جابه‌جایی کل"
1799
1800#: ../gtk/tr-window.c:230
1801msgid "Session Transfer"
1802msgstr "جابه‌جایی نشست"
1803
1804#: ../gtk/tr-window.c:255
1805#, c-format
1806msgid ""
1807"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1808" (%1$s down, %2$s up)"
1809msgstr ""
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:256
1812#, c-format
1813msgid ""
1814"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1815" (%1$s down, %2$s up)"
1816msgstr ""
1817
1818#: ../gtk/tr-window.c:310
1819#, c-format
1820msgid "Tracker will allow requests in %s"
1821msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
1822
1823#: ../gtk/tr-window.c:380
1824msgid "Unlimited"
1825msgstr "نامحدود"
1826
1827#: ../gtk/tr-window.c:451
1828msgid "Seed Forever"
1829msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
1830
1831#: ../gtk/tr-window.c:489
1832msgid "Limit Download Speed"
1833msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
1834
1835#: ../gtk/tr-window.c:493
1836msgid "Limit Upload Speed"
1837msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
1838
1839#: ../gtk/tr-window.c:500
1840msgid "Stop Seeding at Ratio"
1841msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
1842
1843#: ../gtk/tr-window.c:533
1844#, c-format
1845msgid "Stop at Ratio (%s)"
1846msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
1847
1848#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1849#, c-format
1850msgid "Ratio: %s"
1851msgstr "نسبت: %Is"
1852
1853#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1854#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1855#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1856#: ../gtk/tr-window.c:771
1857#, c-format
1858msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1859msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
1860
1861#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1862#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1863#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1864#: ../gtk/tr-window.c:781
1865#, c-format
1866msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1867msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
1868
1869#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1870msgid "Download and share files over BitTorrent"
1871msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
1872
1873#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1874#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1875msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1876msgstr ""
1877
1878#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1879msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1880msgstr ""
1881
1882#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1883msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1884msgstr ""
1885
1886#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1887msgid "BitTorrent Client"
1888msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
1889
1890#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1891#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1892msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1893msgstr ""
1894
1895#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1896msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1900msgid "Start Transmission Minimized"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../gtk/util.c:36
1904msgid "KiB"
1905msgstr "کیبی‌بایت"
1906
1907#: ../gtk/util.c:37
1908msgid "MiB"
1909msgstr "مبی‌بایت"
1910
1911#: ../gtk/util.c:38
1912msgid "GiB"
1913msgstr "گیبی‌بایت"
1914
1915#: ../gtk/util.c:39
1916msgid "TiB"
1917msgstr "تبی‌بایت"
1918
1919#: ../gtk/util.c:42
1920msgid "kB"
1921msgstr "کیلوبایت"
1922
1923#: ../gtk/util.c:43
1924msgid "MB"
1925msgstr "مگابایت"
1926
1927#: ../gtk/util.c:44
1928msgid "GB"
1929msgstr "گیگابایت"
1930
1931#: ../gtk/util.c:45
1932msgid "TB"
1933msgstr "ترابایت"
1934
1935#: ../gtk/util.c:48
1936msgid "kB/s"
1937msgstr "ک‌ب/ث"
1938
1939#: ../gtk/util.c:49
1940msgid "MB/s"
1941msgstr "م‌ب/ث"
1942
1943#: ../gtk/util.c:50
1944msgid "GB/s"
1945msgstr "گ‌ب/ث"
1946
1947#: ../gtk/util.c:51
1948msgid "TB/s"
1949msgstr "ت‌ب/ث"
1950
1951#: ../gtk/util.c:122
1952#, c-format
1953msgid "%'d day"
1954msgid_plural "%'d days"
1955msgstr[0] ""
1956
1957#: ../gtk/util.c:123
1958#, c-format
1959msgid "%'d hour"
1960msgid_plural "%'d hours"
1961msgstr[0] ""
1962
1963#: ../gtk/util.c:124
1964#, c-format
1965msgid "%'d minute"
1966msgid_plural "%'d minutes"
1967msgstr[0] ""
1968
1969#: ../gtk/util.c:125
1970#, c-format
1971msgid "%'d second"
1972msgid_plural "%'d seconds"
1973msgstr[0] ""
1974
1975#: ../gtk/util.c:258
1976#, c-format
1977msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1978msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
1979
1980#: ../gtk/util.c:262
1981#, c-format
1982msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
1983msgstr ""
1984
1985#: ../gtk/util.c:267
1986#, c-format
1987msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1988msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
1989
1990#: ../gtk/util.c:271
1991msgid "Error opening torrent"
1992msgstr "خطا در گشودن تورنت"
1993
1994#: ../gtk/util.c:594
1995msgid "Unrecognized URL"
1996msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
1997
1998#: ../gtk/util.c:596
1999#, c-format
2000msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2001msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
2002
2003#: ../gtk/util.c:601
2004#, c-format
2005msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2006msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
2007
2008#: ../gtk/util.c:723
2009#, c-format
2010msgid "%s free"
2011msgstr ""
2012
2013#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2014#, c-format
2015msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2019msgid "Unknown error"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2023#, c-format
2024msgid "DNS Lookup failed: %s"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2028msgid "Connection failed"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2032msgid "Could not connect to tracker"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2036msgid "Tracker did not respond"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2040msgid "Success"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2046msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
2047
2048#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2049#, c-format
2050msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2051msgstr ""
2052
2053#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2054#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2055#, c-format
2056msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2057msgstr ""
2058
2059#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2060#, c-format
2061msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2065#, c-format
2066msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2070#, c-format
2071msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2075#, c-format
2076msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2080#, c-format
2081msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2085msgid "full"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2089msgid "sparse"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2098#, c-format
2099msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2105msgstr ""
2106
2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2108#, c-format
2109msgid "Couldn't create socket: %s"
2110msgstr ""
2111
2112#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2113#, c-format
2114msgid "File \"%s\" is in the way"
2115msgstr ""
2116
2117#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2118#, c-format
2119msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2120msgstr ""
2121
2122#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2123#, c-format
2124msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2125msgstr ""
2126
2127#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2128#, c-format
2129msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2130msgstr ""
2131
2132#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2133msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2137#, c-format
2138msgid "%s succeeded (%d)"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2142#, c-format
2143msgid "Found public address \"%s\""
2144msgstr ""
2145
2146#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2147#, c-format
2148msgid "no longer forwarding port %d"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2152#, c-format
2153msgid "Port %d forwarded successfully"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../libtransmission/net.c:323
2157#, c-format
2158msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../libtransmission/net.c:339
2162#, c-format
2163msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../libtransmission/net.c:436
2167msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../libtransmission/net.c:445
2171#, c-format
2172msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../libtransmission/net.c:449
2176#, c-format
2177msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2181#, c-format
2182msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2183msgstr ""
2184
2185#: ../libtransmission/platform.c:472
2186#, c-format
2187msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2188msgstr ""
2189
2190#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2191msgid "Port Forwarding"
2192msgstr ""
2193
2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2195msgid "Starting"
2196msgstr ""
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2199msgid "Forwarded"
2200msgstr ""
2201
2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2203msgid "Stopping"
2204msgstr ""
2205
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2207msgid "Not forwarded"
2208msgstr ""
2209
2210#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2211#, c-format
2212msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2213msgstr ""
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2216msgid "Stopped"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2220#, c-format
2221msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2222msgstr ""
2223
2224#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2225#, c-format
2226msgid "%s is not a valid address"
2227msgstr ""
2228
2229#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2230#, c-format
2231msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2235#, c-format
2236msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2237msgstr ""
2238
2239#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2240msgid "Whitelist enabled"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2244msgid "Password required"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2248#, c-format
2249msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2250msgstr ""
2251
2252#. first %s is the application name
2253#. second %s is the version number
2254#: ../libtransmission/session.c:769
2255#, c-format
2256msgid "%s %s started"
2257msgstr ""
2258
2259#: ../libtransmission/session.c:2170
2260#, c-format
2261msgid "Loaded %d torrents"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2265msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../libtransmission/torrent.c:616
2269#, c-format
2270msgid "Tracker warning: \"%s\""
2271msgstr ""
2272
2273#: ../libtransmission/torrent.c:623
2274#, c-format
2275msgid "Tracker error: \"%s\""
2276msgstr ""
2277
2278#: ../libtransmission/torrent.c:916
2279msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2280msgstr ""
2281
2282#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2283msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2284msgstr ""
2285
2286#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2287msgid "Removing torrent"
2288msgstr ""
2289
2290#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2291#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2292#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2293#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2294#. that exist
2295#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2296msgid "Done"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2300msgid "Complete"
2301msgstr ""
2302
2303#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2304#, c-format
2305msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2306msgstr ""
2307
2308#: ../libtransmission/upnp.c:29
2309msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2310msgstr ""
2311
2312#: ../libtransmission/upnp.c:200
2313#, c-format
2314msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2315msgstr ""
2316
2317#: ../libtransmission/upnp.c:201
2318#, c-format
2319msgid "Local Address is \"%s\""
2320msgstr ""
2321
2322#: ../libtransmission/upnp.c:228
2323#, c-format
2324msgid "Port %d isn't forwarded"
2325msgstr ""
2326
2327#: ../libtransmission/upnp.c:238
2328#, c-format
2329msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2330msgstr ""
2331
2332#: ../libtransmission/upnp.c:275
2333#, c-format
2334msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2335msgstr ""
2336
2337#: ../libtransmission/upnp.c:280
2338msgid "Port forwarding successful!"
2339msgstr ""
2340
2341#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2342msgid "Not a regular file"
2343msgstr ""
2344
2345#. did caller give us an uninitialized val?
2346#: ../libtransmission/variant.c:926
2347msgid "Invalid metadata"
2348msgstr ""
2349
2350#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2351#, c-format
2352msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2353msgstr ""
2354
2355#: ../libtransmission/variant.c:1221
2356#, c-format
2357msgid "Saved \"%s\""
2358msgstr ""
2359
2360#: ../libtransmission/variant.c:1264
2361msgid "Unable to parse file content"
2362msgstr ""
2363
2364#: ../libtransmission/verify.c:220
2365msgid "Verifying torrent"
2366msgstr ""
2367
2368#, c-format
2369#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2370#~ msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»"
2371
2372#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
2373#~ msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن"
2374
2375#, c-format
2376#~ msgid "Error opening \"%s\""
2377#~ msgstr "گشا در گشودن «%s»"
2378