1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6#, fuzzy
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
14"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_HK/)\n"
15"Language: zh_HK\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
22msgid "None"
23msgstr "無"
24
25#: ../gtk/actions.c:31
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "依動態排序(_A)"
28
29#: ../gtk/actions.c:32
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "依名稱排序(_N)"
32
33#: ../gtk/actions.c:33
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "依進度排序(_P)"
36
37#: ../gtk/actions.c:34
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "依佇列排序(_Q)"
40
41#: ../gtk/actions.c:35
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "依比率排序(_O)"
44
45#: ../gtk/actions.c:36
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "依狀態排序(_E)"
48
49#: ../gtk/actions.c:37
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "依加入時間排序(_G)"
52
53#: ../gtk/actions.c:38
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
56
57#: ../gtk/actions.c:39
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "依大小排序(_Z)"
60
61#: ../gtk/actions.c:53
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "顯示 Transmission(_S)"
64
65#: ../gtk/actions.c:54
66msgid "Message _Log"
67msgstr "訊息紀錄(_L)"
68
69#: ../gtk/actions.c:67
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "啟用替代速度限制(_L)"
72
73#: ../gtk/actions.c:68
74msgid "_Compact View"
75msgstr "精簡檢視(_C)"
76
77#: ../gtk/actions.c:69
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "反轉排列順序(_V)"
80
81#: ../gtk/actions.c:70
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "過濾列(_F)"
84
85#: ../gtk/actions.c:71
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "狀態列(_S)"
88
89#: ../gtk/actions.c:72
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "工具列(_T)"
92
93#: ../gtk/actions.c:77
94msgid "_File"
95msgstr "檔案(_F)"
96
97#: ../gtk/actions.c:78
98msgid "_Torrent"
99msgstr "Torrent(_T)"
100
101#: ../gtk/actions.c:79
102msgid "_View"
103msgstr "檢視(_V)"
104
105#: ../gtk/actions.c:80
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "排序 torrent(_S) 按"
108
109#: ../gtk/actions.c:81
110msgid "_Queue"
111msgstr "佇列(_Q)"
112
113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
114msgid "_Edit"
115msgstr "編輯(_E)"
116
117#: ../gtk/actions.c:83
118msgid "_Help"
119msgstr "求助(_H)"
120
121#: ../gtk/actions.c:84
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)"
124
125#: ../gtk/actions.c:85
126msgid "Open URL…"
127msgstr "開啟網址..."
128
129#: ../gtk/actions.c:85
130msgid "Open _URL…"
131msgstr "開啟網址(_U)..."
132
133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "開啟 torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:88
138msgid "Start torrent"
139msgstr "始動 torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:88
142msgid "_Start"
143msgstr "始動(_S)"
144
145#: ../gtk/actions.c:89
146msgid "Start _Now"
147msgstr "立刻始動(_N)"
148
149#: ../gtk/actions.c:89
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "立即始動 torrent"
152
153#: ../gtk/actions.c:91
154msgid "_Statistics"
155msgstr "統計(_S)"
156
157#: ../gtk/actions.c:92
158msgid "_Donate"
159msgstr "捐助(_D)"
160
161#: ../gtk/actions.c:93
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "驗證本地資料(_V)"
164
165#: ../gtk/actions.c:94
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "暫停 torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:94
170msgid "_Pause"
171msgstr "暫停(_P)"
172
173#: ../gtk/actions.c:95
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "暫停全部 torrent"
176
177#: ../gtk/actions.c:95
178msgid "_Pause All"
179msgstr "全部暫停(_P)"
180
181#: ../gtk/actions.c:96
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "始動全部 torrent"
184
185#: ../gtk/actions.c:96
186msgid "_Start All"
187msgstr "全部始動(_S)"
188
189#: ../gtk/actions.c:97
190msgid "Set _Location…"
191msgstr "設定位置(_L)..."
192
193#: ../gtk/actions.c:98
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "移除 torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:99
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
200
201#: ../gtk/actions.c:100
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "建立 torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:100
206msgid "_New…"
207msgstr "新增(_N)..."
208
209#: ../gtk/actions.c:101
210msgid "_Quit"
211msgstr "結束(_Q)"
212
213#: ../gtk/actions.c:102
214msgid "Select _All"
215msgstr "全選(_A)"
216
217#: ../gtk/actions.c:103
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "全部不選(_L)"
220
221#: ../gtk/actions.c:105
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "Torrent 屬性"
224
225#: ../gtk/actions.c:106
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "開啟資料夾(_E)"
228
229#: ../gtk/actions.c:108
230msgid "_Contents"
231msgstr "內容(_C)"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "移動至頂端(_T)"
240
241#: ../gtk/actions.c:111
242msgid "Move _Up"
243msgstr "上移(_U)"
244
245#: ../gtk/actions.c:112
246msgid "Move _Down"
247msgstr "下移(_D)"
248
249#: ../gtk/actions.c:113
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "移動至底端(_B)"
252
253#: ../gtk/actions.c:114
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "呈現主視窗"
256
257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
258msgid "Use global settings"
259msgstr "使用全域設定"
260
261#: ../gtk/details.c:487
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "播種而不管比率多少"
264
265#: ../gtk/details.c:488
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "停止播種當比率達:"
268
269#: ../gtk/details.c:498
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "播種而不管其動態"
272
273#: ../gtk/details.c:499
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
276
277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
278msgid "Speed"
279msgstr "速度"
280
281#: ../gtk/details.c:519
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "遵守全域速度限制(_L)"
284
285#: ../gtk/details.c:524
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):"
289
290#: ../gtk/details.c:537
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):"
294
295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "Torrent 優先權(_P):"
298
299#: ../gtk/details.c:554
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "播種限制"
302
303#: ../gtk/details.c:564
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "比率(_R):"
306
307#: ../gtk/details.c:573
308msgid "_Idle:"
309msgstr "閒置(_I):"
310
311#: ../gtk/details.c:576
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "用戶連線"
314
315#: ../gtk/details.c:579
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "最大用戶數(_M):"
318
319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
320msgid "Queued for verification"
321msgstr "佇列的驗證"
322
323#: ../gtk/details.c:601
324msgid "Verifying local data"
325msgstr "驗證本地資料"
326
327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
328msgid "Queued for download"
329msgstr "佇列等候下載"
330
331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
332msgctxt "Verb"
333msgid "Downloading"
334msgstr "下載中"
335
336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
337msgid "Queued for seeding"
338msgstr "佇列等候播種"
339
340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
341msgctxt "Verb"
342msgid "Seeding"
343msgstr "播種中"
344
345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
346msgid "Finished"
347msgstr "已完成"
348
349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
350msgid "Paused"
351msgstr "已暫停"
352
353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
354msgid "N/A"
355msgstr "不可用"
356
357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
358msgid "Mixed"
359msgstr "混合"
360
361#: ../gtk/details.c:665
362msgid "No Torrents Selected"
363msgstr "未選取 Torrent"
364
365#: ../gtk/details.c:695
366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
367msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
368
369#: ../gtk/details.c:695
370msgid "Public torrent"
371msgstr "公眾 torrent"
372
373#: ../gtk/details.c:739
374#, c-format
375msgid "Created by %1$s"
376msgstr "由 %1$s 建立"
377
378#: ../gtk/details.c:743
379#, c-format
380msgid "Created on %1$s"
381msgstr "於 %1$s 建立"
382
383#: ../gtk/details.c:747
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s on %2$s"
386msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
387
388#: ../gtk/details.c:877
389msgid "Unknown"
390msgstr "未知"
391
392#: ../gtk/details.c:919
393#, c-format
394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
396msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
397
398#: ../gtk/details.c:925
399#, c-format
400msgid "%1$s (%2$'d piece)"
401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
402msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
403
404#: ../gtk/details.c:969
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$s%%)"
407msgstr "%1$s (%2$s%%)"
408
409#: ../gtk/details.c:973
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
412msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
413
414#: ../gtk/details.c:977
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
417msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證"
418
419#: ../gtk/details.c:1010
420#, c-format
421msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
422msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
423
424#: ../gtk/details.c:1042
425#, c-format
426msgid "%s (Ratio: %s)"
427msgstr "%s (比率:%s)"
428
429#: ../gtk/details.c:1084
430msgid "No errors"
431msgstr "無出錯"
432
433#: ../gtk/details.c:1108
434msgid "Never"
435msgstr "永不"
436
437#: ../gtk/details.c:1116
438msgid "Active now"
439msgstr "活躍中"
440
441#: ../gtk/details.c:1122
442#, c-format
443msgid "%1$s ago"
444msgstr "%1$s 以前"
445
446#: ../gtk/details.c:1145
447msgid "Activity"
448msgstr "動態"
449
450#: ../gtk/details.c:1150
451msgid "Torrent size:"
452msgstr "Torrent 大小:"
453
454#: ../gtk/details.c:1155
455msgid "Have:"
456msgstr "擁有:"
457
458#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
459msgid "Uploaded:"
460msgstr "已上傳:"
461
462#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "已下載:"
465
466#: ../gtk/details.c:1170
467msgid "State:"
468msgstr "狀態:"
469
470#: ../gtk/details.c:1175
471msgid "Running time:"
472msgstr "已執行時間:"
473
474#: ../gtk/details.c:1180
475msgid "Remaining time:"
476msgstr "剩餘時間:"
477
478#: ../gtk/details.c:1185
479msgid "Last activity:"
480msgstr "最新動態:"
481
482#: ../gtk/details.c:1189
483msgid "Error:"
484msgstr "出錯:"
485
486#: ../gtk/details.c:1193
487msgid "Details"
488msgstr "詳情"
489
490#: ../gtk/details.c:1197
491msgid "Location:"
492msgstr "位置:"
493
494#: ../gtk/details.c:1202
495msgid "Hash:"
496msgstr "Hash:"
497
498#: ../gtk/details.c:1208
499msgid "Privacy:"
500msgstr "私隱:"
501
502#: ../gtk/details.c:1213
503msgid "Origin:"
504msgstr "來源:"
505
506#: ../gtk/details.c:1228
507msgid "Comment:"
508msgstr "備註:"
509
510#: ../gtk/details.c:1256
511msgid "Web Seeds"
512msgstr ""
513
514#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
515msgid "Down"
516msgstr "下載"
517
518#: ../gtk/details.c:1312
519msgid "Address"
520msgstr "位址"
521
522#: ../gtk/details.c:1320
523msgid "Up"
524msgstr "上傳"
525
526#: ../gtk/details.c:1323
527msgid "Client"
528msgstr "用戶端"
529
530#: ../gtk/details.c:1326
531msgid "%"
532msgstr "%"
533
534#: ../gtk/details.c:1330
535msgid "Up Reqs"
536msgstr "上傳請求"
537
538#: ../gtk/details.c:1334
539msgid "Dn Reqs"
540msgstr "下載請求"
541
542#: ../gtk/details.c:1338
543msgid "Dn Blocks"
544msgstr "下載區塊"
545
546#: ../gtk/details.c:1342
547msgid "Up Blocks"
548msgstr "上傳區塊"
549
550#: ../gtk/details.c:1346
551msgid "We Cancelled"
552msgstr "我們已取消"
553
554#: ../gtk/details.c:1350
555msgid "They Cancelled"
556msgstr "他們已取消"
557
558#: ../gtk/details.c:1353
559msgid "Flags"
560msgstr "旗標"
561
562#: ../gtk/details.c:1770
563msgid "Optimistic unchoke"
564msgstr "樂觀的停止阻擋"
565
566#: ../gtk/details.c:1774
567msgid "Downloading from this peer"
568msgstr "正在從此用戶下載"
569
570#: ../gtk/details.c:1778
571msgid "We would download from this peer if they would let us"
572msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
573
574#: ../gtk/details.c:1782
575msgid "Uploading to peer"
576msgstr "正在上傳到用戶"
577
578#: ../gtk/details.c:1786
579msgid "We would upload to this peer if they asked"
580msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
581
582#: ../gtk/details.c:1790
583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
584msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
585
586#: ../gtk/details.c:1794
587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
588msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
589
590#: ../gtk/details.c:1798
591msgid "Encrypted connection"
592msgstr "加密的連線"
593
594#: ../gtk/details.c:1802
595msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
596msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶"
597
598#: ../gtk/details.c:1806
599msgid "Peer was found through DHT"
600msgstr "透過 DHT 找到的用戶"
601
602#: ../gtk/details.c:1810
603msgid "Peer is an incoming connection"
604msgstr "用戶是指傳入的連線"
605
606#: ../gtk/details.c:1814
607msgid "Peer is connected over µTP"
608msgstr "用戶透過 µTP 連接"
609
610#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
611msgid "Show _more details"
612msgstr "顯示更多詳情(_M)"
613
614#: ../gtk/details.c:2156
615#, c-format
616msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
617msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
618
619#: ../gtk/details.c:2161
620#, c-format
621msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
622msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
623
624#: ../gtk/details.c:2166
625#, c-format
626msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
627msgstr "%3$s  %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」"
628
629#: ../gtk/details.c:2175
630msgid "No updates scheduled"
631msgstr "沒有更新排程"
632
633#: ../gtk/details.c:2181
634#, c-format
635msgid "Asking for more peers in %s"
636msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
637
638#: ../gtk/details.c:2186
639msgid "Queued to ask for more peers"
640msgstr "已佇列要求更多的用戶"
641
642#: ../gtk/details.c:2192
643#, c-format
644msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
645msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>"
646
647#: ../gtk/details.c:2205
648#, c-format
649msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
650msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)"
651
652#: ../gtk/details.c:2210
653#, c-format
654msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
655msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」"
656
657#: ../gtk/details.c:2223
658#, c-format
659msgid "Asking for peer counts in %s"
660msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目"
661
662#: ../gtk/details.c:2228
663msgid "Queued to ask for peer counts"
664msgstr "已佇列要求用戶計數"
665
666#: ../gtk/details.c:2234
667#, c-format
668msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
669msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>"
670
671#: ../gtk/details.c:2537
672msgid "List contains invalid URLs"
673msgstr "清單包含無效的 URL"
674
675#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
676msgid "Please correct the errors and try again."
677msgstr "請修正錯誤並重試。"
678
679#: ../gtk/details.c:2603
680#, c-format
681msgid "%s - Edit Trackers"
682msgstr "%s - 編輯追蹤器"
683
684#: ../gtk/details.c:2610
685msgid "Tracker Announce URLs"
686msgstr "追蹤器的發佈 URLs"
687
688#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
689msgid ""
690"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
691"To add another primary URL, add it after a blank line."
692msgstr ""
693"要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
694"要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。"
695
696#: ../gtk/details.c:2713
697#, c-format
698msgid "%s - Add Tracker"
699msgstr "%s - 加入追蹤器"
700
701#: ../gtk/details.c:2720
702msgid "Tracker"
703msgstr "追蹤器"
704
705#: ../gtk/details.c:2726
706msgid "_Announce URL:"
707msgstr "發佈網址(_A):"
708
709#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
710msgid "Trackers"
711msgstr "追蹤器"
712
713#: ../gtk/details.c:2834
714msgid "_Add"
715msgstr "加入(_A)"
716
717#: ../gtk/details.c:2845
718msgid "_Remove"
719msgstr "移除(_R)"
720
721#: ../gtk/details.c:2861
722msgid "Show _backup trackers"
723msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
724
725#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
726msgid "Information"
727msgstr "資訊"
728
729#: ../gtk/details.c:2963
730msgid "Peers"
731msgstr "對等用戶"
732
733#: ../gtk/details.c:2972
734msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
736
737#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
738msgid "Files"
739msgstr "檔案"
740
741#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
742msgid "Options"
743msgstr "選項"
744
745#: ../gtk/details.c:3002
746#, c-format
747msgid "%s Properties"
748msgstr "%s 屬性"
749
750#: ../gtk/details.c:3013
751#, c-format
752msgid "%'d Torrent Properties"
753msgstr "%'d Torrent 屬性"
754
755#: ../gtk/dialogs.c:100
756#, c-format
757msgid "Remove torrent?"
758msgid_plural "Remove %d torrents?"
759msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?"
760
761#: ../gtk/dialogs.c:104
762#, c-format
763msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:113
768msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
769msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
770msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。"
771
772#: ../gtk/dialogs.c:118
773msgid "This torrent has not finished downloading."
774msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
775msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:123
778msgid "This torrent is connected to peers."
779msgid_plural "These torrents are connected to peers."
780msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
781
782#: ../gtk/dialogs.c:130
783msgid "One of these torrents is connected to peers."
784msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
785msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
786
787#: ../gtk/dialogs.c:141
788msgid "One of these torrents has not finished downloading."
789msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
790msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
791
792#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
793msgid "High"
794msgstr "高"
795
796#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
797msgid "Normal"
798msgstr "正常"
799
800#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
801msgid "Low"
802msgstr "低"
803
804#: ../gtk/file-list.c:845
805#, c-format
806msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
807msgstr ""
808
809#. add file column
810#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
811msgid "Name"
812msgstr "名稱"
813
814#. add "size" column
815#: ../gtk/file-list.c:973
816msgid "Size"
817msgstr "大小"
818
819#. add "progress" column
820#: ../gtk/file-list.c:984
821msgid "Have"
822msgstr "已有"
823
824#. add "enabled" column
825#: ../gtk/file-list.c:997
826msgid "Download"
827msgstr "下載"
828
829#. add priority column
830#: ../gtk/file-list.c:1012
831msgid "Priority"
832msgstr "優先次序"
833
834#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
835msgid "All"
836msgstr "全部"
837
838#: ../gtk/filter.c:585
839msgid "Active"
840msgstr "活躍中"
841
842#: ../gtk/filter.c:590
843msgctxt "Verb"
844msgid "Verifying"
845msgstr "驗證中"
846
847#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
848msgid "Error"
849msgstr "出錯"
850
851#: ../gtk/filter.c:880
852msgid "_Show:"
853msgstr "顯示(_S):"
854
855#: ../gtk/filter.c:884
856#, c-format
857msgid "_Show %'d of:"
858msgstr ""
859
860#: ../gtk/main.c:314
861#, c-format
862msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
863msgstr ""
864
865#: ../gtk/main.c:480
866#, c-format
867msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
868msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。"
869
870#: ../gtk/main.c:616
871msgid "Where to look for configuration files"
872msgstr "在哪裏找組態檔案"
873
874#: ../gtk/main.c:617
875msgid "Start with all torrents paused"
876msgstr "始動時暫停所有 torrent"
877
878#: ../gtk/main.c:618
879msgid "Start minimized in notification area"
880msgstr "以最小化到通知區域啟動"
881
882#: ../gtk/main.c:619
883msgid "Show version number and exit"
884msgstr "顯示版本號碼並離開"
885
886#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
887msgid "Transmission"
888msgstr "Transmission"
889
890#. parse the command line
891#: ../gtk/main.c:640
892msgid "[torrent files or urls]"
893msgstr "[torrent 檔案或 url]"
894
895#: ../gtk/main.c:647
896#, c-format
897msgid ""
898"%s\n"
899"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
900msgstr ""
901"%s\n"
902"執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n"
903
904#: ../gtk/main.c:746
905msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
906msgstr ""
907
908#: ../gtk/main.c:749
909msgid "I _Agree"
910msgstr ""
911
912#: ../gtk/main.c:980
913msgid "<b>Closing Connections</b>"
914msgstr "<b>正在關閉連線</b>"
915
916#: ../gtk/main.c:984
917msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
918msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..."
919
920#: ../gtk/main.c:988
921msgid "_Quit Now"
922msgstr "立即離開(_Q)"
923
924#: ../gtk/main.c:1038
925msgid "Couldn't add corrupt torrent"
926msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
927msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent"
928
929#: ../gtk/main.c:1044
930msgid "Couldn't add duplicate torrent"
931msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
932msgstr[0] "無法加入重複的 torrent"
933
934#: ../gtk/main.c:1363
935msgid "A fast and easy BitTorrent client"
936msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端"
937
938#: ../gtk/main.c:1364
939msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
940msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
941
942#. Translators: translate "translator-credits" as your name
943#. to have it appear in the credits in the "About"
944#. dialog
945#: ../gtk/main.c:1370
946msgid "translator-credits"
947msgstr ""
948"Launchpad Contributions:\n"
949"  Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n"
950"  Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n"
951"  Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n"
952"  Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n"
953"  Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n"
954"  Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n"
955"  Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n"
956"  tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi"
957
958#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
959#, c-format
960msgid "Creating \"%s\""
961msgstr "正在建立「%s」"
962
963#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
964#, c-format
965msgid "Created \"%s\"!"
966msgstr "已建立「%s」!"
967
968#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
969#, c-format
970msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
971msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效"
972
973#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
974msgid "Cancelled"
975msgstr "已取消"
976
977#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
978#, c-format
979msgid "Error reading \"%s\": %s"
980msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
983#, c-format
984msgid "Error writing \"%s\": %s"
985msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s"
986
987#. how much data we've scanned through to generate checksums
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
989#, c-format
990msgid "Scanned %s"
991msgstr "已掃描 %s"
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
994msgid "New Torrent"
995msgstr "新增 Torrent"
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
998msgid "Creating torrent…"
999msgstr "正在建立 torrent..."
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1002msgid "No source selected"
1003msgstr "未選擇來源"
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1006#, c-format
1007msgid "%1$s; %2$'d File"
1008msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1009msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1012#, c-format
1013msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1014msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1015msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1018msgid "Sa_ve to:"
1019msgstr "儲存到(_V):"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1022msgid "Source F_older:"
1023msgstr "來源資料夾(_O):"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1026msgid "Source _File:"
1027msgstr "來源檔案(_F):"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1030msgid "<i>No source selected</i>"
1031msgstr "<i>未選擇來源</i>"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1034msgid "Properties"
1035msgstr "屬性"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1038msgid "_Trackers:"
1039msgstr "追蹤器(_T):"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1042msgid "Co_mment:"
1043msgstr "評論(_M):"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1046msgid "_Private torrent"
1047msgstr "私人 Torrent(_P)"
1048
1049#: ../gtk/msgwin.c:146
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't save \"%s\""
1052msgstr "無法儲存「%s」"
1053
1054#: ../gtk/msgwin.c:209
1055msgid "Save Log"
1056msgstr "儲存日誌"
1057
1058#: ../gtk/msgwin.c:284
1059msgid "Time"
1060msgstr "時間"
1061
1062#: ../gtk/msgwin.c:294
1063msgid "Message"
1064msgstr "訊息"
1065
1066#: ../gtk/msgwin.c:432
1067msgid "Debug"
1068msgstr "偵錯"
1069
1070#: ../gtk/msgwin.c:457
1071msgid "Message Log"
1072msgstr "訊息日誌"
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:491
1075msgid "Level"
1076msgstr "等級"
1077
1078#: ../gtk/notify.c:207
1079msgid "Open File"
1080msgstr "開啟檔案"
1081
1082#: ../gtk/notify.c:212
1083msgid "Open Folder"
1084msgstr "開啟資料夾"
1085
1086#: ../gtk/notify.c:217
1087msgid "Torrent Complete"
1088msgstr "Torrent 完成"
1089
1090#: ../gtk/notify.c:233
1091msgid "Torrent Added"
1092msgstr "Torrent 已加入"
1093
1094#: ../gtk/open-dialog.c:256
1095msgid "Torrent files"
1096msgstr "Torrent 檔案"
1097
1098#: ../gtk/open-dialog.c:261
1099msgid "All files"
1100msgstr "所有檔案"
1101
1102#. make the dialog
1103#: ../gtk/open-dialog.c:284
1104msgid "Torrent Options"
1105msgstr "Torrent 選項"
1106
1107#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1108msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1109msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
1110
1111#: ../gtk/open-dialog.c:303
1112msgid "_Start when added"
1113msgstr "加入之後始動(_S)"
1114
1115#. "torrent file" row
1116#: ../gtk/open-dialog.c:318
1117msgid "_Torrent file:"
1118msgstr "Torrent 檔案(_T):"
1119
1120#: ../gtk/open-dialog.c:321
1121msgid "Select Source File"
1122msgstr "選擇來源檔案"
1123
1124#: ../gtk/open-dialog.c:331
1125msgid "_Destination folder:"
1126msgstr "目標資料夾(_D):"
1127
1128#: ../gtk/open-dialog.c:334
1129msgid "Select Destination Folder"
1130msgstr "選擇目標資料夾"
1131
1132#: ../gtk/open-dialog.c:455
1133msgid "Open a Torrent"
1134msgstr "開啟 Torrent"
1135
1136#: ../gtk/open-dialog.c:466
1137msgid "Show _options dialog"
1138msgstr "顯示選項對話框(_O)"
1139
1140#: ../gtk/open-dialog.c:518
1141msgid "Open URL"
1142msgstr "開啟網址"
1143
1144#: ../gtk/open-dialog.c:524
1145msgid "Open torrent from URL"
1146msgstr "從網址開啟 torrent"
1147
1148#: ../gtk/open-dialog.c:529
1149msgid "_URL"
1150msgstr "URL(_U)"
1151
1152#: ../gtk/relocate.c:60
1153#, c-format
1154msgid "Moving \"%s\""
1155msgstr "正在移動「%s」"
1156
1157#: ../gtk/relocate.c:76
1158msgid "Couldn't move torrent"
1159msgstr "無法移動 torrent"
1160
1161#: ../gtk/relocate.c:111
1162msgid "This may take a moment…"
1163msgstr "這可能會花上一段時間..."
1164
1165#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1166msgid "Set Torrent Location"
1167msgstr "設定 Torrent 位置"
1168
1169#: ../gtk/relocate.c:146
1170msgid "Location"
1171msgstr "位置"
1172
1173#: ../gtk/relocate.c:156
1174msgid "Torrent _location:"
1175msgstr "Torrent 位置(_L):"
1176
1177#: ../gtk/relocate.c:157
1178msgid "_Move from the current folder"
1179msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
1180
1181#: ../gtk/relocate.c:160
1182msgid "Local data is _already there"
1183msgstr "本地資料已在那裏(_A)"
1184
1185#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1186#, c-format
1187msgid "Started %'d time"
1188msgid_plural "Started %'d times"
1189msgstr[0] "已始動 %'d 次"
1190
1191#: ../gtk/stats.c:91
1192msgid "Reset your statistics?"
1193msgstr "要重設您的統計嗎?"
1194
1195#: ../gtk/stats.c:92
1196msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1197msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。"
1198
1199#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1200msgid "_Reset"
1201msgstr "重設(_R)"
1202
1203#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1204msgid "Statistics"
1205msgstr "統計"
1206
1207#: ../gtk/stats.c:129
1208msgid "Current Session"
1209msgstr "目前的作業階段"
1210
1211#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1212msgid "Ratio:"
1213msgstr "比率:"
1214
1215#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1216msgid "Duration:"
1217msgstr "持續時間:"
1218
1219#: ../gtk/stats.c:149
1220msgid "Total"
1221msgstr "總計"
1222
1223#. %1$s is how much we've got,
1224#. %2$s is how much we'll have when done,
1225#. %3$s%% is a percentage of the two
1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1227#, c-format
1228msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1229msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
1230
1231#. %1$s is how much we've got,
1232#. %2$s is the torrent's total size,
1233#. %3$s%% is a percentage of the two,
1234#. %4$s is how much we've uploaded,
1235#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1236#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1238#, c-format
1239msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1240msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
1241
1242#. %1$s is how much we've got,
1243#. %2$s is the torrent's total size,
1244#. %3$s%% is a percentage of the two,
1245#. %4$s is how much we've uploaded,
1246#. %5$s is our upload-to-download ratio
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1248#, c-format
1249msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1250msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
1251
1252#. %1$s is the torrent's total size,
1253#. %2$s is how much we've uploaded,
1254#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1255#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1257#, c-format
1258msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1259msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
1260
1261#. %1$s is the torrent's total size,
1262#. %2$s is how much we've uploaded,
1263#. %3$s is our upload-to-download ratio
1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1265#, c-format
1266msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1267msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)"
1268
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1270msgid "Remaining time unknown"
1271msgstr "剩餘時間未知"
1272
1273#. time remaining
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1275#, c-format
1276msgid "%s remaining"
1277msgstr "還有 %s"
1278
1279#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1281#, c-format
1282msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1283msgstr ""
1284
1285#. up speed, up symbol
1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1287#, c-format
1288msgid "%1$s  %2$s"
1289msgstr ""
1290
1291#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1292msgid "Stalled"
1293msgstr "卡住"
1294
1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1296#, c-format
1297msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1298msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
1299
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1301#, c-format
1302msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1303msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
1304
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1306#, c-format
1307msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1308msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
1309
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1311#, c-format
1312msgid "Error: %s"
1313msgstr "出錯:%s"
1314
1315#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1317#, c-format
1318msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1319msgstr ""
1320
1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1322msgid "peer"
1323msgid_plural "peers"
1324msgstr[0] ""
1325
1326#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1328#, c-format
1329msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1330msgstr ""
1331
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1333msgid "web seed"
1334msgid_plural "web seeds"
1335msgstr[0] ""
1336
1337#. Downloading from 3 web seed (s)
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1339#, c-format
1340msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1341msgstr ""
1342
1343#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1345#, c-format
1346msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1347msgstr ""
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1350#, c-format
1351msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1352msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1353msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶"
1354
1355#: ../gtk/tr-core.c:1241
1356#, c-format
1357msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1358msgstr "無法讀取「%s」:%s"
1359
1360#: ../gtk/tr-core.c:1337
1361#, c-format
1362msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1363msgstr "跳過未知 torrent「%s」"
1364
1365#: ../gtk/tr-core.c:1612
1366msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1367msgstr "抑制桌面休眠"
1368
1369#: ../gtk/tr-core.c:1616
1370#, c-format
1371msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1372msgstr "無法抑制桌面休眠:%s"
1373
1374#: ../gtk/tr-core.c:1649
1375msgid "Allowing desktop hibernation"
1376msgstr "允許桌面休眠"
1377
1378#: ../gtk/tr-icon.c:57
1379msgid "Idle"
1380msgstr "閒置"
1381
1382#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1383#, c-format
1384msgid " (Limit: %s)"
1385msgstr ""
1386
1387#. %1$s: current upload speed
1388#. * %2$s: current upload limit, if any
1389#. * %3$s: current download speed
1390#. * %4$s: current download limit, if any
1391#: ../gtk/tr-icon.c:109
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"Transmission\n"
1395"Up: %1$s %2$s\n"
1396"Down: %3$s %4$s"
1397msgstr ""
1398"Transmission\n"
1399"上傳:%1$s %2$s\n"
1400"下載:%3$s %4$s"
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1403msgctxt "Gerund"
1404msgid "Adding"
1405msgstr "加入中"
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1408msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1409msgstr ""
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1412msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1413msgstr ""
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1416msgid "_Start added torrents"
1417msgstr ""
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1420msgid "Save to _Location:"
1421msgstr "儲存到位置(_L):"
1422
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1424msgid "Download Queue"
1425msgstr ""
1426
1427#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1428msgid "Ma_ximum active downloads:"
1429msgstr ""
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1432msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1436msgid "Incomplete"
1437msgstr "未完成"
1438
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1440msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1441msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1444msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1445msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1448msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1452msgid "Limits"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1456msgid "Stop seeding at _ratio:"
1457msgstr "停止播種當比率達(_R):"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1460msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1461msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1464msgid "Desktop"
1465msgstr "桌面"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1468msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1469msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1472msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1473msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1476msgid "Notification"
1477msgstr "通知"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1480msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1481msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1484msgid "Show a notification when torrents _finish"
1485msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1488msgid "Play a _sound when torrents finish"
1489msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1492#, c-format
1493msgid "Blocklist contains %'d rule"
1494msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1495msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1498#, c-format
1499msgid "Blocklist has %'d rule."
1500msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1501msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1504msgid "<b>Unable to update.</b>"
1505msgstr "<b>無法更新。</b>"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1508msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1509msgstr "<b>更新成功!</b>"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1512msgid "Update Blocklist"
1513msgstr "更新封鎖清單"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1516msgid "Getting new blocklist…"
1517msgstr "正在取得新的封鎖清單…"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1520msgid "Allow encryption"
1521msgstr "允許加密"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1524msgid "Prefer encryption"
1525msgstr "偏好加密"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1528msgid "Require encryption"
1529msgstr "要求加密"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1532msgid "Privacy"
1533msgstr "私隱"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1536msgid "_Encryption mode:"
1537msgstr "加密模式(_E):"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1540msgid "Blocklist"
1541msgstr "封鎖清單"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1544msgid "Enable _blocklist:"
1545msgstr "啟用封鎖清單(_B):"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1548msgid "_Update"
1549msgstr "更新(_U)"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1552msgid "Enable _automatic updates"
1553msgstr "啟用自動更新(_A)"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1556msgid "Remote Control"
1557msgstr ""
1558
1559#. "enabled" checkbutton
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1561msgid "Allow _remote access"
1562msgstr ""
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1565msgid "_Open web client"
1566msgstr "開啟網絡用戶端(_O)"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1569msgid "HTTP _port:"
1570msgstr "HTTP 連接埠(_P):"
1571
1572#. require authentication
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1574msgid "Use _authentication"
1575msgstr "使用認證(_A)"
1576
1577#. username
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1579msgid "_Username:"
1580msgstr "使用者名稱(_U):"
1581
1582#. password
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1584msgid "Pass_word:"
1585msgstr "密碼(_W):"
1586
1587#. require authentication
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1589msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1593msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1594msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1597msgid "Addresses:"
1598msgstr "位址:"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1601msgid "Every Day"
1602msgstr "每日"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1605msgid "Weekdays"
1606msgstr "星期一到星期五"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1609msgid "Weekends"
1610msgstr "星期六和星期日"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1613msgid "Sunday"
1614msgstr "星期日"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1617msgid "Monday"
1618msgstr "星期一"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1621msgid "Tuesday"
1622msgstr "星期二"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1625msgid "Wednesday"
1626msgstr "星期三"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1629msgid "Thursday"
1630msgstr "星期四"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1633msgid "Friday"
1634msgstr "星期五"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1637msgid "Saturday"
1638msgstr "星期六"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1641msgid "Speed Limits"
1642msgstr "速度限制"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1645#, c-format
1646msgid "_Upload (%s):"
1647msgstr "上傳 (%s)(_U):"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1650#, c-format
1651msgid "_Download (%s):"
1652msgstr "下載 (%s)(_D):"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1655msgid "Alternative Speed Limits"
1656msgstr "替代速度限制"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1659msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1660msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1663#, c-format
1664msgid "U_pload (%s):"
1665msgstr "上傳 (%s)(_P):"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1668#, c-format
1669msgid "Do_wnload (%s):"
1670msgstr "下載 (%s)(_W):"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1673msgid "_Scheduled times:"
1674msgstr "規劃的時間(_S):"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1677msgid " _to "
1678msgstr " 到(_T) "
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1681msgid "_On days:"
1682msgstr "於(_O):"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1685msgid "Status unknown"
1686msgstr "狀態未知"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1689msgid "Port is <b>closed</b>"
1690msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1693msgid "Port is <b>open</b>"
1694msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1697msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1698msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1701msgid "Listening Port"
1702msgstr "正在監聽連接埠"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1705msgid "_Port used for incoming connections:"
1706msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1709msgid "Te_st Port"
1710msgstr "測試連接埠(_S)"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1713msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1714msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1717msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1718msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1721msgid "Peer Limits"
1722msgstr "用戶限制"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1725msgid "Maximum peers per _torrent:"
1726msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T):"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1729msgid "Maximum peers _overall:"
1730msgstr "總共最大連接用戶數(_O):"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1733msgid "Enable _uTP for peer communication"
1734msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1737msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1738msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1741msgid "Use PE_X to find more peers"
1742msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1745msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1746msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1749msgid "Use _DHT to find more peers"
1750msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1753msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1754msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1757msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1758msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1761msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1762msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1765msgid "Transmission Preferences"
1766msgstr "Transmission 偏好設定"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1769msgctxt "Gerund"
1770msgid "Downloading"
1771msgstr "下載中"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1774msgctxt "Gerund"
1775msgid "Seeding"
1776msgstr "播種中"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1779msgid "Network"
1780msgstr "網絡"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1783msgid "Remote"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../gtk/tr-window.c:127
1787msgid "Torrent"
1788msgstr "Torrent"
1789
1790#: ../gtk/tr-window.c:227
1791msgid "Total Ratio"
1792msgstr "總比率"
1793
1794#: ../gtk/tr-window.c:228
1795msgid "Session Ratio"
1796msgstr "作業階段比率"
1797
1798#: ../gtk/tr-window.c:229
1799msgid "Total Transfer"
1800msgstr "總傳輸"
1801
1802#: ../gtk/tr-window.c:230
1803msgid "Session Transfer"
1804msgstr "作業階段傳輸"
1805
1806#: ../gtk/tr-window.c:255
1807#, c-format
1808msgid ""
1809"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1810" (%1$s down, %2$s up)"
1811msgstr ""
1812
1813#: ../gtk/tr-window.c:256
1814#, c-format
1815msgid ""
1816"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1817" (%1$s down, %2$s up)"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../gtk/tr-window.c:310
1821#, c-format
1822msgid "Tracker will allow requests in %s"
1823msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
1824
1825#: ../gtk/tr-window.c:380
1826msgid "Unlimited"
1827msgstr "無限制"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:451
1830msgid "Seed Forever"
1831msgstr "永遠播種"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:489
1834msgid "Limit Download Speed"
1835msgstr "限制下載速度"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:493
1838msgid "Limit Upload Speed"
1839msgstr "限制上傳速度"
1840
1841#: ../gtk/tr-window.c:500
1842msgid "Stop Seeding at Ratio"
1843msgstr "停止播種於比率"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:533
1846#, c-format
1847msgid "Stop at Ratio (%s)"
1848msgstr "停止於比率 (%s)"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1851#, c-format
1852msgid "Ratio: %s"
1853msgstr "比率:%s"
1854
1855#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1856#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1857#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1858#: ../gtk/tr-window.c:771
1859#, c-format
1860msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1861msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
1862
1863#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1864#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1865#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1866#: ../gtk/tr-window.c:781
1867#, c-format
1868msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1869msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s"
1870
1871#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1872msgid "Download and share files over BitTorrent"
1873msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案"
1874
1875#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1876#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1877msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1878msgstr ""
1879
1880#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1881msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1882msgstr ""
1883
1884#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1885msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1886msgstr ""
1887
1888#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1889msgid "BitTorrent Client"
1890msgstr "BitTorrent 用戶端"
1891
1892#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1893#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1894msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1898msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1902msgid "Start Transmission Minimized"
1903msgstr ""
1904
1905#: ../gtk/util.c:36
1906msgid "KiB"
1907msgstr "KiB"
1908
1909#: ../gtk/util.c:37
1910msgid "MiB"
1911msgstr "MiB"
1912
1913#: ../gtk/util.c:38
1914msgid "GiB"
1915msgstr "GiB"
1916
1917#: ../gtk/util.c:39
1918msgid "TiB"
1919msgstr "TiB"
1920
1921#: ../gtk/util.c:42
1922msgid "kB"
1923msgstr "kB"
1924
1925#: ../gtk/util.c:43
1926msgid "MB"
1927msgstr "MB"
1928
1929#: ../gtk/util.c:44
1930msgid "GB"
1931msgstr "GB"
1932
1933#: ../gtk/util.c:45
1934msgid "TB"
1935msgstr "TB"
1936
1937#: ../gtk/util.c:48
1938msgid "kB/s"
1939msgstr "kB/s"
1940
1941#: ../gtk/util.c:49
1942msgid "MB/s"
1943msgstr "MB/s"
1944
1945#: ../gtk/util.c:50
1946msgid "GB/s"
1947msgstr "GB/s"
1948
1949#: ../gtk/util.c:51
1950msgid "TB/s"
1951msgstr "TB/s"
1952
1953#: ../gtk/util.c:122
1954#, c-format
1955msgid "%'d day"
1956msgid_plural "%'d days"
1957msgstr[0] "%'d 日"
1958
1959#: ../gtk/util.c:123
1960#, c-format
1961msgid "%'d hour"
1962msgid_plural "%'d hours"
1963msgstr[0] "%'d 小時"
1964
1965#: ../gtk/util.c:124
1966#, c-format
1967msgid "%'d minute"
1968msgid_plural "%'d minutes"
1969msgstr[0] "%'d 分鐘"
1970
1971#: ../gtk/util.c:125
1972#, c-format
1973msgid "%'d second"
1974msgid_plural "%'d seconds"
1975msgstr[0] "%'d 秒"
1976
1977#: ../gtk/util.c:258
1978#, c-format
1979msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1980msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。"
1981
1982#: ../gtk/util.c:262
1983#, c-format
1984msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
1985msgstr ""
1986
1987#: ../gtk/util.c:267
1988#, c-format
1989msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1990msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。"
1991
1992#: ../gtk/util.c:271
1993msgid "Error opening torrent"
1994msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
1995
1996#: ../gtk/util.c:594
1997msgid "Unrecognized URL"
1998msgstr "無法辨識的 URL"
1999
2000#: ../gtk/util.c:596
2001#, c-format
2002msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2003msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
2004
2005#: ../gtk/util.c:601
2006#, c-format
2007msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2008msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
2009
2010#: ../gtk/util.c:723
2011#, c-format
2012msgid "%s free"
2013msgstr ""
2014
2015#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2016#, c-format
2017msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2018msgstr ""
2019
2020#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2021msgid "Unknown error"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2025#, c-format
2026msgid "DNS Lookup failed: %s"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2030msgid "Connection failed"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2034msgid "Could not connect to tracker"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2038msgid "Tracker did not respond"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2042msgid "Success"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2048msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s"
2049
2050#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2051#, c-format
2052msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2053msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄"
2054
2055#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2056#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2057#, c-format
2058msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2059msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址"
2060
2061#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2062#, c-format
2063msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2064msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
2065
2066#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2067#, c-format
2068msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2069msgstr "「%s」封鎖清單已更新,有 %zu 條規則"
2070
2071#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2072#, c-format
2073msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2077#, c-format
2078msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2079msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s"
2080
2081#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2084msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s"
2085
2086#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2087msgid "full"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2091msgid "sparse"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2095#, c-format
2096msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2097msgstr ""
2098
2099#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2100#, c-format
2101msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2105#, c-format
2106msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2107msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s"
2108
2109#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2110#, c-format
2111msgid "Couldn't create socket: %s"
2112msgstr "無法建立 socket:%s"
2113
2114#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2115#, c-format
2116msgid "File \"%s\" is in the way"
2117msgstr "檔案「%s」已存在"
2118
2119#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2120#, c-format
2121msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2122msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」:%s"
2123
2124#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2125#, c-format
2126msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2127msgstr ""
2128
2129#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2130#, c-format
2131msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2132msgstr "無效的元資料條目「%s」"
2133
2134#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2135msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2136msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)"
2137
2138#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2139#, c-format
2140msgid "%s succeeded (%d)"
2141msgstr "%s 已成功 (%d)"
2142
2143#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2144#, c-format
2145msgid "Found public address \"%s\""
2146msgstr "找到公共位址「%s」"
2147
2148#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2149#, c-format
2150msgid "no longer forwarding port %d"
2151msgstr "不再轉送連接埠 %d"
2152
2153#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2154#, c-format
2155msgid "Port %d forwarded successfully"
2156msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
2157
2158#: ../libtransmission/net.c:323
2159#, c-format
2160msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2161msgstr ""
2162
2163#: ../libtransmission/net.c:339
2164#, c-format
2165msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2166msgstr ""
2167
2168#: ../libtransmission/net.c:436
2169msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2170msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
2171
2172#: ../libtransmission/net.c:445
2173#, c-format
2174msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2175msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s"
2176
2177#: ../libtransmission/net.c:449
2178#, c-format
2179msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2180msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)"
2181
2182#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2183#, c-format
2184msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2185msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。"
2186
2187#: ../libtransmission/platform.c:472
2188#, c-format
2189msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2190msgstr ""
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2193msgid "Port Forwarding"
2194msgstr "連接埠轉送"
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2197msgid "Starting"
2198msgstr "啟動中"
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2201msgid "Forwarded"
2202msgstr "已轉送"
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2205msgid "Stopping"
2206msgstr "停止中"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2209msgid "Not forwarded"
2210msgstr "沒有轉送"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2213#, c-format
2214msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2215msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
2216
2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2218msgid "Stopped"
2219msgstr "已停止"
2220
2221#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2222#, c-format
2223msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2224msgstr ""
2225
2226#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2227#, c-format
2228msgid "%s is not a valid address"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2232#, c-format
2233msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2237#, c-format
2238msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2239msgstr ""
2240
2241#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2242msgid "Whitelist enabled"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2246msgid "Password required"
2247msgstr ""
2248
2249#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2250#, c-format
2251msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2252msgstr ""
2253
2254#. first %s is the application name
2255#. second %s is the version number
2256#: ../libtransmission/session.c:769
2257#, c-format
2258msgid "%s %s started"
2259msgstr "%s %s 已啟動"
2260
2261#: ../libtransmission/session.c:2170
2262#, c-format
2263msgid "Loaded %d torrents"
2264msgstr "已載入 %d 個 torrent"
2265
2266#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2267msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2268msgstr ""
2269
2270#: ../libtransmission/torrent.c:616
2271#, c-format
2272msgid "Tracker warning: \"%s\""
2273msgstr "Tracker 警告:「%s」"
2274
2275#: ../libtransmission/torrent.c:623
2276#, c-format
2277msgid "Tracker error: \"%s\""
2278msgstr "Tracker 錯誤:「%s」"
2279
2280#: ../libtransmission/torrent.c:916
2281msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2282msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。"
2283
2284#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2285msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2286msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率"
2287
2288#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2289msgid "Removing torrent"
2290msgstr "正在移除 torrent"
2291
2292#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2293#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2294#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2295#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2296#. that exist
2297#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2298msgid "Done"
2299msgstr "已完成"
2300
2301#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2302msgid "Complete"
2303msgstr "完成"
2304
2305#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2306#, c-format
2307msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../libtransmission/upnp.c:29
2311msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2312msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
2313
2314#: ../libtransmission/upnp.c:200
2315#, c-format
2316msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2317msgstr "找到網絡通道裝置「%s」"
2318
2319#: ../libtransmission/upnp.c:201
2320#, c-format
2321msgid "Local Address is \"%s\""
2322msgstr "本機位址是「%s」"
2323
2324#: ../libtransmission/upnp.c:228
2325#, c-format
2326msgid "Port %d isn't forwarded"
2327msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
2328
2329#: ../libtransmission/upnp.c:238
2330#, c-format
2331msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2332msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
2333
2334#: ../libtransmission/upnp.c:275
2335#, c-format
2336msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2337msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)"
2338
2339#: ../libtransmission/upnp.c:280
2340msgid "Port forwarding successful!"
2341msgstr "連接轉送成功!"
2342
2343#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2344msgid "Not a regular file"
2345msgstr "不是正規的檔案"
2346
2347#. did caller give us an uninitialized val?
2348#: ../libtransmission/variant.c:926
2349msgid "Invalid metadata"
2350msgstr "無效的元資料"
2351
2352#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2353#, c-format
2354msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2355msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s"
2356
2357#: ../libtransmission/variant.c:1221
2358#, c-format
2359msgid "Saved \"%s\""
2360msgstr "已儲存「%s」"
2361
2362#: ../libtransmission/variant.c:1264
2363msgid "Unable to parse file content"
2364msgstr ""
2365
2366#: ../libtransmission/verify.c:220
2367msgid "Verifying torrent"
2368msgstr "正在驗證 torrent"
2369
2370#, c-format
2371#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2372#~ msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
2373
2374#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
2375#~ msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
2376
2377#, c-format
2378#~ msgid "Error opening \"%s\""
2379#~ msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
2380