1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6#, fuzzy 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n" 14"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_HK/)\n" 15"Language: zh_HK\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 22msgid "None" 23msgstr "無" 24 25#: ../gtk/actions.c:31 26msgid "Sort by _Activity" 27msgstr "依動態排序(_A)" 28 29#: ../gtk/actions.c:32 30msgid "Sort by _Name" 31msgstr "依名稱排序(_N)" 32 33#: ../gtk/actions.c:33 34msgid "Sort by _Progress" 35msgstr "依進度排序(_P)" 36 37#: ../gtk/actions.c:34 38msgid "Sort by _Queue" 39msgstr "依佇列排序(_Q)" 40 41#: ../gtk/actions.c:35 42msgid "Sort by Rati_o" 43msgstr "依比率排序(_O)" 44 45#: ../gtk/actions.c:36 46msgid "Sort by Stat_e" 47msgstr "依狀態排序(_E)" 48 49#: ../gtk/actions.c:37 50msgid "Sort by A_ge" 51msgstr "依加入時間排序(_G)" 52 53#: ../gtk/actions.c:38 54msgid "Sort by Time _Left" 55msgstr "依剩餘時間排序(_L)" 56 57#: ../gtk/actions.c:39 58msgid "Sort by Si_ze" 59msgstr "依大小排序(_Z)" 60 61#: ../gtk/actions.c:53 62msgid "_Show Transmission" 63msgstr "顯示 Transmission(_S)" 64 65#: ../gtk/actions.c:54 66msgid "Message _Log" 67msgstr "訊息紀錄(_L)" 68 69#: ../gtk/actions.c:67 70msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 71msgstr "啟用替代速度限制(_L)" 72 73#: ../gtk/actions.c:68 74msgid "_Compact View" 75msgstr "精簡檢視(_C)" 76 77#: ../gtk/actions.c:69 78msgid "Re_verse Sort Order" 79msgstr "反轉排列順序(_V)" 80 81#: ../gtk/actions.c:70 82msgid "_Filterbar" 83msgstr "過濾列(_F)" 84 85#: ../gtk/actions.c:71 86msgid "_Statusbar" 87msgstr "狀態列(_S)" 88 89#: ../gtk/actions.c:72 90msgid "_Toolbar" 91msgstr "工具列(_T)" 92 93#: ../gtk/actions.c:77 94msgid "_File" 95msgstr "檔案(_F)" 96 97#: ../gtk/actions.c:78 98msgid "_Torrent" 99msgstr "Torrent(_T)" 100 101#: ../gtk/actions.c:79 102msgid "_View" 103msgstr "檢視(_V)" 104 105#: ../gtk/actions.c:80 106msgid "_Sort Torrents By" 107msgstr "排序 torrent(_S) 按" 108 109#: ../gtk/actions.c:81 110msgid "_Queue" 111msgstr "佇列(_Q)" 112 113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 114msgid "_Edit" 115msgstr "編輯(_E)" 116 117#: ../gtk/actions.c:83 118msgid "_Help" 119msgstr "求助(_H)" 120 121#: ../gtk/actions.c:84 122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 123msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿(_M)" 124 125#: ../gtk/actions.c:85 126msgid "Open URL…" 127msgstr "開啟網址..." 128 129#: ../gtk/actions.c:85 130msgid "Open _URL…" 131msgstr "開啟網址(_U)..." 132 133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 134msgid "Open a torrent" 135msgstr "開啟 torrent" 136 137#: ../gtk/actions.c:88 138msgid "Start torrent" 139msgstr "始動 torrent" 140 141#: ../gtk/actions.c:88 142msgid "_Start" 143msgstr "始動(_S)" 144 145#: ../gtk/actions.c:89 146msgid "Start _Now" 147msgstr "立刻始動(_N)" 148 149#: ../gtk/actions.c:89 150msgid "Start torrent now" 151msgstr "立即始動 torrent" 152 153#: ../gtk/actions.c:91 154msgid "_Statistics" 155msgstr "統計(_S)" 156 157#: ../gtk/actions.c:92 158msgid "_Donate" 159msgstr "捐助(_D)" 160 161#: ../gtk/actions.c:93 162msgid "_Verify Local Data" 163msgstr "驗證本地資料(_V)" 164 165#: ../gtk/actions.c:94 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "暫停 torrent" 168 169#: ../gtk/actions.c:94 170msgid "_Pause" 171msgstr "暫停(_P)" 172 173#: ../gtk/actions.c:95 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "暫停全部 torrent" 176 177#: ../gtk/actions.c:95 178msgid "_Pause All" 179msgstr "全部暫停(_P)" 180 181#: ../gtk/actions.c:96 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "始動全部 torrent" 184 185#: ../gtk/actions.c:96 186msgid "_Start All" 187msgstr "全部始動(_S)" 188 189#: ../gtk/actions.c:97 190msgid "Set _Location…" 191msgstr "設定位置(_L)..." 192 193#: ../gtk/actions.c:98 194msgid "Remove torrent" 195msgstr "移除 torrent" 196 197#: ../gtk/actions.c:99 198msgid "_Delete Files and Remove" 199msgstr "刪除檔案並移除(_D)" 200 201#: ../gtk/actions.c:100 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "建立 torrent" 204 205#: ../gtk/actions.c:100 206msgid "_New…" 207msgstr "新增(_N)..." 208 209#: ../gtk/actions.c:101 210msgid "_Quit" 211msgstr "結束(_Q)" 212 213#: ../gtk/actions.c:102 214msgid "Select _All" 215msgstr "全選(_A)" 216 217#: ../gtk/actions.c:103 218msgid "Dese_lect All" 219msgstr "全部不選(_L)" 220 221#: ../gtk/actions.c:105 222msgid "Torrent properties" 223msgstr "Torrent 屬性" 224 225#: ../gtk/actions.c:106 226msgid "Open Fold_er" 227msgstr "開啟資料夾(_E)" 228 229#: ../gtk/actions.c:108 230msgid "_Contents" 231msgstr "內容(_C)" 232 233#: ../gtk/actions.c:109 234msgid "Ask Tracker for _More Peers" 235msgstr "向追蹤器要求更多對等用戶(_M)" 236 237#: ../gtk/actions.c:110 238msgid "Move to _Top" 239msgstr "移動至頂端(_T)" 240 241#: ../gtk/actions.c:111 242msgid "Move _Up" 243msgstr "上移(_U)" 244 245#: ../gtk/actions.c:112 246msgid "Move _Down" 247msgstr "下移(_D)" 248 249#: ../gtk/actions.c:113 250msgid "Move to _Bottom" 251msgstr "移動至底端(_B)" 252 253#: ../gtk/actions.c:114 254msgid "Present Main Window" 255msgstr "呈現主視窗" 256 257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 258msgid "Use global settings" 259msgstr "使用全域設定" 260 261#: ../gtk/details.c:487 262msgid "Seed regardless of ratio" 263msgstr "播種而不管比率多少" 264 265#: ../gtk/details.c:488 266msgid "Stop seeding at ratio:" 267msgstr "停止播種當比率達:" 268 269#: ../gtk/details.c:498 270msgid "Seed regardless of activity" 271msgstr "播種而不管其動態" 272 273#: ../gtk/details.c:499 274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 275msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:" 276 277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 278msgid "Speed" 279msgstr "速度" 280 281#: ../gtk/details.c:519 282msgid "Honor global _limits" 283msgstr "遵守全域速度限制(_L)" 284 285#: ../gtk/details.c:524 286#, c-format 287msgid "Limit _download speed (%s):" 288msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):" 289 290#: ../gtk/details.c:537 291#, c-format 292msgid "Limit _upload speed (%s):" 293msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):" 294 295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 296msgid "Torrent _priority:" 297msgstr "Torrent 優先權(_P):" 298 299#: ../gtk/details.c:554 300msgid "Seeding Limits" 301msgstr "播種限制" 302 303#: ../gtk/details.c:564 304msgid "_Ratio:" 305msgstr "比率(_R):" 306 307#: ../gtk/details.c:573 308msgid "_Idle:" 309msgstr "閒置(_I):" 310 311#: ../gtk/details.c:576 312msgid "Peer Connections" 313msgstr "用戶連線" 314 315#: ../gtk/details.c:579 316msgid "_Maximum peers:" 317msgstr "最大用戶數(_M):" 318 319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 320msgid "Queued for verification" 321msgstr "佇列的驗證" 322 323#: ../gtk/details.c:601 324msgid "Verifying local data" 325msgstr "驗證本地資料" 326 327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 328msgid "Queued for download" 329msgstr "佇列等候下載" 330 331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 332msgctxt "Verb" 333msgid "Downloading" 334msgstr "下載中" 335 336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 337msgid "Queued for seeding" 338msgstr "佇列等候播種" 339 340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 341msgctxt "Verb" 342msgid "Seeding" 343msgstr "播種中" 344 345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 346msgid "Finished" 347msgstr "已完成" 348 349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 350msgid "Paused" 351msgstr "已暫停" 352 353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 354msgid "N/A" 355msgstr "不可用" 356 357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 358msgid "Mixed" 359msgstr "混合" 360 361#: ../gtk/details.c:665 362msgid "No Torrents Selected" 363msgstr "未選取 Torrent" 364 365#: ../gtk/details.c:695 366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 367msgstr "將此 tracker 設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" 368 369#: ../gtk/details.c:695 370msgid "Public torrent" 371msgstr "公眾 torrent" 372 373#: ../gtk/details.c:739 374#, c-format 375msgid "Created by %1$s" 376msgstr "由 %1$s 建立" 377 378#: ../gtk/details.c:743 379#, c-format 380msgid "Created on %1$s" 381msgstr "於 %1$s 建立" 382 383#: ../gtk/details.c:747 384#, c-format 385msgid "Created by %1$s on %2$s" 386msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" 387 388#: ../gtk/details.c:877 389msgid "Unknown" 390msgstr "未知" 391 392#: ../gtk/details.c:919 393#, c-format 394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 396msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" 397 398#: ../gtk/details.c:925 399#, c-format 400msgid "%1$s (%2$'d piece)" 401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 402msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" 403 404#: ../gtk/details.c:969 405#, c-format 406msgid "%1$s (%2$s%%)" 407msgstr "%1$s (%2$s%%)" 408 409#: ../gtk/details.c:973 410#, c-format 411msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 412msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)" 413 414#: ../gtk/details.c:977 415#, c-format 416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 417msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證" 418 419#: ../gtk/details.c:1010 420#, c-format 421msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 422msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" 423 424#: ../gtk/details.c:1042 425#, c-format 426msgid "%s (Ratio: %s)" 427msgstr "%s (比率:%s)" 428 429#: ../gtk/details.c:1084 430msgid "No errors" 431msgstr "無出錯" 432 433#: ../gtk/details.c:1108 434msgid "Never" 435msgstr "永不" 436 437#: ../gtk/details.c:1116 438msgid "Active now" 439msgstr "活躍中" 440 441#: ../gtk/details.c:1122 442#, c-format 443msgid "%1$s ago" 444msgstr "%1$s 以前" 445 446#: ../gtk/details.c:1145 447msgid "Activity" 448msgstr "動態" 449 450#: ../gtk/details.c:1150 451msgid "Torrent size:" 452msgstr "Torrent 大小:" 453 454#: ../gtk/details.c:1155 455msgid "Have:" 456msgstr "擁有:" 457 458#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 459msgid "Uploaded:" 460msgstr "已上傳:" 461 462#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 463msgid "Downloaded:" 464msgstr "已下載:" 465 466#: ../gtk/details.c:1170 467msgid "State:" 468msgstr "狀態:" 469 470#: ../gtk/details.c:1175 471msgid "Running time:" 472msgstr "已執行時間:" 473 474#: ../gtk/details.c:1180 475msgid "Remaining time:" 476msgstr "剩餘時間:" 477 478#: ../gtk/details.c:1185 479msgid "Last activity:" 480msgstr "最新動態:" 481 482#: ../gtk/details.c:1189 483msgid "Error:" 484msgstr "出錯:" 485 486#: ../gtk/details.c:1193 487msgid "Details" 488msgstr "詳情" 489 490#: ../gtk/details.c:1197 491msgid "Location:" 492msgstr "位置:" 493 494#: ../gtk/details.c:1202 495msgid "Hash:" 496msgstr "Hash:" 497 498#: ../gtk/details.c:1208 499msgid "Privacy:" 500msgstr "私隱:" 501 502#: ../gtk/details.c:1213 503msgid "Origin:" 504msgstr "來源:" 505 506#: ../gtk/details.c:1228 507msgid "Comment:" 508msgstr "備註:" 509 510#: ../gtk/details.c:1256 511msgid "Web Seeds" 512msgstr "" 513 514#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 515msgid "Down" 516msgstr "下載" 517 518#: ../gtk/details.c:1312 519msgid "Address" 520msgstr "位址" 521 522#: ../gtk/details.c:1320 523msgid "Up" 524msgstr "上傳" 525 526#: ../gtk/details.c:1323 527msgid "Client" 528msgstr "用戶端" 529 530#: ../gtk/details.c:1326 531msgid "%" 532msgstr "%" 533 534#: ../gtk/details.c:1330 535msgid "Up Reqs" 536msgstr "上傳請求" 537 538#: ../gtk/details.c:1334 539msgid "Dn Reqs" 540msgstr "下載請求" 541 542#: ../gtk/details.c:1338 543msgid "Dn Blocks" 544msgstr "下載區塊" 545 546#: ../gtk/details.c:1342 547msgid "Up Blocks" 548msgstr "上傳區塊" 549 550#: ../gtk/details.c:1346 551msgid "We Cancelled" 552msgstr "我們已取消" 553 554#: ../gtk/details.c:1350 555msgid "They Cancelled" 556msgstr "他們已取消" 557 558#: ../gtk/details.c:1353 559msgid "Flags" 560msgstr "旗標" 561 562#: ../gtk/details.c:1770 563msgid "Optimistic unchoke" 564msgstr "樂觀的停止阻擋" 565 566#: ../gtk/details.c:1774 567msgid "Downloading from this peer" 568msgstr "正在從此用戶下載" 569 570#: ../gtk/details.c:1778 571msgid "We would download from this peer if they would let us" 572msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" 573 574#: ../gtk/details.c:1782 575msgid "Uploading to peer" 576msgstr "正在上傳到用戶" 577 578#: ../gtk/details.c:1786 579msgid "We would upload to this peer if they asked" 580msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" 581 582#: ../gtk/details.c:1790 583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 584msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣" 585 586#: ../gtk/details.c:1794 587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 588msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣" 589 590#: ../gtk/details.c:1798 591msgid "Encrypted connection" 592msgstr "加密的連線" 593 594#: ../gtk/details.c:1802 595msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 596msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶" 597 598#: ../gtk/details.c:1806 599msgid "Peer was found through DHT" 600msgstr "透過 DHT 找到的用戶" 601 602#: ../gtk/details.c:1810 603msgid "Peer is an incoming connection" 604msgstr "用戶是指傳入的連線" 605 606#: ../gtk/details.c:1814 607msgid "Peer is connected over µTP" 608msgstr "用戶透過 µTP 連接" 609 610#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 611msgid "Show _more details" 612msgstr "顯示更多詳情(_M)" 613 614#: ../gtk/details.c:2156 615#, c-format 616msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 617msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前" 618 619#: ../gtk/details.c:2161 620#, c-format 621msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 622msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試" 623 624#: ../gtk/details.c:2166 625#, c-format 626msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 627msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」" 628 629#: ../gtk/details.c:2175 630msgid "No updates scheduled" 631msgstr "沒有更新排程" 632 633#: ../gtk/details.c:2181 634#, c-format 635msgid "Asking for more peers in %s" 636msgstr "在 %s 內要求更多用戶" 637 638#: ../gtk/details.c:2186 639msgid "Queued to ask for more peers" 640msgstr "已佇列要求更多的用戶" 641 642#: ../gtk/details.c:2192 643#, c-format 644msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 645msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... <small>%s</small>" 646 647#: ../gtk/details.c:2205 648#, c-format 649msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 650msgstr "追蹤器發現了 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s (截至 %s 天以前)" 651 652#: ../gtk/details.c:2210 653#, c-format 654msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 655msgstr "%s 前遇到 scrape 錯誤「%s%s%s」" 656 657#: ../gtk/details.c:2223 658#, c-format 659msgid "Asking for peer counts in %s" 660msgstr "正在於 %s 詢問用戶數目" 661 662#: ../gtk/details.c:2228 663msgid "Queued to ask for peer counts" 664msgstr "已佇列要求用戶計數" 665 666#: ../gtk/details.c:2234 667#, c-format 668msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 669msgstr "現在正詢問用戶數量... <small>%s</small>" 670 671#: ../gtk/details.c:2537 672msgid "List contains invalid URLs" 673msgstr "清單包含無效的 URL" 674 675#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 676msgid "Please correct the errors and try again." 677msgstr "請修正錯誤並重試。" 678 679#: ../gtk/details.c:2603 680#, c-format 681msgid "%s - Edit Trackers" 682msgstr "%s - 編輯追蹤器" 683 684#: ../gtk/details.c:2610 685msgid "Tracker Announce URLs" 686msgstr "追蹤器的發佈 URLs" 687 688#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 689msgid "" 690"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 691"To add another primary URL, add it after a blank line." 692msgstr "" 693"要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n" 694"要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。" 695 696#: ../gtk/details.c:2713 697#, c-format 698msgid "%s - Add Tracker" 699msgstr "%s - 加入追蹤器" 700 701#: ../gtk/details.c:2720 702msgid "Tracker" 703msgstr "追蹤器" 704 705#: ../gtk/details.c:2726 706msgid "_Announce URL:" 707msgstr "發佈網址(_A):" 708 709#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 710msgid "Trackers" 711msgstr "追蹤器" 712 713#: ../gtk/details.c:2834 714msgid "_Add" 715msgstr "加入(_A)" 716 717#: ../gtk/details.c:2845 718msgid "_Remove" 719msgstr "移除(_R)" 720 721#: ../gtk/details.c:2861 722msgid "Show _backup trackers" 723msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" 724 725#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 726msgid "Information" 727msgstr "資訊" 728 729#: ../gtk/details.c:2963 730msgid "Peers" 731msgstr "對等用戶" 732 733#: ../gtk/details.c:2972 734msgid "File listing not available for combined torrent properties" 735msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能" 736 737#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 738msgid "Files" 739msgstr "檔案" 740 741#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 742msgid "Options" 743msgstr "選項" 744 745#: ../gtk/details.c:3002 746#, c-format 747msgid "%s Properties" 748msgstr "%s 屬性" 749 750#: ../gtk/details.c:3013 751#, c-format 752msgid "%'d Torrent Properties" 753msgstr "%'d Torrent 屬性" 754 755#: ../gtk/dialogs.c:100 756#, c-format 757msgid "Remove torrent?" 758msgid_plural "Remove %d torrents?" 759msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?" 760 761#: ../gtk/dialogs.c:104 762#, c-format 763msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 765msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?" 766 767#: ../gtk/dialogs.c:113 768msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 769msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 770msgstr[0] "一旦移除,若要繼續傳輸將需要有該 torrent 檔案或 magnet 連結。" 771 772#: ../gtk/dialogs.c:118 773msgid "This torrent has not finished downloading." 774msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 775msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" 776 777#: ../gtk/dialogs.c:123 778msgid "This torrent is connected to peers." 779msgid_plural "These torrents are connected to peers." 780msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" 781 782#: ../gtk/dialogs.c:130 783msgid "One of these torrents is connected to peers." 784msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 785msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" 786 787#: ../gtk/dialogs.c:141 788msgid "One of these torrents has not finished downloading." 789msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 790msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" 791 792#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 793msgid "High" 794msgstr "高" 795 796#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 797msgid "Normal" 798msgstr "正常" 799 800#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 801msgid "Low" 802msgstr "低" 803 804#: ../gtk/file-list.c:845 805#, c-format 806msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 807msgstr "" 808 809#. add file column 810#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 811msgid "Name" 812msgstr "名稱" 813 814#. add "size" column 815#: ../gtk/file-list.c:973 816msgid "Size" 817msgstr "大小" 818 819#. add "progress" column 820#: ../gtk/file-list.c:984 821msgid "Have" 822msgstr "已有" 823 824#. add "enabled" column 825#: ../gtk/file-list.c:997 826msgid "Download" 827msgstr "下載" 828 829#. add priority column 830#: ../gtk/file-list.c:1012 831msgid "Priority" 832msgstr "優先次序" 833 834#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 835msgid "All" 836msgstr "全部" 837 838#: ../gtk/filter.c:585 839msgid "Active" 840msgstr "活躍中" 841 842#: ../gtk/filter.c:590 843msgctxt "Verb" 844msgid "Verifying" 845msgstr "驗證中" 846 847#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 848msgid "Error" 849msgstr "出錯" 850 851#: ../gtk/filter.c:880 852msgid "_Show:" 853msgstr "顯示(_S):" 854 855#: ../gtk/filter.c:884 856#, c-format 857msgid "_Show %'d of:" 858msgstr "" 859 860#: ../gtk/main.c:314 861#, c-format 862msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 863msgstr "" 864 865#: ../gtk/main.c:480 866#, c-format 867msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 868msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。" 869 870#: ../gtk/main.c:616 871msgid "Where to look for configuration files" 872msgstr "在哪裏找組態檔案" 873 874#: ../gtk/main.c:617 875msgid "Start with all torrents paused" 876msgstr "始動時暫停所有 torrent" 877 878#: ../gtk/main.c:618 879msgid "Start minimized in notification area" 880msgstr "以最小化到通知區域啟動" 881 882#: ../gtk/main.c:619 883msgid "Show version number and exit" 884msgstr "顯示版本號碼並離開" 885 886#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 887msgid "Transmission" 888msgstr "Transmission" 889 890#. parse the command line 891#: ../gtk/main.c:640 892msgid "[torrent files or urls]" 893msgstr "[torrent 檔案或 url]" 894 895#: ../gtk/main.c:647 896#, c-format 897msgid "" 898"%s\n" 899"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 900msgstr "" 901"%s\n" 902"執行 '%s --help' 以檢視完整的命令列可用選項清單。\n" 903 904#: ../gtk/main.c:746 905msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 906msgstr "" 907 908#: ../gtk/main.c:749 909msgid "I _Agree" 910msgstr "" 911 912#: ../gtk/main.c:980 913msgid "<b>Closing Connections</b>" 914msgstr "<b>正在關閉連線</b>" 915 916#: ../gtk/main.c:984 917msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 918msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..." 919 920#: ../gtk/main.c:988 921msgid "_Quit Now" 922msgstr "立即離開(_Q)" 923 924#: ../gtk/main.c:1038 925msgid "Couldn't add corrupt torrent" 926msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 927msgstr[0] "無法加入已損壞的 torrent" 928 929#: ../gtk/main.c:1044 930msgid "Couldn't add duplicate torrent" 931msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 932msgstr[0] "無法加入重複的 torrent" 933 934#: ../gtk/main.c:1363 935msgid "A fast and easy BitTorrent client" 936msgstr "快速又易用的 BitTorrent 用戶端" 937 938#: ../gtk/main.c:1364 939msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 940msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案" 941 942#. Translators: translate "translator-credits" as your name 943#. to have it appear in the credits in the "About" 944#. dialog 945#: ../gtk/main.c:1370 946msgid "translator-credits" 947msgstr "" 948"Launchpad Contributions:\n" 949" Eddie Fung https://launchpad.net/~st-horde\n" 950" Johnny Tong https://launchpad.net/~boredscripter\n" 951" Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" 952" Roy Chan https://launchpad.net/~voidoo-gmail\n" 953" Tom K. C. Chiu https://launchpad.net/~tomchiukc\n" 954" Vincent C.Y. TSUI https://launchpad.net/~pcwk2003\n" 955" Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" 956" tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi" 957 958#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 959#, c-format 960msgid "Creating \"%s\"" 961msgstr "正在建立「%s」" 962 963#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 964#, c-format 965msgid "Created \"%s\"!" 966msgstr "已建立「%s」!" 967 968#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 969#, c-format 970msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 971msgstr "出錯:發布 URL 「%s」無效" 972 973#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 974msgid "Cancelled" 975msgstr "已取消" 976 977#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 978#, c-format 979msgid "Error reading \"%s\": %s" 980msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s" 981 982#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 983#, c-format 984msgid "Error writing \"%s\": %s" 985msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s" 986 987#. how much data we've scanned through to generate checksums 988#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 989#, c-format 990msgid "Scanned %s" 991msgstr "已掃描 %s" 992 993#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 994msgid "New Torrent" 995msgstr "新增 Torrent" 996 997#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 998msgid "Creating torrent…" 999msgstr "正在建立 torrent..." 1000 1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1002msgid "No source selected" 1003msgstr "未選擇來源" 1004 1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1006#, c-format 1007msgid "%1$s; %2$'d File" 1008msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1009msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" 1010 1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1012#, c-format 1013msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1014msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1015msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" 1016 1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1018msgid "Sa_ve to:" 1019msgstr "儲存到(_V):" 1020 1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1022msgid "Source F_older:" 1023msgstr "來源資料夾(_O):" 1024 1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1026msgid "Source _File:" 1027msgstr "來源檔案(_F):" 1028 1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1030msgid "<i>No source selected</i>" 1031msgstr "<i>未選擇來源</i>" 1032 1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1034msgid "Properties" 1035msgstr "屬性" 1036 1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1038msgid "_Trackers:" 1039msgstr "追蹤器(_T):" 1040 1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1042msgid "Co_mment:" 1043msgstr "評論(_M):" 1044 1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1046msgid "_Private torrent" 1047msgstr "私人 Torrent(_P)" 1048 1049#: ../gtk/msgwin.c:146 1050#, c-format 1051msgid "Couldn't save \"%s\"" 1052msgstr "無法儲存「%s」" 1053 1054#: ../gtk/msgwin.c:209 1055msgid "Save Log" 1056msgstr "儲存日誌" 1057 1058#: ../gtk/msgwin.c:284 1059msgid "Time" 1060msgstr "時間" 1061 1062#: ../gtk/msgwin.c:294 1063msgid "Message" 1064msgstr "訊息" 1065 1066#: ../gtk/msgwin.c:432 1067msgid "Debug" 1068msgstr "偵錯" 1069 1070#: ../gtk/msgwin.c:457 1071msgid "Message Log" 1072msgstr "訊息日誌" 1073 1074#: ../gtk/msgwin.c:491 1075msgid "Level" 1076msgstr "等級" 1077 1078#: ../gtk/notify.c:207 1079msgid "Open File" 1080msgstr "開啟檔案" 1081 1082#: ../gtk/notify.c:212 1083msgid "Open Folder" 1084msgstr "開啟資料夾" 1085 1086#: ../gtk/notify.c:217 1087msgid "Torrent Complete" 1088msgstr "Torrent 完成" 1089 1090#: ../gtk/notify.c:233 1091msgid "Torrent Added" 1092msgstr "Torrent 已加入" 1093 1094#: ../gtk/open-dialog.c:256 1095msgid "Torrent files" 1096msgstr "Torrent 檔案" 1097 1098#: ../gtk/open-dialog.c:261 1099msgid "All files" 1100msgstr "所有檔案" 1101 1102#. make the dialog 1103#: ../gtk/open-dialog.c:284 1104msgid "Torrent Options" 1105msgstr "Torrent 選項" 1106 1107#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1108msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1109msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" 1110 1111#: ../gtk/open-dialog.c:303 1112msgid "_Start when added" 1113msgstr "加入之後始動(_S)" 1114 1115#. "torrent file" row 1116#: ../gtk/open-dialog.c:318 1117msgid "_Torrent file:" 1118msgstr "Torrent 檔案(_T):" 1119 1120#: ../gtk/open-dialog.c:321 1121msgid "Select Source File" 1122msgstr "選擇來源檔案" 1123 1124#: ../gtk/open-dialog.c:331 1125msgid "_Destination folder:" 1126msgstr "目標資料夾(_D):" 1127 1128#: ../gtk/open-dialog.c:334 1129msgid "Select Destination Folder" 1130msgstr "選擇目標資料夾" 1131 1132#: ../gtk/open-dialog.c:455 1133msgid "Open a Torrent" 1134msgstr "開啟 Torrent" 1135 1136#: ../gtk/open-dialog.c:466 1137msgid "Show _options dialog" 1138msgstr "顯示選項對話框(_O)" 1139 1140#: ../gtk/open-dialog.c:518 1141msgid "Open URL" 1142msgstr "開啟網址" 1143 1144#: ../gtk/open-dialog.c:524 1145msgid "Open torrent from URL" 1146msgstr "從網址開啟 torrent" 1147 1148#: ../gtk/open-dialog.c:529 1149msgid "_URL" 1150msgstr "URL(_U)" 1151 1152#: ../gtk/relocate.c:60 1153#, c-format 1154msgid "Moving \"%s\"" 1155msgstr "正在移動「%s」" 1156 1157#: ../gtk/relocate.c:76 1158msgid "Couldn't move torrent" 1159msgstr "無法移動 torrent" 1160 1161#: ../gtk/relocate.c:111 1162msgid "This may take a moment…" 1163msgstr "這可能會花上一段時間..." 1164 1165#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1166msgid "Set Torrent Location" 1167msgstr "設定 Torrent 位置" 1168 1169#: ../gtk/relocate.c:146 1170msgid "Location" 1171msgstr "位置" 1172 1173#: ../gtk/relocate.c:156 1174msgid "Torrent _location:" 1175msgstr "Torrent 位置(_L):" 1176 1177#: ../gtk/relocate.c:157 1178msgid "_Move from the current folder" 1179msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" 1180 1181#: ../gtk/relocate.c:160 1182msgid "Local data is _already there" 1183msgstr "本地資料已在那裏(_A)" 1184 1185#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1186#, c-format 1187msgid "Started %'d time" 1188msgid_plural "Started %'d times" 1189msgstr[0] "已始動 %'d 次" 1190 1191#: ../gtk/stats.c:91 1192msgid "Reset your statistics?" 1193msgstr "要重設您的統計嗎?" 1194 1195#: ../gtk/stats.c:92 1196msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1197msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。" 1198 1199#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1200msgid "_Reset" 1201msgstr "重設(_R)" 1202 1203#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1204msgid "Statistics" 1205msgstr "統計" 1206 1207#: ../gtk/stats.c:129 1208msgid "Current Session" 1209msgstr "目前的作業階段" 1210 1211#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1212msgid "Ratio:" 1213msgstr "比率:" 1214 1215#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1216msgid "Duration:" 1217msgstr "持續時間:" 1218 1219#: ../gtk/stats.c:149 1220msgid "Total" 1221msgstr "總計" 1222 1223#. %1$s is how much we've got, 1224#. %2$s is how much we'll have when done, 1225#. %3$s%% is a percentage of the two 1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1227#, c-format 1228msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1229msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" 1230 1231#. %1$s is how much we've got, 1232#. %2$s is the torrent's total size, 1233#. %3$s%% is a percentage of the two, 1234#. %4$s is how much we've uploaded, 1235#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1236#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1238#, c-format 1239msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1240msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" 1241 1242#. %1$s is how much we've got, 1243#. %2$s is the torrent's total size, 1244#. %3$s%% is a percentage of the two, 1245#. %4$s is how much we've uploaded, 1246#. %5$s is our upload-to-download ratio 1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1248#, c-format 1249msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1250msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)" 1251 1252#. %1$s is the torrent's total size, 1253#. %2$s is how much we've uploaded, 1254#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1255#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1257#, c-format 1258msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1259msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" 1260 1261#. %1$s is the torrent's total size, 1262#. %2$s is how much we've uploaded, 1263#. %3$s is our upload-to-download ratio 1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1265#, c-format 1266msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1267msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)" 1268 1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1270msgid "Remaining time unknown" 1271msgstr "剩餘時間未知" 1272 1273#. time remaining 1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1275#, c-format 1276msgid "%s remaining" 1277msgstr "還有 %s" 1278 1279#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1281#, c-format 1282msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1283msgstr "" 1284 1285#. up speed, up symbol 1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1287#, c-format 1288msgid "%1$s %2$s" 1289msgstr "" 1290 1291#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1292msgid "Stalled" 1293msgstr "卡住" 1294 1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1296#, c-format 1297msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1298msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" 1299 1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1301#, c-format 1302msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1303msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" 1304 1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1306#, c-format 1307msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1308msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" 1309 1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1311#, c-format 1312msgid "Error: %s" 1313msgstr "出錯:%s" 1314 1315#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1316#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1317#, c-format 1318msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1319msgstr "" 1320 1321#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1322msgid "peer" 1323msgid_plural "peers" 1324msgstr[0] "" 1325 1326#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1328#, c-format 1329msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1330msgstr "" 1331 1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1333msgid "web seed" 1334msgid_plural "web seeds" 1335msgstr[0] "" 1336 1337#. Downloading from 3 web seed (s) 1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1339#, c-format 1340msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1341msgstr "" 1342 1343#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1345#, c-format 1346msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1347msgstr "" 1348 1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1350#, c-format 1351msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1352msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1353msgstr[0] "播種到 %2$'d 個已連接用戶中的 %1$'d 個用戶" 1354 1355#: ../gtk/tr-core.c:1241 1356#, c-format 1357msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1358msgstr "無法讀取「%s」:%s" 1359 1360#: ../gtk/tr-core.c:1337 1361#, c-format 1362msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1363msgstr "跳過未知 torrent「%s」" 1364 1365#: ../gtk/tr-core.c:1612 1366msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1367msgstr "抑制桌面休眠" 1368 1369#: ../gtk/tr-core.c:1616 1370#, c-format 1371msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1372msgstr "無法抑制桌面休眠:%s" 1373 1374#: ../gtk/tr-core.c:1649 1375msgid "Allowing desktop hibernation" 1376msgstr "允許桌面休眠" 1377 1378#: ../gtk/tr-icon.c:57 1379msgid "Idle" 1380msgstr "閒置" 1381 1382#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1383#, c-format 1384msgid " (Limit: %s)" 1385msgstr "" 1386 1387#. %1$s: current upload speed 1388#. * %2$s: current upload limit, if any 1389#. * %3$s: current download speed 1390#. * %4$s: current download limit, if any 1391#: ../gtk/tr-icon.c:109 1392#, c-format 1393msgid "" 1394"Transmission\n" 1395"Up: %1$s %2$s\n" 1396"Down: %3$s %4$s" 1397msgstr "" 1398"Transmission\n" 1399"上傳:%1$s %2$s\n" 1400"下載:%3$s %4$s" 1401 1402#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1403msgctxt "Gerund" 1404msgid "Adding" 1405msgstr "加入中" 1406 1407#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1408msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1409msgstr "" 1410 1411#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1412msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1413msgstr "" 1414 1415#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1416msgid "_Start added torrents" 1417msgstr "" 1418 1419#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1420msgid "Save to _Location:" 1421msgstr "儲存到位置(_L):" 1422 1423#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1424msgid "Download Queue" 1425msgstr "" 1426 1427#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1428msgid "Ma_ximum active downloads:" 1429msgstr "" 1430 1431#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1432msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1433msgstr "" 1434 1435#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1436msgid "Incomplete" 1437msgstr "未完成" 1438 1439#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1440msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1441msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" 1442 1443#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1444msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1445msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):" 1446 1447#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1448msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1449msgstr "" 1450 1451#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1452msgid "Limits" 1453msgstr "" 1454 1455#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1456msgid "Stop seeding at _ratio:" 1457msgstr "停止播種當比率達(_R):" 1458 1459#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1460msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1461msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:" 1462 1463#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1464msgid "Desktop" 1465msgstr "桌面" 1466 1467#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1468msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1469msgstr "當 torrent 活躍中時抑制休眠(_I)" 1470 1471#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1472msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1473msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" 1474 1475#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1476msgid "Notification" 1477msgstr "通知" 1478 1479#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1480msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1481msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)" 1482 1483#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1484msgid "Show a notification when torrents _finish" 1485msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)" 1486 1487#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1488msgid "Play a _sound when torrents finish" 1489msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)" 1490 1491#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1492#, c-format 1493msgid "Blocklist contains %'d rule" 1494msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1495msgstr[0] "封鎖清單包含 %'d 條規則" 1496 1497#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1498#, c-format 1499msgid "Blocklist has %'d rule." 1500msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1501msgstr[0] "封鎖清單有 %'d 條規則。" 1502 1503#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1504msgid "<b>Unable to update.</b>" 1505msgstr "<b>無法更新。</b>" 1506 1507#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1508msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1509msgstr "<b>更新成功!</b>" 1510 1511#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1512msgid "Update Blocklist" 1513msgstr "更新封鎖清單" 1514 1515#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1516msgid "Getting new blocklist…" 1517msgstr "正在取得新的封鎖清單…" 1518 1519#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1520msgid "Allow encryption" 1521msgstr "允許加密" 1522 1523#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1524msgid "Prefer encryption" 1525msgstr "偏好加密" 1526 1527#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1528msgid "Require encryption" 1529msgstr "要求加密" 1530 1531#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1532msgid "Privacy" 1533msgstr "私隱" 1534 1535#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1536msgid "_Encryption mode:" 1537msgstr "加密模式(_E):" 1538 1539#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1540msgid "Blocklist" 1541msgstr "封鎖清單" 1542 1543#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1544msgid "Enable _blocklist:" 1545msgstr "啟用封鎖清單(_B):" 1546 1547#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1548msgid "_Update" 1549msgstr "更新(_U)" 1550 1551#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1552msgid "Enable _automatic updates" 1553msgstr "啟用自動更新(_A)" 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1556msgid "Remote Control" 1557msgstr "" 1558 1559#. "enabled" checkbutton 1560#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1561msgid "Allow _remote access" 1562msgstr "" 1563 1564#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1565msgid "_Open web client" 1566msgstr "開啟網絡用戶端(_O)" 1567 1568#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1569msgid "HTTP _port:" 1570msgstr "HTTP 連接埠(_P):" 1571 1572#. require authentication 1573#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1574msgid "Use _authentication" 1575msgstr "使用認證(_A)" 1576 1577#. username 1578#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1579msgid "_Username:" 1580msgstr "使用者名稱(_U):" 1581 1582#. password 1583#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1584msgid "Pass_word:" 1585msgstr "密碼(_W):" 1586 1587#. require authentication 1588#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1589msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1590msgstr "" 1591 1592#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1593msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1594msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" 1595 1596#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1597msgid "Addresses:" 1598msgstr "位址:" 1599 1600#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1601msgid "Every Day" 1602msgstr "每日" 1603 1604#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1605msgid "Weekdays" 1606msgstr "星期一到星期五" 1607 1608#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1609msgid "Weekends" 1610msgstr "星期六和星期日" 1611 1612#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1613msgid "Sunday" 1614msgstr "星期日" 1615 1616#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1617msgid "Monday" 1618msgstr "星期一" 1619 1620#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1621msgid "Tuesday" 1622msgstr "星期二" 1623 1624#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1625msgid "Wednesday" 1626msgstr "星期三" 1627 1628#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1629msgid "Thursday" 1630msgstr "星期四" 1631 1632#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1633msgid "Friday" 1634msgstr "星期五" 1635 1636#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1637msgid "Saturday" 1638msgstr "星期六" 1639 1640#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1641msgid "Speed Limits" 1642msgstr "速度限制" 1643 1644#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1645#, c-format 1646msgid "_Upload (%s):" 1647msgstr "上傳 (%s)(_U):" 1648 1649#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1650#, c-format 1651msgid "_Download (%s):" 1652msgstr "下載 (%s)(_D):" 1653 1654#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1655msgid "Alternative Speed Limits" 1656msgstr "替代速度限制" 1657 1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1659msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1660msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" 1661 1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1663#, c-format 1664msgid "U_pload (%s):" 1665msgstr "上傳 (%s)(_P):" 1666 1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1668#, c-format 1669msgid "Do_wnload (%s):" 1670msgstr "下載 (%s)(_W):" 1671 1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1673msgid "_Scheduled times:" 1674msgstr "規劃的時間(_S):" 1675 1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1677msgid " _to " 1678msgstr " 到(_T) " 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1681msgid "_On days:" 1682msgstr "於(_O):" 1683 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1685msgid "Status unknown" 1686msgstr "狀態未知" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1689msgid "Port is <b>closed</b>" 1690msgstr "連接埠<b>關閉</b>" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1693msgid "Port is <b>open</b>" 1694msgstr "連接埠<b>開啟</b>" 1695 1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1697msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1698msgstr "<i>正在測試 TCP 連接埠…</i>" 1699 1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1701msgid "Listening Port" 1702msgstr "正在監聽連接埠" 1703 1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1705msgid "_Port used for incoming connections:" 1706msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):" 1707 1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1709msgid "Te_st Port" 1710msgstr "測試連接埠(_S)" 1711 1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1713msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1714msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)" 1715 1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1717msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1718msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" 1719 1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1721msgid "Peer Limits" 1722msgstr "用戶限制" 1723 1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1725msgid "Maximum peers per _torrent:" 1726msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數(_T):" 1727 1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1729msgid "Maximum peers _overall:" 1730msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" 1731 1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1733msgid "Enable _uTP for peer communication" 1734msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1737msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1738msgstr "uTP 是個用來降低網絡壅塞的工具。" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1741msgid "Use PE_X to find more peers" 1742msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶(_X)" 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1745msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1746msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" 1747 1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1749msgid "Use _DHT to find more peers" 1750msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)" 1751 1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1753msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1754msgstr "DHT 是一個不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" 1755 1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1757msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1758msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1761msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1762msgstr "LPD 是用來尋找位於您本地網絡上之用戶的工具。" 1763 1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1765msgid "Transmission Preferences" 1766msgstr "Transmission 偏好設定" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1769msgctxt "Gerund" 1770msgid "Downloading" 1771msgstr "下載中" 1772 1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1774msgctxt "Gerund" 1775msgid "Seeding" 1776msgstr "播種中" 1777 1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1779msgid "Network" 1780msgstr "網絡" 1781 1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1783msgid "Remote" 1784msgstr "" 1785 1786#: ../gtk/tr-window.c:127 1787msgid "Torrent" 1788msgstr "Torrent" 1789 1790#: ../gtk/tr-window.c:227 1791msgid "Total Ratio" 1792msgstr "總比率" 1793 1794#: ../gtk/tr-window.c:228 1795msgid "Session Ratio" 1796msgstr "作業階段比率" 1797 1798#: ../gtk/tr-window.c:229 1799msgid "Total Transfer" 1800msgstr "總傳輸" 1801 1802#: ../gtk/tr-window.c:230 1803msgid "Session Transfer" 1804msgstr "作業階段傳輸" 1805 1806#: ../gtk/tr-window.c:255 1807#, c-format 1808msgid "" 1809"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1810" (%1$s down, %2$s up)" 1811msgstr "" 1812 1813#: ../gtk/tr-window.c:256 1814#, c-format 1815msgid "" 1816"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1817" (%1$s down, %2$s up)" 1818msgstr "" 1819 1820#: ../gtk/tr-window.c:310 1821#, c-format 1822msgid "Tracker will allow requests in %s" 1823msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" 1824 1825#: ../gtk/tr-window.c:380 1826msgid "Unlimited" 1827msgstr "無限制" 1828 1829#: ../gtk/tr-window.c:451 1830msgid "Seed Forever" 1831msgstr "永遠播種" 1832 1833#: ../gtk/tr-window.c:489 1834msgid "Limit Download Speed" 1835msgstr "限制下載速度" 1836 1837#: ../gtk/tr-window.c:493 1838msgid "Limit Upload Speed" 1839msgstr "限制上傳速度" 1840 1841#: ../gtk/tr-window.c:500 1842msgid "Stop Seeding at Ratio" 1843msgstr "停止播種於比率" 1844 1845#: ../gtk/tr-window.c:533 1846#, c-format 1847msgid "Stop at Ratio (%s)" 1848msgstr "停止於比率 (%s)" 1849 1850#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1851#, c-format 1852msgid "Ratio: %s" 1853msgstr "比率:%s" 1854 1855#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1856#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1857#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1858#: ../gtk/tr-window.c:771 1859#, c-format 1860msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1861msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" 1862 1863#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1864#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1865#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1866#: ../gtk/tr-window.c:781 1867#, c-format 1868msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1869msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s" 1870 1871#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1872msgid "Download and share files over BitTorrent" 1873msgstr "透過 BitTorrent 來下載和分享檔案" 1874 1875#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1876#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1877msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1878msgstr "" 1879 1880#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1881msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1882msgstr "" 1883 1884#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1885msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1886msgstr "" 1887 1888#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1889msgid "BitTorrent Client" 1890msgstr "BitTorrent 用戶端" 1891 1892#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1893#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1894msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1895msgstr "" 1896 1897#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1898msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1899msgstr "" 1900 1901#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1902msgid "Start Transmission Minimized" 1903msgstr "" 1904 1905#: ../gtk/util.c:36 1906msgid "KiB" 1907msgstr "KiB" 1908 1909#: ../gtk/util.c:37 1910msgid "MiB" 1911msgstr "MiB" 1912 1913#: ../gtk/util.c:38 1914msgid "GiB" 1915msgstr "GiB" 1916 1917#: ../gtk/util.c:39 1918msgid "TiB" 1919msgstr "TiB" 1920 1921#: ../gtk/util.c:42 1922msgid "kB" 1923msgstr "kB" 1924 1925#: ../gtk/util.c:43 1926msgid "MB" 1927msgstr "MB" 1928 1929#: ../gtk/util.c:44 1930msgid "GB" 1931msgstr "GB" 1932 1933#: ../gtk/util.c:45 1934msgid "TB" 1935msgstr "TB" 1936 1937#: ../gtk/util.c:48 1938msgid "kB/s" 1939msgstr "kB/s" 1940 1941#: ../gtk/util.c:49 1942msgid "MB/s" 1943msgstr "MB/s" 1944 1945#: ../gtk/util.c:50 1946msgid "GB/s" 1947msgstr "GB/s" 1948 1949#: ../gtk/util.c:51 1950msgid "TB/s" 1951msgstr "TB/s" 1952 1953#: ../gtk/util.c:122 1954#, c-format 1955msgid "%'d day" 1956msgid_plural "%'d days" 1957msgstr[0] "%'d 日" 1958 1959#: ../gtk/util.c:123 1960#, c-format 1961msgid "%'d hour" 1962msgid_plural "%'d hours" 1963msgstr[0] "%'d 小時" 1964 1965#: ../gtk/util.c:124 1966#, c-format 1967msgid "%'d minute" 1968msgid_plural "%'d minutes" 1969msgstr[0] "%'d 分鐘" 1970 1971#: ../gtk/util.c:125 1972#, c-format 1973msgid "%'d second" 1974msgid_plural "%'d seconds" 1975msgstr[0] "%'d 秒" 1976 1977#: ../gtk/util.c:258 1978#, c-format 1979msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 1980msgstr "Torrent 檔案 「%s」 含有無效資料。" 1981 1982#: ../gtk/util.c:262 1983#, c-format 1984msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 1985msgstr "" 1986 1987#: ../gtk/util.c:267 1988#, c-format 1989msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 1990msgstr "Torrent 檔案「%s」出現未知錯誤。" 1991 1992#: ../gtk/util.c:271 1993msgid "Error opening torrent" 1994msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤" 1995 1996#: ../gtk/util.c:594 1997msgid "Unrecognized URL" 1998msgstr "無法辨識的 URL" 1999 2000#: ../gtk/util.c:596 2001#, c-format 2002msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2003msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" 2004 2005#: ../gtk/util.c:601 2006#, c-format 2007msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2008msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" 2009 2010#: ../gtk/util.c:723 2011#, c-format 2012msgid "%s free" 2013msgstr "" 2014 2015#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2016#, c-format 2017msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2018msgstr "" 2019 2020#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2021msgid "Unknown error" 2022msgstr "" 2023 2024#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2025#, c-format 2026msgid "DNS Lookup failed: %s" 2027msgstr "" 2028 2029#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2030msgid "Connection failed" 2031msgstr "" 2032 2033#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2034msgid "Could not connect to tracker" 2035msgstr "" 2036 2037#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2038msgid "Tracker did not respond" 2039msgstr "" 2040 2041#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2042msgid "Success" 2043msgstr "" 2044 2045#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2046#, c-format 2047msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2048msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" 2049 2050#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2051#, c-format 2052msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2053msgstr "封鎖清單「%s」有 %zu 條紀錄" 2054 2055#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2056#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2057#, c-format 2058msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2059msgstr "跳過封鎖清單中第 %d 列的無效位址" 2060 2061#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2062#, c-format 2063msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2064msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" 2065 2066#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2067#, c-format 2068msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2069msgstr "「%s」封鎖清單已更新,有 %zu 條規則" 2070 2071#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2072#, c-format 2073msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2074msgstr "" 2075 2076#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2077#, c-format 2078msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2079msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" 2080 2081#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2082#, c-format 2083msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2084msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" 2085 2086#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2087msgid "full" 2088msgstr "" 2089 2090#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2091msgid "sparse" 2092msgstr "" 2093 2094#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2095#, c-format 2096msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2097msgstr "" 2098 2099#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2100#, c-format 2101msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2102msgstr "" 2103 2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2105#, c-format 2106msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2107msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s" 2108 2109#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2110#, c-format 2111msgid "Couldn't create socket: %s" 2112msgstr "無法建立 socket:%s" 2113 2114#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2115#, c-format 2116msgid "File \"%s\" is in the way" 2117msgstr "檔案「%s」已存在" 2118 2119#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2120#, c-format 2121msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2122msgstr "Torrent 建立者正在略過檔案「%s」:%s" 2123 2124#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2125#, c-format 2126msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2127msgstr "" 2128 2129#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2130#, c-format 2131msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2132msgstr "無效的元資料條目「%s」" 2133 2134#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2135msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2136msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" 2137 2138#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2139#, c-format 2140msgid "%s succeeded (%d)" 2141msgstr "%s 已成功 (%d)" 2142 2143#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2144#, c-format 2145msgid "Found public address \"%s\"" 2146msgstr "找到公共位址「%s」" 2147 2148#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2149#, c-format 2150msgid "no longer forwarding port %d" 2151msgstr "不再轉送連接埠 %d" 2152 2153#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2154#, c-format 2155msgid "Port %d forwarded successfully" 2156msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" 2157 2158#: ../libtransmission/net.c:323 2159#, c-format 2160msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2161msgstr "" 2162 2163#: ../libtransmission/net.c:339 2164#, c-format 2165msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2166msgstr "" 2167 2168#: ../libtransmission/net.c:436 2169msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2170msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" 2171 2172#: ../libtransmission/net.c:445 2173#, c-format 2174msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2175msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s" 2176 2177#: ../libtransmission/net.c:449 2178#, c-format 2179msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2180msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" 2181 2182#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2183#, c-format 2184msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2185msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 分塊已損毀。" 2186 2187#: ../libtransmission/platform.c:472 2188#, c-format 2189msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2190msgstr "" 2191 2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2193msgid "Port Forwarding" 2194msgstr "連接埠轉送" 2195 2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2197msgid "Starting" 2198msgstr "啟動中" 2199 2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2201msgid "Forwarded" 2202msgstr "已轉送" 2203 2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2205msgid "Stopping" 2206msgstr "停止中" 2207 2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2209msgid "Not forwarded" 2210msgstr "沒有轉送" 2211 2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2213#, c-format 2214msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2215msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" 2216 2217#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2218msgid "Stopped" 2219msgstr "已停止" 2220 2221#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2222#, c-format 2223msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2224msgstr "" 2225 2226#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2227#, c-format 2228msgid "%s is not a valid address" 2229msgstr "" 2230 2231#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2232#, c-format 2233msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2234msgstr "" 2235 2236#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2237#, c-format 2238msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2239msgstr "" 2240 2241#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2242msgid "Whitelist enabled" 2243msgstr "" 2244 2245#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2246msgid "Password required" 2247msgstr "" 2248 2249#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2250#, c-format 2251msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2252msgstr "" 2253 2254#. first %s is the application name 2255#. second %s is the version number 2256#: ../libtransmission/session.c:769 2257#, c-format 2258msgid "%s %s started" 2259msgstr "%s %s 已啟動" 2260 2261#: ../libtransmission/session.c:2170 2262#, c-format 2263msgid "Loaded %d torrents" 2264msgstr "已載入 %d 個 torrent" 2265 2266#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2267msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2268msgstr "" 2269 2270#: ../libtransmission/torrent.c:616 2271#, c-format 2272msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2273msgstr "Tracker 警告:「%s」" 2274 2275#: ../libtransmission/torrent.c:623 2276#, c-format 2277msgid "Tracker error: \"%s\"" 2278msgstr "Tracker 錯誤:「%s」" 2279 2280#: ../libtransmission/torrent.c:916 2281msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2282msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。" 2283 2284#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2285msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2286msgstr "手動重新始動 -- 正在停用其播種比率" 2287 2288#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2289msgid "Removing torrent" 2290msgstr "正在移除 torrent" 2291 2292#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2293#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2294#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2295#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2296#. that exist 2297#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2298msgid "Done" 2299msgstr "已完成" 2300 2301#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2302msgid "Complete" 2303msgstr "完成" 2304 2305#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2306#, c-format 2307msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2308msgstr "" 2309 2310#: ../libtransmission/upnp.c:29 2311msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2312msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" 2313 2314#: ../libtransmission/upnp.c:200 2315#, c-format 2316msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2317msgstr "找到網絡通道裝置「%s」" 2318 2319#: ../libtransmission/upnp.c:201 2320#, c-format 2321msgid "Local Address is \"%s\"" 2322msgstr "本機位址是「%s」" 2323 2324#: ../libtransmission/upnp.c:228 2325#, c-format 2326msgid "Port %d isn't forwarded" 2327msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" 2328 2329#: ../libtransmission/upnp.c:238 2330#, c-format 2331msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2332msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" 2333 2334#: ../libtransmission/upnp.c:275 2335#, c-format 2336msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2337msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)" 2338 2339#: ../libtransmission/upnp.c:280 2340msgid "Port forwarding successful!" 2341msgstr "連接轉送成功!" 2342 2343#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2344msgid "Not a regular file" 2345msgstr "不是正規的檔案" 2346 2347#. did caller give us an uninitialized val? 2348#: ../libtransmission/variant.c:926 2349msgid "Invalid metadata" 2350msgstr "無效的元資料" 2351 2352#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2353#, c-format 2354msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2355msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" 2356 2357#: ../libtransmission/variant.c:1221 2358#, c-format 2359msgid "Saved \"%s\"" 2360msgstr "已儲存「%s」" 2361 2362#: ../libtransmission/variant.c:1264 2363msgid "Unable to parse file content" 2364msgstr "" 2365 2366#: ../libtransmission/verify.c:220 2367msgid "Verifying torrent" 2368msgstr "正在驗證 torrent" 2369 2370#, c-format 2371#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2372#~ msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」" 2373 2374#~ msgid "Transmission BitTorrent Client" 2375#~ msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端" 2376 2377#, c-format 2378#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2379#~ msgstr "開啟「%s」時發生錯誤" 2380