1# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. 4# 5# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005. 6# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005. 7# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005. 8# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. 9# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. 10# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. 11# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. 12# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006. 13# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008. 14# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008. 15msgid "" 16msgstr "" 17"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" 18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" 19"POT-Creation-Date: 2021-04-11 22:46+0000\n" 20"PO-Revision-Date: 2021-04-17 15:14+0545\n" 21"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" 22"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" 23"Language: ne\n" 24"MIME-Version: 1.0\n" 25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 28"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 29"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 30 31#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 32msgid "Run Software" 33msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्" 34 35#. “Files” is the generic application name and the suffix is 36#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown 37#. * in development builds. 38#. 39#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 40#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2953 41#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 42msgid "Files" 43msgstr "फाइलहरू" 44 45#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 46msgid "Access and organize files" 47msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" 48 49#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 50msgid "" 51"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " 52"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." 53msgstr "" 54"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो " 55"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।." 56 57#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 58msgid "" 59"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " 60"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from " 61"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " 62"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." 63msgstr "" 64"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा " 65"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण " 66"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न " 67"सकिन्छ।." 68 69#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 70msgid "The GNOME Project" 71msgstr "जिनोम परियोजना" 72 73#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 74msgid "Tile View" 75msgstr "टायल दृश्य" 76 77#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421 78msgid "List View" 79msgstr "सूची दृश्य" 80 81#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 82#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 83#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 84#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 85msgid "Search" 86msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 87 88#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 89#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333 90msgid "Other Locations" 91msgstr "अन्य स्थानहरू" 92 93#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 94#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 95msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" 96msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;" 97 98#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 99msgid "New Window" 100msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" 101 102#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 103#, fuzzy 104msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" 105msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 106 107#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 108msgid "" 109"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " 110"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." 111msgstr "" 112 113#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 114msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 115msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्" 116 117#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 118msgid "" 119"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " 120"location toolbar, instead of the pathbar." 121msgstr "" 122"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत " 123"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।." 124 125#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 126#, fuzzy 127msgid "Where to perform recursive search" 128msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" 129 130#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 131msgid "" 132"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, " 133"“always”, “never”." 134msgstr "" 135"नउटिलसले सब-फोल्डरमा कुन स्थानहरूमा खोजीगर्नुपर्ने। उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सधैँ\", \"कहिल्यै पनि " 136"होइनन्\"।." 137 138#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 139msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" 140msgstr "" 141 142#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 143msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." 144msgstr "" 145 146#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 147msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" 148msgstr "" 149 150#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 151#, fuzzy 152#| msgid "" 153#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " 154#| "empty the Trash." 155msgid "" 156"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the " 157"Trash." 158msgstr "" 159"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " 160"।" 161 162#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 163msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" 164msgstr "" 165 166#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 167#, fuzzy 168#| msgid "" 169#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " 170#| "empty the Trash." 171msgid "" 172"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " 173"selected files." 174msgstr "" 175"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " 176"।" 177 178#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 179msgid "When to show number of items in a folder" 180msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ" 181 182#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 183#, fuzzy 184msgid "" 185"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " 186"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " 187"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." 188msgstr "" 189"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर " 190"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल " 191"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" 192 193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 194msgid "Type of click used to launch/open files" 195msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" 196 197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 198#, fuzzy 199#| msgid "" 200#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch " 201#| "them on a double click." 202msgid "" 203"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " 204"double click." 205msgstr "" 206"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" 207 208#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 209msgid "Show the package installer for unknown MIME types" 210msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्" 211 212#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 213msgid "" 214"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " 215"order to search for an application to handle it." 216msgstr "" 217 218#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 219msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" 220msgstr "नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालमा अतिरिक्त माउस बटन घटना प्रयोग गर्नुहोस्" 221 222#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 223msgid "" 224"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any " 225"action is taken inside of Nautilus when either is pressed." 226msgstr "" 227 228#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 229msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" 230msgstr "" 231 232#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 233msgid "" 234"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " 235"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." 236msgstr "" 237 238#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 239msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" 240msgstr "" 241 242#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 243msgid "" 244"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " 245"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." 246msgstr "" 247 248#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 249#, fuzzy 250msgid "When to show thumbnails of files" 251msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" 252 253#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 254#, fuzzy 255msgid "" 256"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " 257"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " 258"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just " 259"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " 260"type." 261msgstr "" 262"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, " 263"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल " 264"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क " 265"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" 266 267#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 268msgid "Maximum image size for thumbnailing" 269msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज" 270 271#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 272#, fuzzy 273#| msgid "" 274#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to " 275#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." 276msgid "" 277"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to " 278"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." 279msgstr "" 280"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न " 281"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" 282 283#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 284msgid "Default sort order" 285msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम" 286 287#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 288msgid "" 289"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, " 290"“mtime”, “atime” and “starred”." 291msgstr "" 292"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", " 293"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।." 294 295#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 296msgid "Reverse sort order in new windows" 297msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" 298 299#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 300#, fuzzy 301#| msgid "" 302#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " 303#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; " 304#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." 305msgid "" 306"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " 307"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " 308"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." 309msgstr "" 310"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " 311"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि " 312"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" 313 314#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 315msgid "Default folder viewer" 316msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" 317 318#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 319#, fuzzy 320msgid "" 321"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that " 322"particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." 323msgstr "" 324"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग " 325"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" 326 327#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 328msgid "Whether to show hidden files" 329msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" 330 331#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 332msgid "" 333"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” " 334"is now used instead." 335msgstr "" 336"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" " 337"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।." 338 339#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 340msgid "What viewer should be used when searching" 341msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने" 342 343#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 344msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." 345msgstr "" 346 347#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 348msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" 349msgstr "" 350 351#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 352#, fuzzy 353#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." 354msgid "" 355"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " 356"automatically after a timeout." 357msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" 358 359#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 360msgid "Enable new experimental views" 361msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्" 362 363#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 364msgid "" 365"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " 366"and shaping their future." 367msgstr "" 368 369#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 370msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" 371msgstr "" 372 373#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 374msgid "" 375"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles " 376"the default active state, which can still be overridden in the search popover" 377msgstr "" 378 379#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 380#, fuzzy 381msgid "Default format for compressing files" 382msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।." 383 384#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 385msgid "The format that will be selected when compressing files." 386msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।." 387 388#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 389msgid "List of possible captions on icons" 390msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" 391 392#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 393msgid "" 394"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends " 395"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " 396"“permissions”, and “mime_type”." 397msgstr "" 398"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर " 399"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू" 400"\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।." 401 402#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 403#, fuzzy 404#| msgid "Default icon zoom level" 405msgid "Default icon view zoom level" 406msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह" 407 408#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 409#, fuzzy 410msgid "Text Ellipsis Limit" 411msgstr "तेर्सो इलिप्सिस" 412 413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 414msgid "" 415"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " 416"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " 417"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " 418"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 419"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " 420"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " 421"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," 422"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten " 423"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for " 424"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." 425msgstr "" 426 427#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 428#, fuzzy 429#| msgid "Default list zoom level" 430msgid "Default list view zoom level" 431msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह" 432 433#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 434msgid "Columns visible in list view" 435msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू" 436 437#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 438msgid "Column order in list view" 439msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम" 440 441#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 442msgid "Use tree view" 443msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्" 444 445#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 446msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." 447msgstr "" 448 449#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 450msgid "Initial size of the window" 451msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार" 452 453#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 454msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." 455msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको सुरु चौडाइ र उचाइ समाविष्ट टुपल ।." 456 457#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 458#, fuzzy 459msgid "Whether the navigation window should be maximized" 460msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" 461 462#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 463msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 464msgstr "" 465 466#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 467msgid "Width of the side pane" 468msgstr "छेउ फलकको चौडाइ" 469 470#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 471msgid "The default width of the side pane in new windows." 472msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।." 473 474#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 475msgid "Show location bar in new windows" 476msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" 477 478#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 479msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 480msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।." 481 482#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 483msgid "Show side pane in new windows" 484msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" 485 486#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 487msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 488msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।." 489 490#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 491msgid "X" 492msgstr "X" 493 494#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 495msgid "Y" 496msgstr "Y" 497 498#. Put up the timed wait window. 499#. Add buttons 500#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347 501#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210 502#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 src/nautilus-files-view.c:6496 503#: src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586 504#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 505#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673 506#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583 507#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 508#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 509msgid "_Cancel" 510msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 511 512#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 513msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 514msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।." 515 516#. Title 517#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 518msgctxt "Title" 519msgid "Unknown" 520msgstr "अज्ञात" 521 522#. Artist 523#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 524msgctxt "Artist" 525msgid "Unknown" 526msgstr "अज्ञात" 527 528#. Album 529#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 530msgctxt "Album" 531msgid "Unknown" 532msgstr "अज्ञात" 533 534#. Year 535#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 536msgctxt "Year" 537msgid "Unknown" 538msgstr "अज्ञात" 539 540#. Container 541#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 542msgctxt "Media container" 543msgid "Unknown" 544msgstr "अज्ञात" 545 546#. Dimensions 547#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 548msgctxt "Dimensions" 549msgid "N/A" 550msgstr "अनुमति छैन" 551 552#. Video Codec 553#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 554msgctxt "Video codec" 555msgid "N/A" 556msgstr "अनुमति छैन" 557 558#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 559msgctxt "Video bit rate" 560msgid "N/A" 561msgstr "अनुमति छैन" 562 563#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 564#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 565msgctxt "Frame rate" 566msgid "N/A" 567msgstr "अनुमति छैन" 568 569#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 570msgctxt "Audio bit rate" 571msgid "N/A" 572msgstr "अनुमति छैन" 573 574#. Audio Codec 575#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 576msgctxt "Audio codec" 577msgid "N/A" 578msgstr "अनुमति छैन" 579 580#. Sample rate 581#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 582msgid "0 Hz" 583msgstr "0 Hz" 584 585#. Channels 586#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 587msgid "0 Channels" 588msgstr "० च्यानल" 589 590#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 591#, c-format 592msgid "%d hour" 593msgid_plural "%d hours" 594msgstr[0] "%d घन्टा" 595msgstr[1] "%d घन्टा" 596 597#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 598#, c-format 599msgid "%d minute" 600msgid_plural "%d minutes" 601msgstr[0] "%d मिनेट" 602msgstr[1] "%d मिनेट" 603 604#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 605#, c-format 606msgid "%d second" 607msgid_plural "%d seconds" 608msgstr[0] "%d सेकेन्ड" 609msgstr[1] "%d सेकेन्ड" 610 611#. 5 hours 2 minutes 12 seconds 612#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 613#, c-format 614msgctxt "time" 615msgid "%s %s %s" 616msgstr "%s %s %s" 617 618#. 2 minutes 12 seconds 619#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 620#, c-format 621msgctxt "time" 622msgid "%s %s" 623msgstr "%s %s" 624 625#. 0 seconds 626#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 627msgid "0 seconds" 628msgstr "० सेकेण्ड" 629 630#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 631#, c-format 632msgid "%0.2f frame per second" 633msgid_plural "%0.2f frames per second" 634msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड" 635msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड" 636 637#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 638#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 639msgid "Audio/Video" 640msgstr "अडियो/भिडियो" 641 642#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 643msgid "N/A" 644msgstr "अनुमति छैन" 645 646#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 647msgctxt "Stream bit rate" 648msgid "N/A" 649msgstr "अनुमति छैन" 650 651#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 652#, c-format 653msgid "%d kbps" 654msgstr "%d kbps" 655 656#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 657#, c-format 658msgid "%d × %d" 659msgstr "%d × %d" 660 661#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 662#, c-format 663msgid "%d Hz" 664msgstr "%d Hz" 665 666#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 667msgctxt "Sample rate" 668msgid "N/A" 669msgstr "अनुमति छैन" 670 671#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 672msgid "Surround" 673msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्" 674 675#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 676msgid "Mono" 677msgstr "मोनो" 678 679#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 680msgid "Stereo" 681msgstr "स्टेरियो" 682 683#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 684msgctxt "Number of audio channels" 685msgid "N/A" 686msgstr "अनुमति छैन" 687 688#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 689#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7484 690msgid "Audio" 691msgstr "अडियो" 692 693#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 694#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7492 695#: src/nautilus-mime-actions.c:209 696msgid "Video" 697msgstr "भिडियो" 698 699#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 700#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 701#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 702msgid "General" 703msgstr "सामान्य" 704 705#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 706msgid "Title:" 707msgstr "शिर्षक:" 708 709#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 710msgid "Artist:" 711msgstr "कलाकार:" 712 713#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 714msgid "Duration:" 715msgstr "अवधि:" 716 717#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 718msgid "Year:" 719msgstr "वर्ष:" 720 721#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 722msgid "Album:" 723msgstr "एल्बम:" 724 725#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 726msgid "Comment:" 727msgstr "टिप्पणी:" 728 729#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 730msgid "Container:" 731msgstr "कन्टेनर:" 732 733#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 734msgid "Dimensions:" 735msgstr "आयाम:" 736 737#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 738#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 739msgid "Codec:" 740msgstr "कोडेक:" 741 742#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 743msgid "Frame rate:" 744msgstr "फ्रेम दर:" 745 746#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 747#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 748msgid "Bit rate:" 749msgstr "विट दर:" 750 751#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 752msgid "Sample rate:" 753msgstr "नमूना दर:" 754 755#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 756msgid "Channels:" 757msgstr "च्यानल:" 758 759#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:405 760#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:1032 761msgid "Loading…" 762msgstr "लोड गर्दैछ…" 763 764#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 765msgid "Image Type" 766msgstr "छवि प्रकार" 767 768#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 769#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 770#, c-format 771msgid "%d pixel" 772msgid_plural "%d pixels" 773msgstr[0] "%d पिक्सेल" 774msgstr[1] "%d पिक्सेल" 775 776#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 777msgid "Width" 778msgstr "चौडाइ" 779 780#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 781msgid "Height" 782msgstr "उचाइ" 783 784#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 785msgid "Camera Brand" 786msgstr "क्यामेरा मार्क" 787 788#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 789#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 790msgid "Camera Model" 791msgstr "क्यामेरा नमूना" 792 793#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 794msgid "Exposure Time" 795msgstr "प्रदर्शन समय" 796 797#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 798msgid "Exposure Program" 799msgstr "देखाउने कार्यक्रम" 800 801#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 802msgid "Aperture Value" 803msgstr "छिद्र मान" 804 805#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 806msgid "ISO Speed Rating" 807msgstr "ISO गति दर" 808 809#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 810msgid "Flash Fired" 811msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" 812 813#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 814msgid "Metering Mode" 815msgstr "मापक मोड" 816 817#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 818msgid "Focal Length" 819msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" 820 821#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 822msgid "Software" 823msgstr "सफ्टवेयर" 824 825#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 826#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 827msgid "Title" 828msgstr "शीर्षक" 829 830#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 831msgid "Description" 832msgstr "वर्णन" 833 834#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 835msgid "Keywords" 836msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" 837 838#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 839msgid "Creator" 840msgstr "सर्जक" 841 842#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 843msgid "Created On" 844msgstr "सिर्जित मिति" 845 846#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 847msgid "Copyright" 848msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" 849 850#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 851msgid "Rating" 852msgstr "दर निर्धारण गर्दै" 853 854#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. 855#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 856#, c-format 857msgid "%f N / %f W (%.0f m)" 858msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" 859 860#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 861msgid "Coordinates" 862msgstr "समकक्ष" 863 864#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 865msgid "Failed to load image information" 866msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" 867 868#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 869#: src/nautilus-file.c:7486 870msgid "Image" 871msgstr "छवि" 872 873#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 874msgid "Send to…" 875msgstr "पठाउन लाई…" 876 877#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 878msgid "Send file by mail…" 879msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…" 880 881#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 882msgid "Send files by mail…" 883msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…" 884 885#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 886#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698 887msgid "Oops! Something went wrong." 888msgstr "ओहो, केही गलत भयो।." 889 890#: src/nautilus-application.c:186 891#, fuzzy, c-format 892msgid "" 893"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " 894"that it can be created:\n" 895"%s" 896msgstr "" 897"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " 898"सिर्जना गर्न सकोस् ।" 899 900#: src/nautilus-application.c:193 901#, fuzzy, c-format 902msgid "" 903"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " 904"that they can be created:\n" 905"%s" 906msgstr "" 907"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " 908"सिर्जना गर्न सकोस् ।" 909 910#: src/nautilus-application.c:608 911#, fuzzy 912msgid "--check cannot be used with other options." 913msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" 914 915#: src/nautilus-application.c:616 916msgid "--quit cannot be used with URIs." 917msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" 918 919#: src/nautilus-application.c:625 920#, fuzzy 921msgid "--select must be used with at least an URI." 922msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" 923 924#: src/nautilus-application.c:778 925#, c-format 926msgid "" 927"There was an error displaying help: \n" 928"%s" 929msgstr "" 930"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" 931"%s" 932 933#: src/nautilus-application.c:970 934#, c-format 935msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." 936msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।." 937 938#: src/nautilus-application.c:1070 939msgid "Perform a quick set of self-check tests." 940msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।." 941 942#: src/nautilus-application.c:1073 943msgid "Show the version of the program." 944msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्." 945 946#: src/nautilus-application.c:1075 947#, fuzzy 948msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" 949msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" 950 951#: src/nautilus-application.c:1077 952msgid "Quit Nautilus." 953msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।." 954 955#: src/nautilus-application.c:1079 956#, fuzzy 957msgid "Select specified URI in parent folder." 958msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" 959 960#: src/nautilus-application.c:1080 961msgid "[URI…]" 962msgstr "[URI…]" 963 964#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 965#, fuzzy, c-format 966msgid "" 967"Unable to start the program:\n" 968"%s" 969msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" 970 971#: src/nautilus-autorun-software.c:149 972#, fuzzy, c-format 973msgid "Unable to locate the program" 974msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो." 975 976#: src/nautilus-autorun-software.c:159 977#, fuzzy 978msgid "Oops! There was a problem running this software." 979msgstr "माफ गर्नुहोस्, सफ्टवेयर स्थापना गर्दा त्रुटी भयो।" 980 981#: src/nautilus-autorun-software.c:188 982#, c-format 983msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" 984msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?" 985 986#: src/nautilus-autorun-software.c:192 987msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." 988msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।." 989 990#: src/nautilus-autorun-software.c:223 991msgid "_Run" 992msgstr "चलाउनुहोस्" 993 994#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 995#, fuzzy, c-format 996msgid "“%s” would not be a unique new name." 997msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू" 998 999#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 1000#, c-format 1001msgid "“%s” would conflict with an existing file." 1002msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।." 1003 1004#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 1005msgid "Name cannot be empty." 1006msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन." 1007 1008#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 1009msgid "Name cannot contain “/”." 1010msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।." 1011 1012#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 1013msgid "“.” is not a valid name." 1014msgstr "“.” अवैध नाम हो." 1015 1016#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 1017msgid "“..” is not a valid name." 1018msgstr "“..” अवैध नाम हो.." 1019 1020#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 1021#, c-format 1022msgid "Rename %d Folder" 1023msgid_plural "Rename %d Folders" 1024msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1025msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1026 1027#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 1028#, c-format 1029msgid "Rename %d File" 1030msgid_plural "Rename %d Files" 1031msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1032msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1033 1034#. To translators: %d is the total number of files and folders. 1035#. * Singular case of the string is never used 1036#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 1037#, c-format 1038msgid "Rename %d File and Folder" 1039msgid_plural "Rename %d Files and Folders" 1040msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1041msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1042 1043#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 1044#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 1045msgid "Original Name (Ascending)" 1046msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)" 1047 1048#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 1049msgid "Original Name (Descending)" 1050msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)" 1051 1052#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 1053msgid "First Modified" 1054msgstr "पहिलो परिमार्जित" 1055 1056#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 1057msgid "Last Modified" 1058msgstr "अन्तिम परिमार्जन" 1059 1060#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 1061msgid "First Created" 1062msgstr "पहिलो सिर्जित" 1063 1064#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 1065msgid "Last Created" 1066msgstr "अन्तिम सिर्जित" 1067 1068#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 1069msgid "Camera model" 1070msgstr "क्यामेरा मोडेल" 1071 1072#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 1073msgid "Creation date" 1074msgstr "सिर्जित मिति" 1075 1076#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 1077msgid "Season number" 1078msgstr "ऋतु सङ्ख्या" 1079 1080#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 1081msgid "Episode number" 1082msgstr "अन्तिम सङ्ख्या" 1083 1084#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 1085msgid "Track number" 1086msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" 1087 1088#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 1089msgid "Artist name" 1090msgstr "कलाकार नाम" 1091 1092#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 1093msgid "Album name" 1094msgstr "एल्बम नाम" 1095 1096#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 1097msgid "Original file name" 1098msgstr "मूल फाइल नाम" 1099 1100#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 1101msgid "1, 2, 3" 1102msgstr "१, २, ३" 1103 1104#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 1105msgid "01, 02, 03" 1106msgstr "०१,०२,०३" 1107 1108#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 1109msgid "001, 002, 003" 1110msgstr "००१,००२,००३" 1111 1112#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943 1113#: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 1114msgid "Home" 1115msgstr "गृह" 1116 1117#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 1118msgid "The selection rectangle" 1119msgstr "चयन आयात" 1120 1121#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 1122msgid "Icon View" 1123msgstr "प्रतिमा दृश्य" 1124 1125#: src/nautilus-column-chooser.c:433 1126msgid "Reset to De_fault" 1127msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्" 1128 1129#: src/nautilus-column-chooser.c:435 1130msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 1131msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्" 1132 1133#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 1134#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 1135msgid "Name" 1136msgstr "नाम" 1137 1138#: src/nautilus-column-utilities.c:60 1139msgid "The name and icon of the file." 1140msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।." 1141 1142#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 1143msgid "Size" 1144msgstr "साइज" 1145 1146#: src/nautilus-column-utilities.c:67 1147msgid "The size of the file." 1148msgstr "फाइलको साइज ।." 1149 1150#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 1151msgid "Type" 1152msgstr "प्रकार" 1153 1154#: src/nautilus-column-utilities.c:74 1155msgid "The type of the file." 1156msgstr "फाइलको प्रकार ।." 1157 1158#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 1159msgid "Modified" 1160msgstr "परिमार्जित" 1161 1162#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 1163msgid "The date the file was modified." 1164msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।." 1165 1166#: src/nautilus-column-utilities.c:89 1167msgid "Detailed Type" 1168msgstr "बिवरण प्रकार" 1169 1170#: src/nautilus-column-utilities.c:90 1171#, fuzzy 1172#| msgid "The mime type of the file." 1173msgid "The detailed type of the file." 1174msgstr "फाइलको प्रकार ।." 1175 1176#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 1177msgid "Accessed" 1178msgstr "पहुँच प्राप्त" 1179 1180#: src/nautilus-column-utilities.c:97 1181msgid "The date the file was accessed." 1182msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।." 1183 1184#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 1185msgid "Created" 1186msgstr "सिर्जना गरियो" 1187 1188#: src/nautilus-column-utilities.c:106 1189#, fuzzy 1190#| msgid "The date the file was accessed." 1191msgid "The date the file was created." 1192msgstr "सिर्जित मिति" 1193 1194#: src/nautilus-column-utilities.c:115 1195#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 1196msgid "Owner" 1197msgstr "मालिक" 1198 1199#: src/nautilus-column-utilities.c:116 1200msgid "The owner of the file." 1201msgstr "फाइलको मालिक ।." 1202 1203#: src/nautilus-column-utilities.c:123 1204#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 1205msgid "Group" 1206msgstr "समूह" 1207 1208#: src/nautilus-column-utilities.c:124 1209msgid "The group of the file." 1210msgstr "फाइलको समूह ।." 1211 1212#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 1213msgid "Permissions" 1214msgstr "अनुमतिहरू" 1215 1216#: src/nautilus-column-utilities.c:132 1217msgid "The permissions of the file." 1218msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।." 1219 1220#: src/nautilus-column-utilities.c:139 1221msgid "Location" 1222msgstr "स्थान" 1223 1224#: src/nautilus-column-utilities.c:140 1225msgid "The location of the file." 1226msgstr "फाइल को स्थान।." 1227 1228#: src/nautilus-column-utilities.c:147 1229msgid "Modified — Time" 1230msgstr "परिमार्जन गरिएको समय" 1231 1232#: src/nautilus-column-utilities.c:156 1233msgid "Recency" 1234msgstr "नयाँपन" 1235 1236#: src/nautilus-column-utilities.c:157 1237#, fuzzy 1238#| msgid "The date the file was accessed." 1239msgid "The date the file was accessed by the user." 1240msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।." 1241 1242#: src/nautilus-column-utilities.c:166 1243msgid "Star" 1244msgstr "तारा" 1245 1246#: src/nautilus-column-utilities.c:167 1247msgid "Shows if file is starred." 1248msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्." 1249 1250#: src/nautilus-column-utilities.c:212 1251msgid "Trashed On" 1252msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" 1253 1254#: src/nautilus-column-utilities.c:213 1255msgid "Date when file was moved to the Trash" 1256msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" 1257 1258#: src/nautilus-column-utilities.c:220 1259msgid "Original Location" 1260msgstr "मौलिक स्थान" 1261 1262#: src/nautilus-column-utilities.c:221 1263msgid "Original location of file before moved to the Trash" 1264msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान" 1265 1266#: src/nautilus-column-utilities.c:239 1267msgid "Relevance" 1268msgstr "सान्दर्भिकता" 1269 1270#: src/nautilus-column-utilities.c:240 1271msgid "Relevance rank for search" 1272msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा" 1273 1274#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 1275#, fuzzy 1276msgid "Archive names cannot contain “/”." 1277msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन." 1278 1279#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 1280#, fuzzy 1281msgid "An archive cannot be called “.”." 1282msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s" 1283 1284#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 1285#, fuzzy 1286msgid "An archive cannot be called “..”." 1287msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s" 1288 1289#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 1290msgid "Archive name is too long." 1291msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।." 1292 1293#. We must warn about the side effect 1294#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 1295msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." 1296msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।." 1297 1298#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 1299#: src/nautilus-directory.c:673 1300#, c-format 1301msgid "%s (%s)" 1302msgstr "%s (%s)" 1303 1304#: src/nautilus-dnd.c:794 1305msgid "_Move Here" 1306msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" 1307 1308#: src/nautilus-dnd.c:799 1309msgid "_Copy Here" 1310msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" 1311 1312#: src/nautilus-dnd.c:804 1313msgid "_Link Here" 1314msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" 1315 1316#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415 1317#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 1318#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 1319msgid "Cancel" 1320msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 1321 1322#: src/nautilus-error-reporting.c:85 1323#, fuzzy, c-format 1324msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." 1325msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" 1326 1327#: src/nautilus-error-reporting.c:92 1328#, fuzzy, c-format 1329msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 1330msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।" 1331 1332#: src/nautilus-error-reporting.c:104 1333#, fuzzy, c-format 1334msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" 1335msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।" 1336 1337#: src/nautilus-error-reporting.c:115 1338msgid "This location could not be displayed." 1339msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन." 1340 1341#: src/nautilus-error-reporting.c:142 1342#, fuzzy, c-format 1343msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." 1344msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" 1345 1346#. fall through 1347#: src/nautilus-error-reporting.c:165 1348#, fuzzy, c-format 1349msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" 1350msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" 1351 1352#: src/nautilus-error-reporting.c:170 1353msgid "The group could not be changed." 1354msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।." 1355 1356#: src/nautilus-error-reporting.c:191 1357#, fuzzy, c-format 1358msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" 1359msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" 1360 1361#: src/nautilus-error-reporting.c:194 1362msgid "The owner could not be changed." 1363msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।." 1364 1365#: src/nautilus-error-reporting.c:215 1366#, fuzzy, c-format 1367msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" 1368msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" 1369 1370#: src/nautilus-error-reporting.c:218 1371msgid "The permissions could not be changed." 1372msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।." 1373 1374#: src/nautilus-error-reporting.c:253 1375#, fuzzy, c-format 1376msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." 1377msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1378 1379#: src/nautilus-error-reporting.c:261 1380#, fuzzy, c-format 1381msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" 1382msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" 1383 1384#: src/nautilus-error-reporting.c:269 1385#, fuzzy, c-format 1386msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." 1387msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।." 1388 1389#: src/nautilus-error-reporting.c:278 1390#, fuzzy, c-format 1391msgid "" 1392"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." 1393msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1394 1395#: src/nautilus-error-reporting.c:284 1396#, fuzzy, c-format 1397msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." 1398msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।." 1399 1400#: src/nautilus-error-reporting.c:293 1401#, fuzzy, c-format 1402msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." 1403msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" 1404 1405#. fall through 1406#: src/nautilus-error-reporting.c:317 1407#, fuzzy, c-format 1408msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" 1409msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s" 1410 1411#: src/nautilus-error-reporting.c:322 1412msgid "The item could not be renamed." 1413msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।." 1414 1415#: src/nautilus-error-reporting.c:431 1416#, c-format 1417msgid "Renaming “%s” to “%s”." 1418msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै." 1419 1420#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 1421msgid "This file cannot be mounted" 1422msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" 1423 1424#: src/nautilus-file.c:1398 1425msgid "This file cannot be unmounted" 1426msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन" 1427 1428#: src/nautilus-file.c:1441 1429msgid "This file cannot be ejected" 1430msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन" 1431 1432#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 1433msgid "This file cannot be started" 1434msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन" 1435 1436#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 1437msgid "This file cannot be stopped" 1438msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन" 1439 1440#: src/nautilus-file.c:1960 1441#, c-format 1442msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1443msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन" 1444 1445#: src/nautilus-file.c:2003 1446#, c-format 1447msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1448msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन" 1449 1450#: src/nautilus-file.c:2087 1451#, c-format 1452msgid "File not found" 1453msgstr "फाइल फेला परेन" 1454 1455#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338 1456msgid "Starred" 1457msgstr "तारा" 1458 1459#. Translators: Time in 24h format 1460#: src/nautilus-file.c:5531 1461msgid "%H:%M" 1462msgstr "%H:%M" 1463 1464#. Translators: Time in 12h format 1465#: src/nautilus-file.c:5536 1466msgid "%l:%M %p" 1467msgstr "%l∶%M %p" 1468 1469#: src/nautilus-file.c:5545 1470#, no-c-format 1471msgid "Yesterday" 1472msgstr "हिजो" 1473 1474#. Translators: this is the word Yesterday followed by 1475#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 1476#: src/nautilus-file.c:5554 1477#, no-c-format 1478msgid "Yesterday %H:%M" 1479msgstr "हिजो, %H∶%M" 1480 1481#. Translators: this is the word Yesterday followed by 1482#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 1483#: src/nautilus-file.c:5561 1484#, no-c-format 1485msgid "Yesterday %l:%M %p" 1486msgstr "हिजो %l:%M %p" 1487 1488#: src/nautilus-file.c:5571 1489#, no-c-format 1490msgid "%a" 1491msgstr "%a" 1492 1493#. Translators: this is the name of the week day followed by 1494#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 1495#: src/nautilus-file.c:5580 1496#, no-c-format 1497msgid "%a %H:%M" 1498msgstr "%a %H:%M" 1499 1500#. Translators: this is the week day name followed by 1501#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 1502#: src/nautilus-file.c:5587 1503#, no-c-format 1504msgid "%a %l:%M %p" 1505msgstr "%a %l:%M %p" 1506 1507#. Translators: this is the day of the month followed 1508#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 1509#: src/nautilus-file.c:5598 1510#, no-c-format 1511msgid "%-e %b" 1512msgstr "%-e %b" 1513 1514#. Translators: this is the day of the month followed 1515#. * by the abbreviated month name followed by a time in 1516#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 1517#: src/nautilus-file.c:5608 1518#, no-c-format 1519msgid "%-e %b %H:%M" 1520msgstr "%-e %b %H:%M" 1521 1522#. Translators: this is the day of the month followed 1523#. * by the abbreviated month name followed by a time in 1524#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 1525#: src/nautilus-file.c:5616 1526#, no-c-format 1527msgid "%-e %b %l:%M %p" 1528msgstr "%-e %b %l:%M %p" 1529 1530#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1531#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1532#: src/nautilus-file.c:5627 1533#, no-c-format 1534msgid "%-e %b %Y" 1535msgstr "%-e %b %Y" 1536 1537#. Translators: this is the day number followed 1538#. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1539#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 1540#: src/nautilus-file.c:5637 1541#, no-c-format 1542msgid "%-e %b %Y %H:%M" 1543msgstr "%-e %b %Y %H:%M" 1544 1545#. Translators: this is the day number followed 1546#. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1547#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 1548#: src/nautilus-file.c:5645 1549#, no-c-format 1550msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 1551msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" 1552 1553#: src/nautilus-file.c:5657 1554#, no-c-format 1555msgid "%c" 1556msgstr "%c" 1557 1558#: src/nautilus-file.c:6083 1559#, c-format 1560msgid "Not allowed to set permissions" 1561msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" 1562 1563#: src/nautilus-file.c:6406 1564#, c-format 1565msgid "Not allowed to set owner" 1566msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन" 1567 1568#: src/nautilus-file.c:6425 1569#, fuzzy, c-format 1570msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" 1571msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" 1572 1573#: src/nautilus-file.c:6710 1574#, c-format 1575msgid "Not allowed to set group" 1576msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन" 1577 1578#: src/nautilus-file.c:6729 1579#, fuzzy, c-format 1580msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" 1581msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" 1582 1583#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 1584#: src/nautilus-file.c:6871 1585msgid "Me" 1586msgstr "मलाई" 1587 1588#: src/nautilus-file.c:6903 1589#, c-format 1590msgid "%'u item" 1591msgid_plural "%'u items" 1592msgstr[0] "%'u वस्तु" 1593msgstr[1] "%'u वस्तुहरू" 1594 1595#: src/nautilus-file.c:6904 1596#, c-format 1597msgid "%'u folder" 1598msgid_plural "%'u folders" 1599msgstr[0] "%'u फोल्डर" 1600msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" 1601 1602#: src/nautilus-file.c:6905 1603#, c-format 1604msgid "%'u file" 1605msgid_plural "%'u files" 1606msgstr[0] "%'u फाइल" 1607msgstr[1] "%'u फाइलहरू" 1608 1609#. This means no contents at all were readable 1610#: src/nautilus-file.c:7394 1611msgid "? bytes" 1612msgstr "? बाइट्स" 1613 1614#. This means no contents at all were readable 1615#: src/nautilus-file.c:7406 1616msgid "? items" 1617msgstr "? वस्तुहरू" 1618 1619#: src/nautilus-file.c:7414 1620msgid "Unknown" 1621msgstr "अज्ञात" 1622 1623#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 1624#. * for which we have no more appropriate default. 1625#. 1626#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 1627msgid "unknown" 1628msgstr "अज्ञात" 1629 1630#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 1631msgid "Program" 1632msgstr "कार्यक्रम" 1633 1634#: src/nautilus-file.c:7485 1635msgid "Font" 1636msgstr "फन्ट" 1637 1638#: src/nautilus-file.c:7487 1639msgid "Archive" 1640msgstr "संग्रह" 1641 1642#: src/nautilus-file.c:7488 1643msgid "Markup" 1644msgstr "मार्कअप" 1645 1646#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 1647msgid "Text" 1648msgstr "पाठ" 1649 1650#: src/nautilus-file.c:7493 1651msgid "Contacts" 1652msgstr "सम्पर्कहरू" 1653 1654#: src/nautilus-file.c:7494 1655msgid "Calendar" 1656msgstr "पात्रो" 1657 1658#: src/nautilus-file.c:7495 1659msgid "Document" 1660msgstr "कागजात" 1661 1662#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183 1663msgid "Presentation" 1664msgstr "प्रस्तुतिकरण" 1665 1666#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191 1667msgid "Spreadsheet" 1668msgstr "स्प्रेडसिट" 1669 1670#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types 1671#: src/nautilus-file.c:7524 1672msgid "Other" 1673msgstr "अन्य" 1674 1675#: src/nautilus-file.c:7552 1676msgid "Binary" 1677msgstr "बाईनरी" 1678 1679#: src/nautilus-file.c:7557 1680msgid "Folder" 1681msgstr "फोल्डर" 1682 1683#: src/nautilus-file.c:7596 1684msgid "Link" 1685msgstr "लिङ्क" 1686 1687#. Note to localizers: convert file type string for file 1688#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1689#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1690#. 1691#. appended to new link file 1692#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 1693#, c-format 1694msgid "Link to %s" 1695msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" 1696 1697#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 1698msgid "Link (broken)" 1699msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" 1700 1701#. Setup the expander for the rename action 1702#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 1703msgid "_Select a new name for the destination" 1704msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस" 1705 1706#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 1707msgid "Reset" 1708msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" 1709 1710#. Setup the checkbox to apply the action to all files 1711#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339 1712#, fuzzy 1713msgid "Apply this action to all files and folders" 1714msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" 1715 1716#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256 1717msgid "_Skip" 1718msgstr "फड्काउनुहोस्" 1719 1720#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354 1721msgid "Re_name" 1722msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 1723 1724#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 1725msgid "Re_place" 1726msgstr "प्रतिस्थापन" 1727 1728#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 1729#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 1730msgid "File names cannot contain “/”." 1731msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ." 1732 1733#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 1734#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 1735msgid "A file cannot be called “.”." 1736msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.." 1737 1738#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 1739#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 1740msgid "A file cannot be called “..”." 1741msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।." 1742 1743#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 1744#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 1745msgid "File name is too long." 1746msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।." 1747 1748#. We must warn about the side effect 1749#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 1750#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 1751#, fuzzy 1752msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." 1753msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।." 1754 1755#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 1756#, fuzzy 1757msgid "A folder with that name already exists." 1758msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" 1759 1760#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 1761msgid "A file with that name already exists." 1762msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ." 1763 1764#: src/nautilus-file-operations.c:257 1765msgid "S_kip All" 1766msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" 1767 1768#: src/nautilus-file-operations.c:258 1769msgid "_Retry" 1770msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" 1771 1772#: src/nautilus-file-operations.c:259 1773msgid "_Delete" 1774msgstr "मेट्नुहोस्" 1775 1776#: src/nautilus-file-operations.c:260 1777msgid "Delete _All" 1778msgstr "सबै मेट्नुहोस्" 1779 1780#: src/nautilus-file-operations.c:261 1781msgid "_Replace" 1782msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" 1783 1784#: src/nautilus-file-operations.c:262 1785msgid "Replace _All" 1786msgstr "सबै बदल्नुहोस्" 1787 1788#: src/nautilus-file-operations.c:263 1789msgid "_Merge" 1790msgstr "गाभ्नुहोस्" 1791 1792#: src/nautilus-file-operations.c:264 1793msgid "Merge _All" 1794msgstr "सबै गाभ्नुहोस्" 1795 1796#: src/nautilus-file-operations.c:265 1797msgid "Copy _Anyway" 1798msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्" 1799 1800#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 1801msgid "Empty _Trash" 1802msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" 1803 1804#: src/nautilus-file-operations.c:366 1805#, c-format 1806msgid "%'d second" 1807msgid_plural "%'d seconds" 1808msgstr[0] "%d सेकेण्ड" 1809msgstr[1] "%d सेकेण्ड" 1810 1811#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 1812#, c-format 1813msgid "%'d minute" 1814msgid_plural "%'d minutes" 1815msgstr[0] "%d मिनेट" 1816msgstr[1] "%d मिनेट" 1817 1818#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 1819#, c-format 1820msgid "%'d hour" 1821msgid_plural "%'d hours" 1822msgstr[0] "%d घण्टा" 1823msgstr[1] "%d घण्टा" 1824 1825#. appended to new link file 1826#: src/nautilus-file-operations.c:493 1827#, c-format 1828msgid "Another link to %s" 1829msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" 1830 1831#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1832#. * if there's no way to do that nicely for a 1833#. * particular language. 1834#. 1835#: src/nautilus-file-operations.c:514 1836#, c-format 1837msgid "%'dst link to %s" 1838msgstr "%'dst link to %s" 1839 1840#. appended to new link file 1841#: src/nautilus-file-operations.c:521 1842#, c-format 1843msgid "%'dnd link to %s" 1844msgstr "%'dnd लिङ्क: %s" 1845 1846#. appended to new link file 1847#: src/nautilus-file-operations.c:528 1848#, c-format 1849msgid "%'drd link to %s" 1850msgstr "%'drd लिङ्क: %s" 1851 1852#. appended to new link file 1853#: src/nautilus-file-operations.c:535 1854#, c-format 1855msgid "%'dth link to %s" 1856msgstr "%'dth लिङ्क: %s" 1857 1858#. Localizers: 1859#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1860#. * make some or all of them match. 1861#. 1862#. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1863#: src/nautilus-file-operations.c:587 1864msgid " (copy)" 1865msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" 1866 1867#. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1868#: src/nautilus-file-operations.c:589 1869msgid " (another copy)" 1870msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" 1871 1872#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1873#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1874#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1875#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1876#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 1877#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606 1878msgid "th copy)" 1879msgstr "th प्रतिलिपि)" 1880 1881#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1882#: src/nautilus-file-operations.c:599 1883msgid "st copy)" 1884msgstr "st प्रतिलिपि)" 1885 1886#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1887#: src/nautilus-file-operations.c:601 1888msgid "nd copy)" 1889msgstr "nd प्रतिलिपि)" 1890 1891#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1892#: src/nautilus-file-operations.c:603 1893msgid "rd copy)" 1894msgstr "rd प्रतिलिपि)" 1895 1896#. localizers: appended to first file copy 1897#: src/nautilus-file-operations.c:620 1898#, c-format 1899msgid "%s (copy)%s" 1900msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" 1901 1902#. localizers: appended to second file copy 1903#: src/nautilus-file-operations.c:622 1904#, c-format 1905msgid "%s (another copy)%s" 1906msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" 1907 1908#. localizers: appended to x11th file copy 1909#. localizers: appended to x12th file copy 1910#. localizers: appended to x13th file copy 1911#. localizers: appended to xxth file copy 1912#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 1913#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643 1914#, c-format 1915msgid "%s (%'dth copy)%s" 1916msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s" 1917 1918#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1919#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1920#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1921#. 1922#. localizers: appended to x1st file copy 1923#: src/nautilus-file-operations.c:637 1924#, c-format 1925msgid "%s (%'dst copy)%s" 1926msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s" 1927 1928#. localizers: appended to x2nd file copy 1929#: src/nautilus-file-operations.c:639 1930#, c-format 1931msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1932msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s" 1933 1934#. localizers: appended to x3rd file copy 1935#: src/nautilus-file-operations.c:641 1936#, c-format 1937msgid "%s (%'drd copy)%s" 1938msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s" 1939 1940#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1941#: src/nautilus-file-operations.c:756 1942msgid " (" 1943msgstr " (" 1944 1945#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1946#: src/nautilus-file-operations.c:766 1947#, c-format 1948msgid " (%'d" 1949msgstr " (%'d" 1950 1951#: src/nautilus-file-operations.c:1657 1952#, c-format 1953msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" 1954msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 1955 1956#: src/nautilus-file-operations.c:1662 1957#, fuzzy, c-format 1958msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" 1959msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" 1960msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 1961msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 1962 1963#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 1964msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1965msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।." 1966 1967#: src/nautilus-file-operations.c:1687 1968msgid "Empty all items from Trash?" 1969msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?" 1970 1971#: src/nautilus-file-operations.c:1691 1972msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1973msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्." 1974 1975#: src/nautilus-file-operations.c:1721 1976#, c-format 1977msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" 1978msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 1979 1980#: src/nautilus-file-operations.c:1726 1981#, fuzzy, c-format 1982msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1983msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1984msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 1985msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?" 1986 1987#: src/nautilus-file-operations.c:1787 1988#, c-format 1989msgid "Deleted “%s”" 1990msgstr "\"%s\" मेटियो" 1991 1992#: src/nautilus-file-operations.c:1791 1993#, c-format 1994msgid "Deleting “%s”" 1995msgstr "\"%s\" मेट्न" 1996 1997#: src/nautilus-file-operations.c:1802 1998#, c-format 1999msgid "Deleted %'d file" 2000msgid_plural "Deleted %'d files" 2001msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो" 2002msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो" 2003 2004#: src/nautilus-file-operations.c:1808 2005#, c-format 2006msgid "Deleting %'d file" 2007msgid_plural "Deleting %'d files" 2008msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै" 2009msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै" 2010 2011#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, 2012#. * so it will be something like 2/14. 2013#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 2014#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 2015#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 2016#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 2017#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799 2018#: src/nautilus-file-operations.c:8867 2019#, c-format 2020msgid "%'d / %'d" 2021msgstr "%'d / %'d" 2022 2023#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 2024#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" 2025#. * 2026#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2027#. 2028#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 2029#, c-format 2030msgid "%'d / %'d — %s left" 2031msgid_plural "%'d / %'d — %s left" 2032msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि" 2033msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि" 2034 2035#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 2036#, c-format 2037msgid "(%d file/sec)" 2038msgid_plural "(%d files/sec)" 2039msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)" 2040msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)" 2041 2042#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 2043msgid "Error while deleting." 2044msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।." 2045 2046#: src/nautilus-file-operations.c:2037 2047#, c-format 2048msgid "There was an error deleting the folder “%s”." 2049msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो." 2050 2051#: src/nautilus-file-operations.c:2040 2052#, c-format 2053msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." 2054msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।." 2055 2056#: src/nautilus-file-operations.c:2047 2057#, c-format 2058msgid "There was an error deleting the file “%s”." 2059msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो." 2060 2061#: src/nautilus-file-operations.c:2050 2062#, c-format 2063msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." 2064msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।." 2065 2066#: src/nautilus-file-operations.c:2177 2067#, fuzzy, c-format 2068#| msgid "Opening “%s”." 2069msgid "Trashing “%s”" 2070msgstr "फाइलहरू हटाइदै" 2071 2072#: src/nautilus-file-operations.c:2181 2073#, fuzzy, c-format 2074#| msgid "Merge folder “%s”?" 2075msgid "Trashed “%s”" 2076msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" 2077 2078#: src/nautilus-file-operations.c:2192 2079#, fuzzy, c-format 2080msgid "Trashing %'d file" 2081msgid_plural "Trashing %'d files" 2082msgstr[0] "फाइलहरू हटाइदै" 2083msgstr[1] "फाइलहरू हटाइदै" 2084 2085#: src/nautilus-file-operations.c:2198 2086#, fuzzy, c-format 2087msgid "Trashed %'d file" 2088msgid_plural "Trashed %'d files" 2089msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फालिएको" 2090msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फालिएको" 2091 2092#. Translators: %s is a file name 2093#: src/nautilus-file-operations.c:2347 2094#, fuzzy, c-format 2095msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 2096msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" 2097 2098#: src/nautilus-file-operations.c:2359 2099msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 2100msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।." 2101 2102#: src/nautilus-file-operations.c:2656 2103msgid "Trashing Files" 2104msgstr "फाइलहरू हटाइदै" 2105 2106#: src/nautilus-file-operations.c:2660 2107msgid "Deleting Files" 2108msgstr "फाइलहरू मेट्दै" 2109 2110#: src/nautilus-file-operations.c:2817 2111#, c-format 2112msgid "Unable to eject %s" 2113msgstr "%s निकाल्न असफल" 2114 2115#: src/nautilus-file-operations.c:2822 2116#, c-format 2117msgid "Unable to unmount %s" 2118msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" 2119 2120#: src/nautilus-file-operations.c:3002 2121msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2122msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" 2123 2124#: src/nautilus-file-operations.c:3004 2125msgid "" 2126"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " 2127"on the volume will be permanently lost." 2128msgstr "" 2129"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी " 2130"रूपमा नष्ट हुनेछन्।." 2131 2132#: src/nautilus-file-operations.c:3010 2133msgid "Do _not Empty Trash" 2134msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने" 2135 2136#. Translators: %s is a file name formatted for display 2137#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852 2138#, c-format 2139msgid "Unable to access “%s”" 2140msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" 2141 2142#: src/nautilus-file-operations.c:3237 2143#, fuzzy, c-format 2144msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" 2145msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" 2146msgstr[0] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 2147msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै" 2148 2149#: src/nautilus-file-operations.c:3250 2150#, fuzzy, c-format 2151msgid "Preparing to move %'d file (%s)" 2152msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" 2153msgstr[0] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्" 2154msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै" 2155 2156#: src/nautilus-file-operations.c:3263 2157#, fuzzy, c-format 2158msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" 2159msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" 2160msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन" 2161msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" 2162 2163#: src/nautilus-file-operations.c:3273 2164#, fuzzy, c-format 2165msgid "Preparing to trash %'d file" 2166msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 2167msgstr[0] "%d तयार गर्दै" 2168msgstr[1] "%d तयार गर्दै" 2169 2170#: src/nautilus-file-operations.c:3281 2171#, fuzzy, c-format 2172msgid "Preparing to compress %'d file" 2173msgid_plural "Preparing to compress %'d files" 2174msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल" 2175msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू" 2176 2177#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 2178#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 2179#: src/nautilus-file-operations.c:5313 2180msgid "Error while copying." 2181msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।." 2182 2183#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 2184#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309 2185msgid "Error while moving." 2186msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।." 2187 2188#: src/nautilus-file-operations.c:3338 2189msgid "Error while moving files to trash." 2190msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।." 2191 2192#: src/nautilus-file-operations.c:3342 2193msgid "Error while compressing files." 2194msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।." 2195 2196#: src/nautilus-file-operations.c:3433 2197#, fuzzy, c-format 2198msgid "" 2199"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." 2200msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 2201 2202#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 2203#, fuzzy, c-format 2204msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." 2205msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" 2206 2207#: src/nautilus-file-operations.c:3494 2208#, fuzzy, c-format 2209msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." 2210msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 2211 2212#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 2213#, fuzzy, c-format 2214msgid "There was an error reading the folder “%s”." 2215msgstr "मेल फाइल पढ्दा त्रुटि: %s" 2216 2217#: src/nautilus-file-operations.c:3610 2218#, fuzzy, c-format 2219msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." 2220msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 2221 2222#: src/nautilus-file-operations.c:3615 2223#, fuzzy, c-format 2224msgid "There was an error getting information about “%s”." 2225msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।." 2226 2227#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 2228#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 2229#, fuzzy, c-format 2230msgid "Error while copying to “%s”." 2231msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।." 2232 2233#: src/nautilus-file-operations.c:3742 2234msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2235msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।." 2236 2237#: src/nautilus-file-operations.c:3746 2238msgid "There was an error getting information about the destination." 2239msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।." 2240 2241#: src/nautilus-file-operations.c:3800 2242msgid "The destination is not a folder." 2243msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।." 2244 2245#: src/nautilus-file-operations.c:3847 2246msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." 2247msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।." 2248 2249#: src/nautilus-file-operations.c:3851 2250#, c-format 2251msgid "%s more space is required to copy to the destination." 2252msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।." 2253 2254#: src/nautilus-file-operations.c:3891 2255msgid "The destination is read-only." 2256msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो." 2257 2258#: src/nautilus-file-operations.c:3968 2259#, c-format 2260msgid "Moving “%s” to “%s”" 2261msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै" 2262 2263#: src/nautilus-file-operations.c:3972 2264#, c-format 2265msgid "Moved “%s” to “%s”" 2266msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो" 2267 2268#: src/nautilus-file-operations.c:3979 2269#, c-format 2270msgid "Copying “%s” to “%s”" 2271msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ" 2272 2273#: src/nautilus-file-operations.c:3983 2274#, c-format 2275msgid "Copied “%s” to “%s”" 2276msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" 2277 2278#: src/nautilus-file-operations.c:4017 2279#, c-format 2280msgid "Duplicating “%s”" 2281msgstr "प्रतिलिपि “%s”" 2282 2283#: src/nautilus-file-operations.c:4021 2284#, c-format 2285msgid "Duplicated “%s”" 2286msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो" 2287 2288#: src/nautilus-file-operations.c:4040 2289#, c-format 2290msgid "Moving %'d file to “%s”" 2291msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" 2292msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै" 2293msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै" 2294 2295#: src/nautilus-file-operations.c:4046 2296#, c-format 2297msgid "Copying %'d file to “%s”" 2298msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" 2299msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै" 2300msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै" 2301 2302#: src/nautilus-file-operations.c:4065 2303#, c-format 2304msgid "Moved %'d file to “%s”" 2305msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" 2306msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो" 2307msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो" 2308 2309#: src/nautilus-file-operations.c:4071 2310#, c-format 2311msgid "Copied %'d file to “%s”" 2312msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" 2313msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" 2314msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" 2315 2316#: src/nautilus-file-operations.c:4094 2317#, fuzzy, c-format 2318msgid "Duplicating %'d file in “%s”" 2319msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" 2320msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s”" 2321msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s”" 2322 2323#: src/nautilus-file-operations.c:4104 2324#, fuzzy, c-format 2325msgid "Duplicated %'d file in “%s”" 2326msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" 2327msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s” गरियो" 2328msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s” गरियो" 2329 2330#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2331#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2332#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2333#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2334#. 2335#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 2336#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 2337#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 2338#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536 2339#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837 2340#, c-format 2341msgid "%s / %s" 2342msgstr "%s / %s" 2343 2344#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2345#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2346#. * 2347#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2348#. 2349#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or 2350#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole 2351#. * thing will be something like 2352#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2353#. * 2354#. * The singular/plural form will be used depending on the 2355#. * remaining time (i.e. the %s argument). 2356#. 2357#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like 2358#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2359#. * 2360#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2361#. 2362#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 2363#: src/nautilus-file-operations.c:8826 2364#, c-format 2365msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" 2366msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" 2367msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" 2368msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" 2369 2370#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". 2371#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" 2372#. * 2373#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). 2374#. 2375#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856 2376#, c-format 2377msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" 2378msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" 2379msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" 2380msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" 2381 2382#: src/nautilus-file-operations.c:4762 2383#, fuzzy, c-format 2384msgid "" 2385"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " 2386"destination." 2387msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 2388 2389#: src/nautilus-file-operations.c:4768 2390#, fuzzy, c-format 2391msgid "There was an error creating the folder “%s”." 2392msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" 2393 2394#: src/nautilus-file-operations.c:4955 2395#, fuzzy, c-format 2396msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." 2397msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 2398 2399#: src/nautilus-file-operations.c:4971 2400msgid "_Skip files" 2401msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)" 2402 2403#: src/nautilus-file-operations.c:5037 2404#, fuzzy, c-format 2405msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." 2406msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 2407 2408#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 2409#: src/nautilus-file-operations.c:6428 2410#, fuzzy, c-format 2411msgid "Error while moving “%s”." 2412msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।." 2413 2414#: src/nautilus-file-operations.c:5103 2415#, fuzzy 2416msgid "Could not remove the source folder." 2417msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s" 2418 2419#: src/nautilus-file-operations.c:5315 2420#, fuzzy 2421#| msgid "There was an error getting information about the destination." 2422msgid "There was an error getting information about the source." 2423msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।." 2424 2425#. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2426#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230 2427msgid "You cannot move a folder into itself." 2428msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।." 2429 2430#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231 2431msgid "You cannot copy a folder into itself." 2432msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।." 2433 2434#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232 2435msgid "The destination folder is inside the source folder." 2436msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।." 2437 2438#. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2439#: src/nautilus-file-operations.c:5459 2440#, fuzzy 2441msgid "You cannot move a file over itself." 2442msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।." 2443 2444#: src/nautilus-file-operations.c:5460 2445msgid "You cannot copy a file over itself." 2446msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।." 2447 2448#: src/nautilus-file-operations.c:5461 2449#, fuzzy 2450msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2451msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" 2452 2453#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819 2454#, fuzzy, c-format 2455msgid "Error while copying “%s”." 2456msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।." 2457 2458#: src/nautilus-file-operations.c:5734 2459#, fuzzy, c-format 2460msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." 2461msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" 2462 2463#: src/nautilus-file-operations.c:5821 2464#, fuzzy, c-format 2465msgid "There was an error copying the file into %s." 2466msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s" 2467 2468#: src/nautilus-file-operations.c:6011 2469msgid "Copying Files" 2470msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ" 2471 2472#: src/nautilus-file-operations.c:6131 2473#, fuzzy, c-format 2474msgid "Preparing to move to “%s”" 2475msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्" 2476 2477#: src/nautilus-file-operations.c:6135 2478#, fuzzy, c-format 2479msgid "Preparing to move %'d file" 2480msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2481msgstr[0] "%d तयार गर्दै" 2482msgstr[1] "%d तयार गर्दै" 2483 2484#: src/nautilus-file-operations.c:6430 2485#, fuzzy, c-format 2486msgid "There was an error moving the file into %s." 2487msgstr "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै" 2488 2489#: src/nautilus-file-operations.c:6678 2490msgid "Moving Files" 2491msgstr "फाइलहरू सार्दै" 2492 2493#: src/nautilus-file-operations.c:6784 2494#, c-format 2495msgid "Creating links in “%s”" 2496msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै" 2497 2498#: src/nautilus-file-operations.c:6788 2499#, c-format 2500msgid "Making link to %'d file" 2501msgid_plural "Making links to %'d files" 2502msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै" 2503msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै" 2504 2505#: src/nautilus-file-operations.c:6938 2506#, fuzzy, c-format 2507msgid "Error while creating link to %s." 2508msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" 2509 2510#: src/nautilus-file-operations.c:6942 2511#, fuzzy 2512msgid "Symbolic links only supported for local files" 2513msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" 2514 2515#: src/nautilus-file-operations.c:6947 2516#, fuzzy 2517msgid "The target doesn’t support symbolic links." 2518msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" 2519 2520#: src/nautilus-file-operations.c:6955 2521#, fuzzy, c-format 2522msgid "There was an error creating the symlink in %s." 2523msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" 2524 2525#: src/nautilus-file-operations.c:7285 2526msgid "Setting permissions" 2527msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै" 2528 2529#. localizers: the initial name of a new folder 2530#: src/nautilus-file-operations.c:7564 2531msgid "Untitled Folder" 2532msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" 2533 2534#. localizers: the initial name of a new empty document 2535#: src/nautilus-file-operations.c:7579 2536msgid "Untitled Document" 2537msgstr "शीर्षक विहिन कागजात" 2538 2539#: src/nautilus-file-operations.c:7862 2540#, fuzzy, c-format 2541#| msgid "Error while creating directory %B." 2542msgid "Error while creating directory %s." 2543msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" 2544 2545#: src/nautilus-file-operations.c:7867 2546#, fuzzy, c-format 2547#| msgid "Error while creating file %B." 2548msgid "Error while creating file %s." 2549msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" 2550 2551#: src/nautilus-file-operations.c:7871 2552#, fuzzy, c-format 2553msgid "There was an error creating the directory in %s." 2554msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" 2555 2556#: src/nautilus-file-operations.c:8146 2557msgid "Emptying Trash" 2558msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" 2559 2560#: src/nautilus-file-operations.c:8188 2561msgid "Verifying destination" 2562msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै" 2563 2564#: src/nautilus-file-operations.c:8232 2565#, fuzzy, c-format 2566#| msgid "Opening “%s”." 2567msgid "Extracting “%s”" 2568msgstr "जिप आफै झिक्दै (.exe)" 2569 2570#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486 2571#, fuzzy, c-format 2572msgid "Error extracting “%s”" 2573msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" 2574 2575#: src/nautilus-file-operations.c:8340 2576#, fuzzy, c-format 2577msgid "There was an error while extracting “%s”." 2578msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" 2579 2580#: src/nautilus-file-operations.c:8412 2581msgid "Password Required" 2582msgstr "पासवर्ड चाहियो" 2583 2584#: src/nautilus-file-operations.c:8416 2585msgid "Extract" 2586msgstr "झिक्नुहोस्" 2587 2588#: src/nautilus-file-operations.c:8428 2589#, c-format 2590msgid "“%s” is password-protected." 2591msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।." 2592 2593#: src/nautilus-file-operations.c:8438 2594msgid "Enter password…" 2595msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…" 2596 2597#: src/nautilus-file-operations.c:8489 2598#, fuzzy, c-format 2599msgid "Not enough free space to extract %s" 2600msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन" 2601 2602#: src/nautilus-file-operations.c:8519 2603#, fuzzy, c-format 2604msgid "Extracted “%s” to “%s”" 2605msgstr "%s %s, %s %s" 2606 2607#: src/nautilus-file-operations.c:8525 2608#, fuzzy, c-format 2609msgid "Extracted %'d file to “%s”" 2610msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" 2611msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)" 2612msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै" 2613 2614#: src/nautilus-file-operations.c:8559 2615msgid "Preparing to extract" 2616msgstr "झिक्न तयारी गर्दै" 2617 2618#: src/nautilus-file-operations.c:8691 2619#, fuzzy 2620msgid "Extracting Files" 2621msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" 2622 2623#: src/nautilus-file-operations.c:8750 2624#, c-format 2625msgid "Compressing “%s” into “%s”" 2626msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै" 2627 2628#: src/nautilus-file-operations.c:8756 2629#, c-format 2630msgid "Compressing %'d file into “%s”" 2631msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" 2632msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" 2633msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" 2634 2635#: src/nautilus-file-operations.c:8904 2636#, fuzzy, c-format 2637msgid "Error compressing “%s” into “%s”" 2638msgstr "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" 2639 2640#: src/nautilus-file-operations.c:8910 2641#, fuzzy, c-format 2642msgid "Error compressing %'d file into “%s”" 2643msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" 2644msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" 2645msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै" 2646 2647#: src/nautilus-file-operations.c:8920 2648#, fuzzy 2649msgid "There was an error while compressing files." 2650msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।." 2651 2652#: src/nautilus-file-operations.c:8945 2653#, c-format 2654msgid "Compressed “%s” into “%s”" 2655msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित" 2656 2657#: src/nautilus-file-operations.c:8951 2658#, c-format 2659msgid "Compressed %'d file into “%s”" 2660msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" 2661msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो" 2662msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो" 2663 2664#: src/nautilus-file-operations.c:9043 2665msgid "Compressing Files" 2666msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन" 2667 2668#: src/nautilus-files-view.c:405 2669msgid "Searching…" 2670msgstr "खोजी गर्दै…" 2671 2672#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668 2673msgid "Are you sure you want to open all files?" 2674msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 2675 2676#: src/nautilus-files-view.c:1201 2677#, fuzzy, c-format 2678msgid "This will open %'d separate tab." 2679msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 2680msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." 2681msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." 2682 2683#: src/nautilus-files-view.c:1206 2684#, fuzzy, c-format 2685msgid "This will open %'d separate window." 2686msgid_plural "This will open %'d separate windows." 2687msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." 2688msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।." 2689 2690#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 2691#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 2692#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 2693msgid "_OK" 2694msgstr "ठिक छ" 2695 2696#: src/nautilus-files-view.c:1760 2697msgid "Select Items Matching" 2698msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्" 2699 2700#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 src/nautilus-files-view.c:6497 2701msgid "_Select" 2702msgstr "चयन गर्नुहोस्" 2703 2704#: src/nautilus-files-view.c:1773 2705msgid "_Pattern:" 2706msgstr "बाँन्की:" 2707 2708#: src/nautilus-files-view.c:1779 2709msgid "Examples: " 2710msgstr "उदाहरणहरू " 2711 2712#: src/nautilus-files-view.c:2752 2713msgid "Could not paste files" 2714msgstr "फाइल टाँस्न सकेन" 2715 2716#: src/nautilus-files-view.c:2753 2717msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" 2718msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन" 2719 2720#: src/nautilus-files-view.c:2917 2721msgid "" 2722"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" 2723"nautilus" 2724msgstr "" 2725 2726#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 2727#, c-format 2728msgid "“%s” selected" 2729msgstr "“%s” चयन गरियो" 2730 2731#: src/nautilus-files-view.c:3419 2732#, c-format 2733msgid "%'d folder selected" 2734msgid_plural "%'d folders selected" 2735msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" 2736msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" 2737 2738#: src/nautilus-files-view.c:3433 2739#, c-format 2740msgid "(containing %'d item)" 2741msgid_plural "(containing %'d items)" 2742msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" 2743msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" 2744 2745#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 2746#: src/nautilus-files-view.c:3448 2747#, c-format 2748msgid "(containing a total of %'d item)" 2749msgid_plural "(containing a total of %'d items)" 2750msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" 2751msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" 2752 2753#: src/nautilus-files-view.c:3467 2754#, c-format 2755msgid "%'d item selected" 2756msgid_plural "%'d items selected" 2757msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" 2758msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" 2759 2760#. Folders selected also, use "other" terminology 2761#: src/nautilus-files-view.c:3476 2762#, c-format 2763msgid "%'d other item selected" 2764msgid_plural "%'d other items selected" 2765msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो" 2766msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो" 2767 2768#. This is marked for translation in case a localiser 2769#. * needs to use something other than parentheses. The 2770#. * the message in parentheses is the size of the selected items. 2771#. 2772#: src/nautilus-files-view.c:3491 2773#, c-format 2774msgid "(%s)" 2775msgstr "(%s)" 2776 2777#. This is marked for translation in case a localizer 2778#. * needs to change ", " to something else. The comma 2779#. * is between the message about the number of folders 2780#. * and the number of items in those folders and the 2781#. * message about the number of other items and the 2782#. * total size of those items. 2783#. 2784#: src/nautilus-files-view.c:3524 2785#, c-format 2786msgid "%s %s, %s %s" 2787msgstr "%s %s, %s %s" 2788 2789#: src/nautilus-files-view.c:6023 2790msgid "Select Move Destination" 2791msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" 2792 2793#: src/nautilus-files-view.c:6027 2794msgid "Select Copy Destination" 2795msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" 2796 2797#: src/nautilus-files-view.c:6493 2798msgid "Select Extract Destination" 2799msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" 2800 2801#: src/nautilus-files-view.c:6791 2802msgid "Wallpapers" 2803msgstr "वालपेपर" 2804 2805#. Translators: %s is a file name formatted for display 2806#: src/nautilus-files-view.c:6882 2807#, c-format 2808msgid "Unable to remove “%s”" 2809msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" 2810 2811#. Translators: %s is a file name formatted for display 2812#: src/nautilus-files-view.c:6912 2813#, fuzzy, c-format 2814msgid "Unable to eject “%s”" 2815msgstr "%s निकाल्न असफल" 2816 2817#: src/nautilus-files-view.c:6937 2818#, fuzzy 2819msgid "Unable to stop drive" 2820msgstr "रोक्न असफल “%s”" 2821 2822#. Translators: %s is a file name formatted for display 2823#: src/nautilus-files-view.c:7050 2824#, c-format 2825msgid "Unable to start “%s”" 2826msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" 2827 2828#: src/nautilus-files-view.c:8015 2829#, c-format 2830msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" 2831msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" 2832msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर" 2833msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर" 2834 2835#: src/nautilus-files-view.c:8073 2836#, c-format 2837msgid "Open With %s" 2838msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" 2839 2840#: src/nautilus-files-view.c:8085 2841msgid "Run" 2842msgstr "चलाउनुहोस्" 2843 2844#: src/nautilus-files-view.c:8090 2845msgid "Extract Here" 2846msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" 2847 2848#: src/nautilus-files-view.c:8091 2849#, fuzzy 2850msgid "Extract to…" 2851msgstr "छोड्नुहोस्" 2852 2853#: src/nautilus-files-view.c:8095 2854msgid "Open" 2855msgstr "खोल्नुहोस्" 2856 2857#: src/nautilus-files-view.c:8151 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109 2858msgid "_Start" 2859msgstr "सुरु गर्नुहोस्" 2860 2861#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 2862msgid "_Connect" 2863msgstr "जडान गर्नुहोस्" 2864 2865#: src/nautilus-files-view.c:8163 2866#, fuzzy 2867msgid "_Start Multi-disk Drive" 2868msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:" 2869 2870#: src/nautilus-files-view.c:8169 2871msgid "U_nlock Drive" 2872msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्" 2873 2874#: src/nautilus-files-view.c:8187 2875#, fuzzy 2876msgid "Stop Drive" 2877msgstr "रोक्नुहोस्" 2878 2879#: src/nautilus-files-view.c:8193 2880msgid "_Safely Remove Drive" 2881msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" 2882 2883#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 2884msgid "_Disconnect" 2885msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" 2886 2887#: src/nautilus-files-view.c:8205 2888#, fuzzy 2889msgid "_Stop Multi-disk Drive" 2890msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:" 2891 2892#: src/nautilus-files-view.c:8211 2893msgid "_Lock Drive" 2894msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्" 2895 2896#: src/nautilus-files-view.c:9976 2897msgid "Content View" 2898msgstr "हालको दृश्य" 2899 2900#: src/nautilus-files-view.c:9977 2901msgid "View of the current folder" 2902msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" 2903 2904#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 2905#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 2906msgid "Drag and drop is not supported." 2907msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।." 2908 2909#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 2910msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 2911msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।." 2912 2913#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 2914msgid "An invalid drag type was used." 2915msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।." 2916 2917#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 2918#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 2919#, fuzzy 2920msgid "Dropped Text.txt" 2921msgstr "छाडिएको पाठ" 2922 2923#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw 2924#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 2925#. 2926#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 2927#, fuzzy 2928msgid "dropped data" 2929msgstr "छाडिएको पाठ" 2930 2931#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 2932msgid "Undo" 2933msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 2934 2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 2936msgid "Undo last action" 2937msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 2938 2939#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 2940msgid "Redo" 2941msgstr "फेरि गर्नुहोस्" 2942 2943#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 2944msgid "Redo last undone action" 2945msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" 2946 2947#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 2948#, fuzzy, c-format 2949msgid "Move %d item back to “%s”" 2950msgid_plural "Move %d items back to “%s”" 2951msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्" 2952msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्" 2953 2954#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 2955#, c-format 2956msgid "Move %d item to “%s”" 2957msgid_plural "Move %d items to “%s”" 2958msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्" 2959msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्" 2960 2961#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 2962#, fuzzy, c-format 2963msgid "_Undo Move %d item" 2964msgid_plural "_Undo Move %d items" 2965msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" 2966msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" 2967 2968#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 2969#, c-format 2970msgid "_Redo Move %d item" 2971msgid_plural "_Redo Move %d items" 2972msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्" 2973msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्" 2974 2975#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 2976#, c-format 2977msgid "Move “%s” back to “%s”" 2978msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्" 2979 2980#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 2981#, c-format 2982msgid "Move “%s” to “%s”" 2983msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्" 2984 2985#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 2986msgid "_Undo Move" 2987msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 2988 2989#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 2990msgid "_Redo Move" 2991msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्" 2992 2993#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 2994msgid "_Undo Restore from Trash" 2995msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्" 2996 2997#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 2998msgid "_Redo Restore from Trash" 2999msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3000 3001#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 3002#, fuzzy, c-format 3003msgid "Move %d item back to trash" 3004msgid_plural "Move %d items back to trash" 3005msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 3006msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 3007 3008#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 3009#, c-format 3010msgid "Restore %d item from trash" 3011msgid_plural "Restore %d items from trash" 3012msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3013msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3014 3015#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 3016#, c-format 3017msgid "Move “%s” back to trash" 3018msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 3019 3020#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 3021#, c-format 3022msgid "Restore “%s” from trash" 3023msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3024 3025#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 3026#, fuzzy, c-format 3027msgid "Delete %d copied item" 3028msgid_plural "Delete %d copied items" 3029msgstr[0] "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 3030msgstr[1] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो" 3031 3032#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 3033#, c-format 3034msgid "Copy %d item to “%s”" 3035msgid_plural "Copy %d items to “%s”" 3036msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3037msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3038 3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 3040#, fuzzy, c-format 3041msgid "_Undo Copy %d item" 3042msgid_plural "_Undo Copy %d items" 3043msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3044msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3045 3046#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 3047#, c-format 3048msgid "_Redo Copy %d item" 3049msgid_plural "_Redo Copy %d items" 3050msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्" 3051msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्" 3052 3053#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 3054#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 3055#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 3056#, c-format 3057msgid "Delete “%s”" 3058msgstr "%s मेट्नुहुोस्" 3059 3060#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 3061#, c-format 3062msgid "Copy “%s” to “%s”" 3063msgstr "“%s”लाई “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 3064 3065#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 3066msgid "_Undo Copy" 3067msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्" 3068 3069#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 3070msgid "_Redo Copy" 3071msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्" 3072 3073#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 3074#, fuzzy, c-format 3075msgid "Delete %d duplicated item" 3076msgid_plural "Delete %d duplicated items" 3077msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" 3078msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" 3079 3080#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 3081#, fuzzy, c-format 3082msgid "Duplicate %d item in “%s”" 3083msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" 3084msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" 3085msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" 3086 3087#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 3088#, c-format 3089msgid "_Undo Duplicate %d item" 3090msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 3091msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" 3092msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" 3093 3094#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 3095#, c-format 3096msgid "_Redo Duplicate %d item" 3097msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 3098msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्" 3099msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्" 3100 3101#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 3102#, fuzzy, c-format 3103msgid "Duplicate “%s” in “%s”" 3104msgstr "नक्कल" 3105 3106#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 3107msgid "_Undo Duplicate" 3108msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" 3109 3110#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 3111msgid "_Redo Duplicate" 3112msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्" 3113 3114#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 3115#, fuzzy, c-format 3116msgid "Delete links to %d item" 3117msgid_plural "Delete links to %d items" 3118msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 3119msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 3120 3121#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 3122#, c-format 3123msgid "Create links to %d item" 3124msgid_plural "Create links to %d items" 3125msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 3126msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 3127 3128#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 3129#, c-format 3130msgid "Delete link to “%s”" 3131msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्" 3132 3133#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 3134#, c-format 3135msgid "Create link to “%s”" 3136msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”" 3137 3138#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 3139msgid "_Undo Create Link" 3140msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" 3141 3142#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 3143msgid "_Redo Create Link" 3144msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" 3145 3146#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 3147#, c-format 3148msgid "Create an empty file “%s”" 3149msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”" 3150 3151#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 3152msgid "_Undo Create Empty File" 3153msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" 3154 3155#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 3156msgid "_Redo Create Empty File" 3157msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" 3158 3159#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 3160#, c-format 3161msgid "Create a new folder “%s”" 3162msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”" 3163 3164#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 3165msgid "_Undo Create Folder" 3166msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" 3167 3168#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 3169msgid "_Redo Create Folder" 3170msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" 3171 3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 3173#, fuzzy, c-format 3174msgid "Create new file “%s” from template " 3175msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ" 3176 3177#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 3178msgid "_Undo Create from Template" 3179msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" 3180 3181#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 3182msgid "_Redo Create from Template" 3183msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्" 3184 3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 3186#, c-format 3187msgid "Rename “%s” as “%s”" 3188msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" 3189 3190#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 3191#, fuzzy 3192msgid "_Undo Rename" 3193msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." 3194 3195#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 3196msgid "_Redo Rename" 3197msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्" 3198 3199#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 3200#, fuzzy, c-format 3201msgid "Batch rename %d file" 3202msgid_plural "Batch rename %d files" 3203msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 3204msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 3205 3206#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 3207#, fuzzy 3208msgid "_Undo Batch Rename" 3209msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." 3210 3211#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 3212msgid "_Redo Batch Rename" 3213msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्" 3214 3215#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 3216#, c-format 3217msgid "Unstar %d file" 3218msgid_plural "Unstar %d files" 3219msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल" 3220msgstr[1] "तारा हताइएको %d" 3221 3222#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 3223#, c-format 3224msgid "Star %d file" 3225msgid_plural "Star %d files" 3226msgstr[0] "%d तारा फाइल" 3227msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू" 3228 3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 3230#, fuzzy 3231#| msgid "Undo last action" 3232msgid "_Undo Starring" 3233msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 3234 3235#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 3236msgid "_Redo Starring" 3237msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्" 3238 3239#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 3240#, fuzzy 3241#| msgid "Undo last action" 3242msgid "_Undo Unstarring" 3243msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 3244 3245#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 3246msgid "_Redo Unstarring" 3247msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्" 3248 3249#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 3250#, c-format 3251msgid "Move %d item to trash" 3252msgid_plural "Move %d items to trash" 3253msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 3254msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 3255 3256#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 3257#, c-format 3258msgid "Restore “%s” to “%s”" 3259msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3260 3261#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 3262#, c-format 3263msgid "Move “%s” to trash" 3264msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्" 3265 3266#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 3267msgid "_Undo Trash" 3268msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्" 3269 3270#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 3271#, fuzzy 3272msgid "_Redo Trash" 3273msgstr "फेरि गर्नुहोस्" 3274 3275#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 3276#, fuzzy, c-format 3277msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" 3278msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" 3279 3280#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 3281#, fuzzy, c-format 3282msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" 3283msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" 3284 3285#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 3286msgid "_Undo Change Permissions" 3287msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" 3288 3289#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 3290msgid "_Redo Change Permissions" 3291msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्" 3292 3293#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 3294#, c-format 3295msgid "Restore original permissions of “%s”" 3296msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3297 3298#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 3299#, fuzzy, c-format 3300msgid "Set permissions of “%s”" 3301msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" 3302 3303#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 3304#, c-format 3305msgid "Restore group of “%s” to “%s”" 3306msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" 3307 3308#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 3309#, fuzzy, c-format 3310msgid "Set group of “%s” to “%s”" 3311msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" 3312 3313#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 3314msgid "_Undo Change Group" 3315msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" 3316 3317#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 3318msgid "_Redo Change Group" 3319msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्" 3320 3321#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 3322#, c-format 3323msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" 3324msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 3325 3326#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 3327#, fuzzy, c-format 3328msgid "Set owner of “%s” to “%s”" 3329msgstr "पार्श्वचित्रलाई %s मा कायम गरियो ।" 3330 3331#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 3332msgid "_Undo Change Owner" 3333msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" 3334 3335#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 3336msgid "_Redo Change Owner" 3337msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्" 3338 3339#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 3340#, fuzzy 3341msgid "_Undo Extract" 3342msgstr "छोड्नुहोस्" 3343 3344#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 3345msgid "_Redo Extract" 3346msgstr "फेरि झिक्नुहोस्" 3347 3348#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 3349#, fuzzy, c-format 3350msgid "Delete %d extracted file" 3351msgid_plural "Delete %d extracted files" 3352msgstr[0] "फाईल मेट्न गर्न सकिएन" 3353msgstr[1] "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" 3354 3355#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 3356#, c-format 3357msgid "Extract “%s”" 3358msgstr "“%s” झिक्नुहोस्" 3359 3360#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 3361#, fuzzy, c-format 3362msgid "Extract %d file" 3363msgid_plural "Extract %d files" 3364msgstr[0] "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल" 3365msgstr[1] "छोड्नुहोस्" 3366 3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 3368#, c-format 3369msgid "Compress “%s”" 3370msgstr "सङ्कुचन“%s”" 3371 3372#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 3373#, c-format 3374msgid "Compress %d file" 3375msgid_plural "Compress %d files" 3376msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल" 3377msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू" 3378 3379#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 3380msgid "_Undo Compress" 3381msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्" 3382 3383#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 3384msgid "_Redo Compress" 3385msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्" 3386 3387#: src/nautilus-file-utilities.c:882 3388#, c-format 3389msgid "Could not determine original location of “%s” " 3390msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन " 3391 3392#: src/nautilus-file-utilities.c:886 3393#, fuzzy 3394msgid "The item cannot be restored from trash" 3395msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" 3396 3397#. translators: these describe the contents of removable media 3398#: src/nautilus-file-utilities.c:1001 3399msgid "Audio CD" 3400msgstr "ध्वनि सिडि" 3401 3402#: src/nautilus-file-utilities.c:1005 3403msgid "Audio DVD" 3404msgstr "ध्वनि डिभिडि" 3405 3406#: src/nautilus-file-utilities.c:1009 3407msgid "Video DVD" 3408msgstr "डिभिडि भिडियो" 3409 3410#: src/nautilus-file-utilities.c:1013 3411msgid "Video CD" 3412msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि" 3413 3414#: src/nautilus-file-utilities.c:1017 3415msgid "Super Video CD" 3416msgstr "सुपर भिडियो सिडि" 3417 3418#: src/nautilus-file-utilities.c:1021 3419msgid "Photo CD" 3420msgstr "फोटो सि डी" 3421 3422#: src/nautilus-file-utilities.c:1025 3423msgid "Picture CD" 3424msgstr "तस्वीर सिडि" 3425 3426#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 3427msgid "Contains digital photos" 3428msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ" 3429 3430#: src/nautilus-file-utilities.c:1033 3431msgid "Contains music" 3432msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ" 3433 3434#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 3435msgid "Contains software to run" 3436msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ" 3437 3438#: src/nautilus-file-utilities.c:1041 3439msgid "Contains software to install" 3440msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ" 3441 3442#. fallback to generic greeting 3443#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 3444#, fuzzy, c-format 3445msgid "Detected as “%s”" 3446msgstr "स्रोतहरू पत्ता लगाइयो" 3447 3448#. translators: these describe the contents of removable media 3449#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 3450msgid "Contains music and photos" 3451msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ" 3452 3453#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 3454msgid "Contains photos and music" 3455msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ" 3456 3457#: src/nautilus-list-model.c:467 3458msgid "(Empty)" 3459msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" 3460 3461#: src/nautilus-list-view.c:1594 3462msgid "Use Default" 3463msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" 3464 3465#: src/nautilus-list-view.c:3410 3466#, c-format 3467msgid "%s Visible Columns" 3468msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" 3469 3470#: src/nautilus-list-view.c:3430 3471#, fuzzy 3472msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3473msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" 3474 3475#: src/nautilus-location-entry.c:269 3476#, c-format 3477msgid "Do you want to view %d location?" 3478msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3479msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" 3480msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?" 3481 3482#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. 3483#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 3484#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 3485#, c-format 3486msgid "This will open %d separate window." 3487msgid_plural "This will open %d separate windows." 3488msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." 3489msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।." 3490 3491#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 3492msgid "Anything" 3493msgstr "जेपनि" 3494 3495#: src/nautilus-mime-actions.c:112 3496#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 3497msgid "Folders" 3498msgstr "फोल्डरहरू" 3499 3500#: src/nautilus-mime-actions.c:116 3501msgid "Documents" 3502msgstr "कागजातहरू" 3503 3504#: src/nautilus-mime-actions.c:133 3505msgid "Illustration" 3506msgstr "उदाहरण" 3507 3508#: src/nautilus-mime-actions.c:145 3509msgid "Music" 3510msgstr "सङ्गित" 3511 3512#: src/nautilus-mime-actions.c:158 3513msgid "PDF / PostScript" 3514msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु" 3515 3516#: src/nautilus-mime-actions.c:165 3517msgid "Picture" 3518msgstr "तस्वीर" 3519 3520#: src/nautilus-mime-actions.c:206 3521msgid "Text File" 3522msgstr "पाठ फाइल" 3523 3524#: src/nautilus-mime-actions.c:564 3525#, fuzzy, c-format 3526msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3527msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" 3528 3529#: src/nautilus-mime-actions.c:568 3530#, fuzzy, c-format 3531msgid "The link “%s” is broken." 3532msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" 3533 3534#: src/nautilus-mime-actions.c:575 3535#, fuzzy 3536msgid "This link cannot be used because it has no target." 3537msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।" 3538 3539#: src/nautilus-mime-actions.c:579 3540#, fuzzy, c-format 3541msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." 3542msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।" 3543 3544#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 3545msgid "Mo_ve to Trash" 3546msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 3547 3548#: src/nautilus-mime-actions.c:968 3549#, fuzzy, c-format 3550msgid "This will open %d separate tab." 3551msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3552msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." 3553msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।." 3554 3555#: src/nautilus-mime-actions.c:1040 3556#, c-format 3557msgid "Could Not Display “%s”" 3558msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\"" 3559 3560#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 3561#, fuzzy 3562msgid "The file is of an unknown type" 3563msgstr "अज्ञात प्रकार" 3564 3565#: src/nautilus-mime-actions.c:1148 3566#, fuzzy, c-format 3567msgid "There is no application installed for “%s” files" 3568msgstr "" 3569"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी " 3570"गर्न चाहनुहुन्छ?" 3571 3572#: src/nautilus-mime-actions.c:1161 3573msgid "_Select Application" 3574msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" 3575 3576#: src/nautilus-mime-actions.c:1199 3577#, fuzzy 3578msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3579msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" 3580 3581#: src/nautilus-mime-actions.c:1201 3582#, fuzzy 3583msgid "Unable to search for application" 3584msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम" 3585 3586#: src/nautilus-mime-actions.c:1312 3587#, c-format 3588msgid "" 3589"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to " 3590"open this file?" 3591msgstr "" 3592"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी " 3593"गर्न चाहनुहुन्छ?" 3594 3595#: src/nautilus-mime-actions.c:1318 3596msgid "_Search in Software" 3597msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्" 3598 3599#. if it wasn't cancelled show a dialog 3600#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 3601#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320 3602msgid "Unable to access location" 3603msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" 3604 3605#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 3606#, fuzzy 3607msgid "Unable to start location" 3608msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" 3609 3610#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 3611#, c-format 3612msgid "Opening “%s”." 3613msgstr "“%s” खोल्नुहोस्." 3614 3615#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 3616#, c-format 3617msgid "Opening %d item." 3618msgid_plural "Opening %d items." 3619msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।." 3620msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।." 3621 3622#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 3623#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 3624msgid "Folder names cannot contain “/”." 3625msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन." 3626 3627#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 3628#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 3629#, fuzzy 3630#| msgid "The color cannot be installed." 3631msgid "A folder cannot be called “.”." 3632msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन." 3633 3634#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 3635#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 3636msgid "A folder cannot be called “..”." 3637msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.." 3638 3639#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 3640#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 3641msgid "Folder name is too long." 3642msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।." 3643 3644#. We must warn about the side effect 3645#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 3646#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 3647#, fuzzy 3648msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." 3649msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।." 3650 3651#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 3652#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 3653msgid "Create" 3654msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" 3655 3656#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 3657#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 3658msgid "Folder name" 3659msgstr "फोल्डरको नाम" 3660 3661#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 3662msgid "New Folder" 3663msgstr "नयाँ फोल्डर" 3664 3665#: src/nautilus-notebook.c:373 3666msgid "Close tab" 3667msgstr "बन्द ट्याब" 3668 3669#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 3670#, c-format 3671msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." 3672msgstr "" 3673 3674#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 3675#, c-format 3676msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." 3677msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।." 3678 3679#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 3680msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." 3681msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।" 3682 3683#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 3684#, c-format 3685msgid "Merge folder “%s”?" 3686msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?" 3687 3688#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 3689msgid "" 3690"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " 3691"the files being copied." 3692msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।." 3693 3694#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 3695#, c-format 3696msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 3697msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." 3698 3699#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 3700#, c-format 3701msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 3702msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." 3703 3704#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 3705#, c-format 3706msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 3707msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." 3708 3709#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 3710#, c-format 3711msgid "Replace folder “%s”?" 3712msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" 3713 3714#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 3715msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 3716msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।." 3717 3718#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 3719#, c-format 3720msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 3721msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।." 3722 3723#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 3724#, c-format 3725msgid "Replace file “%s”?" 3726msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" 3727 3728#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 3729msgid "Replacing it will overwrite its content." 3730msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।." 3731 3732#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 3733#, c-format 3734msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 3735msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।." 3736 3737#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 3738#, c-format 3739msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 3740msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।." 3741 3742#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 3743#, c-format 3744msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 3745msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।." 3746 3747#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 3748msgid "Original folder" 3749msgstr "मौलिक फोल्डर" 3750 3751#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 3752msgid "Contents:" 3753msgstr "सामग्रीहरू:" 3754 3755#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 3756msgid "Original file" 3757msgstr "मूल फाइल" 3758 3759#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 3760msgid "Size:" 3761msgstr "साइज:" 3762 3763#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 3764msgid "Type:" 3765msgstr "प्रकार:" 3766 3767#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 3768msgid "Last modified:" 3769msgstr "अन्तिम परिमार्जित:" 3770 3771#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 3772msgid "Merge with" 3773msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्" 3774 3775#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 3776msgid "Replace with" 3777msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" 3778 3779#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 3780msgid "Merge" 3781msgstr "गाभ्नुहोस्" 3782 3783#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 3784msgid "Merge Folder" 3785msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्" 3786 3787#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 3788msgid "File and Folder conflict" 3789msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर" 3790 3791#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 3792msgid "File conflict" 3793msgstr "फाइल द्वन्द्व" 3794 3795#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 3796msgid "" 3797"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can " 3798"open the archive." 3799msgstr "" 3800"पासवर्ड-सुरक्षित सङ्ग्रह अहिले सम्म समर्थित छैन । यो सूचीले अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ जसले सङ्ग्रह खोल्न सक्छ ।" 3801 3802#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing 3803#. * the root directory (also known as /) 3804#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 3805msgid "Computer" 3806msgstr "कम्प्युटर" 3807 3808#. Translators: This is the filesystem root directory (also known 3809#. * as /) when seen as administrator 3810#: src/nautilus-pathbar.c:323 3811msgid "Administrator Root" 3812msgstr "Administrator Root" 3813 3814#. Translators: this is referred to captions under icons. 3815#. Translators: this is referred to the permissions 3816#. * the user has in a directory. 3817#. 3818#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 3819#: src/nautilus-properties-window.c:3634 3820msgid "None" 3821msgstr "कुनै पनि होइन" 3822 3823#: src/nautilus-preferences-window.c:336 3824msgid "Single click" 3825msgstr "एकपटकमात्र क्लिक" 3826 3827#: src/nautilus-preferences-window.c:336 3828msgid "Double click" 3829msgstr "डवल-क्लिक" 3830 3831#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 3832#: src/nautilus-preferences-window.c:342 3833msgid "On this computer only" 3834msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र" 3835 3836#: src/nautilus-preferences-window.c:338 3837#, fuzzy 3838#| msgid "_All locations" 3839msgid "All locations" 3840msgstr "जबसम्म सबै कन्फिगर गरिएका स्थानहरू अनुक्रमणिका छन् अनि बाहिरिनुहोस्" 3841 3842#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 3843#: src/nautilus-preferences-window.c:342 3844msgid "Never" 3845msgstr "कहिल्यै पनि" 3846 3847#: src/nautilus-preferences-window.c:340 3848msgid "All files" 3849msgstr "सबै फाइल" 3850 3851#: src/nautilus-preferences-window.c:342 3852#, fuzzy 3853#| msgid "All folder_s" 3854msgid "All folders" 3855msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्" 3856 3857#: src/nautilus-program-choosing.c:379 3858#, fuzzy 3859msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3860msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।" 3861 3862#: src/nautilus-program-choosing.c:380 3863msgid "This is disabled due to security considerations." 3864msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।." 3865 3866#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 3867#: src/nautilus-properties-window.c:2616 3868msgid "There was an error launching the application." 3869msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि भयो ।." 3870 3871#. all files are non-local 3872#. some files are non-local 3873#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 3874msgid "This drop target only supports local files." 3875msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।." 3876 3877#: src/nautilus-program-choosing.c:422 3878msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 3879msgstr "" 3880"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।." 3881 3882#: src/nautilus-program-choosing.c:434 3883msgid "" 3884"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files " 3885"you dropped have already been opened." 3886msgstr "" 3887"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् " 3888"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।." 3889 3890#: src/nautilus-program-choosing.c:468 3891msgid "Details: " 3892msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " 3893 3894#: src/nautilus-progress-info.c:306 3895msgid "Canceled" 3896msgstr "रद्द गरियो" 3897 3898#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 3899msgid "Preparing" 3900msgstr "तयारी गर्दैछ" 3901 3902#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 3903msgid "File Operations" 3904msgstr "फाइल सञ्चालनहरू" 3905 3906#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 3907msgid "Show Details" 3908msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" 3909 3910#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 3911#, c-format 3912msgid "%'d file operation active" 3913msgid_plural "%'d file operations active" 3914msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ" 3915msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ" 3916 3917#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 3918msgid "All file operations have been successfully completed" 3919msgstr "सबै फाइल सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।." 3920 3921#: src/nautilus-properties-window.c:543 3922msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3923msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" 3924 3925#: src/nautilus-properties-window.c:544 3926#, fuzzy 3927#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 3928msgid "Please drop just one image to set a custom icon." 3929msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।" 3930 3931#: src/nautilus-properties-window.c:561 3932msgid "The file that you dropped is not local." 3933msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।." 3934 3935#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 3936msgid "You can only use local images as custom icons." 3937msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।." 3938 3939#: src/nautilus-properties-window.c:568 3940msgid "The file that you dropped is not an image." 3941msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।." 3942 3943#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 3944msgid "_Name" 3945msgid_plural "_Names" 3946msgstr[0] "नाम" 3947msgstr[1] "नामहरू" 3948 3949#. To translators: %s is the name of the folder. 3950#: src/nautilus-properties-window.c:897 3951#, c-format 3952msgctxt "folder" 3953msgid "%s Properties" 3954msgstr "%s गुणहरू" 3955 3956#. To translators: %s is the name of the file. 3957#: src/nautilus-properties-window.c:903 3958#, c-format 3959msgctxt "file" 3960msgid "%s Properties" 3961msgstr "%s गुणहरू" 3962 3963#: src/nautilus-properties-window.c:911 3964#, c-format 3965msgid "Properties" 3966msgstr "गुणहरू" 3967 3968#: src/nautilus-properties-window.c:1326 3969#, c-format 3970msgctxt "MIME type description (MIME type)" 3971msgid "%s (%s)" 3972msgstr "%s (%s)" 3973 3974#: src/nautilus-properties-window.c:1393 3975msgid "Cancel Group Change?" 3976msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" 3977 3978#: src/nautilus-properties-window.c:1762 3979msgid "Cancel Owner Change?" 3980msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" 3981 3982#: src/nautilus-properties-window.c:2090 3983msgid "nothing" 3984msgstr "केही पनि होइन" 3985 3986#: src/nautilus-properties-window.c:2094 3987msgid "unreadable" 3988msgstr "पढ्न अयोग्य" 3989 3990#: src/nautilus-properties-window.c:2106 3991#, c-format 3992msgid "%'d item, with size %s" 3993msgid_plural "%'d items, totalling %s" 3994msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" 3995msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" 3996 3997#: src/nautilus-properties-window.c:2116 3998msgid "(some contents unreadable)" 3999msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" 4000 4001#: src/nautilus-properties-window.c:2615 4002#, c-format 4003msgid "Details: %s" 4004msgstr "विवरण: %s" 4005 4006#. translators: this gets concatenated to "no read", 4007#. * "no access", etc. (see following strings) 4008#. 4009#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 4010#: src/nautilus-properties-window.c:3540 4011msgid "no " 4012msgstr "होइन " 4013 4014#: src/nautilus-properties-window.c:3512 4015msgid "list" 4016msgstr "सूची" 4017 4018#: src/nautilus-properties-window.c:3516 4019msgid "read" 4020msgstr "पढ्नुहोस्" 4021 4022#: src/nautilus-properties-window.c:3527 4023msgid "create/delete" 4024msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्" 4025 4026#: src/nautilus-properties-window.c:3531 4027msgid "write" 4028msgstr "लेख्नुहोस्" 4029 4030#: src/nautilus-properties-window.c:3542 4031msgid "access" 4032msgstr "पहुँच" 4033 4034#: src/nautilus-properties-window.c:3611 4035msgid "List files only" 4036msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" 4037 4038#: src/nautilus-properties-window.c:3617 4039msgid "Access files" 4040msgstr "पहुँच फाइलहरू" 4041 4042#: src/nautilus-properties-window.c:3623 4043msgid "Create and delete files" 4044msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" 4045 4046#: src/nautilus-properties-window.c:3641 4047msgid "Read-only" 4048msgstr "पढ्ने-मात्र" 4049 4050#: src/nautilus-properties-window.c:3647 4051msgid "Read and write" 4052msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्" 4053 4054#: src/nautilus-properties-window.c:4191 4055#, fuzzy, c-format 4056msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 4057msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।." 4058 4059#: src/nautilus-properties-window.c:4435 4060#, fuzzy, c-format 4061msgid "Error while adding “%s”: %s" 4062msgstr "सम्पर्क थप्दा अज्ञात त्रुटि:%s" 4063 4064#: src/nautilus-properties-window.c:4437 4065msgid "Could not add application" 4066msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" 4067 4068#: src/nautilus-properties-window.c:4466 4069msgid "Could not forget association" 4070msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन" 4071 4072#: src/nautilus-properties-window.c:4489 4073msgid "Forget association" 4074msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्" 4075 4076#: src/nautilus-properties-window.c:4529 4077#, c-format 4078msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 4079msgstr "" 4080 4081#: src/nautilus-properties-window.c:4531 4082msgid "Could not set as default" 4083msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन" 4084 4085#. Translators: the %s here is a file extension 4086#: src/nautilus-properties-window.c:4607 4087#, c-format 4088msgid "%s document" 4089msgstr "%s कागजात" 4090 4091#. Translators; %s here is a mime-type description 4092#: src/nautilus-properties-window.c:4617 4093#, fuzzy, c-format 4094msgid "Open all files of type “%s” with" 4095msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 4096 4097#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 4098#: src/nautilus-properties-window.c:4626 4099#, fuzzy, c-format 4100msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 4101msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" 4102 4103#: src/nautilus-properties-window.c:5075 4104msgid "Creating Properties window." 4105msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।." 4106 4107#: src/nautilus-properties-window.c:5294 4108msgid "Select Custom Icon" 4109msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" 4110 4111#: src/nautilus-properties-window.c:5296 4112msgid "_Revert" 4113msgstr "उल्टाउनुहोस्" 4114 4115#. Open item is always present 4116#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 4117msgid "_Open" 4118msgstr "खोल्नुहोस्" 4119 4120#: src/nautilus-query.c:539 4121#, c-format 4122msgid "Search for “%s”" 4123msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्" 4124 4125#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 4126msgid "File name" 4127msgstr "फाइल नाम" 4128 4129#: src/nautilus-search-engine.c:353 4130#, fuzzy 4131msgid "Unable to complete the requested search" 4132msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन" 4133 4134#: src/nautilus-search-popover.c:301 4135#, fuzzy 4136msgid "Show a list to select the date" 4137msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्" 4138 4139#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 4140#, fuzzy 4141msgid "Show a calendar to select the date" 4142msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्" 4143 4144#. Add the no date filter element first 4145#: src/nautilus-search-popover.c:423 4146msgid "Any time" 4147msgstr "हरसमय" 4148 4149#. Other types 4150#: src/nautilus-search-popover.c:520 4151msgid "Other Type…" 4152msgstr "अन्य प्रकार…" 4153 4154#: src/nautilus-search-popover.c:580 4155msgid "Select type" 4156msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" 4157 4158#: src/nautilus-search-popover.c:584 4159msgid "Select" 4160msgstr "चयन गर्नुहोस्" 4161 4162#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 4163msgid "Select Dates…" 4164msgstr "चयन मितिहरू…" 4165 4166#. trash 4167#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 4168msgid "Trash" 4169msgstr "रद्दीटोकरी" 4170 4171#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 4172#, fuzzy 4173msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." 4174msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" 4175 4176#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 4177msgid "" 4178"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>" 4179msgstr "" 4180"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…" 4181"</a>" 4182 4183#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 4184#, fuzzy 4185msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4186msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" 4187 4188#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 4189msgid "_Undo" 4190msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 4191 4192#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 4193msgid "_Redo" 4194msgstr "फेरि गर्नुहोस्" 4195 4196#: src/nautilus-trash-bar.c:209 4197msgid "_Restore" 4198msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 4199 4200#: src/nautilus-trash-bar.c:212 4201#, fuzzy 4202msgid "Restore selected items to their original position" 4203msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 4204 4205#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 4206#: src/nautilus-trash-bar.c:216 4207msgid "_Empty…" 4208msgstr "खाली गर्नुहोस्…" 4209 4210#: src/nautilus-trash-bar.c:219 4211msgid "Delete all items in the Trash" 4212msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" 4213 4214#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 4215#, c-format 4216msgid "Since %d day ago" 4217msgid_plural "Since %d days ago" 4218msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि" 4219msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि" 4220 4221#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 4222#, c-format 4223msgid "%d day ago" 4224msgid_plural "%d days ago" 4225msgstr[0] "%d दिन पहिला" 4226msgstr[1] "%d दिन पहिला" 4227 4228#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 4229#, c-format 4230msgid "Since last week" 4231msgid_plural "Since %d weeks ago" 4232msgstr[0] "गत हप्ता देखि" 4233msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि" 4234 4235#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 4236#, c-format 4237msgid "Last week" 4238msgid_plural "%d weeks ago" 4239msgstr[0] "गत हप्ता" 4240msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" 4241 4242#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 4243#, c-format 4244msgid "Since last month" 4245msgid_plural "Since %d months ago" 4246msgstr[0] "गएको महिना देखि" 4247msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि" 4248 4249#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 4250#, c-format 4251msgid "Last month" 4252msgid_plural "%d months ago" 4253msgstr[0] "गत महिना" 4254msgstr[1] "%d महिना अघि" 4255 4256#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 4257#, c-format 4258msgid "Since last year" 4259msgid_plural "Since %d years ago" 4260msgstr[0] "गत वर्ष देखि" 4261msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि" 4262 4263#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 4264#, c-format 4265msgid "Last year" 4266msgid_plural "%d years ago" 4267msgstr[0] "गत वर्ष" 4268msgstr[1] "%d वर्ष अघि" 4269 4270#: src/nautilus-view.c:154 4271msgid "Show grid" 4272msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्" 4273 4274#: src/nautilus-view.c:158 4275msgid "Show list" 4276msgstr "सूची देखाउनुहोस्" 4277 4278#: src/nautilus-view.c:162 4279msgid "Show List" 4280msgstr "सूची देखाउनुहोस्" 4281 4282#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 4283msgid "Parent folder" 4284msgstr "प्रमूल फोल्डर" 4285 4286#: src/nautilus-window.c:194 4287msgid "New tab" 4288msgstr "नयाँ ट्याब" 4289 4290#: src/nautilus-window.c:195 4291msgid "Close current view" 4292msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्" 4293 4294#: src/nautilus-window.c:196 4295msgid "Back" 4296msgstr "पछाडि" 4297 4298#: src/nautilus-window.c:197 4299msgid "Forward" 4300msgstr "पठाउनुहोस्" 4301 4302#: src/nautilus-window.c:1331 4303msgid "Empty _Trash…" 4304msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…" 4305 4306#: src/nautilus-window.c:1350 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 4307msgid "_Properties" 4308msgstr "गुणहरू" 4309 4310#: src/nautilus-window.c:1362 4311msgid "_Format…" 4312msgstr "ढाँचा…" 4313 4314#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. 4315#: src/nautilus-window.c:1617 4316#, c-format 4317msgid "“%s” deleted" 4318msgstr "\"%s\" मेटियो" 4319 4320#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d 4321#. * is the count. 4322#: src/nautilus-window.c:1624 4323#, c-format 4324msgid "%d file deleted" 4325msgid_plural "%d files deleted" 4326msgstr[0] "%d फाईल मेटियो" 4327msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो" 4328 4329#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. 4330#: src/nautilus-window.c:1645 4331#, c-format 4332msgid "“%s” unstarred" 4333msgstr "“%s” तारा हताइएको" 4334 4335#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d 4336#. * is the count. 4337#: src/nautilus-window.c:1651 4338#, c-format 4339msgid "%d file unstarred" 4340msgid_plural "%d files unstarred" 4341msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल" 4342msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू" 4343 4344#: src/nautilus-window.c:1794 4345#, c-format 4346msgid "Open %s" 4347msgstr "%s खोल्नुहोस्" 4348 4349#: src/nautilus-window.c:1872 4350msgid "_New Tab" 4351msgstr "नयाँ ट्याब" 4352 4353#: src/nautilus-window.c:1882 4354msgid "Move Tab _Left" 4355msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" 4356 4357#: src/nautilus-window.c:1890 4358msgid "Move Tab _Right" 4359msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" 4360 4361#: src/nautilus-window.c:1901 4362msgid "_Close Tab" 4363msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" 4364 4365#: src/nautilus-window.c:2958 4366#, fuzzy 4367msgid "Access and organize your files" 4368msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" 4369 4370#. Translators should localize the following string 4371#. * which will be displayed at the bottom of the about 4372#. * box to give credit to the translator(s). 4373#. 4374#: src/nautilus-window.c:2969 4375msgid "translator-credits" 4376msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >" 4377 4378#: src/nautilus-window-slot.c:1168 4379msgid "Searching locations only" 4380msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै" 4381 4382#: src/nautilus-window-slot.c:1172 4383msgid "Searching network locations only" 4384msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै" 4385 4386#: src/nautilus-window-slot.c:1177 4387msgid "Remote location — only searching the current folder" 4388msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको" 4389 4390#: src/nautilus-window-slot.c:1181 4391#, fuzzy 4392#| msgid "Open the parent folder" 4393msgid "Only searching the current folder" 4394msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको" 4395 4396#: src/nautilus-window-slot.c:1704 4397#, fuzzy 4398msgid "Unable to display the contents of this folder." 4399msgstr "टोटेमले सहयोग सामग्रीहरू देखाउन सकेन ।" 4400 4401#: src/nautilus-window-slot.c:1708 4402#, fuzzy 4403msgid "This location doesn’t appear to be a folder." 4404msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।" 4405 4406#: src/nautilus-window-slot.c:1717 4407#, fuzzy 4408msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." 4409msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" 4410 4411#: src/nautilus-window-slot.c:1726 4412#, c-format 4413msgid "“%s” locations are not supported." 4414msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।." 4415 4416#: src/nautilus-window-slot.c:1731 4417#, fuzzy 4418msgid "Unable to handle this kind of location." 4419msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम." 4420 4421#: src/nautilus-window-slot.c:1739 4422#, fuzzy 4423msgid "Unable to access the requested location." 4424msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" 4425 4426#: src/nautilus-window-slot.c:1745 4427#, fuzzy 4428msgid "Don’t have permission to access the requested location." 4429msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।" 4430 4431#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 4432#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 4433#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 4434#. * the proxy is set up wrong. 4435#. 4436#: src/nautilus-window-slot.c:1756 4437msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." 4438msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।." 4439 4440#. This case can be hit when server application is not installed 4441#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. 4442#. 4443#: src/nautilus-window-slot.c:1765 4444msgid "" 4445"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking " 4446"access or that the remote service is not running." 4447msgstr "" 4448"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।." 4449 4450#: src/nautilus-window-slot.c:1784 4451#, fuzzy, c-format 4452msgid "Unhandled error message: %s" 4453msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" 4454 4455#: src/nautilus-window-slot.c:1959 4456#, fuzzy, c-format 4457msgid "Unable to load location" 4458msgstr "छवि डेटा लोड गर्न असफल" 4459 4460#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 4461msgid "Open with:" 4462msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" 4463 4464#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 4465msgctxt "shortcut window" 4466msgid "General" 4467msgstr "सामान्य" 4468 4469#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 4470msgctxt "shortcut window" 4471msgid "New window" 4472msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" 4473 4474#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 4475msgctxt "shortcut window" 4476msgid "Close window or tab" 4477msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने" 4478 4479#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 4480msgctxt "shortcut window" 4481msgid "Quit" 4482msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" 4483 4484#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 4485msgctxt "shortcut window" 4486msgid "Search" 4487msgstr "खोज" 4488 4489#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 4490msgctxt "shortcut window" 4491msgid "Bookmark current location" 4492msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" 4493 4494#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 4495msgctxt "shortcut window" 4496msgid "Show help" 4497msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" 4498 4499#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 4500msgctxt "shortcut window" 4501msgid "Shortcuts" 4502msgstr "सर्टकटहरू" 4503 4504#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 4505msgctxt "shortcut window" 4506msgid "Undo" 4507msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 4508 4509#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 4510msgctxt "shortcut window" 4511msgid "Redo" 4512msgstr "फेरि गर्नुहोस्" 4513 4514#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 4515msgctxt "shortcut window" 4516msgid "Opening" 4517msgstr "खुल्दैछ" 4518 4519#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 4520msgctxt "shortcut window" 4521msgid "Open" 4522msgstr "खोल्नुहोस्" 4523 4524#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 4525msgctxt "shortcut window" 4526msgid "Open in new tab" 4527msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 4528 4529#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 4530msgctxt "shortcut window" 4531msgid "Open in new window" 4532msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 4533 4534#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 4535msgctxt "shortcut window" 4536msgid "Open item location (search and recent only)" 4537msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)" 4538 4539#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 4540msgctxt "shortcut window" 4541msgid "Open file and close window" 4542msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" 4543 4544#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 4545msgctxt "shortcut window" 4546msgid "Open with default application" 4547msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" 4548 4549#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 4550msgctxt "shortcut window" 4551msgid "Tabs" 4552msgstr "ट्याबहरु" 4553 4554#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 4555msgctxt "shortcut window" 4556msgid "New tab" 4557msgstr "नयाँ ट्याब" 4558 4559#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 4560msgctxt "shortcut window" 4561msgid "Go to previous tab" 4562msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" 4563 4564#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 4565msgctxt "shortcut window" 4566msgid "Go to next tab" 4567msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" 4568 4569#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 4570msgctxt "shortcut window" 4571msgid "Open tab" 4572msgstr "टयाब खोल्नुहोस्" 4573 4574#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 4575msgctxt "shortcut window" 4576msgid "Move tab left" 4577msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" 4578 4579#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 4580msgctxt "shortcut window" 4581msgid "Move tab right" 4582msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" 4583 4584#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 4585msgctxt "shortcut window" 4586msgid "Restore tab" 4587msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 4588 4589#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 4590msgctxt "shortcut window" 4591msgid "Navigation" 4592msgstr "नेभिगेशन" 4593 4594#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 4595msgctxt "shortcut window" 4596msgid "Go back" 4597msgstr "पछिडि जानुहोस्" 4598 4599#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 4600msgctxt "shortcut window" 4601msgid "Go forward" 4602msgstr "अगाडि जानुहोस्" 4603 4604#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 4605msgctxt "shortcut window" 4606msgid "Go up" 4607msgstr "माथि जानुहोस्" 4608 4609#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 4610msgctxt "shortcut window" 4611msgid "Go down" 4612msgstr "तल जानुस्" 4613 4614#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 4615msgctxt "shortcut window" 4616msgid "Go to home folder" 4617msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्" 4618 4619#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 4620msgctxt "shortcut window" 4621msgid "Enter location" 4622msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" 4623 4624#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 4625msgctxt "shortcut window" 4626msgid "Location bar with root location" 4627msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी" 4628 4629#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 4630msgctxt "shortcut window" 4631msgid "Location bar with home location" 4632msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी" 4633 4634#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 4635msgctxt "shortcut window" 4636msgid "View" 4637msgstr "हेराइ" 4638 4639#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 4640msgctxt "shortcut window" 4641msgid "Zoom in" 4642msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" 4643 4644#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 4645msgctxt "shortcut window" 4646msgid "Zoom out" 4647msgstr "जुम घटाउनुहोस््" 4648 4649#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 4650msgctxt "shortcut window" 4651msgid "Reset zoom" 4652msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्" 4653 4654#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 4655msgctxt "shortcut window" 4656msgid "Refresh view" 4657msgstr "ताजा पार्नुहोस्" 4658 4659#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 4660msgctxt "shortcut window" 4661msgid "Show/hide hidden files" 4662msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्" 4663 4664#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 4665msgctxt "shortcut window" 4666msgid "Show/hide sidebar" 4667msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" 4668 4669#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 4670msgctxt "shortcut window" 4671msgid "Show/hide action menu" 4672msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्" 4673 4674#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 4675msgctxt "shortcut window" 4676msgid "List view" 4677msgstr "सूची दृश्य" 4678 4679#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 4680msgctxt "shortcut window" 4681msgid "Grid view" 4682msgstr "ग्रिड दृश्य" 4683 4684#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 4685msgctxt "shortcut window" 4686msgid "Editing" 4687msgstr "सम्पादन गर्ने" 4688 4689#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 4690msgctxt "shortcut window" 4691msgid "Create folder" 4692msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" 4693 4694#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 4695msgctxt "shortcut window" 4696msgid "Rename" 4697msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 4698 4699#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 4700msgctxt "shortcut window" 4701msgid "Move to trash" 4702msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 4703 4704#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 4705#, fuzzy 4706msgctxt "shortcut window" 4707msgid "Delete permanently" 4708msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" 4709 4710#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 4711msgctxt "shortcut window" 4712msgid "Create link to copied item" 4713msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 4714 4715#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 4716msgctxt "shortcut window" 4717msgid "Create link to selected item" 4718msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 4719 4720#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 4721msgctxt "shortcut window" 4722msgid "Cut" 4723msgstr "काट्नुहोस्" 4724 4725#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 4726msgctxt "shortcut window" 4727msgid "Copy" 4728msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" 4729 4730#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 4731msgctxt "shortcut window" 4732msgid "Paste" 4733msgstr "टाँस्नुहोस्" 4734 4735#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 4736msgctxt "shortcut window" 4737msgid "Select all" 4738msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 4739 4740#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 4741msgctxt "shortcut window" 4742msgid "Invert selection" 4743msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" 4744 4745#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 4746#, fuzzy 4747msgctxt "shortcut window" 4748msgid "Select items matching" 4749msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्" 4750 4751#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 4752msgctxt "shortcut window" 4753msgid "Show item properties" 4754msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्" 4755 4756#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 4757msgid "Automatic Numbers" 4758msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू" 4759 4760#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 4761msgid "1, 2, 3, 4" 4762msgstr "१, २, ३, ४" 4763 4764#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 4765msgid "01, 02, 03, 04" 4766msgstr "०१,०२,०३" 4767 4768#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 4769msgid "001, 002, 003, 004" 4770msgstr "००१,००२,००३,००४" 4771 4772#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 4773msgid "Metadata" 4774msgstr "मेटाडेटा" 4775 4776#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 4777msgid "Creation Date" 4778msgstr "सिर्जित मिति" 4779 4780#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 4781msgid "Season Number" 4782msgstr "ऋतु सङ्ख्या" 4783 4784#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 4785msgid "Episode Number" 4786msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या" 4787 4788#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 4789msgid "Track Number" 4790msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" 4791 4792#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 4793msgid "Artist Name" 4794msgstr "कलाकार नाम" 4795 4796#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 4797msgid "Album Name" 4798msgstr "एल्बम नाम" 4799 4800#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 4801msgid "Original File Name" 4802msgstr "मूल फाइल नाम" 4803 4804#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 4805#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 4806msgid "_Rename" 4807msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 4808 4809#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 4810msgid "Rename _using a template" 4811msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 4812 4813#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 4814msgid "Find and replace _text" 4815msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" 4816 4817#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 4818msgid "Add" 4819msgstr "थप्नुहोस्" 4820 4821#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 4822msgid "Automatic Numbering Order" 4823msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन" 4824 4825#. Translators: This is a noun, not a verb 4826#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 4827msgid "Format" 4828msgstr "ढाँचा" 4829 4830#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 4831msgid "Existing Text" 4832msgstr "अवस्थित पाठ" 4833 4834#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 4835msgid "Replace With" 4836msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" 4837 4838#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 4839msgctxt "title" 4840msgid "Replace" 4841msgstr "बदलनुहोस्" 4842 4843#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 4844msgid "Create Archive" 4845msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" 4846 4847#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 4848msgid "Archive name" 4849msgstr "सङ्ग्रह नाम" 4850 4851#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 4852msgid "Compatible with all operating systems." 4853msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।." 4854 4855#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 4856msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." 4857msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।." 4858 4859#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 4860msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." 4861msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।." 4862 4863#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 4864#, fuzzy 4865msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 4866msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" 4867 4868#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 4869msgid "C_hange" 4870msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" 4871 4872#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 4873#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 4874msgid "Others" 4875msgstr "अन्य" 4876 4877#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 4878msgid "New _Folder" 4879msgstr "नयाँ फोल्डर" 4880 4881#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 4882msgid "New _Document" 4883msgstr "नयाँ कागजात" 4884 4885#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 4886msgid "Add to _Bookmarks" 4887msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" 4888 4889#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 4890#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 4891#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 4892msgid "Create _Link" 4893msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 4894 4895#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 4896msgid "_Paste" 4897msgstr "टाँस्नुहोस्" 4898 4899#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 4900msgid "Select _All" 4901msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 4902 4903#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 4904#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 4905msgid "P_roperties" 4906msgstr "गुण" 4907 4908#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 4909msgid "_Scripts" 4910msgstr "स्क्रिप्टहरू" 4911 4912#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 4913msgid "_Open Scripts Folder" 4914msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" 4915 4916#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 4917msgid "_Open Item Location" 4918msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्" 4919 4920#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 4921msgid "Open In New _Tab" 4922msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 4923 4924#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 4925msgid "Open In New _Window" 4926msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 4927 4928#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 4929msgid "Open With Other _Application" 4930msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्" 4931 4932#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 4933msgid "_Run as a Program" 4934msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्" 4935 4936#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750 4937msgid "_Mount" 4938msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" 4939 4940#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740 4941msgid "_Unmount" 4942msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" 4943 4944#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104 4945msgid "_Eject" 4946msgstr "निकाल्नुहोस्" 4947 4948#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114 4949msgid "_Stop" 4950msgstr "रोक्नुहोस्" 4951 4952#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 4953msgid "_Detect Media" 4954msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" 4955 4956#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126 4957msgid "Cu_t" 4958msgstr "काट्नुहोस्" 4959 4960#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 4961msgid "_Copy" 4962msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 4963 4964#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 4965msgid "_Paste Into Folder" 4966msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" 4967 4968#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 4969msgid "Move to…" 4970msgstr "यसमा सार्नुहोस्…" 4971 4972#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 4973msgid "Copy to…" 4974msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…" 4975 4976#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 4977msgid "_Delete from Trash" 4978msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" 4979 4980#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 4981#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173 4982msgid "_Delete Permanently…" 4983msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…" 4984 4985#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 4986msgid "_Restore From Trash" 4987msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 4988 4989#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185 4990msgid "Rena_me…" 4991msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…" 4992 4993#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 4994msgid "Set As Wallpaper" 4995msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्" 4996 4997#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 4998msgid "_Remove from Recent" 4999msgstr "हालैका हटाउनुहोस्" 5000 5001#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205 5002#, fuzzy 5003msgid "_Extract Here" 5004msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" 5005 5006#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210 5007#, fuzzy 5008msgid "E_xtract to…" 5009msgstr "A E" 5010 5011#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 5012msgid "C_ompress…" 5013msgstr "संकुचन…" 5014 5015#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 5016msgid "Tags" 5017msgstr "ट्याग" 5018 5019#. Marks a file as starred (starred) 5020#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 5021msgctxt "menu item" 5022msgid "Star" 5023msgstr "तारा" 5024 5025#. Unmarks a file as starred (starred) 5026#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 5027msgctxt "menu item" 5028msgid "Unstar" 5029msgstr "तारा हटाउनुहोस्" 5030 5031#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 5032msgid "Folder is Empty" 5033msgstr "फोल्डर खाली छ" 5034 5035#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 5036msgid "No Results Found" 5037msgstr "नतिजा भेटिएन" 5038 5039#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 5040msgid "Try a different search" 5041msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" 5042 5043#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716 5044msgid "Open in New _Window" 5045msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 5046 5047#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 5048msgid "Open in New _Tab" 5049msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 5050 5051#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 5052#, fuzzy 5053#| msgid "Sort _folders before files" 5054msgid "Sort _Folders Before Files" 5055msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू" 5056 5057#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 5058#, fuzzy 5059msgid "_Expandable Folders in List View" 5060msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू" 5061 5062#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 5063#, fuzzy 5064msgid "Action to Open Items" 5065msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" 5066 5067#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 5068msgid "Optional Context Menu Actions" 5069msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू" 5070 5071#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 5072msgid "" 5073"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not " 5074"shown." 5075msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।." 5076 5077#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 5078msgid "_Delete Permanently" 5079msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" 5080 5081#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 5082msgid "Performance" 5083msgstr "कार्यसम्पादन" 5084 5085#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 5086msgid "" 5087"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files " 5088"outside this computer, such as on a remote server." 5089msgstr "" 5090"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल " 5091"प्रयोग गर्न सक्छ।." 5092 5093#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 5094msgid "Search in Subfolders" 5095msgstr "सबफोल्डरहरू खोज्नुहोस्" 5096 5097#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 5098msgid "Show Thumbnails" 5099msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" 5100 5101#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 5102#, fuzzy 5103#| msgid "Count _number of items:" 5104msgid "Count Number of Files in Folders" 5105msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:" 5106 5107#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 5108#, fuzzy 5109#| msgid "" 5110#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear " 5111#| "when zooming in closer." 5112msgid "" 5113"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear " 5114"when zooming closer." 5115msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।" 5116 5117#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 5118msgid "Icon View Captions" 5119msgstr "प्रतिमा दृश्य क्याप्सन" 5120 5121#. Translators: This is an ordinal number 5122#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 5123msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5124msgid "First" 5125msgstr "पहिलो" 5126 5127#. Translators: This is an ordinal number 5128#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 5129msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5130msgid "Second" 5131msgstr "सेकेण्ड" 5132 5133#. Translators: This is an ordinal number 5134#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 5135msgctxt "the n-th position of an icon caption" 5136msgid "Third" 5137msgstr "तेस्रो" 5138 5139#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 5140msgid "Link target" 5141msgstr "लिङ्क लक्ष्य" 5142 5143#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 5144msgid "Contents" 5145msgstr "सामाग्री" 5146 5147#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 5148msgid "Volume" 5149msgstr "भोल्युम" 5150 5151#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 5152#, fuzzy 5153#| msgid "Trashed on:" 5154msgid "Trashed on" 5155msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" 5156 5157#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 5158msgid "Free space" 5159msgstr "खालीस्थान बाकि" 5160 5161#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 5162#, fuzzy 5163#| msgid "Total capacity:" 5164msgid "Total capacity" 5165msgstr "जम्मा:" 5166 5167#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 5168msgid "Filesystem type" 5169msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार" 5170 5171#. Refers to the capacity of the filesystem 5172#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 5173msgid "used" 5174msgstr "प्रयोग गरियो" 5175 5176#. Refers to the capacity of the filesystem 5177#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 5178msgid "free" 5179msgstr "स्वतन्त्र" 5180 5181#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 5182msgid "Open in Disks" 5183msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्" 5184 5185#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 5186msgid "Basic" 5187msgstr "आधारभूत" 5188 5189#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 5190msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5191msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।." 5192 5193#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 5194msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5195msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।." 5196 5197#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 5198msgid "_Owner" 5199msgstr "मालिक" 5200 5201#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 5202#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 5203#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 5204#, fuzzy 5205#| msgid "Access:" 5206msgid "Access" 5207msgstr "पहुँच" 5208 5209#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 5210#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 5211#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 5212msgid "Folder access" 5213msgstr "फोल्डर पहुँच" 5214 5215#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 5216#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 5217#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 5218msgid "File access" 5219msgstr "फाईल पहुँच" 5220 5221#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 5222msgid "_Group" 5223msgstr "समूह" 5224 5225#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 5226#, fuzzy 5227#| msgid "Execute:" 5228msgid "Execute" 5229msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" 5230 5231#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 5232msgid "Security context" 5233msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ" 5234 5235#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 5236#, fuzzy 5237msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 5238msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" 5239 5240#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 5241msgid "Allow _executing file as program" 5242msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्" 5243 5244#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 5245msgid "_Add" 5246msgstr "थप्नुहोस्" 5247 5248#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 5249msgid "Set as default" 5250msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" 5251 5252#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 5253msgid "Open With" 5254msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" 5255 5256#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 5257msgid "When" 5258msgstr "जब" 5259 5260#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 5261msgid "Select a date" 5262msgstr "मिति छान्नुहोस्" 5263 5264#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 5265msgid "Clear the currently selected date" 5266msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्" 5267 5268#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 5269msgid "Since…" 5270msgstr "देखि…" 5271 5272#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 5273msgid "Last _modified" 5274msgstr "अन्तिम परिमार्जित" 5275 5276#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 5277msgid "Last _used" 5278msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको" 5279 5280#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 5281msgid "What" 5282msgstr "के" 5283 5284#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 5285#, fuzzy 5286msgid "Which file types will be searched" 5287msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" 5288 5289#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 5290msgid "Full Text" 5291msgstr "पूरा पाठ" 5292 5293#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 5294#, fuzzy 5295#| msgid "Some of the files could not be added as emblems." 5296msgid "Search on the file content and name" 5297msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्" 5298 5299#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 5300msgid "File Name" 5301msgstr "फाइलको नाम" 5302 5303#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 5304msgid "Search only on the file name" 5305msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्" 5306 5307#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 5308msgid "Starred files will appear here" 5309msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्" 5310 5311#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 5312msgid "New Tab" 5313msgstr "नयाँ ट्याब" 5314 5315#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 5316msgid "Edit" 5317msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" 5318 5319#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 5320msgid "Cut" 5321msgstr "काट्नुहोस्" 5322 5323#. Translators: This is a verb 5324#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 5325msgid "Copy" 5326msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" 5327 5328#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 5329msgid "Paste" 5330msgstr "टाँस्नुहोस्" 5331 5332#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 5333msgid "Select All" 5334msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" 5335 5336#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 5337msgid "Show _Hidden Files" 5338msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" 5339 5340#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 5341msgid "Show _Sidebar" 5342msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" 5343 5344#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 5345msgid "_Preferences" 5346msgstr "प्राथमिकताहरू" 5347 5348#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 5349msgid "_Keyboard Shortcuts" 5350msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट" 5351 5352#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 5353msgid "_Help" 5354msgstr "मद्दत" 5355 5356#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 5357msgid "_About Files" 5358msgstr "फाईल बारेमा" 5359 5360#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 5361msgid "Go back" 5362msgstr "पछिडि जानुहोस्" 5363 5364#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 5365msgid "Go forward" 5366msgstr "अगाडि जानुहोस्" 5367 5368#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 5369msgid "Show operations" 5370msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्" 5371 5372#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 5373msgid "Toggle view" 5374msgstr "तगल दृष्य" 5375 5376#. “View” is a noun 5377#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 5378msgid "View options" 5379msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्" 5380 5381#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". 5382#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 5383msgctxt "menu item" 5384msgid "Sort" 5385msgstr "क्रमबद्ध" 5386 5387#. This is used to sort by name in the toolbar view menu 5388#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 5389msgctxt "Sort Criterion" 5390msgid "_A-Z" 5391msgstr "_A-Z" 5392 5393#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu 5394#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 5395msgctxt "Sort Criterion" 5396msgid "_Z-A" 5397msgstr "_Z-A" 5398 5399#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 5400msgid "Last _Modified" 5401msgstr "अन्तिम परिमार्जित" 5402 5403#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 5404msgid "_First Modified" 5405msgstr "पहिलो परिमार्जित" 5406 5407#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 5408msgid "_Size" 5409msgstr "साइज" 5410 5411#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 5412msgid "_Type" 5413msgstr "प्रकार" 5414 5415#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 5416msgid "Last _Trashed" 5417msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको" 5418 5419#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 5420msgid "_Visible Columns…" 5421msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…" 5422 5423#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 5424msgid "R_eload" 5425msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्" 5426 5427#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 5428msgid "St_op" 5429msgstr "रोक्नुहोस्" 5430 5431#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 5432msgid "Zoom out" 5433msgstr "जुम घटाउनुहोस््" 5434 5435#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 5436msgid "Reset zoom" 5437msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्" 5438 5439#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 5440msgid "Zoom in" 5441msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" 5442 5443#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 5444msgid "Trash is Empty" 5445msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ" 5446 5447#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 5448msgid "_Files" 5449msgstr "फाइलहरू" 5450 5451#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 5452msgid "Searching for network locations" 5453msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्" 5454 5455#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 5456msgid "No network locations found" 5457msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन" 5458 5459#. Restore from Cancel to Connect 5460#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 5461msgid "Con_nect" 5462msgstr "जोड्नुहोस्" 5463 5464#. if it wasn't cancelled show a dialog 5465#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383 5466#, fuzzy 5467msgid "Unable to unmount volume" 5468msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" 5469 5470#. Allow to cancel the operation 5471#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484 5472msgid "Cance_l" 5473msgstr "रद्द गर्नुहोस्" 5474 5475#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 5476msgid "AppleTalk" 5477msgstr "AppleTalk" 5478 5479#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// 5480#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 5481msgid "File Transfer Protocol" 5482msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" 5483 5484#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 5485msgid "ftp:// or ftps://" 5486msgstr "ftp:// or ftps://" 5487 5488#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654 5489msgid "Network File System" 5490msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" 5491 5492#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 5493msgid "Samba" 5494msgstr "साम्बा" 5495 5496#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// 5497#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 5498msgid "SSH File Transfer Protocol" 5499msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" 5500 5501#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 5502msgid "sftp:// or ssh://" 5503msgstr "sftp:// or ssh://" 5504 5505#. Translators: do not translate dav:// and davs:// 5506#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 5507msgid "WebDAV" 5508msgstr "WebDAV" 5509 5510#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665 5511msgid "dav:// or davs://" 5512msgstr "dav:// वा davs://" 5513 5514#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891 5515#, fuzzy 5516msgid "Unable to get remote server location" 5517msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो" 5518 5519#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 5520msgid "Networks" 5521msgstr "सञ्जाल" 5522 5523#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 5524msgid "On This Computer" 5525msgstr "यस कम्प्युटरमा" 5526 5527#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form 5528#. * should be based on the free space available. 5529#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. 5530#. 5531#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 5532#, c-format 5533msgid "%s / %s available" 5534msgid_plural "%s / %s available" 5535msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ" 5536msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ" 5537 5538#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 5539msgid "Disconnect" 5540msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्" 5541 5542#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 5543msgid "Unmount" 5544msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 5545 5546#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 5547msgid "Server Addresses" 5548msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" 5549 5550#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 5551msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" 5552msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:" 5553 5554#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 5555msgid "Available Protocols" 5556msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" 5557 5558#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 5559msgid "Prefix" 5560msgstr "PREFIX" 5561 5562#. Translators: Server as any successfully connected network address 5563#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 5564msgid "No recent servers found" 5565msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" 5566 5567#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 5568msgid "Recent Servers" 5569msgstr "हालको सर्भर" 5570 5571#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 5572msgid "No results found" 5573msgstr "नतिजा भेटिएन" 5574 5575#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 5576msgid "Connect to _Server" 5577msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" 5578 5579#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 5580msgid "Enter server address…" 5581msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…" 5582 5583#, fuzzy 5584#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 5585#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" 5586#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" 5587 5588#~ msgid "" 5589#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " 5590#~ "empty the Trash." 5591#~ msgstr "" 5592#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि " 5593#~ "सोध्नेछ ।" 5594 5595#~ msgid "What to do with executable text files when activated" 5596#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" 5597 5598#, fuzzy 5599#~| msgid "" 5600#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " 5601#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a " 5602#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files." 5603#~ msgid "" 5604#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " 5605#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a " 5606#~ "dialog, and “display” to display them as text files." 5607#~ msgstr "" 5608#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू " 5609#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्" 5610#~ "\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" 5611 5612#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." 5613#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" 5614 5615#~ msgid "GEOMETRY" 5616#~ msgstr "ज्यामिति" 5617 5618#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 5619#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" 5620 5621#, fuzzy 5622#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 5623#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" 5624 5625#, fuzzy 5626#~ msgid "“%s” is an executable text file." 5627#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" 5628 5629#~ msgid "Run in _Terminal" 5630#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" 5631 5632#~ msgid "_Display" 5633#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" 5634 5635#~ msgid "%d MB" 5636#~ msgstr "%d एम बी" 5637 5638#~ msgid "_Name:" 5639#~ msgid_plural "_Names:" 5640#~ msgstr[0] "नाम:" 5641#~ msgstr[1] "नामहरू:" 5642 5643#~ msgid "Parent folder:" 5644#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:" 5645 5646#~ msgid "Original folder:" 5647#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :" 5648 5649#~ msgid "Accessed:" 5650#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:" 5651 5652#~ msgid "Modified:" 5653#~ msgstr "परिमार्जित:" 5654 5655#~ msgid "Owner:" 5656#~ msgstr "मालिक:" 5657 5658#~ msgid "Group:" 5659#~ msgstr "समूह:" 5660 5661#~ msgid "Others:" 5662#~ msgstr "अन्य:" 5663 5664#~ msgid "New _Folder…" 5665#~ msgstr "नयाँ फोल्डर…" 5666 5667#~ msgid "Preferences" 5668#~ msgstr "प्राथमिकताहरू" 5669 5670#~ msgid "_Show sidebar" 5671#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" 5672 5673#~ msgctxt "preferences" 5674#~ msgid "Sort" 5675#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" 5676 5677#, fuzzy 5678#~| msgid "Only show folders in the tree side pane" 5679#~ msgid "Allow folders to be _expanded" 5680#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्" 5681 5682#~ msgid "Views" 5683#~ msgstr "दृश्यहरू" 5684 5685#~ msgid "Open Action" 5686#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्" 5687 5688#~ msgid "_Single click to open items" 5689#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" 5690 5691#, fuzzy 5692#~| msgid "Link target:" 5693#~ msgid "Link Creation" 5694#~ msgstr "सिर्जित मिति" 5695 5696#, fuzzy 5697#~ msgid "Show action to create symbolic _links" 5698#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" 5699 5700#, fuzzy 5701#~ msgid "Executable Text Files" 5702#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" 5703 5704#, fuzzy 5705#~| msgid "_Display" 5706#~ msgid "_Display them" 5707#~ msgstr "चलाऊ" 5708 5709#~ msgid "_Run them" 5710#~ msgstr "चलाऊ" 5711 5712#~ msgid "_Ask what to do" 5713#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्" 5714 5715#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" 5716#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्" 5717 5718#~ msgid "Behavior" 5719#~ msgstr "व्यवहार" 5720 5721#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5722#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।." 5723 5724#~ msgid "List Columns" 5725#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू" 5726 5727#~ msgid "_Never" 5728#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन" 5729 5730#~ msgid "Thumbnails" 5731#~ msgstr "थम्बनेलहरू" 5732 5733#, fuzzy 5734#~ msgid "_Files on this computer only" 5735#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र" 5736 5737#~ msgid "N_ever" 5738#~ msgstr "कहिलेपनि" 5739 5740#, fuzzy 5741#~| msgid "_Only for files smaller than:" 5742#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" 5743#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" 5744 5745#~ msgid "File count" 5746#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्" 5747 5748#, fuzzy 5749#~ msgid "F_olders on this computer only" 5750#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" 5751 5752#~ msgid "Ne_ver" 5753#~ msgstr "कहिलेपनि" 5754 5755#~ msgid "Search & Preview" 5756#~ msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन" 5757 5758#~ msgid "Always" 5759#~ msgstr "सधैँ" 5760 5761#~ msgid "Local Files Only" 5762#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" 5763 5764#~ msgid "Small" 5765#~ msgstr "सानो" 5766 5767#~ msgid "Standard" 5768#~ msgstr "मानक" 5769 5770#~ msgid "Large" 5771#~ msgstr "ठूलो" 5772 5773#~ msgid "By Name" 5774#~ msgstr "नामद्वारा" 5775 5776#~ msgid "By Size" 5777#~ msgstr "साइजद्वारा" 5778 5779#~ msgid "By Type" 5780#~ msgstr "प्रकारद्वारा" 5781 5782#~ msgid "By Modification Date" 5783#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" 5784 5785#, fuzzy 5786#~ msgid "By Access Date" 5787#~ msgstr "मिती" 5788 5789#~ msgid "By Trashed Date" 5790#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति" 5791 5792#, fuzzy 5793#~| msgid "No applications selected" 5794#~ msgid "application-x-executable" 5795#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" 5796 5797#~ msgid "Nautilus" 5798#~ msgstr "नटलस" 5799 5800#~| msgid "Nautilus" 5801#~ msgid "org.gnome.Nautilus" 5802#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" 5803 5804#, fuzzy 5805#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" 5806#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" 5807 5808#, fuzzy 5809#~ msgid "Bulk rename utility" 5810#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." 5811 5812#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." 5813#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" 5814 5815#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" 5816#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज" 5817 5818#, fuzzy 5819#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 5820#~ msgid "" 5821#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " 5822#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." 5823#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" 5824 5825#~ msgid "Default zoom level used by the list view." 5826#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" 5827 5828#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." 5829#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।" 5830 5831#~ msgid "Default column order in the list view." 5832#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।" 5833 5834#~ msgctxt "desktop-font" 5835#~ msgid "''" 5836#~ msgstr "''" 5837 5838#~ msgid "Desktop font" 5839#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट" 5840 5841#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." 5842#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।" 5843 5844#~ msgid "Home icon visible on desktop" 5845#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" 5846 5847#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." 5848#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" 5849 5850#~ msgid "Trash icon visible on desktop" 5851#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" 5852 5853#, fuzzy 5854#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." 5855#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." 5856#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" 5857 5858#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" 5859#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" 5860 5861#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." 5862#~ msgstr "" 5863#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" 5864 5865#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 5866#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" 5867 5868#~ msgid "" 5869#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the " 5870#~ "desktop." 5871#~ msgstr "" 5872#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" 5873 5874#~ msgctxt "home-icon-name" 5875#~ msgid "'Home'" 5876#~ msgstr "गृहपृष्ठ" 5877 5878#~ msgid "Desktop home icon name" 5879#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" 5880 5881#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." 5882#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" 5883 5884#~ msgctxt "trash-icon-name" 5885#~ msgid "'Trash'" 5886#~ msgstr "रद्दीटोकरी" 5887 5888#~ msgid "Desktop Trash icon name" 5889#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" 5890 5891#, fuzzy 5892#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." 5893#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." 5894#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" 5895 5896#~ msgctxt "network-icon-name" 5897#~ msgid "'Network Servers'" 5898#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" 5899 5900#~ msgid "Network servers icon name" 5901#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" 5902 5903#~ msgid "" 5904#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." 5905#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" 5906 5907#, fuzzy 5908#~ msgid "Fade the background on change" 5909#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" 5910 5911#, fuzzy 5912#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." 5913#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।" 5914 5915#, fuzzy 5916#~ msgid "The geometry string for a navigation window" 5917#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल" 5918 5919#~ msgid "Show more _details" 5920#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" 5921 5922#~ msgid " (invalid Unicode)" 5923#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)" 5924 5925#, fuzzy 5926#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 5927#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" 5928 5929#~ msgid "on the desktop" 5930#~ msgstr "डेस्कटपमा" 5931 5932#~ msgid "Unable to rename desktop icon" 5933#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम" 5934 5935#~ msgid "Desktop" 5936#~ msgstr "डेस्कटप" 5937 5938#~ msgid "A file must have a name." 5939#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ" 5940 5941#~ msgid "MIME Type" 5942#~ msgstr "माइम प्रकार" 5943 5944#, fuzzy 5945#~| msgid "The type of the file." 5946#~ msgid "The MIME type of the file." 5947#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" 5948 5949#~ msgid "URL" 5950#~ msgstr "URL" 5951 5952#~ msgid "Command" 5953#~ msgstr "आदेश" 5954 5955#~ msgid "approximately %'d hour" 5956#~ msgid_plural "approximately %'d hours" 5957#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा" 5958#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा" 5959 5960#, fuzzy 5961#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." 5962#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" 5963 5964#, fuzzy 5965#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." 5966#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n" 5967 5968#~ msgid "Author" 5969#~ msgstr "लेखक" 5970 5971#~ msgid "Created By" 5972#~ msgstr "सिर्जिक" 5973 5974#~ msgid "Disclaimer" 5975#~ msgstr "प्रतिदाबी" 5976 5977#~ msgid "Warning" 5978#~ msgstr "चेतावनी" 5979 5980#~ msgid "Source" 5981#~ msgstr "स्रोत" 5982 5983#~ msgid "Date Taken" 5984#~ msgstr "लिइएको मिति" 5985 5986#~ msgid "Date Digitized" 5987#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति" 5988 5989#~ msgid "Date Modified" 5990#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" 5991 5992#, fuzzy 5993#~ msgid "Untrusted application launcher" 5994#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..." 5995 5996#, fuzzy 5997#~ msgid "Trust and _Launch" 5998#~ msgstr "विश्वास" 5999 6000#~ msgid "Items:" 6001#~ msgstr "वस्तुहरू:" 6002 6003#~ msgid "Parent Folder:" 6004#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:" 6005 6006#, fuzzy 6007#~| msgid "Services in" 6008#~ msgid "Searching devices only" 6009#~ msgstr "खोजी गर्दैछ" 6010 6011#~ msgid "New _Window" 6012#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" 6013 6014#~ msgid "Sidebar" 6015#~ msgstr "छेउपट्टी" 6016 6017#~ msgid "Prefere_nces" 6018#~ msgstr "प्राथमिकता" 6019 6020#, fuzzy 6021#~| msgid "_Keep Aligned" 6022#~ msgid "_Keep aligned" 6023#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्" 6024 6025#, fuzzy 6026#~ msgid "Organize _Desktop by Name" 6027#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" 6028 6029#~ msgid "Change _Background" 6030#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" 6031 6032#~ msgid "Empty Trash" 6033#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" 6034 6035#~ msgid "Resize Icon…" 6036#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्" 6037 6038#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" 6039#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 6040 6041#, fuzzy 6042#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 6043#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।" 6044 6045#~ msgid "Got it" 6046#~ msgstr "बुझे" 6047 6048#~ msgid "100 KB" 6049#~ msgstr "१०० KB" 6050 6051#~ msgid "500 KB" 6052#~ msgstr "५०० KB" 6053 6054#~ msgid "1 MB" 6055#~ msgstr "१ मेगा बाइट" 6056 6057#~ msgid "3 MB" 6058#~ msgstr "३ मेगा बाइट" 6059 6060#~ msgid "5 MB" 6061#~ msgstr "५ मेगा बाइट" 6062 6063#~ msgid "10 MB" 6064#~ msgstr "१० मेगा बाइट" 6065 6066#~ msgid "100 MB" 6067#~ msgstr "१०० मेगा बाइट" 6068 6069#~ msgid "1 GB" 6070#~ msgstr "१ GB" 6071 6072#~ msgid "2 GB" 6073#~ msgstr "२ GB" 6074 6075#~ msgid "4 GB" 6076#~ msgstr "४ GB" 6077 6078#, fuzzy 6079#~ msgid "Use the new _views" 6080#~ msgstr "दृश्यहरू" 6081 6082#~ msgid "Full Text Search:" 6083#~ msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्" 6084 6085#, fuzzy 6086#~| msgid "Set as default" 6087#~ msgid "Set as _default" 6088#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्" 6089 6090#~ msgid "New folder" 6091#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..." 6092 6093#~ msgid "Bookmark this location" 6094#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" 6095 6096#~ msgid "Action menu" 6097#~ msgstr "कार्य मेनु" 6098 6099#~ msgid "Open action menu" 6100#~ msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" 6101 6102#, fuzzy 6103#~ msgid "View mode toggle" 6104#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल" 6105 6106#, fuzzy 6107#~ msgid "Operations in progress" 6108#~ msgstr "सञ्चालनहरू" 6109 6110#, fuzzy 6111#~ msgid "Open operations in progress" 6112#~ msgstr "सञ्चालनहरू" 6113 6114#~ msgid "smb://" 6115#~ msgstr "smb://" 6116 6117#, fuzzy 6118#~| msgid "Copying Files" 6119#~ msgid "Compressed Files" 6120#~ msgstr "" 6121#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ " 6122#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।" 6123 6124#, fuzzy 6125#~ msgid "E_xtract the files on open" 6126#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्" 6127 6128#~ msgid "Saved search" 6129#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी" 6130 6131#~ msgid "The text of the label." 6132#~ msgstr "लेबुलको पाठ" 6133 6134#~ msgid "Justification" 6135#~ msgstr "समरेखन" 6136 6137#~ msgid "" 6138#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " 6139#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." 6140#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।" 6141 6142#~ msgid "Line wrap" 6143#~ msgstr "रेखिक बेराइ" 6144 6145#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 6146#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" 6147 6148#~ msgid "Cursor Position" 6149#~ msgstr "कर्सरको स्थिति" 6150 6151#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 6152#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" 6153 6154#~ msgid "Selection Bound" 6155#~ msgstr "चयन सीमा" 6156 6157#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 6158#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" 6159 6160#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" 6161#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" 6162 6163#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" 6164#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" 6165 6166#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" 6167#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" 6168 6169#~ msgid "Select all the text in a text field" 6170#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" 6171 6172#~ msgid "Move _Up" 6173#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" 6174 6175#~ msgid "Move Dow_n" 6176#~ msgstr "तल सार्नुहोस्" 6177 6178#~ msgid "Use De_fault" 6179#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" 6180 6181#, fuzzy 6182#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." 6183#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।" 6184 6185#, fuzzy 6186#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." 6187#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" 6188 6189#, fuzzy 6190#~ msgid "" 6191#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." 6192#~ msgstr "" 6193#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग " 6194#~ "गर्नुहोस् ।" 6195 6196#~ msgid "%R" 6197#~ msgstr "%R" 6198 6199#~ msgid "%b %-e" 6200#~ msgstr "%b %-e" 6201 6202#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" 6203#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" 6204 6205#~ msgid "%'d file left to delete" 6206#~ msgid_plural "%'d files left to delete" 6207#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " 6208#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि" 6209 6210#~ msgid "%T left" 6211#~ msgid_plural "%T left" 6212#~ msgstr[0] "%T बाकि" 6213#~ msgstr[1] "%T बाकि" 6214 6215#, fuzzy 6216#~ msgid "" 6217#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." 6218#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 6219 6220#, fuzzy 6221#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." 6222#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" 6223 6224#, fuzzy 6225#~ msgid "Could not remove the folder %B." 6226#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" 6227 6228#, fuzzy 6229#~ msgid "Moving files to trash" 6230#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै" 6231 6232#, fuzzy 6233#~ msgid "%'d file left to trash" 6234#~ msgid_plural "%'d files left to trash" 6235#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " 6236#~ msgstr[1] "" 6237 6238#, fuzzy 6239#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 6240#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" 6241 6242#, fuzzy 6243#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 6244#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" 6245 6246#, fuzzy 6247#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" 6248#~ msgstr "" 6249#~ "\n" 6250#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'" 6251 6252#~ msgid "%S of %S" 6253#~ msgstr "%S of %S" 6254 6255#~ msgid "Untitled %s" 6256#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s" 6257 6258#, fuzzy 6259#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" 6260#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" 6261 6262#, fuzzy 6263#~ msgid "Move '%s' to '%s'" 6264#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6265 6266#~ msgid "Delete '%s'" 6267#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्" 6268 6269#, fuzzy 6270#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" 6271#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 6272 6273#, fuzzy 6274#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 6275#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै" 6276 6277#, fuzzy 6278#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" 6279#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:" 6280 6281#, fuzzy 6282#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" 6283#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" 6284 6285#, fuzzy 6286#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" 6287#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " 6288 6289#, fuzzy 6290#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 6291#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " 6292 6293#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" 6294#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" 6295 6296#~ msgid "" 6297#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately " 6298#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use " 6299#~ "caution." 6300#~ msgstr "" 6301#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल " 6302#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" 6303 6304#~ msgid "Show folders first in windows" 6305#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" 6306 6307#~ msgid "" 6308#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list " 6309#~ "views." 6310#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।" 6311 6312#~ msgid "Email…" 6313#~ msgstr "ईमेल..." 6314 6315#, fuzzy 6316#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 6317#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" 6318 6319#~ msgid "[URI...]" 6320#~ msgstr "[URI...]" 6321 6322#, fuzzy 6323#~ msgid "Could not register the application" 6324#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन" 6325 6326#, fuzzy 6327#~ msgid "Connect to _Server…" 6328#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" 6329 6330#~ msgid "_Bookmarks" 6331#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" 6332 6333#~ msgid "No bookmarks defined" 6334#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" 6335 6336#~ msgid "Bookmarks" 6337#~ msgstr "पुस्तकचिनो" 6338 6339#~ msgid "Remove" 6340#~ msgstr "हटाउनुहोस्" 6341 6342#~ msgid "Move Up" 6343#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" 6344 6345#~ msgid "Move Down" 6346#~ msgstr "तल सार्नुहोस्" 6347 6348#~ msgid "Re_versed Order" 6349#~ msgstr "उल्टो क्रम " 6350 6351#~ msgid "Display icons in the opposite order" 6352#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" 6353 6354#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" 6355#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" 6356 6357#~ msgid "_Manually" 6358#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" 6359 6360#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" 6361#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्" 6362 6363#~ msgid "By _Name" 6364#~ msgstr "नामद्वारा" 6365 6366#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" 6367#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6368 6369#~ msgid "By _Size" 6370#~ msgstr "साइजद्वारा" 6371 6372#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" 6373#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6374 6375#~ msgid "By _Type" 6376#~ msgstr "प्रकारद्वारा" 6377 6378#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" 6379#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6380 6381#~ msgid "By Modification _Date" 6382#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" 6383 6384#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 6385#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6386 6387#, fuzzy 6388#~ msgid "By _Access Date" 6389#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" 6390 6391#, fuzzy 6392#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" 6393#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6394 6395#, fuzzy 6396#~ msgid "By T_rash Time" 6397#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:" 6398 6399#, fuzzy 6400#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 6401#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6402 6403#, fuzzy 6404#~ msgid "By Search Relevance" 6405#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्" 6406 6407#, fuzzy 6408#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" 6409#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 6410 6411#, fuzzy 6412#~ msgid "Unable to display location" 6413#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s" 6414 6415#~ msgid "" 6416#~ "\n" 6417#~ "\n" 6418#~ "Add connect to server mount" 6419#~ msgstr "" 6420#~ "\n" 6421#~ "\n" 6422#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्" 6423 6424#~ msgid "For example, %s" 6425#~ msgstr "उदाहरण: %s" 6426 6427#~ msgid "_Remove" 6428#~ msgstr "हटाउनुहोस्" 6429 6430#~ msgid "_Clear All" 6431#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" 6432 6433#~ msgid "E_mpty Trash" 6434#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" 6435 6436#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 6437#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" 6438 6439#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 6440#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" 6441 6442#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 6443#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" 6444 6445#, fuzzy 6446#~ msgid "Make the selected icons resizable" 6447#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्" 6448 6449#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" 6450#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" 6451 6452#~ msgid "Files Preferences" 6453#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता" 6454 6455#, fuzzy 6456#~ msgid "Default View" 6457#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" 6458 6459#~ msgid "View _new folders using:" 6460#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" 6461 6462#~ msgid "_Arrange items:" 6463#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" 6464 6465#~ msgid "Show hidden and _backup files" 6466#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" 6467 6468#, fuzzy 6469#~ msgid "Icon View Defaults" 6470#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" 6471 6472#~ msgid "Default _zoom level:" 6473#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" 6474 6475#, fuzzy 6476#~ msgid "List View Defaults" 6477#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" 6478 6479#, fuzzy 6480#~ msgid "D_efault zoom level:" 6481#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्" 6482 6483#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" 6484#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्" 6485 6486#~ msgid "_View executable text files when they are opened" 6487#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्" 6488 6489#~ msgid "_Ask each time" 6490#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" 6491 6492#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 6493#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ" 6494 6495#, fuzzy 6496#~ msgid "Navigate folders in a tree" 6497#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्" 6498 6499#~ msgid "Display" 6500#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" 6501 6502#~ msgid "33%" 6503#~ msgstr "३३ %" 6504 6505#~ msgid "50%" 6506#~ msgstr "५०%" 6507 6508#~ msgid "66%" 6509#~ msgstr "६६%" 6510 6511#~ msgid "100%" 6512#~ msgstr "१००%" 6513 6514#~ msgid "150%" 6515#~ msgstr "१५०%" 6516 6517#~ msgid "200%" 6518#~ msgstr "२००%" 6519 6520#~ msgid "400%" 6521#~ msgstr "४००%" 6522 6523#~ msgid "Select the columns visible in this folder" 6524#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" 6525 6526#, fuzzy 6527#~ msgid "_Launch Anyway" 6528#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" 6529 6530#, fuzzy 6531#~ msgid "Mark as _Trusted" 6532#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" 6533 6534#, fuzzy 6535#~ msgid "This will open %d separate application." 6536#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." 6537#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" 6538#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" 6539 6540#~ msgid "Location:" 6541#~ msgstr "स्थान:" 6542 6543#~ msgid "Any" 6544#~ msgstr "कुनै" 6545 6546#~ msgid "Remove this criterion from the search" 6547#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" 6548 6549#~ msgid "Current" 6550#~ msgstr "हालको:" 6551 6552#~ msgid "Add a new criterion to this search" 6553#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" 6554 6555#~ msgid "Location options" 6556#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु" 6557 6558#~ msgid "Save Search as" 6559#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" 6560 6561#~ msgid "_Save" 6562#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" 6563 6564#~ msgid "Search _name:" 6565#~ msgstr "खोजी नाम:" 6566 6567#~ msgid "_Folder:" 6568#~ msgstr "फोल्डर:" 6569 6570#~ msgid "Select Folder to Save Search In" 6571#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" 6572 6573#, fuzzy 6574#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" 6575#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" 6576#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" 6577#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" 6578 6579#, fuzzy 6580#~ msgid "Run “%s” on any selected items" 6581#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" 6582 6583#, fuzzy 6584#~ msgid "Create a new document from template “%s”" 6585#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" 6586 6587#~ msgid "Open Wit_h" 6588#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" 6589 6590#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" 6591#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" 6592 6593#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" 6594#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" 6595 6596#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" 6597#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" 6598 6599#, fuzzy 6600#~ msgid "New Folder with Selection" 6601#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद" 6602 6603#, fuzzy 6604#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" 6605#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 6606 6607#~ msgid "Open the selected item in this window" 6608#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6609 6610#, fuzzy 6611#~ msgid "Open the selected item's location in this window" 6612#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6613 6614#~ msgid "Open in Navigation Window" 6615#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6616 6617#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" 6618#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6619 6620#, fuzzy 6621#~ msgid "Open each selected item in a new tab" 6622#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6623 6624#~ msgid "Other _Application…" 6625#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग" 6626 6627#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" 6628#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" 6629 6630#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 6631#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्" 6632 6633#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 6634#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" 6635 6636#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 6637#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" 6638 6639#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 6640#~ msgstr "" 6641#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " 6642#~ "बनाउनुहोस्" 6643 6644#~ msgid "" 6645#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" 6646#~ msgstr "" 6647#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " 6648#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 6649 6650#, fuzzy 6651#~ msgid "Copy selected files to another location" 6652#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 6653 6654#, fuzzy 6655#~ msgid "Move selected files to another location" 6656#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" 6657 6658#~ msgid "Select all items in this window" 6659#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" 6660 6661#, fuzzy 6662#~ msgid "Select I_tems Matching…" 6663#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" 6664 6665#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" 6666#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्" 6667 6668#, fuzzy 6669#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 6670#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्" 6671 6672#~ msgid "Ma_ke Link" 6673#~ msgid_plural "Ma_ke Links" 6674#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" 6675#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" 6676 6677#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" 6678#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" 6679 6680#~ msgid "Rename selected item" 6681#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" 6682 6683#, fuzzy 6684#~ msgid "Make item the wallpaper" 6685#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" 6686 6687#~ msgid "Move each selected item to the Trash" 6688#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6689 6690#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 6691#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" 6692 6693#, fuzzy 6694#~ msgid "Undo the last action" 6695#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" 6696 6697#, fuzzy 6698#~ msgid "Redo the last undone action" 6699#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" 6700 6701#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 6702#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" 6703 6704#~ msgid "Mount the selected volume" 6705#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" 6706 6707#~ msgid "Unmount the selected volume" 6708#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 6709 6710#~ msgid "Eject the selected volume" 6711#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6712 6713#, fuzzy 6714#~ msgid "Start the selected volume" 6715#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6716 6717#, fuzzy 6718#~ msgid "Stop the selected volume" 6719#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6720 6721#, fuzzy 6722#~ msgid "Detect media in the selected drive" 6723#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6724 6725#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" 6726#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" 6727 6728#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 6729#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 6730 6731#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" 6732#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6733 6734#, fuzzy 6735#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" 6736#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6737 6738#, fuzzy 6739#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" 6740#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6741 6742#~ msgid "Sa_ve Search" 6743#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" 6744 6745#~ msgid "Save the edited search" 6746#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" 6747 6748#, fuzzy 6749#~ msgid "Sa_ve Search As…" 6750#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." 6751 6752#~ msgid "Save the current search as a file" 6753#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" 6754 6755#~ msgid "Open this folder in a navigation window" 6756#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6757 6758#, fuzzy 6759#~ msgid "Open this folder in a new tab" 6760#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" 6761 6762#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 6763#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" 6764 6765#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 6766#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" 6767 6768#, fuzzy 6769#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" 6770#~ msgstr "" 6771#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " 6772#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" 6773 6774#~ msgid "Move this folder to the Trash" 6775#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6776 6777#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 6778#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" 6779 6780#, fuzzy 6781#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" 6782#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" 6783 6784#, fuzzy 6785#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" 6786#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" 6787 6788#, fuzzy 6789#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" 6790#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6791 6792#, fuzzy 6793#~ msgid "Start the volume associated with this folder" 6794#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6795 6796#, fuzzy 6797#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" 6798#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6799 6800#, fuzzy 6801#~ msgid "View or modify the properties of this folder" 6802#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" 6803 6804#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6805#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्" 6806 6807#, fuzzy 6808#~ msgid "Run or manage scripts" 6809#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" 6810 6811#, fuzzy 6812#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" 6813#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6814 6815#, fuzzy 6816#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" 6817#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" 6818 6819#, fuzzy 6820#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" 6821#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6822 6823#, fuzzy 6824#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" 6825#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" 6826 6827#, fuzzy 6828#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" 6829#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6830 6831#, fuzzy 6832#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" 6833#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" 6834 6835#, fuzzy 6836#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" 6837#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6838 6839#, fuzzy 6840#~ msgid "Move the selected file out of the trash" 6841#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" 6842 6843#, fuzzy 6844#~ msgid "Move the selected files out of the trash" 6845#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6846 6847#, fuzzy 6848#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" 6849#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6850 6851#, fuzzy 6852#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" 6853#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6854 6855#, fuzzy 6856#~ msgid "Move the selected item out of the trash" 6857#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6858 6859#, fuzzy 6860#~ msgid "Move the selected items out of the trash" 6861#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6862 6863#, fuzzy 6864#~ msgid "Start the selected drive" 6865#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" 6866 6867#, fuzzy 6868#~ msgid "Connect to the selected drive" 6869#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" 6870 6871#, fuzzy 6872#~ msgid "Unlock the selected drive" 6873#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" 6874 6875#, fuzzy 6876#~ msgid "Stop the selected drive" 6877#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" 6878 6879#, fuzzy 6880#~ msgid "Safely remove the selected drive" 6881#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" 6882 6883#, fuzzy 6884#~ msgid "Disconnect the selected drive" 6885#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" 6886 6887#, fuzzy 6888#~ msgid "Lock the selected drive" 6889#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" 6890 6891#, fuzzy 6892#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" 6893#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6894 6895#, fuzzy 6896#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 6897#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6898 6899#, fuzzy 6900#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 6901#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" 6902 6903#, fuzzy 6904#~ msgid "_Unlock Drive" 6905#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि" 6906 6907#, fuzzy 6908#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 6909#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6910 6911#, fuzzy 6912#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 6913#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6914 6915#, fuzzy 6916#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 6917#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" 6918 6919#, fuzzy 6920#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 6921#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6922 6923#, fuzzy 6924#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 6925#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" 6926 6927#, fuzzy 6928#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" 6929#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" 6930 6931#~ msgid "Delete the open folder permanently" 6932#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" 6933 6934#~ msgid "Move the open folder to the Trash" 6935#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6936 6937#~ msgid "_Open With %s" 6938#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" 6939 6940#~ msgid "Open in %'d New _Window" 6941#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" 6942#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" 6943#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" 6944 6945#, fuzzy 6946#~ msgid "Open in %'d New _Tab" 6947#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" 6948#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" 6949#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" 6950 6951#~ msgid "Delete all selected items permanently" 6952#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" 6953 6954#, fuzzy 6955#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" 6956#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" 6957 6958#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" 6959#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" 6960 6961#~ msgid "_Close" 6962#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" 6963 6964#~ msgid "Open _Parent" 6965#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" 6966 6967#~ msgid "Stop loading the current location" 6968#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" 6969 6970#~ msgid "_Reload" 6971#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" 6972 6973#~ msgid "Zoom _In" 6974#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" 6975 6976#, fuzzy 6977#~ msgid "Increase the view size" 6978#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" 6979 6980#~ msgid "Zoom _Out" 6981#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" 6982 6983#, fuzzy 6984#~ msgid "Decrease the view size" 6985#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" 6986 6987#~ msgid "Normal Si_ze" 6988#~ msgstr "सामान्य साइज" 6989 6990#, fuzzy 6991#~ msgid "Use the normal view size" 6992#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर" 6993 6994#~ msgid "_Home" 6995#~ msgstr "गृह" 6996 6997#~ msgid "Open your personal folder" 6998#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" 6999 7000#~ msgid "New _Tab" 7001#~ msgstr "नयाँ ट्याब" 7002 7003#, fuzzy 7004#~ msgid "Open another tab for the displayed location" 7005#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" 7006 7007#~ msgid "Go to the previous visited location" 7008#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" 7009 7010#~ msgid "Go to the next visited location" 7011#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" 7012 7013#, fuzzy 7014#~ msgid "Add a bookmark for the current location" 7015#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" 7016 7017#~ msgid "_Bookmarks…" 7018#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" 7019 7020#, fuzzy 7021#~ msgid "Display and edit bookmarks" 7022#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" 7023 7024#~ msgid "_Previous Tab" 7025#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब" 7026 7027#~ msgid "_Next Tab" 7028#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब" 7029 7030#~ msgid "Move current tab to left" 7031#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने" 7032 7033#~ msgid "Move current tab to right" 7034#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने" 7035 7036#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" 7037#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" 7038 7039#, fuzzy 7040#~ msgid "Search documents and folders by name" 7041#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" 7042 7043#~ msgid "List" 7044#~ msgstr "सूची" 7045 7046#, fuzzy 7047#~ msgid "View items as a list" 7048#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।" 7049 7050#~ msgid "_Up" 7051#~ msgstr "माथि" 7052 7053#~ msgid "Azul" 7054#~ msgstr "अजुल" 7055 7056#~ msgid "Black" 7057#~ msgstr "कालो" 7058 7059#~ msgid "Blue Ridge" 7060#~ msgstr "नीलो रिड्ज" 7061 7062#~ msgid "Blue Rough" 7063#~ msgstr "नीलो रफ" 7064 7065#~ msgid "Blue Type" 7066#~ msgstr "नीलो प्रकार" 7067 7068#~ msgid "Brushed Metal" 7069#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु" 7070 7071#~ msgid "Bubble Gum" 7072#~ msgstr "बबल गम" 7073 7074#~ msgid "Burlap" 7075#~ msgstr "बर्ल्याप" 7076 7077#~ msgid "C_olors" 7078#~ msgstr "रङहरू" 7079 7080#~ msgid "Camouflage" 7081#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्" 7082 7083#~ msgid "Chalk" 7084#~ msgstr "चक" 7085 7086#~ msgid "Charcoal" 7087#~ msgstr "कोइला" 7088 7089#~ msgid "Concrete" 7090#~ msgstr "ठोस" 7091 7092#~ msgid "Cork" 7093#~ msgstr "कर्क" 7094 7095#~ msgid "Countertop" 7096#~ msgstr "काउन्टरटप" 7097 7098#~ msgid "Danube" 7099#~ msgstr "डेन्यूब" 7100 7101#~ msgid "Dark Cork" 7102#~ msgstr "गाढा कर्क" 7103 7104#~ msgid "Dark GNOME" 7105#~ msgstr "गाढा GNOME" 7106 7107#~ msgid "Deep Teal" 7108#~ msgstr "गहिरो टील" 7109 7110#~ msgid "Dots" 7111#~ msgstr "थोप्लाहरू" 7112 7113#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 7114#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्" 7115 7116#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 7117#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्" 7118 7119#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 7120#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" 7121 7122#~ msgid "Eclipse" 7123#~ msgstr "ग्रहण" 7124 7125#~ msgid "Envy" 7126#~ msgstr "जलन" 7127 7128#~ msgid "Erase" 7129#~ msgstr "मेटनुहोस्" 7130 7131#~ msgid "Fibers" 7132#~ msgstr "फाइबर्स" 7133 7134#~ msgid "Fire Engine" 7135#~ msgstr "फायर इन्जिन" 7136 7137#~ msgid "Fleur De Lis" 7138#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" 7139 7140#~ msgid "Floral" 7141#~ msgstr "फ्लोरल" 7142 7143#~ msgid "Fossil" 7144#~ msgstr "अवशेष" 7145 7146#~ msgid "GNOME" 7147#~ msgstr "GNOME" 7148 7149#~ msgid "Granite" 7150#~ msgstr "ग्रेनाइट" 7151 7152#~ msgid "Grapefruit" 7153#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट" 7154 7155#~ msgid "Green Weave" 7156#~ msgstr "ग्रीन वेभ" 7157 7158#~ msgid "Ice" 7159#~ msgstr "बरफ" 7160 7161#~ msgid "Indigo" 7162#~ msgstr "नीलो" 7163 7164#~ msgid "Leaf" 7165#~ msgstr "पात" 7166 7167#~ msgid "Lemon" 7168#~ msgstr "कागती" 7169 7170#~ msgid "Mango" 7171#~ msgstr "आँप" 7172 7173#~ msgid "Manila Paper" 7174#~ msgstr "मनीला कागज" 7175 7176#~ msgid "Moss Ridge" 7177#~ msgstr "मोस रिड्ज" 7178 7179#~ msgid "Mud" 7180#~ msgstr "हिलोमाटो" 7181 7182#~ msgid "Ocean Strips" 7183#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" 7184 7185#~ msgid "Onyx" 7186#~ msgstr "ओनिक्स" 7187 7188#~ msgid "Pale Blue" 7189#~ msgstr "हल्का नीलो" 7190 7191#~ msgid "Purple Marble" 7192#~ msgstr "बैंजनी मार्बल" 7193 7194#~ msgid "Ridged Paper" 7195#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज" 7196 7197#~ msgid "Rough Paper" 7198#~ msgstr "रफ कागज" 7199 7200#~ msgid "Ruby" 7201#~ msgstr "रूबी" 7202 7203#~ msgid "Sea Foam" 7204#~ msgstr "समुद्री फिंज" 7205 7206#~ msgid "Shale" 7207#~ msgstr "चट्टान" 7208 7209#~ msgid "Silver" 7210#~ msgstr "चाँदी" 7211 7212#~ msgid "Sky" 7213#~ msgstr "आकाश" 7214 7215#~ msgid "Sky Ridge" 7216#~ msgstr "आकाश रिड्ज" 7217 7218#~ msgid "Snow Ridge" 7219#~ msgstr "बरफ रिड्ज" 7220 7221#~ msgid "Stucco" 7222#~ msgstr "स्टक्को" 7223 7224#~ msgid "Tangerine" 7225#~ msgstr "ट्यान्जेरिन" 7226 7227#~ msgid "Terracotta" 7228#~ msgstr "टेराकोटा" 7229 7230#~ msgid "Violet" 7231#~ msgstr "बैंजनी" 7232 7233#~ msgid "Wavy White" 7234#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो" 7235 7236#~ msgid "White" 7237#~ msgstr "सेतो" 7238 7239#~ msgid "White Ribs" 7240#~ msgstr "सेतो रिब्स" 7241 7242#~ msgid "_Emblems" 7243#~ msgstr "चिन्हहरू" 7244 7245#~ msgid "_Patterns" 7246#~ msgstr "बाँन्कीहरू" 7247 7248#~ msgid "Computer icon visible on desktop" 7249#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक" 7250 7251#~ msgid "Criteria for search bar searching" 7252#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" 7253 7254#~ msgid "" 7255#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", " 7256#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " 7257#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file " 7258#~ "properties." 7259#~ msgstr "" 7260#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, " 7261#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" " 7262#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" 7263 7264#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 7265#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" 7266 7267#~ msgid "Custom Background Set" 7268#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट" 7269 7270#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" 7271#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट" 7272 7273#~ msgid "Date Format" 7274#~ msgstr "मिति ढाँचा" 7275 7276#~ msgid "Default Background Color" 7277#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" 7278 7279#~ msgid "Default Background Filename" 7280#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम" 7281 7282#~ msgid "Default Side Pane Background Color" 7283#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" 7284 7285#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" 7286#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम" 7287 7288#~ msgid "Desktop computer icon name" 7289#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" 7290 7291#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 7292#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन" 7293 7294#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." 7295#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" 7296 7297#~ msgid "" 7298#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." 7299#~ msgstr "" 7300#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ " 7301#~ "।" 7302 7303#~ msgid "" 7304#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to " 7305#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative " 7306#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." 7307#~ msgstr "" 7308#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने " 7309#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा " 7310#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" 7311 7312#~ msgid "" 7313#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will " 7314#~ "show both folders and files." 7315#~ msgstr "" 7316#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै " 7317#~ "देखाउनेछ ।" 7318 7319#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 7320#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" 7321 7322#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 7323#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" 7324 7325#~ msgid "" 7326#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like " 7327#~ "way, accessing some more esoteric options." 7328#~ msgstr "" 7329#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर " 7330#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" 7331 7332#~ msgid "" 7333#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is " 7334#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 7335#~ msgstr "" 7336#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ " 7337#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" 7338 7339#~ msgid "" 7340#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used " 7341#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." 7342#~ msgstr "" 7343#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले " 7344#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" 7345 7346#~ msgid "" 7347#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, " 7348#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files." 7349#~ msgstr "" 7350#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड " 7351#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" 7352 7353#~ msgid "" 7354#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either " 7355#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." 7356#~ msgstr "" 7357#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा " 7358#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" 7359 7360#~ msgid "" 7361#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." 7362#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" 7363 7364#~ msgid "" 7365#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " 7366#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." 7367#~ msgstr "" 7368#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " 7369#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" 7370 7371#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 7372#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" 7373 7374#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 7375#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" 7376 7377#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 7378#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।" 7379 7380#~ msgid "Maximum handled files in a folder" 7381#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" 7382 7383#~ msgid "" 7384#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use " 7385#~ "the icon theme instead." 7386#~ msgstr "" 7387#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा " 7388#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" 7389 7390#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 7391#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" 7392 7393#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 7394#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" 7395 7396#~ msgid "Put labels beside icons" 7397#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" 7398 7399#~ msgid "Sans 10" 7400#~ msgstr "सान्स १०" 7401 7402#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" 7403#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्" 7404 7405#~ msgid "Show status bar in new windows" 7406#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" 7407 7408#~ msgid "Show toolbar in new windows" 7409#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" 7410 7411#~ msgid "Side pane view" 7412#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य" 7413 7414#~ msgid "" 7415#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to " 7416#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to " 7417#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it " 7418#~ "never previews sound." 7419#~ msgstr "" 7420#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" 7421#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो " 7422#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि " 7423#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" 7424 7425#~ msgid "" 7426#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set " 7427#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to " 7428#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then " 7429#~ "never bother to read preview data." 7430#~ msgstr "" 7431#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" 7432#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा " 7433#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले " 7434#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" 7435 7436#~ msgid "" 7437#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", " 7438#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 7439#~ msgstr "" 7440#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार" 7441#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" 7442 7443#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." 7444#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" 7445 7446#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 7447#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।" 7448 7449#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." 7450#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" 7451 7452#~ msgid "Use manual layout in new windows" 7453#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" 7454 7455#~ msgid "Use tighter layout in new windows" 7456#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" 7457 7458#~ msgid "When to show preview text in icons" 7459#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ" 7460 7461#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." 7462#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।" 7463 7464#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 7465#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।" 7466 7467#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 7468#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन" 7469 7470#~ msgid "Whether to show backup files" 7471#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" 7472 7473#~ msgid "_Show" 7474#~ msgstr "देखाउनुहोस्" 7475 7476#~ msgid "Hi_de" 7477#~ msgstr "लुकाउनुहोस्" 7478 7479#~ msgid "Date Accessed" 7480#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो" 7481 7482#~ msgid "Octal Permissions" 7483#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" 7484 7485#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." 7486#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।" 7487 7488#~ msgid "SELinux Context" 7489#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग" 7490 7491#~ msgid "The SELinux security context of the file." 7492#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।" 7493 7494#~ msgid "Set as _Background" 7495#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" 7496 7497#~ msgid "Set as background for _all folders" 7498#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" 7499 7500#~ msgid "Set as background for _this folder" 7501#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" 7502 7503#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 7504#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" 7505 7506#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 7507#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।" 7508 7509#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 7510#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।" 7511 7512#~ msgid "Please choose a different emblem name." 7513#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।" 7514 7515#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 7516#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।" 7517 7518#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 7519#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।" 7520 7521#~ msgid "%s %ld of %ld %s" 7522#~ msgstr "%s %ld को %ld %s" 7523 7524#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" 7525#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)" 7526 7527#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" 7528#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)" 7529 7530#~ msgid "%s on %s" 7531#~ msgstr "%s मा %s" 7532 7533#~ msgid "From:" 7534#~ msgstr "बाट:" 7535 7536#~ msgid "To:" 7537#~ msgstr "लाई:" 7538 7539#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." 7540#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" 7541 7542#~ msgid "" 7543#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." 7544#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" 7545 7546#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." 7547#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" 7548 7549#~ msgid "" 7550#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." 7551#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" 7552 7553#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." 7554#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" 7555 7556#~ msgid "" 7557#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its " 7558#~ "parent folder." 7559#~ msgstr "" 7560#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति " 7561#~ "छैन ।" 7562 7563#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." 7564#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" 7565 7566#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." 7567#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7568 7569#~ msgid "Would you like to continue?" 7570#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" 7571 7572#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." 7573#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7574 7575#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." 7576#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7577 7578#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." 7579#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7580 7581#~ msgid "Error \"%s\" while copying." 7582#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7583 7584#~ msgid "Error \"%s\" while moving." 7585#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7586 7587#~ msgid "Error \"%s\" while linking." 7588#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7589 7590#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." 7591#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" 7592 7593#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." 7594#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" 7595 7596#~ msgid "" 7597#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " 7598#~ "still want to move the item, rename it and try again." 7599#~ msgstr "" 7600#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " 7601#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" 7602 7603#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." 7604#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" 7605 7606#~ msgid "" 7607#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " 7608#~ "still want to copy the item, rename it and try again." 7609#~ msgstr "" 7610#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " 7611#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" 7612 7613#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 7614#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" 7615 7616#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 7617#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" 7618 7619#~ msgid " (%d" 7620#~ msgstr " (%d" 7621 7622#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" 7623#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" 7624 7625#~ msgid "Throwing out file:" 7626#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" 7627 7628#~ msgid "Moving" 7629#~ msgstr "सार्दै" 7630 7631#~ msgid "Moving file:" 7632#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:" 7633 7634#~ msgid "Finishing Move..." 7635#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..." 7636 7637#~ msgid "Linking" 7638#~ msgstr "लिङ्क गर्दै" 7639 7640#~ msgid "Finishing Creating Links..." 7641#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..." 7642 7643#~ msgid "Copying file:" 7644#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:" 7645 7646#~ msgid "Copying" 7647#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" 7648 7649#~ msgid "Preparing To Copy..." 7650#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..." 7651 7652#~ msgid "You cannot copy items into the trash." 7653#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" 7654 7655#~ msgid "You cannot create links inside the trash." 7656#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" 7657 7658#~ msgid "You cannot copy this trash folder." 7659#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" 7660 7661#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." 7662#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" 7663 7664#~ msgid "The destination and source are the same file." 7665#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।" 7666 7667#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." 7668#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" 7669 7670#~ msgid "Error creating new folder." 7671#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" 7672 7673#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." 7674#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" 7675 7676#~ msgid "Error creating new document." 7677#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" 7678 7679#~ msgid "new file" 7680#~ msgstr "नयाँ फाइल" 7681 7682#~ msgid "Deleting" 7683#~ msgstr "मेट्दै" 7684 7685#~ msgid "Emptying the Trash" 7686#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" 7687 7688#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." 7689#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." 7690 7691#~ msgid "" 7692#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that " 7693#~ "you can also delete them separately." 7694#~ msgstr "" 7695#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद " 7696#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" 7697 7698#~ msgid "_Empty Trash" 7699#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" 7700 7701#~ msgid "Themes" 7702#~ msgstr "विषयवस्तुहरू" 7703 7704#~ msgid "CD/DVD Creator" 7705#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" 7706 7707#~ msgid "Windows Network" 7708#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" 7709 7710#~ msgid "today at 00:00:00 PM" 7711#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे" 7712 7713#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" 7714#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" 7715 7716#~ msgid "today at 00:00 PM" 7717#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे" 7718 7719#~ msgid "today, 00:00 PM" 7720#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे" 7721 7722#~ msgid "today" 7723#~ msgstr "आज" 7724 7725#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 7726#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे" 7727 7728#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 7729#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" 7730 7731#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" 7732#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे" 7733 7734#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" 7735#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" 7736 7737#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" 7738#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे" 7739 7740#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 7741#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" 7742 7743#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 7744#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 7745 7746#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 7747#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" 7748 7749#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 7750#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" 7751 7752#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 7753#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" 7754 7755#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 7756#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे" 7757 7758#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" 7759#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे" 7760 7761#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 7762#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 7763 7764#~ msgid "00/00/00" 7765#~ msgstr "००/००/००" 7766 7767#~ msgid "%m/%d/%y" 7768#~ msgstr "%m/%d/%y" 7769 7770#~ msgid "%s (%lld bytes)" 7771#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)" 7772 7773#~ msgid "unknown type" 7774#~ msgstr "अज्ञात प्रकार" 7775 7776#~ msgid "unknown MIME type" 7777#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" 7778 7779#~ msgid "" 7780#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-" 7781#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." 7782#~ msgstr "" 7783#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल " 7784#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" 7785 7786#~ msgid "" 7787#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs " 7788#~ "mailing list." 7789#~ msgstr "" 7790#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" 7791 7792#~ msgid "link" 7793#~ msgstr "लिङ्क" 7794 7795#~ msgid "25%" 7796#~ msgstr "२५%" 7797 7798#~ msgid "75%" 7799#~ msgstr "७५%" 7800 7801#~ msgid "Activate items with a _single click" 7802#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" 7803 7804#~ msgid "Activate items with a _double click" 7805#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" 7806 7807#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" 7808#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 7809 7810#~ msgid "Display _files when they are clicked" 7811#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" 7812 7813#~ msgid "Search for files by file name and file properties" 7814#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" 7815 7816#~ msgid "Manually" 7817#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" 7818 7819#~ msgid "By Emblems" 7820#~ msgstr "चिन्हद्वारा" 7821 7822#~ msgid "8" 7823#~ msgstr "८" 7824 7825#~ msgid "10" 7826#~ msgstr "१०" 7827 7828#~ msgid "12" 7829#~ msgstr "१२" 7830 7831#~ msgid "14" 7832#~ msgstr "१४" 7833 7834#~ msgid "16" 7835#~ msgstr "१६" 7836 7837#~ msgid "18" 7838#~ msgstr "१८" 7839 7840#~ msgid "20" 7841#~ msgstr "२०" 7842 7843#~ msgid "22" 7844#~ msgstr "२२" 7845 7846#~ msgid "24" 7847#~ msgstr "२४" 7848 7849#~ msgid "%s's Home" 7850#~ msgstr "%s को गृह" 7851 7852#~ msgid "Switch to Manual Layout?" 7853#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?" 7854 7855#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 7856#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?" 7857 7858#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." 7859#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" 7860 7861#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 7862#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?" 7863 7864#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." 7865#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" 7866 7867#~ msgid "" 7868#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your " 7869#~ "computer, you may be able to open it." 7870#~ msgstr "" 7871#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " 7872#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" 7873 7874#~ msgid "" 7875#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, " 7876#~ "you may be able to open it." 7877#~ msgstr "" 7878#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " 7879#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" 7880 7881#~ msgid "The attempt to log in failed." 7882#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" 7883 7884#~ msgid "Access was denied." 7885#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।" 7886 7887#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." 7888#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।" 7889 7890#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 7891#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" 7892 7893#~ msgid "Couldn't find \"%s\"." 7894#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।" 7895 7896#~ msgid "Opening %d Item" 7897#~ msgid_plural "Opening %d Items" 7898#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" 7899#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" 7900 7901#~ msgid "Undo Edit" 7902#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" 7903 7904#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 7905#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" 7906 7907#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 7908#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्" 7909 7910#~ msgid "File Management" 7911#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" 7912 7913#~ msgid "Home Folder" 7914#~ msgstr "गृह फोल्डर" 7915 7916#~ msgid "Browse the file system with the file manager" 7917#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" 7918 7919#~ msgid "File Browser" 7920#~ msgstr "फाइल ब्राउजर" 7921 7922#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" 7923#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" 7924 7925#~ msgid "Nautilus factory" 7926#~ msgstr "नटलस कारखाना" 7927 7928#~ msgid "Nautilus metafile factory" 7929#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" 7930 7931#~ msgid "Nautilus shell" 7932#~ msgstr "नटलस शेल" 7933 7934#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" 7935#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।" 7936 7937#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" 7938#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ" 7939 7940#~ msgid "Background" 7941#~ msgstr "पृष्ठभूमि" 7942 7943#~ msgid "Create L_auncher..." 7944#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..." 7945 7946#~ msgid "View as Desktop" 7947#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" 7948 7949#~ msgid "View as _Desktop" 7950#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" 7951 7952#~ msgid "The desktop view encountered an error." 7953#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" 7954 7955#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 7956#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" 7957 7958#~ msgid "Display this location with the desktop view." 7959#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" 7960 7961#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 7962#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।" 7963 7964#~ msgid "Select Pattern" 7965#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" 7966 7967#~ msgid "%s, Free space: %s" 7968#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s" 7969 7970#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 7971#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।" 7972 7973#~ msgid "Some files will not be displayed." 7974#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।" 7975 7976#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 7977#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" 7978 7979#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" 7980#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" 7981#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" 7982#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" 7983 7984#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 7985#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" 7986 7987#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" 7988#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" 7989 7990#~ msgid "Open with \"%s\"" 7991#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" 7992 7993#~ msgid "Cannot open %s" 7994#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" 7995 7996#~ msgid "" 7997#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file " 7998#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a " 7999#~ "security risk to your system.\n" 8000#~ "\n" 8001#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a " 8002#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then " 8003#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific " 8004#~ "application for the file. " 8005#~ msgstr "" 8006#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" " 8007#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम " 8008#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n" 8009#~ "\n" 8010#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s" 8011#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक " 8012#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" 8013 8014#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." 8015#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" 8016 8017#~ msgid "" 8018#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from " 8019#~ "the menu will run that script.\n" 8020#~ "\n" 8021#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When " 8022#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be " 8023#~ "passed no parameters.\n" 8024#~ "\n" 8025#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts " 8026#~ "may use:\n" 8027#~ "\n" 8028#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if " 8029#~ "local)\n" 8030#~ "\n" 8031#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" 8032#~ "\n" 8033#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" 8034#~ "\n" 8035#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" 8036#~ msgstr "" 8037#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट " 8038#~ "चालु गर्नेछ ।\n" 8039#~ "\n" 8040#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर " 8041#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा " 8042#~ "पठाइनेछ ।\n" 8043#~ "\n" 8044#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" 8045#~ "\n" 8046#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन " 8047#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" 8048#~ "\n" 8049#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n" 8050#~ "\n" 8051#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" 8052#~ "\n" 8053#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" 8054 8055#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 8056#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ" 8057 8058#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 8059#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ" 8060 8061#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" 8062#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" 8063#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" 8064#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" 8065 8066#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" 8067#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" 8068#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" 8069#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" 8070 8071#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 8072#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।" 8073 8074#~ msgid "Connect to Server %s" 8075#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" 8076 8077#~ msgid "Link _name:" 8078#~ msgstr "लिङ्क नाम:" 8079 8080#~ msgid "No templates Installed" 8081#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन" 8082 8083#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" 8084#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" 8085 8086#~ msgid "Select _Pattern" 8087#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" 8088 8089#~ msgid "_Rename..." 8090#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." 8091 8092#~ msgid "Connect To This Server" 8093#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" 8094 8095#~ msgid "Make a permanent connection to this server" 8096#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" 8097 8098#~ msgid "_Mount Volume" 8099#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" 8100 8101#~ msgid "_Unmount Volume" 8102#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्" 8103 8104#~ msgid "_Browse Folder" 8105#~ msgid_plural "_Browse Folders" 8106#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" 8107#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" 8108 8109#~ msgid "_Open with \"%s\"" 8110#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" 8111 8112#~ msgid "You can download it or make a link to it." 8113#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।" 8114 8115#~ msgid "Make a _Link" 8116#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" 8117 8118#~ msgid "_Download" 8119#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" 8120 8121#~ msgid "Launcher" 8122#~ msgstr "सुरुआतकर्ता" 8123 8124#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" 8125#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" 8126 8127#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" 8128#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" 8129 8130#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" 8131#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" 8132 8133#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" 8134#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" 8135 8136#~ msgid "by _Size" 8137#~ msgstr "साइजद्वारा" 8138 8139#~ msgid "by _Type" 8140#~ msgstr "प्रकारद्वारा" 8141 8142#~ msgid "by Modification _Date" 8143#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" 8144 8145#~ msgid "by _Emblems" 8146#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा" 8147 8148#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 8149#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" 8150 8151#~ msgid "Arran_ge Items" 8152#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" 8153 8154#~ msgid "Str_etch Icon" 8155#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" 8156 8157#~ msgid "Clean _Up by Name" 8158#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" 8159 8160#~ msgid "Compact _Layout" 8161#~ msgstr "जटिल सजावट" 8162 8163#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 8164#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" 8165 8166#~ msgid "By _Emblems" 8167#~ msgstr "चिन्हद्वारा" 8168 8169#~ msgid "pointing at \"%s\"" 8170#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" 8171 8172#~ msgid "Icons" 8173#~ msgstr "प्रतिमाहरू" 8174 8175#~ msgid "View as _Icons" 8176#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" 8177 8178#~ msgid "The icon view encountered an error." 8179#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।" 8180 8181#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." 8182#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" 8183 8184#~ msgid "Display this location with the icon view." 8185#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" 8186 8187#~ msgid "View as _List" 8188#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" 8189 8190#~ msgid "The list view encountered an error." 8191#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" 8192 8193#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." 8194#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" 8195 8196#~ msgid "Display this location with the list view." 8197#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" 8198 8199#~ msgid "--" 8200#~ msgstr "--" 8201 8202#~ msgid "MIME type:" 8203#~ msgstr "MIME प्रकार:" 8204 8205#~ msgid "Emblems" 8206#~ msgstr "चिन्हहरू" 8207 8208#~ msgid "_Read" 8209#~ msgstr "पढ्नुहोस्" 8210 8211#~ msgid "_Write" 8212#~ msgstr "लेख्नुहोस्" 8213 8214#~ msgid "E_xecute" 8215#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" 8216 8217#~ msgid "Set _user ID" 8218#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्" 8219 8220#~ msgid "Special flags:" 8221#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:" 8222 8223#~ msgid "Set gro_up ID" 8224#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्" 8225 8226#~ msgid "_Sticky" 8227#~ msgstr "टाँसिने" 8228 8229#~ msgid "E_ject" 8230#~ msgstr "निकाल्नुहोस्" 8231 8232#~ msgid "Network Neighbourhood" 8233#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल" 8234 8235#~ msgid "Tree" 8236#~ msgstr "ट्रि" 8237 8238#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 8239#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।" 8240 8241#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 8242#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" 8243 8244#~ msgid "" 8245#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus " 8246#~ "can create them." 8247#~ msgstr "" 8248#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले " 8249#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" 8250 8251#~ msgid "Link To Old Desktop" 8252#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" 8253 8254#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." 8255#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" 8256 8257#~ msgid "" 8258#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and " 8259#~ "move over the files you want, then delete the link." 8260#~ msgstr "" 8261#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको " 8262#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" 8263 8264#~ msgid "" 8265#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " 8266#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." 8267#~ msgstr "" 8268#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन " 8269#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" 8270 8271#~ msgid "" 8272#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " 8273#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" 8274#~ "\n" 8275#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an " 8276#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another " 8277#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" 8278#~ "\n" 8279#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be " 8280#~ "needed by other applications.\n" 8281#~ "\n" 8282#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know " 8283#~ "why.\n" 8284#~ "\n" 8285#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." 8286#~ msgstr "" 8287#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि " 8288#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" 8289#~ "\n" 8290#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ " 8291#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server " 8292#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" 8293#~ "\n" 8294#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को " 8295#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" 8296#~ "\n" 8297#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा " 8298#~ "छैन ।\n" 8299#~ "\n" 8300#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" 8301 8302#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." 8303#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" 8304 8305#~ msgid "" 8306#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to " 8307#~ "register the file manager view server." 8308#~ msgstr "" 8309#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " 8310#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" 8311 8312#~ msgid "" 8313#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " 8314#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " 8315#~ "problem." 8316#~ msgstr "" 8317#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " 8318#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" 8319 8320#~ msgid "" 8321#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " 8322#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " 8323#~ "problem." 8324#~ msgstr "" 8325#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " 8326#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" 8327 8328#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" 8329#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>" 8330 8331#~ msgid "<b>_Location</b>" 8332#~ msgstr "<b>स्थान</b>" 8333 8334#~ msgid "<b>_Name</b>" 8335#~ msgstr "<b>नाम</b>" 8336 8337#~ msgid "Custom Location" 8338#~ msgstr "अनुकूल स्थान" 8339 8340#~ msgid "SSH" 8341#~ msgstr "SSH" 8342 8343#~ msgid "Public FTP" 8344#~ msgstr "साझा FTP" 8345 8346#~ msgid "FTP (with login)" 8347#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)" 8348 8349#~ msgid "Windows share" 8350#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" 8351 8352#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 8353#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" 8354 8355#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." 8356#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।" 8357 8358#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." 8359#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" 8360 8361#~ msgid "Please enter a name and try again." 8362#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" 8363 8364#~ msgid "_Location (URI):" 8365#~ msgstr "स्थान (URL):" 8366 8367#~ msgid "Optional information:" 8368#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:" 8369 8370#~ msgid "_Share:" 8371#~ msgstr "साझेदारी:" 8372 8373#~ msgid "_Port:" 8374#~ msgstr "पोर्ट:" 8375 8376#~ msgid "_User Name:" 8377#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" 8378 8379#~ msgid "_Domain Name:" 8380#~ msgstr "डोमेन नाम:" 8381 8382#~ msgid "_Name to use for connection:" 8383#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:" 8384 8385#~ msgid "Service _type:" 8386#~ msgstr "सेवा प्रकार:" 8387 8388#~ msgid "Browse _Network" 8389#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" 8390 8391#~ msgid "" 8392#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." 8393#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" 8394 8395#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." 8396#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" 8397 8398#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 8399#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" 8400 8401#~ msgid "Add Emblems..." 8402#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." 8403 8404#~ msgid "" 8405#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to " 8406#~ "identify the emblem." 8407#~ msgstr "" 8408#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ " 8409#~ "।" 8410 8411#~ msgid "" 8412#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to " 8413#~ "identify the emblem." 8414#~ msgstr "" 8415#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" 8416 8417#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." 8418#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" 8419 8420#~ msgid "None of the files could be added as emblems." 8421#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।" 8422 8423#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." 8424#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।" 8425 8426#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 8427#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।" 8428 8429#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 8430#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।" 8431 8432#~ msgid "Show Emblems" 8433#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" 8434 8435#~ msgid " " 8436#~ msgstr " " 8437 8438#~ msgid "" 8439#~ "100 KB\n" 8440#~ "500 KB\n" 8441#~ "1 MB\n" 8442#~ "3 MB\n" 8443#~ "5 MB\n" 8444#~ "10 MB\n" 8445#~ "100 MB\n" 8446#~ "1 GB" 8447#~ msgstr "" 8448#~ "१०० किलो बाइट\n" 8449#~ "५०० किलो बाइट\n" 8450#~ "१ मेगा बाइट\n" 8451#~ "३ मेगा बाइट\n" 8452#~ "५ मेगा बाइट\n" 8453#~ "१० मेगा बाइट\n" 8454#~ "१०० मेगा बाइट\n" 8455#~ "१ गिगा बाइट" 8456 8457#~ msgid "" 8458#~ "25%\n" 8459#~ "50%\n" 8460#~ "75%\n" 8461#~ "100%\n" 8462#~ "150%\n" 8463#~ "200%\n" 8464#~ "400%" 8465#~ msgstr "" 8466#~ "२५%\n" 8467#~ "५०%\n" 8468#~ "७५%\n" 8469#~ "१००%\n" 8470#~ "१५०%\n" 8471#~ "२००%\n" 8472#~ "४००%" 8473 8474#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" 8475#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>" 8476 8477#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" 8478#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>" 8479 8480#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" 8481#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>" 8482 8483#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" 8484#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>" 8485 8486#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" 8487#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>" 8488 8489#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" 8490#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>" 8491 8492#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" 8493#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>" 8494 8495#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" 8496#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>" 8497 8498#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" 8499#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>" 8500 8501#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" 8502#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>" 8503 8504#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" 8505#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>" 8506 8507#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" 8508#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>" 8509 8510#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" 8511#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>" 8512 8513#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" 8514#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>" 8515 8516#~ msgid "" 8517#~ "Always\n" 8518#~ "Local Files Only\n" 8519#~ "Never" 8520#~ msgstr "" 8521#~ "सधै\n" 8522#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" 8523#~ "कहिले पनि होइन" 8524 8525#~ msgid "" 8526#~ "By Name\n" 8527#~ "By Size\n" 8528#~ "By Type\n" 8529#~ "By Modification Date\n" 8530#~ "By Emblems" 8531#~ msgstr "" 8532#~ "नामद्धारा\n" 8533#~ "साइजद्धारा\n" 8534#~ "प्रकारद्धारा\n" 8535#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n" 8536#~ "चिन्हहरूद्धारा" 8537 8538#~ msgid "File Management Preferences" 8539#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू" 8540 8541#~ msgid "" 8542#~ "Icon View\n" 8543#~ "List View" 8544#~ msgstr "" 8545#~ "प्रतिमा दृश्य\n" 8546#~ "सूची दृश्य" 8547 8548#~ msgid "Preview _sound files:" 8549#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" 8550 8551#~ msgid "Show _only folders" 8552#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" 8553 8554#~ msgid "Show te_xt in icons:" 8555#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" 8556 8557#~ msgid "_Text beside icons" 8558#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ" 8559 8560#~ msgid "_Use compact layout" 8561#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" 8562 8563#~ msgid "" 8564#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" 8565#~ "has been presented.\n" 8566#~ "\n" 8567#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" 8568#~ msgstr "" 8569#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" 8570#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n" 8571#~ "\n" 8572#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n" 8573 8574#~ msgid "History" 8575#~ msgstr "इतिहास" 8576 8577#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" 8578#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" 8579#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n" 8580#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n" 8581 8582#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" 8583#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" 8584#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n" 8585#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n" 8586 8587#~ msgid "loading..." 8588#~ msgstr "लोड गर्दैछ..." 8589 8590#~ msgid "Information" 8591#~ msgstr "सूचना" 8592 8593#~ msgid "Use _Default Background" 8594#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" 8595 8596#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." 8597#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।" 8598 8599#~ msgid "You can only use images as custom icons." 8600#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" 8601 8602#~ msgid "Go To:" 8603#~ msgstr "जानुहोस्:" 8604 8605#~ msgid "open a browser window." 8606#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।" 8607 8608#~ msgid "Restart Nautilus." 8609#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।" 8610 8611#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." 8612#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।" 8613 8614#~ msgid "FILENAME" 8615#~ msgstr "FILENAME" 8616 8617#~ msgid "" 8618#~ "\n" 8619#~ "\n" 8620#~ "Browse the file system with the file manager" 8621#~ msgstr "" 8622#~ "\n" 8623#~ "\n" 8624#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" 8625 8626#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" 8627#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n" 8628 8629#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" 8630#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?" 8631 8632#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." 8633#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।" 8634 8635#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 8636#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" 8637 8638#~ msgid "The history location doesn't exist." 8639#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" 8640 8641#~ msgid "_Go" 8642#~ msgstr "जानुहोस्" 8643 8644#~ msgid "Close _All Windows" 8645#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" 8646 8647#~ msgid "Close all Navigation windows" 8648#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" 8649 8650#~ msgid "_Location..." 8651#~ msgstr "स्थान..." 8652 8653#~ msgid "Clea_r History" 8654#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" 8655 8656#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 8657#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" 8658 8659#~ msgid "_Edit Bookmarks" 8660#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" 8661 8662#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 8663#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" 8664 8665#~ msgid "_Main Toolbar" 8666#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" 8667 8668#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 8669#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" 8670 8671#~ msgid "_Side Pane" 8672#~ msgstr "छेउ फलक" 8673 8674#~ msgid "Location _Bar" 8675#~ msgstr "स्थानपट्टी" 8676 8677#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" 8678#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" 8679 8680#~ msgid "St_atusbar" 8681#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी" 8682 8683#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 8684#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" 8685 8686#~ msgid "Back history" 8687#~ msgstr "पछाडि इतिहास" 8688 8689#~ msgid "Forward history" 8690#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" 8691 8692#~ msgid "_Search" 8693#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" 8694 8695#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" 8696#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्" 8697 8698#~ msgid "%s - File Browser" 8699#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" 8700 8701#~ msgid "Notes" 8702#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू" 8703 8704#~ msgid "Show Notes" 8705#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" 8706 8707#~ msgid "Rename..." 8708#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." 8709 8710#~ msgid "Places" 8711#~ msgstr "स्थानहरू" 8712 8713#~ msgid "Show Places" 8714#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" 8715 8716#~ msgid "Backgrounds and Emblems" 8717#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक" 8718 8719#~ msgid "_Remove..." 8720#~ msgstr "हटाउनुहोस्..." 8721 8722#~ msgid "_Add new..." 8723#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." 8724 8725#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." 8726#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।" 8727 8728#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 8729#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" 8730 8731#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." 8732#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।" 8733 8734#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 8735#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" 8736 8737#~ msgid "Create a New Emblem" 8738#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" 8739 8740#~ msgid "_Keyword:" 8741#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:" 8742 8743#~ msgid "_Image:" 8744#~ msgstr "छवि:" 8745 8746#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" 8747#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" 8748 8749#~ msgid "Create a New Color:" 8750#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" 8751 8752#~ msgid "Color _name:" 8753#~ msgstr "रङ नाम:" 8754 8755#~ msgid "Color _value:" 8756#~ msgstr "रङ मान:" 8757 8758#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." 8759#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।" 8760 8761#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." 8762#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।" 8763 8764#~ msgid "Please try again." 8765#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" 8766 8767#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." 8768#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।" 8769 8770#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 8771#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।" 8772 8773#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." 8774#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।" 8775 8776#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 8777#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" 8778 8779#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 8780#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" 8781 8782#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 8783#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" 8784 8785#~ msgid "Select a Color to Add" 8786#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्" 8787 8788#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 8789#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।" 8790 8791#~ msgid "_Add a New Pattern..." 8792#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." 8793 8794#~ msgid "_Add a New Color..." 8795#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." 8796 8797#~ msgid "_Add a New Emblem..." 8798#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." 8799 8800#~ msgid "Click on a pattern to remove it" 8801#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" 8802 8803#~ msgid "Click on a color to remove it" 8804#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" 8805 8806#~ msgid "Click on an emblem to remove it" 8807#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" 8808 8809#~ msgid "Patterns:" 8810#~ msgstr "बाँन्कीहरू:" 8811 8812#~ msgid "Colors:" 8813#~ msgstr "रङहरू:" 8814 8815#~ msgid "Emblems:" 8816#~ msgstr "चिन्हहरू:" 8817 8818#~ msgid "_Remove a Pattern..." 8819#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." 8820 8821#~ msgid "_Remove a Color..." 8822#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." 8823 8824#~ msgid "_Remove an Emblem..." 8825#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..." 8826 8827#~ msgid "Select folder to search in" 8828#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" 8829 8830#~ msgid "Edit the saved search" 8831#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" 8832 8833#~ msgid "Go" 8834#~ msgstr "जानुहोस्" 8835 8836#~ msgid "Perform or update the search" 8837#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" 8838 8839#~ msgid "_Search for:" 8840#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" 8841 8842#~ msgid "Search results" 8843#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्" 8844 8845#~ msgid "Search:" 8846#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" 8847 8848#~ msgid "Close the side pane" 8849#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" 8850 8851#~ msgid "_Places" 8852#~ msgstr "स्थानहरू" 8853 8854#~ msgid "Close P_arent Folders" 8855#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" 8856 8857#~ msgid "Close this folder's parents" 8858#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" 8859 8860#~ msgid "Close all folder windows" 8861#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" 8862 8863#~ msgid "throbber" 8864#~ msgstr "थ्रोबर" 8865 8866#~ msgid "provides visual status" 8867#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" 8868 8869#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" 8870#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" 8871 8872#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." 8873#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।" 8874 8875#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 8876#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" 8877 8878#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 8879#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।" 8880 8881#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." 8882#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।" 8883 8884#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." 8885#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" 8886 8887#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." 8888#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।" 8889 8890#~ msgid "Check if the service is available." 8891#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।" 8892 8893#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." 8894#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।" 8895 8896#~ msgid "Please select another viewer and try again." 8897#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" 8898 8899#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" 8900#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" 8901 8902#~ msgid "" 8903#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " 8904#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " 8905#~ "the License, or (at your option) any later version." 8906#~ msgstr "" 8907#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत " 8908#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/" 8909#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" 8910 8911#~ msgid "" 8912#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " 8913#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " 8914#~ "See the GNU General Public License for more details." 8915#~ msgstr "" 8916#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको " 8917#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र " 8918#~ "हेर्नुहोस् ।" 8919 8920#~ msgid "" 8921#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if " 8922#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " 8923#~ "02111-1307 USA" 8924#~ msgstr "" 8925#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free " 8926#~ "Software Foundation, Inc., \n" 8927#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" 8928 8929#~ msgid "" 8930#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest " 8931#~ "of your system." 8932#~ msgstr "" 8933#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो " 8934#~ "बनाउँदछ ।" 8935 8936#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" 8937#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" 8938 8939#~ msgid "Nautilus Web Site" 8940#~ msgstr "नटलस वेब साइट" 8941 8942#~ msgid "_View" 8943#~ msgstr "दृश्य" 8944 8945#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." 8946#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..." 8947 8948#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" 8949#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" 8950 8951#~ msgid "Edit Nautilus preferences" 8952#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" 8953 8954#~ msgid "_Contents" 8955#~ msgstr "सामग्रीहरू" 8956 8957#~ msgid "Display Nautilus help" 8958#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" 8959 8960#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 8961#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" 8962 8963#~ msgid "Show the contents in more detail" 8964#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" 8965 8966#~ msgid "Show the contents in less detail" 8967#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" 8968 8969#~ msgid "Show the contents at the normal size" 8970#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" 8971 8972#~ msgid "Connect to _Server..." 8973#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." 8974 8975#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 8976#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्" 8977 8978#~ msgid "_Home Folder" 8979#~ msgstr "गृह फोल्डर" 8980 8981#~ msgid "_Computer" 8982#~ msgstr "कम्प्युटर" 8983 8984#~ msgid "_Network" 8985#~ msgstr "सञ्जाल" 8986 8987#~ msgid "T_emplates" 8988#~ msgstr "टेम्पलेटहरू" 8989 8990#~ msgid "Open your personal templates folder" 8991#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्" 8992 8993#~ msgid "Open your personal trash folder" 8994#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्" 8995 8996#~ msgid "CD/_DVD Creator" 8997#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" 8998 8999#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" 9000#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ" 9001 9002#~ msgid "Zoom to Default" 9003#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" 9004 9005#~ msgid "Show in the default detail level" 9006#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" 9007 9008#~ msgid "Zoom" 9009#~ msgstr "जुम" 9010 9011#~ msgid "Set the zoom level of the current view" 9012#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" 9013 9014#~ msgid "Image/label border" 9015#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा" 9016 9017#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 9018#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" 9019 9020#~ msgid "Alert Type" 9021#~ msgstr "सचेत प्रकार" 9022 9023#~ msgid "The type of alert" 9024#~ msgstr "सचेतकको प्रकार" 9025 9026#~ msgid "Alert Buttons" 9027#~ msgstr "सचेत बटनहरू" 9028 9029#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 9030#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" 9031 9032#~ msgid "Input Methods" 9033#~ msgstr "आगत विधि" 9034 9035#~ msgid "" 9036#~ "GConf error:\n" 9037#~ " %s" 9038#~ msgstr "" 9039#~ "GConf त्रुटि:\n" 9040#~ " %s" 9041 9042#~ msgid "GConf error: %s" 9043#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s" 9044 9045#~ msgid "All further errors shown only on terminal." 9046#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" 9047 9048#~ msgid "No image was selected." 9049#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" 9050 9051#~ msgid "You must click on an image to select it." 9052#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" 9053 9054#~ msgid "Icon" 9055#~ msgstr "प्रतिमा" 9056 9057#~ msgid "Could not find '%s'" 9058#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" 9059 9060#~ msgid "Could not find application" 9061#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" 9062 9063#~ msgid "Could not add application to the application database" 9064#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" 9065 9066#~ msgid "Select an application to view its description." 9067#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" 9068 9069#~ msgid "_Use a custom command" 9070#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" 9071 9072#~ msgid "_Browse..." 9073#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." 9074 9075#~ msgid "Add Application" 9076#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्" 9077