1# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4#
5# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2004, 2005.
6# Sameer Rajbhandari <amit@mpp.org.np>, 2005.
7# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
8# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
9# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
10# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
11# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
12# Shyam Krishna Bal <shyam@mpp.org.np>, 2006.
13# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007, 2008.
14# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2008.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
19"POT-Creation-Date: 2021-04-11 22:46+0000\n"
20"PO-Revision-Date: 2021-04-17 15:14+0545\n"
21"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
22"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
23"Language: ne\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
29"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30
31#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
32msgid "Run Software"
33msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्"
34
35#. “Files” is the generic application name and the suffix is
36#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
37#. * in development builds.
38#.
39#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
40#: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2953
41#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
42msgid "Files"
43msgstr "फाइलहरू"
44
45#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
46msgid "Access and organize files"
47msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
48
49#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
50msgid ""
51"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
52"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
53msgstr ""
54"नटिलस, उर्फ फाइल, जिनोम डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र आफ्नो "
55"फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।."
56
57#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
58msgid ""
59"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage "
60"your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from "
61"removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon "
62"List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
63msgstr ""
64"नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको  फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा "
65"संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण "
66"गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न "
67"सकिन्छ।."
68
69#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
70msgid "The GNOME Project"
71msgstr "जिनोम परियोजना"
72
73#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
74msgid "Tile View"
75msgstr "टायल दृश्य"
76
77#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421
78msgid "List View"
79msgstr "सूची दृश्य"
80
81#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
82#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
83#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
84#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
85msgid "Search"
86msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
87
88#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
89#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
90msgid "Other Locations"
91msgstr "अन्य स्थानहरू"
92
93#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
94#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
95msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
96msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;नटलस;"
97
98#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
99msgid "New Window"
100msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
101
102#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
103#, fuzzy
104msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
105msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
106
107#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
108msgid ""
109"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to "
110"“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
111msgstr ""
112
113#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
114msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
115msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्"
116
117#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
118msgid ""
119"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the "
120"location toolbar, instead of the pathbar."
121msgstr ""
122"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत "
123"प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।."
124
125#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
126#, fuzzy
127msgid "Where to perform recursive search"
128msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।"
129
130#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
131msgid ""
132"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
133"“always”, “never”."
134msgstr ""
135"नउटिलसले सब-फोल्डरमा कुन स्थानहरूमा खोजीगर्नुपर्ने। उपलब्ध मानहरू \"स्थानीय-मात्र\", \"सधैँ\", \"कहिल्यै पनि "
136"होइनन्\"।."
137
138#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
139msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
140msgstr ""
141
142#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
143msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
144msgstr ""
145
146#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
147msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
148msgstr ""
149
150#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
151#, fuzzy
152#| msgid ""
153#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
154#| "empty the Trash."
155msgid ""
156"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the "
157"Trash."
158msgstr ""
159"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
160"।"
161
162#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
163msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
164msgstr ""
165
166#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
170#| "empty the Trash."
171msgid ""
172"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
173"selected files."
174msgstr ""
175"यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ "
176"।"
177
178#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
179msgid "When to show number of items in a folder"
180msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ"
181
182#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
183#, fuzzy
184msgid ""
185"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always "
186"show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
187"show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
188msgstr ""
189"फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर "
190"टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल "
191"प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।"
192
193#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
194msgid "Type of click used to launch/open files"
195msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार"
196
197#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
198#, fuzzy
199#| msgid ""
200#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch "
201#| "them on a double click."
202msgid ""
203"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
204"double click."
205msgstr ""
206"सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।"
207
208#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
209msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
210msgstr "अज्ञात माइम प्रकारका लागि प्याकेज स्थापक देखाउनुहोस्"
211
212#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
213msgid ""
214"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in "
215"order to search for an application to handle it."
216msgstr ""
217
218#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
219msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
220msgstr "नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालमा अतिरिक्त माउस बटन घटना प्रयोग गर्नुहोस्"
221
222#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
223msgid ""
224"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any "
225"action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
226msgstr ""
227
228#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
229msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
230msgstr ""
231
232#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
233msgid ""
234"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
235"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
236msgstr ""
237
238#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
239msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
240msgstr ""
241
242#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
243msgid ""
244"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
245"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
246msgstr ""
247
248#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
249#, fuzzy
250msgid "When to show thumbnails of files"
251msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
252
253#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
254#, fuzzy
255msgid ""
256"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
257"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show "
258"thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just "
259"use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
260"type."
261msgstr ""
262"थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, "
263"फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल "
264"प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क "
265"नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
266
267#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
268msgid "Maximum image size for thumbnailing"
269msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज"
270
271#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
272#, fuzzy
273#| msgid ""
274#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
275#| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
276msgid ""
277"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to "
278"avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
279msgstr ""
280"यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न "
281"बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
282
283#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
284msgid "Default sort order"
285msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम"
286
287#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
288msgid ""
289"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
290"“mtime”, “atime” and “starred”."
291msgstr ""
292"प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", "
293"\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।."
294
295#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
296msgid "Reverse sort order in new windows"
297msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्"
298
299#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
300#, fuzzy
301#| msgid ""
302#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
303#| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; "
304#| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
305msgid ""
306"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then "
307"instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by "
308"size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
309msgstr ""
310"यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
311"गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि "
312"साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।"
313
314#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
315msgid "Default folder viewer"
316msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक"
317
318#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
319#, fuzzy
320msgid ""
321"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that "
322"particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
323msgstr ""
324"जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग "
325"गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।"
326
327#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
328msgid "Whether to show hidden files"
329msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
330
331#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
332msgid ""
333"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” "
334"is now used instead."
335msgstr ""
336"यो कुञ्जी अस्वीकार गरिएको छ र उपेक्षा गरिन्छ । \"org.gtk.Settings.FileChooser\" बाट \"show-hidden\" "
337"कुञ्जी को सट्टामा अहिले प्रयोग गरिन्छ ।."
338
339#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
340msgid "What viewer should be used when searching"
341msgstr "खोजी गर्दा दर्शक प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
342
343#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
344msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
345msgstr ""
346
347#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
348msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
349msgstr ""
350
351#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
352#, fuzzy
353#| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
354msgid ""
355"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
356"automatically after a timeout."
357msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
358
359#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
360msgid "Enable new experimental views"
361msgstr "नयाँ प्रयोगात्मक दृश्यहरू सक्षम पार्नुहोस्"
362
363#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
364msgid ""
365"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
366"and shaping their future."
367msgstr ""
368
369#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
370msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
371msgstr ""
372
373#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
374msgid ""
375"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles "
376"the default active state, which can still be overridden in the search popover"
377msgstr ""
378
379#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
380#, fuzzy
381msgid "Default format for compressing files"
382msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
383
384#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
385msgid "The format that will be selected when compressing files."
386msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन गर्दा चयन गरिने ढाँचा ।."
387
388#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
389msgid "List of possible captions on icons"
390msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची"
391
392#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
393msgid ""
394"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends "
395"on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
396"“permissions”, and “mime_type”."
397msgstr ""
398"प्रतिमा दृश्यमा एउटा प्रतिमा तल क्याप्सनहरूको सूची । देखाइएको क्याप्सनहरूको वास्तविक सङ्ख्या जूम स्तरमा निर्भर "
399"गर्दछ । केही सम्भावित मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"मालिक\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू"
400"\", र \"माइम प्रकार\" हुन् ।."
401
402#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
403#, fuzzy
404#| msgid "Default icon zoom level"
405msgid "Default icon view zoom level"
406msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह"
407
408#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
409#, fuzzy
410msgid "Text Ellipsis Limit"
411msgstr "तेर्सो इलिप्सिस"
412
413#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
414msgid ""
415"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending "
416"on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each "
417"specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the "
418"given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
419"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
420"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always "
421"display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
422"smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten "
423"file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for "
424"other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large."
425msgstr ""
426
427#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
428#, fuzzy
429#| msgid "Default list zoom level"
430msgid "Default list view zoom level"
431msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह"
432
433#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
434msgid "Columns visible in list view"
435msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
436
437#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
438msgid "Column order in list view"
439msgstr "सूची दृश्यमासतम्भ क्रम"
440
441#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
442msgid "Use tree view"
443msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्"
444
445#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
446msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
447msgstr ""
448
449#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
450msgid "Initial size of the window"
451msgstr "सन्झ्यालको सुरुको अाकार"
452
453#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
454msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
455msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालको सुरु चौडाइ र उचाइ समाविष्ट टुपल ।."
456
457#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
458#, fuzzy
459msgid "Whether the navigation window should be maximized"
460msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
461
462#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
463msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
464msgstr ""
465
466#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
467msgid "Width of the side pane"
468msgstr "छेउ फलकको चौडाइ"
469
470#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
471msgid "The default width of the side pane in new windows."
472msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।."
473
474#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
475msgid "Show location bar in new windows"
476msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्"
477
478#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
479msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
480msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।."
481
482#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
483msgid "Show side pane in new windows"
484msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्"
485
486#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
487msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
488msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।."
489
490#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
491msgid "X"
492msgstr "X"
493
494#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
495msgid "Y"
496msgstr "Y"
497
498#. Put up the timed wait window.
499#. Add buttons
500#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:347
501#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
502#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 src/nautilus-files-view.c:6496
503#: src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586
504#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977
505#: src/nautilus-mime-actions.c:1317 src/nautilus-mime-actions.c:1673
506#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
507#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
508#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
509msgid "_Cancel"
510msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
511
512#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
513msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
514msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।."
515
516#. Title
517#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
518msgctxt "Title"
519msgid "Unknown"
520msgstr "अज्ञात"
521
522#. Artist
523#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
524msgctxt "Artist"
525msgid "Unknown"
526msgstr "अज्ञात"
527
528#. Album
529#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
530msgctxt "Album"
531msgid "Unknown"
532msgstr "अज्ञात"
533
534#. Year
535#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
536msgctxt "Year"
537msgid "Unknown"
538msgstr "अज्ञात"
539
540#. Container
541#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
542msgctxt "Media container"
543msgid "Unknown"
544msgstr "अज्ञात"
545
546#. Dimensions
547#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
548msgctxt "Dimensions"
549msgid "N/A"
550msgstr "अनुमति छैन"
551
552#. Video Codec
553#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
554msgctxt "Video codec"
555msgid "N/A"
556msgstr "अनुमति छैन"
557
558#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
559msgctxt "Video bit rate"
560msgid "N/A"
561msgstr "अनुमति छैन"
562
563#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
564#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
565msgctxt "Frame rate"
566msgid "N/A"
567msgstr "अनुमति छैन"
568
569#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
570msgctxt "Audio bit rate"
571msgid "N/A"
572msgstr "अनुमति छैन"
573
574#. Audio Codec
575#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
576msgctxt "Audio codec"
577msgid "N/A"
578msgstr "अनुमति छैन"
579
580#. Sample rate
581#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
582msgid "0 Hz"
583msgstr "0 Hz"
584
585#. Channels
586#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
587msgid "0 Channels"
588msgstr "० च्यानल"
589
590#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
591#, c-format
592msgid "%d hour"
593msgid_plural "%d hours"
594msgstr[0] "%d घन्टा"
595msgstr[1] "%d घन्टा"
596
597#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
598#, c-format
599msgid "%d minute"
600msgid_plural "%d minutes"
601msgstr[0] "%d मिनेट"
602msgstr[1] "%d मिनेट"
603
604#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
605#, c-format
606msgid "%d second"
607msgid_plural "%d seconds"
608msgstr[0] "%d सेकेन्ड"
609msgstr[1] "%d सेकेन्ड"
610
611#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
612#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
613#, c-format
614msgctxt "time"
615msgid "%s %s %s"
616msgstr "%s %s %s"
617
618#. 2 minutes 12 seconds
619#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
620#, c-format
621msgctxt "time"
622msgid "%s %s"
623msgstr "%s %s"
624
625#. 0 seconds
626#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
627msgid "0 seconds"
628msgstr "० सेकेण्ड"
629
630#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
631#, c-format
632msgid "%0.2f frame per second"
633msgid_plural "%0.2f frames per second"
634msgstr[0] "%0.2f फ्रेम प्रतिसेकेण्ड"
635msgstr[1] "%0.2f फ्रेमहरू प्रतिसेकेण्ड"
636
637#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
638#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
639msgid "Audio/Video"
640msgstr "अडियो/भिडियो"
641
642#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
643msgid "N/A"
644msgstr "अनुमति छैन"
645
646#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
647msgctxt "Stream bit rate"
648msgid "N/A"
649msgstr "अनुमति छैन"
650
651#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
652#, c-format
653msgid "%d kbps"
654msgstr "%d kbps"
655
656#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
657#, c-format
658msgid "%d × %d"
659msgstr "%d × %d"
660
661#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
662#, c-format
663msgid "%d Hz"
664msgstr "%d Hz"
665
666#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
667msgctxt "Sample rate"
668msgid "N/A"
669msgstr "अनुमति छैन"
670
671#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
672msgid "Surround"
673msgstr "वरिपरि घेर्नुहोस्"
674
675#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
676msgid "Mono"
677msgstr "मोनो"
678
679#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
680msgid "Stereo"
681msgstr "स्टेरियो"
682
683#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
684msgctxt "Number of audio channels"
685msgid "N/A"
686msgstr "अनुमति छैन"
687
688#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
689#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7484
690msgid "Audio"
691msgstr "अडियो"
692
693#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
694#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7492
695#: src/nautilus-mime-actions.c:209
696msgid "Video"
697msgstr "भिडियो"
698
699#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
700#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
701#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
702msgid "General"
703msgstr "सामान्य"
704
705#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
706msgid "Title:"
707msgstr "शिर्षक:"
708
709#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
710msgid "Artist:"
711msgstr "कलाकार:"
712
713#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
714msgid "Duration:"
715msgstr "अवधि:"
716
717#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
718msgid "Year:"
719msgstr "वर्ष:"
720
721#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
722msgid "Album:"
723msgstr "एल्बम:"
724
725#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
726msgid "Comment:"
727msgstr "टिप्पणी:"
728
729#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
730msgid "Container:"
731msgstr "कन्टेनर:"
732
733#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
734msgid "Dimensions:"
735msgstr "आयाम:"
736
737#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
738#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
739msgid "Codec:"
740msgstr "कोडेक:"
741
742#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
743msgid "Frame rate:"
744msgstr "फ्रेम दर:"
745
746#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
747#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
748msgid "Bit rate:"
749msgstr "विट दर:"
750
751#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
752msgid "Sample rate:"
753msgstr "नमूना दर:"
754
755#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
756msgid "Channels:"
757msgstr "च्यानल:"
758
759#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:405
760#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:1032
761msgid "Loading…"
762msgstr "लोड गर्दैछ…"
763
764#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
765msgid "Image Type"
766msgstr "छवि प्रकार"
767
768#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
769#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
770#, c-format
771msgid "%d pixel"
772msgid_plural "%d pixels"
773msgstr[0] "%d पिक्सेल"
774msgstr[1] "%d पिक्सेल"
775
776#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
777msgid "Width"
778msgstr "चौडाइ"
779
780#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
781msgid "Height"
782msgstr "उचाइ"
783
784#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
785msgid "Camera Brand"
786msgstr "क्यामेरा मार्क"
787
788#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
789#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
790msgid "Camera Model"
791msgstr "क्यामेरा नमूना"
792
793#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
794msgid "Exposure Time"
795msgstr "प्रदर्शन समय"
796
797#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
798msgid "Exposure Program"
799msgstr "देखाउने कार्यक्रम"
800
801#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
802msgid "Aperture Value"
803msgstr "छिद्र मान"
804
805#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
806msgid "ISO Speed Rating"
807msgstr "ISO गति दर"
808
809#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
810msgid "Flash Fired"
811msgstr "फ्ल्यास फायर्ड"
812
813#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
814msgid "Metering Mode"
815msgstr "मापक मोड"
816
817#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
818msgid "Focal Length"
819msgstr "केन्द्रित लम्बाइ"
820
821#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
822msgid "Software"
823msgstr "सफ्टवेयर"
824
825#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
826#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
827msgid "Title"
828msgstr "शीर्षक"
829
830#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
831msgid "Description"
832msgstr "वर्णन"
833
834#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
835msgid "Keywords"
836msgstr "कुञ्जीशब्दहरू"
837
838#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
839msgid "Creator"
840msgstr "सर्जक"
841
842#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
843msgid "Created On"
844msgstr "सिर्जित मिति"
845
846#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
847msgid "Copyright"
848msgstr "प्रतिलिपि अधिकार"
849
850#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
851msgid "Rating"
852msgstr "दर निर्धारण गर्दै"
853
854#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
855#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
856#, c-format
857msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
858msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
859
860#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
861msgid "Coordinates"
862msgstr "समकक्ष"
863
864#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
865msgid "Failed to load image information"
866msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो"
867
868#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
869#: src/nautilus-file.c:7486
870msgid "Image"
871msgstr "छवि"
872
873#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
874msgid "Send to…"
875msgstr "पठाउन लाई…"
876
877#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
878msgid "Send file by mail…"
879msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्…"
880
881#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
882msgid "Send files by mail…"
883msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्…"
884
885#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
886#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
887msgid "Oops! Something went wrong."
888msgstr "ओहो, केही गलत भयो।."
889
890#: src/nautilus-application.c:186
891#, fuzzy, c-format
892msgid ""
893"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such "
894"that it can be created:\n"
895"%s"
896msgstr ""
897"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
898"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
899
900#: src/nautilus-application.c:193
901#, fuzzy, c-format
902msgid ""
903"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such "
904"that they can be created:\n"
905"%s"
906msgstr ""
907"नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो "
908"सिर्जना गर्न सकोस् ।"
909
910#: src/nautilus-application.c:608
911#, fuzzy
912msgid "--check cannot be used with other options."
913msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
914
915#: src/nautilus-application.c:616
916msgid "--quit cannot be used with URIs."
917msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
918
919#: src/nautilus-application.c:625
920#, fuzzy
921msgid "--select must be used with at least an URI."
922msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
923
924#: src/nautilus-application.c:778
925#, c-format
926msgid ""
927"There was an error displaying help: \n"
928"%s"
929msgstr ""
930"मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n"
931"%s"
932
933#: src/nautilus-application.c:970
934#, c-format
935msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
936msgstr "\"%s\" एउटा आन्तरिक प्रोटोकल हो। यो स्थान सिधै खोल्न समर्थन गर्दैन ।."
937
938#: src/nautilus-application.c:1070
939msgid "Perform a quick set of self-check tests."
940msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।."
941
942#: src/nautilus-application.c:1073
943msgid "Show the version of the program."
944msgstr "प्रोग्रामको संस्करण देखाउनुहोस्."
945
946#: src/nautilus-application.c:1075
947#, fuzzy
948msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
949msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
950
951#: src/nautilus-application.c:1077
952msgid "Quit Nautilus."
953msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।."
954
955#: src/nautilus-application.c:1079
956#, fuzzy
957msgid "Select specified URI in parent folder."
958msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI"
959
960#: src/nautilus-application.c:1080
961msgid "[URI…]"
962msgstr "[URI…]"
963
964#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
965#, fuzzy, c-format
966msgid ""
967"Unable to start the program:\n"
968"%s"
969msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
970
971#: src/nautilus-autorun-software.c:149
972#, fuzzy, c-format
973msgid "Unable to locate the program"
974msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो."
975
976#: src/nautilus-autorun-software.c:159
977#, fuzzy
978msgid "Oops! There was a problem running this software."
979msgstr "माफ गर्नुहोस्, सफ्टवेयर स्थापना गर्दा त्रुटी भयो।"
980
981#: src/nautilus-autorun-software.c:188
982#, c-format
983msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
984msgstr "\"%s\" ले स्वचालित रूपमा सुरु हुने अभिप्रायले सफ्टवेयर समाविष्ट गर्दछ । तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ?"
985
986#: src/nautilus-autorun-software.c:192
987msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
988msgstr "यदि तपाईँलाई यो स्थान विश्वास छैन वा निश्चित छैन भने, 'रद्द गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।."
989
990#: src/nautilus-autorun-software.c:223
991msgid "_Run"
992msgstr "चलाउनुहोस्"
993
994#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
995#, fuzzy, c-format
996msgid "“%s” would not be a unique new name."
997msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू"
998
999#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
1000#, c-format
1001msgid "“%s” would conflict with an existing file."
1002msgstr "\"%s\" अवस्थित फाइलसँग बाझिने छ ।."
1003
1004#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
1005msgid "Name cannot be empty."
1006msgstr "नाम खाली हुन सक्तैन."
1007
1008#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
1009msgid "Name cannot contain “/”."
1010msgstr "नाममा कुनै पनि स्ल्यास ('/') समाविष्ट गर्नु हुदैन ।."
1011
1012#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
1013msgid "“.” is not a valid name."
1014msgstr "“.” अवैध नाम हो."
1015
1016#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
1017msgid "“..” is not a valid name."
1018msgstr "“..” अवैध नाम हो.."
1019
1020#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
1021#, c-format
1022msgid "Rename %d Folder"
1023msgid_plural "Rename %d Folders"
1024msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1025msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1026
1027#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
1028#, c-format
1029msgid "Rename %d File"
1030msgid_plural "Rename %d Files"
1031msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1032msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1033
1034#. To translators: %d is the total number of files and folders.
1035#. * Singular case of the string is never used
1036#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
1037#, c-format
1038msgid "Rename %d File and Folder"
1039msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
1040msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1041msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1042
1043#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
1044#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
1045msgid "Original Name (Ascending)"
1046msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)"
1047
1048#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
1049msgid "Original Name (Descending)"
1050msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)"
1051
1052#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
1053msgid "First Modified"
1054msgstr "पहिलो परिमार्जित"
1055
1056#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
1057msgid "Last Modified"
1058msgstr "अन्तिम परिमार्जन"
1059
1060#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
1061msgid "First Created"
1062msgstr "पहिलो सिर्जित"
1063
1064#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
1065msgid "Last Created"
1066msgstr "अन्तिम सिर्जित"
1067
1068#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
1069msgid "Camera model"
1070msgstr "क्यामेरा मोडेल"
1071
1072#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
1073msgid "Creation date"
1074msgstr "सिर्जित मिति"
1075
1076#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
1077msgid "Season number"
1078msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
1079
1080#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
1081msgid "Episode number"
1082msgstr "अन्तिम सङ्ख्या"
1083
1084#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
1085msgid "Track number"
1086msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
1087
1088#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
1089msgid "Artist name"
1090msgstr "कलाकार नाम"
1091
1092#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1093msgid "Album name"
1094msgstr "एल्बम नाम"
1095
1096#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1097msgid "Original file name"
1098msgstr "मूल फाइल नाम"
1099
1100#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1101msgid "1, 2, 3"
1102msgstr "१, २, ३"
1103
1104#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1105msgid "01, 02, 03"
1106msgstr "०१,०२,०३"
1107
1108#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1109msgid "001, 002, 003"
1110msgstr "००१,००२,००३"
1111
1112#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943
1113#: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
1114msgid "Home"
1115msgstr "गृह"
1116
1117#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
1118msgid "The selection rectangle"
1119msgstr "चयन आयात"
1120
1121#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
1122msgid "Icon View"
1123msgstr "प्रतिमा दृश्य"
1124
1125#: src/nautilus-column-chooser.c:433
1126msgid "Reset to De_fault"
1127msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्"
1128
1129#: src/nautilus-column-chooser.c:435
1130msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
1131msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग हालको सूची स्तम्भ सेटिङ बदल्नुहोस्"
1132
1133#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286
1134#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
1135msgid "Name"
1136msgstr "नाम"
1137
1138#: src/nautilus-column-utilities.c:60
1139msgid "The name and icon of the file."
1140msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।."
1141
1142#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
1143msgid "Size"
1144msgstr "साइज"
1145
1146#: src/nautilus-column-utilities.c:67
1147msgid "The size of the file."
1148msgstr "फाइलको साइज ।."
1149
1150#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
1151msgid "Type"
1152msgstr "प्रकार"
1153
1154#: src/nautilus-column-utilities.c:74
1155msgid "The type of the file."
1156msgstr "फाइलको प्रकार ।."
1157
1158#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
1159msgid "Modified"
1160msgstr "परिमार्जित"
1161
1162#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
1163msgid "The date the file was modified."
1164msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।."
1165
1166#: src/nautilus-column-utilities.c:89
1167msgid "Detailed Type"
1168msgstr "बिवरण प्रकार"
1169
1170#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1171#, fuzzy
1172#| msgid "The mime type of the file."
1173msgid "The detailed type of the file."
1174msgstr "फाइलको प्रकार ।."
1175
1176#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
1177msgid "Accessed"
1178msgstr "पहुँच प्राप्त"
1179
1180#: src/nautilus-column-utilities.c:97
1181msgid "The date the file was accessed."
1182msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
1183
1184#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
1185msgid "Created"
1186msgstr "सिर्जना गरियो"
1187
1188#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1189#, fuzzy
1190#| msgid "The date the file was accessed."
1191msgid "The date the file was created."
1192msgstr "सिर्जित मिति"
1193
1194#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1195#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
1196msgid "Owner"
1197msgstr "मालिक"
1198
1199#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1200msgid "The owner of the file."
1201msgstr "फाइलको मालिक ।."
1202
1203#: src/nautilus-column-utilities.c:123
1204#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
1205msgid "Group"
1206msgstr "समूह"
1207
1208#: src/nautilus-column-utilities.c:124
1209msgid "The group of the file."
1210msgstr "फाइलको समूह ।."
1211
1212#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
1213msgid "Permissions"
1214msgstr "अनुमतिहरू"
1215
1216#: src/nautilus-column-utilities.c:132
1217msgid "The permissions of the file."
1218msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।."
1219
1220#: src/nautilus-column-utilities.c:139
1221msgid "Location"
1222msgstr "स्थान"
1223
1224#: src/nautilus-column-utilities.c:140
1225msgid "The location of the file."
1226msgstr "फाइल को स्थान।."
1227
1228#: src/nautilus-column-utilities.c:147
1229msgid "Modified — Time"
1230msgstr "परिमार्जन गरिएको समय"
1231
1232#: src/nautilus-column-utilities.c:156
1233msgid "Recency"
1234msgstr "नयाँपन"
1235
1236#: src/nautilus-column-utilities.c:157
1237#, fuzzy
1238#| msgid "The date the file was accessed."
1239msgid "The date the file was accessed by the user."
1240msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।."
1241
1242#: src/nautilus-column-utilities.c:166
1243msgid "Star"
1244msgstr "तारा"
1245
1246#: src/nautilus-column-utilities.c:167
1247msgid "Shows if file is starred."
1248msgstr "तारा भएको फाइल देखाउनुहोस्."
1249
1250#: src/nautilus-column-utilities.c:212
1251msgid "Trashed On"
1252msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
1253
1254#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1255msgid "Date when file was moved to the Trash"
1256msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
1257
1258#: src/nautilus-column-utilities.c:220
1259msgid "Original Location"
1260msgstr "मौलिक स्थान"
1261
1262#: src/nautilus-column-utilities.c:221
1263msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1264msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान"
1265
1266#: src/nautilus-column-utilities.c:239
1267msgid "Relevance"
1268msgstr "सान्दर्भिकता"
1269
1270#: src/nautilus-column-utilities.c:240
1271msgid "Relevance rank for search"
1272msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा"
1273
1274#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
1275#, fuzzy
1276msgid "Archive names cannot contain “/”."
1277msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
1278
1279#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
1280#, fuzzy
1281msgid "An archive cannot be called “.”."
1282msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s"
1283
1284#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
1285#, fuzzy
1286msgid "An archive cannot be called “..”."
1287msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s"
1288
1289#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
1290msgid "Archive name is too long."
1291msgstr "सङ्ग्रह नाम धेरै लामो भयो।."
1292
1293#. We must warn about the side effect
1294#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
1295msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
1296msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
1297
1298#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1299#: src/nautilus-directory.c:673
1300#, c-format
1301msgid "%s (%s)"
1302msgstr "%s (%s)"
1303
1304#: src/nautilus-dnd.c:794
1305msgid "_Move Here"
1306msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
1307
1308#: src/nautilus-dnd.c:799
1309msgid "_Copy Here"
1310msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
1311
1312#: src/nautilus-dnd.c:804
1313msgid "_Link Here"
1314msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्"
1315
1316#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8415
1317#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
1318#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
1319msgid "Cancel"
1320msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1321
1322#: src/nautilus-error-reporting.c:85
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1325msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
1326
1327#: src/nautilus-error-reporting.c:92
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1330msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।"
1331
1332#: src/nautilus-error-reporting.c:104
1333#, fuzzy, c-format
1334msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1335msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।"
1336
1337#: src/nautilus-error-reporting.c:115
1338msgid "This location could not be displayed."
1339msgstr "यो स्थान प्रदर्शन गर्न सकिएन."
1340
1341#: src/nautilus-error-reporting.c:142
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1344msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
1345
1346#. fall through
1347#: src/nautilus-error-reporting.c:165
1348#, fuzzy, c-format
1349msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1350msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
1351
1352#: src/nautilus-error-reporting.c:170
1353msgid "The group could not be changed."
1354msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
1355
1356#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1359msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
1360
1361#: src/nautilus-error-reporting.c:194
1362msgid "The owner could not be changed."
1363msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
1364
1365#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1366#, fuzzy, c-format
1367msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1368msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने निर्देशिका परिवर्तन गर्न सकिएन: %s"
1369
1370#: src/nautilus-error-reporting.c:218
1371msgid "The permissions could not be changed."
1372msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।."
1373
1374#: src/nautilus-error-reporting.c:253
1375#, fuzzy, c-format
1376msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1377msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1378
1379#: src/nautilus-error-reporting.c:261
1380#, fuzzy, c-format
1381msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1382msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?"
1383
1384#: src/nautilus-error-reporting.c:269
1385#, fuzzy, c-format
1386msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1387msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।."
1388
1389#: src/nautilus-error-reporting.c:278
1390#, fuzzy, c-format
1391msgid ""
1392"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
1393msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1394
1395#: src/nautilus-error-reporting.c:284
1396#, fuzzy, c-format
1397msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1398msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।."
1399
1400#: src/nautilus-error-reporting.c:293
1401#, fuzzy, c-format
1402msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1403msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1404
1405#. fall through
1406#: src/nautilus-error-reporting.c:317
1407#, fuzzy, c-format
1408msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1409msgstr "फोल्डर पुन नामाकरण गर्न सकेन: %s"
1410
1411#: src/nautilus-error-reporting.c:322
1412msgid "The item could not be renamed."
1413msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।."
1414
1415#: src/nautilus-error-reporting.c:431
1416#, c-format
1417msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1418msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्दै."
1419
1420#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
1421msgid "This file cannot be mounted"
1422msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
1423
1424#: src/nautilus-file.c:1398
1425msgid "This file cannot be unmounted"
1426msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन"
1427
1428#: src/nautilus-file.c:1441
1429msgid "This file cannot be ejected"
1430msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन"
1431
1432#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
1433msgid "This file cannot be started"
1434msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन"
1435
1436#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
1437msgid "This file cannot be stopped"
1438msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन"
1439
1440#: src/nautilus-file.c:1960
1441#, c-format
1442msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1443msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन"
1444
1445#: src/nautilus-file.c:2003
1446#, c-format
1447msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1448msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन"
1449
1450#: src/nautilus-file.c:2087
1451#, c-format
1452msgid "File not found"
1453msgstr "फाइल फेला परेन"
1454
1455#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338
1456msgid "Starred"
1457msgstr "तारा"
1458
1459#. Translators: Time in 24h format
1460#: src/nautilus-file.c:5531
1461msgid "%H:%M"
1462msgstr "%H:%M"
1463
1464#. Translators: Time in 12h format
1465#: src/nautilus-file.c:5536
1466msgid "%l:%M %p"
1467msgstr "%l∶%M %p"
1468
1469#: src/nautilus-file.c:5545
1470#, no-c-format
1471msgid "Yesterday"
1472msgstr "हिजो"
1473
1474#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1475#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1476#: src/nautilus-file.c:5554
1477#, no-c-format
1478msgid "Yesterday %H:%M"
1479msgstr "हिजो, %H∶%M"
1480
1481#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1482#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1483#: src/nautilus-file.c:5561
1484#, no-c-format
1485msgid "Yesterday %l:%M %p"
1486msgstr "हिजो %l:%M %p"
1487
1488#: src/nautilus-file.c:5571
1489#, no-c-format
1490msgid "%a"
1491msgstr "%a"
1492
1493#. Translators: this is the name of the week day followed by
1494#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1495#: src/nautilus-file.c:5580
1496#, no-c-format
1497msgid "%a %H:%M"
1498msgstr "%a %H:%M"
1499
1500#. Translators: this is the week day name followed by
1501#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1502#: src/nautilus-file.c:5587
1503#, no-c-format
1504msgid "%a %l:%M %p"
1505msgstr "%a %l:%M %p"
1506
1507#. Translators: this is the day of the month followed
1508#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1509#: src/nautilus-file.c:5598
1510#, no-c-format
1511msgid "%-e %b"
1512msgstr "%-e %b"
1513
1514#. Translators: this is the day of the month followed
1515#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1516#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1517#: src/nautilus-file.c:5608
1518#, no-c-format
1519msgid "%-e %b %H:%M"
1520msgstr "%-e %b %H:%M"
1521
1522#. Translators: this is the day of the month followed
1523#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1524#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1525#: src/nautilus-file.c:5616
1526#, no-c-format
1527msgid "%-e %b %l:%M %p"
1528msgstr "%-e %b %l:%M %p"
1529
1530#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1531#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1532#: src/nautilus-file.c:5627
1533#, no-c-format
1534msgid "%-e %b %Y"
1535msgstr "%-e %b %Y"
1536
1537#. Translators: this is the day number followed
1538#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1539#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1540#: src/nautilus-file.c:5637
1541#, no-c-format
1542msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1543msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
1544
1545#. Translators: this is the day number followed
1546#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1547#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1548#: src/nautilus-file.c:5645
1549#, no-c-format
1550msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1551msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
1552
1553#: src/nautilus-file.c:5657
1554#, no-c-format
1555msgid "%c"
1556msgstr "%c"
1557
1558#: src/nautilus-file.c:6083
1559#, c-format
1560msgid "Not allowed to set permissions"
1561msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
1562
1563#: src/nautilus-file.c:6406
1564#, c-format
1565msgid "Not allowed to set owner"
1566msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन"
1567
1568#: src/nautilus-file.c:6425
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1571msgstr "सर्भरलाई  %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
1572
1573#: src/nautilus-file.c:6710
1574#, c-format
1575msgid "Not allowed to set group"
1576msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन"
1577
1578#: src/nautilus-file.c:6729
1579#, fuzzy, c-format
1580msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1581msgstr "सर्भरलाई  %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
1582
1583#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
1584#: src/nautilus-file.c:6871
1585msgid "Me"
1586msgstr "मलाई"
1587
1588#: src/nautilus-file.c:6903
1589#, c-format
1590msgid "%'u item"
1591msgid_plural "%'u items"
1592msgstr[0] "%'u  वस्तु"
1593msgstr[1] "%'u वस्तुहरू"
1594
1595#: src/nautilus-file.c:6904
1596#, c-format
1597msgid "%'u folder"
1598msgid_plural "%'u folders"
1599msgstr[0] "%'u फोल्डर"
1600msgstr[1] "%u फोल्डरहरू"
1601
1602#: src/nautilus-file.c:6905
1603#, c-format
1604msgid "%'u file"
1605msgid_plural "%'u files"
1606msgstr[0] "%'u फाइल"
1607msgstr[1] "%'u फाइलहरू"
1608
1609#. This means no contents at all were readable
1610#: src/nautilus-file.c:7394
1611msgid "? bytes"
1612msgstr "? बाइट्स"
1613
1614#. This means no contents at all were readable
1615#: src/nautilus-file.c:7406
1616msgid "? items"
1617msgstr "? वस्तुहरू"
1618
1619#: src/nautilus-file.c:7414
1620msgid "Unknown"
1621msgstr "अज्ञात"
1622
1623#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1624#. * for which we have no more appropriate default.
1625#.
1626#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
1627msgid "unknown"
1628msgstr "अज्ञात"
1629
1630#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
1631msgid "Program"
1632msgstr "कार्यक्रम"
1633
1634#: src/nautilus-file.c:7485
1635msgid "Font"
1636msgstr "फन्ट"
1637
1638#: src/nautilus-file.c:7487
1639msgid "Archive"
1640msgstr "संग्रह"
1641
1642#: src/nautilus-file.c:7488
1643msgid "Markup"
1644msgstr "मार्कअप"
1645
1646#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
1647msgid "Text"
1648msgstr "पाठ"
1649
1650#: src/nautilus-file.c:7493
1651msgid "Contacts"
1652msgstr "सम्पर्कहरू"
1653
1654#: src/nautilus-file.c:7494
1655msgid "Calendar"
1656msgstr "पात्रो"
1657
1658#: src/nautilus-file.c:7495
1659msgid "Document"
1660msgstr "कागजात"
1661
1662#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183
1663msgid "Presentation"
1664msgstr "प्रस्तुतिकरण"
1665
1666#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191
1667msgid "Spreadsheet"
1668msgstr "स्प्रेडसिट"
1669
1670#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1671#: src/nautilus-file.c:7524
1672msgid "Other"
1673msgstr "अन्य"
1674
1675#: src/nautilus-file.c:7552
1676msgid "Binary"
1677msgstr "बाईनरी"
1678
1679#: src/nautilus-file.c:7557
1680msgid "Folder"
1681msgstr "फोल्डर"
1682
1683#: src/nautilus-file.c:7596
1684msgid "Link"
1685msgstr "लिङ्क"
1686
1687#. Note to localizers: convert file type string for file
1688#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1689#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1690#.
1691#. appended to new link file
1692#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
1693#, c-format
1694msgid "Link to %s"
1695msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्"
1696
1697#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
1698msgid "Link (broken)"
1699msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
1700
1701#. Setup the expander for the rename action
1702#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
1703msgid "_Select a new name for the destination"
1704msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस"
1705
1706#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
1707msgid "Reset"
1708msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
1709
1710#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1711#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:339
1712#, fuzzy
1713msgid "Apply this action to all files and folders"
1714msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
1715
1716#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:350 src/nautilus-file-operations.c:256
1717msgid "_Skip"
1718msgstr "फड्काउनुहोस्"
1719
1720#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:354
1721msgid "Re_name"
1722msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1723
1724#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360
1725msgid "Re_place"
1726msgstr "प्रतिस्थापन"
1727
1728#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
1729#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
1730msgid "File names cannot contain “/”."
1731msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन ."
1732
1733#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
1734#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
1735msgid "A file cannot be called “.”."
1736msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।.."
1737
1738#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
1739#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
1740msgid "A file cannot be called “..”."
1741msgstr "“..” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन ।."
1742
1743#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
1744#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
1745msgid "File name is too long."
1746msgstr "फाइल नाम धेरै लामो भयो।."
1747
1748#. We must warn about the side effect
1749#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
1750#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
1751#, fuzzy
1752msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1753msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
1754
1755#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
1756#, fuzzy
1757msgid "A folder with that name already exists."
1758msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
1759
1760#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
1761msgid "A file with that name already exists."
1762msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ."
1763
1764#: src/nautilus-file-operations.c:257
1765msgid "S_kip All"
1766msgstr "सबै फड्काउनुहोस्"
1767
1768#: src/nautilus-file-operations.c:258
1769msgid "_Retry"
1770msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्"
1771
1772#: src/nautilus-file-operations.c:259
1773msgid "_Delete"
1774msgstr "मेट्नुहोस्"
1775
1776#: src/nautilus-file-operations.c:260
1777msgid "Delete _All"
1778msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
1779
1780#: src/nautilus-file-operations.c:261
1781msgid "_Replace"
1782msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
1783
1784#: src/nautilus-file-operations.c:262
1785msgid "Replace _All"
1786msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
1787
1788#: src/nautilus-file-operations.c:263
1789msgid "_Merge"
1790msgstr "गाभ्नुहोस्"
1791
1792#: src/nautilus-file-operations.c:264
1793msgid "Merge _All"
1794msgstr "सबै गाभ्नुहोस्"
1795
1796#: src/nautilus-file-operations.c:265
1797msgid "Copy _Anyway"
1798msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
1799
1800#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
1801msgid "Empty _Trash"
1802msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
1803
1804#: src/nautilus-file-operations.c:366
1805#, c-format
1806msgid "%'d second"
1807msgid_plural "%'d seconds"
1808msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
1809msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
1810
1811#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
1812#, c-format
1813msgid "%'d minute"
1814msgid_plural "%'d minutes"
1815msgstr[0] "%d मिनेट"
1816msgstr[1] "%d मिनेट"
1817
1818#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
1819#, c-format
1820msgid "%'d hour"
1821msgid_plural "%'d hours"
1822msgstr[0] "%d घण्टा"
1823msgstr[1] "%d घण्टा"
1824
1825#. appended to new link file
1826#: src/nautilus-file-operations.c:493
1827#, c-format
1828msgid "Another link to %s"
1829msgstr "%s मा अर्को लिङ्क"
1830
1831#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1832#. * if there's no way to do that nicely for a
1833#. * particular language.
1834#.
1835#: src/nautilus-file-operations.c:514
1836#, c-format
1837msgid "%'dst link to %s"
1838msgstr "%'dst link to %s"
1839
1840#. appended to new link file
1841#: src/nautilus-file-operations.c:521
1842#, c-format
1843msgid "%'dnd link to %s"
1844msgstr "%'dnd  लिङ्क: %s"
1845
1846#. appended to new link file
1847#: src/nautilus-file-operations.c:528
1848#, c-format
1849msgid "%'drd link to %s"
1850msgstr "%'drd  लिङ्क: %s"
1851
1852#. appended to new link file
1853#: src/nautilus-file-operations.c:535
1854#, c-format
1855msgid "%'dth link to %s"
1856msgstr "%'dth  लिङ्क: %s"
1857
1858#. Localizers:
1859#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1860#. * make some or all of them match.
1861#.
1862#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1863#: src/nautilus-file-operations.c:587
1864msgid " (copy)"
1865msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
1866
1867#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1868#: src/nautilus-file-operations.c:589
1869msgid " (another copy)"
1870msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)"
1871
1872#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1873#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1874#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1875#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1876#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
1877#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
1878msgid "th copy)"
1879msgstr "th प्रतिलिपि)"
1880
1881#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1882#: src/nautilus-file-operations.c:599
1883msgid "st copy)"
1884msgstr "st प्रतिलिपि)"
1885
1886#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1887#: src/nautilus-file-operations.c:601
1888msgid "nd copy)"
1889msgstr "nd प्रतिलिपि)"
1890
1891#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1892#: src/nautilus-file-operations.c:603
1893msgid "rd copy)"
1894msgstr "rd प्रतिलिपि)"
1895
1896#. localizers: appended to first file copy
1897#: src/nautilus-file-operations.c:620
1898#, c-format
1899msgid "%s (copy)%s"
1900msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
1901
1902#. localizers: appended to second file copy
1903#: src/nautilus-file-operations.c:622
1904#, c-format
1905msgid "%s (another copy)%s"
1906msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s"
1907
1908#. localizers: appended to x11th file copy
1909#. localizers: appended to x12th file copy
1910#. localizers: appended to x13th file copy
1911#. localizers: appended to xxth file copy
1912#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
1913#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
1914#, c-format
1915msgid "%s (%'dth copy)%s"
1916msgstr "%s (%'dth प्रतिलिपि)%s"
1917
1918#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1919#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1920#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1921#.
1922#. localizers: appended to x1st file copy
1923#: src/nautilus-file-operations.c:637
1924#, c-format
1925msgid "%s (%'dst copy)%s"
1926msgstr "%s (%'dst प्रतिलिपि)%s"
1927
1928#. localizers: appended to x2nd file copy
1929#: src/nautilus-file-operations.c:639
1930#, c-format
1931msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1932msgstr "%s (%'dnd प्रतिलिपि)%s"
1933
1934#. localizers: appended to x3rd file copy
1935#: src/nautilus-file-operations.c:641
1936#, c-format
1937msgid "%s (%'drd copy)%s"
1938msgstr "%s (%'drd प्रतिलिपि)%s"
1939
1940#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1941#: src/nautilus-file-operations.c:756
1942msgid " ("
1943msgstr " ("
1944
1945#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1946#: src/nautilus-file-operations.c:766
1947#, c-format
1948msgid " (%'d"
1949msgstr " (%'d"
1950
1951#: src/nautilus-file-operations.c:1657
1952#, c-format
1953msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
1954msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
1955
1956#: src/nautilus-file-operations.c:1662
1957#, fuzzy, c-format
1958msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
1959msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
1960msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
1961msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
1962
1963#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
1964msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1965msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।."
1966
1967#: src/nautilus-file-operations.c:1687
1968msgid "Empty all items from Trash?"
1969msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहुन्छ ?"
1970
1971#: src/nautilus-file-operations.c:1691
1972msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1973msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्."
1974
1975#: src/nautilus-file-operations.c:1721
1976#, c-format
1977msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
1978msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
1979
1980#: src/nautilus-file-operations.c:1726
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1983msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1984msgstr[0] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
1985msgstr[1] "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
1986
1987#: src/nautilus-file-operations.c:1787
1988#, c-format
1989msgid "Deleted “%s”"
1990msgstr "\"%s\" मेटियो"
1991
1992#: src/nautilus-file-operations.c:1791
1993#, c-format
1994msgid "Deleting “%s”"
1995msgstr "\"%s\" मेट्न"
1996
1997#: src/nautilus-file-operations.c:1802
1998#, c-format
1999msgid "Deleted %'d file"
2000msgid_plural "Deleted %'d files"
2001msgstr[0] "%'d फाईल मेटियो"
2002msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेटियो"
2003
2004#: src/nautilus-file-operations.c:1808
2005#, c-format
2006msgid "Deleting %'d file"
2007msgid_plural "Deleting %'d files"
2008msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
2009msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै"
2010
2011#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
2012#. * so it will be something like 2/14.
2013#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
2014#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
2015#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
2016#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
2017#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8799
2018#: src/nautilus-file-operations.c:8867
2019#, c-format
2020msgid "%'d / %'d"
2021msgstr "%'d / %'d"
2022
2023#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
2025#. *
2026#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2027#.
2028#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
2029#, c-format
2030msgid "%'d / %'d — %s left"
2031msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
2032msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि"
2033msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि"
2034
2035#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
2036#, c-format
2037msgid "(%d file/sec)"
2038msgid_plural "(%d files/sec)"
2039msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)"
2040msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)"
2041
2042#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
2043msgid "Error while deleting."
2044msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।."
2045
2046#: src/nautilus-file-operations.c:2037
2047#, c-format
2048msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
2049msgstr "फोल्डर \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
2050
2051#: src/nautilus-file-operations.c:2040
2052#, c-format
2053msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2054msgstr "\"%s\" फोल्डर मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
2055
2056#: src/nautilus-file-operations.c:2047
2057#, c-format
2058msgid "There was an error deleting the file “%s”."
2059msgstr "फाईल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि भयो."
2060
2061#: src/nautilus-file-operations.c:2050
2062#, c-format
2063msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2064msgstr "\"%s\" फाईल मेट्न पर्याप्त अनुमति छैन ।."
2065
2066#: src/nautilus-file-operations.c:2177
2067#, fuzzy, c-format
2068#| msgid "Opening “%s”."
2069msgid "Trashing “%s”"
2070msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
2071
2072#: src/nautilus-file-operations.c:2181
2073#, fuzzy, c-format
2074#| msgid "Merge folder “%s”?"
2075msgid "Trashed “%s”"
2076msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2077
2078#: src/nautilus-file-operations.c:2192
2079#, fuzzy, c-format
2080msgid "Trashing %'d file"
2081msgid_plural "Trashing %'d files"
2082msgstr[0] "फाइलहरू हटाइदै"
2083msgstr[1] "फाइलहरू हटाइदै"
2084
2085#: src/nautilus-file-operations.c:2198
2086#, fuzzy, c-format
2087msgid "Trashed %'d file"
2088msgid_plural "Trashed %'d files"
2089msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2090msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
2091
2092#. Translators: %s is a file name
2093#: src/nautilus-file-operations.c:2347
2094#, fuzzy, c-format
2095msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2096msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
2097
2098#: src/nautilus-file-operations.c:2359
2099msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
2100msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।."
2101
2102#: src/nautilus-file-operations.c:2656
2103msgid "Trashing Files"
2104msgstr "फाइलहरू हटाइदै"
2105
2106#: src/nautilus-file-operations.c:2660
2107msgid "Deleting Files"
2108msgstr "फाइलहरू मेट्दै"
2109
2110#: src/nautilus-file-operations.c:2817
2111#, c-format
2112msgid "Unable to eject %s"
2113msgstr "%s निकाल्न असफल"
2114
2115#: src/nautilus-file-operations.c:2822
2116#, c-format
2117msgid "Unable to unmount %s"
2118msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
2119
2120#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2121msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2122msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?"
2123
2124#: src/nautilus-file-operations.c:3004
2125msgid ""
2126"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items "
2127"on the volume will be permanently lost."
2128msgstr ""
2129"यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी "
2130"रूपमा नष्ट हुनेछन्।."
2131
2132#: src/nautilus-file-operations.c:3010
2133msgid "Do _not Empty Trash"
2134msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने"
2135
2136#. Translators: %s is a file name formatted for display
2137#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6852
2138#, c-format
2139msgid "Unable to access “%s”"
2140msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
2141
2142#: src/nautilus-file-operations.c:3237
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
2145msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
2146msgstr[0] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2147msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2148
2149#: src/nautilus-file-operations.c:3250
2150#, fuzzy, c-format
2151msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2152msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2153msgstr[0] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2154msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2155
2156#: src/nautilus-file-operations.c:3263
2157#, fuzzy, c-format
2158msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2159msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2160msgstr[0] "%s: %d: निर्देशिका वा फाइल अवस्थित छैन"
2161msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2162
2163#: src/nautilus-file-operations.c:3273
2164#, fuzzy, c-format
2165msgid "Preparing to trash %'d file"
2166msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2167msgstr[0] "%d तयार गर्दै"
2168msgstr[1] "%d तयार गर्दै"
2169
2170#: src/nautilus-file-operations.c:3281
2171#, fuzzy, c-format
2172msgid "Preparing to compress %'d file"
2173msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2174msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
2175msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
2176
2177#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
2178#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
2179#: src/nautilus-file-operations.c:5313
2180msgid "Error while copying."
2181msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
2182
2183#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
2184#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309
2185msgid "Error while moving."
2186msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।."
2187
2188#: src/nautilus-file-operations.c:3338
2189msgid "Error while moving files to trash."
2190msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
2191
2192#: src/nautilus-file-operations.c:3342
2193msgid "Error while compressing files."
2194msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
2195
2196#: src/nautilus-file-operations.c:3433
2197#, fuzzy, c-format
2198msgid ""
2199"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
2200msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2201
2202#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
2203#, fuzzy, c-format
2204msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2205msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।"
2206
2207#: src/nautilus-file-operations.c:3494
2208#, fuzzy, c-format
2209msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2210msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2211
2212#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2215msgstr "मेल फाइल पढ्दा त्रुटि: %s"
2216
2217#: src/nautilus-file-operations.c:3610
2218#, fuzzy, c-format
2219msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2220msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2221
2222#: src/nautilus-file-operations.c:3615
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "There was an error getting information about “%s”."
2225msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
2226
2227#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
2228#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Error while copying to “%s”."
2231msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
2232
2233#: src/nautilus-file-operations.c:3742
2234msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2235msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य फोल्डर अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।."
2236
2237#: src/nautilus-file-operations.c:3746
2238msgid "There was an error getting information about the destination."
2239msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
2240
2241#: src/nautilus-file-operations.c:3800
2242msgid "The destination is not a folder."
2243msgstr "गन्तव्य फोल्डर होइन।."
2244
2245#: src/nautilus-file-operations.c:3847
2246msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
2247msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।."
2248
2249#: src/nautilus-file-operations.c:3851
2250#, c-format
2251msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2252msgstr "गन्तव्यमा प्रतिलिपि गर्न %s बढी खाली स्थान आवश्यक हुन्छ ।."
2253
2254#: src/nautilus-file-operations.c:3891
2255msgid "The destination is read-only."
2256msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो."
2257
2258#: src/nautilus-file-operations.c:3968
2259#, c-format
2260msgid "Moving “%s” to “%s”"
2261msgstr "“%s”लाई “%s”मा सार्दै"
2262
2263#: src/nautilus-file-operations.c:3972
2264#, c-format
2265msgid "Moved “%s” to “%s”"
2266msgstr "“%s”लाई “%s” मा सारियो"
2267
2268#: src/nautilus-file-operations.c:3979
2269#, c-format
2270msgid "Copying “%s” to “%s”"
2271msgstr "%s लाई %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ"
2272
2273#: src/nautilus-file-operations.c:3983
2274#, c-format
2275msgid "Copied “%s” to “%s”"
2276msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
2277
2278#: src/nautilus-file-operations.c:4017
2279#, c-format
2280msgid "Duplicating “%s”"
2281msgstr "प्रतिलिपि “%s”"
2282
2283#: src/nautilus-file-operations.c:4021
2284#, c-format
2285msgid "Duplicated “%s”"
2286msgstr "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
2287
2288#: src/nautilus-file-operations.c:4040
2289#, c-format
2290msgid "Moving %'d file to “%s”"
2291msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2292msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
2293msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2294
2295#: src/nautilus-file-operations.c:4046
2296#, c-format
2297msgid "Copying %'d file to “%s”"
2298msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2299msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
2300msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गर्दै"
2301
2302#: src/nautilus-file-operations.c:4065
2303#, c-format
2304msgid "Moved %'d file to “%s”"
2305msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2306msgstr[0] "%'d फाइललाई “%s” मा सारियो"
2307msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सारियो"
2308
2309#: src/nautilus-file-operations.c:4071
2310#, c-format
2311msgid "Copied %'d file to “%s”"
2312msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2313msgstr[0] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
2314msgstr[1] "%'d फाइलहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
2315
2316#: src/nautilus-file-operations.c:4094
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2319msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2320msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s”"
2321msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s”"
2322
2323#: src/nautilus-file-operations.c:4104
2324#, fuzzy, c-format
2325msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2326msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2327msgstr[0] "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
2328msgstr[1] "प्रतिलिपि “%s” गरियो"
2329
2330#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2331#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2332#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2333#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2334#.
2335#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
2336#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2337#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
2338#: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8536
2339#: src/nautilus-file-operations.c:8794 src/nautilus-file-operations.c:8837
2340#, c-format
2341msgid "%s / %s"
2342msgstr "%s / %s"
2343
2344#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2345#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2346#. *
2347#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2348#.
2349#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2350#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2351#. * thing will be something like
2352#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2353#. *
2354#. * The singular/plural form will be used depending on the
2355#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2356#.
2357#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2358#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2359#. *
2360#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2361#.
2362#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292
2363#: src/nautilus-file-operations.c:8826
2364#, c-format
2365msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2366msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
2367msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
2368msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
2369
2370#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2371#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2372#. *
2373#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2374#.
2375#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8856
2376#, c-format
2377msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2378msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
2379msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
2380msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)"
2381
2382#: src/nautilus-file-operations.c:4762
2383#, fuzzy, c-format
2384msgid ""
2385"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the "
2386"destination."
2387msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2388
2389#: src/nautilus-file-operations.c:4768
2390#, fuzzy, c-format
2391msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2392msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
2393
2394#: src/nautilus-file-operations.c:4955
2395#, fuzzy, c-format
2396msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
2397msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2398
2399#: src/nautilus-file-operations.c:4971
2400msgid "_Skip files"
2401msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)"
2402
2403#: src/nautilus-file-operations.c:5037
2404#, fuzzy, c-format
2405msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2406msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
2407
2408#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727
2409#: src/nautilus-file-operations.c:6428
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "Error while moving “%s”."
2412msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा त्रुटि भयो।."
2413
2414#: src/nautilus-file-operations.c:5103
2415#, fuzzy
2416msgid "Could not remove the source folder."
2417msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s"
2418
2419#: src/nautilus-file-operations.c:5315
2420#, fuzzy
2421#| msgid "There was an error getting information about the destination."
2422msgid "There was an error getting information about the source."
2423msgstr "गन्तव्यको बारेमा जानकारी पाउन समस्या आयो।."
2424
2425#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2426#: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230
2427msgid "You cannot move a folder into itself."
2428msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।."
2429
2430#: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231
2431msgid "You cannot copy a folder into itself."
2432msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।."
2433
2434#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232
2435msgid "The destination folder is inside the source folder."
2436msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।."
2437
2438#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2439#: src/nautilus-file-operations.c:5459
2440#, fuzzy
2441msgid "You cannot move a file over itself."
2442msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
2443
2444#: src/nautilus-file-operations.c:5460
2445msgid "You cannot copy a file over itself."
2446msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।."
2447
2448#: src/nautilus-file-operations.c:5461
2449#, fuzzy
2450msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2451msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।"
2452
2453#: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "Error while copying “%s”."
2456msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।."
2457
2458#: src/nautilus-file-operations.c:5734
2459#, fuzzy, c-format
2460msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2461msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
2462
2463#: src/nautilus-file-operations.c:5821
2464#, fuzzy, c-format
2465msgid "There was an error copying the file into %s."
2466msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s"
2467
2468#: src/nautilus-file-operations.c:6011
2469msgid "Copying Files"
2470msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ"
2471
2472#: src/nautilus-file-operations.c:6131
2473#, fuzzy, c-format
2474msgid "Preparing to move to “%s”"
2475msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
2476
2477#: src/nautilus-file-operations.c:6135
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "Preparing to move %'d file"
2480msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2481msgstr[0] "%d तयार गर्दै"
2482msgstr[1] "%d तयार गर्दै"
2483
2484#: src/nautilus-file-operations.c:6430
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "There was an error moving the file into %s."
2487msgstr "%'d फाइललाई “%s” मा सार्दै"
2488
2489#: src/nautilus-file-operations.c:6678
2490msgid "Moving Files"
2491msgstr "फाइलहरू सार्दै"
2492
2493#: src/nautilus-file-operations.c:6784
2494#, c-format
2495msgid "Creating links in “%s”"
2496msgstr "\"%s\"मा लिङ्क सिर्जना गर्दै"
2497
2498#: src/nautilus-file-operations.c:6788
2499#, c-format
2500msgid "Making link to %'d file"
2501msgid_plural "Making links to %'d files"
2502msgstr[0] "%'d फाइलमा लिङ्क बनाउँदै"
2503msgstr[1] "%'d फाइलमा लिङ्कहरू बनाउँदै"
2504
2505#: src/nautilus-file-operations.c:6938
2506#, fuzzy, c-format
2507msgid "Error while creating link to %s."
2508msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
2509
2510#: src/nautilus-file-operations.c:6942
2511#, fuzzy
2512msgid "Symbolic links only supported for local files"
2513msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।"
2514
2515#: src/nautilus-file-operations.c:6947
2516#, fuzzy
2517msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2518msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
2519
2520#: src/nautilus-file-operations.c:6955
2521#, fuzzy, c-format
2522msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2523msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
2524
2525#: src/nautilus-file-operations.c:7285
2526msgid "Setting permissions"
2527msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै"
2528
2529#. localizers: the initial name of a new folder
2530#: src/nautilus-file-operations.c:7564
2531msgid "Untitled Folder"
2532msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर"
2533
2534#. localizers: the initial name of a new empty document
2535#: src/nautilus-file-operations.c:7579
2536msgid "Untitled Document"
2537msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2538
2539#: src/nautilus-file-operations.c:7862
2540#, fuzzy, c-format
2541#| msgid "Error while creating directory %B."
2542msgid "Error while creating directory %s."
2543msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2544
2545#: src/nautilus-file-operations.c:7867
2546#, fuzzy, c-format
2547#| msgid "Error while creating file %B."
2548msgid "Error while creating file %s."
2549msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
2550
2551#: src/nautilus-file-operations.c:7871
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "There was an error creating the directory in %s."
2554msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
2555
2556#: src/nautilus-file-operations.c:8146
2557msgid "Emptying Trash"
2558msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
2559
2560#: src/nautilus-file-operations.c:8188
2561msgid "Verifying destination"
2562msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै"
2563
2564#: src/nautilus-file-operations.c:8232
2565#, fuzzy, c-format
2566#| msgid "Opening “%s”."
2567msgid "Extracting “%s”"
2568msgstr "जिप आफै झिक्दै (.exe)"
2569
2570#: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8486
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "Error extracting “%s”"
2573msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
2574
2575#: src/nautilus-file-operations.c:8340
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "There was an error while extracting “%s”."
2578msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
2579
2580#: src/nautilus-file-operations.c:8412
2581msgid "Password Required"
2582msgstr "पासवर्ड चाहियो"
2583
2584#: src/nautilus-file-operations.c:8416
2585msgid "Extract"
2586msgstr "झिक्नुहोस्"
2587
2588#: src/nautilus-file-operations.c:8428
2589#, c-format
2590msgid "“%s” is password-protected."
2591msgstr "\"%s\" पासवर्ड-सुरक्षित छ।."
2592
2593#: src/nautilus-file-operations.c:8438
2594msgid "Enter password…"
2595msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्…"
2596
2597#: src/nautilus-file-operations.c:8489
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Not enough free space to extract %s"
2600msgstr "%s: पर्याप्त खाली स्थान छैन"
2601
2602#: src/nautilus-file-operations.c:8519
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2605msgstr "%s %s, %s %s"
2606
2607#: src/nautilus-file-operations.c:8525
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2610msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2611msgstr[0] "%d फाइल समर्थित छ (%s)"
2612msgstr[1] "%'d फाइलहरूलाई “%s” मा सार्दै"
2613
2614#: src/nautilus-file-operations.c:8559
2615msgid "Preparing to extract"
2616msgstr "झिक्न तयारी गर्दै"
2617
2618#: src/nautilus-file-operations.c:8691
2619#, fuzzy
2620msgid "Extracting Files"
2621msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"
2622
2623#: src/nautilus-file-operations.c:8750
2624#, c-format
2625msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2626msgstr "\"%s\"लाई \"%s\" भित्र सङ्कुचन गर्दै"
2627
2628#: src/nautilus-file-operations.c:8756
2629#, c-format
2630msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2631msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2632msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2633msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2634
2635#: src/nautilus-file-operations.c:8904
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2638msgstr "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2639
2640#: src/nautilus-file-operations.c:8910
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2643msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2644msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2645msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरिदै"
2646
2647#: src/nautilus-file-operations.c:8920
2648#, fuzzy
2649msgid "There was an error while compressing files."
2650msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि भयो ।."
2651
2652#: src/nautilus-file-operations.c:8945
2653#, c-format
2654msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2655msgstr "“%s” भित्र “%s” सङ्कुचित"
2656
2657#: src/nautilus-file-operations.c:8951
2658#, c-format
2659msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2660msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2661msgstr[0] "%'d फाइल “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
2662msgstr[1] "%'d फाइलहरू “%s” भित्र सङ्कुचित गरियो"
2663
2664#: src/nautilus-file-operations.c:9043
2665msgid "Compressing Files"
2666msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन"
2667
2668#: src/nautilus-files-view.c:405
2669msgid "Searching…"
2670msgstr "खोजी गर्दै…"
2671
2672#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668
2673msgid "Are you sure you want to open all files?"
2674msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
2675
2676#: src/nautilus-files-view.c:1201
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "This will open %'d separate tab."
2679msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2680msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
2681msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
2682
2683#: src/nautilus-files-view.c:1206
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "This will open %'d separate window."
2686msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2687msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
2688msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
2689
2690#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284
2691#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
2692#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
2693msgid "_OK"
2694msgstr "ठिक छ"
2695
2696#: src/nautilus-files-view.c:1760
2697msgid "Select Items Matching"
2698msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
2699
2700#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 src/nautilus-files-view.c:6497
2701msgid "_Select"
2702msgstr "चयन गर्नुहोस्"
2703
2704#: src/nautilus-files-view.c:1773
2705msgid "_Pattern:"
2706msgstr "बाँन्की:"
2707
2708#: src/nautilus-files-view.c:1779
2709msgid "Examples: "
2710msgstr "उदाहरणहरू "
2711
2712#: src/nautilus-files-view.c:2752
2713msgid "Could not paste files"
2714msgstr "फाइल टाँस्न सकेन"
2715
2716#: src/nautilus-files-view.c:2753
2717msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2718msgstr "अनुमतिले यो निर्देशिकामा फाइलहरू टाँस्न अनुमति दिदैन"
2719
2720#: src/nautilus-files-view.c:2917
2721msgid ""
2722"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
2723"nautilus"
2724msgstr ""
2725
2726#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
2727#, c-format
2728msgid "“%s” selected"
2729msgstr "“%s” चयन गरियो"
2730
2731#: src/nautilus-files-view.c:3419
2732#, c-format
2733msgid "%'d folder selected"
2734msgid_plural "%'d folders selected"
2735msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो"
2736msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो"
2737
2738#: src/nautilus-files-view.c:3433
2739#, c-format
2740msgid "(containing %'d item)"
2741msgid_plural "(containing %'d items)"
2742msgstr[0] "(%'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
2743msgstr[1] "(%'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
2744
2745#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2746#: src/nautilus-files-view.c:3448
2747#, c-format
2748msgid "(containing a total of %'d item)"
2749msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2750msgstr[0] "(कुल %'d वस्तु समाविष्ट गर्दै)"
2751msgstr[1] "(कुल %'d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)"
2752
2753#: src/nautilus-files-view.c:3467
2754#, c-format
2755msgid "%'d item selected"
2756msgid_plural "%'d items selected"
2757msgstr[0] "%'d  वस्तुहरू चयन गरियो"
2758msgstr[1] "%'d  वस्तुहरू चयन गरियो"
2759
2760#. Folders selected also, use "other" terminology
2761#: src/nautilus-files-view.c:3476
2762#, c-format
2763msgid "%'d other item selected"
2764msgid_plural "%'d other items selected"
2765msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो"
2766msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो"
2767
2768#. This is marked for translation in case a localiser
2769#. * needs to use something other than parentheses. The
2770#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2771#.
2772#: src/nautilus-files-view.c:3491
2773#, c-format
2774msgid "(%s)"
2775msgstr "(%s)"
2776
2777#. This is marked for translation in case a localizer
2778#. * needs to change ", " to something else. The comma
2779#. * is between the message about the number of folders
2780#. * and the number of items in those folders and the
2781#. * message about the number of other items and the
2782#. * total size of those items.
2783#.
2784#: src/nautilus-files-view.c:3524
2785#, c-format
2786msgid "%s %s, %s %s"
2787msgstr "%s %s, %s %s"
2788
2789#: src/nautilus-files-view.c:6023
2790msgid "Select Move Destination"
2791msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
2792
2793#: src/nautilus-files-view.c:6027
2794msgid "Select Copy Destination"
2795msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
2796
2797#: src/nautilus-files-view.c:6493
2798msgid "Select Extract Destination"
2799msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
2800
2801#: src/nautilus-files-view.c:6791
2802msgid "Wallpapers"
2803msgstr "वालपेपर"
2804
2805#. Translators: %s is a file name formatted for display
2806#: src/nautilus-files-view.c:6882
2807#, c-format
2808msgid "Unable to remove “%s”"
2809msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम"
2810
2811#. Translators: %s is a file name formatted for display
2812#: src/nautilus-files-view.c:6912
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Unable to eject “%s”"
2815msgstr "%s निकाल्न असफल"
2816
2817#: src/nautilus-files-view.c:6937
2818#, fuzzy
2819msgid "Unable to stop drive"
2820msgstr "रोक्न असफल “%s”"
2821
2822#. Translators: %s is a file name formatted for display
2823#: src/nautilus-files-view.c:7050
2824#, c-format
2825msgid "Unable to start “%s”"
2826msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
2827
2828#: src/nautilus-files-view.c:8015
2829#, c-format
2830msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2831msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2832msgstr[0] "चयन (%'d वस्तु) भएको नयाँ फोल्डर"
2833msgstr[1] "चयन (%'d वस्तुहरू) भएको नयाँ फोल्डर"
2834
2835#: src/nautilus-files-view.c:8073
2836#, c-format
2837msgid "Open With %s"
2838msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
2839
2840#: src/nautilus-files-view.c:8085
2841msgid "Run"
2842msgstr "चलाउनुहोस्"
2843
2844#: src/nautilus-files-view.c:8090
2845msgid "Extract Here"
2846msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
2847
2848#: src/nautilus-files-view.c:8091
2849#, fuzzy
2850msgid "Extract to…"
2851msgstr "छोड्नुहोस्"
2852
2853#: src/nautilus-files-view.c:8095
2854msgid "Open"
2855msgstr "खोल्नुहोस्"
2856
2857#: src/nautilus-files-view.c:8151 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
2858msgid "_Start"
2859msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
2860
2861#: src/nautilus-files-view.c:8157 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
2862msgid "_Connect"
2863msgstr "जडान गर्नुहोस्"
2864
2865#: src/nautilus-files-view.c:8163
2866#, fuzzy
2867msgid "_Start Multi-disk Drive"
2868msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"
2869
2870#: src/nautilus-files-view.c:8169
2871msgid "U_nlock Drive"
2872msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्"
2873
2874#: src/nautilus-files-view.c:8187
2875#, fuzzy
2876msgid "Stop Drive"
2877msgstr "रोक्नुहोस्"
2878
2879#: src/nautilus-files-view.c:8193
2880msgid "_Safely Remove Drive"
2881msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
2882
2883#: src/nautilus-files-view.c:8199 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
2884msgid "_Disconnect"
2885msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
2886
2887#: src/nautilus-files-view.c:8205
2888#, fuzzy
2889msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2890msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:"
2891
2892#: src/nautilus-files-view.c:8211
2893msgid "_Lock Drive"
2894msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्"
2895
2896#: src/nautilus-files-view.c:9976
2897msgid "Content View"
2898msgstr "हालको दृश्य"
2899
2900#: src/nautilus-files-view.c:9977
2901msgid "View of the current folder"
2902msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य"
2903
2904#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
2905#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2906msgid "Drag and drop is not supported."
2907msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।."
2908
2909#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
2910msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2911msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।."
2912
2913#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2914msgid "An invalid drag type was used."
2915msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।."
2916
2917#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2918#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2919#, fuzzy
2920msgid "Dropped Text.txt"
2921msgstr "छाडिएको पाठ"
2922
2923#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
2924#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
2925#.
2926#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2927#, fuzzy
2928msgid "dropped data"
2929msgstr "छाडिएको पाठ"
2930
2931#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2932msgid "Undo"
2933msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2934
2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2936msgid "Undo last action"
2937msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2938
2939#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2940msgid "Redo"
2941msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
2942
2943#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2944msgid "Redo last undone action"
2945msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
2946
2947#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "Move %d item back to “%s”"
2950msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2951msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2952msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2953
2954#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2955#, c-format
2956msgid "Move %d item to “%s”"
2957msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2958msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2959msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2960
2961#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "_Undo Move %d item"
2964msgid_plural "_Undo Move %d items"
2965msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
2966msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
2967
2968#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2969#, c-format
2970msgid "_Redo Move %d item"
2971msgid_plural "_Redo Move %d items"
2972msgstr[0] "%d वस्तु फेरि सार्नुहोस्"
2973msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि सार्नुहोस्"
2974
2975#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2976#, c-format
2977msgid "Move “%s” back to “%s”"
2978msgstr "“%s” लाई “%s”मा सार्नुहोस्"
2979
2980#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2981#, c-format
2982msgid "Move “%s” to “%s”"
2983msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा सार्नुहोस्"
2984
2985#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2986msgid "_Undo Move"
2987msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
2988
2989#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2990msgid "_Redo Move"
2991msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्"
2992
2993#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2994msgid "_Undo Restore from Trash"
2995msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्"
2996
2997#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2998msgid "_Redo Restore from Trash"
2999msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3000
3001#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
3002#, fuzzy, c-format
3003msgid "Move %d item back to trash"
3004msgid_plural "Move %d items back to trash"
3005msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3006msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3007
3008#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
3009#, c-format
3010msgid "Restore %d item from trash"
3011msgid_plural "Restore %d items from trash"
3012msgstr[0] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तु पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3013msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट %d वस्तुहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3014
3015#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
3016#, c-format
3017msgid "Move “%s” back to trash"
3018msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3019
3020#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
3021#, c-format
3022msgid "Restore “%s” from trash"
3023msgstr "\"%s\" रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3024
3025#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "Delete %d copied item"
3028msgid_plural "Delete %d copied items"
3029msgstr[0] "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
3030msgstr[1] "%'d फाइल \"%s\" मा प्रतिलिपि गरियो"
3031
3032#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
3033#, c-format
3034msgid "Copy %d item to “%s”"
3035msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
3036msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3037msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3038
3039#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
3040#, fuzzy, c-format
3041msgid "_Undo Copy %d item"
3042msgid_plural "_Undo Copy %d items"
3043msgstr[0] "%d वस्तु \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3044msgstr[1] "%d वस्तुहरू \"%s\" मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3045
3046#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
3047#, c-format
3048msgid "_Redo Copy %d item"
3049msgid_plural "_Redo Copy %d items"
3050msgstr[0] "%d वस्तु प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
3051msgstr[1] "%d वस्तुहरू प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
3052
3053#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
3054#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
3055#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
3056#, c-format
3057msgid "Delete “%s”"
3058msgstr "%s मेट्नुहुोस्"
3059
3060#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
3061#, c-format
3062msgid "Copy “%s” to “%s”"
3063msgstr "“%s”लाई  “%s” मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3064
3065#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
3066msgid "_Undo Copy"
3067msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्"
3068
3069#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
3070msgid "_Redo Copy"
3071msgstr "प्रतिलिपि फेरि गर्नुहोस्"
3072
3073#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
3074#, fuzzy, c-format
3075msgid "Delete %d duplicated item"
3076msgid_plural "Delete %d duplicated items"
3077msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
3078msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
3079
3080#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "Duplicate %d item in “%s”"
3083msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
3084msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
3085msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
3086
3087#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
3088#, c-format
3089msgid "_Undo Duplicate %d item"
3090msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
3091msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
3092msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्"
3093
3094#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
3095#, c-format
3096msgid "_Redo Duplicate %d item"
3097msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
3098msgstr[0] "%d वस्तु फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
3099msgstr[1] "%d वस्तुहरू फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
3100
3101#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
3102#, fuzzy, c-format
3103msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
3104msgstr "नक्कल"
3105
3106#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
3107msgid "_Undo Duplicate"
3108msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्"
3109
3110#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
3111msgid "_Redo Duplicate"
3112msgstr "फेरि नक्कल गर्नुहोस्"
3113
3114#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Delete links to %d item"
3117msgid_plural "Delete links to %d items"
3118msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
3119msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
3120
3121#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
3122#, c-format
3123msgid "Create links to %d item"
3124msgid_plural "Create links to %d items"
3125msgstr[0] "%d बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
3126msgstr[1] "%d बस्तुहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
3127
3128#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
3129#, c-format
3130msgid "Delete link to “%s”"
3131msgstr "“%s” मा लिङ्क मेट्नुहोस्"
3132
3133#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3134#, c-format
3135msgid "Create link to “%s”"
3136msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
3137
3138#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
3139msgid "_Undo Create Link"
3140msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
3141
3142#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3143msgid "_Redo Create Link"
3144msgstr "लिङ्क फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
3145
3146#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
3147#, c-format
3148msgid "Create an empty file “%s”"
3149msgstr "खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
3150
3151#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
3152msgid "_Undo Create Empty File"
3153msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
3154
3155#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
3156msgid "_Redo Create Empty File"
3157msgstr "खाली फाइल फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
3158
3159#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3160#, c-format
3161msgid "Create a new folder “%s”"
3162msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस् “%s”"
3163
3164#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
3165msgid "_Undo Create Folder"
3166msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
3167
3168#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
3169msgid "_Redo Create Folder"
3170msgstr "फोल्डर फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
3171
3172#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3173#, fuzzy, c-format
3174msgid "Create new file “%s” from template "
3175msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ"
3176
3177#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
3178msgid "_Undo Create from Template"
3179msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्"
3180
3181#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
3182msgid "_Redo Create from Template"
3183msgstr "टेम्प्लेटबाट फेरि सिर्जना गर्नुहोस्"
3184
3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
3186#, c-format
3187msgid "Rename “%s” as “%s”"
3188msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
3189
3190#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
3191#, fuzzy
3192msgid "_Undo Rename"
3193msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
3194
3195#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
3196msgid "_Redo Rename"
3197msgstr "पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
3198
3199#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
3200#, fuzzy, c-format
3201msgid "Batch rename %d file"
3202msgid_plural "Batch rename %d files"
3203msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
3204msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
3205
3206#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
3207#, fuzzy
3208msgid "_Undo Batch Rename"
3209msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
3210
3211#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
3212msgid "_Redo Batch Rename"
3213msgstr "समूह पुन: नामकरण फेरि गर्नुहोस्"
3214
3215#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
3216#, c-format
3217msgid "Unstar %d file"
3218msgid_plural "Unstar %d files"
3219msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
3220msgstr[1] "तारा हताइएको %d"
3221
3222#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
3223#, c-format
3224msgid "Star %d file"
3225msgid_plural "Star %d files"
3226msgstr[0] "%d तारा फाइल"
3227msgstr[1] "%d तारा फाइलहरू"
3228
3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
3230#, fuzzy
3231#| msgid "Undo last action"
3232msgid "_Undo Starring"
3233msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
3234
3235#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
3236msgid "_Redo Starring"
3237msgstr "तार फेरि गर्नुहोस्"
3238
3239#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
3240#, fuzzy
3241#| msgid "Undo last action"
3242msgid "_Undo Unstarring"
3243msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
3244
3245#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
3246msgid "_Redo Unstarring"
3247msgstr "फेरि तारा हताउनुहोस्"
3248
3249#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
3250#, c-format
3251msgid "Move %d item to trash"
3252msgid_plural "Move %d items to trash"
3253msgstr[0] "%d बस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3254msgstr[1] "%d बस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3255
3256#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
3257#, c-format
3258msgid "Restore “%s” to “%s”"
3259msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3260
3261#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
3262#, c-format
3263msgid "Move “%s” to trash"
3264msgstr "\"%s\" रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
3265
3266#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
3267msgid "_Undo Trash"
3268msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्"
3269
3270#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
3271#, fuzzy
3272msgid "_Redo Trash"
3273msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
3274
3275#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
3276#, fuzzy, c-format
3277msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3278msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
3279
3280#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
3281#, fuzzy, c-format
3282msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3283msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्"
3284
3285#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
3286msgid "_Undo Change Permissions"
3287msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
3288
3289#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
3290msgid "_Redo Change Permissions"
3291msgstr "अनुमति परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
3292
3293#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
3294#, c-format
3295msgid "Restore original permissions of “%s”"
3296msgstr "\"%s\" को मौलिक अनुमतिहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3297
3298#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
3299#, fuzzy, c-format
3300msgid "Set permissions of “%s”"
3301msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
3302
3303#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
3304#, c-format
3305msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3306msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
3307
3308#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
3309#, fuzzy, c-format
3310msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3311msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो"
3312
3313#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
3314msgid "_Undo Change Group"
3315msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
3316
3317#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
3318msgid "_Redo Change Group"
3319msgstr "समूह परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
3320
3321#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
3322#, c-format
3323msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3324msgstr "\"%s\" को मालिकलाई \"%s\" मा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
3325
3326#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3329msgstr "पार्श्वचित्रलाई %s मा कायम गरियो ।"
3330
3331#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
3332msgid "_Undo Change Owner"
3333msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्"
3334
3335#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
3336msgid "_Redo Change Owner"
3337msgstr "मालिक परिवर्तन फेरि गर्नुहोस्"
3338
3339#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
3340#, fuzzy
3341msgid "_Undo Extract"
3342msgstr "छोड्नुहोस्"
3343
3344#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
3345msgid "_Redo Extract"
3346msgstr "फेरि झिक्नुहोस्"
3347
3348#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
3349#, fuzzy, c-format
3350msgid "Delete %d extracted file"
3351msgid_plural "Delete %d extracted files"
3352msgstr[0] "फाईल मेट्न गर्न सकिएन"
3353msgstr[1] "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
3354
3355#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
3356#, c-format
3357msgid "Extract “%s”"
3358msgstr "“%s” झिक्नुहोस्"
3359
3360#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
3361#, fuzzy, c-format
3362msgid "Extract %d file"
3363msgid_plural "Extract %d files"
3364msgstr[0] "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"
3365msgstr[1] "छोड्नुहोस्"
3366
3367#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
3368#, c-format
3369msgid "Compress “%s”"
3370msgstr "सङ्कुचन“%s”"
3371
3372#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
3373#, c-format
3374msgid "Compress %d file"
3375msgid_plural "Compress %d files"
3376msgstr[0] "सङ्कुचन %d फाइल"
3377msgstr[1] "सङ्कुचन %d फाइलहरू"
3378
3379#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
3380msgid "_Undo Compress"
3381msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्"
3382
3383#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
3384msgid "_Redo Compress"
3385msgstr "सङ्कुचन फेरि गर्नुहोस्"
3386
3387#: src/nautilus-file-utilities.c:882
3388#, c-format
3389msgid "Could not determine original location of “%s” "
3390msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन  "
3391
3392#: src/nautilus-file-utilities.c:886
3393#, fuzzy
3394msgid "The item cannot be restored from trash"
3395msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
3396
3397#. translators: these describe the contents of removable media
3398#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
3399msgid "Audio CD"
3400msgstr "ध्वनि सिडि"
3401
3402#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
3403msgid "Audio DVD"
3404msgstr "ध्वनि डिभिडि"
3405
3406#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
3407msgid "Video DVD"
3408msgstr "डिभिडि भिडियो"
3409
3410#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
3411msgid "Video CD"
3412msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
3413
3414#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
3415msgid "Super Video CD"
3416msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
3417
3418#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
3419msgid "Photo CD"
3420msgstr "फोटो सि डी"
3421
3422#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
3423msgid "Picture CD"
3424msgstr "तस्वीर सिडि"
3425
3426#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
3427msgid "Contains digital photos"
3428msgstr "डिजिटल फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
3429
3430#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
3431msgid "Contains music"
3432msgstr "सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
3433
3434#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
3435msgid "Contains software to run"
3436msgstr "चलाउने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
3437
3438#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
3439msgid "Contains software to install"
3440msgstr "स्थापना गर्ने अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ"
3441
3442#. fallback to generic greeting
3443#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
3444#, fuzzy, c-format
3445msgid "Detected as “%s”"
3446msgstr "स्रोतहरू पत्ता लगाइयो"
3447
3448#. translators: these describe the contents of removable media
3449#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
3450msgid "Contains music and photos"
3451msgstr "सङ्गित र फोटोहरू समाविष्ट गर्दछ"
3452
3453#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
3454msgid "Contains photos and music"
3455msgstr "फोटोहरू र सङ्गित समाविष्ट गर्दछ"
3456
3457#: src/nautilus-list-model.c:467
3458msgid "(Empty)"
3459msgstr "(खाली गर्नुहोस्)"
3460
3461#: src/nautilus-list-view.c:1594
3462msgid "Use Default"
3463msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
3464
3465#: src/nautilus-list-view.c:3410
3466#, c-format
3467msgid "%s Visible Columns"
3468msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू"
3469
3470#: src/nautilus-list-view.c:3430
3471#, fuzzy
3472msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3473msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।"
3474
3475#: src/nautilus-location-entry.c:269
3476#, c-format
3477msgid "Do you want to view %d location?"
3478msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3479msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?"
3480msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?"
3481
3482#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
3483#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
3484#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
3485#, c-format
3486msgid "This will open %d separate window."
3487msgid_plural "This will open %d separate windows."
3488msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
3489msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।."
3490
3491#: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
3492msgid "Anything"
3493msgstr "जेपनि"
3494
3495#: src/nautilus-mime-actions.c:112
3496#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
3497msgid "Folders"
3498msgstr "फोल्डरहरू"
3499
3500#: src/nautilus-mime-actions.c:116
3501msgid "Documents"
3502msgstr "कागजातहरू"
3503
3504#: src/nautilus-mime-actions.c:133
3505msgid "Illustration"
3506msgstr "उदाहरण"
3507
3508#: src/nautilus-mime-actions.c:145
3509msgid "Music"
3510msgstr "सङ्गित"
3511
3512#: src/nautilus-mime-actions.c:158
3513msgid "PDF / PostScript"
3514msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु"
3515
3516#: src/nautilus-mime-actions.c:165
3517msgid "Picture"
3518msgstr "तस्वीर"
3519
3520#: src/nautilus-mime-actions.c:206
3521msgid "Text File"
3522msgstr "पाठ फाइल"
3523
3524#: src/nautilus-mime-actions.c:564
3525#, fuzzy, c-format
3526msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3527msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन"
3528
3529#: src/nautilus-mime-actions.c:568
3530#, fuzzy, c-format
3531msgid "The link “%s” is broken."
3532msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)"
3533
3534#: src/nautilus-mime-actions.c:575
3535#, fuzzy
3536msgid "This link cannot be used because it has no target."
3537msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।"
3538
3539#: src/nautilus-mime-actions.c:579
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3542msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।"
3543
3544#: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
3545msgid "Mo_ve to Trash"
3546msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
3547
3548#: src/nautilus-mime-actions.c:968
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "This will open %d separate tab."
3551msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3552msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
3553msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।."
3554
3555#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
3556#, c-format
3557msgid "Could Not Display “%s”"
3558msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन: \"%s\""
3559
3560#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
3561#, fuzzy
3562msgid "The file is of an unknown type"
3563msgstr "अज्ञात प्रकार"
3564
3565#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
3566#, fuzzy, c-format
3567msgid "There is no application installed for “%s” files"
3568msgstr ""
3569"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी "
3570"गर्न चाहनुहुन्छ?"
3571
3572#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
3573msgid "_Select Application"
3574msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
3575
3576#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
3577#, fuzzy
3578msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3579msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
3580
3581#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
3582#, fuzzy
3583msgid "Unable to search for application"
3584msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
3585
3586#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
3587#, c-format
3588msgid ""
3589"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to "
3590"open this file?"
3591msgstr ""
3592"\"%s\" फाइलका लागि त्यहाँ कुनै अनुप्रयोग स्थापना गरिएको छैन । तपाईँ यो फाइल खोल्न का लागि अनुप्रयोग खोजी "
3593"गर्न चाहनुहुन्छ?"
3594
3595#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
3596msgid "_Search in Software"
3597msgstr "सफ्टवेयर मा खोज्नुहोस्"
3598
3599#. if it wasn't cancelled show a dialog
3600#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
3601#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
3602msgid "Unable to access location"
3603msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
3604
3605#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
3606#, fuzzy
3607msgid "Unable to start location"
3608msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
3609
3610#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
3611#, c-format
3612msgid "Opening “%s”."
3613msgstr "“%s” खोल्नुहोस्."
3614
3615#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
3616#, c-format
3617msgid "Opening %d item."
3618msgid_plural "Opening %d items."
3619msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।."
3620msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।."
3621
3622#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
3623#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
3624msgid "Folder names cannot contain “/”."
3625msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
3626
3627#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
3628#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
3629#, fuzzy
3630#| msgid "The color cannot be installed."
3631msgid "A folder cannot be called “.”."
3632msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन."
3633
3634#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
3635#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
3636msgid "A folder cannot be called “..”."
3637msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन ।.."
3638
3639#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
3640#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
3641msgid "Folder name is too long."
3642msgstr "फोल्डर नाम धेरै लामो भयो।."
3643
3644#. We must warn about the side effect
3645#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
3646#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
3647#, fuzzy
3648msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
3649msgstr "तिनीहरूको नामको सुरुमा \".\" सँग सङ्ग्रहहरू लुकेका छन् ।."
3650
3651#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
3652#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
3653msgid "Create"
3654msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
3655
3656#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
3657#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
3658msgid "Folder name"
3659msgstr "फोल्डरको नाम"
3660
3661#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
3662msgid "New Folder"
3663msgstr "नयाँ फोल्डर"
3664
3665#: src/nautilus-notebook.c:373
3666msgid "Close tab"
3667msgstr "बन्द ट्याब"
3668
3669#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
3670#, c-format
3671msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3672msgstr ""
3673
3674#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
3675#, c-format
3676msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
3677msgstr "गन्तब्य फोल्डरको सामाग्री मेटाउनका लागि अनुमति छैन ।."
3678
3679#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147
3680msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3681msgstr "कृपया साङ्केतिक लिङ्क पुन: नामकरण गर्नुहोस् वा फड्काउने बटन थिच्नुहोस् ।"
3682
3683#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151
3684#, c-format
3685msgid "Merge folder “%s”?"
3686msgstr "“%s” फोल्डर गाभ्नुहुन्छ?"
3687
3688#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3689msgid ""
3690"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
3691"the files being copied."
3692msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।."
3693
3694#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
3695#, c-format
3696msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3697msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
3698
3699#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3700#, c-format
3701msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3702msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
3703
3704#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3705#, c-format
3706msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3707msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
3708
3709#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
3710#, c-format
3711msgid "Replace folder “%s”?"
3712msgstr "फोल्डर \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
3713
3714#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
3715msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3716msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।."
3717
3718#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
3719#, c-format
3720msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3721msgstr "\"%s\" मा उही नामको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ।."
3722
3723#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184
3724#, c-format
3725msgid "Replace file “%s”?"
3726msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?"
3727
3728#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3729msgid "Replacing it will overwrite its content."
3730msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।."
3731
3732#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191
3733#, c-format
3734msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3735msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
3736
3737#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196
3738#, c-format
3739msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3740msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
3741
3742#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3743#, c-format
3744msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3745msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।."
3746
3747#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
3748msgid "Original folder"
3749msgstr "मौलिक फोल्डर"
3750
3751#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309
3752msgid "Contents:"
3753msgstr "सामग्रीहरू:"
3754
3755#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
3756msgid "Original file"
3757msgstr "मूल फाइल"
3758
3759#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3760msgid "Size:"
3761msgstr "साइज:"
3762
3763#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
3764msgid "Type:"
3765msgstr "प्रकार:"
3766
3767#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
3768msgid "Last modified:"
3769msgstr "अन्तिम परिमार्जित:"
3770
3771#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
3772msgid "Merge with"
3773msgstr "यो संग गाभ्नुहोस्"
3774
3775#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
3776msgid "Replace with"
3777msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
3778
3779#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365
3780msgid "Merge"
3781msgstr "गाभ्नुहोस्"
3782
3783#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389
3784msgid "Merge Folder"
3785msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्"
3786
3787#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395
3788msgid "File and Folder conflict"
3789msgstr "विवादास्पद फाइल र फोल्डर"
3790
3791#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396
3792msgid "File conflict"
3793msgstr "फाइल द्वन्द्व"
3794
3795#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540
3796msgid ""
3797"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can "
3798"open the archive."
3799msgstr ""
3800"पासवर्ड-सुरक्षित सङ्ग्रह अहिले सम्म समर्थित छैन । यो सूचीले अनुप्रयोग समाविष्ट गर्दछ जसले सङ्ग्रह खोल्न सक्छ ।"
3801
3802#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3803#. * the root directory (also known as /)
3804#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
3805msgid "Computer"
3806msgstr "कम्प्युटर"
3807
3808#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3809#. * as /) when seen as administrator
3810#: src/nautilus-pathbar.c:323
3811msgid "Administrator Root"
3812msgstr "Administrator Root"
3813
3814#. Translators: this is referred to captions under icons.
3815#. Translators: this is referred to the permissions
3816#. * the user has in a directory.
3817#.
3818#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
3819#: src/nautilus-properties-window.c:3634
3820msgid "None"
3821msgstr "कुनै पनि होइन"
3822
3823#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3824msgid "Single click"
3825msgstr "एकपटकमात्र क्लिक"
3826
3827#: src/nautilus-preferences-window.c:336
3828msgid "Double click"
3829msgstr "डवल-क्लिक"
3830
3831#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
3832#: src/nautilus-preferences-window.c:342
3833msgid "On this computer only"
3834msgstr "यो कम्प्युटरमा मात्र"
3835
3836#: src/nautilus-preferences-window.c:338
3837#, fuzzy
3838#| msgid "_All locations"
3839msgid "All locations"
3840msgstr "जबसम्म सबै कन्फिगर गरिएका स्थानहरू अनुक्रमणिका छन् अनि बाहिरिनुहोस्"
3841
3842#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
3843#: src/nautilus-preferences-window.c:342
3844msgid "Never"
3845msgstr "कहिल्यै पनि"
3846
3847#: src/nautilus-preferences-window.c:340
3848msgid "All files"
3849msgstr "सबै फाइल"
3850
3851#: src/nautilus-preferences-window.c:342
3852#, fuzzy
3853#| msgid "All folder_s"
3854msgid "All folders"
3855msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्"
3856
3857#: src/nautilus-program-choosing.c:379
3858#, fuzzy
3859msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3860msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।"
3861
3862#: src/nautilus-program-choosing.c:380
3863msgid "This is disabled due to security considerations."
3864msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।."
3865
3866#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
3867#: src/nautilus-properties-window.c:2616
3868msgid "There was an error launching the application."
3869msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्रुटि भयो ।."
3870
3871#. all files are non-local
3872#. some files are non-local
3873#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
3874msgid "This drop target only supports local files."
3875msgstr "छोड्ने लक्ष्यमा स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।."
3876
3877#: src/nautilus-program-choosing.c:422
3878msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3879msgstr ""
3880"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।."
3881
3882#: src/nautilus-program-choosing.c:434
3883msgid ""
3884"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files "
3885"you dropped have already been opened."
3886msgstr ""
3887"गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् "
3888"। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।."
3889
3890#: src/nautilus-program-choosing.c:468
3891msgid "Details: "
3892msgstr "विस्तृत विवरणहरू: "
3893
3894#: src/nautilus-progress-info.c:306
3895msgid "Canceled"
3896msgstr "रद्द गरियो"
3897
3898#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
3899msgid "Preparing"
3900msgstr "तयारी गर्दैछ"
3901
3902#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3903msgid "File Operations"
3904msgstr "फाइल सञ्चालनहरू"
3905
3906#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3907msgid "Show Details"
3908msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
3909
3910#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3911#, c-format
3912msgid "%'d file operation active"
3913msgid_plural "%'d file operations active"
3914msgstr[0] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
3915msgstr[1] "%'d फाइल सञ्चालन सक्रिय छ"
3916
3917#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3918msgid "All file operations have been successfully completed"
3919msgstr "सबै फाइल सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।."
3920
3921#: src/nautilus-properties-window.c:543
3922msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3923msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !"
3924
3925#: src/nautilus-properties-window.c:544
3926#, fuzzy
3927#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3928msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3929msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।"
3930
3931#: src/nautilus-properties-window.c:561
3932msgid "The file that you dropped is not local."
3933msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।."
3934
3935#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
3936msgid "You can only use local images as custom icons."
3937msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।."
3938
3939#: src/nautilus-properties-window.c:568
3940msgid "The file that you dropped is not an image."
3941msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।."
3942
3943#: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
3944msgid "_Name"
3945msgid_plural "_Names"
3946msgstr[0] "नाम"
3947msgstr[1] "नामहरू"
3948
3949#. To translators: %s is the name of the folder.
3950#: src/nautilus-properties-window.c:897
3951#, c-format
3952msgctxt "folder"
3953msgid "%s Properties"
3954msgstr "%s गुणहरू"
3955
3956#. To translators: %s is the name of the file.
3957#: src/nautilus-properties-window.c:903
3958#, c-format
3959msgctxt "file"
3960msgid "%s Properties"
3961msgstr "%s गुणहरू"
3962
3963#: src/nautilus-properties-window.c:911
3964#, c-format
3965msgid "Properties"
3966msgstr "गुणहरू"
3967
3968#: src/nautilus-properties-window.c:1326
3969#, c-format
3970msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3971msgid "%s (%s)"
3972msgstr "%s (%s)"
3973
3974#: src/nautilus-properties-window.c:1393
3975msgid "Cancel Group Change?"
3976msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?"
3977
3978#: src/nautilus-properties-window.c:1762
3979msgid "Cancel Owner Change?"
3980msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?"
3981
3982#: src/nautilus-properties-window.c:2090
3983msgid "nothing"
3984msgstr "केही पनि होइन"
3985
3986#: src/nautilus-properties-window.c:2094
3987msgid "unreadable"
3988msgstr "पढ्न अयोग्य"
3989
3990#: src/nautilus-properties-window.c:2106
3991#, c-format
3992msgid "%'d item, with size %s"
3993msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3994msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग"
3995msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ"
3996
3997#: src/nautilus-properties-window.c:2116
3998msgid "(some contents unreadable)"
3999msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)"
4000
4001#: src/nautilus-properties-window.c:2615
4002#, c-format
4003msgid "Details: %s"
4004msgstr "विवरण: %s"
4005
4006#. translators: this gets concatenated to "no read",
4007#. * "no access", etc. (see following strings)
4008#.
4009#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
4010#: src/nautilus-properties-window.c:3540
4011msgid "no "
4012msgstr "होइन "
4013
4014#: src/nautilus-properties-window.c:3512
4015msgid "list"
4016msgstr "सूची"
4017
4018#: src/nautilus-properties-window.c:3516
4019msgid "read"
4020msgstr "पढ्नुहोस्"
4021
4022#: src/nautilus-properties-window.c:3527
4023msgid "create/delete"
4024msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्"
4025
4026#: src/nautilus-properties-window.c:3531
4027msgid "write"
4028msgstr "लेख्नुहोस्"
4029
4030#: src/nautilus-properties-window.c:3542
4031msgid "access"
4032msgstr "पहुँच"
4033
4034#: src/nautilus-properties-window.c:3611
4035msgid "List files only"
4036msgstr "सूची फाइलहरू मात्र"
4037
4038#: src/nautilus-properties-window.c:3617
4039msgid "Access files"
4040msgstr "पहुँच फाइलहरू"
4041
4042#: src/nautilus-properties-window.c:3623
4043msgid "Create and delete files"
4044msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्"
4045
4046#: src/nautilus-properties-window.c:3641
4047msgid "Read-only"
4048msgstr "पढ्ने-मात्र"
4049
4050#: src/nautilus-properties-window.c:3647
4051msgid "Read and write"
4052msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्"
4053
4054#: src/nautilus-properties-window.c:4191
4055#, fuzzy, c-format
4056msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4057msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
4058
4059#: src/nautilus-properties-window.c:4435
4060#, fuzzy, c-format
4061msgid "Error while adding “%s”: %s"
4062msgstr "सम्पर्क थप्दा अज्ञात त्रुटि:%s"
4063
4064#: src/nautilus-properties-window.c:4437
4065msgid "Could not add application"
4066msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन"
4067
4068#: src/nautilus-properties-window.c:4466
4069msgid "Could not forget association"
4070msgstr "सङ्गति भुल्न सकिएन"
4071
4072#: src/nautilus-properties-window.c:4489
4073msgid "Forget association"
4074msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"
4075
4076#: src/nautilus-properties-window.c:4529
4077#, c-format
4078msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
4079msgstr ""
4080
4081#: src/nautilus-properties-window.c:4531
4082msgid "Could not set as default"
4083msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्न सकिदैन"
4084
4085#. Translators: the %s here is a file extension
4086#: src/nautilus-properties-window.c:4607
4087#, c-format
4088msgid "%s document"
4089msgstr "%s कागजात"
4090
4091#. Translators; %s here is a mime-type description
4092#: src/nautilus-properties-window.c:4617
4093#, fuzzy, c-format
4094msgid "Open all files of type “%s” with"
4095msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
4096
4097#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
4098#: src/nautilus-properties-window.c:4626
4099#, fuzzy, c-format
4100msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
4101msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्"
4102
4103#: src/nautilus-properties-window.c:5075
4104msgid "Creating Properties window."
4105msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।."
4106
4107#: src/nautilus-properties-window.c:5294
4108msgid "Select Custom Icon"
4109msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
4110
4111#: src/nautilus-properties-window.c:5296
4112msgid "_Revert"
4113msgstr "उल्टाउनुहोस्"
4114
4115#. Open item is always present
4116#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
4117msgid "_Open"
4118msgstr "खोल्नुहोस्"
4119
4120#: src/nautilus-query.c:539
4121#, c-format
4122msgid "Search for “%s”"
4123msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्"
4124
4125#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
4126msgid "File name"
4127msgstr "फाइल नाम"
4128
4129#: src/nautilus-search-engine.c:353
4130#, fuzzy
4131msgid "Unable to complete the requested search"
4132msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन"
4133
4134#: src/nautilus-search-popover.c:301
4135#, fuzzy
4136msgid "Show a list to select the date"
4137msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
4138
4139#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
4140#, fuzzy
4141msgid "Show a calendar to select the date"
4142msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्"
4143
4144#. Add the no date filter element first
4145#: src/nautilus-search-popover.c:423
4146msgid "Any time"
4147msgstr "हरसमय"
4148
4149#. Other types
4150#: src/nautilus-search-popover.c:520
4151msgid "Other Type…"
4152msgstr "अन्य प्रकार…"
4153
4154#: src/nautilus-search-popover.c:580
4155msgid "Select type"
4156msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्"
4157
4158#: src/nautilus-search-popover.c:584
4159msgid "Select"
4160msgstr "चयन गर्नुहोस्"
4161
4162#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
4163msgid "Select Dates…"
4164msgstr "चयन मितिहरू…"
4165
4166#. trash
4167#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
4168msgid "Trash"
4169msgstr "रद्दीटोकरी"
4170
4171#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
4172#, fuzzy
4173msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
4174msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
4175
4176#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
4177msgid ""
4178"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
4179msgstr ""
4180"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">थप थाहा पाउनुहोस्…"
4181"</a>"
4182
4183#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
4184#, fuzzy
4185msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4186msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।"
4187
4188#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
4189msgid "_Undo"
4190msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
4191
4192#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
4193msgid "_Redo"
4194msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
4195
4196#: src/nautilus-trash-bar.c:209
4197msgid "_Restore"
4198msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
4199
4200#: src/nautilus-trash-bar.c:212
4201#, fuzzy
4202msgid "Restore selected items to their original position"
4203msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
4204
4205#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4206#: src/nautilus-trash-bar.c:216
4207msgid "_Empty…"
4208msgstr "खाली गर्नुहोस्…"
4209
4210#: src/nautilus-trash-bar.c:219
4211msgid "Delete all items in the Trash"
4212msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
4213
4214#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
4215#, c-format
4216msgid "Since %d day ago"
4217msgid_plural "Since %d days ago"
4218msgstr[0] "%d दिन अगाडि देखि"
4219msgstr[1] "%d दिन अगाडि देखि"
4220
4221#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
4222#, c-format
4223msgid "%d day ago"
4224msgid_plural "%d days ago"
4225msgstr[0] "%d दिन पहिला"
4226msgstr[1] "%d दिन पहिला"
4227
4228#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
4229#, c-format
4230msgid "Since last week"
4231msgid_plural "Since %d weeks ago"
4232msgstr[0] "गत हप्ता देखि"
4233msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि"
4234
4235#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
4236#, c-format
4237msgid "Last week"
4238msgid_plural "%d weeks ago"
4239msgstr[0] "गत हप्ता"
4240msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
4241
4242#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
4243#, c-format
4244msgid "Since last month"
4245msgid_plural "Since %d months ago"
4246msgstr[0] "गएको महिना देखि"
4247msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि"
4248
4249#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
4250#, c-format
4251msgid "Last month"
4252msgid_plural "%d months ago"
4253msgstr[0] "गत महिना"
4254msgstr[1] "%d  महिना अघि"
4255
4256#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
4257#, c-format
4258msgid "Since last year"
4259msgid_plural "Since %d years ago"
4260msgstr[0] "गत वर्ष देखि"
4261msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि देखि"
4262
4263#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
4264#, c-format
4265msgid "Last year"
4266msgid_plural "%d years ago"
4267msgstr[0] "गत वर्ष"
4268msgstr[1] "%d वर्ष अघि"
4269
4270#: src/nautilus-view.c:154
4271msgid "Show grid"
4272msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
4273
4274#: src/nautilus-view.c:158
4275msgid "Show list"
4276msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
4277
4278#: src/nautilus-view.c:162
4279msgid "Show List"
4280msgstr "सूची देखाउनुहोस्"
4281
4282#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
4283msgid "Parent folder"
4284msgstr "प्रमूल फोल्डर"
4285
4286#: src/nautilus-window.c:194
4287msgid "New tab"
4288msgstr "नयाँ ट्याब"
4289
4290#: src/nautilus-window.c:195
4291msgid "Close current view"
4292msgstr "हालको दृष्य बन्द गर्नुहोस्"
4293
4294#: src/nautilus-window.c:196
4295msgid "Back"
4296msgstr "पछाडि"
4297
4298#: src/nautilus-window.c:197
4299msgid "Forward"
4300msgstr "पठाउनुहोस्"
4301
4302#: src/nautilus-window.c:1331
4303msgid "Empty _Trash…"
4304msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्…"
4305
4306#: src/nautilus-window.c:1350 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
4307msgid "_Properties"
4308msgstr "गुणहरू"
4309
4310#: src/nautilus-window.c:1362
4311msgid "_Format…"
4312msgstr "ढाँचा…"
4313
4314#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4315#: src/nautilus-window.c:1617
4316#, c-format
4317msgid "“%s” deleted"
4318msgstr "\"%s\" मेटियो"
4319
4320#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4321#. * is the count.
4322#: src/nautilus-window.c:1624
4323#, c-format
4324msgid "%d file deleted"
4325msgid_plural "%d files deleted"
4326msgstr[0] "%d फाईल मेटियो"
4327msgstr[1] "%d फाईलहरू मेटियो"
4328
4329#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4330#: src/nautilus-window.c:1645
4331#, c-format
4332msgid "“%s” unstarred"
4333msgstr "“%s” तारा हताइएको"
4334
4335#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4336#. * is the count.
4337#: src/nautilus-window.c:1651
4338#, c-format
4339msgid "%d file unstarred"
4340msgid_plural "%d files unstarred"
4341msgstr[0] "तारा हताइएको %d फाइल"
4342msgstr[1] "तारा हताइएको%d फाइलहरू"
4343
4344#: src/nautilus-window.c:1794
4345#, c-format
4346msgid "Open %s"
4347msgstr "%s खोल्नुहोस्"
4348
4349#: src/nautilus-window.c:1872
4350msgid "_New Tab"
4351msgstr "नयाँ ट्याब"
4352
4353#: src/nautilus-window.c:1882
4354msgid "Move Tab _Left"
4355msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
4356
4357#: src/nautilus-window.c:1890
4358msgid "Move Tab _Right"
4359msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
4360
4361#: src/nautilus-window.c:1901
4362msgid "_Close Tab"
4363msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
4364
4365#: src/nautilus-window.c:2958
4366#, fuzzy
4367msgid "Access and organize your files"
4368msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन"
4369
4370#. Translators should localize the following string
4371#. * which will be displayed at the bottom of the about
4372#. * box to give credit to the translator(s).
4373#.
4374#: src/nautilus-window.c:2969
4375msgid "translator-credits"
4376msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >"
4377
4378#: src/nautilus-window-slot.c:1168
4379msgid "Searching locations only"
4380msgstr "स्थानहरू मात्रै खोज्दै"
4381
4382#: src/nautilus-window-slot.c:1172
4383msgid "Searching network locations only"
4384msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्दै"
4385
4386#: src/nautilus-window-slot.c:1177
4387msgid "Remote location — only searching the current folder"
4388msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
4389
4390#: src/nautilus-window-slot.c:1181
4391#, fuzzy
4392#| msgid "Open the parent folder"
4393msgid "Only searching the current folder"
4394msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
4395
4396#: src/nautilus-window-slot.c:1704
4397#, fuzzy
4398msgid "Unable to display the contents of this folder."
4399msgstr "टोटेमले सहयोग सामग्रीहरू देखाउन सकेन ।"
4400
4401#: src/nautilus-window-slot.c:1708
4402#, fuzzy
4403msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4404msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।"
4405
4406#: src/nautilus-window-slot.c:1717
4407#, fuzzy
4408msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4409msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
4410
4411#: src/nautilus-window-slot.c:1726
4412#, c-format
4413msgid "“%s” locations are not supported."
4414msgstr "\"%s\" स्थानहरू समर्थित छैनन्।."
4415
4416#: src/nautilus-window-slot.c:1731
4417#, fuzzy
4418msgid "Unable to handle this kind of location."
4419msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम."
4420
4421#: src/nautilus-window-slot.c:1739
4422#, fuzzy
4423msgid "Unable to access the requested location."
4424msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
4425
4426#: src/nautilus-window-slot.c:1745
4427#, fuzzy
4428msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4429msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।"
4430
4431#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4432#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4433#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4434#. * the proxy is set up wrong.
4435#.
4436#: src/nautilus-window-slot.c:1756
4437msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
4438msgstr "अनुरोध गरिएको स्थान फेला पार्न अक्षम । कृपया हिज्जे वा सञ्जाल सेटिङ जाँच गर्नुहोस् ।."
4439
4440#. This case can be hit when server application is not installed
4441#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4442#.
4443#: src/nautilus-window-slot.c:1765
4444msgid ""
4445"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking "
4446"access or that the remote service is not running."
4447msgstr ""
4448"सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो । सामान्यतया यसको अर्थ फायरवालले पहुँच रोक्दैछ वा टाढाको सेवा चलिरहेको छैन ।."
4449
4450#: src/nautilus-window-slot.c:1784
4451#, fuzzy, c-format
4452msgid "Unhandled error message: %s"
4453msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
4454
4455#: src/nautilus-window-slot.c:1959
4456#, fuzzy, c-format
4457msgid "Unable to load location"
4458msgstr "छवि डेटा लोड गर्न असफल"
4459
4460#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4461msgid "Open with:"
4462msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
4463
4464#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
4465msgctxt "shortcut window"
4466msgid "General"
4467msgstr "सामान्य"
4468
4469#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
4470msgctxt "shortcut window"
4471msgid "New window"
4472msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
4473
4474#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
4475msgctxt "shortcut window"
4476msgid "Close window or tab"
4477msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने"
4478
4479#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
4480msgctxt "shortcut window"
4481msgid "Quit"
4482msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
4483
4484#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4485msgctxt "shortcut window"
4486msgid "Search"
4487msgstr "खोज"
4488
4489#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
4490msgctxt "shortcut window"
4491msgid "Bookmark current location"
4492msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
4493
4494#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
4495msgctxt "shortcut window"
4496msgid "Show help"
4497msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
4498
4499#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
4500msgctxt "shortcut window"
4501msgid "Shortcuts"
4502msgstr "सर्टकटहरू"
4503
4504#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
4505msgctxt "shortcut window"
4506msgid "Undo"
4507msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
4508
4509#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
4510msgctxt "shortcut window"
4511msgid "Redo"
4512msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
4513
4514#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4515msgctxt "shortcut window"
4516msgid "Opening"
4517msgstr "खुल्दैछ"
4518
4519#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
4520msgctxt "shortcut window"
4521msgid "Open"
4522msgstr "खोल्नुहोस्"
4523
4524#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
4525msgctxt "shortcut window"
4526msgid "Open in new tab"
4527msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
4528
4529#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
4530msgctxt "shortcut window"
4531msgid "Open in new window"
4532msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
4533
4534#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
4535msgctxt "shortcut window"
4536msgid "Open item location (search and recent only)"
4537msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस् (खोजी र हालै मात्र)"
4538
4539#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
4540msgctxt "shortcut window"
4541msgid "Open file and close window"
4542msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
4543
4544#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
4545msgctxt "shortcut window"
4546msgid "Open with default application"
4547msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
4548
4549#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
4550msgctxt "shortcut window"
4551msgid "Tabs"
4552msgstr "ट्याबहरु"
4553
4554#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
4555msgctxt "shortcut window"
4556msgid "New tab"
4557msgstr "नयाँ ट्याब"
4558
4559#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
4560msgctxt "shortcut window"
4561msgid "Go to previous tab"
4562msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
4563
4564#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
4565msgctxt "shortcut window"
4566msgid "Go to next tab"
4567msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्"
4568
4569#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
4570msgctxt "shortcut window"
4571msgid "Open tab"
4572msgstr "टयाब खोल्नुहोस्"
4573
4574#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
4575msgctxt "shortcut window"
4576msgid "Move tab left"
4577msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
4578
4579#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
4580msgctxt "shortcut window"
4581msgid "Move tab right"
4582msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
4583
4584#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
4585msgctxt "shortcut window"
4586msgid "Restore tab"
4587msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
4588
4589#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
4590msgctxt "shortcut window"
4591msgid "Navigation"
4592msgstr "नेभिगेशन"
4593
4594#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
4595msgctxt "shortcut window"
4596msgid "Go back"
4597msgstr "पछिडि जानुहोस्"
4598
4599#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
4600msgctxt "shortcut window"
4601msgid "Go forward"
4602msgstr "अगाडि जानुहोस्"
4603
4604#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
4605msgctxt "shortcut window"
4606msgid "Go up"
4607msgstr "माथि जानुहोस्"
4608
4609#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
4610msgctxt "shortcut window"
4611msgid "Go down"
4612msgstr "तल जानुस्"
4613
4614#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
4615msgctxt "shortcut window"
4616msgid "Go to home folder"
4617msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्"
4618
4619#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
4620msgctxt "shortcut window"
4621msgid "Enter location"
4622msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
4623
4624#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
4625msgctxt "shortcut window"
4626msgid "Location bar with root location"
4627msgstr "मुल स्थानसँग स्थानपट्टी"
4628
4629#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
4630msgctxt "shortcut window"
4631msgid "Location bar with home location"
4632msgstr "गृह स्थानसँग स्थानपट्टी"
4633
4634#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
4635msgctxt "shortcut window"
4636msgid "View"
4637msgstr "हेराइ"
4638
4639#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
4640msgctxt "shortcut window"
4641msgid "Zoom in"
4642msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
4643
4644#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
4645msgctxt "shortcut window"
4646msgid "Zoom out"
4647msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
4648
4649#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
4650msgctxt "shortcut window"
4651msgid "Reset zoom"
4652msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
4653
4654#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4655msgctxt "shortcut window"
4656msgid "Refresh view"
4657msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
4658
4659#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
4660msgctxt "shortcut window"
4661msgid "Show/hide hidden files"
4662msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
4663
4664#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
4665msgctxt "shortcut window"
4666msgid "Show/hide sidebar"
4667msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
4668
4669#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
4670msgctxt "shortcut window"
4671msgid "Show/hide action menu"
4672msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस् / लुकाउनुहोस्"
4673
4674#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
4675msgctxt "shortcut window"
4676msgid "List view"
4677msgstr "सूची दृश्य"
4678
4679#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
4680msgctxt "shortcut window"
4681msgid "Grid view"
4682msgstr "ग्रिड दृश्य"
4683
4684#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
4685msgctxt "shortcut window"
4686msgid "Editing"
4687msgstr "सम्पादन गर्ने"
4688
4689#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4690msgctxt "shortcut window"
4691msgid "Create folder"
4692msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
4693
4694#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
4695msgctxt "shortcut window"
4696msgid "Rename"
4697msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
4698
4699#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
4700msgctxt "shortcut window"
4701msgid "Move to trash"
4702msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
4703
4704#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4705#, fuzzy
4706msgctxt "shortcut window"
4707msgid "Delete permanently"
4708msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
4709
4710#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
4711msgctxt "shortcut window"
4712msgid "Create link to copied item"
4713msgstr "प्रतिलिपि बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
4714
4715#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
4716msgctxt "shortcut window"
4717msgid "Create link to selected item"
4718msgstr "चयन बस्तुमा लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
4719
4720#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
4721msgctxt "shortcut window"
4722msgid "Cut"
4723msgstr "काट्नुहोस्"
4724
4725#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
4726msgctxt "shortcut window"
4727msgid "Copy"
4728msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
4729
4730#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
4731msgctxt "shortcut window"
4732msgid "Paste"
4733msgstr "टाँस्नुहोस्"
4734
4735#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4736msgctxt "shortcut window"
4737msgid "Select all"
4738msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
4739
4740#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
4741msgctxt "shortcut window"
4742msgid "Invert selection"
4743msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
4744
4745#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
4746#, fuzzy
4747msgctxt "shortcut window"
4748msgid "Select items matching"
4749msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्"
4750
4751#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
4752msgctxt "shortcut window"
4753msgid "Show item properties"
4754msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्"
4755
4756#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
4757msgid "Automatic Numbers"
4758msgstr "स्वचालित सङ्ख्याहरू"
4759
4760#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
4761msgid "1, 2, 3, 4"
4762msgstr "१, २, ३, ४"
4763
4764#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
4765msgid "01, 02, 03, 04"
4766msgstr "०१,०२,०३"
4767
4768#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
4769msgid "001, 002, 003, 004"
4770msgstr "००१,००२,००३,००४"
4771
4772#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
4773msgid "Metadata"
4774msgstr "मेटाडेटा"
4775
4776#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
4777msgid "Creation Date"
4778msgstr "सिर्जित मिति"
4779
4780#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
4781msgid "Season Number"
4782msgstr "ऋतु सङ्ख्या"
4783
4784#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
4785msgid "Episode Number"
4786msgstr "श्रृङ्खला सङ्ख्या"
4787
4788#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
4789msgid "Track Number"
4790msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या"
4791
4792#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
4793msgid "Artist Name"
4794msgstr "कलाकार नाम"
4795
4796#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
4797msgid "Album Name"
4798msgstr "एल्बम नाम"
4799
4800#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
4801msgid "Original File Name"
4802msgstr "मूल फाइल नाम"
4803
4804#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
4805#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
4806msgid "_Rename"
4807msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
4808
4809#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
4810msgid "Rename _using a template"
4811msgstr "टेम्प्लेट प्रयोग गरि पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
4812
4813#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
4814msgid "Find and replace _text"
4815msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
4816
4817#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
4818msgid "Add"
4819msgstr "थप्नुहोस्"
4820
4821#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
4822msgid "Automatic Numbering Order"
4823msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन"
4824
4825#. Translators: This is a noun, not a verb
4826#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
4827msgid "Format"
4828msgstr "ढाँचा"
4829
4830#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
4831msgid "Existing Text"
4832msgstr "अवस्थित पाठ"
4833
4834#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
4835msgid "Replace With"
4836msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
4837
4838#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
4839msgctxt "title"
4840msgid "Replace"
4841msgstr "बदलनुहोस्"
4842
4843#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4844msgid "Create Archive"
4845msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"
4846
4847#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
4848msgid "Archive name"
4849msgstr "सङ्ग्रह नाम"
4850
4851#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
4852msgid "Compatible with all operating systems."
4853msgstr "सबै सञ्चालन प्रणालीसँग मिल्दो ।."
4854
4855#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
4856msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
4857msgstr "सानो सङ्ग्रह तर लिनक्स र म्याक मात्र ।."
4858
4859#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
4860msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
4861msgstr "सानो सङ्ग्रह तर विन्डोज र म्याकमा स्थापना गर्नुपर्छ ।."
4862
4863#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4864#, fuzzy
4865msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4866msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
4867
4868#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
4869msgid "C_hange"
4870msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
4871
4872#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
4873#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
4874msgid "Others"
4875msgstr "अन्य"
4876
4877#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
4878msgid "New _Folder"
4879msgstr "नयाँ फोल्डर"
4880
4881#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
4882msgid "New _Document"
4883msgstr "नयाँ कागजात"
4884
4885#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
4886msgid "Add to _Bookmarks"
4887msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
4888
4889#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
4890#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
4891#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
4892msgid "Create _Link"
4893msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
4894
4895#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
4896msgid "_Paste"
4897msgstr "टाँस्नुहोस्"
4898
4899#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
4900msgid "Select _All"
4901msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
4902
4903#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
4904#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
4905msgid "P_roperties"
4906msgstr "गुण"
4907
4908#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
4909msgid "_Scripts"
4910msgstr "स्क्रिप्टहरू"
4911
4912#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
4913msgid "_Open Scripts Folder"
4914msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्"
4915
4916#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
4917msgid "_Open Item Location"
4918msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्"
4919
4920#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
4921msgid "Open In New _Tab"
4922msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
4923
4924#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
4925msgid "Open In New _Window"
4926msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
4927
4928#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
4929msgid "Open With Other _Application"
4930msgstr "अन्यअनुप्रयोगबाट खोल्नुहोस्"
4931
4932#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
4933msgid "_Run as a Program"
4934msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्"
4935
4936#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
4937msgid "_Mount"
4938msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
4939
4940#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
4941msgid "_Unmount"
4942msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
4943
4944#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
4945msgid "_Eject"
4946msgstr "निकाल्नुहोस्"
4947
4948#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
4949msgid "_Stop"
4950msgstr "रोक्नुहोस्"
4951
4952#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
4953msgid "_Detect Media"
4954msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
4955
4956#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
4957msgid "Cu_t"
4958msgstr "काट्नुहोस्"
4959
4960#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
4961msgid "_Copy"
4962msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
4963
4964#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
4965msgid "_Paste Into Folder"
4966msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्"
4967
4968#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
4969msgid "Move to…"
4970msgstr "यसमा सार्नुहोस्…"
4971
4972#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
4973msgid "Copy to…"
4974msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्…"
4975
4976#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
4977msgid "_Delete from Trash"
4978msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्"
4979
4980#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
4981#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
4982msgid "_Delete Permanently…"
4983msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न…"
4984
4985#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
4986msgid "_Restore From Trash"
4987msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
4988
4989#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
4990msgid "Rena_me…"
4991msgstr "सत्रको नाम फेर्ने…"
4992
4993#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
4994msgid "Set As Wallpaper"
4995msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्"
4996
4997#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
4998msgid "_Remove from Recent"
4999msgstr "हालैका हटाउनुहोस्"
5000
5001#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
5002#, fuzzy
5003msgid "_Extract Here"
5004msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"
5005
5006#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
5007#, fuzzy
5008msgid "E_xtract to…"
5009msgstr "A E"
5010
5011#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
5012msgid "C_ompress…"
5013msgstr "संकुचन…"
5014
5015#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
5016msgid "Tags"
5017msgstr "ट्याग"
5018
5019#. Marks a file as starred (starred)
5020#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
5021msgctxt "menu item"
5022msgid "Star"
5023msgstr "तारा"
5024
5025#. Unmarks a file as starred (starred)
5026#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
5027msgctxt "menu item"
5028msgid "Unstar"
5029msgstr "तारा हटाउनुहोस्"
5030
5031#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32
5032msgid "Folder is Empty"
5033msgstr "फोल्डर खाली छ"
5034
5035#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
5036msgid "No Results Found"
5037msgstr "नतिजा भेटिएन"
5038
5039#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
5040msgid "Try a different search"
5041msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
5042
5043#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
5044msgid "Open in New _Window"
5045msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
5046
5047#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
5048msgid "Open in New _Tab"
5049msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
5050
5051#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
5052#, fuzzy
5053#| msgid "Sort _folders before files"
5054msgid "Sort _Folders Before Files"
5055msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू"
5056
5057#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
5058#, fuzzy
5059msgid "_Expandable Folders in List View"
5060msgstr "सुची दृश्यमा देखिने स्तम्भहरू"
5061
5062#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
5063#, fuzzy
5064msgid "Action to Open Items"
5065msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
5066
5067#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
5068msgid "Optional Context Menu Actions"
5069msgstr "वैकल्पिक सन्दर्भ मेनु कार्यहरू"
5070
5071#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
5072msgid ""
5073"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not "
5074"shown."
5075msgstr "धेरै कार्यहरू देखाउनुहोस् यदि कार्य नदेखिएमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
5076
5077#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
5078msgid "_Delete Permanently"
5079msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न"
5080
5081#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
5082msgid "Performance"
5083msgstr "कार्यसम्पादन"
5084
5085#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
5086msgid ""
5087"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files "
5088"outside this computer, such as on a remote server."
5089msgstr ""
5090"विशेष गरी टाढाको सर्भरमा जस्तै यो कम्प्युटर बाहिर फाइलहरू ब्राउज गर्दा, यी विशेषताहरूले मन्दी र अतिरिक्त सञ्जाल "
5091"प्रयोग गर्न सक्छ।."
5092
5093#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
5094msgid "Search in Subfolders"
5095msgstr "सबफोल्डरहरू खोज्नुहोस्"
5096
5097#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
5098msgid "Show Thumbnails"
5099msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्"
5100
5101#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
5102#, fuzzy
5103#| msgid "Count _number of items:"
5104msgid "Count Number of Files in Folders"
5105msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"
5106
5107#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
5108#, fuzzy
5109#| msgid ""
5110#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear "
5111#| "when zooming in closer."
5112msgid ""
5113"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear "
5114"when zooming closer."
5115msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।"
5116
5117#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
5118msgid "Icon View Captions"
5119msgstr "प्रतिमा दृश्य क्याप्सन"
5120
5121#. Translators: This is an ordinal number
5122#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
5123msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5124msgid "First"
5125msgstr "पहिलो"
5126
5127#. Translators: This is an ordinal number
5128#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
5129msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5130msgid "Second"
5131msgstr "सेकेण्ड"
5132
5133#. Translators: This is an ordinal number
5134#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
5135msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5136msgid "Third"
5137msgstr "तेस्रो"
5138
5139#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
5140msgid "Link target"
5141msgstr "लिङ्क लक्ष्य"
5142
5143#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
5144msgid "Contents"
5145msgstr "सामाग्री"
5146
5147#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
5148msgid "Volume"
5149msgstr "भोल्युम"
5150
5151#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
5152#, fuzzy
5153#| msgid "Trashed on:"
5154msgid "Trashed on"
5155msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको"
5156
5157#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
5158msgid "Free space"
5159msgstr "खालीस्थान बाकि"
5160
5161#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
5162#, fuzzy
5163#| msgid "Total capacity:"
5164msgid "Total capacity"
5165msgstr "जम्मा:"
5166
5167#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
5168msgid "Filesystem type"
5169msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
5170
5171#. Refers to the capacity of the filesystem
5172#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
5173msgid "used"
5174msgstr "प्रयोग गरियो"
5175
5176#. Refers to the capacity of the filesystem
5177#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
5178msgid "free"
5179msgstr "स्वतन्त्र"
5180
5181#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
5182msgid "Open in Disks"
5183msgstr "डिस्कमा खोल्नुहोस्"
5184
5185#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
5186msgid "Basic"
5187msgstr "आधारभूत"
5188
5189#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
5190msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
5191msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।."
5192
5193#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
5194msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5195msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।."
5196
5197#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
5198msgid "_Owner"
5199msgstr "मालिक"
5200
5201#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
5202#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
5203#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
5204#, fuzzy
5205#| msgid "Access:"
5206msgid "Access"
5207msgstr "पहुँच"
5208
5209#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
5210#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
5211#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
5212msgid "Folder access"
5213msgstr "फोल्डर पहुँच"
5214
5215#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
5216#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
5217#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
5218msgid "File access"
5219msgstr "फाईल पहुँच"
5220
5221#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
5222msgid "_Group"
5223msgstr "समूह"
5224
5225#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
5226#, fuzzy
5227#| msgid "Execute:"
5228msgid "Execute"
5229msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
5230
5231#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
5232msgid "Security context"
5233msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ"
5234
5235#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
5236#, fuzzy
5237msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
5238msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्"
5239
5240#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
5241msgid "Allow _executing file as program"
5242msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
5243
5244#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
5245msgid "_Add"
5246msgstr "थप्नुहोस्"
5247
5248#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
5249msgid "Set as default"
5250msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
5251
5252#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
5253msgid "Open With"
5254msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
5255
5256#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
5257msgid "When"
5258msgstr "जब"
5259
5260#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
5261msgid "Select a date"
5262msgstr "मिति छान्नुहोस्"
5263
5264#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
5265msgid "Clear the currently selected date"
5266msgstr "हालै चयन गरिएको मिति हटाउनुहोस्"
5267
5268#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
5269msgid "Since…"
5270msgstr "देखि…"
5271
5272#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
5273msgid "Last _modified"
5274msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
5275
5276#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
5277msgid "Last _used"
5278msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
5279
5280#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
5281msgid "What"
5282msgstr "के"
5283
5284#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
5285#, fuzzy
5286msgid "Which file types will be searched"
5287msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
5288
5289#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
5290msgid "Full Text"
5291msgstr "पूरा पाठ"
5292
5293#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
5294#, fuzzy
5295#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5296msgid "Search on the file content and name"
5297msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
5298
5299#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
5300msgid "File Name"
5301msgstr "फाइलको नाम"
5302
5303#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
5304msgid "Search only on the file name"
5305msgstr "फाइलको नाममा मात्रै खोज्नुहोस्"
5306
5307#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32
5308msgid "Starred files will appear here"
5309msgstr "यहाँ तारा फाइलहरू देखा पर्नेछन्"
5310
5311#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
5312msgid "New Tab"
5313msgstr "नयाँ ट्याब"
5314
5315#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
5316msgid "Edit"
5317msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
5318
5319#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
5320msgid "Cut"
5321msgstr "काट्नुहोस्"
5322
5323#. Translators: This is a verb
5324#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
5325msgid "Copy"
5326msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
5327
5328#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
5329msgid "Paste"
5330msgstr "टाँस्नुहोस्"
5331
5332#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
5333msgid "Select All"
5334msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
5335
5336#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
5337msgid "Show _Hidden Files"
5338msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
5339
5340#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
5341msgid "Show _Sidebar"
5342msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
5343
5344#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
5345msgid "_Preferences"
5346msgstr "प्राथमिकताहरू"
5347
5348#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
5349msgid "_Keyboard Shortcuts"
5350msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट"
5351
5352#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
5353msgid "_Help"
5354msgstr "मद्दत"
5355
5356#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
5357msgid "_About Files"
5358msgstr "फाईल बारेमा"
5359
5360#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
5361msgid "Go back"
5362msgstr "पछिडि जानुहोस्"
5363
5364#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
5365msgid "Go forward"
5366msgstr "अगाडि जानुहोस्"
5367
5368#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
5369msgid "Show operations"
5370msgstr "सञ्चालन देखाउनुहोस्"
5371
5372#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
5373msgid "Toggle view"
5374msgstr "तगल दृष्य"
5375
5376#. “View” is a noun
5377#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
5378msgid "View options"
5379msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्"
5380
5381#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5382#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
5383msgctxt "menu item"
5384msgid "Sort"
5385msgstr "क्रमबद्ध"
5386
5387#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5388#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
5389msgctxt "Sort Criterion"
5390msgid "_A-Z"
5391msgstr "_A-Z"
5392
5393#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5394#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
5395msgctxt "Sort Criterion"
5396msgid "_Z-A"
5397msgstr "_Z-A"
5398
5399#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
5400msgid "Last _Modified"
5401msgstr "अन्तिम परिमार्जित"
5402
5403#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
5404msgid "_First Modified"
5405msgstr "पहिलो परिमार्जित"
5406
5407#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
5408msgid "_Size"
5409msgstr "साइज"
5410
5411#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
5412msgid "_Type"
5413msgstr "प्रकार"
5414
5415#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
5416msgid "Last _Trashed"
5417msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको"
5418
5419#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
5420msgid "_Visible Columns…"
5421msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…"
5422
5423#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
5424msgid "R_eload"
5425msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्"
5426
5427#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
5428msgid "St_op"
5429msgstr "रोक्नुहोस्"
5430
5431#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
5432msgid "Zoom out"
5433msgstr "जुम घटाउनुहोस््"
5434
5435#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
5436msgid "Reset zoom"
5437msgstr "जुम रिसेट गर्नुहोस्"
5438
5439#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
5440msgid "Zoom in"
5441msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्"
5442
5443#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32
5444msgid "Trash is Empty"
5445msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ"
5446
5447#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
5448msgid "_Files"
5449msgstr "फाइलहरू"
5450
5451#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
5452msgid "Searching for network locations"
5453msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
5454
5455#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
5456msgid "No network locations found"
5457msgstr "सञ्जाल स्थान  फेला परेन"
5458
5459#. Restore from Cancel to Connect
5460#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
5461msgid "Con_nect"
5462msgstr "जोड्नुहोस्"
5463
5464#. if it wasn't cancelled show a dialog
5465#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
5466#, fuzzy
5467msgid "Unable to unmount volume"
5468msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
5469
5470#. Allow to cancel the operation
5471#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
5472msgid "Cance_l"
5473msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
5474
5475#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
5476msgid "AppleTalk"
5477msgstr "AppleTalk"
5478
5479#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
5480#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
5481msgid "File Transfer Protocol"
5482msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
5483
5484#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
5485msgid "ftp:// or ftps://"
5486msgstr "ftp:// or ftps://"
5487
5488#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
5489msgid "Network File System"
5490msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
5491
5492#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
5493msgid "Samba"
5494msgstr "साम्बा"
5495
5496#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
5497#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
5498msgid "SSH File Transfer Protocol"
5499msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
5500
5501#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
5502msgid "sftp:// or ssh://"
5503msgstr "sftp:// or ssh://"
5504
5505#. Translators: do not translate dav:// and davs://
5506#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
5507msgid "WebDAV"
5508msgstr "WebDAV"
5509
5510#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
5511msgid "dav:// or davs://"
5512msgstr "dav:// वा davs://"
5513
5514#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
5515#, fuzzy
5516msgid "Unable to get remote server location"
5517msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो"
5518
5519#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
5520msgid "Networks"
5521msgstr "सञ्जाल"
5522
5523#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
5524msgid "On This Computer"
5525msgstr "यस कम्प्युटरमा"
5526
5527#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5528#. * should be based on the free space available.
5529#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5530#.
5531#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
5532#, c-format
5533msgid "%s / %s available"
5534msgid_plural "%s / %s available"
5535msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
5536msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
5537
5538#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
5539msgid "Disconnect"
5540msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
5541
5542#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
5543msgid "Unmount"
5544msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
5545
5546#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
5547msgid "Server Addresses"
5548msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
5549
5550#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
5551msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5552msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
5553
5554#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
5555msgid "Available Protocols"
5556msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
5557
5558#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
5559msgid "Prefix"
5560msgstr "PREFIX"
5561
5562#. Translators: Server as any successfully connected network address
5563#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
5564msgid "No recent servers found"
5565msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
5566
5567#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
5568msgid "Recent Servers"
5569msgstr "हालको सर्भर"
5570
5571#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
5572msgid "No results found"
5573msgstr "नतिजा भेटिएन"
5574
5575#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
5576msgid "Connect to _Server"
5577msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
5578
5579#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
5580msgid "Enter server address…"
5581msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्…"
5582
5583#, fuzzy
5584#~| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
5585#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
5586#~ msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन"
5587
5588#~ msgid ""
5589#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
5590#~ "empty the Trash."
5591#~ msgstr ""
5592#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि "
5593#~ "सोध्नेछ ।"
5594
5595#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
5596#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
5597
5598#, fuzzy
5599#~| msgid ""
5600#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
5601#~| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a "
5602#~| "dialog, and \"display\" to display them as text files."
5603#~ msgid ""
5604#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
5605#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a "
5606#~ "dialog, and “display” to display them as text files."
5607#~ msgstr ""
5608#~ "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू "
5609#~ "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्"
5610#~ "\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।"
5611
5612#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
5613#~ msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
5614
5615#~ msgid "GEOMETRY"
5616#~ msgstr "ज्यामिति"
5617
5618#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5619#~ msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।"
5620
5621#, fuzzy
5622#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
5623#~ msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?"
5624
5625#, fuzzy
5626#~ msgid "“%s” is an executable text file."
5627#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
5628
5629#~ msgid "Run in _Terminal"
5630#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
5631
5632#~ msgid "_Display"
5633#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
5634
5635#~ msgid "%d MB"
5636#~ msgstr "%d एम बी"
5637
5638#~ msgid "_Name:"
5639#~ msgid_plural "_Names:"
5640#~ msgstr[0] "नाम:"
5641#~ msgstr[1] "नामहरू:"
5642
5643#~ msgid "Parent folder:"
5644#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
5645
5646#~ msgid "Original folder:"
5647#~ msgstr "मौलिक फोल्डर :"
5648
5649#~ msgid "Accessed:"
5650#~ msgstr "पहुँच प्राप्त:"
5651
5652#~ msgid "Modified:"
5653#~ msgstr "परिमार्जित:"
5654
5655#~ msgid "Owner:"
5656#~ msgstr "मालिक:"
5657
5658#~ msgid "Group:"
5659#~ msgstr "समूह:"
5660
5661#~ msgid "Others:"
5662#~ msgstr "अन्य:"
5663
5664#~ msgid "New _Folder…"
5665#~ msgstr "नयाँ फोल्डर…"
5666
5667#~ msgid "Preferences"
5668#~ msgstr "प्राथमिकताहरू"
5669
5670#~ msgid "_Show sidebar"
5671#~ msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
5672
5673#~ msgctxt "preferences"
5674#~ msgid "Sort"
5675#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
5676
5677#, fuzzy
5678#~| msgid "Only show folders in the tree side pane"
5679#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
5680#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
5681
5682#~ msgid "Views"
5683#~ msgstr "दृश्यहरू"
5684
5685#~ msgid "Open Action"
5686#~ msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
5687
5688#~ msgid "_Single click to open items"
5689#~ msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्"
5690
5691#, fuzzy
5692#~| msgid "Link target:"
5693#~ msgid "Link Creation"
5694#~ msgstr "सिर्जित मिति"
5695
5696#, fuzzy
5697#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
5698#~ msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।"
5699
5700#, fuzzy
5701#~ msgid "Executable Text Files"
5702#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ"
5703
5704#, fuzzy
5705#~| msgid "_Display"
5706#~ msgid "_Display them"
5707#~ msgstr "चलाऊ"
5708
5709#~ msgid "_Run them"
5710#~ msgstr "चलाऊ"
5711
5712#~ msgid "_Ask what to do"
5713#~ msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
5714
5715#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
5716#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न सोध्नुहोस्"
5717
5718#~ msgid "Behavior"
5719#~ msgstr "व्यवहार"
5720
5721#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5722#~ msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।."
5723
5724#~ msgid "List Columns"
5725#~ msgstr "सूची स्तम्भहरू"
5726
5727#~ msgid "_Never"
5728#~ msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
5729
5730#~ msgid "Thumbnails"
5731#~ msgstr "थम्बनेलहरू"
5732
5733#, fuzzy
5734#~ msgid "_Files on this computer only"
5735#~ msgstr "यस कम्प्युटरमा मात्र"
5736
5737#~ msgid "N_ever"
5738#~ msgstr "कहिलेपनि"
5739
5740#, fuzzy
5741#~| msgid "_Only for files smaller than:"
5742#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
5743#~ msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:"
5744
5745#~ msgid "File count"
5746#~ msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्"
5747
5748#, fuzzy
5749#~ msgid "F_olders on this computer only"
5750#~ msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
5751
5752#~ msgid "Ne_ver"
5753#~ msgstr "कहिलेपनि"
5754
5755#~ msgid "Search & Preview"
5756#~ msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन"
5757
5758#~ msgid "Always"
5759#~ msgstr "सधैँ"
5760
5761#~ msgid "Local Files Only"
5762#~ msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
5763
5764#~ msgid "Small"
5765#~ msgstr "सानो"
5766
5767#~ msgid "Standard"
5768#~ msgstr "मानक"
5769
5770#~ msgid "Large"
5771#~ msgstr "ठूलो"
5772
5773#~ msgid "By Name"
5774#~ msgstr "नामद्वारा"
5775
5776#~ msgid "By Size"
5777#~ msgstr "साइजद्वारा"
5778
5779#~ msgid "By Type"
5780#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
5781
5782#~ msgid "By Modification Date"
5783#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
5784
5785#, fuzzy
5786#~ msgid "By Access Date"
5787#~ msgstr "मिती"
5788
5789#~ msgid "By Trashed Date"
5790#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति"
5791
5792#, fuzzy
5793#~| msgid "No applications selected"
5794#~ msgid "application-x-executable"
5795#~ msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।"
5796
5797#~ msgid "Nautilus"
5798#~ msgstr "नटलस"
5799
5800#~| msgid "Nautilus"
5801#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
5802#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
5803
5804#, fuzzy
5805#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
5806#~ msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।"
5807
5808#, fuzzy
5809#~ msgid "Bulk rename utility"
5810#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
5811
5812#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
5813#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
5814
5815#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
5816#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज"
5817
5818#, fuzzy
5819#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
5820#~ msgid ""
5821#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
5822#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
5823#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।"
5824
5825#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
5826#~ msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।"
5827
5828#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
5829#~ msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।"
5830
5831#~ msgid "Default column order in the list view."
5832#~ msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।"
5833
5834#~ msgctxt "desktop-font"
5835#~ msgid "''"
5836#~ msgstr "''"
5837
5838#~ msgid "Desktop font"
5839#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट"
5840
5841#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
5842#~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।"
5843
5844#~ msgid "Home icon visible on desktop"
5845#~ msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
5846
5847#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
5848#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
5849
5850#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
5851#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
5852
5853#, fuzzy
5854#~| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
5855#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
5856#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
5857
5858#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
5859#~ msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्"
5860
5861#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
5862#~ msgstr ""
5863#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।"
5864
5865#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
5866#~ msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ"
5867
5868#~ msgid ""
5869#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the "
5870#~ "desktop."
5871#~ msgstr ""
5872#~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
5873
5874#~ msgctxt "home-icon-name"
5875#~ msgid "'Home'"
5876#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
5877
5878#~ msgid "Desktop home icon name"
5879#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
5880
5881#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
5882#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
5883
5884#~ msgctxt "trash-icon-name"
5885#~ msgid "'Trash'"
5886#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
5887
5888#~ msgid "Desktop Trash icon name"
5889#~ msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम"
5890
5891#, fuzzy
5892#~| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
5893#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
5894#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
5895
5896#~ msgctxt "network-icon-name"
5897#~ msgid "'Network Servers'"
5898#~ msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू"
5899
5900#~ msgid "Network servers icon name"
5901#~ msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम"
5902
5903#~ msgid ""
5904#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
5905#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
5906
5907#, fuzzy
5908#~ msgid "Fade the background on change"
5909#~ msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
5910
5911#, fuzzy
5912#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
5913#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।"
5914
5915#, fuzzy
5916#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
5917#~ msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल"
5918
5919#~ msgid "Show more _details"
5920#~ msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
5921
5922#~ msgid " (invalid Unicode)"
5923#~ msgstr " (अवैध युनिकोड)"
5924
5925#, fuzzy
5926#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
5927#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
5928
5929#~ msgid "on the desktop"
5930#~ msgstr "डेस्कटपमा"
5931
5932#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
5933#~ msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम"
5934
5935#~ msgid "Desktop"
5936#~ msgstr "डेस्कटप"
5937
5938#~ msgid "A file must have a name."
5939#~ msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ"
5940
5941#~ msgid "MIME Type"
5942#~ msgstr "माइम प्रकार"
5943
5944#, fuzzy
5945#~| msgid "The type of the file."
5946#~ msgid "The MIME type of the file."
5947#~ msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
5948
5949#~ msgid "URL"
5950#~ msgstr "URL"
5951
5952#~ msgid "Command"
5953#~ msgstr "आदेश"
5954
5955#~ msgid "approximately %'d hour"
5956#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
5957#~ msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा"
5958#~ msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा"
5959
5960#, fuzzy
5961#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
5962#~ msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
5963
5964#, fuzzy
5965#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
5966#~ msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n"
5967
5968#~ msgid "Author"
5969#~ msgstr "लेखक"
5970
5971#~ msgid "Created By"
5972#~ msgstr "सिर्जिक"
5973
5974#~ msgid "Disclaimer"
5975#~ msgstr "प्रतिदाबी"
5976
5977#~ msgid "Warning"
5978#~ msgstr "चेतावनी"
5979
5980#~ msgid "Source"
5981#~ msgstr "स्रोत"
5982
5983#~ msgid "Date Taken"
5984#~ msgstr "लिइएको मिति"
5985
5986#~ msgid "Date Digitized"
5987#~ msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति"
5988
5989#~ msgid "Date Modified"
5990#~ msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"
5991
5992#, fuzzy
5993#~ msgid "Untrusted application launcher"
5994#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..."
5995
5996#, fuzzy
5997#~ msgid "Trust and _Launch"
5998#~ msgstr "विश्वास"
5999
6000#~ msgid "Items:"
6001#~ msgstr "वस्तुहरू:"
6002
6003#~ msgid "Parent Folder:"
6004#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर:"
6005
6006#, fuzzy
6007#~| msgid "Services in"
6008#~ msgid "Searching devices only"
6009#~ msgstr "खोजी गर्दैछ"
6010
6011#~ msgid "New _Window"
6012#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
6013
6014#~ msgid "Sidebar"
6015#~ msgstr "छेउपट्टी"
6016
6017#~ msgid "Prefere_nces"
6018#~ msgstr "प्राथमिकता"
6019
6020#, fuzzy
6021#~| msgid "_Keep Aligned"
6022#~ msgid "_Keep aligned"
6023#~ msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्"
6024
6025#, fuzzy
6026#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
6027#~ msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम"
6028
6029#~ msgid "Change _Background"
6030#~ msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्"
6031
6032#~ msgid "Empty Trash"
6033#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
6034
6035#~ msgid "Resize Icon…"
6036#~ msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्"
6037
6038#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
6039#~ msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
6040
6041#, fuzzy
6042#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
6043#~ msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।"
6044
6045#~ msgid "Got it"
6046#~ msgstr "बुझे"
6047
6048#~ msgid "100 KB"
6049#~ msgstr "१०० KB"
6050
6051#~ msgid "500 KB"
6052#~ msgstr "५०० KB"
6053
6054#~ msgid "1 MB"
6055#~ msgstr "१ मेगा बाइट"
6056
6057#~ msgid "3 MB"
6058#~ msgstr "३ मेगा बाइट"
6059
6060#~ msgid "5 MB"
6061#~ msgstr "५ मेगा बाइट"
6062
6063#~ msgid "10 MB"
6064#~ msgstr "१० मेगा बाइट"
6065
6066#~ msgid "100 MB"
6067#~ msgstr "१०० मेगा बाइट"
6068
6069#~ msgid "1 GB"
6070#~ msgstr "१ GB"
6071
6072#~ msgid "2 GB"
6073#~ msgstr "२ GB"
6074
6075#~ msgid "4 GB"
6076#~ msgstr "४ GB"
6077
6078#, fuzzy
6079#~ msgid "Use the new _views"
6080#~ msgstr "दृश्यहरू"
6081
6082#~ msgid "Full Text Search:"
6083#~ msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्"
6084
6085#, fuzzy
6086#~| msgid "Set as default"
6087#~ msgid "Set as _default"
6088#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
6089
6090#~ msgid "New folder"
6091#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
6092
6093#~ msgid "Bookmark this location"
6094#~ msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"
6095
6096#~ msgid "Action menu"
6097#~ msgstr "कार्य मेनु"
6098
6099#~ msgid "Open action menu"
6100#~ msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्"
6101
6102#, fuzzy
6103#~ msgid "View mode toggle"
6104#~ msgstr "एअरप्लेन मोड टगल"
6105
6106#, fuzzy
6107#~ msgid "Operations in progress"
6108#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
6109
6110#, fuzzy
6111#~ msgid "Open operations in progress"
6112#~ msgstr "सञ्चालनहरू"
6113
6114#~ msgid "smb://"
6115#~ msgstr "smb://"
6116
6117#, fuzzy
6118#~| msgid "Copying Files"
6119#~ msgid "Compressed Files"
6120#~ msgstr ""
6121#~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ।  केही पाठ "
6122#~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।"
6123
6124#, fuzzy
6125#~ msgid "E_xtract the files on open"
6126#~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्"
6127
6128#~ msgid "Saved search"
6129#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी"
6130
6131#~ msgid "The text of the label."
6132#~ msgstr "लेबुलको पाठ"
6133
6134#~ msgid "Justification"
6135#~ msgstr "समरेखन"
6136
6137#~ msgid ""
6138#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT "
6139#~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
6140#~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।"
6141
6142#~ msgid "Line wrap"
6143#~ msgstr "रेखिक बेराइ"
6144
6145#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
6146#~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।"
6147
6148#~ msgid "Cursor Position"
6149#~ msgstr "कर्सरको स्थिति"
6150
6151#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
6152#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।"
6153
6154#~ msgid "Selection Bound"
6155#~ msgstr "चयन सीमा"
6156
6157#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
6158#~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।"
6159
6160#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
6161#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
6162
6163#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
6164#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
6165
6166#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
6167#~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्"
6168
6169#~ msgid "Select all the text in a text field"
6170#~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
6171
6172#~ msgid "Move _Up"
6173#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
6174
6175#~ msgid "Move Dow_n"
6176#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
6177
6178#~ msgid "Use De_fault"
6179#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
6180
6181#, fuzzy
6182#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
6183#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।"
6184
6185#, fuzzy
6186#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
6187#~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
6188
6189#, fuzzy
6190#~ msgid ""
6191#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
6192#~ msgstr ""
6193#~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग "
6194#~ "गर्नुहोस् ।"
6195
6196#~ msgid "%R"
6197#~ msgstr "%R"
6198
6199#~ msgid "%b %-e"
6200#~ msgstr "%b %-e"
6201
6202#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
6203#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
6204
6205#~ msgid "%'d file left to delete"
6206#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
6207#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
6208#~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि"
6209
6210#~ msgid "%T left"
6211#~ msgid_plural "%T left"
6212#~ msgstr[0] "%T बाकि"
6213#~ msgstr[1] "%T बाकि"
6214
6215#, fuzzy
6216#~ msgid ""
6217#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
6218#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
6219
6220#, fuzzy
6221#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
6222#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।"
6223
6224#, fuzzy
6225#~ msgid "Could not remove the folder %B."
6226#~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"
6227
6228#, fuzzy
6229#~ msgid "Moving files to trash"
6230#~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै"
6231
6232#, fuzzy
6233#~ msgid "%'d file left to trash"
6234#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
6235#~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि "
6236#~ msgstr[1] ""
6237
6238#, fuzzy
6239#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
6240#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
6241
6242#, fuzzy
6243#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
6244#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
6245
6246#, fuzzy
6247#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
6248#~ msgstr ""
6249#~ "\n"
6250#~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'"
6251
6252#~ msgid "%S of %S"
6253#~ msgstr "%S of %S"
6254
6255#~ msgid "Untitled %s"
6256#~ msgstr "शीर्षक विहिन %s"
6257
6258#, fuzzy
6259#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
6260#~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
6261
6262#, fuzzy
6263#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
6264#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6265
6266#~ msgid "Delete '%s'"
6267#~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्"
6268
6269#, fuzzy
6270#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
6271#~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6272
6273#, fuzzy
6274#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
6275#~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै"
6276
6277#, fuzzy
6278#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
6279#~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:"
6280
6281#, fuzzy
6282#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
6283#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्"
6284
6285#, fuzzy
6286#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
6287#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I>  को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
6288
6289#, fuzzy
6290#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
6291#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I>  को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
6292
6293#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
6294#~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन"
6295
6296#~ msgid ""
6297#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately "
6298#~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use "
6299#~ "caution."
6300#~ msgstr ""
6301#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल "
6302#~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।"
6303
6304#~ msgid "Show folders first in windows"
6305#~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
6306
6307#~ msgid ""
6308#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list "
6309#~ "views."
6310#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।"
6311
6312#~ msgid "Email…"
6313#~ msgstr "ईमेल..."
6314
6315#, fuzzy
6316#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
6317#~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।"
6318
6319#~ msgid "[URI...]"
6320#~ msgstr "[URI...]"
6321
6322#, fuzzy
6323#~ msgid "Could not register the application"
6324#~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
6325
6326#, fuzzy
6327#~ msgid "Connect to _Server…"
6328#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
6329
6330#~ msgid "_Bookmarks"
6331#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
6332
6333#~ msgid "No bookmarks defined"
6334#~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन"
6335
6336#~ msgid "Bookmarks"
6337#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
6338
6339#~ msgid "Remove"
6340#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
6341
6342#~ msgid "Move Up"
6343#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
6344
6345#~ msgid "Move Down"
6346#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
6347
6348#~ msgid "Re_versed Order"
6349#~ msgstr "उल्टो क्रम "
6350
6351#~ msgid "Display icons in the opposite order"
6352#~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
6353
6354#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
6355#~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्"
6356
6357#~ msgid "_Manually"
6358#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
6359
6360#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
6361#~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्"
6362
6363#~ msgid "By _Name"
6364#~ msgstr "नामद्वारा"
6365
6366#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
6367#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6368
6369#~ msgid "By _Size"
6370#~ msgstr "साइजद्वारा"
6371
6372#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
6373#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6374
6375#~ msgid "By _Type"
6376#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
6377
6378#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
6379#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6380
6381#~ msgid "By Modification _Date"
6382#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
6383
6384#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
6385#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6386
6387#, fuzzy
6388#~ msgid "By _Access Date"
6389#~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"
6390
6391#, fuzzy
6392#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
6393#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6394
6395#, fuzzy
6396#~ msgid "By T_rash Time"
6397#~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:"
6398
6399#, fuzzy
6400#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
6401#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6402
6403#, fuzzy
6404#~ msgid "By Search Relevance"
6405#~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्"
6406
6407#, fuzzy
6408#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
6409#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
6410
6411#, fuzzy
6412#~ msgid "Unable to display location"
6413#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
6414
6415#~ msgid ""
6416#~ "\n"
6417#~ "\n"
6418#~ "Add connect to server mount"
6419#~ msgstr ""
6420#~ "\n"
6421#~ "\n"
6422#~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्"
6423
6424#~ msgid "For example, %s"
6425#~ msgstr "उदाहरण:  %s"
6426
6427#~ msgid "_Remove"
6428#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
6429
6430#~ msgid "_Clear All"
6431#~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
6432
6433#~ msgid "E_mpty Trash"
6434#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
6435
6436#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
6437#~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्"
6438
6439#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
6440#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
6441
6442#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
6443#~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्"
6444
6445#, fuzzy
6446#~ msgid "Make the selected icons resizable"
6447#~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
6448
6449#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
6450#~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
6451
6452#~ msgid "Files Preferences"
6453#~ msgstr "फाईल प्राथमिकता"
6454
6455#, fuzzy
6456#~ msgid "Default View"
6457#~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"
6458
6459#~ msgid "View _new folders using:"
6460#~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:"
6461
6462#~ msgid "_Arrange items:"
6463#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:"
6464
6465#~ msgid "Show hidden and _backup files"
6466#~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्"
6467
6468#, fuzzy
6469#~ msgid "Icon View Defaults"
6470#~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना"
6471
6472#~ msgid "Default _zoom level:"
6473#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:"
6474
6475#, fuzzy
6476#~ msgid "List View Defaults"
6477#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
6478
6479#, fuzzy
6480#~ msgid "D_efault zoom level:"
6481#~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्"
6482
6483#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
6484#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्"
6485
6486#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
6487#~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्"
6488
6489#~ msgid "_Ask each time"
6490#~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्"
6491
6492#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
6493#~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ"
6494
6495#, fuzzy
6496#~ msgid "Navigate folders in a tree"
6497#~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्"
6498
6499#~ msgid "Display"
6500#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
6501
6502#~ msgid "33%"
6503#~ msgstr "३३ %"
6504
6505#~ msgid "50%"
6506#~ msgstr "५०%"
6507
6508#~ msgid "66%"
6509#~ msgstr "६६%"
6510
6511#~ msgid "100%"
6512#~ msgstr "१००%"
6513
6514#~ msgid "150%"
6515#~ msgstr "१५०%"
6516
6517#~ msgid "200%"
6518#~ msgstr "२००%"
6519
6520#~ msgid "400%"
6521#~ msgstr "४००%"
6522
6523#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
6524#~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्"
6525
6526#, fuzzy
6527#~ msgid "_Launch Anyway"
6528#~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
6529
6530#, fuzzy
6531#~ msgid "Mark as _Trusted"
6532#~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
6533
6534#, fuzzy
6535#~ msgid "This will open %d separate application."
6536#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
6537#~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।"
6538#~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।"
6539
6540#~ msgid "Location:"
6541#~ msgstr "स्थान:"
6542
6543#~ msgid "Any"
6544#~ msgstr "कुनै"
6545
6546#~ msgid "Remove this criterion from the search"
6547#~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्"
6548
6549#~ msgid "Current"
6550#~ msgstr "हालको:"
6551
6552#~ msgid "Add a new criterion to this search"
6553#~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्"
6554
6555#~ msgid "Location options"
6556#~ msgstr "स्थान विकल्पहरु"
6557
6558#~ msgid "Save Search as"
6559#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्"
6560
6561#~ msgid "_Save"
6562#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
6563
6564#~ msgid "Search _name:"
6565#~ msgstr "खोजी नाम:"
6566
6567#~ msgid "_Folder:"
6568#~ msgstr "फोल्डर:"
6569
6570#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
6571#~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
6572
6573#, fuzzy
6574#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
6575#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
6576#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
6577#~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"
6578
6579#, fuzzy
6580#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
6581#~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्"
6582
6583#, fuzzy
6584#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
6585#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
6586
6587#~ msgid "Open Wit_h"
6588#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
6589
6590#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
6591#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्"
6592
6593#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
6594#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
6595
6596#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
6597#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
6598
6599#, fuzzy
6600#~ msgid "New Folder with Selection"
6601#~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
6602
6603#, fuzzy
6604#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
6605#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
6606
6607#~ msgid "Open the selected item in this window"
6608#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6609
6610#, fuzzy
6611#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
6612#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6613
6614#~ msgid "Open in Navigation Window"
6615#~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6616
6617#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
6618#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6619
6620#, fuzzy
6621#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
6622#~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6623
6624#~ msgid "Other _Application…"
6625#~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
6626
6627#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
6628#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
6629
6630#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
6631#~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्"
6632
6633#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
6634#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्"
6635
6636#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
6637#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
6638
6639#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
6640#~ msgstr ""
6641#~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि "
6642#~ "बनाउनुहोस्"
6643
6644#~ msgid ""
6645#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
6646#~ msgstr ""
6647#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
6648#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6649
6650#, fuzzy
6651#~ msgid "Copy selected files to another location"
6652#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6653
6654#, fuzzy
6655#~ msgid "Move selected files to another location"
6656#~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
6657
6658#~ msgid "Select all items in this window"
6659#~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
6660
6661#, fuzzy
6662#~ msgid "Select I_tems Matching…"
6663#~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"
6664
6665#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
6666#~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्"
6667
6668#, fuzzy
6669#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
6670#~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्"
6671
6672#~ msgid "Ma_ke Link"
6673#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
6674#~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्"
6675#~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्"
6676
6677#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
6678#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
6679
6680#~ msgid "Rename selected item"
6681#~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
6682
6683#, fuzzy
6684#~ msgid "Make item the wallpaper"
6685#~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
6686
6687#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
6688#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6689
6690#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
6691#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्"
6692
6693#, fuzzy
6694#~ msgid "Undo the last action"
6695#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
6696
6697#, fuzzy
6698#~ msgid "Redo the last undone action"
6699#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
6700
6701#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
6702#~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्"
6703
6704#~ msgid "Mount the selected volume"
6705#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
6706
6707#~ msgid "Unmount the selected volume"
6708#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
6709
6710#~ msgid "Eject the selected volume"
6711#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6712
6713#, fuzzy
6714#~ msgid "Start the selected volume"
6715#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6716
6717#, fuzzy
6718#~ msgid "Stop the selected volume"
6719#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6720
6721#, fuzzy
6722#~ msgid "Detect media in the selected drive"
6723#~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6724
6725#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
6726#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
6727
6728#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
6729#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
6730
6731#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
6732#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6733
6734#, fuzzy
6735#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
6736#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6737
6738#, fuzzy
6739#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
6740#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6741
6742#~ msgid "Sa_ve Search"
6743#~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्"
6744
6745#~ msgid "Save the edited search"
6746#~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्"
6747
6748#, fuzzy
6749#~ msgid "Sa_ve Search As…"
6750#~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..."
6751
6752#~ msgid "Save the current search as a file"
6753#~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
6754
6755#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
6756#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6757
6758#, fuzzy
6759#~ msgid "Open this folder in a new tab"
6760#~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
6761
6762#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
6763#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्"
6764
6765#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
6766#~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्"
6767
6768#, fuzzy
6769#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
6770#~ msgstr ""
6771#~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर "
6772#~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6773
6774#~ msgid "Move this folder to the Trash"
6775#~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6776
6777#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
6778#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्"
6779
6780#, fuzzy
6781#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
6782#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
6783
6784#, fuzzy
6785#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
6786#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
6787
6788#, fuzzy
6789#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
6790#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6791
6792#, fuzzy
6793#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
6794#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6795
6796#, fuzzy
6797#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
6798#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6799
6800#, fuzzy
6801#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
6802#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
6803
6804#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6805#~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्"
6806
6807#, fuzzy
6808#~ msgid "Run or manage scripts"
6809#~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
6810
6811#, fuzzy
6812#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
6813#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6814
6815#, fuzzy
6816#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
6817#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
6818
6819#, fuzzy
6820#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
6821#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6822
6823#, fuzzy
6824#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
6825#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
6826
6827#, fuzzy
6828#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
6829#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6830
6831#, fuzzy
6832#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
6833#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
6834
6835#, fuzzy
6836#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
6837#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6838
6839#, fuzzy
6840#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
6841#~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
6842
6843#, fuzzy
6844#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
6845#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6846
6847#, fuzzy
6848#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
6849#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6850
6851#, fuzzy
6852#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
6853#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6854
6855#, fuzzy
6856#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
6857#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6858
6859#, fuzzy
6860#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
6861#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6862
6863#, fuzzy
6864#~ msgid "Start the selected drive"
6865#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
6866
6867#, fuzzy
6868#~ msgid "Connect to the selected drive"
6869#~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।"
6870
6871#, fuzzy
6872#~ msgid "Unlock the selected drive"
6873#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
6874
6875#, fuzzy
6876#~ msgid "Stop the selected drive"
6877#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
6878
6879#, fuzzy
6880#~ msgid "Safely remove the selected drive"
6881#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"
6882
6883#, fuzzy
6884#~ msgid "Disconnect the selected drive"
6885#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
6886
6887#, fuzzy
6888#~ msgid "Lock the selected drive"
6889#~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन"
6890
6891#, fuzzy
6892#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
6893#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6894
6895#, fuzzy
6896#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
6897#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6898
6899#, fuzzy
6900#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
6901#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
6902
6903#, fuzzy
6904#~ msgid "_Unlock Drive"
6905#~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि"
6906
6907#, fuzzy
6908#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
6909#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6910
6911#, fuzzy
6912#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
6913#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6914
6915#, fuzzy
6916#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
6917#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
6918
6919#, fuzzy
6920#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
6921#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6922
6923#, fuzzy
6924#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
6925#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
6926
6927#, fuzzy
6928#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
6929#~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्"
6930
6931#~ msgid "Delete the open folder permanently"
6932#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
6933
6934#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
6935#~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6936
6937#~ msgid "_Open With %s"
6938#~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्"
6939
6940#~ msgid "Open in %'d New _Window"
6941#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
6942#~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d  खोल्नुहोस्"
6943#~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d  खोल्नुहोस्"
6944
6945#, fuzzy
6946#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
6947#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
6948#~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
6949#~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
6950
6951#~ msgid "Delete all selected items permanently"
6952#~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्"
6953
6954#, fuzzy
6955#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
6956#~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
6957
6958#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
6959#~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्"
6960
6961#~ msgid "_Close"
6962#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
6963
6964#~ msgid "Open _Parent"
6965#~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्"
6966
6967#~ msgid "Stop loading the current location"
6968#~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्"
6969
6970#~ msgid "_Reload"
6971#~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"
6972
6973#~ msgid "Zoom _In"
6974#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
6975
6976#, fuzzy
6977#~ msgid "Increase the view size"
6978#~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
6979
6980#~ msgid "Zoom _Out"
6981#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
6982
6983#, fuzzy
6984#~ msgid "Decrease the view size"
6985#~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
6986
6987#~ msgid "Normal Si_ze"
6988#~ msgstr "सामान्य साइज"
6989
6990#, fuzzy
6991#~ msgid "Use the normal view size"
6992#~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर"
6993
6994#~ msgid "_Home"
6995#~ msgstr "गृह"
6996
6997#~ msgid "Open your personal folder"
6998#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
6999
7000#~ msgid "New _Tab"
7001#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
7002
7003#, fuzzy
7004#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
7005#~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
7006
7007#~ msgid "Go to the previous visited location"
7008#~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्"
7009
7010#~ msgid "Go to the next visited location"
7011#~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
7012
7013#, fuzzy
7014#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
7015#~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
7016
7017#~ msgid "_Bookmarks…"
7018#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू"
7019
7020#, fuzzy
7021#~ msgid "Display and edit bookmarks"
7022#~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
7023
7024#~ msgid "_Previous Tab"
7025#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब"
7026
7027#~ msgid "_Next Tab"
7028#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
7029
7030#~ msgid "Move current tab to left"
7031#~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने"
7032
7033#~ msgid "Move current tab to right"
7034#~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने"
7035
7036#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
7037#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
7038
7039#, fuzzy
7040#~ msgid "Search documents and folders by name"
7041#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
7042
7043#~ msgid "List"
7044#~ msgstr "सूची"
7045
7046#, fuzzy
7047#~ msgid "View items as a list"
7048#~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।"
7049
7050#~ msgid "_Up"
7051#~ msgstr "माथि"
7052
7053#~ msgid "Azul"
7054#~ msgstr "अजुल"
7055
7056#~ msgid "Black"
7057#~ msgstr "कालो"
7058
7059#~ msgid "Blue Ridge"
7060#~ msgstr "नीलो रिड्ज"
7061
7062#~ msgid "Blue Rough"
7063#~ msgstr "नीलो रफ"
7064
7065#~ msgid "Blue Type"
7066#~ msgstr "नीलो प्रकार"
7067
7068#~ msgid "Brushed Metal"
7069#~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु"
7070
7071#~ msgid "Bubble Gum"
7072#~ msgstr "बबल गम"
7073
7074#~ msgid "Burlap"
7075#~ msgstr "बर्ल्याप"
7076
7077#~ msgid "C_olors"
7078#~ msgstr "रङहरू"
7079
7080#~ msgid "Camouflage"
7081#~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्"
7082
7083#~ msgid "Chalk"
7084#~ msgstr "चक"
7085
7086#~ msgid "Charcoal"
7087#~ msgstr "कोइला"
7088
7089#~ msgid "Concrete"
7090#~ msgstr "ठोस"
7091
7092#~ msgid "Cork"
7093#~ msgstr "कर्क"
7094
7095#~ msgid "Countertop"
7096#~ msgstr "काउन्टरटप"
7097
7098#~ msgid "Danube"
7099#~ msgstr "डेन्यूब"
7100
7101#~ msgid "Dark Cork"
7102#~ msgstr "गाढा कर्क"
7103
7104#~ msgid "Dark GNOME"
7105#~ msgstr "गाढा GNOME"
7106
7107#~ msgid "Deep Teal"
7108#~ msgstr "गहिरो टील"
7109
7110#~ msgid "Dots"
7111#~ msgstr "थोप्लाहरू"
7112
7113#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
7114#~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्"
7115
7116#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
7117#~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्"
7118
7119#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
7120#~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्"
7121
7122#~ msgid "Eclipse"
7123#~ msgstr "ग्रहण"
7124
7125#~ msgid "Envy"
7126#~ msgstr "जलन"
7127
7128#~ msgid "Erase"
7129#~ msgstr "मेटनुहोस्"
7130
7131#~ msgid "Fibers"
7132#~ msgstr "फाइबर्स"
7133
7134#~ msgid "Fire Engine"
7135#~ msgstr "फायर इन्जिन"
7136
7137#~ msgid "Fleur De Lis"
7138#~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस"
7139
7140#~ msgid "Floral"
7141#~ msgstr "फ्लोरल"
7142
7143#~ msgid "Fossil"
7144#~ msgstr "अवशेष"
7145
7146#~ msgid "GNOME"
7147#~ msgstr "GNOME"
7148
7149#~ msgid "Granite"
7150#~ msgstr "ग्रेनाइट"
7151
7152#~ msgid "Grapefruit"
7153#~ msgstr "ग्रेपफ्रूट"
7154
7155#~ msgid "Green Weave"
7156#~ msgstr "ग्रीन वेभ"
7157
7158#~ msgid "Ice"
7159#~ msgstr "बरफ"
7160
7161#~ msgid "Indigo"
7162#~ msgstr "नीलो"
7163
7164#~ msgid "Leaf"
7165#~ msgstr "पात"
7166
7167#~ msgid "Lemon"
7168#~ msgstr "कागती"
7169
7170#~ msgid "Mango"
7171#~ msgstr "आँप"
7172
7173#~ msgid "Manila Paper"
7174#~ msgstr "मनीला कागज"
7175
7176#~ msgid "Moss Ridge"
7177#~ msgstr "मोस रिड्ज"
7178
7179#~ msgid "Mud"
7180#~ msgstr "हिलोमाटो"
7181
7182#~ msgid "Ocean Strips"
7183#~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स"
7184
7185#~ msgid "Onyx"
7186#~ msgstr "ओनिक्स"
7187
7188#~ msgid "Pale Blue"
7189#~ msgstr "हल्का नीलो"
7190
7191#~ msgid "Purple Marble"
7192#~ msgstr "बैंजनी मार्बल"
7193
7194#~ msgid "Ridged Paper"
7195#~ msgstr "रिज् गरिएको कागज"
7196
7197#~ msgid "Rough Paper"
7198#~ msgstr "रफ कागज"
7199
7200#~ msgid "Ruby"
7201#~ msgstr "रूबी"
7202
7203#~ msgid "Sea Foam"
7204#~ msgstr "समुद्री फिंज"
7205
7206#~ msgid "Shale"
7207#~ msgstr "चट्टान"
7208
7209#~ msgid "Silver"
7210#~ msgstr "चाँदी"
7211
7212#~ msgid "Sky"
7213#~ msgstr "आकाश"
7214
7215#~ msgid "Sky Ridge"
7216#~ msgstr "आकाश रिड्ज"
7217
7218#~ msgid "Snow Ridge"
7219#~ msgstr "बरफ रिड्ज"
7220
7221#~ msgid "Stucco"
7222#~ msgstr "स्टक्को"
7223
7224#~ msgid "Tangerine"
7225#~ msgstr "ट्यान्जेरिन"
7226
7227#~ msgid "Terracotta"
7228#~ msgstr "टेराकोटा"
7229
7230#~ msgid "Violet"
7231#~ msgstr "बैंजनी"
7232
7233#~ msgid "Wavy White"
7234#~ msgstr "तरङ्गीत सेतो"
7235
7236#~ msgid "White"
7237#~ msgstr "सेतो"
7238
7239#~ msgid "White Ribs"
7240#~ msgstr "सेतो रिब्स"
7241
7242#~ msgid "_Emblems"
7243#~ msgstr "चिन्हहरू"
7244
7245#~ msgid "_Patterns"
7246#~ msgstr "बाँन्कीहरू"
7247
7248#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
7249#~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक"
7250
7251#~ msgid "Criteria for search bar searching"
7252#~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड"
7253
7254#~ msgid ""
7255#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", "
7256#~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
7257#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file "
7258#~ "properties."
7259#~ msgstr ""
7260#~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, "
7261#~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" "
7262#~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।"
7263
7264#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
7265#~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)"
7266
7267#~ msgid "Custom Background Set"
7268#~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट"
7269
7270#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
7271#~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट"
7272
7273#~ msgid "Date Format"
7274#~ msgstr "मिति ढाँचा"
7275
7276#~ msgid "Default Background Color"
7277#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ"
7278
7279#~ msgid "Default Background Filename"
7280#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम"
7281
7282#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
7283#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ"
7284
7285#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
7286#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम"
7287
7288#~ msgid "Desktop computer icon name"
7289#~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम"
7290
7291#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
7292#~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन"
7293
7294#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
7295#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
7296
7297#~ msgid ""
7298#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
7299#~ msgstr ""
7300#~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ "
7301#~ "।"
7302
7303#~ msgid ""
7304#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to "
7305#~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative "
7306#~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
7307#~ msgstr ""
7308#~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने "
7309#~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा "
7310#~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।"
7311
7312#~ msgid ""
7313#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will "
7314#~ "show both folders and files."
7315#~ msgstr ""
7316#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै "
7317#~ "देखाउनेछ ।"
7318
7319#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
7320#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।"
7321
7322#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
7323#~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।"
7324
7325#~ msgid ""
7326#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like "
7327#~ "way, accessing some more esoteric options."
7328#~ msgstr ""
7329#~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर "
7330#~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
7331
7332#~ msgid ""
7333#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is "
7334#~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
7335#~ msgstr ""
7336#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ "
7337#~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।"
7338
7339#~ msgid ""
7340#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used "
7341#~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
7342#~ msgstr ""
7343#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले "
7344#~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।"
7345
7346#~ msgid ""
7347#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, "
7348#~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
7349#~ msgstr ""
7350#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड "
7351#~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।"
7352
7353#~ msgid ""
7354#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either "
7355#~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
7356#~ msgstr ""
7357#~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा "
7358#~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।"
7359
7360#~ msgid ""
7361#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
7362#~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।"
7363
7364#~ msgid ""
7365#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
7366#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
7367#~ msgstr ""
7368#~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध "
7369#~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।"
7370
7371#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
7372#~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।"
7373
7374#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
7375#~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।"
7376
7377#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
7378#~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।"
7379
7380#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
7381#~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू"
7382
7383#~ msgid ""
7384#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use "
7385#~ "the icon theme instead."
7386#~ msgstr ""
7387#~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा "
7388#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
7389
7390#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
7391#~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ"
7392
7393#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
7394#~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ"
7395
7396#~ msgid "Put labels beside icons"
7397#~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्"
7398
7399#~ msgid "Sans 10"
7400#~ msgstr "सान्स १०"
7401
7402#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
7403#~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्"
7404
7405#~ msgid "Show status bar in new windows"
7406#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्"
7407
7408#~ msgid "Show toolbar in new windows"
7409#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
7410
7411#~ msgid "Side pane view"
7412#~ msgstr "छेउ फलक दृश्य"
7413
7414#~ msgid ""
7415#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to "
7416#~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to "
7417#~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it "
7418#~ "never previews sound."
7419#~ msgstr ""
7420#~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
7421#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो "
7422#~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि "
7423#~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।"
7424
7425#~ msgid ""
7426#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set "
7427#~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to "
7428#~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then "
7429#~ "never bother to read preview data."
7430#~ msgstr ""
7431#~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always"
7432#~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा "
7433#~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले "
7434#~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।"
7435
7436#~ msgid ""
7437#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", "
7438#~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
7439#~ msgstr ""
7440#~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार"
7441#~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।"
7442
7443#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
7444#~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।"
7445
7446#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
7447#~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।"
7448
7449#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
7450#~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।"
7451
7452#~ msgid "Use manual layout in new windows"
7453#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
7454
7455#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
7456#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
7457
7458#~ msgid "When to show preview text in icons"
7459#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ"
7460
7461#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
7462#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।"
7463
7464#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
7465#~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।"
7466
7467#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
7468#~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन"
7469
7470#~ msgid "Whether to show backup files"
7471#~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन"
7472
7473#~ msgid "_Show"
7474#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
7475
7476#~ msgid "Hi_de"
7477#~ msgstr "लुकाउनुहोस्"
7478
7479#~ msgid "Date Accessed"
7480#~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो"
7481
7482#~ msgid "Octal Permissions"
7483#~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू"
7484
7485#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
7486#~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।"
7487
7488#~ msgid "SELinux Context"
7489#~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग"
7490
7491#~ msgid "The SELinux security context of the file."
7492#~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।"
7493
7494#~ msgid "Set as _Background"
7495#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
7496
7497#~ msgid "Set as background for _all folders"
7498#~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
7499
7500#~ msgid "Set as background for _this folder"
7501#~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
7502
7503#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
7504#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
7505
7506#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
7507#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।"
7508
7509#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
7510#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।"
7511
7512#~ msgid "Please choose a different emblem name."
7513#~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।"
7514
7515#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
7516#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।"
7517
7518#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
7519#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।"
7520
7521#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
7522#~ msgstr "%s %ld को %ld %s"
7523
7524#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
7525#~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)"
7526
7527#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
7528#~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)"
7529
7530#~ msgid "%s on %s"
7531#~ msgstr "%s मा %s"
7532
7533#~ msgid "From:"
7534#~ msgstr "बाट:"
7535
7536#~ msgid "To:"
7537#~ msgstr "लाई:"
7538
7539#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
7540#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
7541
7542#~ msgid ""
7543#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
7544#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।"
7545
7546#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
7547#~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।"
7548
7549#~ msgid ""
7550#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
7551#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।"
7552
7553#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
7554#~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।"
7555
7556#~ msgid ""
7557#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its "
7558#~ "parent folder."
7559#~ msgstr ""
7560#~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति "
7561#~ "छैन ।"
7562
7563#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
7564#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।"
7565
7566#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
7567#~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7568
7569#~ msgid "Would you like to continue?"
7570#~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
7571
7572#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
7573#~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7574
7575#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
7576#~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7577
7578#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
7579#~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7580
7581#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
7582#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7583
7584#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
7585#~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7586
7587#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
7588#~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7589
7590#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
7591#~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।"
7592
7593#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
7594#~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।"
7595
7596#~ msgid ""
7597#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you "
7598#~ "still want to move the item, rename it and try again."
7599#~ msgstr ""
7600#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
7601#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
7602
7603#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
7604#~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।"
7605
7606#~ msgid ""
7607#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you "
7608#~ "still want to copy the item, rename it and try again."
7609#~ msgstr ""
7610#~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न "
7611#~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।"
7612
7613#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
7614#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
7615
7616#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
7617#~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
7618
7619#~ msgid " (%d"
7620#~ msgstr " (%d"
7621
7622#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
7623#~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d"
7624
7625#~ msgid "Throwing out file:"
7626#~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:"
7627
7628#~ msgid "Moving"
7629#~ msgstr "सार्दै"
7630
7631#~ msgid "Moving file:"
7632#~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:"
7633
7634#~ msgid "Finishing Move..."
7635#~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..."
7636
7637#~ msgid "Linking"
7638#~ msgstr "लिङ्क गर्दै"
7639
7640#~ msgid "Finishing Creating Links..."
7641#~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..."
7642
7643#~ msgid "Copying file:"
7644#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:"
7645
7646#~ msgid "Copying"
7647#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
7648
7649#~ msgid "Preparing To Copy..."
7650#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..."
7651
7652#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
7653#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
7654
7655#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
7656#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।"
7657
7658#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
7659#~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।"
7660
7661#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
7662#~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।"
7663
7664#~ msgid "The destination and source are the same file."
7665#~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।"
7666
7667#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
7668#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
7669
7670#~ msgid "Error creating new folder."
7671#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
7672
7673#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
7674#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।"
7675
7676#~ msgid "Error creating new document."
7677#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
7678
7679#~ msgid "new file"
7680#~ msgstr "नयाँ फाइल"
7681
7682#~ msgid "Deleting"
7683#~ msgstr "मेट्दै"
7684
7685#~ msgid "Emptying the Trash"
7686#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै"
7687
7688#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
7689#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..."
7690
7691#~ msgid ""
7692#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that "
7693#~ "you can also delete them separately."
7694#~ msgstr ""
7695#~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद "
7696#~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
7697
7698#~ msgid "_Empty Trash"
7699#~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
7700
7701#~ msgid "Themes"
7702#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
7703
7704#~ msgid "CD/DVD Creator"
7705#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
7706
7707#~ msgid "Windows Network"
7708#~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल"
7709
7710#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
7711#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे"
7712
7713#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
7714#~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे"
7715
7716#~ msgid "today at 00:00 PM"
7717#~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे"
7718
7719#~ msgid "today, 00:00 PM"
7720#~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे"
7721
7722#~ msgid "today"
7723#~ msgstr "आज"
7724
7725#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
7726#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे"
7727
7728#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
7729#~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे"
7730
7731#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
7732#~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे"
7733
7734#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
7735#~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे"
7736
7737#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
7738#~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे"
7739
7740#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
7741#~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
7742
7743#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
7744#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
7745
7746#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
7747#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे"
7748
7749#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
7750#~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
7751
7752#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
7753#~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे"
7754
7755#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
7756#~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे"
7757
7758#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
7759#~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे"
7760
7761#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
7762#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
7763
7764#~ msgid "00/00/00"
7765#~ msgstr "००/००/००"
7766
7767#~ msgid "%m/%d/%y"
7768#~ msgstr "%m/%d/%y"
7769
7770#~ msgid "%s (%lld bytes)"
7771#~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)"
7772
7773#~ msgid "unknown type"
7774#~ msgstr "अज्ञात प्रकार"
7775
7776#~ msgid "unknown MIME type"
7777#~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार"
7778
7779#~ msgid ""
7780#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-"
7781#~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
7782#~ msgstr ""
7783#~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल "
7784#~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।"
7785
7786#~ msgid ""
7787#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs "
7788#~ "mailing list."
7789#~ msgstr ""
7790#~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।"
7791
7792#~ msgid "link"
7793#~ msgstr "लिङ्क"
7794
7795#~ msgid "25%"
7796#~ msgstr "२५%"
7797
7798#~ msgid "75%"
7799#~ msgstr "७५%"
7800
7801#~ msgid "Activate items with a _single click"
7802#~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
7803
7804#~ msgid "Activate items with a _double click"
7805#~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्"
7806
7807#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
7808#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
7809
7810#~ msgid "Display _files when they are clicked"
7811#~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
7812
7813#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
7814#~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्"
7815
7816#~ msgid "Manually"
7817#~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले"
7818
7819#~ msgid "By Emblems"
7820#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
7821
7822#~ msgid "8"
7823#~ msgstr "८"
7824
7825#~ msgid "10"
7826#~ msgstr "१०"
7827
7828#~ msgid "12"
7829#~ msgstr "१२"
7830
7831#~ msgid "14"
7832#~ msgstr "१४"
7833
7834#~ msgid "16"
7835#~ msgstr "१६"
7836
7837#~ msgid "18"
7838#~ msgstr "१८"
7839
7840#~ msgid "20"
7841#~ msgstr "२०"
7842
7843#~ msgid "22"
7844#~ msgstr "२२"
7845
7846#~ msgid "24"
7847#~ msgstr "२४"
7848
7849#~ msgid "%s's Home"
7850#~ msgstr "%s को गृह"
7851
7852#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
7853#~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?"
7854
7855#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
7856#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?"
7857
7858#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
7859#~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
7860
7861#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
7862#~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?"
7863
7864#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
7865#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।"
7866
7867#~ msgid ""
7868#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your "
7869#~ "computer, you may be able to open it."
7870#~ msgstr ""
7871#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
7872#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
7873
7874#~ msgid ""
7875#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, "
7876#~ "you may be able to open it."
7877#~ msgstr ""
7878#~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् ।  यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, "
7879#~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।"
7880
7881#~ msgid "The attempt to log in failed."
7882#~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
7883
7884#~ msgid "Access was denied."
7885#~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।"
7886
7887#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
7888#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।"
7889
7890#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
7891#~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।"
7892
7893#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
7894#~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।"
7895
7896#~ msgid "Opening %d Item"
7897#~ msgid_plural "Opening %d Items"
7898#~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
7899#~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै"
7900
7901#~ msgid "Undo Edit"
7902#~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
7903
7904#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
7905#~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
7906
7907#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
7908#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्"
7909
7910#~ msgid "File Management"
7911#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन"
7912
7913#~ msgid "Home Folder"
7914#~ msgstr "गृह फोल्डर"
7915
7916#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
7917#~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
7918
7919#~ msgid "File Browser"
7920#~ msgstr "फाइल ब्राउजर"
7921
7922#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
7923#~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना"
7924
7925#~ msgid "Nautilus factory"
7926#~ msgstr "नटलस कारखाना"
7927
7928#~ msgid "Nautilus metafile factory"
7929#~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना"
7930
7931#~ msgid "Nautilus shell"
7932#~ msgstr "नटलस शेल"
7933
7934#~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
7935#~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।"
7936
7937#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
7938#~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ"
7939
7940#~ msgid "Background"
7941#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
7942
7943#~ msgid "Create L_auncher..."
7944#~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..."
7945
7946#~ msgid "View as Desktop"
7947#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
7948
7949#~ msgid "View as _Desktop"
7950#~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्"
7951
7952#~ msgid "The desktop view encountered an error."
7953#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
7954
7955#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
7956#~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।"
7957
7958#~ msgid "Display this location with the desktop view."
7959#~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
7960
7961#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
7962#~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।"
7963
7964#~ msgid "Select Pattern"
7965#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
7966
7967#~ msgid "%s, Free space: %s"
7968#~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s"
7969
7970#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
7971#~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।"
7972
7973#~ msgid "Some files will not be displayed."
7974#~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।"
7975
7976#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
7977#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
7978
7979#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
7980#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
7981#~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
7982#~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन"
7983
7984#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
7985#~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
7986
7987#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
7988#~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
7989
7990#~ msgid "Open with \"%s\""
7991#~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्"
7992
7993#~ msgid "Cannot open %s"
7994#~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन"
7995
7996#~ msgid ""
7997#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file "
7998#~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a "
7999#~ "security risk to your system.\n"
8000#~ "\n"
8001#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a "
8002#~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then "
8003#~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific "
8004#~ "application for the file. "
8005#~ msgstr ""
8006#~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" "
8007#~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम "
8008#~ "ल्याउन सक्दछ ।\n"
8009#~ "\n"
8010#~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s"
8011#~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक "
8012#~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
8013
8014#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
8015#~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।"
8016
8017#~ msgid ""
8018#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from "
8019#~ "the menu will run that script.\n"
8020#~ "\n"
8021#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When "
8022#~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be "
8023#~ "passed no parameters.\n"
8024#~ "\n"
8025#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts "
8026#~ "may use:\n"
8027#~ "\n"
8028#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if "
8029#~ "local)\n"
8030#~ "\n"
8031#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
8032#~ "\n"
8033#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
8034#~ "\n"
8035#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
8036#~ msgstr ""
8037#~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट "
8038#~ "चालु गर्नेछ ।\n"
8039#~ "\n"
8040#~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर "
8041#~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा "
8042#~ "पठाइनेछ ।\n"
8043#~ "\n"
8044#~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n"
8045#~ "\n"
8046#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन "
8047#~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n"
8048#~ "\n"
8049#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n"
8050#~ "\n"
8051#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n"
8052#~ "\n"
8053#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज"
8054
8055#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
8056#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ"
8057
8058#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
8059#~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ"
8060
8061#~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
8062#~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
8063#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ"
8064#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ"
8065
8066#~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
8067#~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
8068#~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ"
8069#~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ"
8070
8071#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
8072#~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।"
8073
8074#~ msgid "Connect to Server %s"
8075#~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
8076
8077#~ msgid "Link _name:"
8078#~ msgstr "लिङ्क नाम:"
8079
8080#~ msgid "No templates Installed"
8081#~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन"
8082
8083#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
8084#~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
8085
8086#~ msgid "Select _Pattern"
8087#~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्"
8088
8089#~ msgid "_Rename..."
8090#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
8091
8092#~ msgid "Connect To This Server"
8093#~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
8094
8095#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
8096#~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्"
8097
8098#~ msgid "_Mount Volume"
8099#~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्"
8100
8101#~ msgid "_Unmount Volume"
8102#~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
8103
8104#~ msgid "_Browse Folder"
8105#~ msgid_plural "_Browse Folders"
8106#~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्"
8107#~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
8108
8109#~ msgid "_Open with \"%s\""
8110#~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"
8111
8112#~ msgid "You can download it or make a link to it."
8113#~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।"
8114
8115#~ msgid "Make a _Link"
8116#~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्"
8117
8118#~ msgid "_Download"
8119#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8120
8121#~ msgid "Launcher"
8122#~ msgstr "सुरुआतकर्ता"
8123
8124#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
8125#~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
8126
8127#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
8128#~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
8129
8130#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
8131#~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
8132
8133#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
8134#~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ"
8135
8136#~ msgid "by _Size"
8137#~ msgstr "साइजद्वारा"
8138
8139#~ msgid "by _Type"
8140#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
8141
8142#~ msgid "by Modification _Date"
8143#~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा"
8144
8145#~ msgid "by _Emblems"
8146#~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा"
8147
8148#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
8149#~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्"
8150
8151#~ msgid "Arran_ge Items"
8152#~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
8153
8154#~ msgid "Str_etch Icon"
8155#~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्"
8156
8157#~ msgid "Clean _Up by Name"
8158#~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्"
8159
8160#~ msgid "Compact _Layout"
8161#~ msgstr "जटिल सजावट"
8162
8163#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
8164#~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्"
8165
8166#~ msgid "By _Emblems"
8167#~ msgstr "चिन्हद्वारा"
8168
8169#~ msgid "pointing at \"%s\""
8170#~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै"
8171
8172#~ msgid "Icons"
8173#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
8174
8175#~ msgid "View as _Icons"
8176#~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्"
8177
8178#~ msgid "The icon view encountered an error."
8179#~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।"
8180
8181#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
8182#~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
8183
8184#~ msgid "Display this location with the icon view."
8185#~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्"
8186
8187#~ msgid "View as _List"
8188#~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्"
8189
8190#~ msgid "The list view encountered an error."
8191#~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
8192
8193#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
8194#~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।"
8195
8196#~ msgid "Display this location with the list view."
8197#~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
8198
8199#~ msgid "--"
8200#~ msgstr "--"
8201
8202#~ msgid "MIME type:"
8203#~ msgstr "MIME प्रकार:"
8204
8205#~ msgid "Emblems"
8206#~ msgstr "चिन्हहरू"
8207
8208#~ msgid "_Read"
8209#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
8210
8211#~ msgid "_Write"
8212#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
8213
8214#~ msgid "E_xecute"
8215#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
8216
8217#~ msgid "Set _user ID"
8218#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्"
8219
8220#~ msgid "Special flags:"
8221#~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:"
8222
8223#~ msgid "Set gro_up ID"
8224#~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्"
8225
8226#~ msgid "_Sticky"
8227#~ msgstr "टाँसिने"
8228
8229#~ msgid "E_ject"
8230#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
8231
8232#~ msgid "Network Neighbourhood"
8233#~ msgstr "नजिकको सञ्जाल"
8234
8235#~ msgid "Tree"
8236#~ msgstr "ट्रि"
8237
8238#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
8239#~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।"
8240
8241#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
8242#~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"
8243
8244#~ msgid ""
8245#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus "
8246#~ "can create them."
8247#~ msgstr ""
8248#~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले "
8249#~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।"
8250
8251#~ msgid "Link To Old Desktop"
8252#~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्"
8253
8254#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
8255#~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।"
8256
8257#~ msgid ""
8258#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and "
8259#~ "move over the files you want, then delete the link."
8260#~ msgstr ""
8261#~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको "
8262#~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।"
8263
8264#~ msgid ""
8265#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
8266#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
8267#~ msgstr ""
8268#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन "
8269#~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
8270
8271#~ msgid ""
8272#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
8273#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
8274#~ "\n"
8275#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an "
8276#~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another "
8277#~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
8278#~ "\n"
8279#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be "
8280#~ "needed by other applications.\n"
8281#~ "\n"
8282#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know "
8283#~ "why.\n"
8284#~ "\n"
8285#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
8286#~ msgstr ""
8287#~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि "
8288#~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
8289#~ "\n"
8290#~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ "
8291#~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server "
8292#~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n"
8293#~ "\n"
8294#~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को "
8295#~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n"
8296#~ "\n"
8297#~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा "
8298#~ "छैन ।\n"
8299#~ "\n"
8300#~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।"
8301
8302#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
8303#~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
8304
8305#~ msgid ""
8306#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to "
8307#~ "register the file manager view server."
8308#~ msgstr ""
8309#~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको "
8310#~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
8311
8312#~ msgid ""
8313#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
8314#~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
8315#~ "problem."
8316#~ msgstr ""
8317#~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
8318#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।"
8319
8320#~ msgid ""
8321#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate "
8322#~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the "
8323#~ "problem."
8324#~ msgstr ""
8325#~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । "
8326#~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।"
8327
8328#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
8329#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनोहरू</b>"
8330
8331#~ msgid "<b>_Location</b>"
8332#~ msgstr "<b>स्थान</b>"
8333
8334#~ msgid "<b>_Name</b>"
8335#~ msgstr "<b>नाम</b>"
8336
8337#~ msgid "Custom Location"
8338#~ msgstr "अनुकूल स्थान"
8339
8340#~ msgid "SSH"
8341#~ msgstr "SSH"
8342
8343#~ msgid "Public FTP"
8344#~ msgstr "साझा FTP"
8345
8346#~ msgid "FTP (with login)"
8347#~ msgstr "FTP (लगइन सहित)"
8348
8349#~ msgid "Windows share"
8350#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी"
8351
8352#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
8353#~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
8354
8355#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
8356#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।"
8357
8358#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
8359#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।"
8360
8361#~ msgid "Please enter a name and try again."
8362#~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
8363
8364#~ msgid "_Location (URI):"
8365#~ msgstr "स्थान (URL):"
8366
8367#~ msgid "Optional information:"
8368#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
8369
8370#~ msgid "_Share:"
8371#~ msgstr "साझेदारी:"
8372
8373#~ msgid "_Port:"
8374#~ msgstr "पोर्ट:"
8375
8376#~ msgid "_User Name:"
8377#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
8378
8379#~ msgid "_Domain Name:"
8380#~ msgstr "डोमेन नाम:"
8381
8382#~ msgid "_Name to use for connection:"
8383#~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:"
8384
8385#~ msgid "Service _type:"
8386#~ msgstr "सेवा प्रकार:"
8387
8388#~ msgid "Browse _Network"
8389#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्"
8390
8391#~ msgid ""
8392#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
8393#~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।"
8394
8395#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
8396#~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।"
8397
8398#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
8399#~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
8400
8401#~ msgid "Add Emblems..."
8402#~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..."
8403
8404#~ msgid ""
8405#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to "
8406#~ "identify the emblem."
8407#~ msgstr ""
8408#~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ "
8409#~ "।"
8410
8411#~ msgid ""
8412#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to "
8413#~ "identify the emblem."
8414#~ msgstr ""
8415#~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।  यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।"
8416
8417#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
8418#~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।"
8419
8420#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
8421#~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।"
8422
8423#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
8424#~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।"
8425
8426#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
8427#~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।"
8428
8429#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
8430#~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।"
8431
8432#~ msgid "Show Emblems"
8433#~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्"
8434
8435#~ msgid "    "
8436#~ msgstr "    "
8437
8438#~ msgid ""
8439#~ "100 KB\n"
8440#~ "500 KB\n"
8441#~ "1 MB\n"
8442#~ "3 MB\n"
8443#~ "5 MB\n"
8444#~ "10 MB\n"
8445#~ "100 MB\n"
8446#~ "1 GB"
8447#~ msgstr ""
8448#~ "१०० किलो बाइट\n"
8449#~ "५०० किलो बाइट\n"
8450#~ "१ मेगा बाइट\n"
8451#~ "३ मेगा बाइट\n"
8452#~ "५ मेगा बाइट\n"
8453#~ "१० मेगा बाइट\n"
8454#~ "१०० मेगा बाइट\n"
8455#~ "१ गिगा बाइट"
8456
8457#~ msgid ""
8458#~ "25%\n"
8459#~ "50%\n"
8460#~ "75%\n"
8461#~ "100%\n"
8462#~ "150%\n"
8463#~ "200%\n"
8464#~ "400%"
8465#~ msgstr ""
8466#~ "२५%\n"
8467#~ "५०%\n"
8468#~ "७५%\n"
8469#~ "१००%\n"
8470#~ "१५०%\n"
8471#~ "२००%\n"
8472#~ "४००%"
8473
8474#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
8475#~ msgstr "<span weight=\"bold\">व्यवहार</span>"
8476
8477#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
8478#~ msgstr "<span weight=\"bold\">मिति</span>"
8479
8480#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
8481#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित दृश्य</span>"
8482
8483#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
8484#~ msgstr "<span weight=\"bold\">कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू</span>"
8485
8486#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
8487#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फोल्डरहरू</span>"
8488
8489#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
8490#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा क्याप्सनहरू</span>"
8491
8492#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
8493#~ msgstr "<span weight=\"bold\">प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
8494
8495#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
8496#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची स्तम्भहरू</span>"
8497
8498#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
8499#~ msgstr "<span weight=\"bold\">सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू</span>"
8500
8501#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
8502#~ msgstr "<span weight=\"bold\">अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू</span>"
8503
8504#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
8505#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ध्वनि फाइलहरू</span>"
8506
8507#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
8508#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पाठ फाइलहरू</span>"
8509
8510#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
8511#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रद्दीटोकरी</span>"
8512
8513#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
8514#~ msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य</span>"
8515
8516#~ msgid ""
8517#~ "Always\n"
8518#~ "Local Files Only\n"
8519#~ "Never"
8520#~ msgstr ""
8521#~ "सधै\n"
8522#~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n"
8523#~ "कहिले पनि होइन"
8524
8525#~ msgid ""
8526#~ "By Name\n"
8527#~ "By Size\n"
8528#~ "By Type\n"
8529#~ "By Modification Date\n"
8530#~ "By Emblems"
8531#~ msgstr ""
8532#~ "नामद्धारा\n"
8533#~ "साइजद्धारा\n"
8534#~ "प्रकारद्धारा\n"
8535#~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n"
8536#~ "चिन्हहरूद्धारा"
8537
8538#~ msgid "File Management Preferences"
8539#~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू"
8540
8541#~ msgid ""
8542#~ "Icon View\n"
8543#~ "List View"
8544#~ msgstr ""
8545#~ "प्रतिमा दृश्य\n"
8546#~ "सूची दृश्य"
8547
8548#~ msgid "Preview _sound files:"
8549#~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:"
8550
8551#~ msgid "Show _only folders"
8552#~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्"
8553
8554#~ msgid "Show te_xt in icons:"
8555#~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:"
8556
8557#~ msgid "_Text beside icons"
8558#~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ"
8559
8560#~ msgid "_Use compact layout"
8561#~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्"
8562
8563#~ msgid ""
8564#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
8565#~ "has been presented.\n"
8566#~ "\n"
8567#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
8568#~ msgstr ""
8569#~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n"
8570#~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n"
8571#~ "\n"
8572#~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n"
8573
8574#~ msgid "History"
8575#~ msgstr "इतिहास"
8576
8577#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
8578#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
8579#~ msgstr[0] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
8580#~ msgstr[1] "<b>चौडाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
8581
8582#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
8583#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
8584#~ msgstr[0] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
8585#~ msgstr[1] "<b>उचाइ:</b> %d पिक्सेल\n"
8586
8587#~ msgid "loading..."
8588#~ msgstr "लोड गर्दैछ..."
8589
8590#~ msgid "Information"
8591#~ msgstr "सूचना"
8592
8593#~ msgid "Use _Default Background"
8594#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्"
8595
8596#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
8597#~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।"
8598
8599#~ msgid "You can only use images as custom icons."
8600#~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
8601
8602#~ msgid "Go To:"
8603#~ msgstr "जानुहोस्:"
8604
8605#~ msgid "open a browser window."
8606#~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।"
8607
8608#~ msgid "Restart Nautilus."
8609#~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।"
8610
8611#~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
8612#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।"
8613
8614#~ msgid "FILENAME"
8615#~ msgstr "FILENAME"
8616
8617#~ msgid ""
8618#~ "\n"
8619#~ "\n"
8620#~ "Browse the file system with the file manager"
8621#~ msgstr ""
8622#~ "\n"
8623#~ "\n"
8624#~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्"
8625
8626#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
8627#~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n"
8628
8629#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
8630#~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?"
8631
8632#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
8633#~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।"
8634
8635#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
8636#~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
8637
8638#~ msgid "The history location doesn't exist."
8639#~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।"
8640
8641#~ msgid "_Go"
8642#~ msgstr "जानुहोस्"
8643
8644#~ msgid "Close _All Windows"
8645#~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
8646
8647#~ msgid "Close all Navigation windows"
8648#~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
8649
8650#~ msgid "_Location..."
8651#~ msgstr "स्थान..."
8652
8653#~ msgid "Clea_r History"
8654#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
8655
8656#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
8657#~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्"
8658
8659#~ msgid "_Edit Bookmarks"
8660#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8661
8662#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
8663#~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्"
8664
8665#~ msgid "_Main Toolbar"
8666#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
8667
8668#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
8669#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
8670
8671#~ msgid "_Side Pane"
8672#~ msgstr "छेउ फलक"
8673
8674#~ msgid "Location _Bar"
8675#~ msgstr "स्थानपट्टी"
8676
8677#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
8678#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
8679
8680#~ msgid "St_atusbar"
8681#~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी"
8682
8683#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
8684#~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
8685
8686#~ msgid "Back history"
8687#~ msgstr "पछाडि इतिहास"
8688
8689#~ msgid "Forward history"
8690#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
8691
8692#~ msgid "_Search"
8693#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
8694
8695#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
8696#~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्"
8697
8698#~ msgid "%s - File Browser"
8699#~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर"
8700
8701#~ msgid "Notes"
8702#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू"
8703
8704#~ msgid "Show Notes"
8705#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"
8706
8707#~ msgid "Rename..."
8708#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
8709
8710#~ msgid "Places"
8711#~ msgstr "स्थानहरू"
8712
8713#~ msgid "Show Places"
8714#~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्"
8715
8716#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
8717#~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक"
8718
8719#~ msgid "_Remove..."
8720#~ msgstr "हटाउनुहोस्..."
8721
8722#~ msgid "_Add new..."
8723#~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..."
8724
8725#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
8726#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।"
8727
8728#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
8729#~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
8730
8731#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
8732#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।"
8733
8734#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
8735#~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
8736
8737#~ msgid "Create a New Emblem"
8738#~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्"
8739
8740#~ msgid "_Keyword:"
8741#~ msgstr "कुञ्जीशब्द:"
8742
8743#~ msgid "_Image:"
8744#~ msgstr "छवि:"
8745
8746#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
8747#~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
8748
8749#~ msgid "Create a New Color:"
8750#~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:"
8751
8752#~ msgid "Color _name:"
8753#~ msgstr "रङ नाम:"
8754
8755#~ msgid "Color _value:"
8756#~ msgstr "रङ मान:"
8757
8758#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
8759#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।"
8760
8761#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
8762#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।"
8763
8764#~ msgid "Please try again."
8765#~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
8766
8767#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
8768#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।"
8769
8770#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
8771#~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।"
8772
8773#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
8774#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
8775
8776#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
8777#~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्"
8778
8779#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
8780#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
8781
8782#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
8783#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।"
8784
8785#~ msgid "Select a Color to Add"
8786#~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्"
8787
8788#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
8789#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।"
8790
8791#~ msgid "_Add a New Pattern..."
8792#~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..."
8793
8794#~ msgid "_Add a New Color..."
8795#~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..."
8796
8797#~ msgid "_Add a New Emblem..."
8798#~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...."
8799
8800#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
8801#~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
8802
8803#~ msgid "Click on a color to remove it"
8804#~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
8805
8806#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
8807#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्"
8808
8809#~ msgid "Patterns:"
8810#~ msgstr "बाँन्कीहरू:"
8811
8812#~ msgid "Colors:"
8813#~ msgstr "रङहरू:"
8814
8815#~ msgid "Emblems:"
8816#~ msgstr "चिन्हहरू:"
8817
8818#~ msgid "_Remove a Pattern..."
8819#~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..."
8820
8821#~ msgid "_Remove a Color..."
8822#~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..."
8823
8824#~ msgid "_Remove an Emblem..."
8825#~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..."
8826
8827#~ msgid "Select folder to search in"
8828#~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
8829
8830#~ msgid "Edit the saved search"
8831#~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्"
8832
8833#~ msgid "Go"
8834#~ msgstr "जानुहोस्"
8835
8836#~ msgid "Perform or update the search"
8837#~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्"
8838
8839#~ msgid "_Search for:"
8840#~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
8841
8842#~ msgid "Search results"
8843#~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्"
8844
8845#~ msgid "Search:"
8846#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
8847
8848#~ msgid "Close the side pane"
8849#~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्"
8850
8851#~ msgid "_Places"
8852#~ msgstr "स्थानहरू"
8853
8854#~ msgid "Close P_arent Folders"
8855#~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्"
8856
8857#~ msgid "Close this folder's parents"
8858#~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्"
8859
8860#~ msgid "Close all folder windows"
8861#~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्"
8862
8863#~ msgid "throbber"
8864#~ msgstr "थ्रोबर"
8865
8866#~ msgid "provides visual status"
8867#~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ"
8868
8869#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
8870#~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?"
8871
8872#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
8873#~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।"
8874
8875#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
8876#~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।"
8877
8878#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
8879#~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।"
8880
8881#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
8882#~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
8883
8884#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
8885#~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।"
8886
8887#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
8888#~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।"
8889
8890#~ msgid "Check if the service is available."
8891#~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।"
8892
8893#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
8894#~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।"
8895
8896#~ msgid "Please select another viewer and try again."
8897#~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
8898
8899#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
8900#~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्"
8901
8902#~ msgid ""
8903#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the "
8904#~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
8905#~ "the License, or (at your option) any later version."
8906#~ msgstr ""
8907#~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत "
8908#~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/"
8909#~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
8910
8911#~ msgid ""
8912#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
8913#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  "
8914#~ "See the GNU General Public License for more details."
8915#~ msgstr ""
8916#~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको "
8917#~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र "
8918#~ "हेर्नुहोस् ।"
8919
8920#~ msgid ""
8921#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if "
8922#~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
8923#~ "02111-1307  USA"
8924#~ msgstr ""
8925#~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free "
8926#~ "Software Foundation, Inc., \n"
8927#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।"
8928
8929#~ msgid ""
8930#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest "
8931#~ "of your system."
8932#~ msgstr ""
8933#~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो "
8934#~ "बनाउँदछ ।"
8935
8936#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
8937#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक"
8938
8939#~ msgid "Nautilus Web Site"
8940#~ msgstr "नटलस वेब साइट"
8941
8942#~ msgid "_View"
8943#~ msgstr "दृश्य"
8944
8945#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
8946#~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..."
8947
8948#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
8949#~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
8950
8951#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
8952#~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8953
8954#~ msgid "_Contents"
8955#~ msgstr "सामग्रीहरू"
8956
8957#~ msgid "Display Nautilus help"
8958#~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्"
8959
8960#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
8961#~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्"
8962
8963#~ msgid "Show the contents in more detail"
8964#~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
8965
8966#~ msgid "Show the contents in less detail"
8967#~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
8968
8969#~ msgid "Show the contents at the normal size"
8970#~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्"
8971
8972#~ msgid "Connect to _Server..."
8973#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..."
8974
8975#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
8976#~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्"
8977
8978#~ msgid "_Home Folder"
8979#~ msgstr "गृह फोल्डर"
8980
8981#~ msgid "_Computer"
8982#~ msgstr "कम्प्युटर"
8983
8984#~ msgid "_Network"
8985#~ msgstr "सञ्जाल"
8986
8987#~ msgid "T_emplates"
8988#~ msgstr "टेम्पलेटहरू"
8989
8990#~ msgid "Open your personal templates folder"
8991#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्"
8992
8993#~ msgid "Open your personal trash folder"
8994#~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्"
8995
8996#~ msgid "CD/_DVD Creator"
8997#~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक"
8998
8999#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
9000#~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ"
9001
9002#~ msgid "Zoom to Default"
9003#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्"
9004
9005#~ msgid "Show in the default detail level"
9006#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्"
9007
9008#~ msgid "Zoom"
9009#~ msgstr "जुम"
9010
9011#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
9012#~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्"
9013
9014#~ msgid "Image/label border"
9015#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
9016
9017#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
9018#~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
9019
9020#~ msgid "Alert Type"
9021#~ msgstr "सचेत प्रकार"
9022
9023#~ msgid "The type of alert"
9024#~ msgstr "सचेतकको प्रकार"
9025
9026#~ msgid "Alert Buttons"
9027#~ msgstr "सचेत बटनहरू"
9028
9029#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
9030#~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू"
9031
9032#~ msgid "Input Methods"
9033#~ msgstr "आगत विधि"
9034
9035#~ msgid ""
9036#~ "GConf error:\n"
9037#~ "  %s"
9038#~ msgstr ""
9039#~ "GConf त्रुटि:\n"
9040#~ "  %s"
9041
9042#~ msgid "GConf error: %s"
9043#~ msgstr "GConf त्रुटि: %s"
9044
9045#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
9046#~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।"
9047
9048#~ msgid "No image was selected."
9049#~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।"
9050
9051#~ msgid "You must click on an image to select it."
9052#~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।"
9053
9054#~ msgid "Icon"
9055#~ msgstr "प्रतिमा"
9056
9057#~ msgid "Could not find '%s'"
9058#~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन"
9059
9060#~ msgid "Could not find application"
9061#~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन"
9062
9063#~ msgid "Could not add application to the application database"
9064#~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन"
9065
9066#~ msgid "Select an application to view its description."
9067#~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।"
9068
9069#~ msgid "_Use a custom command"
9070#~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
9071
9072#~ msgid "_Browse..."
9073#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
9074
9075#~ msgid "Add Application"
9076#~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"
9077