1# French messages for ROX-Filer 2# Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Vincent Lef�vre <vincent@vinc17.org> 3# Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr> 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: ROX-Filer 2.5-20070224\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: 2007-02-24 22:38+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:40+0100\n" 11"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n" 12"Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17#: abox.c:125 18msgid "<dir>" 19msgstr "<r�p>" 20 21#: abox.c:218 22msgid "_Quiet" 23msgstr "_Silencieux" 24 25#: abox.c:227 26msgid "Quiet" 27msgstr "Silencieux" 28 29#: abox.c:227 30msgid "Don't confirm every operation" 31msgstr "Ne pas confirmer chaque op�ration" 32 33#: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63 34msgid "Name" 35msgstr "Nom" 36 37#: abox.c:460 menu.c:231 38msgid "Directory" 39msgstr "R�pertoire" 40 41#: abox.c:549 42msgid "Expression:" 43msgstr "Expression�:" 44 45#: action.c:56 46msgid "See the attr(5) man page for full details." 47msgstr "Voir la page man attr(5) pour les d�tails complets." 48 49#: action.c:58 50msgid "See the fsattr(5) man page for full details." 51msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les d�tails complets." 52 53#: action.c:60 54msgid "You do not appear to have OS support." 55msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le syst�me d'exploitation." 56 57#: action.c:190 58msgid "Find expression reference" 59msgstr "R�f�rence de la recherche par expression" 60 61#: action.c:201 62msgid "" 63"<u>Quick Start</u>\n" 64"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" 65"<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n" 66"\n" 67"<u>Examples</u>\n" 68"<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n" 69"<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n" 70"<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n" 71"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n" 72"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n" 73"<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n" 74"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n" 75"\n" 76"<u>Simple Tests</u>\n" 77"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</" 78"b> (types)\n" 79"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> " 80"(permissions)\n" 81"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n" 82"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " 83"it\n" 84"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" 85"against the leafname only.\n" 86"\n" 87"<u>Comparisons</u>\n" 88"<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n" 89"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n" 90"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n" 91"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> " 92"(values)\n" 93"\n" 94"<u>Specials</u>\n" 95"<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" 96"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" 97"<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)." 98msgstr "" 99"<u>Si vous �tes press�</u>\n" 100"Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes " 101"(single quotes)�:\n" 102"<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appel� 'index.html')\n" 103"\n" 104"<u>Exemples</u>\n" 105"<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n" 106"<b>EstR�p 'lib'</b> (trouve les r�pertoires nomm�s 'lib')\n" 107"<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nomm� 'core')\n" 108"<b>! (EstR�p, EstOrd)</b> (n'est ni un r�pertoire, ni un fichier ordinaire)\n" 109"<b>mtime apr�s 1 jour pass� et taille > 1Mo</b> (gros, et r�cemment " 110"modifi�)\n" 111"<b>'CVS' prune, estr�p</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n" 112"<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n" 113"\n" 114"<u>Tests simples</u>\n" 115"<b>EstOrd, EstLien, EstR�p, EstCar, EstBloc, EstP�r, EstTube, EstSocket, " 116"EstPorte</b> (types)\n" 117"<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstEx�cutable</" 118"b> (permissions)\n" 119"<b>EstVide, Est�Moi</b>\n" 120"Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec m�tacaract�res. " 121"S'il\n" 122"contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec " 123"le\n" 124"chemin complet�; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier " 125"(feuille).\n" 126"\n" 127"<u>Comparaisons</u>\n" 128"<b><, <=, =, !=, >, >=, Apr�s, Avant</b> (compare deux valeurs)\n" 129"<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n" 130"<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans pass�|futur</b> (dates)\n" 131"<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</" 132"b> (valeurs)\n" 133"\n" 134"<u>Fonctions sp�ciales</u>\n" 135"<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul�;\n" 136"un % dans 'commande' est remplac� par le chemin du fichier courant)\n" 137"<b>prune</b> (faux, et emp�che de chercher dans un r�pertoire)." 138 139#: action.c:248 140msgid "Change permissions reference" 141msgstr "R�f�rence du changement des permissions" 142 143#: action.c:259 144msgid "" 145"Normally, you can just select a command from the menu (click \n" 146"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" 147"\n" 148"The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n" 149"Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n" 150"<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which " 151"determines whether to\n" 152"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" 153"<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly " 154"the permissions.\n" 155"<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n" 156"\n" 157"Bracketed text and spaces are ignored.\n" 158"\n" 159"<u>Examples</u>\n" 160"<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n" 161"<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n" 162"<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without " 163"write permission\n" 164"<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n" 165"<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n" 166"executable by anyone become executable by everyone\n" 167"<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n" 168"<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" 169"<b>755</b>: set the permissions directly\n" 170"\n" 171"See the chmod(1) man page for full details." 172msgstr "" 173"Normalement, il suffit de s�lectionner une commande � partir du menu " 174"(cliquer\n" 175"sur la fl�che � c�t� de la bo�te de commande). Parfois, il vous faut " 176"plus...\n" 177"\n" 178"Le format d'une commande est�: <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n" 179"Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme�: <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n" 180"<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui " 181"d�termine s'il faut changer les\n" 182"permissions pour le propri�taire (User), le groupe (Group) ou les autres " 183"(Others).\n" 184"<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou " 185"mettre exactement les permissions.\n" 186"<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n" 187"\n" 188"Du texte entre parenth�ses et les espaces sont ignor�s.\n" 189"\n" 190"<u>Exemples</u>\n" 191"<b>u+rw</b>�: le propri�taire du fichier obtient la permission de lire et " 192"d'�crire\n" 193"<b>g=u</b>�: les permissions du groupe sont mises comme celles du " 194"propri�taire\n" 195"<b>o=u-w</b>�: les autres obtiennent les m�mes permissions que le " 196"propri�taire, mais sans la permission d'�crire\n" 197"<b>a+x</b>�: tout le monde obtient la permission d'ex�cuter/acc�der - " 198"identique � <b>ugo+x</b>\n" 199"<b>a+X</b>�: les r�pertoires deviennent accessibles � tout le monde ; les " 200"fichiers\n" 201"qui �taient ex�cutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n" 202"<b>u+rw, go+r</b>�: deux commandes � la fois !\n" 203"<b>u+s</b>�: mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n" 204"<b>755</b>�: mettre directement les permissions\n" 205"\n" 206"Voir la page man chmod(1) pour tous les d�tails." 207 208#: action.c:300 209msgid "Set type reference" 210msgstr "R�f�rence de ��fixer le type��" 211 212#: action.c:311 213msgid "" 214"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" 215"by matching it's name against a pattern. To change the\n" 216"type of the file you must rename it.\n" 217"\n" 218"Newer file systems can support something called 'Extended\n" 219"Attributes' which can be used to store additional data with\n" 220"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" 221"'user.mime_type' attribute to store file types.\n" 222"\n" 223"File types are only supported for regular files, not\n" 224"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" 225"on certain file systems and where the OS implements them.\n" 226msgstr "" 227"Normalement ROX-Filer d�termine le type d'un fichier ordinaire en\n" 228"comparant son nom � un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n" 229"devez le renommer.\n" 230"\n" 231"De nouveaux syst�mes de fichiers peuvent supporter quelque chose appel�\n" 232"��attributs �tendus�� qui peut �tre utilis� pour stocker des donn�es\n" 233"suppl�mentaires pour chaque fichier en param�tres nomm�s. ROX-Filer\n" 234"utilise l'attribut ��user.mime_type�� pour stocker les types de fichier.\n" 235"\n" 236"Les types de fichier ne sont support�s que pour des fichiers ordinaires,\n" 237"pas pour des r�pertoires, fichiers de p�riph�rique, tubes ou sockets,\n" 238"et seulement sur certains syst�mes de fichiers et o� c'est impl�ment�\n" 239"par le syst�me d'exploitation.\n" 240 241#: action.c:418 242msgid "" 243"\n" 244"Process terminated.\n" 245msgstr "" 246"\n" 247"Processus termin�.\n" 248 249#: action.c:434 250msgid "There was one error.\n" 251msgstr "Il y a eu une erreur.\n" 252 253#: action.c:436 254#, c-format 255msgid "There were %d errors.\n" 256msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n" 257 258#: action.c:460 259msgid "ERROR reading" 260msgstr "ERREUR de lecture" 261 262#: action.c:503 263msgid "" 264"'\n" 265"Done\n" 266msgstr "" 267"'\n" 268"Termin�\n" 269 270#: action.c:559 support.c:395 271msgid "ERROR" 272msgstr "ERREUR" 273 274#: action.c:713 main.c:690 main.c:697 main.c:711 275msgid "Yes" 276msgstr "Oui" 277 278#: action.c:716 main.c:692 main.c:699 main.c:711 279msgid "No" 280msgstr "Non" 281 282#: action.c:734 283msgid "" 284"\n" 285"Asking child process to terminate...\n" 286msgstr "" 287"\n" 288"Demande au processus fils de terminer...\n" 289 290#: action.c:741 291msgid "" 292"\n" 293"Trying to KILL run-away process...\n" 294msgstr "" 295"\n" 296"Tentative de tuer (KILL) le processus r�sistant...\n" 297 298#: action.c:894 299#, c-format 300msgid "?Count contents of %s?" 301msgstr "?Compter le contenu de %s�?" 302 303#: action.c:930 304#, c-format 305msgid "?Delete %s'%s'?" 306msgstr "?Supprimer %s'%s'�?" 307 308#: action.c:931 309msgid "WRITE-PROTECTED " 310msgstr "PROT�G� CONTRE L'�CRITURE " 311 312#: action.c:938 313#, c-format 314msgid "'Deleting '%s'\n" 315msgstr "'Suppression de '%s'\n" 316 317#: action.c:951 318#, c-format 319msgid "'Directory '%s' deleted\n" 320msgstr "'R�pertoire '%s' supprim�\n" 321 322#: action.c:984 323#, c-format 324msgid "?Eject '%s'?" 325msgstr "?�jecter '%s'�?" 326 327#: action.c:991 328#, c-format 329msgid "'Eject '%s'\n" 330msgstr "'�jection de '%s'\n" 331 332#: action.c:1010 333#, c-format 334msgid "" 335"!%s\n" 336"eject failed\n" 337msgstr "" 338"!%s\n" 339"L'�jection a �chou�\n" 340 341#: action.c:1029 action.c:1048 342#, c-format 343msgid "?Check '%s'?" 344msgstr "?V�rifier '%s'�?" 345 346#: action.c:1045 347msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" 348msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et r�essayez\n" 349 350#: action.c:1055 351#, c-format 352msgid "'(while checking '%s')\n" 353msgstr "'(lors de la v�rification de '%s')\n" 354 355#: action.c:1129 action.c:1154 356#, c-format 357msgid "?Change permissions of '%s'?" 358msgstr "?Changer les permissions de '%s'�?" 359 360#: action.c:1135 361#, c-format 362msgid "'Changing permissions of '%s'\n" 363msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n" 364 365#: action.c:1152 366msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" 367msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et r�essayez\n" 368 369#: action.c:1210 370#, c-format 371msgid "?Change contents of '%s'?" 372msgstr "?Changer le contenu de '%s'�?" 373 374#: action.c:1213 action.c:1233 375#, c-format 376msgid "?Change type of '%s'?" 377msgstr "?Changer le type de '%s'�?" 378 379#: action.c:1230 380msgid "!Invalid type - change it and try again\n" 381msgstr "!Type invalide - changez-le et r�essayez\n" 382 383#: action.c:1252 384#, c-format 385msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" 386msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n" 387 388#: action.c:1275 389#, c-format 390msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" 391msgstr "'Pas de changement du type du r�pertoire '%s'\n" 392 393#: action.c:1281 394#, c-format 395msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" 396msgstr "'Fichier non ordinaire '%s' non chang�\n" 397 398#: action.c:1341 399#, c-format 400msgid "?'%s' already exists - %s?" 401msgstr "?'%s' existe d�j� - %s�?" 402 403#: action.c:1343 404msgid "merge contents" 405msgstr "fusionner les contenus" 406 407#: action.c:1344 408msgid "overwrite" 409msgstr "�craser" 410 411#: action.c:1360 412msgid "'Trying copy anyway...\n" 413msgstr "'On essaie quand m�me de copier...\n" 414 415#: action.c:1369 416#, c-format 417msgid "?Copy %s as %s?" 418msgstr "?Copier %s vers %s�?" 419 420#: action.c:1373 421#, c-format 422msgid "'Copying %s as %s\n" 423msgstr "'Copie de %s vers %s\n" 424 425#: action.c:1388 426msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" 427msgstr "!ERREUR�: la destination existe d�j�, mais n'est pas un r�pertoire\n" 428 429#: action.c:1460 430#, c-format 431msgid "" 432"!%s\n" 433"Failed to copy '%s'\n" 434msgstr "" 435"!%s\n" 436"Impossible de copier '%s'\n" 437 438#: action.c:1504 439#, c-format 440msgid "?'%s' already exists - overwrite?" 441msgstr "?'%s' existe d�j� - �craser�?" 442 443#: action.c:1519 444msgid "'Trying move anyway...\n" 445msgstr "'On essaie quand m�me de d�placer...\n" 446 447#: action.c:1527 448#, c-format 449msgid "?Move %s as %s?" 450msgstr "?D�placer %s vers %s�?" 451 452#: action.c:1531 453#, c-format 454msgid "'Moving %s as %s\n" 455msgstr "'D�placement de %s vers %s\n" 456 457#: action.c:1539 458#, c-format 459msgid "" 460"!%s\n" 461"Failed to move %s as %s\n" 462msgstr "" 463"!%s\n" 464"Impossible de d�placer %s vers %s\n" 465 466#: action.c:1560 467msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" 468msgstr "!ERREUR�: on ne peut pas copier d'objet dans lui-m�me\n" 469 470#: action.c:1575 471msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" 472msgstr "!ERREUR�: on ne peut pas d�placer/renommer d'objet dans lui-m�me\n" 473 474#: action.c:1587 475#, c-format 476msgid "'Linking %s as %s\n" 477msgstr "'Lien de %s vers %s\n" 478 479#: action.c:1592 480#, c-format 481msgid "?Link %s as %s?" 482msgstr "?Lier %s vers %s�?" 483 484#: action.c:1635 485#, c-format 486msgid "'Mounting %s\n" 487msgstr "'Montage de %s\n" 488 489#: action.c:1636 490#, c-format 491msgid "'Unmounting %s\n" 492msgstr "'D�montage de %s\n" 493 494#: action.c:1639 495#, c-format 496msgid "?Mount %s?" 497msgstr "?Monter %s�?" 498 499#: action.c:1640 500#, c-format 501msgid "?Unmount %s?" 502msgstr "?D�monter %s�?" 503 504#: action.c:1661 505#, c-format 506msgid "" 507"!%s\n" 508"Mount failed\n" 509msgstr "" 510"!%s\n" 511"Le montage a �chou�\n" 512 513#: action.c:1662 514#, c-format 515msgid "" 516"!%s\n" 517"Unmount failed\n" 518msgstr "" 519"!%s\n" 520"Le d�montage a �chou�\n" 521 522#: action.c:1670 523msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" 524msgstr "'(semble maintenant �tre mont� de toute fa�on)\n" 525 526#: action.c:1716 527#, c-format 528msgid "" 529"'\n" 530"Total: %s (" 531msgstr "" 532"'\n" 533"Total�: %s (" 534 535#: action.c:1722 536msgid "file" 537msgstr "fichier" 538 539#: action.c:1722 540msgid "files" 541msgstr "fichiers" 542 543#: action.c:1726 544msgid "no directories)\n" 545msgstr "pas de r�pertoires)\n" 546 547#: action.c:1730 548msgid "directory" 549msgstr "r�pertoire" 550 551#: action.c:1731 552msgid "directories" 553msgstr "r�pertoires" 554 555#: action.c:1772 556msgid "!No mount points selected!\n" 557msgstr "!Pas de point de montage s�lectionn� !\n" 558 559#: action.c:1857 560msgid "?Another search?" 561msgstr "?Chercher encore?" 562 563#: action.c:1887 action.c:1918 564#, c-format 565msgid "!'%s' is a symbolic link\n" 566msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n" 567 568#: action.c:1958 569msgid "You need to select some items to search through" 570msgstr "Vous devez s�lectionner des objets pour la recherche" 571 572#: action.c:1968 menu.c:222 573msgid "Find" 574msgstr "Chercher" 575 576#: action.c:2001 577msgid "You need to select some items to count" 578msgstr "Vous devez s�lectionner des objets � compter" 579 580#: action.c:2005 581msgid "Disk Usage" 582msgstr "Occupation du disque" 583 584#: action.c:2041 585msgid "Mount / Unmount" 586msgstr "Monter / D�monter" 587 588#: action.c:2056 589msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." 590msgstr "" 591"ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre syst�me. " 592"D�sol�." 593 594#: action.c:2070 menu.c:210 tips:218 595msgid "Delete" 596msgstr "Supprimer" 597 598#: action.c:2082 tips:223 599msgid "Force" 600msgstr "Forcer" 601 602#: action.c:2082 603msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" 604msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets prot�g�s contre l'�criture" 605 606#: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296 607#: tips:225 608msgid "Brief" 609msgstr "Bref" 610 611#: action.c:2085 612msgid "Only log directories being deleted" 613msgstr "Ne lister que les r�pertoires supprim�s" 614 615#: action.c:2102 616msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" 617msgstr "" 618"Vous devez s�lectionner les objets dont vous voulez changer les permissions" 619 620#: action.c:2110 621msgid "a+x (Make executable/searchable)" 622msgstr "a+x (Rendre ex�cutable/cherchable)" 623 624#: action.c:2112 625msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" 626msgstr "a-x (Rendre non-ex�cutable/non-cherchable)" 627 628#: action.c:2114 629msgid "u+rw (Give owner read+write)" 630msgstr "u+rw (Donner au propri�taire lecture+�criture)" 631 632#: action.c:2116 633msgid "go-rwx (Private - owner access only)" 634msgstr "go-rwx (Priv� - acc�s par le propri�taire uniquement)" 635 636#: action.c:2118 637msgid "go=u-w (Public access, not write)" 638msgstr "go=u-w (Acc�s public, sauf �criture)" 639 640#: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80 641msgid "Permissions" 642msgstr "Permissions" 643 644#: action.c:2142 action.c:2203 645msgid "Don't list processed files" 646msgstr "Ne pas lister les fichiers trait�s" 647 648#: action.c:2145 action.c:2206 tips:227 649msgid "Recurse" 650msgstr "R�cursif" 651 652#: action.c:2145 653msgid "Also change contents of subdirectories" 654msgstr "Changer aussi le contenu des sous-r�pertoires" 655 656#: action.c:2149 657msgid "Command:" 658msgstr "Commande�:" 659 660#: action.c:2177 661msgid "You need to select the items whose type you want to change" 662msgstr "Vous devez s�lectionner les objets dont vous voulez changer le type" 663 664#: action.c:2190 665msgid "Set type" 666msgstr "Fixer le type" 667 668#: action.c:2206 669msgid "Change contents of subdirectories" 670msgstr "Changer le contenu des sous-r�pertoires" 671 672#: action.c:2213 infobox.c:627 673msgid "Type:" 674msgstr "Type�:" 675 676#: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212 677msgid "Copy" 678msgstr "Copier" 679 680#: action.c:2254 action.c:2292 tips:229 681msgid "Newer" 682msgstr "Plus r�cent" 683 684#: action.c:2255 action.c:2293 tips:230 685msgid "Only over-write if source is newer than destination." 686msgstr "�craser seulement si la source est plus r�cente que la destination." 687 688#: action.c:2258 689msgid "Only log directories as they are copied" 690msgstr "Ne lister que les r�pertoires copi�s" 691 692#: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214 693msgid "Move" 694msgstr "D�placer" 695 696#: action.c:2296 697msgid "Don't log each file as it is moved" 698msgstr "Ne pas lister chaque fichier d�plac�" 699 700#: action.c:2316 tips:216 701msgid "Link" 702msgstr "Lier" 703 704#: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593 705msgid "Eject" 706msgstr "�jecter" 707 708#: action.c:2403 709msgid "Deleting items such as " 710msgstr "La suppression d'objets comme " 711 712#: action.c:2407 713msgid "Deleting the item " 714msgstr "La suppression de l'objet " 715 716#: action.c:2409 717msgid "Deleting the items " 718msgstr "La suppression des objets " 719 720#: action.c:2428 721msgid " and " 722msgstr " et " 723 724#: action.c:2437 725msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" 726msgstr "" 727" affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment " 728"le supprimer�?" 729 730#: action.c:2444 731msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" 732msgstr "" 733" affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment " 734"les supprimer�?" 735 736#: appmenu.c:197 737msgid "<missing label>" 738msgstr "<�tiquette manquante>" 739 740#: appmenu.c:320 741#, c-format 742msgid "" 743"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " 744"menu for all items of this type (%s/%s)." 745msgstr "" 746"Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce r�pertoire. " 747"Ils appara�tront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)." 748 749#: appmenu.c:364 menu.c:233 750msgid "Customise Menu..." 751msgstr "Personnaliser le menu..." 752 753#: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158 754msgid "Help" 755msgstr "Aide" 756 757#: bookmarks.c:145 758msgid "Path" 759msgstr "Chemin" 760 761#: bookmarks.c:153 762msgid "Title" 763msgstr "Titre" 764 765#: bookmarks.c:302 766#, c-format 767msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" 768msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n" 769 770#: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628 771#, c-format 772msgid "'%s' isn't a directory" 773msgstr "'%s' n'est pas un r�pertoire" 774 775#: bookmarks.c:516 776msgid "You should first select some rows to delete" 777msgstr "Vous devez d'abord s�lectionner des rang�es � supprimer" 778 779#: bookmarks.c:540 780msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" 781msgstr "Placez le curseur sur une entr�e de la liste pour la d�placer" 782 783#: bookmarks.c:560 784msgid "This item is already at the end" 785msgstr "Cet objet est d�j� � la fin" 786 787#: bookmarks.c:634 788#, c-format 789msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" 790msgstr "Impossible de mettre en signets des r�pertoires non locaux comme '%s'" 791 792#: bookmarks.c:776 793msgid "Add New Bookmark" 794msgstr "Ajouter un nouveau signet" 795 796#: bookmarks.c:783 797msgid "Edit Bookmarks" 798msgstr "�diter les signets" 799 800#: bookmarks.c:788 801msgid "Recently Visited" 802msgstr "R�cemment visit�s" 803 804#: bulk_rename.c:66 805msgid "Bulk rename files" 806msgstr "Renommage en masse de fichiers" 807 808#: bulk_rename.c:69 809msgid "Reset" 810msgstr "Revenir" 811 812#: bulk_rename.c:74 813msgid "Make the New column a copy of Old" 814msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien" 815 816#: bulk_rename.c:79 817msgid "_Rename" 818msgstr "_Renommer" 819 820#: bulk_rename.c:92 821msgid "Replace:" 822msgstr "Remplacer�:" 823 824#: bulk_rename.c:99 825msgid "" 826"This is a regular expression to search for.\n" 827"^ matches the start of a filename\n" 828"$ matches the end\n" 829"\\. matches a dot\n" 830"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" 831msgstr "" 832"Ceci est une expression rationnelle � rechercher.\n" 833"^ d�signe le d�but d'un nom de fichier\n" 834"$ d�signe la fin\n" 835"\\. d�signe un point\n" 836"\\.htm$ correspond � ��.htm�� dans ��index.htm��, etc." 837 838#: bulk_rename.c:107 839msgid "With:" 840msgstr "par�:" 841 842#: bulk_rename.c:114 843msgid "" 844"The first match in each filename will be replaced by this string. There are " 845"no special characters." 846msgstr "" 847"La premi�re correspondance dans chaque fichier sera remplac� par la cha�ne. " 848"Il n'y a pas de caract�res sp�ciaux." 849 850#: bulk_rename.c:118 851msgid "Apply" 852msgstr "Appliquer" 853 854#: bulk_rename.c:121 855msgid "" 856"Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " 857"renamed until you click on the Rename button below." 858msgstr "" 859"Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont " 860"pas r�ellement renomm�s jursqu'� ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer " 861"ci-dessous." 862 863#: bulk_rename.c:140 864msgid "Old name" 865msgstr "Ancien nom" 866 867#: bulk_rename.c:149 868msgid "New name" 869msgstr "Nouveau nom" 870 871#: bulk_rename.c:257 872msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" 873msgstr "" 874"Aucune cha�ne (dans la colonne Nouveau) ne correspond � l'expression donn�e" 875 876#: bulk_rename.c:262 877msgid "One name matched, but the result was the same" 878msgstr "Un nom correspond, mais le r�sultat est le m�me" 879 880#: bulk_rename.c:265 881#, c-format 882msgid "%d names matched, but the results were all the same" 883msgstr "%d noms correspondent, mais les r�sultats sont tous les m�mes" 884 885#: bulk_rename.c:291 886msgid "" 887"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." 888msgstr "" 889"Donnez une expression rationnelle et une cha�ne de remplacement " 890"correspondante." 891 892#: bulk_rename.c:308 893#, c-format 894msgid "%s (for '%s')" 895msgstr "%s (pour '%s')" 896 897#: bulk_rename.c:341 898#, c-format 899msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." 900msgstr "Un fichier nomm� '%s' existe d�j�. Renommage en masse abandonn�." 901 902#: bulk_rename.c:346 903#, c-format 904msgid "" 905"Failed to rename '%s' as '%s':\n" 906"%s\n" 907"Aborting bulk rename." 908msgstr "" 909"Impossible de renommer '%s' en '%s'�:\n" 910"%s\n" 911"Renommage en masse abandonn�." 912 913#: bulk_rename.c:408 914#, c-format 915msgid "A file called '%s' already exists" 916msgstr "Un fichier nomm� '%s' existe d�j�" 917 918#: bulk_rename.c:419 919#, c-format 920msgid "" 921"Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " 922"files to end up in different directories. Continue?" 923msgstr "" 924"Certains des noms de ��Nouveau�� contiennent des caract�res / (e.g. '%s'). " 925"Ceci causera le d�placement des fichiers dans des r�pertoires diff�rents. " 926"Continuer�?" 927 928#: bulk_rename.c:434 929msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" 930msgstr "Aucun des noms n'a chang�. Rien � faire�!" 931 932#: choices.c:434 933#, c-format 934msgid "%d directories could not be migrated" 935msgstr "%d r�pertoires n'ont pas pu �tre migr�s" 936 937#: choices.c:436 938#, c-format 939msgid "" 940"Choices have been moved from \n" 941"%s\n" 942" to the new location \n" 943"%s\n" 944"%s" 945msgstr "" 946"Les choix ont �t� d�plac�s de \n" 947"%s\n" 948" � leur nouvel emplacement \n" 949"%s\n" 950"%s" 951 952#: dir.c:980 953#, c-format 954msgid "Can't stat directory: %s" 955msgstr "Impossible de faire un stat du r�pertoire�: %s" 956 957#: dir.c:989 958#, c-format 959msgid "Can't open directory: %s" 960msgstr "Impossible d'ouvrir le r�pertoire�: %s" 961 962#: display.c:629 963#, c-format 964msgid "lstat(2) failed: %s" 965msgstr "lstat(2) a �chou�: %s" 966 967#: dnd.c:124 968msgid "Link (relative)" 969msgstr "Lien (relatif)" 970 971#: dnd.c:125 972msgid "Link (absolute)" 973msgstr "Lien (absolu)" 974 975#: dnd.c:424 976msgid "Internal error - bad info type" 977msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info" 978 979#: dnd.c:563 980msgid "Drag a directory here to bookmark it." 981msgstr "Faites glisser ici un r�pertoire pour le mettre en signet." 982 983#: dnd.c:578 984msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" 985msgstr "Erreur de protocole XDS�: le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n" 986 987#: dnd.c:603 988msgid "" 989"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" 990"plain) did not contain a leafname\n" 991msgstr "" 992"Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/" 993"plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n" 994 995#: dnd.c:616 996msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." 997msgstr "D�sol� - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0." 998 999#: dnd.c:619 1000msgid "" 1001"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." 1002msgstr "" 1003"D�sol� - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-" 1004"stream." 1005 1006#: dnd.c:689 1007#, c-format 1008msgid "" 1009"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " 1010"machine. For example:\n" 1011"\n" 1012"%s" 1013msgstr "" 1014"Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur " 1015"une machine distante. Par exemple�:\n" 1016"\n" 1017"%s" 1018 1019#: dnd.c:764 1020msgid "Unknown target" 1021msgstr "Cible inconnue" 1022 1023#: dnd.c:797 1024msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" 1025msgstr "" 1026"L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les donn�es - " 1027"d�sol�" 1028 1029#: dnd.c:810 1030msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" 1031msgstr "" 1032"Erreur de protocole XDS�: le code de retour devrait �tre 'S', 'F' ou 'E'\n" 1033 1034#: dnd.c:843 1035msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." 1036msgstr "" 1037"D�sol�, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / " 1038"des donn�es brutes." 1039 1040#: dnd.c:859 1041msgid "UntitledData" 1042msgstr "UntitledData" 1043 1044#: dnd.c:886 1045#, c-format 1046msgid "Error saving file: %s" 1047msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier�: %s" 1048 1049#: dnd.c:959 1050msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" 1051msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien � faire !)" 1052 1053#: dnd.c:991 1054msgid "" 1055"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" 1056msgstr "" 1057"Impossible d'obtenir les donn�es de la machine distante (application/octet-" 1058"stream non fourni)" 1059 1060#: dnd.c:1014 1061msgid "" 1062"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" 1063msgstr "" 1064"Certains de ces fichiers sont sur une machine diff�rente - ils seront " 1065"ignor�s - d�sol�" 1066 1067#: dnd.c:1021 1068msgid "" 1069"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " 1070"remote files - sorry." 1071msgstr "" 1072"Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter " 1073"de multiples fichiers distants - d�sol�." 1074 1075#: dnd.c:1034 1076msgid "Unknown action requested" 1077msgstr "Action demand�e inconnue" 1078 1079#: dnd.c:1042 1080#, c-format 1081msgid "Error getting file list: %s" 1082msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers�: %s" 1083 1084#: dropbox.c:112 1085msgid "Show" 1086msgstr "Montrer" 1087 1088#: dropbox.c:118 1089msgid "Show the current choice in a filer window" 1090msgstr "Montrer le choix courant dans une fen�tre du filer" 1091 1092#: dropbox.c:172 1093msgid "<nothing>" 1094msgstr "<rien>" 1095 1096#: dropbox.c:237 1097msgid "" 1098"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " 1099"Drag something onto me!" 1100msgstr "" 1101"Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fix�, parce que rien n'est " 1102"fix� actuellement. Faites glisser quelque chose ici�!" 1103 1104#: dropbox.c:261 1105msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." 1106msgstr "" 1107"D�sol�, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de " 1108"d�p�t." 1109 1110#: dropbox.c:271 1111#, c-format 1112msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." 1113msgstr "" 1114"D�sol�, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local." 1115 1116#: dropbox.c:278 pinboard.c:858 1117#, c-format 1118msgid "" 1119"Can't access '%s':\n" 1120"%s" 1121msgstr "" 1122"Impossible d'acc�der � '%s'�:\n" 1123"%s" 1124 1125#: filer.c:456 1126#, c-format 1127msgid "" 1128"Error scanning '%s':\n" 1129"%s\n" 1130msgstr "" 1131"Erreur lors de la lecture de '%s'�:\n" 1132"%s\n" 1133 1134#: filer.c:460 1135#, c-format 1136msgid "" 1137"Error scanning '%s':\n" 1138"%s" 1139msgstr "" 1140"Erreur lors de la lecture de '%s'�:\n" 1141"%s" 1142 1143#: filer.c:576 1144msgid "" 1145"Do you want to unmount this device?\n" 1146"\n" 1147"Unmounting a device makes it safe to remove the disk." 1148msgstr "" 1149"Voulez-vous d�monter ce fichier de p�riph�rique (��device��)�?\n" 1150"\n" 1151"D�monter un fichier de p�riph�rique permet d'enlever le disque de mani�re " 1152"sure." 1153 1154#: filer.c:580 1155msgid "No change" 1156msgstr "Pas de changement" 1157 1158#: filer.c:586 menu.c:865 1159msgid "Unmount" 1160msgstr "D�monter" 1161 1162#: filer.c:690 1163msgid "Directory missing/deleted" 1164msgstr "R�pertoire manquant/supprim�" 1165 1166#: filer.c:1054 1167#, c-format 1168msgid "" 1169"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " 1170"Press %s on its own to reselect the files later.\n" 1171"Make sure NumLock is on if you use the keypad." 1172msgstr "" 1173"Le groupe %s n'est pas d�fini. S�lectionnez des fichiers et appuyez sur " 1174"<Ctrl>+%s pour le d�finir. Appuyez seulement sur %s pour res�lectionner ces " 1175"fichiers � l'avenir.\n" 1176"Assurez-vous que NumLock est activ� si vous utilisez le pav� num�rique." 1177 1178#: filer.c:1290 1179#, c-format 1180msgid "Directory '%s' is not accessible" 1181msgstr "Le r�pertoire '%s' n'est pas accessible" 1182 1183#: filer.c:1442 1184#, c-format 1185msgid "Directory '%s' not found." 1186msgstr "R�pertoire '%s' non trouv�." 1187 1188#: filer.c:1742 1189msgid "Cancel" 1190msgstr "Annuler" 1191 1192#: filer.c:2023 1193msgid "A" 1194msgstr "T" 1195 1196#: filer.c:2025 find.c:923 1197msgid "G" 1198msgstr "G" 1199 1200#: filer.c:2030 1201msgid "S" 1202msgstr "L" 1203 1204#: filer.c:2032 1205msgid "T" 1206msgstr "V" 1207 1208#: filer.c:2042 1209msgid "All, " 1210msgstr "Tous, " 1211 1212#: filer.c:2045 1213#, c-format 1214msgid "Glob (%s), " 1215msgstr "Glob (%s), " 1216 1217#: filer.c:2053 1218msgid "Scanning, " 1219msgstr "Lecture, " 1220 1221#: filer.c:2055 1222msgid "Thumbs, " 1223msgstr "Vignettes, " 1224 1225#: filer.c:2331 1226msgid "Symbolic link to " 1227msgstr "Lien symbolique vers " 1228 1229#: filer.c:2373 1230msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" 1231msgstr "" 1232"Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n" 1233 1234#: filer.c:2684 menu.c:1994 1235msgid "Item no longer exists!" 1236msgstr "L'objet n'existe plus�!" 1237 1238#: filer.c:3411 1239msgid "Select display properties to save" 1240msgstr "S�lectionnez des propri�t�s d'affichage � sauver" 1241 1242#: filer.c:3418 1243msgid "Position" 1244msgstr "Position" 1245 1246#: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66 1247msgid "Size" 1248msgstr "Taille" 1249 1250#: filer.c:3428 1251msgid "Show hidden" 1252msgstr "Montrer les fichiers cach�s" 1253 1254#: filer.c:3434 1255msgid "Display style" 1256msgstr "Style d'affichage" 1257 1258#: filer.c:3440 1259msgid "Sort type and order" 1260msgstr "Type de tri et ordre" 1261 1262#: filer.c:3445 toolbar.c:141 1263msgid "Details" 1264msgstr "D�tails" 1265 1266#: filer.c:3450 tips:119 tips:120 1267msgid "Thumbnails" 1268msgstr "Vignettes" 1269 1270#: filer.c:3456 1271msgid "Filter" 1272msgstr "Filtre" 1273 1274#: find.c:485 1275msgid "And" 1276msgstr "Et" 1277 1278#: find.c:509 1279msgid "Not" 1280msgstr "Non" 1281 1282#: find.c:552 1283msgid "system" 1284msgstr "system" 1285 1286#: find.c:560 1287msgid "prune" 1288msgstr "prune" 1289 1290#: find.c:648 1291msgid "After" 1292msgstr "Apr�s" 1293 1294#: find.c:650 1295msgid "Before" 1296msgstr "Avant" 1297 1298#: find.c:744 1299msgid "IsReg" 1300msgstr "EstOrd" 1301 1302#: find.c:746 1303msgid "IsLink" 1304msgstr "EstLien" 1305 1306#: find.c:748 1307msgid "IsDir" 1308msgstr "EstR�p" 1309 1310#: find.c:750 1311msgid "IsChar" 1312msgstr "EstCar" 1313 1314#: find.c:752 1315msgid "IsBlock" 1316msgstr "EstBloc" 1317 1318#: find.c:754 1319msgid "IsDev" 1320msgstr "EstP�r" 1321 1322#: find.c:756 1323msgid "IsPipe" 1324msgstr "EstTube" 1325 1326#: find.c:758 1327msgid "IsSocket" 1328msgstr "EstSocket" 1329 1330#: find.c:760 1331msgid "IsDoor" 1332msgstr "EstPorte" 1333 1334#: find.c:762 1335msgid "IsSUID" 1336msgstr "EstSUID" 1337 1338#: find.c:764 1339msgid "IsSGID" 1340msgstr "EstSGID" 1341 1342#: find.c:766 1343msgid "IsSticky" 1344msgstr "EstSticky" 1345 1346#: find.c:768 1347msgid "IsReadable" 1348msgstr "EstLisible" 1349 1350#: find.c:770 1351msgid "IsWriteable" 1352msgstr "EstInscriptible" 1353 1354#: find.c:772 1355msgid "IsExecutable" 1356msgstr "EstEx�cutable" 1357 1358#: find.c:774 1359msgid "IsEmpty" 1360msgstr "EstVide" 1361 1362#: find.c:776 1363msgid "IsMine" 1364msgstr "Est�Moi" 1365 1366#: find.c:904 1367msgid "Now" 1368msgstr "Maintenant" 1369 1370#: find.c:917 1371msgid "Byte" 1372msgstr "Octet" 1373 1374#: find.c:917 1375msgid "Bytes" 1376msgstr "Octets" 1377 1378#: find.c:919 1379msgid "Kb" 1380msgstr "Ko" 1381 1382#: find.c:919 1383msgid "K" 1384msgstr "K" 1385 1386#: find.c:921 1387msgid "Mb" 1388msgstr "Mo" 1389 1390#: find.c:921 1391msgid "M" 1392msgstr "M" 1393 1394#: find.c:923 1395msgid "Gb" 1396msgstr "Go" 1397 1398#: find.c:925 1399msgid "Sec" 1400msgstr "Sec" 1401 1402#: find.c:925 1403msgid "Secs" 1404msgstr "Sec" 1405 1406#: find.c:927 1407msgid "Min" 1408msgstr "Min" 1409 1410#: find.c:927 1411msgid "Mins" 1412msgstr "Min" 1413 1414#: find.c:929 1415msgid "Hour" 1416msgstr "Heure" 1417 1418#: find.c:929 1419msgid "Hours" 1420msgstr "Heures" 1421 1422#: find.c:931 1423msgid "Day" 1424msgstr "Jour" 1425 1426#: find.c:931 1427msgid "Days" 1428msgstr "Jours" 1429 1430#: find.c:933 1431msgid "Week" 1432msgstr "Semaine" 1433 1434#: find.c:933 1435msgid "Weeks" 1436msgstr "Semaines" 1437 1438#: find.c:935 1439msgid "Year" 1440msgstr "An" 1441 1442#: find.c:935 1443msgid "Years" 1444msgstr "Ans" 1445 1446#: find.c:944 1447msgid "Ago" 1448msgstr "Pass�" 1449 1450#: find.c:946 1451msgid "Hence" 1452msgstr "Futur" 1453 1454#: find.c:961 1455msgid "atime" 1456msgstr "atime" 1457 1458#: find.c:963 1459msgid "ctime" 1460msgstr "ctime" 1461 1462#: find.c:965 1463msgid "mtime" 1464msgstr "mtime" 1465 1466#: find.c:967 1467msgid "size" 1468msgstr "taille" 1469 1470#: find.c:969 1471msgid "inode" 1472msgstr "inode" 1473 1474#: find.c:971 1475msgid "nlinks" 1476msgstr "nliens" 1477 1478#: find.c:973 1479msgid "uid" 1480msgstr "uid" 1481 1482#: find.c:975 1483msgid "gid" 1484msgstr "gid" 1485 1486#: find.c:977 1487msgid "blocks" 1488msgstr "blocs" 1489 1490#: gtksavebox.c:249 1491msgid "Save As:" 1492msgstr "Sauver sous�:" 1493 1494#: gtksavebox.c:395 1495msgid "Unnamed" 1496msgstr "SansNom" 1497 1498#: gtksavebox.c:471 1499msgid "" 1500"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " 1501"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" 1502msgstr "" 1503"L'application distante veut utiliser ��Direct Save��, mais je ne peux pas " 1504"lire la propri�t� XdndDirectSave0 (type text/plain).\n" 1505 1506#: gtksavebox.c:596 1507msgid "" 1508"Drag the icon to a directory viewer\n" 1509"(or enter a full pathname)" 1510msgstr "" 1511"Faites glisser l'ic�ne vers une fen�tre r�pertoire\n" 1512"(ou entrez un chemin complet)" 1513 1514#: gui_support.c:329 1515msgid "" 1516"\n" 1517"---\n" 1518msgstr "" 1519"\n" 1520"---\n" 1521 1522#: gui_support.c:398 1523#, c-format 1524msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." 1525msgstr "" 1526"Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier " 1527"'%s' est peut-�tre alt�r�." 1528 1529#: gui_support.c:415 1530#, c-format 1531msgid "" 1532"Error in '%s' file at line %d: \n" 1533"\"%s\"\n" 1534"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " 1535"Options window and try changing something and then changing it back (causing " 1536"the file to be resaved).\n" 1537"Further errors will be ignored." 1538msgstr "" 1539"Erreur dans le fichier '%s' � la ligne %d�: \n" 1540"\"%s\"\n" 1541"Cela peut �tre d� � la mise � jour depuis une version ant�rieure de ROX-" 1542"Filer. Ouvrez la fen�tre ��Options�� et essayez de changer quelque chose " 1543"puis de le remettre � la valeur voulue (pour que le fichier soit resauv�).\n" 1544"Les erreurs suivantes seront ignor�es." 1545 1546#: gui_support.c:1007 1547msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" 1548msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les donn�es text/uri-list" 1549 1550#: gui_support.c:1339 1551#, c-format 1552msgid "Failed to open file '%s': %s" 1553msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'�: %s" 1554 1555#: gui_support.c:1383 1556#, c-format 1557msgid "" 1558"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 1559msgstr "" 1560"Impossible de charger l'image '%s'�: raison inconnue, probablement un " 1561"fichier d'image corrompu" 1562 1563#: gui_support.c:1434 1564#, c-format 1565msgid "" 1566"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " 1567"can be downloaded from here:\n" 1568"\n" 1569"http://0install.net/injector.html" 1570msgstr "" 1571"Ce programme (%s) ne peut pas tourner, car la commande 0launch n'est pas " 1572"disponible. Elle peut �tre t�l�charg�e d'ici�:\n" 1573"\n" 1574"http://0install.net/injector.html" 1575 1576#: i18n.c:36 1577msgid "" 1578"Note that you must save your choices and restart the filer for the new " 1579"language setting to take full effect." 1580msgstr "" 1581"Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la " 1582"nouvelle langue soit enti�rement support�e." 1583 1584#: icon.c:76 1585msgid "(click to set)" 1586msgstr "(cliquer pour fixer)" 1587 1588#: icon.c:131 1589msgid "ROX-Filer" 1590msgstr "ROX-Filer" 1591 1592#: icon.c:132 menu.c:251 1593msgid "About ROX-Filer..." 1594msgstr "Au sujet de ROX-Filer..." 1595 1596#: icon.c:133 menu.c:252 1597msgid "Show Help Files" 1598msgstr "Voir les fichiers d'aide" 1599 1600#: icon.c:134 menu.c:253 1601msgid "Manual" 1602msgstr "Manuel" 1603 1604#: icon.c:136 menu.c:229 1605msgid "Options..." 1606msgstr "Options..." 1607 1608#: icon.c:137 menu.c:238 1609msgid "Home Directory" 1610msgstr "R�pertoire personnel" 1611 1612#: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221 1613msgid "File" 1614msgstr "Fichier" 1615 1616#: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878 1617msgid "Shift Open" 1618msgstr "Shift Ouvrir" 1619 1620#: icon.c:140 menu.c:217 1621msgid "Properties" 1622msgstr "Propri�t�s" 1623 1624#: icon.c:141 menu.c:215 1625msgid "Set Run Action..." 1626msgstr "Fixer l'action d'ex�cution..." 1627 1628#: icon.c:142 menu.c:216 1629msgid "Set Icon..." 1630msgstr "Fixer l'ic�ne..." 1631 1632#: icon.c:143 icon.c:846 1633msgid "Edit Item" 1634msgstr "�diter l'objet" 1635 1636#: icon.c:144 1637msgid "Show Location" 1638msgstr "Voir l'emplacement" 1639 1640#: icon.c:145 1641msgid "Remove Item(s)" 1642msgstr "Enlever le(s) objet(s)" 1643 1644#: icon.c:297 menu.c:767 1645#, c-format 1646msgid "%s '%s'" 1647msgstr "%s '%s'" 1648 1649#: icon.c:310 1650msgid "Nothing" 1651msgstr "Rien" 1652 1653#: icon.c:571 1654msgid "The location must contain at least one character!" 1655msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caract�re !" 1656 1657#: icon.c:636 1658#, c-format 1659msgid "You must unlock '%s' before removing it" 1660msgstr "Vous devez d�verrouiller '%s' avant de l'enlever" 1661 1662#: icon.c:646 1663msgid "You must first select some items to remove" 1664msgstr "Vous devez d'abord s�lectionner des objets � enlever" 1665 1666#: icon.c:652 1667msgid "An item must be unlocked before it can be removed." 1668msgstr "Un objet doit �tre d�verrouill� avant qu'il puisse �tre enlev�." 1669 1670#: icon.c:666 1671msgid "You must open the menu over an item" 1672msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet" 1673 1674#: icon.c:691 menu.c:1274 1675msgid "You can only set the run action for a regular file" 1676msgstr "" 1677"Vous ne pouvez fixer l'action d'ex�cution que pour un fichier ordinaire" 1678 1679#: icon.c:777 1680msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" 1681msgstr "Appuyer sur le raccourci d�sir� (e.g. Control+F1)" 1682 1683#: icon.c:799 1684msgid "Failed to get keyboard grab!" 1685msgstr "Impossible de r�cup�rer l'�v�nement clavier�!" 1686 1687#: icon.c:849 1688msgid "Clicking the icon opens:" 1689msgstr "Un clic sur l'ic�ne ouvre�:" 1690 1691#: icon.c:859 1692msgid "Arguments to pass (for executables):" 1693msgstr "Arguments � passer (pour les ex�cutables)�:" 1694 1695#: icon.c:873 1696msgid "The text displayed under the icon is:" 1697msgstr "Le texte affich� au-dessous de l'ic�ne est�:" 1698 1699#: icon.c:886 1700msgid "The keyboard shortcut is:" 1701msgstr "Le raccourci clavier est�:" 1702 1703#: icon.c:906 1704msgid "Locked" 1705msgstr "Verrouill�" 1706 1707#: icon.c:911 1708msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" 1709msgstr "Verrouiller un objet l'emp�che d'�tre accidentellement enlev�" 1710 1711#: infobox.c:111 1712#, c-format 1713msgid "Are you sure you want to open %d windows?" 1714msgstr "�tes-vous s�r de vouloir ouvrir %d fen�tres�?" 1715 1716#: infobox.c:112 1717msgid "Show Info" 1718msgstr "Montrer" 1719 1720#: infobox.c:134 menu.c:772 1721msgid "(bad utf-8)" 1722msgstr "(utf-8 incorrect)" 1723 1724#: infobox.c:259 1725msgid "Show _Help Files" 1726msgstr "Voir les fichiers d'_aide" 1727 1728#: infobox.c:272 1729msgid "<b>Permissions</b>" 1730msgstr "<b>Permissions</b>" 1731 1732#: infobox.c:290 1733msgid "<b>Contents indicate...</b>" 1734msgstr "<b>Le contenu indique...</b>" 1735 1736#: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349 1737msgid "bytes" 1738msgstr "octets" 1739 1740#: infobox.c:450 1741msgid "Failed to read size" 1742msgstr "Impossible de lire la taille" 1743 1744#: infobox.c:511 1745#, c-format 1746msgid "'%s' is no longer a symlink" 1747msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique" 1748 1749#: infobox.c:518 1750#, c-format 1751msgid "" 1752"Failed to unlink '%s':\n" 1753"%s" 1754msgstr "" 1755"Impossible de supprimer le lien '%s'�:\n" 1756"%s" 1757 1758#: infobox.c:523 1759#, c-format 1760msgid "" 1761"Failed to create symlink from '%s':\n" 1762"%s\n" 1763"(note: old link has been deleted)" 1764msgstr "" 1765"Impossible de cr�er le lien symbolique depuis '%s'�:\n" 1766"%s\n" 1767"(note: l'ancien lien a �t� supprim�)" 1768 1769#: infobox.c:547 tips:287 1770msgid "Error:" 1771msgstr "Erreur�:" 1772 1773#: infobox.c:554 1774msgid "Real directory:" 1775msgstr "Vrai r�pertoire�:" 1776 1777#: infobox.c:557 1778msgid "Owner, Group:" 1779msgstr "Propri�taire, groupe�:" 1780 1781#: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588 1782msgid "Size:" 1783msgstr "Taille�:" 1784 1785#: infobox.c:589 1786msgid "Scanning" 1787msgstr "Lecture" 1788 1789#: infobox.c:614 1790msgid "Failed to scan" 1791msgstr "Impossible de lire" 1792 1793#: infobox.c:621 1794msgid "Change time:" 1795msgstr "Date de changement�:" 1796 1797#: infobox.c:623 1798msgid "Modify time:" 1799msgstr "Date de modification�:" 1800 1801#: infobox.c:625 1802msgid "Access time:" 1803msgstr "Date d'acc�s�:" 1804 1805#: infobox.c:633 1806msgid "Extended attributes:" 1807msgstr "Attributs �tendus�:" 1808 1809#: infobox.c:635 1810msgid "Present" 1811msgstr "Pr�sents" 1812 1813#: infobox.c:636 1814msgid "None" 1815msgstr "Aucun" 1816 1817#: infobox.c:637 1818msgid "Not supported" 1819msgstr "Non support�s" 1820 1821#: infobox.c:649 1822msgid "Link target:" 1823msgstr "Cible du lien�:" 1824 1825#: infobox.c:661 infobox.c:664 1826msgid "Run action:" 1827msgstr "Ex�cuter l'action�:" 1828 1829#: infobox.c:661 1830msgid "Execute file" 1831msgstr "Ex�cuter le fichier" 1832 1833#: infobox.c:773 1834msgid "Comment" 1835msgstr "Commentaire" 1836 1837#: infobox.c:775 1838msgid "Execute" 1839msgstr "Ex�cuter" 1840 1841#: infobox.c:789 1842msgid "<nothing yet>" 1843msgstr "<encore rien>" 1844 1845#: infobox.c:859 1846#, c-format 1847msgid "file(1) says... %s" 1848msgstr "file(1) dit... %s" 1849 1850#: infobox.c:916 1851#, c-format 1852msgid "Could not change permissions: %s" 1853msgstr "Impossible de changer les permissions�: %s" 1854 1855#: infobox.c:934 1856msgid "Owner" 1857msgstr "Propri�taire" 1858 1859#: infobox.c:936 1860msgid "Group" 1861msgstr "Groupe" 1862 1863#: infobox.c:938 1864msgid "World" 1865msgstr "Monde" 1866 1867#: infobox.c:941 1868msgid "Read" 1869msgstr "Lecture" 1870 1871#: infobox.c:943 1872msgid "Write" 1873msgstr "�criture" 1874 1875#: infobox.c:945 1876msgid "Exec" 1877msgstr "Ex�cution" 1878 1879#: infobox.c:962 1880msgid "SUID" 1881msgstr "SUID" 1882 1883#: infobox.c:969 1884msgid "SGID" 1885msgstr "SGID" 1886 1887#: infobox.c:976 1888msgid "Sticky" 1889msgstr "Sticky" 1890 1891#: infobox.c:998 1892msgid "Symbolic link" 1893msgstr "Lien symbolique" 1894 1895#: infobox.c:1001 1896msgid "ROX application" 1897msgstr "Application ROX" 1898 1899#: infobox.c:1009 1900msgid "mounted" 1901msgstr "mont�" 1902 1903#: infobox.c:1009 1904msgid "unmounted" 1905msgstr "d�mont�" 1906 1907#: infobox.c:1013 1908#, c-format 1909msgid "Mount point for %s (%s)" 1910msgstr "Point de montage pour %s (%s)" 1911 1912#: infobox.c:1016 1913#, c-format 1914msgid "Mount point (%s)" 1915msgstr "Point de montage (%s)" 1916 1917#: main.c:93 1918msgid "" 1919"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" 1920"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" 1921"to the extent permitted by law.\n" 1922"You may redistribute copies of ROX-Filer\n" 1923"under the terms of the GNU General Public License.\n" 1924"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" 1925msgstr "" 1926"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" 1927"ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n" 1928"sans pr�judice des termes pr�vus par la loi.\n" 1929"Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n" 1930"selon les termes de la GNU General Public License.\n" 1931"Pour plus d'information � ce sujet, voir le fichier ��COPYING��.\n" 1932 1933#: main.c:102 1934msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" 1935msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n" 1936 1937#: main.c:105 1938msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" 1939msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n" 1940 1941#: main.c:107 1942msgid "" 1943"NOTE: Your system does not support long options - \n" 1944"you must use the short versions instead.\n" 1945"\n" 1946msgstr "" 1947"NOTE�: votre syst�me ne supporte pas les options longues - \n" 1948"vous devez utiliser les versions courtes � la place.\n" 1949"\n" 1950 1951#: main.c:113 1952#, c-format 1953msgid "" 1954"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" 1955"Open each directory or file listed, or the current working\n" 1956"directory if no arguments are given.\n" 1957"\n" 1958" -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" 1959" -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" 1960" -c, --client-id=ID\tused for session management\n" 1961" -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" 1962" -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" 1963" -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" 1964" -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" 1965" -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" 1966" -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" 1967" -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" 1968" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" 1969" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" 1970" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" 1971" -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" 1972" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" 1973" -u, --user\t\tshow user name in each window \n" 1974" -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" 1975" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" 1976" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" 1977"\n" 1978"Report bugs to %s.\n" 1979"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" 1980msgstr "" 1981"Syntaxe�: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n" 1982"Ouvre chaque r�pertoire ou fichier list�, ou le r�pertoire de travail\n" 1983"courant si aucun argument n'est donn�.\n" 1984"\n" 1985" -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n" 1986" -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n" 1987" -c, --client-id=ID\tutilis� pour la gestion de sessions\n" 1988" -d, --dir=R�PERTOIRE\touvre R�PERTOIRE comme r�pertoire (pas application)\n" 1989" -D, --close=R�P\tferme R�PERTOIRE et ses sous-r�pertoires\n" 1990" -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n" 1991" -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU � gauche comme panneau\n" 1992" -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n" 1993" -n, --new\t\tlance une nouvelle copie�; pour d�bugger le filer\n" 1994" -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n" 1995" -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU � droite comme panneau\n" 1996" -R, --RPC\t\tinvoque la m�thode d'appel lue sur stdin\n" 1997" -s, --show=FICHIER\touvre un r�pertoire montrant FICHIER\n" 1998" -S, --rox-session\toptions par d�faut de panneau et punaiseur, et -n\n" 1999" -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n" 2000" -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fen�tre\n" 2001" -U, --url=URL\t\touvre un fichier ou r�pertoire donn� sous forme d'URI\n" 2002" -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n" 2003" -x, --examine=FICH\tFICHIER a chang� - le r�-examiner\n" 2004"\n" 2005"Rendre compte des bugs � %s.\n" 2006"Page web (dont les versions mises � jour): http://rox.sourceforge.net/\n" 2007 2008#: main.c:235 2009msgid "" 2010"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " 2011"bug (during drag-and-drop?):\n" 2012"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" 2013"Trying to continue..." 2014msgstr "" 2015"Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut �tre d� au bug de " 2016"GTK (pendant le glisser-d�poser�?)�:\n" 2017"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" 2018"Essayons de continuer..." 2019 2020#: main.c:394 2021msgid "" 2022"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " 2023"the Options box instead." 2024msgstr "" 2025"L'argument -o n'est plus utilis�. Vous pouvez activer cette option " 2026"��override�� de la bo�te Options." 2027 2028#: main.c:522 2029#, c-format 2030msgid "Running as user '%s'" 2031msgstr "Ex�cution en tant qu'utilisateur '%s'" 2032 2033#: main.c:682 2034#, c-format 2035msgid "Compiled with GTK version %s\n" 2036msgstr "Compil� avec GTK version %s\n" 2037 2038#: main.c:683 2039#, c-format 2040msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" 2041msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n" 2042 2043#: main.c:687 2044msgid "features set at compile time" 2045msgstr "fonctionnalit�s fix�es � la compilation" 2046 2047#: main.c:688 2048msgid "Large File Support" 2049msgstr "Support des fichiers longs" 2050 2051#: main.c:695 2052msgid "Dnotify support" 2053msgstr "Support dnotify" 2054 2055#: main.c:702 2056msgid "Binary compatibility" 2057msgstr "Compatibilit� binaire" 2058 2059#: main.c:704 2060msgid "Yes (can run with older glibc versions)" 2061msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)" 2062 2063#: main.c:706 2064msgid "No (apsymbols.h not found)" 2065msgstr "Non (apsymbols.h non trouv�)" 2066 2067#: main.c:710 2068msgid "Extended attribute support" 2069msgstr "Support des attributs �tendus" 2070 2071#: main.c:867 2072#, c-format 2073msgid "" 2074"Left-click to run %s.\n" 2075"Right-click for a list of versions." 2076msgstr "" 2077"Cliquer avec le bouton gauche pour lancer %s.\n" 2078"Cliquer avec le bouton droit pour obtenir une liste de versions." 2079 2080#: menu.c:179 tips:55 2081msgid "Display" 2082msgstr "Affichage" 2083 2084#: menu.c:180 tips:60 2085msgid "Icons View" 2086msgstr "Ic�nes" 2087 2088#: menu.c:181 2089msgid "Icons, With..." 2090msgstr "Ic�nes, avec..." 2091 2092#: menu.c:182 tips:79 2093msgid "Sizes" 2094msgstr "Tailles" 2095 2096#: menu.c:184 tips:271 2097msgid "Types" 2098msgstr "Types" 2099 2100#: menu.c:185 tips:82 2101msgid "Times" 2102msgstr "Dates & heures" 2103 2104#: menu.c:186 tips:61 tips:97 2105msgid "List View" 2106msgstr "Liste" 2107 2108#: menu.c:188 2109msgid "Bigger Icons" 2110msgstr "Ic�nes plus grandes" 2111 2112#: menu.c:189 2113msgid "Smaller Icons" 2114msgstr "Ic�nes plus petites" 2115 2116#: menu.c:190 tips:76 2117msgid "Automatic" 2118msgstr "Automatique" 2119 2120#: menu.c:192 2121msgid "Sort by Name" 2122msgstr "Trier par nom" 2123 2124#: menu.c:193 2125msgid "Sort by Type" 2126msgstr "Trier par type" 2127 2128#: menu.c:194 2129msgid "Sort by Date" 2130msgstr "Trier par date" 2131 2132#: menu.c:195 2133msgid "Sort by Size" 2134msgstr "Trier par taille" 2135 2136#: menu.c:196 2137msgid "Sort by Owner" 2138msgstr "Trier par propri�taire" 2139 2140#: menu.c:197 2141msgid "Sort by Group" 2142msgstr "Trier par groupe" 2143 2144#: menu.c:198 2145msgid "Reversed" 2146msgstr "Invers�" 2147 2148#: menu.c:200 2149msgid "Show Hidden" 2150msgstr "Montrer les fichiers cach�s" 2151 2152#: menu.c:201 2153msgid "Filter Files..." 2154msgstr "Filtrer des fichiers..." 2155 2156#: menu.c:202 2157msgid "Filter Directories With Files" 2158msgstr "Filtrer les r�pertoires avec les fichiers" 2159 2160#: menu.c:203 2161msgid "Show Thumbnails" 2162msgstr "Montrer les vignettes" 2163 2164#: menu.c:204 2165msgid "Refresh" 2166msgstr "Rafra�chir" 2167 2168#: menu.c:205 2169msgid "Save Current Display Settings..." 2170msgstr "Sauver les options d'affichage courantes..." 2171 2172#: menu.c:207 2173msgid "Copy..." 2174msgstr "Copier..." 2175 2176#: menu.c:208 2177msgid "Rename..." 2178msgstr "Renommer..." 2179 2180#: menu.c:209 2181msgid "Link..." 2182msgstr "Lier..." 2183 2184#: menu.c:213 2185msgid "Send To..." 2186msgstr "Envoyer �..." 2187 2188#: menu.c:218 2189msgid "Count" 2190msgstr "Compter" 2191 2192#: menu.c:219 2193msgid "Set Type..." 2194msgstr "Fixer le type..." 2195 2196#: menu.c:223 toolbar.c:154 2197msgid "Select" 2198msgstr "S�lectionner" 2199 2200#: menu.c:224 2201msgid "Select All" 2202msgstr "Tout s�lectionner" 2203 2204#: menu.c:225 2205msgid "Clear Selection" 2206msgstr "Oublier la s�lection" 2207 2208#: menu.c:226 2209msgid "Invert Selection" 2210msgstr "Inverser la s�lection" 2211 2212#: menu.c:227 2213msgid "Select by Name..." 2214msgstr "S�lectionner par nom..." 2215 2216#: menu.c:228 2217msgid "Select If..." 2218msgstr "S�lectionner si..." 2219 2220#: menu.c:230 2221msgid "New" 2222msgstr "Nouveau" 2223 2224#: menu.c:232 2225msgid "Blank file" 2226msgstr "Fichier vide" 2227 2228#: menu.c:234 tasklist.c:306 2229msgid "Window" 2230msgstr "Fen�tre" 2231 2232#: menu.c:235 2233msgid "Parent, New Window" 2234msgstr "P�re, nouvelle fen�tre" 2235 2236#: menu.c:236 2237msgid "Parent, Same Window" 2238msgstr "P�re, m�me fen�tre" 2239 2240#: menu.c:237 2241msgid "New Window" 2242msgstr "Nouvelle fen�tre" 2243 2244#: menu.c:239 2245msgid "Show Bookmarks" 2246msgstr "Montrer les signets" 2247 2248#: menu.c:240 2249msgid "Follow Symbolic Links" 2250msgstr "Suivre les liens symboliques" 2251 2252#: menu.c:241 2253msgid "Resize Window" 2254msgstr "Changer taille de la fen�tre" 2255 2256#: menu.c:244 2257msgid "Close Window" 2258msgstr "Fermer la fen�tre" 2259 2260#: menu.c:246 2261msgid "Enter Path..." 2262msgstr "Entrer un chemin..." 2263 2264#: menu.c:247 2265msgid "Shell Command..." 2266msgstr "Commande shell..." 2267 2268#: menu.c:248 2269msgid "Terminal Here" 2270msgstr "Terminal ici" 2271 2272#: menu.c:249 2273msgid "Switch to Terminal" 2274msgstr "Remplacer par un terminal" 2275 2276#: menu.c:718 2277msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" 2278msgstr "" 2279"Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfonc�e, au-dessus d'un fichier " 2280"pour l'envoyer quelque part" 2281 2282#: menu.c:757 2283msgid "Next Click" 2284msgstr "Clic suivant" 2285 2286#: menu.c:779 2287#, c-format 2288msgid "%d items" 2289msgstr "%d objets" 2290 2291#: menu.c:867 2292msgid "Open unmounted" 2293msgstr "Ouvrir d�mont�" 2294 2295#: menu.c:870 2296msgid "Show Target" 2297msgstr "Voir la cible" 2298 2299#: menu.c:872 2300msgid "Look Inside" 2301msgstr "Voir � l'int�rieur" 2302 2303#: menu.c:874 2304msgid "Open As Text" 2305msgstr "Ouvrir en texte" 2306 2307#: menu.c:1045 2308msgid "" 2309"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " 2310"files.\n" 2311"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " 2312"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " 2313"mount option ('user_xattr' on Linux)." 2314msgstr "" 2315"Les attributs �tendus, utilis�s pour stocker des types, ne sont pas " 2316"support�s pour ce ou ces fichiers.\n" 2317"Ceci peut �tre d� � l'absence de support pour le syst�me de fichiers ou la " 2318"biblioth�que C, ou bien le syst�me de fichiers doit simplement �tre mont� " 2319"avec la bonne option (��user_xattr�� sous Linux)." 2320 2321#: menu.c:1051 2322msgid "Setting type not supported for some of these files" 2323msgstr "Choix du type non support� pour certains de ces fichiers" 2324 2325#: menu.c:1086 2326msgid "_Relative link" 2327msgstr "_Lien relatif" 2328 2329#: menu.c:1092 2330msgid "" 2331"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " 2332"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" 2333"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " 2334"may move but the target will stay put." 2335msgstr "" 2336"Si activ�e, le lien symbolique sera relatif au r�pertoire du fichier cible. " 2337"Utiliser ceci si le lien et la cible seront d�plac�s ensemble.\n" 2338"Si d�sactiv�e, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut " 2339"�tre d�plac� sans que la cible bouge." 2340 2341#: menu.c:1162 2342msgid "New pathname is not absolute" 2343msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu" 2344 2345#: menu.c:1228 2346#, c-format 2347msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" 2348msgstr "Un lien depuis '%s' existe d�j�. Le remplacer par un lien vers '%s'�?" 2349 2350#: menu.c:1234 2351msgid "_Replace" 2352msgstr "_Remplacer" 2353 2354#: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455 2355msgid "Create" 2356msgstr "Cr�er" 2357 2358#: menu.c:1355 2359msgid "NewDir" 2360msgstr "NouveauRep" 2361 2362#: menu.c:1369 menu.c:1375 2363#, c-format 2364msgid "Error creating '%s': %s" 2365msgstr "Erreur lors de la cr�ation de '%s'�: %s" 2366 2367#: menu.c:1396 2368msgid "NewFile" 2369msgstr "NouveauFichier" 2370 2371#: menu.c:1414 2372#, c-format 2373msgid "Error creating file: could not find the template for %s" 2374msgstr "" 2375"Erreur lors de la cr�ation du fichier�: impossible de trouver le mod�le pour " 2376"%s" 2377 2378#: menu.c:1485 2379#, c-format 2380msgid "" 2381"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " 2382"application. The applications listed are those in the following " 2383"directories:\n" 2384"\n" 2385"%s\n" 2386"%s\n" 2387"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" 2388"\n" 2389"Advanced use:\n" 2390"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " 2391"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " 2392"multiple files are selected." 2393msgstr "" 2394"Le menu `Envoyer �' fournit une mani�re rapide d'envoyer des fichiers � une " 2395"application. Les applications list�es sont celles contenues dans les " 2396"r�pertoires suivants�:\n" 2397"\n" 2398"%s\n" 2399"%s\n" 2400"Le menu `Envoyer �' peut �tre ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un " 2401"fichier.\n" 2402"\n" 2403"Utilisation avanc�e�:\n" 2404"Vous pouvez aussi cr�er des sous-r�pertoires appel�s `.text_html', `.text', " 2405"etc. qui n'appara�tront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est " 2406"montr� que si plusieurs fichiers sont s�lectionn�s." 2407 2408#: menu.c:1496 2409msgid "" 2410"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " 2411"drag) any applications you want into it." 2412msgstr "" 2413"Je vais maintenant vous montrer votre r�pertoire SendTo (��envoyer ࠻)�; " 2414"vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfonc�es) les " 2415"applications voulues." 2416 2417#: menu.c:1499 menu.c:1539 2418msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." 2419msgstr "" 2420"Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - " 2421"d�sol�." 2422 2423#: menu.c:1532 2424#, c-format 2425msgid "" 2426"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " 2427"menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" 2428"\n" 2429"The following directories contain templates:\n" 2430"\n" 2431"%s\n" 2432"%s\n" 2433msgstr "" 2434"Chaque fichier plac� dans vos r�pertoires Templates appara�tra dans le menu " 2435"��Nouveau��. Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n" 2436"\n" 2437"Les r�pertoires suivants contiennent des patrons�:\n" 2438"\n" 2439"%s\n" 2440"%s\n" 2441 2442#: menu.c:1537 2443msgid "" 2444"I'll show you your Templates directory now; you should place any template " 2445"files you want inside it." 2446msgstr "" 2447"Je vais maintenant vous montrer votre r�pertoire Templates�; vous devez y " 2448"placer les fichiers patrons voulus." 2449 2450#: menu.c:1654 2451msgid "Customise" 2452msgstr "Personnaliser" 2453 2454#: menu.c:1720 2455msgid "This is already the canonical name for this directory." 2456msgstr "C'est d�j� le nom canonique de ce r�pertoire." 2457 2458#: menu.c:1751 2459msgid "" 2460"You can't open a second view onto this directory because the `Unique " 2461"Windows' option is turned on in the Options window." 2462msgstr "" 2463"Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce r�pertoire parce que " 2464"l'option ��Fen�tres Uniques�� est activ�e dans la fen�tre ��Options��." 2465 2466#: menu.c:1877 2467msgid "Copy ... ?" 2468msgstr "Copier ... ?" 2469 2470#: menu.c:1880 2471msgid "Rename ... ?" 2472msgstr "Renommer ... ?" 2473 2474#: menu.c:1883 2475msgid "Symlink ... ?" 2476msgstr "Lien symbolique ... ?" 2477 2478#: menu.c:1886 2479msgid "Shift Open ... ?" 2480msgstr "Shift Ouvrir ... ?" 2481 2482#: menu.c:1889 2483msgid "Properties of ... ?" 2484msgstr "Propri�t�s de ... ?" 2485 2486#: menu.c:1892 2487msgid "Set type of ... ?" 2488msgstr "Fixer le type de ... ?" 2489 2490#: menu.c:1895 2491msgid "Set run action for ... ?" 2492msgstr "Fixer l'action d'ex�cution pour ... ?" 2493 2494#: menu.c:1898 2495msgid "Set icon for ... ?" 2496msgstr "Fixer l'ic�ne pour ... ?" 2497 2498#: menu.c:1901 2499msgid "Send ... to ... ?" 2500msgstr "Envoyer ... � ... ?" 2501 2502#: menu.c:1904 2503msgid "DELETE ... ?" 2504msgstr "SUPPRIMER ... ?" 2505 2506#: menu.c:1907 2507msgid "Count the size of ... ?" 2508msgstr "Calculer la taille de ... ?" 2509 2510#: menu.c:1910 2511msgid "Set permissions on ... ?" 2512msgstr "Fixer les permissions de ... ?" 2513 2514#: menu.c:1913 2515msgid "Search inside ... ?" 2516msgstr "Chercher dans ... ?" 2517 2518#: menu.c:1977 2519msgid "You cannot do this to more than one item at a time" 2520msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action � plus d'un objet � la fois" 2521 2522#: menu.c:2009 2523msgid "Rename" 2524msgstr "Renommer" 2525 2526#: menu.c:2014 2527msgid "Symlink" 2528msgstr "Lien symbolique" 2529 2530#: menu.c:2043 2531msgid "" 2532"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " 2533"enabled them. You can turn this feature on by:\n" 2534"\n" 2535"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " 2536"or\n" 2537"\n" 2538"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" 2539"\tgtk-can-change-accels = 1\n" 2540"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" 2541msgstr "" 2542"Les raccourcis utilisateur sont d�sactiv�s par d�faut dans Gtk2 et vous ne " 2543"les avez pas activ�s. Vous pouvez activer cette fonctionnalit�:\n" 2544"\n" 2545"1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-" 2546"settings-daemon ou\n" 2547"\n" 2548"2) en ajoutant cette ligne � ~/.gtkrc-2.0�:\n" 2549"\tgtk-can-change-accels = 1\n" 2550"\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilis�)" 2551 2552#: menu.c:2054 2553msgid "" 2554"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" 2555"\n" 2556"- Open the menu over a filer window,\n" 2557"- Move the pointer over the item you want to use,\n" 2558"- Press the key you want attached to it.\n" 2559"\n" 2560"The key will appear next to the menu item and you can just press that key " 2561"without opening the menu in future." 2562msgstr "" 2563"Pour affecter un raccourci clavier � une entr�e d'un menu�:\n" 2564"\n" 2565"- ouvrir le menu au-dessus d'une fen�tre du filer,\n" 2566"- d�placer le pointeur au-dessus de l'entr�e voulue,\n" 2567"- appuyer sur la touche que vous voulez attacher � l'entr�e.\n" 2568"\n" 2569"La touche appara�tra � c�t� de l'entr�e du menu et vous pourrez � l'avenir " 2570"juste appuyer sur cette touche, sans avoir � ouvrir le menu." 2571 2572#: menu.c:2069 2573msgid "Set keyboard shortcuts" 2574msgstr "Fixer les raccourcis clavier" 2575 2576#: minibuffer.c:129 2577msgid "Goto:" 2578msgstr "Aller �:" 2579 2580#: minibuffer.c:130 2581msgid "Shell:" 2582msgstr "Shell�:" 2583 2584#: minibuffer.c:131 2585msgid "Select If:" 2586msgstr "S�lectionner si�:" 2587 2588#: minibuffer.c:132 2589msgid "Select Named:" 2590msgstr "S�lectionner le nom�:" 2591 2592#: minibuffer.c:133 2593msgid "Pattern:" 2594msgstr "Motif�:" 2595 2596#: minibuffer.c:262 2597msgid "" 2598"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " 2599"the longest match. Escape to close the minibuffer." 2600msgstr "" 2601"Entrez le nom d'un fichier � afficher. Appuyez sur <Tab> pour compl�ter avec " 2602"la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer." 2603 2604#: minibuffer.c:268 2605msgid "" 2606"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." 2607msgstr "" 2608"Entrez une commande shell � ex�cuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter " 2609"au buffer." 2610 2611#: minibuffer.c:273 2612msgid "" 2613"Enter a file name pattern to select all matching files:\n" 2614"\n" 2615"? means any character\n" 2616"* means zero or more characters\n" 2617"[aA] means 'a' or 'A'\n" 2618"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" 2619"*.png means any name ending in '.png'" 2620msgstr "" 2621"Entrez un motif de nom de fichier pour s�lectionner tous les fichiers " 2622"correspondants�:\n" 2623"\n" 2624"? pour n'importe quel caract�re\n" 2625"* pour n'importe quelle s�quence de caract�res (0 ou plus)\n" 2626"[aA] pour ��a�� ou ��A��\n" 2627"[a-z] pour n'importe quel caract�re de a � z (minuscule)\n" 2628"*.png pour n'importe quel nom se terminant par ��.png��" 2629 2630#: minibuffer.c:285 2631msgid "" 2632"Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " 2633"filter off." 2634msgstr "" 2635"Entrez un motif correspondant aux fichiers � montrer. Un filtre vide " 2636"d�sactive le filtrage." 2637 2638#: minibuffer.c:905 2639msgid "Invalid Find condition" 2640msgstr "Condition de recherche invalide" 2641 2642#: mount.c:372 2643#, c-format 2644msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" 2645msgstr "%s total, %s utilis�s, %s libres (%.1f %%)" 2646 2647#: options.c:275 2648msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" 2649msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML" 2650 2651#: options.c:535 options.c:1260 2652msgid "(use default)" 2653msgstr "(utiliser le choix par d�faut)" 2654 2655#: options.c:805 2656#, c-format 2657msgid "Internal error: %s unreadable" 2658msgstr "Erreur interne�: %s illisible" 2659 2660#: options.c:916 2661msgid "Options" 2662msgstr "Options" 2663 2664#: options.c:961 2665msgid "_Revert" 2666msgstr "_Revenir" 2667 2668#: options.c:967 2669msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." 2670msgstr "" 2671"R�cup�rer tous les choix tels qu'ils �taient lorsque la bo�te Options a �t� " 2672"ouverte." 2673 2674#: options.c:982 2675#, c-format 2676msgid "" 2677"Choices will be saved as:\n" 2678"%s" 2679msgstr "" 2680"Les choix seront sauv�s sous�:\n" 2681"%s" 2682 2683#: options.c:990 2684msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" 2685msgstr "(sauvegarde d�sactiv�e par CHOICESPATH)" 2686 2687#: options.c:1163 usericons.c:452 2688#, c-format 2689msgid "Error saving %s: %s" 2690msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s�: %s" 2691 2692#: options.c:1797 2693msgid "Missing '='" 2694msgstr "Symbole '=' manquant" 2695 2696#: panel.c:438 2697msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." 2698msgstr "Votre vieux fichier de panneau a �t� converti au nouveau format XML." 2699 2700#: panel.c:546 2701msgid "" 2702"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " 2703"this is accidental... really close?" 2704msgstr "" 2705"Vous avez essay� de fermer un panneau avec le gestionnaire de fen�tres - je " 2706"consid�re g�n�ralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous " 2707"vraiment le fermer�?" 2708 2709#: panel.c:648 2710msgid "Missing < or > in panel config file" 2711msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau" 2712 2713#: panel.c:1533 2714#, c-format 2715msgid "Error saving panel %s: %s" 2716msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s�: %s" 2717 2718#: panel.c:1849 2719msgid "Applet quit without ever creating a widget!" 2720msgstr "L'appliquette a quitt� sans avoir cr�� de widget�!" 2721 2722#: panel.c:1948 2723#, c-format 2724msgid "" 2725"Error running applet:\n" 2726"%s" 2727msgstr "" 2728"Erreur lors de l'ex�cution de l'appliquette�:\n" 2729"%s" 2730 2731#: panel.c:2358 2732msgid "Panel Options..." 2733msgstr "Options du panneau..." 2734 2735#: panel.c:2450 2736#, c-format 2737msgid "Xinerama monitor %d unavailable" 2738msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible" 2739 2740#: panel.c:2525 2741msgid "Panel Options" 2742msgstr "Options du panneau" 2743 2744#: panel.c:2540 2745#, c-format 2746msgid "Panel: %s" 2747msgstr "Panneau�: %s" 2748 2749#: panel.c:2548 2750msgid "Select the panel's position:" 2751msgstr "S�lectionnez la position du panneau�:" 2752 2753#: panel.c:2554 2754msgid "Top-edge panel" 2755msgstr "Panneau situ� sur le bord sup�rieur" 2756 2757#: panel.c:2555 2758msgid "Top edge" 2759msgstr "En haut" 2760 2761#: panel.c:2556 2762msgid "Bottom edge panel" 2763msgstr "Panneau situ� sur le bord inf�rieur" 2764 2765#: panel.c:2557 2766msgid "Bottom edge" 2767msgstr "En bas" 2768 2769#: panel.c:2558 2770msgid "Left edge panel" 2771msgstr "Panneau situ� sur le bord gauche" 2772 2773#: panel.c:2559 2774msgid "Left edge" 2775msgstr "� gauche" 2776 2777#: panel.c:2560 2778msgid "Right-edge panel" 2779msgstr "Panneau situ� sur le bord droit" 2780 2781#: panel.c:2561 2782msgid "Right edge" 2783msgstr "� droite" 2784 2785#: pinboard.c:354 2786msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." 2787msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a �t� converti au nouveau format XML." 2788 2789#: pinboard.c:637 2790msgid "" 2791"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " 2792"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " 2793"the SOAP SetBackdropApp method." 2794msgstr "" 2795"Le gestionnaire d'image de fond doit �tre un r�pertoire application. Faites " 2796"glisser un r�pertoire application dans la bo�te de dialogue ��Fixer l'image " 2797"de fond�� ou (pour les programmeurs) passez-le � la m�thode SOAP " 2798"SetBackdropApp." 2799 2800#: pinboard.c:656 2801msgid "" 2802"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " 2803"manage ROX-Filer's backdrop.\n" 2804"\n" 2805"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " 2806"element, as described in ROX-Filer's manual." 2807msgstr "" 2808"Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme " 2809"qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n" 2810"\n" 2811"Programmeurs�: le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir " 2812"l'�l�ment CanSetBackdrop, comme indiqu� dans le manuel de ROX-Filer." 2813 2814#: pinboard.c:676 2815msgid "Set backdrop" 2816msgstr "Fixer l'image de fond" 2817 2818#: pinboard.c:687 2819msgid "Choose a style and drag an image in:" 2820msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans�:" 2821 2822#: pinboard.c:700 2823msgid "Centre the image without scaling it" 2824msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille" 2825 2826#: pinboard.c:701 2827msgid "Centre" 2828msgstr "Centrer" 2829 2830#: pinboard.c:702 2831msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" 2832msgstr "" 2833"Changer la taille de l'image sans la d�former pour l'ajuster � la zone de " 2834"fond" 2835 2836#: pinboard.c:704 2837msgid "Scale" 2838msgstr "Redimensionner" 2839 2840#: pinboard.c:705 2841msgid "" 2842"Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " 2843"overscale" 2844msgstr "" 2845"Changer la taille de l'image pour l'ajuster � la zone de fond, sans tenir " 2846"compte des dimensions de l'image - surdimensionnement" 2847 2848#: pinboard.c:707 2849msgid "Fit" 2850msgstr "Ajuster" 2851 2852#: pinboard.c:708 2853msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" 2854msgstr "�tirer l'image pour remplir la zone de fond" 2855 2856#: pinboard.c:709 2857msgid "Stretch" 2858msgstr "�tirer" 2859 2860#: pinboard.c:710 2861msgid "Tile the image over the backdrop area" 2862msgstr "Paver la zone de fond avec l'image" 2863 2864#: pinboard.c:711 2865msgid "Tile" 2866msgstr "Paver" 2867 2868#: pinboard.c:716 2869msgid "Drop an image here" 2870msgstr "Faites glisser ici une image" 2871 2872#: pinboard.c:777 2873msgid "" 2874"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " 2875"-p=Default' to turn it on in future." 2876msgstr "" 2877"Aucun punaiseur n'�tait utilis�... le punaiseur 'Default' a �t� s�lectionn�. " 2878"Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir � l'avenir." 2879 2880#: pinboard.c:871 2881msgid "" 2882"Only files (and certain applications) can be used to set the background " 2883"image." 2884msgstr "" 2885"Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent �tre utilis�s pour " 2886"fixer l'image de fond." 2887 2888#: pinboard.c:1496 2889msgid "Missing '>' in icon label" 2890msgstr "'>' manquant dans l'�tiquette de l'ic�ne" 2891 2892#: pinboard.c:1505 2893msgid "Missing ',' after icon label" 2894msgstr "',' manquant apr�s l'�tiquette de l'ic�ne" 2895 2896#: pinboard.c:1593 2897#, c-format 2898msgid "Error saving pinboard %s: %s" 2899msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s�: %s" 2900 2901#: pinboard.c:2137 2902msgid "Backdrop..." 2903msgstr "Image de fond..." 2904 2905#: pinboard.c:2230 2906#, c-format 2907msgid "" 2908"Error loading backdrop image:\n" 2909"%s\n" 2910"Backdrop removed." 2911msgstr "" 2912"Erreur lors du chargement de l'image de fond�:\n" 2913"%s\n" 2914"Image de fond enlev�e." 2915 2916#: pixmaps.c:971 2917#, c-format 2918msgid "" 2919"Can't delete thumbnails in %s:\n" 2920"%s" 2921msgstr "" 2922"Impossible de supprimer les vignettes dans %s�:\n" 2923"%s" 2924 2925#: pixmaps.c:992 2926msgid "There are no thumbnails to delete" 2927msgstr "Il n'y a pas de vignette � supprimer" 2928 2929#: pixmaps.c:1005 2930msgid "Purge thumbnails disk cache" 2931msgstr "Vider le cache disque des vignettes" 2932 2933#: remote.c:722 2934#, c-format 2935msgid "Unknown style '%s'" 2936msgstr "Style inconnu '%s'" 2937 2938#: remote.c:744 2939#, c-format 2940msgid "Unknown details type '%s'" 2941msgstr "Type de d�tails inconnu '%s'" 2942 2943#: remote.c:772 2944#, c-format 2945msgid "Unknown sorting type '%s'" 2946msgstr "Type de tri inconnu '%s'" 2947 2948#: remote.c:1245 2949#, c-format 2950msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" 2951msgstr "Tentative d'invoquer la m�thode SOAP inconnue '%s'" 2952 2953#: rox_gettext.c:93 2954#, c-format 2955msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" 2956msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court)�: %s" 2957 2958#: rox_gettext.c:106 2959#, c-format 2960msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" 2961msgstr "" 2962"Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouv�)�: %s" 2963 2964#: run.c:99 run.c:152 2965#, c-format 2966msgid "Program %s not found - deleted?" 2967msgstr "Programme %s non trouv� - supprim�?" 2968 2969#: run.c:302 2970#, c-format 2971msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" 2972msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible�: %s" 2973 2974#: run.c:307 2975#, c-format 2976msgid "I don't know how to open '%s'" 2977msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'" 2978 2979#: run.c:338 2980#, c-format 2981msgid "'%s' is not a valid URI" 2982msgstr "'%s' n'est pas un URI valide" 2983 2984#: run.c:349 2985#, c-format 2986msgid "%s not accessable" 2987msgstr "%s inaccessible" 2988 2989#: run.c:357 2990#, c-format 2991msgid "Non-local URL %s" 2992msgstr "URL %s non locale" 2993 2994#: run.c:374 2995#, c-format 2996msgid "%s: no handler for %s" 2997msgstr "%s�: pas de gestionnaire pour %s" 2998 2999#: run.c:394 3000msgid "" 3001"Application:\n" 3002"This is an application directory - you can run it as a program, or open it " 3003"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " 3004"help here, but this one doesn't." 3005msgstr "" 3006"Application�:\n" 3007"C'est un r�pertoire application - vous pouvez l'ex�cuter en tant que " 3008"programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfonc�e pendant " 3009"l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, " 3010"mais ce n'est pas le cas de celle-ci." 3011 3012#: run.c:478 3013#, c-format 3014msgid "Could not send data to program: %s" 3015msgstr "Impossible d'envoyer les donn�es au programme�: %s" 3016 3017#: run.c:508 3018#, c-format 3019msgid "Could not read link: %s" 3020msgstr "Impossible de lire le lien�: %s" 3021 3022#: run.c:536 3023#, c-format 3024msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" 3025msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre)�: %s" 3026 3027#: run.c:573 3028#, c-format 3029msgid "" 3030"No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " 3031"action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " 3032"the file to an application.%s" 3033msgstr "" 3034"Aucune action d'ex�cution sp�cifi�e pour les fichiers de ce type (%s/%s) - " 3035"vous pouvez fixer une action d'ex�cution en choisissant ��Fixer l'action " 3036"d'ex�cution�� depuis le menu ��Fichier��, ou vous pouvez juste faire glisser " 3037"le fichier sur une application.%s" 3038 3039#: run.c:579 3040msgid "" 3041"\n" 3042"\n" 3043"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " 3044"the execute bit by choosing Permissions from the File menu." 3045msgstr "" 3046"\n" 3047"\n" 3048"Note�: si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner " 3049"le bit d'ex�cution en choisissant ��Permissions�� dans le menu ��Fichier��." 3050 3051#: run.c:746 3052#, c-format 3053msgid "" 3054"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " 3055"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " 3056"versions of the filer).\n" 3057"\n" 3058"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " 3059"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" 3060"\n" 3061"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " 3062"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " 3063"actions." 3064msgstr "" 3065"L'ex�cutable '%s' a un acc�s en �criture pour tout le monde ! Je refuse de " 3066"le lancer. Veuillez changer les droits d'acc�s d�s maintenant (ce probl�me a " 3067"pu �tre caus� par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n" 3068"\n" 3069"Avoir des actions d'ex�cution (qui ne sont pas des liens symboliques) � " 3070"acc�s en �criture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de " 3071"votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'ex�cution par des versions " 3072"malveillantes.\n" 3073"\n" 3074"Si vous faites confiance � tous ceux qui peuvent �crire dans ces fichiers, " 3075"vous n'avez pas � vous inqui�ter. Dans le cas contraire, vous devez " 3076"v�rifier, ou m�me juste supprimer, toutes les actions d'ex�cution existantes." 3077 3078#: run.c:759 3079msgid "go-w (Fix security problem)" 3080msgstr "go-w (corriger un probl�me de s�curit�)" 3081 3082#: support.c:272 3083msgid "B" 3084msgstr "O" 3085 3086#: support.c:351 3087msgid "byte" 3088msgstr "octet" 3089 3090#: support.c:1589 support.c:1643 3091#, c-format 3092msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" 3093msgstr "Impossible d'ouvrir et de faire un stat sur le fichier '%s'�: %s" 3094 3095#: support.c:1600 support.c:1654 3096#, c-format 3097msgid "Failed to mmap file '%s': %s" 3098msgstr "Impossible de faire un mmap du fichier '%s'�: %s" 3099 3100#: toolbar.c:113 3101msgid "Close" 3102msgstr "Fermer" 3103 3104#: toolbar.c:113 3105msgid "Close filer window" 3106msgstr "Fermer la fen�tre du filer" 3107 3108#: toolbar.c:117 3109msgid "Up" 3110msgstr "P�re" 3111 3112#: toolbar.c:117 3113msgid "Change to parent directory" 3114msgstr "Aller au r�pertoire p�re" 3115 3116#: toolbar.c:121 3117msgid "Home" 3118msgstr "Perso" 3119 3120#: toolbar.c:121 3121msgid "Change to home directory" 3122msgstr "Aller au r�pertoire personnel" 3123 3124#: toolbar.c:125 3125msgid "Bookmarks" 3126msgstr "Signets" 3127 3128#: toolbar.c:125 3129msgid "Bookmarks menu" 3130msgstr "Menu des signets" 3131 3132#: toolbar.c:129 3133msgid "Scan" 3134msgstr "Lire" 3135 3136#: toolbar.c:129 3137msgid "Rescan directory contents" 3138msgstr "Relire le contenu du r�pertoire" 3139 3140#: toolbar.c:133 3141msgid "Change icon size" 3142msgstr "Changer la taille des ic�nes" 3143 3144#: toolbar.c:137 3145msgid "Automatic size mode" 3146msgstr "Mode taille automatique" 3147 3148#: toolbar.c:141 3149msgid "Show extra details" 3150msgstr "Montrer tous les d�tails" 3151 3152#: toolbar.c:145 3153msgid "Sort" 3154msgstr "Trier" 3155 3156#: toolbar.c:145 3157msgid "Change sort criteria" 3158msgstr "Changer le crit�re de tri" 3159 3160#: toolbar.c:149 3161msgid "Hidden" 3162msgstr "Cach�s" 3163 3164#: toolbar.c:149 3165msgid "" 3166"Left: Show/hide hidden files\n" 3167"Right: Show/hide thumbnails" 3168msgstr "" 3169"Gauche: montrer/cacher les fichiers cach�s\n" 3170"Droit: montrer/cacher les vignettes" 3171 3172#: toolbar.c:154 3173msgid "Select all/invert selection" 3174msgstr "Tout s�lectionner/inverser la s�lection" 3175 3176#: toolbar.c:158 3177msgid "Show ROX-Filer help" 3178msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer" 3179 3180#: toolbar.c:221 3181#, c-format 3182msgid " (%u hidden)" 3183msgstr " (%u cach�(s))" 3184 3185#: toolbar.c:229 tips:85 3186msgid "items" 3187msgstr "objets" 3188 3189#: toolbar.c:229 3190msgid "item" 3191msgstr "objet" 3192 3193#: toolbar.c:232 3194#, c-format 3195msgid "No items%s" 3196msgstr "Pas d'objet%s" 3197 3198#: toolbar.c:251 3199#, c-format 3200msgid "%u selected (%s)" 3201msgstr "%u s�lectionn�(s) (%s)" 3202 3203#: toolbar.c:423 3204msgid "Sort by name" 3205msgstr "Tri par nom" 3206 3207#: toolbar.c:423 3208msgid "Sort by type" 3209msgstr "Tri par type" 3210 3211#: toolbar.c:423 3212msgid "Sort by date" 3213msgstr "Tri par date" 3214 3215#: toolbar.c:424 3216msgid "Sort by size" 3217msgstr "Tri par taille" 3218 3219#: toolbar.c:424 3220msgid "Sort by owner" 3221msgstr "Tri par propri�taire" 3222 3223#: toolbar.c:424 3224msgid "Sort by group" 3225msgstr "Tri par groupe" 3226 3227#: toolbar.c:458 3228msgid "ascending" 3229msgstr "croissant" 3230 3231#: toolbar.c:458 3232msgid "descending" 3233msgstr "d�croissant" 3234 3235#: type.c:212 3236msgid "Sym link" 3237msgstr "Lien symb." 3238 3239#: type.c:214 3240msgid "Mount point" 3241msgstr "Point de montage" 3242 3243#: type.c:216 3244msgid "App dir" 3245msgstr "R�p. App." 3246 3247#: type.c:223 3248msgid "Dir" 3249msgstr "R�p." 3250 3251#: type.c:225 3252msgid "Char dev" 3253msgstr "P�riph. car." 3254 3255#: type.c:227 3256msgid "Block dev" 3257msgstr "P�riph. bloc" 3258 3259#: type.c:229 3260msgid "Pipe" 3261msgstr "Tube" 3262 3263#: type.c:231 3264msgid "Socket" 3265msgstr "Socket" 3266 3267#: type.c:233 3268msgid "Door" 3269msgstr "Porte" 3270 3271#: type.c:236 3272msgid "Unknown" 3273msgstr "Inconnu" 3274 3275#: type.c:511 3276msgid "" 3277"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" 3278"\n" 3279"gimp \"$@\"" 3280msgstr "" 3281"Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme appropri�. " 3282"Ex.�:\n" 3283"\n" 3284"gimp \"$@\"" 3285 3286#: type.c:692 3287msgid "This is not a program! Give me an application instead!" 3288msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application � la place !" 3289 3290#: type.c:752 3291msgid "No run action defined" 3292msgstr "Pas d'action d'ex�cution de d�finie" 3293 3294#: type.c:756 3295#, c-format 3296msgid "Error in handler %s: %s" 3297msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s�: %s" 3298 3299#: type.c:771 3300#, c-format 3301msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" 3302msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)" 3303 3304#: type.c:782 3305#, c-format 3306msgid "Non-executable %s" 3307msgstr "%s non ex�cutable" 3308 3309#: type.c:815 3310msgid "Set run action" 3311msgstr "Fixer l'action d'ex�cution" 3312 3313#: type.c:821 3314msgid "" 3315"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." 3316msgstr "" 3317"Si un gestionnaire n'est pas fix� pour le type sp�cifique, utiliser celui-ci " 3318"par d�faut." 3319 3320#: type.c:823 3321#, c-format 3322msgid "Set default for all `%s/<anything>'" 3323msgstr "Fixer en tant que d�faut pour tout `%s/<quelconque>'" 3324 3325#: type.c:827 3326msgid "Use this application for all files with this MIME type." 3327msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME." 3328 3329#: type.c:829 3330#, c-format 3331msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" 3332msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)" 3333 3334#: type.c:835 3335msgid "Drop a suitable application here" 3336msgstr "Faites glisser ici une application ad�quate" 3337 3338#: type.c:850 3339msgid "OR" 3340msgstr "OU" 3341 3342#: type.c:857 3343msgid "Enter a shell command:" 3344msgstr "Entrez une commande shell�:" 3345 3346#: type.c:886 3347msgid "_Use Command" 3348msgstr "_Utiliser la commande" 3349 3350#: type.c:916 3351msgid "" 3352"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " 3353"want to delete it?" 3354msgstr "" 3355"Une action d'ex�cution existe d�j� et est un assez gros programme - �tes-" 3356"vous s�r de vouloir la supprimer�?" 3357 3358#: type.c:927 3359#, c-format 3360msgid "Can't remove %s: %s" 3361msgstr "Impossible de supprimer %s�: %s" 3362 3363#: type.c:964 3364msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" 3365msgstr "La sauvegarde des choix est d�sactiv�e par la variable CHOICESPATH" 3366 3367#: type.c:1239 3368#, c-format 3369msgid "" 3370"Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead." 3371msgstr "" 3372"Le th�me d'ic�nes '%s' ne contient pas d'ic�nes MIME. Utilisation du th�me " 3373"par d�faut de ROX." 3374 3375#: type.c:1254 3376#, c-format 3377msgid "" 3378"Failed to create symlink '%s':\n" 3379"%s\n" 3380"\n" 3381"(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" 3382"application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a " 3383"link to an invalid directory; try deleting it)" 3384msgstr "" 3385"Impossible de cr�er le lien symbolique '%s'�:\n" 3386"%s\n" 3387"\n" 3388"(ceci peut vouloir dire que le th�me ROX existe d�j� ici, mais que l'ic�ne " 3389"��mime-application:postscript�� n'a pas pu �tre charg�e pour une raison " 3390"quelconque, ou %s est un lien vers un r�pertoire invalide; essayez de le " 3391"supprimer)" 3392 3393#: usericons.c:179 3394msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." 3395msgstr "" 3396"Le chemin que vous avez donn� n'existe pas. L'ic�ne n'a pas �t� chang�e." 3397 3398#: usericons.c:189 usericons.c:618 3399msgid "" 3400"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " 3401"maybe the permissions are wrong?\n" 3402"The icon has not been changed." 3403msgstr "" 3404"Impossible de charger l'image -- peut-�tre est-ce un format que je ne " 3405"comprends pas, ou peut-�tre que les permissions sont incorrectes�?\n" 3406"L'ic�ne n'a pas �t� chang�e." 3407 3408#: usericons.c:235 3409#, c-format 3410msgid "Really delete icon '%s'?" 3411msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'ic�ne '%s'�?" 3412 3413#: usericons.c:239 3414#, c-format 3415msgid "" 3416"Can't delete '%s':\n" 3417"%s" 3418msgstr "" 3419"Impossible de supprimer '%s'�:\n" 3420"%s" 3421 3422#: usericons.c:272 3423msgid "Set icon" 3424msgstr "Fixer l'ic�ne" 3425 3426#: usericons.c:281 3427msgid "" 3428"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." 3429msgstr "" 3430"Utiliser une copie de l'image comme choix par d�faut pour tous les fichiers " 3431"de ces types MIME." 3432 3433#: usericons.c:283 3434#, c-format 3435msgid "Set icon for all `%s/<anything>'" 3436msgstr "Fixer l'ic�ne pour tout `%s/<quelconque>'" 3437 3438#: usericons.c:288 3439msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." 3440msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME." 3441 3442#: usericons.c:290 3443#, c-format 3444msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" 3445msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)" 3446 3447#: usericons.c:296 3448msgid "" 3449"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " 3450"lost if the image or the file is moved." 3451msgstr "" 3452"Ajoutez les noms du fichier et de l'image � votre liste personnelle. Ce " 3453"choix sera perdu si l'image ou le fichier est d�plac�." 3454 3455#: usericons.c:299 3456#, c-format 3457msgid "Only for the file `%s'" 3458msgstr "Seulement pour le fichier `%s'" 3459 3460#: usericons.c:307 3461msgid "" 3462"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " 3463"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " 3464"This is usually the best option if you can write to the directory." 3465msgstr "" 3466"Copier l'image dans le r�pertoire comme fichier cach� '.DirIcon'. Tous les " 3467"utilisateurs verront alors l'ic�ne et vous pourrez d�placer le r�pertoire " 3468"sans risque. C'est g�n�ralement la meilleure option si vous avez le droit " 3469"d'�crire dans le r�pertoire." 3470 3471#: usericons.c:313 3472msgid "Copy image into directory" 3473msgstr "Copier l'image dans le r�pertoire" 3474 3475#: usericons.c:319 3476msgid "Drop an icon file here" 3477msgstr "Faites glisser ici un fichier d'ic�ne" 3478 3479#: usericons.c:589 3480msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" 3481msgstr "Le choix des ic�nes est d�sactiv� par CHOICESPATH" 3482 3483#: usericons.c:633 3484#, c-format 3485msgid "" 3486"Error creating image '%s':\n" 3487"%s" 3488msgstr "" 3489"Erreur lors de la cr�ation de l'image '%s'�:\n" 3490"%s" 3491 3492#: view_details.c:942 3493msgid "Mono font" 3494msgstr "Fonte mono" 3495 3496#: view_details.c:943 3497msgid "Font for displaying mono-spaced text" 3498msgstr "Fonte pour afficher du texte � chasse fixe (monospace)" 3499 3500#: view_details.c:1044 3501msgid "_Name" 3502msgstr "_Nom" 3503 3504#: view_details.c:1047 3505msgid "_Type" 3506msgstr "_Type" 3507 3508#: view_details.c:1050 3509msgid "_Permissions" 3510msgstr "_Droits d'acc�s" 3511 3512#: view_details.c:1055 3513msgid "_Owner" 3514msgstr "_Propri�taire" 3515 3516#: view_details.c:1057 3517msgid "_Group" 3518msgstr "_Groupe" 3519 3520#: view_details.c:1059 3521msgid "_Size" 3522msgstr "_Taille" 3523 3524#: view_details.c:1065 3525msgid "Last _Modified" 3526msgstr "Derni�re _Modification" 3527 3528#: tips:1 3529msgid "Translation" 3530msgstr "Traduction" 3531 3532#: tips:2 3533msgid "Language" 3534msgstr "Langue" 3535 3536#: tips:3 3537msgid "Use the LANG environment variable" 3538msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG" 3539 3540#: tips:4 3541msgid "Basque" 3542msgstr "Basque" 3543 3544#: tips:5 3545msgid "Chinese (traditional)" 3546msgstr "Chinois (traditionnel)" 3547 3548#: tips:6 3549msgid "Chinese (simplified)" 3550msgstr "Chinois (simplifi�)" 3551 3552#: tips:7 3553msgid "Czech" 3554msgstr "Tch�que" 3555 3556#: tips:8 3557msgid "Danish" 3558msgstr "Danois" 3559 3560#: tips:9 3561msgid "Dutch" 3562msgstr "N�erlandais" 3563 3564#: tips:10 3565msgid "English (no translation)" 3566msgstr "Anglais (pas de traduction)" 3567 3568#: tips:11 3569msgid "Estonian" 3570msgstr "Estonien" 3571 3572#: tips:12 3573msgid "Finnish" 3574msgstr "Finnois" 3575 3576#: tips:13 3577msgid "French" 3578msgstr "Fran�ais" 3579 3580#: tips:14 3581msgid "German" 3582msgstr "Allemand" 3583 3584#: tips:15 3585msgid "Hungarian" 3586msgstr "Hongrois" 3587 3588#: tips:16 3589msgid "Japanese" 3590msgstr "Japonais" 3591 3592#: tips:17 3593msgid "Norwegian" 3594msgstr "Norv�gien" 3595 3596#: tips:18 3597msgid "Italian" 3598msgstr "Italien" 3599 3600#: tips:19 3601msgid "Polish" 3602msgstr "Polonais" 3603 3604#: tips:20 3605msgid "Portuguese (Portugal)" 3606msgstr "Portugais (Portugal)" 3607 3608#: tips:21 3609msgid "Portuguese (Brasil)" 3610msgstr "Portugais (Br�sil)" 3611 3612#: tips:22 3613msgid "Romanian" 3614msgstr "Roumain" 3615 3616#: tips:23 3617msgid "Russian" 3618msgstr "Russe" 3619 3620#: tips:24 3621msgid "Spanish" 3622msgstr "Espagnol" 3623 3624#: tips:25 3625msgid "Swedish" 3626msgstr "Su�dois" 3627 3628#: tips:26 3629msgid "Ukrainian" 3630msgstr "Ukrainien" 3631 3632#: tips:27 3633msgid "Vietnamese" 3634msgstr "Vietnamien" 3635 3636#: tips:28 3637msgid "Filer windows" 3638msgstr "Fen�tres du filer" 3639 3640#: tips:29 3641msgid "Auto-resize filer windows" 3642msgstr "Changement de taille automatique des fen�tres du filer" 3643 3644#: tips:30 3645msgid "Never automatically resize" 3646msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement" 3647 3648#: tips:31 3649msgid "" 3650"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " 3651"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." 3652msgstr "" 3653"Vous devrez changer manuellement la taille des fen�tres, via le gestionnaire " 3654"de fen�tres, l'entr�e du menu ��Changer taille de la fen�tre�� ou en double-" 3655"cliquant sur le fond de la fen�tre." 3656 3657#: tips:32 3658msgid "Resize when changing the display style" 3659msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage" 3660 3661#: tips:33 3662msgid "" 3663"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " 3664"the window for you." 3665msgstr "" 3666"Le fait de changer la taille des ic�nes ou les d�tails � afficher provoquera " 3667"un changement automatique de la taille de la fen�tre." 3668 3669#: tips:34 3670msgid "Always resize" 3671msgstr "Toujours changer la taille" 3672 3673#: tips:35 3674msgid "" 3675"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " 3676"changing directory or display style)." 3677msgstr "" 3678"Le filer changera la taille des fen�tres � chaque fois qu'il lui semblera " 3679"utile (c'est-�-dire quand le r�pertoire ou le style d'affichage est chang�)." 3680 3681#: tips:36 3682msgid "Largest window size:" 3683msgstr "Plus grande taille de fen�tre�:" 3684 3685#: tips:37 3686msgid "%" 3687msgstr "%" 3688 3689#: tips:38 3690msgid "" 3691"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " 3692"will resize a window to." 3693msgstr "" 3694"La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'�cran, que pourra " 3695"prendre une fen�tre apr�s changement de taille automatique." 3696 3697#: tips:39 3698msgid "Window behaviour" 3699msgstr "Comportement relatif aux fen�tres" 3700 3701#: tips:40 3702msgid "Short titlebar flags" 3703msgstr "Drapeaux de barre de titre courts" 3704 3705#: tips:41 3706msgid "" 3707"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " 3708"in the titlebar." 3709msgstr "" 3710"Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, " 3711"Tous et Vignettes dans la barre de titre." 3712 3713#: tips:42 3714msgid "Unique windows" 3715msgstr "Fen�tres uniques" 3716 3717#: tips:43 3718msgid "" 3719"If you open a directory and that directory is already displayed in another " 3720"window, then this option causes the other window to be closed." 3721msgstr "" 3722"Lorsque vous ouvrez un r�pertoire et que ce r�pertoire est d�j� affich� dans " 3723"une autre fen�tre, cette option provoque la fermeture de cette autre fen�tre." 3724 3725#: tips:44 3726msgid "New window on button 1" 3727msgstr "Nouvelle fen�tre avec le bouton 1" 3728 3729#: tips:45 3730msgid "" 3731"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " 3732"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " 3733"reuse the current window." 3734msgstr "" 3735"Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un " 3736"r�pertoire dans une nouvelle fen�tre avec ceci activ�. Cliquer avec le " 3737"bouton 2 (milieu) r�utilisera la fen�tre courante." 3738 3739#: tips:46 3740msgid "Single-click navigation" 3741msgstr "Navigation en simple clic" 3742 3743#: tips:47 tips:143 3744msgid "" 3745"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " 3746"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " 3747"things." 3748msgstr "" 3749"Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control " 3750"pour s�lectionner l'objet � la place. Si option non choisie, cliquer une " 3751"fois s�lectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses." 3752 3753#: tips:48 3754msgid "Double-click on background resizes" 3755msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille" 3756 3757#: tips:49 3758msgid "" 3759"If on then double clicking on the window background resizes the window, just " 3760"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." 3761msgstr "" 3762"Si activ�e, un double-clic sur le fond d'une fen�tre change la taille de la " 3763"fen�tre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de " 3764"la barre d'outils." 3765 3766#: tips:50 3767msgid "Sorting" 3768msgstr "Tri" 3769 3770#: tips:51 3771msgid "Directories come first (for sort by name)" 3772msgstr "Les r�pertoires sont list�s en premier (pour le tri par nom)" 3773 3774#: tips:52 3775msgid "" 3776"If this is on then directories will always appear before anything else when " 3777"sorting by name." 3778msgstr "" 3779"Si cette option est choisie, alors les r�pertoires appara�tront toujours " 3780"avant les autres objets quand le tri se fait par nom." 3781 3782#: tips:53 3783msgid "Capitalised names first (for sort by name)" 3784msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)" 3785 3786#: tips:54 3787msgid "" 3788"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " 3789"starting with lowercase ones." 3790msgstr "" 3791"Si activ�e, tous les noms de fichier commen�ant par une lettre majuscule " 3792"viennent avant ceux commen�ant par une minuscule." 3793 3794#: tips:56 3795msgid "Default settings for new windows" 3796msgstr "Options par d�faut pour les nouvelles fen�tres" 3797 3798#: tips:57 3799msgid "Inherit options from source window" 3800msgstr "H�riter les options de la fen�tre source" 3801 3802#: tips:58 3803msgid "" 3804"If this is on then display options for a new window are inherited from the " 3805"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." 3806msgstr "" 3807"Lorsque cette option est activ�e, les options d'affichage de chaque nouvelle " 3808"fen�tre sont h�rit�es de la fen�tre source si possible, sinon elles sont " 3809"fix�es aux valeurs par d�faut donn�es ci-dessous." 3810 3811#: tips:59 3812msgid "View type:" 3813msgstr "Type de vue�:" 3814 3815#: tips:62 3816msgid "Sort by:" 3817msgstr "Trier par�:" 3818 3819#: tips:64 tips:81 3820msgid "Type" 3821msgstr "Type" 3822 3823#: tips:65 3824msgid "Date" 3825msgstr "Date" 3826 3827#: tips:67 3828msgid "Show hidden files" 3829msgstr "Montrer les fichiers cach�s" 3830 3831#: tips:68 3832msgid "" 3833"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " 3834"otherwise they are hidden." 3835msgstr "" 3836"Lorsque cette option est activ�e, les fichiers dont le nom commence par un " 3837"point sont aussi montr�s, sinon ils sont cach�s." 3838 3839#: tips:69 3840msgid "Show extended attribute indicator" 3841msgstr "Montrer l'indicateur des attributs �tendus" 3842 3843#: tips:70 3844msgid "" 3845"If this is on then files which have one or more extended attributes set will " 3846"have an emblem added to indicate this." 3847msgstr "" 3848"Lorsque cette option est activ�e, les fichiers qui ont un ou plusieurs " 3849"attributs �tendus auront un embl�me pour indiquer cela." 3850 3851#: tips:71 3852msgid "Icon View" 3853msgstr "Vue ��ic�nes��" 3854 3855#: tips:72 3856msgid "Default size:" 3857msgstr "Taille par d�faut�:" 3858 3859#: tips:73 3860msgid "Huge Icons" 3861msgstr "�normes ic�nes" 3862 3863#: tips:74 tips:262 3864msgid "Large Icons" 3865msgstr "Grandes ic�nes" 3866 3867#: tips:75 tips:261 3868msgid "Small Icons" 3869msgstr "Petites ic�nes" 3870 3871#: tips:77 3872msgid "Default details:" 3873msgstr "D�tails par d�faut�:" 3874 3875#: tips:78 3876msgid "No details" 3877msgstr "Pas de d�tails" 3878 3879#: tips:83 3880msgid "Automatic small icons:" 3881msgstr "Petites ic�nes auto�:" 3882 3883#: tips:84 3884msgid "Change at:" 3885msgstr "Changer �:" 3886 3887#: tips:86 3888msgid "" 3889"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " 3890"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " 3891"used." 3892msgstr "" 3893"Quand le choix automatique de la taille des ic�nes est s�lectionn�: si le " 3894"r�pertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affich� avec de " 3895"petites ic�nes, sinon de grandes ic�nes seront utilis�es." 3896 3897#: tips:87 3898msgid "Max width (Large icons):" 3899msgstr "Largeur maxi (grandes ic�nes)�:" 3900 3901#: tips:88 tips:91 3902msgid "pixels" 3903msgstr "pixels" 3904 3905#: tips:89 3906msgid "" 3907"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " 3908"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." 3909msgstr "" 3910"Le texte plus large que sp�cifi� ici est d�coup� en deux lignes en mode " 3911"��Grandes ic�nes��. En mode ���normes ic�nes��, le texte est pass� � la " 3912"ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fix� ici." 3913 3914#: tips:90 3915msgid "(Small Icons):" 3916msgstr "(petites ic�nes)�:" 3917 3918#: tips:92 3919msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." 3920msgstr "Largeur maximale du texte affich� � c�t� d'une petite ic�ne." 3921 3922#: tips:93 3923msgid "Order small icons vertically" 3924msgstr "Ordonner les petites ic�nes verticalement" 3925 3926#: tips:94 3927msgid "" 3928"If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." 3929msgstr "" 3930"Si cette option est choisie, alors les petites ic�nes sont arrang�es en " 3931"colonnes, et non en lignes." 3932 3933#: tips:95 3934msgid "Order large icons vertically" 3935msgstr "Ordonner les grandes ic�nes verticalement" 3936 3937#: tips:96 3938msgid "" 3939"If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." 3940msgstr "" 3941"Si cette option est choisie, alors les grandes ic�nes sont arrang�es en " 3942"colonnes, et non en lignes." 3943 3944#: tips:98 3945msgid "Show column headings" 3946msgstr "Montrer les titres des colonnes" 3947 3948#: tips:99 3949msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." 3950msgstr "" 3951"Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montr�s " 3952"lors de l'affichage sous forme de liste." 3953 3954#: tips:100 3955msgid "Show full type" 3956msgstr "Montrer le type complet" 3957 3958#: tips:101 3959msgid "" 3960"If this is on then the full description of each object's type will be show " 3961"rather than a short summary of its basic type." 3962msgstr "" 3963"Si cette option est choisie, alors la description compl�te du type de chaque " 3964"objet sera montr�e au lieu d'un r�sum� du type de base." 3965 3966#: tips:102 3967msgid "Tools/Minibuffer" 3968msgstr "Outils/minibuffer" 3969 3970#: tips:103 3971msgid "Toolbar" 3972msgstr "Barre d'outils" 3973 3974#: tips:104 3975msgid "Toolbar type:" 3976msgstr "Type de barre d'outils�:" 3977 3978#: tips:105 3979msgid "No toolbar" 3980msgstr "Pas de barre" 3981 3982#: tips:106 3983msgid "Icons only" 3984msgstr "Ic�nes seulement" 3985 3986#: tips:107 3987msgid "Text under icons" 3988msgstr "Texte sous les ic�nes" 3989 3990#: tips:108 3991msgid "Text beside icons" 3992msgstr "Texte � c�t� des ic�nes" 3993 3994#: tips:109 3995msgid "Show totals of items" 3996msgstr "Afficher les nombres d'objets" 3997 3998#: tips:110 3999msgid "" 4000"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " 4001"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " 4002"selected items and their combined size." 4003msgstr "" 4004"Montrer le nombre d'objets affich�s dans une fen�tre du filer, ainsi que le " 4005"nombre d'objets cach�s (s'il y en a). Quand il y a une s�lection, montrer le " 4006"nombre d'objets s�lectionn�s et leur taille combin�e." 4007 4008#: tips:111 4009msgid "Select the buttons you want on the bar:" 4010msgstr "S�lectionnez les boutons que vous voulez sur la barre�:" 4011 4012#: tips:112 4013msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" 4014msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fen�tre" 4015 4016#: tips:113 4017msgid "" 4018"Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " 4019"toolbar" 4020msgstr "" 4021"Chaque fen�tre du filer est contrainte � �tre suffisamment large pour que la " 4022"barre d'outils apparaisse en entier" 4023 4024#: tips:114 4025msgid "Minibuffer" 4026msgstr "Minibuffer" 4027 4028#: tips:115 4029msgid "Beep if Tab-completion fails" 4030msgstr "Bip si la compl�tion par <Tab> �choue" 4031 4032#: tips:116 4033msgid "" 4034"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " 4035"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " 4036"letter varies)." 4037msgstr "" 4038"Quand vous utilisez le minibuffer ��Entrer un chemin...�� et que vous " 4039"appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs " 4040"possibilit�s et que la lettre suivante varie)." 4041 4042#: tips:117 4043msgid "Beep if there are several matches" 4044msgstr "Bip s'il y a plusieurs compl�tions" 4045 4046#: tips:118 4047msgid "" 4048"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " 4049"is more than one matching file, even though some more letters were added." 4050msgstr "" 4051"Quand vous utilisez le minibuffer ��Entrer un chemin...�� et que vous " 4052"appuyez sur <Tab>, un bip est �mis s'il y a plusieurs fichiers qui " 4053"conviennent, m�me si des lettres ont �t� ajout�es." 4054 4055#: tips:121 4056msgid "" 4057"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " 4058"a small thumbnail of it is shown." 4059msgstr "" 4060"Quand les vignettes sont activ�es, chaque fichier image dans un r�pertoire " 4061"est charg� et une image r�duite est affich�e." 4062 4063#: tips:122 4064msgid "Show image thumbnails" 4065msgstr "Montrer les vignettes" 4066 4067#: tips:123 4068msgid "" 4069"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " 4070"thumbnails on and off for individual windows." 4071msgstr "" 4072"Il s'agit du choix par d�faut pour les nouvelles fen�tres. Utilisez le menu " 4073"Affichage pour activer ou d�sactiver les vignettes pour des fen�tres " 4074"particuli�res." 4075 4076#: tips:124 4077msgid "Video thumbnails" 4078msgstr "Vignettes vid�o" 4079 4080#: tips:125 4081msgid "Thumbnails cache" 4082msgstr "Cache des vignettes" 4083 4084#: tips:126 4085msgid "" 4086"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." 4087"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " 4088"will be created again as needed." 4089msgstr "" 4090"Pour acc�l�rer les choses, les vignettes g�n�r�es sont stock�es dans le " 4091"r�pertoire cach� ��~/.thumbnails��. Cliquez ici pour enlever toutes les " 4092"vignettes du cache. Elles seront recr��es lorsque cela sera n�cessaire." 4093 4094#: tips:127 4095msgid "Manage thumbnails" 4096msgstr "Manipuler les vignettes" 4097 4098#: tips:128 tips:205 4099msgid "Pinboard" 4100msgstr "Punaiseur" 4101 4102#: tips:129 4103msgid "" 4104"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " 4105"background to create shortcuts to them." 4106msgstr "" 4107"Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et " 4108"des applications sur le fond du bureau pour cr�er des raccourcis vers eux." 4109 4110#: tips:130 tips:258 4111msgid "Appearance" 4112msgstr "Apparence" 4113 4114#: tips:131 4115msgid "Foreground:" 4116msgstr "Encre�:" 4117 4118#: tips:132 4119msgid "Text shadow:" 4120msgstr "Ombre du texte�:" 4121 4122#: tips:133 4123msgid "Background:" 4124msgstr "Fond�:" 4125 4126#: tips:134 4127msgid "No shadow" 4128msgstr "Pas d'ombre" 4129 4130#: tips:135 4131msgid "Thin" 4132msgstr "Fine" 4133 4134#: tips:136 4135msgid "Thick" 4136msgstr "�paisse" 4137 4138#: tips:137 4139msgid "Use custom font:" 4140msgstr "Utiliser la fonte�:" 4141 4142#: tips:138 4143msgid "The font used for the text displayed under the icons" 4144msgstr "La fonte utilis�e pour le texte affich� au-dessous des ic�nes" 4145 4146#: tips:139 4147msgid "Fast scaling of images" 4148msgstr "Changement rapide de la taille des images" 4149 4150#: tips:140 4151msgid "" 4152"Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " 4153"method can give better results." 4154msgstr "" 4155"Choisir entre la m�thode rapide et la lente pour redimensionner les images " 4156"de fond. La m�thode lente peut donner de meilleurs r�sultats." 4157 4158#: tips:141 4159msgid "Pinboard behaviour" 4160msgstr "Comportement du punaiseur" 4161 4162#: tips:142 4163msgid "Single-click to open" 4164msgstr "Simple clic pour ouvrir" 4165 4166#: tips:144 4167msgid "Keep icons within screen limits" 4168msgstr "Garder les ic�nes � l'int�rieur des limites de l'�cran" 4169 4170#: tips:145 4171msgid "" 4172"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " 4173"limits, including the label." 4174msgstr "" 4175"Si cette option est active, les ic�nes du punaiseur sont toujours gard�es " 4176"compl�tement � l'int�rieur des limites de l'�cran, �tiquette comprise." 4177 4178#: tips:146 4179msgid "Icon grid step:" 4180msgstr "Pas de la grille pour les ic�nes�:" 4181 4182#: tips:147 4183msgid "Fine" 4184msgstr "Fin" 4185 4186#: tips:148 4187msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." 4188msgstr "" 4189"Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des ic�nes " 4190"sur le bureau." 4191 4192#: tips:149 4193msgid "Medium" 4194msgstr "Moyen" 4195 4196#: tips:150 4197msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." 4198msgstr "" 4199"Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des ic�nes " 4200"sur le bureau." 4201 4202#: tips:151 4203msgid "Coarse" 4204msgstr "Large" 4205 4206#: tips:152 4207msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." 4208msgstr "" 4209"Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des ic�nes " 4210"sur le bureau." 4211 4212#: tips:153 tips:155 4213msgid "Iconified windows" 4214msgstr "Fen�tres iconifi�es" 4215 4216#: tips:154 4217msgid "" 4218"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " 4219"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " 4220"windows." 4221msgstr "" 4222"La plupart des gestionnaires de fen�tres fournissent une m�thode pour " 4223"iconifier (ou ��minimiser��) les fen�tres, et divers programmes, dont ROX-" 4224"Filer, peuvent servir � afficher les fen�tres iconifi�es." 4225 4226#: tips:156 4227msgid "Show iconified windows" 4228msgstr "Montrer les fen�tres iconifi�es" 4229 4230#: tips:157 4231msgid "" 4232"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " 4233"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " 4234"pinboard must be in use." 4235msgstr "" 4236"Si cette option est choisie, le filer montrera chaque fen�tre iconifi�e sous " 4237"forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela n�cessite un gestionnaire de " 4238"fen�tres compatible, et le punaiseur doit �tre actif." 4239 4240#: tips:158 4241msgid "Show per workspace" 4242msgstr "Montrer par espace de travail" 4243 4244#: tips:159 4245msgid "" 4246"If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " 4247"with the current workspace." 4248msgstr "" 4249"Si cette option est choisie, le filer ne montrera que les fen�tres " 4250"iconifi�es associ�es � l'espace de travail courant." 4251 4252#: tips:160 4253msgid "Iconify to the" 4254msgstr "Iconifier en" 4255 4256#: tips:161 4257msgid "top-left" 4258msgstr "haut � gauche" 4259 4260#: tips:162 4261msgid "top-right" 4262msgstr "haut � droite" 4263 4264#: tips:163 4265msgid "bottom-left" 4266msgstr "bas � gauche" 4267 4268#: tips:164 4269msgid "bottom-right" 4270msgstr "bas � droite" 4271 4272#: tips:165 4273msgid ", going" 4274msgstr ", en allant" 4275 4276#: tips:166 4277msgid "horizontally" 4278msgstr "horizontalement" 4279 4280#: tips:167 4281msgid "vertically" 4282msgstr "verticalement" 4283 4284#: tips:168 4285msgid "" 4286"Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " 4287"iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " 4288"or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " 4289"about its own panel." 4290msgstr "" 4291"Parfois le filer ne conna�t pas vos accessoires de bureau et place les " 4292"fen�tres iconifi�es sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez " 4293"d�finir une marge en haut ou en bas pour �viter d'y placer des ic�nes. Le " 4294"filer conna�t d�j� son propre panneau." 4295 4296#: tips:169 4297msgid "Top margin" 4298msgstr "Marge haute" 4299 4300#: tips:170 4301msgid "Height of no-go area at top of screen." 4302msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'�cran." 4303 4304#: tips:171 4305msgid "Bottom margin" 4306msgstr "Marge basse" 4307 4308#: tips:172 4309msgid "Height of no-go area at bottom of screen." 4310msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'�cran." 4311 4312#: tips:173 4313msgid "Left margin" 4314msgstr "Marge gauche" 4315 4316#: tips:174 4317msgid "Width of no-go area at left of screen." 4318msgstr "Largeur de l'aire interdite � gauche de l'�cran." 4319 4320#: tips:175 4321msgid "Right margin" 4322msgstr "Marge droite" 4323 4324#: tips:176 4325msgid "Width of no-go area at right of screen." 4326msgstr "Largeur de l'aire interdite � droite de l'�cran." 4327 4328#: tips:177 4329msgid "Panels" 4330msgstr "Panneaux" 4331 4332#: tips:178 4333msgid "" 4334"Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " 4335"manual for information about using panels." 4336msgstr "" 4337"Les panneaux sont des barres d'ic�nes situ�es sur les c�t�s de l'�cran. Voir " 4338"le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux." 4339 4340#: tips:179 4341msgid "Panel style" 4342msgstr "Style du panneau" 4343 4344#: tips:180 4345msgid "Image and text" 4346msgstr "Image et texte" 4347 4348#: tips:181 4349msgid "Every panel icon is shown with an image and some text." 4350msgstr "Chaque ic�ne du panneau comporte une image et du texte." 4351 4352#: tips:182 4353msgid "Image only for applications" 4354msgstr "Image seule pour les applications" 4355 4356#: tips:183 4357msgid "" 4358"Applications have just an image, everything else has both an image and text." 4359msgstr "" 4360"Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et " 4361"du texte." 4362 4363#: tips:184 4364msgid "Image only" 4365msgstr "Image seule" 4366 4367#: tips:185 4368msgid "Only the image is shown." 4369msgstr "Seule l'image est affich�e." 4370 4371#: tips:186 4372msgid "Panel width (thin)" 4373msgstr "Largeur de panneau (fine)" 4374 4375#: tips:187 4376msgid "(thick)" 4377msgstr "(�paisse)" 4378 4379#: tips:188 4380msgid "The size of the panels." 4381msgstr "Taille des panneaux." 4382 4383#: tips:189 4384msgid "Do not cover panel" 4385msgstr "Ne pas couvrir le panneau" 4386 4387#: tips:190 4388msgid "" 4389"Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. " 4390"Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just " 4391"a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that " 4392"auto-raising works." 4393msgstr "" 4394"Demande au gestionnaire de fen�tres de ne pas couvrir du tout les panneaux " 4395"quand vous maximisez des fen�tres. Certains gestionnaires de fen�tres " 4396"peuvent ne pas honorer cette fonctionnalit�. Si d�sactiv�e, le filer demande " 4397"que seules deux rang�es de pixels au bord de l'�cran restent visibles, de " 4398"fa�on � ce que le passage au premier plan automatique fonctionne." 4399 4400#: tips:191 4401msgid "Xinerama" 4402msgstr "Xinerama" 4403 4404#: tips:192 4405msgid "Confine to Xinerama monitor" 4406msgstr "Confiner � un moniteur Xinerama" 4407 4408#: tips:193 4409msgid "" 4410"If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the " 4411"panels to one monitor instead of spanning them." 4412msgstr "" 4413"Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option " 4414"pour confiner les panneaux � un seul moniteur au lieu de les r�partir." 4415 4416#: tips:194 4417msgid "" 4418"The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)." 4419msgstr "" 4420"Le moniteur auquel les panneaux sont confin�s en mode Xinerama (num�rot� � " 4421"partir de 0)." 4422 4423#: tips:195 4424msgid "Desktop" 4425msgstr "Bureau" 4426 4427#: tips:196 4428msgid "" 4429"When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " 4430"open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." 4431msgstr "" 4432"Lorsqu'il est lanc� par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le " 4433"filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela " 4434"ici." 4435 4436#: tips:197 4437msgid "Panel only" 4438msgstr "Panneau seul" 4439 4440#: tips:198 4441msgid "Only a panel is shown." 4442msgstr "Seul un panneau est visible." 4443 4444#: tips:199 4445msgid "Pinboard only" 4446msgstr "Punaiseur seul" 4447 4448#: tips:200 4449msgid "Only the pinboard is shown." 4450msgstr "Seul le punaiseur est visible." 4451 4452#: tips:201 4453msgid "Panel and pinboard" 4454msgstr "Panneau et punaiseur" 4455 4456#: tips:202 4457msgid "Both a panel and a pinboard are shown." 4458msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles." 4459 4460#: tips:203 4461msgid "Panel" 4462msgstr "Panneau" 4463 4464#: tips:204 4465msgid "Enter the name of the panel to show here." 4466msgstr "Entrez le nom du panneau � montrer." 4467 4468#: tips:206 4469msgid "Enter the name of the pinboard to show here." 4470msgstr "Entrez le nom du punaiseur � montrer." 4471 4472#: tips:207 4473msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." 4474msgstr "" 4475"Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lanc�." 4476 4477#: tips:208 4478msgid "" 4479"The session manager activates these options by using the -S or --rox-session " 4480"argument to rox." 4481msgstr "" 4482"Le gestionnaire de session active ces options � l'aide de l'argument -S ou --" 4483"rox-session de rox." 4484 4485#: tips:209 4486msgid "Action windows" 4487msgstr "Fen�tres d'action" 4488 4489#: tips:210 4490msgid "" 4491"Action windows appear when you start a background\n" 4492"operation, such as copying or deleting some files." 4493msgstr "" 4494"Les fen�tres d'action apparaissent quand vous lancez\n" 4495"une op�ration en arri�re-plan, comme une copie ou\n" 4496"suppression de fichiers." 4497 4498#: tips:211 4499msgid "Auto-start (Quiet) these actions" 4500msgstr "Commencer imm�diatement (silencieusement) ces actions" 4501 4502#: tips:213 4503msgid "Copy files without confirming first." 4504msgstr "Copier des fichiers sans confirmation." 4505 4506#: tips:215 4507msgid "Move files without confirming first." 4508msgstr "D�placer des fichiers sans confirmation." 4509 4510#: tips:217 4511msgid "Create links to files without confirming first." 4512msgstr "Cr�er des liens vers des fichiers sans confirmation." 4513 4514#: tips:219 4515msgid "Delete files without confirming first." 4516msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation." 4517 4518#: tips:220 4519msgid "Mount" 4520msgstr "Monter" 4521 4522#: tips:221 4523msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." 4524msgstr "Monter et d�monter des syst�mes de fichiers sans confirmation." 4525 4526#: tips:222 4527msgid "Default settings" 4528msgstr "Options par d�faut" 4529 4530#: tips:224 4531msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." 4532msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets prot�g�s contre l'�criture." 4533 4534#: tips:226 4535msgid "Don't display so much information in the message area." 4536msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages." 4537 4538#: tips:228 4539msgid "Also change contents of subdirectories." 4540msgstr "Changer aussi le contenu des sous-r�pertoires." 4541 4542#: tips:231 4543msgid "Mount commands" 4544msgstr "Commandes de montage" 4545 4546#: tips:232 4547msgid "Mount command" 4548msgstr "Commande de montage" 4549 4550#: tips:233 4551msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." 4552msgstr "" 4553"Commande utilis�e pour monter un syst�me de fichiers. En cas de doute, " 4554"choisissez ��mount��." 4555 4556#: tips:234 4557msgid "Unmount command" 4558msgstr "Commande de d�montage" 4559 4560#: tips:235 4561msgid "" 4562"The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " 4563"without the first \"n\")." 4564msgstr "" 4565"Commande utilis�e pour d�monter un syst�me de fichiers. En cas de doute, " 4566"choisissez ��umount�� (sans ��n�� avant le ��m��)." 4567 4568#: tips:236 4569msgid "Eject command" 4570msgstr "Commande d'�jection" 4571 4572#: tips:237 4573msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." 4574msgstr "" 4575"Commande utilis�e pour �jecter des m�dias amovibles. En cas de doute, " 4576"choisissez ��eject��." 4577 4578#: tips:238 4579msgid "Drag and Drop" 4580msgstr "Glisser-d�poser" 4581 4582#: tips:239 4583msgid "Dragging to icons" 4584msgstr "Glisser vers ic�nes" 4585 4586#: tips:240 4587msgid "Allow dragging to icons in filer windows" 4588msgstr "" 4589"Autoriser le glisser-d�poser vers des ic�nes dans les fen�tres du filer" 4590 4591#: tips:241 4592msgid "" 4593"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " 4594"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " 4595"will put it into that directory, or load it into the program." 4596msgstr "" 4597"Quand cette option est activ�e, vous pouvez faire glisser un fichier au-" 4598"dessus d'un sous-r�pertoire ou programme dans une fen�tre du filer. La cible " 4599"sera mise en valeur et l�cher le fichier dessus le mettra dans ce " 4600"r�pertoire, ou le chargera dans ce programme." 4601 4602#: tips:242 4603msgid "Directories spring open" 4604msgstr "Les r�pertoires surgissent" 4605 4606#: tips:243 4607msgid "" 4608"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " 4609"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " 4610"short while." 4611msgstr "" 4612"Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet " 4613"au r�pertoire mis en valeur de ��surgir�� lorsque le fichier a �t� maintenu " 4614"au-dessus pendant un instant." 4615 4616#: tips:244 4617msgid "Spring delay:" 4618msgstr "D�lai de surgissement�:" 4619 4620#: tips:245 4621msgid "ms" 4622msgstr "ms" 4623 4624#: tips:246 4625msgid "" 4626"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " 4627"before it will spring open. The above option must be turned on for this to " 4628"have any effect." 4629msgstr "" 4630"Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un " 4631"fichier au-dessus d'un r�pertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option " 4632"ci-dessus doit �tre active pour que ce r�glage ait un effet." 4633 4634#: tips:247 4635msgid "When dragging files with the left mouse button" 4636msgstr "Quand vous glissez-d�posez des fichiers avec le bouton gauche" 4637 4638#: tips:248 tips:252 4639msgid "Show a menu of possible actions" 4640msgstr "Faire appara�tre un menu des actions possibles" 4641 4642#: tips:249 4643msgid "Copy the files" 4644msgstr "Copier les fichiers" 4645 4646#: tips:250 4647msgid "" 4648"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " 4649"down." 4650msgstr "" 4651"Notez que vous pouvez toujours faire appara�tre le menu par glisser-d�poser " 4652"tout en maintenant <Alt> enfonc�e." 4653 4654#: tips:251 4655msgid "When dragging files with the middle mouse button" 4656msgstr "Quand vous glissez-d�posez des fichiers avec le bouton du milieu" 4657 4658#: tips:253 4659msgid "Move the files" 4660msgstr "D�placer les fichiers" 4661 4662#: tips:254 4663msgid "" 4664"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " 4665"button and holding down the Alt key." 4666msgstr "" 4667"Notez que vous pouvez toujours faire appara�tre le menu en glissant-d�posant " 4668"avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>." 4669 4670#: tips:255 4671msgid "Download handler" 4672msgstr "Gestionnaire de t�l�chargement" 4673 4674#: tips:256 4675msgid "" 4676"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " 4677"will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " 4678"current directory is the destination. Eg:\n" 4679"xterm -e wget $1" 4680msgstr "" 4681"Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre " 4682"source distante, ce programme sera ex�cut� pour le t�l�charger. $1 est l'URI " 4683"gliss� sur le filer, et le r�pertoire courant est la destination. Par " 4684"exemple�:\n" 4685"xterm -e wget $1" 4686 4687#: tips:257 4688msgid "Menus" 4689msgstr "Menus" 4690 4691#: tips:259 4692msgid "Size of icons in menus:" 4693msgstr "Taille des ic�nes dans les menus�:" 4694 4695#: tips:260 4696msgid "No Icons" 4697msgstr "Pas d'ic�nes" 4698 4699#: tips:263 4700msgid "Same as current window" 4701msgstr "Comme la fen�tre courante" 4702 4703#: tips:264 4704msgid "Same as default" 4705msgstr "Comme le choix par d�faut" 4706 4707#: tips:265 4708msgid "Behaviour" 4709msgstr "Comportement" 4710 4711#: tips:266 4712msgid "File menu on right-click" 4713msgstr "Menu ��Fichier�� par clic droit" 4714 4715#: tips:267 4716msgid "" 4717"Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " 4718"selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." 4719msgstr "" 4720"Montrer le menu ��Fichier�� au lieu du menu principal quand vous cliquez " 4721"avec le bouton droit alors que des fichiers sont s�lectionn�s (le menu " 4722"principal peut �tre obtenu en appuyant sur la touche ��Control��)." 4723 4724#: tips:268 4725msgid "Terminal emulator program" 4726msgstr "Programme d'�mulateur de terminal" 4727 4728#: tips:269 4729msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." 4730msgstr "" 4731"Le programme � lancer quand vous choisissez ��Terminal ici�� dans le menu." 4732 4733#: tips:270 4734msgid "Keyboard shortcuts" 4735msgstr "Raccourcis clavier" 4736 4737#: tips:272 4738msgid "MIME types" 4739msgstr "Types MIME" 4740 4741#: tips:273 4742msgid "" 4743"The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " 4744"regular file, and then chooses a suitable icon for that type." 4745msgstr "" 4746"Le filer utilise un ensemble de r�gles pour deviner le type MIME correct de " 4747"chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une ic�ne ad�quate pour ce type." 4748 4749#: tips:274 4750msgid "Edit MIME rules" 4751msgstr "�diter les r�gles MIME" 4752 4753#: tips:275 4754msgid "Themes" 4755msgstr "Th�mes" 4756 4757#: tips:276 4758msgid "Icon theme" 4759msgstr "Th�me d'ic�nes" 4760 4761#: tips:277 4762msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." 4763msgstr "Les th�mes doivent �tre plac�s dans le r�pertoire ��~/.icons��." 4764 4765#: tips:278 4766msgid "" 4767"Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " 4768"that icons set this way override those from the selected theme." 4769msgstr "" 4770"Utilisez la bo�te de dialogue ��Fixer l'ic�ne...�� pour fixer l'ic�ne pour " 4771"chaque type MIME. Notez que les ic�nes fix�es de cette fa�on ont la priorit� " 4772"sur celles du th�me s�lectionn�." 4773 4774#: tips:279 4775msgid "Colours" 4776msgstr "Couleurs" 4777 4778#: tips:280 4779msgid "File type colours" 4780msgstr "Couleurs des types de fichier" 4781 4782#: tips:281 4783msgid "Colour files based on their types" 4784msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type" 4785 4786#: tips:282 4787msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." 4788msgstr "" 4789"Les noms de fichier (et les d�tails) sont mis en couleur en fonction du type " 4790"du fichier." 4791 4792#: tips:283 4793msgid "Directory:" 4794msgstr "R�pertoire�:" 4795 4796#: tips:284 4797msgid "Regular file:" 4798msgstr "Fichier ordinaire�:" 4799 4800#: tips:285 4801msgid "Pipe:" 4802msgstr "Tube�:" 4803 4804#: tips:286 4805msgid "Socket:" 4806msgstr "Socket�:" 4807 4808#: tips:288 4809msgid "" 4810"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " 4811"which the filer does not have permission to examine." 4812msgstr "" 4813"Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier " 4814"que le filer n'a pas la permission d'examiner." 4815 4816#: tips:289 4817msgid "Character device:" 4818msgstr "P�riph�rique caract�re�:" 4819 4820#: tips:290 4821msgid "Block device:" 4822msgstr "P�riph�rique bloc�:" 4823 4824#: tips:291 4825msgid "Door:" 4826msgstr "Porte�:" 4827 4828#: tips:292 4829msgid "" 4830"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " 4831"Solaris." 4832msgstr "" 4833"Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont �t� vues que " 4834"sous Solaris." 4835 4836#: tips:293 4837msgid "Executable file:" 4838msgstr "Fichier ex�cutable�:" 4839 4840#: tips:294 4841msgid "Application directory:" 4842msgstr "R�pertoire application�:" 4843 4844#: tips:295 4845msgid "Unknown type:" 4846msgstr "Type inconnu�:" 4847 4848#: tips:296 4849msgid "Compatibility" 4850msgstr "Compatibilit�" 4851 4852#: tips:297 4853msgid "Window manager problems" 4854msgstr "Probl�mes de WM (gestionnaires de fen�tres)" 4855 4856#: tips:298 4857msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" 4858msgstr "Outrepasser le contr�le du punaiseur et des panneaux par le WM" 4859 4860#: tips:299 4861msgid "" 4862"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " 4863"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " 4864"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " 4865"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " 4866"them appear in window-select lists." 4867msgstr "" 4868"Certains gestionnaires de fen�tres (WM) ne supportent pas le nouveau syst�me " 4869"��Extended Window Manager Hints�� et traitent ainsi le punaiseur et les " 4870"panneaux comme des fen�tres normales. Activer cette option pour corriger les " 4871"probl�mes comme�: le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez " 4872"dessus, des barres de titre et autres d�corations apparaissent autour des " 4873"fen�tres, ou ces fen�tres apparaissent dans les listes de s�lection de " 4874"fen�tres." 4875 4876#: tips:300 4877msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" 4878msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fen�tres" 4879 4880#: tips:301 4881msgid "" 4882"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " 4883"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " 4884"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." 4885msgstr "" 4886"Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le " 4887"menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la s�lection. " 4888"Activez cette option pour transmettre � la place les �v�nements � votre " 4889"gestionnaire de fen�tres. Les clics sur les ic�nes ne seront pas transmis." 4890 4891#: tips:302 4892msgid "Blackbox root menus hack" 4893msgstr "Hack des menus racine de Blackbox" 4894 4895#: tips:303 4896msgid "" 4897"Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " 4898"ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " 4899"managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " 4900"isn't necessary." 4901msgstr "" 4902"Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fen�tres similaires ne " 4903"fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces " 4904"gestionnaires de fen�tres devraient changer leur comportement dans leurs " 4905"nouvelles versions de mani�re � ce que ceci ne soit pas n�cessaire." 4906 4907#: tips:304 4908msgid "Panel is a 'dock'" 4909msgstr "Le panneau est un ��dock��" 4910 4911#: tips:305 4912msgid "" 4913"Disable this option if the panel stays above other windows against your " 4914"wishes. Requires a restart to take effect." 4915msgstr "" 4916"D�sactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fen�tres " 4917"contre votre volont�. Demande un red�marrage pour prendre effet." 4918 4919#: tips:306 4920msgid "Drag and drop" 4921msgstr "Glisser-d�poser" 4922 4923#: tips:307 4924msgid "Don't use hostnames" 4925msgstr "Ne pas utiliser de nom d'h�te" 4926 4927#: tips:308 4928msgid "" 4929"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " 4930"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " 4931"sign on the pointer but the drop doesn't work." 4932msgstr "" 4933"Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas " 4934"compl�tement le protocole XDND et peuvent n�cessiter l'activation de cette " 4935"option. Utilisez-la si le ��glisser�� de fichiers vers une application " 4936"provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le " 4937"��d�poser�� ne fonctionne pas." 4938 4939#: tips:309 4940msgid "Extended attributes" 4941msgstr "Attributs �tendus" 4942 4943#: tips:310 4944msgid "Don't use extended attributes" 4945msgstr "Ne pas utiliser les attributs �tendus" 4946 4947#: tips:311 4948msgid "" 4949"This disables the use of extended attributes available in newer operating " 4950"systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " 4951"disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " 4952"the properties window does not report extended attributes." 4953msgstr "" 4954"Ceci d�sactive l'utilisation des attributs �tendus disponibles dans les " 4955"nouveaux syst�mes d'exploitation et syst�mes de fichiers. Si cette option " 4956"est choisie, l'entr�e ��Fixer le type�� du menu est d�sactiv�e, le type MIME " 4957"du fichier est seulement d�riv� du nom du fichier et la fen�tre des " 4958"propri�t�s ne rapporte pas les attributs �tendus." 4959