1# French messages for ROX-Filer
2# Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Vincent Lef�vre <vincent@vinc17.org>
3# Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: ROX-Filer 2.5-20070224\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2007-02-24 22:38+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-02-24 22:40+0100\n"
11"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12"Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: abox.c:125
18msgid "<dir>"
19msgstr "<r�p>"
20
21#: abox.c:218
22msgid "_Quiet"
23msgstr "_Silencieux"
24
25#: abox.c:227
26msgid "Quiet"
27msgstr "Silencieux"
28
29#: abox.c:227
30msgid "Don't confirm every operation"
31msgstr "Ne pas confirmer chaque op�ration"
32
33#: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
34msgid "Name"
35msgstr "Nom"
36
37#: abox.c:460 menu.c:231
38msgid "Directory"
39msgstr "R�pertoire"
40
41#: abox.c:549
42msgid "Expression:"
43msgstr "Expression�:"
44
45#: action.c:56
46msgid "See the attr(5) man page for full details."
47msgstr "Voir la page man attr(5) pour les d�tails complets."
48
49#: action.c:58
50msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les d�tails complets."
52
53#: action.c:60
54msgid "You do not appear to have OS support."
55msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le syst�me d'exploitation."
56
57#: action.c:190
58msgid "Find expression reference"
59msgstr "R�f�rence de la recherche par expression"
60
61#: action.c:201
62msgid ""
63"<u>Quick Start</u>\n"
64"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65"<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
66"\n"
67"<u>Examples</u>\n"
68"<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69"<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70"<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73"<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75"\n"
76"<u>Simple Tests</u>\n"
77"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
78"b> (types)\n"
79"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
80"(permissions)\n"
81"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
83"it\n"
84"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85"against the leafname only.\n"
86"\n"
87"<u>Comparisons</u>\n"
88"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
91"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
92"(values)\n"
93"\n"
94"<u>Specials</u>\n"
95"<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97"<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98msgstr ""
99"<u>Si vous �tes press�</u>\n"
100"Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
101"(single quotes)�:\n"
102"<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appel� 'index.html')\n"
103"\n"
104"<u>Exemples</u>\n"
105"<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
106"<b>EstR�p 'lib'</b> (trouve les r�pertoires nomm�s 'lib')\n"
107"<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nomm� 'core')\n"
108"<b>! (EstR�p, EstOrd)</b> (n'est ni un r�pertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
109"<b>mtime apr�s 1 jour pass� et taille > 1Mo</b> (gros, et r�cemment "
110"modifi�)\n"
111"<b>'CVS' prune, estr�p</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
112"<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
113"\n"
114"<u>Tests simples</u>\n"
115"<b>EstOrd, EstLien, EstR�p, EstCar, EstBloc, EstP�r, EstTube, EstSocket, "
116"EstPorte</b> (types)\n"
117"<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstEx�cutable</"
118"b> (permissions)\n"
119"<b>EstVide, Est�Moi</b>\n"
120"Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec m�tacaract�res. "
121"S'il\n"
122"contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
123"le\n"
124"chemin complet�; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
125"(feuille).\n"
126"\n"
127"<u>Comparaisons</u>\n"
128"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Apr�s, Avant</b> (compare deux valeurs)\n"
129"<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n"
130"<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans  pass�|futur</b> (dates)\n"
131"<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</"
132"b> (valeurs)\n"
133"\n"
134"<u>Fonctions sp�ciales</u>\n"
135"<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul�;\n"
136"un % dans 'commande' est remplac� par le chemin du fichier courant)\n"
137"<b>prune</b> (faux, et emp�che de chercher dans un r�pertoire)."
138
139#: action.c:248
140msgid "Change permissions reference"
141msgstr "R�f�rence du changement des permissions"
142
143#: action.c:259
144msgid ""
145"Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147"\n"
148"The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149"Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150"<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151"determines whether to\n"
152"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153"<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154"the permissions.\n"
155"<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156"\n"
157"Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158"\n"
159"<u>Examples</u>\n"
160"<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161"<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162"<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163"write permission\n"
164"<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165"<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166"executable by anyone become executable by everyone\n"
167"<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168"<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169"<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170"\n"
171"See the chmod(1) man page for full details."
172msgstr ""
173"Normalement, il suffit de s�lectionner une commande � partir du menu "
174"(cliquer\n"
175"sur la fl�che � c�t� de la bo�te de commande). Parfois, il vous faut "
176"plus...\n"
177"\n"
178"Le format d'une commande est�: <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
179"Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme�: <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
180"<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
181"d�termine s'il faut changer les\n"
182"permissions pour le propri�taire (User), le groupe (Group) ou les autres "
183"(Others).\n"
184"<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
185"mettre exactement les permissions.\n"
186"<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
187"\n"
188"Du texte entre parenth�ses et les espaces sont ignor�s.\n"
189"\n"
190"<u>Exemples</u>\n"
191"<b>u+rw</b>�: le propri�taire du fichier obtient la permission de lire et "
192"d'�crire\n"
193"<b>g=u</b>�: les permissions du groupe sont mises comme celles du "
194"propri�taire\n"
195"<b>o=u-w</b>�: les autres obtiennent les m�mes permissions que le "
196"propri�taire, mais sans la permission d'�crire\n"
197"<b>a+x</b>�: tout le monde obtient la permission d'ex�cuter/acc�der - "
198"identique � <b>ugo+x</b>\n"
199"<b>a+X</b>�: les r�pertoires deviennent accessibles � tout le monde ; les "
200"fichiers\n"
201"qui �taient ex�cutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
202"<b>u+rw, go+r</b>�: deux commandes � la fois !\n"
203"<b>u+s</b>�: mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
204"<b>755</b>�: mettre directement les permissions\n"
205"\n"
206"Voir la page man chmod(1) pour tous les d�tails."
207
208#: action.c:300
209msgid "Set type reference"
210msgstr "R�f�rence de ��fixer le type��"
211
212#: action.c:311
213msgid ""
214"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
215"by matching it's name against a pattern. To change the\n"
216"type of the file you must rename it.\n"
217"\n"
218"Newer file systems can support something called 'Extended\n"
219"Attributes' which can be used to store additional data with\n"
220"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
221"'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222"\n"
223"File types are only supported for regular files, not\n"
224"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
225"on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226msgstr ""
227"Normalement ROX-Filer d�termine le type d'un fichier ordinaire en\n"
228"comparant son nom � un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
229"devez le renommer.\n"
230"\n"
231"De nouveaux syst�mes de fichiers peuvent supporter quelque chose appel�\n"
232"��attributs �tendus�� qui peut �tre utilis� pour stocker des donn�es\n"
233"suppl�mentaires pour chaque fichier en param�tres nomm�s. ROX-Filer\n"
234"utilise l'attribut ��user.mime_type�� pour stocker les types de fichier.\n"
235"\n"
236"Les types de fichier ne sont support�s que pour des fichiers ordinaires,\n"
237"pas pour des r�pertoires, fichiers de p�riph�rique, tubes ou sockets,\n"
238"et seulement sur certains syst�mes de fichiers et o� c'est impl�ment�\n"
239"par le syst�me d'exploitation.\n"
240
241#: action.c:418
242msgid ""
243"\n"
244"Process terminated.\n"
245msgstr ""
246"\n"
247"Processus termin�.\n"
248
249#: action.c:434
250msgid "There was one error.\n"
251msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
252
253#: action.c:436
254#, c-format
255msgid "There were %d errors.\n"
256msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
257
258#: action.c:460
259msgid "ERROR reading"
260msgstr "ERREUR de lecture"
261
262#: action.c:503
263msgid ""
264"'\n"
265"Done\n"
266msgstr ""
267"'\n"
268"Termin�\n"
269
270#: action.c:559 support.c:395
271msgid "ERROR"
272msgstr "ERREUR"
273
274#: action.c:713 main.c:690 main.c:697 main.c:711
275msgid "Yes"
276msgstr "Oui"
277
278#: action.c:716 main.c:692 main.c:699 main.c:711
279msgid "No"
280msgstr "Non"
281
282#: action.c:734
283msgid ""
284"\n"
285"Asking child process to terminate...\n"
286msgstr ""
287"\n"
288"Demande au processus fils de terminer...\n"
289
290#: action.c:741
291msgid ""
292"\n"
293"Trying to KILL run-away process...\n"
294msgstr ""
295"\n"
296"Tentative de tuer (KILL) le processus r�sistant...\n"
297
298#: action.c:894
299#, c-format
300msgid "?Count contents of %s?"
301msgstr "?Compter le contenu de %s�?"
302
303#: action.c:930
304#, c-format
305msgid "?Delete %s'%s'?"
306msgstr "?Supprimer %s'%s'�?"
307
308#: action.c:931
309msgid "WRITE-PROTECTED "
310msgstr "PROT�G� CONTRE L'�CRITURE "
311
312#: action.c:938
313#, c-format
314msgid "'Deleting '%s'\n"
315msgstr "'Suppression de '%s'\n"
316
317#: action.c:951
318#, c-format
319msgid "'Directory '%s' deleted\n"
320msgstr "'R�pertoire '%s' supprim�\n"
321
322#: action.c:984
323#, c-format
324msgid "?Eject '%s'?"
325msgstr "?�jecter '%s'�?"
326
327#: action.c:991
328#, c-format
329msgid "'Eject '%s'\n"
330msgstr "'�jection de '%s'\n"
331
332#: action.c:1010
333#, c-format
334msgid ""
335"!%s\n"
336"eject failed\n"
337msgstr ""
338"!%s\n"
339"L'�jection a �chou�\n"
340
341#: action.c:1029 action.c:1048
342#, c-format
343msgid "?Check '%s'?"
344msgstr "?V�rifier '%s'�?"
345
346#: action.c:1045
347msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
348msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et r�essayez\n"
349
350#: action.c:1055
351#, c-format
352msgid "'(while checking '%s')\n"
353msgstr "'(lors de la v�rification de '%s')\n"
354
355#: action.c:1129 action.c:1154
356#, c-format
357msgid "?Change permissions of '%s'?"
358msgstr "?Changer les permissions de '%s'�?"
359
360#: action.c:1135
361#, c-format
362msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
363msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
364
365#: action.c:1152
366msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
367msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et r�essayez\n"
368
369#: action.c:1210
370#, c-format
371msgid "?Change contents of '%s'?"
372msgstr "?Changer le contenu de '%s'�?"
373
374#: action.c:1213 action.c:1233
375#, c-format
376msgid "?Change type of '%s'?"
377msgstr "?Changer le type de '%s'�?"
378
379#: action.c:1230
380msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
381msgstr "!Type invalide - changez-le et r�essayez\n"
382
383#: action.c:1252
384#, c-format
385msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
386msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
387
388#: action.c:1275
389#, c-format
390msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
391msgstr "'Pas de changement du type du r�pertoire '%s'\n"
392
393#: action.c:1281
394#, c-format
395msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
396msgstr "'Fichier non ordinaire '%s' non chang�\n"
397
398#: action.c:1341
399#, c-format
400msgid "?'%s' already exists - %s?"
401msgstr "?'%s' existe d�j� - %s�?"
402
403#: action.c:1343
404msgid "merge contents"
405msgstr "fusionner les contenus"
406
407#: action.c:1344
408msgid "overwrite"
409msgstr "�craser"
410
411#: action.c:1360
412msgid "'Trying copy anyway...\n"
413msgstr "'On essaie quand m�me de copier...\n"
414
415#: action.c:1369
416#, c-format
417msgid "?Copy %s as %s?"
418msgstr "?Copier %s vers %s�?"
419
420#: action.c:1373
421#, c-format
422msgid "'Copying %s as %s\n"
423msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
424
425#: action.c:1388
426msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
427msgstr "!ERREUR�: la destination existe d�j�, mais n'est pas un r�pertoire\n"
428
429#: action.c:1460
430#, c-format
431msgid ""
432"!%s\n"
433"Failed to copy '%s'\n"
434msgstr ""
435"!%s\n"
436"Impossible de copier '%s'\n"
437
438#: action.c:1504
439#, c-format
440msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
441msgstr "?'%s' existe d�j� - �craser�?"
442
443#: action.c:1519
444msgid "'Trying move anyway...\n"
445msgstr "'On essaie quand m�me de d�placer...\n"
446
447#: action.c:1527
448#, c-format
449msgid "?Move %s as %s?"
450msgstr "?D�placer %s vers %s�?"
451
452#: action.c:1531
453#, c-format
454msgid "'Moving %s as %s\n"
455msgstr "'D�placement de %s vers %s\n"
456
457#: action.c:1539
458#, c-format
459msgid ""
460"!%s\n"
461"Failed to move %s as %s\n"
462msgstr ""
463"!%s\n"
464"Impossible de d�placer %s vers %s\n"
465
466#: action.c:1560
467msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
468msgstr "!ERREUR�: on ne peut pas copier d'objet dans lui-m�me\n"
469
470#: action.c:1575
471msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
472msgstr "!ERREUR�: on ne peut pas d�placer/renommer d'objet dans lui-m�me\n"
473
474#: action.c:1587
475#, c-format
476msgid "'Linking %s as %s\n"
477msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
478
479#: action.c:1592
480#, c-format
481msgid "?Link %s as %s?"
482msgstr "?Lier %s vers %s�?"
483
484#: action.c:1635
485#, c-format
486msgid "'Mounting %s\n"
487msgstr "'Montage de %s\n"
488
489#: action.c:1636
490#, c-format
491msgid "'Unmounting %s\n"
492msgstr "'D�montage de %s\n"
493
494#: action.c:1639
495#, c-format
496msgid "?Mount %s?"
497msgstr "?Monter %s�?"
498
499#: action.c:1640
500#, c-format
501msgid "?Unmount %s?"
502msgstr "?D�monter %s�?"
503
504#: action.c:1661
505#, c-format
506msgid ""
507"!%s\n"
508"Mount failed\n"
509msgstr ""
510"!%s\n"
511"Le montage a �chou�\n"
512
513#: action.c:1662
514#, c-format
515msgid ""
516"!%s\n"
517"Unmount failed\n"
518msgstr ""
519"!%s\n"
520"Le d�montage a �chou�\n"
521
522#: action.c:1670
523msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
524msgstr "'(semble maintenant �tre mont� de toute fa�on)\n"
525
526#: action.c:1716
527#, c-format
528msgid ""
529"'\n"
530"Total: %s ("
531msgstr ""
532"'\n"
533"Total�: %s ("
534
535#: action.c:1722
536msgid "file"
537msgstr "fichier"
538
539#: action.c:1722
540msgid "files"
541msgstr "fichiers"
542
543#: action.c:1726
544msgid "no directories)\n"
545msgstr "pas de r�pertoires)\n"
546
547#: action.c:1730
548msgid "directory"
549msgstr "r�pertoire"
550
551#: action.c:1731
552msgid "directories"
553msgstr "r�pertoires"
554
555#: action.c:1772
556msgid "!No mount points selected!\n"
557msgstr "!Pas de point de montage s�lectionn� !\n"
558
559#: action.c:1857
560msgid "?Another search?"
561msgstr "?Chercher encore?"
562
563#: action.c:1887 action.c:1918
564#, c-format
565msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
566msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
567
568#: action.c:1958
569msgid "You need to select some items to search through"
570msgstr "Vous devez s�lectionner des objets pour la recherche"
571
572#: action.c:1968 menu.c:222
573msgid "Find"
574msgstr "Chercher"
575
576#: action.c:2001
577msgid "You need to select some items to count"
578msgstr "Vous devez s�lectionner des objets � compter"
579
580#: action.c:2005
581msgid "Disk Usage"
582msgstr "Occupation du disque"
583
584#: action.c:2041
585msgid "Mount / Unmount"
586msgstr "Monter / D�monter"
587
588#: action.c:2056
589msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
590msgstr ""
591"ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre syst�me. "
592"D�sol�."
593
594#: action.c:2070 menu.c:210 tips:218
595msgid "Delete"
596msgstr "Supprimer"
597
598#: action.c:2082 tips:223
599msgid "Force"
600msgstr "Forcer"
601
602#: action.c:2082
603msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
604msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets prot�g�s contre l'�criture"
605
606#: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296
607#: tips:225
608msgid "Brief"
609msgstr "Bref"
610
611#: action.c:2085
612msgid "Only log directories being deleted"
613msgstr "Ne lister que les r�pertoires supprim�s"
614
615#: action.c:2102
616msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
617msgstr ""
618"Vous devez s�lectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
619
620#: action.c:2110
621msgid "a+x (Make executable/searchable)"
622msgstr "a+x (Rendre ex�cutable/cherchable)"
623
624#: action.c:2112
625msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
626msgstr "a-x (Rendre non-ex�cutable/non-cherchable)"
627
628#: action.c:2114
629msgid "u+rw (Give owner read+write)"
630msgstr "u+rw (Donner au propri�taire lecture+�criture)"
631
632#: action.c:2116
633msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
634msgstr "go-rwx (Priv� - acc�s par le propri�taire uniquement)"
635
636#: action.c:2118
637msgid "go=u-w (Public access, not write)"
638msgstr "go=u-w (Acc�s public, sauf �criture)"
639
640#: action.c:2129 menu.c:183 menu.c:220 tips:80
641msgid "Permissions"
642msgstr "Permissions"
643
644#: action.c:2142 action.c:2203
645msgid "Don't list processed files"
646msgstr "Ne pas lister les fichiers trait�s"
647
648#: action.c:2145 action.c:2206 tips:227
649msgid "Recurse"
650msgstr "R�cursif"
651
652#: action.c:2145
653msgid "Also change contents of subdirectories"
654msgstr "Changer aussi le contenu des sous-r�pertoires"
655
656#: action.c:2149
657msgid "Command:"
658msgstr "Commande�:"
659
660#: action.c:2177
661msgid "You need to select the items whose type you want to change"
662msgstr "Vous devez s�lectionner les objets dont vous voulez changer le type"
663
664#: action.c:2190
665msgid "Set type"
666msgstr "Fixer le type"
667
668#: action.c:2206
669msgid "Change contents of subdirectories"
670msgstr "Changer le contenu des sous-r�pertoires"
671
672#: action.c:2213 infobox.c:627
673msgid "Type:"
674msgstr "Type�:"
675
676#: action.c:2242 dnd.c:122 menu.c:2004 tips:212
677msgid "Copy"
678msgstr "Copier"
679
680#: action.c:2254 action.c:2292 tips:229
681msgid "Newer"
682msgstr "Plus r�cent"
683
684#: action.c:2255 action.c:2293 tips:230
685msgid "Only over-write if source is newer than destination."
686msgstr "�craser seulement si la source est plus r�cente que la destination."
687
688#: action.c:2258
689msgid "Only log directories as they are copied"
690msgstr "Ne lister que les r�pertoires copi�s"
691
692#: action.c:2280 dnd.c:123 tips:214
693msgid "Move"
694msgstr "D�placer"
695
696#: action.c:2296
697msgid "Don't log each file as it is moved"
698msgstr "Ne pas lister chaque fichier d�plac�"
699
700#: action.c:2316 tips:216
701msgid "Link"
702msgstr "Lier"
703
704#: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593
705msgid "Eject"
706msgstr "�jecter"
707
708#: action.c:2403
709msgid "Deleting items such as "
710msgstr "La suppression d'objets comme "
711
712#: action.c:2407
713msgid "Deleting the item "
714msgstr "La suppression de l'objet "
715
716#: action.c:2409
717msgid "Deleting the items "
718msgstr "La suppression des objets "
719
720#: action.c:2428
721msgid " and "
722msgstr " et "
723
724#: action.c:2437
725msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
726msgstr ""
727" affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
728"le supprimer�?"
729
730#: action.c:2444
731msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
732msgstr ""
733" affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
734"les supprimer�?"
735
736#: appmenu.c:197
737msgid "<missing label>"
738msgstr "<�tiquette manquante>"
739
740#: appmenu.c:320
741#, c-format
742msgid ""
743"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
744"menu for all items of this type (%s/%s)."
745msgstr ""
746"Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce r�pertoire. "
747"Ils appara�tront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
748
749#: appmenu.c:364 menu.c:233
750msgid "Customise Menu..."
751msgstr "Personnaliser le menu..."
752
753#: appmenu.c:421 menu.c:250 toolbar.c:158
754msgid "Help"
755msgstr "Aide"
756
757#: bookmarks.c:145
758msgid "Path"
759msgstr "Chemin"
760
761#: bookmarks.c:153
762msgid "Title"
763msgstr "Titre"
764
765#: bookmarks.c:302
766#, c-format
767msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
768msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
769
770#: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
771#, c-format
772msgid "'%s' isn't a directory"
773msgstr "'%s' n'est pas un r�pertoire"
774
775#: bookmarks.c:516
776msgid "You should first select some rows to delete"
777msgstr "Vous devez d'abord s�lectionner des rang�es � supprimer"
778
779#: bookmarks.c:540
780msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
781msgstr "Placez le curseur sur une entr�e de la liste pour la d�placer"
782
783#: bookmarks.c:560
784msgid "This item is already at the end"
785msgstr "Cet objet est d�j� � la fin"
786
787#: bookmarks.c:634
788#, c-format
789msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
790msgstr "Impossible de mettre en signets des r�pertoires non locaux comme '%s'"
791
792#: bookmarks.c:776
793msgid "Add New Bookmark"
794msgstr "Ajouter un nouveau signet"
795
796#: bookmarks.c:783
797msgid "Edit Bookmarks"
798msgstr "�diter les signets"
799
800#: bookmarks.c:788
801msgid "Recently Visited"
802msgstr "R�cemment visit�s"
803
804#: bulk_rename.c:66
805msgid "Bulk rename files"
806msgstr "Renommage en masse de fichiers"
807
808#: bulk_rename.c:69
809msgid "Reset"
810msgstr "Revenir"
811
812#: bulk_rename.c:74
813msgid "Make the New column a copy of Old"
814msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien"
815
816#: bulk_rename.c:79
817msgid "_Rename"
818msgstr "_Renommer"
819
820#: bulk_rename.c:92
821msgid "Replace:"
822msgstr "Remplacer�:"
823
824#: bulk_rename.c:99
825msgid ""
826"This is a regular expression to search for.\n"
827"^ matches the start of a filename\n"
828"$ matches the end\n"
829"\\. matches a dot\n"
830"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
831msgstr ""
832"Ceci est une expression rationnelle � rechercher.\n"
833"^ d�signe le d�but d'un nom de fichier\n"
834"$ d�signe la fin\n"
835"\\. d�signe un point\n"
836"\\.htm$ correspond � ��.htm�� dans ��index.htm��, etc."
837
838#: bulk_rename.c:107
839msgid "With:"
840msgstr "par�:"
841
842#: bulk_rename.c:114
843msgid ""
844"The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
845"no special characters."
846msgstr ""
847"La premi�re correspondance dans chaque fichier sera remplac� par la cha�ne. "
848"Il n'y a pas de caract�res sp�ciaux."
849
850#: bulk_rename.c:118
851msgid "Apply"
852msgstr "Appliquer"
853
854#: bulk_rename.c:121
855msgid ""
856"Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
857"renamed until you click on the Rename button below."
858msgstr ""
859"Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont "
860"pas r�ellement renomm�s jursqu'� ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer "
861"ci-dessous."
862
863#: bulk_rename.c:140
864msgid "Old name"
865msgstr "Ancien nom"
866
867#: bulk_rename.c:149
868msgid "New name"
869msgstr "Nouveau nom"
870
871#: bulk_rename.c:257
872msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
873msgstr ""
874"Aucune cha�ne (dans la colonne Nouveau) ne correspond � l'expression donn�e"
875
876#: bulk_rename.c:262
877msgid "One name matched, but the result was the same"
878msgstr "Un nom correspond, mais le r�sultat est le m�me"
879
880#: bulk_rename.c:265
881#, c-format
882msgid "%d names matched, but the results were all the same"
883msgstr "%d noms correspondent, mais les r�sultats sont tous les m�mes"
884
885#: bulk_rename.c:291
886msgid ""
887"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
888msgstr ""
889"Donnez une expression rationnelle et une cha�ne de remplacement "
890"correspondante."
891
892#: bulk_rename.c:308
893#, c-format
894msgid "%s (for '%s')"
895msgstr "%s (pour '%s')"
896
897#: bulk_rename.c:341
898#, c-format
899msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
900msgstr "Un fichier nomm� '%s' existe d�j�. Renommage en masse abandonn�."
901
902#: bulk_rename.c:346
903#, c-format
904msgid ""
905"Failed to rename '%s' as '%s':\n"
906"%s\n"
907"Aborting bulk rename."
908msgstr ""
909"Impossible de renommer '%s' en '%s'�:\n"
910"%s\n"
911"Renommage en masse abandonn�."
912
913#: bulk_rename.c:408
914#, c-format
915msgid "A file called '%s' already exists"
916msgstr "Un fichier nomm� '%s' existe d�j�"
917
918#: bulk_rename.c:419
919#, c-format
920msgid ""
921"Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
922"files to end up in different directories. Continue?"
923msgstr ""
924"Certains des noms de ��Nouveau�� contiennent des caract�res / (e.g. '%s'). "
925"Ceci causera le d�placement des fichiers dans des r�pertoires diff�rents. "
926"Continuer�?"
927
928#: bulk_rename.c:434
929msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
930msgstr "Aucun des noms n'a chang�. Rien � faire�!"
931
932#: choices.c:434
933#, c-format
934msgid "%d directories could not be migrated"
935msgstr "%d r�pertoires n'ont pas pu �tre migr�s"
936
937#: choices.c:436
938#, c-format
939msgid ""
940"Choices have been moved from \n"
941"%s\n"
942" to the new location \n"
943"%s\n"
944"%s"
945msgstr ""
946"Les choix ont �t� d�plac�s de \n"
947"%s\n"
948" � leur nouvel emplacement \n"
949"%s\n"
950"%s"
951
952#: dir.c:980
953#, c-format
954msgid "Can't stat directory: %s"
955msgstr "Impossible de faire un stat du r�pertoire�: %s"
956
957#: dir.c:989
958#, c-format
959msgid "Can't open directory: %s"
960msgstr "Impossible d'ouvrir le r�pertoire�: %s"
961
962#: display.c:629
963#, c-format
964msgid "lstat(2) failed: %s"
965msgstr "lstat(2) a �chou�: %s"
966
967#: dnd.c:124
968msgid "Link (relative)"
969msgstr "Lien (relatif)"
970
971#: dnd.c:125
972msgid "Link (absolute)"
973msgstr "Lien (absolu)"
974
975#: dnd.c:424
976msgid "Internal error - bad info type"
977msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
978
979#: dnd.c:563
980msgid "Drag a directory here to bookmark it."
981msgstr "Faites glisser ici un r�pertoire pour le mettre en signet."
982
983#: dnd.c:578
984msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
985msgstr "Erreur de protocole XDS�: le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
986
987#: dnd.c:603
988msgid ""
989"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
990"plain) did not contain a leafname\n"
991msgstr ""
992"Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
993"plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
994
995#: dnd.c:616
996msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
997msgstr "D�sol� - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
998
999#: dnd.c:619
1000msgid ""
1001"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
1002msgstr ""
1003"D�sol� - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
1004"stream."
1005
1006#: dnd.c:689
1007#, c-format
1008msgid ""
1009"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1010"machine. For example:\n"
1011"\n"
1012"%s"
1013msgstr ""
1014"Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur "
1015"une machine distante. Par exemple�:\n"
1016"\n"
1017"%s"
1018
1019#: dnd.c:764
1020msgid "Unknown target"
1021msgstr "Cible inconnue"
1022
1023#: dnd.c:797
1024msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1025msgstr ""
1026"L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les donn�es - "
1027"d�sol�"
1028
1029#: dnd.c:810
1030msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1031msgstr ""
1032"Erreur de protocole XDS�: le code de retour devrait �tre 'S', 'F' ou 'E'\n"
1033
1034#: dnd.c:843
1035msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1036msgstr ""
1037"D�sol�, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
1038"des donn�es brutes."
1039
1040#: dnd.c:859
1041msgid "UntitledData"
1042msgstr "UntitledData"
1043
1044#: dnd.c:886
1045#, c-format
1046msgid "Error saving file: %s"
1047msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier�: %s"
1048
1049#: dnd.c:959
1050msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1051msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien � faire !)"
1052
1053#: dnd.c:991
1054msgid ""
1055"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1056msgstr ""
1057"Impossible d'obtenir les donn�es de la machine distante (application/octet-"
1058"stream non fourni)"
1059
1060#: dnd.c:1014
1061msgid ""
1062"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1063msgstr ""
1064"Certains de ces fichiers sont sur une machine diff�rente - ils seront "
1065"ignor�s - d�sol�"
1066
1067#: dnd.c:1021
1068msgid ""
1069"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1070"remote files - sorry."
1071msgstr ""
1072"Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
1073"de multiples fichiers distants - d�sol�."
1074
1075#: dnd.c:1034
1076msgid "Unknown action requested"
1077msgstr "Action demand�e inconnue"
1078
1079#: dnd.c:1042
1080#, c-format
1081msgid "Error getting file list: %s"
1082msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers�: %s"
1083
1084#: dropbox.c:112
1085msgid "Show"
1086msgstr "Montrer"
1087
1088#: dropbox.c:118
1089msgid "Show the current choice in a filer window"
1090msgstr "Montrer le choix courant dans une fen�tre du filer"
1091
1092#: dropbox.c:172
1093msgid "<nothing>"
1094msgstr "<rien>"
1095
1096#: dropbox.c:237
1097msgid ""
1098"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1099"Drag something onto me!"
1100msgstr ""
1101"Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fix�, parce que rien n'est "
1102"fix� actuellement. Faites glisser quelque chose ici�!"
1103
1104#: dropbox.c:261
1105msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1106msgstr ""
1107"D�sol�, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
1108"d�p�t."
1109
1110#: dropbox.c:271
1111#, c-format
1112msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1113msgstr ""
1114"D�sol�, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
1115
1116#: dropbox.c:278 pinboard.c:858
1117#, c-format
1118msgid ""
1119"Can't access '%s':\n"
1120"%s"
1121msgstr ""
1122"Impossible d'acc�der � '%s'�:\n"
1123"%s"
1124
1125#: filer.c:456
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"Error scanning '%s':\n"
1129"%s\n"
1130msgstr ""
1131"Erreur lors de la lecture de '%s'�:\n"
1132"%s\n"
1133
1134#: filer.c:460
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"Error scanning '%s':\n"
1138"%s"
1139msgstr ""
1140"Erreur lors de la lecture de '%s'�:\n"
1141"%s"
1142
1143#: filer.c:576
1144msgid ""
1145"Do you want to unmount this device?\n"
1146"\n"
1147"Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1148msgstr ""
1149"Voulez-vous d�monter ce fichier de p�riph�rique (��device��)�?\n"
1150"\n"
1151"D�monter un fichier de p�riph�rique permet d'enlever le disque de mani�re "
1152"sure."
1153
1154#: filer.c:580
1155msgid "No change"
1156msgstr "Pas de changement"
1157
1158#: filer.c:586 menu.c:865
1159msgid "Unmount"
1160msgstr "D�monter"
1161
1162#: filer.c:690
1163msgid "Directory missing/deleted"
1164msgstr "R�pertoire manquant/supprim�"
1165
1166#: filer.c:1054
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1170"Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1171"Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1172msgstr ""
1173"Le groupe %s n'est pas d�fini. S�lectionnez des fichiers et appuyez sur "
1174"<Ctrl>+%s pour le d�finir. Appuyez seulement sur %s pour res�lectionner ces "
1175"fichiers � l'avenir.\n"
1176"Assurez-vous que NumLock est activ� si vous utilisez le pav� num�rique."
1177
1178#: filer.c:1290
1179#, c-format
1180msgid "Directory '%s' is not accessible"
1181msgstr "Le r�pertoire '%s' n'est pas accessible"
1182
1183#: filer.c:1442
1184#, c-format
1185msgid "Directory '%s' not found."
1186msgstr "R�pertoire '%s' non trouv�."
1187
1188#: filer.c:1742
1189msgid "Cancel"
1190msgstr "Annuler"
1191
1192#: filer.c:2023
1193msgid "A"
1194msgstr "T"
1195
1196#: filer.c:2025 find.c:923
1197msgid "G"
1198msgstr "G"
1199
1200#: filer.c:2030
1201msgid "S"
1202msgstr "L"
1203
1204#: filer.c:2032
1205msgid "T"
1206msgstr "V"
1207
1208#: filer.c:2042
1209msgid "All, "
1210msgstr "Tous, "
1211
1212#: filer.c:2045
1213#, c-format
1214msgid "Glob (%s), "
1215msgstr "Glob (%s), "
1216
1217#: filer.c:2053
1218msgid "Scanning, "
1219msgstr "Lecture, "
1220
1221#: filer.c:2055
1222msgid "Thumbs, "
1223msgstr "Vignettes, "
1224
1225#: filer.c:2331
1226msgid "Symbolic link to "
1227msgstr "Lien symbolique vers "
1228
1229#: filer.c:2373
1230msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1231msgstr ""
1232"Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1233
1234#: filer.c:2684 menu.c:1994
1235msgid "Item no longer exists!"
1236msgstr "L'objet n'existe plus�!"
1237
1238#: filer.c:3411
1239msgid "Select display properties to save"
1240msgstr "S�lectionnez des propri�t�s d'affichage � sauver"
1241
1242#: filer.c:3418
1243msgid "Position"
1244msgstr "Position"
1245
1246#: filer.c:3423 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1247msgid "Size"
1248msgstr "Taille"
1249
1250#: filer.c:3428
1251msgid "Show hidden"
1252msgstr "Montrer les fichiers cach�s"
1253
1254#: filer.c:3434
1255msgid "Display style"
1256msgstr "Style d'affichage"
1257
1258#: filer.c:3440
1259msgid "Sort type and order"
1260msgstr "Type de tri et ordre"
1261
1262#: filer.c:3445 toolbar.c:141
1263msgid "Details"
1264msgstr "D�tails"
1265
1266#: filer.c:3450 tips:119 tips:120
1267msgid "Thumbnails"
1268msgstr "Vignettes"
1269
1270#: filer.c:3456
1271msgid "Filter"
1272msgstr "Filtre"
1273
1274#: find.c:485
1275msgid "And"
1276msgstr "Et"
1277
1278#: find.c:509
1279msgid "Not"
1280msgstr "Non"
1281
1282#: find.c:552
1283msgid "system"
1284msgstr "system"
1285
1286#: find.c:560
1287msgid "prune"
1288msgstr "prune"
1289
1290#: find.c:648
1291msgid "After"
1292msgstr "Apr�s"
1293
1294#: find.c:650
1295msgid "Before"
1296msgstr "Avant"
1297
1298#: find.c:744
1299msgid "IsReg"
1300msgstr "EstOrd"
1301
1302#: find.c:746
1303msgid "IsLink"
1304msgstr "EstLien"
1305
1306#: find.c:748
1307msgid "IsDir"
1308msgstr "EstR�p"
1309
1310#: find.c:750
1311msgid "IsChar"
1312msgstr "EstCar"
1313
1314#: find.c:752
1315msgid "IsBlock"
1316msgstr "EstBloc"
1317
1318#: find.c:754
1319msgid "IsDev"
1320msgstr "EstP�r"
1321
1322#: find.c:756
1323msgid "IsPipe"
1324msgstr "EstTube"
1325
1326#: find.c:758
1327msgid "IsSocket"
1328msgstr "EstSocket"
1329
1330#: find.c:760
1331msgid "IsDoor"
1332msgstr "EstPorte"
1333
1334#: find.c:762
1335msgid "IsSUID"
1336msgstr "EstSUID"
1337
1338#: find.c:764
1339msgid "IsSGID"
1340msgstr "EstSGID"
1341
1342#: find.c:766
1343msgid "IsSticky"
1344msgstr "EstSticky"
1345
1346#: find.c:768
1347msgid "IsReadable"
1348msgstr "EstLisible"
1349
1350#: find.c:770
1351msgid "IsWriteable"
1352msgstr "EstInscriptible"
1353
1354#: find.c:772
1355msgid "IsExecutable"
1356msgstr "EstEx�cutable"
1357
1358#: find.c:774
1359msgid "IsEmpty"
1360msgstr "EstVide"
1361
1362#: find.c:776
1363msgid "IsMine"
1364msgstr "Est�Moi"
1365
1366#: find.c:904
1367msgid "Now"
1368msgstr "Maintenant"
1369
1370#: find.c:917
1371msgid "Byte"
1372msgstr "Octet"
1373
1374#: find.c:917
1375msgid "Bytes"
1376msgstr "Octets"
1377
1378#: find.c:919
1379msgid "Kb"
1380msgstr "Ko"
1381
1382#: find.c:919
1383msgid "K"
1384msgstr "K"
1385
1386#: find.c:921
1387msgid "Mb"
1388msgstr "Mo"
1389
1390#: find.c:921
1391msgid "M"
1392msgstr "M"
1393
1394#: find.c:923
1395msgid "Gb"
1396msgstr "Go"
1397
1398#: find.c:925
1399msgid "Sec"
1400msgstr "Sec"
1401
1402#: find.c:925
1403msgid "Secs"
1404msgstr "Sec"
1405
1406#: find.c:927
1407msgid "Min"
1408msgstr "Min"
1409
1410#: find.c:927
1411msgid "Mins"
1412msgstr "Min"
1413
1414#: find.c:929
1415msgid "Hour"
1416msgstr "Heure"
1417
1418#: find.c:929
1419msgid "Hours"
1420msgstr "Heures"
1421
1422#: find.c:931
1423msgid "Day"
1424msgstr "Jour"
1425
1426#: find.c:931
1427msgid "Days"
1428msgstr "Jours"
1429
1430#: find.c:933
1431msgid "Week"
1432msgstr "Semaine"
1433
1434#: find.c:933
1435msgid "Weeks"
1436msgstr "Semaines"
1437
1438#: find.c:935
1439msgid "Year"
1440msgstr "An"
1441
1442#: find.c:935
1443msgid "Years"
1444msgstr "Ans"
1445
1446#: find.c:944
1447msgid "Ago"
1448msgstr "Pass�"
1449
1450#: find.c:946
1451msgid "Hence"
1452msgstr "Futur"
1453
1454#: find.c:961
1455msgid "atime"
1456msgstr "atime"
1457
1458#: find.c:963
1459msgid "ctime"
1460msgstr "ctime"
1461
1462#: find.c:965
1463msgid "mtime"
1464msgstr "mtime"
1465
1466#: find.c:967
1467msgid "size"
1468msgstr "taille"
1469
1470#: find.c:969
1471msgid "inode"
1472msgstr "inode"
1473
1474#: find.c:971
1475msgid "nlinks"
1476msgstr "nliens"
1477
1478#: find.c:973
1479msgid "uid"
1480msgstr "uid"
1481
1482#: find.c:975
1483msgid "gid"
1484msgstr "gid"
1485
1486#: find.c:977
1487msgid "blocks"
1488msgstr "blocs"
1489
1490#: gtksavebox.c:249
1491msgid "Save As:"
1492msgstr "Sauver sous�:"
1493
1494#: gtksavebox.c:395
1495msgid "Unnamed"
1496msgstr "SansNom"
1497
1498#: gtksavebox.c:471
1499msgid ""
1500"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1501"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1502msgstr ""
1503"L'application distante veut utiliser ��Direct Save��, mais je ne peux pas "
1504"lire la propri�t� XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1505
1506#: gtksavebox.c:596
1507msgid ""
1508"Drag the icon to a directory viewer\n"
1509"(or enter a full pathname)"
1510msgstr ""
1511"Faites glisser l'ic�ne vers une fen�tre r�pertoire\n"
1512"(ou entrez un chemin complet)"
1513
1514#: gui_support.c:329
1515msgid ""
1516"\n"
1517"---\n"
1518msgstr ""
1519"\n"
1520"---\n"
1521
1522#: gui_support.c:398
1523#, c-format
1524msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1525msgstr ""
1526"Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1527"'%s' est peut-�tre alt�r�."
1528
1529#: gui_support.c:415
1530#, c-format
1531msgid ""
1532"Error in '%s' file at line %d: \n"
1533"\"%s\"\n"
1534"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1535"Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1536"the file to be resaved).\n"
1537"Further errors will be ignored."
1538msgstr ""
1539"Erreur dans le fichier '%s' � la ligne %d�: \n"
1540"\"%s\"\n"
1541"Cela peut �tre d� � la mise � jour depuis une version ant�rieure de ROX-"
1542"Filer. Ouvrez la fen�tre ��Options�� et essayez de changer quelque chose "
1543"puis de le remettre � la valeur voulue (pour que le fichier soit resauv�).\n"
1544"Les erreurs suivantes seront ignor�es."
1545
1546#: gui_support.c:1007
1547msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1548msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les donn�es text/uri-list"
1549
1550#: gui_support.c:1339
1551#, c-format
1552msgid "Failed to open file '%s': %s"
1553msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'�: %s"
1554
1555#: gui_support.c:1383
1556#, c-format
1557msgid ""
1558"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1559msgstr ""
1560"Impossible de charger l'image '%s'�: raison inconnue, probablement un "
1561"fichier d'image corrompu"
1562
1563#: gui_support.c:1434
1564#, c-format
1565msgid ""
1566"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1567"can be downloaded from here:\n"
1568"\n"
1569"http://0install.net/injector.html"
1570msgstr ""
1571"Ce programme (%s) ne peut pas tourner, car la commande 0launch n'est pas "
1572"disponible. Elle peut �tre t�l�charg�e d'ici�:\n"
1573"\n"
1574"http://0install.net/injector.html"
1575
1576#: i18n.c:36
1577msgid ""
1578"Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1579"language setting to take full effect."
1580msgstr ""
1581"Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1582"nouvelle langue soit enti�rement support�e."
1583
1584#: icon.c:76
1585msgid "(click to set)"
1586msgstr "(cliquer pour fixer)"
1587
1588#: icon.c:131
1589msgid "ROX-Filer"
1590msgstr "ROX-Filer"
1591
1592#: icon.c:132 menu.c:251
1593msgid "About ROX-Filer..."
1594msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1595
1596#: icon.c:133 menu.c:252
1597msgid "Show Help Files"
1598msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1599
1600#: icon.c:134 menu.c:253
1601msgid "Manual"
1602msgstr "Manuel"
1603
1604#: icon.c:136 menu.c:229
1605msgid "Options..."
1606msgstr "Options..."
1607
1608#: icon.c:137 menu.c:238
1609msgid "Home Directory"
1610msgstr "R�pertoire personnel"
1611
1612#: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:206 type.c:221
1613msgid "File"
1614msgstr "Fichier"
1615
1616#: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878
1617msgid "Shift Open"
1618msgstr "Shift Ouvrir"
1619
1620#: icon.c:140 menu.c:217
1621msgid "Properties"
1622msgstr "Propri�t�s"
1623
1624#: icon.c:141 menu.c:215
1625msgid "Set Run Action..."
1626msgstr "Fixer l'action d'ex�cution..."
1627
1628#: icon.c:142 menu.c:216
1629msgid "Set Icon..."
1630msgstr "Fixer l'ic�ne..."
1631
1632#: icon.c:143 icon.c:846
1633msgid "Edit Item"
1634msgstr "�diter l'objet"
1635
1636#: icon.c:144
1637msgid "Show Location"
1638msgstr "Voir l'emplacement"
1639
1640#: icon.c:145
1641msgid "Remove Item(s)"
1642msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1643
1644#: icon.c:297 menu.c:767
1645#, c-format
1646msgid "%s '%s'"
1647msgstr "%s '%s'"
1648
1649#: icon.c:310
1650msgid "Nothing"
1651msgstr "Rien"
1652
1653#: icon.c:571
1654msgid "The location must contain at least one character!"
1655msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caract�re !"
1656
1657#: icon.c:636
1658#, c-format
1659msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1660msgstr "Vous devez d�verrouiller '%s' avant de l'enlever"
1661
1662#: icon.c:646
1663msgid "You must first select some items to remove"
1664msgstr "Vous devez d'abord s�lectionner des objets � enlever"
1665
1666#: icon.c:652
1667msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1668msgstr "Un objet doit �tre d�verrouill� avant qu'il puisse �tre enlev�."
1669
1670#: icon.c:666
1671msgid "You must open the menu over an item"
1672msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1673
1674#: icon.c:691 menu.c:1274
1675msgid "You can only set the run action for a regular file"
1676msgstr ""
1677"Vous ne pouvez fixer l'action d'ex�cution que pour un fichier ordinaire"
1678
1679#: icon.c:777
1680msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1681msgstr "Appuyer sur le raccourci d�sir� (e.g. Control+F1)"
1682
1683#: icon.c:799
1684msgid "Failed to get keyboard grab!"
1685msgstr "Impossible de r�cup�rer l'�v�nement clavier�!"
1686
1687#: icon.c:849
1688msgid "Clicking the icon opens:"
1689msgstr "Un clic sur l'ic�ne ouvre�:"
1690
1691#: icon.c:859
1692msgid "Arguments to pass (for executables):"
1693msgstr "Arguments � passer (pour les ex�cutables)�:"
1694
1695#: icon.c:873
1696msgid "The text displayed under the icon is:"
1697msgstr "Le texte affich� au-dessous de l'ic�ne est�:"
1698
1699#: icon.c:886
1700msgid "The keyboard shortcut is:"
1701msgstr "Le raccourci clavier est�:"
1702
1703#: icon.c:906
1704msgid "Locked"
1705msgstr "Verrouill�"
1706
1707#: icon.c:911
1708msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1709msgstr "Verrouiller un objet l'emp�che d'�tre accidentellement enlev�"
1710
1711#: infobox.c:111
1712#, c-format
1713msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1714msgstr "�tes-vous s�r de vouloir ouvrir %d fen�tres�?"
1715
1716#: infobox.c:112
1717msgid "Show Info"
1718msgstr "Montrer"
1719
1720#: infobox.c:134 menu.c:772
1721msgid "(bad utf-8)"
1722msgstr "(utf-8 incorrect)"
1723
1724#: infobox.c:259
1725msgid "Show _Help Files"
1726msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1727
1728#: infobox.c:272
1729msgid "<b>Permissions</b>"
1730msgstr "<b>Permissions</b>"
1731
1732#: infobox.c:290
1733msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1734msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1735
1736#: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1737msgid "bytes"
1738msgstr "octets"
1739
1740#: infobox.c:450
1741msgid "Failed to read size"
1742msgstr "Impossible de lire la taille"
1743
1744#: infobox.c:511
1745#, c-format
1746msgid "'%s' is no longer a symlink"
1747msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1748
1749#: infobox.c:518
1750#, c-format
1751msgid ""
1752"Failed to unlink '%s':\n"
1753"%s"
1754msgstr ""
1755"Impossible de supprimer le lien '%s'�:\n"
1756"%s"
1757
1758#: infobox.c:523
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Failed to create symlink from '%s':\n"
1762"%s\n"
1763"(note: old link has been deleted)"
1764msgstr ""
1765"Impossible de cr�er le lien symbolique depuis '%s'�:\n"
1766"%s\n"
1767"(note: l'ancien lien a �t� supprim�)"
1768
1769#: infobox.c:547 tips:287
1770msgid "Error:"
1771msgstr "Erreur�:"
1772
1773#: infobox.c:554
1774msgid "Real directory:"
1775msgstr "Vrai r�pertoire�:"
1776
1777#: infobox.c:557
1778msgid "Owner, Group:"
1779msgstr "Propri�taire, groupe�:"
1780
1781#: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1782msgid "Size:"
1783msgstr "Taille�:"
1784
1785#: infobox.c:589
1786msgid "Scanning"
1787msgstr "Lecture"
1788
1789#: infobox.c:614
1790msgid "Failed to scan"
1791msgstr "Impossible de lire"
1792
1793#: infobox.c:621
1794msgid "Change time:"
1795msgstr "Date de changement�:"
1796
1797#: infobox.c:623
1798msgid "Modify time:"
1799msgstr "Date de modification�:"
1800
1801#: infobox.c:625
1802msgid "Access time:"
1803msgstr "Date d'acc�s�:"
1804
1805#: infobox.c:633
1806msgid "Extended attributes:"
1807msgstr "Attributs �tendus�:"
1808
1809#: infobox.c:635
1810msgid "Present"
1811msgstr "Pr�sents"
1812
1813#: infobox.c:636
1814msgid "None"
1815msgstr "Aucun"
1816
1817#: infobox.c:637
1818msgid "Not supported"
1819msgstr "Non support�s"
1820
1821#: infobox.c:649
1822msgid "Link target:"
1823msgstr "Cible du lien�:"
1824
1825#: infobox.c:661 infobox.c:664
1826msgid "Run action:"
1827msgstr "Ex�cuter l'action�:"
1828
1829#: infobox.c:661
1830msgid "Execute file"
1831msgstr "Ex�cuter le fichier"
1832
1833#: infobox.c:773
1834msgid "Comment"
1835msgstr "Commentaire"
1836
1837#: infobox.c:775
1838msgid "Execute"
1839msgstr "Ex�cuter"
1840
1841#: infobox.c:789
1842msgid "<nothing yet>"
1843msgstr "<encore rien>"
1844
1845#: infobox.c:859
1846#, c-format
1847msgid "file(1) says... %s"
1848msgstr "file(1) dit... %s"
1849
1850#: infobox.c:916
1851#, c-format
1852msgid "Could not change permissions: %s"
1853msgstr "Impossible de changer les permissions�: %s"
1854
1855#: infobox.c:934
1856msgid "Owner"
1857msgstr "Propri�taire"
1858
1859#: infobox.c:936
1860msgid "Group"
1861msgstr "Groupe"
1862
1863#: infobox.c:938
1864msgid "World"
1865msgstr "Monde"
1866
1867#: infobox.c:941
1868msgid "Read"
1869msgstr "Lecture"
1870
1871#: infobox.c:943
1872msgid "Write"
1873msgstr "�criture"
1874
1875#: infobox.c:945
1876msgid "Exec"
1877msgstr "Ex�cution"
1878
1879#: infobox.c:962
1880msgid "SUID"
1881msgstr "SUID"
1882
1883#: infobox.c:969
1884msgid "SGID"
1885msgstr "SGID"
1886
1887#: infobox.c:976
1888msgid "Sticky"
1889msgstr "Sticky"
1890
1891#: infobox.c:998
1892msgid "Symbolic link"
1893msgstr "Lien symbolique"
1894
1895#: infobox.c:1001
1896msgid "ROX application"
1897msgstr "Application ROX"
1898
1899#: infobox.c:1009
1900msgid "mounted"
1901msgstr "mont�"
1902
1903#: infobox.c:1009
1904msgid "unmounted"
1905msgstr "d�mont�"
1906
1907#: infobox.c:1013
1908#, c-format
1909msgid "Mount point for %s (%s)"
1910msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1911
1912#: infobox.c:1016
1913#, c-format
1914msgid "Mount point (%s)"
1915msgstr "Point de montage (%s)"
1916
1917#: main.c:93
1918msgid ""
1919"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1920"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1921"to the extent permitted by law.\n"
1922"You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1923"under the terms of the GNU General Public License.\n"
1924"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1925msgstr ""
1926"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1927"ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1928"sans pr�judice des termes pr�vus par la loi.\n"
1929"Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1930"selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1931"Pour plus d'information � ce sujet, voir le fichier ��COPYING��.\n"
1932
1933#: main.c:102
1934msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1935msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1936
1937#: main.c:105
1938msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1939msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1940
1941#: main.c:107
1942msgid ""
1943"NOTE: Your system does not support long options - \n"
1944"you must use the short versions instead.\n"
1945"\n"
1946msgstr ""
1947"NOTE�: votre syst�me ne supporte pas les options longues - \n"
1948"vous devez utiliser les versions courtes � la place.\n"
1949"\n"
1950
1951#: main.c:113
1952#, c-format
1953msgid ""
1954"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1955"Open each directory or file listed, or the current working\n"
1956"directory if no arguments are given.\n"
1957"\n"
1958"  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1959"  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1960"  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1961"  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1962"  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1963"  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1964"  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1965"  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1966"  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1967"  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1968"  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1969"  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1970"  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1971"  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1972"  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1973"  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1974"  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1975"  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1976"  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1977"\n"
1978"Report bugs to %s.\n"
1979"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1980msgstr ""
1981"Syntaxe�: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1982"Ouvre chaque r�pertoire ou fichier list�, ou le r�pertoire de travail\n"
1983"courant si aucun argument n'est donn�.\n"
1984"\n"
1985"  -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n"
1986"  -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1987"  -c, --client-id=ID\tutilis� pour la gestion de sessions\n"
1988"  -d, --dir=R�PERTOIRE\touvre R�PERTOIRE comme r�pertoire (pas application)\n"
1989"  -D, --close=R�P\tferme R�PERTOIRE et ses sous-r�pertoires\n"
1990"  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1991"  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU � gauche comme panneau\n"
1992"  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1993"  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie�; pour d�bugger le filer\n"
1994"  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1995"  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU � droite comme panneau\n"
1996"  -R, --RPC\t\tinvoque la m�thode d'appel lue sur stdin\n"
1997"  -s, --show=FICHIER\touvre un r�pertoire montrant FICHIER\n"
1998"  -S, --rox-session\toptions par d�faut de panneau et punaiseur, et -n\n"
1999"  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
2000"  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fen�tre\n"
2001"  -U, --url=URL\t\touvre un fichier ou r�pertoire donn� sous forme d'URI\n"
2002"  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
2003"  -x, --examine=FICH\tFICHIER a chang� - le r�-examiner\n"
2004"\n"
2005"Rendre compte des bugs � %s.\n"
2006"Page web (dont les versions mises � jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
2007
2008#: main.c:235
2009msgid ""
2010"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2011"bug (during drag-and-drop?):\n"
2012"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2013"Trying to continue..."
2014msgstr ""
2015"Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut �tre d� au bug de "
2016"GTK (pendant le glisser-d�poser�?)�:\n"
2017"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2018"Essayons de continuer..."
2019
2020#: main.c:394
2021msgid ""
2022"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2023"the Options box instead."
2024msgstr ""
2025"L'argument -o n'est plus utilis�. Vous pouvez activer cette option "
2026"��override�� de la bo�te Options."
2027
2028#: main.c:522
2029#, c-format
2030msgid "Running as user '%s'"
2031msgstr "Ex�cution en tant qu'utilisateur '%s'"
2032
2033#: main.c:682
2034#, c-format
2035msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2036msgstr "Compil� avec GTK version %s\n"
2037
2038#: main.c:683
2039#, c-format
2040msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2041msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
2042
2043#: main.c:687
2044msgid "features set at compile time"
2045msgstr "fonctionnalit�s fix�es � la compilation"
2046
2047#: main.c:688
2048msgid "Large File Support"
2049msgstr "Support des fichiers longs"
2050
2051#: main.c:695
2052msgid "Dnotify support"
2053msgstr "Support dnotify"
2054
2055#: main.c:702
2056msgid "Binary compatibility"
2057msgstr "Compatibilit� binaire"
2058
2059#: main.c:704
2060msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2061msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
2062
2063#: main.c:706
2064msgid "No (apsymbols.h not found)"
2065msgstr "Non (apsymbols.h non trouv�)"
2066
2067#: main.c:710
2068msgid "Extended attribute support"
2069msgstr "Support des attributs �tendus"
2070
2071#: main.c:867
2072#, c-format
2073msgid ""
2074"Left-click to run %s.\n"
2075"Right-click for a list of versions."
2076msgstr ""
2077"Cliquer avec le bouton gauche pour lancer %s.\n"
2078"Cliquer avec le bouton droit pour obtenir une liste de versions."
2079
2080#: menu.c:179 tips:55
2081msgid "Display"
2082msgstr "Affichage"
2083
2084#: menu.c:180 tips:60
2085msgid "Icons View"
2086msgstr "Ic�nes"
2087
2088#: menu.c:181
2089msgid "Icons, With..."
2090msgstr "Ic�nes, avec..."
2091
2092#: menu.c:182 tips:79
2093msgid "Sizes"
2094msgstr "Tailles"
2095
2096#: menu.c:184 tips:271
2097msgid "Types"
2098msgstr "Types"
2099
2100#: menu.c:185 tips:82
2101msgid "Times"
2102msgstr "Dates & heures"
2103
2104#: menu.c:186 tips:61 tips:97
2105msgid "List View"
2106msgstr "Liste"
2107
2108#: menu.c:188
2109msgid "Bigger Icons"
2110msgstr "Ic�nes plus grandes"
2111
2112#: menu.c:189
2113msgid "Smaller Icons"
2114msgstr "Ic�nes plus petites"
2115
2116#: menu.c:190 tips:76
2117msgid "Automatic"
2118msgstr "Automatique"
2119
2120#: menu.c:192
2121msgid "Sort by Name"
2122msgstr "Trier par nom"
2123
2124#: menu.c:193
2125msgid "Sort by Type"
2126msgstr "Trier par type"
2127
2128#: menu.c:194
2129msgid "Sort by Date"
2130msgstr "Trier par date"
2131
2132#: menu.c:195
2133msgid "Sort by Size"
2134msgstr "Trier par taille"
2135
2136#: menu.c:196
2137msgid "Sort by Owner"
2138msgstr "Trier par propri�taire"
2139
2140#: menu.c:197
2141msgid "Sort by Group"
2142msgstr "Trier par groupe"
2143
2144#: menu.c:198
2145msgid "Reversed"
2146msgstr "Invers�"
2147
2148#: menu.c:200
2149msgid "Show Hidden"
2150msgstr "Montrer les fichiers cach�s"
2151
2152#: menu.c:201
2153msgid "Filter Files..."
2154msgstr "Filtrer des fichiers..."
2155
2156#: menu.c:202
2157msgid "Filter Directories With Files"
2158msgstr "Filtrer les r�pertoires avec les fichiers"
2159
2160#: menu.c:203
2161msgid "Show Thumbnails"
2162msgstr "Montrer les vignettes"
2163
2164#: menu.c:204
2165msgid "Refresh"
2166msgstr "Rafra�chir"
2167
2168#: menu.c:205
2169msgid "Save Current Display Settings..."
2170msgstr "Sauver les options d'affichage courantes..."
2171
2172#: menu.c:207
2173msgid "Copy..."
2174msgstr "Copier..."
2175
2176#: menu.c:208
2177msgid "Rename..."
2178msgstr "Renommer..."
2179
2180#: menu.c:209
2181msgid "Link..."
2182msgstr "Lier..."
2183
2184#: menu.c:213
2185msgid "Send To..."
2186msgstr "Envoyer �..."
2187
2188#: menu.c:218
2189msgid "Count"
2190msgstr "Compter"
2191
2192#: menu.c:219
2193msgid "Set Type..."
2194msgstr "Fixer le type..."
2195
2196#: menu.c:223 toolbar.c:154
2197msgid "Select"
2198msgstr "S�lectionner"
2199
2200#: menu.c:224
2201msgid "Select All"
2202msgstr "Tout s�lectionner"
2203
2204#: menu.c:225
2205msgid "Clear Selection"
2206msgstr "Oublier la s�lection"
2207
2208#: menu.c:226
2209msgid "Invert Selection"
2210msgstr "Inverser la s�lection"
2211
2212#: menu.c:227
2213msgid "Select by Name..."
2214msgstr "S�lectionner par nom..."
2215
2216#: menu.c:228
2217msgid "Select If..."
2218msgstr "S�lectionner si..."
2219
2220#: menu.c:230
2221msgid "New"
2222msgstr "Nouveau"
2223
2224#: menu.c:232
2225msgid "Blank file"
2226msgstr "Fichier vide"
2227
2228#: menu.c:234 tasklist.c:306
2229msgid "Window"
2230msgstr "Fen�tre"
2231
2232#: menu.c:235
2233msgid "Parent, New Window"
2234msgstr "P�re, nouvelle fen�tre"
2235
2236#: menu.c:236
2237msgid "Parent, Same Window"
2238msgstr "P�re, m�me fen�tre"
2239
2240#: menu.c:237
2241msgid "New Window"
2242msgstr "Nouvelle fen�tre"
2243
2244#: menu.c:239
2245msgid "Show Bookmarks"
2246msgstr "Montrer les signets"
2247
2248#: menu.c:240
2249msgid "Follow Symbolic Links"
2250msgstr "Suivre les liens symboliques"
2251
2252#: menu.c:241
2253msgid "Resize Window"
2254msgstr "Changer taille de la fen�tre"
2255
2256#: menu.c:244
2257msgid "Close Window"
2258msgstr "Fermer la fen�tre"
2259
2260#: menu.c:246
2261msgid "Enter Path..."
2262msgstr "Entrer un chemin..."
2263
2264#: menu.c:247
2265msgid "Shell Command..."
2266msgstr "Commande shell..."
2267
2268#: menu.c:248
2269msgid "Terminal Here"
2270msgstr "Terminal ici"
2271
2272#: menu.c:249
2273msgid "Switch to Terminal"
2274msgstr "Remplacer par un terminal"
2275
2276#: menu.c:718
2277msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2278msgstr ""
2279"Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfonc�e, au-dessus d'un fichier "
2280"pour l'envoyer quelque part"
2281
2282#: menu.c:757
2283msgid "Next Click"
2284msgstr "Clic suivant"
2285
2286#: menu.c:779
2287#, c-format
2288msgid "%d items"
2289msgstr "%d objets"
2290
2291#: menu.c:867
2292msgid "Open unmounted"
2293msgstr "Ouvrir d�mont�"
2294
2295#: menu.c:870
2296msgid "Show Target"
2297msgstr "Voir la cible"
2298
2299#: menu.c:872
2300msgid "Look Inside"
2301msgstr "Voir � l'int�rieur"
2302
2303#: menu.c:874
2304msgid "Open As Text"
2305msgstr "Ouvrir en texte"
2306
2307#: menu.c:1045
2308msgid ""
2309"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2310"files.\n"
2311"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2312"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2313"mount option ('user_xattr' on Linux)."
2314msgstr ""
2315"Les attributs �tendus, utilis�s pour stocker des types, ne sont pas "
2316"support�s pour ce ou ces fichiers.\n"
2317"Ceci peut �tre d� � l'absence de support pour le syst�me de fichiers ou la "
2318"biblioth�que C, ou bien le syst�me de fichiers doit simplement �tre mont� "
2319"avec la bonne option (��user_xattr�� sous Linux)."
2320
2321#: menu.c:1051
2322msgid "Setting type not supported for some of these files"
2323msgstr "Choix du type non support� pour certains de ces fichiers"
2324
2325#: menu.c:1086
2326msgid "_Relative link"
2327msgstr "_Lien relatif"
2328
2329#: menu.c:1092
2330msgid ""
2331"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2332"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2333"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2334"may move but the target will stay put."
2335msgstr ""
2336"Si activ�e, le lien symbolique sera relatif au r�pertoire du fichier cible. "
2337"Utiliser ceci si le lien et la cible seront d�plac�s ensemble.\n"
2338"Si d�sactiv�e, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
2339"�tre d�plac� sans que la cible bouge."
2340
2341#: menu.c:1162
2342msgid "New pathname is not absolute"
2343msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
2344
2345#: menu.c:1228
2346#, c-format
2347msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2348msgstr "Un lien depuis '%s' existe d�j�. Le remplacer par un lien vers '%s'�?"
2349
2350#: menu.c:1234
2351msgid "_Replace"
2352msgstr "_Remplacer"
2353
2354#: menu.c:1354 menu.c:1395 menu.c:1455
2355msgid "Create"
2356msgstr "Cr�er"
2357
2358#: menu.c:1355
2359msgid "NewDir"
2360msgstr "NouveauRep"
2361
2362#: menu.c:1369 menu.c:1375
2363#, c-format
2364msgid "Error creating '%s': %s"
2365msgstr "Erreur lors de la cr�ation de '%s'�: %s"
2366
2367#: menu.c:1396
2368msgid "NewFile"
2369msgstr "NouveauFichier"
2370
2371#: menu.c:1414
2372#, c-format
2373msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2374msgstr ""
2375"Erreur lors de la cr�ation du fichier�: impossible de trouver le mod�le pour "
2376"%s"
2377
2378#: menu.c:1485
2379#, c-format
2380msgid ""
2381"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2382"application. The applications listed are those in the following "
2383"directories:\n"
2384"\n"
2385"%s\n"
2386"%s\n"
2387"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2388"\n"
2389"Advanced use:\n"
2390"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2391"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2392"multiple files are selected."
2393msgstr ""
2394"Le menu `Envoyer �' fournit une mani�re rapide d'envoyer des fichiers � une "
2395"application. Les applications list�es sont celles contenues dans les "
2396"r�pertoires suivants�:\n"
2397"\n"
2398"%s\n"
2399"%s\n"
2400"Le menu `Envoyer �' peut �tre ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2401"fichier.\n"
2402"\n"
2403"Utilisation avanc�e�:\n"
2404"Vous pouvez aussi cr�er des sous-r�pertoires appel�s `.text_html', `.text', "
2405"etc. qui n'appara�tront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2406"montr� que si plusieurs fichiers sont s�lectionn�s."
2407
2408#: menu.c:1496
2409msgid ""
2410"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2411"drag) any applications you want into it."
2412msgstr ""
2413"Je vais maintenant vous montrer votre r�pertoire SendTo (��envoyer ࠻)�; "
2414"vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfonc�es) les "
2415"applications voulues."
2416
2417#: menu.c:1499 menu.c:1539
2418msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2419msgstr ""
2420"Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2421"d�sol�."
2422
2423#: menu.c:1532
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2427"menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2428"\n"
2429"The following directories contain templates:\n"
2430"\n"
2431"%s\n"
2432"%s\n"
2433msgstr ""
2434"Chaque fichier plac� dans vos r�pertoires Templates appara�tra dans le menu "
2435"��Nouveau��. Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n"
2436"\n"
2437"Les r�pertoires suivants contiennent des patrons�:\n"
2438"\n"
2439"%s\n"
2440"%s\n"
2441
2442#: menu.c:1537
2443msgid ""
2444"I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2445"files you want inside it."
2446msgstr ""
2447"Je vais maintenant vous montrer votre r�pertoire Templates�; vous devez y "
2448"placer les fichiers patrons voulus."
2449
2450#: menu.c:1654
2451msgid "Customise"
2452msgstr "Personnaliser"
2453
2454#: menu.c:1720
2455msgid "This is already the canonical name for this directory."
2456msgstr "C'est d�j� le nom canonique de ce r�pertoire."
2457
2458#: menu.c:1751
2459msgid ""
2460"You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2461"Windows' option is turned on in the Options window."
2462msgstr ""
2463"Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce r�pertoire parce que "
2464"l'option ��Fen�tres Uniques�� est activ�e dans la fen�tre ��Options��."
2465
2466#: menu.c:1877
2467msgid "Copy ... ?"
2468msgstr "Copier ... ?"
2469
2470#: menu.c:1880
2471msgid "Rename ... ?"
2472msgstr "Renommer ... ?"
2473
2474#: menu.c:1883
2475msgid "Symlink ... ?"
2476msgstr "Lien symbolique ... ?"
2477
2478#: menu.c:1886
2479msgid "Shift Open ... ?"
2480msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2481
2482#: menu.c:1889
2483msgid "Properties of ... ?"
2484msgstr "Propri�t�s de ... ?"
2485
2486#: menu.c:1892
2487msgid "Set type of ... ?"
2488msgstr "Fixer le type de ... ?"
2489
2490#: menu.c:1895
2491msgid "Set run action for ... ?"
2492msgstr "Fixer l'action d'ex�cution pour ... ?"
2493
2494#: menu.c:1898
2495msgid "Set icon for ... ?"
2496msgstr "Fixer l'ic�ne pour ... ?"
2497
2498#: menu.c:1901
2499msgid "Send ... to ... ?"
2500msgstr "Envoyer ... � ... ?"
2501
2502#: menu.c:1904
2503msgid "DELETE ... ?"
2504msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2505
2506#: menu.c:1907
2507msgid "Count the size of ... ?"
2508msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2509
2510#: menu.c:1910
2511msgid "Set permissions on ... ?"
2512msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2513
2514#: menu.c:1913
2515msgid "Search inside ... ?"
2516msgstr "Chercher dans ... ?"
2517
2518#: menu.c:1977
2519msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2520msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action � plus d'un objet � la fois"
2521
2522#: menu.c:2009
2523msgid "Rename"
2524msgstr "Renommer"
2525
2526#: menu.c:2014
2527msgid "Symlink"
2528msgstr "Lien symbolique"
2529
2530#: menu.c:2043
2531msgid ""
2532"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2533"enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2534"\n"
2535"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2536"or\n"
2537"\n"
2538"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2539"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2540"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2541msgstr ""
2542"Les raccourcis utilisateur sont d�sactiv�s par d�faut dans Gtk2 et vous ne "
2543"les avez pas activ�s. Vous pouvez activer cette fonctionnalit�:\n"
2544"\n"
2545"1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2546"settings-daemon ou\n"
2547"\n"
2548"2) en ajoutant cette ligne � ~/.gtkrc-2.0�:\n"
2549"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2550"\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilis�)"
2551
2552#: menu.c:2054
2553msgid ""
2554"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2555"\n"
2556"- Open the menu over a filer window,\n"
2557"- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2558"- Press the key you want attached to it.\n"
2559"\n"
2560"The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2561"without opening the menu in future."
2562msgstr ""
2563"Pour affecter un raccourci clavier � une entr�e d'un menu�:\n"
2564"\n"
2565"- ouvrir le menu au-dessus d'une fen�tre du filer,\n"
2566"- d�placer le pointeur au-dessus de l'entr�e voulue,\n"
2567"- appuyer sur la touche que vous voulez attacher � l'entr�e.\n"
2568"\n"
2569"La touche appara�tra � c�t� de l'entr�e du menu et vous pourrez � l'avenir "
2570"juste appuyer sur cette touche, sans avoir � ouvrir le menu."
2571
2572#: menu.c:2069
2573msgid "Set keyboard shortcuts"
2574msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2575
2576#: minibuffer.c:129
2577msgid "Goto:"
2578msgstr "Aller �:"
2579
2580#: minibuffer.c:130
2581msgid "Shell:"
2582msgstr "Shell�:"
2583
2584#: minibuffer.c:131
2585msgid "Select If:"
2586msgstr "S�lectionner si�:"
2587
2588#: minibuffer.c:132
2589msgid "Select Named:"
2590msgstr "S�lectionner le nom�:"
2591
2592#: minibuffer.c:133
2593msgid "Pattern:"
2594msgstr "Motif�:"
2595
2596#: minibuffer.c:262
2597msgid ""
2598"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2599"the longest match. Escape to close the minibuffer."
2600msgstr ""
2601"Entrez le nom d'un fichier � afficher. Appuyez sur <Tab> pour compl�ter avec "
2602"la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2603
2604#: minibuffer.c:268
2605msgid ""
2606"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2607msgstr ""
2608"Entrez une commande shell � ex�cuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2609"au buffer."
2610
2611#: minibuffer.c:273
2612msgid ""
2613"Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2614"\n"
2615"? means any character\n"
2616"* means zero or more characters\n"
2617"[aA] means 'a' or 'A'\n"
2618"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2619"*.png means any name ending in '.png'"
2620msgstr ""
2621"Entrez un motif de nom de fichier pour s�lectionner tous les fichiers "
2622"correspondants�:\n"
2623"\n"
2624"? pour n'importe quel caract�re\n"
2625"* pour n'importe quelle s�quence de caract�res (0 ou plus)\n"
2626"[aA] pour ��a�� ou ��A��\n"
2627"[a-z] pour n'importe quel caract�re de a � z (minuscule)\n"
2628"*.png pour n'importe quel nom se terminant par ��.png��"
2629
2630#: minibuffer.c:285
2631msgid ""
2632"Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2633"filter off."
2634msgstr ""
2635"Entrez un motif correspondant aux fichiers � montrer. Un filtre vide "
2636"d�sactive le filtrage."
2637
2638#: minibuffer.c:905
2639msgid "Invalid Find condition"
2640msgstr "Condition de recherche invalide"
2641
2642#: mount.c:372
2643#, c-format
2644msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2645msgstr "%s total, %s utilis�s, %s libres (%.1f %%)"
2646
2647#: options.c:275
2648msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2649msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2650
2651#: options.c:535 options.c:1260
2652msgid "(use default)"
2653msgstr "(utiliser le choix par d�faut)"
2654
2655#: options.c:805
2656#, c-format
2657msgid "Internal error: %s unreadable"
2658msgstr "Erreur interne�: %s illisible"
2659
2660#: options.c:916
2661msgid "Options"
2662msgstr "Options"
2663
2664#: options.c:961
2665msgid "_Revert"
2666msgstr "_Revenir"
2667
2668#: options.c:967
2669msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2670msgstr ""
2671"R�cup�rer tous les choix tels qu'ils �taient lorsque la bo�te Options a �t� "
2672"ouverte."
2673
2674#: options.c:982
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Choices will be saved as:\n"
2678"%s"
2679msgstr ""
2680"Les choix seront sauv�s sous�:\n"
2681"%s"
2682
2683#: options.c:990
2684msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2685msgstr "(sauvegarde d�sactiv�e par CHOICESPATH)"
2686
2687#: options.c:1163 usericons.c:452
2688#, c-format
2689msgid "Error saving %s: %s"
2690msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s�: %s"
2691
2692#: options.c:1797
2693msgid "Missing '='"
2694msgstr "Symbole '=' manquant"
2695
2696#: panel.c:438
2697msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2698msgstr "Votre vieux fichier de panneau a �t� converti au nouveau format XML."
2699
2700#: panel.c:546
2701msgid ""
2702"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2703"this is accidental... really close?"
2704msgstr ""
2705"Vous avez essay� de fermer un panneau avec le gestionnaire de fen�tres - je "
2706"consid�re g�n�ralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2707"vraiment le fermer�?"
2708
2709#: panel.c:648
2710msgid "Missing < or > in panel config file"
2711msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2712
2713#: panel.c:1533
2714#, c-format
2715msgid "Error saving panel %s: %s"
2716msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s�: %s"
2717
2718#: panel.c:1849
2719msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2720msgstr "L'appliquette a quitt� sans avoir cr�� de widget�!"
2721
2722#: panel.c:1948
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Error running applet:\n"
2726"%s"
2727msgstr ""
2728"Erreur lors de l'ex�cution de l'appliquette�:\n"
2729"%s"
2730
2731#: panel.c:2358
2732msgid "Panel Options..."
2733msgstr "Options du panneau..."
2734
2735#: panel.c:2450
2736#, c-format
2737msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2738msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2739
2740#: panel.c:2525
2741msgid "Panel Options"
2742msgstr "Options du panneau"
2743
2744#: panel.c:2540
2745#, c-format
2746msgid "Panel: %s"
2747msgstr "Panneau�: %s"
2748
2749#: panel.c:2548
2750msgid "Select the panel's position:"
2751msgstr "S�lectionnez la position du panneau�:"
2752
2753#: panel.c:2554
2754msgid "Top-edge panel"
2755msgstr "Panneau situ� sur le bord sup�rieur"
2756
2757#: panel.c:2555
2758msgid "Top edge"
2759msgstr "En haut"
2760
2761#: panel.c:2556
2762msgid "Bottom edge panel"
2763msgstr "Panneau situ� sur le bord inf�rieur"
2764
2765#: panel.c:2557
2766msgid "Bottom edge"
2767msgstr "En bas"
2768
2769#: panel.c:2558
2770msgid "Left edge panel"
2771msgstr "Panneau situ� sur le bord gauche"
2772
2773#: panel.c:2559
2774msgid "Left edge"
2775msgstr "� gauche"
2776
2777#: panel.c:2560
2778msgid "Right-edge panel"
2779msgstr "Panneau situ� sur le bord droit"
2780
2781#: panel.c:2561
2782msgid "Right edge"
2783msgstr "� droite"
2784
2785#: pinboard.c:354
2786msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2787msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a �t� converti au nouveau format XML."
2788
2789#: pinboard.c:637
2790msgid ""
2791"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2792"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2793"the SOAP SetBackdropApp method."
2794msgstr ""
2795"Le gestionnaire d'image de fond doit �tre un r�pertoire application. Faites "
2796"glisser un r�pertoire application dans la bo�te de dialogue ��Fixer l'image "
2797"de fond�� ou (pour les programmeurs) passez-le � la m�thode SOAP "
2798"SetBackdropApp."
2799
2800#: pinboard.c:656
2801msgid ""
2802"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2803"manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2804"\n"
2805"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2806"element, as described in ROX-Filer's manual."
2807msgstr ""
2808"Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2809"qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2810"\n"
2811"Programmeurs�: le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2812"l'�l�ment CanSetBackdrop, comme indiqu� dans le manuel de ROX-Filer."
2813
2814#: pinboard.c:676
2815msgid "Set backdrop"
2816msgstr "Fixer l'image de fond"
2817
2818#: pinboard.c:687
2819msgid "Choose a style and drag an image in:"
2820msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans�:"
2821
2822#: pinboard.c:700
2823msgid "Centre the image without scaling it"
2824msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2825
2826#: pinboard.c:701
2827msgid "Centre"
2828msgstr "Centrer"
2829
2830#: pinboard.c:702
2831msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2832msgstr ""
2833"Changer la taille de l'image sans la d�former pour l'ajuster � la zone de "
2834"fond"
2835
2836#: pinboard.c:704
2837msgid "Scale"
2838msgstr "Redimensionner"
2839
2840#: pinboard.c:705
2841msgid ""
2842"Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2843"overscale"
2844msgstr ""
2845"Changer la taille de l'image pour l'ajuster � la zone de fond, sans tenir "
2846"compte des dimensions de l'image - surdimensionnement"
2847
2848#: pinboard.c:707
2849msgid "Fit"
2850msgstr "Ajuster"
2851
2852#: pinboard.c:708
2853msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2854msgstr "�tirer l'image pour remplir la zone de fond"
2855
2856#: pinboard.c:709
2857msgid "Stretch"
2858msgstr "�tirer"
2859
2860#: pinboard.c:710
2861msgid "Tile the image over the backdrop area"
2862msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2863
2864#: pinboard.c:711
2865msgid "Tile"
2866msgstr "Paver"
2867
2868#: pinboard.c:716
2869msgid "Drop an image here"
2870msgstr "Faites glisser ici une image"
2871
2872#: pinboard.c:777
2873msgid ""
2874"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2875"-p=Default' to turn it on in future."
2876msgstr ""
2877"Aucun punaiseur n'�tait utilis�... le punaiseur 'Default' a �t� s�lectionn�. "
2878"Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir � l'avenir."
2879
2880#: pinboard.c:871
2881msgid ""
2882"Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2883"image."
2884msgstr ""
2885"Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent �tre utilis�s pour "
2886"fixer l'image de fond."
2887
2888#: pinboard.c:1496
2889msgid "Missing '>' in icon label"
2890msgstr "'>' manquant dans l'�tiquette de l'ic�ne"
2891
2892#: pinboard.c:1505
2893msgid "Missing ',' after icon label"
2894msgstr "',' manquant apr�s l'�tiquette de l'ic�ne"
2895
2896#: pinboard.c:1593
2897#, c-format
2898msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2899msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s�: %s"
2900
2901#: pinboard.c:2137
2902msgid "Backdrop..."
2903msgstr "Image de fond..."
2904
2905#: pinboard.c:2230
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"Error loading backdrop image:\n"
2909"%s\n"
2910"Backdrop removed."
2911msgstr ""
2912"Erreur lors du chargement de l'image de fond�:\n"
2913"%s\n"
2914"Image de fond enlev�e."
2915
2916#: pixmaps.c:971
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"Can't delete thumbnails in %s:\n"
2920"%s"
2921msgstr ""
2922"Impossible de supprimer les vignettes dans %s�:\n"
2923"%s"
2924
2925#: pixmaps.c:992
2926msgid "There are no thumbnails to delete"
2927msgstr "Il n'y a pas de vignette � supprimer"
2928
2929#: pixmaps.c:1005
2930msgid "Purge thumbnails disk cache"
2931msgstr "Vider le cache disque des vignettes"
2932
2933#: remote.c:722
2934#, c-format
2935msgid "Unknown style '%s'"
2936msgstr "Style inconnu '%s'"
2937
2938#: remote.c:744
2939#, c-format
2940msgid "Unknown details type '%s'"
2941msgstr "Type de d�tails inconnu '%s'"
2942
2943#: remote.c:772
2944#, c-format
2945msgid "Unknown sorting type '%s'"
2946msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2947
2948#: remote.c:1245
2949#, c-format
2950msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2951msgstr "Tentative d'invoquer la m�thode SOAP inconnue '%s'"
2952
2953#: rox_gettext.c:93
2954#, c-format
2955msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2956msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court)�: %s"
2957
2958#: rox_gettext.c:106
2959#, c-format
2960msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2961msgstr ""
2962"Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouv�)�: %s"
2963
2964#: run.c:99 run.c:152
2965#, c-format
2966msgid "Program %s not found - deleted?"
2967msgstr "Programme %s non trouv� - supprim�?"
2968
2969#: run.c:302
2970#, c-format
2971msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2972msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible�: %s"
2973
2974#: run.c:307
2975#, c-format
2976msgid "I don't know how to open '%s'"
2977msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2978
2979#: run.c:338
2980#, c-format
2981msgid "'%s' is not a valid URI"
2982msgstr "'%s' n'est pas un URI valide"
2983
2984#: run.c:349
2985#, c-format
2986msgid "%s not accessable"
2987msgstr "%s inaccessible"
2988
2989#: run.c:357
2990#, c-format
2991msgid "Non-local URL %s"
2992msgstr "URL %s non locale"
2993
2994#: run.c:374
2995#, c-format
2996msgid "%s: no handler for %s"
2997msgstr "%s�: pas de gestionnaire pour %s"
2998
2999#: run.c:394
3000msgid ""
3001"Application:\n"
3002"This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3003"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3004"help here, but this one doesn't."
3005msgstr ""
3006"Application�:\n"
3007"C'est un r�pertoire application - vous pouvez l'ex�cuter en tant que "
3008"programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfonc�e pendant "
3009"l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
3010"mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
3011
3012#: run.c:478
3013#, c-format
3014msgid "Could not send data to program: %s"
3015msgstr "Impossible d'envoyer les donn�es au programme�: %s"
3016
3017#: run.c:508
3018#, c-format
3019msgid "Could not read link: %s"
3020msgstr "Impossible de lire le lien�: %s"
3021
3022#: run.c:536
3023#, c-format
3024msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3025msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre)�: %s"
3026
3027#: run.c:573
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3031"action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3032"the file to an application.%s"
3033msgstr ""
3034"Aucune action d'ex�cution sp�cifi�e pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
3035"vous pouvez fixer une action d'ex�cution en choisissant ��Fixer l'action "
3036"d'ex�cution�� depuis le menu ��Fichier��, ou vous pouvez juste faire glisser "
3037"le fichier sur une application.%s"
3038
3039#: run.c:579
3040msgid ""
3041"\n"
3042"\n"
3043"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3044"the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3045msgstr ""
3046"\n"
3047"\n"
3048"Note�: si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner "
3049"le bit d'ex�cution en choisissant ��Permissions�� dans le menu ��Fichier��."
3050
3051#: run.c:746
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3055"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3056"versions of the filer).\n"
3057"\n"
3058"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3059"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3060"\n"
3061"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3062"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3063"actions."
3064msgstr ""
3065"L'ex�cutable '%s' a un acc�s en �criture pour tout le monde ! Je refuse de "
3066"le lancer. Veuillez changer les droits d'acc�s d�s maintenant (ce probl�me a "
3067"pu �tre caus� par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
3068"\n"
3069"Avoir des actions d'ex�cution (qui ne sont pas des liens symboliques) � "
3070"acc�s en �criture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
3071"votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'ex�cution par des versions "
3072"malveillantes.\n"
3073"\n"
3074"Si vous faites confiance � tous ceux qui peuvent �crire dans ces fichiers, "
3075"vous n'avez pas � vous inqui�ter. Dans le cas contraire, vous devez "
3076"v�rifier, ou m�me juste supprimer, toutes les actions d'ex�cution existantes."
3077
3078#: run.c:759
3079msgid "go-w (Fix security problem)"
3080msgstr "go-w (corriger un probl�me de s�curit�)"
3081
3082#: support.c:272
3083msgid "B"
3084msgstr "O"
3085
3086#: support.c:351
3087msgid "byte"
3088msgstr "octet"
3089
3090#: support.c:1589 support.c:1643
3091#, c-format
3092msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3093msgstr "Impossible d'ouvrir et de faire un stat sur le fichier '%s'�: %s"
3094
3095#: support.c:1600 support.c:1654
3096#, c-format
3097msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3098msgstr "Impossible de faire un mmap du fichier '%s'�: %s"
3099
3100#: toolbar.c:113
3101msgid "Close"
3102msgstr "Fermer"
3103
3104#: toolbar.c:113
3105msgid "Close filer window"
3106msgstr "Fermer la fen�tre du filer"
3107
3108#: toolbar.c:117
3109msgid "Up"
3110msgstr "P�re"
3111
3112#: toolbar.c:117
3113msgid "Change to parent directory"
3114msgstr "Aller au r�pertoire p�re"
3115
3116#: toolbar.c:121
3117msgid "Home"
3118msgstr "Perso"
3119
3120#: toolbar.c:121
3121msgid "Change to home directory"
3122msgstr "Aller au r�pertoire personnel"
3123
3124#: toolbar.c:125
3125msgid "Bookmarks"
3126msgstr "Signets"
3127
3128#: toolbar.c:125
3129msgid "Bookmarks menu"
3130msgstr "Menu des signets"
3131
3132#: toolbar.c:129
3133msgid "Scan"
3134msgstr "Lire"
3135
3136#: toolbar.c:129
3137msgid "Rescan directory contents"
3138msgstr "Relire le contenu du r�pertoire"
3139
3140#: toolbar.c:133
3141msgid "Change icon size"
3142msgstr "Changer la taille des ic�nes"
3143
3144#: toolbar.c:137
3145msgid "Automatic size mode"
3146msgstr "Mode taille automatique"
3147
3148#: toolbar.c:141
3149msgid "Show extra details"
3150msgstr "Montrer tous les d�tails"
3151
3152#: toolbar.c:145
3153msgid "Sort"
3154msgstr "Trier"
3155
3156#: toolbar.c:145
3157msgid "Change sort criteria"
3158msgstr "Changer le crit�re de tri"
3159
3160#: toolbar.c:149
3161msgid "Hidden"
3162msgstr "Cach�s"
3163
3164#: toolbar.c:149
3165msgid ""
3166"Left: Show/hide hidden files\n"
3167"Right: Show/hide thumbnails"
3168msgstr ""
3169"Gauche: montrer/cacher les fichiers cach�s\n"
3170"Droit: montrer/cacher les vignettes"
3171
3172#: toolbar.c:154
3173msgid "Select all/invert selection"
3174msgstr "Tout s�lectionner/inverser la s�lection"
3175
3176#: toolbar.c:158
3177msgid "Show ROX-Filer help"
3178msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
3179
3180#: toolbar.c:221
3181#, c-format
3182msgid " (%u hidden)"
3183msgstr " (%u cach�(s))"
3184
3185#: toolbar.c:229 tips:85
3186msgid "items"
3187msgstr "objets"
3188
3189#: toolbar.c:229
3190msgid "item"
3191msgstr "objet"
3192
3193#: toolbar.c:232
3194#, c-format
3195msgid "No items%s"
3196msgstr "Pas d'objet%s"
3197
3198#: toolbar.c:251
3199#, c-format
3200msgid "%u selected (%s)"
3201msgstr "%u s�lectionn�(s) (%s)"
3202
3203#: toolbar.c:423
3204msgid "Sort by name"
3205msgstr "Tri par nom"
3206
3207#: toolbar.c:423
3208msgid "Sort by type"
3209msgstr "Tri par type"
3210
3211#: toolbar.c:423
3212msgid "Sort by date"
3213msgstr "Tri par date"
3214
3215#: toolbar.c:424
3216msgid "Sort by size"
3217msgstr "Tri par taille"
3218
3219#: toolbar.c:424
3220msgid "Sort by owner"
3221msgstr "Tri par propri�taire"
3222
3223#: toolbar.c:424
3224msgid "Sort by group"
3225msgstr "Tri par groupe"
3226
3227#: toolbar.c:458
3228msgid "ascending"
3229msgstr "croissant"
3230
3231#: toolbar.c:458
3232msgid "descending"
3233msgstr "d�croissant"
3234
3235#: type.c:212
3236msgid "Sym link"
3237msgstr "Lien symb."
3238
3239#: type.c:214
3240msgid "Mount point"
3241msgstr "Point de montage"
3242
3243#: type.c:216
3244msgid "App dir"
3245msgstr "R�p. App."
3246
3247#: type.c:223
3248msgid "Dir"
3249msgstr "R�p."
3250
3251#: type.c:225
3252msgid "Char dev"
3253msgstr "P�riph. car."
3254
3255#: type.c:227
3256msgid "Block dev"
3257msgstr "P�riph. bloc"
3258
3259#: type.c:229
3260msgid "Pipe"
3261msgstr "Tube"
3262
3263#: type.c:231
3264msgid "Socket"
3265msgstr "Socket"
3266
3267#: type.c:233
3268msgid "Door"
3269msgstr "Porte"
3270
3271#: type.c:236
3272msgid "Unknown"
3273msgstr "Inconnu"
3274
3275#: type.c:511
3276msgid ""
3277"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3278"\n"
3279"gimp \"$@\""
3280msgstr ""
3281"Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme appropri�. "
3282"Ex.�:\n"
3283"\n"
3284"gimp \"$@\""
3285
3286#: type.c:692
3287msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3288msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application � la place !"
3289
3290#: type.c:752
3291msgid "No run action defined"
3292msgstr "Pas d'action d'ex�cution de d�finie"
3293
3294#: type.c:756
3295#, c-format
3296msgid "Error in handler %s: %s"
3297msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s�: %s"
3298
3299#: type.c:771
3300#, c-format
3301msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3302msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
3303
3304#: type.c:782
3305#, c-format
3306msgid "Non-executable %s"
3307msgstr "%s non ex�cutable"
3308
3309#: type.c:815
3310msgid "Set run action"
3311msgstr "Fixer l'action d'ex�cution"
3312
3313#: type.c:821
3314msgid ""
3315"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3316msgstr ""
3317"Si un gestionnaire n'est pas fix� pour le type sp�cifique, utiliser celui-ci "
3318"par d�faut."
3319
3320#: type.c:823
3321#, c-format
3322msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3323msgstr "Fixer en tant que d�faut pour tout `%s/<quelconque>'"
3324
3325#: type.c:827
3326msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3327msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
3328
3329#: type.c:829
3330#, c-format
3331msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3332msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
3333
3334#: type.c:835
3335msgid "Drop a suitable application here"
3336msgstr "Faites glisser ici une application ad�quate"
3337
3338#: type.c:850
3339msgid "OR"
3340msgstr "OU"
3341
3342#: type.c:857
3343msgid "Enter a shell command:"
3344msgstr "Entrez une commande shell�:"
3345
3346#: type.c:886
3347msgid "_Use Command"
3348msgstr "_Utiliser la commande"
3349
3350#: type.c:916
3351msgid ""
3352"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3353"want to delete it?"
3354msgstr ""
3355"Une action d'ex�cution existe d�j� et est un assez gros programme - �tes-"
3356"vous s�r de vouloir la supprimer�?"
3357
3358#: type.c:927
3359#, c-format
3360msgid "Can't remove %s: %s"
3361msgstr "Impossible de supprimer %s�: %s"
3362
3363#: type.c:964
3364msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3365msgstr "La sauvegarde des choix est d�sactiv�e par la variable CHOICESPATH"
3366
3367#: type.c:1239
3368#, c-format
3369msgid ""
3370"Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3371msgstr ""
3372"Le th�me d'ic�nes '%s' ne contient pas d'ic�nes MIME. Utilisation du th�me "
3373"par d�faut de ROX."
3374
3375#: type.c:1254
3376#, c-format
3377msgid ""
3378"Failed to create symlink '%s':\n"
3379"%s\n"
3380"\n"
3381"(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3382"application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3383"link to an invalid directory; try deleting it)"
3384msgstr ""
3385"Impossible de cr�er le lien symbolique '%s'�:\n"
3386"%s\n"
3387"\n"
3388"(ceci peut vouloir dire que le th�me ROX existe d�j� ici, mais que l'ic�ne "
3389"��mime-application:postscript�� n'a pas pu �tre charg�e pour une raison "
3390"quelconque, ou %s est un lien vers un r�pertoire invalide; essayez de le "
3391"supprimer)"
3392
3393#: usericons.c:179
3394msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3395msgstr ""
3396"Le chemin que vous avez donn� n'existe pas. L'ic�ne n'a pas �t� chang�e."
3397
3398#: usericons.c:189 usericons.c:618
3399msgid ""
3400"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3401"maybe the permissions are wrong?\n"
3402"The icon has not been changed."
3403msgstr ""
3404"Impossible de charger l'image -- peut-�tre est-ce un format que je ne "
3405"comprends pas, ou peut-�tre que les permissions sont incorrectes�?\n"
3406"L'ic�ne n'a pas �t� chang�e."
3407
3408#: usericons.c:235
3409#, c-format
3410msgid "Really delete icon '%s'?"
3411msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'ic�ne '%s'�?"
3412
3413#: usericons.c:239
3414#, c-format
3415msgid ""
3416"Can't delete '%s':\n"
3417"%s"
3418msgstr ""
3419"Impossible de supprimer '%s'�:\n"
3420"%s"
3421
3422#: usericons.c:272
3423msgid "Set icon"
3424msgstr "Fixer l'ic�ne"
3425
3426#: usericons.c:281
3427msgid ""
3428"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3429msgstr ""
3430"Utiliser une copie de l'image comme choix par d�faut pour tous les fichiers "
3431"de ces types MIME."
3432
3433#: usericons.c:283
3434#, c-format
3435msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3436msgstr "Fixer l'ic�ne pour tout `%s/<quelconque>'"
3437
3438#: usericons.c:288
3439msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3440msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
3441
3442#: usericons.c:290
3443#, c-format
3444msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3445msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
3446
3447#: usericons.c:296
3448msgid ""
3449"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3450"lost if the image or the file is moved."
3451msgstr ""
3452"Ajoutez les noms du fichier et de l'image � votre liste personnelle. Ce "
3453"choix sera perdu si l'image ou le fichier est d�plac�."
3454
3455#: usericons.c:299
3456#, c-format
3457msgid "Only for the file `%s'"
3458msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3459
3460#: usericons.c:307
3461msgid ""
3462"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3463"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3464"This is usually the best option if you can write to the directory."
3465msgstr ""
3466"Copier l'image dans le r�pertoire comme fichier cach� '.DirIcon'. Tous les "
3467"utilisateurs verront alors l'ic�ne et vous pourrez d�placer le r�pertoire "
3468"sans risque. C'est g�n�ralement la meilleure option si vous avez le droit "
3469"d'�crire dans le r�pertoire."
3470
3471#: usericons.c:313
3472msgid "Copy image into directory"
3473msgstr "Copier l'image dans le r�pertoire"
3474
3475#: usericons.c:319
3476msgid "Drop an icon file here"
3477msgstr "Faites glisser ici un fichier d'ic�ne"
3478
3479#: usericons.c:589
3480msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3481msgstr "Le choix des ic�nes est d�sactiv� par CHOICESPATH"
3482
3483#: usericons.c:633
3484#, c-format
3485msgid ""
3486"Error creating image '%s':\n"
3487"%s"
3488msgstr ""
3489"Erreur lors de la cr�ation de l'image '%s'�:\n"
3490"%s"
3491
3492#: view_details.c:942
3493msgid "Mono font"
3494msgstr "Fonte mono"
3495
3496#: view_details.c:943
3497msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3498msgstr "Fonte pour afficher du texte � chasse fixe (monospace)"
3499
3500#: view_details.c:1044
3501msgid "_Name"
3502msgstr "_Nom"
3503
3504#: view_details.c:1047
3505msgid "_Type"
3506msgstr "_Type"
3507
3508#: view_details.c:1050
3509msgid "_Permissions"
3510msgstr "_Droits d'acc�s"
3511
3512#: view_details.c:1055
3513msgid "_Owner"
3514msgstr "_Propri�taire"
3515
3516#: view_details.c:1057
3517msgid "_Group"
3518msgstr "_Groupe"
3519
3520#: view_details.c:1059
3521msgid "_Size"
3522msgstr "_Taille"
3523
3524#: view_details.c:1065
3525msgid "Last _Modified"
3526msgstr "Derni�re _Modification"
3527
3528#: tips:1
3529msgid "Translation"
3530msgstr "Traduction"
3531
3532#: tips:2
3533msgid "Language"
3534msgstr "Langue"
3535
3536#: tips:3
3537msgid "Use the LANG environment variable"
3538msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3539
3540#: tips:4
3541msgid "Basque"
3542msgstr "Basque"
3543
3544#: tips:5
3545msgid "Chinese (traditional)"
3546msgstr "Chinois (traditionnel)"
3547
3548#: tips:6
3549msgid "Chinese (simplified)"
3550msgstr "Chinois (simplifi�)"
3551
3552#: tips:7
3553msgid "Czech"
3554msgstr "Tch�que"
3555
3556#: tips:8
3557msgid "Danish"
3558msgstr "Danois"
3559
3560#: tips:9
3561msgid "Dutch"
3562msgstr "N�erlandais"
3563
3564#: tips:10
3565msgid "English (no translation)"
3566msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3567
3568#: tips:11
3569msgid "Estonian"
3570msgstr "Estonien"
3571
3572#: tips:12
3573msgid "Finnish"
3574msgstr "Finnois"
3575
3576#: tips:13
3577msgid "French"
3578msgstr "Fran�ais"
3579
3580#: tips:14
3581msgid "German"
3582msgstr "Allemand"
3583
3584#: tips:15
3585msgid "Hungarian"
3586msgstr "Hongrois"
3587
3588#: tips:16
3589msgid "Japanese"
3590msgstr "Japonais"
3591
3592#: tips:17
3593msgid "Norwegian"
3594msgstr "Norv�gien"
3595
3596#: tips:18
3597msgid "Italian"
3598msgstr "Italien"
3599
3600#: tips:19
3601msgid "Polish"
3602msgstr "Polonais"
3603
3604#: tips:20
3605msgid "Portuguese (Portugal)"
3606msgstr "Portugais (Portugal)"
3607
3608#: tips:21
3609msgid "Portuguese (Brasil)"
3610msgstr "Portugais (Br�sil)"
3611
3612#: tips:22
3613msgid "Romanian"
3614msgstr "Roumain"
3615
3616#: tips:23
3617msgid "Russian"
3618msgstr "Russe"
3619
3620#: tips:24
3621msgid "Spanish"
3622msgstr "Espagnol"
3623
3624#: tips:25
3625msgid "Swedish"
3626msgstr "Su�dois"
3627
3628#: tips:26
3629msgid "Ukrainian"
3630msgstr "Ukrainien"
3631
3632#: tips:27
3633msgid "Vietnamese"
3634msgstr "Vietnamien"
3635
3636#: tips:28
3637msgid "Filer windows"
3638msgstr "Fen�tres du filer"
3639
3640#: tips:29
3641msgid "Auto-resize filer windows"
3642msgstr "Changement de taille automatique des fen�tres du filer"
3643
3644#: tips:30
3645msgid "Never automatically resize"
3646msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3647
3648#: tips:31
3649msgid ""
3650"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3651"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3652msgstr ""
3653"Vous devrez changer manuellement la taille des fen�tres, via le gestionnaire "
3654"de fen�tres, l'entr�e du menu ��Changer taille de la fen�tre�� ou en double-"
3655"cliquant sur le fond de la fen�tre."
3656
3657#: tips:32
3658msgid "Resize when changing the display style"
3659msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3660
3661#: tips:33
3662msgid ""
3663"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3664"the window for you."
3665msgstr ""
3666"Le fait de changer la taille des ic�nes ou les d�tails � afficher provoquera "
3667"un changement automatique de la taille de la fen�tre."
3668
3669#: tips:34
3670msgid "Always resize"
3671msgstr "Toujours changer la taille"
3672
3673#: tips:35
3674msgid ""
3675"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3676"changing directory or display style)."
3677msgstr ""
3678"Le filer changera la taille des fen�tres � chaque fois qu'il lui semblera "
3679"utile (c'est-�-dire quand le r�pertoire ou le style d'affichage est chang�)."
3680
3681#: tips:36
3682msgid "Largest window size:"
3683msgstr "Plus grande taille de fen�tre�:"
3684
3685#: tips:37
3686msgid "%"
3687msgstr "%"
3688
3689#: tips:38
3690msgid ""
3691"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3692"will resize a window to."
3693msgstr ""
3694"La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'�cran, que pourra "
3695"prendre une fen�tre apr�s changement de taille automatique."
3696
3697#: tips:39
3698msgid "Window behaviour"
3699msgstr "Comportement relatif aux fen�tres"
3700
3701#: tips:40
3702msgid "Short titlebar flags"
3703msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3704
3705#: tips:41
3706msgid ""
3707"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3708"in the titlebar."
3709msgstr ""
3710"Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3711"Tous et Vignettes dans la barre de titre."
3712
3713#: tips:42
3714msgid "Unique windows"
3715msgstr "Fen�tres uniques"
3716
3717#: tips:43
3718msgid ""
3719"If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3720"window, then this option causes the other window to be closed."
3721msgstr ""
3722"Lorsque vous ouvrez un r�pertoire et que ce r�pertoire est d�j� affich� dans "
3723"une autre fen�tre, cette option provoque la fermeture de cette autre fen�tre."
3724
3725#: tips:44
3726msgid "New window on button 1"
3727msgstr "Nouvelle fen�tre avec le bouton 1"
3728
3729#: tips:45
3730msgid ""
3731"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3732"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3733"reuse the current window."
3734msgstr ""
3735"Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3736"r�pertoire dans une nouvelle fen�tre avec ceci activ�. Cliquer avec le "
3737"bouton 2 (milieu) r�utilisera la fen�tre courante."
3738
3739#: tips:46
3740msgid "Single-click navigation"
3741msgstr "Navigation en simple clic"
3742
3743#: tips:47 tips:143
3744msgid ""
3745"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3746"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3747"things."
3748msgstr ""
3749"Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3750"pour s�lectionner l'objet � la place. Si option non choisie, cliquer une "
3751"fois s�lectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3752
3753#: tips:48
3754msgid "Double-click on background resizes"
3755msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3756
3757#: tips:49
3758msgid ""
3759"If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3760"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3761msgstr ""
3762"Si activ�e, un double-clic sur le fond d'une fen�tre change la taille de la "
3763"fen�tre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3764"la barre d'outils."
3765
3766#: tips:50
3767msgid "Sorting"
3768msgstr "Tri"
3769
3770#: tips:51
3771msgid "Directories come first (for sort by name)"
3772msgstr "Les r�pertoires sont list�s en premier (pour le tri par nom)"
3773
3774#: tips:52
3775msgid ""
3776"If this is on then directories will always appear before anything else when "
3777"sorting by name."
3778msgstr ""
3779"Si cette option est choisie, alors les r�pertoires appara�tront toujours "
3780"avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3781
3782#: tips:53
3783msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3784msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3785
3786#: tips:54
3787msgid ""
3788"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3789"starting with lowercase ones."
3790msgstr ""
3791"Si activ�e, tous les noms de fichier commen�ant par une lettre majuscule "
3792"viennent avant ceux commen�ant par une minuscule."
3793
3794#: tips:56
3795msgid "Default settings for new windows"
3796msgstr "Options par d�faut pour les nouvelles fen�tres"
3797
3798#: tips:57
3799msgid "Inherit options from source window"
3800msgstr "H�riter les options de la fen�tre source"
3801
3802#: tips:58
3803msgid ""
3804"If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3805"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3806msgstr ""
3807"Lorsque cette option est activ�e, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3808"fen�tre sont h�rit�es de la fen�tre source si possible, sinon elles sont "
3809"fix�es aux valeurs par d�faut donn�es ci-dessous."
3810
3811#: tips:59
3812msgid "View type:"
3813msgstr "Type de vue�:"
3814
3815#: tips:62
3816msgid "Sort by:"
3817msgstr "Trier par�:"
3818
3819#: tips:64 tips:81
3820msgid "Type"
3821msgstr "Type"
3822
3823#: tips:65
3824msgid "Date"
3825msgstr "Date"
3826
3827#: tips:67
3828msgid "Show hidden files"
3829msgstr "Montrer les fichiers cach�s"
3830
3831#: tips:68
3832msgid ""
3833"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3834"otherwise they are hidden."
3835msgstr ""
3836"Lorsque cette option est activ�e, les fichiers dont le nom commence par un "
3837"point sont aussi montr�s, sinon ils sont cach�s."
3838
3839#: tips:69
3840msgid "Show extended attribute indicator"
3841msgstr "Montrer l'indicateur des attributs �tendus"
3842
3843#: tips:70
3844msgid ""
3845"If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3846"have an emblem added to indicate this."
3847msgstr ""
3848"Lorsque cette option est activ�e, les fichiers qui ont un ou plusieurs "
3849"attributs �tendus auront un embl�me pour indiquer cela."
3850
3851#: tips:71
3852msgid "Icon View"
3853msgstr "Vue ��ic�nes��"
3854
3855#: tips:72
3856msgid "Default size:"
3857msgstr "Taille par d�faut�:"
3858
3859#: tips:73
3860msgid "Huge Icons"
3861msgstr "�normes ic�nes"
3862
3863#: tips:74 tips:262
3864msgid "Large Icons"
3865msgstr "Grandes ic�nes"
3866
3867#: tips:75 tips:261
3868msgid "Small Icons"
3869msgstr "Petites ic�nes"
3870
3871#: tips:77
3872msgid "Default details:"
3873msgstr "D�tails par d�faut�:"
3874
3875#: tips:78
3876msgid "No details"
3877msgstr "Pas de d�tails"
3878
3879#: tips:83
3880msgid "Automatic small icons:"
3881msgstr "Petites ic�nes auto�:"
3882
3883#: tips:84
3884msgid "Change at:"
3885msgstr "Changer �:"
3886
3887#: tips:86
3888msgid ""
3889"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3890"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3891"used."
3892msgstr ""
3893"Quand le choix automatique de la taille des ic�nes est s�lectionn�: si le "
3894"r�pertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affich� avec de "
3895"petites ic�nes, sinon de grandes ic�nes seront utilis�es."
3896
3897#: tips:87
3898msgid "Max width (Large icons):"
3899msgstr "Largeur maxi (grandes ic�nes)�:"
3900
3901#: tips:88 tips:91
3902msgid "pixels"
3903msgstr "pixels"
3904
3905#: tips:89
3906msgid ""
3907"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3908"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3909msgstr ""
3910"Le texte plus large que sp�cifi� ici est d�coup� en deux lignes en mode "
3911"��Grandes ic�nes��. En mode ���normes ic�nes��, le texte est pass� � la "
3912"ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fix� ici."
3913
3914#: tips:90
3915msgid "(Small Icons):"
3916msgstr "(petites ic�nes)�:"
3917
3918#: tips:92
3919msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3920msgstr "Largeur maximale du texte affich� � c�t� d'une petite ic�ne."
3921
3922#: tips:93
3923msgid "Order small icons vertically"
3924msgstr "Ordonner les petites ic�nes verticalement"
3925
3926#: tips:94
3927msgid ""
3928"If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3929msgstr ""
3930"Si cette option est choisie, alors les petites ic�nes sont arrang�es en "
3931"colonnes, et non en lignes."
3932
3933#: tips:95
3934msgid "Order large icons vertically"
3935msgstr "Ordonner les grandes ic�nes verticalement"
3936
3937#: tips:96
3938msgid ""
3939"If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3940msgstr ""
3941"Si cette option est choisie, alors les grandes ic�nes sont arrang�es en "
3942"colonnes, et non en lignes."
3943
3944#: tips:98
3945msgid "Show column headings"
3946msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3947
3948#: tips:99
3949msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3950msgstr ""
3951"Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montr�s "
3952"lors de l'affichage sous forme de liste."
3953
3954#: tips:100
3955msgid "Show full type"
3956msgstr "Montrer le type complet"
3957
3958#: tips:101
3959msgid ""
3960"If this is on then the full description of each object's type will be show "
3961"rather than a short summary of its basic type."
3962msgstr ""
3963"Si cette option est choisie, alors la description compl�te du type de chaque "
3964"objet sera montr�e au lieu d'un r�sum� du type de base."
3965
3966#: tips:102
3967msgid "Tools/Minibuffer"
3968msgstr "Outils/minibuffer"
3969
3970#: tips:103
3971msgid "Toolbar"
3972msgstr "Barre d'outils"
3973
3974#: tips:104
3975msgid "Toolbar type:"
3976msgstr "Type de barre d'outils�:"
3977
3978#: tips:105
3979msgid "No toolbar"
3980msgstr "Pas de barre"
3981
3982#: tips:106
3983msgid "Icons only"
3984msgstr "Ic�nes seulement"
3985
3986#: tips:107
3987msgid "Text under icons"
3988msgstr "Texte sous les ic�nes"
3989
3990#: tips:108
3991msgid "Text beside icons"
3992msgstr "Texte � c�t� des ic�nes"
3993
3994#: tips:109
3995msgid "Show totals of items"
3996msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3997
3998#: tips:110
3999msgid ""
4000"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
4001"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
4002"selected items and their combined size."
4003msgstr ""
4004"Montrer le nombre d'objets affich�s dans une fen�tre du filer, ainsi que le "
4005"nombre d'objets cach�s (s'il y en a). Quand il y a une s�lection, montrer le "
4006"nombre d'objets s�lectionn�s et leur taille combin�e."
4007
4008#: tips:111
4009msgid "Select the buttons you want on the bar:"
4010msgstr "S�lectionnez les boutons que vous voulez sur la barre�:"
4011
4012#: tips:112
4013msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
4014msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fen�tre"
4015
4016#: tips:113
4017msgid ""
4018"Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
4019"toolbar"
4020msgstr ""
4021"Chaque fen�tre du filer est contrainte � �tre suffisamment large pour que la "
4022"barre d'outils apparaisse en entier"
4023
4024#: tips:114
4025msgid "Minibuffer"
4026msgstr "Minibuffer"
4027
4028#: tips:115
4029msgid "Beep if Tab-completion fails"
4030msgstr "Bip si la compl�tion par <Tab> �choue"
4031
4032#: tips:116
4033msgid ""
4034"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
4035"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
4036"letter varies)."
4037msgstr ""
4038"Quand vous utilisez le minibuffer ��Entrer un chemin...�� et que vous "
4039"appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
4040"possibilit�s et que la lettre suivante varie)."
4041
4042#: tips:117
4043msgid "Beep if there are several matches"
4044msgstr "Bip s'il y a plusieurs compl�tions"
4045
4046#: tips:118
4047msgid ""
4048"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
4049"is more than one matching file, even though some more letters were added."
4050msgstr ""
4051"Quand vous utilisez le minibuffer ��Entrer un chemin...�� et que vous "
4052"appuyez sur <Tab>, un bip est �mis s'il y a plusieurs fichiers qui "
4053"conviennent, m�me si des lettres ont �t� ajout�es."
4054
4055#: tips:121
4056msgid ""
4057"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
4058"a small thumbnail of it is shown."
4059msgstr ""
4060"Quand les vignettes sont activ�es, chaque fichier image dans un r�pertoire "
4061"est charg� et une image r�duite est affich�e."
4062
4063#: tips:122
4064msgid "Show image thumbnails"
4065msgstr "Montrer les vignettes"
4066
4067#: tips:123
4068msgid ""
4069"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
4070"thumbnails on and off for individual windows."
4071msgstr ""
4072"Il s'agit du choix par d�faut pour les nouvelles fen�tres. Utilisez le menu "
4073"Affichage pour activer ou d�sactiver les vignettes pour des fen�tres "
4074"particuli�res."
4075
4076#: tips:124
4077msgid "Video thumbnails"
4078msgstr "Vignettes vid�o"
4079
4080#: tips:125
4081msgid "Thumbnails cache"
4082msgstr "Cache des vignettes"
4083
4084#: tips:126
4085msgid ""
4086"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
4087"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
4088"will be created again as needed."
4089msgstr ""
4090"Pour acc�l�rer les choses, les vignettes g�n�r�es sont stock�es dans le "
4091"r�pertoire cach� ��~/.thumbnails��. Cliquez ici pour enlever toutes les "
4092"vignettes du cache. Elles seront recr��es lorsque cela sera n�cessaire."
4093
4094#: tips:127
4095msgid "Manage thumbnails"
4096msgstr "Manipuler les vignettes"
4097
4098#: tips:128 tips:205
4099msgid "Pinboard"
4100msgstr "Punaiseur"
4101
4102#: tips:129
4103msgid ""
4104"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4105"background to create shortcuts to them."
4106msgstr ""
4107"Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
4108"des applications sur le fond du bureau pour cr�er des raccourcis vers eux."
4109
4110#: tips:130 tips:258
4111msgid "Appearance"
4112msgstr "Apparence"
4113
4114#: tips:131
4115msgid "Foreground:"
4116msgstr "Encre�:"
4117
4118#: tips:132
4119msgid "Text shadow:"
4120msgstr "Ombre du texte�:"
4121
4122#: tips:133
4123msgid "Background:"
4124msgstr "Fond�:"
4125
4126#: tips:134
4127msgid "No shadow"
4128msgstr "Pas d'ombre"
4129
4130#: tips:135
4131msgid "Thin"
4132msgstr "Fine"
4133
4134#: tips:136
4135msgid "Thick"
4136msgstr "�paisse"
4137
4138#: tips:137
4139msgid "Use custom font:"
4140msgstr "Utiliser la fonte�:"
4141
4142#: tips:138
4143msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4144msgstr "La fonte utilis�e pour le texte affich� au-dessous des ic�nes"
4145
4146#: tips:139
4147msgid "Fast scaling of images"
4148msgstr "Changement rapide de la taille des images"
4149
4150#: tips:140
4151msgid ""
4152"Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4153"method can give better results."
4154msgstr ""
4155"Choisir entre la m�thode rapide et la lente pour redimensionner les images "
4156"de fond. La m�thode lente peut donner de meilleurs r�sultats."
4157
4158#: tips:141
4159msgid "Pinboard behaviour"
4160msgstr "Comportement du punaiseur"
4161
4162#: tips:142
4163msgid "Single-click to open"
4164msgstr "Simple clic pour ouvrir"
4165
4166#: tips:144
4167msgid "Keep icons within screen limits"
4168msgstr "Garder les ic�nes � l'int�rieur des limites de l'�cran"
4169
4170#: tips:145
4171msgid ""
4172"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4173"limits, including the label."
4174msgstr ""
4175"Si cette option est active, les ic�nes du punaiseur sont toujours gard�es "
4176"compl�tement � l'int�rieur des limites de l'�cran, �tiquette comprise."
4177
4178#: tips:146
4179msgid "Icon grid step:"
4180msgstr "Pas de la grille pour les ic�nes�:"
4181
4182#: tips:147
4183msgid "Fine"
4184msgstr "Fin"
4185
4186#: tips:148
4187msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4188msgstr ""
4189"Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des ic�nes "
4190"sur le bureau."
4191
4192#: tips:149
4193msgid "Medium"
4194msgstr "Moyen"
4195
4196#: tips:150
4197msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4198msgstr ""
4199"Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des ic�nes "
4200"sur le bureau."
4201
4202#: tips:151
4203msgid "Coarse"
4204msgstr "Large"
4205
4206#: tips:152
4207msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4208msgstr ""
4209"Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des ic�nes "
4210"sur le bureau."
4211
4212#: tips:153 tips:155
4213msgid "Iconified windows"
4214msgstr "Fen�tres iconifi�es"
4215
4216#: tips:154
4217msgid ""
4218"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4219"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4220"windows."
4221msgstr ""
4222"La plupart des gestionnaires de fen�tres fournissent une m�thode pour "
4223"iconifier (ou ��minimiser��) les fen�tres, et divers programmes, dont ROX-"
4224"Filer, peuvent servir � afficher les fen�tres iconifi�es."
4225
4226#: tips:156
4227msgid "Show iconified windows"
4228msgstr "Montrer les fen�tres iconifi�es"
4229
4230#: tips:157
4231msgid ""
4232"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4233"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4234"pinboard must be in use."
4235msgstr ""
4236"Si cette option est choisie, le filer montrera chaque fen�tre iconifi�e sous "
4237"forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela n�cessite un gestionnaire de "
4238"fen�tres compatible, et le punaiseur doit �tre actif."
4239
4240#: tips:158
4241msgid "Show per workspace"
4242msgstr "Montrer par espace de travail"
4243
4244#: tips:159
4245msgid ""
4246"If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4247"with the current workspace."
4248msgstr ""
4249"Si cette option est choisie, le filer ne montrera que les fen�tres "
4250"iconifi�es associ�es � l'espace de travail courant."
4251
4252#: tips:160
4253msgid "Iconify to the"
4254msgstr "Iconifier en"
4255
4256#: tips:161
4257msgid "top-left"
4258msgstr "haut � gauche"
4259
4260#: tips:162
4261msgid "top-right"
4262msgstr "haut � droite"
4263
4264#: tips:163
4265msgid "bottom-left"
4266msgstr "bas � gauche"
4267
4268#: tips:164
4269msgid "bottom-right"
4270msgstr "bas � droite"
4271
4272#: tips:165
4273msgid ", going"
4274msgstr ", en allant"
4275
4276#: tips:166
4277msgid "horizontally"
4278msgstr "horizontalement"
4279
4280#: tips:167
4281msgid "vertically"
4282msgstr "verticalement"
4283
4284#: tips:168
4285msgid ""
4286"Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4287"iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4288"or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4289"about its own panel."
4290msgstr ""
4291"Parfois le filer ne conna�t pas vos accessoires de bureau et place les "
4292"fen�tres iconifi�es sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
4293"d�finir une marge en haut ou en bas pour �viter d'y placer des ic�nes. Le "
4294"filer conna�t d�j� son propre panneau."
4295
4296#: tips:169
4297msgid "Top margin"
4298msgstr "Marge haute"
4299
4300#: tips:170
4301msgid "Height of no-go area at top of screen."
4302msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'�cran."
4303
4304#: tips:171
4305msgid "Bottom margin"
4306msgstr "Marge basse"
4307
4308#: tips:172
4309msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4310msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'�cran."
4311
4312#: tips:173
4313msgid "Left margin"
4314msgstr "Marge gauche"
4315
4316#: tips:174
4317msgid "Width of no-go area at left of screen."
4318msgstr "Largeur de l'aire interdite � gauche de l'�cran."
4319
4320#: tips:175
4321msgid "Right margin"
4322msgstr "Marge droite"
4323
4324#: tips:176
4325msgid "Width of no-go area at right of screen."
4326msgstr "Largeur de l'aire interdite � droite de l'�cran."
4327
4328#: tips:177
4329msgid "Panels"
4330msgstr "Panneaux"
4331
4332#: tips:178
4333msgid ""
4334"Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4335"manual for information about using panels."
4336msgstr ""
4337"Les panneaux sont des barres d'ic�nes situ�es sur les c�t�s de l'�cran. Voir "
4338"le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
4339
4340#: tips:179
4341msgid "Panel style"
4342msgstr "Style du panneau"
4343
4344#: tips:180
4345msgid "Image and text"
4346msgstr "Image et texte"
4347
4348#: tips:181
4349msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4350msgstr "Chaque ic�ne du panneau comporte une image et du texte."
4351
4352#: tips:182
4353msgid "Image only for applications"
4354msgstr "Image seule pour les applications"
4355
4356#: tips:183
4357msgid ""
4358"Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4359msgstr ""
4360"Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
4361"du texte."
4362
4363#: tips:184
4364msgid "Image only"
4365msgstr "Image seule"
4366
4367#: tips:185
4368msgid "Only the image is shown."
4369msgstr "Seule l'image est affich�e."
4370
4371#: tips:186
4372msgid "Panel width (thin)"
4373msgstr "Largeur de panneau (fine)"
4374
4375#: tips:187
4376msgid "(thick)"
4377msgstr "(�paisse)"
4378
4379#: tips:188
4380msgid "The size of the panels."
4381msgstr "Taille des panneaux."
4382
4383#: tips:189
4384msgid "Do not cover panel"
4385msgstr "Ne pas couvrir le panneau"
4386
4387#: tips:190
4388msgid ""
4389"Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4390"Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4391"a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4392"auto-raising works."
4393msgstr ""
4394"Demande au gestionnaire de fen�tres de ne pas couvrir du tout les panneaux "
4395"quand vous maximisez des fen�tres. Certains gestionnaires de fen�tres "
4396"peuvent ne pas honorer cette fonctionnalit�. Si d�sactiv�e, le filer demande "
4397"que seules deux rang�es de pixels au bord de l'�cran restent visibles, de "
4398"fa�on � ce que le passage au premier plan automatique fonctionne."
4399
4400#: tips:191
4401msgid "Xinerama"
4402msgstr "Xinerama"
4403
4404#: tips:192
4405msgid "Confine to Xinerama monitor"
4406msgstr "Confiner � un moniteur Xinerama"
4407
4408#: tips:193
4409msgid ""
4410"If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4411"panels to one monitor instead of spanning them."
4412msgstr ""
4413"Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
4414"pour confiner les panneaux � un seul moniteur au lieu de les r�partir."
4415
4416#: tips:194
4417msgid ""
4418"The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4419msgstr ""
4420"Le moniteur auquel les panneaux sont confin�s en mode Xinerama (num�rot� � "
4421"partir de 0)."
4422
4423#: tips:195
4424msgid "Desktop"
4425msgstr "Bureau"
4426
4427#: tips:196
4428msgid ""
4429"When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4430"open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4431msgstr ""
4432"Lorsqu'il est lanc� par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le "
4433"filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela "
4434"ici."
4435
4436#: tips:197
4437msgid "Panel only"
4438msgstr "Panneau seul"
4439
4440#: tips:198
4441msgid "Only a panel is shown."
4442msgstr "Seul un panneau est visible."
4443
4444#: tips:199
4445msgid "Pinboard only"
4446msgstr "Punaiseur seul"
4447
4448#: tips:200
4449msgid "Only the pinboard is shown."
4450msgstr "Seul le punaiseur est visible."
4451
4452#: tips:201
4453msgid "Panel and pinboard"
4454msgstr "Panneau et punaiseur"
4455
4456#: tips:202
4457msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4458msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles."
4459
4460#: tips:203
4461msgid "Panel"
4462msgstr "Panneau"
4463
4464#: tips:204
4465msgid "Enter the name of the panel to show here."
4466msgstr "Entrez le nom du panneau � montrer."
4467
4468#: tips:206
4469msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4470msgstr "Entrez le nom du punaiseur � montrer."
4471
4472#: tips:207
4473msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4474msgstr ""
4475"Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lanc�."
4476
4477#: tips:208
4478msgid ""
4479"The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4480"argument to rox."
4481msgstr ""
4482"Le gestionnaire de session active ces options � l'aide de l'argument -S ou --"
4483"rox-session de rox."
4484
4485#: tips:209
4486msgid "Action windows"
4487msgstr "Fen�tres d'action"
4488
4489#: tips:210
4490msgid ""
4491"Action windows appear when you start a background\n"
4492"operation, such as copying or deleting some files."
4493msgstr ""
4494"Les fen�tres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
4495"une op�ration en arri�re-plan, comme une copie ou\n"
4496"suppression de fichiers."
4497
4498#: tips:211
4499msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4500msgstr "Commencer imm�diatement (silencieusement) ces actions"
4501
4502#: tips:213
4503msgid "Copy files without confirming first."
4504msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
4505
4506#: tips:215
4507msgid "Move files without confirming first."
4508msgstr "D�placer des fichiers sans confirmation."
4509
4510#: tips:217
4511msgid "Create links to files without confirming first."
4512msgstr "Cr�er des liens vers des fichiers sans confirmation."
4513
4514#: tips:219
4515msgid "Delete files without confirming first."
4516msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
4517
4518#: tips:220
4519msgid "Mount"
4520msgstr "Monter"
4521
4522#: tips:221
4523msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4524msgstr "Monter et d�monter des syst�mes de fichiers sans confirmation."
4525
4526#: tips:222
4527msgid "Default settings"
4528msgstr "Options par d�faut"
4529
4530#: tips:224
4531msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4532msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets prot�g�s contre l'�criture."
4533
4534#: tips:226
4535msgid "Don't display so much information in the message area."
4536msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
4537
4538#: tips:228
4539msgid "Also change contents of subdirectories."
4540msgstr "Changer aussi le contenu des sous-r�pertoires."
4541
4542#: tips:231
4543msgid "Mount commands"
4544msgstr "Commandes de montage"
4545
4546#: tips:232
4547msgid "Mount command"
4548msgstr "Commande de montage"
4549
4550#: tips:233
4551msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4552msgstr ""
4553"Commande utilis�e pour monter un syst�me de fichiers. En cas de doute, "
4554"choisissez ��mount��."
4555
4556#: tips:234
4557msgid "Unmount command"
4558msgstr "Commande de d�montage"
4559
4560#: tips:235
4561msgid ""
4562"The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4563"without the first \"n\")."
4564msgstr ""
4565"Commande utilis�e pour d�monter un syst�me de fichiers. En cas de doute, "
4566"choisissez ��umount�� (sans ��n�� avant le ��m��)."
4567
4568#: tips:236
4569msgid "Eject command"
4570msgstr "Commande d'�jection"
4571
4572#: tips:237
4573msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4574msgstr ""
4575"Commande utilis�e pour �jecter des m�dias amovibles. En cas de doute, "
4576"choisissez ��eject��."
4577
4578#: tips:238
4579msgid "Drag and Drop"
4580msgstr "Glisser-d�poser"
4581
4582#: tips:239
4583msgid "Dragging to icons"
4584msgstr "Glisser vers ic�nes"
4585
4586#: tips:240
4587msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4588msgstr ""
4589"Autoriser le glisser-d�poser vers des ic�nes dans les fen�tres du filer"
4590
4591#: tips:241
4592msgid ""
4593"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4594"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4595"will put it into that directory, or load it into the program."
4596msgstr ""
4597"Quand cette option est activ�e, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
4598"dessus d'un sous-r�pertoire ou programme dans une fen�tre du filer. La cible "
4599"sera mise en valeur et l�cher le fichier dessus le mettra dans ce "
4600"r�pertoire, ou le chargera dans ce programme."
4601
4602#: tips:242
4603msgid "Directories spring open"
4604msgstr "Les r�pertoires surgissent"
4605
4606#: tips:243
4607msgid ""
4608"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4609"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4610"short while."
4611msgstr ""
4612"Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
4613"au r�pertoire mis en valeur de ��surgir�� lorsque le fichier a �t� maintenu "
4614"au-dessus pendant un instant."
4615
4616#: tips:244
4617msgid "Spring delay:"
4618msgstr "D�lai de surgissement�:"
4619
4620#: tips:245
4621msgid "ms"
4622msgstr "ms"
4623
4624#: tips:246
4625msgid ""
4626"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4627"before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4628"have any effect."
4629msgstr ""
4630"Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
4631"fichier au-dessus d'un r�pertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
4632"ci-dessus doit �tre active pour que ce r�glage ait un effet."
4633
4634#: tips:247
4635msgid "When dragging files with the left mouse button"
4636msgstr "Quand vous glissez-d�posez des fichiers avec le bouton gauche"
4637
4638#: tips:248 tips:252
4639msgid "Show a menu of possible actions"
4640msgstr "Faire appara�tre un menu des actions possibles"
4641
4642#: tips:249
4643msgid "Copy the files"
4644msgstr "Copier les fichiers"
4645
4646#: tips:250
4647msgid ""
4648"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4649"down."
4650msgstr ""
4651"Notez que vous pouvez toujours faire appara�tre le menu par glisser-d�poser "
4652"tout en maintenant <Alt> enfonc�e."
4653
4654#: tips:251
4655msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4656msgstr "Quand vous glissez-d�posez des fichiers avec le bouton du milieu"
4657
4658#: tips:253
4659msgid "Move the files"
4660msgstr "D�placer les fichiers"
4661
4662#: tips:254
4663msgid ""
4664"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4665"button and holding down the Alt key."
4666msgstr ""
4667"Notez que vous pouvez toujours faire appara�tre le menu en glissant-d�posant "
4668"avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
4669
4670#: tips:255
4671msgid "Download handler"
4672msgstr "Gestionnaire de t�l�chargement"
4673
4674#: tips:256
4675msgid ""
4676"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4677"will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4678"current directory is the destination. Eg:\n"
4679"xterm -e wget $1"
4680msgstr ""
4681"Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
4682"source distante, ce programme sera ex�cut� pour le t�l�charger. $1 est l'URI "
4683"gliss� sur le filer, et le r�pertoire courant est la destination. Par "
4684"exemple�:\n"
4685"xterm -e wget $1"
4686
4687#: tips:257
4688msgid "Menus"
4689msgstr "Menus"
4690
4691#: tips:259
4692msgid "Size of icons in menus:"
4693msgstr "Taille des ic�nes dans les menus�:"
4694
4695#: tips:260
4696msgid "No Icons"
4697msgstr "Pas d'ic�nes"
4698
4699#: tips:263
4700msgid "Same as current window"
4701msgstr "Comme la fen�tre courante"
4702
4703#: tips:264
4704msgid "Same as default"
4705msgstr "Comme le choix par d�faut"
4706
4707#: tips:265
4708msgid "Behaviour"
4709msgstr "Comportement"
4710
4711#: tips:266
4712msgid "File menu on right-click"
4713msgstr "Menu ��Fichier�� par clic droit"
4714
4715#: tips:267
4716msgid ""
4717"Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4718"selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4719msgstr ""
4720"Montrer le menu ��Fichier�� au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4721"avec le bouton droit alors que des fichiers sont s�lectionn�s (le menu "
4722"principal peut �tre obtenu en appuyant sur la touche ��Control��)."
4723
4724#: tips:268
4725msgid "Terminal emulator program"
4726msgstr "Programme d'�mulateur de terminal"
4727
4728#: tips:269
4729msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4730msgstr ""
4731"Le programme � lancer quand vous choisissez ��Terminal ici�� dans le menu."
4732
4733#: tips:270
4734msgid "Keyboard shortcuts"
4735msgstr "Raccourcis clavier"
4736
4737#: tips:272
4738msgid "MIME types"
4739msgstr "Types MIME"
4740
4741#: tips:273
4742msgid ""
4743"The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4744"regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4745msgstr ""
4746"Le filer utilise un ensemble de r�gles pour deviner le type MIME correct de "
4747"chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une ic�ne ad�quate pour ce type."
4748
4749#: tips:274
4750msgid "Edit MIME rules"
4751msgstr "�diter les r�gles MIME"
4752
4753#: tips:275
4754msgid "Themes"
4755msgstr "Th�mes"
4756
4757#: tips:276
4758msgid "Icon theme"
4759msgstr "Th�me d'ic�nes"
4760
4761#: tips:277
4762msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4763msgstr "Les th�mes doivent �tre plac�s dans le r�pertoire ��~/.icons��."
4764
4765#: tips:278
4766msgid ""
4767"Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4768"that icons set this way override those from the selected theme."
4769msgstr ""
4770"Utilisez la bo�te de dialogue ��Fixer l'ic�ne...�� pour fixer l'ic�ne pour "
4771"chaque type MIME. Notez que les ic�nes fix�es de cette fa�on ont la priorit� "
4772"sur celles du th�me s�lectionn�."
4773
4774#: tips:279
4775msgid "Colours"
4776msgstr "Couleurs"
4777
4778#: tips:280
4779msgid "File type colours"
4780msgstr "Couleurs des types de fichier"
4781
4782#: tips:281
4783msgid "Colour files based on their types"
4784msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4785
4786#: tips:282
4787msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4788msgstr ""
4789"Les noms de fichier (et les d�tails) sont mis en couleur en fonction du type "
4790"du fichier."
4791
4792#: tips:283
4793msgid "Directory:"
4794msgstr "R�pertoire�:"
4795
4796#: tips:284
4797msgid "Regular file:"
4798msgstr "Fichier ordinaire�:"
4799
4800#: tips:285
4801msgid "Pipe:"
4802msgstr "Tube�:"
4803
4804#: tips:286
4805msgid "Socket:"
4806msgstr "Socket�:"
4807
4808#: tips:288
4809msgid ""
4810"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4811"which the filer does not have permission to examine."
4812msgstr ""
4813"Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4814"que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4815
4816#: tips:289
4817msgid "Character device:"
4818msgstr "P�riph�rique caract�re�:"
4819
4820#: tips:290
4821msgid "Block device:"
4822msgstr "P�riph�rique bloc�:"
4823
4824#: tips:291
4825msgid "Door:"
4826msgstr "Porte�:"
4827
4828#: tips:292
4829msgid ""
4830"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4831"Solaris."
4832msgstr ""
4833"Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont �t� vues que "
4834"sous Solaris."
4835
4836#: tips:293
4837msgid "Executable file:"
4838msgstr "Fichier ex�cutable�:"
4839
4840#: tips:294
4841msgid "Application directory:"
4842msgstr "R�pertoire application�:"
4843
4844#: tips:295
4845msgid "Unknown type:"
4846msgstr "Type inconnu�:"
4847
4848#: tips:296
4849msgid "Compatibility"
4850msgstr "Compatibilit�"
4851
4852#: tips:297
4853msgid "Window manager problems"
4854msgstr "Probl�mes de WM (gestionnaires de fen�tres)"
4855
4856#: tips:298
4857msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4858msgstr "Outrepasser le contr�le du punaiseur et des panneaux par le WM"
4859
4860#: tips:299
4861msgid ""
4862"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4863"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4864"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4865"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4866"them appear in window-select lists."
4867msgstr ""
4868"Certains gestionnaires de fen�tres (WM) ne supportent pas le nouveau syst�me "
4869"��Extended Window Manager Hints�� et traitent ainsi le punaiseur et les "
4870"panneaux comme des fen�tres normales. Activer cette option pour corriger les "
4871"probl�mes comme�: le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4872"dessus, des barres de titre et autres d�corations apparaissent autour des "
4873"fen�tres, ou ces fen�tres apparaissent dans les listes de s�lection de "
4874"fen�tres."
4875
4876#: tips:300
4877msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4878msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fen�tres"
4879
4880#: tips:301
4881msgid ""
4882"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4883"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4884"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4885msgstr ""
4886"Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4887"menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la s�lection. "
4888"Activez cette option pour transmettre � la place les �v�nements � votre "
4889"gestionnaire de fen�tres. Les clics sur les ic�nes ne seront pas transmis."
4890
4891#: tips:302
4892msgid "Blackbox root menus hack"
4893msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4894
4895#: tips:303
4896msgid ""
4897"Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4898"ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4899"managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4900"isn't necessary."
4901msgstr ""
4902"Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fen�tres similaires ne "
4903"fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4904"gestionnaires de fen�tres devraient changer leur comportement dans leurs "
4905"nouvelles versions de mani�re � ce que ceci ne soit pas n�cessaire."
4906
4907#: tips:304
4908msgid "Panel is a 'dock'"
4909msgstr "Le panneau est un ��dock��"
4910
4911#: tips:305
4912msgid ""
4913"Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4914"wishes. Requires a restart to take effect."
4915msgstr ""
4916"D�sactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fen�tres "
4917"contre votre volont�. Demande un red�marrage pour prendre effet."
4918
4919#: tips:306
4920msgid "Drag and drop"
4921msgstr "Glisser-d�poser"
4922
4923#: tips:307
4924msgid "Don't use hostnames"
4925msgstr "Ne pas utiliser de nom d'h�te"
4926
4927#: tips:308
4928msgid ""
4929"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4930"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4931"sign on the pointer but the drop doesn't work."
4932msgstr ""
4933"Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4934"compl�tement le protocole XDND et peuvent n�cessiter l'activation de cette "
4935"option. Utilisez-la si le ��glisser�� de fichiers vers une application "
4936"provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4937"��d�poser�� ne fonctionne pas."
4938
4939#: tips:309
4940msgid "Extended attributes"
4941msgstr "Attributs �tendus"
4942
4943#: tips:310
4944msgid "Don't use extended attributes"
4945msgstr "Ne pas utiliser les attributs �tendus"
4946
4947#: tips:311
4948msgid ""
4949"This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4950"systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4951"disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4952"the properties window does not report extended attributes."
4953msgstr ""
4954"Ceci d�sactive l'utilisation des attributs �tendus disponibles dans les "
4955"nouveaux syst�mes d'exploitation et syst�mes de fichiers. Si cette option "
4956"est choisie, l'entr�e ��Fixer le type�� du menu est d�sactiv�e, le type MIME "
4957"du fichier est seulement d�riv� du nom du fichier et la fen�tre des "
4958"propri�t�s ne rapporte pas les attributs �tendus."
4959