1# Serbian translation of metacity
2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3# This file is distributed under the same license as the metacity package.
4# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
5# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
6# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
7# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: metacity\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=muffin"
12"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-03-13 08:36+0200\n"
15"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
16"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
17"Language: sr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
22"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23"X-Project-Style: gnome\n"
24
25#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:1
26msgid "Windows"
27msgstr "Prozori"
28
29#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:2
30msgid "View split on left"
31msgstr "Prikažite podelu na levo"
32
33#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:3
34msgid "View split on right"
35msgstr "Prikažite podelu na desno"
36
37#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
38#. * we have no way to get it to exit
39#: ../src/compositor/compositor.c:492
40#, c-format
41msgid ""
42"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
43"\"."
44msgstr ""
45"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
46
47#: ../src/core/bell.c:307
48msgid "Bell event"
49msgstr "Zvonca"
50
51#: ../src/core/core.c:157
52#, c-format
53msgid "Unknown window information request: %d"
54msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
55
56#: ../src/core/delete.c:111
57#, c-format
58msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
59msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."
60
61#: ../src/core/delete.c:114
62msgid "Application is not responding."
63msgstr "Program ne daje odziv."
64
65#: ../src/core/delete.c:119
66msgid ""
67"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
68"application to quit entirely."
69msgstr ""
70"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
71"kompletno prekine sa radom."
72
73#: ../src/core/delete.c:126
74msgid "_Wait"
75msgstr "_Sačekaj"
76
77#: ../src/core/delete.c:126
78msgid "_Force Quit"
79msgstr "_Primoraj izlaz"
80
81#: ../src/core/display.c:361
82#, c-format
83msgid "Missing %s extension required for compositing"
84msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
85
86#: ../src/core/display.c:427
87#, c-format
88msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
89msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
90
91#: ../src/core/keybindings.c:852
92#, c-format
93msgid ""
94"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
95"binding\n"
96msgstr ""
97"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
98"funkciju\n"
99
100#: ../src/core/main.c:206
101msgid "Disable connection to session manager"
102msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije"
103
104#: ../src/core/main.c:212
105msgid "Replace the running window manager"
106msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
107
108#: ../src/core/main.c:218
109msgid "Specify session management ID"
110msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom"
111
112#: ../src/core/main.c:223
113msgid "X Display to use"
114msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
115
116#: ../src/core/main.c:229
117msgid "Initialize session from savefile"
118msgstr "Koristi sesiju iz datoteke"
119
120#: ../src/core/main.c:235
121msgid "Make X calls synchronous"
122msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
123
124#: ../src/core/main.c:504
125#, c-format
126msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
127msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
128
129#: ../src/core/main.c:520
130#, c-format
131msgid ""
132"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
133msgstr ""
134"Ne mogu da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
135"teme.\n"
136
137#: ../src/core/muffin.c:40
138#, c-format
139msgid ""
140"muffin %s\n"
141"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
142"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
143"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
144"PARTICULAR PURPOSE.\n"
145msgstr ""
146"mater %s\n"
147"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
148"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
149"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
150"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
151
152#: ../src/core/muffin.c:54
153msgid "Print version"
154msgstr "Ispisuje izdanje"
155
156#: ../src/core/muffin.c:60
157msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
158msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom"
159
160#: ../src/core/prefs.c:1077
161msgid ""
162"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
163"behave properly.\n"
164msgstr ""
165"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati "
166"čudno.\n"
167
168#: ../src/core/prefs.c:1152
169#, c-format
170msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
171msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
172
173#: ../src/core/prefs.c:1218
174#, c-format
175msgid ""
176"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
177"modifier\n"
178msgstr ""
179"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
180"ponašanje tastera miša\n"
181
182#: ../src/core/prefs.c:1736
183#, c-format
184msgid ""
185"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
186"\"%s\"\n"
187msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
188
189#: ../src/core/prefs.c:1833
190#, c-format
191msgid "Workspace %d"
192msgstr "%d. radni prostor"
193
194#: ../src/core/screen.c:730
195#, c-format
196msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
197msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
198
199#: ../src/core/screen.c:746
200#, c-format
201msgid ""
202"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
203"replace option to replace the current window manager.\n"
204msgstr ""
205"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite --"
206"replace opciju da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
207
208#: ../src/core/screen.c:773
209#, c-format
210msgid ""
211"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
212msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
213
214#: ../src/core/screen.c:828
215#, c-format
216msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
217msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
218
219#: ../src/core/screen.c:1013
220#, c-format
221msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
222msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
223
224#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
225#, c-format
226msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
227msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
228
229#: ../src/core/session.c:860
230#, c-format
231msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
232msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
233
234#: ../src/core/session.c:1001
235#, c-format
236msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
237msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije „%s“: %s\n"
238
239#: ../src/core/session.c:1006
240#, c-format
241msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
242msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
243
244#: ../src/core/session.c:1136
245#, c-format
246msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
247msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
248
249#: ../src/core/session.c:1185
250#, c-format
251msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
252msgstr "Atribut <muffin_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
253
254#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
255#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
256#: ../src/core/session.c:1437
257#, c-format
258msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
259msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu"
260
261#: ../src/core/session.c:1215
262#, c-format
263msgid "nested <window> tag"
264msgstr "ugnježden <window> element"
265
266#: ../src/core/session.c:1457
267#, c-format
268msgid "Unknown element %s"
269msgstr "Nepoznat element %s"
270
271#: ../src/core/session.c:1809
272msgid ""
273"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
274"be restarted manually next time you log in."
275msgstr ""
276"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
277"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
278
279#: ../src/core/util.c:111
280#, c-format
281msgid "Failed to open debug log: %s\n"
282msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n"
283
284#: ../src/core/util.c:121
285#, c-format
286msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
287msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n"
288
289#: ../src/core/util.c:127
290#, c-format
291msgid "Opened log file %s\n"
292msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n"
293
294#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/muffin-message.c:149
295#, c-format
296msgid "Muffin was compiled without support for verbose mode\n"
297msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
298
299#: ../src/core/util.c:290
300msgid "Window manager: "
301msgstr "Upravnik prozora: "
302
303#: ../src/core/util.c:438
304msgid "Bug in window manager: "
305msgstr "Greška u upravniku prozora: "
306
307#: ../src/core/util.c:471
308msgid "Window manager warning: "
309msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
310
311#: ../src/core/util.c:499
312msgid "Window manager error: "
313msgstr "Greška upravnika prozora: "
314
315#. first time through
316#: ../src/core/window.c:7224
317#, c-format
318msgid ""
319"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
320"window as specified in the ICCCM.\n"
321msgstr ""
322"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na  WM_CLIENT_LEADER "
323"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n"
324
325#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
326#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
327#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
328#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
329#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
330#. * about these apps but make them work.
331#.
332#: ../src/core/window.c:7887
333#, c-format
334msgid ""
335"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
336"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
337msgstr ""
338"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali "
339"je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d; što nema "
340"mnogo smisla.\n"
341
342#: ../src/core/window-props.c:309
343#, c-format
344msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
345msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
346
347#: ../src/core/window-props.c:426
348#, c-format
349msgid "%s (on %s)"
350msgstr "%s (na %s)"
351
352#: ../src/core/window-props.c:1481
353#, c-format
354msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
355msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
356
357#: ../src/core/window-props.c:1492
358#, c-format
359msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
360msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
361
362#: ../src/core/xprops.c:155
363#, c-format
364msgid ""
365"Window 0x%lx has property %s\n"
366"that was expected to have type %s format %d\n"
367"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
368"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
369"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
370msgstr ""
371"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
372"tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
373"a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
374"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
375"Prozor ima naslov=„%s“ klasa=„%s“ naziv=„%s“\n"
376
377#: ../src/core/xprops.c:411
378#, c-format
379msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
380msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
381
382#: ../src/core/xprops.c:494
383#, c-format
384msgid ""
385"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
386msgstr ""
387"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d na spisku\n"
388
389#: ../src/muffin.desktop.in.h:1 ../src/muffin-wm.desktop.in.h:1
390msgid "Muffin"
391msgstr "Mater"
392
393#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:1
394msgid "Modifier to use for extended window management operations"
395msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
396
397#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:2
398msgid ""
399"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
400"overview and application launching system. The default is intended to be the "
401"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
402"default or set to the empty string."
403msgstr ""
404"Ovaj ključ pokreće preklapanje (overlay), koje kombinuje pregled prozora i "
405"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
406"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
407"praznih znakova."
408
409#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:3
410msgid "Attach modal dialogs"
411msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
412
413#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:4
414msgid ""
415"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
416"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
417"the parent window."
418msgstr ""
419"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
420"pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
421"zajedno sa matičnim prozorom."
422
423#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:5
424msgid "Live Hidden Windows"
425msgstr "Održavanje skrivenih prozora"
426
427#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:6
428msgid ""
429"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
430"other workspaces than the current one) should be kept alive."
431msgstr ""
432"Određuje da li da skriveni prozori (npr. umanjeni prozori ili prozori na "
433"drugoj radnoj površi) ostanu pokrenuti."
434
435#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:7
436msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
437msgstr ""
438"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
439
440#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:8
441msgid ""
442"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
443"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
444"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
445msgstr ""
446"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
447"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
448"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
449
450#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:9
451msgid "Workspaces are managed dynamically"
452msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
453
454#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:10
455msgid ""
456"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
457"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
458"gnome.desktop.wm.preferences)."
459msgstr ""
460"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
461"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u "
462"„org.cinnamon.desktop.wm.preferences“)."
463
464#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:11
465msgid "Workspaces only on primary"
466msgstr "Radni prostori samo na primarne"
467
468#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:12
469msgid ""
470"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
471"monitors or only for windows on the primary monitor."
472msgstr ""
473"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
474"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
475
476#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:13
477msgid "No tab popup"
478msgstr "Bez iskakanja jezička"
479
480#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:14
481msgid ""
482"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
483"for window cycling."
484msgstr ""
485"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
486"kretanje po prozorima."
487
488#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:15
489msgid "Draggable border width"
490msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
491
492#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:16
493msgid ""
494"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
495"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
496msgstr ""
497"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
498"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
499
500#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:17
501msgid "Select window from tab popup"
502msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
503
504#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:18
505msgid "Cancel tab popup"
506msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
507
508#: ../src/tools/muffin-message.c:123
509#, c-format
510msgid "Usage: %s\n"
511msgstr "Upotreba: %s\n"
512
513#: ../src/ui/frames.c:1158
514msgid "Close Window"
515msgstr "Zatvori prozor"
516
517#: ../src/ui/frames.c:1161
518msgid "Window Menu"
519msgstr "Izbornik prozora"
520
521#: ../src/ui/frames.c:1164
522msgid "Minimize Window"
523msgstr "Umanji prozor"
524
525#: ../src/ui/frames.c:1167
526msgid "Maximize Window"
527msgstr "Uvećaj prozor"
528
529#: ../src/ui/frames.c:1170
530msgid "Restore Window"
531msgstr "Vrati veličinu prozora"
532
533#: ../src/ui/frames.c:1173
534msgid "Roll Up Window"
535msgstr "Zamotaj prozor"
536
537#: ../src/ui/frames.c:1176
538msgid "Unroll Window"
539msgstr "Odmotaj prozor"
540
541#: ../src/ui/frames.c:1179
542msgid "Keep Window On Top"
543msgstr "Postavi prozor iznad ostalih"
544
545#: ../src/ui/frames.c:1182
546msgid "Remove Window From Top"
547msgstr "Ukloni prozor sa vrha"
548
549#: ../src/ui/frames.c:1185
550msgid "Always On Visible Workspace"
551msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površi"
552
553#: ../src/ui/frames.c:1188
554msgid "Put Window On Only One Workspace"
555msgstr "Postavi prozor samo na jednu radnu površ"
556
557#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
558#: ../src/ui/menu.c:69
559msgid "Mi_nimize"
560msgstr "_Umanji"
561
562#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
563#: ../src/ui/menu.c:71
564msgid "Ma_ximize"
565msgstr "Uv_ećaj"
566
567#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
568#: ../src/ui/menu.c:73
569msgid "Unma_ximize"
570msgstr "Poništi u_većanje"
571
572#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
573#: ../src/ui/menu.c:75
574msgid "Roll _Up"
575msgstr "_Zamotaj"
576
577#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
578#: ../src/ui/menu.c:77
579msgid "_Unroll"
580msgstr "_Odmotaj"
581
582#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
583#: ../src/ui/menu.c:79
584msgid "_Move"
585msgstr "_Premesti"
586
587#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
588#: ../src/ui/menu.c:81
589msgid "_Resize"
590msgstr "P_romeni veličinu"
591
592#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
593#: ../src/ui/menu.c:83
594msgid "Move Titlebar On_screen"
595msgstr "Premesti naslovnu liniju na _ekran"
596
597#. separator
598#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
599#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
600msgid "Always on _Top"
601msgstr "Uvek iznad os_talih"
602
603#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
604#: ../src/ui/menu.c:90
605msgid "_Always on Visible Workspace"
606msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
607
608#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
609#: ../src/ui/menu.c:92
610msgid "_Only on This Workspace"
611msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
612
613#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
614#: ../src/ui/menu.c:94
615msgid "Move to Workspace _Left"
616msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
617
618#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
619#: ../src/ui/menu.c:96
620msgid "Move to Workspace R_ight"
621msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
622
623#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
624#: ../src/ui/menu.c:98
625msgid "Move to Workspace _Up"
626msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
627
628#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
629#: ../src/ui/menu.c:100
630msgid "Move to Workspace _Down"
631msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
632
633#. separator
634#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
635#: ../src/ui/menu.c:104
636msgid "_Close"
637msgstr "_Zatvori"
638
639#: ../src/ui/menu.c:204
640#, c-format
641msgid "Workspace %d%n"
642msgstr "Radni prostor %d%n"
643
644#: ../src/ui/menu.c:214
645#, c-format
646msgid "Workspace 1_0"
647msgstr "1_0. radni prostor"
648
649#: ../src/ui/menu.c:216
650#, c-format
651msgid "Workspace %s%d"
652msgstr "%s%d. radni prostor"
653
654#: ../src/ui/menu.c:397
655msgid "Move to Another _Workspace"
656msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
657
658#. This is the text that should appear next to menu accelerators
659#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
660#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
661#. * this.
662#.
663#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
664msgid "Shift"
665msgstr "Šift"
666
667#. This is the text that should appear next to menu accelerators
668#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
669#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
670#. * this.
671#.
672#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
673msgid "Ctrl"
674msgstr "Ktrl"
675
676#. This is the text that should appear next to menu accelerators
677#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
678#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
679#. * this.
680#.
681#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
682msgid "Alt"
683msgstr "Alt"
684
685#. This is the text that should appear next to menu accelerators
686#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
687#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
688#. * this.
689#.
690#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
691msgid "Meta"
692msgstr "Meta"
693
694#. This is the text that should appear next to menu accelerators
695#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
696#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697#. * this.
698#.
699#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
700msgid "Super"
701msgstr "Super"
702
703#. This is the text that should appear next to menu accelerators
704#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
705#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706#. * this.
707#.
708#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
709msgid "Hyper"
710msgstr "Hiper"
711
712#. This is the text that should appear next to menu accelerators
713#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
714#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715#. * this.
716#.
717#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
718msgid "Mod2"
719msgstr "Mod2"
720
721#. This is the text that should appear next to menu accelerators
722#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
723#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724#. * this.
725#.
726#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
727msgid "Mod3"
728msgstr "Mod3"
729
730#. This is the text that should appear next to menu accelerators
731#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
732#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733#. * this.
734#.
735#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
736msgid "Mod4"
737msgstr "Mod4"
738
739#. This is the text that should appear next to menu accelerators
740#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
741#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742#. * this.
743#.
744#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
745msgid "Mod5"
746msgstr "Mod5"
747
748#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
749#. * the width of the window and the second is the height.
750#.
751#: ../src/ui/resizepopup.c:113
752#, c-format
753msgid "%d x %d"
754msgstr "%d x %d"
755
756#: ../src/ui/theme.c:253
757msgid "top"
758msgstr "gornju"
759
760#: ../src/ui/theme.c:255
761msgid "bottom"
762msgstr "donju"
763
764#: ../src/ui/theme.c:257
765msgid "left"
766msgstr "levu"
767
768#: ../src/ui/theme.c:259
769msgid "right"
770msgstr "desnu"
771
772#: ../src/ui/theme.c:286
773#, c-format
774msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
775msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
776
777#: ../src/ui/theme.c:305
778#, c-format
779msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
780msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
781
782#: ../src/ui/theme.c:342
783#, c-format
784msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
785msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
786
787#: ../src/ui/theme.c:354
788#, c-format
789msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
790msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
791
792#: ../src/ui/theme.c:1067
793#, c-format
794msgid "Gradients should have at least two colors"
795msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
796
797#: ../src/ui/theme.c:1219
798#, c-format
799msgid ""
800"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
801"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
802msgstr ""
803"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
804"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
805
806#: ../src/ui/theme.c:1235
807#, c-format
808msgid ""
809"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
810"_ are valid"
811msgstr ""
812"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
813"Za-z0-9-_"
814
815#: ../src/ui/theme.c:1249
816#, c-format
817msgid ""
818"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
819"fit the format"
820msgstr ""
821"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
822"uklapa u format"
823
824#: ../src/ui/theme.c:1294
825#, c-format
826msgid ""
827"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
828"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
829msgstr ""
830"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
831"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
832
833#: ../src/ui/theme.c:1308
834#, c-format
835msgid ""
836"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
837"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
838msgstr ""
839"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg"
840"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“"
841
842#: ../src/ui/theme.c:1319
843#, c-format
844msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
845msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
846
847#: ../src/ui/theme.c:1332
848#, c-format
849msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
850msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
851
852#: ../src/ui/theme.c:1361
853#, c-format
854msgid ""
855"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
856"format"
857msgstr ""
858"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
859"format zapisa"
860
861#: ../src/ui/theme.c:1372
862#, c-format
863msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
864msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
865
866#: ../src/ui/theme.c:1382
867#, c-format
868msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
869msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
870
871#: ../src/ui/theme.c:1429
872#, c-format
873msgid ""
874"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
875msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
876
877#: ../src/ui/theme.c:1440
878#, c-format
879msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
880msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
881
882#: ../src/ui/theme.c:1450
883#, c-format
884msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
885msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
886
887#: ../src/ui/theme.c:1479
888#, c-format
889msgid "Could not parse color \"%s\""
890msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
891
892#: ../src/ui/theme.c:1790
893#, c-format
894msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
895msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
896
897#: ../src/ui/theme.c:1817
898#, c-format
899msgid ""
900"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
901"parsed"
902msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
903
904#: ../src/ui/theme.c:1831
905#, c-format
906msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
907msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
908
909#: ../src/ui/theme.c:1953
910#, c-format
911msgid ""
912"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
913"\"%s\""
914msgstr ""
915"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
916
917#: ../src/ui/theme.c:2010
918#, c-format
919msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
920msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
921
922#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
923#, c-format
924msgid "Coordinate expression results in division by zero"
925msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom"
926
927#: ../src/ui/theme.c:2173
928#, c-format
929msgid ""
930"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
931msgstr ""
932"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
933"decimalni broj"
934
935#: ../src/ui/theme.c:2229
936#, c-format
937msgid ""
938"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
939msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
940
941#: ../src/ui/theme.c:2238
942#, c-format
943msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
944msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator"
945
946#: ../src/ui/theme.c:2246
947#, c-format
948msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
949msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
950
951#: ../src/ui/theme.c:2256
952#, c-format
953msgid ""
954"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
955"operand in between"
956msgstr ""
957"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
958"između"
959
960#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
961#, c-format
962msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
963msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
964
965#: ../src/ui/theme.c:2506
966#, c-format
967msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
968msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
969
970#: ../src/ui/theme.c:2535
971#, c-format
972msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
973msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
974
975#: ../src/ui/theme.c:2599
976#, c-format
977msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
978msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
979
980#: ../src/ui/theme.c:2610
981#, c-format
982msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
983msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand"
984
985#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
986#, c-format
987msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
988msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
989
990#: ../src/ui/theme.c:4533
991#, c-format
992msgid ""
993"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
994"specified for this frame style"
995msgstr ""
996"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
997"naveden za ovaj stil okvira"
998
999#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1003msgstr ""
1004"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>"
1005
1006#: ../src/ui/theme.c:5139
1007#, c-format
1008msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1009msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
1010
1011#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
1012#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
1013#, c-format
1014msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1015msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
1016
1017#: ../src/ui/theme.c:5311
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1021"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1022msgstr ""
1023"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
1024"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element."
1025
1026#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1030msgstr ""
1031"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
1032
1033#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
1034#, c-format
1035msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1036msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
1037
1038#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1039#. * on an XML element was not in fact found.
1040#.
1041#: ../src/ui/theme-parser.c:236
1042#, c-format
1043msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1044msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
1045
1046#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
1047#, c-format
1048msgid "Line %d character %d: %s"
1049msgstr "Linija %d znak %d: %s"
1050
1051#: ../src/ui/theme-parser.c:479
1052#, c-format
1053msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1054msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
1055
1056#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
1057#, c-format
1058msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1059msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
1060
1061#: ../src/ui/theme-parser.c:594
1062#, c-format
1063msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1064msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost"
1065
1066#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
1067#, c-format
1068msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1069msgstr "Ne razumem vodeće znake „%s“ u nizu karaktera „%s“"
1070
1071#: ../src/ui/theme-parser.c:613
1072#, c-format
1073msgid "Integer %ld must be positive"
1074msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivan"
1075
1076#: ../src/ui/theme-parser.c:621
1077#, c-format
1078msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1079msgstr "Celi broj %ld je prevelik, trenutno najveći je %d"
1080
1081#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
1082#, c-format
1083msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1084msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
1085
1086#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
1087#, c-format
1088msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1089msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
1090
1091#: ../src/ui/theme-parser.c:735
1092#, c-format
1093msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1094msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
1095
1096#: ../src/ui/theme-parser.c:798
1097#, c-format
1098msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1099msgstr ""
1100"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
1101"%g\n"
1102
1103#: ../src/ui/theme-parser.c:863
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1107"large,x-large,xx-large)\n"
1108msgstr ""
1109"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
1110"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
1111
1112#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
1113#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
1114#, c-format
1115msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1116msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
1117
1118#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
1119#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
1120#, c-format
1121msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1122msgstr "<%s> matični „%s“ nije definisan"
1123
1124#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
1125#, c-format
1126msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1127msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
1128
1129#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
1130#, c-format
1131msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1132msgstr ""
1133"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
1134"geometriju"
1135
1136#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
1137msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1138msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
1139
1140#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
1141#, c-format
1142msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1143msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
1144
1145#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
1146#, c-format
1147msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1148msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>"
1149
1150#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
1151#, c-format
1152msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1153msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
1154
1155#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
1156#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
1157#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
1158#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
1159#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
1160#, c-format
1161msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1162msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
1163
1164#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
1165#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
1166msgid ""
1167"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1168"for buttons"
1169msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
1170
1171#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
1172#, c-format
1173msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1174msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
1175
1176#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
1177#, c-format
1178msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1179msgstr "Odnos „%s“ je nepoznat"
1180
1181#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
1182#, c-format
1183msgid "Border \"%s\" is unknown"
1184msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
1185
1186#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
1187#, c-format
1188msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1189msgstr ""
1190"Nije definisan početni_ugao (start_angle) ili od (from) atribut u elementu <%"
1191"s>"
1192
1193#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
1194#, c-format
1195msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1196msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
1197
1198#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
1199#, c-format
1200msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1201msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
1202
1203#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
1204#, c-format
1205msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1206msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
1207
1208#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
1209#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
1210#, c-format
1211msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1212msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
1213
1214#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
1215#, c-format
1216msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1217msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
1218
1219#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
1220#, c-format
1221msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1222msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
1223
1224#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
1225#, c-format
1226msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1227msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
1228
1229#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
1230#, c-format
1231msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1232msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
1233
1234#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
1235#, c-format
1236msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1237msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
1238
1239#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
1240#, c-format
1241msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1242msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
1243
1244#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
1245#, c-format
1246msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1247msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
1248
1249#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
1250#, c-format
1251msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1252msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
1253
1254#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
1255#, c-format
1256msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1257msgstr ""
1258"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
1259
1260#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
1261#, c-format
1262msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1263msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
1264
1265#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
1266#, c-format
1267msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1268msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
1269
1270#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
1271#, c-format
1272msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1273msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
1274
1275#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
1276#, c-format
1277msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1278msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
1279
1280#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
1281#, c-format
1282msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1283msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
1284
1285#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
1286#, c-format
1287msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1288msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize"
1289
1290#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
1291#, c-format
1292msgid ""
1293"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1294"states"
1295msgstr ""
1296"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
1297"stanja"
1298
1299#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1303msgstr ""
1304"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
1305
1306#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
1307#, c-format
1308msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1309msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s"
1310
1311#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
1312#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
1313#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
1314#, c-format
1315msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1316msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
1317
1318#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
1319msgid ""
1320"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1321"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1322msgstr ""
1323"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops "
1324"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1325
1326#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
1327msgid ""
1328"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1329"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1330msgstr ""
1331"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
1332"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1333
1334#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
1335msgid ""
1336"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1337"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1338msgstr ""
1339"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
1340"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
1341
1342#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
1343#, c-format
1344msgid "Bad version specification '%s'"
1345msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
1346
1347#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
1348msgid ""
1349"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1350"theme-2.xml"
1351msgstr ""
1352"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
1353"theme-2.xml"
1354
1355#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
1356#, c-format
1357msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1358msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
1359
1360#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
1361#, c-format
1362msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1363msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
1364
1365#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1369msgstr ""
1370"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description"
1371
1372#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
1373#, c-format
1374msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1375msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
1376
1377#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1381msgstr ""
1382"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio"
1383
1384#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
1385#, c-format
1386msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1387msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
1388
1389#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
1390#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
1391#, c-format
1392msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1393msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
1394
1395#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
1396msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1397msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira"
1398
1399#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
1400msgid "No draw_ops provided for button"
1401msgstr "Nije naveden draw_ops dugme"
1402
1403#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
1404#, c-format
1405msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1406msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
1407
1408#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
1409#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
1410#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
1411#, c-format
1412msgid "<%s> specified twice for this theme"
1413msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
1414
1415#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
1416#, c-format
1417msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1418msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"
1419
1420#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1421msgid "_Windows"
1422msgstr "_Prozori"
1423
1424#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1425msgid "_Dialog"
1426msgstr "Pro_zorče"
1427
1428#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1429msgid "_Modal dialog"
1430msgstr "_Važno prozorče"
1431
1432#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1433msgid "_Utility"
1434msgstr "_Alatka"
1435
1436#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1437msgid "_Splashscreen"
1438msgstr "_Uvodni ekran"
1439
1440#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1441msgid "_Top dock"
1442msgstr "_Gornje pripajanje"
1443
1444#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1445msgid "_Bottom dock"
1446msgstr "_Donje pripajanje"
1447
1448#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1449msgid "_Left dock"
1450msgstr "_Levo pripajanje"
1451
1452#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1453msgid "_Right dock"
1454msgstr "D_esno pripajanje"
1455
1456#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1457msgid "_All docks"
1458msgstr "_Sva pripajanja"
1459
1460#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1461msgid "Des_ktop"
1462msgstr "_Radna površ"
1463
1464#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1465msgid "Open another one of these windows"
1466msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
1467
1468#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1469msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1470msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
1471
1472#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1473msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1474msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom"
1475
1476#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
1477msgid "This is a sample message in a sample dialog"
1478msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
1479
1480#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
1481#, c-format
1482msgid "Fake menu item %d\n"
1483msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
1484
1485#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1486msgid "Border-only window"
1487msgstr "Prozor samo sa ivicom"
1488
1489#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
1490msgid "Bar"
1491msgstr "Traka"
1492
1493#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
1494msgid "Normal Application Window"
1495msgstr "Običan prozor programa"
1496
1497#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
1498msgid "Dialog Box"
1499msgstr "Prozorče"
1500
1501#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
1502msgid "Modal Dialog Box"
1503msgstr "Važno prozorče"
1504
1505#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
1506msgid "Utility Palette"
1507msgstr "Paleta alata"
1508
1509#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
1510msgid "Torn-off Menu"
1511msgstr "Otkinuti izbornik"
1512
1513#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
1514msgid "Border"
1515msgstr "Ivica"
1516
1517#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
1518msgid "Attached Modal Dialog"
1519msgstr "Priloženo važno prozorče"
1520
1521#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
1522#, c-format
1523msgid "Button layout test %d"
1524msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
1525
1526# bug: plural-forms
1527#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
1528#, c-format
1529msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
1530msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
1531
1532#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1533#, c-format
1534msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
1535msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
1536
1537#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
1538#, c-format
1539msgid "Error loading theme: %s\n"
1540msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
1541
1542# bug: plural-forms
1543#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
1544#, c-format
1545msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
1546msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
1547
1548#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
1549msgid "Normal Title Font"
1550msgstr "Običan naslovni slovni lik"
1551
1552#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1553msgid "Small Title Font"
1554msgstr "Mali naslovni slovni lik"
1555
1556#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
1557msgid "Large Title Font"
1558msgstr "Veliki naslovni slovni lik"
1559
1560#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
1561msgid "Button Layouts"
1562msgstr "Raspored dugmića"
1563
1564#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
1565msgid "Benchmark"
1566msgstr "Provera brzine"
1567
1568#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
1569msgid "Window Title Goes Here"
1570msgstr "Ovde ide naslov prozora"
1571
1572# bug: plural-forms
1573#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
1574#, c-format
1575msgid ""
1576"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
1577"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
1578"frame)\n"
1579msgstr ""
1580"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %"
1581"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
1582"milisekundi po okviru)\n"
1583
1584#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
1585msgid "position expression test returned TRUE but set error"
1586msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
1587
1588#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
1589msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
1590msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
1591
1592#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
1593msgid "Error was expected but none given"
1594msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
1595
1596#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
1597#, c-format
1598msgid "Error %d was expected but %d given"
1599msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d"
1600
1601#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
1602#, c-format
1603msgid "Error not expected but one was returned: %s"
1604msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s"
1605
1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
1607#, c-format
1608msgid "x value was %d, %d was expected"
1609msgstr "x vrednost je bila %d, a očekivana je %d"
1610
1611#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
1612#, c-format
1613msgid "y value was %d, %d was expected"
1614msgstr "y vrednost je bila %d, a očekivana je %d"
1615
1616# bug: plural-forms
1617#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
1618#, c-format
1619msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
1620msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
1621
1622#~ msgid "Switch to workspace 1"
1623#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 1"
1624
1625#~ msgid "Switch to workspace 2"
1626#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 2"
1627
1628#~ msgid "Switch to workspace 3"
1629#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 3"
1630
1631#~ msgid "Switch to workspace 4"
1632#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 4"
1633
1634#~ msgid "Switch to workspace 5"
1635#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 5"
1636
1637#~ msgid "Switch to workspace 6"
1638#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 6"
1639
1640#~ msgid "Switch to workspace 7"
1641#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 7"
1642
1643#~ msgid "Switch to workspace 8"
1644#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 8"
1645
1646#~ msgid "Switch to workspace 9"
1647#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 9"
1648
1649#~ msgid "Switch to workspace 10"
1650#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 10"
1651
1652#~ msgid "Switch to workspace 11"
1653#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 11"
1654
1655#~ msgid "Switch to workspace 12"
1656#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 12"
1657
1658#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
1659#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na levo"
1660
1661#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
1662#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na desno"
1663
1664#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
1665#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor iznad ovog"
1666
1667#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
1668#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor ispod ovog"
1669
1670#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
1671#~ msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje"
1672
1673#~ msgid ""
1674#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
1675#~ msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje"
1676
1677#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
1678#~ msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje"
1679
1680#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
1681#~ msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje"
1682
1683#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
1684#~ msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje"
1685
1686#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
1687#~ msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje"
1688
1689#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
1690#~ msgstr "Premesti odmah između prozora programa"
1691
1692#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
1693#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa"
1694
1695#~ msgid "Move between windows immediately"
1696#~ msgstr "Premesti odmah između prozora"
1697
1698#~ msgid "Move backward between windows immediately"
1699#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora"
1700
1701#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
1702#~ msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine"
1703
1704#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
1705#~ msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine"
1706
1707#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
1708#~ msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu"
1709
1710#~ msgid "Show the panel's main menu"
1711#~ msgstr "Prikaži glavni meni panela"
1712
1713#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
1714#~ msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu"
1715
1716#~ msgid "Start or stop recording the session"
1717#~ msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije"
1718
1719#~ msgid "Take a screenshot"
1720#~ msgstr "Napravi snimak ekrana"
1721
1722#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1723#~ msgstr "Napravi snimak prozora"
1724
1725#~ msgid "Run a terminal"
1726#~ msgstr "Pokreni terminal"
1727
1728#~ msgid "Activate the window menu"
1729#~ msgstr "Aktiviraj meni prozora"
1730
1731#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
1732#~ msgstr "Prebaci prikaz preko celog ekrana"
1733
1734#~ msgid "Toggle maximization state"
1735#~ msgstr "Promeni stanje uvećanja"
1736
1737#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
1738#~ msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih"
1739
1740#~ msgid "Maximize window"
1741#~ msgstr "Uvećaj prozor"
1742
1743#~ msgid "Restore window"
1744#~ msgstr "Vrati veličinu prozoru"
1745
1746#~ msgid "Toggle shaded state"
1747#~ msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
1748
1749#~ msgid "Minimize window"
1750#~ msgstr "Umanji prozor"
1751
1752#~ msgid "Close window"
1753#~ msgstr "Zatvori prozor"
1754
1755#~ msgid "Move window"
1756#~ msgstr "Premesti prozor"
1757
1758#~ msgid "Resize window"
1759#~ msgstr "Promeni veličinu prozoru"
1760
1761#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
1762#~ msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi"
1763
1764#~ msgid "Move window to workspace 1"
1765#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1"
1766
1767#~ msgid "Move window to workspace 2"
1768#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2"
1769
1770#~ msgid "Move window to workspace 3"
1771#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3"
1772
1773#~ msgid "Move window to workspace 4"
1774#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4"
1775
1776#~ msgid "Move window to workspace 5"
1777#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5"
1778
1779#~ msgid "Move window to workspace 6"
1780#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6"
1781
1782#~ msgid "Move window to workspace 7"
1783#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7"
1784
1785#~ msgid "Move window to workspace 8"
1786#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8"
1787
1788#~ msgid "Move window to workspace 9"
1789#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9"
1790
1791#~ msgid "Move window to workspace 10"
1792#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10"
1793
1794#~ msgid "Move window to workspace 11"
1795#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11"
1796
1797#~ msgid "Move window to workspace 12"
1798#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12"
1799
1800#~ msgid "Move window one workspace to the left"
1801#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo"
1802
1803#~ msgid "Move window one workspace to the right"
1804#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno"
1805
1806#~ msgid "Move window one workspace up"
1807#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore"
1808
1809#~ msgid "Move window one workspace down"
1810#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole"
1811
1812#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
1813#~ msgstr ""
1814#~ "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti"
1815
1816#~ msgid "Raise window above other windows"
1817#~ msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
1818
1819#~ msgid "Lower window below other windows"
1820#~ msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
1821
1822#~ msgid "Maximize window vertically"
1823#~ msgstr "Uvećaj prozor vertikalno"
1824
1825#~ msgid "Maximize window horizontally"
1826#~ msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
1827
1828#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
1829#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak"
1830
1831#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
1832#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak"
1833
1834#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
1835#~ msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak"
1836
1837#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
1838#~ msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak"
1839
1840#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
1841#~ msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana"
1842
1843#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
1844#~ msgstr "Premesti prozor u dno ekrana"
1845
1846#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
1847#~ msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana"
1848
1849#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
1850#~ msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana"
1851
1852#~ msgid "Move window to center of screen"
1853#~ msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana"
1854
1855#~ msgid ""
1856#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1857#~ "\n"
1858#~ "%s"
1859#~ msgstr ""
1860#~ "Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n"
1861#~ "\n"
1862#~ "%s"
1863
1864#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1865#~ msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
1866
1867#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1868#~ msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n"
1869
1870#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1871#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n"
1872
1873#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1874#~ msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opsega od %d do %d\n"
1875
1876#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1877#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n"
1878
1879#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
1880#~ msgstr "GKonf ključ %s je već upotrebljen i ne može prepisati %s\n"
1881
1882#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
1883#~ msgstr "Ne mogu da prepišem GKonf ključ, %s nije pronađen\n"
1884
1885#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1886#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
1887
1888#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1889#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja naziva za radnu površ %d u „%s“: %s\n"
1890
1891#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
1892#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja skrivenih prozora: %s\n"
1893
1894#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
1895#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja bez iskačućih listova: %s\n"
1896
1897#~ msgid ""
1898#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
1899#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
1900#~ "the window manager.\n"
1901#~ msgstr ""
1902#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
1903#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n"
1904#~ "menadžer prozora.\n"
1905
1906#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
1907#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"
1908
1909#~ msgid "Turn compositing on"
1910#~ msgstr "Uključi kompoziciju"
1911
1912#~ msgid "Turn compositing off"
1913#~ msgstr "Isključi kompoziciju"
1914
1915#~ msgid ""
1916#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju "
1919#~ "dekoraciju"
1920
1921#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
1922#~ msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore."
1923
1924#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
1925#~ msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta"
1926
1927#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
1928#~ msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
1929
1930#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1931#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n"
1932
1933#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
1934#~ msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n"
1935
1936#~ msgid "Clutter Plugins"
1937#~ msgstr "Dodaci za Klater"
1938
1939#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
1940#~ msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika."
1941
1942#~ msgid "Window Management"
1943#~ msgstr "Upravljanje prozorima"
1944
1945#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
1946#~ msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n"
1947
1948#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
1949#~ msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n"
1950
1951#~ msgid ""
1952#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
1953#~ msgstr ""
1954#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%"
1955#~ "s“\n"
1956
1957#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
1958#~ msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n"
1959
1960#~ msgid ""
1961#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
1962#~ "\n"
1963#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1964#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1965#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1966#~ "this action."
1967#~ msgstr ""
1968#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
1969#~ "\n"
1970#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
1971#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
1972#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
1973
1974#~ msgid ""
1975#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
1976#~ "\n"
1977#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1978#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1979#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1980#~ "this action.\n"
1981#~ "\n"
1982#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1983#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1984#~ msgstr ""
1985#~ "Oblik zapisa je „<Control>“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n"
1986#~ "\n"
1987#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
1988#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na "
1989#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
1990
1991#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
1992#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n"
1993
1994#~ msgid ""
1995#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
1996#~ "session management: %s\n"
1997#~ msgstr ""
1998#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima "
1999#~ "koji ne podržavaju menadžer sesija: %s\n"
2000
2001#~ msgid "Metacity"
2002#~ msgstr "Metasiti"
2003
2004#~ msgid ""
2005#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2006#~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora"
2007
2008#~ msgid ""
2009#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
2010#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
2011#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
2012#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
2013#~ msgstr ""
2014#~ "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. "
2015#~ "Veličina iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size "
2016#~ "podešena na 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je "
2017#~ "opcijatitlebar_uses_desktop_font postavljena na „true“."
2018
2019#~ msgid "Action on title bar double-click"
2020#~ msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom"
2021
2022#~ msgid "Action on title bar middle-click"
2023#~ msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom"
2024
2025#~ msgid "Action on title bar right-click"
2026#~ msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom"
2027
2028#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2029#~ msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom"
2030
2031#~ msgid ""
2032#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
2033#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
2034#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
2035#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
2036#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
2037#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
2038#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
2039#~ msgstr ""
2040#~ "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz "
2041#~ "karaktera, kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke "
2042#~ "razdvajaju levi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. "
2043#~ "Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu "
2044#~ "tako da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju "
2045#~ "podešavanja starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za "
2046#~ "razdvajanje kako bi se napravilo mesta između dva susedna dugmeta."
2047
2048#~ msgid "Automatically raises the focused window"
2049#~ msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom"
2050
2051#~ msgid ""
2052#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
2053#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
2054#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
2055#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
2056#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
2057#~ msgstr ""
2058#~ "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
2059#~ "klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni "
2060#~ "prozora (desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću "
2061#~ "ključa „mouse_button_resize“. Na primer, taster može biti „&lt;Alt&gt;“ "
2062#~ "ili „&lt;Super&gt;“."
2063
2064#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
2065#~ msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera"
2066
2067#~ msgid "Compositing Manager"
2068#~ msgstr "Kompozitni upravnik"
2069
2070#~ msgid "Control how new windows get focus"
2071#~ msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
2072
2073#~ msgid "Current theme"
2074#~ msgstr "Trenutna tema"
2075
2076#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2077#~ msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
2078
2079#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
2080#~ msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik."
2081
2082#~ msgid ""
2083#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
2084#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
2085#~ "'beeps'."
2086#~ msgstr ""
2087#~ "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
2088#~ "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
2089
2090#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2091#~ msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe"
2092
2093#~ msgid "Enable Visual Bell"
2094#~ msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
2095
2096#~ msgid ""
2097#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
2098#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
2099#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
2100#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2101#~ msgstr ""
2102#~ "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u "
2103#~ "fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je "
2104#~ "podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem "
2105#~ "prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti."
2106
2107#~ msgid ""
2108#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
2109#~ "application font for window titles."
2110#~ msgstr ""
2111#~ "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti "
2112#~ "standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora."
2113
2114#~ msgid ""
2115#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
2116#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
2117#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
2118#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
2119#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2120#~ msgstr ""
2121#~ "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
2122#~ "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem "
2123#~ "animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju "
2124#~ "upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i "
2125#~ "terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, "
2126#~ "upotreba linija je onemogućena kada je uključena pristupačnost."
2127
2128#~ msgid ""
2129#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
2130#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
2131#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
2132#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
2133#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
2134#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
2135#~ "however, largely unimplemented at the moment."
2136#~ msgstr ""
2137#~ "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept "
2138#~ "je pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su "
2139#~ "više slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite "
2140#~ "prozor u fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti "
2141#~ "podignuti. Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima "
2142#~ "drugih programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u  sadašnjim "
2143#~ "verzijama."
2144
2145#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2146#~ msgstr ""
2147#~ "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa"
2148
2149#~ msgid "Name of workspace"
2150#~ msgstr "Ime radnog prostora"
2151
2152#~ msgid "Number of workspaces"
2153#~ msgstr "Broj radnih prostora"
2154
2155#~ msgid ""
2156#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2157#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2158#~ "workspaces."
2159#~ msgstr ""
2160#~ "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
2161#~ "kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše "
2162#~ "radnih prostora."
2163
2164#~ msgid "Run a defined command"
2165#~ msgstr "Pokreni definisanu komandu"
2166
2167#~ msgid ""
2168#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2169#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
2170#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
2171#~ msgstr ""
2172#~ "Postavite na „true“ za promenu veličine prozora desnim tasterom i prikaz "
2173#~ "menija srednjim tasterom uz držanje zadatog tastera preko ključa "
2174#~ "„mouse_button_modifier“. Postavite na „false“ kako bi koristili obrnut "
2175#~ "raspored tastera."
2176
2177#~ msgid ""
2178#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2179#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2180#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
2181#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
2182#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
2183#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
2184#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
2185#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
2186#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
2187#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
2188#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2189#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2190#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2191#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2192#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2193#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2194#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2195#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2196#~ msgstr ""
2197#~ "Postavljanje ove opcije na „false“ (netačno) može prouzrokovati neispravno "
2198#~ "ponašanje programa, pa nije preporučljivo. Mnoge naredbe (npr. klik usred "
2199#~ "oblasti klijenta, pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i "
2200#~ "podižu prozor. Isključivanjem ove opcije će razdvojiti podizanje prozora od "
2201#~ "ostalih radnji i zanemariti zahteve za podizanje prozora od strane "
2202#~ "programa. Pogledajte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
2203#~ "Čak i ukoliko isključite ovu opciju, prozore možete podići levim klikom "
2204#~ "unutar prozora uz držanje tastera Alt, običnim klikom na naslovnu liniju "
2205#~ "prozora ili preko posebnih poruka iz prebacivača radnih površina (kao što "
2206#~ "je uključivanje zahteva iz programčeta sa spiskom zadataka). Ova opcija je "
2207#~ "trenutno isključena u režimu „click-to-focus“ (klik za fokus). Spisak "
2208#~ "načina za podizanje prozora kada je „raise_on_click“ (podigni na klik) "
2209#~ "postavljen na „false“ (netačno) ne uključuje zahteve iz programa za "
2210#~ "podizanje prozora, pa će takvi zahtevi biti zanemareni bez obzira na na "
2211#~ "razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od strane "
2212#~ "korisnika kako vaš program ne radi po isključivanju ove opcije, kažite im "
2213#~ "da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da vrate "
2214#~ "opciju na „true“ (tačno) ili da se naviknu na propratne pojave."
2215
2216#~ msgid ""
2217#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2218#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2219#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2220#~ "need to run any misbehaving applications."
2221#~ msgstr ""
2222#~ "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da "
2223#~ "upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti "
2224#~ "u strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se "
2225#~ "ne pokušava pokretanje neispravnih programa."
2226
2227#~ msgid "System Bell is Audible"
2228#~ msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
2229
2230#~ msgid ""
2231#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2232#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2233#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2234#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2235#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2236#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2237#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2238#~ msgstr ""
2239#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili "
2240#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, "
2241#~ "„fullscreen“ kojim ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada "
2242#~ "treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije "
2243#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
2244#~ "„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna linija prozora koji je "
2245#~ "trenutno u žiži."
2246
2247#~ msgid ""
2248#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2249#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2250#~ "for run_command_N will execute command_N."
2251#~ msgstr ""
2252#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere "
2253#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za "
2254#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N."
2255
2256#~ msgid ""
2257#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2258#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2259#~ "invoked."
2260#~ msgstr ""
2261#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
2262#~ "tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
2263
2264#~ msgid ""
2265#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2266#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2267#~ "to be invoked."
2268#~ msgstr ""
2269#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
2270#~ "definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
2271
2272# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
2273#~ msgid ""
2274#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2275#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2276#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2277#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2278#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2279#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2280#~ msgstr ""
2281#~ "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/"
2282#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
2283#~ "ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
2284#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
2285#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
2286#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2287
2288#~ msgid "The name of a workspace."
2289#~ msgstr "Ime radne površine."
2290
2291#~ msgid "The screenshot command"
2292#~ msgstr "Naredba za snimak ekrana"
2293
2294#~ msgid ""
2295#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2296#~ "forth."
2297#~ msgstr ""
2298#~ "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog "
2299#~ "sličnog."
2300
2301#~ msgid ""
2302#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2303#~ "delay is given in thousandths of a second."
2304#~ msgstr ""
2305#~ "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
2306#~ "na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
2307
2308#~ msgid ""
2309#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2310#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2311#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2312#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2313#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2314#~ msgstr ""
2315#~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
2316#~ "vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, "
2317#~ "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
2318#~ "„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica "
2319#~ "miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
2320
2321#~ msgid "The window screenshot command"
2322#~ msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
2323
2324#~ msgid ""
2325#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2326#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2327#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2328#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2329#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2330#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2331#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2332#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2333#~ msgstr ""
2334#~ "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. "
2335#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
2336#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
2337#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
2338#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
2339#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
2340#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
2341#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
2342
2343#~ msgid ""
2344#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2345#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2346#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2347#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2348#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2349#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2350#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2351#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2352#~ msgstr ""
2353#~ "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. "
2354#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
2355#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
2356#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
2357#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
2358#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
2359#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
2360#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
2361
2362#~ msgid ""
2363#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2364#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2365#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2366#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2367#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2368#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2369#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2370#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2371#~ msgstr ""
2372#~ "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. "
2373#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, "
2374#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
2375#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će "
2376#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, "
2377#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ "
2378#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza "
2379#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja."
2380
2381#~ msgid ""
2382#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2383#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2384#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2385#~ "terminal not being given focus."
2386#~ msgstr ""
2387#~ "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze "
2388#~ "u fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa "
2389#~ "i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
2390
2391#~ msgid ""
2392#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2393#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2394#~ "environments."
2395#~ msgstr ""
2396#~ "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u "
2397#~ "bučnim uslovima."
2398
2399#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2400#~ msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
2401
2402#~ msgid "Visual Bell Type"
2403#~ msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
2404
2405#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2406#~ msgstr ""
2407#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih "
2408#~ "korisnikovih radnji"
2409
2410#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2411#~ msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
2412
2413#~ msgid "Window focus mode"
2414#~ msgstr "Način fokusa prozora"
2415
2416#~ msgid "Window title font"
2417#~ msgstr "Slovni lik naslova prozora"
2418
2419#~ msgid "Title"
2420#~ msgstr "Naslov"
2421
2422#~ msgid "Class"
2423#~ msgstr "Klasa"
2424
2425#~ msgid ""
2426#~ "There was an error running \"%s\":\n"
2427#~ "%s."
2428#~ msgstr ""
2429#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
2430#~ "%s."
2431
2432#, fuzzy
2433#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
2434#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
2435
2436#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
2437#~ msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi"
2438
2439#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2440#~ msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi"
2441
2442#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
2443#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi"
2444
2445#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
2446#~ msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi"
2447
2448#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2449#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element"
2450
2451#~ msgid "/Windows/tearoff"
2452#~ msgstr "/Prozori/otkini"
2453
2454#~ msgid "/Windows/_Dialog"
2455#~ msgstr "/Prozori/_Prozorče"
2456
2457#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
2458#~ msgstr "/Prozori/_Važno prozorče"
2459
2460#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
2461#~ msgstr "/Prozori/Rad_na površina"
2462
2463#, fuzzy
2464#~ msgid "%s (as %s)"
2465#~ msgstr "%s (na %s)"
2466
2467#~ msgid ""
2468#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2469#~ msgstr ""
2470#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
2471#~ "komandi: %s\n"
2472
2473#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2474#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu"
2475
2476#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2477#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu"
2478
2479#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2480#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu"
2481
2482#~ msgid ""
2483#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
2484#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
2485#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
2486#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
2487#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
2488#~ msgstr ""
2489#~ "Mnoge radnje (npr. pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje "
2490#~ "veličine prozora) uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. "
2491#~ "Postavljanje ovog prekidača na istinitosnu vrednost „false“, što je krajnje "
2492#~ "nepreporučljivo, će razdvojiti podizanje prozora od ostalih naredbi "
2493#~ "korisnika i zanemariti zahteve za podizanje od strane programa. Vidite See "
2494#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 za više detalja."
2495
2496#~ msgid ""
2497#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
2498#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2499#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2500#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2501#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2502#~ "will be no keybinding for this action."
2503#~ msgstr ""
2504#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik "
2505#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2506#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2507#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2508#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2509#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2510
2511#~ msgid ""
2512#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
2513#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2514#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2515#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2516#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2517#~ "will be no keybinding for this action."
2518#~ msgstr ""
2519#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik "
2520#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2521#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2522#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2523#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2524#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2525
2526#~ msgid ""
2527#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
2528#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2529#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2530#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2531#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2532#~ "will be no keybinding for this action."
2533#~ msgstr ""
2534#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. "
2535#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
2536#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
2537#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
2538#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
2539#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2540
2541#~ msgid ""
2542#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
2543#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2544#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2545#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2546#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2547#~ "will be no keybinding for this action."
2548#~ msgstr ""
2549#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. "
2550#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
2551#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
2552#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
2553#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
2554#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2555
2556#~ msgid ""
2557#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2558#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2559#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2560#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2561#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2562#~ "action."
2563#~ msgstr ""
2564#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa "
2565#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2566#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2567#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2568#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2569#~ "tastera za ovu akciju."
2570
2571#~ msgid ""
2572#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2573#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2574#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2575#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2576#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2577#~ "action."
2578#~ msgstr ""
2579#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa "
2580#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2581#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2582#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2583#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2584#~ "tastera za ovu akciju."
2585
2586#~ msgid ""
2587#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2588#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2589#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2590#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2591#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2592#~ "action."
2593#~ msgstr ""
2594#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa "
2595#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2596#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2597#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2598#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2599#~ "tastera za ovu akciju."
2600
2601#~ msgid ""
2602#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2603#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2604#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2605#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2606#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2607#~ "action."
2608#~ msgstr ""
2609#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa "
2610#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2611#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2612#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2613#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2614#~ "tastera za ovu akciju."
2615
2616#~ msgid ""
2617#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2618#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2619#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2620#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2621#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2622#~ "action."
2623#~ msgstr ""
2624#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa "
2625#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2626#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2627#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2628#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2629#~ "tastera za ovu akciju."
2630
2631#~ msgid ""
2632#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2633#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2634#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2635#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2636#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2637#~ "action."
2638#~ msgstr ""
2639#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa "
2640#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2641#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2642#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2643#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2644#~ "tastera za ovu akciju."
2645
2646#~ msgid ""
2647#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2648#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2649#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2650#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2651#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2652#~ "action."
2653#~ msgstr ""
2654#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa "
2655#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2656#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2657#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2658#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2659#~ "tastera za ovu akciju."
2660
2661#~ msgid ""
2662#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2663#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2664#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2665#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2666#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2667#~ "action."
2668#~ msgstr ""
2669#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa "
2670#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2671#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2672#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2673#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2674#~ "tastera za ovu akciju."
2675
2676#~ msgid ""
2677#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2678#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2679#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2680#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2681#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2682#~ "action."
2683#~ msgstr ""
2684#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa "
2685#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2686#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2687#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2688#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2689#~ "tastera za ovu akciju."
2690
2691#~ msgid ""
2692#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2693#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2694#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2695#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2696#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2697#~ "action."
2698#~ msgstr ""
2699#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa "
2700#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2701#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2702#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2703#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2704#~ "tastera za ovu akciju."
2705
2706#~ msgid ""
2707#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2708#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2709#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2710#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2711#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2712#~ "action."
2713#~ msgstr ""
2714#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa "
2715#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2716#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2717#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2718#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2719#~ "tastera za ovu akciju."
2720
2721#~ msgid ""
2722#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2723#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2724#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2725#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2726#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2727#~ "action."
2728#~ msgstr ""
2729#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa "
2730#~ "je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu "
2731#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice "
2732#~ "poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti "
2733#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija "
2734#~ "tastera za ovu akciju."
2735
2736#~ msgid ""
2737#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
2738#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2739#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2740#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2741#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2742#~ "this action."
2743#~ msgstr ""
2744#~ "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
2745#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
2746#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
2747#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
2748#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
2749#~ "za ovu akciju."
2750
2751#~ msgid ""
2752#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
2753#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2754#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2755#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2756#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2757#~ "then there will be no keybinding for this action."
2758#~ msgstr ""
2759#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak "
2760#~ "premeštanja prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ "
2761#~ "ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
2762#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
2763#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
2764#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2765
2766#~ msgid ""
2767#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
2768#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2769#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2770#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2771#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2772#~ "then there will be no keybinding for this action."
2773#~ msgstr ""
2774#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak "
2775#~ "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „&lt;"
2776#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
2777#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
2778#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
2779#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
2780#~ "za ovu akciju."
2781
2782#~ msgid ""
2783#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
2784#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2785#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2786#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2787#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2788#~ "then there will be no keybinding for this action."
2789#~ msgstr ""
2790#~ "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje "
2791#~ "pozadine radne površi. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
2792#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
2793#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
2794#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
2795#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2796
2797#~ msgid ""
2798#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2799#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2800#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2801#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2802#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2803#~ "action."
2804#~ msgstr ""
2805#~ "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
2806#~ "a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
2807#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ "
2808#~ "ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
2809#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
2810#~ "akciju."
2811
2812#~ msgid ""
2813#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2814#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2815#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2816#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2817#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2818#~ "action."
2819#~ msgstr ""
2820#~ "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;"
2821#~ "a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan "
2822#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ "
2823#~ "ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova "
2824#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
2825#~ "akciju."
2826
2827#~ msgid ""
2828#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2829#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2830#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2831#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2832#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2833#~ "this action."
2834#~ msgstr ""
2835#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik "
2836#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2837#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2838#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2839#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2840#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2841
2842#~ msgid ""
2843#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
2844#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2845#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2846#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2847#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2848#~ "keybinding for this action."
2849#~ msgstr ""
2850#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik "
2851#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2852#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2853#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2854#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2855#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2856
2857#~ msgid ""
2858#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
2859#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2860#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2861#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2862#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2863#~ "keybinding for this action."
2864#~ msgstr ""
2865#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik "
2866#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2867#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2868#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2869#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2870#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2871
2872#~ msgid ""
2873#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
2874#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2875#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2876#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2877#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2878#~ "this action."
2879#~ msgstr ""
2880#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik "
2881#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2882#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2883#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2884#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2885#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2886
2887#~ msgid ""
2888#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
2889#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2890#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2891#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2892#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2893#~ "this action."
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik "
2896#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2897#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2898#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2899#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2900#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2901
2902#~ msgid ""
2903#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
2904#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2905#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2906#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2907#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2908#~ "this action."
2909#~ msgstr ""
2910#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. "
2911#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
2912#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
2913#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
2914#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
2915#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2916
2917#~ msgid ""
2918#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
2919#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2920#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2921#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2922#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2923#~ "this action."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. "
2926#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
2927#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
2928#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
2929#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
2930#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2931
2932#~ msgid ""
2933#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
2934#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2935#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2936#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2937#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2938#~ "this action."
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. "
2941#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
2942#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
2943#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
2944#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
2945#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
2946
2947#~ msgid ""
2948#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
2949#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2950#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2951#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2952#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2953#~ "this action."
2954#~ msgstr ""
2955#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik "
2956#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2957#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2958#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2959#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2960#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2961
2962#~ msgid ""
2963#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
2964#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2965#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2966#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2967#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2968#~ "this action."
2969#~ msgstr ""
2970#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik "
2971#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2972#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2973#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2974#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2975#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2976
2977#~ msgid ""
2978#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
2979#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2980#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2981#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2982#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2983#~ "this action."
2984#~ msgstr ""
2985#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik "
2986#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
2987#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
2988#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
2989#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
2990#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
2991
2992#~ msgid ""
2993#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
2994#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2995#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2996#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2997#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2998#~ "this action."
2999#~ msgstr ""
3000#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik "
3001#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3002#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3003#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3004#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3005#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3006
3007#~ msgid ""
3008#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
3009#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3010#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3011#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3012#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3013#~ "this action."
3014#~ msgstr ""
3015#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik "
3016#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3017#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3018#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3019#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3020#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3021
3022#~ msgid ""
3023#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
3024#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3025#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3026#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3027#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3028#~ "this action."
3029#~ msgstr ""
3030#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik "
3031#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3032#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3033#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3034#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3035#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3036
3037#~ msgid ""
3038#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
3039#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3040#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3041#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3042#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3043#~ "this action."
3044#~ msgstr ""
3045#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik "
3046#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3047#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3048#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3049#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3050#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3051
3052#~ msgid ""
3053#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
3054#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3055#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3056#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3057#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3058#~ "this action."
3059#~ msgstr ""
3060#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik "
3061#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3062#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3063#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3064#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3065#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3066
3067#~ msgid ""
3068#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
3069#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
3070#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
3071#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
3072#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
3073#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
3074#~ msgstr ""
3075#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
3076#~ "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
3077#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
3078#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
3079#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
3080#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3081
3082#~ msgid ""
3083#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
3084#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
3085#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
3086#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
3087#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
3088#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
3089#~ msgstr ""
3090#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne "
3091#~ "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili "
3092#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
3093#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili "
3094#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, "
3095#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3096
3097#~ msgid ""
3098#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3099#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
3100#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
3101#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3102#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3103#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3104#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3105#~ "action."
3106#~ msgstr ""
3107#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
3108#~ "bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
3109#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3110#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3111#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3112#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3113#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3117#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
3118#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
3119#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3120#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3121#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3122#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3123#~ "action."
3124#~ msgstr ""
3125#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, "
3126#~ "pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet "
3127#~ "unapred. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3128#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
3129#~ "slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
3130#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3131#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3132
3133#~ msgid ""
3134#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
3135#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
3136#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3137#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3138#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3139#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3140#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3141#~ msgstr ""
3142#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez "
3143#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
3144#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3145#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3146#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3147#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3148#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3149
3150#~ msgid ""
3151#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
3152#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
3153#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3154#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3155#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3156#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3157#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3158#~ msgstr ""
3159#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću "
3160#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. "
3161#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3162#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3163#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3164#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3165#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3166
3167#~ msgid ""
3168#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
3169#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3170#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3171#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3172#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3173#~ "then there will be no keybinding for this action."
3174#~ msgstr ""
3175#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
3176#~ "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
3177#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
3178#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
3179#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
3180#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3181
3182#~ msgid ""
3183#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
3184#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3185#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3186#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3187#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3188#~ "then there will be no keybinding for this action."
3189#~ msgstr ""
3190#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, "
3191#~ "bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
3192#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
3193#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
3194#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
3195#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3196
3197#~ msgid ""
3198#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
3199#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
3200#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
3201#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3202#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3203#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3204#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3205#~ "action."
3206#~ msgstr ""
3207#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez "
3208#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera "
3209#~ "„shift“ pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je "
3210#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3211#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3212#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3213#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3214#~ "za ovu akciju."
3215
3216#~ msgid ""
3217#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
3218#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
3219#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
3220#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3221#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3222#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3223#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3224#~ "keybinding for this action."
3225#~ msgstr ""
3226#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću "
3227#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
3228#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
3229#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3230#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3231#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3232#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3233#~ "za ovu akciju."
3234
3235#~ msgid ""
3236#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
3237#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
3238#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
3239#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3240#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3241#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3242#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3243#~ "this action."
3244#~ msgstr ""
3245#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg "
3246#~ "prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri "
3247#~ "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
3248#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3249#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3250#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3251#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3252#~ "za ovu akciju."
3253
3254#~ msgid ""
3255#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
3256#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
3257#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
3258#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3259#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3260#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3261#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3262#~ "action."
3263#~ msgstr ""
3264#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću "
3265#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno &lt;Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ "
3266#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „&lt;"
3267#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3268#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3269#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3270#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3271#~ "za ovu akciju."
3272
3273#~ msgid ""
3274#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
3275#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
3276#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3277#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3278#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3279#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3280#~ "keybinding for this action."
3281#~ msgstr ""
3282#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na "
3283#~ "vrhu.  Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih "
3284#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;"
3285#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
3286#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; "
3287#~ "Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda "
3288#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3289
3290#~ msgid ""
3291#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
3292#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3293#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3294#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3295#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3296#~ "this action."
3297#~ msgstr ""
3298#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik "
3299#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3300#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3301#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3302#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3303#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3304
3305#~ msgid ""
3306#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
3307#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3308#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3309#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3310#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3311#~ "action."
3312#~ msgstr ""
3313#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je "
3314#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3315#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3316#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3317#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3318#~ "za ovu akciju."
3319
3320#~ msgid ""
3321#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
3322#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3323#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3324#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3325#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3326#~ "this action."
3327#~ msgstr ""
3328#~ "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „&lt;"
3329#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3330#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3331#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3332#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3333#~ "za ovu akciju."
3334
3335#~ msgid ""
3336#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
3337#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3338#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3339#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3340#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3341#~ "will be no keybinding for this action."
3342#~ msgstr ""
3343#~ "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima "
3344#~ "ili samo u jednom. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
3345#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
3346#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
3347#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3348#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3349
3350#~ msgid ""
3351#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
3352#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3353#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3354#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3355#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3356#~ "action."
3357#~ msgstr ""
3358#~ "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „&lt;"
3359#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3360#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3361#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3362#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3363#~ "za ovu akciju."
3364
3365# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
3366#~ msgid ""
3367#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
3368#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3369#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3370#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3371#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3372#~ "no keybinding for this action."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. "
3375#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3376#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3377#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3378#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3379#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3380
3381#~ msgid ""
3382#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
3383#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3384#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3385#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3386#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3387#~ "action."
3388#~ msgstr ""
3389#~ "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „&lt;"
3390#~ "Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3391#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3392#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3393#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3394#~ "za ovu akciju."
3395
3396#~ msgid ""
3397#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
3398#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3399#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3400#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3401#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3402#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3403#~ msgstr ""
3404#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za "
3405#~ "snimak prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
3406#~ "Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
3407#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
3408#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3409#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3410
3411#~ msgid ""
3412#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
3413#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3414#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3415#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3416#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3417#~ "keybinding for this action."
3418#~ msgstr ""
3419#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik "
3420#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3421#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3422#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3423#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3424#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3425
3426#~ msgid ""
3427#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
3428#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3429#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3430#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3431#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3432#~ "this action."
3433#~ msgstr ""
3434#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je "
3435#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3436#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3437#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3438#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3439#~ "za ovu akciju."
3440
3441#~ msgid ""
3442#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
3443#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
3444#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
3445#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3446#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3447#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3448#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3449#~ "will be no keybinding for this action."
3450#~ msgstr ""
3451#~ "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih "
3452#~ "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad "
3453#~ "ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih "
3454#~ "ostalih prozora. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;"
3455#~ "Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
3456#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
3457#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3458#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3459
3460#~ msgid ""
3461#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
3462#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3463#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3464#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3465#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3466#~ "this action."
3467#~ msgstr ""
3468#~ "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik "
3469#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3470#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3471#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3472#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3473#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3474
3475#~ msgid ""
3476#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
3477#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3478#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3479#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3480#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3481#~ "no keybinding for this action."
3482#~ msgstr ""
3483#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). "
3484#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3485#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3486#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3487#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3488#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3489
3490#~ msgid ""
3491#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
3492#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3493#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3494#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3495#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3496#~ "keybinding for this action."
3497#~ msgstr ""
3498#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sredinu ekrana. Oblik zapisa je "
3499#~ "„&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je "
3500#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput "
3501#~ "„&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju na naročiti niz "
3502#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
3503#~ "za ovu akciju."
3504
3505#~ msgid ""
3506#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
3507#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3508#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3509#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3510#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3511#~ "keybinding for this action."
3512#~ msgstr ""
3513#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). "
3514#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3515#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3516#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3517#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3518#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3519
3520#~ msgid ""
3521#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
3522#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3523#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3524#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3525#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3526#~ "will be no keybinding for this action."
3527#~ msgstr ""
3528#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore "
3529#~ "desno). Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3530#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
3531#~ "slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako "
3532#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3533#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3534
3535#~ msgid ""
3536#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
3537#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3538#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3539#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3540#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3541#~ "will be no keybinding for this action."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). "
3544#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3545#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3546#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3547#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3548#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3549
3550#~ msgid ""
3551#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
3552#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3553#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3554#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3555#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3556#~ "no keybinding for this action."
3557#~ msgstr ""
3558#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik "
3559#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3560#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3561#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3562#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3563#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3564
3565#~ msgid ""
3566#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
3567#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3568#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3569#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3570#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3571#~ "then there will be no keybinding for this action."
3572#~ msgstr ""
3573#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). "
3574#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3575#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3576#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3577#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3578#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3579
3580#~ msgid ""
3581#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
3582#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3583#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3584#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3585#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3586#~ "then there will be no keybinding for this action."
3587#~ msgstr ""
3588#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). "
3589#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3590#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3591#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3592#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3593#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3594
3595#~ msgid ""
3596#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3597#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
3598#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3599#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3600#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3601#~ "keybinding for this action."
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). "
3604#~ "Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
3605#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
3606#~ "kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite "
3607#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena "
3608#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
3612#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3613#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3614#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3615#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3616#~ "this action."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik "
3619#~ "zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Program za "
3620#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i "
3621#~ "skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. Ako podesite opciju "
3622#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
3623#~ "kombinacija tastera za ovu akciju."
3624
3625#~ msgid ""
3626#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
3627#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3628#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3629#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3630#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3631#~ "keybinding for this action."
3632#~ msgstr ""
3633#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
3634#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
3635#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
3636#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
3637#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3638#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
3642#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3643#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3644#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3645#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3646#~ "keybinding for this action."
3647#~ msgstr ""
3648#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav "
3649#~ "uspravni prostor. Oblik zapisa je „&lt;Control&gt;a“ ili „&lt;Shift&gt;"
3650#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
3651#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „&lt;Ctl&gt;“ ili „&lt; Ctrl&gt;“. "
3652#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti "
3653#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
3654
3655#~ msgid "Toggle always on top state"
3656#~ msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
3657
3658#~ msgid "Unmaximize window"
3659#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora"
3660
3661#~ msgid "Unmaximize Window"
3662#~ msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
3663
3664#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
3665#~ msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>"
3666
3667#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
3668#~ msgstr "Tema već ima rezervy za icon"
3669
3670#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
3671#~ msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon"
3672
3673#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
3674#~ msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>"
3675
3676#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
3677#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
3678
3679#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
3680#~ msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>"
3681
3682#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
3683#~ msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>"
3684
3685#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
3686#~ msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>"
3687
3688#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
3689#~ msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>"
3690
3691#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
3692#~ msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>"
3693
3694#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
3695#~ msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>"
3696
3697#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
3698#~ msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>"
3699
3700#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
3701#~ msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>"
3702
3703#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
3704#~ msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>"
3705
3706#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
3707#~ msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>"
3708
3709#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
3710#~ msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>"
3711
3712#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
3713#~ msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>"
3714
3715#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
3716#~ msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>"
3717
3718#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
3719#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>"
3720
3721#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
3722#~ msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>"
3723
3724#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
3725#~ msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>"
3726
3727#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
3728#~ msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>"
3729
3730#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
3731#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
3732
3733#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
3734#~ msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>"
3735
3736#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
3737#~ msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>"
3738
3739#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
3740#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>"
3741
3742#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
3743#~ msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>"
3744
3745#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
3746#~ msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>"
3747
3748#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
3749#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>"
3750
3751#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
3752#~ msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>"
3753
3754#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
3755#~ msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>"
3756
3757#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
3758#~ msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>"
3759
3760#~ msgid "Type of %s was not integer"
3761#~ msgstr "Tip podatka „%s“ nije celobrojna vrednost"
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
3765#~ "range 1..128\n"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu "
3768#~ "veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n"
3769
3770#~ msgid ""
3771#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
3772#~ "current maximum is %d\n"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
3775#~ "površina, trenutni maksimum je %d\n"
3776
3777#~ msgid "On _Top"
3778#~ msgstr "Izna_d svega"
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
3782#~ "changes."
3783#~ msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
3784
3785#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
3786#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija"
3787
3788#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
3789#~ msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija"
3790
3791#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
3792#~ msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s"
3793
3794#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
3795#~ msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija"
3796
3797#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
3798#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
3802#~ "specified for this theme"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti "
3805#~ "definisan za ovu temu"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
3809#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
3810#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
3811#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
3812#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
3813#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
3814#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
3815#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
3816#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
3817#~ "in the application grabbing the mouse)"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će "
3820#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u "
3821#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali "
3822#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem "
3823#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon "
3824#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa "
3825#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije "
3826#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer "
3827#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš."
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
3831#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
3832#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
3833#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
3834#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
3835#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
3836#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
3837#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
3838#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
3839#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
3840#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
3841#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
3842#~ "won't be fixable without amending a spec."
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
3845#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
3846#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
3847#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
3848#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, "
3849#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući "
3850#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih "
3851#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što "
3852#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete "
3853#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano "
3854#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su "
3855#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da "
3856#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja "
3857#~ "specifikacija."
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
3861#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika "
3864#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?"
3865