1# Serbian translation of metacity 2# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. 3# This file is distributed under the same license as the metacity package. 4# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net> 5# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>" 6# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. 7# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: metacity\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=muffin" 12"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 13"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2012-03-13 08:36+0200\n" 15"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" 16"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" 17"Language: sr\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " 22"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 23"X-Project-Style: gnome\n" 24 25#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:1 26msgid "Windows" 27msgstr "Prozori" 28 29#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:2 30msgid "View split on left" 31msgstr "Prikažite podelu na levo" 32 33#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:3 34msgid "View split on right" 35msgstr "Prikažite podelu na desno" 36 37#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; 38#. * we have no way to get it to exit 39#: ../src/compositor/compositor.c:492 40#, c-format 41msgid "" 42"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" 43"\"." 44msgstr "" 45"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“." 46 47#: ../src/core/bell.c:307 48msgid "Bell event" 49msgstr "Zvonca" 50 51#: ../src/core/core.c:157 52#, c-format 53msgid "Unknown window information request: %d" 54msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" 55 56#: ../src/core/delete.c:111 57#, c-format 58msgid "<tt>%s</tt> is not responding." 59msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv." 60 61#: ../src/core/delete.c:114 62msgid "Application is not responding." 63msgstr "Program ne daje odziv." 64 65#: ../src/core/delete.c:119 66msgid "" 67"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 68"application to quit entirely." 69msgstr "" 70"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " 71"kompletno prekine sa radom." 72 73#: ../src/core/delete.c:126 74msgid "_Wait" 75msgstr "_Sačekaj" 76 77#: ../src/core/delete.c:126 78msgid "_Force Quit" 79msgstr "_Primoraj izlaz" 80 81#: ../src/core/display.c:361 82#, c-format 83msgid "Missing %s extension required for compositing" 84msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s" 85 86#: ../src/core/display.c:427 87#, c-format 88msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 89msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n" 90 91#: ../src/core/keybindings.c:852 92#, c-format 93msgid "" 94"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " 95"binding\n" 96msgstr "" 97"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku " 98"funkciju\n" 99 100#: ../src/core/main.c:206 101msgid "Disable connection to session manager" 102msgstr "Onemogućava vezu sa upravnikom sesije" 103 104#: ../src/core/main.c:212 105msgid "Replace the running window manager" 106msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima" 107 108#: ../src/core/main.c:218 109msgid "Specify session management ID" 110msgstr "Navodi ID za upravljanje sesijom" 111 112#: ../src/core/main.c:223 113msgid "X Display to use" 114msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen" 115 116#: ../src/core/main.c:229 117msgid "Initialize session from savefile" 118msgstr "Koristi sesiju iz datoteke" 119 120#: ../src/core/main.c:235 121msgid "Make X calls synchronous" 122msgstr "Čini Iks pozive usklađenim" 123 124#: ../src/core/main.c:504 125#, c-format 126msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 127msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n" 128 129#: ../src/core/main.c:520 130#, c-format 131msgid "" 132"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 133msgstr "" 134"Ne mogu da pronđem temu! Proverite da %s postoji i da sadrži uobičajne " 135"teme.\n" 136 137#: ../src/core/muffin.c:40 138#, c-format 139msgid "" 140"muffin %s\n" 141"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" 142"This is free software; see the source for copying conditions.\n" 143"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " 144"PARTICULAR PURPOSE.\n" 145msgstr "" 146"mater %s\n" 147"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" 148"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" 149"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili " 150"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n" 151 152#: ../src/core/muffin.c:54 153msgid "Print version" 154msgstr "Ispisuje izdanje" 155 156#: ../src/core/muffin.c:60 157msgid "Comma-separated list of compositor plugins" 158msgstr "Spisak dodataka razdvojenih zarezom" 159 160#: ../src/core/prefs.c:1077 161msgid "" 162"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " 163"behave properly.\n" 164msgstr "" 165"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neke aplikacije se mogu ponašati " 166"čudno.\n" 167 168#: ../src/core/prefs.c:1152 169#, c-format 170msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" 171msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n" 172 173#: ../src/core/prefs.c:1218 174#, c-format 175msgid "" 176"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " 177"modifier\n" 178msgstr "" 179"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja " 180"ponašanje tastera miša\n" 181 182#: ../src/core/prefs.c:1736 183#, c-format 184msgid "" 185"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " 186"\"%s\"\n" 187msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n" 188 189#: ../src/core/prefs.c:1833 190#, c-format 191msgid "Workspace %d" 192msgstr "%d. radni prostor" 193 194#: ../src/core/screen.c:730 195#, c-format 196msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 197msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n" 198 199#: ../src/core/screen.c:746 200#, c-format 201msgid "" 202"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" 203"replace option to replace the current window manager.\n" 204msgstr "" 205"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite --" 206"replace opciju da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n" 207 208#: ../src/core/screen.c:773 209#, c-format 210msgid "" 211"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" 212msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n" 213 214#: ../src/core/screen.c:828 215#, c-format 216msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 217msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n" 218 219#: ../src/core/screen.c:1013 220#, c-format 221msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 222msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n" 223 224#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 225#, c-format 226msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 227msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n" 228 229#: ../src/core/session.c:860 230#, c-format 231msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 232msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n" 233 234#: ../src/core/session.c:1001 235#, c-format 236msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 237msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku sesije „%s“: %s\n" 238 239#: ../src/core/session.c:1006 240#, c-format 241msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 242msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n" 243 244#: ../src/core/session.c:1136 245#, c-format 246msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 247msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n" 248 249#: ../src/core/session.c:1185 250#, c-format 251msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID" 252msgstr "Atribut <muffin_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije" 253 254#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 255#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 256#: ../src/core/session.c:1437 257#, c-format 258msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 259msgstr "Nepoznat atribut %s u <%s> elementu" 260 261#: ../src/core/session.c:1215 262#, c-format 263msgid "nested <window> tag" 264msgstr "ugnježden <window> element" 265 266#: ../src/core/session.c:1457 267#, c-format 268msgid "Unknown element %s" 269msgstr "Nepoznat element %s" 270 271#: ../src/core/session.c:1809 272msgid "" 273"These windows do not support "save current setup" and will have to " 274"be restarted manually next time you log in." 275msgstr "" 276"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete " 277"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite." 278 279#: ../src/core/util.c:111 280#, c-format 281msgid "Failed to open debug log: %s\n" 282msgstr "Nisam uspeo da otvorim istorijat grešaka: %s\n" 283 284#: ../src/core/util.c:121 285#, c-format 286msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 287msgstr "Nisam uspeo da fdopen() datoteku sa istorijatom %s: %s\n" 288 289#: ../src/core/util.c:127 290#, c-format 291msgid "Opened log file %s\n" 292msgstr "Otvorena datoteka sa istorijatom %s\n" 293 294#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/muffin-message.c:149 295#, c-format 296msgid "Muffin was compiled without support for verbose mode\n" 297msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n" 298 299#: ../src/core/util.c:290 300msgid "Window manager: " 301msgstr "Upravnik prozora: " 302 303#: ../src/core/util.c:438 304msgid "Bug in window manager: " 305msgstr "Greška u upravniku prozora: " 306 307#: ../src/core/util.c:471 308msgid "Window manager warning: " 309msgstr "Upozorenje upravnika prozora: " 310 311#: ../src/core/util.c:499 312msgid "Window manager error: " 313msgstr "Greška upravnika prozora: " 314 315#. first time through 316#: ../src/core/window.c:7224 317#, c-format 318msgid "" 319"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " 320"window as specified in the ICCCM.\n" 321msgstr "" 322"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umesto na WM_CLIENT_LEADER " 323"prozor kao što je navedeno u ICCCM.\n" 324 325#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the 326#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or 327#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that 328#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set 329#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain 330#. * about these apps but make them work. 331#. 332#: ../src/core/window.c:7887 333#, c-format 334msgid "" 335"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" 336"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" 337msgstr "" 338"Prozor %s je postavio MWM što nagoveštava da nije promenljive veličine, ali " 339"je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d; što nema " 340"mnogo smisla.\n" 341 342#: ../src/core/window-props.c:309 343#, c-format 344msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" 345msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n" 346 347#: ../src/core/window-props.c:426 348#, c-format 349msgid "%s (on %s)" 350msgstr "%s (na %s)" 351 352#: ../src/core/window-props.c:1481 353#, c-format 354msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 355msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n" 356 357#: ../src/core/window-props.c:1492 358#, c-format 359msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" 360msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n" 361 362#: ../src/core/xprops.c:155 363#, c-format 364msgid "" 365"Window 0x%lx has property %s\n" 366"that was expected to have type %s format %d\n" 367"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" 368"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" 369"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" 370msgstr "" 371"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" 372"tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n" 373"a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n" 374"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n" 375"Prozor ima naslov=„%s“ klasa=„%s“ naziv=„%s“\n" 376 377#: ../src/core/xprops.c:411 378#, c-format 379msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" 380msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n" 381 382#: ../src/core/xprops.c:494 383#, c-format 384msgid "" 385"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" 386msgstr "" 387"Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku %d na spisku\n" 388 389#: ../src/muffin.desktop.in.h:1 ../src/muffin-wm.desktop.in.h:1 390msgid "Muffin" 391msgstr "Mater" 392 393#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:1 394msgid "Modifier to use for extended window management operations" 395msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima" 396 397#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:2 398msgid "" 399"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " 400"overview and application launching system. The default is intended to be the " 401"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " 402"default or set to the empty string." 403msgstr "" 404"Ovaj ključ pokreće preklapanje (overlay), koje kombinuje pregled prozora i " 405"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) " 406"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz " 407"praznih znakova." 408 409#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:3 410msgid "Attach modal dialogs" 411msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića" 412 413#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:4 414msgid "" 415"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " 416"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " 417"the parent window." 418msgstr "" 419"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se " 420"pojavljuju priloženi na liniju alata matičnog prozora i bivaju premeštani " 421"zajedno sa matičnim prozorom." 422 423#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:5 424msgid "Live Hidden Windows" 425msgstr "Održavanje skrivenih prozora" 426 427#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:6 428msgid "" 429"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " 430"other workspaces than the current one) should be kept alive." 431msgstr "" 432"Određuje da li da skriveni prozori (npr. umanjeni prozori ili prozori na " 433"drugoj radnoj površi) ostanu pokrenuti." 434 435#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:7 436msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 437msgstr "" 438"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana" 439 440#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:8 441msgid "" 442"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " 443"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " 444"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." 445msgstr "" 446"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih " 447"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. " 448"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti." 449 450#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:9 451msgid "Workspaces are managed dynamically" 452msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički" 453 454#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:10 455msgid "" 456"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " 457"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." 458"gnome.desktop.wm.preferences)." 459msgstr "" 460"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati " 461"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u " 462"„org.cinnamon.desktop.wm.preferences“)." 463 464#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:11 465msgid "Workspaces only on primary" 466msgstr "Radni prostori samo na primarne" 467 468#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:12 469msgid "" 470"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " 471"monitors or only for windows on the primary monitor." 472msgstr "" 473"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na " 474"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru." 475 476#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:13 477msgid "No tab popup" 478msgstr "Bez iskakanja jezička" 479 480#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:14 481msgid "" 482"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " 483"for window cycling." 484msgstr "" 485"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za " 486"kretanje po prozorima." 487 488#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:15 489msgid "Draggable border width" 490msgstr "Širina ivice za prevlačenje" 491 492#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:16 493msgid "" 494"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " 495"not enough, invisible borders will be added to meet this value." 496msgstr "" 497"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće " 498"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti." 499 500#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:17 501msgid "Select window from tab popup" 502msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja" 503 504#: ../src/org.cinnamon.muffin.gschema.xml.in.h:18 505msgid "Cancel tab popup" 506msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja" 507 508#: ../src/tools/muffin-message.c:123 509#, c-format 510msgid "Usage: %s\n" 511msgstr "Upotreba: %s\n" 512 513#: ../src/ui/frames.c:1158 514msgid "Close Window" 515msgstr "Zatvori prozor" 516 517#: ../src/ui/frames.c:1161 518msgid "Window Menu" 519msgstr "Izbornik prozora" 520 521#: ../src/ui/frames.c:1164 522msgid "Minimize Window" 523msgstr "Umanji prozor" 524 525#: ../src/ui/frames.c:1167 526msgid "Maximize Window" 527msgstr "Uvećaj prozor" 528 529#: ../src/ui/frames.c:1170 530msgid "Restore Window" 531msgstr "Vrati veličinu prozora" 532 533#: ../src/ui/frames.c:1173 534msgid "Roll Up Window" 535msgstr "Zamotaj prozor" 536 537#: ../src/ui/frames.c:1176 538msgid "Unroll Window" 539msgstr "Odmotaj prozor" 540 541#: ../src/ui/frames.c:1179 542msgid "Keep Window On Top" 543msgstr "Postavi prozor iznad ostalih" 544 545#: ../src/ui/frames.c:1182 546msgid "Remove Window From Top" 547msgstr "Ukloni prozor sa vrha" 548 549#: ../src/ui/frames.c:1185 550msgid "Always On Visible Workspace" 551msgstr "Uvek na prikazanoj radnoj površi" 552 553#: ../src/ui/frames.c:1188 554msgid "Put Window On Only One Workspace" 555msgstr "Postavi prozor samo na jednu radnu površ" 556 557#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 558#: ../src/ui/menu.c:69 559msgid "Mi_nimize" 560msgstr "_Umanji" 561 562#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 563#: ../src/ui/menu.c:71 564msgid "Ma_ximize" 565msgstr "Uv_ećaj" 566 567#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 568#: ../src/ui/menu.c:73 569msgid "Unma_ximize" 570msgstr "Poništi u_većanje" 571 572#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 573#: ../src/ui/menu.c:75 574msgid "Roll _Up" 575msgstr "_Zamotaj" 576 577#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 578#: ../src/ui/menu.c:77 579msgid "_Unroll" 580msgstr "_Odmotaj" 581 582#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 583#: ../src/ui/menu.c:79 584msgid "_Move" 585msgstr "_Premesti" 586 587#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 588#: ../src/ui/menu.c:81 589msgid "_Resize" 590msgstr "P_romeni veličinu" 591 592#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 593#: ../src/ui/menu.c:83 594msgid "Move Titlebar On_screen" 595msgstr "Premesti naslovnu liniju na _ekran" 596 597#. separator 598#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 599#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 600msgid "Always on _Top" 601msgstr "Uvek iznad os_talih" 602 603#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 604#: ../src/ui/menu.c:90 605msgid "_Always on Visible Workspace" 606msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru" 607 608#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 609#: ../src/ui/menu.c:92 610msgid "_Only on This Workspace" 611msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru" 612 613#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 614#: ../src/ui/menu.c:94 615msgid "Move to Workspace _Left" 616msgstr "Premesti na radni prostor le_vo" 617 618#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 619#: ../src/ui/menu.c:96 620msgid "Move to Workspace R_ight" 621msgstr "Premesti na radni prostor de_sno" 622 623#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 624#: ../src/ui/menu.c:98 625msgid "Move to Workspace _Up" 626msgstr "Premesti na radni prostor go_re" 627 628#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 629#: ../src/ui/menu.c:100 630msgid "Move to Workspace _Down" 631msgstr "Premesti na radni prostor do_le" 632 633#. separator 634#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 635#: ../src/ui/menu.c:104 636msgid "_Close" 637msgstr "_Zatvori" 638 639#: ../src/ui/menu.c:204 640#, c-format 641msgid "Workspace %d%n" 642msgstr "Radni prostor %d%n" 643 644#: ../src/ui/menu.c:214 645#, c-format 646msgid "Workspace 1_0" 647msgstr "1_0. radni prostor" 648 649#: ../src/ui/menu.c:216 650#, c-format 651msgid "Workspace %s%d" 652msgstr "%s%d. radni prostor" 653 654#: ../src/ui/menu.c:397 655msgid "Move to Another _Workspace" 656msgstr "Premesti na drugi _radni prostor" 657 658#. This is the text that should appear next to menu accelerators 659#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically 660#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 661#. * this. 662#. 663#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 664msgid "Shift" 665msgstr "Šift" 666 667#. This is the text that should appear next to menu accelerators 668#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically 669#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 670#. * this. 671#. 672#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 673msgid "Ctrl" 674msgstr "Ktrl" 675 676#. This is the text that should appear next to menu accelerators 677#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically 678#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 679#. * this. 680#. 681#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 682msgid "Alt" 683msgstr "Alt" 684 685#. This is the text that should appear next to menu accelerators 686#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 687#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 688#. * this. 689#. 690#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 691msgid "Meta" 692msgstr "Meta" 693 694#. This is the text that should appear next to menu accelerators 695#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 696#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 697#. * this. 698#. 699#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 700msgid "Super" 701msgstr "Super" 702 703#. This is the text that should appear next to menu accelerators 704#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 705#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 706#. * this. 707#. 708#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 709msgid "Hyper" 710msgstr "Hiper" 711 712#. This is the text that should appear next to menu accelerators 713#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically 714#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 715#. * this. 716#. 717#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 718msgid "Mod2" 719msgstr "Mod2" 720 721#. This is the text that should appear next to menu accelerators 722#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically 723#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 724#. * this. 725#. 726#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 727msgid "Mod3" 728msgstr "Mod3" 729 730#. This is the text that should appear next to menu accelerators 731#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically 732#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 733#. * this. 734#. 735#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 736msgid "Mod4" 737msgstr "Mod4" 738 739#. This is the text that should appear next to menu accelerators 740#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically 741#. * translated on keyboards used for your language, don't translate 742#. * this. 743#. 744#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 745msgid "Mod5" 746msgstr "Mod5" 747 748#. Translators: This represents the size of a window. The first number is 749#. * the width of the window and the second is the height. 750#. 751#: ../src/ui/resizepopup.c:113 752#, c-format 753msgid "%d x %d" 754msgstr "%d x %d" 755 756#: ../src/ui/theme.c:253 757msgid "top" 758msgstr "gornju" 759 760#: ../src/ui/theme.c:255 761msgid "bottom" 762msgstr "donju" 763 764#: ../src/ui/theme.c:257 765msgid "left" 766msgstr "levu" 767 768#: ../src/ui/theme.c:259 769msgid "right" 770msgstr "desnu" 771 772#: ../src/ui/theme.c:286 773#, c-format 774msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 775msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju" 776 777#: ../src/ui/theme.c:305 778#, c-format 779msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 780msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“" 781 782#: ../src/ui/theme.c:342 783#, c-format 784msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 785msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman" 786 787#: ../src/ui/theme.c:354 788#, c-format 789msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 790msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića" 791 792#: ../src/ui/theme.c:1067 793#, c-format 794msgid "Gradients should have at least two colors" 795msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje" 796 797#: ../src/ui/theme.c:1219 798#, c-format 799msgid "" 800"GTK custom color specification must have color name and fallback in " 801"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" 802msgstr "" 803"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u " 804"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“" 805 806#: ../src/ui/theme.c:1235 807#, c-format 808msgid "" 809"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" 810"_ are valid" 811msgstr "" 812"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-" 813"Za-z0-9-_" 814 815#: ../src/ui/theme.c:1249 816#, c-format 817msgid "" 818"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " 819"fit the format" 820msgstr "" 821"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne " 822"uklapa u format" 823 824#: ../src/ui/theme.c:1294 825#, c-format 826msgid "" 827"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " 828"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" 829msgstr "" 830"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg" 831"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“" 832 833#: ../src/ui/theme.c:1308 834#, c-format 835msgid "" 836"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" 837"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" 838msgstr "" 839"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer gtk:fg" 840"[NORMAL] gde je NORMAL stanje; ne mogu da obradim „%s“" 841 842#: ../src/ui/theme.c:1319 843#, c-format 844msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 845msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje" 846 847#: ../src/ui/theme.c:1332 848#, c-format 849msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 850msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje" 851 852#: ../src/ui/theme.c:1361 853#, c-format 854msgid "" 855"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " 856"format" 857msgstr "" 858"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi " 859"format zapisa" 860 861#: ../src/ui/theme.c:1372 862#, c-format 863msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 864msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji" 865 866#: ../src/ui/theme.c:1382 867#, c-format 868msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 869msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0" 870 871#: ../src/ui/theme.c:1429 872#, c-format 873msgid "" 874"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" 875msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format" 876 877#: ../src/ui/theme.c:1440 878#, c-format 879msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 880msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji" 881 882#: ../src/ui/theme.c:1450 883#, c-format 884msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 885msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan" 886 887#: ../src/ui/theme.c:1479 888#, c-format 889msgid "Could not parse color \"%s\"" 890msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“" 891 892#: ../src/ui/theme.c:1790 893#, c-format 894msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 895msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen" 896 897#: ../src/ui/theme.c:1817 898#, c-format 899msgid "" 900"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " 901"parsed" 902msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen" 903 904#: ../src/ui/theme.c:1831 905#, c-format 906msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" 907msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen" 908 909#: ../src/ui/theme.c:1953 910#, c-format 911msgid "" 912"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " 913"\"%s\"" 914msgstr "" 915"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“" 916 917#: ../src/ui/theme.c:2010 918#, c-format 919msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 920msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv" 921 922#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 923#, c-format 924msgid "Coordinate expression results in division by zero" 925msgstr "Izraz sa koordinatama vodi deljenju sa nulom" 926 927#: ../src/ui/theme.c:2173 928#, c-format 929msgid "" 930"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" 931msgstr "" 932"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za " 933"decimalni broj" 934 935#: ../src/ui/theme.c:2229 936#, c-format 937msgid "" 938"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" 939msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand" 940 941#: ../src/ui/theme.c:2238 942#, c-format 943msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" 944msgstr "Izraz sa koordinarama ima operand gde je očekivan operator" 945 946#: ../src/ui/theme.c:2246 947#, c-format 948msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 949msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom" 950 951#: ../src/ui/theme.c:2256 952#, c-format 953msgid "" 954"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " 955"operand in between" 956msgstr "" 957"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda " 958"između" 959 960#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 961#, c-format 962msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" 963msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“" 964 965#: ../src/ui/theme.c:2506 966#, c-format 967msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 968msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu." 969 970#: ../src/ui/theme.c:2535 971#, c-format 972msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 973msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada" 974 975#: ../src/ui/theme.c:2599 976#, c-format 977msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 978msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada" 979 980#: ../src/ui/theme.c:2610 981#, c-format 982msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 983msgstr "Izraz sa koordinatama nema ni jedan operator ili operand" 984 985#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 986#, c-format 987msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 988msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n" 989 990#: ../src/ui/theme.c:4533 991#, c-format 992msgid "" 993"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " 994"specified for this frame style" 995msgstr "" 996"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti " 997"naveden za ovaj stil okvira" 998 999#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 1000#, c-format 1001msgid "" 1002"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" 1003msgstr "" 1004"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bilo šta\"/>" 1005 1006#: ../src/ui/theme.c:5139 1007#, c-format 1008msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1009msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n" 1010 1011#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 1012#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 1013#, c-format 1014msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1015msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“" 1016 1017#: ../src/ui/theme.c:5311 1018#, c-format 1019msgid "" 1020"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " 1021"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" 1022msgstr "" 1023"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window " 1024"type=\"%s\" style_set=\"bilo šta\"/> element." 1025 1026#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 1027#, c-format 1028msgid "" 1029"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" 1030msgstr "" 1031"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje" 1032 1033#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 1034#, c-format 1035msgid "Constant \"%s\" has already been defined" 1036msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana" 1037 1038#. Translators: This means that an attribute which should have been found 1039#. * on an XML element was not in fact found. 1040#. 1041#: ../src/ui/theme-parser.c:236 1042#, c-format 1043msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 1044msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>" 1045 1046#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 1047#, c-format 1048msgid "Line %d character %d: %s" 1049msgstr "Linija %d znak %d: %s" 1050 1051#: ../src/ui/theme-parser.c:479 1052#, c-format 1053msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 1054msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>" 1055 1056#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 1057#, c-format 1058msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 1059msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" 1060 1061#: ../src/ui/theme-parser.c:594 1062#, c-format 1063msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" 1064msgstr "Ne mogu da izdvojim „%s“ kao celobrojnu vrednost" 1065 1066#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 1067#, c-format 1068msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" 1069msgstr "Ne razumem vodeće znake „%s“ u nizu karaktera „%s“" 1070 1071#: ../src/ui/theme-parser.c:613 1072#, c-format 1073msgid "Integer %ld must be positive" 1074msgstr "Celi broj %ld mora biti pozitivan" 1075 1076#: ../src/ui/theme-parser.c:621 1077#, c-format 1078msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" 1079msgstr "Celi broj %ld je prevelik, trenutno najveći je %d" 1080 1081#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 1082#, c-format 1083msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" 1084msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj" 1085 1086#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 1087#, c-format 1088msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" 1089msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“" 1090 1091#: ../src/ui/theme-parser.c:735 1092#, c-format 1093msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" 1094msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n" 1095 1096#: ../src/ui/theme-parser.c:798 1097#, c-format 1098msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" 1099msgstr "" 1100"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je " 1101"%g\n" 1102 1103#: ../src/ui/theme-parser.c:863 1104#, c-format 1105msgid "" 1106"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," 1107"large,x-large,xx-large)\n" 1108msgstr "" 1109"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-" 1110"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" 1111 1112#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 1113#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 1114#, c-format 1115msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1116msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put" 1117 1118#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 1119#: ../src/ui/theme-parser.c:1231 1120#, c-format 1121msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1122msgstr "<%s> matični „%s“ nije definisan" 1123 1124#: ../src/ui/theme-parser.c:1141 1125#, c-format 1126msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1127msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana" 1128 1129#: ../src/ui/theme-parser.c:1154 1130#, c-format 1131msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1132msgstr "" 1133"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima " 1134"geometriju" 1135 1136#: ../src/ui/theme-parser.c:1196 1137msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1138msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla" 1139 1140#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 1141#, c-format 1142msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1143msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>" 1144 1145#: ../src/ui/theme-parser.c:1275 1146#, c-format 1147msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1148msgstr "Nepoznat style_set „%s“ u elementu <%s>" 1149 1150#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 1151#, c-format 1152msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1153msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila" 1154 1155#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 1156#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 1157#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 1158#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 1159#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 1160#, c-format 1161msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1162msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" 1163 1164#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 1165#: ../src/ui/theme-parser.c:1486 1166msgid "" 1167"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " 1168"for buttons" 1169msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi" 1170 1171#: ../src/ui/theme-parser.c:1450 1172#, c-format 1173msgid "Distance \"%s\" is unknown" 1174msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata" 1175 1176#: ../src/ui/theme-parser.c:1495 1177#, c-format 1178msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 1179msgstr "Odnos „%s“ je nepoznat" 1180 1181#: ../src/ui/theme-parser.c:1557 1182#, c-format 1183msgid "Border \"%s\" is unknown" 1184msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata" 1185 1186#: ../src/ui/theme-parser.c:1868 1187#, c-format 1188msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 1189msgstr "" 1190"Nije definisan početni_ugao (start_angle) ili od (from) atribut u elementu <%" 1191"s>" 1192 1193#: ../src/ui/theme-parser.c:1875 1194#, c-format 1195msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 1196msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>" 1197 1198#: ../src/ui/theme-parser.c:2115 1199#, c-format 1200msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 1201msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta" 1202 1203#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 1204#, c-format 1205msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 1206msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>" 1207 1208#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 1209#: ../src/ui/theme-parser.c:2506 1210#, c-format 1211msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 1212msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>" 1213 1214#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 1215#, c-format 1216msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 1217msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>" 1218 1219#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 1220#, c-format 1221msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 1222msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>" 1223 1224#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 1225#, c-format 1226msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 1227msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“" 1228 1229#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 1230#, c-format 1231msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 1232msgstr "Uključivanje elementa draw_ops „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu" 1233 1234#: ../src/ui/theme-parser.c:2917 1235#, c-format 1236msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 1237msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira" 1238 1239#: ../src/ui/theme-parser.c:2925 1240#, c-format 1241msgid "Frame style already has a piece at position %s" 1242msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s" 1243 1244#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 1245#, c-format 1246msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 1247msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“" 1248 1249#: ../src/ui/theme-parser.c:2972 1250#, c-format 1251msgid "Unknown function \"%s\" for button" 1252msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme" 1253 1254#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 1255#, c-format 1256msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" 1257msgstr "" 1258"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)" 1259 1260#: ../src/ui/theme-parser.c:2994 1261#, c-format 1262msgid "Unknown state \"%s\" for button" 1263msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme" 1264 1265#: ../src/ui/theme-parser.c:3002 1266#, c-format 1267msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 1268msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s" 1269 1270#: ../src/ui/theme-parser.c:3073 1271#, c-format 1272msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 1273msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa" 1274 1275#: ../src/ui/theme-parser.c:3082 1276#, c-format 1277msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 1278msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja" 1279 1280#: ../src/ui/theme-parser.c:3092 1281#, c-format 1282msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 1283msgstr "Stil „%s“ nije definisan" 1284 1285#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 1286#, c-format 1287msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 1288msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut resize" 1289 1290#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 1291#, c-format 1292msgid "" 1293"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " 1294"states" 1295msgstr "" 1296"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena " 1297"stanja" 1298 1299#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 1300#, c-format 1301msgid "" 1302"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" 1303msgstr "" 1304"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja" 1305 1306#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 1307#, c-format 1308msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 1309msgstr "Stil je već naveden za stanje %s uvećanje %s fokus %s" 1310 1311#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 1312#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 1313#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 1314#, c-format 1315msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 1316msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s" 1317 1318#: ../src/ui/theme-parser.c:3294 1319msgid "" 1320"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " 1321"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" 1322msgstr "" 1323"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi draw_ops " 1324"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" 1325 1326#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 1327msgid "" 1328"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " 1329"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" 1330msgstr "" 1331"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops " 1332"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" 1333 1334#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 1335msgid "" 1336"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " 1337"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" 1338msgstr "" 1339"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi " 1340"draw_ops atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)" 1341 1342#: ../src/ui/theme-parser.c:3434 1343#, c-format 1344msgid "Bad version specification '%s'" 1345msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“" 1346 1347#: ../src/ui/theme-parser.c:3507 1348msgid "" 1349"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" 1350"theme-2.xml" 1351msgstr "" 1352"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-" 1353"theme-2.xml" 1354 1355#: ../src/ui/theme-parser.c:3530 1356#, c-format 1357msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" 1358msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d" 1359 1360#: ../src/ui/theme-parser.c:3562 1361#, c-format 1362msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 1363msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>" 1364 1365#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 1366#, c-format 1367msgid "" 1368"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" 1369msgstr "" 1370"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata name, author, date i description" 1371 1372#: ../src/ui/theme-parser.c:3587 1373#, c-format 1374msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 1375msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>" 1376 1377#: ../src/ui/theme-parser.c:3599 1378#, c-format 1379msgid "" 1380"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" 1381msgstr "" 1382"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata distance, border i aspect_ratio" 1383 1384#: ../src/ui/theme-parser.c:3621 1385#, c-format 1386msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 1387msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja" 1388 1389#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 1390#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 1391#, c-format 1392msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 1393msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa" 1394 1395#: ../src/ui/theme-parser.c:3899 1396msgid "No draw_ops provided for frame piece" 1397msgstr "Nije naveden draw_ops za deo okvira" 1398 1399#: ../src/ui/theme-parser.c:3914 1400msgid "No draw_ops provided for button" 1401msgstr "Nije naveden draw_ops dugme" 1402 1403#: ../src/ui/theme-parser.c:3968 1404#, c-format 1405msgid "No text is allowed inside element <%s>" 1406msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>" 1407 1408#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 1409#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 1410#: ../src/ui/theme-parser.c:4074 1411#, c-format 1412msgid "<%s> specified twice for this theme" 1413msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi" 1414 1415#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 1416#, c-format 1417msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 1418msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n" 1419 1420#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 1421msgid "_Windows" 1422msgstr "_Prozori" 1423 1424#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 1425msgid "_Dialog" 1426msgstr "Pro_zorče" 1427 1428#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 1429msgid "_Modal dialog" 1430msgstr "_Važno prozorče" 1431 1432#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 1433msgid "_Utility" 1434msgstr "_Alatka" 1435 1436#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 1437msgid "_Splashscreen" 1438msgstr "_Uvodni ekran" 1439 1440#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 1441msgid "_Top dock" 1442msgstr "_Gornje pripajanje" 1443 1444#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 1445msgid "_Bottom dock" 1446msgstr "_Donje pripajanje" 1447 1448#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 1449msgid "_Left dock" 1450msgstr "_Levo pripajanje" 1451 1452#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 1453msgid "_Right dock" 1454msgstr "D_esno pripajanje" 1455 1456#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 1457msgid "_All docks" 1458msgstr "_Sva pripajanja" 1459 1460#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 1461msgid "Des_ktop" 1462msgstr "_Radna površ" 1463 1464#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 1465msgid "Open another one of these windows" 1466msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora" 1467 1468#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 1469msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1470msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom" 1471 1472#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 1473msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1474msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom" 1475 1476#: ../src/ui/theme-viewer.c:248 1477msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1478msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu" 1479 1480#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 1481#, c-format 1482msgid "Fake menu item %d\n" 1483msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n" 1484 1485#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 1486msgid "Border-only window" 1487msgstr "Prozor samo sa ivicom" 1488 1489#: ../src/ui/theme-viewer.c:365 1490msgid "Bar" 1491msgstr "Traka" 1492 1493#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 1494msgid "Normal Application Window" 1495msgstr "Običan prozor programa" 1496 1497#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 1498msgid "Dialog Box" 1499msgstr "Prozorče" 1500 1501#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 1502msgid "Modal Dialog Box" 1503msgstr "Važno prozorče" 1504 1505#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 1506msgid "Utility Palette" 1507msgstr "Paleta alata" 1508 1509#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 1510msgid "Torn-off Menu" 1511msgstr "Otkinuti izbornik" 1512 1513#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 1514msgid "Border" 1515msgstr "Ivica" 1516 1517#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 1518msgid "Attached Modal Dialog" 1519msgstr "Priloženo važno prozorče" 1520 1521#: ../src/ui/theme-viewer.c:739 1522#, c-format 1523msgid "Button layout test %d" 1524msgstr "Proba rasporeda dugmića %d" 1525 1526# bug: plural-forms 1527#: ../src/ui/theme-viewer.c:768 1528#, c-format 1529msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1530msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora" 1531 1532#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 1533#, c-format 1534msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1535msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n" 1536 1537#: ../src/ui/theme-viewer.c:820 1538#, c-format 1539msgid "Error loading theme: %s\n" 1540msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n" 1541 1542# bug: plural-forms 1543#: ../src/ui/theme-viewer.c:826 1544#, c-format 1545msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1546msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n" 1547 1548#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 1549msgid "Normal Title Font" 1550msgstr "Običan naslovni slovni lik" 1551 1552#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 1553msgid "Small Title Font" 1554msgstr "Mali naslovni slovni lik" 1555 1556#: ../src/ui/theme-viewer.c:882 1557msgid "Large Title Font" 1558msgstr "Veliki naslovni slovni lik" 1559 1560#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 1561msgid "Button Layouts" 1562msgstr "Raspored dugmića" 1563 1564#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 1565msgid "Benchmark" 1566msgstr "Provera brzine" 1567 1568#: ../src/ui/theme-viewer.c:944 1569msgid "Window Title Goes Here" 1570msgstr "Ovde ide naslov prozora" 1571 1572# bug: plural-forms 1573#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 1574#, c-format 1575msgid "" 1576"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " 1577"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " 1578"frame)\n" 1579msgstr "" 1580"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i %" 1581"g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g " 1582"milisekundi po okviru)\n" 1583 1584#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 1585msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1586msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku" 1587 1588#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 1589msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1590msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku" 1591 1592#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 1593msgid "Error was expected but none given" 1594msgstr "Očekivana je greška, ali nije data" 1595 1596#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 1597#, c-format 1598msgid "Error %d was expected but %d given" 1599msgstr "Očekivana je greška %d, ali je data %d" 1600 1601#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 1602#, c-format 1603msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1604msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena: %s" 1605 1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 1607#, c-format 1608msgid "x value was %d, %d was expected" 1609msgstr "x vrednost je bila %d, a očekivana je %d" 1610 1611#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 1612#, c-format 1613msgid "y value was %d, %d was expected" 1614msgstr "y vrednost je bila %d, a očekivana je %d" 1615 1616# bug: plural-forms 1617#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 1618#, c-format 1619msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" 1620msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n" 1621 1622#~ msgid "Switch to workspace 1" 1623#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 1" 1624 1625#~ msgid "Switch to workspace 2" 1626#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 2" 1627 1628#~ msgid "Switch to workspace 3" 1629#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 3" 1630 1631#~ msgid "Switch to workspace 4" 1632#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 4" 1633 1634#~ msgid "Switch to workspace 5" 1635#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 5" 1636 1637#~ msgid "Switch to workspace 6" 1638#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 6" 1639 1640#~ msgid "Switch to workspace 7" 1641#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 7" 1642 1643#~ msgid "Switch to workspace 8" 1644#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 8" 1645 1646#~ msgid "Switch to workspace 9" 1647#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 9" 1648 1649#~ msgid "Switch to workspace 10" 1650#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 10" 1651 1652#~ msgid "Switch to workspace 11" 1653#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 11" 1654 1655#~ msgid "Switch to workspace 12" 1656#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor 12" 1657 1658#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" 1659#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na levo" 1660 1661#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" 1662#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor na desno" 1663 1664#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" 1665#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor iznad ovog" 1666 1667#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" 1668#~ msgstr "Prebacite se na radni prostor ispod ovog" 1669 1670#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" 1671#~ msgstr "Premesti između prozora programa uz iskakanje" 1672 1673#~ msgid "" 1674#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" 1675#~ msgstr "Premesti unazad između prozora programa uz iskakanje" 1676 1677#~ msgid "Move between windows, using a popup window" 1678#~ msgstr "Premesti između prozora uz iskakanje" 1679 1680#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" 1681#~ msgstr "Premesti unazad između prozora uz iskakanje" 1682 1683#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" 1684#~ msgstr "Premesti između panela i radne površine uz iskakanje" 1685 1686#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" 1687#~ msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine uz iskakanje" 1688 1689#~ msgid "Move between windows of an application immediately" 1690#~ msgstr "Premesti odmah između prozora programa" 1691 1692#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" 1693#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora programa" 1694 1695#~ msgid "Move between windows immediately" 1696#~ msgstr "Premesti odmah između prozora" 1697 1698#~ msgid "Move backward between windows immediately" 1699#~ msgstr "Premesti odmah unazad između prozora" 1700 1701#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" 1702#~ msgstr "Premesti odmah između panela i radne površine" 1703 1704#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" 1705#~ msgstr "Premesti odmah unazad između panela i radne površine" 1706 1707#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" 1708#~ msgstr "Sakrij sve obične prozore i prikaži radnu površinu" 1709 1710#~ msgid "Show the panel's main menu" 1711#~ msgstr "Prikaži glavni meni panela" 1712 1713#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" 1714#~ msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa u panelu" 1715 1716#~ msgid "Start or stop recording the session" 1717#~ msgstr "Počinje i zaustavlja snimanje sesije" 1718 1719#~ msgid "Take a screenshot" 1720#~ msgstr "Napravi snimak ekrana" 1721 1722#~ msgid "Take a screenshot of a window" 1723#~ msgstr "Napravi snimak prozora" 1724 1725#~ msgid "Run a terminal" 1726#~ msgstr "Pokreni terminal" 1727 1728#~ msgid "Activate the window menu" 1729#~ msgstr "Aktiviraj meni prozora" 1730 1731#~ msgid "Toggle fullscreen mode" 1732#~ msgstr "Prebaci prikaz preko celog ekrana" 1733 1734#~ msgid "Toggle maximization state" 1735#~ msgstr "Promeni stanje uvećanja" 1736 1737#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" 1738#~ msgstr "Određuje da li se prozor uvek prikazuje iznad ostalih" 1739 1740#~ msgid "Maximize window" 1741#~ msgstr "Uvećaj prozor" 1742 1743#~ msgid "Restore window" 1744#~ msgstr "Vrati veličinu prozoru" 1745 1746#~ msgid "Toggle shaded state" 1747#~ msgstr "Promeni stanje zasenčenosti" 1748 1749#~ msgid "Minimize window" 1750#~ msgstr "Umanji prozor" 1751 1752#~ msgid "Close window" 1753#~ msgstr "Zatvori prozor" 1754 1755#~ msgid "Move window" 1756#~ msgstr "Premesti prozor" 1757 1758#~ msgid "Resize window" 1759#~ msgstr "Promeni veličinu prozoru" 1760 1761#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" 1762#~ msgstr "Prikazuje prozor na svim ili samo na jednoj radnoj površi" 1763 1764#~ msgid "Move window to workspace 1" 1765#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 1" 1766 1767#~ msgid "Move window to workspace 2" 1768#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 2" 1769 1770#~ msgid "Move window to workspace 3" 1771#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 3" 1772 1773#~ msgid "Move window to workspace 4" 1774#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 4" 1775 1776#~ msgid "Move window to workspace 5" 1777#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 5" 1778 1779#~ msgid "Move window to workspace 6" 1780#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 6" 1781 1782#~ msgid "Move window to workspace 7" 1783#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 7" 1784 1785#~ msgid "Move window to workspace 8" 1786#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 8" 1787 1788#~ msgid "Move window to workspace 9" 1789#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 9" 1790 1791#~ msgid "Move window to workspace 10" 1792#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 10" 1793 1794#~ msgid "Move window to workspace 11" 1795#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 11" 1796 1797#~ msgid "Move window to workspace 12" 1798#~ msgstr "Premesti prozor na radni prostor broj 12" 1799 1800#~ msgid "Move window one workspace to the left" 1801#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor ulevo" 1802 1803#~ msgid "Move window one workspace to the right" 1804#~ msgstr "Premesti prozor za jedan sledeći radni prostor udesno" 1805 1806#~ msgid "Move window one workspace up" 1807#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na gore" 1808 1809#~ msgid "Move window one workspace down" 1810#~ msgstr "Premesti prozor za jedan radni prostor na dole" 1811 1812#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" 1813#~ msgstr "" 1814#~ "Podigni prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spusti" 1815 1816#~ msgid "Raise window above other windows" 1817#~ msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" 1818 1819#~ msgid "Lower window below other windows" 1820#~ msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora" 1821 1822#~ msgid "Maximize window vertically" 1823#~ msgstr "Uvećaj prozor vertikalno" 1824 1825#~ msgid "Maximize window horizontally" 1826#~ msgstr "Uvećaj prozor horizontalno" 1827 1828#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" 1829#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, levi ćošak" 1830 1831#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" 1832#~ msgstr "Premesti prozor u gornji, desni ćošak" 1833 1834#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" 1835#~ msgstr "Premesti prozor u donji, levi ćošak" 1836 1837#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" 1838#~ msgstr "Premesti prozor u donji, desni ćošak" 1839 1840#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" 1841#~ msgstr "Premesti prozor u vrh ekrana" 1842 1843#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" 1844#~ msgstr "Premesti prozor u dno ekrana" 1845 1846#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" 1847#~ msgstr "Premesti prozor uz desnu ivicu ekrana" 1848 1849#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" 1850#~ msgstr "Premesti prozor uz levu ivicu ekrana" 1851 1852#~ msgid "Move window to center of screen" 1853#~ msgstr "Premesti prozor na sredinu ekrana" 1854 1855#~ msgid "" 1856#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" 1857#~ "\n" 1858#~ "%s" 1859#~ msgstr "" 1860#~ "Javila se greška pri pokretanju <tt>%s</tt>:\n" 1861#~ "\n" 1862#~ "%s" 1863 1864#~ msgid "No command %d has been defined.\n" 1865#~ msgstr "Nije definisana komanda %d.\n" 1866 1867#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" 1868#~ msgstr "Nije definisana naredba terminala.\n" 1869 1870#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 1871#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisnu vrednost\n" 1872 1873#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" 1874#~ msgstr "%d sačuvan u ključu %s je izvan opsega od %d do %d\n" 1875 1876#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 1877#~ msgstr "Ključ „%s“ u gnom podešavanjima je podešen na nepropisni tip\n" 1878 1879#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" 1880#~ msgstr "GKonf ključ %s je već upotrebljen i ne može prepisati %s\n" 1881 1882#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" 1883#~ msgstr "Ne mogu da prepišem GKonf ključ, %s nije pronađen\n" 1884 1885#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 1886#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n" 1887 1888#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 1889#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja naziva za radnu površ %d u „%s“: %s\n" 1890 1891#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" 1892#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja skrivenih prozora: %s\n" 1893 1894#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" 1895#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja bez iskačućih listova: %s\n" 1896 1897#~ msgid "" 1898#~ "Lost connection to the display '%s';\n" 1899#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" 1900#~ "the window manager.\n" 1901#~ msgstr "" 1902#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n" 1903#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili\n" 1904#~ "menadžer prozora.\n" 1905 1906#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" 1907#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n" 1908 1909#~ msgid "Turn compositing on" 1910#~ msgstr "Uključi kompoziciju" 1911 1912#~ msgid "Turn compositing off" 1913#~ msgstr "Isključi kompoziciju" 1914 1915#~ msgid "" 1916#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 1917#~ msgstr "" 1918#~ "Ne postavljaj prozore preko celog ekrana ukoliko su uvećani i nemaju " 1919#~ "dekoraciju" 1920 1921#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." 1922#~ msgstr "Da li da prozor iskoči kada listate prozore." 1923 1924#~ msgid "Internal argument for GObject introspection" 1925#~ msgstr "Unutarnji argument inspekcije GObjekta" 1926 1927#~ msgid "Failed to restart: %s\n" 1928#~ msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n" 1929 1930#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" 1931#~ msgstr "Greška pri postavljanju stanja kompozitora: %s\n" 1932 1933#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" 1934#~ msgstr "Greška pri postavljanju spiska dodataka za klater: %s\n" 1935 1936#~ msgid "Clutter Plugins" 1937#~ msgstr "Dodaci za Klater" 1938 1939#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." 1940#~ msgstr "Dodatak za učitavanje Klaterovih kompozitnih upravnika." 1941 1942#~ msgid "Window Management" 1943#~ msgstr "Upravljanje prozorima" 1944 1945#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" 1946#~ msgstr "Nisam uspeo da izdvojim poruku „%s“ iz prozorčeta procesa\n" 1947 1948#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" 1949#~ msgstr "Greška prilikom čitanja iz prozorčeta procesa: %s\n" 1950 1951#~ msgid "" 1952#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" 1953#~ msgstr "" 1954#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog zbog upita o ubijanju programa „%" 1955#~ "s“\n" 1956 1957#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" 1958#~ msgstr "Nisam uspeo da saznam ime kompjutera: %s\n" 1959 1960#~ msgid "" 1961#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" 1962#~ "\n" 1963#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 1964#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 1965#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 1966#~ "this action." 1967#~ msgstr "" 1968#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n" 1969#~ "\n" 1970#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 1971#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na " 1972#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 1973 1974#~ msgid "" 1975#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" 1976#~ "\n" 1977#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 1978#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 1979#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 1980#~ "this action.\n" 1981#~ "\n" 1982#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " 1983#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." 1984#~ msgstr "" 1985#~ "Oblik zapisa je „<Control>“ ili „<Shift><Alt>F1“.\n" 1986#~ "\n" 1987#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 1988#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „<Ctrl>“. Ukoliko postavite opciju na " 1989#~ "„disabled“, neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 1990 1991#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" 1992#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam sačuvanu datoteku sesije %s: %s\n" 1993 1994#~ msgid "" 1995#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " 1996#~ "session management: %s\n" 1997#~ msgstr "" 1998#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog radi upozorenja o programima " 1999#~ "koji ne podržavaju menadžer sesija: %s\n" 2000 2001#~ msgid "Metacity" 2002#~ msgstr "Metasiti" 2003 2004#~ msgid "" 2005#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" 2006#~ msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u kontekstu programa, ne i prozora" 2007 2008#~ msgid "" 2009#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " 2010#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " 2011#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " 2012#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." 2013#~ msgstr "" 2014#~ "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu liniju prozora. " 2015#~ "Veličina iz opisa će biti korišćena samo ako je opcija titlebar_font_size " 2016#~ "podešena na 0. Takođe, ova opcija je isključena ako je " 2017#~ "opcijatitlebar_uses_desktop_font postavljena na „true“." 2018 2019#~ msgid "Action on title bar double-click" 2020#~ msgstr "Akcija za dupli klik na traku sa naslovom" 2021 2022#~ msgid "Action on title bar middle-click" 2023#~ msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom" 2024 2025#~ msgid "Action on title bar right-click" 2026#~ msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom" 2027 2028#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" 2029#~ msgstr "Raspored dugmića na liniji sa naslovom" 2030 2031#~ msgid "" 2032#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " 2033#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " 2034#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " 2035#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " 2036#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " 2037#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " 2038#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." 2039#~ msgstr "" 2040#~ "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrednost treba da bude niz " 2041#~ "karaktera, kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke " 2042#~ "razdvajaju levi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. " 2043#~ "Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu " 2044#~ "tako da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju " 2045#~ "podešavanja starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za " 2046#~ "razdvajanje kako bi se napravilo mesta između dva susedna dugmeta." 2047 2048#~ msgid "Automatically raises the focused window" 2049#~ msgstr "Automatski podigni prozor sa fokusom" 2050 2051#~ msgid "" 2052#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " 2053#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " 2054#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " 2055#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " 2056#~ "or \"<Super>\" for example." 2057#~ msgstr "" 2058#~ "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi " 2059#~ "klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati meni " 2060#~ "prozora (desni klik). Možete zameniti levi i desni taster miša pomoću " 2061#~ "ključa „mouse_button_resize“. Na primer, taster može biti „<Alt>“ " 2062#~ "ili „<Super>“." 2063 2064#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" 2065#~ msgstr "Komanda koju treba pokrenuti kao odgovor na pritisak tastera" 2066 2067#~ msgid "Compositing Manager" 2068#~ msgstr "Kompozitni upravnik" 2069 2070#~ msgid "Control how new windows get focus" 2071#~ msgstr "Kako novi prozor dobija fokus" 2072 2073#~ msgid "Current theme" 2074#~ msgstr "Trenutna tema" 2075 2076#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" 2077#~ msgstr "Vremenski period u milisekundama za automatsko podizanje prozora" 2078 2079#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." 2080#~ msgstr "Određuje da li je Metasiti kompozitni upravnik." 2081 2082#~ msgid "" 2083#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " 2084#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " 2085#~ "'beeps'." 2086#~ msgstr "" 2087#~ "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se " 2088#~ "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." 2089 2090#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" 2091#~ msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe" 2092 2093#~ msgid "Enable Visual Bell" 2094#~ msgstr "Omogući vizuelne zvuke" 2095 2096#~ msgid "" 2097#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " 2098#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified " 2099#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window " 2100#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." 2101#~ msgstr "" 2102#~ "Ako je tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda će prozor u " 2103#~ "fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda (koji je " 2104#~ "podešen preko auto_raise_delay ključa). Ovo nije povezano sa podizanjem " 2105#~ "prozora klikom, niti sa fokusiranjem u toku povuci-i-ispusti." 2106 2107#~ msgid "" 2108#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " 2109#~ "application font for window titles." 2110#~ msgstr "" 2111#~ "Ako je tačno, ignoriše se opcija titlebar_font, i metasiti će koristiti " 2112#~ "standardan slovni lik programa za slovni lik naslova prozora." 2113 2114#~ msgid "" 2115#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " 2116#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " 2117#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " 2118#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " 2119#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." 2120#~ msgstr "" 2121#~ "Ako je postavljeno, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje " 2122#~ "osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem " 2123#~ "animacija ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju " 2124#~ "upotrebljivosti za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i " 2125#~ "terminalskim serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, " 2126#~ "upotreba linija je onemogućena kada je uključena pristupačnost." 2127 2128#~ msgid "" 2129#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " 2130#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" 2131#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " 2132#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " 2133#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " 2134#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " 2135#~ "however, largely unimplemented at the moment." 2136#~ msgstr "" 2137#~ "Ako je tačno, metasiti rada u kontekstu programa, a ne prozora. Koncept " 2138#~ "je pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su " 2139#~ "više slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite " 2140#~ "prozor u fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti " 2141#~ "podignuti. Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima " 2142#~ "drugih programa. Takođe ovaj način rada je uveliko nedovršen u sadašnjim " 2143#~ "verzijama." 2144 2145#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" 2146#~ msgstr "" 2147#~ "Ukoliko je postavljeno, žrtvuj upotrebljivost zarad upotrebe manje resursa" 2148 2149#~ msgid "Name of workspace" 2150#~ msgstr "Ime radnog prostora" 2151 2152#~ msgid "Number of workspaces" 2153#~ msgstr "Broj radnih prostora" 2154 2155#~ msgid "" 2156#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " 2157#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " 2158#~ "workspaces." 2159#~ msgstr "" 2160#~ "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum " 2161#~ "kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše " 2162#~ "radnih prostora." 2163 2164#~ msgid "Run a defined command" 2165#~ msgstr "Pokreni definisanu komandu" 2166 2167#~ msgid "" 2168#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " 2169#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" 2170#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." 2171#~ msgstr "" 2172#~ "Postavite na „true“ za promenu veličine prozora desnim tasterom i prikaz " 2173#~ "menija srednjim tasterom uz držanje zadatog tastera preko ključa " 2174#~ "„mouse_button_modifier“. Postavite na „false“ kako bi koristili obrnut " 2175#~ "raspored tastera." 2176 2177#~ msgid "" 2178#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " 2179#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " 2180#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " 2181#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " 2182#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " 2183#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" 2184#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " 2185#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " 2186#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " 2187#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " 2188#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " 2189#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " 2190#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " 2191#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " 2192#~ "application developer and have a user complaining that your application " 2193#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " 2194#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " 2195#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." 2196#~ msgstr "" 2197#~ "Postavljanje ove opcije na „false“ (netačno) može prouzrokovati neispravno " 2198#~ "ponašanje programa, pa nije preporučljivo. Mnoge naredbe (npr. klik usred " 2199#~ "oblasti klijenta, pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i " 2200#~ "podižu prozor. Isključivanjem ove opcije će razdvojiti podizanje prozora od " 2201#~ "ostalih radnji i zanemariti zahteve za podizanje prozora od strane " 2202#~ "programa. Pogledajte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " 2203#~ "Čak i ukoliko isključite ovu opciju, prozore možete podići levim klikom " 2204#~ "unutar prozora uz držanje tastera Alt, običnim klikom na naslovnu liniju " 2205#~ "prozora ili preko posebnih poruka iz prebacivača radnih površina (kao što " 2206#~ "je uključivanje zahteva iz programčeta sa spiskom zadataka). Ova opcija je " 2207#~ "trenutno isključena u režimu „click-to-focus“ (klik za fokus). Spisak " 2208#~ "načina za podizanje prozora kada je „raise_on_click“ (podigni na klik) " 2209#~ "postavljen na „false“ (netačno) ne uključuje zahteve iz programa za " 2210#~ "podizanje prozora, pa će takvi zahtevi biti zanemareni bez obzira na na " 2211#~ "razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od strane " 2212#~ "korisnika kako vaš program ne radi po isključivanju ove opcije, kažite im " 2213#~ "da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da vrate " 2214#~ "opciju na „true“ (tačno) ili da se naviknu na propratne pojave." 2215 2216#~ msgid "" 2217#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " 2218#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " 2219#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " 2220#~ "need to run any misbehaving applications." 2221#~ msgstr "" 2222#~ "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji vodi do toga da " 2223#~ "upravnik prozora ne može da funkcioniše. Ovo podešavanje postavlja Metasiti " 2224#~ "u strog režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se " 2225#~ "ne pokušava pokretanje neispravnih programa." 2226 2227#~ msgid "System Bell is Audible" 2228#~ msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" 2229 2230#~ msgid "" 2231#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " 2232#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " 2233#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " 2234#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " 2235#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " 2236#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " 2237#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." 2238#~ msgstr "" 2239#~ "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili " 2240#~ "neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, " 2241#~ "„fullscreen“ kojim ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada " 2242#~ "treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije " 2243#~ "poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa " 2244#~ "„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna linija prozora koji je " 2245#~ "trenutno u žiži." 2246 2247#~ msgid "" 2248#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " 2249#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " 2250#~ "for run_command_N will execute command_N." 2251#~ msgstr "" 2252#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere " 2253#~ "koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za " 2254#~ "pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N." 2255 2256#~ msgid "" 2257#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " 2258#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " 2259#~ "invoked." 2260#~ msgstr "" 2261#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju " 2262#~ "tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." 2263 2264#~ msgid "" 2265#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " 2266#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " 2267#~ "to be invoked." 2268#~ msgstr "" 2269#~ "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " 2270#~ "definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." 2271 2272# bug: missing dot (.) after keybinding_commands? 2273#~ msgid "" 2274#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" 2275#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " 2276#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " 2277#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" 2278#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " 2279#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 2280#~ msgstr "" 2281#~ "Kombinacije tastera koji pokreću odgovarajuće označenu komandu u /apps/" 2282#~ "metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa je „<Control>a“ " 2283#~ "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " 2284#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " 2285#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " 2286#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2287 2288#~ msgid "The name of a workspace." 2289#~ msgstr "Ime radne površine." 2290 2291#~ msgid "The screenshot command" 2292#~ msgstr "Naredba za snimak ekrana" 2293 2294#~ msgid "" 2295#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " 2296#~ "forth." 2297#~ msgstr "" 2298#~ "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog " 2299#~ "sličnog." 2300 2301#~ msgid "" 2302#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " 2303#~ "delay is given in thousandths of a second." 2304#~ msgstr "" 2305#~ "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena " 2306#~ "na „true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." 2307 2308#~ msgid "" 2309#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " 2310#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " 2311#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " 2312#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " 2313#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." 2314#~ msgstr "" 2315#~ "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " 2316#~ "vrednosti „click“ znači da prozor mora biti selektovan da bi dobio fokus, " 2317#~ "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " 2318#~ "„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica " 2319#~ "miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." 2320 2321#~ msgid "The window screenshot command" 2322#~ msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora" 2323 2324#~ msgid "" 2325#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " 2326#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " 2327#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " 2328#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " 2329#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " 2330#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " 2331#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " 2332#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." 2333#~ msgstr "" 2334#~ "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. " 2335#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, " 2336#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " 2337#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će " 2338#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, " 2339#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ " 2340#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza " 2341#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." 2342 2343#~ msgid "" 2344#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " 2345#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " 2346#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " 2347#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " 2348#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " 2349#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " 2350#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " 2351#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." 2352#~ msgstr "" 2353#~ "Ova mogućnost određuje efekat srednjeg klika na naslovnu liniju prozora. " 2354#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, " 2355#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " 2356#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će " 2357#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, " 2358#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ " 2359#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza " 2360#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." 2361 2362#~ msgid "" 2363#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " 2364#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " 2365#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " 2366#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " 2367#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " 2368#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " 2369#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " 2370#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." 2371#~ msgstr "" 2372#~ "Ova mogućnost određuje efekat desnog klika na naslovnu liniju prozora. " 2373#~ "Trenutno ispravni su „toggle_shade“ što će zamotati/odmotati prozor, " 2374#~ "„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " 2375#~ "„toggle_maximize_horizontally“ i „toggle_maximize_vertically“, što će " 2376#~ "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo u horizontalno ili uspravno, " 2377#~ "„minimize“ što će umanjiti prozor, „shade“ što će zamotat prozor, „menu“ " 2378#~ "što će prikazati meni prozora, „lower“ što će postaviti prozor iza " 2379#~ "ostalih i „none“ čime se ne obavlja nikakva radnja." 2380 2381#~ msgid "" 2382#~ "This option provides additional control over how newly created windows " 2383#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " 2384#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " 2385#~ "terminal not being given focus." 2386#~ msgstr "" 2387#~ "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze " 2388#~ "u fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa " 2389#~ "i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." 2390 2391#~ msgid "" 2392#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " 2393#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " 2394#~ "environments." 2395#~ msgstr "" 2396#~ "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u " 2397#~ "bučnim uslovima." 2398 2399#~ msgid "Use standard system font in window titles" 2400#~ msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora" 2401 2402#~ msgid "Visual Bell Type" 2403#~ msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta" 2404 2405#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" 2406#~ msgstr "" 2407#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih " 2408#~ "korisnikovih radnji" 2409 2410#~ msgid "Whether to resize with the right button" 2411#~ msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom" 2412 2413#~ msgid "Window focus mode" 2414#~ msgstr "Način fokusa prozora" 2415 2416#~ msgid "Window title font" 2417#~ msgstr "Slovni lik naslova prozora" 2418 2419#~ msgid "Title" 2420#~ msgstr "Naslov" 2421 2422#~ msgid "Class" 2423#~ msgstr "Klasa" 2424 2425#~ msgid "" 2426#~ "There was an error running \"%s\":\n" 2427#~ "%s." 2428#~ msgstr "" 2429#~ "Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n" 2430#~ "%s." 2431 2432#, fuzzy 2433#~ msgid "<name> specified twice for this theme" 2434#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi" 2435 2436#~ msgid "<author> specified twice for this theme" 2437#~ msgstr "Element <author> je naveden dva puta u ovoj temi" 2438 2439#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" 2440#~ msgstr "Element <copyright> je naveden dva puta u ovoj temi" 2441 2442#~ msgid "<date> specified twice for this theme" 2443#~ msgstr "Element <date> je naveden dva puta u ovoj temi" 2444 2445#~ msgid "<description> specified twice for this theme" 2446#~ msgstr "Element <description> je naveden dva puta u ovoj temi" 2447 2448#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" 2449#~ msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korenski <metacity_theme> element" 2450 2451#~ msgid "/Windows/tearoff" 2452#~ msgstr "/Prozori/otkini" 2453 2454#~ msgid "/Windows/_Dialog" 2455#~ msgstr "/Prozori/_Prozorče" 2456 2457#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" 2458#~ msgstr "/Prozori/_Važno prozorče" 2459 2460#~ msgid "/Windows/Des_ktop" 2461#~ msgstr "/Prozori/Rad_na površina" 2462 2463#, fuzzy 2464#~ msgid "%s (as %s)" 2465#~ msgstr "%s (na %s)" 2466 2467#~ msgid "" 2468#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" 2469#~ msgstr "" 2470#~ "Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o " 2471#~ "komandi: %s\n" 2472 2473#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" 2474#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <metacity_session> elementu" 2475 2476#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" 2477#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <maximized> elementu" 2478 2479#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" 2480#~ msgstr "Nepoznat atribut %s u <geometry> elementu" 2481 2482#~ msgid "" 2483#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " 2484#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " 2485#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " 2486#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " 2487#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." 2488#~ msgstr "" 2489#~ "Mnoge radnje (npr. pritisak na prostor programa, premeštanje ili menjanje " 2490#~ "veličine prozora) uobičajeno, kao sporedni efekat, podižu prozor. " 2491#~ "Postavljanje ovog prekidača na istinitosnu vrednost „false“, što je krajnje " 2492#~ "nepreporučljivo, će razdvojiti podizanje prozora od ostalih naredbi " 2493#~ "korisnika i zanemariti zahteve za podizanje od strane programa. Vidite See " 2494#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 za više detalja." 2495 2496#~ msgid "" 2497#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " 2498#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 2499#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 2500#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 2501#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 2502#~ "will be no keybinding for this action." 2503#~ msgstr "" 2504#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor iznad tekućeg. Oblik " 2505#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2506#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2507#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2508#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2509#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2510 2511#~ msgid "" 2512#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " 2513#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 2514#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 2515#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 2516#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 2517#~ "will be no keybinding for this action." 2518#~ msgstr "" 2519#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor ispod tekućeg. Oblik " 2520#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2521#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2522#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2523#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2524#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2525 2526#~ msgid "" 2527#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " 2528#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 2529#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 2530#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 2531#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 2532#~ "will be no keybinding for this action." 2533#~ msgstr "" 2534#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor levo od tekućeg. " 2535#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 2536#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 2537#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 2538#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 2539#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2540 2541#~ msgid "" 2542#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " 2543#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 2544#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 2545#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 2546#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 2547#~ "will be no keybinding for this action." 2548#~ msgstr "" 2549#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor desno od tekućeg. " 2550#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 2551#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 2552#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 2553#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 2554#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2555 2556#~ msgid "" 2557#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" 2558#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2559#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2560#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2561#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2562#~ "action." 2563#~ msgstr "" 2564#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 1. Oblik zapisa " 2565#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2566#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2567#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2568#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2569#~ "tastera za ovu akciju." 2570 2571#~ msgid "" 2572#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" 2573#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2574#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2575#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2576#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2577#~ "action." 2578#~ msgstr "" 2579#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 10. Oblik zapisa " 2580#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2581#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2582#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2583#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2584#~ "tastera za ovu akciju." 2585 2586#~ msgid "" 2587#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" 2588#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2589#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2590#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2591#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2592#~ "action." 2593#~ msgstr "" 2594#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 11. Oblik zapisa " 2595#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2596#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2597#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2598#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2599#~ "tastera za ovu akciju." 2600 2601#~ msgid "" 2602#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" 2603#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2604#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2605#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2606#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2607#~ "action." 2608#~ msgstr "" 2609#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 12. Oblik zapisa " 2610#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2611#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2612#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2613#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2614#~ "tastera za ovu akciju." 2615 2616#~ msgid "" 2617#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" 2618#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2619#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2620#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2621#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2622#~ "action." 2623#~ msgstr "" 2624#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 2. Oblik zapisa " 2625#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2626#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2627#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2628#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2629#~ "tastera za ovu akciju." 2630 2631#~ msgid "" 2632#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" 2633#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2634#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2635#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2636#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2637#~ "action." 2638#~ msgstr "" 2639#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 3. Oblik zapisa " 2640#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2641#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2642#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2643#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2644#~ "tastera za ovu akciju." 2645 2646#~ msgid "" 2647#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" 2648#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2649#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2650#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2651#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2652#~ "action." 2653#~ msgstr "" 2654#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 4. Oblik zapisa " 2655#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2656#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2657#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2658#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2659#~ "tastera za ovu akciju." 2660 2661#~ msgid "" 2662#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" 2663#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2664#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2665#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2666#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2667#~ "action." 2668#~ msgstr "" 2669#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 5. Oblik zapisa " 2670#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2671#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2672#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2673#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2674#~ "tastera za ovu akciju." 2675 2676#~ msgid "" 2677#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" 2678#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2679#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2680#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2681#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2682#~ "action." 2683#~ msgstr "" 2684#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 6. Oblik zapisa " 2685#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2686#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2687#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2688#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2689#~ "tastera za ovu akciju." 2690 2691#~ msgid "" 2692#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" 2693#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2694#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2695#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2696#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2697#~ "action." 2698#~ msgstr "" 2699#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 7. Oblik zapisa " 2700#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2701#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2702#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2703#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2704#~ "tastera za ovu akciju." 2705 2706#~ msgid "" 2707#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" 2708#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2709#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2710#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2711#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2712#~ "action." 2713#~ msgstr "" 2714#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 8. Oblik zapisa " 2715#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2716#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2717#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2718#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2719#~ "tastera za ovu akciju." 2720 2721#~ msgid "" 2722#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" 2723#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2724#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2725#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2726#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2727#~ "action." 2728#~ msgstr "" 2729#~ "Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj 9. Oblik zapisa " 2730#~ "je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu " 2731#~ "je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice " 2732#~ "poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti " 2733#~ "niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija " 2734#~ "tastera za ovu akciju." 2735 2736#~ msgid "" 2737#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " 2738#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 2739#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2740#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2741#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2742#~ "this action." 2743#~ msgstr "" 2744#~ "Kombinacija tastera za prikazivanje menija prozora. Oblik zapisa je „<" 2745#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 2746#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 2747#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 2748#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 2749#~ "za ovu akciju." 2750 2751#~ msgid "" 2752#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " 2753#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 2754#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 2755#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 2756#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 2757#~ "then there will be no keybinding for this action." 2758#~ msgstr "" 2759#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim premeštanja“ ili za početak " 2760#~ "premeštanja prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<Control>a“ " 2761#~ "ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " 2762#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " 2763#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " 2764#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2765 2766#~ msgid "" 2767#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " 2768#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 2769#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 2770#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 2771#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 2772#~ "then there will be no keybinding for this action." 2773#~ msgstr "" 2774#~ "Kombinacija tastera za ulazak u „režim promene veličine“ ili za početak " 2775#~ "promene veličine prozora pomoću tastature. Oblik zapisa je „<" 2776#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 2777#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 2778#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 2779#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 2780#~ "za ovu akciju." 2781 2782#~ msgid "" 2783#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " 2784#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 2785#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 2786#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 2787#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 2788#~ "then there will be no keybinding for this action." 2789#~ msgstr "" 2790#~ "Kombinacija tastera za sakrivanje svih običnih prozora i fokusiranje " 2791#~ "pozadine radne površi. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" 2792#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " 2793#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " 2794#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda " 2795#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2796 2797#~ msgid "" 2798#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" 2799#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2800#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2801#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2802#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2803#~ "action." 2804#~ msgstr "" 2805#~ "Kombinacija tastera za uvećavanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>" 2806#~ "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan " 2807#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ " 2808#~ "ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " 2809#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " 2810#~ "akciju." 2811 2812#~ msgid "" 2813#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" 2814#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 2815#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 2816#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 2817#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 2818#~ "action." 2819#~ msgstr "" 2820#~ "Kombinacija tastera za umanjivanje prozora. Oblik zapisa je „<Control>" 2821#~ "a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan " 2822#~ "i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ " 2823#~ "ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova " 2824#~ "„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu " 2825#~ "akciju." 2826 2827#~ msgid "" 2828#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " 2829#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2830#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2831#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2832#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2833#~ "this action." 2834#~ msgstr "" 2835#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor ispod. Oblik " 2836#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2837#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2838#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2839#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2840#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2841 2842#~ msgid "" 2843#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " 2844#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " 2845#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2846#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2847#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2848#~ "keybinding for this action." 2849#~ msgstr "" 2850#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor levo. Oblik " 2851#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2852#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2853#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2854#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2855#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2856 2857#~ msgid "" 2858#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " 2859#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " 2860#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 2861#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 2862#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 2863#~ "keybinding for this action." 2864#~ msgstr "" 2865#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor desno. Oblik " 2866#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2867#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2868#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2869#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2870#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2871 2872#~ msgid "" 2873#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " 2874#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2875#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2876#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2877#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2878#~ "this action." 2879#~ msgstr "" 2880#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor gore. Oblik " 2881#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2882#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2883#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2884#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2885#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2886 2887#~ msgid "" 2888#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " 2889#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2890#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2891#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2892#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2893#~ "this action." 2894#~ msgstr "" 2895#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 1. Oblik " 2896#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2897#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2898#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2899#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2900#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2901 2902#~ msgid "" 2903#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " 2904#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2905#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2906#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2907#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2908#~ "this action." 2909#~ msgstr "" 2910#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 10. " 2911#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 2912#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 2913#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 2914#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 2915#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2916 2917#~ msgid "" 2918#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " 2919#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2920#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2921#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2922#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2923#~ "this action." 2924#~ msgstr "" 2925#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 11. " 2926#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 2927#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 2928#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 2929#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 2930#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2931 2932#~ msgid "" 2933#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " 2934#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2935#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2936#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2937#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2938#~ "this action." 2939#~ msgstr "" 2940#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 12. " 2941#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 2942#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 2943#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 2944#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 2945#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 2946 2947#~ msgid "" 2948#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " 2949#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2950#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2951#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2952#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2953#~ "this action." 2954#~ msgstr "" 2955#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 2. Oblik " 2956#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2957#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2958#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2959#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2960#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2961 2962#~ msgid "" 2963#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " 2964#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2965#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2966#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2967#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2968#~ "this action." 2969#~ msgstr "" 2970#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 3. Oblik " 2971#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2972#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2973#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2974#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2975#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2976 2977#~ msgid "" 2978#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " 2979#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2980#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2981#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2982#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2983#~ "this action." 2984#~ msgstr "" 2985#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 4. Oblik " 2986#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 2987#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 2988#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 2989#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 2990#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 2991 2992#~ msgid "" 2993#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " 2994#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 2995#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 2996#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 2997#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 2998#~ "this action." 2999#~ msgstr "" 3000#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 5. Oblik " 3001#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3002#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3003#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3004#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3005#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3006 3007#~ msgid "" 3008#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " 3009#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3010#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3011#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3012#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3013#~ "this action." 3014#~ msgstr "" 3015#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 6. Oblik " 3016#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3017#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3018#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3019#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3020#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3021 3022#~ msgid "" 3023#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " 3024#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3025#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3026#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3027#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3028#~ "this action." 3029#~ msgstr "" 3030#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 7. Oblik " 3031#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3032#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3033#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3034#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3035#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3036 3037#~ msgid "" 3038#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " 3039#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3040#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3041#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3042#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3043#~ "this action." 3044#~ msgstr "" 3045#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 8. Oblik " 3046#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3047#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3048#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3049#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3050#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3051 3052#~ msgid "" 3053#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " 3054#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3055#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3056#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3057#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3058#~ "this action." 3059#~ msgstr "" 3060#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje prozora na radni prostor broj 9. Oblik " 3061#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3062#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3063#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3064#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3065#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3066 3067#~ msgid "" 3068#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " 3069#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " 3070#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " 3071#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" 3072#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " 3073#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 3074#~ msgstr "" 3075#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne " 3076#~ "površi, pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " 3077#~ "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " 3078#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " 3079#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " 3080#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3081 3082#~ msgid "" 3083#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " 3084#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" 3085#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " 3086#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" 3087#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " 3088#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 3089#~ msgstr "" 3090#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između panela i radne " 3091#~ "površi, bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili " 3092#~ "„<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i " 3093#~ "dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili " 3094#~ "„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, " 3095#~ "onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3096 3097#~ msgid "" 3098#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " 3099#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " 3100#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" 3101#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3102#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3103#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3104#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3105#~ "action." 3106#~ msgstr "" 3107#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, " 3108#~ "bez iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. " 3109#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3110#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3111#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3112#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3113#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3114 3115#~ msgid "" 3116#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " 3117#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " 3118#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" 3119#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3120#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3121#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3122#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3123#~ "action." 3124#~ msgstr "" 3125#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora programa, " 3126#~ "pomoću iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet " 3127#~ "unapred. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" 3128#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " 3129#~ "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " 3130#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3131#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3132 3133#~ msgid "" 3134#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " 3135#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " 3136#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " 3137#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " 3138#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " 3139#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" 3140#~ "\", then there will be no keybinding for this action." 3141#~ msgstr "" 3142#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, bez " 3143#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. " 3144#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3145#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3146#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3147#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3148#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3149 3150#~ msgid "" 3151#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " 3152#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " 3153#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " 3154#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " 3155#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " 3156#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" 3157#~ "\", then there will be no keybinding for this action." 3158#~ msgstr "" 3159#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa unazad između prozora, pomoću " 3160#~ "iskačućeg prozora. Držanje „shift“ uz ovu prečicu će ići opet unapred. " 3161#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3162#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3163#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3164#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3165#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3166 3167#~ msgid "" 3168#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " 3169#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 3170#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 3171#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 3172#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 3173#~ "then there will be no keybinding for this action." 3174#~ msgstr "" 3175#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, " 3176#~ "pomoću iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" 3177#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " 3178#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " 3179#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda " 3180#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3181 3182#~ msgid "" 3183#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " 3184#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 3185#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 3186#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 3187#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 3188#~ "then there will be no keybinding for this action." 3189#~ msgstr "" 3190#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između panela i radne površi, " 3191#~ "bez iskačućeg prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" 3192#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " 3193#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " 3194#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda " 3195#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3196 3197#~ msgid "" 3198#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " 3199#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " 3200#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" 3201#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3202#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3203#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3204#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3205#~ "action." 3206#~ msgstr "" 3207#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, bez " 3208#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera " 3209#~ "„shift“ pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je " 3210#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3211#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3212#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3213#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3214#~ "za ovu akciju." 3215 3216#~ msgid "" 3217#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " 3218#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " 3219#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " 3220#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " 3221#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3222#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3223#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3224#~ "keybinding for this action." 3225#~ msgstr "" 3226#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora programa, pomoću " 3227#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ " 3228#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<" 3229#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3230#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3231#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3232#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3233#~ "za ovu akciju." 3234 3235#~ msgid "" 3236#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " 3237#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " 3238#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " 3239#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 3240#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3241#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3242#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3243#~ "this action." 3244#~ msgstr "" 3245#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, bez iskačućeg " 3246#~ "prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Escape) Držanje tastera „shift“ pri " 3247#~ "upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<" 3248#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3249#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3250#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3251#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3252#~ "za ovu akciju." 3253 3254#~ msgid "" 3255#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " 3256#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " 3257#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" 3258#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3259#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3260#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3261#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3262#~ "action." 3263#~ msgstr "" 3264#~ "Kombinacija tastera za prebacivanje fokusa između prozora, pomoću " 3265#~ "iskačućeg prozora. (Tradicionalno <Alt&gr;Tab) Držanje tastera „shift“ " 3266#~ "pri upotrebi ove kombinacije obrće smer kretanja. Oblik zapisa je „<" 3267#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3268#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3269#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3270#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3271#~ "za ovu akciju." 3272 3273#~ msgid "" 3274#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " 3275#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " 3276#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 3277#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3278#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3279#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3280#~ "keybinding for this action." 3281#~ msgstr "" 3282#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje da prozor bude uvek na " 3283#~ "vrhu. Prozor koji je uvek na vrhu će se videti i preko ostalih " 3284#~ "preklapajućih prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<" 3285#~ "Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava " 3286#~ "velika ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< " 3287#~ "Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda " 3288#~ "neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3289 3290#~ msgid "" 3291#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " 3292#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 3293#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3294#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3295#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3296#~ "this action." 3297#~ msgstr "" 3298#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje režima celog ekrana. Oblik " 3299#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3300#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3301#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3302#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3303#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3304 3305#~ msgid "" 3306#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" 3307#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3308#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3309#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3310#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3311#~ "action." 3312#~ msgstr "" 3313#~ "Kombinacija tastera za uključivanje/isključivanje uvećanje. Oblik zapisa je " 3314#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3315#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3316#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3317#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3318#~ "za ovu akciju." 3319 3320#~ msgid "" 3321#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " 3322#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3323#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3324#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3325#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3326#~ "this action." 3327#~ msgstr "" 3328#~ "Kombinacija tastera za zamotavanje/odmotavanje. Oblik zapisa je „<" 3329#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3330#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3331#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3332#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3333#~ "za ovu akciju." 3334 3335#~ msgid "" 3336#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " 3337#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 3338#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 3339#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 3340#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 3341#~ "will be no keybinding for this action." 3342#~ msgstr "" 3343#~ "Kombinacija tastera za izmenu da li je prozor u svim radnim prostorima " 3344#~ "ili samo u jednom. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift>" 3345#~ "<Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " 3346#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. " 3347#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3348#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3349 3350#~ msgid "" 3351#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" 3352#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3353#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3354#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3355#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3356#~ "action." 3357#~ msgstr "" 3358#~ "Kombinacija tastera za poništavanje uvećanja prozora. Oblik zapisa je „<" 3359#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3360#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3361#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3362#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3363#~ "za ovu akciju." 3364 3365# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays") 3366#~ msgid "" 3367#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " 3368#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" 3369#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " 3370#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " 3371#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " 3372#~ "no keybinding for this action." 3373#~ msgstr "" 3374#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. " 3375#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3376#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3377#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3378#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3379#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3380 3381#~ msgid "" 3382#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" 3383#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " 3384#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " 3385#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 3386#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 3387#~ "action." 3388#~ msgstr "" 3389#~ "Kombinacija tastera koja pokreće terminal. Oblik zapisa je „<" 3390#~ "Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3391#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3392#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3393#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3394#~ "za ovu akciju." 3395 3396#~ msgid "" 3397#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " 3398#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " 3399#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " 3400#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " 3401#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" 3402#~ "\", then there will be no keybinding for this action." 3403#~ msgstr "" 3404#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana za " 3405#~ "snimak prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" 3406#~ "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili " 3407#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " 3408#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3409#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3410 3411#~ msgid "" 3412#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " 3413#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 3414#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3415#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3416#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3417#~ "keybinding for this action." 3418#~ msgstr "" 3419#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje alatku panela za snimke ekrana. Oblik " 3420#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3421#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3422#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3423#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3424#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3425 3426#~ msgid "" 3427#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " 3428#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 3429#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3430#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3431#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3432#~ "this action." 3433#~ msgstr "" 3434#~ "Kombinacija tastera koja prikazuje glavni meni panela. Oblik zapisa je " 3435#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3436#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3437#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3438#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3439#~ "za ovu akciju." 3440 3441#~ msgid "" 3442#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " 3443#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " 3444#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " 3445#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 3446#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 3447#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 3448#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 3449#~ "will be no keybinding for this action." 3450#~ msgstr "" 3451#~ "Kombinacija tastera koja menja da li je prozor iznad ili ispod ostalih " 3452#~ "prozora. Ako je prozor pokriven nekim prozorom, onda se izdiže iznad " 3453#~ "ostalih, a ako je već u potpunosti prikazan, onda se sakriva iza svih " 3454#~ "ostalih prozora. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><" 3455#~ "Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili " 3456#~ "mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " 3457#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3458#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3459 3460#~ msgid "" 3461#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " 3462#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3463#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3464#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3465#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3466#~ "this action." 3467#~ msgstr "" 3468#~ "Kombinacija tastera koja sakriva prozor iza svih ostalih prozora. Oblik " 3469#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3470#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3471#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3472#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3473#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3474 3475#~ msgid "" 3476#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " 3477#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" 3478#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " 3479#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " 3480#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " 3481#~ "no keybinding for this action." 3482#~ msgstr "" 3483#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sever ekrana (gornja ivica). " 3484#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3485#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3486#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3487#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3488#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3489 3490#~ msgid "" 3491#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " 3492#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 3493#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3494#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3495#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3496#~ "keybinding for this action." 3497#~ msgstr "" 3498#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na sredinu ekrana. Oblik zapisa je " 3499#~ "„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je " 3500#~ "dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i skraćenice poput " 3501#~ "„<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na naročiti niz " 3502#~ "znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera " 3503#~ "za ovu akciju." 3504 3505#~ msgid "" 3506#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " 3507#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" 3508#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3509#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3510#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3511#~ "keybinding for this action." 3512#~ msgstr "" 3513#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na istok ekrana (desna ivica). " 3514#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3515#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3516#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3517#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3518#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3519 3520#~ msgid "" 3521#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " 3522#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 3523#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 3524#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 3525#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 3526#~ "will be no keybinding for this action." 3527#~ msgstr "" 3528#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severoistok ekrana (gore " 3529#~ "desno). Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>" 3530#~ "F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala " 3531#~ "slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako " 3532#~ "podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3533#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3534 3535#~ msgid "" 3536#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " 3537#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" 3538#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " 3539#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" 3540#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 3541#~ "will be no keybinding for this action." 3542#~ msgstr "" 3543#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na severozapad ekrana (gore levo). " 3544#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3545#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3546#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3547#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3548#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3549 3550#~ msgid "" 3551#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " 3552#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" 3553#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " 3554#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " 3555#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " 3556#~ "no keybinding for this action." 3557#~ msgstr "" 3558#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jug ekrana (donja ivica). Oblik " 3559#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3560#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3561#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3562#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3563#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3564 3565#~ msgid "" 3566#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " 3567#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 3568#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 3569#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 3570#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 3571#~ "then there will be no keybinding for this action." 3572#~ msgstr "" 3573#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugoistok ekrana (dole desno). " 3574#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3575#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3576#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3577#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3578#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3579 3580#~ msgid "" 3581#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " 3582#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" 3583#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " 3584#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" 3585#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " 3586#~ "then there will be no keybinding for this action." 3587#~ msgstr "" 3588#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na jugozapad ekrana (dole levo). " 3589#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3590#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3591#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3592#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3593#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3594 3595#~ msgid "" 3596#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " 3597#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" 3598#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3599#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3600#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3601#~ "keybinding for this action." 3602#~ msgstr "" 3603#~ "Kombinacija tastera koja pomera prozor na zapad ekrana (leva ivica). " 3604#~ "Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. " 3605#~ "Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, " 3606#~ "kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite " 3607#~ "opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena " 3608#~ "nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3609 3610#~ msgid "" 3611#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " 3612#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " 3613#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " 3614#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " 3615#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " 3616#~ "this action." 3617#~ msgstr "" 3618#~ "Kombinacija tastera koja izdiže prozor ispred svih ostalih prozora. Oblik " 3619#~ "zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za " 3620#~ "obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, kao i " 3621#~ "skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. Ako podesite opciju " 3622#~ "na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna " 3623#~ "kombinacija tastera za ovu akciju." 3624 3625#~ msgid "" 3626#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " 3627#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " 3628#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3629#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3630#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3631#~ "keybinding for this action." 3632#~ msgstr "" 3633#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav " 3634#~ "vodoravni prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift>" 3635#~ "<Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " 3636#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. " 3637#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3638#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3639 3640#~ msgid "" 3641#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " 3642#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " 3643#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 3644#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " 3645#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 3646#~ "keybinding for this action." 3647#~ msgstr "" 3648#~ "Kombinacija tastera za izmenu veličine prozora tako da popuni sav " 3649#~ "uspravni prostor. Oblik zapisa je „<Control>a“ ili „<Shift>" 3650#~ "<Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika " 3651#~ "ili mala slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ ili „< Ctrl>“. " 3652#~ "Ako podesite opciju na naročiti niz znakova „disabled“, onda neće biti " 3653#~ "korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju." 3654 3655#~ msgid "Toggle always on top state" 3656#~ msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu" 3657 3658#~ msgid "Unmaximize window" 3659#~ msgstr "Poništi uvećanje prozora" 3660 3661#~ msgid "Unmaximize Window" 3662#~ msgstr "Poništi uvećavanje prozora" 3663 3664#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" 3665#~ msgstr "Ne postoji atribut „%s“ u elementu <%s>" 3666 3667#~ msgid "Theme already has a fallback icon" 3668#~ msgstr "Tema već ima rezervy za icon" 3669 3670#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" 3671#~ msgstr "Tema već ima rezervu za mini_icon" 3672 3673#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" 3674#~ msgstr "Nije definisan „name“ atribut u elementu <%s>" 3675 3676#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" 3677#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>" 3678 3679#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" 3680#~ msgstr "Nije definisan „top“ atribut u elementu <%s>" 3681 3682#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" 3683#~ msgstr "Nije definisan „bottom“ atribut u elementu <%s>" 3684 3685#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" 3686#~ msgstr "Nije definisan „left“ atribut u elementu <%s>" 3687 3688#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" 3689#~ msgstr "Nije definisan „right“ atribut u elementu <%s>" 3690 3691#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" 3692#~ msgstr "Nije definisan „color“ atribut u elementu <%s>" 3693 3694#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" 3695#~ msgstr "Nije definisan „x1“ atribut u elementu <%s>" 3696 3697#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" 3698#~ msgstr "Nije definisan „y1“ atribut u elementu <%s>" 3699 3700#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" 3701#~ msgstr "Nije definisan „x2“ atribut u elementu <%s>" 3702 3703#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" 3704#~ msgstr "Nije definisan „y2“ atribut u elementu <%s>" 3705 3706#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" 3707#~ msgstr "Nije definisan „y“ atribut u elementu <%s>" 3708 3709#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" 3710#~ msgstr "Nije definisan „width“ atribut u elementu <%s>" 3711 3712#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" 3713#~ msgstr "Nije definisan „height“ atribut u elementu <%s>" 3714 3715#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" 3716#~ msgstr "Nije definisan „start_angle“ atribut u elementu <%s>" 3717 3718#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" 3719#~ msgstr "Nije definisan „extent_angle“ atribut u elementu <%s>" 3720 3721#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" 3722#~ msgstr "Nije definisan „alpha“ atribut u elementu <%s>" 3723 3724#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" 3725#~ msgstr "Nije definisan „type“ atribut u elementu <%s>" 3726 3727#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" 3728#~ msgstr "Nije definisan „filename“ atribut u elementu <%s>" 3729 3730#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" 3731#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>" 3732 3733#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" 3734#~ msgstr "Nije definisan „shadow“ atribut u elementu <%s>" 3735 3736#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" 3737#~ msgstr "Nije definisan „arrow“ atribut u elementu <%s>" 3738 3739#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" 3740#~ msgstr "Nije definisan „value“ atribut u elementu <%s>" 3741 3742#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" 3743#~ msgstr "Nije definisan „position“ atribut u elementu <%s>" 3744 3745#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" 3746#~ msgstr "Nije definisan „function“ atribut u elementu <%s>" 3747 3748#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" 3749#~ msgstr "Nije definisan „state“ atribut u elementu <%s>" 3750 3751#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" 3752#~ msgstr "Nije definisan „focus“ atribut u elementu <%s>" 3753 3754#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" 3755#~ msgstr "Nije definisan „style“ atribut u elementu <%s>" 3756 3757#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" 3758#~ msgstr "Nije definisan „resize“ atribut u elementu <%s>" 3759 3760#~ msgid "Type of %s was not integer" 3761#~ msgstr "Tip podatka „%s“ nije celobrojna vrednost" 3762 3763#~ msgid "" 3764#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " 3765#~ "range 1..128\n" 3766#~ msgstr "" 3767#~ "Broj %d sačuvan u ključu %s u Gnomovim podešavanjima ne predstavlja razumnu " 3768#~ "veličinu kursora koja mora biti u opsegu od 1 do 128\n" 3769 3770#~ msgid "" 3771#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " 3772#~ "current maximum is %d\n" 3773#~ msgstr "" 3774#~ "%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih " 3775#~ "površina, trenutni maksimum je %d\n" 3776 3777#~ msgid "On _Top" 3778#~ msgstr "Izna_d svega" 3779 3780#~ msgid "" 3781#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " 3782#~ "changes." 3783#~ msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene." 3784 3785#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" 3786#~ msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za ikonu menija" 3787 3788#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" 3789#~ msgstr "Nepoznato stanjr „%s“ za ikonu menija" 3790 3791#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" 3792#~ msgstr "Tema već poseduje ikonu menija za funkciju %s stanje %s" 3793 3794#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" 3795#~ msgstr "Nije naveden draw_ops ikonu menija" 3796 3797#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" 3798#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam temu iz datoteke %s: %s\n" 3799 3800#~ msgid "" 3801#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " 3802#~ "specified for this theme" 3803#~ msgstr "" 3804#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bilo šta\"/> mora biti " 3805#~ "definisan za ovu temu" 3806 3807#~ msgid "" 3808#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " 3809#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " 3810#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " 3811#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " 3812#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " 3813#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " 3814#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." 3815#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " 3816#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " 3817#~ "in the application grabbing the mouse)" 3818#~ msgstr "" 3819#~ "Ako je istinito i režim fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ tada će " 3820#~ "fokusirani prozor biti sam podignut nakon neke zadrške koja je određena u " 3821#~ "ključu „auto_raise_delay“. Ova postavka je neodgovarajuće imenovana ali " 3822#~ "zadržana zbog saglasnosti sa starim izdanjima. Da bi bili jasniji (barem " 3823#~ "onim tehnički obrazovanim), njeno značenje je — sam podigni prozor nakon " 3824#~ "zadrške što se okida u režimima „sloppy“ i „mouse“. To nema veze sa " 3825#~ "ponašanjem pri pritiskanju (nije srodno sa podizanjem po pritisku). Nije " 3826#~ "srosno takođe sa ulaskom u prozor pri radnji „Prevuci i otpusti“ jer " 3827#~ "rezultat toga je da sam program preuzima miš." 3828 3829#~ msgid "" 3830#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " 3831#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " 3832#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " 3833#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " 3834#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " 3835#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " 3836#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " 3837#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " 3838#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " 3839#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " 3840#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " 3841#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " 3842#~ "won't be fixable without amending a spec." 3843#~ msgstr "" 3844#~ "Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima " 3845#~ "menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio " 3846#~ "dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To " 3847#~ "zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke " 3848#~ "verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, " 3849#~ "tako da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući " 3850#~ "menijima da rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih " 3851#~ "primera. Ova opcija postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što " 3852#~ "možda daje opšte lepši korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete " 3853#~ "nekompatibilne programe. Međutim kompromisi moraju biti predefinisano " 3854#~ "dozvoljeni; starni svet je jako ružno mesto. Neki od kompromisa su " 3855#~ "kompromisi za ograničenja koja se javljaju u samim specifikacijama, tako da " 3856#~ "se greška u nekompromisnom načinu rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja " 3857#~ "specifikacija." 3858 3859#~ msgid "" 3860#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " 3861#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" 3862#~ msgstr "" 3863#~ "Obrađivač izraza sa koordinatama je prepunio svoj bager, što je velika " 3864#~ "greška u metasitiju, ali da li stebaš sigurni da vam treba toliki izraz?" 3865