1# gnome-desktop Finnish translation
2# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
3# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4#
5#
6# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000.
7# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
8# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
9# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
10# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
11# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
17"POT-Creation-Date: 2020-08-15 09:38+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2020-08-16 18:15+0300\n"
19"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
20"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
21"Language: fi\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
27
28#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
29msgid "Unspecified"
30msgstr "Määrittämätön"
31
32#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
33#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
34#. difference is related to collation.
35#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
36msgid "Abegede"
37msgstr "Abegede"
38
39#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
40#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
41msgid "Cyrillic"
42msgstr "Kyrillinen"
43
44#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
45#. of the Indian subcontinent. See:
46#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
47#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
48msgid "Devanagari"
49msgstr "Devanagari"
50
51#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
52#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
53#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
54msgid "IQTElif"
55msgstr "IQTElif"
56
57#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
58#. Latin from Cyrillic written language variants.
59#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
60msgid "Latin"
61msgstr "Latinalainen"
62
63#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
64#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
65#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
66msgid "Saho"
67msgstr "Saho"
68
69#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
70#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
71#. locale from ca_ES@valencia.
72#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
73msgid "Valencia"
74msgstr "Valencia"
75
76#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
77#, c-format
78msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
79msgstr "CRTC %d ei voi ajaa ulostuloa %s"
80
81#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
82#, c-format
83msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
84msgstr "ulostulo %s ei tue tilaa %d×%d@%d Hz"
85
86#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
87#, c-format
88msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
89msgstr "CRTC %d ei tue kiertoa=%d"
90
91#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
92#, c-format
93msgid ""
94"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
95"existing mode = %d, new mode = %d\n"
96"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
97"existing rotation = %d, new rotation = %d"
98msgstr ""
99"ulostulolla %s ei ole samat parametrit kuin kloonatulla ulostulolla:\n"
100"nykyinen tila = %d, uusi tila = %d\n"
101"nykyiset koordinaatit = (%d, %d), uudet koordinaatit = (%d, %d)\n"
102"nykyinen kierto = %d, uusi kierto = %d"
103
104#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
105#, c-format
106msgid "cannot clone to output %s"
107msgstr "ei voi kloonata ulostuloon %s"
108
109#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
110#, c-format
111msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
112msgstr "Yritetään tiloja CRTC %d:lle\n"
113
114#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
115#, c-format
116msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
117msgstr ""
118"CRTC %d: yritetään tilaa %d×%d@%d Hz ulostulolla %d×%d@%d Hz (vaihe %d)\n"
119
120#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
121#, c-format
122msgid ""
123"could not assign CRTCs to outputs:\n"
124"%s"
125msgstr ""
126"ei voitu sijoittaa CRTC:itä ulostuloihin:\n"
127"%s"
128
129#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
130#, c-format
131msgid ""
132"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
133"%s"
134msgstr ""
135"mikään valituista tiloista ei ollut yhteensopiva mahdollisten tilojen "
136"kanssa:\n"
137"%s"
138
139#. Translators: the "requested", "minimum", and
140#. * "maximum" words here are not keywords; please
141#. * translate them as usual.
142#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
143#, c-format
144msgid ""
145"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
146"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
147msgstr ""
148"vaadittu virtuaalinen koko ei mahdu saatavilla olevaan kokoon: pyydetty=(%d,"
149"%d), minimi=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)"
150
151#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
152msgctxt "time separator"
153msgid "∶"
154msgstr "."
155
156# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
157#. Translators: This is the time format with full date
158#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
159#. score to separate the date from the time.
160#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
161msgid "%a %b %-e_%R:%S"
162msgstr "%a %-e.%-m._%H.%M.%S"
163
164# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
165#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
166msgid "%a %b %-e_%R"
167msgstr "%a %-e.%-m._%H.%M"
168
169# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
170#. Translators: This is the time format with full date
171#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
172#. separate the date from the time.
173#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
174msgid "%b %-e_%R:%S"
175msgstr "%-e.%-m._%H.%M.%S"
176
177# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
178#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
179msgid "%b %-e_%R"
180msgstr "%-e.%-m._%H.%M"
181
182# msgstr "%a %-H.%M.%S"
183#. Translators: This is the time format with day used
184#. in 24-hour mode.
185#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
186msgid "%a %R:%S"
187msgstr "%a %H.%M.%S"
188
189# msgstr "%a %-H.%M"
190#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
191msgid "%a %R"
192msgstr "%a %H.%M"
193
194# msgstr "%a %-H.%M.%S"
195#. Translators: This is the time format without date used
196#. in 24-hour mode.
197#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
198msgid "%R:%S"
199msgstr "%H.%M.%S"
200
201#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
202msgid "%R"
203msgstr "%H.%M"
204
205# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
206#. Translators: This is a time format with full date
207#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
208#. score to separate the date from the time.
209#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
210msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
211msgstr "%a %-e.%-m._%l.%M.%S %p"
212
213# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
214#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
215msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
216msgstr "%a %-e.%-m._%l.%M %p"
217
218# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
219#. Translators: This is a time format with full date
220#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
221#. separate the date from the time.
222#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
223msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
224msgstr "%-e.%-m._%l.%M.%S %p"
225
226# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
227#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
228msgid "%b %-e_%l:%M %p"
229msgstr "%-e.%-m._%l.%M %p"
230
231# msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
232#. Translators: This is a time format with day used
233#. for AM/PM.
234#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
235msgid "%a %l:%M:%S %p"
236msgstr "%a %l.%M.%S %p"
237
238# msgstr "%a %-I.%M %p"
239#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
240msgid "%a %l:%M %p"
241msgstr "%a %l.%M %p"
242
243# msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
244#. Translators: This is a time format without date used
245#. for AM/PM.
246#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
247msgid "%l:%M:%S %p"
248msgstr "%l.%M.%S %p"
249
250# msgstr "%a %-I.%M %p"
251#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
252msgid "%l:%M %p"
253msgstr "%l.%M %p"
254
255#~ msgctxt "Monitor vendor"
256#~ msgid "Unknown"
257#~ msgstr "Tuntematon"
258
259#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
260#~ msgstr "Päätettä ei löytynyt, käytetään xtermiä vaikka se ei ehkä toimi"
261
262#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
263#~ msgstr "Näyttöresurssien tietoja ei saatu (CRTCt, ulostuloa, tilat)"
264
265#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
266#~ msgstr "käsittelemätön X-virhe noudettaessa kelvollisia näytön kokoja"
267
268#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
269#~ msgstr "näytön kokoluetteloa ei saatu noudettua"
270
271#~ msgid "RANDR extension is not present"
272#~ msgstr "RANDR-laajennos ei ole saatavilla"
273
274#~ msgid "could not get information about output %d"
275#~ msgstr "Tietoja ulostulosta %d ei saatu."
276
277#~ msgid ""
278#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
279#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
280#~ msgstr ""
281#~ "pyydetty sijainti tai koko CRTC:lle %d ei ole sallituissa rajoissa: "
282#~ "sijainti=(%d,%d), koko=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)"
283
284#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
285#~ msgstr "Asetuksia CRTC:lle %d ei voitu asettaa"
286
287#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
288#~ msgstr "Tietoja CRTC:stä %d ei saatu."
289
290#~ msgid "Laptop"
291#~ msgstr "Kannettava"
292
293#~ msgid ""
294#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
295#~ msgstr ""
296#~ "yksikään tallennetuista näyttöasetuksista ei vastaa aktiivista määrittelyä"
297
298#~ msgid "Mirrored Displays"
299#~ msgstr "Peilatut näytöt"
300
301#~ msgid "Mirror Screens"
302#~ msgstr "Peilatut näytöt"
303
304#~ msgid "About GNOME"
305#~ msgstr "Tietoja Gnomesta"
306
307#~ msgid "Learn more about GNOME"
308#~ msgstr "Opi lisää Gnomesta"
309
310#~ msgid "News"
311#~ msgstr "Uutiset"
312
313#~ msgid "GNOME Library"
314#~ msgstr "Gnome-kirjasto"
315
316#~ msgid "Friends of GNOME"
317#~ msgstr "Gnomen ystävät"
318
319#~ msgid "Contact"
320#~ msgstr "Yhteystiedot"
321
322#~ msgid "The Mysterious GEGL"
323#~ msgstr "Salaperäinen GEGL"
324
325#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
326#~ msgstr "Vinkuva kumitonttu"
327
328#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
329#~ msgstr "Wanda, Gnome-kala"
330
331#~ msgid "_Open URL"
332#~ msgstr "_Avaa URL"
333
334#~ msgid "_Copy URL"
335#~ msgstr "_Kopioi URL"
336
337#~ msgid "About the GNOME Desktop"
338#~ msgstr "Tietoja Gnomesta"
339
340#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
341#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Gnome-työpöytäympäristöä"
342
343#~ msgid "Brought to you by:"
344#~ msgstr "Työn ovat tehneet:"
345
346#~ msgid "Version"
347#~ msgstr "Versio"
348
349#~ msgid "Distributor"
350#~ msgstr "Jakelija"
351
352#~ msgid "Build Date"
353#~ msgstr "Kääntöpäivä"
354
355#~ msgid "Display information on this GNOME version"
356#~ msgstr "Näytä tietoja tästä Gnomen versiosta"
357
358#~ msgid ""
359#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
360#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
361#~ msgstr ""
362#~ "Gnomessa on myös täydellinen ohjelmistokehitysympäristö, jolla voi luoda "
363#~ "tehokkaita ja mutkikkaita ohjelmia."
364
365#~ msgid ""
366#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
367#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
368#~ msgstr ""
369#~ "Gnomeen kuuluu suurin osa siitä, mitä tietokoneen ruudulla yleensä näkyy, "
370#~ "kuten tiedostonhallinta, WWW-selain, valikot ja monet sovellukset."
371
372#~ msgid ""
373#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
374#~ "Unix-like family of operating systems."
375#~ msgstr ""
376#~ "Gnome on Vapaa, käytettävä, vakaa ja esteetön työpöytäympäristö Unix-"
377#~ "tyyppisille käyttöjärjestelmille."
378
379#~ msgid ""
380#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
381#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
382#~ msgstr ""
383#~ "Gnomen keskittyminen käytettävyyteen ja esteettömyyteen, säännöllinen "
384#~ "julkaisutahti ja yhtiöiden tuki tekee Gnomesta ainutlaatuisen "
385#~ "vapaaohjelmistoihin perustuvien työpöytien joukossa."
386
387#~ msgid ""
388#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
389#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
390#~ msgstr ""
391#~ "Gnomen suurin vahvuus on vahva yhteisö. Käytännössä kuka tahansa, "
392#~ "ohjelmointitaitoinen tai ei, voi osallistua Gnomen kehittämiseen."
393
394#~ msgid ""
395#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
396#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
397#~ "translations, documentation, and quality assurance."
398#~ msgstr ""
399#~ "Sadat ihmiset ovat ohjelmoineet Gnomen hyväksi projektin käynnistyttyä "
400#~ "vuonna 1997, ja monet muut ovat osallistuneet muilla tärkeillä tavoin, "
401#~ "kuten kääntämällä sitä toisille kielille, kirjoittamalla ohjeita ja "
402#~ "tarkkailemalla laatua."
403
404#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
405#~ msgstr "Tiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s"
406
407#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
408#~ msgstr "Tiedoston ”%s” kelaus epäonnistui: %s"
409
410#~ msgid "No name"
411#~ msgstr "Ei nimeä"
412
413#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
414#~ msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole tavallinen tiedosto tai kansio."
415
416#~ msgid "Cannot find file '%s'"
417#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
418
419#~ msgid "No filename to save to"
420#~ msgstr "Ei tiedostonimeä, johon tallentaa"
421
422#~ msgid "Starting %s"
423#~ msgstr "%s käynnistyy"
424
425#~ msgid "No URL to launch"
426#~ msgstr "Ei käynnistettävää URL:ia"
427
428#~ msgid "Not a launchable item"
429#~ msgstr "Ei käynnistettävää kohdetta"
430
431#~ msgid "No command (Exec) to launch"
432#~ msgstr "Ei käynnistettävää komentoa (exec)"
433
434#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
435#~ msgstr "Virheellinen käynnistettävä komento (exec)"
436
437#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
438#~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s"
439
440#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
441#~ msgstr "sopivaa näyttöasetusten määrittelyä ei löytynyt"
442
443#~ msgid "Directory"
444#~ msgstr "Kansio"
445
446#~ msgid "Application"
447#~ msgstr "Sovellus"
448
449#~ msgid "Link"
450#~ msgstr "Linkki"
451
452#~ msgid "FSDevice"
453#~ msgstr "Levyjärjestelmä"
454
455#~ msgid "MIME Type"
456#~ msgstr "MIME-tyyppi"
457
458#~ msgid "Service"
459#~ msgstr "Palvelu"
460
461#~ msgid "ServiceType"
462#~ msgstr "Palvelutyyppi"
463
464#~ msgid "_URL:"
465#~ msgstr "_URL:"
466
467#~ msgid "Comm_and:"
468#~ msgstr "_Komento:"
469
470#~ msgid "_Name:"
471#~ msgstr "_Nimi:"
472
473#~ msgid "_Generic name:"
474#~ msgstr "_Yleinen nimi:"
475
476#~ msgid "Co_mment:"
477#~ msgstr "Ko_mmentti:"
478
479#~ msgid "Browse"
480#~ msgstr "Selaa"
481
482#~ msgid "_Type:"
483#~ msgstr "_Tyyppi:"
484
485#~ msgid "_Icon:"
486#~ msgstr "Ku_vake:"
487
488#~ msgid "Browse icons"
489#~ msgstr "Selaa kuvakkeita"
490
491#~ msgid "Run in t_erminal"
492#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
493
494#~ msgid "Language"
495#~ msgstr "Kieli"
496
497#~ msgid "Name"
498#~ msgstr "Nimi"
499
500#~ msgid "Generic name"
501#~ msgstr "Yleinen nimi"
502
503#~ msgid "Comment"
504#~ msgstr "Kommentti"
505
506#~ msgid "_Try this before using:"
507#~ msgstr "_Yritä tätä ennen käyttöä:"
508
509#~ msgid "_Documentation:"
510#~ msgstr "O_hjeet:"
511
512#~ msgid "_Name/Comment translations:"
513#~ msgstr "_Nimen ja kommentin käännökset:"
514
515#~ msgid "_Add/Set"
516#~ msgstr "_Lisää tai aseta"
517
518#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
519#~ msgstr "Lisää tai aseta nimen tai kommentin käännökset"
520
521#~ msgid "Re_move"
522#~ msgstr "Po_ista"
523
524#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
525#~ msgstr "Poista nimen tai kommentin käännökset"
526
527#~ msgid "Basic"
528#~ msgstr "Perusasetukset"
529
530#~ msgid "Advanced"
531#~ msgstr "Lisäasetukset"
532
533#~ msgid "_Show Hints at Startup"
534#~ msgstr "_Näytä vihjeet käynnistyksen yhteydessä"
535
536#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
537#~ msgstr "Kansiota, jossa otsakekuvat ovat, ei löytynyt."
538
539#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
540#~ msgstr "Otsakekuvat sisältävän kansion avaaminen ei onnistunut: %s"
541
542#~ msgid "Unable to load header image: %s"
543#~ msgstr "Otsakekuvan lataaminen ei onnistunut: %s"
544
545#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
546#~ msgstr "Gnomen logoa ei löytynyt."
547
548#~ msgid "Software"
549#~ msgstr "Ohjelmistot"
550
551#~ msgid "Developers"
552#~ msgstr "Kehittäjät"
553
554#~ msgid "The End!"
555#~ msgstr "Loppu!"
556