1# gnome-desktop Finnish translation 2# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ 3# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# 6# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000. 7# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999. 8# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005. 9# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009. 10# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011. 11# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013. 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: gnome-desktop\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" 17"POT-Creation-Date: 2020-08-15 09:38+0000\n" 18"PO-Revision-Date: 2020-08-16 18:15+0300\n" 19"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n" 20"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" 21"Language: fi\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" 27 28#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 29msgid "Unspecified" 30msgstr "Määrittämätön" 31 32#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER 33#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The 34#. difference is related to collation. 35#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 36msgid "Abegede" 37msgstr "Abegede" 38 39#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. 40#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 41msgid "Cyrillic" 42msgstr "Kyrillinen" 43 44#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages 45#. of the Indian subcontinent. See: 46#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari 47#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388 48msgid "Devanagari" 49msgstr "Devanagari" 50 51#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU 52#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. 53#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 54msgid "IQTElif" 55msgstr "IQTElif" 56 57#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish 58#. Latin from Cyrillic written language variants. 59#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 60msgid "Latin" 61msgstr "Latinalainen" 62 63#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to 64#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. 65#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 66msgid "Saho" 67msgstr "Saho" 68 69#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken 70#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES 71#. locale from ca_ES@valencia. 72#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401 73msgid "Valencia" 74msgstr "Valencia" 75 76#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 77#, c-format 78msgid "CRTC %d cannot drive output %s" 79msgstr "CRTC %d ei voi ajaa ulostuloa %s" 80 81#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 82#, c-format 83msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" 84msgstr "ulostulo %s ei tue tilaa %d×%d@%d Hz" 85 86#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 87#, c-format 88msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" 89msgstr "CRTC %d ei tue kiertoa=%d" 90 91#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 92#, c-format 93msgid "" 94"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" 95"existing mode = %d, new mode = %d\n" 96"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" 97"existing rotation = %d, new rotation = %d" 98msgstr "" 99"ulostulolla %s ei ole samat parametrit kuin kloonatulla ulostulolla:\n" 100"nykyinen tila = %d, uusi tila = %d\n" 101"nykyiset koordinaatit = (%d, %d), uudet koordinaatit = (%d, %d)\n" 102"nykyinen kierto = %d, uusi kierto = %d" 103 104#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 105#, c-format 106msgid "cannot clone to output %s" 107msgstr "ei voi kloonata ulostuloon %s" 108 109#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 110#, c-format 111msgid "Trying modes for CRTC %d\n" 112msgstr "Yritetään tiloja CRTC %d:lle\n" 113 114#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 115#, c-format 116msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" 117msgstr "" 118"CRTC %d: yritetään tilaa %d×%d@%d Hz ulostulolla %d×%d@%d Hz (vaihe %d)\n" 119 120#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 121#, c-format 122msgid "" 123"could not assign CRTCs to outputs:\n" 124"%s" 125msgstr "" 126"ei voitu sijoittaa CRTC:itä ulostuloihin:\n" 127"%s" 128 129#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 130#, c-format 131msgid "" 132"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" 133"%s" 134msgstr "" 135"mikään valituista tiloista ei ollut yhteensopiva mahdollisten tilojen " 136"kanssa:\n" 137"%s" 138 139#. Translators: the "requested", "minimum", and 140#. * "maximum" words here are not keywords; please 141#. * translate them as usual. 142#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 143#, c-format 144msgid "" 145"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " 146"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 147msgstr "" 148"vaadittu virtuaalinen koko ei mahdu saatavilla olevaan kokoon: pyydetty=(%d," 149"%d), minimi=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)" 150 151#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 152msgctxt "time separator" 153msgid "∶" 154msgstr "." 155 156# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S" 157#. Translators: This is the time format with full date 158#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- 159#. score to separate the date from the time. 160#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340 161msgid "%a %b %-e_%R:%S" 162msgstr "%a %-e.%-m._%H.%M.%S" 163 164# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M" 165#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 166msgid "%a %b %-e_%R" 167msgstr "%a %-e.%-m._%H.%M" 168 169# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S" 170#. Translators: This is the time format with full date 171#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to 172#. separate the date from the time. 173#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 174msgid "%b %-e_%R:%S" 175msgstr "%-e.%-m._%H.%M.%S" 176 177# msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M" 178#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 179msgid "%b %-e_%R" 180msgstr "%-e.%-m._%H.%M" 181 182# msgstr "%a %-H.%M.%S" 183#. Translators: This is the time format with day used 184#. in 24-hour mode. 185#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 186msgid "%a %R:%S" 187msgstr "%a %H.%M.%S" 188 189# msgstr "%a %-H.%M" 190#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 191msgid "%a %R" 192msgstr "%a %H.%M" 193 194# msgstr "%a %-H.%M.%S" 195#. Translators: This is the time format without date used 196#. in 24-hour mode. 197#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356 198msgid "%R:%S" 199msgstr "%H.%M.%S" 200 201#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 202msgid "%R" 203msgstr "%H.%M" 204 205# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p" 206#. Translators: This is a time format with full date 207#. plus day used for AM/PM. Please keep the under- 208#. score to separate the date from the time. 209#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365 210msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" 211msgstr "%a %-e.%-m._%l.%M.%S %p" 212 213# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p" 214#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 215msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" 216msgstr "%a %-e.%-m._%l.%M %p" 217 218# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p" 219#. Translators: This is a time format with full date 220#. used for AM/PM. Please keep the underscore to 221#. separate the date from the time. 222#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 223msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" 224msgstr "%-e.%-m._%l.%M.%S %p" 225 226# msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p" 227#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 228msgid "%b %-e_%l:%M %p" 229msgstr "%-e.%-m._%l.%M %p" 230 231# msgstr "%a %-I.%M.%S %p" 232#. Translators: This is a time format with day used 233#. for AM/PM. 234#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 235msgid "%a %l:%M:%S %p" 236msgstr "%a %l.%M.%S %p" 237 238# msgstr "%a %-I.%M %p" 239#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 240msgid "%a %l:%M %p" 241msgstr "%a %l.%M %p" 242 243# msgstr "%a %-I.%M.%S %p" 244#. Translators: This is a time format without date used 245#. for AM/PM. 246#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381 247msgid "%l:%M:%S %p" 248msgstr "%l.%M.%S %p" 249 250# msgstr "%a %-I.%M %p" 251#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382 252msgid "%l:%M %p" 253msgstr "%l.%M %p" 254 255#~ msgctxt "Monitor vendor" 256#~ msgid "Unknown" 257#~ msgstr "Tuntematon" 258 259#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 260#~ msgstr "Päätettä ei löytynyt, käytetään xtermiä vaikka se ei ehkä toimi" 261 262#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" 263#~ msgstr "Näyttöresurssien tietoja ei saatu (CRTCt, ulostuloa, tilat)" 264 265#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" 266#~ msgstr "käsittelemätön X-virhe noudettaessa kelvollisia näytön kokoja" 267 268#~ msgid "could not get the range of screen sizes" 269#~ msgstr "näytön kokoluetteloa ei saatu noudettua" 270 271#~ msgid "RANDR extension is not present" 272#~ msgstr "RANDR-laajennos ei ole saatavilla" 273 274#~ msgid "could not get information about output %d" 275#~ msgstr "Tietoja ulostulosta %d ei saatu." 276 277#~ msgid "" 278#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " 279#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 280#~ msgstr "" 281#~ "pyydetty sijainti tai koko CRTC:lle %d ei ole sallituissa rajoissa: " 282#~ "sijainti=(%d,%d), koko=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)" 283 284#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" 285#~ msgstr "Asetuksia CRTC:lle %d ei voitu asettaa" 286 287#~ msgid "could not get information about CRTC %d" 288#~ msgstr "Tietoja CRTC:stä %d ei saatu." 289 290#~ msgid "Laptop" 291#~ msgstr "Kannettava" 292 293#~ msgid "" 294#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" 295#~ msgstr "" 296#~ "yksikään tallennetuista näyttöasetuksista ei vastaa aktiivista määrittelyä" 297 298#~ msgid "Mirrored Displays" 299#~ msgstr "Peilatut näytöt" 300 301#~ msgid "Mirror Screens" 302#~ msgstr "Peilatut näytöt" 303 304#~ msgid "About GNOME" 305#~ msgstr "Tietoja Gnomesta" 306 307#~ msgid "Learn more about GNOME" 308#~ msgstr "Opi lisää Gnomesta" 309 310#~ msgid "News" 311#~ msgstr "Uutiset" 312 313#~ msgid "GNOME Library" 314#~ msgstr "Gnome-kirjasto" 315 316#~ msgid "Friends of GNOME" 317#~ msgstr "Gnomen ystävät" 318 319#~ msgid "Contact" 320#~ msgstr "Yhteystiedot" 321 322#~ msgid "The Mysterious GEGL" 323#~ msgstr "Salaperäinen GEGL" 324 325#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" 326#~ msgstr "Vinkuva kumitonttu" 327 328#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" 329#~ msgstr "Wanda, Gnome-kala" 330 331#~ msgid "_Open URL" 332#~ msgstr "_Avaa URL" 333 334#~ msgid "_Copy URL" 335#~ msgstr "_Kopioi URL" 336 337#~ msgid "About the GNOME Desktop" 338#~ msgstr "Tietoja Gnomesta" 339 340#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" 341#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Gnome-työpöytäympäristöä" 342 343#~ msgid "Brought to you by:" 344#~ msgstr "Työn ovat tehneet:" 345 346#~ msgid "Version" 347#~ msgstr "Versio" 348 349#~ msgid "Distributor" 350#~ msgstr "Jakelija" 351 352#~ msgid "Build Date" 353#~ msgstr "Kääntöpäivä" 354 355#~ msgid "Display information on this GNOME version" 356#~ msgstr "Näytä tietoja tästä Gnomen versiosta" 357 358#~ msgid "" 359#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " 360#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." 361#~ msgstr "" 362#~ "Gnomessa on myös täydellinen ohjelmistokehitysympäristö, jolla voi luoda " 363#~ "tehokkaita ja mutkikkaita ohjelmia." 364 365#~ msgid "" 366#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " 367#~ "manager, web browser, menus, and many applications." 368#~ msgstr "" 369#~ "Gnomeen kuuluu suurin osa siitä, mitä tietokoneen ruudulla yleensä näkyy, " 370#~ "kuten tiedostonhallinta, WWW-selain, valikot ja monet sovellukset." 371 372#~ msgid "" 373#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " 374#~ "Unix-like family of operating systems." 375#~ msgstr "" 376#~ "Gnome on Vapaa, käytettävä, vakaa ja esteetön työpöytäympäristö Unix-" 377#~ "tyyppisille käyttöjärjestelmille." 378 379#~ msgid "" 380#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " 381#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." 382#~ msgstr "" 383#~ "Gnomen keskittyminen käytettävyyteen ja esteettömyyteen, säännöllinen " 384#~ "julkaisutahti ja yhtiöiden tuki tekee Gnomesta ainutlaatuisen " 385#~ "vapaaohjelmistoihin perustuvien työpöytien joukossa." 386 387#~ msgid "" 388#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " 389#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." 390#~ msgstr "" 391#~ "Gnomen suurin vahvuus on vahva yhteisö. Käytännössä kuka tahansa, " 392#~ "ohjelmointitaitoinen tai ei, voi osallistua Gnomen kehittämiseen." 393 394#~ msgid "" 395#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " 396#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " 397#~ "translations, documentation, and quality assurance." 398#~ msgstr "" 399#~ "Sadat ihmiset ovat ohjelmoineet Gnomen hyväksi projektin käynnistyttyä " 400#~ "vuonna 1997, ja monet muut ovat osallistuneet muilla tärkeillä tavoin, " 401#~ "kuten kääntämällä sitä toisille kielille, kirjoittamalla ohjeita ja " 402#~ "tarkkailemalla laatua." 403 404#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 405#~ msgstr "Tiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s" 406 407#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" 408#~ msgstr "Tiedoston ”%s” kelaus epäonnistui: %s" 409 410#~ msgid "No name" 411#~ msgstr "Ei nimeä" 412 413#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 414#~ msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole tavallinen tiedosto tai kansio." 415 416#~ msgid "Cannot find file '%s'" 417#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" 418 419#~ msgid "No filename to save to" 420#~ msgstr "Ei tiedostonimeä, johon tallentaa" 421 422#~ msgid "Starting %s" 423#~ msgstr "%s käynnistyy" 424 425#~ msgid "No URL to launch" 426#~ msgstr "Ei käynnistettävää URL:ia" 427 428#~ msgid "Not a launchable item" 429#~ msgstr "Ei käynnistettävää kohdetta" 430 431#~ msgid "No command (Exec) to launch" 432#~ msgstr "Ei käynnistettävää komentoa (exec)" 433 434#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" 435#~ msgstr "Virheellinen käynnistettävä komento (exec)" 436 437#~ msgid "Unknown encoding of: %s" 438#~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s" 439 440#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" 441#~ msgstr "sopivaa näyttöasetusten määrittelyä ei löytynyt" 442 443#~ msgid "Directory" 444#~ msgstr "Kansio" 445 446#~ msgid "Application" 447#~ msgstr "Sovellus" 448 449#~ msgid "Link" 450#~ msgstr "Linkki" 451 452#~ msgid "FSDevice" 453#~ msgstr "Levyjärjestelmä" 454 455#~ msgid "MIME Type" 456#~ msgstr "MIME-tyyppi" 457 458#~ msgid "Service" 459#~ msgstr "Palvelu" 460 461#~ msgid "ServiceType" 462#~ msgstr "Palvelutyyppi" 463 464#~ msgid "_URL:" 465#~ msgstr "_URL:" 466 467#~ msgid "Comm_and:" 468#~ msgstr "_Komento:" 469 470#~ msgid "_Name:" 471#~ msgstr "_Nimi:" 472 473#~ msgid "_Generic name:" 474#~ msgstr "_Yleinen nimi:" 475 476#~ msgid "Co_mment:" 477#~ msgstr "Ko_mmentti:" 478 479#~ msgid "Browse" 480#~ msgstr "Selaa" 481 482#~ msgid "_Type:" 483#~ msgstr "_Tyyppi:" 484 485#~ msgid "_Icon:" 486#~ msgstr "Ku_vake:" 487 488#~ msgid "Browse icons" 489#~ msgstr "Selaa kuvakkeita" 490 491#~ msgid "Run in t_erminal" 492#~ msgstr "Suorita _päätteessä" 493 494#~ msgid "Language" 495#~ msgstr "Kieli" 496 497#~ msgid "Name" 498#~ msgstr "Nimi" 499 500#~ msgid "Generic name" 501#~ msgstr "Yleinen nimi" 502 503#~ msgid "Comment" 504#~ msgstr "Kommentti" 505 506#~ msgid "_Try this before using:" 507#~ msgstr "_Yritä tätä ennen käyttöä:" 508 509#~ msgid "_Documentation:" 510#~ msgstr "O_hjeet:" 511 512#~ msgid "_Name/Comment translations:" 513#~ msgstr "_Nimen ja kommentin käännökset:" 514 515#~ msgid "_Add/Set" 516#~ msgstr "_Lisää tai aseta" 517 518#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" 519#~ msgstr "Lisää tai aseta nimen tai kommentin käännökset" 520 521#~ msgid "Re_move" 522#~ msgstr "Po_ista" 523 524#~ msgid "Remove Name/Comment Translation" 525#~ msgstr "Poista nimen tai kommentin käännökset" 526 527#~ msgid "Basic" 528#~ msgstr "Perusasetukset" 529 530#~ msgid "Advanced" 531#~ msgstr "Lisäasetukset" 532 533#~ msgid "_Show Hints at Startup" 534#~ msgstr "_Näytä vihjeet käynnistyksen yhteydessä" 535 536#~ msgid "Could not locate the directory with header images." 537#~ msgstr "Kansiota, jossa otsakekuvat ovat, ei löytynyt." 538 539#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" 540#~ msgstr "Otsakekuvat sisältävän kansion avaaminen ei onnistunut: %s" 541 542#~ msgid "Unable to load header image: %s" 543#~ msgstr "Otsakekuvan lataaminen ei onnistunut: %s" 544 545#~ msgid "Could not locate the GNOME logo." 546#~ msgstr "Gnomen logoa ei löytynyt." 547 548#~ msgid "Software" 549#~ msgstr "Ohjelmistot" 550 551#~ msgid "Developers" 552#~ msgstr "Kehittäjät" 553 554#~ msgid "The End!" 555#~ msgstr "Loppu!" 556