1# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Hebrew
2# translation of gnome-desktop.HEAD.he.po to Hebrew
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
6# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
7# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.he\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:01+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-03-31 11:13+0300\n"
15"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
17"Language: he\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
23
24#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
25msgid "Unspecified"
26msgstr "לא צוין"
27
28#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
29#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
30#. difference is related to collation.
31#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
32msgid "Abegede"
33msgstr "אבגד"
34
35#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
36#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
37msgid "Cyrillic"
38msgstr "קירילי"
39
40#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
41#. of the Indian subcontinent. See:
42#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
43#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
44msgid "Devanagari"
45msgstr "דוואנגרי"
46
47#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
48#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
49#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
50msgid "IQTElif"
51msgstr "IQTElif"
52
53#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
54#. Latin from Cyrillic written language variants.
55#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
56msgid "Latin"
57msgstr "לטיני"
58
59#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
60#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
61#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
62msgid "Saho"
63msgstr "סאחה"
64
65#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
66#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
67#. locale from ca_ES@valencia.
68#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
69msgid "Valencia"
70msgstr "ולנסית"
71
72#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
73#, c-format
74msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
75msgstr "CRTC %d cannot drive output %s"
76
77#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
78#, c-format
79msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
80msgstr "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
81
82#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
83#, c-format
84msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
85msgstr "CRTC %d does not support rotation=%d"
86
87#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
88#, c-format
89msgid ""
90"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
91"existing mode = %d, new mode = %d\n"
92"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
93"existing rotation = %d, new rotation = %d"
94msgstr ""
95"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
96"existing mode = %d, new mode = %d\n"
97"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
98"existing rotation = %d, new rotation = %d"
99
100#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
101#, c-format
102msgid "cannot clone to output %s"
103msgstr "cannot clone to output %s"
104
105#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
106#, c-format
107msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
108msgstr "Trying modes for CRTC %d\n"
109
110#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
111#, c-format
112msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
113msgstr "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
114
115#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
116#, c-format
117msgid ""
118"could not assign CRTCs to outputs:\n"
119"%s"
120msgstr ""
121"could not assign CRTCs to outputs:\n"
122"%s"
123
124#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
125#, c-format
126msgid ""
127"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
128"%s"
129msgstr ""
130"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
131"%s"
132
133#. Translators: the "requested", "minimum", and
134#. * "maximum" words here are not keywords; please
135#. * translate them as usual.
136#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
137#, c-format
138msgid ""
139"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
140"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
141msgstr ""
142"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
143"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
144
145#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
146msgctxt "time separator"
147msgid "∶"
148msgstr "∶"
149
150#. Translators: This is the time format with full date
151#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
152#. score to separate the date from the time.
153#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
154msgid "%a %b %-e_%R:%S"
155msgstr "%a %-e ב%b_%R:%S"
156
157#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
158msgid "%a %b %-e_%R"
159msgstr "%a %-e ב%b_%R"
160
161#. Translators: This is the time format with full date
162#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
163#. separate the date from the time.
164#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
165msgid "%b %-e_%R:%S"
166msgstr "%-e ב%b_%R:%S"
167
168#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
169msgid "%b %-e_%R"
170msgstr "%-e ב%b_%R"
171
172#. Translators: This is the time format with day used
173#. in 24-hour mode.
174#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
175msgid "%a %R:%S"
176msgstr "%a %R:%S"
177
178#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
179msgid "%a %R"
180msgstr "%a %R"
181
182#. Translators: This is the time format without date used
183#. in 24-hour mode.
184#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
185msgid "%R:%S"
186msgstr "%R:%S"
187
188#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
189msgid "%R"
190msgstr "%R"
191
192#. Translators: This is a time format with full date
193#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
194#. score to separate the date from the time.
195#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
196msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
197msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M:%S ‏%p"
198
199#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
200msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
201msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M ‏‏%p"
202
203#. Translators: This is a time format with full date
204#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
205#. separate the date from the time.
206#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
207msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
208msgstr "%-e ב%b_%l:%M:%S ‏%p"
209
210#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
211msgid "%b %-e_%l:%M %p"
212msgstr "%-e ב%b_%l:%M ‏%p"
213
214#. Translators: This is a time format with day used
215#. for AM/PM.
216#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
217msgid "%a %l:%M:%S %p"
218msgstr "%a %l:%M:%S ‏%p"
219
220#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
221msgid "%a %l:%M %p"
222msgstr "%a %l:%M ‏%p"
223
224#. Translators: This is a time format without date used
225#. for AM/PM.
226#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
227msgid "%l:%M:%S %p"
228msgstr "‏‎%l:%M:%S ‏‏%p"
229
230#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
231msgid "%l:%M %p"
232msgstr "‏‎%l:%M ‏‏%p"
233
234#~ msgctxt "Monitor vendor"
235#~ msgid "Unknown"
236#~ msgstr "לא ידוע"
237
238#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
239#~ msgstr "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
240
241#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
242#~ msgstr "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
243
244#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
245#~ msgstr "could not get the range of screen sizes"
246
247#~ msgid "RANDR extension is not present"
248#~ msgstr "RANDR extension is not present"
249
250#~ msgid "could not get information about output %d"
251#~ msgstr "could not get information about output %d"
252
253#~ msgid "Built-in Display"
254#~ msgstr "תצוגה מובנית"
255
256#~ msgid "%s Display"
257#~ msgstr "תצוגה בגודל %s"
258
259#~ msgid "Unknown Display"
260#~ msgstr "תצוגה בלתי ידועה"
261
262#~ msgid ""
263#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
264#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
265#~ msgstr ""
266#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
267#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
268
269#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
270#~ msgstr "could not set the configuration for CRTC %d"
271
272#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
273#~ msgstr "could not get information about CRTC %d"
274
275#~ msgid ""
276#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
277#~ msgstr ""
278#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
279
280#~ msgid "Laptop"
281#~ msgstr "מחשב נייד"
282
283#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
284#~ msgstr "ה־%e ב%b %a ,%R:%S"
285
286#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
287#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
288
289#~ msgid "%a %l∶%M %p"
290#~ msgstr "%a %l∶%M %p"
291
292#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
293#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
294
295#~ msgid "%l∶%M %p"
296#~ msgstr "%l∶%M %p"
297
298#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
299#~ msgstr "לא ניתן למצוא את המסוף, משתמש ב-xterm, למרות שזה עלול לא לעבוד"
300
301#~ msgid "Mirrored Displays"
302#~ msgstr "שכפול צגים"
303
304#~ msgid "Mirror Screens"
305#~ msgstr "שכפול הצגים"
306
307#~ msgid "About GNOME"
308#~ msgstr "על אודות GNOME"
309
310#~ msgid "Learn more about GNOME"
311#~ msgstr "למדו יותר אודות GNOME"
312
313#~ msgid "News"
314#~ msgstr "חדשות"
315
316#~ msgid "GNOME Library"
317#~ msgstr "ספריית GNOME"
318
319#~ msgid "Friends of GNOME"
320#~ msgstr "חברים של GNOME"
321
322#~ msgid "Contact"
323#~ msgstr "צור קשר"
324
325#~ msgid "The Mysterious GEGL"
326#~ msgstr "‏GEGL המיסתורי"
327
328#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
329#~ msgstr "GNOME המעיך מגומי"
330
331#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
332#~ msgstr "וואנדה הדג של GNOME"
333
334#~ msgid "_Open URL"
335#~ msgstr "_פתיחת כתובת"
336
337#~ msgid "_Copy URL"
338#~ msgstr "ה_עתקת כתובת"
339
340#~ msgid "About the GNOME Desktop"
341#~ msgstr "על אודות שולחן העבודה GNOME"
342
343#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
344#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
345
346#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
347#~ msgstr "ברוכים הבאים לשולחן העבודה GNOME"
348
349#~ msgid "Brought to you by:"
350#~ msgstr "הובא לכם על-ידי:"
351
352#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
353#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
354
355#~ msgid "Version"
356#~ msgstr "גרסה"
357
358#~ msgid "Distributor"
359#~ msgstr "מפיץ"
360
361#~ msgid "Build Date"
362#~ msgstr "תאריך בנייה"
363
364#~ msgid "Display information on this GNOME version"
365#~ msgstr "Display information on this GNOME version"
366
367#~ msgid ""
368#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
369#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
370#~ msgstr ""
371#~ "‏GNOME כולל גם פלטפורמת פיתוח שלמה למפתחי יישומים, המאפשרת יצירה של "
372#~ "יישומים חזקים ומורכבים."
373
374#~ msgid ""
375#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
376#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
377#~ msgstr ""
378#~ "‏GNOME כולל את רוב הדברים שאתה רואה במחשב שלך, כולל את מנהל הקבצים, דפדפן "
379#~ "האינטרנט, תפריטים ויישומים רבים."
380
381#~ msgid ""
382#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
383#~ "Unix-like family of operating systems."
384#~ msgstr ""
385#~ "‏GNOME הוא סביבת עבודה חופשית, שמישה, יציבה ונגישה למשפחת מערכות ההפעלה "
386#~ "דמויות UNIX."
387
388#~ msgid ""
389#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
390#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
391#~ msgstr ""
392#~ "‏GNOME מתמקד על שמישות ונגישות, מחזור שחרור קבוע, וגיבוי מסחרי חזק העושה "
393#~ "אותו ייחודי בין שולחנות העבודה של התוכנה החופשית."
394
395#~ msgid ""
396#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
397#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
398#~ msgstr ""
399#~ "העוצמה הגדולה ביותר של GNOME היא הקהילה החזקה שלו. למעשה כל אחד, עם או "
400#~ "בלי כישורי כתיבת קוד, יכול לתרום כדי לעשות את GNOME טוב יותר."
401
402#~ msgid ""
403#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
404#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
405#~ "translations, documentation, and quality assurance."
406#~ msgstr ""
407#~ "מאות אנשים תרמו קוד ל GNOME מאז שהוא התחיל ב 1997; רבים אחרים תרמו בדרכים "
408#~ "חשובות אחרות, הכוללות תרגומים, תיעוד, וביטחון איכותי."
409
410#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
411#~ msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ '%s': %s"
412
413#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
414#~ msgstr "שגיאה בהחזרת הקובץ '%s': %s"
415
416#~ msgid "No name"
417#~ msgstr "ללא שם"
418
419#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
420#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו קובץ רגיל או ספרייה."
421
422#~ msgid "Cannot find file '%s'"
423#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'"
424
425#~ msgid "No filename to save to"
426#~ msgstr "אין שם קובץ לשמור אליו"
427
428#~ msgid "Starting %s"
429#~ msgstr "מתחיל %s"
430
431#~ msgid "No URL to launch"
432#~ msgstr "אין כתובת להפעלה"
433
434#~ msgid "Not a launchable item"
435#~ msgstr "הפריט לא ניתן להפעלה"
436
437#~ msgid "No command (Exec) to launch"
438#~ msgstr "אין פקודה (Exec) להפעלה"
439
440#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
441#~ msgstr "פקודה (Exec) לא קיימת להפעלה"
442
443#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
444#~ msgstr "קידוד לא מוכר של: %s"
445
446#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
447#~ msgstr "could not find a suitable configuration of screens"
448
449#~ msgid "Directory"
450#~ msgstr "ספרייה"
451
452#~ msgid "Application"
453#~ msgstr "יישום"
454
455#~ msgid "Link"
456#~ msgstr "קישור"
457
458#~ msgid "FSDevice"
459#~ msgstr "התקן מערכת קבצים"
460
461#~ msgid "MIME Type"
462#~ msgstr "סוג MIME"
463
464#~ msgid "Service"
465#~ msgstr "שירות"
466
467#~ msgid "ServiceType"
468#~ msgstr "סוג שירות"
469
470#~ msgid "_URL:"
471#~ msgstr "_כתובת:"
472
473#~ msgid "Comm_and:"
474#~ msgstr "_פקודה:"
475
476#~ msgid "_Name:"
477#~ msgstr "_שם:"
478
479#~ msgid "_Generic name:"
480#~ msgstr "שם _כללי:"
481
482#~ msgid "Co_mment:"
483#~ msgstr "ה_ערה:"
484
485#~ msgid "Browse"
486#~ msgstr "עיין"
487
488#~ msgid "_Type:"
489#~ msgstr "_סוג:"
490
491#~ msgid "_Icon:"
492#~ msgstr "ס_מל:"
493
494#~ msgid "Browse icons"
495#~ msgstr "עיין בסמלים"
496
497#~ msgid "Run in t_erminal"
498#~ msgstr "הפעל _במסוף"
499
500#~ msgid "Language"
501#~ msgstr "שפה"
502
503#~ msgid "Name"
504#~ msgstr "שם"
505
506#~ msgid "Generic name"
507#~ msgstr "שם כללי"
508
509#~ msgid "Comment"
510#~ msgstr "הערה"
511
512#~ msgid "_Try this before using:"
513#~ msgstr "_נסה זאת לפני השימוש:"
514
515#~ msgid "_Documentation:"
516#~ msgstr "_תיעוד:"
517
518#~ msgid "_Name/Comment translations:"
519#~ msgstr "תרגומי _שם/הערה:"
520
521#~ msgid "_Add/Set"
522#~ msgstr "_הוסף/קבע"
523
524#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
525#~ msgstr "הוסף או קבע תרגומי שם/הערה"
526
527#~ msgid "Re_move"
528#~ msgstr "ה_סר"
529
530#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
531#~ msgstr "הסר תרגום שם/הערה"
532
533#~ msgid "Basic"
534#~ msgstr "בסיסי"
535
536#~ msgid "Advanced"
537#~ msgstr "מתקדם"
538
539#~ msgid "_Show Hints at Startup"
540#~ msgstr "_הצג עצות בהתחלה"
541