1# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Hebrew 2# translation of gnome-desktop.HEAD.he.po to Hebrew 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. 5# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005. 6# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003. 7# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.he\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:01+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-03-31 11:13+0300\n" 15"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n" 17"Language: he\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n" 23 24#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 25msgid "Unspecified" 26msgstr "לא צוין" 27 28#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER 29#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The 30#. difference is related to collation. 31#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 32msgid "Abegede" 33msgstr "אבגד" 34 35#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. 36#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 37msgid "Cyrillic" 38msgstr "קירילי" 39 40#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages 41#. of the Indian subcontinent. See: 42#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari 43#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388 44msgid "Devanagari" 45msgstr "דוואנגרי" 46 47#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU 48#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. 49#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 50msgid "IQTElif" 51msgstr "IQTElif" 52 53#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish 54#. Latin from Cyrillic written language variants. 55#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 56msgid "Latin" 57msgstr "לטיני" 58 59#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to 60#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. 61#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 62msgid "Saho" 63msgstr "סאחה" 64 65#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken 66#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES 67#. locale from ca_ES@valencia. 68#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401 69msgid "Valencia" 70msgstr "ולנסית" 71 72#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 73#, c-format 74msgid "CRTC %d cannot drive output %s" 75msgstr "CRTC %d cannot drive output %s" 76 77#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 78#, c-format 79msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" 80msgstr "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" 81 82#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 83#, c-format 84msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" 85msgstr "CRTC %d does not support rotation=%d" 86 87#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 88#, c-format 89msgid "" 90"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" 91"existing mode = %d, new mode = %d\n" 92"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" 93"existing rotation = %d, new rotation = %d" 94msgstr "" 95"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" 96"existing mode = %d, new mode = %d\n" 97"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" 98"existing rotation = %d, new rotation = %d" 99 100#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 101#, c-format 102msgid "cannot clone to output %s" 103msgstr "cannot clone to output %s" 104 105#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 106#, c-format 107msgid "Trying modes for CRTC %d\n" 108msgstr "Trying modes for CRTC %d\n" 109 110#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 111#, c-format 112msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" 113msgstr "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" 114 115#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 116#, c-format 117msgid "" 118"could not assign CRTCs to outputs:\n" 119"%s" 120msgstr "" 121"could not assign CRTCs to outputs:\n" 122"%s" 123 124#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 125#, c-format 126msgid "" 127"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" 128"%s" 129msgstr "" 130"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" 131"%s" 132 133#. Translators: the "requested", "minimum", and 134#. * "maximum" words here are not keywords; please 135#. * translate them as usual. 136#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 137#, c-format 138msgid "" 139"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " 140"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 141msgstr "" 142"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " 143"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 144 145#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 146msgctxt "time separator" 147msgid "∶" 148msgstr "∶" 149 150#. Translators: This is the time format with full date 151#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- 152#. score to separate the date from the time. 153#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340 154msgid "%a %b %-e_%R:%S" 155msgstr "%a %-e ב%b_%R:%S" 156 157#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 158msgid "%a %b %-e_%R" 159msgstr "%a %-e ב%b_%R" 160 161#. Translators: This is the time format with full date 162#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to 163#. separate the date from the time. 164#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 165msgid "%b %-e_%R:%S" 166msgstr "%-e ב%b_%R:%S" 167 168#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 169msgid "%b %-e_%R" 170msgstr "%-e ב%b_%R" 171 172#. Translators: This is the time format with day used 173#. in 24-hour mode. 174#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 175msgid "%a %R:%S" 176msgstr "%a %R:%S" 177 178#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 179msgid "%a %R" 180msgstr "%a %R" 181 182#. Translators: This is the time format without date used 183#. in 24-hour mode. 184#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356 185msgid "%R:%S" 186msgstr "%R:%S" 187 188#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 189msgid "%R" 190msgstr "%R" 191 192#. Translators: This is a time format with full date 193#. plus day used for AM/PM. Please keep the under- 194#. score to separate the date from the time. 195#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365 196msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" 197msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M:%S %p" 198 199#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 200msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" 201msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M %p" 202 203#. Translators: This is a time format with full date 204#. used for AM/PM. Please keep the underscore to 205#. separate the date from the time. 206#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 207msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" 208msgstr "%-e ב%b_%l:%M:%S %p" 209 210#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 211msgid "%b %-e_%l:%M %p" 212msgstr "%-e ב%b_%l:%M %p" 213 214#. Translators: This is a time format with day used 215#. for AM/PM. 216#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 217msgid "%a %l:%M:%S %p" 218msgstr "%a %l:%M:%S %p" 219 220#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 221msgid "%a %l:%M %p" 222msgstr "%a %l:%M %p" 223 224#. Translators: This is a time format without date used 225#. for AM/PM. 226#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381 227msgid "%l:%M:%S %p" 228msgstr "%l:%M:%S %p" 229 230#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382 231msgid "%l:%M %p" 232msgstr "%l:%M %p" 233 234#~ msgctxt "Monitor vendor" 235#~ msgid "Unknown" 236#~ msgstr "לא ידוע" 237 238#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" 239#~ msgstr "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" 240 241#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" 242#~ msgstr "unhandled X error while getting the range of screen sizes" 243 244#~ msgid "could not get the range of screen sizes" 245#~ msgstr "could not get the range of screen sizes" 246 247#~ msgid "RANDR extension is not present" 248#~ msgstr "RANDR extension is not present" 249 250#~ msgid "could not get information about output %d" 251#~ msgstr "could not get information about output %d" 252 253#~ msgid "Built-in Display" 254#~ msgstr "תצוגה מובנית" 255 256#~ msgid "%s Display" 257#~ msgstr "תצוגה בגודל %s" 258 259#~ msgid "Unknown Display" 260#~ msgstr "תצוגה בלתי ידועה" 261 262#~ msgid "" 263#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " 264#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 265#~ msgstr "" 266#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " 267#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 268 269#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" 270#~ msgstr "could not set the configuration for CRTC %d" 271 272#~ msgid "could not get information about CRTC %d" 273#~ msgstr "could not get information about CRTC %d" 274 275#~ msgid "" 276#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" 277#~ msgstr "" 278#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" 279 280#~ msgid "Laptop" 281#~ msgstr "מחשב נייד" 282 283#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" 284#~ msgstr "ה־%e ב%b %a ,%R:%S" 285 286#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" 287#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" 288 289#~ msgid "%a %l∶%M %p" 290#~ msgstr "%a %l∶%M %p" 291 292#~ msgid "%l∶%M∶%S %p" 293#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" 294 295#~ msgid "%l∶%M %p" 296#~ msgstr "%l∶%M %p" 297 298#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 299#~ msgstr "לא ניתן למצוא את המסוף, משתמש ב-xterm, למרות שזה עלול לא לעבוד" 300 301#~ msgid "Mirrored Displays" 302#~ msgstr "שכפול צגים" 303 304#~ msgid "Mirror Screens" 305#~ msgstr "שכפול הצגים" 306 307#~ msgid "About GNOME" 308#~ msgstr "על אודות GNOME" 309 310#~ msgid "Learn more about GNOME" 311#~ msgstr "למדו יותר אודות GNOME" 312 313#~ msgid "News" 314#~ msgstr "חדשות" 315 316#~ msgid "GNOME Library" 317#~ msgstr "ספריית GNOME" 318 319#~ msgid "Friends of GNOME" 320#~ msgstr "חברים של GNOME" 321 322#~ msgid "Contact" 323#~ msgstr "צור קשר" 324 325#~ msgid "The Mysterious GEGL" 326#~ msgstr "GEGL המיסתורי" 327 328#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" 329#~ msgstr "GNOME המעיך מגומי" 330 331#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" 332#~ msgstr "וואנדה הדג של GNOME" 333 334#~ msgid "_Open URL" 335#~ msgstr "_פתיחת כתובת" 336 337#~ msgid "_Copy URL" 338#~ msgstr "ה_עתקת כתובת" 339 340#~ msgid "About the GNOME Desktop" 341#~ msgstr "על אודות שולחן העבודה GNOME" 342 343#~ msgid "%(name)s: %(value)s" 344#~ msgstr "%(name)s: %(value)s" 345 346#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" 347#~ msgstr "ברוכים הבאים לשולחן העבודה GNOME" 348 349#~ msgid "Brought to you by:" 350#~ msgstr "הובא לכם על-ידי:" 351 352#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" 353#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" 354 355#~ msgid "Version" 356#~ msgstr "גרסה" 357 358#~ msgid "Distributor" 359#~ msgstr "מפיץ" 360 361#~ msgid "Build Date" 362#~ msgstr "תאריך בנייה" 363 364#~ msgid "Display information on this GNOME version" 365#~ msgstr "Display information on this GNOME version" 366 367#~ msgid "" 368#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " 369#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." 370#~ msgstr "" 371#~ "GNOME כולל גם פלטפורמת פיתוח שלמה למפתחי יישומים, המאפשרת יצירה של " 372#~ "יישומים חזקים ומורכבים." 373 374#~ msgid "" 375#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " 376#~ "manager, web browser, menus, and many applications." 377#~ msgstr "" 378#~ "GNOME כולל את רוב הדברים שאתה רואה במחשב שלך, כולל את מנהל הקבצים, דפדפן " 379#~ "האינטרנט, תפריטים ויישומים רבים." 380 381#~ msgid "" 382#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " 383#~ "Unix-like family of operating systems." 384#~ msgstr "" 385#~ "GNOME הוא סביבת עבודה חופשית, שמישה, יציבה ונגישה למשפחת מערכות ההפעלה " 386#~ "דמויות UNIX." 387 388#~ msgid "" 389#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " 390#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." 391#~ msgstr "" 392#~ "GNOME מתמקד על שמישות ונגישות, מחזור שחרור קבוע, וגיבוי מסחרי חזק העושה " 393#~ "אותו ייחודי בין שולחנות העבודה של התוכנה החופשית." 394 395#~ msgid "" 396#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " 397#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." 398#~ msgstr "" 399#~ "העוצמה הגדולה ביותר של GNOME היא הקהילה החזקה שלו. למעשה כל אחד, עם או " 400#~ "בלי כישורי כתיבת קוד, יכול לתרום כדי לעשות את GNOME טוב יותר." 401 402#~ msgid "" 403#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " 404#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " 405#~ "translations, documentation, and quality assurance." 406#~ msgstr "" 407#~ "מאות אנשים תרמו קוד ל GNOME מאז שהוא התחיל ב 1997; רבים אחרים תרמו בדרכים " 408#~ "חשובות אחרות, הכוללות תרגומים, תיעוד, וביטחון איכותי." 409 410#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 411#~ msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ '%s': %s" 412 413#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" 414#~ msgstr "שגיאה בהחזרת הקובץ '%s': %s" 415 416#~ msgid "No name" 417#~ msgstr "ללא שם" 418 419#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 420#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו קובץ רגיל או ספרייה." 421 422#~ msgid "Cannot find file '%s'" 423#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'" 424 425#~ msgid "No filename to save to" 426#~ msgstr "אין שם קובץ לשמור אליו" 427 428#~ msgid "Starting %s" 429#~ msgstr "מתחיל %s" 430 431#~ msgid "No URL to launch" 432#~ msgstr "אין כתובת להפעלה" 433 434#~ msgid "Not a launchable item" 435#~ msgstr "הפריט לא ניתן להפעלה" 436 437#~ msgid "No command (Exec) to launch" 438#~ msgstr "אין פקודה (Exec) להפעלה" 439 440#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" 441#~ msgstr "פקודה (Exec) לא קיימת להפעלה" 442 443#~ msgid "Unknown encoding of: %s" 444#~ msgstr "קידוד לא מוכר של: %s" 445 446#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" 447#~ msgstr "could not find a suitable configuration of screens" 448 449#~ msgid "Directory" 450#~ msgstr "ספרייה" 451 452#~ msgid "Application" 453#~ msgstr "יישום" 454 455#~ msgid "Link" 456#~ msgstr "קישור" 457 458#~ msgid "FSDevice" 459#~ msgstr "התקן מערכת קבצים" 460 461#~ msgid "MIME Type" 462#~ msgstr "סוג MIME" 463 464#~ msgid "Service" 465#~ msgstr "שירות" 466 467#~ msgid "ServiceType" 468#~ msgstr "סוג שירות" 469 470#~ msgid "_URL:" 471#~ msgstr "_כתובת:" 472 473#~ msgid "Comm_and:" 474#~ msgstr "_פקודה:" 475 476#~ msgid "_Name:" 477#~ msgstr "_שם:" 478 479#~ msgid "_Generic name:" 480#~ msgstr "שם _כללי:" 481 482#~ msgid "Co_mment:" 483#~ msgstr "ה_ערה:" 484 485#~ msgid "Browse" 486#~ msgstr "עיין" 487 488#~ msgid "_Type:" 489#~ msgstr "_סוג:" 490 491#~ msgid "_Icon:" 492#~ msgstr "ס_מל:" 493 494#~ msgid "Browse icons" 495#~ msgstr "עיין בסמלים" 496 497#~ msgid "Run in t_erminal" 498#~ msgstr "הפעל _במסוף" 499 500#~ msgid "Language" 501#~ msgstr "שפה" 502 503#~ msgid "Name" 504#~ msgstr "שם" 505 506#~ msgid "Generic name" 507#~ msgstr "שם כללי" 508 509#~ msgid "Comment" 510#~ msgstr "הערה" 511 512#~ msgid "_Try this before using:" 513#~ msgstr "_נסה זאת לפני השימוש:" 514 515#~ msgid "_Documentation:" 516#~ msgstr "_תיעוד:" 517 518#~ msgid "_Name/Comment translations:" 519#~ msgstr "תרגומי _שם/הערה:" 520 521#~ msgid "_Add/Set" 522#~ msgstr "_הוסף/קבע" 523 524#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" 525#~ msgstr "הוסף או קבע תרגומי שם/הערה" 526 527#~ msgid "Re_move" 528#~ msgstr "ה_סר" 529 530#~ msgid "Remove Name/Comment Translation" 531#~ msgstr "הסר תרגום שם/הערה" 532 533#~ msgid "Basic" 534#~ msgstr "בסיסי" 535 536#~ msgid "Advanced" 537#~ msgstr "מתקדם" 538 539#~ msgid "_Show Hints at Startup" 540#~ msgstr "_הצג עצות בהתחלה" 541