1# Slovak translation for gnome-desktop.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
4# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2003.
5# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
6# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2006, 2008, 2010.
7# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2020-09-07 11:57+0200\n"
15"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
17"Language: sk\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
22
23# JK: týka sa jazyka (language)
24#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
25msgid "Unspecified"
26msgstr "Nešpecifikovaný"
27
28#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
29#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
30#. difference is related to collation.
31#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
32msgid "Abegede"
33msgstr "Abegede"
34
35#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
36#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
37msgid "Cyrillic"
38msgstr "Cyrilika"
39
40#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
41#. of the Indian subcontinent. See:
42#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
43#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
44msgid "Devanagari"
45msgstr "Devanagari"
46
47#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
48#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
49#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
50msgid "IQTElif"
51msgstr "IQTElif"
52
53#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
54#. Latin from Cyrillic written language variants.
55#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
56msgid "Latin"
57msgstr "Latinka"
58
59#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
60#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
61#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
62msgid "Saho"
63msgstr "Saho"
64
65#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
66#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
67#. locale from ca_ES@valencia.
68#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
69msgid "Valencia"
70msgstr "Valencia"
71
72#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
73#, c-format
74msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
75msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s"
76
77#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
78#, c-format
79msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
80msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz"
81
82#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
83#, c-format
84msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
85msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%d"
86
87#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
88#, c-format
89msgid ""
90"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
91"existing mode = %d, new mode = %d\n"
92"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
93"existing rotation = %d, new rotation = %d"
94msgstr ""
95"výstup %s nemá rovnaké parametre ako iný klonovaný výstup:\n"
96"existujúci režim = %d, nový režim = %d\n"
97"existujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\n"
98"existujúce otočenie = %d, nové otočenie = %d"
99
100#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
101#, c-format
102msgid "cannot clone to output %s"
103msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s"
104
105#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
106#, c-format
107msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
108msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n"
109
110#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
111#, c-format
112msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
113msgstr ""
114"CRTC %d: skúšanie režimu %dx%d@%dHz s výstupom %dx%d@%dHz (prechod %d)\n"
115
116# PM: podľa významu skratky CRTC by som skôr volil predložku "k";  Rozmýšlam tiež či by sme tomu veľmi ublížili keby sme použili "ovládač(e) CRTC" alebo "ovládač(e) CRT"
117# JK: CRTC je HW časť, ovládač (driver) je SW - z tohto dôvodu by som to nepoužil
118#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
119#, c-format
120msgid ""
121"could not assign CRTCs to outputs:\n"
122"%s"
123msgstr ""
124"nepodarilo sa priradiť CRTC k výstupom:\n"
125"%s"
126
127#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
128#, c-format
129msgid ""
130"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
131"%s"
132msgstr ""
133"žiaden z vybraných režimov nebol kompatibilný s možnými režimami:\n"
134"%s"
135
136#. Translators: the "requested", "minimum", and
137#. * "maximum" words here are not keywords; please
138#. * translate them as usual.
139#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
140#, c-format
141msgid ""
142"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
143"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
144msgstr ""
145"vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, "
146"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
147
148#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
149msgctxt "time separator"
150msgid "∶"
151msgstr "∶"
152
153#. Translators: This is the time format with full date
154#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
155#. score to separate the date from the time.
156#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
157msgid "%a %b %-e_%R:%S"
158msgstr "%A %e. %B_%R:%S"
159
160#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
161msgid "%a %b %-e_%R"
162msgstr "%A %e. %B_%R"
163
164#. Translators: This is the time format with full date
165#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
166#. separate the date from the time.
167#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
168msgid "%b %-e_%R:%S"
169msgstr "%A %e. %B_%R:%S"
170
171#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
172msgid "%b %-e_%R"
173msgstr "%A %e. %B_%R"
174
175#. Translators: This is the time format with day used
176#. in 24-hour mode.
177#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
178msgid "%a %R:%S"
179msgstr "%A %R:%S"
180
181#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
182msgid "%a %R"
183msgstr "%A %R"
184
185#. Translators: This is the time format without date used
186#. in 24-hour mode.
187#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
188msgid "%R:%S"
189msgstr "%R:%S"
190
191#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
192msgid "%R"
193msgstr "%R"
194
195# JK: Formátovacie značky:
196# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa
197# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca
198# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31)
199# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12)
200# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23)
201# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom
202# JK: %M - minúta (00 až 59)
203# JK: %S - sekunda (00 až 59)
204# JK: %p - značka PM alebo AM
205# JK: %P - značka pm alebo am
206# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie.
207# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
208#. Translators: This is a time format with full date
209#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
210#. score to separate the date from the time.
211#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
212msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
213msgstr "%A %e. %B_%k:%M:%S"
214
215#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
216msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
217msgstr "%A %e. %B_%k:%M"
218
219# JK: Formátovacie značky:
220# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa
221# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca
222# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31)
223# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12)
224# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23)
225# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom
226# JK: %M - minúta (00 až 59)
227# JK: %S - sekunda (00 až 59)
228# JK: %p - značka PM alebo AM
229# JK: %P - značka pm alebo am
230# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie.
231# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
232#. Translators: This is a time format with full date
233#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
234#. separate the date from the time.
235#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
236msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
237msgstr "%A %e. %B_%k:%M:%S"
238
239#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
240msgid "%b %-e_%l:%M %p"
241msgstr "%A %e. %B_%k:%M"
242
243#. Translators: This is a time format with day used
244#. for AM/PM.
245#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
246msgid "%a %l:%M:%S %p"
247msgstr "%A %k:%M:%S"
248
249#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
250msgid "%a %l:%M %p"
251msgstr "%A %k:%M"
252
253#. Translators: This is a time format without date used
254#. for AM/PM.
255#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
256msgid "%l:%M:%S %p"
257msgstr "%k:%M:%S"
258
259#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
260msgid "%l:%M %p"
261msgstr "%k:%M"
262
263#~ msgctxt "Monitor vendor"
264#~ msgid "Unknown"
265#~ msgstr "Neznámy"
266