1# Slovak translation for gnome-desktop. 2# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. 4# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2003. 5# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003. 6# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2006, 2008, 2010. 7# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gnome-desktop\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2020-09-07 11:57+0200\n" 15"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" 17"Language: sk\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" 22 23# JK: týka sa jazyka (language) 24#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 25msgid "Unspecified" 26msgstr "Nešpecifikovaný" 27 28#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER 29#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The 30#. difference is related to collation. 31#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 32msgid "Abegede" 33msgstr "Abegede" 34 35#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. 36#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 37msgid "Cyrillic" 38msgstr "Cyrilika" 39 40#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages 41#. of the Indian subcontinent. See: 42#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari 43#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388 44msgid "Devanagari" 45msgstr "Devanagari" 46 47#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU 48#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. 49#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 50msgid "IQTElif" 51msgstr "IQTElif" 52 53#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish 54#. Latin from Cyrillic written language variants. 55#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394 56msgid "Latin" 57msgstr "Latinka" 58 59#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to 60#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. 61#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397 62msgid "Saho" 63msgstr "Saho" 64 65#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken 66#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES 67#. locale from ca_ES@valencia. 68#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401 69msgid "Valencia" 70msgstr "Valencia" 71 72#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 73#, c-format 74msgid "CRTC %d cannot drive output %s" 75msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s" 76 77#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 78#, c-format 79msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" 80msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" 81 82#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 83#, c-format 84msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" 85msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%d" 86 87#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 88#, c-format 89msgid "" 90"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" 91"existing mode = %d, new mode = %d\n" 92"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" 93"existing rotation = %d, new rotation = %d" 94msgstr "" 95"výstup %s nemá rovnaké parametre ako iný klonovaný výstup:\n" 96"existujúci režim = %d, nový režim = %d\n" 97"existujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\n" 98"existujúce otočenie = %d, nové otočenie = %d" 99 100#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 101#, c-format 102msgid "cannot clone to output %s" 103msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s" 104 105#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 106#, c-format 107msgid "Trying modes for CRTC %d\n" 108msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n" 109 110#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 111#, c-format 112msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" 113msgstr "" 114"CRTC %d: skúšanie režimu %dx%d@%dHz s výstupom %dx%d@%dHz (prechod %d)\n" 115 116# PM: podľa významu skratky CRTC by som skôr volil predložku "k"; Rozmýšlam tiež či by sme tomu veľmi ublížili keby sme použili "ovládač(e) CRTC" alebo "ovládač(e) CRT" 117# JK: CRTC je HW časť, ovládač (driver) je SW - z tohto dôvodu by som to nepoužil 118#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 119#, c-format 120msgid "" 121"could not assign CRTCs to outputs:\n" 122"%s" 123msgstr "" 124"nepodarilo sa priradiť CRTC k výstupom:\n" 125"%s" 126 127#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 128#, c-format 129msgid "" 130"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" 131"%s" 132msgstr "" 133"žiaden z vybraných režimov nebol kompatibilný s možnými režimami:\n" 134"%s" 135 136#. Translators: the "requested", "minimum", and 137#. * "maximum" words here are not keywords; please 138#. * translate them as usual. 139#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 140#, c-format 141msgid "" 142"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " 143"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 144msgstr "" 145"vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, " 146"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 147 148#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 149msgctxt "time separator" 150msgid "∶" 151msgstr "∶" 152 153#. Translators: This is the time format with full date 154#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- 155#. score to separate the date from the time. 156#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340 157msgid "%a %b %-e_%R:%S" 158msgstr "%A %e. %B_%R:%S" 159 160#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 161msgid "%a %b %-e_%R" 162msgstr "%A %e. %B_%R" 163 164#. Translators: This is the time format with full date 165#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to 166#. separate the date from the time. 167#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 168msgid "%b %-e_%R:%S" 169msgstr "%A %e. %B_%R:%S" 170 171#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 172msgid "%b %-e_%R" 173msgstr "%A %e. %B_%R" 174 175#. Translators: This is the time format with day used 176#. in 24-hour mode. 177#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 178msgid "%a %R:%S" 179msgstr "%A %R:%S" 180 181#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 182msgid "%a %R" 183msgstr "%A %R" 184 185#. Translators: This is the time format without date used 186#. in 24-hour mode. 187#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356 188msgid "%R:%S" 189msgstr "%R:%S" 190 191#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 192msgid "%R" 193msgstr "%R" 194 195# JK: Formátovacie značky: 196# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa 197# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca 198# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31) 199# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12) 200# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23) 201# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom 202# JK: %M - minúta (00 až 59) 203# JK: %S - sekunda (00 až 59) 204# JK: %p - značka PM alebo AM 205# JK: %P - značka pm alebo am 206# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie. 207# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 208#. Translators: This is a time format with full date 209#. plus day used for AM/PM. Please keep the under- 210#. score to separate the date from the time. 211#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365 212msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" 213msgstr "%A %e. %B_%k:%M:%S" 214 215#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 216msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" 217msgstr "%A %e. %B_%k:%M" 218 219# JK: Formátovacie značky: 220# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa 221# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca 222# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31) 223# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12) 224# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23) 225# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom 226# JK: %M - minúta (00 až 59) 227# JK: %S - sekunda (00 až 59) 228# JK: %p - značka PM alebo AM 229# JK: %P - značka pm alebo am 230# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie. 231# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 232#. Translators: This is a time format with full date 233#. used for AM/PM. Please keep the underscore to 234#. separate the date from the time. 235#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 236msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" 237msgstr "%A %e. %B_%k:%M:%S" 238 239#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 240msgid "%b %-e_%l:%M %p" 241msgstr "%A %e. %B_%k:%M" 242 243#. Translators: This is a time format with day used 244#. for AM/PM. 245#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 246msgid "%a %l:%M:%S %p" 247msgstr "%A %k:%M:%S" 248 249#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 250msgid "%a %l:%M %p" 251msgstr "%A %k:%M" 252 253#. Translators: This is a time format without date used 254#. for AM/PM. 255#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381 256msgid "%l:%M:%S %p" 257msgstr "%k:%M:%S" 258 259#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382 260msgid "%l:%M %p" 261msgstr "%k:%M" 262 263#~ msgctxt "Monitor vendor" 264#~ msgid "Unknown" 265#~ msgstr "Neznámy" 266