1# gnome-session translation to Catalan. 2# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000. 4# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. 5# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. 6# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007. 7# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 8# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. 9# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013. 10# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" 16"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" 17"PO-Revision-Date: 2019-08-15 23:30+0200\n" 18"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" 19"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" 20"Language: ca\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 26 27#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 28msgid "Custom" 29msgstr "Personalitzada" 30 31#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 32msgid "This entry lets you select a saved session" 33msgstr "Aquesta entrada us permet seleccionar una sessió desada" 34 35#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 36#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 37msgid "GNOME" 38msgstr "GNOME" 39 40#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 41#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 42msgid "This session logs you into GNOME" 43msgstr "Aquesta sessió us entra al GNOME" 44 45#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 46msgid "GNOME dummy" 47msgstr "GNOME de prova" 48 49#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 50msgid "GNOME on Xorg" 51msgstr "GNOME damunt Xorg" 52 53#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 54msgid "Save sessions" 55msgstr "Desa les sessions" 56 57#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 58msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 59msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament." 60 61#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 62msgid "Save this session" 63msgstr "Desa aquesta sessió" 64 65#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 66msgid "" 67"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " 68"out even if auto saving is disabled." 69msgstr "" 70"Si s'habilita, el gnome-session desarà automàticament la propera sessió al " 71"registre." 72 73#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 74msgid "Logout prompt" 75msgstr "Indicador de sortida" 76 77#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 78msgid "" 79"If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 80msgstr "" 81"Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar " 82"una sessió." 83 84#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 85msgid "Show the fallback warning" 86msgstr "Mostra l'avís de mode clàssic" 87 88#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 89msgid "" 90"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " 91"session was automatically fallen back." 92msgstr "" 93"Si s'habilita, el gnome-session mostrarà un diàleg d'avís després d'iniciar " 94"la sessió si aquesta és en mode clàssic." 95 96#: data/session-selector.ui:15 97msgid "Custom Session" 98msgstr "Sessió personalitzada" 99 100#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 101msgid "Please select a custom session to run" 102msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu" 103 104#: data/session-selector.ui:105 105msgid "_New Session" 106msgstr "Sessió _nova" 107 108#: data/session-selector.ui:119 109msgid "_Remove Session" 110msgstr "_Suprimeix la sessió" 111 112#: data/session-selector.ui:133 113msgid "Rena_me Session" 114msgstr "_Canvia el nom de la sessió" 115 116#: data/session-selector.ui:168 117msgid "_Continue" 118msgstr "_Continua" 119 120#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 121msgid "Oh no! Something has gone wrong." 122msgstr "Alguna cosa ha fallat." 123 124#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 125msgid "" 126"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system" 127" administrator" 128msgstr "" 129"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un " 130"administrador del sistema" 131 132#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 133msgid "" 134"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " 135"been disabled as a precaution." 136msgstr "" 137"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de " 138"precaució s'han inhabilitat totes les extensions." 139 140#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 141msgid "" 142"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" 143"Please log out and try again." 144msgstr "" 145"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n" 146"Sortiu i torneu-ho a provar." 147 148#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 149msgid "_Log Out" 150msgstr "_Surt" 151 152#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 153msgid "Enable debugging code" 154msgstr "Habilita el codi de depuració" 155 156#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 157msgid "Allow logout" 158msgstr "Permet sortir" 159 160#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 161msgid "Show extension warning" 162msgstr "Mostra l'avís de l'extensió" 163 164#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 165msgid "Not responding" 166msgstr "No està responent" 167 168#: gnome-session/gsm-util.c:415 169msgid "_Log out" 170msgstr "_Surt" 171 172#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, 173#. * then the XSMP client already has set several XSMP 174#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. 175#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 176msgid "Remembered Application" 177msgstr "Aplicació recordada" 178 179#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 180msgid "This program is blocking logout." 181msgstr "Aquest programa està blocant la sortida." 182 183#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 184msgid "" 185"Refusing new client connection because the session is currently being shut " 186"down\n" 187msgstr "" 188"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" 189 190# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange 191# (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter- 192# client_communication) 193#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 194#, c-format 195msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 196msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" 197 198#: gnome-session/main.c:398 199msgid "Running as systemd service" 200msgstr "S'està executant systemd com a servei" 201 202#: gnome-session/main.c:399 203msgid "Use systemd session management" 204msgstr "Usa la gestió de la sessió de systemd" 205 206#: gnome-session/main.c:401 207msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" 208msgstr "Usa la gestió de sessió integrada (en comptes de la de systemd)" 209 210#: gnome-session/main.c:402 211msgid "Override standard autostart directories" 212msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" 213 214#: gnome-session/main.c:402 215msgid "AUTOSTART_DIR" 216msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC" 217 218#: gnome-session/main.c:403 219msgid "Session to use" 220msgstr "Sessió que s'utilitzarà" 221 222#: gnome-session/main.c:403 223msgid "SESSION_NAME" 224msgstr "NOM_DE_SESSIÓ" 225 226#: gnome-session/main.c:405 227msgid "Do not load user-specified applications" 228msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" 229 230#: gnome-session/main.c:406 231msgid "Version of this application" 232msgstr "Versió d'aquesta aplicació" 233 234#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something 235#. goes seriously wrong 236#: gnome-session/main.c:408 237msgid "Show the fail whale dialog for testing" 238msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves" 239 240#: gnome-session/main.c:409 241msgid "Disable hardware acceleration check" 242msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari" 243 244#: gnome-session/main.c:441 245msgid " — the GNOME session manager" 246msgstr " — el gestor de sessions del GNOME" 247 248#: tools/gnome-session-ctl.c:245 249msgid "Start gnome-session-shutdown.target" 250msgstr "Inicia gnome-session-shutdown.target" 251 252#: tools/gnome-session-ctl.c:246 253msgid "" 254"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " 255"stdin" 256msgstr "" 257"Inicia gnome-session-shutdown.target quan es rep EOF o un únic byte a stdin" 258 259#: tools/gnome-session-ctl.c:247 260msgid "Signal initialization done to gnome-session" 261msgstr "S'ha completat el senyal d'inicialització a gnome-session" 262 263#: tools/gnome-session-ctl.c:248 264msgid "Restart dbus.service if it is running" 265msgstr "Reinicia dbus.service si està executant-se" 266 267#: tools/gnome-session-ctl.c:249 268msgid "" 269"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service " 270"failure" 271msgstr "" 272"Executa des de ExecStopPost per a iniciar gnome-session-failed.target quan hi hagi una " 273"fallada del servei" 274 275#: tools/gnome-session-ctl.c:279 276msgid "Program needs exactly one parameter" 277msgstr "El programa necessita exactament un paràmetre" 278 279#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 280#, c-format 281msgid "" 282"%s [OPTION…] COMMAND\n" 283"\n" 284"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" 285"\n" 286" -h, --help Show this help\n" 287" --version Show program version\n" 288" --app-id ID The application id to use\n" 289" when inhibiting (optional)\n" 290" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" 291" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" 292" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 293" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" 294" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" 295"\n" 296"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" 297msgstr "" 298"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" 299"\n" 300"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n" 301"\n" 302" -h, --help Mostra aquesta ajuda\n" 303" --version Mostra la versió del programa\n" 304" --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n" 305" s'inhibeixi (opcional)\n" 306" --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n" 307" --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n" 308" «logout» (sortida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n" 309" «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n" 310" «automount» (muntatge automàtic)\n" 311" --inhibit-only No executis l'ORDRE i espera per sempre\n" 312" -l, --list Llista les inhibicions existents, i surt\n" 313"\n" 314"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n" 315 316#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 317#, c-format 318msgid "Failed to execute %s\n" 319msgstr "No s'ha pogut executar %s\n" 320 321#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 322#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 323#, c-format 324msgid "%s requires an argument\n" 325msgstr "%s requereix un argument\n" 326 327#: tools/gnome-session-quit.c:50 328msgid "Log out" 329msgstr "Surt" 330 331#: tools/gnome-session-quit.c:51 332msgid "Power off" 333msgstr "Atura" 334 335#: tools/gnome-session-quit.c:52 336msgid "Reboot" 337msgstr "Reinicia" 338 339#: tools/gnome-session-quit.c:53 340msgid "Ignoring any existing inhibitors" 341msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent" 342 343#: tools/gnome-session-quit.c:54 344msgid "Don’t prompt for user confirmation" 345msgstr "No demanis la confirmació de l'usuari" 346 347#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 348msgid "Could not connect to the session manager" 349msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" 350 351#: tools/gnome-session-quit.c:198 352msgid "Program called with conflicting options" 353msgstr "" 354"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" 355 356#: tools/gnome-session-selector.c:61 357#, c-format 358msgid "Session %d" 359msgstr "Sessió %d" 360 361#: tools/gnome-session-selector.c:107 362msgid "" 363"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" 364msgstr "" 365"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contenir «/»" 366 367#: tools/gnome-session-selector.c:111 368msgid "Session names are not allowed to start with “.”" 369msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»" 370 371#: tools/gnome-session-selector.c:115 372msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" 373msgstr "Els noms de sessió no poden contenir el caràcter «/»" 374 375#: tools/gnome-session-selector.c:123 376#, c-format 377msgid "A session named “%s” already exists" 378msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»" 379 380#~ msgid "GNOME on Wayland" 381#~ msgstr "GNOME sobre Wayland" 382 383#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" 384#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland" 385 386#~ msgid "Additional startup _programs:" 387#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:" 388 389#~ msgid "Startup Programs" 390#~ msgstr "Programes d'inici" 391 392#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 393#~ msgstr "" 394#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir" 395 396# FIXME [l10n-bug] (dpm) 397#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" 398#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" 399 400#~ msgid "Options" 401#~ msgstr "Opcions" 402 403#~ msgid "Browse…" 404#~ msgstr "Navega…" 405 406#~ msgid "Comm_ent:" 407#~ msgstr "Co_mentari:" 408 409#~ msgid "Co_mmand:" 410#~ msgstr "_Ordre:" 411 412#~ msgid "_Name:" 413#~ msgstr "_Nom:" 414 415#~ msgid "Select Command" 416#~ msgstr "Selecciona una ordre" 417 418#~ msgid "Add Startup Program" 419#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici" 420 421#~ msgid "Edit Startup Program" 422#~ msgstr "Edita el programa d'inici" 423 424#~ msgid "The startup command cannot be empty" 425#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" 426 427#~ msgid "The startup command is not valid" 428#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" 429 430#~ msgid "Enabled" 431#~ msgstr "Habilitat" 432 433#~ msgid "Icon" 434#~ msgstr "Icona" 435 436#~ msgid "Program" 437#~ msgstr "Programa" 438 439#~ msgid "Startup Applications Preferences" 440#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" 441 442#~ msgid "No name" 443#~ msgstr "Sense nom" 444 445#~ msgid "No description" 446#~ msgstr "Sense descripció" 447 448#~ msgid "Could not display help document" 449#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" 450 451#~ msgid "Startup Applications" 452#~ msgstr "Aplicacions d'inici" 453 454#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" 455#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar" 456 457#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 458#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" 459 460# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) 461#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 462#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" 463 464#~ msgid "Starting %s" 465#~ msgstr "S'està iniciant %s" 466 467#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 468#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" 469 470#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 471#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" 472 473#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 474#~ msgstr "" 475#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " 476#~ "«Type=Link»" 477 478#~ msgid "Not a launchable item" 479#~ msgstr "No és un element executable" 480 481#~ msgid "Disable connection to session manager" 482#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" 483 484#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 485#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" 486 487#~ msgid "FILE" 488#~ msgstr "FITXER" 489 490#~ msgid "ID" 491#~ msgstr "IDENTIFICADOR" 492 493#~ msgid "Session management options:" 494#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" 495 496#~ msgid "Show session management options" 497#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" 498 499#~ msgid "Some programs are still running:" 500#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" 501 502#~ msgid "Unknown" 503#~ msgstr "Desconegut" 504 505#~ msgid "A program is still running:" 506#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" 507 508#~ msgid "" 509#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to" 510#~ " lose work." 511#~ msgstr "" 512#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu perdre " 513#~ "les dades no desades." 514 515#~ msgid "" 516#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to" 517#~ " lose work." 518#~ msgstr "" 519#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és " 520#~ "possible que perdeu les dades no desades." 521 522#~ msgid "Switch User Anyway" 523#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" 524 525#~ msgid "Log Out Anyway" 526#~ msgstr "Surt de totes maneres" 527 528#~ msgid "Suspend Anyway" 529#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres" 530 531#~ msgid "Hibernate Anyway" 532#~ msgstr "Hiberna de totes maneres" 533 534#~ msgid "Shut Down Anyway" 535#~ msgstr "Atura de totes maneres" 536 537#~ msgid "Restart Anyway" 538#~ msgstr "Reinicia de totes maneres" 539 540#~ msgid "Lock Screen" 541#~ msgstr "Bloca la pantalla" 542 543#~ msgid "Cancel" 544#~ msgstr "Cancel·la" 545 546#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." 547#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." 548#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." 549#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." 550 551#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." 552#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." 553#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." 554#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." 555 556#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." 557#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." 558#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon." 559#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons." 560 561#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 562#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»." 563 564#~ msgid "Log out of this system now?" 565#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?" 566 567#~ msgid "_Switch User" 568#~ msgstr "Canvia d'_usuari" 569 570#~ msgid "Shut down this system now?" 571#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?" 572 573#~ msgid "S_uspend" 574#~ msgstr "A_tura temporalment" 575 576#~ msgid "_Hibernate" 577#~ msgstr "_Hiberna" 578 579#~ msgid "_Restart" 580#~ msgstr "_Reinicia" 581 582#~ msgid "_Shut Down" 583#~ msgstr "_Atura l'ordinador" 584 585#~ msgid "Restart this system now?" 586#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?" 587 588#~ msgid "%d hour" 589#~ msgid_plural "%d hours" 590#~ msgstr[0] "%d hora" 591#~ msgstr[1] "%d hores" 592 593#~ msgid "%d minute" 594#~ msgid_plural "%d minutes" 595#~ msgstr[0] "%d minut" 596#~ msgstr[1] "%d minuts" 597 598#~ msgid "%d second" 599#~ msgid_plural "%d seconds" 600#~ msgstr[0] "%d segon" 601#~ msgstr[1] "%d segons" 602 603#~ msgid "0 seconds" 604#~ msgstr "0 segons" 605 606#~ msgid "Automatic logout in %s" 607#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s" 608 609#~ msgid "" 610#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " 611#~ "inactivity." 612#~ msgstr "" 613#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un " 614#~ "període d'inactivitat." 615 616#~ msgid "Icon '%s' not found" 617#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" 618 619#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" 620#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3" 621 622#~ msgid "" 623#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n" 624#~ "\n" 625#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience." 626#~ msgstr "" 627#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode clàssic</i>.\n" 628#~ "\n" 629#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat." 630 631#~ msgid "Learn more about GNOME 3" 632#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3" 633 634#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" 635#~ msgstr "" 636#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" 637 638#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 639#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>" 640 641#~ msgid "Exited with code %d" 642#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d" 643 644#~ msgid "Killed by signal %d" 645#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d" 646 647#~ msgid "Stopped by signal %d" 648#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d" 649 650#~ msgid "" 651#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have caused this.\n" 652#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." 653#~ msgstr "" 654#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les extensions de sota poden haver-ho causat.\n" 655#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar." 656 657#~ msgid "" 658#~ "There is a problem with the configuration server.\n" 659#~ "(%s exited with status %d)" 660#~ msgstr "" 661#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" 662#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)" 663 664#~ msgid "Show logout dialog" 665#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida" 666 667#~ msgid "Show shutdown dialog" 668#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" 669 670#~ msgid "Use dialog boxes for errors" 671#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors" 672 673#~ msgid "Set the current session name" 674#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" 675 676#~ msgid "NAME" 677#~ msgstr "NOM" 678 679#~ msgid "Kill session" 680#~ msgstr "Mata la sessió" 681 682#~ msgid "Classic GNOME" 683#~ msgstr "GNOME clàssic" 684 685#~ msgid "Window Manager" 686#~ msgstr "Gestor de finestres" 687 688#~ msgid "Default session" 689#~ msgstr "Sessió predeterminada" 690 691#~ msgid "File Manager" 692#~ msgstr "Gestor de fitxers" 693 694#~ msgid "List of applications that are part of the default session." 695#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." 696 697#~ msgid "" 698#~ "List of components that are required as part of the session. (Each element " 699#~ "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " 700#~ "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " 701#~ "remove a required component from the session, and the session manager will " 702#~ "automatically add the required components back to the session at login time " 703#~ "if they do get removed." 704#~ msgstr "" 705#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a " 706#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a " 707#~ "«/desktop/gnome/session/required_components». Normalment l'eina de les " 708#~ "preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris " 709#~ "suprimeixin un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la " 710#~ "sessió els hi tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin " 711#~ "suprimit." 712 713#~ msgid "Panel" 714#~ msgstr "Quadre" 715 716#~ msgid "Required session components" 717#~ msgstr "Components necessaris de la sessió" 718 719#~ msgid "" 720#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " 721#~ "your saved files." 722#~ msgstr "" 723#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet " 724#~ "interaccionar amb els fitxers desats." 725 726#~ msgid "" 727#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 728#~ msgstr "" 729#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " 730#~ "inactiva." 731 732#~ msgid "" 733#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 734#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." 735#~ msgstr "" 736#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " 737#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones " 738#~ "d'estat, el rellotge, etc." 739 740#~ msgid "" 741#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " 742#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." 743#~ msgstr "" 744#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " 745#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." 746 747#~ msgid "Time before session is considered idle" 748#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" 749 750#~ msgid "GConf key used to look up default session" 751#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada" 752 753#~ msgid "" 754#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " 755#~ "work." 756#~ msgstr "" 757#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que " 758#~ "perdeu les dades no desades." 759 760#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" 761#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME" 762 763#~ msgid "" 764#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " 765#~ "the logout dialog will have an option to save the session." 766#~ msgstr "" 767#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra " 768#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió." 769 770#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 771#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació" 772 773#~ msgid "Show the splash screen" 774#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació" 775 776#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" 777#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió" 778 779#~ msgid "" 780#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " 781#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will " 782#~ "effect the next session login." 783#~ msgstr "" 784#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els" 785#~ " subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest valor " 786#~ "tindrà efecte a la següent entrada a la sessió." 787 788#~ msgid "- GNOME Splash Screen" 789#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME" 790 791#~ msgid "GNOME Splash Screen" 792#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME" 793 794#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" 795#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit" 796 797#~ msgid "" 798#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " 799#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " 800#~ "is installed. Your session has been started without assistive technology " 801#~ "support." 802#~ msgstr "" 803#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, " 804#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que el" 805#~ " paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la " 806#~ "tecnologia assistiva." 807 808# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider 809# Interface (dpm) 810#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" 811#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" 812 813#~ msgid "Sessions Preferences" 814#~ msgstr "Preferències de les sessions" 815 816#~ msgid "Selected option in the log out dialog" 817#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida" 818 819#~ msgid "" 820#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " 821#~ "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " 822#~ "\"restart\" for restarting the system." 823#~ msgstr "" 824#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de sortida, " 825#~ "els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a aturar el " 826#~ "sistema, i «restart» per a reiniciar-lo." 827 828#~ msgid "Configure your sessions" 829#~ msgstr "Configureu les vostres sessions" 830 831#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" 832#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME" 833 834#~ msgid "Session management" 835#~ msgstr "Gestió de sessions" 836 837#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" 838#~ msgstr "" 839#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient" 840 841#~ msgid "Allow TCP connections" 842#~ msgstr "Permet connexions TCP" 843 844#~ msgid "" 845#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " 846#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " 847#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " 848#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." 849#~ msgstr "" 850#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen() " 851#~ "(sistemes XFree86), el gnome-session no escolta connexions en ports TCP. " 852#~ "Aquesta opció permetrà connexions des de màquines remotes (autoritzades). " 853#~ "S'ha de reiniciar el gnome-session perquè tingui efecte." 854 855#~ msgid "_Order:" 856#~ msgstr "_Ordre:" 857 858#~ msgid "What happens to the application when it exits." 859#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt." 860 861#~ msgid "_Style:" 862#~ msgstr "_Estil:" 863 864#~ msgid "Inactive" 865#~ msgstr "Inactiu" 866 867#~ msgid "Waiting to start or already finished." 868#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." 869 870#~ msgid "Started but has not yet reported state." 871#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat." 872 873#~ msgid "Running" 874#~ msgstr "S'està executant" 875 876#~ msgid "A normal member of the session." 877#~ msgstr "Un membre normal de la sessió." 878 879#~ msgid "Saving" 880#~ msgstr "S'està desant" 881 882#~ msgid "Saving session details." 883#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." 884 885#~ msgid "State not reported within timeout." 886#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert." 887 888#~ msgid "Normal" 889#~ msgstr "Normal" 890 891#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." 892#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir." 893 894#~ msgid "Never allowed to die." 895#~ msgstr "No es permet que mori mai." 896 897#~ msgid "Trash" 898#~ msgstr "Paperera" 899 900#~ msgid "Discarded on logout and can die." 901#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." 902 903#~ msgid "Settings" 904#~ msgstr "Propietats" 905 906#~ msgid "Always started on every login." 907#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada." 908 909#~ msgid "Order" 910#~ msgstr "Ordre" 911 912#~ msgid "Style" 913#~ msgstr "Estil" 914 915#~ msgid "State" 916#~ msgstr "Estat" 917 918#~ msgid "" 919#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" 920#~ "\n" 921#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly." 922#~ msgstr "" 923#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n" 924#~ "\n" 925#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no funcionar correctament." 926 927#~ msgid "" 928#~ "\n" 929#~ "\n" 930#~ "The last error message was:\n" 931#~ "\n" 932#~ msgstr "" 933#~ "\n" 934#~ "\n" 935#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n" 936#~ "\n" 937 938#~ msgid "" 939#~ "\n" 940#~ "\n" 941#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." 942#~ msgstr "" 943#~ "\n" 944#~ "\n" 945#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera vegada que entreu." 946 947#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." 948#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades." 949 950#~ msgid "List registered clients, then exit" 951#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt." 952 953#~ msgid "PROGRAM..." 954#~ msgstr "PROGRAMA..." 955 956#~ msgid "" 957#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " 958#~ "with --list.\n" 959#~ msgstr "" 960#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els " 961#~ "programes amb --list.\n" 962 963#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" 964#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" 965 966#~ msgid "Currently registered clients:\n" 967#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n" 968 969#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" 970#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n" 971 972#~ msgid "" 973#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " 974#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%s'." 975#~ " Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." 976#~ msgstr "" 977#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. " 978#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error ICE " 979#~ "en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la sessió a " 980#~ "prova de fallades." 981 982#~ msgid "" 983#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " 984#~ "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's directory" 985#~ " is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and " 986#~ "ensuring that it is." 987#~ msgstr "" 988#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». Informeu-" 989#~ "ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix si no es pot" 990#~ " escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar mitjançant la " 991#~ "sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en." 992 993#~ msgid "" 994#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " 995#~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " 996#~ "in with the failsafe session and removing this file." 997#~ msgstr "" 998#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest " 999#~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME funcioni " 1000#~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i " 1001#~ "suprimir aquest fitxer." 1002 1003#~ msgid "" 1004#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME" 1005#~ " to function properly. Try logging in with the failsafe session and " 1006#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." 1007#~ msgstr "" 1008#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest " 1009#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la " 1010#~ "sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui escriure al " 1011#~ "directori." 1012 1013#~ msgid "Are you sure you want to log out?" 1014#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" 1015 1016#~ msgid "_Restart the computer" 1017#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" 1018 1019#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" 1020#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" 1021 1022#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" 1023#~ msgstr "" 1024#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin " 1025#~ "(0=indefinidament)" 1026 1027#~ msgid "DELAY" 1028#~ msgstr "RETARD" 1029 1030#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" 1031#~ msgstr "" 1032#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin " 1033#~ "(0=indefinidament)" 1034 1035#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" 1036#~ msgstr "" 1037#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin (0=indefinidament)" 1038 1039#~ msgid "This session is running as a privileged user" 1040#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat" 1041 1042#~ msgid "" 1043#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " 1044#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." 1045#~ msgstr "" 1046#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons de " 1047#~ "seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal." 1048 1049#~ msgid "" 1050#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. Please consider adjusting it.\n" 1051#~ "\n" 1052#~ "Current date is <b>%s</b>." 1053#~ msgstr "" 1054#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n" 1055#~ "\n" 1056#~ "La data actual és <b>%s</b>." 1057 1058#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 1059#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s" 1060 1061#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" 1062#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament" 1063 1064#~ msgid "_Ignore" 1065#~ msgstr "_Ignora" 1066 1067#~ msgid "_Adjust the Clock" 1068#~ msgstr "_Ajusta el rellotge" 1069 1070#~ msgid "" 1071#~ "Could not look up internet address for %s.\n" 1072#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" 1073#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" 1074#~ "%s to the file /etc/hosts." 1075#~ msgstr "" 1076#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n" 1077#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n" 1078#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n" 1079#~ "%s al fitxer /etc/hosts." 1080 1081#~ msgid "Try Again" 1082#~ msgstr "Torna-ho a provar" 1083 1084#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." 1085#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte." 1086 1087#~ msgid "No response to the %s command." 1088#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s." 1089 1090#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." 1091#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat." 1092 1093#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." 1094#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." 1095 1096#~ msgid "Restart abandoned due to failures." 1097#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades." 1098 1099#~ msgid "A session shutdown is in progress." 1100#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." 1101 1102#~ msgid "- Save the current session" 1103#~ msgstr "- Desa la sessió actual" 1104 1105#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" 1106#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?" 1107 1108#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." 1109#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis." 1110 1111#~ msgid "_Close without Saving" 1112#~ msgstr "_Tanca sense desar" 1113 1114#~ msgid "Your session has been saved." 1115#~ msgstr "S'ha desat la sessió." 1116 1117#~ msgid "could not connect to the session manager\n" 1118#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" 1119 1120#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" 1121#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n" 1122 1123#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." 1124#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió." 1125 1126#~ msgid "Apply changes to the current session" 1127#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual" 1128 1129#~ msgid "The list of programs in the session." 1130#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió." 1131 1132#~ msgid "Currently running _programs:" 1133#~ msgstr "_Programes actualment en execució:" 1134 1135#~ msgid "Sawfish Window Manager" 1136#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish" 1137 1138#~ msgid "Metacity Window Manager" 1139#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity" 1140 1141#~ msgid "Nautilus" 1142#~ msgstr "Nautilus" 1143 1144#~ msgid "Desktop Settings" 1145#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori" 1146 1147#~ msgid "New Startup Program" 1148#~ msgstr "Programa d'inici nou" 1149 1150#~ msgid "_Save current setup" 1151#~ msgstr "_Desa la configuració actual" 1152 1153#~ msgid "Automatically save chan_ges to session" 1154#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió" 1155 1156#~ msgid "The session name cannot be empty" 1157#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit" 1158 1159#~ msgid "Add a new session" 1160#~ msgstr "Afegeix una nova sessió" 1161 1162#~ msgid "Edit session name" 1163#~ msgstr "Edita el nom de la sessió" 1164 1165#~ msgid "Disable" 1166#~ msgstr "Inhabilita" 1167 1168#~ msgid "_Edit" 1169#~ msgstr "_Edita" 1170 1171#~ msgid "" 1172#~ "Some changes are not saved.\n" 1173#~ "Is it still OK to exit?" 1174#~ msgstr "" 1175#~ "Alguns canvis no estan desats.\n" 1176#~ "Voleu sortir igualment?" 1177 1178#~ msgid "Show splash screen on _login" 1179#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar" 1180 1181#~ msgid "_Startup Command:" 1182#~ msgstr "Ordre d'_inici:" 1183 1184#~ msgid "There was an unknown activation error." 1185#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut." 1186 1187#~ msgid "Initialize session settings" 1188#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió" 1189 1190#~ msgid "Save Current Session" 1191#~ msgstr "Desa la sessió actual" 1192 1193#~ msgid "Save current state of desktop" 1194#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori" 1195 1196#~ msgid "Priority" 1197#~ msgstr "Prioritat" 1198 1199#~ msgid "Audio Settings" 1200#~ msgstr "Configuració del so" 1201 1202#~ msgid "Screensaver" 1203#~ msgstr "Protector de pantalla" 1204 1205#~ msgid "Background Settings" 1206#~ msgstr "Propietats del fons" 1207 1208#~ msgid "Mouse Settings" 1209#~ msgstr "Propietats del ratolí" 1210 1211#~ msgid "Keyboard Settings" 1212#~ msgstr "Propietats del teclat" 1213 1214#~ msgid "_Priority:" 1215#~ msgstr "_Prioritat:" 1216 1217#~ msgid "Starting GNOME: %s" 1218#~ msgstr "or something like that :)\n" 1219 1220#~ msgid "Starting GNOME: done" 1221#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet" 1222 1223#~ msgid "Starting GNOME" 1224#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME" 1225 1226#~ msgid "Respawn" 1227#~ msgstr "Tornar-lo a crear" 1228 1229#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>" 1230#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>" 1231 1232#~ msgid "Choose Current Session" 1233#~ msgstr "Selecciona la sessió actual" 1234 1235#~ msgid "Add..." 1236#~ msgstr "Afegeix..." 1237 1238#~ msgid "Delete" 1239#~ msgstr "Suprimeix" 1240 1241#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" 1242#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió" 1243 1244#~ msgid "" 1245#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher values." 1246#~ " The default value should be OK" 1247#~ msgstr "" 1248#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes amb " 1249#~ "valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre." 1250 1251#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" 1252#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici" 1253 1254#~ msgid "Log In" 1255#~ msgstr "Entra" 1256 1257#~ msgid "Start with default programs" 1258#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" 1259 1260#~ msgid "Reset all user settings" 1261#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" 1262 1263#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" 1264#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" 1265 1266#~ msgid "No" 1267#~ msgstr "No" 1268 1269#~ msgid "" 1270#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" 1271#~ "by the current user, %s.\n" 1272#~ "Please correct the ownership of this directory." 1273#~ msgstr "" 1274#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n" 1275#~ "a l'usuari actual, %s.\n" 1276#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." 1277 1278#~ msgid "Really log out?" 1279#~ msgstr "Realment voleu sortir?" 1280 1281#~ msgid "" 1282#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" 1283#~ "to not function correctly.\n" 1284#~ "\n" 1285#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" 1286#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" 1287#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" 1288#~ "for information on this bug).\n" 1289#~ "\n" 1290#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." 1291#~ msgstr "" 1292#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n" 1293#~ "no funcione correctament.\n" 1294#~ "\n" 1295#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n" 1296#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n" 1297#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n" 1298#~ "informació sobre aquest bug).\n" 1299#~ "\n" 1300#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg." 1301