1# gnome-session translation to Catalan.
2# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
4# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
7# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
10# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
16"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2019-08-15 23:30+0200\n"
18"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
19"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20"Language: ca\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
26
27#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
28msgid "Custom"
29msgstr "Personalitzada"
30
31#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
32msgid "This entry lets you select a saved session"
33msgstr "Aquesta entrada us permet seleccionar una sessió desada"
34
35#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
36#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
37msgid "GNOME"
38msgstr "GNOME"
39
40#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
41#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
42msgid "This session logs you into GNOME"
43msgstr "Aquesta sessió us entra al GNOME"
44
45#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
46msgid "GNOME dummy"
47msgstr "GNOME de prova"
48
49#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
50msgid "GNOME on Xorg"
51msgstr "GNOME damunt Xorg"
52
53#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
54msgid "Save sessions"
55msgstr "Desa les sessions"
56
57#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
58msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
59msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament."
60
61#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
62msgid "Save this session"
63msgstr "Desa aquesta sessió"
64
65#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
66msgid ""
67"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
68"out even if auto saving is disabled."
69msgstr ""
70"Si s'habilita, el gnome-session desarà automàticament la propera sessió al "
71"registre."
72
73#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
74msgid "Logout prompt"
75msgstr "Indicador de sortida"
76
77#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
78msgid ""
79"If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
80msgstr ""
81"Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
82"una sessió."
83
84#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
85msgid "Show the fallback warning"
86msgstr "Mostra l'avís de mode clàssic"
87
88#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
89msgid ""
90"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
91"session was automatically fallen back."
92msgstr ""
93"Si s'habilita, el gnome-session mostrarà un diàleg d'avís després d'iniciar "
94"la sessió si aquesta és en mode clàssic."
95
96#: data/session-selector.ui:15
97msgid "Custom Session"
98msgstr "Sessió personalitzada"
99
100#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
101msgid "Please select a custom session to run"
102msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu"
103
104#: data/session-selector.ui:105
105msgid "_New Session"
106msgstr "Sessió _nova"
107
108#: data/session-selector.ui:119
109msgid "_Remove Session"
110msgstr "_Suprimeix la sessió"
111
112#: data/session-selector.ui:133
113msgid "Rena_me Session"
114msgstr "_Canvia el nom de la sessió"
115
116#: data/session-selector.ui:168
117msgid "_Continue"
118msgstr "_Continua"
119
120#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
121msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
122msgstr "Alguna cosa ha fallat."
123
124#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
125msgid ""
126"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system"
127" administrator"
128msgstr ""
129"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un "
130"administrador del sistema"
131
132#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
133msgid ""
134"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
135"been disabled as a precaution."
136msgstr ""
137"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de "
138"precaució s'han inhabilitat totes les extensions."
139
140#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
141msgid ""
142"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
143"Please log out and try again."
144msgstr ""
145"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n"
146"Sortiu i torneu-ho a provar."
147
148#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
149msgid "_Log Out"
150msgstr "_Surt"
151
152#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
153msgid "Enable debugging code"
154msgstr "Habilita el codi de depuració"
155
156#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
157msgid "Allow logout"
158msgstr "Permet sortir"
159
160#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
161msgid "Show extension warning"
162msgstr "Mostra l'avís de l'extensió"
163
164#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
165msgid "Not responding"
166msgstr "No està responent"
167
168#: gnome-session/gsm-util.c:415
169msgid "_Log out"
170msgstr "_Surt"
171
172#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
173#. * then the XSMP client already has set several XSMP
174#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
175#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
176msgid "Remembered Application"
177msgstr "Aplicació recordada"
178
179#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
180msgid "This program is blocking logout."
181msgstr "Aquest programa està blocant la sortida."
182
183#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
184msgid ""
185"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
186"down\n"
187msgstr ""
188"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"
189
190# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange
191# (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-
192# client_communication)
193#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
194#, c-format
195msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
196msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"
197
198#: gnome-session/main.c:398
199msgid "Running as systemd service"
200msgstr "S'està executant systemd com a servei"
201
202#: gnome-session/main.c:399
203msgid "Use systemd session management"
204msgstr "Usa la gestió de la sessió de systemd"
205
206#: gnome-session/main.c:401
207msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
208msgstr "Usa la gestió de sessió integrada (en comptes de la de systemd)"
209
210#: gnome-session/main.c:402
211msgid "Override standard autostart directories"
212msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
213
214#: gnome-session/main.c:402
215msgid "AUTOSTART_DIR"
216msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC"
217
218#: gnome-session/main.c:403
219msgid "Session to use"
220msgstr "Sessió que s'utilitzarà"
221
222#: gnome-session/main.c:403
223msgid "SESSION_NAME"
224msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"
225
226#: gnome-session/main.c:405
227msgid "Do not load user-specified applications"
228msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"
229
230#: gnome-session/main.c:406
231msgid "Version of this application"
232msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
233
234#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something
235#. goes seriously wrong
236#: gnome-session/main.c:408
237msgid "Show the fail whale dialog for testing"
238msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves"
239
240#: gnome-session/main.c:409
241msgid "Disable hardware acceleration check"
242msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari"
243
244#: gnome-session/main.c:441
245msgid " — the GNOME session manager"
246msgstr " — el gestor de sessions del GNOME"
247
248#: tools/gnome-session-ctl.c:245
249msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
250msgstr "Inicia gnome-session-shutdown.target"
251
252#: tools/gnome-session-ctl.c:246
253msgid ""
254"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
255"stdin"
256msgstr ""
257"Inicia gnome-session-shutdown.target quan es rep EOF o un únic byte a stdin"
258
259#: tools/gnome-session-ctl.c:247
260msgid "Signal initialization done to gnome-session"
261msgstr "S'ha completat el senyal d'inicialització a gnome-session"
262
263#: tools/gnome-session-ctl.c:248
264msgid "Restart dbus.service if it is running"
265msgstr "Reinicia dbus.service si està executant-se"
266
267#: tools/gnome-session-ctl.c:249
268msgid ""
269"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service "
270"failure"
271msgstr ""
272"Executa des de ExecStopPost per a iniciar gnome-session-failed.target quan hi hagi una "
273"fallada del servei"
274
275#: tools/gnome-session-ctl.c:279
276msgid "Program needs exactly one parameter"
277msgstr "El programa necessita exactament un paràmetre"
278
279#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
280#, c-format
281msgid ""
282"%s [OPTION…] COMMAND\n"
283"\n"
284"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
285"\n"
286"  -h, --help        Show this help\n"
287"  --version         Show program version\n"
288"  --app-id ID       The application id to use\n"
289"                    when inhibiting (optional)\n"
290"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
291"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
292"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
293"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
294"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
295"\n"
296"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
297msgstr ""
298"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n"
299"\n"
300"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n"
301"\n"
302"  -h, --help        Mostra aquesta ajuda\n"
303"  --version         Mostra la versió del programa\n"
304"  --app-id ID       L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n"
305"                    s'inhibeixi (opcional)\n"
306"  --reason RAÓ      La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n"
307"  --inhibit ARG     Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n"
308"                    «logout» (sortida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n"
309"                    «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n"
310"                    «automount» (muntatge automàtic)\n"
311"  --inhibit-only    No executis l'ORDRE i espera per sempre\n"
312"  -l, --list        Llista les inhibicions existents, i surt\n"
313"\n"
314"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n"
315
316#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
317#, c-format
318msgid "Failed to execute %s\n"
319msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"
320
321#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
322#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
323#, c-format
324msgid "%s requires an argument\n"
325msgstr "%s requereix un argument\n"
326
327#: tools/gnome-session-quit.c:50
328msgid "Log out"
329msgstr "Surt"
330
331#: tools/gnome-session-quit.c:51
332msgid "Power off"
333msgstr "Atura"
334
335#: tools/gnome-session-quit.c:52
336msgid "Reboot"
337msgstr "Reinicia"
338
339#: tools/gnome-session-quit.c:53
340msgid "Ignoring any existing inhibitors"
341msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent"
342
343#: tools/gnome-session-quit.c:54
344msgid "Don’t prompt for user confirmation"
345msgstr "No demanis la confirmació de l'usuari"
346
347#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
348msgid "Could not connect to the session manager"
349msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"
350
351#: tools/gnome-session-quit.c:198
352msgid "Program called with conflicting options"
353msgstr ""
354"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"
355
356#: tools/gnome-session-selector.c:61
357#, c-format
358msgid "Session %d"
359msgstr "Sessió %d"
360
361#: tools/gnome-session-selector.c:107
362msgid ""
363"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
364msgstr ""
365"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contenir «/»"
366
367#: tools/gnome-session-selector.c:111
368msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
369msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»"
370
371#: tools/gnome-session-selector.c:115
372msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
373msgstr "Els noms de sessió no poden contenir el caràcter «/»"
374
375#: tools/gnome-session-selector.c:123
376#, c-format
377msgid "A session named “%s” already exists"
378msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»"
379
380#~ msgid "GNOME on Wayland"
381#~ msgstr "GNOME sobre Wayland"
382
383#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
384#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland"
385
386#~ msgid "Additional startup _programs:"
387#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:"
388
389#~ msgid "Startup Programs"
390#~ msgstr "Programes d'inici"
391
392#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
393#~ msgstr ""
394#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir"
395
396# FIXME [l10n-bug] (dpm)
397#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
398#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"
399
400#~ msgid "Options"
401#~ msgstr "Opcions"
402
403#~ msgid "Browse…"
404#~ msgstr "Navega…"
405
406#~ msgid "Comm_ent:"
407#~ msgstr "Co_mentari:"
408
409#~ msgid "Co_mmand:"
410#~ msgstr "_Ordre:"
411
412#~ msgid "_Name:"
413#~ msgstr "_Nom:"
414
415#~ msgid "Select Command"
416#~ msgstr "Selecciona una ordre"
417
418#~ msgid "Add Startup Program"
419#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici"
420
421#~ msgid "Edit Startup Program"
422#~ msgstr "Edita el programa d'inici"
423
424#~ msgid "The startup command cannot be empty"
425#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida"
426
427#~ msgid "The startup command is not valid"
428#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida"
429
430#~ msgid "Enabled"
431#~ msgstr "Habilitat"
432
433#~ msgid "Icon"
434#~ msgstr "Icona"
435
436#~ msgid "Program"
437#~ msgstr "Programa"
438
439#~ msgid "Startup Applications Preferences"
440#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"
441
442#~ msgid "No name"
443#~ msgstr "Sense nom"
444
445#~ msgid "No description"
446#~ msgstr "Sense descripció"
447
448#~ msgid "Could not display help document"
449#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"
450
451#~ msgid "Startup Applications"
452#~ msgstr "Aplicacions d'inici"
453
454#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
455#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar"
456
457#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
458#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"
459
460# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
461#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
462#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
463
464#~ msgid "Starting %s"
465#~ msgstr "S'està iniciant %s"
466
467#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
468#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
469
470#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
471#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"
472
473#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
474#~ msgstr ""
475#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
476#~ "«Type=Link»"
477
478#~ msgid "Not a launchable item"
479#~ msgstr "No és un element executable"
480
481#~ msgid "Disable connection to session manager"
482#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"
483
484#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
485#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
486
487#~ msgid "FILE"
488#~ msgstr "FITXER"
489
490#~ msgid "ID"
491#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
492
493#~ msgid "Session management options:"
494#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
495
496#~ msgid "Show session management options"
497#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
498
499#~ msgid "Some programs are still running:"
500#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"
501
502#~ msgid "Unknown"
503#~ msgstr "Desconegut"
504
505#~ msgid "A program is still running:"
506#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"
507
508#~ msgid ""
509#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to"
510#~ " lose work."
511#~ msgstr ""
512#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu perdre "
513#~ "les dades no desades."
514
515#~ msgid ""
516#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to"
517#~ " lose work."
518#~ msgstr ""
519#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
520#~ "possible que perdeu les dades no desades."
521
522#~ msgid "Switch User Anyway"
523#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"
524
525#~ msgid "Log Out Anyway"
526#~ msgstr "Surt de totes maneres"
527
528#~ msgid "Suspend Anyway"
529#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres"
530
531#~ msgid "Hibernate Anyway"
532#~ msgstr "Hiberna de totes maneres"
533
534#~ msgid "Shut Down Anyway"
535#~ msgstr "Atura de totes maneres"
536
537#~ msgid "Restart Anyway"
538#~ msgstr "Reinicia de totes maneres"
539
540#~ msgid "Lock Screen"
541#~ msgstr "Bloca la pantalla"
542
543#~ msgid "Cancel"
544#~ msgstr "Cancel·la"
545
546#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
547#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
548#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
549#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
550
551#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
552#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
553#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
554#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
555
556#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
557#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
558#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon."
559#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons."
560
561#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
562#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»."
563
564#~ msgid "Log out of this system now?"
565#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
566
567#~ msgid "_Switch User"
568#~ msgstr "Canvia d'_usuari"
569
570#~ msgid "Shut down this system now?"
571#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
572
573#~ msgid "S_uspend"
574#~ msgstr "A_tura temporalment"
575
576#~ msgid "_Hibernate"
577#~ msgstr "_Hiberna"
578
579#~ msgid "_Restart"
580#~ msgstr "_Reinicia"
581
582#~ msgid "_Shut Down"
583#~ msgstr "_Atura l'ordinador"
584
585#~ msgid "Restart this system now?"
586#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?"
587
588#~ msgid "%d hour"
589#~ msgid_plural "%d hours"
590#~ msgstr[0] "%d hora"
591#~ msgstr[1] "%d hores"
592
593#~ msgid "%d minute"
594#~ msgid_plural "%d minutes"
595#~ msgstr[0] "%d minut"
596#~ msgstr[1] "%d minuts"
597
598#~ msgid "%d second"
599#~ msgid_plural "%d seconds"
600#~ msgstr[0] "%d segon"
601#~ msgstr[1] "%d segons"
602
603#~ msgid "0 seconds"
604#~ msgstr "0 segons"
605
606#~ msgid "Automatic logout in %s"
607#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s"
608
609#~ msgid ""
610#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
611#~ "inactivity."
612#~ msgstr ""
613#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un "
614#~ "període d'inactivitat."
615
616#~ msgid "Icon '%s' not found"
617#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
618
619#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
620#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3"
621
622#~ msgid ""
623#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n"
624#~ "\n"
625#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience."
626#~ msgstr ""
627#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode clàssic</i>.\n"
628#~ "\n"
629#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat."
630
631#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
632#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3"
633
634#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
635#~ msgstr ""
636#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"
637
638#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
639#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"
640
641#~ msgid "Exited with code %d"
642#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d"
643
644#~ msgid "Killed by signal %d"
645#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d"
646
647#~ msgid "Stopped by signal %d"
648#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d"
649
650#~ msgid ""
651#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have caused this.\n"
652#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
653#~ msgstr ""
654#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les extensions de sota poden haver-ho causat.\n"
655#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar."
656
657#~ msgid ""
658#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
659#~ "(%s exited with status %d)"
660#~ msgstr ""
661#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
662#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)"
663
664#~ msgid "Show logout dialog"
665#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida"
666
667#~ msgid "Show shutdown dialog"
668#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"
669
670#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
671#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"
672
673#~ msgid "Set the current session name"
674#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"
675
676#~ msgid "NAME"
677#~ msgstr "NOM"
678
679#~ msgid "Kill session"
680#~ msgstr "Mata la sessió"
681
682#~ msgid "Classic GNOME"
683#~ msgstr "GNOME clàssic"
684
685#~ msgid "Window Manager"
686#~ msgstr "Gestor de finestres"
687
688#~ msgid "Default session"
689#~ msgstr "Sessió predeterminada"
690
691#~ msgid "File Manager"
692#~ msgstr "Gestor de fitxers"
693
694#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
695#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."
696
697#~ msgid ""
698#~ "List of components that are required as part of the session. (Each element "
699#~ "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
700#~ "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
701#~ "remove a required component from the session, and the session manager will "
702#~ "automatically add the required components back to the session at login time "
703#~ "if they do get removed."
704#~ msgstr ""
705#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
706#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a "
707#~ "«/desktop/gnome/session/required_components». Normalment l'eina de les "
708#~ "preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris "
709#~ "suprimeixin un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la "
710#~ "sessió els hi tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin "
711#~ "suprimit."
712
713#~ msgid "Panel"
714#~ msgstr "Quadre"
715
716#~ msgid "Required session components"
717#~ msgstr "Components necessaris de la sessió"
718
719#~ msgid ""
720#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
721#~ "your saved files."
722#~ msgstr ""
723#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet "
724#~ "interaccionar amb els fitxers desats."
725
726#~ msgid ""
727#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
728#~ msgstr ""
729#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
730#~ "inactiva."
731
732#~ msgid ""
733#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
734#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
735#~ msgstr ""
736#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
737#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
738#~ "d'estat, el rellotge, etc."
739
740#~ msgid ""
741#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
742#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
743#~ msgstr ""
744#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
745#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida."
746
747#~ msgid "Time before session is considered idle"
748#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"
749
750#~ msgid "GConf key used to look up default session"
751#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"
752
753#~ msgid ""
754#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
755#~ "work."
756#~ msgstr ""
757#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que "
758#~ "perdeu les dades no desades."
759
760#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
761#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME"
762
763#~ msgid ""
764#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
765#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
766#~ msgstr ""
767#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
768#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió."
769
770#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
771#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"
772
773#~ msgid "Show the splash screen"
774#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
775
776#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
777#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió"
778
779#~ msgid ""
780#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
781#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will "
782#~ "effect the next session login."
783#~ msgstr ""
784#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els"
785#~ " subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest valor "
786#~ "tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."
787
788#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
789#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"
790
791#~ msgid "GNOME Splash Screen"
792#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"
793
794#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
795#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"
796
797#~ msgid ""
798#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
799#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
800#~ "is installed. Your session has been started without assistive technology "
801#~ "support."
802#~ msgstr ""
803#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
804#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que el"
805#~ " paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
806#~ "tecnologia assistiva."
807
808# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
809# Interface (dpm)
810#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
811#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
812
813#~ msgid "Sessions Preferences"
814#~ msgstr "Preferències de les sessions"
815
816#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
817#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"
818
819#~ msgid ""
820#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
821#~ "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
822#~ "\"restart\" for restarting the system."
823#~ msgstr ""
824#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de sortida, "
825#~ "els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a aturar el "
826#~ "sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."
827
828#~ msgid "Configure your sessions"
829#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"
830
831#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
832#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus  del GNOME"
833
834#~ msgid "Session management"
835#~ msgstr "Gestió de sessions"
836
837#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
838#~ msgstr ""
839#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"
840
841#~ msgid "Allow TCP connections"
842#~ msgstr "Permet connexions TCP"
843
844#~ msgid ""
845#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
846#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
847#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
848#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
849#~ msgstr ""
850#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen() "
851#~ "(sistemes XFree86), el gnome-session no escolta connexions en ports TCP. "
852#~ "Aquesta opció permetrà connexions des de màquines remotes (autoritzades). "
853#~ "S'ha de reiniciar el gnome-session perquè tingui efecte."
854
855#~ msgid "_Order:"
856#~ msgstr "_Ordre:"
857
858#~ msgid "What happens to the application when it exits."
859#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."
860
861#~ msgid "_Style:"
862#~ msgstr "_Estil:"
863
864#~ msgid "Inactive"
865#~ msgstr "Inactiu"
866
867#~ msgid "Waiting to start or already finished."
868#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
869
870#~ msgid "Started but has not yet reported state."
871#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."
872
873#~ msgid "Running"
874#~ msgstr "S'està executant"
875
876#~ msgid "A normal member of the session."
877#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
878
879#~ msgid "Saving"
880#~ msgstr "S'està desant"
881
882#~ msgid "Saving session details."
883#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
884
885#~ msgid "State not reported within timeout."
886#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."
887
888#~ msgid "Normal"
889#~ msgstr "Normal"
890
891#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
892#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."
893
894#~ msgid "Never allowed to die."
895#~ msgstr "No es permet que mori mai."
896
897#~ msgid "Trash"
898#~ msgstr "Paperera"
899
900#~ msgid "Discarded on logout and can die."
901#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
902
903#~ msgid "Settings"
904#~ msgstr "Propietats"
905
906#~ msgid "Always started on every login."
907#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."
908
909#~ msgid "Order"
910#~ msgstr "Ordre"
911
912#~ msgid "Style"
913#~ msgstr "Estil"
914
915#~ msgid "State"
916#~ msgstr "Estat"
917
918#~ msgid ""
919#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
920#~ "\n"
921#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly."
922#~ msgstr ""
923#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
924#~ "\n"
925#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no funcionar correctament."
926
927#~ msgid ""
928#~ "\n"
929#~ "\n"
930#~ "The last error message was:\n"
931#~ "\n"
932#~ msgstr ""
933#~ "\n"
934#~ "\n"
935#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
936#~ "\n"
937
938#~ msgid ""
939#~ "\n"
940#~ "\n"
941#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
942#~ msgstr ""
943#~ "\n"
944#~ "\n"
945#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera vegada que entreu."
946
947#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
948#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."
949
950#~ msgid "List registered clients, then exit"
951#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."
952
953#~ msgid "PROGRAM..."
954#~ msgstr "PROGRAMA..."
955
956#~ msgid ""
957#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs "
958#~ "with --list.\n"
959#~ msgstr ""
960#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
961#~ "programes amb --list.\n"
962
963#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
964#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
965
966#~ msgid "Currently registered clients:\n"
967#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"
968
969#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
970#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"
971
972#~ msgid ""
973#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
974#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%s'."
975#~ "  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
976#~ msgstr ""
977#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
978#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error ICE "
979#~ "en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la sessió a "
980#~ "prova de fallades."
981
982#~ msgid ""
983#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please report "
984#~ "this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's directory"
985#~ " is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and "
986#~ "ensuring that it is."
987#~ msgstr ""
988#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». Informeu-"
989#~ "ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix si no es pot"
990#~ " escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar mitjançant la "
991#~ "sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."
992
993#~ msgid ""
994#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this file "
995#~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try logging "
996#~ "in with the failsafe session and removing this file."
997#~ msgstr ""
998#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest "
999#~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME funcioni "
1000#~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i "
1001#~ "suprimir aquest fitxer."
1002
1003#~ msgid ""
1004#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for GNOME"
1005#~ " to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
1006#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
1007#~ msgstr ""
1008#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
1009#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la "
1010#~ "sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui escriure al "
1011#~ "directori."
1012
1013#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
1014#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
1015
1016#~ msgid "_Restart the computer"
1017#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
1018
1019#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
1020#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
1021
1022#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
1023#~ msgstr ""
1024#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
1025#~ "(0=indefinidament)"
1026
1027#~ msgid "DELAY"
1028#~ msgstr "RETARD"
1029
1030#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
1031#~ msgstr ""
1032#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
1033#~ "(0=indefinidament)"
1034
1035#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
1036#~ msgstr ""
1037#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin (0=indefinidament)"
1038
1039#~ msgid "This session is running as a privileged user"
1040#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"
1041
1042#~ msgid ""
1043#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1044#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1045#~ msgstr ""
1046#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons de "
1047#~ "seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."
1048
1049#~ msgid ""
1050#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. Please consider adjusting it.\n"
1051#~ "\n"
1052#~ "Current date is <b>%s</b>."
1053#~ msgstr ""
1054#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
1055#~ "\n"
1056#~ "La data actual és <b>%s</b>."
1057
1058#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1059#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"
1060
1061#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
1062#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"
1063
1064#~ msgid "_Ignore"
1065#~ msgstr "_Ignora"
1066
1067#~ msgid "_Adjust the Clock"
1068#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"
1069
1070#~ msgid ""
1071#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
1072#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
1073#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
1074#~ "%s to the file /etc/hosts."
1075#~ msgstr ""
1076#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
1077#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
1078#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
1079#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
1080
1081#~ msgid "Try Again"
1082#~ msgstr "Torna-ho a provar"
1083
1084#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
1085#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
1086
1087#~ msgid "No response to the %s command."
1088#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."
1089
1090#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
1091#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."
1092
1093#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
1094#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
1095
1096#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
1097#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."
1098
1099#~ msgid "A session shutdown is in progress."
1100#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
1101
1102#~ msgid "- Save the current session"
1103#~ msgstr "- Desa la sessió actual"
1104
1105#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
1106#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"
1107
1108#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
1109#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."
1110
1111#~ msgid "_Close without Saving"
1112#~ msgstr "_Tanca sense desar"
1113
1114#~ msgid "Your session has been saved."
1115#~ msgstr "S'ha desat la sessió."
1116
1117#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
1118#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
1119
1120#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
1121#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"
1122
1123#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
1124#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."
1125
1126#~ msgid "Apply changes to the current session"
1127#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"
1128
1129#~ msgid "The list of programs in the session."
1130#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."
1131
1132#~ msgid "Currently running _programs:"
1133#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"
1134
1135#~ msgid "Sawfish Window Manager"
1136#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
1137
1138#~ msgid "Metacity Window Manager"
1139#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"
1140
1141#~ msgid "Nautilus"
1142#~ msgstr "Nautilus"
1143
1144#~ msgid "Desktop Settings"
1145#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"
1146
1147#~ msgid "New Startup Program"
1148#~ msgstr "Programa d'inici nou"
1149
1150#~ msgid "_Save current setup"
1151#~ msgstr "_Desa la configuració actual"
1152
1153#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
1154#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"
1155
1156#~ msgid "The session name cannot be empty"
1157#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"
1158
1159#~ msgid "Add a new session"
1160#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"
1161
1162#~ msgid "Edit session name"
1163#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"
1164
1165#~ msgid "Disable"
1166#~ msgstr "Inhabilita"
1167
1168#~ msgid "_Edit"
1169#~ msgstr "_Edita"
1170
1171#~ msgid ""
1172#~ "Some changes are not saved.\n"
1173#~ "Is it still OK to exit?"
1174#~ msgstr ""
1175#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
1176#~ "Voleu sortir igualment?"
1177
1178#~ msgid "Show splash screen on _login"
1179#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"
1180
1181#~ msgid "_Startup Command:"
1182#~ msgstr "Ordre d'_inici:"
1183
1184#~ msgid "There was an unknown activation error."
1185#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."
1186
1187#~ msgid "Initialize session settings"
1188#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"
1189
1190#~ msgid "Save Current Session"
1191#~ msgstr "Desa la sessió actual"
1192
1193#~ msgid "Save current state of desktop"
1194#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"
1195
1196#~ msgid "Priority"
1197#~ msgstr "Prioritat"
1198
1199#~ msgid "Audio Settings"
1200#~ msgstr "Configuració del so"
1201
1202#~ msgid "Screensaver"
1203#~ msgstr "Protector de pantalla"
1204
1205#~ msgid "Background Settings"
1206#~ msgstr "Propietats del fons"
1207
1208#~ msgid "Mouse Settings"
1209#~ msgstr "Propietats del ratolí"
1210
1211#~ msgid "Keyboard Settings"
1212#~ msgstr "Propietats del teclat"
1213
1214#~ msgid "_Priority:"
1215#~ msgstr "_Prioritat:"
1216
1217#~ msgid "Starting GNOME: %s"
1218#~ msgstr "or something like that :)\n"
1219
1220#~ msgid "Starting GNOME: done"
1221#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"
1222
1223#~ msgid "Starting GNOME"
1224#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"
1225
1226#~ msgid "Respawn"
1227#~ msgstr "Tornar-lo a crear"
1228
1229#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
1230#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"
1231
1232#~ msgid "Choose Current Session"
1233#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"
1234
1235#~ msgid "Add..."
1236#~ msgstr "Afegeix..."
1237
1238#~ msgid "Delete"
1239#~ msgstr "Suprimeix"
1240
1241#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1242#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher values."
1246#~ " The default value should be OK"
1247#~ msgstr ""
1248#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes amb "
1249#~ "valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."
1250
1251#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
1252#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"
1253
1254#~ msgid "Log In"
1255#~ msgstr "Entra"
1256
1257#~ msgid "Start with default programs"
1258#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
1259
1260#~ msgid "Reset all user settings"
1261#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
1262
1263#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
1264#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
1265
1266#~ msgid "No"
1267#~ msgstr "No"
1268
1269#~ msgid ""
1270#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
1271#~ "by the current user, %s.\n"
1272#~ "Please correct the ownership of this directory."
1273#~ msgstr ""
1274#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
1275#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
1276#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
1277
1278#~ msgid "Really log out?"
1279#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
1280
1281#~ msgid ""
1282#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
1283#~ "to not function correctly.\n"
1284#~ "\n"
1285#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
1286#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
1287#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
1288#~ "for information on this bug).\n"
1289#~ "\n"
1290#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
1291#~ msgstr ""
1292#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n"
1293#~ "no funcione correctament.\n"
1294#~ "\n"
1295#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
1296#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
1297#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
1298#~ "informació sobre aquest bug).\n"
1299#~ "\n"
1300#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."
1301