1# translation of gnome-session.master.po to Español 2# gnome-session Spanish translation. 3# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. 4# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000 5# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000 6# Juanjo Alvarez 2000 7# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000 8# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000 9# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002. 10# 11# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998. 12# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003. 13# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006. 14# 15# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011. 16# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. 17# 18msgid "" 19msgstr "" 20"Project-Id-Version: gnome-session.master\n" 21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" 22"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" 23"PO-Revision-Date: 2020-08-13 10:03+0200\n" 24"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 25"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" 26"Language: es_ES\n" 27"MIME-Version: 1.0\n" 28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 30"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" 31"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 32 33#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 34msgid "Custom" 35msgstr "Personalizada" 36 37#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 38msgid "This entry lets you select a saved session" 39msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada" 40 41#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 42#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 43msgid "GNOME" 44msgstr "GNOME" 45 46#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 47#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 48msgid "This session logs you into GNOME" 49msgstr "Esta sesión accede a GNOME" 50 51#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 52msgid "GNOME dummy" 53msgstr "GNOME «dummy»" 54 55#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 56msgid "GNOME on Xorg" 57msgstr "GNOME en Xorg" 58 59#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 60msgid "Save sessions" 61msgstr "Guardar sesiones" 62 63#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 64msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 65msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente." 66 67#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 68msgid "Save this session" 69msgstr "Guardar esta sesión" 70 71#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 72msgid "" 73"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " 74"out even if auto saving is disabled." 75msgstr "" 76"Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión " 77"cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado." 78 79#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 80msgid "Logout prompt" 81msgstr "Diálogo de salida" 82 83#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 84msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 85msgstr "" 86"Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una " 87"sesión." 88 89#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 90msgid "Show the fallback warning" 91msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo" 92 93#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 94msgid "" 95"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " 96"session was automatically fallen back." 97msgstr "" 98"Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después " 99"del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo." 100 101#: data/session-selector.ui:15 102msgid "Custom Session" 103msgstr "Sesión personalizada" 104 105#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 106msgid "Please select a custom session to run" 107msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" 108 109#: data/session-selector.ui:105 110msgid "_New Session" 111msgstr "Sesión _nueva" 112 113#: data/session-selector.ui:119 114msgid "_Remove Session" 115msgstr "Sesión _remota" 116 117#: data/session-selector.ui:133 118msgid "Rena_me Session" 119msgstr "Reno_mbrar sesión" 120 121#: data/session-selector.ui:168 122msgid "_Continue" 123msgstr "_Continuar" 124 125#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 126msgid "Oh no! Something has gone wrong." 127msgstr "Algo salió mal." 128 129#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 130msgid "" 131"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " 132"administrator" 133msgstr "" 134"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un " 135"administrador del sistema" 136 137#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 138msgid "" 139"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " 140"been disabled as a precaution." 141msgstr "" 142"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se " 143"han desactivado todas las extensiones." 144 145#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 146msgid "" 147"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" 148"Please log out and try again." 149msgstr "" 150"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n" 151"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo." 152 153#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 154msgid "_Log Out" 155msgstr "Ce_rrar la sesión" 156 157#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 158msgid "Enable debugging code" 159msgstr "Activar el código de depuración" 160 161#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 162msgid "Allow logout" 163msgstr "Permitir cerrar sesión" 164 165#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 166msgid "Show extension warning" 167msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones" 168 169#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 170msgid "Not responding" 171msgstr "No responde" 172 173#: gnome-session/gsm-util.c:415 174msgid "_Log out" 175msgstr "_Cerrar la sesión" 176 177#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, 178#. * then the XSMP client already has set several XSMP 179#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. 180#. 181#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 182msgid "Remembered Application" 183msgstr "Aplicación recordada" 184 185#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 186msgid "This program is blocking logout." 187msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." 188 189#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 190msgid "" 191"Refusing new client connection because the session is currently being shut " 192"down\n" 193msgstr "" 194"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está " 195"cerrando la sesión\n" 196 197#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 198#, c-format 199msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 200msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" 201 202#: gnome-session/main.c:398 203msgid "Running as systemd service" 204msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd" 205 206#: gnome-session/main.c:399 207msgid "Use systemd session management" 208msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd" 209 210#: gnome-session/main.c:401 211msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" 212msgstr "" 213"Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)" 214 215#: gnome-session/main.c:402 216msgid "Override standard autostart directories" 217msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar" 218 219#: gnome-session/main.c:402 220msgid "AUTOSTART_DIR" 221msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO" 222 223#: gnome-session/main.c:403 224msgid "Session to use" 225msgstr "Sesión que usar" 226 227#: gnome-session/main.c:403 228msgid "SESSION_NAME" 229msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN" 230 231#: gnome-session/main.c:405 232msgid "Do not load user-specified applications" 233msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" 234 235#: gnome-session/main.c:406 236msgid "Version of this application" 237msgstr "Versión de esta aplicación" 238 239#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong 240#: gnome-session/main.c:408 241msgid "Show the fail whale dialog for testing" 242msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas" 243 244#: gnome-session/main.c:409 245msgid "Disable hardware acceleration check" 246msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware" 247 248#: gnome-session/main.c:441 249msgid " — the GNOME session manager" 250msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME" 251 252#: tools/gnome-session-ctl.c:245 253msgid "Start gnome-session-shutdown.target" 254msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target" 255 256#: tools/gnome-session-ctl.c:246 257msgid "" 258"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " 259"stdin" 260msgstr "" 261"Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único " 262"byte en stdin" 263 264#: tools/gnome-session-ctl.c:247 265msgid "Signal initialization done to gnome-session" 266msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session" 267 268#: tools/gnome-session-ctl.c:248 269msgid "Restart dbus.service if it is running" 270msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución" 271 272#: tools/gnome-session-ctl.c:249 273msgid "" 274"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" 275msgstr "" 276"Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso " 277"de fallo del servicio" 278 279#: tools/gnome-session-ctl.c:279 280msgid "Program needs exactly one parameter" 281msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro" 282 283#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 284#, c-format 285msgid "" 286"%s [OPTION…] COMMAND\n" 287"\n" 288"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" 289"\n" 290" -h, --help Show this help\n" 291" --version Show program version\n" 292" --app-id ID The application id to use\n" 293" when inhibiting (optional)\n" 294" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" 295" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" 296" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 297" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" 298" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" 299"\n" 300"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" 301msgstr "" 302"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n" 303"\n" 304"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n" 305"\n" 306" -h, --help Mostrar esta ayuda\n" 307" --version Mostrar la versión del programa\n" 308" --app-id ID El ID de aplicación que usar\n" 309" al inhibir (opcional)\n" 310" --reason RAZÓN La razón para inhibir (opcional)\n" 311" --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos " 312"de:\n" 313" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 314" --inhibit-only No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n" 315" -l, --list Listar las inhibiciones existentes y salir\n" 316"\n" 317"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n" 318 319#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 320#, c-format 321msgid "Failed to execute %s\n" 322msgstr "Falló al ejecutar %s\n" 323 324#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 325#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 326#, c-format 327msgid "%s requires an argument\n" 328msgstr "%s requiere un argumento\n" 329 330#: tools/gnome-session-quit.c:50 331msgid "Log out" 332msgstr "Cerrar la sesión" 333 334#: tools/gnome-session-quit.c:51 335msgid "Power off" 336msgstr "Apagar" 337 338#: tools/gnome-session-quit.c:52 339msgid "Reboot" 340msgstr "Reiniciar" 341 342#: tools/gnome-session-quit.c:53 343msgid "Ignoring any existing inhibitors" 344msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente" 345 346#: tools/gnome-session-quit.c:54 347msgid "Don’t prompt for user confirmation" 348msgstr "No requerir confirmación del usuario" 349 350#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 351msgid "Could not connect to the session manager" 352msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" 353 354#: tools/gnome-session-quit.c:198 355msgid "Program called with conflicting options" 356msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto" 357 358#: tools/gnome-session-selector.c:61 359#, c-format 360msgid "Session %d" 361msgstr "Sesión %d" 362 363#: tools/gnome-session-selector.c:107 364msgid "" 365"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" 366msgstr "" 367"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que " 368"contengan el carácter «/»" 369 370#: tools/gnome-session-selector.c:111 371msgid "Session names are not allowed to start with “.”" 372msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»" 373 374#: tools/gnome-session-selector.c:115 375msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" 376msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»" 377 378#: tools/gnome-session-selector.c:123 379#, c-format 380msgid "A session named “%s” already exists" 381msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»" 382 383#~ msgid "Additional startup _programs:" 384#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" 385 386#~ msgid "Startup Programs" 387#~ msgstr "Programas al inicio" 388 389#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 390#~ msgstr "" 391#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la " 392#~ "sesión" 393 394#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" 395#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" 396 397#~ msgid "Options" 398#~ msgstr "Opciones" 399 400#~ msgid "Browse…" 401#~ msgstr "Examinar…" 402 403#~ msgid "Comm_ent:" 404#~ msgstr "Com_entario:" 405 406#~ msgid "Co_mmand:" 407#~ msgstr "Co_mando:" 408 409#~ msgid "_Name:" 410#~ msgstr "_Nombre:" 411 412#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" 413#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland" 414 415#~ msgid "Select Command" 416#~ msgstr "Seleccionar comando" 417 418#~ msgid "Add Startup Program" 419#~ msgstr "Añadir programa al inicio" 420 421#~ msgid "Edit Startup Program" 422#~ msgstr "Editar programa al inicio" 423 424#~ msgid "The startup command cannot be empty" 425#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" 426 427#~ msgid "The startup command is not valid" 428#~ msgstr "El comando de inicio no es válido" 429 430#~ msgid "Enabled" 431#~ msgstr "Activado" 432 433#~ msgid "Icon" 434#~ msgstr "Icono" 435 436#~ msgid "Program" 437#~ msgstr "Programa" 438 439#~ msgid "Startup Applications Preferences" 440#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" 441 442#~ msgid "No name" 443#~ msgstr "Sin nombre" 444 445#~ msgid "No description" 446#~ msgstr "Sin descripción" 447 448#~ msgid "Could not display help document" 449#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" 450 451#~ msgid "Startup Applications" 452#~ msgstr "Aplicaciones al inicio" 453 454#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" 455#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" 456 457#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 458#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" 459 460#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 461#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" 462 463#~ msgid "Starting %s" 464#~ msgstr "Iniciando %s" 465 466#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 467#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" 468 469#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 470#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" 471 472#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 473#~ msgstr "" 474#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " 475#~ "Type=Link" 476 477#~ msgid "Not a launchable item" 478#~ msgstr "No es un elemento lanzable" 479 480#~ msgid "Disable connection to session manager" 481#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" 482 483#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 484#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" 485 486#~ msgid "FILE" 487#~ msgstr "ARCHIVO" 488 489#~ msgid "ID" 490#~ msgstr "ID" 491 492#~ msgid "Session management options:" 493#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:" 494 495#~ msgid "Show session management options" 496#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" 497 498#~ msgid "Some programs are still running:" 499#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" 500 501#~ msgid "Unknown" 502#~ msgstr "Desconocido" 503 504#~ msgid "A program is still running:" 505#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" 506 507#~ msgid "" 508#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " 509#~ "to lose work." 510#~ msgstr "" 511#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " 512#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." 513 514#~ msgid "" 515#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " 516#~ "to lose work." 517#~ msgstr "" 518#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " 519#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." 520 521#~ msgid "Switch User Anyway" 522#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas" 523 524#~ msgid "Log Out Anyway" 525#~ msgstr "Salir de todas formas" 526 527#~ msgid "Suspend Anyway" 528#~ msgstr "Suspender de todas formas" 529 530#~ msgid "Hibernate Anyway" 531#~ msgstr "Hibernar de todas formas" 532 533#~ msgid "Shut Down Anyway" 534#~ msgstr "Apagar de todas formas" 535 536#~ msgid "Restart Anyway" 537#~ msgstr "Reiniciar de todas formas" 538 539#~ msgid "Lock Screen" 540#~ msgstr "Bloquear pantalla" 541 542#~ msgid "Cancel" 543#~ msgstr "Cancelar" 544 545#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." 546#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." 547#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." 548#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." 549 550#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." 551#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." 552#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." 553#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." 554 555#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." 556#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." 557#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." 558#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." 559 560#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 561#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." 562 563#~ msgid "Log out of this system now?" 564#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?" 565 566#~ msgid "_Switch User" 567#~ msgstr "Ca_mbiar usuario" 568 569#~ msgid "Shut down this system now?" 570#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?" 571 572#~ msgid "S_uspend" 573#~ msgstr "_Suspender" 574 575#~ msgid "_Hibernate" 576#~ msgstr "_Hibernar" 577 578#~ msgid "_Restart" 579#~ msgstr "_Reiniciar" 580 581#~ msgid "_Shut Down" 582#~ msgstr "_Apagar" 583 584#~ msgid "Restart this system now?" 585#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?" 586 587#~ msgid "%d hour" 588#~ msgid_plural "%d hours" 589#~ msgstr[0] "%d hora" 590#~ msgstr[1] "%d horas" 591 592#~ msgid "%d minute" 593#~ msgid_plural "%d minutes" 594#~ msgstr[0] "%d minuto" 595#~ msgstr[1] "%d minutos" 596 597#~ msgid "%d second" 598#~ msgid_plural "%d seconds" 599#~ msgstr[0] "%d segundo" 600#~ msgstr[1] "%d segundos" 601 602#~ msgid "0 seconds" 603#~ msgstr "0 segundos" 604 605#~ msgid "Automatic logout in %s" 606#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s" 607 608#~ msgid "" 609#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " 610#~ "inactivity." 611#~ msgstr "" 612#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un " 613#~ "período de inactividad." 614 615#~ msgid "Icon '%s' not found" 616#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»" 617 618#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" 619#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar" 620 621#~ msgid "" 622#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " 623#~ "<i>fallback mode</i>.\n" 624#~ "\n" 625#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " 626#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." 627#~ msgstr "" 628#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo " 629#~ "alternativo</i>.\n" 630#~ "\n" 631#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) " 632#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa." 633 634#~ msgid "Learn more about GNOME 3" 635#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3" 636 637#~ msgid "" 638#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" 639#~ msgstr "" 640#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " 641#~ "servidor X)" 642 643#~ msgid "Exited with code %d" 644#~ msgstr "Salió con el código %d" 645 646#~ msgid "Killed by signal %d" 647#~ msgstr "Matado por la señal %d" 648 649#~ msgid "Stopped by signal %d" 650#~ msgstr "Detenido por la señal %d" 651 652#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 653#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>" 654 655#~ msgid "" 656#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " 657#~ "extensions below may have caused this.\n" 658#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." 659#~ msgstr "" 660#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las " 661#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n" 662#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de " 663#~ "nuevo." 664 665#~ msgid "" 666#~ "There is a problem with the configuration server.\n" 667#~ "(%s exited with status %d)" 668#~ msgstr "" 669#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n" 670#~ "(%s salió con el estado %d)" 671 672#~ msgid "Try _Recovery" 673#~ msgstr "Intentar _recuperar" 674 675#~ msgid "A system error has occurred: %s" 676#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s" 677 678#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" 679#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s" 680 681#~ msgid "Component '%s': %s" 682#~ msgstr "Componente «%s»: %s" 683 684#~ msgid "Killed by signal" 685#~ msgstr "Matado por una señal" 686 687#~ msgid "Timed out" 688#~ msgstr "Tiempo de espera agotado" 689 690#~ msgid "Show shutdown dialog" 691#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" 692 693#~ msgid "Use dialog boxes for errors" 694#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores" 695 696#~ msgid "Set the current session name" 697#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" 698 699#~ msgid "NAME" 700#~ msgstr "NOMBRE" 701 702#~ msgid "Window Manager" 703#~ msgstr "Gestor de ventanas" 704 705#~ msgid "Classic GNOME" 706#~ msgstr "GNOME clásico" 707 708#~ msgid "File Manager" 709#~ msgstr "Gestor de archivos" 710 711#~ msgid "List of applications that are part of the default session." 712#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." 713 714#~ msgid "" 715#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " 716#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" 717#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " 718#~ "users to remove a required component from the session, and the session " 719#~ "manager will automatically add the required components back to the " 720#~ "session at login time if they do get removed." 721#~ msgstr "" 722#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento " 723#~ "tiene una clave bajo \"/desktop/gnome/session/required_components\".) " 724#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios " 725#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones " 726#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se " 727#~ "eliminaron." 728 729#~ msgid "Panel" 730#~ msgstr "El panel" 731 732#~ msgid "Required session components" 733#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos" 734 735#~ msgid "" 736#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " 737#~ "with your saved files." 738#~ msgstr "" 739#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " 740#~ "interactuar con sus archivos guardados." 741 742#~ msgid "" 743#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 744#~ msgstr "" 745#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión " 746#~ "inactiva." 747 748#~ msgid "" 749#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 750#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." 751#~ msgstr "" 752#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " 753#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " 754#~ "estado, el reloj, etc." 755 756#~ msgid "" 757#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " 758#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." 759#~ msgstr "" 760#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y " 761#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " 762#~ "ventanas." 763 764#~ msgid "Time before session is considered idle" 765#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" 766 767#~| msgid "GConf key used to lookup default session" 768#~ msgid "GConf key used to look up default session" 769#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada" 770 771#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 772#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida" 773 774#~ msgid "Show the splash screen" 775#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" 776 777#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" 778#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión" 779 780#~| msgid "" 781#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " 782#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " 783#~| "will effect the next session login." 784#~ msgid "" 785#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " 786#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " 787#~ "will affect the next session login." 788#~ msgstr "" 789#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los " 790#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio " 791#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión." 792 793#~ msgid "" 794#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " 795#~ "lose work." 796#~ msgstr "" 797#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede " 798#~ "causar pérdidas de datos." 799 800#~ msgid "- GNOME Splash Screen" 801#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME" 802 803#~ msgid "GNOME Splash Screen" 804#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME" 805 806#~ msgid "" 807#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " 808#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " 809#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " 810#~ "technology support." 811#~ msgstr "" 812#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, " 813#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que " 814#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de " 815#~ "tecnologías de asistencia." 816 817#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" 818#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" 819 820#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" 821#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME" 822 823#~ msgid "" 824#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " 825#~ "the logout dialog will have an option to save the session." 826#~ msgstr "" 827#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En " 828#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la " 829#~ "sesión." 830 831#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" 832#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío" 833 834#~ msgid "Sessions Preferences" 835#~ msgstr "Preferencias de la sesión" 836 837#~ msgid "Selected option in the log out dialog" 838#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión" 839 840#~ msgid "" 841#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " 842#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " 843#~ "system and \"restart\" for restarting the system." 844#~ msgstr "" 845#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de " 846#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, " 847#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el " 848#~ "sistema." 849 850#~ msgid "Configure your sessions" 851#~ msgstr "Configure sus sesiones" 852 853#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" 854#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME" 855 856#~ msgid "Session management" 857#~ msgstr "Gestión de sesiones" 858 859#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" 860#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient" 861 862#~ msgid "" 863#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " 864#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." 865#~ msgstr "" 866#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son " 867#~ "«metacity» y «compiz»." 868 869#~ msgid "Window Manager to start" 870#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar" 871 872#~ msgid "gtk-cancel" 873#~ msgstr "gtk-cancel" 874