1# translation of gnome-session.master.po to Español
2# gnome-session Spanish translation.
3# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
4# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
5# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
6# Juanjo Alvarez	2000
7# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
8# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
9# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
10#
11# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
12# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
13# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
14#
15# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011.
16# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
22"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2020-08-13 10:03+0200\n"
24"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
25"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
26"Language: es_ES\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
31"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
34msgid "Custom"
35msgstr "Personalizada"
36
37#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
38msgid "This entry lets you select a saved session"
39msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada"
40
41#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
42#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
43msgid "GNOME"
44msgstr "GNOME"
45
46#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
47#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
48msgid "This session logs you into GNOME"
49msgstr "Esta sesión accede a GNOME"
50
51#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
52msgid "GNOME dummy"
53msgstr "GNOME «dummy»"
54
55#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
56msgid "GNOME on Xorg"
57msgstr "GNOME en Xorg"
58
59#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
60msgid "Save sessions"
61msgstr "Guardar sesiones"
62
63#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
64msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
65msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente."
66
67#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
68msgid "Save this session"
69msgstr "Guardar esta sesión"
70
71#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
72msgid ""
73"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
74"out even if auto saving is disabled."
75msgstr ""
76"Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión "
77"cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado."
78
79#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
80msgid "Logout prompt"
81msgstr "Diálogo de salida"
82
83#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
84msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
85msgstr ""
86"Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una "
87"sesión."
88
89#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
90msgid "Show the fallback warning"
91msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo"
92
93#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
94msgid ""
95"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
96"session was automatically fallen back."
97msgstr ""
98"Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después "
99"del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo."
100
101#: data/session-selector.ui:15
102msgid "Custom Session"
103msgstr "Sesión personalizada"
104
105#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
106msgid "Please select a custom session to run"
107msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar"
108
109#: data/session-selector.ui:105
110msgid "_New Session"
111msgstr "Sesión _nueva"
112
113#: data/session-selector.ui:119
114msgid "_Remove Session"
115msgstr "Sesión _remota"
116
117#: data/session-selector.ui:133
118msgid "Rena_me Session"
119msgstr "Reno_mbrar sesión"
120
121#: data/session-selector.ui:168
122msgid "_Continue"
123msgstr "_Continuar"
124
125#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
126msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
127msgstr "Algo salió mal."
128
129#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
130msgid ""
131"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
132"administrator"
133msgstr ""
134"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un "
135"administrador del sistema"
136
137#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
138msgid ""
139"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
140"been disabled as a precaution."
141msgstr ""
142"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se "
143"han desactivado todas las extensiones."
144
145#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
146msgid ""
147"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
148"Please log out and try again."
149msgstr ""
150"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n"
151"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo."
152
153#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
154msgid "_Log Out"
155msgstr "Ce_rrar la sesión"
156
157#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
158msgid "Enable debugging code"
159msgstr "Activar el código de depuración"
160
161#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
162msgid "Allow logout"
163msgstr "Permitir cerrar sesión"
164
165#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
166msgid "Show extension warning"
167msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones"
168
169#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
170msgid "Not responding"
171msgstr "No responde"
172
173#: gnome-session/gsm-util.c:415
174msgid "_Log out"
175msgstr "_Cerrar la sesión"
176
177#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
178#. * then the XSMP client already has set several XSMP
179#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
180#.
181#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
182msgid "Remembered Application"
183msgstr "Aplicación recordada"
184
185#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
186msgid "This program is blocking logout."
187msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."
188
189#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
190msgid ""
191"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
192"down\n"
193msgstr ""
194"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está "
195"cerrando la sesión\n"
196
197#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
198#, c-format
199msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
200msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"
201
202#: gnome-session/main.c:398
203msgid "Running as systemd service"
204msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd"
205
206#: gnome-session/main.c:399
207msgid "Use systemd session management"
208msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd"
209
210#: gnome-session/main.c:401
211msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
212msgstr ""
213"Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)"
214
215#: gnome-session/main.c:402
216msgid "Override standard autostart directories"
217msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar"
218
219#: gnome-session/main.c:402
220msgid "AUTOSTART_DIR"
221msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO"
222
223#: gnome-session/main.c:403
224msgid "Session to use"
225msgstr "Sesión que usar"
226
227#: gnome-session/main.c:403
228msgid "SESSION_NAME"
229msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN"
230
231#: gnome-session/main.c:405
232msgid "Do not load user-specified applications"
233msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"
234
235#: gnome-session/main.c:406
236msgid "Version of this application"
237msgstr "Versión de esta aplicación"
238
239#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
240#: gnome-session/main.c:408
241msgid "Show the fail whale dialog for testing"
242msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas"
243
244#: gnome-session/main.c:409
245msgid "Disable hardware acceleration check"
246msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware"
247
248#: gnome-session/main.c:441
249msgid " — the GNOME session manager"
250msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME"
251
252#: tools/gnome-session-ctl.c:245
253msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
254msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target"
255
256#: tools/gnome-session-ctl.c:246
257msgid ""
258"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
259"stdin"
260msgstr ""
261"Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único "
262"byte en stdin"
263
264#: tools/gnome-session-ctl.c:247
265msgid "Signal initialization done to gnome-session"
266msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session"
267
268#: tools/gnome-session-ctl.c:248
269msgid "Restart dbus.service if it is running"
270msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución"
271
272#: tools/gnome-session-ctl.c:249
273msgid ""
274"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
275msgstr ""
276"Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso "
277"de fallo del servicio"
278
279#: tools/gnome-session-ctl.c:279
280msgid "Program needs exactly one parameter"
281msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro"
282
283#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
284#, c-format
285msgid ""
286"%s [OPTION…] COMMAND\n"
287"\n"
288"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
289"\n"
290"  -h, --help        Show this help\n"
291"  --version         Show program version\n"
292"  --app-id ID       The application id to use\n"
293"                    when inhibiting (optional)\n"
294"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
295"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
296"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
297"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
298"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
299"\n"
300"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
301msgstr ""
302"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
303"\n"
304"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n"
305"\n"
306"  -h, --help        Mostrar esta ayuda\n"
307"  --version         Mostrar la versión del programa\n"
308"  --app-id ID       El ID de aplicación que usar\n"
309"                    al inhibir (opcional)\n"
310"  --reason RAZÓN   La razón para inhibir (opcional)\n"
311"  --inhibit ARG     Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos "
312"de:\n"
313"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
314"  --inhibit-only    No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n"
315" -l, --list        Listar las inhibiciones existentes y salir\n"
316"\n"
317"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n"
318
319#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
320#, c-format
321msgid "Failed to execute %s\n"
322msgstr "Falló al ejecutar %s\n"
323
324#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
325#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
326#, c-format
327msgid "%s requires an argument\n"
328msgstr "%s requiere un argumento\n"
329
330#: tools/gnome-session-quit.c:50
331msgid "Log out"
332msgstr "Cerrar la sesión"
333
334#: tools/gnome-session-quit.c:51
335msgid "Power off"
336msgstr "Apagar"
337
338#: tools/gnome-session-quit.c:52
339msgid "Reboot"
340msgstr "Reiniciar"
341
342#: tools/gnome-session-quit.c:53
343msgid "Ignoring any existing inhibitors"
344msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente"
345
346#: tools/gnome-session-quit.c:54
347msgid "Don’t prompt for user confirmation"
348msgstr "No requerir confirmación del usuario"
349
350#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
351msgid "Could not connect to the session manager"
352msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"
353
354#: tools/gnome-session-quit.c:198
355msgid "Program called with conflicting options"
356msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"
357
358#: tools/gnome-session-selector.c:61
359#, c-format
360msgid "Session %d"
361msgstr "Sesión %d"
362
363#: tools/gnome-session-selector.c:107
364msgid ""
365"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
366msgstr ""
367"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que "
368"contengan el carácter «/»"
369
370#: tools/gnome-session-selector.c:111
371msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
372msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»"
373
374#: tools/gnome-session-selector.c:115
375msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
376msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»"
377
378#: tools/gnome-session-selector.c:123
379#, c-format
380msgid "A session named “%s” already exists"
381msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»"
382
383#~ msgid "Additional startup _programs:"
384#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"
385
386#~ msgid "Startup Programs"
387#~ msgstr "Programas al inicio"
388
389#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
390#~ msgstr ""
391#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la "
392#~ "sesión"
393
394#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
395#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"
396
397#~ msgid "Options"
398#~ msgstr "Opciones"
399
400#~ msgid "Browse…"
401#~ msgstr "Examinar…"
402
403#~ msgid "Comm_ent:"
404#~ msgstr "Com_entario:"
405
406#~ msgid "Co_mmand:"
407#~ msgstr "Co_mando:"
408
409#~ msgid "_Name:"
410#~ msgstr "_Nombre:"
411
412#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
413#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland"
414
415#~ msgid "Select Command"
416#~ msgstr "Seleccionar comando"
417
418#~ msgid "Add Startup Program"
419#~ msgstr "Añadir programa al inicio"
420
421#~ msgid "Edit Startup Program"
422#~ msgstr "Editar programa al inicio"
423
424#~ msgid "The startup command cannot be empty"
425#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"
426
427#~ msgid "The startup command is not valid"
428#~ msgstr "El comando de inicio no es válido"
429
430#~ msgid "Enabled"
431#~ msgstr "Activado"
432
433#~ msgid "Icon"
434#~ msgstr "Icono"
435
436#~ msgid "Program"
437#~ msgstr "Programa"
438
439#~ msgid "Startup Applications Preferences"
440#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"
441
442#~ msgid "No name"
443#~ msgstr "Sin nombre"
444
445#~ msgid "No description"
446#~ msgstr "Sin descripción"
447
448#~ msgid "Could not display help document"
449#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"
450
451#~ msgid "Startup Applications"
452#~ msgstr "Aplicaciones al inicio"
453
454#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
455#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"
456
457#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
458#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
459
460#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
461#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
462
463#~ msgid "Starting %s"
464#~ msgstr "Iniciando %s"
465
466#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
467#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
468
469#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
470#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
471
472#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
473#~ msgstr ""
474#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
475#~ "Type=Link"
476
477#~ msgid "Not a launchable item"
478#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
479
480#~ msgid "Disable connection to session manager"
481#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
482
483#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
484#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"
485
486#~ msgid "FILE"
487#~ msgstr "ARCHIVO"
488
489#~ msgid "ID"
490#~ msgstr "ID"
491
492#~ msgid "Session management options:"
493#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:"
494
495#~ msgid "Show session management options"
496#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
497
498#~ msgid "Some programs are still running:"
499#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"
500
501#~ msgid "Unknown"
502#~ msgstr "Desconocido"
503
504#~ msgid "A program is still running:"
505#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"
506
507#~ msgid ""
508#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
509#~ "to lose work."
510#~ msgstr ""
511#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
512#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."
513
514#~ msgid ""
515#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
516#~ "to lose work."
517#~ msgstr ""
518#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
519#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."
520
521#~ msgid "Switch User Anyway"
522#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas"
523
524#~ msgid "Log Out Anyway"
525#~ msgstr "Salir de todas formas"
526
527#~ msgid "Suspend Anyway"
528#~ msgstr "Suspender de todas formas"
529
530#~ msgid "Hibernate Anyway"
531#~ msgstr "Hibernar de todas formas"
532
533#~ msgid "Shut Down Anyway"
534#~ msgstr "Apagar de todas formas"
535
536#~ msgid "Restart Anyway"
537#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"
538
539#~ msgid "Lock Screen"
540#~ msgstr "Bloquear pantalla"
541
542#~ msgid "Cancel"
543#~ msgstr "Cancelar"
544
545#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
546#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
547#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo."
548#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos."
549
550#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
551#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
552#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
553#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
554
555#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
556#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
557#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
558#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
559
560#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
561#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."
562
563#~ msgid "Log out of this system now?"
564#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?"
565
566#~ msgid "_Switch User"
567#~ msgstr "Ca_mbiar usuario"
568
569#~ msgid "Shut down this system now?"
570#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?"
571
572#~ msgid "S_uspend"
573#~ msgstr "_Suspender"
574
575#~ msgid "_Hibernate"
576#~ msgstr "_Hibernar"
577
578#~ msgid "_Restart"
579#~ msgstr "_Reiniciar"
580
581#~ msgid "_Shut Down"
582#~ msgstr "_Apagar"
583
584#~ msgid "Restart this system now?"
585#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?"
586
587#~ msgid "%d hour"
588#~ msgid_plural "%d hours"
589#~ msgstr[0] "%d hora"
590#~ msgstr[1] "%d horas"
591
592#~ msgid "%d minute"
593#~ msgid_plural "%d minutes"
594#~ msgstr[0] "%d minuto"
595#~ msgstr[1] "%d minutos"
596
597#~ msgid "%d second"
598#~ msgid_plural "%d seconds"
599#~ msgstr[0] "%d segundo"
600#~ msgstr[1] "%d segundos"
601
602#~ msgid "0 seconds"
603#~ msgstr "0 segundos"
604
605#~ msgid "Automatic logout in %s"
606#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s"
607
608#~ msgid ""
609#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
610#~ "inactivity."
611#~ msgstr ""
612#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un "
613#~ "período de inactividad."
614
615#~ msgid "Icon '%s' not found"
616#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»"
617
618#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
619#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar"
620
621#~ msgid ""
622#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
623#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
624#~ "\n"
625#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
626#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
627#~ msgstr ""
628#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo "
629#~ "alternativo</i>.\n"
630#~ "\n"
631#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) "
632#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa."
633
634#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
635#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3"
636
637#~ msgid ""
638#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
639#~ msgstr ""
640#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el "
641#~ "servidor X)"
642
643#~ msgid "Exited with code %d"
644#~ msgstr "Salió con el código %d"
645
646#~ msgid "Killed by signal %d"
647#~ msgstr "Matado por la señal %d"
648
649#~ msgid "Stopped by signal %d"
650#~ msgstr "Detenido por la señal %d"
651
652#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
653#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"
654
655#~ msgid ""
656#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
657#~ "extensions below may have caused this.\n"
658#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
659#~ msgstr ""
660#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las "
661#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n"
662#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de "
663#~ "nuevo."
664
665#~ msgid ""
666#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
667#~ "(%s exited with status %d)"
668#~ msgstr ""
669#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n"
670#~ "(%s salió con el estado %d)"
671
672#~ msgid "Try _Recovery"
673#~ msgstr "Intentar _recuperar"
674
675#~ msgid "A system error has occurred: %s"
676#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s"
677
678#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
679#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s"
680
681#~ msgid "Component '%s': %s"
682#~ msgstr "Componente «%s»: %s"
683
684#~ msgid "Killed by signal"
685#~ msgstr "Matado por una señal"
686
687#~ msgid "Timed out"
688#~ msgstr "Tiempo de espera agotado"
689
690#~ msgid "Show shutdown dialog"
691#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"
692
693#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
694#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores"
695
696#~ msgid "Set the current session name"
697#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"
698
699#~ msgid "NAME"
700#~ msgstr "NOMBRE"
701
702#~ msgid "Window Manager"
703#~ msgstr "Gestor de ventanas"
704
705#~ msgid "Classic GNOME"
706#~ msgstr "GNOME clásico"
707
708#~ msgid "File Manager"
709#~ msgstr "Gestor de archivos"
710
711#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
712#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."
713
714#~ msgid ""
715#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
716#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
717#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
718#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
719#~ "manager will automatically add the required components back to the "
720#~ "session at login time if they do get removed."
721#~ msgstr ""
722#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento "
723#~ "tiene una clave bajo  \"/desktop/gnome/session/required_components\".) "
724#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios "
725#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones "
726#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se "
727#~ "eliminaron."
728
729#~ msgid "Panel"
730#~ msgstr "El panel"
731
732#~ msgid "Required session components"
733#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos"
734
735#~ msgid ""
736#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
737#~ "with your saved files."
738#~ msgstr ""
739#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
740#~ "interactuar con sus archivos guardados."
741
742#~ msgid ""
743#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
744#~ msgstr ""
745#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión "
746#~ "inactiva."
747
748#~ msgid ""
749#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
750#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
751#~ msgstr ""
752#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la "
753#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
754#~ "estado, el reloj, etc."
755
756#~ msgid ""
757#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
758#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
759#~ msgstr ""
760#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y "
761#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
762#~ "ventanas."
763
764#~ msgid "Time before session is considered idle"
765#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
766
767#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
768#~ msgid "GConf key used to look up default session"
769#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada"
770
771#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
772#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"
773
774#~ msgid "Show the splash screen"
775#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
776
777#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
778#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"
779
780#~| msgid ""
781#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
782#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
783#~| "will effect the next session login."
784#~ msgid ""
785#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
786#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
787#~ "will affect the next session login."
788#~ msgstr ""
789#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
790#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
791#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."
792
793#~ msgid ""
794#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
795#~ "lose work."
796#~ msgstr ""
797#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
798#~ "causar pérdidas de datos."
799
800#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
801#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"
802
803#~ msgid "GNOME Splash Screen"
804#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"
805
806#~ msgid ""
807#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
808#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
809#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
810#~ "technology support."
811#~ msgstr ""
812#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, "
813#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que "
814#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de "
815#~ "tecnologías de asistencia."
816
817#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
818#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"
819
820#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
821#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME"
822
823#~ msgid ""
824#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
825#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
826#~ msgstr ""
827#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En "
828#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la "
829#~ "sesión."
830
831#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
832#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío"
833
834#~ msgid "Sessions Preferences"
835#~ msgstr "Preferencias de la sesión"
836
837#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
838#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión"
839
840#~ msgid ""
841#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
842#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
843#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
844#~ msgstr ""
845#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de "
846#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, "
847#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el "
848#~ "sistema."
849
850#~ msgid "Configure your sessions"
851#~ msgstr "Configure sus sesiones"
852
853#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
854#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME"
855
856#~ msgid "Session management"
857#~ msgstr "Gestión de sesiones"
858
859#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
860#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient"
861
862#~ msgid ""
863#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
864#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
865#~ msgstr ""
866#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son "
867#~ "«metacity» y «compiz»."
868
869#~ msgid "Window Manager to start"
870#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar"
871
872#~ msgid "gtk-cancel"
873#~ msgstr "gtk-cancel"
874