1# gnome-session's Portuguese translation
2# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-session
3# Distributed under the same licence as the gnome-session package
4# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
5# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
7# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
8# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
9# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
10# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: 3.18\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
16"POT-Creation-Date: 2020-08-24 01:00+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2020-09-06 16:42-0300\n"
18"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
19"Language-Team: Portuguese <>\n"
20"Language: pt\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
25"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
26"X-Project-Style: gnome\n"
27"X-Language: pt_PT\n"
28"X-Source-Language: C\n"
29
30#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
31msgid "Custom"
32msgstr "Personalizado"
33
34#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
35msgid "This entry lets you select a saved session"
36msgstr "Esta entrada permite-lhe selecionar uma sessão gravada"
37
38#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
39#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
40msgid "GNOME"
41msgstr "GNOME"
42
43#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
44#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
45msgid "This session logs you into GNOME"
46msgstr "Esta sessão usa o GNOME"
47
48#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
49msgid "GNOME dummy"
50msgstr "GNOME de teste"
51
52#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
53msgid "GNOME on Xorg"
54msgstr "GNOME em Xorg"
55
56#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
57msgid "Save sessions"
58msgstr "Guardar sessões"
59
60#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
61msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
62msgstr "Se ativo, o \"gnome-session\" irá gravar a sessão automaticamente."
63
64#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
65msgid "Save this session"
66msgstr "Guardar esta sessão"
67
68#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
69msgid ""
70"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
71"out even if auto saving is disabled."
72msgstr ""
73"Se ativado, \"gnome-session\" irá guardar automaticamente a próxima sessão "
74"ao terminar a sessão se o guardar automático estiver desativado."
75
76#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
77msgid "Logout prompt"
78msgstr "Perguntar ao terminar sessão"
79
80#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
81msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
82msgstr ""
83"Se ativo, o \"gnome-session\" questionará o utilizador antes de terminar uma "
84"sessão."
85
86#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
87msgid "Show the fallback warning"
88msgstr "Mostrar aviso de extensão"
89
90#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
91msgid ""
92"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
93"session was automatically fallen back."
94msgstr ""
95"Se ativado e se a sessão foi recuperada automaticamente, o \"gnome-session\" "
96"irá exibir uma janela de aviso depois de entrar."
97
98#: data/session-selector.ui:15
99msgid "Custom Session"
100msgstr "Sessão Personalizada"
101
102#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
103msgid "Please select a custom session to run"
104msgstr "Por favor, selecione uma sessão personalizada para executar"
105
106#: data/session-selector.ui:105
107msgid "_New Session"
108msgstr "_Nova Sessão"
109
110#: data/session-selector.ui:119
111msgid "_Remove Session"
112msgstr "_Remover Sessão"
113
114#: data/session-selector.ui:133
115msgid "Rena_me Session"
116msgstr "Renomear _Sessão"
117
118#: data/session-selector.ui:168
119msgid "_Continue"
120msgstr "_Continuar"
121
122#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
123msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
124msgstr "Ocorreu algo de errado."
125
126#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
127msgid ""
128"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
129"administrator"
130msgstr ""
131"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por favor, contacte "
132"um administrador do sistema"
133
134#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
135msgid ""
136"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
137"been disabled as a precaution."
138msgstr ""
139"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por precaução, foram "
140"desativadas todas as extensões."
141
142#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
143msgid ""
144"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
145"Please log out and try again."
146msgstr ""
147"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar.\n"
148"Por favor, termine a sessão e tente novamente."
149
150#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
151msgid "_Log Out"
152msgstr "_Terminar Sessão"
153
154#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
155msgid "Enable debugging code"
156msgstr "Ativar o código de depuração"
157
158#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
159msgid "Allow logout"
160msgstr "Permitir terminar a sessão"
161
162#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
163msgid "Show extension warning"
164msgstr "Mostrar aviso de extensão"
165
166#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
167msgid "Not responding"
168msgstr "Não está a responder"
169
170#: gnome-session/gsm-util.c:415
171msgid "_Log out"
172msgstr "_Terminar sessão"
173
174#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
175#. * then the XSMP client already has set several XSMP
176#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
177#.
178#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
179msgid "Remembered Application"
180msgstr "Aplicação Memorizada"
181
182#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
183msgid "This program is blocking logout."
184msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."
185
186#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
187msgid ""
188"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
189"down\n"
190msgstr ""
191"A recusar uma nova ligação de cliente porque a sessão está atualmente a ser "
192"terminada\n"
193
194#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
195#, c-format
196msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
197msgstr "Não foi possível criar socket de escuta ICE: %s"
198
199#: gnome-session/main.c:398
200msgid "Running as systemd service"
201msgstr "A executar como serviço \"systemd\""
202
203#: gnome-session/main.c:399
204msgid "Use systemd session management"
205msgstr "Utilizar gestão de sessões \"systemd\""
206
207#: gnome-session/main.c:401
208msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
209msgstr "Utilize a gestão de sessões integrada (em vez da baseada no sistema)"
210
211#: gnome-session/main.c:402
212msgid "Override standard autostart directories"
213msgstr "Ignorar os diretórios de arranque automático padrão"
214
215#: gnome-session/main.c:402
216msgid "AUTOSTART_DIR"
217msgstr "DIRETÓRIO_INICIOAUTOMÁTICO"
218
219#: gnome-session/main.c:403
220msgid "Session to use"
221msgstr "Sessão a utilizar"
222
223#: gnome-session/main.c:403
224msgid "SESSION_NAME"
225msgstr "NOME_DA_SESSAO"
226
227#: gnome-session/main.c:405
228msgid "Do not load user-specified applications"
229msgstr "Não carregar as aplicações especificadas pelo utilizador"
230
231#: gnome-session/main.c:406
232msgid "Version of this application"
233msgstr "Versão desta aplicação"
234
235#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
236#: gnome-session/main.c:408
237msgid "Show the fail whale dialog for testing"
238msgstr "Mostrar a janela de falha total para testar"
239
240#: gnome-session/main.c:409
241msgid "Disable hardware acceleration check"
242msgstr "Desativar a verificação de aceleração de hardware"
243
244#: gnome-session/main.c:441
245msgid " — the GNOME session manager"
246msgstr " — o gestor de sessões do GNOME"
247
248#: tools/gnome-session-ctl.c:245
249msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
250msgstr "Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\""
251
252#: tools/gnome-session-ctl.c:246
253msgid ""
254"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
255"stdin"
256msgstr ""
257"Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\" quando receber EOF ou um único "
258"byte em stdin"
259
260#: tools/gnome-session-ctl.c:247
261msgid "Signal initialization done to gnome-session"
262msgstr "Inicialização de sinal efetuada para a \"gnome-session\""
263
264#: tools/gnome-session-ctl.c:248
265msgid "Restart dbus.service if it is running"
266msgstr "Reiniciar \"dbus.service\" se estiver em execução"
267
268#: tools/gnome-session-ctl.c:249
269msgid ""
270"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
271msgstr ""
272"Na falha do serviço, executar a partir de ExecStopPost para iniciar o "
273"\"gnome-session-failed.target\""
274
275#: tools/gnome-session-ctl.c:279
276msgid "Program needs exactly one parameter"
277msgstr "O programa precisa exatamente de um parâmetro"
278
279#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
280#, c-format
281#| msgid ""
282#| "%s [OPTION…] COMMAND\n"
283#| "\n"
284#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
285#| "\n"
286#| "  -h, --help        Show this help\n"
287#| "  --version         Show program version\n"
288#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
289#| "                    when inhibiting (optional)\n"
290#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
291#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
292#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
293#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
294#| "\n"
295#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
296msgid ""
297"%s [OPTION…] COMMAND\n"
298"\n"
299"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
300"\n"
301"  -h, --help        Show this help\n"
302"  --version         Show program version\n"
303"  --app-id ID       The application id to use\n"
304"                    when inhibiting (optional)\n"
305"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
306"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
307"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
308"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
309"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
310"\n"
311"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
312msgstr ""
313"%s [OPÇÃO...] COMANDO\n"
314"\n"
315"Executar 'COMANDO' enquanto inibe alguma funcionalidade da sessão.\n"
316"\n"
317"  -h, --help        Mostrar esta ajuda\n"
318"  --version         Mostrar a versão do programa\n"
319"  --app-id ID       A id de aplicação a utilizar\n"
320"                    quando inibir (opcional)\n"
321"  --reason REASON   O motivo para inibir (opcional)\n"
322"  --inhibit ARG     Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas "
323"de:\n"
324"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
325"  --inhibit-only    Não iniciar 'COMANDO' e esperar indefinidamente\n"
326"  -l, --list        Listar as inibições existentes e sair\n"
327"\n"
328"Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n"
329
330#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
331#, c-format
332msgid "Failed to execute %s\n"
333msgstr "Falha ao executar %s\n"
334
335#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
336#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
337#, c-format
338msgid "%s requires an argument\n"
339msgstr "%s requer um argumento\n"
340
341#: tools/gnome-session-quit.c:50
342msgid "Log out"
343msgstr "Terminar sessão"
344
345#: tools/gnome-session-quit.c:51
346msgid "Power off"
347msgstr "Desligar"
348
349#: tools/gnome-session-quit.c:52
350msgid "Reboot"
351msgstr "Reiniciar"
352
353#: tools/gnome-session-quit.c:53
354msgid "Ignoring any existing inhibitors"
355msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes"
356
357#: tools/gnome-session-quit.c:54
358msgid "Don’t prompt for user confirmation"
359msgstr "Não solicitar confirmação ao utilizador"
360
361#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
362msgid "Could not connect to the session manager"
363msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões"
364
365#: tools/gnome-session-quit.c:198
366msgid "Program called with conflicting options"
367msgstr "O programa invocado com conflito de opções"
368
369#: tools/gnome-session-selector.c:61
370#, c-format
371msgid "Session %d"
372msgstr "Sessão %d"
373
374#: tools/gnome-session-selector.c:107
375msgid ""
376"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
377msgstr ""
378"Não são permitidos nomes de sessão que comecem por \".\" ou contenham o "
379"caráter \"/\""
380
381#: tools/gnome-session-selector.c:111
382msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
383msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que comecem por \".\""
384
385#: tools/gnome-session-selector.c:115
386msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
387msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que contenham o caráter \"/\""
388
389#: tools/gnome-session-selector.c:123
390#, c-format
391msgid "A session named “%s” already exists"
392msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\""
393
394#~ msgid "Additional startup _programs:"
395#~ msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"
396
397#~ msgid "Startup Programs"
398#~ msgstr "Aplicações de arranque"
399
400#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
401#~ msgstr ""
402#~ "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"
403
404#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
405#~ msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução"
406
407#~ msgid "Options"
408#~ msgstr "Opções"
409
410#~ msgid "Browse…"
411#~ msgstr "Navegar…"
412
413#~ msgid "Comm_ent:"
414#~ msgstr "Com_entário:"
415
416#~ msgid "Co_mmand:"
417#~ msgstr "Co_mando:"
418
419#~ msgid "_Name:"
420#~ msgstr "_Nome:"
421
422#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
423#~ msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland"
424
425#~ msgid "Select Command"
426#~ msgstr "Selecionar o Comando"
427
428#~ msgid "Add Startup Program"
429#~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"
430
431#~ msgid "Edit Startup Program"
432#~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque"
433
434#~ msgid "The startup command cannot be empty"
435#~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"
436
437#~ msgid "The startup command is not valid"
438#~ msgstr "O comando de arranque não é válido"
439
440#~ msgid "Enabled"
441#~ msgstr "Ativo"
442
443#~ msgid "Icon"
444#~ msgstr "Ícone"
445
446#~ msgid "Program"
447#~ msgstr "Aplicação"
448
449#~ msgid "Startup Applications Preferences"
450#~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"
451
452#~ msgid "No name"
453#~ msgstr "Sem nome"
454
455#~ msgid "No description"
456#~ msgstr "Sem descrição"
457
458#~ msgid "Could not display help document"
459#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"
460
461#~ msgid "Startup Applications"
462#~ msgstr "Aplicações de Arranque"
463
464#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
465#~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"
466
467#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
468#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
469
470#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
471#~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida"
472
473#~ msgid "Starting %s"
474#~ msgstr "A iniciar %s"
475
476#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
477#~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando"
478
479#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
480#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d"
481
482#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
483#~ msgstr ""
484#~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de "
485#~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'"
486
487#~ msgid "Not a launchable item"
488#~ msgstr "Não é um item iniciável"
489
490#~ msgid "Disable connection to session manager"
491#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
492
493#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
494#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
495
496#~ msgid "FILE"
497#~ msgstr "FICHEIRO"
498
499#~ msgid "ID"
500#~ msgstr "ID"
501
502#~ msgid "Session management options:"
503#~ msgstr "Opções de gestão de sessões:"
504
505#~ msgid "Show session management options"
506#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"
507
508#~ msgid "Some programs are still running:"
509#~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"
510
511#~ msgid "Unknown"
512#~ msgstr "Desconhecido"
513
514#~ msgid "A program is still running:"
515#~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"
516
517#~ msgid ""
518#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
519#~ "to lose work."
520#~ msgstr ""
521#~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a "
522#~ "perca de trabalho."
523
524#~ msgid ""
525#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
526#~ "to lose work."
527#~ msgstr ""
528#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
529#~ "causar a perca de trabalho."
530
531#~ msgid "Switch User Anyway"
532#~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"
533
534#~ msgid "Log Out Anyway"
535#~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"
536
537#~ msgid "Suspend Anyway"
538#~ msgstr "Ainda Assim Suspender"
539
540#~ msgid "Hibernate Anyway"
541#~ msgstr "Ainda Assim Hibernar"
542
543#~ msgid "Shut Down Anyway"
544#~ msgstr "Ainda Assim Desligar"
545
546#~ msgid "Restart Anyway"
547#~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar"
548
549#~ msgid "Lock Screen"
550#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
551
552#~ msgid "Cancel"
553#~ msgstr "Cancelar"
554
555#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
556#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
557#~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
558#~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
559
560#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
561#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
562#~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
563#~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."
564
565#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
566#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
567#~ msgstr[0] ""
568#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo."
569#~ msgstr[1] ""
570#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos."
571
572#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
573#~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"."
574
575#~ msgid "Log out of this system now?"
576#~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"
577
578#~ msgid "_Switch User"
579#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
580
581#~ msgid "Shut down this system now?"
582#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"
583
584#~ msgid "S_uspend"
585#~ msgstr "S_uspender"
586
587#~ msgid "_Hibernate"
588#~ msgstr "_Hibernar"
589
590#~ msgid "_Restart"
591#~ msgstr "_Reiniciar"
592
593#~ msgid "_Shut Down"
594#~ msgstr "_Desligar"
595
596#~ msgid "Restart this system now?"
597#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"
598
599#~ msgid "%d hour"
600#~ msgid_plural "%d hours"
601#~ msgstr[0] "%d hora"
602#~ msgstr[1] "%d horas"
603
604#~ msgid "%d minute"
605#~ msgid_plural "%d minutes"
606#~ msgstr[0] "%d minuto"
607#~ msgstr[1] "%d minutos"
608
609#~ msgid "%d second"
610#~ msgid_plural "%d seconds"
611#~ msgstr[0] "%d segundo"
612#~ msgstr[1] "%d segundos"
613
614#~ msgid "0 seconds"
615#~ msgstr "0 segundos"
616
617#~ msgid "Automatic logout in %s"
618#~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s"
619
620#~ msgid ""
621#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
622#~ "inactivity."
623#~ msgstr ""
624#~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um "
625#~ "período de inatividade."
626
627#~ msgid "Icon '%s' not found"
628#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"
629
630#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
631#~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3"
632
633#~ msgid ""
634#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
635#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
636#~ "\n"
637#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
638#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
639#~ msgstr ""
640#~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em "
641#~ "<i>modo de recurso</i>.\n"
642#~ "\n"
643#~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou "
644#~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3."
645
646#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
647#~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3"
648
649#~ msgid ""
650#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
651#~ msgstr ""
652#~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor "
653#~ "X)"
654
655#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
656#~ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"
657
658#~ msgid "Exited with code %d"
659#~ msgstr "Terminado com o código %d"
660
661#~ msgid "Killed by signal %d"
662#~ msgstr "Terminado com o sinal %d"
663
664#~ msgid "Stopped by signal %d"
665#~ msgstr "Parado com o sinal %d"
666
667#~ msgid ""
668#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
669#~ "extensions below may have caused this.\n"
670#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
671#~ msgstr ""
672#~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das "
673#~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n"
674#~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente."
675
676#~ msgid ""
677#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
678#~ "(%s exited with status %d)"
679#~ msgstr ""
680#~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
681#~ "(%s terminou com o estado %d)"
682
683#~ msgid "Try _Recovery"
684#~ msgstr "Tentar _Recuperar"
685
686#~ msgid "A system error has occurred: %s"
687#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s"
688
689#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
690#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s"
691
692#~ msgid "Component '%s': %s"
693#~ msgstr "Componente '%s': %s"
694
695#~ msgid "Killed by signal"
696#~ msgstr "Morto pelo sinal"
697
698#~ msgid "Timed out"
699#~ msgstr "Não responde"
700
701#~ msgid "Default session"
702#~ msgstr "Sessão por omissão"
703
704#~ msgid "File Manager"
705#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
706
707#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
708#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."
709
710#~ msgid ""
711#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
712#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
713#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
714#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
715#~ "manager will automatically add the required components back to the "
716#~ "session at login time if they do get removed."
717#~ msgstr ""
718#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
719#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/"
720#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque "
721#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente "
722#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar "
723#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham "
724#~ "sido removidos."
725
726#~ msgid "Panel"
727#~ msgstr "Painel"
728
729#~ msgid "Required session components"
730#~ msgstr "Componentes necessários de sessão"
731
732#~ msgid ""
733#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
734#~ "with your saved files."
735#~ msgstr ""
736#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
737#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."
738
739#~ msgid ""
740#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
741#~ msgstr ""
742#~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada "
743#~ "inativa."
744
745#~ msgid ""
746#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
747#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
748#~ msgstr ""
749#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm "
750#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."
751
752#~ msgid ""
753#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
754#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
755#~ msgstr ""
756#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens "
757#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."
758
759#~ msgid "Time before session is considered idle"
760#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa"
761
762#~ msgid "Window Manager"
763#~ msgstr "Gestor de Janelas"
764
765#~ msgid "GConf key used to look up default session"
766#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"
767
768#~ msgid "Show logout dialog"
769#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"
770
771#~ msgid "Show shutdown dialog"
772#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar"
773
774#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
775#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"
776
777#~ msgid "Set the current session name"
778#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual"
779
780#~ msgid "NAME"
781#~ msgstr "NOME"
782
783#~ msgid "Kill session"
784#~ msgstr "Matar sessão"
785
786#~ msgid ""
787#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
788#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
789#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
790#~ "technology support."
791#~ msgstr ""
792#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
793#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
794#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
795#~ "suporte para tecnologia assistiva."
796
797#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
798#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"
799
800#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
801#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME"
802
803#~ msgid ""
804#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
805#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
806#~ msgstr ""
807#~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
808#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
809#~ "sessão."
810
811#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
812#~ msgstr ""
813#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
814
815#~ msgid "Show the splash screen"
816#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"
817
818#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
819#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"
820
821#~ msgid ""
822#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
823#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
824#~ "will effect the next session login."
825#~ msgstr ""
826#~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. "
827#~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
828#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."
829
830#~ msgid ""
831#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
832#~ "lose work."
833#~ msgstr ""
834#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
835#~ "causar a perca de trabalho."
836
837#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
838#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME"
839
840#~ msgid "GNOME Splash Screen"
841#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"
842
843#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
844#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"
845
846#~ msgid "Sessions Preferences"
847#~ msgstr "Preferências de Sessão"
848
849#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
850#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring"
851
852#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
853#~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão"
854
855#~ msgid ""
856#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
857#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
858#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
859#~ msgstr ""
860#~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, "
861#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para "
862#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema."
863
864#~ msgid "Configure your sessions"
865#~ msgstr "Configurar as suas sessões"
866
867#~ msgid "Session management"
868#~ msgstr "Gestão de sessões"
869
870#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
871#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient"
872
873#~ msgid ""
874#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
875#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
876#~ msgstr ""
877#~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são "
878#~ "\"metacity\" e \"compiz\"."
879
880#~ msgid "Window Manager to start"
881#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar"
882
883#~ msgid "gtk-cancel"
884#~ msgstr "gtk-cancelar"
885
886#~ msgid "Play logout sound instead of login"
887#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar"
888
889#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
890#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME"
891
892#~ msgid "Allow TCP connections"
893#~ msgstr "Autorizar ligações TCP"
894
895#~ msgid ""
896#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
897#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
898#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
899#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
900#~ msgstr ""
901#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham "
902#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por "
903#~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas "
904#~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que "
905#~ "esta opção tenha efeito."
906
907#~ msgid "_Order:"
908#~ msgstr "_Ordem:"
909
910#~ msgid "What happens to the application when it exits."
911#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina."
912
913#~ msgid "_Style:"
914#~ msgstr "E_stilo:"
915
916#~ msgid "Inative"
917#~ msgstr "Inativa"
918
919#~ msgid "Waiting to start or already finished."
920#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada."
921
922#~ msgid "Started but has not yet reported state."
923#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado."
924
925#~ msgid "Running"
926#~ msgstr "Em execução"
927
928#~ msgid "A normal member of the session."
929#~ msgstr "Um membro normal da sessão."
930
931#~ msgid "Saving"
932#~ msgstr "A gravar"
933
934#~ msgid "State not reported within timeout."
935#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo."
936
937#~ msgid "Normal"
938#~ msgstr "Normal"
939
940#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
941#~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer."
942
943#~ msgid "Never allowed to die."
944#~ msgstr "Nunca é permitido morrer."
945
946#~ msgid "Trash"
947#~ msgstr "Lixo"
948
949#~ msgid "Discarded on logout and can die."
950#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer."
951
952#~ msgid "Settings"
953#~ msgstr "Propriedades"
954
955#~ msgid "Always started on every login."
956#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão."
957
958#~ msgid "Order"
959#~ msgstr "Ordem"
960
961#~ msgid "Style"
962#~ msgstr "Estilo"
963
964#~ msgid "State"
965#~ msgstr "Estado"
966
967#~ msgid ""
968#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
969#~ "\n"
970#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
971#~ "correctly."
972#~ msgstr ""
973#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n"
974#~ "\n"
975#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do "
976#~ "ambiente poderão não funcionar corretamente."
977
978#~ msgid ""
979#~ "\n"
980#~ "\n"
981#~ "The last error message was:\n"
982#~ "\n"
983#~ msgstr ""
984#~ "\n"
985#~ "\n"
986#~ "A última mensagem de erro foi:\n"
987#~ "\n"
988
989#~ msgid ""
990#~ "\n"
991#~ "\n"
992#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
993#~ msgstr ""
994#~ "\n"
995#~ "\n"
996#~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima "
997#~ "vez que iniciar sessão."
998
999#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
1000#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."
1001
1002#~ msgid "List registered clients, then exit"
1003#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"
1004
1005#~ msgid "PROGRAM..."
1006#~ msgstr "APLICAÇÃO..."
1007
1008#~ msgid ""
1009#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
1010#~ "programs with --list.\n"
1011#~ msgstr ""
1012#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as "
1013#~ "aplicações com --list.\n"
1014
1015#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
1016#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"
1017
1018#~ msgid "Currently registered clients:\n"
1019#~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n"
1020
1021#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
1022#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n"
1023
1024#~ msgid ""
1025#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
1026#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
1027#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
1028#~ msgstr ""
1029#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente.  "
1030#~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem "
1031#~ "de falha ICE no relatório de erro:  '%s'.  Entretanto poderá tentar "
1032#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso."
1033
1034#~ msgid ""
1035#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
1036#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
1037#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
1038#~ "session and ensuring that it is."
1039#~ msgstr ""
1040#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'.  Relate "
1041#~ "este problema como sendo um erro do GNOME.  Por vezes este erro poderá "
1042#~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá "
1043#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que "
1044#~ "o diretório possui permissões de escrita."
1045
1046#~ msgid ""
1047#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
1048#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
1049#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
1050#~ msgstr ""
1051#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'.  Se este "
1052#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME "
1053#~ "funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de "
1054#~ "recurso e remover este ficheiro."
1055
1056#~ msgid ""
1057#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
1058#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
1059#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
1060#~ msgstr ""
1061#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'.  Este ficheiro tem de permitir "
1062#~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão "
1063#~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro.  Certifique-se "
1064#~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita."
1065
1066#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
1067#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?"
1068
1069#~ msgid "_Restart the computer"
1070#~ msgstr "_Reiniciar o computador"
1071
1072#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
1073#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session"
1074
1075#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
1076#~ msgstr ""
1077#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)"
1078
1079#~ msgid "DELAY"
1080#~ msgstr "ESPERA"
1081
1082#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
1083#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)"
1084
1085#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
1086#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)"
1087
1088#~ msgid "This session is running as a privileged user"
1089#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado"
1090
1091#~ msgid ""
1092#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1093#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1094#~ msgstr ""
1095#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por "
1096#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como "
1097#~ "utilizador normal."
1098
1099#~ msgid ""
1100#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
1101#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
1102#~ "\n"
1103#~ "Current date is <b>%s</b>."
1104#~ msgstr ""
1105#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não "
1106#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n"
1107#~ "\n"
1108#~ "A data atual é <b>%s</b>."
1109
1110#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
1111#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"
1112
1113#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
1114#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto"
1115
1116#~ msgid "_Ignore"
1117#~ msgstr "_Ignorar"
1118
1119#~ msgid "_Adjust the Clock"
1120#~ msgstr "_Ajustar o Relógio"
1121
1122#~ msgid ""
1123#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
1124#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
1125#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
1126#~ "%s to the file /etc/hosts."
1127#~ msgstr ""
1128#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n"
1129#~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n"
1130#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n"
1131#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."
1132
1133#~ msgid "Try Again"
1134#~ msgstr "Tentar Novamente"
1135
1136#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
1137#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos."
1138
1139#~ msgid "No response to the %s command."
1140#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s."
1141
1142#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
1143#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie."
1144
1145#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
1146#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la."
1147
1148#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
1149#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas."
1150
1151#~ msgid "A session shutdown is in progress."
1152#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso."
1153
1154#~ msgid "- Save the current session"
1155#~ msgstr "- Gravar a sessão atual"
1156
1157#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
1158#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?"
1159
1160#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
1161#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas."
1162
1163#~ msgid "_Close without Saving"
1164#~ msgstr "_Fechar sem Gravar"
1165
1166#~ msgid "Your session has been saved."
1167#~ msgstr "A sua sessão foi gravada."
1168
1169#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
1170#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"
1171
1172#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
1173#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n"
1174
1175#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
1176#~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão."
1177
1178#~ msgid "Apply changes to the current session"
1179#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual"
1180
1181#~ msgid "The list of programs in the session."
1182#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão."
1183
1184#~ msgid "Currently running _programs:"
1185#~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:"
1186
1187#~ msgid "Sawfish Window Manager"
1188#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish"
1189
1190#~ msgid "Metacity Window Manager"
1191#~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity"
1192
1193#~ msgid "Nautilus"
1194#~ msgstr "Nautilus"
1195
1196#~ msgid "Desktop Settings"
1197#~ msgstr "Definições do Ambiente"
1198
1199#~ msgid "New Startup Program"
1200#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque"
1201
1202#~ msgid "_Save current setup"
1203#~ msgstr "_Gravar a configuração atual"
1204
1205#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
1206#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão"
1207
1208#~ msgid "The session name cannot be empty"
1209#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio"
1210
1211#~ msgid "Add a new session"
1212#~ msgstr "Adicionar nova sessão"
1213
1214#~ msgid "Edit session name"
1215#~ msgstr "Editar nome de sessão"
1216
1217#~ msgid "Disable"
1218#~ msgstr "Desativar"
1219
1220#~ msgid "_Edit"
1221#~ msgstr "_Editar"
1222
1223#~ msgid ""
1224#~ "Some changes are not saved.\n"
1225#~ "Is it still OK to exit?"
1226#~ msgstr ""
1227#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n"
1228#~ "Ainda assim sair?"
1229
1230#~ msgid "Show splash screen on _login"
1231#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão"
1232
1233#~ msgid "_Startup Command:"
1234#~ msgstr "Comando de _Arranque:"
1235
1236#~ msgid "There was an unknown activation error."
1237#~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido."
1238
1239#~ msgid "Initialize session settings"
1240#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"
1241
1242#~ msgid "Save Current Session"
1243#~ msgstr "Gravar Sessão Atual"
1244
1245#~ msgid "Save current state of desktop"
1246#~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente"
1247