1# gnome-session's Portuguese translation 2# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-session 3# Distributed under the same licence as the gnome-session package 4# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999 5# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 6# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013. 7# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. 8# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. 9# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020. 10# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020. 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: 3.18\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" 16"POT-Creation-Date: 2020-08-24 01:00+0000\n" 17"PO-Revision-Date: 2020-09-06 16:42-0300\n" 18"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n" 19"Language-Team: Portuguese <>\n" 20"Language: pt\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 25"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" 26"X-Project-Style: gnome\n" 27"X-Language: pt_PT\n" 28"X-Source-Language: C\n" 29 30#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 31msgid "Custom" 32msgstr "Personalizado" 33 34#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 35msgid "This entry lets you select a saved session" 36msgstr "Esta entrada permite-lhe selecionar uma sessão gravada" 37 38#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 39#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 40msgid "GNOME" 41msgstr "GNOME" 42 43#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 44#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 45msgid "This session logs you into GNOME" 46msgstr "Esta sessão usa o GNOME" 47 48#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 49msgid "GNOME dummy" 50msgstr "GNOME de teste" 51 52#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 53msgid "GNOME on Xorg" 54msgstr "GNOME em Xorg" 55 56#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 57msgid "Save sessions" 58msgstr "Guardar sessões" 59 60#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 61msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 62msgstr "Se ativo, o \"gnome-session\" irá gravar a sessão automaticamente." 63 64#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 65msgid "Save this session" 66msgstr "Guardar esta sessão" 67 68#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 69msgid "" 70"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " 71"out even if auto saving is disabled." 72msgstr "" 73"Se ativado, \"gnome-session\" irá guardar automaticamente a próxima sessão " 74"ao terminar a sessão se o guardar automático estiver desativado." 75 76#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 77msgid "Logout prompt" 78msgstr "Perguntar ao terminar sessão" 79 80#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 81msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 82msgstr "" 83"Se ativo, o \"gnome-session\" questionará o utilizador antes de terminar uma " 84"sessão." 85 86#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 87msgid "Show the fallback warning" 88msgstr "Mostrar aviso de extensão" 89 90#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 91msgid "" 92"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " 93"session was automatically fallen back." 94msgstr "" 95"Se ativado e se a sessão foi recuperada automaticamente, o \"gnome-session\" " 96"irá exibir uma janela de aviso depois de entrar." 97 98#: data/session-selector.ui:15 99msgid "Custom Session" 100msgstr "Sessão Personalizada" 101 102#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 103msgid "Please select a custom session to run" 104msgstr "Por favor, selecione uma sessão personalizada para executar" 105 106#: data/session-selector.ui:105 107msgid "_New Session" 108msgstr "_Nova Sessão" 109 110#: data/session-selector.ui:119 111msgid "_Remove Session" 112msgstr "_Remover Sessão" 113 114#: data/session-selector.ui:133 115msgid "Rena_me Session" 116msgstr "Renomear _Sessão" 117 118#: data/session-selector.ui:168 119msgid "_Continue" 120msgstr "_Continuar" 121 122#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 123msgid "Oh no! Something has gone wrong." 124msgstr "Ocorreu algo de errado." 125 126#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 127msgid "" 128"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " 129"administrator" 130msgstr "" 131"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por favor, contacte " 132"um administrador do sistema" 133 134#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 135msgid "" 136"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " 137"been disabled as a precaution." 138msgstr "" 139"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por precaução, foram " 140"desativadas todas as extensões." 141 142#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 143msgid "" 144"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" 145"Please log out and try again." 146msgstr "" 147"Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar.\n" 148"Por favor, termine a sessão e tente novamente." 149 150#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 151msgid "_Log Out" 152msgstr "_Terminar Sessão" 153 154#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 155msgid "Enable debugging code" 156msgstr "Ativar o código de depuração" 157 158#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 159msgid "Allow logout" 160msgstr "Permitir terminar a sessão" 161 162#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 163msgid "Show extension warning" 164msgstr "Mostrar aviso de extensão" 165 166#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 167msgid "Not responding" 168msgstr "Não está a responder" 169 170#: gnome-session/gsm-util.c:415 171msgid "_Log out" 172msgstr "_Terminar sessão" 173 174#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, 175#. * then the XSMP client already has set several XSMP 176#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. 177#. 178#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 179msgid "Remembered Application" 180msgstr "Aplicação Memorizada" 181 182#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 183msgid "This program is blocking logout." 184msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão." 185 186#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 187msgid "" 188"Refusing new client connection because the session is currently being shut " 189"down\n" 190msgstr "" 191"A recusar uma nova ligação de cliente porque a sessão está atualmente a ser " 192"terminada\n" 193 194#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 195#, c-format 196msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 197msgstr "Não foi possível criar socket de escuta ICE: %s" 198 199#: gnome-session/main.c:398 200msgid "Running as systemd service" 201msgstr "A executar como serviço \"systemd\"" 202 203#: gnome-session/main.c:399 204msgid "Use systemd session management" 205msgstr "Utilizar gestão de sessões \"systemd\"" 206 207#: gnome-session/main.c:401 208msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" 209msgstr "Utilize a gestão de sessões integrada (em vez da baseada no sistema)" 210 211#: gnome-session/main.c:402 212msgid "Override standard autostart directories" 213msgstr "Ignorar os diretórios de arranque automático padrão" 214 215#: gnome-session/main.c:402 216msgid "AUTOSTART_DIR" 217msgstr "DIRETÓRIO_INICIOAUTOMÁTICO" 218 219#: gnome-session/main.c:403 220msgid "Session to use" 221msgstr "Sessão a utilizar" 222 223#: gnome-session/main.c:403 224msgid "SESSION_NAME" 225msgstr "NOME_DA_SESSAO" 226 227#: gnome-session/main.c:405 228msgid "Do not load user-specified applications" 229msgstr "Não carregar as aplicações especificadas pelo utilizador" 230 231#: gnome-session/main.c:406 232msgid "Version of this application" 233msgstr "Versão desta aplicação" 234 235#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong 236#: gnome-session/main.c:408 237msgid "Show the fail whale dialog for testing" 238msgstr "Mostrar a janela de falha total para testar" 239 240#: gnome-session/main.c:409 241msgid "Disable hardware acceleration check" 242msgstr "Desativar a verificação de aceleração de hardware" 243 244#: gnome-session/main.c:441 245msgid " — the GNOME session manager" 246msgstr " — o gestor de sessões do GNOME" 247 248#: tools/gnome-session-ctl.c:245 249msgid "Start gnome-session-shutdown.target" 250msgstr "Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\"" 251 252#: tools/gnome-session-ctl.c:246 253msgid "" 254"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " 255"stdin" 256msgstr "" 257"Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\" quando receber EOF ou um único " 258"byte em stdin" 259 260#: tools/gnome-session-ctl.c:247 261msgid "Signal initialization done to gnome-session" 262msgstr "Inicialização de sinal efetuada para a \"gnome-session\"" 263 264#: tools/gnome-session-ctl.c:248 265msgid "Restart dbus.service if it is running" 266msgstr "Reiniciar \"dbus.service\" se estiver em execução" 267 268#: tools/gnome-session-ctl.c:249 269msgid "" 270"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" 271msgstr "" 272"Na falha do serviço, executar a partir de ExecStopPost para iniciar o " 273"\"gnome-session-failed.target\"" 274 275#: tools/gnome-session-ctl.c:279 276msgid "Program needs exactly one parameter" 277msgstr "O programa precisa exatamente de um parâmetro" 278 279#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 280#, c-format 281#| msgid "" 282#| "%s [OPTION…] COMMAND\n" 283#| "\n" 284#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" 285#| "\n" 286#| " -h, --help Show this help\n" 287#| " --version Show program version\n" 288#| " --app-id ID The application id to use\n" 289#| " when inhibiting (optional)\n" 290#| " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" 291#| " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" 292#| " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 293#| " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" 294#| "\n" 295#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" 296msgid "" 297"%s [OPTION…] COMMAND\n" 298"\n" 299"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" 300"\n" 301" -h, --help Show this help\n" 302" --version Show program version\n" 303" --app-id ID The application id to use\n" 304" when inhibiting (optional)\n" 305" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" 306" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" 307" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 308" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" 309" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" 310"\n" 311"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" 312msgstr "" 313"%s [OPÇÃO...] COMANDO\n" 314"\n" 315"Executar 'COMANDO' enquanto inibe alguma funcionalidade da sessão.\n" 316"\n" 317" -h, --help Mostrar esta ajuda\n" 318" --version Mostrar a versão do programa\n" 319" --app-id ID A id de aplicação a utilizar\n" 320" quando inibir (opcional)\n" 321" --reason REASON O motivo para inibir (opcional)\n" 322" --inhibit ARG Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas " 323"de:\n" 324" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 325" --inhibit-only Não iniciar 'COMANDO' e esperar indefinidamente\n" 326" -l, --list Listar as inibições existentes e sair\n" 327"\n" 328"Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n" 329 330#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 331#, c-format 332msgid "Failed to execute %s\n" 333msgstr "Falha ao executar %s\n" 334 335#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 336#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 337#, c-format 338msgid "%s requires an argument\n" 339msgstr "%s requer um argumento\n" 340 341#: tools/gnome-session-quit.c:50 342msgid "Log out" 343msgstr "Terminar sessão" 344 345#: tools/gnome-session-quit.c:51 346msgid "Power off" 347msgstr "Desligar" 348 349#: tools/gnome-session-quit.c:52 350msgid "Reboot" 351msgstr "Reiniciar" 352 353#: tools/gnome-session-quit.c:53 354msgid "Ignoring any existing inhibitors" 355msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes" 356 357#: tools/gnome-session-quit.c:54 358msgid "Don’t prompt for user confirmation" 359msgstr "Não solicitar confirmação ao utilizador" 360 361#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 362msgid "Could not connect to the session manager" 363msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões" 364 365#: tools/gnome-session-quit.c:198 366msgid "Program called with conflicting options" 367msgstr "O programa invocado com conflito de opções" 368 369#: tools/gnome-session-selector.c:61 370#, c-format 371msgid "Session %d" 372msgstr "Sessão %d" 373 374#: tools/gnome-session-selector.c:107 375msgid "" 376"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" 377msgstr "" 378"Não são permitidos nomes de sessão que comecem por \".\" ou contenham o " 379"caráter \"/\"" 380 381#: tools/gnome-session-selector.c:111 382msgid "Session names are not allowed to start with “.”" 383msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que comecem por \".\"" 384 385#: tools/gnome-session-selector.c:115 386msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" 387msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que contenham o caráter \"/\"" 388 389#: tools/gnome-session-selector.c:123 390#, c-format 391msgid "A session named “%s” already exists" 392msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\"" 393 394#~ msgid "Additional startup _programs:" 395#~ msgstr "A_plicações de arranque adicionais:" 396 397#~ msgid "Startup Programs" 398#~ msgstr "Aplicações de arranque" 399 400#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 401#~ msgstr "" 402#~ "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão" 403 404#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" 405#~ msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução" 406 407#~ msgid "Options" 408#~ msgstr "Opções" 409 410#~ msgid "Browse…" 411#~ msgstr "Navegar…" 412 413#~ msgid "Comm_ent:" 414#~ msgstr "Com_entário:" 415 416#~ msgid "Co_mmand:" 417#~ msgstr "Co_mando:" 418 419#~ msgid "_Name:" 420#~ msgstr "_Nome:" 421 422#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" 423#~ msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland" 424 425#~ msgid "Select Command" 426#~ msgstr "Selecionar o Comando" 427 428#~ msgid "Add Startup Program" 429#~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque" 430 431#~ msgid "Edit Startup Program" 432#~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque" 433 434#~ msgid "The startup command cannot be empty" 435#~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio" 436 437#~ msgid "The startup command is not valid" 438#~ msgstr "O comando de arranque não é válido" 439 440#~ msgid "Enabled" 441#~ msgstr "Ativo" 442 443#~ msgid "Icon" 444#~ msgstr "Ícone" 445 446#~ msgid "Program" 447#~ msgstr "Aplicação" 448 449#~ msgid "Startup Applications Preferences" 450#~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" 451 452#~ msgid "No name" 453#~ msgstr "Sem nome" 454 455#~ msgid "No description" 456#~ msgstr "Sem descrição" 457 458#~ msgid "Could not display help document" 459#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda" 460 461#~ msgid "Startup Applications" 462#~ msgstr "Aplicações de Arranque" 463 464#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" 465#~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão" 466 467#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 468#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" 469 470#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 471#~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida" 472 473#~ msgid "Starting %s" 474#~ msgstr "A iniciar %s" 475 476#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 477#~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando" 478 479#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 480#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d" 481 482#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 483#~ msgstr "" 484#~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de " 485#~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'" 486 487#~ msgid "Not a launchable item" 488#~ msgstr "Não é um item iniciável" 489 490#~ msgid "Disable connection to session manager" 491#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" 492 493#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 494#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" 495 496#~ msgid "FILE" 497#~ msgstr "FICHEIRO" 498 499#~ msgid "ID" 500#~ msgstr "ID" 501 502#~ msgid "Session management options:" 503#~ msgstr "Opções de gestão de sessões:" 504 505#~ msgid "Show session management options" 506#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões" 507 508#~ msgid "Some programs are still running:" 509#~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:" 510 511#~ msgid "Unknown" 512#~ msgstr "Desconhecido" 513 514#~ msgid "A program is still running:" 515#~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:" 516 517#~ msgid "" 518#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " 519#~ "to lose work." 520#~ msgstr "" 521#~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a " 522#~ "perca de trabalho." 523 524#~ msgid "" 525#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " 526#~ "to lose work." 527#~ msgstr "" 528#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode " 529#~ "causar a perca de trabalho." 530 531#~ msgid "Switch User Anyway" 532#~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador" 533 534#~ msgid "Log Out Anyway" 535#~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão" 536 537#~ msgid "Suspend Anyway" 538#~ msgstr "Ainda Assim Suspender" 539 540#~ msgid "Hibernate Anyway" 541#~ msgstr "Ainda Assim Hibernar" 542 543#~ msgid "Shut Down Anyway" 544#~ msgstr "Ainda Assim Desligar" 545 546#~ msgid "Restart Anyway" 547#~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar" 548 549#~ msgid "Lock Screen" 550#~ msgstr "Trancar o Ecrã" 551 552#~ msgid "Cancel" 553#~ msgstr "Cancelar" 554 555#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." 556#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." 557#~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." 558#~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." 559 560#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." 561#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." 562#~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo." 563#~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos." 564 565#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." 566#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." 567#~ msgstr[0] "" 568#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo." 569#~ msgstr[1] "" 570#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos." 571 572#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 573#~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"." 574 575#~ msgid "Log out of this system now?" 576#~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?" 577 578#~ msgid "_Switch User" 579#~ msgstr "_Alternar Utilizador" 580 581#~ msgid "Shut down this system now?" 582#~ msgstr "Desligar este sistema agora?" 583 584#~ msgid "S_uspend" 585#~ msgstr "S_uspender" 586 587#~ msgid "_Hibernate" 588#~ msgstr "_Hibernar" 589 590#~ msgid "_Restart" 591#~ msgstr "_Reiniciar" 592 593#~ msgid "_Shut Down" 594#~ msgstr "_Desligar" 595 596#~ msgid "Restart this system now?" 597#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" 598 599#~ msgid "%d hour" 600#~ msgid_plural "%d hours" 601#~ msgstr[0] "%d hora" 602#~ msgstr[1] "%d horas" 603 604#~ msgid "%d minute" 605#~ msgid_plural "%d minutes" 606#~ msgstr[0] "%d minuto" 607#~ msgstr[1] "%d minutos" 608 609#~ msgid "%d second" 610#~ msgid_plural "%d seconds" 611#~ msgstr[0] "%d segundo" 612#~ msgstr[1] "%d segundos" 613 614#~ msgid "0 seconds" 615#~ msgstr "0 segundos" 616 617#~ msgid "Automatic logout in %s" 618#~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s" 619 620#~ msgid "" 621#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " 622#~ "inactivity." 623#~ msgstr "" 624#~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um " 625#~ "período de inatividade." 626 627#~ msgid "Icon '%s' not found" 628#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'" 629 630#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" 631#~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3" 632 633#~ msgid "" 634#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " 635#~ "<i>fallback mode</i>.\n" 636#~ "\n" 637#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " 638#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." 639#~ msgstr "" 640#~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em " 641#~ "<i>modo de recurso</i>.\n" 642#~ "\n" 643#~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou " 644#~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3." 645 646#~ msgid "Learn more about GNOME 3" 647#~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3" 648 649#~ msgid "" 650#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" 651#~ msgstr "" 652#~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor " 653#~ "X)" 654 655#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 656#~ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>" 657 658#~ msgid "Exited with code %d" 659#~ msgstr "Terminado com o código %d" 660 661#~ msgid "Killed by signal %d" 662#~ msgstr "Terminado com o sinal %d" 663 664#~ msgid "Stopped by signal %d" 665#~ msgstr "Parado com o sinal %d" 666 667#~ msgid "" 668#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " 669#~ "extensions below may have caused this.\n" 670#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." 671#~ msgstr "" 672#~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das " 673#~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n" 674#~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente." 675 676#~ msgid "" 677#~ "There is a problem with the configuration server.\n" 678#~ "(%s exited with status %d)" 679#~ msgstr "" 680#~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n" 681#~ "(%s terminou com o estado %d)" 682 683#~ msgid "Try _Recovery" 684#~ msgstr "Tentar _Recuperar" 685 686#~ msgid "A system error has occurred: %s" 687#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s" 688 689#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" 690#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s" 691 692#~ msgid "Component '%s': %s" 693#~ msgstr "Componente '%s': %s" 694 695#~ msgid "Killed by signal" 696#~ msgstr "Morto pelo sinal" 697 698#~ msgid "Timed out" 699#~ msgstr "Não responde" 700 701#~ msgid "Default session" 702#~ msgstr "Sessão por omissão" 703 704#~ msgid "File Manager" 705#~ msgstr "Gestor de Ficheiros" 706 707#~ msgid "List of applications that are part of the default session." 708#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão." 709 710#~ msgid "" 711#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " 712#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" 713#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " 714#~ "users to remove a required component from the session, and the session " 715#~ "manager will automatically add the required components back to the " 716#~ "session at login time if they do get removed." 717#~ msgstr "" 718#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada " 719#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/" 720#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque " 721#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente " 722#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar " 723#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham " 724#~ "sido removidos." 725 726#~ msgid "Panel" 727#~ msgstr "Painel" 728 729#~ msgid "Required session components" 730#~ msgstr "Componentes necessários de sessão" 731 732#~ msgid "" 733#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " 734#~ "with your saved files." 735#~ msgstr "" 736#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e " 737#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados." 738 739#~ msgid "" 740#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 741#~ msgstr "" 742#~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada " 743#~ "inativa." 744 745#~ msgid "" 746#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 747#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." 748#~ msgstr "" 749#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm " 750#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc." 751 752#~ msgid "" 753#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " 754#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." 755#~ msgstr "" 756#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens " 757#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas." 758 759#~ msgid "Time before session is considered idle" 760#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa" 761 762#~ msgid "Window Manager" 763#~ msgstr "Gestor de Janelas" 764 765#~ msgid "GConf key used to look up default session" 766#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão" 767 768#~ msgid "Show logout dialog" 769#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão" 770 771#~ msgid "Show shutdown dialog" 772#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar" 773 774#~ msgid "Use dialog boxes for errors" 775#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros" 776 777#~ msgid "Set the current session name" 778#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual" 779 780#~ msgid "NAME" 781#~ msgstr "NOME" 782 783#~ msgid "Kill session" 784#~ msgstr "Matar sessão" 785 786#~ msgid "" 787#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " 788#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " 789#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " 790#~ "technology support." 791#~ msgstr "" 792#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o " 793#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o " 794#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem " 795#~ "suporte para tecnologia assistiva." 796 797#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" 798#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI" 799 800#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" 801#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME" 802 803#~ msgid "" 804#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " 805#~ "the logout dialog will have an option to save the session." 806#~ msgstr "" 807#~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso " 808#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a " 809#~ "sessão." 810 811#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 812#~ msgstr "" 813#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão" 814 815#~ msgid "Show the splash screen" 816#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo" 817 818#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" 819#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão" 820 821#~ msgid "" 822#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " 823#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " 824#~ "will effect the next session login." 825#~ msgstr "" 826#~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. " 827#~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor " 828#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão." 829 830#~ msgid "" 831#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " 832#~ "lose work." 833#~ msgstr "" 834#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá " 835#~ "causar a perca de trabalho." 836 837#~ msgid "- GNOME Splash Screen" 838#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME" 839 840#~ msgid "GNOME Splash Screen" 841#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME" 842 843#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" 844#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio" 845 846#~ msgid "Sessions Preferences" 847#~ msgstr "Preferências de Sessão" 848 849#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" 850#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring" 851 852#~ msgid "Selected option in the log out dialog" 853#~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão" 854 855#~ msgid "" 856#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " 857#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " 858#~ "system and \"restart\" for restarting the system." 859#~ msgstr "" 860#~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, " 861#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para " 862#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema." 863 864#~ msgid "Configure your sessions" 865#~ msgstr "Configurar as suas sessões" 866 867#~ msgid "Session management" 868#~ msgstr "Gestão de sessões" 869 870#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" 871#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient" 872 873#~ msgid "" 874#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " 875#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." 876#~ msgstr "" 877#~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são " 878#~ "\"metacity\" e \"compiz\"." 879 880#~ msgid "Window Manager to start" 881#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar" 882 883#~ msgid "gtk-cancel" 884#~ msgstr "gtk-cancelar" 885 886#~ msgid "Play logout sound instead of login" 887#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar" 888 889#~ msgid "- GNOME login/logout sound" 890#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME" 891 892#~ msgid "Allow TCP connections" 893#~ msgstr "Autorizar ligações TCP" 894 895#~ msgid "" 896#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " 897#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " 898#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " 899#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." 900#~ msgstr "" 901#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham " 902#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por " 903#~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas " 904#~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que " 905#~ "esta opção tenha efeito." 906 907#~ msgid "_Order:" 908#~ msgstr "_Ordem:" 909 910#~ msgid "What happens to the application when it exits." 911#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina." 912 913#~ msgid "_Style:" 914#~ msgstr "E_stilo:" 915 916#~ msgid "Inative" 917#~ msgstr "Inativa" 918 919#~ msgid "Waiting to start or already finished." 920#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada." 921 922#~ msgid "Started but has not yet reported state." 923#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado." 924 925#~ msgid "Running" 926#~ msgstr "Em execução" 927 928#~ msgid "A normal member of the session." 929#~ msgstr "Um membro normal da sessão." 930 931#~ msgid "Saving" 932#~ msgstr "A gravar" 933 934#~ msgid "State not reported within timeout." 935#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo." 936 937#~ msgid "Normal" 938#~ msgstr "Normal" 939 940#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." 941#~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer." 942 943#~ msgid "Never allowed to die." 944#~ msgstr "Nunca é permitido morrer." 945 946#~ msgid "Trash" 947#~ msgstr "Lixo" 948 949#~ msgid "Discarded on logout and can die." 950#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer." 951 952#~ msgid "Settings" 953#~ msgstr "Propriedades" 954 955#~ msgid "Always started on every login." 956#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão." 957 958#~ msgid "Order" 959#~ msgstr "Ordem" 960 961#~ msgid "Style" 962#~ msgstr "Estilo" 963 964#~ msgid "State" 965#~ msgstr "Estado" 966 967#~ msgid "" 968#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" 969#~ "\n" 970#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " 971#~ "correctly." 972#~ msgstr "" 973#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n" 974#~ "\n" 975#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do " 976#~ "ambiente poderão não funcionar corretamente." 977 978#~ msgid "" 979#~ "\n" 980#~ "\n" 981#~ "The last error message was:\n" 982#~ "\n" 983#~ msgstr "" 984#~ "\n" 985#~ "\n" 986#~ "A última mensagem de erro foi:\n" 987#~ "\n" 988 989#~ msgid "" 990#~ "\n" 991#~ "\n" 992#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." 993#~ msgstr "" 994#~ "\n" 995#~ "\n" 996#~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima " 997#~ "vez que iniciar sessão." 998 999#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." 1000#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes." 1001 1002#~ msgid "List registered clients, then exit" 1003#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair" 1004 1005#~ msgid "PROGRAM..." 1006#~ msgstr "APLICAÇÃO..." 1007 1008#~ msgid "" 1009#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " 1010#~ "programs with --list.\n" 1011#~ msgstr "" 1012#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as " 1013#~ "aplicações com --list.\n" 1014 1015#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" 1016#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" 1017 1018#~ msgid "Currently registered clients:\n" 1019#~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n" 1020 1021#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" 1022#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n" 1023 1024#~ msgid "" 1025#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " 1026#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " 1027#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." 1028#~ msgstr "" 1029#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente. " 1030#~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem " 1031#~ "de falha ICE no relatório de erro: '%s'. Entretanto poderá tentar " 1032#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso." 1033 1034#~ msgid "" 1035#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " 1036#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " 1037#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " 1038#~ "session and ensuring that it is." 1039#~ msgstr "" 1040#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'. Relate " 1041#~ "este problema como sendo um erro do GNOME. Por vezes este erro poderá " 1042#~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá " 1043#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que " 1044#~ "o diretório possui permissões de escrita." 1045 1046#~ msgid "" 1047#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " 1048#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " 1049#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." 1050#~ msgstr "" 1051#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'. Se este " 1052#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME " 1053#~ "funcione corretamente. Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de " 1054#~ "recurso e remover este ficheiro." 1055 1056#~ msgid "" 1057#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " 1058#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " 1059#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." 1060#~ msgstr "" 1061#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'. Este ficheiro tem de permitir " 1062#~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente. Tente iniciar uma sessão " 1063#~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro. Certifique-se " 1064#~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita." 1065 1066#~ msgid "Are you sure you want to log out?" 1067#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?" 1068 1069#~ msgid "_Restart the computer" 1070#~ msgstr "_Reiniciar o computador" 1071 1072#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" 1073#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session" 1074 1075#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" 1076#~ msgstr "" 1077#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)" 1078 1079#~ msgid "DELAY" 1080#~ msgstr "ESPERA" 1081 1082#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" 1083#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)" 1084 1085#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" 1086#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)" 1087 1088#~ msgid "This session is running as a privileged user" 1089#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado" 1090 1091#~ msgid "" 1092#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " 1093#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." 1094#~ msgstr "" 1095#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por " 1096#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como " 1097#~ "utilizador normal." 1098 1099#~ msgid "" 1100#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " 1101#~ "configured. Please consider adjusting it.\n" 1102#~ "\n" 1103#~ "Current date is <b>%s</b>." 1104#~ msgstr "" 1105#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não " 1106#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n" 1107#~ "\n" 1108#~ "A data atual é <b>%s</b>." 1109 1110#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 1111#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s" 1112 1113#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" 1114#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto" 1115 1116#~ msgid "_Ignore" 1117#~ msgstr "_Ignorar" 1118 1119#~ msgid "_Adjust the Clock" 1120#~ msgstr "_Ajustar o Relógio" 1121 1122#~ msgid "" 1123#~ "Could not look up internet address for %s.\n" 1124#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" 1125#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" 1126#~ "%s to the file /etc/hosts." 1127#~ msgstr "" 1128#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n" 1129#~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n" 1130#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n" 1131#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts." 1132 1133#~ msgid "Try Again" 1134#~ msgstr "Tentar Novamente" 1135 1136#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." 1137#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos." 1138 1139#~ msgid "No response to the %s command." 1140#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s." 1141 1142#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." 1143#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie." 1144 1145#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." 1146#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la." 1147 1148#~ msgid "Restart abandoned due to failures." 1149#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas." 1150 1151#~ msgid "A session shutdown is in progress." 1152#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso." 1153 1154#~ msgid "- Save the current session" 1155#~ msgstr "- Gravar a sessão atual" 1156 1157#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" 1158#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?" 1159 1160#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." 1161#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas." 1162 1163#~ msgid "_Close without Saving" 1164#~ msgstr "_Fechar sem Gravar" 1165 1166#~ msgid "Your session has been saved." 1167#~ msgstr "A sua sessão foi gravada." 1168 1169#~ msgid "could not connect to the session manager\n" 1170#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" 1171 1172#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" 1173#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n" 1174 1175#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." 1176#~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão." 1177 1178#~ msgid "Apply changes to the current session" 1179#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual" 1180 1181#~ msgid "The list of programs in the session." 1182#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão." 1183 1184#~ msgid "Currently running _programs:" 1185#~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:" 1186 1187#~ msgid "Sawfish Window Manager" 1188#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish" 1189 1190#~ msgid "Metacity Window Manager" 1191#~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity" 1192 1193#~ msgid "Nautilus" 1194#~ msgstr "Nautilus" 1195 1196#~ msgid "Desktop Settings" 1197#~ msgstr "Definições do Ambiente" 1198 1199#~ msgid "New Startup Program" 1200#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque" 1201 1202#~ msgid "_Save current setup" 1203#~ msgstr "_Gravar a configuração atual" 1204 1205#~ msgid "Automatically save chan_ges to session" 1206#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão" 1207 1208#~ msgid "The session name cannot be empty" 1209#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio" 1210 1211#~ msgid "Add a new session" 1212#~ msgstr "Adicionar nova sessão" 1213 1214#~ msgid "Edit session name" 1215#~ msgstr "Editar nome de sessão" 1216 1217#~ msgid "Disable" 1218#~ msgstr "Desativar" 1219 1220#~ msgid "_Edit" 1221#~ msgstr "_Editar" 1222 1223#~ msgid "" 1224#~ "Some changes are not saved.\n" 1225#~ "Is it still OK to exit?" 1226#~ msgstr "" 1227#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n" 1228#~ "Ainda assim sair?" 1229 1230#~ msgid "Show splash screen on _login" 1231#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão" 1232 1233#~ msgid "_Startup Command:" 1234#~ msgstr "Comando de _Arranque:" 1235 1236#~ msgid "There was an unknown activation error." 1237#~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido." 1238 1239#~ msgid "Initialize session settings" 1240#~ msgstr "Inicializar definições de sessão" 1241 1242#~ msgid "Save Current Session" 1243#~ msgstr "Gravar Sessão Atual" 1244 1245#~ msgid "Save current state of desktop" 1246#~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente" 1247