1# translation of kmail.po to Swedish
2# Översättning kmail.po till Svenska
3# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
6# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
7# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
8# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
9# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: kmail\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2022-02-04 02:11+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-11-08 19:20+0100\n"
17"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
18"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19"Language: sv\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#, kde-format
27msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28msgid "Your names"
29msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström"
30
31#, kde-format
32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33msgid "Your emails"
34msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org"
35
36#: about/introduction_kmail.html:5
37#, kde-format
38msgctxt "%1 is version"
39msgid "Welcome to KMail %1"
40msgstr "Välkommen till Kmail %1"
41
42#: about/introduction_kmail.html:7
43msgid ""
44"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
45"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
46msgstr ""
47"Kmail är e-postprogrammet av KDE. Det är konstruerat att vara fullständigt "
48"kompatibelt med e-poststandarder för Internet inklusive IMAP, POP3 och SMTP."
49
50#: about/introduction_kmail.html:10
51msgid ""
52"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
53"kmail2/index.html'>documentation</a>."
54msgstr ""
55"Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href='help:/kmail2/"
56"index.html'>dokumentationen</a>."
57
58#: about/introduction_kmail.html:16
59msgid "Important changes since last version:"
60msgstr "Viktiga ändringar sedan föregående version:"
61
62#: about/introduction_kmail.html:25
63msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
64msgstr "Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller:"
65
66#: about/introduction_kmail.html:34
67msgid ""
68"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
69">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
70"incoming as well as outgoing mail account."
71msgstr ""
72"Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->Anpassa "
73"Kmail. Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för "
74"både inkommande och utgående brev."
75
76#: about/introduction_kmail.html:38
77msgid "We hope that you will enjoy KMail."
78msgstr "Vi hoppas att du blir nöjd med Kmail."
79
80#: about/introduction_kmail.html:39
81msgid "Thank you,"
82msgstr "Tack,"
83
84#: about/introduction_kmail.html:40
85msgid "The KMail Team"
86msgstr "Kmail-gruppen"
87
88#: aboutdata.cpp:32
89#, kde-format
90msgid "Maintainer"
91msgstr "Underhåll"
92
93#: aboutdata.cpp:33 aboutdata.cpp:35 aboutdata.cpp:36
94#, kde-format
95msgid "Former maintainer"
96msgstr "Tidigare utvecklare"
97
98#: aboutdata.cpp:34
99#, kde-format
100msgid "Original author"
101msgstr "Ursprunglig upphovsman"
102
103#: aboutdata.cpp:37
104#, kde-format
105msgid "Former co-maintainer"
106msgstr "Tidigare bidragande utvecklare"
107
108#: aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
109#, kde-format
110msgid "Former core developer"
111msgstr "Tidigare huvudutvecklare"
112
113#: aboutdata.cpp:39
114#, kde-format
115msgid "Core developer"
116msgstr "Huvudutvecklare"
117
118#: aboutdata.cpp:43
119#, kde-format
120msgid "Documentation"
121msgstr "Dokumentation"
122
123#: aboutdata.cpp:44
124#, kde-format
125msgid "Japanese language support"
126msgstr "Stöd för japanska språket"
127
128#: aboutdata.cpp:45
129#, kde-format
130msgid "Numerous technical corrections"
131msgstr "Omfattande tekniska rättningar"
132
133#: aboutdata.cpp:46
134#, kde-format
135msgid "System tray notification"
136msgstr "Underrättelse i systembrickan"
137
138#: aboutdata.cpp:47
139#, kde-format
140msgid "Patch for PGP"
141msgstr "Programfix för PGP"
142
143#: aboutdata.cpp:48
144#, kde-format
145msgid "Crypto support"
146msgstr "Stöd för krypto"
147
148#: aboutdata.cpp:49
149#, kde-format
150msgid "Improved internal program documentation"
151msgstr "Förbättrade intern programdokumentation"
152
153#: aboutdata.cpp:51 aboutdata.cpp:103 aboutdata.cpp:150
154#, kde-format
155msgid "Major contributor, still active"
156msgstr "Huvudbidragsgivare, fortfarande aktiv"
157
158#: aboutdata.cpp:53
159#, kde-format
160msgid "Added maildir support"
161msgstr "Tillägg av maildir-stöd"
162
163#: aboutdata.cpp:54
164#, kde-format
165msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
166msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd"
167
168#: aboutdata.cpp:59
169#, kde-format
170msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
171msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering, PGP 2- och PGP 5-stöd"
172
173#: aboutdata.cpp:60
174#, kde-format
175msgid "GnuPG support"
176msgstr "GnuPG-stöd"
177
178#: aboutdata.cpp:61 aboutdata.cpp:84 aboutdata.cpp:116
179#, kde-format
180msgid "Major contributor"
181msgstr "Huvudbidragsgivare"
182
183#: aboutdata.cpp:67
184#, kde-format
185msgid "Various and sundry bug fixes"
186msgstr "Diverse olika felrättningar"
187
188#: aboutdata.cpp:68
189#, kde-format
190msgid "Improved asynchronous processes"
191msgstr "Förbättrade asynkrona processer"
192
193#: aboutdata.cpp:71
194#, kde-format
195msgid "Enhanced configuration dialogs"
196msgstr "Förbättrade inställningsdialogrutor"
197
198#: aboutdata.cpp:72
199#, kde-format
200msgid "Notes/calendar integration"
201msgstr "Integrering av anteckningar/kalender"
202
203#: aboutdata.cpp:73
204#, kde-format
205msgid "Improve efficiency and consistency of code"
206msgstr "Förbättra kodens effektivitet och konsekvens"
207
208#: aboutdata.cpp:74
209#, kde-format
210msgid "New message list and new folder tree"
211msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd"
212
213#: aboutdata.cpp:78
214#, kde-format
215msgid "Many valuable contributions"
216msgstr "Många värdefulla bidrag"
217
218#: aboutdata.cpp:83
219#, kde-format
220msgid "Killed lots of bugs"
221msgstr "Rättade massor med fel"
222
223#: aboutdata.cpp:88
224#, kde-format
225msgid "Smiley-->emoticons processing"
226msgstr "Smilis-->emoticon-behandling"
227
228#: aboutdata.cpp:89
229#, kde-format
230msgid "Improve 'Mark Message as' popup menu"
231msgstr "Förbättra 'Markera brev som' sammanhangsberoende meny"
232
233#: aboutdata.cpp:90
234#, kde-format
235msgid "Bugzilla maintenance"
236msgstr "Underhåll av Bugzilla"
237
238#: aboutdata.cpp:91
239#, kde-format
240msgid "Improved execution speed"
241msgstr "Förbättrade körhastighet"
242
243#: aboutdata.cpp:92
244#, kde-format
245msgid "Optionally compress attachments"
246msgstr "Valfri komprimering av bilagor"
247
248#: aboutdata.cpp:94
249#, kde-format
250msgid "Added spam status to fancy headers"
251msgstr "Tillägg av status för skräppost i snygga brevhuvuden"
252
253#: aboutdata.cpp:95
254#, kde-format
255msgid "Implemented todo status handling"
256msgstr "Implementera statushantering för uppgifter"
257
258#: aboutdata.cpp:96
259#, kde-format
260msgid "Bug fixes, code cleanup"
261msgstr "Felrättningar, städning av kod"
262
263#: aboutdata.cpp:97
264#, kde-format
265msgid "LDAP support, maintenance"
266msgstr "LDAP-stöd, underhåll"
267
268#: aboutdata.cpp:99
269#, kde-format
270msgid "Major contributor to Akonadi"
271msgstr "Huvudbidragsgivare till Akonadi"
272
273#: aboutdata.cpp:100
274#, kde-format
275msgid "Documentation, still active"
276msgstr "Dokumentation, fortfarande aktiv"
277
278#: aboutdata.cpp:101
279#, kde-format
280msgid "Substantial contributor, still active"
281msgstr "Betydande bidragsgivare, fortfarande aktiv"
282
283#: aboutdata.cpp:102
284#, kde-format
285msgid "Anti-virus support"
286msgstr "Antivirus-stöd"
287
288#: aboutdata.cpp:104
289#, kde-format
290msgid "Fixed widget styles"
291msgstr "Rättade grafiska komponentstilar"
292
293#: aboutdata.cpp:105 aboutdata.cpp:107 aboutdata.cpp:146
294#, kde-format
295msgid "Bug fixes"
296msgstr "Felrättningar"
297
298#: aboutdata.cpp:106
299#, kde-format
300msgid "Several patches"
301msgstr "Flera programfixar"
302
303#: aboutdata.cpp:108
304#, kde-format
305msgid "Enable external reference loading for a whole folder"
306msgstr "Möjliggör inläsning av externa referenser för en hel korg"
307
308#: aboutdata.cpp:109
309#, kde-format
310msgid "Delete an entire thread"
311msgstr "Ta bort en hel tråd"
312
313#: aboutdata.cpp:110 aboutdata.cpp:152
314#, kde-format
315msgid "POP filters"
316msgstr "POP-filter"
317
318#: aboutdata.cpp:111
319#, kde-format
320msgid "Patch Solaris crash"
321msgstr "Programfix för Solaris-krasch"
322
323#: aboutdata.cpp:112
324#, kde-format
325msgid "Choice of fonts for new/unread/important messages"
326msgstr "Val av teckensnitt för nya/olästa/viktiga brev"
327
328#: aboutdata.cpp:113
329#, kde-format
330msgid "Fix Quick Search keyboard navigation"
331msgstr "Rätta tangentbordsnavigering i snabbsökning"
332
333#: aboutdata.cpp:114
334#, kde-format
335msgid "Fix drag and drop from address book to composer"
336msgstr "Rätta dra och släpp från adressbok till brevfönster"
337
338#: aboutdata.cpp:115 aboutdata.cpp:129
339#, kde-format
340msgid "Substantial contributor"
341msgstr "Betydande bidragsgivare"
342
343#: aboutdata.cpp:118
344#, kde-format
345msgid "Improve configuration dialog"
346msgstr "Förbättra inställningsdialogruta"
347
348#: aboutdata.cpp:119
349#, kde-format
350msgid "Improved message importing"
351msgstr "Förbättrade brevimport"
352
353#: aboutdata.cpp:120
354#, kde-format
355msgid "Improve status bar messages"
356msgstr "Förbättra meddelanden i statusraden"
357
358#: aboutdata.cpp:126
359#, kde-format
360msgid "Patch for window resizing problem"
361msgstr "Programfix för problem med storleksändring av fönster"
362
363#: aboutdata.cpp:128
364#, kde-format
365msgid "Optimize qt-cast; fix QUrl()"
366msgstr "Optimera qt-cast; rätta QUrl()"
367
368#: aboutdata.cpp:130
369#, kde-format
370msgid "Usability tests and improvements"
371msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar"
372
373#: aboutdata.cpp:133
374#, kde-format
375msgid "Patch composer configuration"
376msgstr "Programfix för brevfönsterinställning"
377
378#: aboutdata.cpp:136 aboutdata.cpp:148
379#, kde-format
380msgid "Ägypten and Kroupware project management"
381msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten"
382
383#: aboutdata.cpp:138
384#, kde-format
385msgid "Improved HTML support"
386msgstr "Förbättrat stöd för HTML"
387
388#: aboutdata.cpp:139
389#, kde-format
390msgid "X-Face support"
391msgstr "Stöd för X-Face"
392
393#: aboutdata.cpp:140
394#, kde-format
395msgid "Automated recipient selection"
396msgstr "Automatiskt mottagarval"
397
398#: aboutdata.cpp:141
399#, kde-format
400msgid "Beta testing of PGP 6 support"
401msgstr "Betatest av PGP 6-stöd"
402
403#: aboutdata.cpp:142
404#, kde-format
405msgid "Bug fixes, cleaned up context menus"
406msgstr "Felrättningar, städade sammanhangsberoende menyer"
407
408#: aboutdata.cpp:143
409#, kde-format
410msgid "Port to MS Windows®"
411msgstr "Konvertering till MS Windows®"
412
413#: aboutdata.cpp:144
414#, kde-format
415msgid "IM status indicator"
416msgstr "Statusindikering för direktmeddelande"
417
418#: aboutdata.cpp:145
419#, kde-format
420msgid "Improve layout of recipients editor"
421msgstr "Förbättra layout av mottagareditorn"
422
423#: aboutdata.cpp:147
424#, kde-format
425msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
426msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden"
427
428#: aboutdata.cpp:149
429#, kde-format
430msgid "Multiple encryption keys per address"
431msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress"
432
433#: aboutdata.cpp:151
434#, kde-format
435msgid "Improved icon/image processing"
436msgstr "Förbättrade ikon/bildbehandling"
437
438#: aboutdata.cpp:153
439#, kde-format
440msgid "Fixed many IMAP bugs"
441msgstr "Rättade många IMAP-fel"
442
443#: aboutdata.cpp:157 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:77
444#: editor/kmcomposerwin.cpp:2310 kmreaderwin.cpp:293 kmsystemtray.cpp:42
445#: kmsystemtray.cpp:71
446#, kde-format
447msgid "KMail"
448msgstr "Kmail"
449
450#: aboutdata.cpp:159
451#, kde-format
452msgid "KDE Email Client"
453msgstr "KDE:s e-postklient"
454
455#: aboutdata.cpp:161
456#, kde-format
457msgid "Copyright © 1997–2021, KMail authors"
458msgstr "Copyright © 1997–2021, KMails upphovsmän"
459
460#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:39
461#, kde-format
462msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
463msgid "Mailing List"
464msgstr "Sändlista"
465
466#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:62
467#, kde-format
468msgid "Folder holds a mailing list"
469msgstr "Korgen innehåller en sändlista"
470
471#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:67
472#, kde-format
473msgid "Detect Automatically"
474msgstr "Upptäck automatiskt"
475
476#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:73
477#, kde-format
478msgid "Mailing list description:"
479msgstr "Beskrivning av sändlista:"
480
481#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
482#, kde-format
483msgid "Browser"
484msgstr "Webbläsare"
485
486#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:81
487#, kde-format
488msgid "Preferred handler:"
489msgstr "Önskad hantering:"
490
491#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93
492#, kde-format
493msgid "Invoke Handler"
494msgstr "Starta hantering"
495
496#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100
497#, kde-format
498msgid "Address type:"
499msgstr "Adresstyp:"
500
501#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
502#, kde-format
503msgid "URL for mailing list posting:"
504msgstr "Webbadress för inlägg i sändlista:"
505
506#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 messageactions.cpp:466
507#, kde-format
508msgid "Subscribe to List"
509msgstr "Prenumerera på lista"
510
511#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
512#, kde-format
513msgid "Post to List"
514msgstr "Skicka till lista"
515
516#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
517#, kde-format
518msgid "Unsubscribe From List"
519msgstr "Sluta prenumerera på lista"
520
521#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
522#, kde-format
523msgid "List Archives"
524msgstr "Listarkiv"
525
526#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111
527#, kde-format
528msgid "List Help"
529msgstr "Listhjälp"
530
531#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:130
532#, kde-format
533msgid "Not available"
534msgstr "Inte tillgänglig"
535
536#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:184
537#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:219
538#, kde-format
539msgid "Not available."
540msgstr "Inte tillgänglig."
541
542#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:212
543#, kde-format
544msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
545msgstr "Kmail kunde inte identifiera någon sändlista i den här korgen."
546
547#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:215
548#, kde-format
549msgid ""
550"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
551"in the addresses by hand."
552msgstr ""
553"Kmail kunde inte helt identifiera en sändlista i den här korgen. Fyll i "
554"adresserna manuellt."
555
556#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:21
557#, kde-format
558msgid "Quota"
559msgstr "Kvoter"
560
561#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:24
562#, kde-format
563msgid "Usage:"
564msgstr "Användning:"
565
566#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:30
567#, kde-format
568msgid "Status:"
569msgstr "Status:"
570
571#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:33
572#, no-c-format, kde-format
573msgid "%p% full"
574msgstr "%p % full"
575
576#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:42
577#, kde-format
578msgid "%1 of %2 used"
579msgstr "%1 av %2 används"
580
581#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:29
582#, kde-format
583msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
584msgid "Shortcut"
585msgstr "Genväg"
586
587#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:41
588#, kde-format
589msgid ""
590"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
591"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
592"associate with this folder.</qt>"
593msgstr ""
594"<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell "
595"korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller "
596"tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen.</qt>"
597
598#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:26
599#: identity/identitydialog.cpp:625
600#, kde-format
601msgid "Templates"
602msgstr "Mallar"
603
604#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:35
605#, kde-format
606msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
607msgid "View"
608msgstr "Visa"
609
610#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:56
611#, kde-format
612msgid "Use custom &icons"
613msgstr "Använd egna &ikoner"
614
615#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:60
616#, kde-format
617msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
618msgid "&Normal:"
619msgstr "&Normal:"
620
621#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
622#, kde-format
623msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
624msgid "&Unread:"
625msgstr "O&läst:"
626
627#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:213
628#, kde-format
629msgid "Retrieval Options"
630msgstr "Hämtningsalternativ"
631
632#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:52
633#, kde-format
634msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
635msgid "Identities"
636msgstr "Identiteter"
637
638#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:58
639#, kde-format
640msgctxt ""
641"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
642msgid "Receiving"
643msgstr "Ta emot"
644
645#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
646#, kde-format
647msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
648msgid "Sending"
649msgstr "Skicka"
650
651#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
652#, kde-format
653msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
654msgid "LDAP server"
655msgstr "LDAP-server "
656
657#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:86
658#, kde-format
659msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
660msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):"
661
662#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
663#, kde-format
664msgid "&Confirm action"
665msgstr "&Bekräfta åtgärd"
666
667#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94
668#, kde-format
669msgid "Before sending:"
670msgstr "Innan brev skickas:"
671
672#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:97
673#, kde-format
674msgid "Check spelling"
675msgstr "Kontrollera stavning"
676
677#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104
678#, kde-format
679msgid "Never Automatically"
680msgstr "Aldrig automatiskt"
681
682#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104
683#, kde-format
684msgid "On Manual Mail Checks"
685msgstr "Vid manuell postkontroll"
686
687#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104
688#, kde-format
689msgid "On All Mail Checks"
690msgstr "Vid alla postkontroller"
691
692#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:106
693#, kde-format
694msgid "Send &messages in outbox folder:"
695msgstr "Skicka &brev i utkorgen:"
696
697#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112
698#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:24
699#, kde-format
700msgid "Send Now"
701msgstr "Skicka nu"
702
703#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112
704#, kde-format
705msgid "Send Later"
706msgstr "Skicka senare"
707
708#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:113
709#, kde-format
710msgid "Defa&ult send method:"
711msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:"
712
713#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
714#, kde-format
715msgid "Enable Undo Send"
716msgstr "Aktivera ångring av skicka"
717
718#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:197
719#, kde-format
720msgid "Add Mail Account..."
721msgstr "Lägg till e-postkonto..."
722
723#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:198
724#, kde-format
725msgid "Custom Account..."
726msgstr "Eget konto..."
727
728#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220
729#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
730#, kde-format
731msgid ""
732"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
733"properly installed."
734msgstr ""
735"Kunde inte starta kontoguiden. Försäkra dig om att kontoguiden är riktigt "
736"installerad."
737
738#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:222
739#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:146
740#, kde-format
741msgid "Unable to start account wizard"
742msgstr "Kan inte starta kontoguiden"
743
744#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:270
745#, kde-format
746msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
747msgid "Include in Manual Mail Check"
748msgstr "Inkludera i manuell brevkontroll"
749
750#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:278
751#, kde-format
752msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
753msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
754msgstr "Koppla ner när Kmail stängs av"
755
756#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:285
757#, kde-format
758msgid "Check mail on startup"
759msgstr "Titta efter nya brev vid start"
760
761#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:332
762#, kde-format
763msgid ""
764"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
765msgstr ""
766"Ny modul för underrättelse vid ny post ej registrerad. Kontakta "
767"systemadministratören."
768
769#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:85
770#, kde-format
771msgid "General"
772msgstr "Allmänt"
773
774#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:92
775#, kde-format
776msgid "Fonts"
777msgstr "Teckensnitt"
778
779#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:98
780#, kde-format
781msgid "Colors"
782msgstr "Färger"
783
784#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:104
785#, kde-format
786msgid "Layout"
787msgstr "Layout"
788
789#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:110
790#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:131
791#, kde-format
792msgid "Message List"
793msgstr "Brevlista"
794
795#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:116
796#, kde-format
797msgid "Message Tags"
798msgstr "Brevetiketter"
799
800#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:130
801#, kde-format
802msgid "Message Body"
803msgstr "Brevtext"
804
805#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
806#, kde-format
807msgid "Message List - Unread Messages"
808msgstr "Brevlista - Olästa brev"
809
810#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:133
811#, kde-format
812msgid "Message List - Important Messages"
813msgstr "Brevlista - Viktigt brev"
814
815#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:134
816#, kde-format
817msgid "Message List - Action Item Messages"
818msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda"
819
820#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:135
821#, kde-format
822msgid "Fixed Width Font"
823msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
824
825#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:136
826#, kde-format
827msgid "Composer"
828msgstr "Brev"
829
830#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:137
831#, kde-format
832msgid "Printing Output"
833msgstr "Utskrift"
834
835#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
836#, kde-format
837msgid "&Use custom fonts"
838msgstr "Anv&änd egna teckensnitt"
839
840#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:166
841#, kde-format
842msgid "Apply &to:"
843msgstr "Verk&ställ för:"
844
845#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:302
846#, kde-format
847msgid "Quoted Text - First Level"
848msgstr "Citerad text - Första nivån"
849
850#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:303
851#, kde-format
852msgid "Quoted Text - Second Level"
853msgstr "Citerad text - Andra nivån"
854
855#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:304
856#, kde-format
857msgid "Quoted Text - Third Level"
858msgstr "Citerad text - Tredje nivån"
859
860#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:305
861#, kde-format
862msgid "Link"
863msgstr "Länk"
864
865#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:306
866#, kde-format
867msgid "Unread Message"
868msgstr "Oläst brev"
869
870#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:307
871#, kde-format
872msgid "Important Message"
873msgstr "Viktigt brev"
874
875#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:308
876#, kde-format
877msgid "Action Item Message"
878msgstr "Brev att åtgärda"
879
880#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:309
881#, kde-format
882msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
883msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
884
885#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:310
886#, kde-format
887msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
888msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
889
890#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:311
891#, kde-format
892msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
893msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
894
895#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:312
896#, kde-format
897msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
898msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
899
900#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:320
901#, kde-format
902msgid "&Use custom colors"
903msgstr "Anv&änd egna färger"
904
905#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
906#, kde-format
907msgid "&Do not change color from original HTML mail"
908msgstr "Än&dra inte färg från HTML-originalbrevet"
909
910#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
911#, kde-format
912msgid "Recycle colors on deep &quoting"
913msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering"
914
915#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
916#, kde-format
917msgid "Close to quota threshold:"
918msgstr "Nära kvottröskel:"
919
920#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:351
921#, kde-format
922msgid "%"
923msgstr "%"
924
925#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:468
926#, kde-format
927msgid "Show folder quick search field"
928msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar"
929
930#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:475
931#, kde-format
932msgid "Show Favorite Folders View"
933msgstr "Visa favoritkorgar"
934
935#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:480
936#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508
937#, kde-format
938msgid "Never"
939msgstr "Aldrig"
940
941#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:485
942#, kde-format
943msgid "As icons"
944msgstr "Som ikoner"
945
946#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:490
947#, kde-format
948msgid "As list"
949msgstr "Som lista"
950
951#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499
952#, kde-format
953msgid "Folder Tooltips"
954msgstr "Korgverktygstips"
955
956#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
957#, kde-format
958msgid "Always"
959msgstr "Alltid"
960
961#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:563
962#, kde-format
963msgid "Sta&ndard format (%1)"
964msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
965
966#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:564
967#, kde-format
968msgid "Locali&zed format (%1)"
969msgstr "Lokalt &format (%1)"
970
971#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:565
972#, kde-format
973msgid "Smart for&mat (%1)"
974msgstr "Smart for&mat (%1)"
975
976#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:566
977#, kde-format
978msgid "C&ustom format:"
979msgstr "E&get format:"
980
981#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
982#, kde-format
983msgid "Default aggregation:"
984msgstr "Standardsammanställning:"
985
986#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:607
987#, kde-format
988msgid "Default theme:"
989msgstr "Standardtema:"
990
991#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641
992#, kde-format
993msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
994msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information om eget format...</a></qt>"
995
996#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
997#, kde-format
998msgid ""
999"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
1000"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
1001"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
1002"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
1003"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
1004"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
1005"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
1006"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
1007"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
1008"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
1009"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
1010"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
1011"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
1012"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
1013"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
1014"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
1015"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
1016"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
1017"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
1018"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
1019"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
1020msgstr ""
1021"<qt><p><strong>Följande uttryck kan användas för datumet:</strong></"
1022"p><ul><li>d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)</li><li>dd - "
1023"dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)</li><li>ddd - det förkortade "
1024"namnet på dagen (mån-sön).</li><li>dddd - det fullständiga namnet på dagen "
1025"(måndag-söndag).</li><li>M - månaden som ett tal utan inledande nolla "
1026"(1-12)</li><li>MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)</"
1027"li><li>MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).</li><li>MMMM - det "
1028"fullständiga namnet på månaden (januari - december).</li><li>yy - året som "
1029"ett tal med två siffror (00-99)</li><li>yyyy - året som ett tal med fyra "
1030"siffror (0000-9999)</li></ul><p><strong>Följande uttryck kan användas för "
1031"tiden:</strong></p><ul><li>h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller "
1032"1-12 om FM/EM visas)</li><li>hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller "
1033"01-12 om FM/EM visas)</li><li>m - minuter utan en inledande nolla (0-59)</"
1034"li><li>mm - minuter med en inledande nolla (00-59)</li><li>s - sekunder utan "
1035"en inledande nolla (0-59)</li><li>ss - sekunder med en inledande nolla "
1036"(00-59)</li><li>z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)</li><li>zzz "
1037"- millisekunder med inledande nollor (000-999)</li><li>AP - byt till visning "
1038"av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".</li><li>ap - byt till "
1039"visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".</li><li>Z - "
1040"zon på numerisk form ( -0500 )</li></ul><p><strong>Alla andra tecken som "
1041"matas in ignoreras.</strong></p></qt>"
1042
1043#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:684
1044#, kde-format
1045msgid "Date Display:"
1046msgstr "Datumvisning:"
1047
1048#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:792
1049#, kde-format
1050msgid "Message Window"
1051msgstr "Brevfönster"
1052
1053#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:799
1054#, kde-format
1055msgid ""
1056"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
1057msgstr ""
1058"Stäng det fristående brevfönstret efter att ha svarat på eller "
1059"vidarebefordrat brevet"
1060
1061#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:807
1062#, kde-format
1063msgid "System Tray"
1064msgstr "Systembricka"
1065
1066#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
1067#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:813 settings/kmail.kcfg.cmake:84
1068#, kde-format
1069msgid "Enable system tray icon"
1070msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
1071
1072#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
1073#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:817 kmail_options.h:26
1074#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
1075#, kde-format
1076msgid "Start minimized to tray"
1077msgstr "Starta minimerad i systembrickan"
1078
1079#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:835
1080#, kde-format
1081msgid "Show unread email in Taskbar"
1082msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden"
1083
1084#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:903
1085#, kde-format
1086msgid "A&vailable Tags"
1087msgstr "Till&gängliga etiketter"
1088
1089#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:916
1090#, kde-format
1091msgid "Add new tag"
1092msgstr "Lägg till ny etikett"
1093
1094#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:921
1095#, kde-format
1096msgid "Remove selected tag"
1097msgstr "Ta bort markerad etikett"
1098
1099#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:930
1100#, kde-format
1101msgid "Increase tag priority"
1102msgstr "Öka etikettens prioritet"
1103
1104#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:936
1105#, kde-format
1106msgid "Decrease tag priority"
1107msgstr "Minska etikettens prioritet"
1108
1109#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
1110#, kde-format
1111msgid "Ta&g Settings"
1112msgstr "&Etikettinställningar"
1113
1114#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1128
1115#, kde-format
1116msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
1117msgstr "Vill du ta bort etiketten '%1'?"
1118
1119#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1129
1120#, kde-format
1121msgctxt "@title:window"
1122msgid "Remove Tag"
1123msgstr "Ta bort etikett"
1124
1125#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1174
1126#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1209
1127#, kde-format
1128msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
1129msgstr "Etiketten kan inte skapas. En etikett med samma namn finns redan."
1130
1131#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:65
1132#, kde-format
1133msgctxt "General settings for the composer."
1134msgid "General"
1135msgstr "Allmänt"
1136
1137#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72
1138#, kde-format
1139msgid "Standard Templates"
1140msgstr "Standardmallar"
1141
1142#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
1143#, kde-format
1144msgid "Custom Templates"
1145msgstr "Egna mallar"
1146
1147#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
1148#, kde-format
1149msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
1150msgid "Subject"
1151msgstr "Rubrik"
1152
1153#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91
1154#, kde-format
1155msgid "Charset"
1156msgstr "Teckenuppsättning"
1157
1158#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
1159#, kde-format
1160msgid "Headers"
1161msgstr "Sidhuvuden"
1162
1163#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
1164#, kde-format
1165msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1166msgid "Attachments"
1167msgstr "Bilagor"
1168
1169#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
1170#, kde-format
1171msgid "Autocorrection"
1172msgstr "Automatisk korrigering"
1173
1174#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
1175#, kde-format
1176msgid "Auto Resize Image"
1177msgstr "Ändra bildstorlek automatiskt"
1178
1179#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:130
1180#, kde-format
1181msgctxt "@title:group"
1182msgid "Signature"
1183msgstr "Brevfot"
1184
1185#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137
1186#, kde-format
1187msgid ""
1188"Automatically insert the configured signature\n"
1189"when starting to compose a message"
1190msgstr ""
1191"Infoga automatiskt den inställda brevfoten\n"
1192"när ett brev börjar skrivas"
1193
1194#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
1195#, kde-format
1196msgid "Insert the signature above any quoted text"
1197msgstr "Infoga brevfot ovanför eventuell citerad text"
1198
1199#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
1200#, kde-format
1201msgid ""
1202"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
1203"(two dashes and a space on a line) before the signature"
1204msgstr ""
1205"Infoga RFC-kompatibla skiljetecken för brevfot\n"
1206"(två streck och ett mellanslag på en rad) innan brevfoten"
1207
1208#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:174
1209#, kde-format
1210msgid "When replying, do not quote any existing signature"
1211msgstr "Vid svar, citera inte eventuell befintlig brevfot"
1212
1213#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
1214#, kde-format
1215msgctxt "@title:group"
1216msgid "Format"
1217msgstr "Format"
1218
1219#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:193
1220#, kde-format
1221msgid ""
1222"When replying, only quote the selected text\n"
1223"(instead of the complete message), if\n"
1224"there is text selected in the message window."
1225msgstr ""
1226"Citera bara markerad text (istället för\n"
1227"hela brevet) vid svar, när det finns\n"
1228"markerad text i brevfönstret."
1229
1230#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
1231#, kde-format
1232msgid ""
1233"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
1234"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
1235"word-wrapping the text."
1236msgstr ""
1237"Vid svar, lägg till citationstecken framför alla den citerade textens "
1238"rader,\n"
1239"till och med när raden skapades genom att lägga till en ytterligare\n"
1240"radbrytning när texten radbryts."
1241
1242#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
1243#, kde-format
1244msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
1245msgstr "Aktivera automatisk radbrytning vid den angivna bredden"
1246
1247#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:230
1248#, kde-format
1249msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
1250msgstr "Ställ in textbredden för automatisk radbrytning"
1251
1252#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:249
1253#, kde-format
1254msgid ""
1255"When replying or forwarding, quote the message\n"
1256"in the original format it was received.\n"
1257"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
1258msgstr ""
1259"Vid svar eller vidarebefordring, citera brevet\n"
1260"på originalformatet som det mottogs.\n"
1261"Om avmarkerat, sker svaret normalt med enkelt text."
1262
1263#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:264
1264#, kde-format
1265msgid ""
1266"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
1267"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
1268"are supported."
1269msgstr ""
1270"Formatera den vanliga textdelen i ett brev från HTML-taggar.\n"
1271"Fetstil, kursiv och understruken text, listor och externa referenser\n"
1272"stöds."
1273
1274#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278
1275#, kde-format
1276msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
1277msgid "Inline"
1278msgstr "På plats"
1279
1280#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278
1281#, kde-format
1282msgid "As Attachment"
1283msgstr "Som bilaga"
1284
1285#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:280
1286#, kde-format
1287msgid "Set the default forwarded message format"
1288msgstr "Ställ in standardformat för vidarebefordrade brev"
1289
1290#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:284
1291#, kde-format
1292msgid "Default forwarding type:"
1293msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:"
1294
1295#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:298
1296#, kde-format
1297msgctxt "@title:group"
1298msgid "Recipients"
1299msgstr "Mottagare"
1300
1301#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
1302#, kde-format
1303msgid ""
1304"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
1305"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
1306"Disposition Notification\""
1307msgstr ""
1308"Begär normalt en brevhanteringsbekräftelse när ett brev börjas skrivas.\n"
1309"Det går att välja för enskilda brev med \"Alternativ - Begär "
1310"hanteringsbekräftelse\"."
1311
1312#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:331
1313#, kde-format
1314msgid "Warn if too many recipients are specified"
1315msgstr "Varna om för många mottagare anges"
1316
1317#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:342
1318#, kde-format
1319msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
1320msgstr "Ställ in maximalt antal mottagare för varningen"
1321
1322#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:362
1323#, kde-format
1324msgid ""
1325"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
1326"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
1327"or using the \"Select...\" picker.  Setting this limit helps you to\n"
1328"avoid accidentally sending a message to too many people.  Note,\n"
1329"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
1330"mailing lists."
1331msgstr ""
1332"Tillåt bara så här många mottagare att anges för brevet.\n"
1333"Det gäller när \"Svara till alla\" används, när mottagare matas\n"
1334"in manuellt eller när \"Välj...\" används för urval. Att ställa in\n"
1335"denna begränsning hjälper dig att undvika att skicka ett brev\n"
1336"till alltför många personer av misstag. Observera, dock att\n"
1337"det inte tar hänsyn till fördelningslistor och sändlistor."
1338
1339#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:387
1340#, kde-format
1341msgid ""
1342"Remember recent addresses entered,\n"
1343"and offer them for recipient completion"
1344msgstr ""
1345"Kom ihåg senast inmatade adresser,\n"
1346"och erbjud dem för komplettering av mottagare"
1347
1348#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:400
1349#, kde-format
1350msgctxt "No addresses are retained"
1351msgid "No save"
1352msgstr "Spara inte"
1353
1354#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
1355#, kde-format
1356msgid "Maximum recent addresses retained:"
1357msgstr "Maximalt antal senaste adresser bevarade:"
1358
1359#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:408
1360#, kde-format
1361msgid ""
1362"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
1363"be remembered for completion"
1364msgstr ""
1365"Det maximalt antal senast inmatade adresser som\n"
1366"blir ihågkomna för komplettering"
1367
1368#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:422
1369#, kde-format
1370msgid "Configure Completion..."
1371msgstr "Anpassa komplettering..."
1372
1373#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:430
1374#, kde-format
1375msgctxt "@title:group"
1376msgid "Autosave"
1377msgstr "Spara automatiskt"
1378
1379#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
1380#, kde-format
1381msgid "No autosave"
1382msgstr "Spara inte automatiskt"
1383
1384#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:442
1385#, kde-format
1386msgctxt "Interval suffix"
1387msgid " minute"
1388msgid_plural " minutes"
1389msgstr[0] " minut"
1390msgstr[1] " minuter"
1391
1392#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
1393#, kde-format
1394msgid "Automatically save the message at this specified interval"
1395msgstr "Spara automatiskt brevet med det angivna intervallet"
1396
1397#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:652
1398#, kde-format
1399msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1400msgstr "Rubrikprefix vid &svar"
1401
1402#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:656
1403#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
1404#, kde-format
1405msgid ""
1406"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1407"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1408msgstr ""
1409"Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n"
1410"(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):"
1411
1412#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
1413#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:751
1414#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
1415#, kde-format
1416msgid "A&dd..."
1417msgstr "Lä&gg till..."
1418
1419#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
1420#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:905
1421#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
1422#, kde-format
1423msgid "Re&move"
1424msgstr "Ta &bort"
1425
1426#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
1427#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
1428#, kde-format
1429msgid "Mod&ify..."
1430msgstr "&Ändra..."
1431
1432#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
1433#, kde-format
1434msgid "Enter new reply prefix:"
1435msgstr "Ange nytt svarsprefix:"
1436
1437#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
1438#, kde-format
1439msgid "Do you want to remove reply prefix?"
1440msgstr "Vill du ta bort svarsprefix?"
1441
1442#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
1443#, kde-format
1444msgid "Reply Prefix:"
1445msgstr "Svarsprefix:"
1446
1447#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
1448#, kde-format
1449msgid "For&ward Subject Prefixes"
1450msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran"
1451
1452#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
1453#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692
1454#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:752 ui/identitypage.ui:66
1455#, kde-format
1456msgid "Remo&ve"
1457msgstr "&Ta bort"
1458
1459#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 identity/identitypage.cpp:273
1460#, kde-format
1461msgid "Add..."
1462msgstr "Lägg till..."
1463
1464#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 identity/identitypage.cpp:275
1465#, kde-format
1466msgid "Modify..."
1467msgstr "Ändra..."
1468
1469#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692
1470#, kde-format
1471msgid "Enter new forward prefix:"
1472msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:"
1473
1474#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:693
1475#, kde-format
1476msgid "Do you want to remove forward prefix?"
1477msgstr "Vill du ta bort vidarebefordringsprefix?"
1478
1479#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:694
1480#, kde-format
1481msgid "Forward Prefix:"
1482msgstr "Vidarebefordransprefix:"
1483
1484#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:742
1485#, kde-format
1486msgid ""
1487"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1488"for a charset that contains all required characters."
1489msgstr ""
1490"För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner "
1491"efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs."
1492
1493#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
1494#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:753 ui/identitypage.ui:40
1495#, kde-format
1496msgid "&Modify..."
1497msgstr "Än&dra..."
1498
1499#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:754
1500#, kde-format
1501msgid "Enter charset:"
1502msgstr "Ange teckenuppsättning:"
1503
1504#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:755
1505#, kde-format
1506msgid "Do you want to remove this selected charset?"
1507msgstr "Vill du ta bort markerad teckenuppsättning?"
1508
1509#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:756
1510#, kde-format
1511msgid "Add Charset:"
1512msgstr "Lägg till teckenuppsättning:"
1513
1514#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
1515#, kde-format
1516msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
1517msgstr ""
1518"Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om "
1519"möjligt)"
1520
1521#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:797
1522#, kde-format
1523msgid "This charset is not supported."
1524msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte."
1525
1526#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:860
1527#, kde-format
1528msgid "&Use custom message-id suffix"
1529msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id"
1530
1531#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:872
1532#, kde-format
1533msgid "Custom message-&id suffix:"
1534msgstr "E&get suffix för meddelande-id:"
1535
1536#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:884
1537#, kde-format
1538msgid "Define custom mime header fields:"
1539msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:"
1540
1541#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
1542#, kde-format
1543msgctxt "@title:column Name of the mime header."
1544msgid "Name"
1545msgstr "Namn"
1546
1547#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:893
1548#, kde-format
1549msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
1550msgid "Value"
1551msgstr "Värde"
1552
1553#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901
1554#, kde-format
1555msgctxt "@action:button Add new mime header field."
1556msgid "Ne&w"
1557msgstr "N&ytt"
1558
1559#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:914
1560#, kde-format
1561msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
1562msgid "&Name:"
1563msgstr "&Namn:"
1564
1565#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:924
1566#, kde-format
1567msgid "&Value:"
1568msgstr "&Värde:"
1569
1570#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1063
1571#, kde-format
1572msgid ""
1573"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
1574msgstr ""
1575"'Content-Type' är inte en godkänd sträng. Huvudet kommer inte att sparas."
1576
1577#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1063
1578#, kde-format
1579msgid "Invalid header"
1580msgstr "Ogiltigt huvud"
1581
1582#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1104
1583#, kde-format
1584msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1585msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
1586
1587#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1107
1588#, kde-format
1589msgid ""
1590"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
1591"containing non-English characters"
1592msgstr ""
1593"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
1594"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
1595
1596#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1115
1597#, kde-format
1598msgid "E&nable detection of missing attachments"
1599msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor"
1600
1601#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1121
1602#, kde-format
1603msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
1604msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:"
1605
1606#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
1607#, kde-format
1608msgid "Enter new key word:"
1609msgstr "Ange nytt nyckelord:"
1610
1611#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1133
1612#, kde-format
1613msgid "Do you want to remove this attachment word?"
1614msgstr "Vill du ta bort bilageordet?"
1615
1616#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1134
1617#, kde-format
1618msgid "Attachment Word:"
1619msgstr "Ord för bilaga:"
1620
1621#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1142
1622#, kde-format
1623msgid "Maximum Attachment Size:"
1624msgstr "Maximal storlek på bilaga:"
1625
1626#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
1627#, kde-format
1628msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
1629msgid " kB"
1630msgstr " Kibyte"
1631
1632#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151
1633#, kde-format
1634msgid "No limit"
1635msgstr "Ingen gräns"
1636
1637#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1180
1638#, kde-format
1639msgid ""
1640"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
1641"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
1642"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
1643"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
1644"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
1645"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
1646"enable this option."
1647msgstr ""
1648"Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än "
1649"engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter "
1650"som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n"
1651"Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och "
1652"följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som "
1653"gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har "
1654"något annat val."
1655
1656#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
1657#, kde-format
1658msgid "Add"
1659msgstr "Lägg till"
1660
1661#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:278
1662#, kde-format
1663msgid "Remove"
1664msgstr "Ta bort"
1665
1666#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:34
1667#, kde-format
1668msgid "Folders"
1669msgstr "Korgar"
1670
1671#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:37
1672#, kde-format
1673msgid "Invitations"
1674msgstr "Inbjudningar"
1675
1676#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:40
1677#, kde-format
1678msgid "Printing"
1679msgstr "Utskrift"
1680
1681#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:43
1682#, kde-format
1683msgid "User Feedback"
1684msgstr "Användaråterkoppling"
1685
1686#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:190
1687#, kde-format
1688msgid "Check Before Send Plugins"
1689msgstr "Insticksprogram för kontroll innan brev skickas"
1690
1691#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197
1692#, kde-format
1693msgid "Composer Plugins"
1694msgstr "Insticksprogram för brevfönster"
1695
1696#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203
1697#, kde-format
1698msgid "Grammar Checker Plugins"
1699msgstr "Insticksprogram för grammatikkontroll"
1700
1701#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213
1702#, kde-format
1703msgid "Tools Plugins"
1704msgstr "Verktygsinsticksprogram"
1705
1706#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220
1707#, kde-format
1708msgid "Editor Plugins"
1709msgstr "Insticksprogram för editor"
1710
1711#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
1712#, kde-format
1713msgid "Message Viewer"
1714msgstr "Brevvisning"
1715
1716#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236
1717#, kde-format
1718msgid "Webengine Plugins"
1719msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt"
1720
1721#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:244
1722#, kde-format
1723msgid "Header Style Plugins"
1724msgstr "Insticksprogram för sidhuvudstil"
1725
1726#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:251
1727#, kde-format
1728msgid "Text Conversion Plugins"
1729msgstr "Insticksprogram för textkonvertering"
1730
1731#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:258
1732#, kde-format
1733msgid "Misc"
1734msgstr "Diverse"
1735
1736#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:266
1737#, kde-format
1738msgid "Confirm Deleting Emails Plugins"
1739msgstr "Insticksprogram för bekräfta borttagning av brev"
1740
1741#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:288
1742#, kde-format
1743msgid "Akonadi Agents"
1744msgstr "Akonadi-moduler"
1745
1746#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:47
1747#, kde-format
1748msgid "Reading"
1749msgstr "Läsning"
1750
1751#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:49
1752#, kde-format
1753msgid "Message Disposition Notifications"
1754msgstr "Brevhanteringsbekräftelser"
1755
1756#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
1757#, kde-format
1758msgid "Composing"
1759msgstr "Brevskrivning"
1760
1761#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
1762#, kde-format
1763msgid "Miscellaneous"
1764msgstr "Diverse"
1765
1766#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
1767#, kde-format
1768msgid "S/MIME Validation"
1769msgstr "S/MIME-validering"
1770
1771#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:94
1772#, kde-format
1773msgid "Email Address:"
1774msgstr "E-postadress:"
1775
1776#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:95
1777#, kde-format
1778msgid "Do you want to remove this email address?"
1779msgstr "Vill du ta bort e-postadressen?"
1780
1781#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:130
1782#, kde-format
1783msgid ""
1784"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
1785msgstr ""
1786"Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika "
1787"värden."
1788
1789#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:333
1790#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
1791#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:338
1792#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:340
1793#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:343
1794#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:345
1795#, kde-format
1796msgid " day"
1797msgid_plural " days"
1798msgstr[0] " dag"
1799msgstr[1] " dagar"
1800
1801#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
1802#, kde-format
1803msgctxt "@title:window"
1804msgid "GnuPG Settings"
1805msgstr "GnuPG-inställningar"
1806
1807#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:381
1808#, kde-format
1809msgid ""
1810"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
1811"provided by Kleopatra."
1812msgstr ""
1813"Modulen saknas. Kontrollera installationen. Modulen tillhandahålls av "
1814"Kleopatra."
1815
1816#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
1817#, kde-format
1818msgid "GnuPG Configure Module Error"
1819msgstr "Fel för GnuPG-inställningsmodul"
1820
1821#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:453
1822#, kde-format
1823msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1824msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
1825
1826#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1827#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:592 ui/smimeconfiguration.ui:186
1828#, kde-format
1829msgid "no proxy"
1830msgstr "ingen proxy"
1831
1832#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:594
1833#, kde-format
1834msgid "(Current system setting: %1)"
1835msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
1836
1837#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:33
1838#, kde-format
1839msgctxt "@title:window"
1840msgid "Select Contact"
1841msgstr "Markera kontakt"
1842
1843#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:69
1844#, kde-format
1845msgid "Select"
1846msgstr "Markera"
1847
1848#: dialog/archivefolderdialog.cpp:43
1849#, kde-format
1850msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
1851msgid "Archive"
1852msgstr "Arkiv"
1853
1854#: dialog/archivefolderdialog.cpp:52
1855#, kde-format
1856msgctxt "@title:window for archiving a folder"
1857msgid "Archive Folder"
1858msgstr "Arkivera korg"
1859
1860#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3512
1861#, kde-format
1862msgctxt "@action"
1863msgid "Archive"
1864msgstr "Arkivera"
1865
1866#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
1867#, kde-format
1868msgid "&Folder:"
1869msgstr "&Korg:"
1870
1871#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
1872#, kde-format
1873msgid "F&ormat:"
1874msgstr "F&ormat:"
1875
1876#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
1877#, kde-format
1878msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
1879msgstr "Komprimerat zip-arkiv (.zip)"
1880
1881#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
1882#, kde-format
1883msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
1884msgstr "Okomprimerat arkiv (.tar)"
1885
1886#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
1887#, kde-format
1888msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
1889msgstr "BZ2-komprimerat tar-arkiv (.tar.bz2)"
1890
1891#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
1892#, kde-format
1893msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
1894msgstr "GZ-komprimerat tar-arkiv (.tar.gz)"
1895
1896#: dialog/archivefolderdialog.cpp:97
1897#, kde-format
1898msgid "&Archive File:"
1899msgstr "&Arkivfil:"
1900
1901#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
1902#, kde-format
1903msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
1904msgstr "&Ta bort korgar och underkorgar när färdig"
1905
1906#: dialog/archivefolderdialog.cpp:113
1907#, kde-format
1908msgid "Archive all subfolders"
1909msgstr "Arkivera alla underkorgar"
1910
1911#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171
1912#, kde-format
1913msgid "Please select the folder that should be archived."
1914msgstr "Välj korgen som ska arkiveras."
1915
1916#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171
1917#, kde-format
1918msgid "No folder selected"
1919msgstr "Ingen korg vald"
1920
1921#: dialog/kmknotify.cpp:28
1922#, kde-format
1923msgctxt "@title:window"
1924msgid "Notification"
1925msgstr "Underrättelse"
1926
1927#: editor/attachment/attachmentview.cpp:167
1928#, kde-format
1929msgid "1 attachment (%2)"
1930msgid_plural "%1 attachments (%2)"
1931msgstr[0] "1 bilaga (%2)"
1932msgstr[1] "%1 bilagor (%2)"
1933
1934#: editor/attachment/attachmentview.cpp:199
1935#, kde-format
1936msgid "Hide attachment list"
1937msgstr "Dölj lista med bilagor"
1938
1939#: editor/attachment/attachmentview.cpp:201
1940#, kde-format
1941msgid "Show attachment list"
1942msgstr "Visa lista med bilagor"
1943
1944#: editor/codec/codecaction.cpp:36
1945#, kde-format
1946msgctxt "Encodings menu"
1947msgid "us-ascii"
1948msgstr "US-ASCII"
1949
1950#: editor/codec/codecaction.cpp:46
1951#, kde-format
1952msgctxt "Menu item"
1953msgid "Encoding"
1954msgstr "Kodning"
1955
1956#: editor/kmcomposerwin.cpp:273 kmail_part.cpp:45 kmmainwin.cpp:54
1957#: kmreadermainwin.cpp:464 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:39
1958#, kde-format
1959msgid "KMail2"
1960msgstr "Kmail 2"
1961
1962#: editor/kmcomposerwin.cpp:300
1963#, kde-format
1964msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
1965msgstr "Välj en ordlista att använda vid stavningskontroll av brevet"
1966
1967#: editor/kmcomposerwin.cpp:307
1968#, kde-format
1969msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
1970msgstr "Välj en korg med skickade brev där en kopia av brevet ska sparas"
1971
1972#: editor/kmcomposerwin.cpp:312
1973#, kde-format
1974msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
1975msgstr "Välj utgående kontot att använda för att skicka brevet"
1976
1977#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
1978#, kde-format
1979msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
1980msgstr "Ange e-postadressen \"Från:\" för brevet"
1981
1982#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
1983#, kde-format
1984msgid "Set a subject for this message"
1985msgstr "Ange en rubrik för brevet"
1986
1987#: editor/kmcomposerwin.cpp:335
1988#, kde-format
1989msgid "&Identity:"
1990msgstr "I&dentitet:"
1991
1992#: editor/kmcomposerwin.cpp:336
1993#, kde-format
1994msgid "&Dictionary:"
1995msgstr "&Ordlista:"
1996
1997#: editor/kmcomposerwin.cpp:337
1998#, kde-format
1999msgid "&Sent-Mail folder:"
2000msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
2001
2002#: editor/kmcomposerwin.cpp:338
2003#, kde-format
2004msgid "&Mail transport:"
2005msgstr "Brev&överföring:"
2006
2007#: editor/kmcomposerwin.cpp:339
2008#, kde-format
2009msgctxt "sender address field"
2010msgid "&From:"
2011msgstr "&Från:"
2012
2013#: editor/kmcomposerwin.cpp:340
2014#, kde-format
2015msgctxt "@label:textbox Subject of email."
2016msgid "S&ubject:"
2017msgstr "R&ubrik:"
2018
2019#: editor/kmcomposerwin.cpp:415
2020#, kde-format
2021msgctxt "@title:window"
2022msgid "Composer"
2023msgstr "Brevfönster"
2024
2025#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 editor/kmcomposerwin.cpp:1204
2026#, kde-format
2027msgid "&Send Mail"
2028msgstr "&Skicka brev"
2029
2030#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 editor/kmcomposerwin.cpp:1210
2031#, kde-format
2032msgid "&Send Mail Via"
2033msgstr "&Skicka brev via"
2034
2035#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
2036#, kde-format
2037msgid "Send"
2038msgstr "Skicka"
2039
2040#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 editor/kmcomposerwin.cpp:1194
2041#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
2042#, kde-format
2043msgid "Send &Later"
2044msgstr "Skicka s&enare"
2045
2046#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 editor/kmcomposerwin.cpp:1201
2047#, kde-format
2048msgid "Send &Later Via"
2049msgstr "Skicka s&enare via"
2050
2051#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190
2052#, kde-format
2053msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
2054msgid "Queue"
2055msgstr "Köa"
2056
2057#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219
2058#, kde-format
2059msgid "Save as &Draft"
2060msgstr "Spara som &utkast"
2061
2062#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
2063#, kde-format
2064msgid "Save email in Draft folder"
2065msgstr "Spara brev i korgen Utkast"
2066
2067#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
2068#, kde-format
2069msgid "Save as &Template"
2070msgstr "Spara som &mall"
2071
2072#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226
2073#, kde-format
2074msgid "Save email in Template folder"
2075msgstr "Spara brev i korgen Mallar"
2076
2077#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
2078#, kde-format
2079msgid "Save as &File"
2080msgstr "Spara som &fil"
2081
2082#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
2083#, kde-format
2084msgid "Save email as text or html file"
2085msgstr "Spara brev som text- eller HTML-fil"
2086
2087#: editor/kmcomposerwin.cpp:1235
2088#, kde-format
2089msgid "&Insert Text File..."
2090msgstr "&Infoga textfil..."
2091
2092#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
2093#, kde-format
2094msgid "&Insert Recent Text File"
2095msgstr "&Infoga senaste textfil"
2096
2097#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 kmmainwidget.cpp:2879
2098#, kde-format
2099msgid "&Address Book"
2100msgstr "Adress&bok"
2101
2102#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
2103#, kde-format
2104msgid "Open Address Book"
2105msgstr "Öppna adressbok"
2106
2107#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
2108#, kde-format
2109msgid "&New Composer"
2110msgstr "&Nytt brev"
2111
2112#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263
2113#, kde-format
2114msgid "Select &Recipients..."
2115msgstr "Välj &mottagare..."
2116
2117#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
2118#, kde-format
2119msgid "Save &Distribution List..."
2120msgstr "Spara &distributionslista..."
2121
2122#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
2123#, kde-format
2124msgid "Paste as Attac&hment"
2125msgstr "Klistra in som bila&ga"
2126
2127#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
2128#, kde-format
2129msgid "Cl&ean Spaces"
2130msgstr "&Rensa mellanslag"
2131
2132#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
2133#, kde-format
2134msgid "Use Fi&xed Font"
2135msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg"
2136
2137#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301
2138#, kde-format
2139msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
2140msgid "&Urgent"
2141msgstr "&Brådskande"
2142
2143#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
2144#, kde-format
2145msgid "&Request Disposition Notification"
2146msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse"
2147
2148#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
2149#, kde-format
2150msgid "&Request Delivery Confirmation"
2151msgstr "Begär hante&ringsbekräftelse"
2152
2153#: editor/kmcomposerwin.cpp:1314
2154#, kde-format
2155msgid "&Wordwrap"
2156msgstr "Bryt &rader"
2157
2158#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
2159#, kde-format
2160msgid "&Snippets"
2161msgstr "Text&snuttar"
2162
2163#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
2164#, kde-format
2165msgid "&Automatic Spellchecking"
2166msgstr "&Automatisk rättstavning"
2167
2168#: editor/kmcomposerwin.cpp:1340
2169#, kde-format
2170msgid "Rich Text Editing"
2171msgstr "Rich text-redigering"
2172
2173#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342
2174#, kde-format
2175msgid "Rich Text"
2176msgstr "Rich text"
2177
2178#: editor/kmcomposerwin.cpp:1343
2179#, kde-format
2180msgid "Toggle rich text editing mode"
2181msgstr "Växla Rich text-redigeringsläge"
2182
2183#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347
2184#, kde-format
2185msgid "&All Fields"
2186msgstr "&Alla fält"
2187
2188#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
2189#, kde-format
2190msgid "&Identity"
2191msgstr "&Identitet"
2192
2193#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
2194#, kde-format
2195msgid "&Dictionary"
2196msgstr "Or&dlista"
2197
2198#: editor/kmcomposerwin.cpp:1356
2199#, kde-format
2200msgid "&Sent-Mail Folder"
2201msgstr "Ski&ckade brev-korg"
2202
2203#: editor/kmcomposerwin.cpp:1359
2204#, kde-format
2205msgid "&Mail Transport"
2206msgstr "Brev&överföring"
2207
2208#: editor/kmcomposerwin.cpp:1362
2209#, kde-format
2210msgid "&From"
2211msgstr "&Från"
2212
2213#: editor/kmcomposerwin.cpp:1365
2214#, kde-format
2215msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
2216msgid "S&ubject"
2217msgstr "R&ubrik"
2218
2219#: editor/kmcomposerwin.cpp:1370
2220#, kde-format
2221msgid "Append S&ignature"
2222msgstr "Lägg t&ill brevfot sist"
2223
2224#: editor/kmcomposerwin.cpp:1374
2225#, kde-format
2226msgid "Pr&epend Signature"
2227msgstr "Lägg till br&evfot först"
2228
2229#: editor/kmcomposerwin.cpp:1378
2230#, kde-format
2231msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
2232msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition"
2233
2234#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393
2235#, kde-format
2236msgid "&Spellchecker..."
2237msgstr "&Stavningskontroll..."
2238
2239#: editor/kmcomposerwin.cpp:1394
2240#, kde-format
2241msgid "Spellchecker"
2242msgstr "Stavningskontroll"
2243
2244#: editor/kmcomposerwin.cpp:1398
2245#, kde-format
2246msgid "&Encrypt Message"
2247msgstr "Krypt&era brevet"
2248
2249#: editor/kmcomposerwin.cpp:1399
2250#, kde-format
2251msgid "Encrypt"
2252msgstr "Kryptera"
2253
2254#: editor/kmcomposerwin.cpp:1401
2255#, kde-format
2256msgid "&Sign Message"
2257msgstr "&Signera brevet"
2258
2259#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
2260#, kde-format
2261msgid "Sign"
2262msgstr "Signera"
2263
2264#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424
2265#, kde-format
2266msgid "&Cryptographic Message Format"
2267msgstr "&Krypterat brevformat"
2268
2269#: editor/kmcomposerwin.cpp:1427
2270#, kde-format
2271msgid "Select a cryptographic format for this message"
2272msgstr "Välj ett krypteringsformat för brevet"
2273
2274#: editor/kmcomposerwin.cpp:1432
2275#, kde-format
2276msgid "Create Follow Up Reminder..."
2277msgstr "Skapa påminnelse om uppföljning..."
2278
2279#: editor/kmcomposerwin.cpp:1466
2280#, kde-format
2281msgid "Configure KMail..."
2282msgstr "Anpassa Kmail..."
2283
2284#: editor/kmcomposerwin.cpp:1496 kmmainwin.cpp:153 kmreadermainwin.cpp:523
2285#, kde-format
2286msgid ""
2287"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
2288"%1.</qt>"
2289msgstr ""
2290"<qt>Detta döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att "
2291"skriva in %1.</qt>"
2292
2293#: editor/kmcomposerwin.cpp:1499 kmmainwin.cpp:156 kmreadermainwin.cpp:526
2294#, kde-format
2295msgid "Hide menu bar"
2296msgstr "Dölj menyrad"
2297
2298#: editor/kmcomposerwin.cpp:1600 editor/kmcomposerwin.cpp:3503
2299#, kde-format
2300msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
2301msgid " Line: %1 "
2302msgstr " Rad: %1 "
2303
2304#: editor/kmcomposerwin.cpp:1603 editor/kmcomposerwin.cpp:3505
2305#, kde-format
2306msgid " Column: %1 "
2307msgstr " Kolumn: %1 "
2308
2309#: editor/kmcomposerwin.cpp:1608
2310#, kde-format
2311msgid "OVR"
2312msgstr "ERSÄTT"
2313
2314#: editor/kmcomposerwin.cpp:1608
2315#, kde-format
2316msgid "INS"
2317msgstr "INFOGA"
2318
2319#: editor/kmcomposerwin.cpp:1616
2320#, kde-format
2321msgid "Spellcheck: on"
2322msgstr "Stavningskontroll: på"
2323
2324#: editor/kmcomposerwin.cpp:1616
2325#, kde-format
2326msgid "Spellcheck: off"
2327msgstr "Stavningskontroll: av"
2328
2329#: editor/kmcomposerwin.cpp:1994
2330#, kde-format
2331msgid "Re&save as Template"
2332msgstr "Spara i&gen som mall"
2333
2334#: editor/kmcomposerwin.cpp:1994
2335#, kde-format
2336msgid "&Save as Draft"
2337msgstr "&Spara som utkast"
2338
2339#: editor/kmcomposerwin.cpp:1995
2340#, kde-format
2341msgid ""
2342"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
2343"time."
2344msgstr ""
2345"Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare "
2346"tillfälle."
2347
2348#: editor/kmcomposerwin.cpp:1997
2349#, kde-format
2350msgid ""
2351"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
2352"later time."
2353msgstr ""
2354"Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett "
2355"senare tillfälle."
2356
2357#: editor/kmcomposerwin.cpp:2001
2358#, kde-format
2359msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
2360msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?"
2361
2362#: editor/kmcomposerwin.cpp:2002
2363#, kde-format
2364msgid "Close Composer"
2365msgstr "Stäng brevfönster"
2366
2367#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
2368#, kde-format
2369msgid "Autosave Message Failed"
2370msgstr "Misslyckades spara brev automatiskt"
2371
2372#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
2373#, kde-format
2374msgid "Sending Message Failed"
2375msgstr "Misslyckades skicka brev"
2376
2377#: editor/kmcomposerwin.cpp:2232
2378#, kde-format
2379msgctxt "@title:window"
2380msgid "Insert File"
2381msgstr "Infoga fil"
2382
2383#: editor/kmcomposerwin.cpp:2294
2384#, kde-format
2385msgid "Add as &Inline Image"
2386msgstr "Lägg till som b&ild på plats"
2387
2388#: editor/kmcomposerwin.cpp:2295
2389#, kde-format
2390msgid "Add as &Attachment"
2391msgstr "Lägg till som &bilaga"
2392
2393#: editor/kmcomposerwin.cpp:2310 editor/kmcomposerwin.cpp:2414
2394#, kde-format
2395msgid "Name of the attachment:"
2396msgstr "Bilagans namn:"
2397
2398#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316
2399#, kde-format
2400msgid "Attachment name can't be empty"
2401msgstr "Bilagans namn kan inte vara tomt"
2402
2403#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316
2404#, kde-format
2405msgid "Invalid Attachment Name"
2406msgstr "Ogiltigt namn på bilaga"
2407
2408#: editor/kmcomposerwin.cpp:2367
2409#, kde-format
2410msgid "Add URL into Message"
2411msgid_plural "Add URLs into Message"
2412msgstr[0] "Lägg till webbadress i brev"
2413msgstr[1] "Lägg till webbadresser i brev"
2414
2415#: editor/kmcomposerwin.cpp:2368
2416#, kde-format
2417msgid "Add File as &Attachment"
2418msgid_plural "Add Files as &Attachment"
2419msgstr[0] "Lägg till fil som &bilaga"
2420msgstr[1] "Lägg till filer som &bilagor"
2421
2422#: editor/kmcomposerwin.cpp:2414
2423#, kde-format
2424msgid "Insert clipboard text as attachment"
2425msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga"
2426
2427#: editor/kmcomposerwin.cpp:2511
2428#, kde-format
2429msgid "unnamed"
2430msgstr "namnlös"
2431
2432#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537
2433#, kde-format
2434msgid ""
2435"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
2436"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
2437"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
2438"identity configuration.</p></qt>"
2439msgstr ""
2440"<qt><p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten "
2441"som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-"
2442"krypteringsnyckel att använda för detta.</p><p>Välj nyckel eller nycklar som "
2443"ska användas i identitetsinställningen.</p></qt>"
2444
2445#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544
2446#, kde-format
2447msgid "Undefined Encryption Key"
2448msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel"
2449
2450#: editor/kmcomposerwin.cpp:2608
2451#, kde-format
2452msgid ""
2453"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
2454"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
2455"in the identity configuration.</p></qt>"
2456msgstr ""
2457"<qt><p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- "
2458"eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p><p>Välj nyckeln som ska "
2459"användas i identitetsinställningarna.</p></qt>"
2460
2461#: editor/kmcomposerwin.cpp:2615
2462#, kde-format
2463msgid "Undefined Signing Key"
2464msgstr "Odefinierad signeringsnyckel"
2465
2466#: editor/kmcomposerwin.cpp:2774
2467#, kde-format
2468msgid ""
2469"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
2470"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
2471"for each message."
2472msgstr ""
2473"Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-"
2474"postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för "
2475"varje brev."
2476
2477#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
2478#, kde-format
2479msgid ""
2480"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
2481"as BCC."
2482msgstr ""
2483"Du måste ange minst en mottagare antingen i fältet Till:, eller som kopia "
2484"eller dold kopia."
2485
2486#: editor/kmcomposerwin.cpp:2789
2487#, kde-format
2488msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
2489msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?"
2490
2491#: editor/kmcomposerwin.cpp:2791
2492#, kde-format
2493msgid "No To: specified"
2494msgstr "Till: inte angivet"
2495
2496#: editor/kmcomposerwin.cpp:2792 editor/kmcomposerwin.cpp:2806
2497#, kde-format
2498msgid "S&end as Is"
2499msgstr "Ski&cka som det är"
2500
2501#: editor/kmcomposerwin.cpp:2793
2502#, kde-format
2503msgid "&Specify the To field"
2504msgstr "Ange fältet &Till"
2505
2506#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803
2507#, kde-format
2508msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
2509msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?"
2510
2511#: editor/kmcomposerwin.cpp:2805
2512#, kde-format
2513msgid "No Subject Specified"
2514msgstr "Ingen rubrik angiven"
2515
2516#: editor/kmcomposerwin.cpp:2807
2517#, kde-format
2518msgid "&Specify the Subject"
2519msgstr "A&nge rubriken"
2520
2521#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852
2522#, kde-format
2523msgid ""
2524"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
2525"draft."
2526msgstr "Du måste ange minst en mottagare för att kunna kryptera ett utkast."
2527
2528#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044
2529#, kde-format
2530msgid "About to send email..."
2531msgstr "På väg att skicka e-post..."
2532
2533#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
2534#, kde-format
2535msgid "Send Confirmation"
2536msgstr "Skicka bekräftelse"
2537
2538#: editor/kmcomposerwin.cpp:3046
2539#, kde-format
2540msgid "&Send Now"
2541msgstr "&Skicka nu"
2542
2543#: editor/kmcomposerwin.cpp:3122
2544#, kde-format
2545msgid ""
2546"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
2547"anyway?"
2548msgstr ""
2549"Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?"
2550
2551#: editor/kmcomposerwin.cpp:3123
2552#, kde-format
2553msgid "Too many recipients"
2554msgstr "För många mottagare"
2555
2556#: editor/kmcomposerwin.cpp:3124
2557#, kde-format
2558msgid "&Send as Is"
2559msgstr "Ski&cka som det är"
2560
2561#: editor/kmcomposerwin.cpp:3125
2562#, kde-format
2563msgid "&Edit Recipients"
2564msgstr "&Redigera mottagare"
2565
2566#: editor/kmcomposerwin.cpp:3162
2567#, kde-format
2568msgid ""
2569"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
2570"sure?"
2571msgstr ""
2572"Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du "
2573"säker?"
2574
2575#: editor/kmcomposerwin.cpp:3164
2576#, kde-format
2577msgid "Lose the formatting?"
2578msgstr "Förlora formatering?"
2579
2580#: editor/kmcomposerwin.cpp:3165
2581#, kde-format
2582msgid "Lose Formatting"
2583msgstr "Förlora formatering"
2584
2585#: editor/kmcomposerwin.cpp:3166
2586#, kde-format
2587msgid "Add Markup Plain Text"
2588msgstr "Lägg till markering som ren text"
2589
2590#: editor/kmcomposerwin.cpp:3847
2591#, kde-format
2592msgid ""
2593"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
2594"recipient prefers encrypted replies."
2595msgstr ""
2596"Autocrypt-nyckel används för mottagaren. Nyckeln är inte verifierad. "
2597"Mottagaren föredrar krypterade svar."
2598
2599#: editor/kmcomposerwin.cpp:3850
2600#, kde-format
2601msgid ""
2602"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The "
2603"recipient does not prefer encrypted replies."
2604msgstr ""
2605"Autocrypt-nyckel används för mottagaren. Nyckeln är inte verifierad. "
2606"Mottagaren föredrar inte krypterade svar."
2607
2608#: editor/kmcomposerwin.cpp:3857
2609#, kde-format
2610msgid ""
2611"Autocrypt gossip key is used for this recipient. This key is not verified."
2612msgstr ""
2613"Autocrypt gossip-nyckel används för mottagaren. Nyckeln är inte verifierad."
2614
2615#: editor/kmcomposerwin.cpp:3890
2616#, kde-format
2617msgid ""
2618"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
2619"is fully trusted). Click the icon for details."
2620msgstr ""
2621"Kryptering med hög säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
2622"helt pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
2623
2624#: editor/kmcomposerwin.cpp:3896
2625#, kde-format
2626msgid ""
2627"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
2628"key is marginally trusted). Click the icon for details."
2629msgstr ""
2630"Kryptering med medelsäkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
2631"möjligen pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
2632
2633#: editor/kmcomposerwin.cpp:3902
2634#, kde-format
2635msgid ""
2636"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
2637"is untrusted). Click the icon for details."
2638msgstr ""
2639"Kryptering med låg säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
2640"opålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
2641
2642#: editor/kmcomposerwin.cpp:3909
2643#, kde-format
2644msgid ""
2645"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
2646"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
2647"icon for details."
2648msgstr ""
2649"Brev till mottagaren krypteras, men krypteringens säkerhet är okänd "
2650"(krypteringsnyckeln kunde inte verifieras). Klicka på ikonen för detaljerad "
2651"information."
2652
2653#: editor/kmcomposerwin.cpp:3943
2654#, kde-format
2655msgid "Plugin Editor Information"
2656msgstr "Information om insticksprogrameditor"
2657
2658#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:25
2659#, kde-format
2660msgctxt "@title:window"
2661msgid "Details"
2662msgstr "Detaljinformation"
2663
2664#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:22
2665#, kde-format
2666msgid "Select email to put in whitelist:"
2667msgstr "Markera brev att lägga till i vitlista:"
2668
2669#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:21
2670#, kde-format
2671msgid ""
2672"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
2673"\">(details...)</a>"
2674msgstr ""
2675"Hittade potentiellt bedrägliga e-postadresser <a href=\"phishingdetails"
2676"\">(detaljinformation ...)</a>"
2677
2678#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:29
2679#, kde-format
2680msgid ""
2681"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
2682"What do you want to do?"
2683msgstr ""
2684"Den här genvägen låter dig skicka brev direkt. Brev kan skickas av misstag. "
2685"Vad vill du göra?"
2686
2687#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:30
2688#, kde-format
2689msgid "Configure shortcut"
2690msgstr "Anpassa genväg"
2691
2692#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:31
2693#, kde-format
2694msgid "Remove Shortcut"
2695msgstr "Ta bort genväg"
2696
2697#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:32
2698#, kde-format
2699msgid "Ask Before Sending"
2700msgstr "Fråga innan brev skickas"
2701
2702#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:33
2703#, kde-format
2704msgid "Sending Without Confirmation"
2705msgstr "Skicka utan bekräftelse"
2706
2707#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:24
2708#, kde-format
2709msgid ""
2710"This attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added externally. Remove it if "
2711"it's an error."
2712msgstr ""
2713"Den här bilagan: <ul><li>%1</li></ul> har lagts till externt. Ta bort den om "
2714"det är felaktigt."
2715
2716#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:26
2717#, kde-format
2718msgid ""
2719"These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added externally. Remove them "
2720"if it's an error."
2721msgstr ""
2722"De här bilagorna:  <ul><li>%1</li></ul> har lagts till externt. Ta bort dem "
2723"om det är felaktigt."
2724
2725#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:19
2726#, kde-format
2727msgid ""
2728"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
2729"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
2730msgstr ""
2731"Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte "
2732"bilagt någonting. Vill du bilägga en fil till ditt brev?"
2733
2734#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:22
2735#, kde-format
2736msgid "&Attach file"
2737msgstr "&Bifoga fil"
2738
2739#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:27
2740#, kde-format
2741msgid "&Remind me later"
2742msgstr "&Påminn mig senare"
2743
2744#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:17
2745#, kde-format
2746msgid "External editor was started."
2747msgstr "Extern editor startades."
2748
2749#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
2750#, kde-format
2751msgid ""
2752"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
2753"transport."
2754msgstr ""
2755"Överföringen hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt "
2756"brevöverföring."
2757
2758#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:69
2759#, kde-format
2760msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
2761msgstr "Korgen Skickat är inte definierad. Ställ in den innan brevet skickas."
2762
2763#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:73
2764#, kde-format
2765msgid ""
2766"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
2767msgstr ""
2768"Identiteten hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt identitet."
2769
2770#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
2771#, kde-format
2772msgid ""
2773"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
2774"dictionary."
2775msgstr ""
2776"Ordlistan hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt ordlista."
2777
2778#: editor/warningwidgets/toomanyrecipientswarning.cpp:18
2779#, kde-format
2780msgctxt "@info:status"
2781msgid "We have reached maximum recipients. Truncating recipients list to %1."
2782msgstr "Vi har nått maximalt antal mottagare. Avkortar mottagarlistan till %1."
2783
2784#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
2785#, kde-format
2786msgid "Message will be signed"
2787msgstr "Brevet kommer att signeras"
2788
2789#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
2790#, kde-format
2791msgid "Message will not be signed"
2792msgstr "Brevet kommer inte att signeras"
2793
2794#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
2795#, kde-format
2796msgid "Message will be encrypted"
2797msgstr "Brevet kommer att krypteras"
2798
2799#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
2800#, kde-format
2801msgid "Message will not be encrypted"
2802msgstr "Brevet kommer inte att krypteras"
2803
2804#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:35
2805#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:59
2806#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:65
2807#, kde-format
2808msgid "Cannot fetch collection. %1"
2809msgstr "Kan inte hämta samling. %1"
2810
2811#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:54
2812#, kde-format
2813msgid "Folder name not defined."
2814msgstr "Korgnamn ej definierat."
2815
2816#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:86
2817#, kde-format
2818msgid "Unable to create folder. %1"
2819msgstr "Kunde inte skapa korg. %1"
2820
2821#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:32
2822#, kde-format
2823msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
2824msgstr "Arkivkorg ej definierad. Kontrollera inställningarna för kontot %1."
2825
2826#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:36
2827#, kde-format
2828msgid "No messages selected."
2829msgstr "Inga brev markerade."
2830
2831#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:71
2832#, kde-format
2833msgid "List of collections is empty. %1"
2834msgstr "Listan över samlingar är tom. %1"
2835
2836#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:90
2837#, kde-format
2838msgid ""
2839"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
2840msgstr "Korgen %1 är skrivskyddad. Kontrollera inställningarna för kontot %2."
2841
2842#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:102
2843#, kde-format
2844msgid "Cannot move messages."
2845msgstr "Kan inte flytta brev."
2846
2847#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:76
2848#, kde-format
2849msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
2850msgstr "Kan inte hämta korg. Rapporterat fel: %1"
2851
2852#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:83
2853#, kde-format
2854msgid "No folder returned."
2855msgstr "Ingen korg returnerad."
2856
2857#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:95
2858#, kde-format
2859msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
2860msgstr "Kan inte hämta överliggande korg. Rapporterat fel:  %1"
2861
2862#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:101
2863#, kde-format
2864msgid "Unable to return list of folders."
2865msgstr "Kan inte returnera lista med korgar."
2866
2867#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:168
2868#, kde-format
2869msgid "Messages archived"
2870msgstr "Brev arkiverade"
2871
2872#: foldershortcutactionmanager.cpp:120 foldershortcutactionmanager.cpp:121
2873#, kde-format
2874msgid "Folder Shortcut %1"
2875msgstr "Genväg till korg %1"
2876
2877#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image)
2878#: identity/encodedimagepicker.cpp:84 kmcommands.cpp:1812
2879#: ui/encodedimagepicker.ui:37
2880#, kde-format
2881msgid "Image"
2882msgstr "Bild"
2883
2884#: identity/encodedimagepicker.cpp:132
2885#, kde-format
2886msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
2887msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken."
2888
2889#: identity/encodedimagepicker.cpp:132 identity/encodedimagepicker.cpp:142
2890#: identity/encodedimagepicker.cpp:150
2891#, kde-format
2892msgid "No Picture"
2893msgstr "Ingen bild"
2894
2895#: identity/encodedimagepicker.cpp:142 identity/encodedimagepicker.cpp:150
2896#, kde-format
2897msgid "No picture set for your address book entry."
2898msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost."
2899
2900#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:27
2901#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:43
2902#, kde-format
2903msgctxt "@title:window"
2904msgid "Create own vCard"
2905msgstr "Skapa eget visitkort"
2906
2907#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:47 identity/newidentitydialog.cpp:70
2908#, kde-format
2909msgid "&With empty fields"
2910msgstr "Med to&mma fält"
2911
2912#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:53
2913#, kde-format
2914msgid "&From existing vCard"
2915msgstr "&Från befintligt visitkort"
2916
2917#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
2918#, kde-format
2919msgid "&vCard path:"
2920msgstr "Sökväg till &visitkort:"
2921
2922#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76
2923#, kde-format
2924msgid "&Duplicate existing vCard"
2925msgstr "&Duplicera befintligt visitkort"
2926
2927#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:88 identity/newidentitydialog.cpp:91
2928#, kde-format
2929msgid "&Existing identities:"
2930msgstr "B&efintliga identiteter:"
2931
2932#: identity/identitydialog.cpp:174
2933#, kde-format
2934msgid "Error while generating new key pair: %1"
2935msgstr "Fel vid försök att skapa nytt nyckelpar: %1"
2936
2937#: identity/identitydialog.cpp:175
2938#, kde-format
2939msgid "Key Generation Error"
2940msgstr "Fel för skapa nyckel"
2941
2942#: identity/identitydialog.cpp:215
2943#, kde-format
2944msgid "No key"
2945msgstr "Ingen nyckel"
2946
2947#: identity/identitydialog.cpp:217
2948#, kde-format
2949msgid "Generate a new key pair"
2950msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
2951
2952#: identity/identitydialog.cpp:229
2953#, kde-format
2954msgid "Generating new key pair..."
2955msgstr "Skapar nytt nyckelpar..."
2956
2957#: identity/identitydialog.cpp:242
2958#, kde-format
2959msgctxt "@title:window"
2960msgid "Edit Identity"
2961msgstr "Redigera identitet"
2962
2963#: identity/identitydialog.cpp:267
2964#, kde-format
2965msgctxt "@title:tab General identity settings."
2966msgid "General"
2967msgstr "Allmänt"
2968
2969#: identity/identitydialog.cpp:275
2970#, kde-format
2971msgid "&Your name:"
2972msgstr "&Ditt namn:"
2973
2974#: identity/identitydialog.cpp:280
2975#, kde-format
2976msgid ""
2977"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
2978"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
2979"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
2980msgstr ""
2981"<qt><h3>Ditt namn</h3><p>Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill "
2982"att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</p><p>Om du lämnar det tomt, "
2983"visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.</p></qt>"
2984
2985#: identity/identitydialog.cpp:292
2986#, kde-format
2987msgid "Organi&zation:"
2988msgstr "Organi&sation:"
2989
2990#: identity/identitydialog.cpp:297
2991#, kde-format
2992msgid ""
2993"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
2994"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
2995"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
2996msgstr ""
2997"<qt><h3>Organisation</h3><p>Det här fältet ska innehålla namnet på din "
2998"organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</"
2999"p><p>Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.</p></qt>"
3000
3001#: identity/identitydialog.cpp:310
3002#, kde-format
3003msgid "&Email address:"
3004msgstr "&E-postadress:"
3005
3006#: identity/identitydialog.cpp:315
3007#, kde-format
3008msgid ""
3009"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
3010"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
3011"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
3012"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
3013"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
3014msgstr ""
3015"<qt><h3>E-postadress</h3><p>Det här fältet ska innehålla hela din e-"
3016"postadress.</p><p>Adressen är den primära, som används för alla skickade "
3017"brev. Om du har mer än en adress, skapa antingen en ny identitet, eller lägg "
3018"till ytterligare adressalias i fältet nedan.</p><p>Om du lämnar det tomt, "
3019"eller skriver in det fel, får andra svårt att svara dig.</p></qt>"
3020
3021#: identity/identitydialog.cpp:335
3022#, kde-format
3023msgid "Email a&liases:"
3024msgstr "E-posta&lias:"
3025
3026#: identity/identitydialog.cpp:340
3027#, kde-format
3028msgid ""
3029"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
3030"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
3031"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
3032"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
3033"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
3034"alias address per line.</p></qt>"
3035msgstr ""
3036"<qt><h3>E-postalias</h3><p>Fältet innehåller adressalias som också ska anses "
3037"höra till identiteten (i motsats till representera en annan identitet).</p> "
3038"<p>Exempel:</p><table><tr><th>Primär adress:</th><td>för.efter@exempel.org</"
3039"td></tr><tr><th>Alias:</th><td>för@exempel.org<br>efter@exempel.org</td></"
3040"tr></table><p>Skriv ett alias per rad.</p></qt>"
3041
3042#: identity/identitydialog.cpp:358
3043#, kde-format
3044msgid "Cryptography"
3045msgstr "Kryptografi"
3046
3047#: identity/identitydialog.cpp:364
3048#, kde-format
3049msgid ""
3050"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
3051"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
3052"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
3053"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
3054"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3055msgstr ""
3056"<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital "
3057"signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna det "
3058"tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-"
3059"postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på mer om nycklar på "
3060"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3061
3062#: identity/identitydialog.cpp:370
3063#, kde-format
3064msgid "OpenPGP signing key:"
3065msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:"
3066
3067#: identity/identitydialog.cpp:380
3068#, kde-format
3069msgid ""
3070"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
3071"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
3072"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3073"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
3074"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
3075"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3076msgstr ""
3077"<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att "
3078"kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" "
3079"i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna det "
3080"tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv "
3081"med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på "
3082"mer om nycklar på <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3083
3084#: identity/identitydialog.cpp:387
3085#, kde-format
3086msgid "OpenPGP encryption key:"
3087msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:"
3088
3089#: identity/identitydialog.cpp:397
3090#, kde-format
3091msgid ""
3092"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
3093"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3094"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
3095"not be affected.</p></qt>"
3096msgstr ""
3097"<qt><p>S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas "
3098"för digital signatur av brev.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte "
3099"Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</"
3100"p></qt>"
3101
3102#: identity/identitydialog.cpp:402
3103#, kde-format
3104msgid "S/MIME signing certificate:"
3105msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:"
3106
3107#: identity/identitydialog.cpp:416
3108#, kde-format
3109msgid ""
3110"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
3111"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
3112"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
3113"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
3114"functions will not be affected.</p></qt>"
3115msgstr ""
3116"<qt><p>S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att "
3117"kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" "
3118"i brevfönstret.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera "
3119"kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner "
3120"påverkas inte.</p></qt>"
3121
3122#: identity/identitydialog.cpp:422
3123#, kde-format
3124msgid "S/MIME encryption certificate:"
3125msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:"
3126
3127#: identity/identitydialog.cpp:439
3128#, kde-format
3129msgctxt "preferred format of encrypted messages"
3130msgid "Preferred format:"
3131msgstr "Format som föredras:"
3132
3133#: identity/identitydialog.cpp:444
3134#, kde-format
3135msgid "Automatically sign messages"
3136msgstr "Signera brev automatiskt"
3137
3138#: identity/identitydialog.cpp:447
3139#, kde-format
3140msgid "Automatically encrypt messages when possible"
3141msgstr "Kryptera automatiskt breven om möjligt"
3142
3143#: identity/identitydialog.cpp:457
3144#, kde-format
3145msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
3146msgid "Advanced"
3147msgstr "Avancerat"
3148
3149#: identity/identitydialog.cpp:465
3150#, kde-format
3151msgid "&Reply-To address:"
3152msgstr "Sva&rsadress:"
3153
3154#: identity/identitydialog.cpp:469
3155#, kde-format
3156msgid ""
3157"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
3158"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
3159"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
3160"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
3161"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
3162"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3163msgstr ""
3164"<qt><h3>Svarsadress</h3><p>Det här anger att huvudet <tt>Reply-to:</tt> ska "
3165"innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter <tt>From:</tt>.</"
3166"p><p>Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande "
3167"roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-"
3168"postadress i fältet <tt>From:</tt>, men eventuella svar ska gå till en "
3169"gruppadress.</p><p>Om du tvekar, lämna fältet tomt.</p></qt>"
3170
3171#: identity/identitydialog.cpp:486
3172#, kde-format
3173msgid "&CC addresses:"
3174msgstr "Adresser med dold &kopia:"
3175
3176#: identity/identitydialog.cpp:491
3177#, kde-format
3178msgid ""
3179"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
3180"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
3181"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
3182"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
3183"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
3184"blank.</p></qt>"
3185msgstr ""
3186"<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här "
3187"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten.</"
3188"p><p> Detta används ofta för att skicka en kopia av varje utskickat brev "
3189"till ett annat av dina konton.</p> <p>För att ange mer än en adress, använd "
3190"kommatecken för att åtskilja mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är "
3191"osäker, lämna fältet tomt.</p></qt>"
3192
3193#: identity/identitydialog.cpp:506
3194#, kde-format
3195msgid "&BCC addresses:"
3196msgstr "Adresser med dold &kopia:"
3197
3198#: identity/identitydialog.cpp:510
3199#, kde-format
3200msgid ""
3201"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
3202"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
3203"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
3204"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
3205"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
3206"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3207msgstr ""
3208"<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här "
3209"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De "
3210"kommer inte vara synliga för andra mottagare.</p><p>Detta används ofta för "
3211"att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton.</"
3212"p> <p>För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja "
3213"mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är osäker, lämna fältet tomt.</p></"
3214"qt>"
3215
3216#: identity/identitydialog.cpp:524
3217#, kde-format
3218msgid "D&ictionary:"
3219msgstr "Ordl&ista:"
3220
3221#: identity/identitydialog.cpp:530
3222#, kde-format
3223msgid "Select Send-mail Folder"
3224msgstr "Välj Skickade brev-korg"
3225
3226#: identity/identitydialog.cpp:532
3227#, kde-format
3228msgid "Sent-mail &folder:"
3229msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
3230
3231#: identity/identitydialog.cpp:538
3232#, kde-format
3233msgid "Select Draft Folder"
3234msgstr "Välj Utkast-korg"
3235
3236#: identity/identitydialog.cpp:540
3237#, kde-format
3238msgid "&Drafts folder:"
3239msgstr "&Utkast-korg:"
3240
3241#: identity/identitydialog.cpp:546
3242#, kde-format
3243msgid "Select Templates Folder"
3244msgstr "Välj Mallkorg"
3245
3246#: identity/identitydialog.cpp:548
3247#, kde-format
3248msgid "&Templates folder:"
3249msgstr "&Mallkorg:"
3250
3251#: identity/identitydialog.cpp:553
3252#, kde-format
3253msgid "Outgoing Account:"
3254msgstr "Utgående konto:"
3255
3256#: identity/identitydialog.cpp:560
3257#, kde-format
3258msgid "Attach my vCard to message"
3259msgstr "Lägg till mitt visitkort till brevet"
3260
3261#: identity/identitydialog.cpp:561 identity/identitydialog.cpp:1090
3262#, kde-format
3263msgid "Create..."
3264msgstr "Skapa..."
3265
3266#: identity/identitydialog.cpp:566
3267#, kde-format
3268msgid "Autocorrection language:"
3269msgstr "Språk för automatisk korrigering:"
3270
3271#: identity/identitydialog.cpp:578
3272#, kde-format
3273msgid "Restore default domain name"
3274msgstr "Återställ förvalt domännamn"
3275
3276#: identity/identitydialog.cpp:581
3277#, kde-format
3278msgid "Defaul&t domain:"
3279msgstr "F&örvald domän:"
3280
3281#: identity/identitydialog.cpp:587
3282#, kde-format
3283msgid ""
3284"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
3285"consist of the user's name.</p></qt>"
3286msgstr ""
3287"<qt><p>Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som "
3288"endast består av användarens namn.</p></qt>"
3289
3290#: identity/identitydialog.cpp:604
3291#, kde-format
3292msgid "&Use custom message templates for this identity"
3293msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten"
3294
3295#: identity/identitydialog.cpp:618
3296#, kde-format
3297msgid "&Copy Global Templates"
3298msgstr "&Kopiera allmänna mallar"
3299
3300#: identity/identitydialog.cpp:631
3301#, kde-format
3302msgid "Signature"
3303msgstr "Brevfot"
3304
3305#: identity/identitydialog.cpp:638
3306#, kde-format
3307msgid "Picture"
3308msgstr "Bild"
3309
3310#: identity/identitydialog.cpp:691
3311#, kde-format
3312msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
3313msgstr "Ogiltigt e-postalias \"%1\""
3314
3315#: identity/identitydialog.cpp:700 job/addressvalidationjob.cpp:80
3316#: job/addressvalidationjob.cpp:86
3317#, kde-format
3318msgid "Invalid Email Address"
3319msgstr "Ogiltig e-postadress"
3320
3321#: identity/identitydialog.cpp:758
3322#, kde-format
3323msgid ""
3324"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
3325"the configured email address for this identity (%1).\n"
3326"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3327"verify signatures made with this configuration."
3328msgstr ""
3329"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
3330"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
3331"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
3332"signaturer som skapats med denna inställning."
3333
3334#: identity/identitydialog.cpp:767
3335#, kde-format
3336msgid ""
3337"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
3338"with the configured email address for this identity (%1)."
3339msgstr ""
3340"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
3341"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)."
3342
3343#: identity/identitydialog.cpp:774
3344#, kde-format
3345msgid ""
3346"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
3347"configured email address for this identity (%1).\n"
3348"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3349"verify signatures made with this configuration."
3350msgstr ""
3351"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
3352"identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
3353"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
3354"signaturer som skapats med denna inställning."
3355
3356#: identity/identitydialog.cpp:783
3357#, kde-format
3358msgid ""
3359"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
3360"configured email address for this identity (%1)."
3361msgstr ""
3362"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
3363"identitetens inställda e-postadress (%1)."
3364
3365#: identity/identitydialog.cpp:793
3366#, kde-format
3367msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
3368msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat"
3369
3370#: identity/identitydialog.cpp:805
3371#, kde-format
3372msgid "The signature file is not valid"
3373msgstr "Den här signaturen är inte giltig"
3374
3375#: identity/identitydialog.cpp:821
3376#, kde-format
3377msgctxt "@title:window"
3378msgid "Edit Identity \"%1\""
3379msgstr "Redigera identitet \"%1\""
3380
3381#: identity/identitydialog.cpp:875
3382#, kde-format
3383msgid ""
3384"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
3385"folders will be used."
3386msgstr ""
3387"Vissa egna korgar för identitet finns inte (längre). Därför används de "
3388"förvalda korgarna."
3389
3390#: identity/identitydialog.cpp:1092
3391#, kde-format
3392msgid "Edit..."
3393msgstr "Redigera..."
3394
3395#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:37
3396#, kde-format
3397msgctxt "@title:window"
3398msgid "Edit own vCard"
3399msgstr "Redigera eget visitkort"
3400
3401#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:40
3402#, kde-format
3403msgid "Delete current vCard"
3404msgstr "Ta bort nuvarande visitkort"
3405
3406#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:59
3407#, kde-format
3408msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
3409msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här visitkortet?"
3410
3411#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:60
3412#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:80
3413#, kde-format
3414msgid "Delete vCard"
3415msgstr "Ta bort visitkort"
3416
3417#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:80
3418#, kde-format
3419msgid "We cannot delete vCard file."
3420msgstr "Det går inte att ta bort visitkortsfilen."
3421
3422#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:126
3423#, kde-format
3424msgctxt "@info"
3425msgid "Do you really want to cancel?"
3426msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
3427
3428#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:127
3429#, kde-format
3430msgctxt "@title:window"
3431msgid "Confirmation"
3432msgstr "Bekräftelse"
3433
3434#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:128
3435#, kde-format
3436msgctxt "@action:button"
3437msgid "Cancel Editing"
3438msgstr "Avbryt redigering"
3439
3440#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:129
3441#, kde-format
3442msgctxt "@action:button"
3443msgid "Do Not Cancel"
3444msgstr "Avbryt inte"
3445
3446#: identity/identitylistview.cpp:78
3447#, kde-format
3448msgctxt ""
3449"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
3450"the default identity"
3451msgid "%1 (Default)"
3452msgstr "%1 (förvald)"
3453
3454#: identity/identitylistview.cpp:106
3455#, kde-format
3456msgid "Identity Name"
3457msgstr "Identitetsnamn"
3458
3459#: identity/identitylistview.cpp:106
3460#, kde-format
3461msgid "Email Address"
3462msgstr "E-postadress"
3463
3464#: identity/identitypage.cpp:215
3465#, kde-format
3466msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
3467msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet <b>%1</b>?</qt>"
3468
3469#: identity/identitypage.cpp:218
3470#, kde-format
3471msgid "Do you really want to remove this %1 identity?"
3472msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?"
3473msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort %1 identitet?"
3474msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de här %1 identiteterna?"
3475
3476#: identity/identitypage.cpp:221
3477#, kde-format
3478msgid "Remove Identity"
3479msgid_plural "Remove Identities"
3480msgstr[0] "Ta bort identitet"
3481msgstr[1] "Ta bort identitet"
3482
3483#: identity/identitypage.cpp:222
3484#, kde-format
3485msgid "&Remove"
3486msgstr "&Ta bort"
3487
3488#: identity/identitypage.cpp:276
3489#, kde-format
3490msgid "Rename"
3491msgstr "Byt namn"
3492
3493#: identity/identitypage.cpp:282
3494#, kde-format
3495msgid "Set as Default"
3496msgstr "Använd som standard"
3497
3498#: identity/newidentitydialog.cpp:38
3499#, kde-format
3500msgctxt "@title:window"
3501msgid "New Identity"
3502msgstr "Ny identitet"
3503
3504#: identity/newidentitydialog.cpp:61
3505#, kde-format
3506msgid "&New identity:"
3507msgstr "&Ny identitet:"
3508
3509#: identity/newidentitydialog.cpp:76
3510#, kde-format
3511msgid "&Use System Settings values"
3512msgstr "Använd &värden från systeminställningarna"
3513
3514#: identity/newidentitydialog.cpp:81
3515#, kde-format
3516msgid "&Duplicate existing identity"
3517msgstr "Kopiera befintlig i&dentitet"
3518
3519#: identity/xfaceconfigurator.cpp:38
3520#, kde-format
3521msgid "Face"
3522msgstr "Face"
3523
3524#: identity/xfaceconfigurator.cpp:39
3525#, kde-format
3526msgid "X-Face"
3527msgstr "X-Face"
3528
3529#: identity/xfaceconfigurator.cpp:40
3530#, kde-format
3531msgid ""
3532"More information under <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/"
3533"\">https://quimby.gnus.org/circus/face/</a>."
3534msgstr ""
3535"Mer information i <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/\">https://"
3536"quimby.gnus.org/circus/face/</a>."
3537
3538#: identity/xfaceconfigurator.cpp:41
3539#, kde-format
3540msgid ""
3541"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3542"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3543msgstr ""
3544"Exempel finns tillgängliga på <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
3545"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
3546
3547#: identity/xfaceconfigurator.cpp:123
3548#, kde-format
3549msgid "No image will be sent."
3550msgstr "Ingen bild kommer att skickas."
3551
3552#: identity/xfaceconfigurator.cpp:126
3553#, kde-format
3554msgid "KMail will send a colored image through the Face header."
3555msgstr "KMail skickar en färgbild via huvudfältet Face."
3556
3557#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
3558#, kde-format
3559msgid "KMail will send a black-and-white image through the X-Face header."
3560msgstr "KMail skickar en svartvit bild via huvudfältet X-Face."
3561
3562#: identity/xfaceconfigurator.cpp:132
3563#, kde-format
3564msgid "KMail will send both a colored and a black-and-white image."
3565msgstr "KMail skickar både en färgbild och en svartvit bild."
3566
3567#: identity/xfaceconfigurator.cpp:170
3568#, kde-format
3569msgid "Failed to reduce image size to fit in header."
3570msgstr ""
3571"Misslyckades reducera bildstorleken så att den får plats i huvudfältet."
3572
3573#: identity/xfaceconfigurator.cpp:172
3574#, kde-format
3575msgid ""
3576"Failed to reduce image size to fit in header. Install pngquant to obtain "
3577"better compression results."
3578msgstr ""
3579"Misslyckades reducera bildstorleken så att den får plats i huvudfältet. "
3580"Installera pngquant för att uppnå bättre komprimeringsresultat."
3581
3582#: identity/xfaceconfigurator.cpp:180
3583#, kde-format
3584msgid "Install pngquant to obtain better image quality."
3585msgstr "Installera pngquant för att uppnå bättre bildkvalitet."
3586
3587#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
3588#, kde-format
3589msgid "pngquant exited with code %1: %2"
3590msgstr "pngquant avslutades med kod %1: %2"
3591
3592#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:54
3593#, kde-format
3594msgid "Email added successfully."
3595msgstr "Brev tillagt med lyckat resultat."
3596
3597#: job/addressvalidationjob.cpp:76
3598#, kde-format
3599msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
3600msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
3601msgstr[0] "Distributionslistan %2 är tom. Den kan inte användas."
3602msgstr[1] "Distributionslistorna %2 är tomma. De kan inte användas."
3603
3604#: job/createnewcontactjob.cpp:64
3605#, kde-format
3606msgctxt "@title:window"
3607msgid "Add to Address Book"
3608msgstr "Lägg till i adressboken"
3609
3610#: job/createnewcontactjob.cpp:118
3611#, kde-format
3612msgid "Contact created successfully"
3613msgstr "Kontakt skapad med lyckat resultat"
3614
3615#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864
3616#, kde-format
3617msgid "Contact cannot be stored: %1"
3618msgstr "Kontakten kan inte lagras: %1"
3619
3620#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864
3621#, kde-format
3622msgid "Failed to store contact"
3623msgstr "Misslyckades lagra kontakt"
3624
3625#: job/opencomposerjob.cpp:116
3626#, kde-format
3627msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
3628msgstr "Vill du verkligen bilägga korgen \"%1\"?"
3629
3630#: job/opencomposerjob.cpp:117
3631#, kde-format
3632msgid "Attach Folder"
3633msgstr "Bilägg korg"
3634
3635#: job/opencomposerjob.cpp:118
3636#, kde-format
3637msgctxt "@action:button"
3638msgid "Attach"
3639msgstr "Bilägg"
3640
3641#: job/opencomposerjob.cpp:119
3642#, kde-format
3643msgctxt "@action:button"
3644msgid "Do Not Attach"
3645msgstr "Bilägg inte"
3646
3647#: job/removecollectionjob.cpp:56
3648#, kde-format
3649msgid "Delete Search"
3650msgstr "Ta bort sökning"
3651
3652#: job/removecollectionjob.cpp:58
3653#, kde-format
3654msgid ""
3655"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
3656"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3657msgstr ""
3658"<qt>Är du säker att du vill ta bort sökkorgen <b>%1</b><br />Breven som "
3659"visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga "
3660"korgar.</qt>"
3661
3662#: job/removecollectionjob.cpp:61
3663#, kde-format
3664msgctxt "@action:button Delete search"
3665msgid "&Delete"
3666msgstr "&Ta bort"
3667
3668#: job/removecollectionjob.cpp:63
3669#, kde-format
3670msgid "Delete Folder"
3671msgstr "Ta bort korg"
3672
3673#: job/removecollectionjob.cpp:68
3674#, kde-format
3675msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3676msgstr ""
3677"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b>?</qt>"
3678
3679#: job/removecollectionjob.cpp:73
3680#, kde-format
3681msgid ""
3682"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
3683"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
3684"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
3685"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3686msgstr ""
3687"<qt>Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen <resource>%1</resource> "
3688"och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll "
3689"kastas också. <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i "
3690"papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>"
3691
3692#: job/removecollectionjob.cpp:83
3693#, kde-format
3694msgid ""
3695"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3696"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3697"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3698msgstr ""
3699"<qt>Är du säker på att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och "
3700"kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i "
3701"papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>"
3702
3703#: job/removecollectionjob.cpp:90
3704#, kde-format
3705msgid ""
3706"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
3707"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3708"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3709"deleted.</p></qt>"
3710msgstr ""
3711"<qt>Är du säker att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och alla "
3712"underkorgar, och kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som "
3713"kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>"
3714
3715#: job/removecollectionjob.cpp:97
3716#, kde-format
3717msgctxt "@action:button Delete folder"
3718msgid "&Delete"
3719msgstr "&Ta bort"
3720
3721#: job/removeduplicatemailjob.cpp:31
3722#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:69
3723#, kde-format
3724msgid "Removing duplicates"
3725msgstr "Tar bort dubbletter"
3726
3727#: job/removeduplicatemailjob.cpp:58
3728#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:87
3729#: manageshowcollectionproperties.cpp:171
3730#, kde-format
3731msgid "Done"
3732msgstr "Klar"
3733
3734#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
3735#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:93
3736#, kde-format
3737msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
3738msgstr "Fel uppstod vid borttagning av duplicerade brev: '%1'"
3739
3740#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62
3741#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:94
3742#, kde-format
3743msgid "Error while removing duplicates"
3744msgstr "Fel vid borttagning av dubbletter."
3745
3746#: job/saveasfilejob.cpp:26
3747#, kde-format
3748msgctxt "@title:window"
3749msgid "Save File as"
3750msgstr "Spara fil som"
3751
3752#: kmail_options.h:11
3753#, kde-format
3754msgid "Set subject of message"
3755msgstr "Ange rubrik för brevet"
3756
3757#: kmail_options.h:13
3758#, kde-format
3759msgid "Send CC: to 'address'. This can be repeated"
3760msgstr "Skicka kopia till 'adress'. Det kan upprepas"
3761
3762#: kmail_options.h:16
3763#, kde-format
3764msgid "Send BCC: to 'address'. This can be repeated"
3765msgstr "Skicka dold kopia till 'adress'. Det kan upprepas"
3766
3767#: kmail_options.h:19
3768#, kde-format
3769msgid "Set replyTo to 'address'"
3770msgstr "Skicka svar till \"adress\""
3771
3772#: kmail_options.h:21
3773#, kde-format
3774msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
3775msgstr "Lägg till huvud till brevet, detta kan upprepas"
3776
3777#: kmail_options.h:22
3778#, kde-format
3779msgid "Read message body from 'file'"
3780msgstr "Läs brevtext från \"fil\""
3781
3782#: kmail_options.h:23
3783#, kde-format
3784msgid "Set body of message"
3785msgstr "Ange text för brevet"
3786
3787#: kmail_options.h:24
3788#, kde-format
3789msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
3790msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas"
3791
3792#: kmail_options.h:25
3793#, kde-format
3794msgid "Only check for new mail"
3795msgstr "Titta endast efter nya brev"
3796
3797#: kmail_options.h:27
3798#, kde-format
3799msgid "Only open composer window"
3800msgstr "Öppna endast brevfönstret"
3801
3802#: kmail_options.h:28
3803#, kde-format
3804msgid "Set identity name"
3805msgstr "Ange identitetsnamn"
3806
3807#: kmail_options.h:29
3808#, kde-format
3809msgid "View the given message file"
3810msgstr "Visa angiven brevfil"
3811
3812#: kmail_options.h:31
3813#, kde-format
3814msgid "Lists the available options for user feedback"
3815msgstr "Lista tillgängliga alternativ för användaråterkoppling"
3816
3817#: kmail_options.h:36
3818#, kde-format
3819msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
3820msgstr ""
3821"Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på"
3822
3823#. i18n: ectx: Menu (file)
3824#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
3825#, kde-format
3826msgid "&File"
3827msgstr "&Arkiv"
3828
3829#. i18n: ectx: Menu (file_new)
3830#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
3831#, kde-format
3832msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3833msgid "New"
3834msgstr "Nytt"
3835
3836#. i18n: ectx: Menu (edit)
3837#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:26 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
3838#, kde-format
3839msgid "&Edit"
3840msgstr "&Redigera"
3841
3842#. i18n: ectx: Menu (view)
3843#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:66 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
3844#, kde-format
3845msgid "&View"
3846msgstr "&Visa"
3847
3848#. i18n: ectx: Menu (go)
3849#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
3850#, kde-format
3851msgid "&Go"
3852msgstr "&Gå"
3853
3854#. i18n: ectx: Menu (folder)
3855#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
3856#, kde-format
3857msgid "F&older"
3858msgstr "K&org"
3859
3860#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
3861#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3369 kmmainwin.rc:129
3862#: kmmainwin.rc:276
3863#, kde-format
3864msgid "Apply Filters on Folder"
3865msgstr "Filtrera korg"
3866
3867#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
3868#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:281 kmmainwidget.cpp:3374 kmmainwin.rc:134
3869#: kmmainwin.rc:281
3870#, kde-format
3871msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
3872msgstr "Filtrera korg och alla dess underkorgar"
3873
3874#. i18n: ectx: Menu (file)
3875#. i18n: ectx: Menu (message)
3876#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:6 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
3877#, kde-format
3878msgid "&Message"
3879msgstr "Br&ev"
3880
3881#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
3882#: kmail_part.rc:158 kmmainwin.rc:158 kmreadermainwin.rc:47
3883#, kde-format
3884msgid "Reply Special"
3885msgstr "Svara speciellt"
3886
3887#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
3888#: kmail_part.rc:167 kmmainwin.rc:167 kmreadermainwin.rc:56
3889#, kde-format
3890msgid "&Forward"
3891msgstr "&Vidarebefordra"
3892
3893#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3894#: kmail_part.rc:184 kmmainwidget.cpp:3186 kmmainwin.rc:184
3895#, kde-format
3896msgid "A&pply Filter"
3897msgstr "Filtr&era"
3898
3899#. i18n: ectx: Menu (tools)
3900#: kmail_part.rc:198 kmmainwin.rc:198
3901#, kde-format
3902msgid "&Tools"
3903msgstr "Verk&tyg"
3904
3905#. i18n: ectx: Menu (settings)
3906#: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:76
3907#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
3908#, kde-format
3909msgid "&Settings"
3910msgstr "In&ställningar"
3911
3912#. i18n: ectx: Menu (help)
3913#: kmail_part.rc:233 kmmainwin.rc:233
3914#, kde-format
3915msgid "&Help"
3916msgstr "&Hjälp"
3917
3918#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3919#: kmail_part.rc:333 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:333 kmreadermainwin.rc:87
3920#, kde-format
3921msgid "Main Toolbar"
3922msgstr "Huvudverktygsrad"
3923
3924#: kmcommands.cpp:296
3925#, kde-format
3926msgctxt "@title:window"
3927msgid "Please wait"
3928msgstr "Vänta"
3929
3930#: kmcommands.cpp:299 kmcommands.cpp:363
3931#, kde-format
3932msgid "Please wait while the message is transferred"
3933msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
3934msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs"
3935msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs"
3936
3937#: kmcommands.cpp:510
3938#, kde-format
3939msgid "Save To File"
3940msgstr "Spara i fil"
3941
3942#: kmcommands.cpp:695
3943#, kde-format
3944msgid "Open Message"
3945msgstr "Öppna brev"
3946
3947#: kmcommands.cpp:695
3948#, kde-format
3949msgid "Message"
3950msgstr "Brev"
3951
3952#: kmcommands.cpp:724
3953#, kde-format
3954msgid "The file does not contain a message."
3955msgstr "Filen innehåller inte ett brev."
3956
3957#: kmcommands.cpp:797
3958#, kde-format
3959msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
3960msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas."
3961
3962#: kmcommands.cpp:908
3963#, kde-format
3964msgid ""
3965"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
3966"(as a MIME digest) or as individual messages?"
3967msgstr ""
3968"Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett MIME-"
3969"sammandrag) eller som individuella brev?"
3970
3971#: kmcommands.cpp:912
3972#, kde-format
3973msgid "Send As Digest"
3974msgstr "Skicka som sammandrag"
3975
3976#: kmcommands.cpp:913
3977#, kde-format
3978msgid "Send Individually"
3979msgstr "Skicka individuellt"
3980
3981#: kmcommands.cpp:1300
3982#, kde-format
3983msgid "Filtering messages"
3984msgstr "Filtrerar brev"
3985
3986#: kmcommands.cpp:1310
3987#, kde-format
3988msgid "Filtering message %1 of %2"
3989msgstr "Filtrerar brev %1 av %2"
3990
3991#: kmcommands.cpp:1518 kmcommands.cpp:1650
3992#, kde-format
3993msgid "Moving messages"
3994msgstr "Flyttar brev"
3995
3996#: kmcommands.cpp:1518 kmcommands.cpp:1660
3997#, kde-format
3998msgid "Deleting messages"
3999msgstr "Tar bort brev"
4000
4001#. i18n: ectx: Menu (insert)
4002#: kmcomposerui.rc:38
4003#, kde-format
4004msgid "Insert"
4005msgstr "Infoga"
4006
4007#. i18n: ectx: Menu (options)
4008#: kmcomposerui.rc:49
4009#, kde-format
4010msgid "&Options"
4011msgstr "A&lternativ"
4012
4013#. i18n: ectx: Menu (attach)
4014#: kmcomposerui.rc:87
4015#, kde-format
4016msgid "&Attach"
4017msgstr "&Bifoga"
4018
4019#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
4020#: kmcomposerui.rc:132
4021#, kde-format
4022msgid "HTML Toolbar"
4023msgstr "HTML-verktygsrad"
4024
4025#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
4026#: kmcomposerui.rc:168
4027#, kde-format
4028msgid "Text Direction Toolbar"
4029msgstr "Textriktningsverktygsrad"
4030
4031#: kmkernel.cpp:819
4032#, kde-format
4033msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
4034msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande."
4035
4036#: kmkernel.cpp:839 kmmainwidget.cpp:2375 kmmainwidget.cpp:2391
4037#, kde-format
4038msgid "Send Email"
4039msgstr "Skicka e-post"
4040
4041#: kmkernel.cpp:840 kmmainwidget.cpp:2376 kmmainwidget.cpp:2392
4042#, kde-format
4043msgid "Impossible to send email"
4044msgstr "Omöjligt att skicka e-post"
4045
4046#: kmkernel.cpp:872
4047#, kde-format
4048msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
4049msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas."
4050
4051#: kmkernel.cpp:874
4052#, kde-format
4053msgid ""
4054"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
4055"connection is detected"
4056msgstr ""
4057"Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas när en "
4058"nätverksanslutning detekteras"
4059
4060#: kmkernel.cpp:948
4061#, kde-format
4062msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
4063msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?"
4064
4065#: kmkernel.cpp:950
4066#, kde-format
4067msgid "Online/Offline"
4068msgstr "Uppkopplad/nerkopplad"
4069
4070#: kmkernel.cpp:951 kmmainwidget.cpp:2364
4071#, kde-format
4072msgid "Work Online"
4073msgstr "Arbeta uppkopplad"
4074
4075#: kmkernel.cpp:952 kmmainwidget.cpp:2361
4076#, kde-format
4077msgid "Work Offline"
4078msgstr "Arbeta nerkopplad"
4079
4080#: kmkernel.cpp:976
4081#, kde-format
4082msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
4083msgstr "Nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb återupptagna"
4084
4085#: kmkernel.cpp:979
4086#, kde-format
4087msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
4088msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb är vilande"
4089
4090#: kmkernel.cpp:1074
4091#, kde-format
4092msgid ""
4093"Failed to open autosave file at %1.\n"
4094"Reason: %2"
4095msgstr ""
4096"Misslyckades öppna automatiskt sparad fil på %1.\n"
4097"Orsak: %2"
4098
4099#: kmkernel.cpp:1075
4100#, kde-format
4101msgid "Opening Autosave File Failed"
4102msgstr "Misslyckades öppna automatiskt sparad fil"
4103
4104#: kmkernel.cpp:1622
4105#, kde-format
4106msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
4107msgid_plural ""
4108"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
4109msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:"
4110msgstr[1] "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:"
4111
4112#: kmkernel.cpp:1646
4113#, kde-format
4114msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
4115msgid_plural ""
4116"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
4117msgstr[0] ""
4118"Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
4119msgstr[1] ""
4120"De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
4121
4122#: kmkernel.cpp:1661
4123#, kde-format
4124msgid "Sending messages"
4125msgstr "Skickar brev"
4126
4127#: kmkernel.cpp:1662
4128#, kde-format
4129msgid "Initiating sending process..."
4130msgstr "Initierar sändningsprocess..."
4131
4132#: kmkernel.cpp:1741
4133#, kde-format
4134msgid ""
4135"Resource %1 is broken.\n"
4136"%2"
4137msgstr ""
4138"Resursen %1 är felaktig.\n"
4139"%2"
4140
4141#: kmkernel.cpp:1917 kmkernel.cpp:1923
4142#, kde-format
4143msgctxt "<source>: <error message>"
4144msgid "%1: %2"
4145msgstr "%1: %2"
4146
4147#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:44
4148#, kde-format
4149msgid "Archive Mail Agent was not registered."
4150msgstr "Modulen för brevarkivering är inte registrerad."
4151
4152#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:56
4153#, kde-format
4154msgid "Send Later Agent was not registered."
4155msgstr "Modulen för skicka senare är inte registrerad."
4156
4157#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:68
4158#, kde-format
4159msgid "Mail Merge Agent was not registered."
4160msgstr "Modulen för brevsammanfogning är inte registrerad."
4161
4162#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:80
4163#, kde-format
4164msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
4165msgstr "Modulen för påminnelse om uppföljning är inte registrerad."
4166
4167#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
4168#, kde-format
4169msgid ""
4170"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
4171"properly installed."
4172msgstr ""
4173"Kunde inte starta certifikathanteraren. Försäkra dig om att Kleopatra är "
4174"riktigt installerad."
4175
4176#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
4177#, kde-format
4178msgid "KMail Error"
4179msgstr "Kmail-fel"
4180
4181#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:100
4182#, kde-format
4183msgid ""
4184"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
4185"properly installed."
4186msgstr ""
4187"Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt "
4188"installerad."
4189
4190#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 kmmainwidget.cpp:323
4191#, kde-format
4192msgid "Unable to start import wizard"
4193msgstr "Kan inte starta importguiden"
4194
4195#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:111
4196#, kde-format
4197msgid ""
4198"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
4199"installation."
4200msgstr ""
4201"Kunde inte starta programmet \"Export av data för personlig "
4202"informationshantering\". Kontrollera installationen."
4203
4204#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
4205#, kde-format
4206msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
4207msgstr ""
4208"Kan inte starta programmet \"Export av data för personlig "
4209"informationshantering\""
4210
4211#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
4212#, kde-format
4213msgid ""
4214"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
4215"properly installed."
4216msgstr ""
4217"Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt "
4218"installerad."
4219
4220#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133
4221#, kde-format
4222msgid "Unable to start ImportWizard"
4223msgstr "Kan inte starta importguiden"
4224
4225#: kmmainwidget.cpp:312
4226#, kde-format
4227msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
4228msgstr ""
4229"Ett annat e-postprogram hittades på systemet. Vill du importera data från "
4230"det?"
4231
4232#: kmmainwidget.cpp:315
4233#, kde-format
4234msgctxt "@action:button"
4235msgid "Import"
4236msgstr "Importera"
4237
4238#: kmmainwidget.cpp:316
4239#, kde-format
4240msgctxt "@action:button"
4241msgid "Do Not Import"
4242msgstr "Importera inte"
4243
4244#: kmmainwidget.cpp:321
4245#, kde-format
4246msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
4247msgstr "Kunde inte starta importguiden. Kontrollera installationen."
4248
4249#: kmmainwidget.cpp:1374
4250#, kde-format
4251msgid "No Subject"
4252msgstr "Ingen rubrik"
4253
4254#: kmmainwidget.cpp:1387
4255#, kde-format
4256msgid "(no templates)"
4257msgstr "(inga mallar)"
4258
4259#: kmmainwidget.cpp:1439
4260#, kde-format
4261msgid "This folder does not have any expiry options set"
4262msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda"
4263
4264#: kmmainwidget.cpp:1445
4265#, kde-format
4266msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
4267msgstr "<qt>Vill du verkligen att breven i korgen <b>%1</b> ska utgå?</qt>"
4268
4269#: kmmainwidget.cpp:1446
4270#, kde-format
4271msgid "Expire Folder"
4272msgstr "Låt alla brev i korgen utgå"
4273
4274#: kmmainwidget.cpp:1446
4275#, kde-format
4276msgid "&Expire"
4277msgstr "&Utgå"
4278
4279#: kmmainwidget.cpp:1462
4280#, kde-format
4281msgid "Empty Trash"
4282msgstr "Töm papperskorgen"
4283
4284#: kmmainwidget.cpp:1462 util.cpp:152
4285#, kde-format
4286msgid "Move to Trash"
4287msgstr "Flytta till papperskorg"
4288
4289#: kmmainwidget.cpp:1463
4290#, kde-format
4291msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
4292msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?"
4293
4294#: kmmainwidget.cpp:1465
4295#, kde-format
4296msgid ""
4297"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
4298"trash?</qt>"
4299msgstr ""
4300"<qt>Vill du verkligen flytta alla brev från korgen <b>%1</b> till "
4301"papperskorgen?</qt>"
4302
4303#: kmmainwidget.cpp:1488
4304#, kde-format
4305msgid "Moved all messages to the trash"
4306msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen"
4307
4308#: kmmainwidget.cpp:1542
4309#, kde-format
4310msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
4311msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?"
4312
4313#: kmmainwidget.cpp:1543
4314#, kde-format
4315msgid "Expire Old Messages?"
4316msgstr "Låt gamla brev utgå?"
4317
4318#: kmmainwidget.cpp:1544
4319#, kde-format
4320msgid "Expire"
4321msgstr "Utgå"
4322
4323#: kmmainwidget.cpp:1569
4324#, kde-format
4325msgid ""
4326"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
4327"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
4328"compromised by other present and anticipated security exploits."
4329msgstr ""
4330"Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för "
4331"skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga "
4332"framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system."
4333
4334#: kmmainwidget.cpp:1572 kmmainwidget.cpp:4658
4335#, kde-format
4336msgid "Security Warning"
4337msgstr "Säkerhetsvarning"
4338
4339#: kmmainwidget.cpp:1573
4340#, kde-format
4341msgid "Load External References"
4342msgstr "Ladda externa referenser"
4343
4344#: kmmainwidget.cpp:1645
4345#, kde-format
4346msgid ""
4347"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
4348"cannot be restored.</qt>"
4349msgid_plural ""
4350"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
4351"deleted, they cannot be restored.</qt>"
4352msgstr[0] ""
4353"<qt>Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?<br />När det väl har "
4354"tagits bort, kan det inte återställas.</qt>"
4355msgstr[1] ""
4356"<qt>Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?<br />När de väl har "
4357"tagits bort, kan de inte återställas.</qt>"
4358
4359#: kmmainwidget.cpp:1650
4360#, kde-format
4361msgid "Delete Messages"
4362msgstr "Ta bort brev"
4363
4364#: kmmainwidget.cpp:1650
4365#, kde-format
4366msgid "Delete Message"
4367msgstr "Ta bort brev"
4368
4369#: kmmainwidget.cpp:1665
4370#, kde-format
4371msgid "Moving messages..."
4372msgstr "Flyttar brev..."
4373
4374#: kmmainwidget.cpp:1667 kmmainwidget.cpp:1861
4375#, kde-format
4376msgid "Deleting messages..."
4377msgstr "Tar bort brev..."
4378
4379#: kmmainwidget.cpp:1682 kmmainwidget.cpp:1881
4380#, kde-format
4381msgid "Messages deleted successfully."
4382msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat."
4383
4384#: kmmainwidget.cpp:1684
4385#, kde-format
4386msgid "Messages moved successfully."
4387msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat."
4388
4389#: kmmainwidget.cpp:1689 kmmainwidget.cpp:1894
4390#, kde-format
4391msgid "Deleting messages failed."
4392msgstr "Misslyckades med att ta bort brev."
4393
4394#: kmmainwidget.cpp:1691 kmmainwidget.cpp:1907
4395#, kde-format
4396msgid "Deleting messages canceled."
4397msgstr "Borttagning av brev avbruten."
4398
4399#: kmmainwidget.cpp:1695
4400#, kde-format
4401msgid "Moving messages failed."
4402msgstr "Misslyckades med att flytta brev."
4403
4404#: kmmainwidget.cpp:1697
4405#, kde-format
4406msgid "Moving messages canceled."
4407msgstr "Förflyttning av brev avbruten."
4408
4409#: kmmainwidget.cpp:1763
4410#, kde-format
4411msgctxt "@title:window"
4412msgid "Move Messages to Folder"
4413msgstr "Flytta brev till korg"
4414
4415#: kmmainwidget.cpp:1790
4416#, kde-format
4417msgid "Copying messages..."
4418msgstr "Kopierar brev..."
4419
4420#: kmmainwidget.cpp:1798
4421#, kde-format
4422msgid "Messages copied successfully."
4423msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat."
4424
4425#: kmmainwidget.cpp:1801
4426#, kde-format
4427msgid "Copying messages failed."
4428msgstr "Misslyckades med att kopiera brev."
4429
4430#: kmmainwidget.cpp:1803
4431#, kde-format
4432msgid "Copying messages canceled."
4433msgstr "Kopiering av brev avbruten."
4434
4435#: kmmainwidget.cpp:1813
4436#, kde-format
4437msgctxt "@title:window"
4438msgid "Copy Messages to Folder"
4439msgstr "Kopiera brev till korg"
4440
4441#: kmmainwidget.cpp:1858
4442#, kde-format
4443msgid "Moving messages to trash..."
4444msgstr "Flyttar brev till papperskorg..."
4445
4446#: kmmainwidget.cpp:1865
4447#, kde-format
4448msgid "Deleting and moving messages to trash..."
4449msgstr "Tar bort och flyttar brev till papperskorg..."
4450
4451#: kmmainwidget.cpp:1878
4452#, kde-format
4453msgid "Messages moved to trash successfully."
4454msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat."
4455
4456#: kmmainwidget.cpp:1885
4457#, kde-format
4458msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
4459msgstr "Brev flyttade till papperskorgen eller borttagna med lyckat resultat."
4460
4461#: kmmainwidget.cpp:1891
4462#, kde-format
4463msgid "Moving messages to trash failed."
4464msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen."
4465
4466#: kmmainwidget.cpp:1898
4467#, kde-format
4468msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
4469msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen misslyckades."
4470
4471#: kmmainwidget.cpp:1904
4472#, kde-format
4473msgid "Moving messages to trash canceled."
4474msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten."
4475
4476#: kmmainwidget.cpp:1911
4477#, kde-format
4478msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
4479msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen avbrutet."
4480
4481#: kmmainwidget.cpp:2181
4482#, kde-format
4483msgctxt "@title:window"
4484msgid "Jump to Folder"
4485msgstr "Gå till korg"
4486
4487#: kmmainwidget.cpp:2828
4488#, kde-format
4489msgid "Save &As..."
4490msgstr "Spara s&om..."
4491
4492#: kmmainwidget.cpp:2839
4493#, kde-format
4494msgid "&Expire All Folders"
4495msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår"
4496
4497#: kmmainwidget.cpp:2844
4498#, kde-format
4499msgid "Check &Mail"
4500msgstr "Ko&ntrollera post"
4501
4502#: kmmainwidget.cpp:2852
4503#, kde-format
4504msgid "Check Mail In"
4505msgstr "Kontrollera post i"
4506
4507#: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855
4508#, kde-format
4509msgid "Check Mail"
4510msgstr "Kontrollera post"
4511
4512#: kmmainwidget.cpp:2859
4513#, kde-format
4514msgid "&Send Queued Messages"
4515msgstr "&Skicka köade brev"
4516
4517#: kmmainwidget.cpp:2867
4518#, kde-format
4519msgid "Online status (unknown)"
4520msgstr "Uppkopplad status (okänd)"
4521
4522#: kmmainwidget.cpp:2872
4523#, kde-format
4524msgid "Send Queued Messages Via"
4525msgstr "Skicka köade brev via"
4526
4527#: kmmainwidget.cpp:2888
4528#, kde-format
4529msgid "Certificate Manager"
4530msgstr "Certifikathantering"
4531
4532#: kmmainwidget.cpp:2898
4533#, kde-format
4534msgid "&Import Messages..."
4535msgstr "&Importera brev..."
4536
4537#: kmmainwidget.cpp:2908
4538#, kde-format
4539msgid "&Debug Sieve..."
4540msgstr "&Felsök Sieve..."
4541
4542#: kmmainwidget.cpp:2915
4543#, kde-format
4544msgid "Filter &Log Viewer..."
4545msgstr "Visning av filter&logg..."
4546
4547#: kmmainwidget.cpp:2920
4548#, kde-format
4549msgid "&Import from another Email Client..."
4550msgstr "&Importera från en annan e-postklient..."
4551
4552#: kmmainwidget.cpp:2925
4553#, kde-format
4554msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4555msgstr "Redigera frånvarosvar..."
4556
4557#: kmmainwidget.cpp:2931
4558#, kde-format
4559msgid "&Configure Automatic Archiving..."
4560msgstr "Anpassa automatisk ar&kivering..."
4561
4562#: kmmainwidget.cpp:2937
4563#, kde-format
4564msgid "Delayed Messages..."
4565msgstr "Försenade brev..."
4566
4567#: kmmainwidget.cpp:2943
4568#, kde-format
4569msgid "Followup Reminder Messages..."
4570msgstr "Brev med påminnelse om uppföljning..."
4571
4572#: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:149
4573#, kde-format
4574msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4575msgid "&Delete"
4576msgstr "&Ta bort"
4577
4578#: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:3997
4579#, kde-format
4580msgid "M&ove Thread to Trash"
4581msgstr "&Flytta tråd till papperskorg"
4582
4583#: kmmainwidget.cpp:2963
4584#, kde-format
4585msgid "Move thread to trashcan"
4586msgstr "Flytta tråd till papperskorg"
4587
4588#: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:3997
4589#, kde-format
4590msgid "Delete T&hread"
4591msgstr "Ta bort tr&åd"
4592
4593#: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:3999
4594#, kde-format
4595msgid "&Find Messages..."
4596msgstr "&Sök efter brev..."
4597
4598#: kmmainwidget.cpp:2977
4599#, kde-format
4600msgid "Select &All Messages"
4601msgstr "Markera &alla brev"
4602
4603#: kmmainwidget.cpp:2984
4604#, kde-format
4605msgid "&Mailing List Management..."
4606msgstr "&Hantering av sändlistor..."
4607
4608#: kmmainwidget.cpp:2992
4609#, kde-format
4610msgid "&Assign Shortcut..."
4611msgstr "&Tilldela genväg..."
4612
4613#: kmmainwidget.cpp:3010
4614#, kde-format
4615msgid "&Expiration Settings"
4616msgstr "&Utgångsinställningar"
4617
4618#: kmmainwidget.cpp:3035
4619#, kde-format
4620msgid "&Archive Folder..."
4621msgstr "&Arkivera korg..."
4622
4623#: kmmainwidget.cpp:3043
4624#, kde-format
4625msgid "Load E&xternal References"
4626msgstr "Ladda e&xterna referenser"
4627
4628#: kmmainwidget.cpp:3066
4629#, kde-format
4630msgid "Copy Message To..."
4631msgstr "Kopiera brev till..."
4632
4633#: kmmainwidget.cpp:3068
4634#, kde-format
4635msgid "Move Message To..."
4636msgstr "Flytta brev till..."
4637
4638#: kmmainwidget.cpp:3073
4639#, kde-format
4640msgid "&New Message..."
4641msgstr "&Nytt brev..."
4642
4643#: kmmainwidget.cpp:3075
4644#, kde-format
4645msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4646msgid "New"
4647msgstr "Nytt"
4648
4649#: kmmainwidget.cpp:3083
4650#, kde-format
4651msgid "Message From &Template"
4652msgstr "Brev från &mall"
4653
4654#: kmmainwidget.cpp:3089
4655#, kde-format
4656msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4657msgstr "Nytt brev till sän&dlista..."
4658
4659#: kmmainwidget.cpp:3095
4660#, kde-format
4661msgid "&Create Filter"
4662msgstr "S&kapa filter"
4663
4664#: kmmainwidget.cpp:3099
4665#, kde-format
4666msgid "Filter on &Subject..."
4667msgstr "Filtrera på &Rubrik..."
4668
4669#: kmmainwidget.cpp:3106
4670#, kde-format
4671msgid "Filter on &From..."
4672msgstr "Filtrera på &Från..."
4673
4674#: kmmainwidget.cpp:3112
4675#, kde-format
4676msgid "Filter on &To..."
4677msgstr "Filtrera på &Till..."
4678
4679#: kmmainwidget.cpp:3118
4680#, kde-format
4681msgid "Filter on &Cc..."
4682msgstr "Filtrera på &Kopia..."
4683
4684#: kmmainwidget.cpp:3126
4685#, kde-format
4686msgid "Mark &Thread"
4687msgstr "Markera tr&åd"
4688
4689#: kmmainwidget.cpp:3129
4690#, kde-format
4691msgid "Mark Thread as &Read"
4692msgstr "Markera tråd som &läst"
4693
4694#: kmmainwidget.cpp:3132
4695#, kde-format
4696msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4697msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa"
4698
4699#: kmmainwidget.cpp:3135
4700#, kde-format
4701msgid "Mark Thread as &Unread"
4702msgstr "Markera tråd som &oläst"
4703
4704#: kmmainwidget.cpp:3138
4705#, kde-format
4706msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4707msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa"
4708
4709#: kmmainwidget.cpp:3144
4710#, kde-format
4711msgid "Mark Thread as &Important"
4712msgstr "Markera tråd som v&iktig"
4713
4714#: kmmainwidget.cpp:3147
4715#, kde-format
4716msgid "Remove &Important Thread Mark"
4717msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd"
4718
4719#: kmmainwidget.cpp:3150
4720#, kde-format
4721msgid "Mark Thread as &Action Item"
4722msgstr "Markera tråd som åt&gärdas"
4723
4724#: kmmainwidget.cpp:3153
4725#, kde-format
4726msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4727msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd"
4728
4729#: kmmainwidget.cpp:3157
4730#, kde-format
4731msgid "&Watch Thread"
4732msgstr "&Bevaka tråd"
4733
4734#: kmmainwidget.cpp:3161
4735#, kde-format
4736msgid "&Ignore Thread"
4737msgstr "&Ignorera tråd"
4738
4739#: kmmainwidget.cpp:3169 kmreadermainwin.cpp:475
4740#, kde-format
4741msgid "Save A&ttachments..."
4742msgstr "Spara &bilagor..."
4743
4744#: kmmainwidget.cpp:3177
4745#, kde-format
4746msgid "Copy Decrypted To..."
4747msgstr "Kopiera avkodat till..."
4748
4749#: kmmainwidget.cpp:3181
4750#, kde-format
4751msgid "Appl&y All Filters"
4752msgstr "&Filtrera med alla filter"
4753
4754#: kmmainwidget.cpp:3190
4755#, kde-format
4756msgctxt "View->"
4757msgid "&Expand Thread / Group"
4758msgstr "&Expandera tråd eller grupp"
4759
4760#: kmmainwidget.cpp:3193
4761#, kde-format
4762msgid "Expand the current thread or group"
4763msgstr "Expandera aktuell tråd eller grupp"
4764
4765#: kmmainwidget.cpp:3197
4766#, kde-format
4767msgctxt "View->"
4768msgid "&Collapse Thread / Group"
4769msgstr "&Komprimera tråd eller grupp"
4770
4771#: kmmainwidget.cpp:3200
4772#, kde-format
4773msgid "Collapse the current thread or group"
4774msgstr "Komprimera aktuell tråd eller grupp"
4775
4776#: kmmainwidget.cpp:3204
4777#, kde-format
4778msgctxt "View->"
4779msgid "Ex&pand All Threads"
4780msgstr "Ex&pandera alla trådar"
4781
4782#: kmmainwidget.cpp:3207
4783#, kde-format
4784msgid "Expand all threads in the current folder"
4785msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg"
4786
4787#: kmmainwidget.cpp:3211
4788#, kde-format
4789msgctxt "View->"
4790msgid "C&ollapse All Threads"
4791msgstr "K&omprimera alla trådar"
4792
4793#: kmmainwidget.cpp:3214
4794#, kde-format
4795msgid "Collapse all threads in the current folder"
4796msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg"
4797
4798#: kmmainwidget.cpp:3218
4799#, kde-format
4800msgid "&Display Message"
4801msgstr "&Visa brev"
4802
4803#: kmmainwidget.cpp:3225
4804#, kde-format
4805msgid "&Next Message"
4806msgstr "&Nästa brev"
4807
4808#: kmmainwidget.cpp:3228
4809#, kde-format
4810msgid "Go to the next message"
4811msgstr "Gå till nästa brev"
4812
4813#: kmmainwidget.cpp:3232
4814#, kde-format
4815msgid "Next &Unread Message"
4816msgstr "Nästa &olästa brev"
4817
4818#: kmmainwidget.cpp:3240
4819#, kde-format
4820msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4821msgid "Next"
4822msgstr "Nästa"
4823
4824#: kmmainwidget.cpp:3241
4825#, kde-format
4826msgid "Go to the next unread message"
4827msgstr "Gå till nästa olästa brev"
4828
4829#: kmmainwidget.cpp:3245
4830#, kde-format
4831msgid "&Previous Message"
4832msgstr "&Föregående brev"
4833
4834#: kmmainwidget.cpp:3247
4835#, kde-format
4836msgid "Go to the previous message"
4837msgstr "Gå till föregående brev"
4838
4839#: kmmainwidget.cpp:3252
4840#, kde-format
4841msgid "Previous Unread &Message"
4842msgstr "Föregående olästa &brev"
4843
4844#: kmmainwidget.cpp:3260
4845#, kde-format
4846msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4847msgid "Previous"
4848msgstr "Föregående"
4849
4850#: kmmainwidget.cpp:3261
4851#, kde-format
4852msgid "Go to the previous unread message"
4853msgstr "Gå till föregående olästa brev"
4854
4855#: kmmainwidget.cpp:3265
4856#, kde-format
4857msgid "Next Unread &Folder"
4858msgstr "Nästa olästa &korg"
4859
4860#: kmmainwidget.cpp:3271
4861#, kde-format
4862msgid "Go to the next folder with unread messages"
4863msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev"
4864
4865#: kmmainwidget.cpp:3274
4866#, kde-format
4867msgid "Previous Unread F&older"
4868msgstr "Föregående olästa ko&rg"
4869
4870#: kmmainwidget.cpp:3279
4871#, kde-format
4872msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4873msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev"
4874
4875#: kmmainwidget.cpp:3283
4876#, kde-format
4877msgctxt "Go->"
4878msgid "Next Unread &Text"
4879msgstr "Nästa olästa &text"
4880
4881#: kmmainwidget.cpp:3286
4882#, kde-format
4883msgid "Go to the next unread text"
4884msgstr "Gå till nästa olästa text"
4885
4886#: kmmainwidget.cpp:3288
4887#, kde-format
4888msgid ""
4889"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
4890"message."
4891msgstr ""
4892"Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa "
4893"olästa brev."
4894
4895#: kmmainwidget.cpp:3296
4896#, kde-format
4897msgid "Configure &Filters..."
4898msgstr "Anpassa &filter..."
4899
4900#: kmmainwidget.cpp:3302
4901#, kde-format
4902msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4903msgstr "Hantera &Sieve-skript..."
4904
4905#: kmmainwidget.cpp:3307
4906#, kde-format
4907msgid "&Add Account..."
4908msgstr "&Lägg till konto..."
4909
4910#: kmmainwidget.cpp:3312
4911#, kde-format
4912msgid "KMail &Introduction"
4913msgstr "&Introduktion till Kmail"
4914
4915#: kmmainwidget.cpp:3314
4916#, kde-format
4917msgid "Display KMail's Welcome Page"
4918msgstr "Visa Kmails välkomstsida"
4919
4920#: kmmainwidget.cpp:3321
4921#, kde-format
4922msgid "Configure &Notifications..."
4923msgstr "Anpassa u&nderrättelser..."
4924
4925#: kmmainwidget.cpp:3328
4926#, kde-format
4927msgid "&Configure KMail..."
4928msgstr "A&npassa Kmail..."
4929
4930#: kmmainwidget.cpp:3335
4931#, kde-format
4932msgid "Expire..."
4933msgstr "Utgå..."
4934
4935#: kmmainwidget.cpp:3341
4936#, kde-format
4937msgid "Add Favorite Folder..."
4938msgstr "Lägg till favoritkorg..."
4939
4940#: kmmainwidget.cpp:3347
4941#, kde-format
4942msgid "Serverside Subscription..."
4943msgstr "Prenumeration på serversidan..."
4944
4945#: kmmainwidget.cpp:3353 kmmainwidget.cpp:3361
4946#, kde-format
4947msgid "Apply All Filters"
4948msgstr "Filtrera med alla filter"
4949
4950#: kmmainwidget.cpp:3379
4951#, kde-format
4952msgid "Import/Export KMail Data..."
4953msgstr "Importera och exportera Kmail-data..."
4954
4955#: kmmainwidget.cpp:3385
4956#, kde-format
4957msgid "New AddressBook Contact..."
4958msgstr "Ny adressbokskontakt..."
4959
4960#: kmmainwidget.cpp:3405
4961#, kde-format
4962msgid "Copy Message to Folder"
4963msgstr "Kopiera brev till korg"
4964
4965#: kmmainwidget.cpp:3411
4966#, kde-format
4967msgid "Jump to Folder..."
4968msgstr "Gå till korg..."
4969
4970#: kmmainwidget.cpp:3417
4971#, kde-format
4972msgid "Abort Current Operation"
4973msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
4974
4975#: kmmainwidget.cpp:3423
4976#, kde-format
4977msgid "Focus on Next Folder"
4978msgstr "Fokusera på nästa korg"
4979
4980#: kmmainwidget.cpp:3429
4981#, kde-format
4982msgid "Focus on Previous Folder"
4983msgstr "Fokusera på föregående korg"
4984
4985#: kmmainwidget.cpp:3435
4986#, kde-format
4987msgid "Select Folder with Focus"
4988msgstr "Välj korgen med fokus"
4989
4990#: kmmainwidget.cpp:3442
4991#, kde-format
4992msgid "Focus on First Folder"
4993msgstr "Fokusera på första korg"
4994
4995#: kmmainwidget.cpp:3448
4996#, kde-format
4997msgid "Focus on Last Folder"
4998msgstr "Fokusera på sista korg"
4999
5000#: kmmainwidget.cpp:3454
5001#, kde-format
5002msgid "Focus on Next Message"
5003msgstr "Fokusera på nästa brev"
5004
5005#: kmmainwidget.cpp:3460
5006#, kde-format
5007msgid "Focus on Previous Message"
5008msgstr "Fokusera på föregående brev"
5009
5010#: kmmainwidget.cpp:3466
5011#, kde-format
5012msgid "Select First Message"
5013msgstr "Markera första brev"
5014
5015#: kmmainwidget.cpp:3472
5016#, kde-format
5017msgid "Select Last Message"
5018msgstr "Markera sista brev"
5019
5020#: kmmainwidget.cpp:3478
5021#, kde-format
5022msgid "Select Message with Focus"
5023msgstr "Välj brev med fokus"
5024
5025#: kmmainwidget.cpp:3485
5026#, kde-format
5027msgid "Set Focus to Quick Search"
5028msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
5029
5030#: kmmainwidget.cpp:3493
5031#, kde-format
5032msgid "Extend Selection to Previous Message"
5033msgstr "Utöka markering till föregående brev"
5034
5035#: kmmainwidget.cpp:3499
5036#, kde-format
5037msgid "Extend Selection to Next Message"
5038msgstr "Utöka markering till nästa brev"
5039
5040#: kmmainwidget.cpp:3506
5041#, kde-format
5042msgid "Move Message to Folder"
5043msgstr "Flytta brev till korg"
5044
5045#: kmmainwidget.cpp:3516
5046#, kde-format
5047msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
5048msgstr "Markera alla brev som lästa i korgen och dess underkorgar"
5049
5050#: kmmainwidget.cpp:3521
5051#, kde-format
5052msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
5053msgstr "Ta bort dubbletter i korgen och alla dess underkorgar"
5054
5055#: kmmainwidget.cpp:3525 kmmainwidget.cpp:4038
5056#, kde-format
5057msgid "Account &Settings"
5058msgstr "Kontoin&ställningar"
5059
5060#: kmmainwidget.cpp:3529
5061#, kde-format
5062msgid "Restart Account"
5063msgstr "Starta om konto"
5064
5065#: kmmainwidget.cpp:3534
5066#, kde-format
5067msgid "Previous Selected Folder"
5068msgstr "Föregående markerade korg"
5069
5070#: kmmainwidget.cpp:3541
5071#, kde-format
5072msgid "Next Selected Folder"
5073msgstr "Nästa markerade korg"
5074
5075#: kmmainwidget.cpp:3567
5076#, kde-format
5077msgctxt "@title:window"
5078msgid "Add Favorite Folder"
5079msgstr "Lägg till favoritkorg"
5080
5081#: kmmainwidget.cpp:3985
5082#, kde-format
5083msgid "&Delete Search"
5084msgstr "&Ta bort sökkorg"
5085
5086#: kmmainwidget.cpp:3999
5087#, kde-format
5088msgid "Edit Search..."
5089msgstr "Redigera sökning..."
5090
5091#: kmmainwidget.cpp:4036
5092#, kde-format
5093msgid "Configure Unified Mailbox"
5094msgstr "Anpassa förenade brevlådor"
5095
5096#: kmmainwidget.cpp:4047
5097#, kde-format
5098msgid "E&mpty Trash"
5099msgstr "Töm &papperskorgen"
5100
5101#: kmmainwidget.cpp:4047
5102#, kde-format
5103msgid "&Move All Messages to Trash"
5104msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg"
5105
5106#: kmmainwidget.cpp:4121
5107#, kde-format
5108msgid "&Undo"
5109msgstr "Å&ngra"
5110
5111#: kmmainwidget.cpp:4123
5112#, kde-format
5113msgid "&Undo: \"%1\""
5114msgstr "Å&ngra: \"%1\""
5115
5116#: kmmainwidget.cpp:4180
5117#, kde-format
5118msgid "Filter %1"
5119msgstr "Filteråtgärd %1"
5120
5121#: kmmainwidget.cpp:4647
5122#, kde-format
5123msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
5124msgid "Search... <%1>"
5125msgstr "Sök... <%1>"
5126
5127#: kmmainwidget.cpp:4655
5128#, kde-format
5129msgid ""
5130"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5131"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5132"present and anticipated security exploits."
5133msgstr ""
5134"Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom "
5135"ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt "
5136"intrång i ditt system."
5137
5138#: kmmainwidget.cpp:4659
5139#, kde-format
5140msgid "Use HTML"
5141msgstr "Använd HTML"
5142
5143#: kmmainwidget.cpp:4838
5144#, kde-format
5145msgid ""
5146"You have more than one email account set up.\n"
5147"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
5148"your inbox, sent and drafts folders?\n"
5149"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
5150"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
5151msgstr ""
5152"Du har mer än ett e-postkonto inställt.\n"
5153"Vill du aktivera funktionen med förenade brevlådor för att visa förenat "
5154"innehåll i inkorgen, korgen skickat och korgen utkast?\n"
5155"Du kan ställa in förenade brevlådor, skapa egna eller inaktivera\n"
5156"funktionen helt och hållet i Kmails inställningar av insticksmoduler."
5157
5158#: kmmainwidget.cpp:4841
5159#, kde-format
5160msgid "Enable Unified Mailboxes?"
5161msgstr "Aktivera förenade brevlådor?"
5162
5163#: kmmainwidget.cpp:4842
5164#, kde-format
5165msgid "Enable Unified Mailboxes"
5166msgstr "Aktivera förenade brevlådor"
5167
5168#: kmmainwidget.cpp:4843
5169#, kde-format
5170msgid "Cancel"
5171msgstr "Avbryt"
5172
5173#: kmmainwin.cpp:196
5174#, kde-format
5175msgid "Starting..."
5176msgstr "Startar..."
5177
5178#: kmreadermainwin.cpp:478 util.cpp:149
5179#, kde-format
5180msgid "&Move to Trash"
5181msgstr "Flytta till papperskor&g"
5182
5183#: kmreadermainwin.cpp:479
5184#, kde-format
5185msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
5186msgid "Trash"
5187msgstr "Till papperskorg"
5188
5189#: kmreadermainwin.cpp:480
5190#, kde-format
5191msgid "Move message to trashcan"
5192msgstr "Flytta brev till papperskorg"
5193
5194#: kmreadermainwin.cpp:609
5195#, kde-format
5196msgid "Cannot copy item. %1"
5197msgstr "Kan inte kopiera objekt. %1"
5198
5199#: kmreaderwin.cpp:116
5200#, kde-format
5201msgid "New Message To..."
5202msgstr "Nytt brev till..."
5203
5204#: kmreaderwin.cpp:122
5205#, kde-format
5206msgid "Reply To..."
5207msgstr "Skicka svar till..."
5208
5209#: kmreaderwin.cpp:128
5210#, kde-format
5211msgid "Forward To..."
5212msgstr "Vidarebefordra till..."
5213
5214#: kmreaderwin.cpp:134
5215#, kde-format
5216msgid "Add to Address Book"
5217msgstr "Lägg till i adressboken"
5218
5219#: kmreaderwin.cpp:139
5220#, kde-format
5221msgid "Add to Existing Contact"
5222msgstr "Lägg till i befintlig kontakt"
5223
5224#: kmreaderwin.cpp:145
5225#, kde-format
5226msgid "Open in Address Book"
5227msgstr "Öppna i adressboken"
5228
5229#: kmreaderwin.cpp:150
5230#, kde-format
5231msgid "Bookmark This Link"
5232msgstr "Spara länken som bokmärke"
5233
5234#: kmreaderwin.cpp:155
5235#, kde-format
5236msgid "Edit contact..."
5237msgstr "Redigera kontakt..."
5238
5239#: kmreaderwin.cpp:161
5240#, kde-format
5241msgid "Save Link As..."
5242msgstr "Spara länk som..."
5243
5244#: kmreaderwin.cpp:167
5245#, kde-format
5246msgid "&Find in Message..."
5247msgstr "&Hitta i brevet..."
5248
5249#: kmreaderwin.cpp:173
5250#, kde-format
5251msgid "Save Image On Disk..."
5252msgstr "Spara bild på disk..."
5253
5254#: kmreaderwin.cpp:179
5255#, kde-format
5256msgid "Show HTML Format"
5257msgstr "Visa HTML-format"
5258
5259#: kmreaderwin.cpp:180
5260#, kde-format
5261msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
5262msgstr "Visa HTML-format när brev kommer från den här kontakten"
5263
5264#: kmreaderwin.cpp:186
5265#, kde-format
5266msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
5267msgstr "Ladda externa referenser när brev kommer från den här kontakten"
5268
5269#: kmreaderwin.cpp:192
5270#, kde-format
5271msgid "Share image..."
5272msgstr "Dela bild..."
5273
5274#: kmreaderwin.cpp:247
5275#, kde-format
5276msgid ""
5277"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
5278"which brings many changes all around."
5279msgstr ""
5280"Kmail är nu baserat på Akonadi ramverk för personlig informationshantering, "
5281"vilket orsakar många ändringar överallt."
5282
5283#: kmreaderwin.cpp:256
5284#, kde-format
5285msgid "Push email (IMAP IDLE)"
5286msgstr "Skicka e-post (IMAP IDLE)"
5287
5288#: kmreaderwin.cpp:257
5289#, kde-format
5290msgid "Improved searches"
5291msgstr "Förbättrad sökning"
5292
5293#: kmreaderwin.cpp:258
5294#, kde-format
5295msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
5296msgstr "Stöd för att lägga till anteckningar (anmärkningar) i brev"
5297
5298#: kmreaderwin.cpp:259
5299#, kde-format
5300msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
5301msgstr ""
5302"Mindre låsningar av det grafiska användargränssnittet, brevkontroll sker i "
5303"bakgrunden"
5304
5305#: kmreaderwin.cpp:260
5306#, kde-format
5307msgid "Plugins support"
5308msgstr "Stöd för insticksprogram"
5309
5310#: kmreaderwin.cpp:261
5311#, kde-format
5312msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
5313msgstr "Ny HTML-återgivning (QtWebEngine)"
5314
5315#: kmreaderwin.cpp:262
5316#, kde-format
5317msgid "Added Check for Phishing URL"
5318msgstr "Kontroll av nätfiskewebbadress tillagd"
5319
5320#: kmreaderwin.cpp:263
5321#, kde-format
5322msgid "Added Check DKIM"
5323msgstr "DKIM-kontroll tillagd"
5324
5325#: kmreaderwin.cpp:264
5326#, kde-format
5327msgid "Added Markdown Editing Support"
5328msgstr "Redigeringsstöd för Markdown tillagt"
5329
5330#: kmreaderwin.cpp:265
5331#, kde-format
5332msgid "Added Grammar Plugin Support"
5333msgstr "Stöd för grammatikinsticksprogram tillagt"
5334
5335#: kmreaderwin.cpp:266
5336#, kde-format
5337msgid "Added etesync resource support"
5338msgstr "Stöd för EteSync-resurs tillagt"
5339
5340#: kmreaderwin.cpp:267
5341#, kde-format
5342msgid "Added Microsoft Exchange Web Services resource support"
5343msgstr "Stöd för Microsoft Exchange webbtjänst-resurs tillagt"
5344
5345#: kmreaderwin.cpp:296
5346#, kde-format
5347msgid "The KDE Mail Client"
5348msgstr "KDE:s e-postklient"
5349
5350#: kmreaderwin.cpp:305
5351#, kde-format
5352msgid "Retrieving Folder Contents"
5353msgstr "Hämtar korginnehåll"
5354
5355#: kmreaderwin.cpp:305
5356#, kde-format
5357msgid "Please wait . . ."
5358msgstr "Vänta..."
5359
5360#: kmreaderwin.cpp:311 kmreaderwin.cpp:320
5361#, kde-format
5362msgid "Offline"
5363msgstr "Nerkopplad"
5364
5365#: kmreaderwin.cpp:313
5366#, kde-format
5367msgid ""
5368"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
5369"a> to go online . . .</p>"
5370msgstr ""
5371"Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline"
5372"\">här</a> för att koppla upp...</p>"
5373
5374#: kmreaderwin.cpp:322
5375#, kde-format
5376msgid ""
5377"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
5378"\">here</a> to go online . . .</p>"
5379msgstr ""
5380"Kontot är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:"
5381"goResourceOnline\">här</a> för att koppla upp...</p>"
5382
5383#: kmreaderwin.cpp:874
5384#, kde-format
5385msgid "Contact modified successfully"
5386msgstr "Kontakt ändrad med lyckat resultat"
5387
5388#: kmsystemtray.cpp:85
5389#, kde-format
5390msgid "New Messages In"
5391msgstr "Nya brev i"
5392
5393#: kmsystemtray.cpp:254
5394#, kde-format
5395msgid "There are no unread messages"
5396msgstr "Det finns inga olästa brev"
5397
5398#: kmsystemtray.cpp:254
5399#, kde-format
5400msgid "1 unread message"
5401msgid_plural "%1 unread messages"
5402msgstr[0] "1 oläst brev"
5403msgstr[1] "%1 olästa brev"
5404
5405#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:41
5406#, kde-format
5407msgid "kcmkmailsummary"
5408msgstr "IM e-postsammanfattning"
5409
5410#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:43
5411#, kde-format
5412msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
5413msgstr "Inställningsdialogruta för e-postsammanfattning"
5414
5415#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:45
5416#, kde-format
5417msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
5418msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
5419
5420#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:46
5421#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:91
5422#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:108
5423#, kde-format
5424msgid "Tobias Koenig"
5425msgstr "Tobias Koenig"
5426
5427#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
5428#, kde-format
5429msgid "Show full path for folders"
5430msgstr "Visa fullständig sökväg för korgar"
5431
5432#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
5433#, kde-format
5434msgctxt "@info:tooltip"
5435msgid "Show full path for each folder"
5436msgstr "Visa fullständig sökväg för varje korg"
5437
5438#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
5439#, kde-format
5440msgctxt "@info:whatsthis"
5441msgid ""
5442"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
5443"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
5444"path will be shown."
5445msgstr ""
5446"Aktivera alternativet om du vill se fullständig sökväg för alla korgar "
5447"listade i sammanfattningen. Om alternativet inte är aktiverat visas bara "
5448"baskorgens sökväg."
5449
5450#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:41
5451#, kde-format
5452msgctxt "@action:inmenu"
5453msgid "New Message..."
5454msgstr "Nytt brev..."
5455
5456#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:47
5457#, kde-format
5458msgctxt "@info:whatsthis"
5459msgid ""
5460"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
5461"email message."
5462msgstr "En dialogruta visas där du kan skapa och skicka nya brev med e-post."
5463
5464#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:52
5465#, kde-format
5466msgctxt "@action:inmenu"
5467msgid "Sync Mail"
5468msgstr "Synkronisera brev"
5469
5470#. i18nc( "@info:status", "Synchronize groupware mail" ) );
5471#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:55
5472#, kde-format
5473msgctxt "@info:whatsthis"
5474msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
5475msgstr "Välj alternativet för att synkronisera e-post för grupprogram."
5476
5477#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:48
5478#, kde-format
5479msgid "New Messages"
5480msgstr "Nya brev"
5481
5482#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:141
5483#, kde-format
5484msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
5485msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Totalt: %2<br/>Olästa: %3</qt>"
5486
5487#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:155
5488#, kde-format
5489msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
5490msgid "%1 / %2"
5491msgstr "%1 / %2"
5492
5493#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:196
5494#, kde-format
5495msgid "No unread messages in your monitored folders"
5496msgstr "Inga olästa brev i bevakade korgar"
5497
5498#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:214
5499#, kde-format
5500msgid "Open Folder: \"%1\""
5501msgstr "Öppen korg: \"%1\""
5502
5503#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:61
5504#, kde-format
5505msgctxt "@title:column plugin name"
5506msgid "Summary Plugin Name"
5507msgstr "Översiktskomponentens namn"
5508
5509#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:75
5510#, kde-format
5511msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
5512msgstr "Välj översiktskomponent att visa på översiktssidan."
5513
5514#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
5515#, kde-format
5516msgid "kontactsummary"
5517msgstr "Kontact-översikt"
5518
5519#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:88
5520#, kde-format
5521msgid "KDE Kontact Summary"
5522msgstr "KDE Kontact-översikt"
5523
5524#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:90
5525#, kde-format
5526msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
5527msgstr "©, 2004 Tobias Koenig"
5528
5529#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:47
5530#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:100
5531#, kde-format
5532msgid "Kontact Summary"
5533msgstr "Kontact-översikt"
5534
5535#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:56
5536#, kde-format
5537msgid "&Configure Summary View..."
5538msgstr "Anpassa över&siktsvy..."
5539
5540#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:59
5541#, kde-format
5542msgid "Configure the summary view"
5543msgstr "Anpassa översiktsvyn"
5544
5545#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:63
5546#, kde-format
5547msgctxt "@info:whatsthis"
5548msgid ""
5549"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
5550"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
5551msgstr ""
5552"Väljes detta visas en dialogruta där du kan ange vilka översikter du vill "
5553"se, och som också låter dig anpassa översikterna som du önskar."
5554
5555#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:105
5556#, kde-format
5557msgid "Summary for %1"
5558msgstr "Översikt för %1"
5559
5560#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:363
5561#, kde-format
5562msgid "What's next?"
5563msgstr "Vad står på tur?"
5564
5565#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:29
5566#, kde-format
5567msgid "Sync All"
5568msgstr "Synkronisera allt"
5569
5570#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42
5571#, kde-format
5572msgctxt "@action:inmenu sync everything"
5573msgid "All"
5574msgstr "Allt"
5575
5576#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:102
5577#, kde-format
5578msgid "Kontact Summary View"
5579msgstr "Kontact-översiktsvy"
5580
5581#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:104
5582#, kde-format
5583msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
5584msgstr "© 2003-2019 Kontact-utvecklarna"
5585
5586#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:106
5587#, kde-format
5588msgid "Sven Lueppken"
5589msgstr "Sven Lueppken"
5590
5591#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:107
5592#, kde-format
5593msgid "Cornelius Schumacher"
5594msgstr "Cornelius Schumacher"
5595
5596#: manageshowcollectionproperties.cpp:83 manageshowcollectionproperties.cpp:136
5597#, kde-format
5598msgid "Retrieving folder properties"
5599msgstr "Hämtar korgegenskaper"
5600
5601#: manageshowcollectionproperties.cpp:102
5602#, kde-format
5603msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
5604msgstr "Nätverket är inte uppkopplat. Korginformation kan inte uppdateras."
5605
5606#: manageshowcollectionproperties.cpp:183
5607#, kde-format
5608msgctxt "@title:window"
5609msgid "Properties of Folder %1"
5610msgstr "Egenskaper för korg %1"
5611
5612#: messageactions.cpp:61
5613#, kde-format
5614msgctxt "Message->"
5615msgid "&Reply"
5616msgstr "Sva&ra"
5617
5618#: messageactions.cpp:62 searchdialog/searchwindow.cpp:151
5619#, kde-format
5620msgid "&Reply..."
5621msgstr "Sva&ra..."
5622
5623#: messageactions.cpp:63 searchdialog/searchwindow.cpp:155
5624#, kde-format
5625msgid "Reply to &All..."
5626msgstr "Svara till &alla..."
5627
5628#: messageactions.cpp:64
5629#, kde-format
5630msgid "Reply to A&uthor..."
5631msgstr "&Svara till brevskrivaren..."
5632
5633#: messageactions.cpp:65 searchdialog/searchwindow.cpp:159
5634#, kde-format
5635msgid "Reply to Mailing-&List..."
5636msgstr "Svara till sänd&lista..."
5637
5638#: messageactions.cpp:66
5639#, kde-format
5640msgid "Reply Without &Quote..."
5641msgstr "Svara &utan citering..."
5642
5643#: messageactions.cpp:67
5644#, kde-format
5645msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
5646msgid "&Inline..."
5647msgstr "&Direkt..."
5648
5649#: messageactions.cpp:69
5650#, kde-format
5651msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
5652msgid "As &Attachment..."
5653msgstr "Som &bilaga..."
5654
5655#: messageactions.cpp:70
5656#, kde-format
5657msgctxt "Message->Forward->"
5658msgid "&Redirect..."
5659msgstr "Skicka vida&re..."
5660
5661#: messageactions.cpp:71
5662#, kde-format
5663msgid "New Message to Recipients..."
5664msgstr "Nytt brev till mottagare..."
5665
5666#: messageactions.cpp:72
5667#, kde-format
5668msgid "Mar&k Message"
5669msgstr "&Markera brev"
5670
5671#: messageactions.cpp:73 searchdialog/searchwindow.cpp:163
5672#, kde-format
5673msgctxt "Message->"
5674msgid "&Forward"
5675msgstr "Vidarebe&fordra"
5676
5677#: messageactions.cpp:74
5678#, kde-format
5679msgctxt "Message->"
5680msgid "Mailing-&List"
5681msgstr "Sänd&lista"
5682
5683#: messageactions.cpp:75 messageactions.cpp:366
5684#, kde-format
5685msgid "Add Note..."
5686msgstr "Lägg till anteckning..."
5687
5688#: messageactions.cpp:76
5689#, kde-format
5690msgid "&Edit As New"
5691msgstr "R&edigera som nytt"
5692
5693#: messageactions.cpp:77
5694#, kde-format
5695msgid "Filter on Mailing-&List..."
5696msgstr "Filtrera på Sänd&lista..."
5697
5698#: messageactions.cpp:78
5699#, kde-format
5700msgid "Add Followup Reminder..."
5701msgstr "Lägg till påminnelse om uppföljning..."
5702
5703#: messageactions.cpp:80
5704#, kde-format
5705msgid "Send A&gain..."
5706msgstr "Ski&cka igen..."
5707
5708#: messageactions.cpp:81
5709#, kde-format
5710msgid "New Message From &Template"
5711msgstr "Nytt brev från &mall"
5712
5713#: messageactions.cpp:83
5714#, kde-format
5715msgid "Export to PDF..."
5716msgstr "Exportera till PDF..."
5717
5718#: messageactions.cpp:368
5719#, kde-format
5720msgid "Edit Note..."
5721msgstr "Redigera anteckning..."
5722
5723#: messageactions.cpp:412
5724#, kde-format
5725msgid "Filter on Mailing-List..."
5726msgstr "Filtrera på sändlista..."
5727
5728#: messageactions.cpp:448
5729#, kde-format
5730msgid "<unknown>"
5731msgstr "<okänt>"
5732
5733#: messageactions.cpp:448
5734#, kde-format
5735msgid "Mailing List Name: %1"
5736msgstr "Sändlistans namn: %1"
5737
5738#: messageactions.cpp:451
5739#, kde-format
5740msgid "Open Message in List Archive"
5741msgstr "Open brev i listarkiv"
5742
5743#: messageactions.cpp:454
5744#, kde-format
5745msgid "Post New Message"
5746msgstr "Skicka nytt brev"
5747
5748#: messageactions.cpp:457
5749#, kde-format
5750msgid "Go to Archive"
5751msgstr "Gå till arkiv"
5752
5753#: messageactions.cpp:460
5754#, kde-format
5755msgid "Request Help"
5756msgstr "Begär hjälp"
5757
5758#: messageactions.cpp:463
5759#, kde-format
5760msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
5761msgid "Contact Owner"
5762msgstr "Kontakta ägaren"
5763
5764#: messageactions.cpp:469
5765#, kde-format
5766msgid "Unsubscribe from List"
5767msgstr "Sluta prenumerera på lista"
5768
5769#: messageactions.cpp:478
5770#, kde-format
5771msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5772msgstr "Filtrera på sändlista %1..."
5773
5774#: messageactions.cpp:655
5775#, kde-format
5776msgid "email"
5777msgstr "e-post"
5778
5779#: messageactions.cpp:658
5780#, kde-format
5781msgid "web"
5782msgstr "webb"
5783
5784#: messageactions.cpp:663
5785#, kde-format
5786msgctxt ""
5787"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
5788"email though could be irc/ftp or other url variant"
5789msgid "%1 (%2)"
5790msgstr "%1 (%2)"
5791
5792#: messageactions.cpp:774
5793#, kde-format
5794msgid "Export to PDF"
5795msgstr "Exportera till PDF"
5796
5797#: messageactions.cpp:774
5798#, kde-format
5799msgid "PDF document (*.pdf)"
5800msgstr "PDF-dokument (*.pdf)"
5801
5802#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:129
5803#, kde-format
5804msgid "Reindex"
5805msgstr "Indexera igen"
5806
5807#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:130
5808#, kde-format
5809msgid "Search Anyway"
5810msgstr "Sök ändå"
5811
5812#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:211
5813#, kde-format
5814msgctxt "@title:window"
5815msgid "Indexing"
5816msgstr "Indexerar"
5817
5818#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:214
5819#, kde-format
5820msgid "Indexing Collections..."
5821msgstr "Indexerar samlingar..."
5822
5823#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:77
5824#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:84
5825#, kde-format
5826msgid "From"
5827msgstr "Från"
5828
5829#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:78
5830#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:85
5831#, kde-format
5832msgctxt "Receiver of the email"
5833msgid "To"
5834msgstr "Till"
5835
5836#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:79
5837#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:86
5838#, kde-format
5839msgid "Date"
5840msgstr "Datum"
5841
5842#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:81
5843#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:88
5844#, kde-format
5845msgid "Preview"
5846msgstr "Förhandsgranskning"
5847
5848#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:141
5849#, kde-format
5850msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
5851msgid "Folder"
5852msgstr "Korg"
5853
5854#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:25
5855#, kde-format
5856msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
5857msgstr "Sökningen misslyckades, vissa fel hittades: <ul><li>%1</li></ul>"
5858
5859#: searchdialog/searchwindow.cpp:68
5860#, kde-format
5861msgctxt "@title:window"
5862msgid "Find Messages"
5863msgstr "Sök efter brev"
5864
5865#: searchdialog/searchwindow.cpp:84
5866#, kde-format
5867msgctxt "@action:button Search for messages"
5868msgid "&Search"
5869msgstr "&Sök"
5870
5871#: searchdialog/searchwindow.cpp:167
5872#, kde-format
5873msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
5874msgid "&Inline..."
5875msgstr "&Direkt..."
5876
5877#: searchdialog/searchwindow.cpp:171
5878#, kde-format
5879msgctxt "Message->Forward->"
5880msgid "As &Attachment..."
5881msgstr "Som &bilaga"
5882
5883#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
5884#, kde-format
5885msgid "Save Attachments..."
5886msgstr "Spara bilagor..."
5887
5888#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
5889#, kde-format
5890msgid "Clear Selection"
5891msgstr "Rensa markering"
5892
5893#: searchdialog/searchwindow.cpp:197
5894#, kde-format
5895msgid "Jump to original folder"
5896msgstr "Gå till originalkorg"
5897
5898#: searchdialog/searchwindow.cpp:288
5899#, kde-format
5900msgid "%1 match"
5901msgid_plural "%1 matches"
5902msgstr[0] "%1 träff"
5903msgstr[1] "%1 träffar"
5904
5905#: searchdialog/searchwindow.cpp:358 searchdialog/searchwindow.cpp:400
5906#, kde-format
5907msgid "Last Search"
5908msgstr "Senaste sökning"
5909
5910#: searchdialog/searchwindow.cpp:426
5911#, kde-format
5912msgid "You did not selected a valid folder."
5913msgstr "En giltig korg har inte valts."
5914
5915#: searchdialog/searchwindow.cpp:440
5916#, kde-format
5917msgid "You forgot to select collections."
5918msgstr "Du glömde välja samlingar."
5919
5920#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
5921#, kde-format
5922msgid "You forgot to define condition."
5923msgstr "Du glömde definiera villkor."
5924
5925#: searchdialog/searchwindow.cpp:463
5926#, kde-format
5927msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
5928msgstr "Alla markerade korgar är tomma eller har inte indexerats."
5929
5930#: searchdialog/searchwindow.cpp:469
5931#, kde-format
5932msgid "You forgot to add conditions."
5933msgstr "Du glömde lägga till villkor."
5934
5935#: searchdialog/searchwindow.cpp:473
5936#, kde-format
5937msgid ""
5938"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
5939msgstr "Villkoret Innehåller kan inte användas med färre antal tecken än 4."
5940
5941#: searchdialog/searchwindow.cpp:510
5942#, kde-format
5943msgid "Searching..."
5944msgstr "Söker..."
5945
5946#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
5947#, kde-format
5948msgid "Cannot get search result. %1"
5949msgstr "Kan inte hämta sökresultat. %1"
5950
5951#: searchdialog/searchwindow.cpp:525
5952#, kde-format
5953msgid "Search failed."
5954msgstr "Sökning misslyckades."
5955
5956#: searchdialog/searchwindow.cpp:566
5957#, kde-format
5958msgid "Search complete."
5959msgstr "Sökning färdig."
5960
5961#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
5962#, kde-format
5963msgid "Search stopped."
5964msgstr "Sökning stoppad."
5965
5966#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
5967#, kde-format
5968msgid ""
5969"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
5970"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
5971"\"%1\"."
5972msgstr ""
5973"Ett problem uppstod när sökkorgens namn skulle ändras. En vanlig orsak till "
5974"det är att en annan sökkorg med samma namn redan finns. Felet som "
5975"returnerades är \"%1\"."
5976
5977#: searchdialog/searchwindow.cpp:766
5978#, kde-format
5979msgid "Copy Message"
5980msgid_plural "Copy %1 Messages"
5981msgstr[0] "Kopiera brev"
5982msgstr[1] "Kopiera %1 brev"
5983
5984#: searchdialog/searchwindow.cpp:769
5985#, kde-format
5986msgid "Cut Message"
5987msgid_plural "Cut %1 Messages"
5988msgstr[0] "Klipp ut brev"
5989msgstr[1] "Klipp ut %1 brev"
5990
5991#: searchdialog/searchwindow.cpp:898
5992#, kde-format
5993msgid "Checking index status..."
5994msgstr "Kontrollerar indexstatus..."
5995
5996#: secondarywindow.cpp:60
5997#, kde-format
5998msgctxt "Document/application separator in titlebar"
5999msgid " – "
6000msgstr " – "
6001
6002#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
6003#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
6004#, kde-format
6005msgid ""
6006"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
6007"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
6008"'Action Item'"
6009msgstr ""
6010"Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller 'åtgärdas' "
6011"tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev automatiskt utgår "
6012"i en korg"
6013
6014#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
6015#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
6016#, kde-format
6017msgid "Allow local flags in read-only folders"
6018msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar"
6019
6020#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
6021#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
6022#, kde-format
6023msgid "Send queued mail on mail check"
6024msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll"
6025
6026#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
6027#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
6028#, kde-format
6029msgid ""
6030"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
6031"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
6032"automatically at all. </p></qt>"
6033msgstr ""
6034"<qt><p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell "
6035"kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska "
6036"skickas automatiskt alls.</p></qt>"
6037
6038#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
6039#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
6040#, kde-format
6041msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6042msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval."
6043
6044#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
6045#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
6046#, kde-format
6047msgid "Show Unread Email in TaskBar"
6048msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden"
6049
6050#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
6051#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
6052#, kde-format
6053msgid "Specify e&ditor:"
6054msgstr "Ange e&ditor:"
6055
6056#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
6057#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
6058#, kde-format
6059msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
6060msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna"
6061
6062#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
6063#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
6064#, kde-format
6065msgid ""
6066"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
6067"(for internal use only)"
6068msgstr ""
6069"Anger antal egna Mime-huvudfält som ska infogas i brev (bara för intern "
6070"användning)"
6071
6072#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
6073#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
6074#, kde-format
6075msgid ""
6076"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
6077"limit."
6078msgstr ""
6079"Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns."
6080
6081#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
6082#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
6083#, kde-format
6084msgid "Empty the local trash folder on program exit"
6085msgstr "Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
6086
6087#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
6088#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
6089#, kde-format
6090msgid "Delete messages without confirmation"
6091msgstr "Ta bort brev utan bekräftelse"
6092
6093#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
6094#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
6095#, kde-format
6096msgid "Allow to start specific folder"
6097msgstr "Tillåt att börja med specifik korg"
6098
6099#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
6100#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
6101#, kde-format
6102msgid "Specify the folder to open when the program is started"
6103msgstr "Ange en korg att öppna när programmet startas"
6104
6105#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
6106#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
6107#, kde-format
6108msgid ""
6109"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
6110"use only)"
6111msgstr "Anger om korgar går ut i bakgrunden (bara för intern användning)"
6112
6113#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
6114#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
6115#, kde-format
6116msgid ""
6117"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
6118"(for internal use only)"
6119msgstr ""
6120"Anger om det här är allra första gången programmet körs (bara för intern "
6121"användning)"
6122
6123#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
6124#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
6125#, kde-format
6126msgid ""
6127"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
6128"email accounts are detected. We only ever ask once."
6129msgstr ""
6130"Ska frågan om användaren vill aktivera förenade brevlådor ställas om fler än "
6131"ett e-postkonto detekteras. Frågan ställs bara en gång."
6132
6133#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
6134#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
6135#, kde-format
6136msgid ""
6137"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
6138"displayed."
6139msgstr ""
6140"Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas."
6141
6142#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
6143#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
6144#, kde-format
6145msgid "Show folder quick search line edit"
6146msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar"
6147
6148#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
6149#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
6150#, kde-format
6151msgid "Forward Inline As Default."
6152msgstr "Vidarebefordra normalt på plats."
6153
6154#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
6155#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
6156#, kde-format
6157msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
6158msgstr "Varna om antal mottagare är fler än:"
6159
6160#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
6161#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
6162#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
6163#, kde-format
6164msgid ""
6165"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
6166"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
6167"off."
6168msgstr ""
6169"Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och "
6170"frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av."
6171
6172#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
6173#: settings/kmail.kcfg.cmake:208
6174#, kde-format
6175msgid "Confirm &before send"
6176msgstr "Bekräfta &före skickning"
6177
6178#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
6179#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
6180#, kde-format
6181msgid "Check spelling before send"
6182msgstr "Kontrollera stavning innan sändning"
6183
6184#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
6185#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
6186#, kde-format
6187msgid "Automatically request &message disposition notifications"
6188msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser"
6189
6190#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
6191#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
6192#, kde-format
6193msgid ""
6194"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
6195"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
6196"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
6197"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
6198"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
6199msgstr ""
6200"<qt><p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära "
6201"brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</p><p>Det "
6202"här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande inaktivera "
6203"begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, med "
6204"menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär hanteringsbekräftelse</em>."
6205"</p></qt>"
6206
6207#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
6208#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
6209#, kde-format
6210msgid "Autosave interval:"
6211msgstr "Intervall för spara automatiskt:"
6212
6213#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
6214#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
6215#, kde-format
6216msgid ""
6217"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
6218"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
6219"autosaving by setting it to the value 0."
6220msgstr ""
6221"En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. "
6222"Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du "
6223"kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0."
6224
6225#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
6226#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
6227#, kde-format
6228msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
6229msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret."
6230
6231#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
6232#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
6233#, kde-format
6234msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
6235msgstr "Om markerad, kommer skickade brev att lagras i krypterad form"
6236
6237#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
6238#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
6239#, kde-format
6240msgid "A list of all the recently used URLs"
6241msgstr "En lista med alla senast använda webbadresser"
6242
6243#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
6244#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
6245#, kde-format
6246msgid "A list of all the recently used encodings"
6247msgstr "En lista med alla senast använda kodningar"
6248
6249#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
6250#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
6251#, kde-format
6252msgid "Show crypto label indicator"
6253msgstr "Visa indikering av kryptografietikett"
6254
6255#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
6256#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
6257#, kde-format
6258msgid "Validate Send Default Shortcut"
6259msgstr "Validera standardgenvägen för att skicka"
6260
6261#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
6262#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
6263#, kde-format
6264msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
6265msgstr "Identitetsdialogrutans storlek (bara för intern användning)"
6266
6267#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
6268#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
6269#, kde-format
6270msgid "The width of the search window (for internal use only)"
6271msgstr "Sökfönstrets bredd (bara för intern användning)"
6272
6273#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
6274#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
6275#, kde-format
6276msgid "The height of the search window (for internal use only)"
6277msgstr "Sökfönstrets höjd (bara för intern användning)"
6278
6279#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
6280#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
6281#, kde-format
6282msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
6283msgstr "Bredden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)"
6284
6285#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
6286#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
6287#, kde-format
6288msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
6289msgstr "Höjden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)"
6290
6291#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6292#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
6293#, kde-format
6294msgid "Message Preview Pane"
6295msgstr "Brevförhandsgranskningsruta"
6296
6297#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6298#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
6299#, kde-format
6300msgid "Do not show a message preview pane"
6301msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev"
6302
6303#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6304#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
6305#, kde-format
6306msgid "Show the message preview pane below the message list"
6307msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan"
6308
6309#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
6310#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
6311#, kde-format
6312msgid "Show the message preview pane next to the message list"
6313msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan"
6314
6315#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
6316#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
6317#, kde-format
6318msgid "Folder List"
6319msgstr "Korglista"
6320
6321#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
6322#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
6323#, kde-format
6324msgid "Long folder list"
6325msgstr "Lång korglista"
6326
6327#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
6328#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
6329#, kde-format
6330msgid "Short folder list"
6331msgstr "Kort korglista"
6332
6333#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
6334#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
6335#, kde-format
6336msgid "Message template for new message"
6337msgstr "Brevmall för nya brev"
6338
6339#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
6340#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
6341#, kde-format
6342msgid "Message template for reply"
6343msgstr "Brevmall för svar"
6344
6345#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
6346#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
6347#, kde-format
6348msgid "Message template for reply to all"
6349msgstr "Brevmall för svar till alla"
6350
6351#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
6352#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
6353#, kde-format
6354msgid "Message template for forward"
6355msgstr "Brevmall för vidarebefordran"
6356
6357#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
6358#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
6359#, kde-format
6360msgid "Quote characters"
6361msgstr "Citattecken"
6362
6363#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
6364#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
6365#, kde-format
6366msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
6367msgstr "Anger policy som används när policy visas"
6368
6369#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
6370#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
6371#, kde-format
6372msgid ""
6373"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
6374"internal use only)"
6375msgstr ""
6376"Anger bredden på samlingsfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
6377"användning)"
6378
6379#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
6380#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
6381#, kde-format
6382msgid ""
6383"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
6384"internal use only)"
6385msgstr ""
6386"Anger bredden på rubrikfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
6387"användning)"
6388
6389#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
6390#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
6391#, kde-format
6392msgid ""
6393"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
6394"internal use only)"
6395msgstr ""
6396"Anger bredden på avsändarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
6397"användning)"
6398
6399#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
6400#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
6401#, kde-format
6402msgid ""
6403"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
6404"internal use only)"
6405msgstr ""
6406"Anger bredden på mottagarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
6407"användning)"
6408
6409#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
6410#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
6411#, kde-format
6412msgid ""
6413"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
6414"internal use only)"
6415msgstr ""
6416"Anger bredden på datumfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
6417"användning)"
6418
6419#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
6420#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
6421#, kde-format
6422msgid ""
6423"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
6424"internal use only)"
6425msgstr ""
6426"Anger bredden på korgfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
6427"användning)"
6428
6429#: tag/tagactionmanager.cpp:87 tag/tagactionmanager.cpp:202
6430#, kde-format
6431msgid "Message Tag: %1"
6432msgstr "Brevetikett: %1"
6433
6434#: tag/tagactionmanager.cpp:156
6435#, kde-format
6436msgid "Add new tag..."
6437msgstr "Lägg till ny etikett..."
6438
6439#: tag/tagactionmanager.cpp:169
6440#, kde-format
6441msgid "More..."
6442msgstr "Mer..."
6443
6444#: tag/tagactionmanager.cpp:189
6445#, kde-format
6446msgid "Tag not Found"
6447msgstr "Etikett hittades inte"
6448
6449#: tag/tagactionmanager.cpp:205
6450#, kde-format
6451msgid "Toggle Message Tag: %1"
6452msgstr "Byt brevetikett: %1"
6453
6454#: tag/tagselectdialog.cpp:36
6455#, kde-format
6456msgctxt "@title:window"
6457msgid "Select Tags"
6458msgstr "Välj etiketter"
6459
6460#: tag/tagselectdialog.cpp:47
6461#, kde-format
6462msgid "Add New Tag..."
6463msgstr "Lägg till ny etikett..."
6464
6465#: tag/tagselectdialog.cpp:61
6466#, kde-format
6467msgid "Search tag"
6468msgstr "Sök efter etikett"
6469
6470#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
6471#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
6472#, kde-format
6473msgid "Customize accounts order..."
6474msgstr "Anpassa kontonas ordning..."
6475
6476#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
6477#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
6478#, kde-format
6479msgid "New Mail Notification"
6480msgstr "Underrättelse vid ny post"
6481
6482#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
6483#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
6484#, kde-format
6485msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
6486msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg"
6487
6488#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
6489#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
6490#, kde-format
6491msgid "Deta&iled new mail notification"
6492msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post"
6493
6494#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
6495#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
6496#, kde-format
6497msgid "Other Actio&ns..."
6498msgstr "Öv&riga åtgärder..."
6499
6500#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
6501#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
6502#, kde-format
6503msgid "Encrypting"
6504msgstr "Kryptering"
6505
6506#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
6507#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
6508#, kde-format
6509msgid ""
6510"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
6511"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
6512"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
6513msgstr ""
6514"När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara "
6515"krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör "
6516"det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. "
6517"Det är i allmänhet en god idé."
6518
6519#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
6520#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
6521#, kde-format
6522msgid ""
6523"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
6524"identity"
6525msgstr ""
6526"När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen identitet"
6527
6528#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
6529#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
6530#, kde-format
6531msgid "Check to store messages encrypted "
6532msgstr "Markera för att lagra brev krypterade "
6533
6534#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
6535#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
6536#, kde-format
6537msgid ""
6538"<qt>\n"
6539"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
6540"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
6541"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
6542"any longer if a necessary certificate expires.\n"
6543"<p>\n"
6544"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
6545"When in doubt, check with your local administrator.\n"
6546"</p></qt>"
6547msgstr ""
6548"<qt>\n"
6549"<h1>Spara brev krypterade</h1>\n"
6550"När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de "
6551"skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa "
6552"brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n"
6553"<p>\n"
6554"Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här "
6555"alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n"
6556"</p></qt>"
6557
6558#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
6559#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
6560#, kde-format
6561msgid "Store sent messages encry&pted"
6562msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade"
6563
6564#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
6565#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
6566#, kde-format
6567msgid ""
6568"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
6569"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
6570"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
6571"right key or if there are several which could be used."
6572msgstr ""
6573"När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med "
6574"öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det "
6575"inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta "
6576"rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
6577
6578#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
6579#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
6580#, kde-format
6581msgid "Always show the encryption keys &for approval"
6582msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
6583
6584#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
6585#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
6586#, kde-format
6587msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
6588msgstr "När ett &utkast sparas, signera eller kryptera enligt indikation"
6589
6590#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
6591#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
6592#, kde-format
6593msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
6594msgstr "Visa indikering av signerad eller krypterad i editorn"
6595
6596#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openImageButton)
6597#: ui/encodedimagepicker.ui:78
6598#, kde-format
6599msgid "Open Image..."
6600msgstr "Öppna bild..."
6601
6602#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectContactsButton)
6603#: ui/encodedimagepicker.ui:85
6604#, kde-format
6605msgid "Set from Address Book"
6606msgstr "Ange från adressbok"
6607
6608#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6609#: ui/identitypage.ui:24
6610#, kde-format
6611msgid "Add a new identity"
6612msgstr "Lägg till en ny identitet"
6613
6614#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6615#: ui/identitypage.ui:27
6616#, kde-format
6617msgid "&Add..."
6618msgstr "L&ägg till..."
6619
6620#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
6621#: ui/identitypage.ui:37
6622#, kde-format
6623msgid "Modify the selected identity"
6624msgstr "Ändra markerad identitet"
6625
6626#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
6627#: ui/identitypage.ui:50
6628#, kde-format
6629msgid "Rename the selected identity"
6630msgstr "Byt namn på markerad identitet"
6631
6632#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
6633#: ui/identitypage.ui:53
6634#, kde-format
6635msgid "&Rename"
6636msgstr "&Byt namn"
6637
6638#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6639#: ui/identitypage.ui:63
6640#, kde-format
6641msgid "Remove the selected identity"
6642msgstr "Ta bort markerad identitet"
6643
6644#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
6645#: ui/identitypage.ui:79
6646#, kde-format
6647msgid "Use the selected identity by default"
6648msgstr "Använd normalt vald identitet"
6649
6650#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
6651#: ui/identitypage.ui:82
6652#, kde-format
6653msgid "Set as &Default"
6654msgstr "Använd som stan&dard"
6655
6656#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6657#: ui/incompleteindexdialog.ui:29
6658#, kde-format
6659msgid ""
6660"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
6661"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
6662"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
6663"later, unless it was manually excluded from indexing."
6664msgstr ""
6665"Vissa av korgarna som du vill söka i är inte fullständig indexerade ännu, "
6666"eller har undantagits från indexering. Alla korgar markerade nedan kommer "
6667"att schemaläggas för prioriterad omindexering. Om du avmarkerar en korg kan "
6668"den ändå indexeras senare, om den inte manuellt har undantagits från "
6669"indexering."
6670
6671#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
6672#: ui/incompleteindexdialog.ui:52
6673#, kde-format
6674msgid "&Select All"
6675msgstr "&Markera alla"
6676
6677#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
6678#: ui/incompleteindexdialog.ui:59
6679#, kde-format
6680msgid "Unselect All"
6681msgstr "Avmarkera alla"
6682
6683#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
6684#: ui/miscpagemaintab.ui:19
6685#, kde-format
6686msgid "E&xclude important messages from expiry"
6687msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå"
6688
6689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
6690#: ui/miscpagemaintab.ui:32
6691#, kde-format
6692msgctxt ""
6693"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
6694"in all folders\""
6695msgid "When &trying to find unread messages:"
6696msgstr "Vid försök att hi&tta olästa brev:"
6697
6698#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6699#: ui/miscpagemaintab.ui:60
6700#, kde-format
6701msgctxt "what's this help"
6702msgid ""
6703"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
6704"REC-html40/strict.dtd\">\n"
6705"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6706"\">\n"
6707"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6708"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
6709"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6710"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6711"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
6712"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
6713"current message.</p>\n"
6714"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6715"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6716"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
6717"in the current folder.</p>\n"
6718"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6719"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6720"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
6721"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
6722"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6723"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6724"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
6725"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
6726"continue to the next folder.</p>\n"
6727"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6728"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
6729"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
6730"the message list and continue to the previous folder depending on which "
6731"option is selected.</p>\n"
6732"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6733"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6734"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
6735"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
6736"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
6737"\".</p></body></html>"
6738msgstr ""
6739"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
6740"REC-html40/strict.dtd\">\n"
6741"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6742"\">\n"
6743"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6744"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
6745"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6746"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6747"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När du går till nästa "
6748"olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev under "
6749"det aktuella brevet.</p>\n"
6750"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6751"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6752"weight:600;\">Upprepa inte:</span> Sökningen stoppar på det sista brevet i "
6753"aktuell korg.</p>\n"
6754"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6755"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6756"weight:600;\">Upprepa i aktuell korg:</span> Sökningen fortsätter längst upp "
6757"i brevlistan, men går inte till någon annan korg.</p>\n"
6758"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6759"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6760"weight:600;\">Upprepa i alla korgar:</span> Sökningen fortsätter längst upp "
6761"i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare till nästa "
6762"korg.</p>\n"
6763"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6764"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På liknande sätt, vid "
6765"sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i "
6766"brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket "
6767"alternativ som är valt..</p>\n"
6768"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
6769"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6770"weight:600;\">Upprepa i alla markerade korgar: </span>Det här är samma sak "
6771"som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats med "
6772"egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.</p></"
6773"body></html>"
6774
6775#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6776#: ui/miscpagemaintab.ui:64
6777#, kde-format
6778msgid "Do not Loop"
6779msgstr "Upprepa inte"
6780
6781#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6782#: ui/miscpagemaintab.ui:69
6783#, kde-format
6784msgid "Loop in Current Folder"
6785msgstr "Upprepa i aktuell korg"
6786
6787#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6788#: ui/miscpagemaintab.ui:74
6789#, kde-format
6790msgid "Loop in All Folders"
6791msgstr "Upprepa i alla korgar"
6792
6793#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
6794#: ui/miscpagemaintab.ui:79
6795#, kde-format
6796msgid "Loop in All Marked Folders"
6797msgstr "Upprepa i alla markerade korgar"
6798
6799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
6800#: ui/miscpagemaintab.ui:93
6801#, kde-format
6802msgctxt ""
6803"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
6804"or new message\", and \"jump to last selected message\""
6805msgid "When ente&ring a folder:"
6806msgstr "När en ko&rg öppnas:"
6807
6808#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
6809#: ui/miscpagemaintab.ui:104
6810#, kde-format
6811msgid "Jump to First Unread Message"
6812msgstr "Gå till första olästa brev"
6813
6814#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
6815#: ui/miscpagemaintab.ui:109
6816#, kde-format
6817msgid "Jump to Last Selected Message"
6818msgstr "Gå till senast markerade brev"
6819
6820#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
6821#: ui/miscpagemaintab.ui:114
6822#, kde-format
6823msgid "Jump to Newest Message"
6824msgstr "Gå till senaste brev"
6825
6826#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
6827#: ui/miscpagemaintab.ui:119
6828#, kde-format
6829msgid "Jump to Oldest Message"
6830msgstr "Gå till äldsta brev"
6831
6832#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
6833#: ui/miscpagemaintab.ui:133
6834#, kde-format
6835msgid "Mar&k selected message as read after"
6836msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter"
6837
6838#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
6839#: ui/miscpagemaintab.ui:143
6840#, kde-format
6841msgid " sec"
6842msgstr " sek"
6843
6844#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
6845#: ui/miscpagemaintab.ui:153
6846#, kde-format
6847msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
6848msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg"
6849
6850#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
6851#: ui/miscpagemaintab.ui:160
6852#, kde-format
6853msgid "Empty local &trash folder on program exit"
6854msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
6855
6856#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
6857#: ui/miscpagemaintab.ui:173
6858#, kde-format
6859msgid "Open this folder on &startup:"
6860msgstr "Öppna den här korgen vid &start:"
6861
6862#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
6863#: ui/miscpagemaintab.ui:180
6864#, kde-format
6865msgid "Allow deleting messages without confirmation"
6866msgstr "Tillåt att brev tas bort utan bekräftelse"
6867
6868#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
6869#: ui/searchwindow.ui:17
6870#, kde-format
6871msgid "Search in &all folders"
6872msgstr "Sök i &alla korgar"
6873
6874#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
6875#: ui/searchwindow.ui:26
6876#, kde-format
6877msgid "Search &only in:"
6878msgstr "S&ök endast i:"
6879
6880#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
6881#: ui/searchwindow.ui:39
6882#, kde-format
6883msgid "&Include sub-folders"
6884msgstr "&Inkludera underkorgar"
6885
6886#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
6887#: ui/searchwindow.ui:53
6888#, kde-format
6889msgid "Select specific folders:"
6890msgstr "Välj specifika korgar:"
6891
6892#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
6893#: ui/searchwindow.ui:60
6894#, kde-format
6895msgid "Select Folders..."
6896msgstr "Välj korgar..."
6897
6898#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
6899#: ui/searchwindow.ui:113
6900#, kde-format
6901msgid "Search folder &name:"
6902msgstr "Sökkorg&namn:"
6903
6904#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
6905#: ui/searchwindow.ui:133
6906#, kde-format
6907msgid "Open &Search Folder"
6908msgstr "Öppna &sökkorg"
6909
6910#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
6911#: ui/searchwindow.ui:143
6912#, kde-format
6913msgid "Open &Message"
6914msgstr "Öppna &brev"
6915
6916#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6917#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
6918#, kde-format
6919msgid "HTML Messages"
6920msgstr "HTML-brev"
6921
6922#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
6923#: ui/securitypagegeneraltab.ui:29
6924#, kde-format
6925msgid ""
6926"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
6927"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
6928"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
6929"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
6930"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
6931"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
6932"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
6933"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
6934"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
6935msgstr ""
6936"<qt><p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis "
6937"bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst "
6938"deras brev (&quot;web bugs&quot;).</p><p>Det finns inget giltigt skäl att "
6939"ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid kan "
6940"bifoga nödvändiga bilder direkt.</p><p>För att förhindra ett sådant missbruk "
6941"av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som standard "
6942"<em>inaktiverat</em>.</p><p>Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-"
6943"brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här alternativet, men du bör "
6944"vara medveten om det möjliga problemet.</p></qt>"
6945
6946#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
6947#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
6948#, kde-format
6949msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
6950msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet"
6951
6952#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureExternalReference)
6953#: ui/securitypagegeneraltab.ui:52
6954#, kde-format
6955msgid "Exceptions"
6956msgstr "Undantag"
6957
6958#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
6959#: ui/securitypagegeneraltab.ui:62
6960#, kde-format
6961msgid ""
6962"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
6963"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
6964"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
6965"about external references...</a>"
6966msgstr ""
6967"<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande "
6968"och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. <a "
6969"href=\"whatsthis1\">Mer om HTML-post...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mer om "
6970"externa referenser...</a>"
6971
6972#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
6973#: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
6974#, kde-format
6975msgid ""
6976"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
6977"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
6978"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
6979"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
6980"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
6981"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
6982"(QtWebEngine).</p><p>The option below guards against one common misuse of "
6983"HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not "
6984"known at the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore "
6985"advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You "
6986"can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of "
6987"KMail's main window.</p></qt>"
6988msgstr ""
6989"<qt><p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om "
6990"du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.</p><p>Att visa HTML-delen "
6991"gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att "
6992"säkerhetsluckor utnyttjas.</p><p>Att visa ren text gör att mycket av brevets "
6993"formatering går förlorad, men gör det nästan <em>omöjligt</em> att utnyttja "
6994"säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (QtWebEngine).</p><p>Alternativet nedan "
6995"övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan inte övervaka "
6996"säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail skrevs.</"
6997"p><p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> föredra HTML framför ren text."
6998"</p> <p><b>Observera:</b> Du kan ställa in det här alternativet för varje "
6999"korg i menyn <i>Korg</i> i Kmails huvudfönster.</p></qt>"
7000
7001#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
7002#: ui/securitypagegeneraltab.ui:78
7003#, kde-format
7004msgid "Prefer HTML to plain text"
7005msgstr "Föredra HTML före vanlig text"
7006
7007#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
7008#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
7009#, kde-format
7010msgid "E-mails Scams"
7011msgstr "E-postbedrägerier"
7012
7013#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7014#: ui/securitypagegeneraltab.ui:100
7015#, kde-format
7016msgid ""
7017"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
7018"techniques used to deceive you"
7019msgstr ""
7020"Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom "
7021"att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig"
7022
7023#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
7024#: ui/securitypagegeneraltab.ui:110
7025#, kde-format
7026msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
7027msgstr "Informerar om brevet som läses är ett misstänkt e-postbedrägeri"
7028
7029#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7030#: ui/securitypagegeneraltab.ui:117
7031#, kde-format
7032msgid "Whitelist:"
7033msgstr "Vitlista:"
7034
7035#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
7036#: ui/securitypagegeneraltab.ui:130
7037#, kde-format
7038msgid "Safe Browsing"
7039msgstr "Säker webbläsning"
7040
7041#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
7042#: ui/securitypagegeneraltab.ui:136
7043#, kde-format
7044msgid "Check URL With Phishing Google System"
7045msgstr "Kontrollera webbadress med Google nätfiskesystem"
7046
7047#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
7048#: ui/securitypagegeneraltab.ui:143
7049#, kde-format
7050msgid "Scan emails for tracking URLs"
7051msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser"
7052
7053#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
7054#: ui/securitypagegeneraltab.ui:159
7055#, kde-format
7056msgid "Encrypted Messages"
7057msgstr "Krypterade brev"
7058
7059#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
7060#: ui/securitypagegeneraltab.ui:165
7061#, kde-format
7062msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7063msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas"
7064
7065#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
7066#: ui/securitypagegeneraltab.ui:181
7067#, kde-format
7068msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
7069msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor"
7070
7071#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
7072#: ui/securitypagegeneraltab.ui:187
7073#, kde-format
7074msgid "Automatically import keys and certificate"
7075msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat"
7076
7077#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
7078#: ui/securitypagemdntab.ui:20
7079#, kde-format
7080msgid "Send policy:"
7081msgstr "Sändningsprincip:"
7082
7083#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
7084#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
7085#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
7086#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
7087#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
7088#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
7089#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
7090#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
7091#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
7092#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
7093#: ui/securitypagemdntab.ui:116
7094#, kde-format
7095msgid ""
7096"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7097"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
7098"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
7099"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
7100"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
7101"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
7102"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
7103"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
7104"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
7105"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
7106"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
7107"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
7108"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
7109"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
7110"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
7111"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
7112"notification. That means that the author of the message gets to know when "
7113"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
7114"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
7115"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
7116"</li></ul></qt>"
7117msgstr ""
7118"<qt><h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</"
7119"h3><p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast "
7120"kallas <b>läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse "
7121"ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att "
7122"brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper "
7123"omfattar <b>visat</b> (dvs. läst), <b>borttaget</b> och <b>skickat</b> (t ex "
7124"vidarebefordrat).</p><p>Följande alternativ är tillgängliga för att styra "
7125"hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:</p><ul> <li><em>Ignorera</em>: "
7126"Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen bekräftelse skickas "
7127"någonsin automatiskt (rekommenderas).</li><li><em>Fråga</em>: Svara på en "
7128"begäran först efter att ha frågat användaren om lov. På detta sätt kan du "
7129"skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar eller ignorerar dem för "
7130"andra.</li><li><em>Neka</em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. "
7131"Det är <em>något</em> bättre än att alltid skicka bekräftelser. "
7132"Brevskrivaren får reda på att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om "
7133"det togs bort eller lästes, etc.</li><li><em>Skicka alltid</em>: Skicka "
7134"alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på "
7135"att brevet hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs "
7136"bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan "
7137"vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det "
7138"tillgängligt.</li></ul></qt>"
7139
7140#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
7141#: ui/securitypagemdntab.ui:33
7142#, kde-format
7143msgid "Ignore"
7144msgstr "Ignorera"
7145
7146#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
7147#: ui/securitypagemdntab.ui:43
7148#, kde-format
7149msgid "Ask"
7150msgstr "Fråga"
7151
7152#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
7153#: ui/securitypagemdntab.ui:53
7154#, kde-format
7155msgid "Deny"
7156msgstr "Neka"
7157
7158#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
7159#: ui/securitypagemdntab.ui:63
7160#, kde-format
7161msgid "Always send"
7162msgstr "Skicka alltid"
7163
7164#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
7165#: ui/securitypagemdntab.ui:86
7166#, kde-format
7167msgid "Quote original message:"
7168msgstr "Citera originalbrev:"
7169
7170#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
7171#: ui/securitypagemdntab.ui:99
7172#, kde-format
7173msgid "Nothing"
7174msgstr "Ingenting"
7175
7176#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
7177#: ui/securitypagemdntab.ui:109
7178#, kde-format
7179msgid "Full message"
7180msgstr "Hela brevet"
7181
7182#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
7183#: ui/securitypagemdntab.ui:119
7184#, kde-format
7185msgid "Only headers"
7186msgstr "Bara huvuden"
7187
7188#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
7189#: ui/securitypagemdntab.ui:142
7190#, kde-format
7191msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7192msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev"
7193
7194#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
7195#: ui/securitypagemdntab.ui:152
7196#, kde-format
7197msgid ""
7198"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
7199"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
7200msgstr ""
7201"<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver "
7202"din integritet. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mer information...</a>"
7203
7204#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
7205#: ui/smimeconfiguration.ui:17
7206#, kde-format
7207msgid ""
7208"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
7209"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
7210msgstr ""
7211"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
7212"certifikatåterkallningslistor (CRL:er)."
7213
7214#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
7215#: ui/smimeconfiguration.ui:20
7216#, kde-format
7217msgid "&Validate certificates using CRLs"
7218msgstr "&Validera certifikat med CRL"
7219
7220#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
7221#: ui/smimeconfiguration.ui:30
7222#, kde-format
7223msgid ""
7224"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
7225"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
7226"responder below."
7227msgstr ""
7228"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
7229"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
7230"besvararen nedan."
7231
7232#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
7233#: ui/smimeconfiguration.ui:33
7234#, kde-format
7235msgid "Validate certificates online (OCSP)"
7236msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
7237
7238#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
7239#: ui/smimeconfiguration.ui:40
7240#, kde-format
7241msgid "Online Certificate Validation"
7242msgstr "Direktvalidera certifikat"
7243
7244#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7245#: ui/smimeconfiguration.ui:50
7246#, kde-format
7247msgid "OCSP responder URL:"
7248msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
7249
7250#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
7251#: ui/smimeconfiguration.ui:60
7252#, kde-format
7253msgid "OCSP responder signature:"
7254msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
7255
7256#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
7257#: ui/smimeconfiguration.ui:74
7258#, kde-format
7259msgid ""
7260"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
7261"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
7262msgstr ""
7263"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
7264"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
7265
7266#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
7267#: ui/smimeconfiguration.ui:91
7268#, kde-format
7269msgid "Ignore service URL of certificates"
7270msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
7271
7272#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
7273#: ui/smimeconfiguration.ui:101
7274#, kde-format
7275msgid ""
7276"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
7277"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
7278"checked."
7279msgstr ""
7280"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
7281"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
7282"någon policy."
7283
7284#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
7285#: ui/smimeconfiguration.ui:104
7286#, kde-format
7287msgid "Do not check certificate policies"
7288msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
7289
7290#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
7291#: ui/smimeconfiguration.ui:111
7292#, kde-format
7293msgid ""
7294"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
7295"validate S/MIME certificates."
7296msgstr ""
7297"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor "
7298"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
7299
7300#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
7301#: ui/smimeconfiguration.ui:114
7302#, kde-format
7303msgid "Never consult a CRL"
7304msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
7305
7306#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
7307#: ui/smimeconfiguration.ui:121
7308#, kde-format
7309msgid ""
7310"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
7311"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
7312msgstr ""
7313"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
7314"nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)."
7315
7316#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
7317#: ui/smimeconfiguration.ui:124
7318#, kde-format
7319msgid "Fetch missing issuer certificates"
7320msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
7321
7322#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
7323#: ui/smimeconfiguration.ui:135
7324#, kde-format
7325msgid "HTTP Requests"
7326msgstr "HTTP-begäran"
7327
7328#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
7329#: ui/smimeconfiguration.ui:141
7330#, kde-format
7331msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
7332msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
7333
7334#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
7335#: ui/smimeconfiguration.ui:144
7336#, kde-format
7337msgid "Do not perform any HTTP requests"
7338msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
7339
7340#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
7341#: ui/smimeconfiguration.ui:151
7342#, kde-format
7343msgid ""
7344"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
7345"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
7346"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
7347"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
7348"looking for a suitable DP."
7349msgstr ""
7350"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
7351"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
7352"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-"
7353"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
7354"som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
7355
7356#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
7357#: ui/smimeconfiguration.ui:154
7358#, kde-format
7359msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
7360msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
7361
7362#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
7363#: ui/smimeconfiguration.ui:176
7364#, kde-format
7365msgid ""
7366"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
7367"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
7368"HTTP request."
7369msgstr ""
7370"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
7371"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
7372"begäran."
7373
7374#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
7375#: ui/smimeconfiguration.ui:179
7376#, kde-format
7377msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
7378msgstr "Använd s&ystemets HTTP-proxy:"
7379
7380#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
7381#: ui/smimeconfiguration.ui:196
7382#, kde-format
7383msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
7384msgstr "Använd &denna proxy för HTTP-begäran: "
7385
7386#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
7387#: ui/smimeconfiguration.ui:203
7388#, kde-format
7389msgid ""
7390"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
7391"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
7392"nowhere.com:3128."
7393msgstr ""
7394"Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som "
7395"har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel minproxy."
7396"någonstans.se:3128."
7397
7398#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
7399#: ui/smimeconfiguration.ui:216
7400#, kde-format
7401msgid "LDAP Requests"
7402msgstr "LDAP-begäran"
7403
7404#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
7405#: ui/smimeconfiguration.ui:224
7406#, kde-format
7407msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
7408msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
7409
7410#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
7411#: ui/smimeconfiguration.ui:227
7412#, kde-format
7413msgid "Do not perform any LDAP requests"
7414msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
7415
7416#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
7417#: ui/smimeconfiguration.ui:234
7418#, kde-format
7419msgid ""
7420"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
7421"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
7422"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
7423"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
7424"looking for a suitable DP."
7425msgstr ""
7426"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
7427"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
7428"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-"
7429"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
7430"som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
7431
7432#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
7433#: ui/smimeconfiguration.ui:237
7434#, kde-format
7435msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
7436msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
7437
7438#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
7439#: ui/smimeconfiguration.ui:246
7440#, kde-format
7441msgid "Primary host for LDAP requests:"
7442msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
7443
7444#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
7445#: ui/smimeconfiguration.ui:257
7446#, kde-format
7447msgid ""
7448"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
7449"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
7450"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
7451"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
7452"\"proxy\" failed.\n"
7453"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
7454"(standard LDAP port) is used."
7455msgstr ""
7456"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
7457"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
7458"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
7459"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
7460"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
7461"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
7462"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
7463
7464#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
7465#: ui/warningconfiguration.ui:17
7466#, kde-format
7467msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7468msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas."
7469
7470#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
7471#: ui/warningconfiguration.ui:25
7472#, kde-format
7473msgid ""
7474"<qt>\n"
7475"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7476"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
7477"the whole message unsigned.\n"
7478"<p>\n"
7479"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7480"</p></qt>"
7481msgstr ""
7482"<qt>\n"
7483"<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n"
7484"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
7485"eller hela brevet osignerade.\n"
7486"<p>\n"
7487"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
7488"integritet.\n"
7489"</p></qt>"
7490
7491#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
7492#: ui/warningconfiguration.ui:28
7493#, kde-format
7494msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7495msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev"
7496
7497#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
7498#: ui/warningconfiguration.ui:38
7499#, kde-format
7500msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7501msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas."
7502
7503#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
7504#: ui/warningconfiguration.ui:46
7505#, kde-format
7506msgid ""
7507"<qt>\n"
7508"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7509"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
7510"the whole message unencrypted.\n"
7511"<p>\n"
7512"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7513"</p></qt>"
7514msgstr ""
7515"<qt>\n"
7516"<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n"
7517"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
7518"eller hela brevet utan kryptering.\n"
7519"<p>\n"
7520"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
7521"integritet.\n"
7522"</p></qt>"
7523
7524#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
7525#: ui/warningconfiguration.ui:49
7526#, kde-format
7527msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7528msgstr "Slut på krypterat brev"
7529
7530#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
7531#: ui/warningconfiguration.ui:59
7532#, kde-format
7533msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
7534msgstr ""
7535"Varna om certifikat eller n&ycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)"
7536
7537#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
7538#: ui/warningconfiguration.ui:68
7539#, kde-format
7540msgid "For Signing"
7541msgstr "För signering"
7542
7543#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
7544#: ui/warningconfiguration.ui:81
7545#, kde-format
7546msgid "For Encryption"
7547msgstr "För kryptering"
7548
7549#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
7550#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
7551#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
7552#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
7553#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
7554#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
7555#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
7556#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
7557#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
7558#, kde-format
7559msgid "Select the number of days here"
7560msgstr "Välj antal dagar här"
7561
7562#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
7563#: ui/warningconfiguration.ui:108
7564#, kde-format
7565msgid ""
7566"<qt>\n"
7567"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7568"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
7569"without issuing a warning.\n"
7570"<p>\n"
7571"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7572"</p></qt>"
7573msgstr ""
7574"<qt>\n"
7575"<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n"
7576"Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt utan "
7577"att en varning visas.\n"
7578"<p>\n"
7579"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
7580"</p></qt>"
7581
7582#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
7583#: ui/warningconfiguration.ui:144
7584#, kde-format
7585msgid ""
7586"<qt>\n"
7587"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7588"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
7589"without issuing a warning.\n"
7590"<p>\n"
7591"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7592"</p></qt>"
7593msgstr ""
7594"<qt>\n"
7595"<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n"
7596"Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara giltigt "
7597"utan att en varning visas.\n"
7598"<p>\n"
7599"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
7600"</p></qt>"
7601
7602#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
7603#: ui/warningconfiguration.ui:180
7604#, kde-format
7605msgid ""
7606"<qt>\n"
7607"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7608"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7609"valid without issuing a warning.\n"
7610"<p>\n"
7611"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7612"</p></qt>"
7613msgstr ""
7614"<qt>\n"
7615"<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n"
7616"Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara "
7617"giltiga utan att en varning visas.\n"
7618"<p>\n"
7619"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
7620"</p></qt>"
7621
7622#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
7623#: ui/warningconfiguration.ui:210
7624#, kde-format
7625msgid ""
7626"<qt>\n"
7627"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7628"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
7629"issuing a warning.\n"
7630"<p>\n"
7631"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7632"</p></qt>"
7633msgstr ""
7634"<qt>\n"
7635"<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n"
7636"Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan att "
7637"en varning visas.\n"
7638"<p>\n"
7639"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
7640"</p></qt>"
7641
7642#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
7643#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
7644#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
7645#, kde-format
7646msgid ""
7647"<qt>\n"
7648"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7649"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7650"without issuing a warning.\n"
7651"<p>\n"
7652"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7653"</p></qt>"
7654msgstr ""
7655"<qt>\n"
7656"<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n"
7657"Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att "
7658"en varning visas.\n"
7659"<p>\n"
7660"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
7661"</p></qt>"
7662
7663#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
7664#: ui/warningconfiguration.ui:292
7665#, kde-format
7666msgid "For &root certificates:"
7667msgstr "För &rotcertifikat:"
7668
7669#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
7670#: ui/warningconfiguration.ui:305
7671#, kde-format
7672msgid "For intermediate CA certificates:"
7673msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:"
7674
7675#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7676#: ui/warningconfiguration.ui:318
7677#, kde-format
7678msgid "For end-user certificates/&keys:"
7679msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nyc&klar:"
7680
7681#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
7682#: ui/warningconfiguration.ui:365
7683#, kde-format
7684msgid "GnuPG Settings..."
7685msgstr "GnuPG-inställningar..."
7686
7687#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
7688#: ui/warningconfiguration.ui:404
7689#, kde-format
7690msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7691msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\""
7692
7693#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XFaceConfigurator)
7694#: ui/xfaceconfigurator.ui:14
7695#, kde-format
7696msgid "Form"
7697msgstr "Formulär"
7698
7699#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7700#: ui/xfaceconfigurator.ui:22
7701#, kde-format
7702msgid "Send picture with every message:"
7703msgstr "Skicka bild med varje brev:"
7704
7705#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox)
7706#: ui/xfaceconfigurator.ui:30
7707#, kde-format
7708msgid "Don't send"
7709msgstr "Skicka inte"
7710
7711#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox)
7712#: ui/xfaceconfigurator.ui:35
7713#, kde-format
7714msgid "Send color (Face)"
7715msgstr "Skicka färgbild (Face)"
7716
7717#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox)
7718#: ui/xfaceconfigurator.ui:40
7719#, kde-format
7720msgid "Send monochrome (X-Face)"
7721msgstr "Skicka svartvit bild (X-Face)"
7722
7723#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox)
7724#: ui/xfaceconfigurator.ui:45
7725#, kde-format
7726msgid "Send both"
7727msgstr "Skicka båda"
7728
7729#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
7730#: ui/xfaceconfigurator.ui:68
7731#, kde-format
7732msgid ""
7733"KMail can send a small (48x48 pixels) low-quality picture with every "
7734"message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown "
7735"in the recipient's mail client (if supported)."
7736msgstr ""
7737"Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter) bild med låg kvalitet med "
7738"varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en symbol. Den "
7739"visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)."
7740
7741#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeInfo)
7742#: ui/xfaceconfigurator.ui:78
7743#, kde-format
7744msgid "An informative text about the current mode!"
7745msgstr "En informativ text om det nuvarande läget."
7746
7747#: undosend/undosendcombobox.cpp:22
7748#, kde-format
7749msgid "%1 seconds"
7750msgstr "%1 sekunder"
7751
7752#: undosend/undosendcreatejob.cpp:44
7753#, kde-format
7754msgid "Undo send"
7755msgstr "Ångra skicka"
7756
7757#: undostack.cpp:49
7758#, kde-format
7759msgid "Move To Trash"
7760msgstr "Flytta till papperskorg"
7761
7762#: undostack.cpp:49
7763#, kde-format
7764msgid "Move Message"
7765msgid_plural "Move Messages"
7766msgstr[0] "Flytta brevet"
7767msgstr[1] "Flytta breven"
7768
7769#: undostack.cpp:103
7770#, kde-format
7771msgid "There is nothing to undo."
7772msgstr "Det finns ingenting att ångra."
7773
7774#: undostack.cpp:110
7775#, kde-format
7776msgid "Cannot move message. %1"
7777msgstr "Kan inte flytta brev. %1"
7778
7779#: userfeedback/accountinfosource.cpp:22
7780#, kde-format
7781msgid "Account information"
7782msgstr "Kontoinformation"
7783
7784#: userfeedback/accountinfosource.cpp:27
7785#, kde-format
7786msgid "Number and type of accounts configured in KMail (receiver and sender)."
7787msgstr "Antal och typ av konton inställda i Kmail (mottagare och avsändare)."
7788
7789#: userfeedback/plugininfosource.cpp:19
7790#, kde-format
7791msgid "Plugins Information"
7792msgstr "Information om insticksprogram"
7793
7794#: userfeedback/plugininfosource.cpp:24
7795#, kde-format
7796msgid "Plugins used in KMail."
7797msgstr "Insticksprogram använda i Kmail."
7798
7799#: util.cpp:152
7800#, kde-format
7801msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
7802msgid "Delete"
7803msgstr "Ta bort"
7804
7805#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:17
7806#, kde-format
7807msgid "Message Default Format"
7808msgstr "Standardbrevformat"
7809
7810#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:24
7811#, kde-format
7812msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7813msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text"
7814
7815#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
7816#, kde-format
7817msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
7818msgstr "Föredra &oformaterad text före HTML"
7819
7820#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
7821#, kde-format
7822msgid "Use Global Setting"
7823msgstr "Använd global inställning"
7824
7825#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:85
7826#, kde-format
7827msgid "Out of office reply active on server"
7828msgid_plural "Out of office reply active on servers"
7829msgstr[0] "Frånvarosvar aktivt på server"
7830msgstr[1] "Frånvarosvar aktivt på servrar"
7831
7832#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:20
7833#, kde-format
7834msgid "Zoom: %1%"
7835msgstr "Zoom: %1 %"
7836
7837#~| msgctxt "@title:window"
7838#~| msgid "Select Contact"
7839#~ msgid "Select from Contacts..."
7840#~ msgstr "Välj från kontakter..."
7841
7842#~ msgid ""
7843#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
7844#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
7845#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
7846#~ msgstr ""
7847#~ "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med "
7848#~ "ett så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett "
7849#~ "x-ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-"
7850#~ "postprogram kan visa."
7851
7852#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
7853#~ msgstr ""
7854#~ "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in "
7855#~ "nedan."
7856
7857#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
7858#~ msgstr ""
7859#~ "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna."
7860
7861#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7862#~ msgid "External Source"
7863#~ msgstr "Extern källa"
7864
7865#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7866#~ msgid "Input Field Below"
7867#~ msgstr "Inmatningsfält nedan"
7868
7869#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
7870#~ msgstr "Hämta &bild från:"
7871
7872#~ msgid "Select File..."
7873#~ msgstr "Välj fil..."
7874
7875#~ msgid ""
7876#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
7877#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
7878#~ "helps improve the result."
7879#~ msgstr ""
7880#~ "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska "
7881#~ "ha hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till "
7882#~ "att förbättra resultatet."
7883
7884#~ msgid ""
7885#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
7886#~ "address book entry."
7887#~ msgstr ""
7888#~ "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i "
7889#~ "adressboken."
7890
7891#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
7892#~ msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng."
7893
7894#~ msgid "Major conntributor"
7895#~ msgstr "Huvudbidragsgivare"
7896
7897#~ msgid "Major contributor, still actiive"
7898#~ msgstr "Huvudbidragsgivare, fortfarande aktiv"
7899
7900#~ msgid "Common Options"
7901#~ msgstr "Vanliga alternativ"
7902
7903#~ msgid "Check spelling before sending"
7904#~ msgstr "Kontrollera stavning innan sändning"
7905
7906#~ msgctxt "General options for the message list."
7907#~ msgid "General"
7908#~ msgstr "Allmänt"
7909
7910#~ msgid "Send CC: to 'address'"
7911#~ msgstr "Skicka kopia: till \"adress\""
7912
7913#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
7914#~ msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\""
7915
7916#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
7917#~ msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan"
7918
7919#~ msgid "Sho&w column:"
7920#~ msgstr "&Visa kolumn:"
7921
7922#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
7923#~ msgid "Default"
7924#~ msgstr "Förval"
7925
7926#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
7927#~ msgid "Sender"
7928#~ msgstr "Avsändare"
7929
7930#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
7931#~ msgid "Receiver"
7932#~ msgstr "Mottagare"
7933
7934#~ msgid "Use default aggregation"
7935#~ msgstr "Använd standardsammanställning"
7936
7937#~ msgid "Aggregation"
7938#~ msgstr "Sammanställning"
7939
7940#~ msgid "Use default theme"
7941#~ msgstr "Använd standardtema"
7942
7943#~ msgid "Theme"
7944#~ msgstr "Tema"
7945
7946#~ msgid "Prefer HTML to text"
7947#~ msgstr "Föredra HTML före text"
7948
7949#~ msgid "Prefer text to HTML"
7950#~ msgstr "Föredra text före HTML"
7951
7952#~ msgid "Use Global Settings"
7953#~ msgstr "Använd globala inställningar"
7954
7955#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
7956#~ msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen"
7957
7958#~ msgctxt "@label"
7959#~ msgid ""
7960#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds "
7961#~ "mimetypes: %1"
7962#~ msgstr ""
7963#~ "Den här modellen kan bara hantera e-postkorgar. Den nuvarande samlingen "
7964#~ "innehåller Mime-typer: %1"
7965
7966#~ msgctxt "@label No size available"
7967#~ msgid "-"
7968#~ msgstr "-"
7969
7970#~ msgctxt "@info"
7971#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
7972#~ msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan.<nl/>Vill du ersätta den?"
7973
7974#~ msgid "Save to File"
7975#~ msgstr "Spara till fil"
7976
7977#~ msgid "&Replace"
7978#~ msgstr "&Ersätt"
7979
7980#~ msgid "Use Less Bandwidth"
7981#~ msgstr "Använd mindre bandbredd"
7982
7983#~ msgid "Text Snippets"
7984#~ msgstr "Textsnuttar"
7985
7986#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
7987#~ msgstr "Kontrollera webbadress för brevspårning"
7988
7989#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
7990#~ msgstr "Korgnamn och storlek om nära kvot"
7991
7992#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
7993#~ msgstr "Ange e-postadressen \"Svara till:\" för brevet"
7994
7995#~ msgid "&Reply to:"
7996#~ msgstr "Svars&mottagare:"
7997
7998#~ msgid "&Reply To"
7999#~ msgstr "&Svara till"
8000
8001#~ msgid "&Use inline link style"
8002#~ msgstr "&Använd på plats-länkstil"
8003
8004#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8005#~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet"
8006
8007#~ msgid ""
8008#~ "<qt>\n"
8009#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8010#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8011#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8012#~ "<p>\n"
8013#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8014#~ "</p></qt>"
8015#~ msgstr ""
8016#~ "<qt>\n"
8017#~ "<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n"
8018#~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-"
8019#~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n"
8020#~ "<p>\n"
8021#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
8022#~ "säkerhet.\n"
8023#~ "</p></qt>"
8024
8025#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
8026#~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet"
8027
8028#~ msgid "Zoom"
8029#~ msgstr "Zooma"
8030
8031#~ msgid ""
8032#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
8033#~ "use only)"
8034#~ msgstr ""
8035#~ "Anger version av programmet som senast användes (bara för intern "
8036#~ "användning)"
8037
8038#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
8039#~ msgstr "Signera eller kryptera alltid när du sparar som &utkast"
8040
8041#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
8042#~ msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran"
8043
8044#~ msgid ""
8045#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
8046#~ "installation."
8047#~ msgstr ""
8048#~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
8049#~ "installationen."
8050
8051#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
8052#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
8053
8054#~ msgid "Select an identity for this message"
8055#~ msgstr "Välj en identitet för brevet"
8056
8057#~ msgid "Image (%1)"
8058#~ msgstr "Bild (%1)"
8059
8060#~ msgid "Message (*.mbox)"
8061#~ msgstr "Brev (*.mbox)"
8062
8063#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
8064#~ msgstr "Tack.<br/>Kmail-gruppen"
8065
8066#~ msgctxt "sync everything"
8067#~ msgid "All"
8068#~ msgstr "Allt"
8069
8070#~ msgid ""
8071#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
8072#~ "*|all files (*)"
8073#~ msgstr ""
8074#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
8075#~ "*|alla filer (*)"
8076
8077#~ msgid "Follow Up Mail..."
8078#~ msgstr "Uppföljningsbrev..."
8079
8080#~ msgid "Files"
8081#~ msgstr "Filer"
8082
8083#~ msgid "Folder type:"
8084#~ msgstr "Korgtyp:"
8085
8086#~ msgctxt "folder size"
8087#~ msgid "Not available"
8088#~ msgstr "Inte tillgänglig"
8089
8090#~ msgid "Size:"
8091#~ msgstr "Storlek:"
8092
8093#~ msgid "Messages"
8094#~ msgstr "Brev"
8095
8096#~ msgid "Total messages:"
8097#~ msgstr "Totalt antal brev:"
8098
8099#~ msgid "Unread messages:"
8100#~ msgstr "Olästa brev:"
8101
8102#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
8103#~ msgstr "Aktivera fullständig textindexering"
8104
8105#~ msgid "Still not indexed."
8106#~ msgstr "Fortfarande inte indexerad"
8107
8108#~ msgid "Reindex current Collection"
8109#~ msgstr "Indexera om aktuell samling"
8110
8111#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
8112#~ msgstr "Kom ihåg att indexering kan ta några minuter."
8113
8114#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
8115#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
8116#~ msgstr[0] "Indexerade %1 objekt i samlingen"
8117#~ msgstr[1] "Indexerade %1 objekt i samlingen"
8118
8119#~ msgid "&Account Wizard..."
8120#~ msgstr "&Kontoguide..."
8121
8122#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
8123#~ msgstr "Erbjud att dela för filer större än:"
8124
8125#~ msgid "kmail2"
8126#~ msgstr "Kmail 2"
8127
8128#~ msgid "Modify Archive Mail"
8129#~ msgstr "Ändra arkiverad post"
8130
8131#~ msgid "Add Archive Mail"
8132#~ msgstr "Lägg till arkiverad post"
8133
8134#~ msgid "Format:"
8135#~ msgstr "Format:"
8136
8137#~ msgid "Path:"
8138#~ msgstr "Sökväg:"
8139
8140#~ msgid "Backup each:"
8141#~ msgstr "Säkerhetskopiera var:"
8142
8143#~ msgid "Maximum number of archive:"
8144#~ msgstr "Maximalt antal arkiv:"
8145
8146#~ msgid "unlimited"
8147#~ msgstr "obegränsad"
8148
8149#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
8150#~ msgstr "Anpassa postarkivering"
8151
8152#~ msgid "Archive Mail Agent"
8153#~ msgstr "E-postarkiveringsmodul"
8154
8155#~ msgid "Archive emails automatically."
8156#~ msgstr "Arkivera e-post automatiskt."
8157
8158#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
8159#~ msgstr "Copyright © 2012-2017 Laurent Montel"
8160
8161#~ msgid "Laurent Montel"
8162#~ msgstr "Laurent Montel"
8163
8164#~ msgid "Name"
8165#~ msgstr "Namn"
8166
8167#~ msgid "Last archive"
8168#~ msgstr "Senaste arkivering"
8169
8170#~ msgid "Next archive in"
8171#~ msgstr "Nästa arkivering om"
8172
8173#~ msgid "Storage directory"
8174#~ msgstr "Lagringskatalog"
8175
8176#~ msgid "Open Containing Folder..."
8177#~ msgstr "Öppna omgivande korg..."
8178
8179#~ msgid "Archive now"
8180#~ msgstr "Arkivera nu"
8181
8182#~ msgid "Folder: %1"
8183#~ msgstr "Korg: %1"
8184
8185#~ msgid "Tomorrow"
8186#~ msgid_plural "%1 days"
8187#~ msgstr[0] "I morgon"
8188#~ msgstr[1] "%1 dagar"
8189
8190#~ msgid "Archive will be done %1"
8191#~ msgstr "Arkivering klar %1"
8192
8193#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
8194#~ msgstr "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?"
8195
8196#~ msgid "Remove items"
8197#~ msgstr "Ta bort objekt"
8198
8199#~ msgid ""
8200#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
8201#~ "instead."
8202#~ msgstr ""
8203#~ "Kan inte lägga till ett andra arkiv i korgen. Ändra det befintliga "
8204#~ "istället."
8205
8206#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
8207#~ msgstr ""
8208#~ "Katalogen finns inte. Verifiera inställningarna. Arkivering uppskjuten."
8209
8210#~ msgid "Start to archive %1"
8211#~ msgstr "Börja arkivera %1"
8212
8213#~ msgid "Days"
8214#~ msgstr "Dagar"
8215
8216#~ msgid "Weeks"
8217#~ msgstr "Veckor"
8218
8219#~ msgid "Months"
8220#~ msgstr "Månader"
8221
8222#~ msgid "Years"
8223#~ msgstr "År"
8224
8225#~ msgid "Configure"
8226#~ msgstr "Anpassa"
8227
8228#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
8229#~ msgstr "Påminnelsemodul för uppföljning"
8230
8231#~ msgid "Follow Up Mail."
8232#~ msgstr "Följ upp brev."
8233
8234#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
8235#~ msgstr "Copyright © 2014-2017 Laurent Montel"
8236
8237#~ msgid "To"
8238#~ msgstr "Till"
8239
8240#~ msgid "Subject"
8241#~ msgstr "Rubrik"
8242
8243#~ msgid "Dead Line"
8244#~ msgstr "Tidsgräns"
8245
8246#~ msgid "Answer"
8247#~ msgstr "Svar"
8248
8249#~ msgid "Received"
8250#~ msgstr "Mottaget"
8251
8252#~ msgid "On hold"
8253#~ msgstr "Avvaktar"
8254
8255#~ msgid "Show Message"
8256#~ msgstr "Visa brev"
8257
8258#~ msgid "Answer from %1 received"
8259#~ msgstr "Svar från %1 mottaget"
8260
8261#~ msgid "Follow Up Mail"
8262#~ msgstr "Följ upp brev"
8263
8264#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
8265#~ msgstr "Du väntar fortfarande på svar för detta brev:"
8266
8267#~ msgid "Filter Log Viewer"
8268#~ msgstr "Visning av filterlogg"
8269
8270#~ msgid "&Log filter activities"
8271#~ msgstr "&Logga filteraktivitet"
8272
8273#~ msgid ""
8274#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
8275#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
8276#~ msgstr ""
8277#~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. "
8278#~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. "
8279
8280#~ msgid "Logging Details"
8281#~ msgstr "Loggningsinformation"
8282
8283#~ msgid "Log pattern description"
8284#~ msgstr "Beskrivning av loggmönster"
8285
8286#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
8287#~ msgstr "Logga filter&regelutvärdering"
8288
8289#~ msgid ""
8290#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
8291#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
8292#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
8293#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
8294#~ "filter will be given."
8295#~ msgstr ""
8296#~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av "
8297#~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat "
8298#~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt "
8299#~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter."
8300
8301#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
8302#~ msgstr "Logga filterregelutvärdering"
8303
8304#~ msgid "Log filter actions"
8305#~ msgstr "Logga filteråtgärder"
8306
8307#~ msgid "Log size limit:"
8308#~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:"
8309
8310#~ msgid " KB"
8311#~ msgstr " Kibyte"
8312
8313#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
8314#~ msgid "unlimited"
8315#~ msgstr "obegränsad"
8316
8317#~ msgid ""
8318#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
8319#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
8320#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
8321#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
8322#~ msgstr ""
8323#~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. "
8324#~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad "
8325#~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre "
8326#~ "överskrids. "
8327
8328#~ msgid ""
8329#~ "Could not write the file %1:\n"
8330#~ "\"%2\" is the detailed error description."
8331#~ msgstr ""
8332#~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n"
8333#~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"."
8334
8335#~ msgid "Error applying mail filter move"
8336#~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för att flytta"
8337
8338#~ msgid "Error applying mail filter delete"
8339#~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för att ta bort"
8340
8341#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
8342#~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för ändring"
8343
8344#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8345#~ msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> "
8346
8347#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8348#~ msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>"
8349
8350#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
8351#~ msgstr "<b>Börja filtrering med brevet \"%1\" från \"%2\", \"%3\":</b>"
8352
8353#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
8354#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
8355#~ msgstr "Logg för e-postfilter aktiverad"
8356
8357#~ msgid "Ready"
8358#~ msgstr "Klar"
8359
8360#~ msgid "Filtering in %1"
8361#~ msgstr "Filtrerar i %1"
8362
8363#~ msgid "Send Later Agent"
8364#~ msgstr "Skicka senare-modul"
8365
8366#~ msgid "Send emails later agent."
8367#~ msgstr "Skicka e-post senare-modul."
8368
8369#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
8370#~ msgstr "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel"
8371
8372#~ msgid "Send around"
8373#~ msgstr "Skicka omkring"
8374
8375#~ msgid "Recurrent"
8376#~ msgstr "Återkommande"
8377
8378#~ msgid "Message Id"
8379#~ msgstr "Brevidentifikation"
8380
8381#~ msgid "Send now"
8382#~ msgstr "Skicka nu"
8383
8384#~ msgid "Yes"
8385#~ msgstr "Ja"
8386
8387#~ msgid "No"
8388#~ msgstr "Nej"
8389
8390#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
8391#~ msgid_plural ""
8392#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
8393#~ msgstr[0] "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?"
8394#~ msgstr[1] "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?"
8395
8396#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
8397#~ msgstr "Vill du också ta bort brev?"
8398
8399#~ msgid "Remove messages"
8400#~ msgstr "Ta bort brev"
8401
8402#~ msgid "Not message found."
8403#~ msgstr "Inte brev hittat."
8404
8405#~ msgid "No message found."
8406#~ msgstr "Inget brev hittades."
8407
8408#~ msgid "Error during fetching message."
8409#~ msgstr "Fel när brev skulle hämtas."
8410
8411#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
8412#~ msgstr "Kan inte hämta brev. %1"
8413
8414#~ msgid "We can't create transport"
8415#~ msgstr "Kan inte skapa överföring"
8416
8417#~ msgid "Message is not a real message"
8418#~ msgstr "Brevet är inte ett verkligt brev"
8419
8420#~ msgid "Cannot send message."
8421#~ msgstr "Kan inte skicka brev."
8422
8423#~ msgid "Message sent"
8424#~ msgstr "Brev skickat"
8425
8426#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
8427#~ msgstr "Ett fel hittades. Vill du skicka om det?"
8428
8429#~ msgid "Error found"
8430#~ msgstr "Fel hittades"
8431
8432#~ msgid "Save..."
8433#~ msgstr "Spara..."
8434
8435#~ msgctxt "@title:window"
8436#~ msgid "Properties for Attachment %1"
8437#~ msgstr "Egenskaper för bilaga %1"
8438
8439#~ msgid " bytes"
8440#~ msgstr " byte"
8441
8442#~ msgctxt "@label"
8443#~ msgid "TNEF Attributes"
8444#~ msgstr "TNEF-attribut"
8445
8446#~ msgctxt "@info"
8447#~ msgid "Must select an item first."
8448#~ msgstr "Måste först markera ett objekt."
8449
8450#~ msgctxt "@info"
8451#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
8452#~ msgstr ""
8453#~ "Det markerade objektet kan inte sparas eftersom det har en tom tagg."
8454
8455#~ msgctxt "@info"
8456#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
8457#~ msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning, kontrollera filskydd."
8458
8459#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8460#~ msgid ""
8461#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
8462#~ "application-wide shortcuts."
8463#~ msgstr "En dialogruta visas där du kan ställa in programspecifika genvägar."
8464
8465#~ msgctxt "@action:inmenu"
8466#~ msgid "View"
8467#~ msgstr "Visa"
8468
8469#~ msgctxt "@action:inmenu"
8470#~ msgid "View With..."
8471#~ msgstr "Visa med..."
8472
8473#~ msgctxt "@action:inmenu"
8474#~ msgid "Extract"
8475#~ msgstr "Extrahera"
8476
8477#~ msgctxt "@action:inmenu"
8478#~ msgid "Extract To..."
8479#~ msgstr "Extrahera till..."
8480
8481#~ msgctxt "@action:inmenu"
8482#~ msgid "Extract All To..."
8483#~ msgstr "Extrahera alla till..."
8484
8485#~ msgctxt "@action:inmenu"
8486#~ msgid "Properties"
8487#~ msgstr "Egenskaper"
8488
8489#~ msgctxt "@action:inmenu"
8490#~ msgid "Message Properties"
8491#~ msgstr "Brevegenskaper"
8492
8493#~ msgctxt "@action:inmenu"
8494#~ msgid "Show Message Text"
8495#~ msgstr "Visa brevtext"
8496
8497#~ msgctxt "@action:inmenu"
8498#~ msgid "Save Message Text As..."
8499#~ msgstr "Visa brevtext som..."
8500
8501#~ msgctxt "@action:inmenu"
8502#~ msgid "Default Folder..."
8503#~ msgstr "Standardkorg..."
8504
8505#~ msgctxt "@info:status"
8506#~ msgid "No file loaded"
8507#~ msgstr "Ingen fil inläst"
8508
8509#~ msgctxt "@info"
8510#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
8511#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\"."
8512
8513#~ msgctxt "@info:status"
8514#~ msgid "%1 attachment found"
8515#~ msgid_plural "%1 attachments found"
8516#~ msgstr[0] "%1 bilaga hittades"
8517#~ msgstr[1] "%1 bilagor hittades"
8518
8519#~ msgctxt "@title:window"
8520#~ msgid "Open TNEF File"
8521#~ msgstr "Öppna TNEF-fil"
8522
8523#~ msgctxt "@info"
8524#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
8525#~ msgstr "Ingen fil är markerad. Markera en fil och försök igen."
8526
8527#~ msgctxt "@info"
8528#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
8529#~ msgstr "Kan inte extrahera filen \"%1\"."
8530
8531#~ msgctxt "@info"
8532#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
8533#~ msgstr "Brevet innehåller inte någon Rich text-data."
8534
8535#~ msgctxt "@info"
8536#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
8537#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för skrivning, kontrollera filskydd."
8538
8539#~ msgid "Open &with %1"
8540#~ msgstr "Öppna &med %1"
8541
8542#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
8543#~ msgid "%1"
8544#~ msgstr "%1"
8545
8546#~ msgctxt "@title:menu"
8547#~ msgid "&Open With"
8548#~ msgstr "Öppna &med"
8549
8550#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8551#~ msgid "&Other..."
8552#~ msgstr "&Annat..."
8553
8554#~ msgctxt "@title:menu"
8555#~ msgid "&Open With..."
8556#~ msgstr "Öppna &med..."
8557
8558#~ msgid "&Action"
8559#~ msgstr "Åt&gärd"
8560
8561#~ msgctxt "@title:column file name"
8562#~ msgid "File Name"
8563#~ msgstr "Filnamn"
8564
8565#~ msgctxt "@title:column file type"
8566#~ msgid "File Type"
8567#~ msgstr "Filtyp"
8568
8569#~ msgctxt "@title:column file size"
8570#~ msgid "Size"
8571#~ msgstr "Storlek"
8572
8573#~ msgid "KTnef"
8574#~ msgstr "Ktnef"
8575
8576#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
8577#~ msgstr "Visare för bilagor till brev med TNEF-format"
8578
8579#~ msgid ""
8580#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
8581#~ "Copyright 2012  Allen Winter"
8582#~ msgstr ""
8583#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
8584#~ "Copyright 2012  Allen Winter"
8585
8586#~ msgid "Michael Goffioul"
8587#~ msgstr "Michael Goffioul"
8588
8589#~ msgid "Author"
8590#~ msgstr "Upphovsman"
8591
8592#~ msgid "Allen Winter"
8593#~ msgstr "Allen Winter"
8594
8595#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
8596#~ msgstr "Upphovsman, överföring till Qt4 och KDE4"
8597
8598#~ msgid "An optional argument 'file' "
8599#~ msgstr "En valfri väljare 'fil' "
8600
8601#~ msgid "Message Properties"
8602#~ msgstr "Brevegenskaper"
8603
8604#~ msgctxt "@title:column property name"
8605#~ msgid "Name"
8606#~ msgstr "Namn"
8607
8608#~ msgctxt "@title:column property value"
8609#~ msgid "Value"
8610#~ msgstr "Värde"
8611
8612#~ msgid "Description:"
8613#~ msgstr "Beskrivning:"
8614
8615#~ msgid "Index:"
8616#~ msgstr "Index:"
8617
8618#~ msgid "Comment:"
8619#~ msgstr "Kommentar:"
8620
8621#~ msgid "File size:"
8622#~ msgstr "Filstorlek:"
8623
8624#~ msgid "MIME type:"
8625#~ msgstr "Mime-typ:"
8626
8627#~ msgid "Improved virtual folders"
8628#~ msgstr "Förbättrade virtuella korgar"
8629
8630#~ msgid "Tag folders"
8631#~ msgstr "Etikettkorgar"
8632
8633#~| msgid "Check Mail"
8634#~ msgid "Check Url"
8635#~ msgstr "Kontrollera webbadress"
8636
8637#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
8638#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse innan alla brev flyttas till papperskorgen"
8639
8640#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8641#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8642#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen"
8643
8644#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
8645#~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev"
8646
8647#~ msgid "Plugins Settings"
8648#~ msgstr "Insticksinställningar"
8649
8650#~ msgid "Plugins"
8651#~ msgstr "Insticksprogram"
8652
8653#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
8654#~ msgstr "Felaktigt konto - Korgarnas textfärg"
8655
8656#~ msgid "Misspelled Words"
8657#~ msgstr "Felstavade ord"
8658
8659#~ msgid "External Editor"
8660#~ msgstr "Extern editor"
8661
8662#~ msgid ""
8663#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
8664#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
8665#~ "line number."
8666#~ msgstr ""
8667#~ "<b>%f</b> ersätts med filnamnet att redigera.<br /><b>%w</b> ersätts med "
8668#~ "fönsteridentifikationen.<br /><b>%l</b> ersätts med radnumret."
8669
8670#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes."
8671#~ msgstr "Omstart krävs för att verkställa ändringarna."
8672
8673#~ msgid "System Tray Mode"
8674#~ msgstr "Läge för systembrickan"
8675
8676#~ msgid "Always show KMail in system tray"
8677#~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan"
8678
8679#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
8680#~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev"
8681
8682#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8683#~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan"
8684
8685#~ msgid "Chang&e..."
8686#~ msgstr "Än&dra..."
8687
8688#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
8689#~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel"
8690
8691#~ msgid ""
8692#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
8693#~ "messages."
8694#~ msgstr ""
8695#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev."
8696
8697#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
8698#~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel"
8699
8700#~ msgid ""
8701#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
8702#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
8703#~ msgstr ""
8704#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig "
8705#~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret."
8706
8707#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
8708#~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat"
8709
8710#~ msgid ""
8711#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
8712#~ "messages."
8713#~ msgstr ""
8714#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina "
8715#~ "brev."
8716
8717#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
8718#~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
8719
8720#~ msgid ""
8721#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
8722#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
8723#~ msgstr ""
8724#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv "
8725#~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret."
8726
8727#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
8728#~ msgstr "Visa olästa brev i systembrickans ikon"
8729
8730#~ msgid ""
8731#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8732#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
8733#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
8734#~ "individually."
8735#~ msgstr ""
8736#~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så "
8737#~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt "
8738#~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev."
8739
8740#~ msgid "Mail Merge"
8741#~ msgstr "Brevsammanfogning"
8742
8743#~ msgid "Source:"
8744#~ msgstr "Källa:"
8745
8746#~ msgid "Address Book"
8747#~ msgstr "Adressbok"
8748
8749#~ msgid "CSV"
8750#~ msgstr "CSV"
8751
8752#~ msgid "Attachment"
8753#~ msgstr "Bilaga"
8754
8755#~ msgid "Select attachment:"
8756#~ msgstr "Välj bilaga:"
8757
8758#~ msgid "Manage Storage Service"
8759#~ msgstr "Hantera lagringstjänst"
8760
8761#~ msgid ""
8762#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
8763#~ msgstr ""
8764#~ "Kunde inte starta lagringstjänsthantering. Kontrollera installationen."
8765
8766#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
8767#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
8768#~ msgstr[0] "Det finns %1 filuppladdning som pågår."
8769#~ msgstr[1] "Det finns %1 filuppladdningar som pågår."
8770
8771#~ msgid "An error occurred while sending the file."
8772#~ msgstr "Ett fel uppstod medan filen skickades."
8773
8774#~ msgid "Upload file"
8775#~ msgstr "Ladda upp fil"
8776
8777#~ msgid "%1 return an error '%2'"
8778#~ msgstr "%1 returnerade ett fel '%2'"
8779
8780#~ msgid "Error"
8781#~ msgstr "Fel"
8782
8783#~ msgid "Ad block"
8784#~ msgstr "Reklamblockering"
8785
8786#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
8787#~ msgid "Sticky"
8788#~ msgstr "Behåll"
8789
8790#~ msgid ""
8791#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
8792#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
8793#~ msgstr ""
8794#~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten "
8795#~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev."
8796
8797#~ msgid ""
8798#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
8799#~ "therefore, the default templates folder will be used."
8800#~ msgstr ""
8801#~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". "
8802#~ "Därför används den förvalda mallkorgen."
8803
8804#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
8805#~ msgstr "Skicka brev med genväg"
8806
8807#~ msgid "Zoom..."
8808#~ msgstr "Zooma..."
8809
8810#~ msgid "&Zoom In"
8811#~ msgstr "&Zooma in"
8812
8813#~ msgid "Zoom &Out"
8814#~ msgstr "Zooma &ut"
8815
8816#~ msgid "Reset"
8817#~ msgstr "Återställ"
8818
8819#~ msgid "Uppercase"
8820#~ msgstr "Stora bokstäver"
8821
8822#~ msgid "Insert Special Character..."
8823#~ msgstr "Infoga specialtecken..."
8824
8825#~ msgid "Insert Special Character"
8826#~ msgstr "Infoga specialtecken"
8827
8828#~ msgid "Background Color"
8829#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
8830
8831#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
8832#~ msgstr "Använd det markerade värdet som identitet för framtida brev"
8833
8834#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
8835#~ msgstr ""
8836#~ "Använd det markerade värdet som korg för skickade brev för framtida brev"
8837
8838#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
8839#~ msgstr "Använd det markerade värdet som utgående konto för framtida brev"
8840
8841#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
8842#~ msgstr "Använd det markerade värdet som ordlista för framtida brev"
8843
8844#~ msgid "Select Font"
8845#~ msgstr "Välj teckensnitt"
8846
8847#~ msgid "Select Size"
8848#~ msgstr "Välj storlek"
8849
8850#~ msgid ""
8851#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8852#~ "windows as well.\n"
8853#~ "        "
8854#~ msgstr ""
8855#~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida "
8856#~ "brevfönster.\n"
8857#~ "        "
8858
8859#~ msgid ""
8860#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8861#~ "composer windows as well."
8862#~ msgstr ""
8863#~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida "
8864#~ "brevfönster."
8865
8866#~ msgid ""
8867#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8868#~ "windows as well."
8869#~ msgstr ""
8870#~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i "
8871#~ "framtida brevfönster."
8872
8873#~ msgid ""
8874#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
8875#~ "windows as well.\n"
8876#~ "        "
8877#~ msgstr ""
8878#~ "Kommer ihåg ordlistan, så att den också används i framtida brevfönster.\n"
8879#~ "        "
8880
8881#~ msgid "Followed Link"
8882#~ msgstr "Besökt länk"
8883
8884#~ msgid "&Import Wizard..."
8885#~ msgstr "&Importguide..."
8886
8887#~ msgid "Prefer Html To Text"
8888#~ msgstr "Föredra HTML före text"
8889
8890#~ msgid "Prefer Text To Html"
8891#~ msgstr "Föredra text före HTML"
8892
8893#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
8894#~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost"
8895
8896#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
8897#~ msgstr "Guide för eliminering av virus"
8898
8899#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
8900#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost"
8901
8902#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
8903#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus"
8904
8905#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
8906#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost"
8907
8908#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
8909#~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden"
8910
8911#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
8912#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus"
8913
8914#~ msgid "Virus handling"
8915#~ msgstr "Hantering av virus"
8916
8917#~ msgid "Spam Handling"
8918#~ msgstr "Hantering av skräppost"
8919
8920#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
8921#~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost"
8922
8923#~ msgid "Classify as Spam"
8924#~ msgstr "Klassificera som skräppost"
8925
8926#~ msgid "Spam"
8927#~ msgstr "Skräp"
8928
8929#~ msgid "Classify as NOT Spam"
8930#~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost"
8931
8932#~ msgid "Ham"
8933#~ msgstr "Önskat"
8934
8935#~ msgid "Scanning for %1..."
8936#~ msgstr "Söker efter %1..."
8937
8938#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
8939#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar."
8940
8941#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
8942#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar."
8943
8944#~ msgid ""
8945#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
8946#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
8947#~ msgstr ""
8948#~ "<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera "
8949#~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>"
8950
8951#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
8952#~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades."
8953
8954#~ msgid ""
8955#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
8956#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
8957#~ msgstr ""
8958#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost "
8959#~ "flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>"
8960
8961#~ msgid ""
8962#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
8963#~ "not moved into a certain folder.</p>"
8964#~ msgstr ""
8965#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost "
8966#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>"
8967
8968#~ msgid ""
8969#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
8970#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
8971#~ msgstr ""
8972#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.<br /"
8973#~ ">Skräppost flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>"
8974
8975#~ msgid ""
8976#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
8977#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
8978#~ msgstr ""
8979#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost "
8980#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>"
8981
8982#~ msgid ""
8983#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
8984#~ "i>.</p>"
8985#~ msgstr ""
8986#~ "<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>"
8987#~ "%1</i>.</p>"
8988
8989#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
8990#~ msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>%1</ul></p>"
8991
8992#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
8993#~ msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>%1</ul></p>"
8994
8995#~ msgid ""
8996#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
8997#~ "and setup KMail to work with them."
8998#~ msgstr ""
8999#~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n"
9000#~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem."
9001
9002#~ msgid ""
9003#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
9004#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
9005#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
9006#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
9007#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
9008#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
9009#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
9010#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
9011#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
9012#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
9013#~ msgstr ""
9014#~ "<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att "
9015#~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</"
9016#~ "p><p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa "
9017#~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja "
9018#~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella "
9019#~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.</"
9020#~ "p><p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven "
9021#~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom "
9022#~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg "
9023#~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare "
9024#~ "beteende.</p>"
9025
9026#~ msgid ""
9027#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
9028#~ "next page.</p>"
9029#~ msgstr ""
9030#~ "<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida."
9031#~ "</p>"
9032
9033#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
9034#~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst"
9035
9036#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
9037#~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa."
9038
9039#~ msgid "Move &known spam to:"
9040#~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:"
9041
9042#~ msgid ""
9043#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
9044#~ "change that in the folder view below."
9045#~ msgstr ""
9046#~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i "
9047#~ "korgvyn nedan."
9048
9049#~ msgid "Move &probable spam to:"
9050#~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:"
9051
9052#~ msgid ""
9053#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
9054#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
9055#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
9056#~ "</p>"
9057#~ msgstr ""
9058#~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.<p>Alla "
9059#~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett "
9060#~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.</p>"
9061
9062#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
9063#~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttagning av virus"
9064
9065#~ msgid ""
9066#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
9067#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
9068#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
9069#~ "to a special folder."
9070#~ msgstr ""
9071#~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden "
9072#~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att "
9073#~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med "
9074#~ "virus till en särskild korg."
9075
9076#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
9077#~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg"
9078
9079#~ msgid ""
9080#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
9081#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
9082#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
9083#~ msgstr ""
9084#~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av "
9085#~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen "
9086#~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn."
9087
9088#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
9089#~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa"
9090
9091#~ msgid ""
9092#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
9093#~ "well as moving them to the selected folder."
9094#~ msgstr ""
9095#~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt "
9096#~ "flytta dem till vald korg."
9097
9098#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
9099#~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..."
9100
9101#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
9102#~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..."
9103
9104#~ msgid "Proxy"
9105#~ msgstr "Proxy"
9106
9107#~ msgid ""
9108#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
9109#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
9110#~ msgstr ""
9111#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2><p>Vänta...</"
9112#~ "p>&nbsp;"
9113
9114#~ msgctxt ""
9115#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
9116#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
9117#~ "of important changes; --- end of comment ---"
9118#~ msgid ""
9119#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
9120#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
9121#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
9122#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
9123#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
9124#~ "%5\n"
9125#~ "%3\n"
9126#~ "%4\n"
9127#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
9128#~ "<p>Thank you,</p>\n"
9129#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
9130#~ msgstr ""
9131#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2><p>Kmail är e-"
9132#~ "postklienten för KDE. Den är gjord för att vara helt kompatibel med "
9133#~ "Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 och IMAP.</p>.\n"
9134#~ "<ul><li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href="
9135#~ "\"%2\">dokumentationen</a></li>\n"
9136#~ "%5\n"
9137#~ "%3\n"
9138#~ "%4\n"
9139#~ "<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n"
9140#~ "<p>Tack,</p>\n"
9141#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Kmail-gruppen</p>"
9142
9143#~ msgid ""
9144#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
9145#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
9146#~ msgstr ""
9147#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</"
9148#~ "span> (jämfört med Kmail %1):</p>\n"
9149
9150#~ msgid "<li>%1</li>\n"
9151#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
9152
9153#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
9154#~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat"
9155
9156#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
9157#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel"
9158
9159#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
9160#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel"
9161
9162#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
9163#~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur"
9164
9165#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
9166#~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur"
9167
9168#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
9169#~ msgstr "Filterdialogrutans storlek (bara för intern användning)"
9170
9171#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9172#~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare."
9173
9174#~ msgid ""
9175#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9176#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9177#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9178#~ msgstr ""
9179#~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa "
9180#~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever "
9181#~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet."
9182
9183#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
9184#~ msgstr ""
9185#~ "Anger antal antal uppdateringar att utföra (bara för intern användning)"
9186
9187#~ msgid ""
9188#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
9189#~ "system tray icon active."
9190#~ msgstr ""
9191#~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv "
9192#~ "ikon i systembrickan."
9193
9194#~ msgid "Hide local inbox if unused"
9195#~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd"
9196
9197#~ msgid ""
9198#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
9199#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
9200#~ msgstr ""
9201#~ "<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n"
9202#~ "höger och vänster piltangent?</p>\n"
9203
9204#~ msgid ""
9205#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
9206#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
9207#~ msgstr ""
9208#~ "<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n"
9209#~ "rubrik och sändlista med <em>Brev-&gt;Skapa filter</em>?</p>\n"
9210
9211#~ msgid ""
9212#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
9213#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
9214#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
9215#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
9216#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
9217#~ "p>\n"
9218#~ msgstr ""
9219#~ "<p>...att du kan associera en sändlista med korgar i dialogrutan\n"
9220#~ "<em>Korg-&gt;Hantering av sändlistor</em>? Därefter kan du använda\n"
9221#~ "<em>Brev-&gt;Nytt brev till sändlista...</em> för att öppna\n"
9222#~ "brevfönstret med sändlistans adress förinställd.\n"
9223#~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittenknapp på korgen.</p>\n"
9224
9225#~ msgid ""
9226#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
9227#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
9228#~ msgstr ""
9229#~ "<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n"
9230#~ "Se <em>Korg-&gt;Egenskaper</em></p>\n"
9231
9232#~ msgid ""
9233#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
9234#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
9235#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
9236#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
9237#~ msgstr ""
9238#~ "<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n"
9239#~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n"
9240#~ "<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n"
9241#~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n"
9242
9243#~ msgid ""
9244#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
9245#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
9246#~ msgstr ""
9247#~ "<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n"
9248#~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n"
9249
9250#~ msgid ""
9251#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
9252#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
9253#~ "</p>\n"
9254#~ msgstr ""
9255#~ "<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n"
9256#~ "<pre>&quot;Innehåll&quot; innehåller &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
9257#~ "</p>\n"
9258
9259#~ msgid ""
9260#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
9261#~ "</p>\n"
9262#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
9263#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
9264#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
9265#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
9266#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
9267#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
9268#~ msgstr ""
9269#~ "<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n"
9270#~ "<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n"
9271#~ "<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n"
9272#~ "<em>Visa-&gt;Bilagor-&gt;På plats</em>.</p>\n"
9273#~ "<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n"
9274#~ "<em>Brev-&gt;Svara utan citering</em>.</p>\n"
9275#~ "<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n"
9276
9277#~ msgid "&Beep"
9278#~ msgstr "L&judsignal"
9279
9280#~ msgid "kmail"
9281#~ msgstr "kmail"
9282
9283#~ msgid ""
9284#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
9285#~ "account before setting up server-side subscription."
9286#~ msgstr ""
9287#~ "IMAP-servern är inte inställd ännu. Ställ in servern i IMAP-kontot innan "
9288#~ "prenumeration på serversidan anpassas."
9289
9290#~ msgid ""
9291#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
9292#~ "side subscription."
9293#~ msgstr ""
9294#~ "Inloggning misslyckades. Ställ in IMAP-kontot innan prenumeration på "
9295#~ "serversidan anpassas."
9296
9297#~ msgid "Search for '%1' with"
9298#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
9299
9300#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
9301#~ msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
9302
9303#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
9304#~ msgstr "Redigera senaste adresser..."
9305
9306#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
9307#~ msgstr "Redigera, lägg till eller ta bort senaste adresser"
9308
9309#~ msgid ""
9310#~ "Configure the order in which address books\n"
9311#~ "will be used when doing address completion"
9312#~ msgstr ""
9313#~ "Anpassa ordningen som adressböcker\n"
9314#~ "används när adresskomplettering utförs"
9315
9316#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
9317#~ msgstr "Anpassa svartlistning av e-post..."
9318
9319#~ msgid "Help"
9320#~ msgstr "Hjälp"
9321
9322#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9323#~ msgstr "Klistra in som &citat"
9324
9325#~ msgid "Add &Quote Characters"
9326#~ msgstr "L&ägg till citattecken"
9327
9328#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9329#~ msgstr "Ta &bort citattecken"
9330
9331#~ msgid "Paste Without Formatting"
9332#~ msgstr "Klistra in utan formatering"
9333
9334#~ msgid "Activate"
9335#~ msgstr "Aktivera"
9336
9337#~ msgid "Configure..."
9338#~ msgstr "Anpassa..."
9339
9340#~ msgid "Sentence case"
9341#~ msgstr "Inledande stor bokstav i mening"
9342
9343#~ msgid "Lowercase"
9344#~ msgstr "Små bokstäver"
9345
9346#~ msgid "Change Case"
9347#~ msgstr "Ändra skiftläge"
9348
9349#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
9350#~ msgstr "Vänta på svar från \"%1\" skickat till \"%2\""
9351
9352#~ msgid "Date:"
9353#~ msgstr "Datum:"
9354
9355#~ msgid "Store ToDo in:"
9356#~ msgstr "Lagra uppgift i:"
9357
9358#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
9359#~ msgstr "Det valda datumet måste vara senare än dagens datum."
9360
9361#~ msgid "Force reindexing"
9362#~ msgstr "Tvinga omindexering"
9363
9364#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
9365#~ msgstr "Visa signerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
9366
9367#~ msgid ""
9368#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
9369#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
9370#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
9371#~ "works."
9372#~ msgstr ""
9373#~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller "
9374#~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att "
9375#~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du "
9376#~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar."
9377
9378#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
9379#~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
9380
9381#~ msgid "Chiasmus Settings..."
9382#~ msgstr "Chiasmus-inställningar..."
9383
9384#, fuzzy
9385#~| msgid "Rename"
9386#~ msgid "name"
9387#~ msgstr "Byt namn"
9388
9389#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
9390#~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..."
9391
9392#~ msgid ""
9393#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
9394#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
9395#~ "Security page."
9396#~ msgstr ""
9397#~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med "
9398#~ "Chiasmius.\n"
9399#~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i "
9400#~ "inställningsdialogrutan."
9401
9402#~ msgid ""
9403#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
9404#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
9405#~ msgstr ""
9406#~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du "
9407#~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus."
9408
9409#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
9410#~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat"
9411
9412#~ msgid ""
9413#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
9414#~ "report this bug."
9415#~ msgstr ""
9416#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". "
9417#~ "Rapportera felet."
9418
9419#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
9420#~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt"
9421
9422#~ msgid ""
9423#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
9424#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
9425#~ msgstr ""
9426#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys"
9427#~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet."
9428
9429#~ msgid ""
9430#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
9431#~ "in the Chiasmus configuration."
9432#~ msgstr ""
9433#~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts "
9434#~ "in i Chiasmus inställningar."
9435
9436#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
9437#~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades"
9438
9439#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
9440#~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel"
9441
9442#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
9443#~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt"
9444
9445#~ msgid ""
9446#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
9447#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
9448#~ "p>\n"
9449#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
9450#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
9451#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
9452#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
9453#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
9454#~ "Information...</a></p>"
9455#~ msgstr ""
9456#~ "<b>Tack för att du använder Kmail 2.</b><p>Kmail 2 använder en ny "
9457#~ "lagringsteknologi som kräver konvertering av nuvarande data och "
9458#~ "inställningar i Kmail.</p>\n"
9459#~ "<p>Konverteringsprocessen kan ta lång tid (beroende på mängden brev du "
9460#~ "har) och den <em>får inte avbrytas</em>.</p>\n"
9461#~ "<p>Du kan:</p><ul><li>Konvertera nu (och vara beredd på att vänta)</"
9462#~ "li><li>Hoppa över konverteringen och starta med ny data och "
9463#~ "inställningar</li><li>Avbryta och avsluta Kmail 2.</li></ul><p><a href="
9464#~ "\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Mer information...</a></p>"
9465
9466#~ msgid "KMail Migration"
9467#~ msgstr "Kmail-konvertering"
9468
9469#~ msgid "Migrate Now"
9470#~ msgstr "Konvertera nu"
9471
9472#~ msgid "Skip Migration"
9473#~ msgstr "Hoppa över konvertering"
9474
9475#~ msgid ""
9476#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
9477#~ "migrator --interactive' manually."
9478#~ msgstr ""
9479#~ "Konvertering till Kmail 2 misslyckades. Om du vill försöka igen, kör "
9480#~ "'kmail-migrator --interactive' manuellt."
9481
9482#~ msgid "Migration Failed"
9483#~ msgstr "Konvertering misslyckades"
9484
9485#~ msgid " Spellcheck: %1 "
9486#~ msgstr " Stavningskontroll: %1 "
9487
9488#~ msgid "New Main &Window"
9489#~ msgstr "Nytt huvud&fönster"
9490
9491#~ msgid "New &Window"
9492#~ msgstr "Nytt &fönster"
9493
9494#~ msgid "Remove account?"
9495#~ msgstr "Ta bort konto?"
9496
9497#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
9498#~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):"
9499
9500#~ msgid "R&emove"
9501#~ msgstr "&Ta bort"
9502
9503#~ msgid "Restart"
9504#~ msgstr "Starta om"
9505
9506#~ msgid "Message Delayed..."
9507#~ msgstr "Brev försenat..."
9508
9509#~| msgid "Add new tag..."
9510#~ msgid "Addnewtag..."
9511#~ msgstr "Lägg till ny etikett..."
9512
9513#~ msgid "Edit Accounts Order"
9514#~ msgstr "Redigera kontonas ordning"
9515
9516#~| msgid "&Use custom colors"
9517#~ msgid "Use custom order"
9518#~ msgstr "Använd egna färger"
9519
9520#~ msgctxt "Move selected account up."
9521#~ msgid "Up"
9522#~ msgstr "Upp"
9523
9524#~ msgctxt "Move selected account down."
9525#~ msgid "Down"
9526#~ msgstr "Ner"
9527
9528#~ msgid "online"
9529#~ msgstr "uppkopplad"
9530
9531#~ msgid "Agent Name"
9532#~ msgstr "Modulnamn"
9533
9534#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
9535#~ msgstr "Varna vid tillägg av större bilagor än:"
9536
9537#~ msgctxt "mega bytes"
9538#~ msgid " MB"
9539#~ msgstr " Mibyte"
9540
9541#~ msgid "Use storage service for big attachment"
9542#~ msgstr "Använd lagringstjänst för stora bilagor"
9543
9544#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
9545#~ msgstr "Använd lagringstjänst när bilagan är större än den här gränsen"
9546
9547#~ msgid "Folder was indexed: %1"
9548#~ msgstr "Korgen indexerades: %1"
9549
9550#~ msgid ""
9551#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
9552#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
9553#~ msgstr ""
9554#~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Taggar kan inte ställas "
9555#~ "in. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"."
9556
9557#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
9558#~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..."
9559
9560#~ msgid "Create To-do"
9561#~ msgstr "Skapa uppgift"
9562
9563#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
9564#~ msgstr ""
9565#~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender"
9566
9567#~ msgid ""
9568#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
9569#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
9570#~ "liking before saving it to your calendar."
9571#~ msgstr ""
9572#~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna "
9573#~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera "
9574#~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender."
9575
9576#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
9577#~ msgid "Unique"
9578#~ msgstr "Unik"
9579
9580#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
9581#~ msgid "Month and year"
9582#~ msgstr "Månad och år"
9583
9584#~ msgid "Enable"
9585#~ msgstr "Aktivera"
9586
9587#~ msgctxt "@label:listbox"
9588#~ msgid "Archive folder name:"
9589#~ msgstr "Namn på arkivkorg:"
9590
9591#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
9592#~ msgstr "An&passa modul för korgarkivering..."
9593
9594#~ msgid "Recipient auto-completion"
9595#~ msgstr "Automatisk komplettering av mottagare"
9596
9597#~ msgid "Distribution lists"
9598#~ msgstr "Distributionslista"
9599
9600#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
9601#~ msgstr "Kryptoinställningar per kontakt"
9602
9603#~ msgid ""
9604#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
9605#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
9606#~ msgstr ""
9607#~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Sökning är inte möjlig "
9608#~ "utan den. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"."
9609
9610#~ msgid "Search Not Available"
9611#~ msgstr "Sökning inte tillgänglig"
9612
9613#~ msgid ""
9614#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
9615#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
9616#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
9617#~ "indexed, which can take some time."
9618#~ msgstr ""
9619#~ "Du har inaktiverat fullständig textindexering av e-post. Sökning är inte "
9620#~ "möjligt utan den. Du kan aktivera den i systeminställningarna. Observera "
9621#~ "att sökning är bara möjlig efter att e-posten har indexerats "
9622#~ "fullständigt, vilket kan ta en viss tid."
9623
9624#~ msgid "Debug Nepomuk..."
9625#~ msgstr "Felsök i Nepomuk..."
9626
9627#~ msgid "Search query debug"
9628#~ msgstr "Felsökning av sökförfrågan"
9629
9630#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
9631#~ msgstr "Sök info med Nepomukshow..."
9632
9633#~ msgid "Search with nepomukshow"
9634#~ msgstr "Sök med Nepomukshow..."
9635
9636#~ msgid "Nepomuk id:"
9637#~ msgstr "Nepomuk-id:"
9638
9639#~ msgid "all files (*)"
9640#~ msgstr "alla filer (*)"
9641
9642#~ msgid "Messages:"
9643#~ msgstr "Brev:"
9644
9645#~ msgid "Reduce query"
9646#~ msgstr "Reducera förfrågan"
9647
9648#~ msgid "Search"
9649#~ msgstr "Sök"
9650
9651#~ msgid "Query is empty."
9652#~ msgstr "Förfrågan är tom."
9653
9654#~ msgid "No message found"
9655#~ msgstr "Inget brev hittades"
9656
9657#~ msgid "1 message found"
9658#~ msgid_plural "%1 messages found"
9659#~ msgstr[0] "1 brev hittades"
9660#~ msgstr[1] "%1 brev hittades"
9661
9662#~ msgid "Error on fetching item"
9663#~ msgstr "Fel när objekt skulle hämtas"
9664
9665#~ msgid "Debug query"
9666#~ msgstr "Felsök förfrågan"
9667
9668#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
9669#~ msgstr "Använd lagringstjänst för bilagor"
9670
9671#~ msgid "Send Later Preferences..."
9672#~ msgstr "Inställningar av Skicka senare..."
9673
9674#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
9675#~ msgstr "Modulen för korgarkivering är inte registrerad."
9676
9677#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
9678#~ msgstr "Anpassa modul för skicka senare..."
9679
9680#~| msgid "Configure &Notifications..."
9681#~ msgid "Configure Vacation"
9682#~ msgstr "Anpassa semester"
9683
9684#~ msgid ""
9685#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
9686#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
9687#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
9688#~ "configuration."
9689#~ msgstr ""
9690#~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. "
9691#~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n"
9692#~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-"
9693#~ "kontot."
9694
9695#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
9696#~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd"
9697
9698#~ msgid "&Translator"
9699#~ msgstr "Översä&ttning"
9700
9701#~ msgid "Generate Shorten Url"
9702#~ msgstr "Skapa avkortad webbadress"
9703
9704#~ msgid "Nepomuk show result"
9705#~ msgstr "Resultat från Visa Nepomuk"
9706
9707#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
9708#~ msgstr ""
9709#~ "Tyvärr är inte Visa Nepomuk (\"nepomukshow\") installerat på datorn."
9710
9711#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
9712#~ msgstr "Tyvärr finns det ett problem med virtuoso."
9713
9714#~ msgid "Search with nepomuk show..."
9715#~ msgstr "Sök med Visa Nepomuk..."
9716
9717#~ msgid ""
9718#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
9719#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
9720#~ msgstr ""
9721#~ "<qt><p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</"
9722#~ "p><p>Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>"
9723
9724#~ msgid "&Delete Folder"
9725#~ msgstr "&Ta bort korg"
9726
9727#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
9728#~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges"
9729
9730#~ msgid ""
9731#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
9732#~ "account and retry."
9733#~ msgstr ""
9734#~ "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen. Verifiera "
9735#~ "papperskorgen i IMAP-kontot och försök igen."
9736
9737#~ msgid "Moving messages to trash failed"
9738#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen"
9739
9740#~ msgctxt "@title:window"
9741#~ msgid "Search"
9742#~ msgstr "Sök"
9743
9744#~ msgid "UIDS:"
9745#~ msgstr "UIDS:"
9746
9747#~ msgid "Signing"
9748#~ msgstr "Signering"
9749
9750#~ msgid ""
9751#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
9752#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
9753#~ "message individually."
9754#~ msgstr ""
9755#~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. "
9756#~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för "
9757#~ "varje enskilt brev."
9758
9759#~ msgid "Sieve Editor Error"
9760#~ msgstr "Sieve-editorfel"
9761
9762#, fuzzy
9763#~| msgid "Message"
9764#~ msgid "Message:"
9765#~ msgstr "Brev"
9766
9767#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
9768#~ msgstr "Visningsläge för favoritsamlingar"
9769
9770#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
9771#~ msgstr "Visa inte favoritkorgar."
9772
9773#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
9774#~ msgstr "Visa favoritkorgar med ikonläge."
9775
9776#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
9777#~ msgstr "Visa favoritkorgar med listläge."
9778
9779#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
9780#~ msgstr "Modul för underrättelse vid ny post"
9781
9782#~ msgid "Only print selected text in viewer"
9783#~ msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas"
9784
9785#~ msgid "Print only selected text"
9786#~ msgstr "Skriv bara ut markerad text"
9787
9788#~ msgid ""
9789#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
9790#~ "rights"
9791#~ msgstr ""
9792#~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från korgar med otillräckliga "
9793#~ "åtkomsträttigheter"
9794
9795#~ msgid ""
9796#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9797#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9798#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9799#~ "into a lost and found folder."
9800#~ msgstr ""
9801#~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till "
9802#~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen "
9803#~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en "
9804#~ "korg för förlorade och upphittade brev."
9805
9806#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9807#~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator"
9808
9809#~ msgid ""
9810#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9811#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9812#~ "(0)."
9813#~ msgstr ""
9814#~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator "
9815#~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)."
9816
9817#~ msgid ""
9818#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
9819#~ "successfully."
9820#~ msgstr ""
9821#~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som "
9822#~ "lyckades."
9823
9824#~ msgid "Verbose new mail notification"
9825#~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post"
9826
9827#~ msgid ""
9828#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9829#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9830#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9831#~ msgstr ""
9832#~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg "
9833#~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya "
9834#~ "brev har anlänt."
9835
9836#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
9837#~ msgstr "Ljudsignal när ny post anländer"
9838
9839#~ msgid "1 new message in %2"
9840#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
9841#~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2"
9842#~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2"
9843
9844#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
9845#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
9846#~ msgstr "<b>Nya brev</b><br />%1"
9847
9848#~ msgid "New mail arrived"
9849#~ msgstr "Nytt brev"
9850
9851#~ msgid "Custom Headers Style"
9852#~ msgstr "Egen huvudstil"
9853
9854#~ msgid "As List"
9855#~ msgstr "Som lista"
9856
9857#~ msgid "Formatting (HTML)"
9858#~ msgstr "Formatering (HTML)"
9859
9860#~ msgid "HTML"
9861#~ msgstr "HTML"
9862
9863#~ msgid "AMiddleLengthText..."
9864#~ msgstr "En medellång text..."
9865
9866#~ msgctxt "@info:status finished searching."
9867#~ msgid "Ready."
9868#~ msgstr "Klar."
9869
9870#~ msgid "Add 'header' to message"
9871#~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet"
9872
9873#~ msgid "Add address book"
9874#~ msgstr "Lägg till adressbok"
9875
9876#~ msgid "New entry:"
9877#~ msgstr "Ny post:"
9878
9879#~ msgid "New Value"
9880#~ msgstr "Nytt värde"
9881
9882#~ msgid "Change Value"
9883#~ msgstr "Ändra värde"
9884
9885#~ msgid "Enable Access Key"
9886#~ msgstr "Aktivera åtkomsttangent"
9887
9888#~ msgid ""
9889#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
9890#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
9891#~ msgstr ""
9892#~ "För att stödja förbättring av ren text i HTML-brev, måste Kmail "
9893#~ "kompileras med Grantlee 0.3 eller senare."
9894
9895#~ msgid "When Text Obscured"
9896#~ msgstr "När text är skymd"
9897
9898#~ msgid "Add Tag"
9899#~ msgstr "Lägg till etikett"
9900
9901#~ msgid "Tag %1 already exists"
9902#~ msgstr "Etiketten %1 finns redan"
9903
9904#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
9905#~ msgstr "Välj genväg för korg"
9906
9907#~ msgid ""
9908#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
9909#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
9910#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
9911#~ msgstr ""
9912#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en "
9913#~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker "
9914#~ "på att det inte redan kör."
9915
9916#~ msgid ""
9917#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
9918#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
9919#~ "unless you are sure that %1 is not running."
9920#~ msgstr ""
9921#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 "
9922#~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är "
9923#~ "säker på att %1 inte kör."
9924
9925#~ msgid ""
9926#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
9927#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
9928#~ "sure that it is not already running on %2."
9929#~ msgstr ""
9930#~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust "
9931#~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte "
9932#~ "redan kör på %2."
9933
9934#~ msgid ""
9935#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
9936#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
9937#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
9938#~ msgstr ""
9939#~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka "
9940#~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att "
9941#~ "%1 inte kör på %3."
9942
9943#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
9944#~ msgid "Start %1"
9945#~ msgstr "Starta %1"
9946
9947#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
9948#~ msgid "Exit"
9949#~ msgstr "Avsluta"
9950
9951#~ msgid ""
9952#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
9953#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
9954#~ "header</em> filter action? Just use\n"
9955#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
9956#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
9957#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
9958#~ "</p>\n"
9959#~ msgstr ""
9960#~ "<p>...att du kan bli av med &quot;[namn på e-postlista]&quot;\n"
9961#~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n"
9962#~ "filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n"
9963#~ "<pre>skriv om huvud &quot;Rubrik&quot;\n"
9964#~ "   ersätt &quot;\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*&quot;\n"
9965#~ "   med &quot;&quot;</pre>\n"
9966#~ "</p>\n"
9967
9968#~ msgid "Reset Font Settings"
9969#~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar"
9970
9971#~ msgid "Reset Font"
9972#~ msgstr "Återställ teckensnitt"
9973
9974#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
9975#~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor"
9976
9977#~ msgid "Associated Mailing List"
9978#~ msgstr "Associerad sändlista"
9979
9980#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
9981#~ msgstr ""
9982#~ "<b>%f</b> kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras."
9983
9984#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
9985#~ msgstr ""
9986#~ "Kunde inte starta säkerhetskopiering av brev. Kontrollera installationen."
9987
9988#~ msgid "Unable to start backupmail"
9989#~ msgstr "Kan inte starta säkerhetskopiering av brev"
9990
9991#~ msgid "Access Control"
9992#~ msgstr "Åtkomstkontroll"
9993
9994#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
9995#~ msgid "Name:"
9996#~ msgstr "Namn:"
9997
9998#~ msgid "Change te&xt color:"
9999#~ msgstr "Ändra te&xtfärg:"
10000
10001#~ msgid "Change &background color:"
10002#~ msgstr "Ändra &bakgrundsfärg:"
10003
10004#~ msgid "Change fo&nt:"
10005#~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:"
10006
10007#~ msgid "Message tag &icon:"
10008#~ msgstr "&Ikon för brevetikett:"
10009
10010#~ msgid "Shortc&ut:"
10011#~ msgstr "Gen&väg:"
10012
10013#~ msgid "Enable &toolbar button"
10014#~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden"
10015
10016#~| msgid "Show attachment list."
10017#~ msgid "Show tree attachment"
10018#~ msgstr "Visa träd med bilagor"
10019
10020#~ msgid "Only quote selected text when replying"
10021#~ msgstr "Citera bara markerad text vid svar"
10022
10023#~ msgid ""
10024#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
10025#~ "identity"
10026#~ msgstr ""
10027#~ "När brev krypteras, kryptera också till certifikatet för min egen "
10028#~ "identitet"
10029
10030#~ msgid ""
10031#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
10032#~ "used"
10033#~ msgstr ""
10034#~ "Visa alltid listan med krypteringsnycklar för att välja den som ska "
10035#~ "användas"
10036
10037#~ msgid ""
10038#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
10039#~ "outbox until you go online."
10040#~ msgstr ""
10041#~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen "
10042#~ "till du kopplar upp."
10043
10044#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
10045#~ msgstr "Nerkopplat konto - Korgarnas textfärg"
10046
10047#~ msgid "Special &transport:"
10048#~ msgstr "Speciell brev&överföring:"
10049
10050#~ msgid "Searching in %1"
10051#~ msgstr "Söker i %1"
10052
10053#, fuzzy
10054#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
10055#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
10056#~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Den kan inte användas."
10057
10058#~ msgid "%1 match so far"
10059#~ msgid_plural "%1 matches so far"
10060#~ msgstr[0] "%1 träff hittills"
10061#~ msgstr[1] "%1 träffar hittills"
10062
10063#~ msgid "Message List - New Messages"
10064#~ msgstr "Brevlista - Nya brev"
10065
10066#~ msgid ""
10067#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10068#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10069#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10070#~ msgstr ""
10071#~ "<qt><p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från "
10072#~ "toppen till botten.</p><p>Klicka på ett filter för att redigera det med "
10073#~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.</p></qt>"
10074
10075#~ msgid ""
10076#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10077#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10078#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10079#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10080#~ msgstr ""
10081#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p><p>Filtret "
10082#~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra "
10083#~ "ordningen senare.</p><p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du "
10084#~ "ångra detta genom att klicka på knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>"
10085
10086#~ msgid ""
10087#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10088#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10089#~ "button.</p></qt>"
10090#~ msgstr ""
10091#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p><p>Om du "
10092#~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på "
10093#~ "knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>"
10094
10095#~ msgid ""
10096#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10097#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10098#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10099#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10100#~ msgstr ""
10101#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda "
10102#~ "filter från listan ovan.</p><p>Det går inte att få tillbaka filtret när "
10103#~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja "
10104#~ "<em>Avbryt</em> utan att några ändringar görs.</p></qt>"
10105
10106#~ msgid ""
10107#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10108#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10109#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10110#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10111#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10112#~ "em> button.</p></qt>"
10113#~ msgstr ""
10114#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter "
10115#~ "<em>uppåt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom "
10116#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det "
10117#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av "
10118#~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen <em>Ner</em>."
10119#~ "</p></qt>"
10120
10121#~ msgid ""
10122#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10123#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10124#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10125#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10126#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10127#~ "em> button.</p></qt>"
10128#~ msgstr ""
10129#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter "
10130#~ "<em>neråt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom "
10131#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det "
10132#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av "
10133#~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen <em>Upp</em>.</"
10134#~ "p></qt>"
10135
10136#~ msgid ""
10137#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10138#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
10139#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10140#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10141#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10142#~ msgstr ""
10143#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för "
10144#~ "närvarande är valt.</p><p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar "
10145#~ "med \"&lt;\".</p><p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill "
10146#~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj "
10147#~ "<em>Rensa</em> följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>"
10148
10149#~ msgid ""
10150#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10151#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10152#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10153#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10154#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10155#~ "messages differently.</p></qt>"
10156#~ msgstr ""
10157#~ "<qt><p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att "
10158#~ "bekräfta åtgärden.</p><p>Det här är användbart om du har definierat en "
10159#~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan "
10160#~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna "
10161#~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du "
10162#~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat "
10163#~ "sätt.</p></qt>"
10164
10165#~ msgid "Filter Rules"
10166#~ msgstr "Filterregler"
10167
10168#~ msgid "Import..."
10169#~ msgstr "Importera..."
10170
10171#~ msgid "Available Filters"
10172#~ msgstr "Tillgängliga filter"
10173
10174#~ msgctxt "General mail filter settings."
10175#~ msgid "General"
10176#~ msgstr "Allmänt"
10177
10178#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10179#~ msgid "Advanced"
10180#~ msgstr "Avancerat"
10181
10182#~ msgid "Filter Criteria"
10183#~ msgstr "Filterkriterier"
10184
10185#~ msgid "Filter Actions"
10186#~ msgstr "Filteråtgärder"
10187
10188#~ msgid "Advanced Options"
10189#~ msgstr "Avancerade inställningar"
10190
10191#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10192#~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:"
10193
10194#~ msgid "from all accounts"
10195#~ msgstr "för alla konton"
10196
10197#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10198#~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton"
10199
10200#~ msgid "from checked accounts only"
10201#~ msgstr "bara för markerade konton"
10202
10203#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10204#~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas"
10205
10206#~ msgid ""
10207#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
10208#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
10209#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
10210#~ "p>"
10211#~ msgstr ""
10212#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>innan</b> brevet skickas, och påverkar "
10213#~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.</p><p>Det krävs om "
10214#~ "mottagarens kopia också behöver ändras.</p>"
10215
10216#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10217#~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev"
10218
10219#~ msgid ""
10220#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
10221#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
10222#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
10223#~ "b> sending messages\".</p>"
10224#~ msgstr ""
10225#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>efter</b> brevet skickas, och påverkar "
10226#~ "bara den lokala kopian av brevet.</p><p>Om mottagarens kopia också "
10227#~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret <b>innan</b> brev skickas"
10228#~ "\".</p>"
10229
10230#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10231#~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering"
10232
10233#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10234#~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här"
10235
10236#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10237#~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter"
10238
10239#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10240#~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden"
10241
10242#~ msgid "Icon for this filter:"
10243#~ msgstr "Ikon för detta filter:"
10244
10245#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10246#~ msgid "New"
10247#~ msgstr "Nytt"
10248
10249#~ msgid "Copy"
10250#~ msgstr "Kopiera"
10251
10252#~ msgid ""
10253#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10254#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10255#~ msgstr ""
10256#~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller "
10257#~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?"
10258
10259#~ msgid "Discard"
10260#~ msgstr "Ta bort"
10261
10262#~ msgid ""
10263#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10264#~ "containing no actions or no search rules)."
10265#~ msgstr ""
10266#~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte "
10267#~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)."
10268
10269#~ msgid "Rename Filter"
10270#~ msgstr "Byt namn på filter"
10271
10272#~ msgid ""
10273#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10274#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10275#~ msgstr ""
10276#~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n"
10277#~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)"
10278
10279#~ msgid "The operation was canceled by the user."
10280#~ msgstr "Åtgärden avbröts av användaren."
10281
10282#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
10283#~ msgstr "Misslyckades arkivera korgen '%1'."
10284
10285#~ msgid "Archiving failed"
10286#~ msgstr "Arkivering misslyckades."
10287
10288#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
10289#~ msgstr "Kunde inte avsluta arkivfilen."
10290
10291#~ msgid "Archiving finished"
10292#~ msgstr "Arkivering klar"
10293
10294#~ msgid ""
10295#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
10296#~ "the file '%2'."
10297#~ msgstr ""
10298#~ "Arkivering av korgen '%1' avslutades med lyckat resultat. Arkivet har "
10299#~ "skrivits i filen '%2'."
10300
10301#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
10302#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
10303#~ msgstr[0] "%1 brev med storlek %2 har arkiverats."
10304#~ msgstr[1] "%1 brev med den totala storleken %2 har arkiverats."
10305
10306#~ msgid "The archive file has a size of %1."
10307#~ msgstr "Arkivfilens storlek är %1."
10308
10309#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
10310#~ msgstr "Misslyckades skriva ett brev i arkivkorgen '%1'."
10311
10312#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
10313#~ msgstr "Nerladdning av ett brev i korgen '%1' misslyckades."
10314
10315#~ msgid "Archiving folder %1"
10316#~ msgstr "Arkiverar korg %1"
10317
10318#~ msgid ""
10319#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
10320#~ msgstr "Kunde inte skapa korgstruktur för korgen '%1' i arkivfilen."
10321
10322#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
10323#~ msgstr "Kunde inte hämta brevlista för korgen %1."
10324
10325#~ msgid "Archiving"
10326#~ msgstr "Arkiverar"
10327
10328#~ msgid "Not enough free disk space?"
10329#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?"
10330
10331#~ msgid "Unable to process messages: "
10332#~ msgstr "Kan inte behandla breven: "
10333
10334#~ msgctxt "Preferred format:"
10335#~ msgid "Crypto"
10336#~ msgstr "Krypto"
10337
10338#~ msgid "Found no attachments to save."
10339#~ msgstr "Hittade inga bilagor att spara."
10340
10341#~ msgid "Defines the authentication type to use"
10342#~ msgstr "Definierar typ av behörighetskontroll att använda"
10343
10344#~ msgid "Archiving finished."
10345#~ msgstr "Arkivering klar."
10346
10347#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
10348#~ msgid "Contents:"
10349#~ msgstr "Innehåll:"
10350
10351#~ msgid "Redirect Message"
10352#~ msgstr "Omdirigera brevet"
10353
10354#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
10355#~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:"
10356
10357#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
10358#~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval"
10359
10360#~ msgid ""
10361#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
10362#~ "of all available addresses."
10363#~ msgstr ""
10364#~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare "
10365#~ "bland alla tillgängliga adresser."
10366
10367#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
10368#~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress."
10369
10370#~ msgid "Empty Redirection Address"
10371#~ msgstr "Tom omdirigeringsadress"
10372
10373#~ msgid "Location:"
10374#~ msgstr "Plats:"
10375
10376#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
10377#~ msgid "General"
10378#~ msgstr "Allmänt"
10379
10380#~ msgctxt "type of folder content"
10381#~ msgid "Mail"
10382#~ msgstr "Brev"
10383
10384#~ msgctxt "type of folder content"
10385#~ msgid "Calendar"
10386#~ msgstr "Kalender"
10387
10388#~ msgctxt "type of folder content"
10389#~ msgid "Notes"
10390#~ msgstr "Anteckningar"
10391
10392#~ msgctxt "type of folder content"
10393#~ msgid "Tasks"
10394#~ msgstr "Aktiviteter"
10395
10396#~ msgctxt "type of folder content"
10397#~ msgid "Journal"
10398#~ msgstr "Journal"
10399
10400#~ msgctxt "type of folder content"
10401#~ msgid "Unknown"
10402#~ msgstr "Okänt"
10403
10404#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
10405#~ msgid "&Name:"
10406#~ msgstr "&Namn:"
10407
10408#~ msgid ""
10409#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
10410#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
10411#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
10412#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
10413#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
10414#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
10415#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
10416#~ msgstr ""
10417#~ "<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya "
10418#~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa "
10419#~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.</p><p>Avmarkera "
10420#~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen "
10421#~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg "
10422#~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya "
10423#~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.</p></qt>"
10424
10425#~ msgid "Include this folder in mail checks"
10426#~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller"
10427
10428#~ msgid ""
10429#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
10430#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
10431#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
10432#~ msgstr ""
10433#~ "<qt><p>Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll "
10434#~ "av nya brev.</p><p>Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen "
10435#~ "vid kontroll av nya brev.</p></qt>"
10436
10437#~ msgid "Keep replies in this folder"
10438#~ msgstr "Behåll svar i den här korgen"
10439
10440#~ msgid ""
10441#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
10442#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
10443#~ "sent-mail folder."
10444#~ msgstr ""
10445#~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den "
10446#~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den "
10447#~ "inställda korgen för skickade brev."
10448
10449#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
10450#~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval"
10451
10452#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10453#~ msgid ""
10454#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
10455#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
10456#~ "dialog."
10457#~ msgstr ""
10458#~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor "
10459#~ "för korgval, som dialogrutan <interface>Gå till korg</interface>."
10460
10461#~ msgid "Use &default identity"
10462#~ msgstr "Använd primär i&dentitet"
10463
10464#~ msgid "&Sender identity:"
10465#~ msgstr "A&vsändaridentitet:"
10466
10467#~ msgid ""
10468#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
10469#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
10470#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
10471#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
10472#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
10473#~ msgstr ""
10474#~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid "
10475#~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina "
10476#~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-"
10477#~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. "
10478#~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan "
10479#~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)."
10480
10481#~ msgid "&Folder contents:"
10482#~ msgstr "&Korginnehåll:"
10483
10484#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
10485#~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:"
10486
10487#~ msgid "Nobody"
10488#~ msgstr "Ingen"
10489
10490#~ msgid "Admins of This Folder"
10491#~ msgstr "Administratörer av korgen"
10492
10493#~ msgid "All Readers of This Folder"
10494#~ msgstr "Alla läsare av korgen"
10495
10496#~ msgid ""
10497#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
10498#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
10499#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
10500#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
10501#~ "\n"
10502#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
10503#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
10504#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
10505#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
10506#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
10507#~ "meetings.\n"
10508#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
10509#~ "since it is not known who will go to those events."
10510#~ msgstr ""
10511#~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får "
10512#~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för "
10513#~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara "
10514#~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen "
10515#~ "bara för alarm).\n"
10516#~ "\n"
10517#~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska "
10518#~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja "
10519#~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har "
10520#~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n"
10521#~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska "
10522#~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n"
10523#~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle "
10524#~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i "
10525#~ "aktiviteterna."
10526
10527#~ msgid ""
10528#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
10529#~ msgstr ""
10530#~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra."
10531
10532#~ msgid "Block alarms locally"
10533#~ msgstr "Blockera alarm lokalt"
10534
10535#~ msgid "Share unread state with all users"
10536#~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare"
10537
10538#~ msgid ""
10539#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
10540#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
10541#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
10542#~ msgstr ""
10543#~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för "
10544#~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad "
10545#~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget "
10546#~ "olästa tillstånd."
10547
10548#~ msgid ""
10549#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
10550#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
10551#~ "closed."
10552#~ msgstr ""
10553#~ "Du har ställt in korgen att innehålla information för grupprogram. Det "
10554#~ "betyder att korgen kommer att försvinna när inställningsdialogrutan väl "
10555#~ "har stängts."
10556
10557#~ msgid "Add Snippet"
10558#~ msgstr "Lägg till textsnutt"
10559
10560#~ msgid "&Name:"
10561#~ msgstr "&Namn:"
10562
10563#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
10564#~ msgid "Group:"
10565#~ msgstr "Grupp:"
10566
10567#~ msgid "&Snippet:"
10568#~ msgstr "Text&snutt:"
10569
10570#~ msgid "Sh&ortcut:"
10571#~ msgstr "&Genväg:"
10572
10573#~ msgid "&Cancel"
10574#~ msgstr "&Avbryt"
10575
10576#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
10577#~ msgid "General"
10578#~ msgstr "Allmänt"
10579
10580#~ msgctxt "@action"
10581#~ msgid "Snippet %1"
10582#~ msgstr "Textsnutt %1"
10583
10584#~ msgctxt "@title:window"
10585#~ msgid "Add Group"
10586#~ msgstr "Lägg till grupp"
10587
10588#~ msgctxt "@info"
10589#~ msgid ""
10590#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
10591#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
10592#~ msgstr ""
10593#~ "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\" och alla dess textsnuttar?<nl/"
10594#~ "><warning>Det finns inget sätt att ångra borttagningen.</warning>"
10595
10596#~ msgctxt "@info"
10597#~ msgid ""
10598#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
10599#~ "to undo the removal.</warning>"
10600#~ msgstr ""
10601#~ "Vill du verkligen ta bort textsnutten \"%1\"?<nl/><warning>Det finns "
10602#~ "inget sätt att ångra borttagningen.</warning>"
10603
10604#~ msgid "&Apply"
10605#~ msgstr "V&erkställ"
10606
10607#~ msgid "Edit Snippet"
10608#~ msgstr "Redigera textsnutt"
10609
10610#~ msgid "Edit Group"
10611#~ msgstr "Redigera grupp"
10612
10613#~ msgid "Rename &Group..."
10614#~ msgstr "Byt namn på &grupp..."
10615
10616#~ msgid "&Remove Group"
10617#~ msgstr "&Ta bort grupp"
10618
10619#~ msgid "&Insert Snippet"
10620#~ msgstr "&Infoga textsnutt"
10621
10622#~ msgid "&Edit Snippet..."
10623#~ msgstr "&Redigera textsnutt..."
10624
10625#~ msgid "&Remove Snippet"
10626#~ msgstr "&Ta bort textsnutt"
10627
10628#~ msgid "&Add Snippet..."
10629#~ msgstr "&Lägg till textsnutt..."
10630
10631#~ msgid "Add G&roup..."
10632#~ msgstr "Lägg till g&rupp..."
10633
10634#~ msgctxt "@title"
10635#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
10636#~ msgstr "Skriv in ett värde för <emphasis>%1</emphasis>:"
10637
10638#~ msgid "Enter Values for Variables"
10639#~ msgstr "Skriv in värden för variabler"
10640
10641#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
10642#~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:"
10643
10644#~ msgid "Make value &default"
10645#~ msgstr "Gör värdet till &förval"
10646
10647#~ msgctxt "@info:tooltip"
10648#~ msgid ""
10649#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
10650#~ "for this variable"
10651#~ msgstr ""
10652#~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som "
10653#~ "variabelns förvalda värde"
10654
10655#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10656#~ msgid ""
10657#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
10658#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
10659#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
10660#~ msgstr ""
10661#~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om "
10662#~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, "
10663#~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde."
10664
10665#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10666#~ msgstr "Filterregler för Pop3"
10667
10668#~ msgid "Filter Action"
10669#~ msgstr "Filteråtgärd"
10670
10671#~ msgid "Global Options"
10672#~ msgstr "Globala inställningar"
10673
10674#~ msgid ""
10675#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10676#~ msgstr ""
10677#~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i "
10678#~ "bekräftelsedialogrutan"
10679
10680#~ msgid "&Download mail"
10681#~ msgstr "La&dda ner brev"
10682
10683#~ msgid "Download mail la&ter"
10684#~ msgstr "Ladda ner &brev senare"
10685
10686#~ msgid "D&elete mail from server"
10687#~ msgstr "Ta bort b&rev från servern"
10688
10689#~ msgid "Configure &POP Filters..."
10690#~ msgstr "Anpassa &POP-filter..."
10691
10692#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
10693#~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren."
10694
10695#~ msgid ""
10696#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
10697#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
10698#~ "reaction switch."
10699#~ msgstr ""
10700#~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem "
10701#~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller "
10702#~ "inställningen av reaktion på skräppost."
10703
10704#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
10705#~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen."
10706
10707#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
10708#~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost."
10709
10710#~ msgid ""
10711#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
10712#~ "starting KMail."
10713#~ msgstr ""
10714#~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när "
10715#~ "Kmail startas."
10716
10717#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
10718#~ msgstr "Hantera Sieve-skript"
10719
10720#~ msgid "Available Scripts"
10721#~ msgstr "Tillgängliga skript"
10722
10723#~ msgid "No Sieve URL configured"
10724#~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd"
10725
10726#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
10727#~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript"
10728
10729#~ msgid "Delete Script"
10730#~ msgstr "Ta bort skript"
10731
10732#~ msgid "Deactivate Script"
10733#~ msgstr "Inaktivera skript"
10734
10735#~ msgid "New Script..."
10736#~ msgstr "Nytt skript..."
10737
10738#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
10739#~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?"
10740
10741#~ msgid "New Sieve Script"
10742#~ msgstr "Nytt Sieve-skript"
10743
10744#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
10745#~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet."
10746
10747#~ msgid "Edit Sieve Script"
10748#~ msgstr "Redigera Sieve-skript"
10749
10750#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
10751#~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat."
10752
10753#~ msgid "Sieve Script Upload"
10754#~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript"
10755
10756#~ msgid ""
10757#~ "I am out of office till %1.\n"
10758#~ "\n"
10759#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
10760#~ "placeholder>\n"
10761#~ "\n"
10762#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
10763#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
10764#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
10765#~ "\n"
10766#~ "Yours sincerely,\n"
10767#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
10768#~ msgstr ""
10769#~ "Jag är borta till %1.\n"
10770#~ "\n"
10771#~ "Vid brådskande ärenden, kontakta <placeholder>semestervikarie</"
10772#~ "placeholder>\n"
10773#~ "\n"
10774#~ "e-post: <placeholder>e-postadress till semestervikarie</placeholder>\n"
10775#~ "telefon: +46 8 111 11 11\n"
10776#~ "telefax: +46 8 111 11 12\n"
10777#~ "\n"
10778#~ "Vänliga hälsningar,\n"
10779#~ "-- <placeholder>ange ditt namn och din e-postadress här</placeholder>\n"
10780
10781#~ msgid ""
10782#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
10783#~ "extensions;\n"
10784#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
10785#~ "Please contact you system administrator."
10786#~ msgstr ""
10787#~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som "
10788#~ "stöds.\n"
10789#~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n"
10790#~ "Kontakta systemadministratören."
10791
10792#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
10793#~ msgstr "Anpassa frånvarosvar"
10794
10795#~ msgid ""
10796#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
10797#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
10798#~ "Default values will be used."
10799#~ msgstr ""
10800#~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n"
10801#~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n"
10802#~ "Förvalda värden kommer att användas."
10803
10804#~ msgid ""
10805#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
10806#~ "Do you want to edit it?"
10807#~ msgstr ""
10808#~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n"
10809#~ "Vill du redigera det?"
10810
10811#~ msgid "Out-of-office reply still active"
10812#~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt"
10813
10814#~ msgid "Edit"
10815#~ msgstr "Redigera"
10816
10817#~ msgid ""
10818#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
10819#~ "Out of Office reply is now active."
10820#~ msgstr ""
10821#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
10822#~ "Frånvarosvar är nu aktiverat."
10823
10824#~ msgid ""
10825#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
10826#~ "Out of Office reply has been deactivated."
10827#~ msgstr ""
10828#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
10829#~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat."
10830
10831#~ msgid "Sieve Diagnostics"
10832#~ msgstr "Diagnostik från Sieve"
10833
10834#~ msgid ""
10835#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
10836#~ "\n"
10837#~ msgstr ""
10838#~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n"
10839#~ "\n"
10840
10841#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
10842#~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n"
10843
10844#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
10845#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
10846
10847#~ msgid ""
10848#~ "(Account does not support Sieve)\n"
10849#~ "\n"
10850#~ msgstr ""
10851#~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n"
10852#~ "\n"
10853
10854#~ msgid ""
10855#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
10856#~ "\n"
10857#~ msgstr ""
10858#~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n"
10859#~ "\n"
10860
10861#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
10862#~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n"
10863
10864#~ msgid ""
10865#~ "(This script is empty.)\n"
10866#~ "\n"
10867#~ msgstr ""
10868#~ "(Skriptet är tomt)\n"
10869#~ "\n"
10870
10871#~ msgid ""
10872#~ "------------------------------------------------------------\n"
10873#~ "%1\n"
10874#~ "------------------------------------------------------------\n"
10875#~ "\n"
10876#~ msgstr ""
10877#~ "------------------------------------------------------------\n"
10878#~ "%1\n"
10879#~ "------------------------------------------------------------\n"
10880#~ "\n"
10881
10882#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
10883#~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n"
10884
10885#~ msgid "(No special capabilities available)"
10886#~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)"
10887
10888#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
10889#~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n"
10890
10891#~ msgid ""
10892#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
10893#~ "\n"
10894#~ msgstr ""
10895#~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n"
10896#~ "\n"
10897
10898#~ msgid ""
10899#~ "Active script: %1\n"
10900#~ "\n"
10901#~ msgstr ""
10902#~ "Aktivt skript %1\n"
10903#~ "\n"
10904
10905#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
10906#~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:"
10907
10908#~ msgid "&Activate vacation notifications"
10909#~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse"
10910
10911#~ msgid "&Resend notification only after:"
10912#~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:"
10913
10914#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
10915#~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:"
10916
10917#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
10918#~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost"
10919
10920#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
10921#~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän"
10922
10923#~ msgctxt "Permissions"
10924#~ msgid "Read"
10925#~ msgstr "Läs"
10926
10927#~ msgctxt "Permissions"
10928#~ msgid "Append"
10929#~ msgstr "Lägg till"
10930
10931#~ msgctxt "Permissions"
10932#~ msgid "Write"
10933#~ msgstr "Skriv"
10934
10935#~ msgid "&User identifier:"
10936#~ msgstr "An&vändaridentifiering:"
10937
10938#~ msgid ""
10939#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
10940#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
10941#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
10942#~ msgstr ""
10943#~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-"
10944#~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens "
10945#~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern "
10946#~ "anger vilket den är."
10947
10948#~ msgid "Se&lect..."
10949#~ msgstr "Vä&lj..."
10950
10951#~ msgid "Permissions"
10952#~ msgstr "Behörigheter"
10953
10954#~ msgid ""
10955#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
10956#~ msgstr ""
10957#~ "<b>Observera: </b>Namnändring kräver skrivrättigheter i överliggande korg."
10958
10959#~ msgid "Custom Permissions"
10960#~ msgstr "Egna behörigheter"
10961
10962#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
10963#~ msgstr "Egna behörigheter (%1)"
10964
10965#~ msgid "Add Entry..."
10966#~ msgstr "Lägg till post..."
10967
10968#~ msgid "Modify Entry..."
10969#~ msgstr "Ändra post..."
10970
10971#~ msgid "Remove Entry"
10972#~ msgstr "Ta bort post"
10973
10974#~ msgid "Modify Permissions"
10975#~ msgstr "Ändra behörigheter"
10976
10977#~ msgid "Add Permissions"
10978#~ msgstr "Lägg till behörigheter"
10979
10980#~ msgid ""
10981#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
10982#~ "will not be able to access it afterwards."
10983#~ msgstr ""
10984#~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte "
10985#~ "längre komma åt den efteråt."
10986
10987#~ msgid "contains"
10988#~ msgstr "innehåller"
10989
10990#~ msgid "does not contain"
10991#~ msgstr "innehåller inte"
10992
10993#~ msgid "equals"
10994#~ msgstr "är lika med"
10995
10996#~ msgid "does not equal"
10997#~ msgstr "är inte lika med"
10998
10999#~ msgid "matches regular expr."
11000#~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck"
11001
11002#~ msgid "does not match reg. expr."
11003#~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck"
11004
11005#~ msgid "is in address book"
11006#~ msgstr "är i adressboken"
11007
11008#~ msgid "is not in address book"
11009#~ msgstr "är inte i adressboken"
11010
11011#~ msgid "is in category"
11012#~ msgstr "är i kategorin"
11013
11014#~ msgid "is not in category"
11015#~ msgstr "är inte i kategorin"
11016
11017#~ msgid "has an attachment"
11018#~ msgstr "har en bilaga"
11019
11020#~ msgid "has no attachment"
11021#~ msgstr "har ingen bilaga"
11022
11023#~ msgid "is"
11024#~ msgstr "är"
11025
11026#~ msgid "is not"
11027#~ msgstr "är inte"
11028
11029#~ msgid "is equal to"
11030#~ msgstr "är lika med"
11031
11032#~ msgid "is not equal to"
11033#~ msgstr "är inte lika med"
11034
11035#~ msgid "is greater than"
11036#~ msgstr "är större än"
11037
11038#~ msgid "is less than or equal to"
11039#~ msgstr "är mindre än eller lika med"
11040
11041#~ msgid "is less than"
11042#~ msgstr "är mindre än"
11043
11044#~ msgid "is greater than or equal to"
11045#~ msgstr "är större än eller lika med"
11046
11047#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
11048#~ msgid " days"
11049#~ msgstr " dagar"
11050
11051#~ msgid "Complete Message"
11052#~ msgstr "Hela brevet"
11053
11054#~ msgid "Body of Message"
11055#~ msgstr "Brevets text"
11056
11057#~ msgid "Anywhere in Headers"
11058#~ msgstr "Var som helst i huvudet"
11059
11060#~ msgid "Size in Bytes"
11061#~ msgstr "Storlek i byte"
11062
11063#~ msgid "Age in Days"
11064#~ msgstr "Ålder i dagar"
11065
11066#~ msgid "Message Status"
11067#~ msgstr "Brevstatus"
11068
11069#~ msgid "Message Tag"
11070#~ msgstr "Brevetikett"
11071
11072#~ msgctxt "Subject of an email."
11073#~ msgid "Subject"
11074#~ msgstr "Rubrik"
11075
11076#~ msgid "CC"
11077#~ msgstr "Kopia"
11078
11079#~ msgid "Reply To"
11080#~ msgstr "Svara till"
11081
11082#~ msgid "Organization"
11083#~ msgstr "Organisation"
11084
11085#~ msgid "Search Criteria"
11086#~ msgstr "Sökkriterier"
11087
11088#~ msgid "Match a&ll of the following"
11089#~ msgstr "Matchar a&lla följande"
11090
11091#~ msgid "Match an&y of the following"
11092#~ msgstr "Matchar n&ågon av följande"
11093
11094#~ msgid "(match any of the following)"
11095#~ msgstr "(matcha någon av följande)"
11096
11097#~ msgid "(match all of the following)"
11098#~ msgstr "(matcha alla följande)"
11099
11100#~ msgid "Select Sound File"
11101#~ msgstr "Välj ljudfil"
11102
11103#~ msgid ""
11104#~ "This message contains a request to return a notification about your "
11105#~ "reception of the message.\n"
11106#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
11107#~ "normal response."
11108#~ msgstr ""
11109#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
11110#~ "du har tagit emot brevet.\n"
11111#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
11112#~ "eller normalt svar."
11113
11114#~ msgid ""
11115#~ "This message contains a request to send a notification about your "
11116#~ "reception of the message.\n"
11117#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
11118#~ "which is unknown to KMail.\n"
11119#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
11120#~ msgstr ""
11121#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
11122#~ "du har tagit emot brevet.\n"
11123#~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", "
11124#~ "men som Kmail inte känner till.\n"
11125#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret "
11126#~ "\"misslyckad\"."
11127
11128#~ msgid ""
11129#~ "This message contains a request to send a notification about your "
11130#~ "reception of the message,\n"
11131#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
11132#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
11133#~ "normal response."
11134#~ msgstr ""
11135#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
11136#~ "du har tagit emot brevet,\n"
11137#~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n"
11138#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
11139#~ "eller normalt svar."
11140
11141#~ msgid ""
11142#~ "This message contains a request to send a notification about your "
11143#~ "reception of the message,\n"
11144#~ "but there is no return-path set.\n"
11145#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
11146#~ "normal response."
11147#~ msgstr ""
11148#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
11149#~ "du har tagit emot brevet,\n"
11150#~ "men ingen returadress är angiven.\n"
11151#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
11152#~ "eller normalt svar."
11153
11154#~ msgid ""
11155#~ "This message contains a request to send a notification about your "
11156#~ "reception of the message,\n"
11157#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
11158#~ "requested to be sent to.\n"
11159#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
11160#~ "normal response."
11161#~ msgstr ""
11162#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
11163#~ "du har tagit emot brevet,\n"
11164#~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att "
11165#~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n"
11166#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
11167#~ "eller normalt svar."
11168
11169#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11170#~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse"
11171
11172#~ msgid "Send \"&denied\""
11173#~ msgstr "Skicka \"&nekande\""
11174
11175#~ msgid "&Ignore"
11176#~ msgstr "&Ignorera"
11177
11178#~ msgid "&Send"
11179#~ msgstr "&Skicka"
11180
11181#~ msgctxt "message status"
11182#~ msgid "Important"
11183#~ msgstr "Viktigt"
11184
11185#~ msgctxt "message status"
11186#~ msgid "Action Item"
11187#~ msgstr "Åtgärdas"
11188
11189#~ msgctxt "message status"
11190#~ msgid "New"
11191#~ msgstr "Nytt"
11192
11193#~ msgctxt "message status"
11194#~ msgid "Unread"
11195#~ msgstr "Oläst"
11196
11197#~ msgctxt "message status"
11198#~ msgid "Read"
11199#~ msgstr "Läst"
11200
11201#~ msgctxt "message status"
11202#~ msgid "Replied"
11203#~ msgstr "Besvarat"
11204
11205#~ msgctxt "message status"
11206#~ msgid "Forwarded"
11207#~ msgstr "Vidarebefordrat"
11208
11209#~ msgctxt "message status"
11210#~ msgid "Queued"
11211#~ msgstr "Köat"
11212
11213#~ msgctxt "message status"
11214#~ msgid "Sent"
11215#~ msgstr "Skickat"
11216
11217#~ msgctxt "message status"
11218#~ msgid "Watched"
11219#~ msgstr "Bevakat"
11220
11221#~ msgctxt "message status"
11222#~ msgid "Ignored"
11223#~ msgstr "Ignorerat"
11224
11225#~ msgctxt "message status"
11226#~ msgid "Spam"
11227#~ msgstr "Skräp"
11228
11229#~ msgctxt "message status"
11230#~ msgid "Ham"
11231#~ msgstr "Önskat"
11232
11233#~ msgctxt "message status"
11234#~ msgid "Has Attachment"
11235#~ msgstr "Har en bilaga"
11236
11237#~ msgid "Confirm Delivery"
11238#~ msgstr "Bekräfta utdelning"
11239
11240#~ msgid "Set Transport To"
11241#~ msgstr "Ange överföring till"
11242
11243#~ msgid "Set Reply-To To"
11244#~ msgstr "Ange svarsmottagare till"
11245
11246#~ msgid "Mark As"
11247#~ msgstr "Markera som"
11248
11249#~ msgctxt "msg status"
11250#~ msgid "Important"
11251#~ msgstr "Viktigt"
11252
11253#~ msgctxt "msg status"
11254#~ msgid "Read"
11255#~ msgstr "Läst"
11256
11257#~ msgctxt "msg status"
11258#~ msgid "Unread"
11259#~ msgstr "Oläst"
11260
11261#~ msgctxt "msg status"
11262#~ msgid "Replied"
11263#~ msgstr "Besvarat"
11264
11265#~ msgctxt "msg status"
11266#~ msgid "Forwarded"
11267#~ msgstr "Vidarebefordrat"
11268
11269#~ msgctxt "msg status"
11270#~ msgid "Watched"
11271#~ msgstr "Bevakat"
11272
11273#~ msgctxt "msg status"
11274#~ msgid "Ignored"
11275#~ msgstr "Ignorerat"
11276
11277#~ msgctxt "msg status"
11278#~ msgid "Spam"
11279#~ msgstr "Skräp"
11280
11281#~ msgctxt "msg status"
11282#~ msgid "Ham"
11283#~ msgstr "Önskat"
11284
11285#~ msgctxt "msg status"
11286#~ msgid "Action Item"
11287#~ msgstr "Åtgärdas"
11288
11289#~ msgid "Send Fake MDN"
11290#~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse"
11291
11292#~ msgctxt "MDN type"
11293#~ msgid "Ignore"
11294#~ msgstr "Ignorerat"
11295
11296#~ msgctxt "MDN type"
11297#~ msgid "Displayed"
11298#~ msgstr "Visat"
11299
11300#~ msgctxt "MDN type"
11301#~ msgid "Deleted"
11302#~ msgstr "Borttaget"
11303
11304#~ msgctxt "MDN type"
11305#~ msgid "Dispatched"
11306#~ msgstr "Skickat"
11307
11308#~ msgctxt "MDN type"
11309#~ msgid "Processed"
11310#~ msgstr "Hanterat"
11311
11312#~ msgctxt "MDN type"
11313#~ msgid "Denied"
11314#~ msgstr "Nekad"
11315
11316#~ msgctxt "MDN type"
11317#~ msgid "Failed"
11318#~ msgstr "Misslyckad"
11319
11320#~ msgid "Remove Header"
11321#~ msgstr "Ta bort huvud"
11322
11323#~ msgid "Add Header"
11324#~ msgstr "Lägg till huvud"
11325
11326#~ msgid "With value:"
11327#~ msgstr "Med värde:"
11328
11329#~ msgid "Rewrite Header"
11330#~ msgstr "Skriv om huvud"
11331
11332#~ msgid "Replace:"
11333#~ msgstr "Ersätt:"
11334
11335#~ msgid "With:"
11336#~ msgstr "Med:"
11337
11338#~ msgid "Move Into Folder"
11339#~ msgstr "Flytta till korg"
11340
11341#~ msgid "Copy Into Folder"
11342#~ msgstr "Kopiera till korg"
11343
11344#~ msgid "Forward To"
11345#~ msgstr "Vidarebefordra till"
11346
11347#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
11348#~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till."
11349
11350#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
11351#~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här."
11352
11353#~ msgid "Default Template"
11354#~ msgstr "Standardmall"
11355
11356#~ msgid "The template used when forwarding"
11357#~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran"
11358
11359#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
11360#~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret."
11361
11362#~ msgid "Forward to %1 with default template"
11363#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall"
11364
11365#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
11366#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2"
11367
11368#~ msgid "Redirect To"
11369#~ msgstr "Omdirigera till"
11370
11371#~ msgid "Execute Command"
11372#~ msgstr "Kör kommando"
11373
11374#~ msgid "Pipe Through"
11375#~ msgstr "Skicka igenom"
11376
11377#~ msgid "Play Sound"
11378#~ msgstr "Spela ett ljud"
11379
11380#~ msgctxt "Email sender"
11381#~ msgid "From"
11382#~ msgstr "Från"
11383
11384#~ msgctxt "Email recipient"
11385#~ msgid "To"
11386#~ msgstr "Till"
11387
11388#~ msgid "BCC"
11389#~ msgstr "Dold kopia"
11390
11391#~ msgid "with category"
11392#~ msgstr "med kategori"
11393
11394#~ msgid ""
11395#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
11396#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
11397#~ msgstr ""
11398#~ "<p>Det här definierar adressboken som föredras.<br />Om den inte går att "
11399#~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.</p>"
11400
11401#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
11402#~ msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1"
11403
11404#~ msgid "A problem was found while applying this action."
11405#~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras."
11406
11407#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
11408#~ msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>"
11409
11410#~ msgid ""
11411#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
11412#~ ">Ignoring it.</qt>"
11413#~ msgstr ""
11414#~ "<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b><br />i filterregeln <b>%2</b>.<br /"
11415#~ ">Ignorerar det.</qt>"
11416
11417#~ msgid "Select Filters"
11418#~ msgstr "Välj filter"
11419
11420#~ msgid "Import Filters"
11421#~ msgstr "Importera filter"
11422
11423#~ msgid ""
11424#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
11425#~ "insufficient."
11426#~ msgstr ""
11427#~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga "
11428#~ "åtkomsträttigheter för filen."
11429
11430#~ msgid "Export Filters"
11431#~ msgstr "Exportera filter"
11432
11433#~ msgctxt ""
11434#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
11435#~ "forgot to attach his attachment"
11436#~ msgid "attachment,attached"
11437#~ msgstr "bilaga,bilagd,bilagda"
11438
11439#~ msgid "File Attachment Reminder"
11440#~ msgstr "Påminnelse filbilaga"
11441
11442#~ msgid "&Attach File..."
11443#~ msgstr "Bifog&a fil..."
11444
11445#~ msgid ""
11446#~ "File %1 exists.\n"
11447#~ "Do you want to replace it?"
11448#~ msgstr ""
11449#~ "Filen %1 existerar.\n"
11450#~ "Vill du ersätta den?"
11451
11452#~ msgid "Mark Message as &Read"
11453#~ msgstr "Markera brev som &läst"
11454
11455#~ msgid "Mark selected messages as read"
11456#~ msgstr "Markera valda brev som lästa"
11457
11458#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11459#~ msgstr "Markera brev som &oläst"
11460
11461#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11462#~ msgstr "Markera valda brev som olästa"
11463
11464#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11465#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev"
11466
11467#~ msgid "Important"
11468#~ msgstr "Viktigt"
11469
11470#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11471#~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas"
11472
11473#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11474#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas"
11475
11476#~ msgid ""
11477#~ "From: %1\n"
11478#~ "To: %2\n"
11479#~ "Subject: %3"
11480#~ msgstr ""
11481#~ "Från: %1\n"
11482#~ "Till: %2\n"
11483#~ "Rubrik: %3"
11484
11485#~ msgid "Mail: %1"
11486#~ msgstr "Brev: %1"
11487
11488#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11489#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11490#~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..."
11491#~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..."
11492
11493#~ msgid ""
11494#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11495#~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte."
11496
11497#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11498#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11499#~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..."
11500#~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..."
11501
11502#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11503#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11504#~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2."
11505#~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2."
11506
11507#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11508#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11509#~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3."
11510#~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3."
11511
11512#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11513#~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts."
11514
11515#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11516#~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts."
11517
11518#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11519#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1."
11520
11521#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11522#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2."
11523
11524#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
11525#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg."
11526
11527#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11528#~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas."
11529
11530#~ msgid ""
11531#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11532#~ "The error was:\n"
11533#~ "%1"
11534#~ msgstr ""
11535#~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n"
11536#~ "Felet var:\n"
11537#~ "%1"
11538
11539#~ msgid "Local Folders"
11540#~ msgstr "Lokala korgar"
11541
11542#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11543#~ msgstr "Okänd korg '%1'"
11544
11545#~ msgid "Please select a folder"
11546#~ msgstr "Välj en korg"
11547
11548#~ msgid "&New Subfolder..."
11549#~ msgstr "&Ny underkorg..."
11550
11551#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
11552#~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad"
11553
11554#~ msgctxt "@title:window"
11555#~ msgid "New Folder"
11556#~ msgstr "Ny korg"
11557
11558#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
11559#~ msgid "Name"
11560#~ msgstr "Namn"
11561
11562#~ msgid "Could not create folder: %1"
11563#~ msgstr "Kunde inte skapa korg: %1"
11564
11565#~ msgid "Folder creation failed"
11566#~ msgstr "Misslyckades skapa korg"
11567
11568#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
11569#~ msgstr "Definierar porten som IMAP-tjänsten använder sig av"
11570
11571#~ msgid "Username"
11572#~ msgstr "Användarnamn"
11573
11574#~ msgid "Defines the encryption type to use"
11575#~ msgstr "Definierar typ av kryptering att använda"
11576
11577#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
11578#~ msgstr "Definierar om prenumeration på serversidan är aktiverad"
11579
11580#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
11581#~ msgstr "Definierar om all IMAP-data ska lagras lokalt hela tiden"
11582
11583#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
11584#~ msgstr "Definierar om periodisk kontroll är aktiverad"
11585
11586#~ msgid "Check interval in minutes"
11587#~ msgstr "Kontrollintervall i minuter"
11588
11589#~ msgid ""
11590#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
11591#~ "should\n"
11592#~ "             also be retrieved when the mailboxes get listed."
11593#~ msgstr ""
11594#~ "Definierar om anmärkningarna, åtkomstkontrollistorna och "
11595#~ "kvotinformationen\n"
11596#~ "för brevkorgar också ska hämtas när brevkorgarna listas."
11597
11598#~ msgid ""
11599#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
11600#~ "should be\n"
11601#~ "             triggered manually through the D-Bus interface."
11602#~ msgstr ""
11603#~ "Definierar om kommandot Förstör utförs automatiskt, annars måste det\n"
11604#~ "utföras för hand via D-Bus gränssnittet."
11605
11606#~ msgid "Define which folder is used for trash"
11607#~ msgstr "Definiera vilken korg som används som papperskorg"
11608
11609#~ msgid "Define if account uses the default identity"
11610#~ msgstr "Definiera om kontot använder standardidentitet"
11611
11612#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
11613#~ msgstr "RID-sökväg till brevlådan för att bevaka ändringar"
11614
11615#~ msgid "Define if server supports sieve"
11616#~ msgstr "Definierar om servern stöder Sieve"
11617
11618#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
11619#~ msgstr "Definiera om inställning av värddator och inloggning återanvänds"
11620
11621#~ msgid "Define sieve port"
11622#~ msgstr "Definiera port för Sieve"
11623
11624#~ msgid "Define alternate URL"
11625#~ msgstr "Definiera alternativ webbadress"
11626
11627#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
11628#~ msgstr "Definiera normalt semesterfilnamn för Sieve"
11629
11630#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
11631#~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan."
11632
11633#~ msgid "Path: (%1)"
11634#~ msgstr "Sökväg: (%1)"
11635
11636#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11637#~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev"
11638
11639#~ msgid "Expire read messages after"
11640#~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter"
11641
11642#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11643#~ msgid " day"
11644#~ msgid_plural " days"
11645#~ msgstr[0] " dag"
11646#~ msgstr[1] " dagar"
11647
11648#~ msgid "Expire unread messages after"
11649#~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter"
11650
11651#~ msgid "Move expired messages to:"
11652#~ msgstr "Flytta utgångna brev till:"
11653
11654#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11655#~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent"
11656
11657#~ msgid ""
11658#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11659#~ msgstr ""
11660#~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har "
11661#~ "verkställts."
11662
11663#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11664#~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
11665
11666#~ msgid "No Folder Selected"
11667#~ msgstr "Ingen korg vald"
11668
11669#~ msgid ""
11670#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
11671#~ "message into."
11672#~ msgstr "Välj en annan korg än den nuvarande dit utgångna brev ska flyttas."
11673
11674#~ msgid "Wrong Folder Selected"
11675#~ msgstr "Felaktig korg vald"
11676
11677#~ msgid "View Columns"
11678#~ msgstr "Visa kolumner"
11679
11680#~ msgid "Icon Size"
11681#~ msgstr "Ikonstorlek"
11682
11683#~ msgid "Display Tooltips"
11684#~ msgstr "Visa verktygstips"
11685
11686#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
11687#~ msgid "Always"
11688#~ msgstr "Alltid"
11689
11690#~ msgctxt "@action:inmenu"
11691#~ msgid "When Text Obscured"
11692#~ msgstr "När text är skymd"
11693
11694#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
11695#~ msgid "Never"
11696#~ msgstr "Aldrig"
11697
11698#~ msgctxt "@action:inmenu"
11699#~ msgid "Sort Items"
11700#~ msgstr "Sortera objekt"
11701
11702#~ msgctxt "@action:inmenu"
11703#~ msgid "Automatically, by Current Column"
11704#~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn"
11705
11706#~ msgctxt "@action:inmenu"
11707#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
11708#~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp"
11709
11710#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
11711#~ msgstr "<qt>Gå till nästa olästa brev i korgen <b>%1</b>?</qt>"
11712
11713#~ msgid "Go to Next Unread Message"
11714#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev"
11715
11716#~ msgid "Go To"
11717#~ msgstr "Gå till"
11718
11719#~ msgid "Do Not Go To"
11720#~ msgstr "Gå inte till"
11721
11722#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11723#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?"
11724
11725#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
11726#~ msgstr "&Töm alla papperskorgar"
11727
11728#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
11729#~ msgstr "&Markera alla brev som lästa"
11730
11731#~ msgid "Edit &group..."
11732#~ msgstr "Redigera &grupp..."
11733
11734#~ msgid "&Paste"
11735#~ msgstr "K&listra in"
11736
11737#~ msgid "&Edit..."
11738#~ msgstr "&Redigera..."
11739
11740#~ msgid ""
11741#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
11742#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
11743#~ "value set here."
11744#~ msgstr ""
11745#~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall "
11746#~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett "
11747#~ "mindre värde än det som ställs in här."
11748
11749#~ msgid ""
11750#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
11751#~ "inline."
11752#~ msgstr ""
11753#~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som "
11754#~ "vidarebefordras på plats."
11755
11756#~ msgid "Copy Folder"
11757#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
11758#~ msgstr[0] "Kopiera korg"
11759#~ msgstr[1] "Kopiera %1 korgar"
11760
11761#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
11762#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
11763#~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev."
11764#~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev."
11765
11766#~ msgid "No duplicate messages found."
11767#~ msgstr "Inga duplicerade brev hittades."
11768
11769#~ msgid "Word &wrap at column:"
11770#~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:"
11771
11772#~ msgid "Could not send MDN."
11773#~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse."
11774
11775#~ msgid "Jump to First New Message"
11776#~ msgstr "Gå till första nya brev"
11777
11778#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
11779#~ msgid "Loading..."
11780#~ msgstr "Läser in..."
11781
11782#~ msgid "Mark Thread as &New"
11783#~ msgstr "Markera tråd som &ny"
11784
11785#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
11786#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya"
11787
11788#~ msgctxt "msg status"
11789#~ msgid "Old"
11790#~ msgstr "Gammalt"
11791
11792#~ msgctxt "msg status"
11793#~ msgid "New"
11794#~ msgstr "Nytt"
11795
11796#~ msgid "Could not write all data to file."
11797#~ msgstr "Kunde inte skriva all data till filen."
11798
11799#~ msgid "Could not finalize the file."
11800#~ msgstr "Kunde inte slutföra filen."
11801
11802#~ msgid "Could not open file."
11803#~ msgstr "Kan inte öppna filen."
11804
11805#~ msgid ""
11806#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11807#~ "%2\n"
11808#~ "Reason: %3"
11809#~ msgstr ""
11810#~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n"
11811#~ "%2\n"
11812#~ "Orsak: %3"
11813
11814#~ msgid ""
11815#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
11816#~ "%1\n"
11817#~ msgstr ""
11818#~ "Att expandera e-postadresser i brev misslyckades.\n"
11819#~ "%1\n"
11820
11821#~ msgid ""
11822#~ "Error composing message:\n"
11823#~ "\n"
11824#~ "%1\n"
11825#~ "\n"
11826#~ "Please report this bug."
11827#~ msgstr ""
11828#~ "Fel när brev skulle skrivas:\n"
11829#~ "\n"
11830#~ "%1\n"
11831#~ "\n"
11832#~ "Rapportera gärna felet."
11833
11834#~ msgid ""
11835#~ "Error composing message:\n"
11836#~ "\n"
11837#~ "%1"
11838#~ msgstr ""
11839#~ "Fel när brev skulle skrivas:\n"
11840#~ "\n"
11841#~ "%1"
11842
11843#~ msgid ""
11844#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
11845#~ msgstr ""
11846#~ "Ett fel uppstod vid försök att köa brevet för att skickas. Felet är:"
11847
11848#~ msgid "Error Queueing Message"
11849#~ msgstr "Fel när brev skulle läggas till i kö"
11850
11851#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
11852#~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte"
11853
11854#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
11855#~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte"
11856
11857#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
11858#~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte"
11859
11860#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
11861#~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)"
11862
11863#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
11864#~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)"
11865
11866#~ msgid "Sign (delete markup)"
11867#~ msgstr "Signera (ta bort taggar)"
11868
11869#~ msgid ""
11870#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
11871#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
11872#~ msgstr ""
11873#~ "<qt><p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</"
11874#~ "p><p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>"
11875
11876#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
11877#~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?"
11878
11879#~ msgid "Root:"
11880#~ msgstr "Rot:"
11881
11882#~ msgid ""
11883#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
11884#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
11885#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
11886#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
11887#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
11888#~ msgstr ""
11889#~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från "
11890#~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja "
11891#~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att "
11892#~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort "
11893#~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar "
11894#~ "för att kunna se den."
11895
11896#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
11897#~ msgid "New"
11898#~ msgstr "Nytt"
11899
11900#~ msgid ""
11901#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
11902#~ "containing non-English characters"
11903#~ msgstr ""
11904#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook &#8482; att förstå dina "
11905#~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
11906
11907#~ msgid ""
11908#~ "You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of "
11909#~ "KMail.<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
11910#~ "development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose "
11911#~ "data</b>. If you use this version now, your mails will not be correctly "
11912#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because "
11913#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
11914#~ "as missing features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
11915#~ "do not try to use it.</b><br>Please do not report any bugs for this "
11916#~ "version yet.<br><br>If you want to use KMail for real mails, please use "
11917#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
11918#~ msgstr ""
11919#~ "Du försöker starta en <b>instabil utvecklingsversion</b> av Kmail."
11920#~ "<br>Kmail håller för närvarande på att överföras till Akonadi, och "
11921#~ "undergår större utvecklingsarbete. Använd inte den här versionen för "
11922#~ "verkliga brev, det kommer att leda till <b>dataförlust</b>. Om du "
11923#~ "använder den här versionen nu, kommer breven inte att överföras på ett "
11924#~ "riktigt sätt, och du kommer inte att kunna överföra dem senare.<br>På "
11925#~ "grund av det pågående utvecklingsarbetet, finns det många fel och "
11926#~ "regressioner, samt saknade funktioner. <b>I stort sett fungerar inte "
11927#~ "KMail2 för närvarande, försök inte använda det.</b><br>Var vänlig "
11928#~ "rapportera inte några fel för den här versionen ännu.<br><br>Om du vill "
11929#~ "använda Kmail för verkliga brev, använd versionen från grenen KDE:s "
11930#~ "programvarusamling 4.4 istället."
11931
11932#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
11933#~ msgstr "Instabil utvecklingsversion av Kmail"
11934
11935#~ msgid "Lose Data"
11936#~ msgstr "Dataförlust"
11937
11938#~ msgid "Mark Message as &New"
11939#~ msgstr "Markera brev som &nytt"
11940
11941#~ msgid "Mark selected messages as new"
11942#~ msgstr "Markera valda brev som nya"
11943
11944#~ msgid ""
11945#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
11946#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
11947#~ msgstr ""
11948#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
11949#~ "certifikaten är inte pålitliga."
11950
11951#~ msgid ""
11952#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
11953#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
11954#~ msgstr ""
11955#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
11956#~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering."
11957
11958#~ msgid ""
11959#~ "\n"
11960#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
11961#~ msgstr ""
11962#~ "\n"
11963#~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n"
11964
11965#~ msgid ""
11966#~ "\n"
11967#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
11968#~ msgstr ""
11969#~ "\n"
11970#~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n"
11971
11972#~ msgid ""
11973#~ "\n"
11974#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
11975#~ msgstr ""
11976#~ "\n"
11977#~ "Följande nycklar eller certifikat är <b>återkallade</b>: \n"
11978
11979#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
11980#~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar"
11981
11982#~ msgid ""
11983#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
11984#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
11985#~ msgid_plural ""
11986#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
11987#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
11988#~ msgstr[0] ""
11989#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x"
11990#~ "%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
11991#~ msgstr[1] ""
11992#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x"
11993#~ "%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
11994
11995#~ msgid ""
11996#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
11997#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
11998#~ msgid_plural ""
11999#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
12000#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
12001#~ msgstr[0] ""
12002#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id "
12003#~ "0x%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12004#~ msgstr[1] ""
12005#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
12006#~ "id 0x%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12007
12008#~ msgid ""
12009#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
12010#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
12011#~ msgid_plural ""
12012#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
12013#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
12014#~ msgstr[0] ""
12015#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
12016#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12017#~ msgstr[1] ""
12018#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
12019#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12020
12021#~ msgid ""
12022#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
12023#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
12024#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
12025#~ msgid_plural ""
12026#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
12027#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
12028#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
12029#~ msgstr[0] ""
12030#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12031#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12032#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12033#~ msgstr[1] ""
12034#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12035#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12036#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12037
12038#~ msgid ""
12039#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
12040#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12041#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12042#~ msgid_plural ""
12043#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
12044#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12045#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12046#~ msgstr[0] ""
12047#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12048#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12049#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12050#~ msgstr[1] ""
12051#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12052#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12053#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12054
12055#~ msgid ""
12056#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12057#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
12058#~ "less than a day ago.</p>"
12059#~ msgid_plural ""
12060#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12061#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
12062#~ "%1 days ago.</p>"
12063#~ msgstr[0] ""
12064#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
12065#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut "
12066#~ "för mindre än en dag sedan.</p>"
12067#~ msgstr[1] ""
12068#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
12069#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut "
12070#~ "för %1 dagar sedan.</p>"
12071
12072#~ msgid ""
12073#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12074#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12075#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12076#~ msgid_plural ""
12077#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12078#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12079#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12080#~ msgstr[0] ""
12081#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
12082#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12083#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12084#~ msgstr[1] ""
12085#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
12086#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12087#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12088
12089#~ msgid ""
12090#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12091#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12092#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12093#~ msgid_plural ""
12094#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12095#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12096#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12097#~ msgstr[0] ""
12098#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
12099#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12100#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12101#~ msgstr[1] ""
12102#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
12103#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12104#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12105
12106#~ msgid ""
12107#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12108#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
12109#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
12110#~ msgid_plural ""
12111#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
12112#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
12113#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
12114#~ msgstr[0] ""
12115#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/"
12116#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick "
12117#~ "ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12118#~ msgstr[1] ""
12119#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/"
12120#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick "
12121#~ "ut för %1 dagar sedan.</p>"
12122
12123#~ msgid ""
12124#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12125#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12126#~ msgid_plural ""
12127#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
12128#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12129#~ msgstr[0] ""
12130#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12131#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12132#~ msgstr[1] ""
12133#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12134#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12135
12136#~ msgid ""
12137#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
12138#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12139#~ msgid_plural ""
12140#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
12141#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12142#~ msgstr[0] ""
12143#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12144#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12145#~ msgstr[1] ""
12146#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
12147#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12148
12149#~ msgid ""
12150#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12151#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
12152#~ msgid_plural ""
12153#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
12154#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
12155#~ msgstr[0] ""
12156#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12157#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
12158#~ msgstr[1] ""
12159#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12160#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
12161
12162#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
12163#~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången"
12164
12165#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
12166#~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget"
12167
12168#~ msgid ""
12169#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
12170#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12171#~ msgid_plural ""
12172#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
12173#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12174#~ msgstr[0] ""
12175#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
12176#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12177#~ msgstr[1] ""
12178#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
12179#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12180
12181#~ msgid ""
12182#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
12183#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12184#~ msgid_plural ""
12185#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
12186#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12187#~ msgstr[0] ""
12188#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
12189#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12190#~ msgstr[1] ""
12191#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
12192#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12193
12194#~ msgid ""
12195#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
12196#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
12197#~ msgid_plural ""
12198#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
12199#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12200#~ msgstr[0] ""
12201#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
12202#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12203#~ msgstr[1] ""
12204#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
12205#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12206
12207#~ msgid ""
12208#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
12209#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12210#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12211#~ msgid_plural ""
12212#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
12213#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
12214#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12215#~ msgstr[0] ""
12216#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12217#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12218#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12219#~ msgstr[1] ""
12220#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12221#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12222#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12223
12224#~ msgid ""
12225#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
12226#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12227#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12228#~ msgid_plural ""
12229#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
12230#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12231#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12232#~ msgstr[0] ""
12233#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12234#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12235#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12236#~ msgstr[1] ""
12237#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
12238#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
12239#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12240
12241#~ msgid ""
12242#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12243#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
12244#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
12245#~ msgid_plural ""
12246#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
12247#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
12248#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12249#~ msgstr[0] ""
12250#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
12251#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut "
12252#~ "om mindre än en dag.</p>"
12253#~ msgstr[1] ""
12254#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
12255#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut "
12256#~ "om mindre än %1 dagar.</p>"
12257
12258#~ msgid ""
12259#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12260#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12261#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12262#~ msgid_plural ""
12263#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12264#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12265#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12266#~ msgstr[0] ""
12267#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12268#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
12269#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12270#~ msgstr[1] ""
12271#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12272#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
12273#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12274
12275#~ msgid ""
12276#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12277#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
12278#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12279#~ msgid_plural ""
12280#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12281#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
12282#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12283#~ msgstr[0] ""
12284#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12285#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
12286#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12287#~ msgstr[1] ""
12288#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12289#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
12290#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12291
12292#~ msgid ""
12293#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12294#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12295#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12296#~ msgid_plural ""
12297#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12298#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12299#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12300#~ msgstr[0] ""
12301#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12302#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
12303#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12304#~ msgstr[1] ""
12305#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
12306#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
12307#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12308
12309#~ msgid ""
12310#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12311#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12312#~ msgid_plural ""
12313#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12314#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12315#~ msgstr[0] ""
12316#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12317#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12318#~ msgstr[1] ""
12319#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12320#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12321
12322#~ msgid ""
12323#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12324#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12325#~ msgid_plural ""
12326#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12327#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12328#~ msgstr[0] ""
12329#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12330#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12331#~ msgstr[1] ""
12332#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
12333#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12334
12335#~ msgid ""
12336#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12337#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
12338#~ msgid_plural ""
12339#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
12340#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
12341#~ msgstr[0] ""
12342#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
12343#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
12344#~ msgstr[1] ""
12345#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
12346#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
12347
12348#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
12349#~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut"
12350
12351#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
12352#~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut"
12353
12354#~ msgid ""
12355#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
12356#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
12357#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
12358#~ "configuration dialog.\n"
12359#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
12360#~ "prompted to specify the keys to use."
12361#~ msgstr ""
12362#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-"
12363#~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina "
12364#~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
12365#~ "inställningsdialogruta.\n"
12366#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du "
12367#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas."
12368
12369#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
12370#~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar"
12371
12372#~ msgid ""
12373#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
12374#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
12375#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
12376#~ "dialog.\n"
12377#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
12378#~ "prompted to specify the keys to use."
12379#~ msgstr ""
12380#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-"
12381#~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina "
12382#~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
12383#~ "inställningsdialogruta.\n"
12384#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du "
12385#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas."
12386
12387#~ msgid "Unusable Signing Keys"
12388#~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar"
12389
12390#~ msgid ""
12391#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
12392#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
12393#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
12394#~ "for this identity.\n"
12395#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
12396#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
12397#~ msgstr ""
12398#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att "
12399#~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
12400#~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar "
12401#~ "för identiteten.\n"
12402#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om "
12403#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
12404
12405#~ msgid ""
12406#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
12407#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
12408#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
12409#~ "this identity.\n"
12410#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
12411#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
12412#~ msgstr ""
12413#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att "
12414#~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
12415#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för "
12416#~ "identiteten.\n"
12417#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om "
12418#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
12419
12420#~ msgid ""
12421#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
12422#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
12423#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
12424#~ "this identity."
12425#~ msgstr ""
12426#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att "
12427#~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
12428#~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för "
12429#~ "identiteten."
12430
12431#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
12432#~ msgstr "Signera inte med OpenPGP"
12433
12434#~ msgid ""
12435#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
12436#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
12437#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
12438#~ "this identity."
12439#~ msgstr ""
12440#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att "
12441#~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
12442#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för "
12443#~ "identiteten."
12444
12445#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
12446#~ msgstr "Signera inte med S/MIME"
12447
12448#~ msgid ""
12449#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
12450#~ "signature matching your available signing keys.\n"
12451#~ "Send message without signing?"
12452#~ msgstr ""
12453#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig "
12454#~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n"
12455#~ "Skicka brevet utan att signera?"
12456
12457#~ msgid "No signing possible"
12458#~ msgstr "Signering inte möjlig"
12459
12460#~ msgid ""
12461#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
12462#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
12463#~ msgstr ""
12464#~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig "
12465#~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar "
12466#~ "det."
12467
12468#~ msgid "Missing Key Warning"
12469#~ msgstr "Varning om saknad nyckel"
12470
12471#~ msgid "&Encrypt"
12472#~ msgstr "Krypt&era"
12473
12474#~ msgid ""
12475#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
12476#~ "therefore, the message will not be encrypted."
12477#~ msgstr ""
12478#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför "
12479#~ "kommer brevet inte att krypteras."
12480
12481#~ msgid ""
12482#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
12483#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
12484#~ msgstr ""
12485#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. "
12486#~ "Därför krypteras inte brevet."
12487
12488#~ msgid "Send &Unencrypted"
12489#~ msgstr "Skicka &okrypterat"
12490
12491#~ msgid ""
12492#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
12493#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
12494#~ msgstr ""
12495#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
12496#~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
12497
12498#~ msgid ""
12499#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
12500#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
12501#~ msgstr ""
12502#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här "
12503#~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
12504
12505#~ msgid "Encryption Key Selection"
12506#~ msgstr "Val av krypteringsnyckel"
12507
12508#~ msgctxt ""
12509#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
12510#~ "the plural in the translation"
12511#~ msgid ""
12512#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
12513#~ "\n"
12514#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
12515#~ msgstr ""
12516#~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
12517#~ "\n"
12518#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
12519
12520#~ msgctxt ""
12521#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
12522#~ "the plural in the translation"
12523#~ msgid ""
12524#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
12525#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
12526#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
12527#~ "external keys</a>.</qt>"
12528#~ msgstr ""
12529#~ "<qt>Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".<br/"
12530#~ "><br/>Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det "
12531#~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också <a href=\"%2\">leta "
12532#~ "efter externa nycklar</a>.</qt>"
12533
12534#~ msgctxt ""
12535#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
12536#~ "the plural in the translation"
12537#~ msgid ""
12538#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
12539#~ "\n"
12540#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
12541#~ msgstr ""
12542#~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
12543#~ "\n"
12544#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
12545
12546#~ msgid "Name Selection"
12547#~ msgstr "Namnval"
12548
12549#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
12550#~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?"
12551
12552#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
12553#~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra den nya kontakten i:"
12554
12555#~ msgid ""
12556#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
12557#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
12558#~ "folders."
12559#~ msgstr ""
12560#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n"
12561#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar."
12562
12563#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
12564#~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache"
12565
12566#~ msgid "&Refresh"
12567#~ msgstr "&Uppdatera"
12568
12569#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
12570#~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache"
12571
12572#~ msgid "&Copy To"
12573#~ msgstr "Ko&piera till"
12574
12575#~ msgid "&Move To"
12576#~ msgstr "Fl&ytta till"
12577
12578#~ msgid "Save Attachments To"
12579#~ msgstr "Spara bilagor som"
12580
12581#~ msgid "Save Attachment"
12582#~ msgstr "Spara bilaga"
12583
12584#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
12585#~ msgid "attachment.%1"
12586#~ msgstr "bilaga.%1"
12587
12588#~ msgid ""
12589#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
12590#~ "want to overwrite it?"
12591#~ msgstr ""
12592#~ "En fil med namnet <br><filename>%1</filename><br> finns redan."
12593#~ "<br><br>Vill du skriva över den?"
12594
12595#~ msgid "File Already Exists"
12596#~ msgstr "Filen finns redan"
12597
12598#~ msgid "&Overwrite"
12599#~ msgstr "Skriv ö&ver"
12600
12601#~ msgid "Overwrite &All"
12602#~ msgstr "Skriv över &alla"
12603
12604#~ msgid ""
12605#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
12606#~ "encryption when saving?"
12607#~ msgstr ""
12608#~ "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?"
12609
12610#~ msgid "Keep Encryption"
12611#~ msgstr "Behåll kryptering"
12612
12613#~ msgid ""
12614#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
12615#~ "when saving?"
12616#~ msgstr ""
12617#~ "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?"
12618
12619#~ msgid "Keep Signature"
12620#~ msgstr "Behåll signatur"
12621
12622#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
12623#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
12624#~ msgstr ""
12625#~ "<qt>Kunde inte skriva till filen<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
12626
12627#~ msgid "Error saving attachment"
12628#~ msgstr "Fel när bilagan skulle sparas"
12629
12630#~ msgid "&Compact All Folders"
12631#~ msgstr "Komprimera alla &korgar"
12632
12633#~ msgid "&Compact Folder"
12634#~ msgstr "&Komprimera korgen"
12635
12636#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
12637#~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1."
12638
12639#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
12640#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat"
12641
12642#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
12643#~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten."
12644
12645#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
12646#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
12647
12648#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
12649#~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken."
12650
12651#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
12652#~ msgstr "Kan inte spara i adressboken: adressboken är låst."
12653
12654#~ msgid ""
12655#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12656#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12657#~ "incoming online IMAP mail."
12658#~ msgstr ""
12659#~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. "
12660#~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av "
12661#~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP."
12662
12663#~ msgid ""
12664#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
12665#~ "no limit)."
12666#~ msgstr ""
12667#~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för "
12668#~ "ingen gräns)."
12669
12670#~ msgid "unnamed attachment"
12671#~ msgstr "namnlös bilaga"
12672
12673#~ msgctxt "@title column attachment name."
12674#~ msgid "Name"
12675#~ msgstr "Namn"
12676
12677#~ msgctxt "@title column attachment size."
12678#~ msgid "Size"
12679#~ msgstr "Storlek"
12680
12681#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
12682#~ msgid "Encoding"
12683#~ msgstr "Kodning"
12684
12685#~ msgctxt "@title column attachment type."
12686#~ msgid "Type"
12687#~ msgstr "Typ"
12688
12689#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
12690#~ msgid "Compress"
12691#~ msgstr "Komprimera"
12692
12693#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
12694#~ msgid "Encrypt"
12695#~ msgstr "Kryptera"
12696
12697#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
12698#~ msgid "Sign"
12699#~ msgstr "Signera"
12700
12701#~ msgid ""
12702#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
12703#~ "keep the original one?"
12704#~ msgstr ""
12705#~ "Den komprimerade bilagan är större än originalet. Vill du behålla "
12706#~ "originalet?"
12707
12708#~ msgctxt "Do not compress"
12709#~ msgid "Keep"
12710#~ msgstr "Behåll"
12711
12712#~ msgid "Compress"
12713#~ msgstr "Komprimera"
12714
12715#~ msgid "Failed to attach file"
12716#~ msgstr "Misslyckades bilägga fil"
12717
12718#~ msgid "Failed to attach public key"
12719#~ msgstr "Misslyckades bilägga öppen nyckel"
12720
12721#~ msgid "Attach &Public Key..."
12722#~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..."
12723
12724#~ msgid "Attach &My Public Key"
12725#~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel"
12726
12727#~ msgid "Add Attachment..."
12728#~ msgstr "Bifoga..."
12729
12730#~ msgid "&Remove Attachment"
12731#~ msgstr "Ta &bort bilaga"
12732
12733#~ msgctxt "to open"
12734#~ msgid "Open"
12735#~ msgstr "Öppna"
12736
12737#~ msgctxt "to view"
12738#~ msgid "View"
12739#~ msgstr "Visa"
12740
12741#~ msgctxt "to edit"
12742#~ msgid "Edit"
12743#~ msgstr "Redigera"
12744
12745#~ msgid "&Save Attachment As..."
12746#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
12747
12748#~ msgid "Attachment Pr&operties"
12749#~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga"
12750
12751#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
12752#~ msgstr "Kmail kunde inte skriva bilagan i en tillfällig fil."
12753
12754#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
12755#~ msgstr "Kmail kunde inte öppna bilagan."
12756
12757#~ msgid "Unable to edit attachment"
12758#~ msgstr "Kan inte redigera bilagan"
12759
12760#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
12761#~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel"
12762
12763#~ msgid "Select the public key which should be attached."
12764#~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas."
12765
12766#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
12767#~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1"
12768
12769#~ msgid ""
12770#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
12771#~ "p><p><b>%1</b></p>"
12772#~ msgstr ""
12773#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från "
12774#~ "bakgrundsprogrammet:</p><p><b>%1</b></p>"
12775
12776#~ msgid "Exporting key..."
12777#~ msgstr "Exporterar nyckel..."
12778
12779#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
12780#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
12781#~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering"
12782#~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering"
12783
12784#~ msgid "vCard Import Failed"
12785#~ msgstr "Import av vCard misslyckades"
12786
12787#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
12788#~ msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>"
12789
12790#~ msgid "Select Recipient"
12791#~ msgstr "Välj mottagare"
12792
12793#~ msgid "Search &Directory Service"
12794#~ msgstr "Sök i &katalogtjänst"
12795
12796#~ msgid "Add as &To"
12797#~ msgstr "Lägg till som &Till"
12798
12799#~ msgid "Add as CC"
12800#~ msgstr "Lägg till som Kopia"
12801
12802#~ msgid "Add as &BCC"
12803#~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia"
12804
12805#~ msgid ""
12806#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
12807#~ "%2. Please adapt the selection."
12808#~ msgid_plural ""
12809#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
12810#~ "%2. Please adapt the selection."
12811#~ msgstr[0] ""
12812#~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa "
12813#~ "valet."
12814#~ msgstr[1] ""
12815#~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa "
12816#~ "valet."
12817
12818#~ msgid ""
12819#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
12820#~ "message composer."
12821#~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret."
12822
12823#~ msgid ""
12824#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
12825#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
12826#~ msgstr ""
12827#~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska "
12828#~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält."
12829
12830#~ msgctxt "@title:window"
12831#~ msgid "Save Distribution List"
12832#~ msgstr "Spara distributionslista"
12833
12834#~ msgctxt "@action:button"
12835#~ msgid "Save List"
12836#~ msgstr "Spara lista"
12837
12838#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
12839#~ msgid "&Name:"
12840#~ msgstr "&Namn:"
12841
12842#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
12843#~ msgid "Name"
12844#~ msgstr "Namn"
12845
12846#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
12847#~ msgid "Email"
12848#~ msgstr "Brev"
12849
12850#~ msgctxt "@info"
12851#~ msgid ""
12852#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
12853#~ "try again."
12854#~ msgstr ""
12855#~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök "
12856#~ "därefter igen."
12857
12858#~ msgctxt "@title:window"
12859#~ msgid "New Distribution List"
12860#~ msgstr "Ny distributionslista"
12861
12862#~ msgctxt "@label:textbox"
12863#~ msgid "Please enter name:"
12864#~ msgstr "Ange namn:"
12865
12866#~ msgctxt "@info"
12867#~ msgid ""
12868#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
12869#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
12870#~ msgstr ""
12871#~ "<para>Distributionslista med det angivna namnet <resource>%1</resource> "
12872#~ "finns redan. Välj ett annat namn.</para>"
12873
12874#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
12875#~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra kontaktgruppen i:"
12876
12877#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
12878#~ msgid "To"
12879#~ msgstr "Till"
12880
12881#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
12882#~ msgid "CC"
12883#~ msgstr "Kopia"
12884
12885#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
12886#~ msgid "BCC"
12887#~ msgstr "Dold kopia"
12888
12889#~ msgctxt "@label:listbox"
12890#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
12891#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>"
12892
12893#~ msgctxt "@label:listbox"
12894#~ msgid "Select type of recipient"
12895#~ msgstr "Välj typ av mottagare"
12896
12897#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
12898#~ msgstr "Ange listan av e-postadresser som ska ta emot brevet"
12899
12900#~ msgctxt "@action:button"
12901#~ msgid "Save List..."
12902#~ msgstr "Spara lista..."
12903
12904#~ msgctxt "@info:tooltip"
12905#~ msgid "Save recipients as distribution list"
12906#~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista"
12907
12908#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
12909#~ msgid "Se&lect..."
12910#~ msgstr "Vä&lj..."
12911
12912#~ msgctxt "@info:tooltip"
12913#~ msgid "Select recipients from address book"
12914#~ msgstr "Välj mottagare från adressbok"
12915
12916#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
12917#~ msgid "No recipients"
12918#~ msgstr "Inga mottagare"
12919
12920#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
12921#~ msgid "1 recipient"
12922#~ msgid_plural "%1 recipients"
12923#~ msgstr[0] "1 mottagare"
12924#~ msgstr[1] "%1 mottagare"
12925
12926#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12927#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
12928#~ msgstr "<interface>Till:</interface><nl/>%1"
12929
12930#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12931#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
12932#~ msgstr "<interface>Kopia:</interface><nl/>%1"
12933
12934#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12935#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
12936#~ msgstr "<interface>Dold kopia:</interface><nl/>%1"
12937
12938#~ msgctxt "@info:status"
12939#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12940#~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster."
12941
12942#~ msgid "A&utomatically insert signature"
12943#~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt"
12944
12945#~ msgid "Prepend separator to signature"
12946#~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot"
12947
12948#~ msgid "Subscription"
12949#~ msgstr "Prenumeration"
12950
12951#~ msgid "Local Subscription"
12952#~ msgstr "Lokal prenumeration"
12953
12954#~ msgid "Warnings"
12955#~ msgstr "Varningar"
12956
12957#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
12958#~ msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ"
12959
12960#~ msgid ""
12961#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
12962#~ "to invitation replies"
12963#~ msgstr ""
12964#~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
12965#~ "inbjudningar"
12966
12967#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
12968#~ msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
12969
12970#~ msgid ""
12971#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
12972#~ "to invitations"
12973#~ msgstr ""
12974#~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
12975#~ "inbjudningar"
12976
12977#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
12978#~ msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text"
12979
12980#~ msgid ""
12981#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
12982#~ "server,\n"
12983#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
12984#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
12985#~ "Exchange understands."
12986#~ msgstr ""
12987#~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som "
12988#~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange "
12989#~ "server.\n"
12990#~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på "
12991#~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår."
12992
12993#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
12994#~ msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
12995
12996#~ msgid ""
12997#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
12998#~ "understands."
12999#~ msgstr ""
13000#~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft "
13001#~ "Outlook™ förstår."
13002
13003#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
13004#~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook"
13005
13006#~ msgid ""
13007#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
13008#~ "Invitation mails are sent automatically."
13009#~ msgstr ""
13010#~ "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. "
13011#~ "Inbjudningsbrev skickas automatiskt."
13012
13013#~ msgid "&Automatic invitation sending"
13014#~ msgstr "Skicka inbjudningar &automatiskt"
13015
13016#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
13017#~ msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats"
13018
13019#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
13020#~ msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
13021
13022#~ msgid ""
13023#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
13024#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
13025#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
13026#~ "setting this option."
13027#~ msgstr ""
13028#~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering "
13029#~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma "
13030#~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan "
13031#~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet."
13032
13033#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
13034#~ msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text"
13035
13036#~ msgid ""
13037#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
13038#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
13039#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
13040#~ "setting this option."
13041#~ msgstr ""
13042#~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering "
13043#~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma "
13044#~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan "
13045#~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet."
13046
13047#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
13048#~ msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
13049
13050#~ msgid ""
13051#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13052#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
13053#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
13054#~ "Exchange understands."
13055#~ msgstr ""
13056#~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som "
13057#~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange "
13058#~ "server.\n"
13059#~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på "
13060#~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår."
13061
13062#~ msgid ""
13063#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
13064#~ "Microsoft Outlook understands."
13065#~ msgstr ""
13066#~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som "
13067#~ "Microsoft Outlook förstår."
13068
13069#~ msgid "Automatic invitation sending"
13070#~ msgstr "Automatisk skickning av inbjudning"
13071
13072#~ msgid ""
13073#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
13074#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
13075#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
13076#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
13077#~ "not try modifying it by hand."
13078#~ msgstr ""
13079#~ "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla "
13080#~ "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan "
13081#~ "du avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret "
13082#~ "har kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt."
13083
13084#~ msgid ""
13085#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
13086#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
13087#~ "successfully sent."
13088#~ msgstr ""
13089#~ "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har "
13090#~ "besvarats till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat "
13091#~ "resultat."
13092
13093#~ msgid ""
13094#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
13095#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
13096#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
13097#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
13098#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
13099#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
13100#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
13101#~ "still be able to work with this.</qt>"
13102#~ msgstr ""
13103#~ "<qt>En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här "
13104#~ "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. "
13105#~ "Det behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.<br /"
13106#~ ">Men när du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-"
13107#~ "postprogram kan läsa, så för personer som har e-postprogram som inte "
13108#~ "förstår inbjudan ser de resulterande breven mycket underliga ut.<br /"
13109#~ ">Personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan, kommer dock "
13110#~ "fortfarande kunna hantera det här.</qt>"
13111
13112#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
13113#~ msgstr ""
13114#~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om "
13115#~ "möjligt"
13116
13117#~ msgid "1 email address"
13118#~ msgid_plural "%1 email addresses"
13119#~ msgstr[0] "1 e-postadress"
13120#~ msgstr[1] "%1 e-postadresser"
13121
13122#~ msgid "Distribution List %1"
13123#~ msgstr "Distributionslista %1"
13124
13125#~ msgid "Address book:"
13126#~ msgstr "Adressbok:"
13127
13128#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
13129#~ msgid "Name"
13130#~ msgstr "Namn"
13131
13132#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
13133#~ msgid "Email"
13134#~ msgstr "E-post"
13135
13136#~ msgctxt "Search for recipient."
13137#~ msgid "Search:"
13138#~ msgstr "Sök:"
13139
13140#~ msgctxt "All collections containing recipients."
13141#~ msgid "All"
13142#~ msgstr "Alla"
13143
13144#~ msgid "Selected Recipients"
13145#~ msgstr "Valda mottagare"
13146
13147#~ msgid "Address Books"
13148#~ msgstr "Adressböcker"
13149
13150#~ msgid "Categories"
13151#~ msgstr "Kategorier"
13152
13153#~ msgid ""
13154#~ "\n"
13155#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
13156#~ "the attachment(s).\n"
13157#~ "\n"
13158#~ "\n"
13159#~ msgstr ""
13160#~ "\n"
13161#~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i "
13162#~ "bilagan eller bilagorna.\n"
13163#~ "\n"
13164#~ "\n"
13165
13166#~ msgid "Add as &Text"
13167#~ msgstr "Lägg till som &text"
13168
13169#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
13170#~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats."
13171
13172#~ msgid ""
13173#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
13174#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
13175#~ msgstr ""
13176#~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för "
13177#~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller "
13178#~ "mallar."
13179
13180#~ msgid "%1 message processed"
13181#~ msgid_plural "%1 messages processed"
13182#~ msgstr[0] "%1 brev behandlat"
13183#~ msgstr[1] "%1 brev behandlade"
13184
13185#~ msgid "%1 match (%2)"
13186#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
13187#~ msgstr[0] "%1 träff (%2)"
13188#~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)"
13189
13190#~ msgid ""
13191#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
13192#~ "\" instead"
13193#~ msgstr ""
13194#~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-"
13195#~ "skriv bara för användaren\""
13196
13197#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
13198#~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker"
13199
13200#~ msgid ""
13201#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
13202#~ "message list."
13203#~ msgstr ""
13204#~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på "
13205#~ "ett objekt i brevlistan."
13206
13207#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
13208#~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen"
13209
13210#~ msgid ""
13211#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
13212#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
13213#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
13214#~ "a new tab by middle-clicking it."
13215#~ msgstr ""
13216#~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller "
13217#~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När "
13218#~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom "
13219#~ "att mittenklicka på den."
13220
13221#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
13222#~ msgstr "Reservteckenko&dning:"
13223
13224#~ msgid "Auto"
13225#~ msgstr "Automatisk"
13226
13227#~ msgid "&Override character encoding:"
13228#~ msgstr "Överskrid teckenk&odning:"
13229
13230#~ msgctxt "@info:status"
13231#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13232#~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2"
13233
13234#~ msgid "To:"
13235#~ msgstr "Till:"
13236
13237#~ msgid "CC:"
13238#~ msgstr "Kopia:"
13239
13240#~ msgctxt "@info"
13241#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13242#~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot <command>%1</command>."
13243
13244#~ msgid ""
13245#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
13246#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
13247#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
13248#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
13249#~ msgstr ""
13250#~ "<p>Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver "
13251#~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.</p><p>Brevmallarna stöder "
13252#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att "
13253#~ "välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>"
13254
13255#~ msgid ""
13256#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
13257#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
13258#~ msgstr ""
13259#~ "<p>Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både "
13260#~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.</p>"
13261
13262#~ msgid ""
13263#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
13264#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
13265#~ "specified.</p>"
13266#~ msgstr ""
13267#~ "<p>Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider "
13268#~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de "
13269#~ "specificeras.</p>"
13270
13271#~ msgid ""
13272#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
13273#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
13274#~ msgstr ""
13275#~ "<p>Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av "
13276#~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras.</"
13277#~ "p>"
13278
13279#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
13280#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hur fungerar det här?</a>"
13281
13282#~ msgid "Default new message template"
13283#~ msgstr "Standardmall för nytt brev"
13284
13285#~ msgid "Default reply template"
13286#~ msgstr "Standardmall för svara"
13287
13288#~ msgctxt ""
13289#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
13290#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
13291#~ msgid ""
13292#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
13293#~ "%3\n"
13294#~ "%4"
13295#~ msgstr ""
13296#~ "%1 %2 skrev du:\n"
13297#~ "%3\n"
13298#~ "%4"
13299
13300#~ msgid "Default reply all template"
13301#~ msgstr "Standardmall för svara till alla"
13302
13303#~ msgctxt ""
13304#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
13305#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
13306#~ msgid ""
13307#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
13308#~ "%4\n"
13309#~ "%5"
13310#~ msgstr ""
13311#~ "%1 %2 skrev  %3:\n"
13312#~ "%4\n"
13313#~ "%5"
13314
13315#~ msgid "Default forward template"
13316#~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra"
13317
13318#~ msgctxt ""
13319#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
13320#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
13321#~ "original sender, %5: original message text"
13322#~ msgid ""
13323#~ "\n"
13324#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
13325#~ "\n"
13326#~ "Subject: %1\n"
13327#~ "Date: %2, %3\n"
13328#~ "From: %4\n"
13329#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13330#~ "\n"
13331#~ "%5\n"
13332#~ "-----------------------------------------"
13333#~ msgstr ""
13334#~ "\n"
13335#~ "--------  Vidarebefordrat brev  ---------\n"
13336#~ "\n"
13337#~ "Rubrik: %1\n"
13338#~ "Datum: %2, %3\n"
13339#~ "Från: %4\n"
13340#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
13341#~ "\n"
13342#~ "%5\n"
13343#~ "-----------------------------------------"
13344
13345#~ msgid "Template content"
13346#~ msgstr "Mallinnehåll"
13347
13348#~ msgid "Template shortcut"
13349#~ msgstr "Mallgenväg"
13350
13351#~ msgid "Template type"
13352#~ msgstr "Malltyp"
13353
13354#~ msgctxt "Name of the custom template."
13355#~ msgid "Name"
13356#~ msgstr "Namn"
13357
13358#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
13359#~ msgid "To:"
13360#~ msgstr "Till:"
13361
13362#~ msgctxt "Universal custom template type."
13363#~ msgid "Universal"
13364#~ msgstr "Generell"
13365
13366#~ msgid "Reply"
13367#~ msgstr "Svara"
13368
13369#~ msgid "Reply to All"
13370#~ msgstr "Svara till alla"
13371
13372#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
13373#~ msgid "Forward"
13374#~ msgstr "Vidarebefordra"
13375
13376#~ msgctxt "@title Message template"
13377#~ msgid "Reply to Sender"
13378#~ msgstr "Svara till avsändare"
13379
13380#~ msgctxt "@title Message template"
13381#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
13382#~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista"
13383
13384#~ msgctxt "@title Message template"
13385#~ msgid "Forward Message"
13386#~ msgstr "Vidarebefordra brev"
13387
13388#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
13389#~ msgid "&Quote indicator:"
13390#~ msgstr "&Citeringsindikator:"
13391
13392#~ msgctxt "@info:whatsthis"
13393#~ msgid ""
13394#~ "\n"
13395#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
13396#~ "indicator:\n"
13397#~ "             <ul>\n"
13398#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
13399#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
13400#~ "             <li>%_: space</li>\n"
13401#~ "             </ul></qt>\n"
13402#~ "           "
13403#~ msgstr ""
13404#~ "\n"
13405#~ "             <qt>Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n"
13406#~ "             <ul>\n"
13407#~ "             <li>%f: avsändarens initialer</li>\n"
13408#~ "             <li>%%: procenttecken</li>\n"
13409#~ "             <li>%_: mellanslag</li>\n"
13410#~ "             </ul></qt>\n"
13411#~ "           "
13412
13413#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
13414#~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\""
13415
13416#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
13417#~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\""
13418
13419#~ msgid "Use smart &quoting"
13420#~ msgstr "Använd smart &citering"
13421
13422#~ msgid "Remove the signature when replying"
13423#~ msgstr "Ta bort brevfot vid svar"
13424
13425#~ msgid "Receipt: "
13426#~ msgstr "Kvitto: "
13427
13428#~ msgid ""
13429#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
13430#~ "unknown parameter"
13431#~ msgstr ""
13432#~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men "
13433#~ "okänd parameter"
13434
13435#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
13436#~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen"
13437
13438#~ msgid "With Custom Template"
13439#~ msgstr "Med egen mall"
13440
13441#~ msgid "Reply With Custom Template"
13442#~ msgstr "Svara med egen mall"
13443
13444#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
13445#~ msgstr "Svara till alla med egen mall"
13446
13447#~ msgid "(no custom templates)"
13448#~ msgstr "(ingen egen mall)"
13449
13450#~ msgid "Message Text as Is"
13451#~ msgstr "Brevtext som den är"
13452
13453#~ msgid "Date in Short Format"
13454#~ msgstr "Datum med kort format"
13455
13456#~ msgid "Date in C Locale"
13457#~ msgstr "Datum enligt inställningen för C"
13458
13459#~ msgid "Day of Week"
13460#~ msgstr "Veckodagen"
13461
13462#~ msgid "Time"
13463#~ msgstr "Tid"
13464
13465#~ msgid "Time in Long Format"
13466#~ msgstr "Tid med långt format"
13467
13468#~ msgid "Time in C Locale"
13469#~ msgstr "Tid enligt inställningen för C"
13470
13471#~ msgid "To Field Address"
13472#~ msgstr "Till-fältets adress"
13473
13474#~ msgid "To Field First Name"
13475#~ msgstr "Till-fältets förnamn"
13476
13477#~ msgid "To Field Last Name"
13478#~ msgstr "Till-fältets efternamn"
13479
13480#~ msgid "CC Field Address"
13481#~ msgstr "Kopiefältets adress"
13482
13483#~ msgid "CC Field Name"
13484#~ msgstr "Kopiefältets namn"
13485
13486#~ msgid "CC Field First Name"
13487#~ msgstr "Kopiefältets förnamn"
13488
13489#~ msgid "CC Field Last Name"
13490#~ msgstr "Kopiefältets efternamn"
13491
13492#~ msgid "From Field Address"
13493#~ msgstr "Från-fältets adress"
13494
13495#~ msgid "From Field Name"
13496#~ msgstr "Från-fältets namn"
13497
13498#~ msgid "From Field First Name"
13499#~ msgstr "Från-fältets förnamn"
13500
13501#~ msgid "From Field Last Name"
13502#~ msgstr "Från-fältets efternamn"
13503
13504#~ msgid "Addresses of all recipients"
13505#~ msgstr "Adresser för alla mottagare"
13506
13507#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
13508#~ msgid "Subject"
13509#~ msgstr "Rubrik"
13510
13511#~ msgid "Quoted Headers"
13512#~ msgstr "Rubriker med citattecken"
13513
13514#~ msgid "Headers as Is"
13515#~ msgstr "Rubriker som de är"
13516
13517#~ msgid "Header Content"
13518#~ msgstr "Rubrikinnehåll"
13519
13520#~ msgid "From field Name"
13521#~ msgstr "Från-fältets namn"
13522
13523#~ msgctxt "Template subject command."
13524#~ msgid "Subject"
13525#~ msgstr "Rubrik"
13526
13527#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
13528#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text"
13529
13530#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
13531#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är"
13532
13533#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
13534#~ msgstr ""
13535#~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är"
13536
13537#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
13538#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är"
13539
13540#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
13541#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet"
13542
13543#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
13544#~ msgid "Signature"
13545#~ msgstr "Brevfot"
13546
13547#~ msgctxt ""
13548#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
13549#~ "without performing any macro expansion"
13550#~ msgid "Discard to Next Line"
13551#~ msgstr "Kasta till nästa rad"
13552
13553#~ msgid "Template Comment"
13554#~ msgstr "Mallkommentar"
13555
13556#~ msgid "No Operation"
13557#~ msgstr "Ingen åtgärd"
13558
13559#~ msgid "Clear Generated Message"
13560#~ msgstr "Rensa skapat brev"
13561
13562#~ msgid "Turn Debug On"
13563#~ msgstr "Aktivera felsökning"
13564
13565#~ msgid "Turn Debug Off"
13566#~ msgstr "Stäng av felsökning"
13567
13568#~ msgid "&Insert Command"
13569#~ msgstr "&Infoga kommando"
13570
13571#~ msgid "Original Message"
13572#~ msgstr "Originalbrev"
13573
13574#~ msgid "Current Message"
13575#~ msgstr "Nuvarande brev"
13576
13577#~ msgid "Process with External Programs"
13578#~ msgstr "Behandla med externa program"
13579
13580#~ msgctxt "Message->"
13581#~ msgid "Universal"
13582#~ msgstr "Generell"
13583
13584#~ msgctxt "Message->"
13585#~ msgid "Reply"
13586#~ msgstr "Svara"
13587
13588#~ msgctxt "Message->"
13589#~ msgid "Reply to All"
13590#~ msgstr "Svara till alla"
13591
13592#~ msgctxt "Message->"
13593#~ msgid "Forward"
13594#~ msgstr "Vidarebefordra"
13595
13596#~ msgid "Additional recipients of the message"
13597#~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet"
13598
13599#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
13600#~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet"
13601
13602#~ msgid ""
13603#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
13604#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
13605#~ msgstr ""
13606#~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. "
13607#~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken."
13608
13609#~ msgid ""
13610#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
13611#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
13612#~ "addresses."
13613#~ msgstr ""
13614#~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få "
13615#~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med "
13616#~ "kommatecken."
13617
13618#~ msgid ""
13619#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
13620#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
13621#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
13622#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
13623#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
13624#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
13625#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
13626#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
13627#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
13628#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
13629#~ msgstr ""
13630#~ "<qt><p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som "
13631#~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. "
13632#~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger "
13633#~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en "
13634#~ "tangentbordskombination för snabbare användning.</p><p>Brevmallar stöder "
13635#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem "
13636#~ "i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p><p>Det finns fyra typer av egna mallar "
13637#~ "som används för <i>Svara</i>, <i>Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</"
13638#~ "i> och <i>Generell</i> som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan "
13639#~ "inte tilldela snabbtangenter till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>"
13640
13641#~ msgctxt "Message->"
13642#~ msgid "Unknown"
13643#~ msgstr "Okänt"
13644
13645#~ msgid "Opening URL..."
13646#~ msgstr "Öppnar webbadress..."
13647
13648#~ msgctxt "@info"
13649#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
13650#~ msgstr "Vill du verkligen köra <filename>%1</filename>?"
13651
13652#~ msgid "Execute"
13653#~ msgstr "Kör"
13654
13655#~ msgid "Old Folders"
13656#~ msgstr "Gamla korgar"
13657
13658#~ msgid "Favorite Folders"
13659#~ msgstr "Favoritkorgar"
13660
13661#~ msgid "Allow 8-bit"
13662#~ msgstr "Tillåt 8 bitar"
13663
13664#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
13665#~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)"
13666
13667#~ msgid "Message &property:"
13668#~ msgstr "Brevegenska&p:"
13669
13670#~ msgid "What style of headers should be displayed"
13671#~ msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas"
13672
13673#~ msgid "How much of headers should be displayed"
13674#~ msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas"
13675
13676#~ msgid ""
13677#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
13678#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
13679#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
13680#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
13681#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
13682#~ "whole system is used."
13683#~ msgstr ""
13684#~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning "
13685#~ "som behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en "
13686#~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till "
13687#~ "teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval "
13688#~ "används teckenkodningen som är inställd för hela systemet."
13689
13690#~ msgid ""
13691#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
13692#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
13693#~ msgstr ""
13694#~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning "
13695#~ "av den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger."
13696
13697#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
13698#~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder"
13699
13700#~ msgid ""
13701#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
13702#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
13703#~ msgstr ""
13704#~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten "
13705#~ "ska ersättas av små bilder."
13706
13707#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
13708#~ msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera"
13709
13710#~ msgid ""
13711#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
13712#~ "hide the levels of quoted text."
13713#~ msgstr ""
13714#~ "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. "
13715#~ "Inaktivera för att dölja nivåerna med citerad text."
13716
13717#~ msgid "Automatic collapse level:"
13718#~ msgstr "Komprimera automatiskt nivå:"
13719
13720#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
13721#~ msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text"
13722
13723#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
13724#~ msgstr ""
13725#~ "Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre "
13726#~ "teckensnitt."
13727
13728#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
13729#~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden"
13730
13731#~ msgid ""
13732#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
13733#~ "displayed when using fancy headers."
13734#~ msgstr ""
13735#~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer "
13736#~ "när snygga brevhuvuden används."
13737
13738#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
13739#~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev."
13740
13741#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
13742#~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev."
13743
13744#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
13745#~ msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning"
13746
13747#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
13748#~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning"
13749
13750#~ msgid "Above the message pane"
13751#~ msgstr "Ovanför brevrutan"
13752
13753#~ msgid "Below the message pane"
13754#~ msgstr "Under brevrutan"
13755
13756#~ msgid "Show never"
13757#~ msgstr "Visa aldrig"
13758
13759#~ msgid "Show always"
13760#~ msgstr "Visa alltid"
13761
13762#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
13763#~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning"
13764
13765#~ msgid "How attachments are shown"
13766#~ msgstr "Hur bilagor visas"
13767
13768#~ msgid ""
13769#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
13770#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
13771#~ "the same message on each startup."
13772#~ msgstr ""
13773#~ "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil på %1\n"
13774#~ "Du bör kanske ta bort filen manuellt för att hindra Kmail från att "
13775#~ "återställa samma brev vid varje start."
13776
13777#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
13778#~ msgstr "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil"
13779
13780#~ msgid "KMail - 1 unread message"
13781#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
13782#~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev"
13783#~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev"
13784
13785#~ msgid "Crypto Backends"
13786#~ msgstr "Kryptoinsticksprogram"
13787
13788#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
13789#~ msgstr "Akonadi misslyckades starta. Kontrollera inställningarna."
13790
13791#~ msgid "inbox"
13792#~ msgstr "Inkorg"
13793
13794#~ msgid "Enable Subscriptions?"
13795#~ msgstr "Aktivera prenumerationer?"
13796
13797#~ msgctxt "@info"
13798#~ msgid ""
13799#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
13800#~ "<nl/>\n"
13801#~ "Do you want to enable subscriptions?"
13802#~ msgstr ""
13803#~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern <resource>%1</"
13804#~ "resource>.<nl/>\n"
13805#~ "Vill du aktivera prenumerationer?"
13806
13807#~ msgctxt "@info"
13808#~ msgid ""
13809#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
13810#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
13811#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
13812#~ "have been written to the server by checking mail first."
13813#~ msgstr ""
13814#~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om "
13815#~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på "
13816#~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har "
13817#~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post."
13818
13819#~ msgctxt "@title:window"
13820#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
13821#~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp"
13822
13823#~ msgctxt "@info"
13824#~ msgid ""
13825#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
13826#~ "resource>.<nl/>\n"
13827#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
13828#~ msgstr ""
13829#~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot <resource>"
13830#~ "%1</resource>.<nl/>\n"
13831#~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?"
13832
13833#~ msgctxt ""
13834#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
13835#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
13836#~ msgid "%1 (%2)"
13837#~ msgstr "%1 (%2)"
13838
13839#~ msgid "&Use Control Center settings"
13840#~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar"
13841
13842#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13843#~ msgstr "<qt>Fel när filen <b>%1</b> skulle skapas:<br />%2</qt>"
13844
13845#~ msgid "Friend"
13846#~ msgstr "Vän"
13847
13848#~ msgid "Business"
13849#~ msgstr "Arbete"
13850
13851#~ msgid "Later"
13852#~ msgstr "Senare"
13853
13854#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
13855#~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
13856
13857#~ msgid "Different results for signatures"
13858#~ msgstr "Olika resultat för signaturerna"
13859
13860#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
13861#~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext."
13862
13863#~ msgctxt "Status of message unknown."
13864#~ msgid "(unknown)"
13865#~ msgstr "(okänt)"
13866
13867#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
13868#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat."
13869
13870#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
13871#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer."
13872
13873#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
13874#~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
13875
13876#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
13877#~ msgid "No %1 plug-in was found."
13878#~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades."
13879
13880#~ msgid ""
13881#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
13882#~ "verified.<br />Reason: %1"
13883#~ msgstr ""
13884#~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.<br/> "
13885#~ "Orsak: %1"
13886
13887#~ msgid "Encrypted data not shown"
13888#~ msgstr "Krypterad data visas inte"
13889
13890#~ msgid "This message is encrypted."
13891#~ msgstr "Brevet är krypterat"
13892
13893#~ msgid "Decrypt Message"
13894#~ msgstr "Avkoda brevet"
13895
13896#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
13897#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
13898
13899#~ msgid "Error: %1"
13900#~ msgstr "Fel: %1"
13901
13902#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
13903#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
13904
13905#~ msgid ""
13906#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
13907#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
13908#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
13909#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
13910#~ "here</a>."
13911#~ msgstr ""
13912#~ "<b>Observera:</b> Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser "
13913#~ "till bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa "
13914#~ "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa "
13915#~ "referenser i brevet <a href=\"kmail:loadExternal\">genom att klicka här</"
13916#~ "a>."
13917
13918#~ msgid ""
13919#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
13920#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
13921#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
13922#~ "\">by clicking here</a>."
13923#~ msgstr ""
13924#~ "<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast "
13925#~ "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du "
13926#~ "aktivera formaterad HTML-visning för brevet <a href=\"kmail:showHTML"
13927#~ "\">genom att klicka här</a>."
13928
13929#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
13930#~ msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras.<br />Orsak: %1"
13931
13932#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
13933#~ msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet."
13934
13935#~ msgid "Certificate import status:"
13936#~ msgstr "Importstatus för certifikat:"
13937
13938#~ msgid "1 new certificate was imported."
13939#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
13940#~ msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats."
13941#~ msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats."
13942
13943#~ msgid "1 certificate was unchanged."
13944#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
13945#~ msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat."
13946#~ msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade."
13947
13948#~ msgid "1 new secret key was imported."
13949#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
13950#~ msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats."
13951#~ msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats."
13952
13953#~ msgid "1 secret key was unchanged."
13954#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
13955#~ msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad."
13956#~ msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade."
13957
13958#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
13959#~ msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig."
13960
13961#~ msgid "Certificate import details:"
13962#~ msgstr "Information om import av certifikat:"
13963
13964#~ msgctxt "Certificate import failed."
13965#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
13966#~ msgstr "Misslyckades: %1 (%2)"
13967
13968#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
13969#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)"
13970
13971#~ msgid "New or changed: %1"
13972#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1"
13973
13974#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
13975#~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel"
13976
13977#~ msgid ""
13978#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
13979#~ "this bug."
13980#~ msgstr ""
13981#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". "
13982#~ "Rapportera felet."
13983
13984#~ msgid ""
13985#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
13986#~ "Please report this bug."
13987#~ msgstr ""
13988#~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. "
13989#~ "Rapportera felet."
13990
13991#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
13992#~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel"
13993
13994#~ msgid ""
13995#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
13996#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
13997#~ msgstr ""
13998#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" "
13999#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
14000
14001#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
14002#~ msgid "Unnamed"
14003#~ msgstr "Namnlös"
14004
14005#~ msgid "Error: Signature not verified"
14006#~ msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
14007
14008#~ msgid "Good signature"
14009#~ msgstr "Bra signatur"
14010
14011#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
14012#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur"
14013
14014#~ msgid "No public key to verify the signature"
14015#~ msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen"
14016
14017#~ msgid "No signature found"
14018#~ msgstr "Ingen signatur hittades"
14019
14020#~ msgid "Error verifying the signature"
14021#~ msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
14022
14023#~ msgid "No status information available."
14024#~ msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig."
14025
14026#~ msgid "Good signature."
14027#~ msgstr "Bra signatur."
14028
14029#~ msgid "One key has expired."
14030#~ msgstr "En nyckel har gått ut."
14031
14032#~ msgid "The signature has expired."
14033#~ msgstr "Den här signaturen har gått ut."
14034
14035#~ msgid "Unable to verify: key missing."
14036#~ msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas."
14037
14038#~ msgid "CRL not available."
14039#~ msgstr "CRL Inte tillgänglig."
14040
14041#~ msgid "Available CRL is too old."
14042#~ msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal."
14043
14044#~ msgid "A policy was not met."
14045#~ msgstr "En princip följdes inte."
14046
14047#~ msgid "A system error occurred."
14048#~ msgstr "Ett systemfel uppstod."
14049
14050#~ msgid "One key has been revoked."
14051#~ msgstr "En nyckel har återkallats."
14052
14053#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
14054#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur."
14055
14056#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
14057#~ msgstr ""
14058#~ "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet."
14059
14060#~ msgid "Signature is valid."
14061#~ msgstr "Signaturen är giltig."
14062
14063#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
14064#~ msgstr "Signerad av <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
14065
14066#~ msgid "Unknown signature state"
14067#~ msgstr "Okänt signaturtillstånd"
14068
14069#~ msgid "No Audit Log available"
14070#~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig"
14071
14072#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
14073#~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1"
14074
14075#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
14076#~ msgid "Show Audit Log"
14077#~ msgstr "Visa granskningslogg"
14078
14079#~ msgid "Hide Details"
14080#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
14081
14082#~ msgid "Encapsulated message"
14083#~ msgstr "Inbäddat brev"
14084
14085#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
14086#~ msgstr "Vänta medan brevet avkodas..."
14087
14088#~ msgid "Encrypted message"
14089#~ msgstr "Krypterat brev"
14090
14091#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
14092#~ msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)"
14093
14094#~ msgid "Reason: %1"
14095#~ msgstr "Orsak: %1"
14096
14097#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
14098#~ msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..."
14099
14100#~ msgid "certificate"
14101#~ msgstr "certifikat"
14102
14103#~ msgctxt "Start of warning message."
14104#~ msgid "Warning:"
14105#~ msgstr "Varning:"
14106
14107#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
14108#~ msgstr ""
14109#~ "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering."
14110
14111#~ msgid "sender: "
14112#~ msgstr "avsändare: "
14113
14114#~ msgid "stored: "
14115#~ msgstr "lagrad: "
14116
14117#~ msgid ""
14118#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
14119#~ "compare it to the sender's address %2."
14120#~ msgstr ""
14121#~ "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte "
14122#~ "att jämföra den med avsändarens adress %2."
14123
14124#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
14125#~ msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1"
14126
14127#~ msgid "Message was signed with unknown key."
14128#~ msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel."
14129
14130#~ msgid "Message was signed by %1."
14131#~ msgstr "Brevet var signerat av %1."
14132
14133#~ msgid "Message was signed with key %1."
14134#~ msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1."
14135
14136#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
14137#~ msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2."
14138
14139#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
14140#~ msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2"
14141
14142#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
14143#~ msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1."
14144
14145#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
14146#~ msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2."
14147
14148#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
14149#~ msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1."
14150
14151#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
14152#~ msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
14153
14154#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
14155#~ msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)."
14156
14157#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
14158#~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd."
14159
14160#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
14161#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig."
14162
14163#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
14164#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig."
14165
14166#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
14167#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig."
14168
14169#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
14170#~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig."
14171
14172#~ msgid "Warning: The signature is bad."
14173#~ msgstr "Varning: Felaktig signatur."
14174
14175#~ msgid "End of signed message"
14176#~ msgstr "Slut på signerat brev"
14177
14178#~ msgid "End of encrypted message"
14179#~ msgstr "Slut på krypterat brev"
14180
14181#~ msgid "End of encapsulated message"
14182#~ msgstr "Slut på inbäddat brev"
14183
14184#~ msgid "The message could not be decrypted."
14185#~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas."
14186
14187#~ msgid ""
14188#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
14189#~ "managing your passwords.\n"
14190#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
14191#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
14192#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
14193#~ "file is obtained.\n"
14194#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
14195#~ "file?"
14196#~ msgstr ""
14197#~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet "
14198#~ "för att hantera lösenord.\n"
14199#~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. "
14200#~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för "
14201#~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n"
14202#~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?"
14203
14204#~ msgid "Store Password"
14205#~ msgstr "Lagra lösenord"
14206
14207#~ msgid "Do Not Store Password"
14208#~ msgstr "Lagra inte lösenord"
14209
14210#~ msgid "Create an Account Later"
14211#~ msgstr "Skapa ett konto senare"
14212
14213#~ msgid "Incoming server:"
14214#~ msgstr "Inkommande server:"
14215
14216#~ msgid ""
14217#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
14218#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
14219#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
14220#~ msgstr ""
14221#~ "<qt>Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.<br/>Du "
14222#~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv "
14223#~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på "
14224#~ "följande sidor.</qt>"
14225
14226#~ msgid ""
14227#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
14228#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
14229#~ "following pages.</qt>"
14230#~ msgstr ""
14231#~ "<qt>Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.<br/"
14232#~ ">Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör "
14233#~ "på följande sidor.</qt>"
14234
14235#~ msgid "Create a new identity"
14236#~ msgstr "Skapa en ny identitet"
14237
14238#~ msgid ""
14239#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
14240#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
14241#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
14242#~ "belonging to that account.</qt>"
14243#~ msgstr ""
14244#~ "<qt>En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. "
14245#~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar "
14246#~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som "
14247#~ "hör till kontot.</qt>"
14248
14249#~ msgid "Account Wizard"
14250#~ msgstr "Kontoguide"
14251
14252#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
14253#~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa"
14254
14255#~ msgid "Account Type"
14256#~ msgstr "Kontotyp"
14257
14258#~ msgid "Real name:"
14259#~ msgstr "Verkligt namn:"
14260
14261#~ msgid "Login name:"
14262#~ msgstr "Inloggningsnamn:"
14263
14264#~ msgid "Password:"
14265#~ msgstr "Lösenord:"
14266
14267#~ msgid "Choose..."
14268#~ msgstr "Välj..."
14269
14270#~ msgid "Outgoing server:"
14271#~ msgstr "Utgående server:"
14272
14273#~ msgid "Use local delivery"
14274#~ msgstr "Använd lokal leverans"
14275
14276#~ msgid ""
14277#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
14278#~ "this."
14279#~ msgstr ""
14280#~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan "
14281#~ "du aktivera det här."
14282
14283#~ msgid "Server Information"
14284#~ msgstr "Serverinformation"
14285
14286#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
14287#~ msgid "Unnamed"
14288#~ msgstr "Namnlös"
14289
14290#~ msgid "Local Account"
14291#~ msgstr "Lokalt konto"
14292
14293#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
14294#~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..."
14295
14296#~ msgid "Edit with:"
14297#~ msgstr "Redigera med:"
14298
14299#~ msgid ""
14300#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
14301#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
14302#~ msgstr ""
14303#~ "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika "
14304#~ "dataförlust, avbryts redigering av bilagan."
14305
14306#~ msgid "New Subfolder of %1"
14307#~ msgstr "Ny underkorg till %1"
14308
14309#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
14310#~ msgid "&Name:"
14311#~ msgstr "&Namn:"
14312
14313#~ msgid "Enter a name for the new folder."
14314#~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen."
14315
14316#~ msgid "Mailbox &format:"
14317#~ msgstr "For&mat på brevlåda:"
14318
14319#~ msgid ""
14320#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
14321#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
14322#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
14323#~ "are unsure, leave this option as-is."
14324#~ msgstr ""
14325#~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller "
14326#~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver "
14327#~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det "
14328#~ "är."
14329
14330#~ msgid "Folder &contains:"
14331#~ msgstr "&Korginnehåll:"
14332
14333#~ msgid ""
14334#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
14335#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
14336#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
14337#~ msgstr ""
14338#~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller "
14339#~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. "
14340#~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
14341
14342#~ msgid "Namespace for &folder:"
14343#~ msgstr "Namnrymd för &korg:"
14344
14345#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
14346#~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i."
14347
14348#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
14349#~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen."
14350
14351#~ msgid "No Name Specified"
14352#~ msgstr "Inget namn angivet"
14353
14354#~ msgid ""
14355#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
14356#~ "another folder name."
14357#~ msgstr ""
14358#~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat "
14359#~ "katalognamn."
14360
14361#~ msgid ""
14362#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
14363#~ "folder name."
14364#~ msgstr ""
14365#~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn."
14366
14367#~ msgid ""
14368#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
14369#~ "folder name."
14370#~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn."
14371
14372#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
14373#~ msgstr ""
14374#~ "<qt>Misslyckades med att skapa korgen <b>%1</b>. Korgen finns redan.</qt>"
14375
14376#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
14377#~ msgstr "<qt>Misslyckades skapa korgen <b>%1</b>.</qt>"
14378
14379#~ msgid "Error retrieving user permissions."
14380#~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas."
14381
14382#~ msgid ""
14383#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
14384#~ "have administrative privileges on the folder."
14385#~ msgstr ""
14386#~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda "
14387#~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen."
14388
14389#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
14390#~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen"
14391
14392#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
14393#~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..."
14394
14395#~ msgid ""
14396#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
14397#~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)"
14398
14399#~ msgid ""
14400#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
14401#~ "%1"
14402#~ msgstr ""
14403#~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n"
14404#~ "%1"
14405
14406#~ msgid "&New Folder..."
14407#~ msgstr "&Ny korg..."
14408
14409#~ msgid "&Copy Folders To"
14410#~ msgstr "&Kopiera korgar till"
14411
14412#~ msgid "&Copy Folder To"
14413#~ msgstr "&Kopiera korg till"
14414
14415#~ msgid "&Move Folders To"
14416#~ msgstr "&Flytta korgar till"
14417
14418#~ msgid "&Move Folder To"
14419#~ msgstr "&Flytta korg till"
14420
14421#~ msgid "Add to Favorite Folders"
14422#~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar"
14423
14424#~ msgid "Move to This Folder"
14425#~ msgstr "Flytta till den här korgen"
14426
14427#~ msgid "Copy to This Folder"
14428#~ msgstr "Kopiera till den här korgen"
14429
14430#~ msgid "Move or copy folder to %2"
14431#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
14432#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2"
14433#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2"
14434
14435#~ msgid "Order folder above %2"
14436#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
14437#~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2"
14438#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2"
14439
14440#~ msgid "Order folder below %2"
14441#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
14442#~ msgstr[0] "Ordna korg under %2"
14443#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2"
14444
14445#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
14446#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
14447#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3"
14448#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3"
14449
14450#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
14451#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
14452#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3"
14453#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3"
14454
14455#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
14456#~ msgid "Subject"
14457#~ msgstr "Rubrik"
14458
14459#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
14460#~ msgid "Sender/Receiver"
14461#~ msgstr "Avsändare/Mottagare"
14462
14463#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
14464#~ msgid "Date"
14465#~ msgstr "Datum"
14466
14467#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
14468#~ msgid "Folder"
14469#~ msgstr "Korg"
14470
14471#~ msgid ""
14472#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
14473#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
14474#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
14475#~ msgstr ""
14476#~ "<qt><p>Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet "
14477#~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara "
14478#~ "skadat.</p> <p>Kontakta systemadministratören.</p></qt>"
14479
14480#~ msgid ""
14481#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
14482#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
14483#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
14484#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
14485#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
14486#~ msgstr ""
14487#~ "<p>Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-"
14488#~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.</p><p>Du skulle kunna göra "
14489#~ "två saker för att ändra detta:</p> <ul><li>Aktivera <em>antingen</em> ett "
14490#~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram."
14491#~ "</li><li><em>eller</em> ange istället inställningar för det traditionella "
14492#~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.</li></ul>"
14493
14494#~ msgid ""
14495#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
14496#~ "this bug."
14497#~ msgstr ""
14498#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". "
14499#~ "Rapportera felet."
14500
14501#~ msgid ""
14502#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
14503#~ "Please report this bug."
14504#~ msgstr ""
14505#~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. "
14506#~ "Rapportera felet."
14507
14508#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
14509#~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel"
14510
14511#~ msgid ""
14512#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
14513#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
14514#~ msgstr ""
14515#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" "
14516#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
14517
14518#~ msgid ""
14519#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
14520#~ "signing of attachments.\n"
14521#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
14522#~ msgstr ""
14523#~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller "
14524#~ "signering av bilagor.\n"
14525#~ "Ska OpenPGP verkligen användas?"
14526
14527#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
14528#~ msgstr "Använd OpenPGP på plats"
14529
14530#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
14531#~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME"
14532
14533#~ msgid ""
14534#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
14535#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
14536#~ "Sign this message?"
14537#~ msgstr ""
14538#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du "
14539#~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n"
14540#~ "Ska brevet signeras?"
14541
14542#~ msgid "Sign Message?"
14543#~ msgstr "Signera brevet?"
14544
14545#~ msgctxt "to sign"
14546#~ msgid "&Sign"
14547#~ msgstr "&Signera"
14548
14549#~ msgid "Do &Not Sign"
14550#~ msgstr "Signera i&nte"
14551
14552#~ msgid ""
14553#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
14554#~ "Sign this message?"
14555#~ msgstr ""
14556#~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n"
14557#~ "Ska brevet signeras?"
14558
14559#~ msgid ""
14560#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
14561#~ "been configured for this identity."
14562#~ msgstr ""
14563#~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har "
14564#~ "ställts in för identiteten."
14565
14566#~ msgid "Send Unsigned?"
14567#~ msgstr "Skicka osignerat?"
14568
14569#~ msgid "Send &Unsigned"
14570#~ msgstr "Skicka &osignerat"
14571
14572#~ msgid ""
14573#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
14574#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
14575#~ "Sign all parts instead?"
14576#~ msgstr ""
14577#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n"
14578#~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
14579#~ "Signera alla delar istället?"
14580
14581#~ msgid ""
14582#~ "This message will not be signed.\n"
14583#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
14584#~ "Sign message instead?"
14585#~ msgstr ""
14586#~ "Brevet kommer inte att signeras.\n"
14587#~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
14588#~ "Signera brevet istället?"
14589
14590#~ msgid "&Sign All Parts"
14591#~ msgstr "&Signera alla delar"
14592
14593#~ msgid "&Sign"
14594#~ msgstr "&Signera"
14595
14596#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
14597#~ msgstr "Varning för osignerat brev"
14598
14599#~ msgid "Send &As Is"
14600#~ msgstr "Ski&cka som det är"
14601
14602#~ msgid ""
14603#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
14604#~ "Encrypt this message?"
14605#~ msgstr ""
14606#~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n"
14607#~ "Kryptera brevet?"
14608
14609#~ msgid ""
14610#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
14611#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
14612#~ "Encrypt this message?"
14613#~ msgstr ""
14614#~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du "
14615#~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n"
14616#~ "Ska brevet krypteras?"
14617
14618#~ msgid "Encrypt Message?"
14619#~ msgstr "Kryptera brevet?"
14620
14621#~ msgid "Sign && &Encrypt"
14622#~ msgstr "Signera och krypt&era"
14623
14624#~ msgid "&Sign Only"
14625#~ msgstr "Bara &signera"
14626
14627#~ msgid "&Send As-Is"
14628#~ msgstr "S&kicka som det är"
14629
14630#~ msgid ""
14631#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
14632#~ "Encrypt this message?"
14633#~ msgstr ""
14634#~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n"
14635#~ "Ska brevet krypteras?"
14636
14637#~ msgid "Do &Not Encrypt"
14638#~ msgstr "&Kryptera inte"
14639
14640#~ msgid ""
14641#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
14642#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
14643#~ "this identity."
14644#~ msgstr ""
14645#~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, "
14646#~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för "
14647#~ "identiteten."
14648
14649#~ msgid "Send Unencrypted?"
14650#~ msgstr "Skicka okrypterat?"
14651
14652#~ msgid ""
14653#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
14654#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
14655#~ "or leak sensitive information.\n"
14656#~ "Encrypt all parts instead?"
14657#~ msgstr ""
14658#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n"
14659#~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/"
14660#~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n"
14661#~ "Kryptera alla delar istället?"
14662
14663#~ msgid ""
14664#~ "This message will not be encrypted.\n"
14665#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
14666#~ "sensitive information.\n"
14667#~ "Encrypt messages instead?"
14668#~ msgstr ""
14669#~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n"
14670#~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka "
14671#~ "läckage av känslig information.\n"
14672#~ "Kryptera breven istället?"
14673
14674#~ msgid "&Encrypt All Parts"
14675#~ msgstr "Kryptera a&lla delar"
14676
14677#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
14678#~ msgstr "Varning för okrypterat brev"
14679
14680#~ msgid ""
14681#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
14682#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
14683#~ msgstr ""
14684#~ "<qt><p>Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.</"
14685#~ "p><p>Rapportera gärna det här felet:<br />%1</p></qt>"
14686
14687#~ msgid ""
14688#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
14689#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
14690#~ msgstr ""
14691#~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n"
14692#~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"."
14693
14694#~ msgid ""
14695#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
14696#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
14697#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
14698#~ msgstr ""
14699#~ "<qt>Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.<br /><br /"
14700#~ ">Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail "
14701#~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?</qt>"
14702
14703#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
14704#~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade"
14705
14706#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
14707#~ msgstr "Detektera kodning automatiskt"
14708
14709#~ msgid ""
14710#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
14711#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
14712#~ msgstr ""
14713#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar "
14714#~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
14715#~ "gärna felet."
14716
14717#~ msgid ""
14718#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
14719#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
14720#~ "bug."
14721#~ msgstr ""
14722#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
14723#~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna "
14724#~ "inträffa. Rapportera gärna felet."
14725
14726#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
14727#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder"
14728
14729#~ msgid ""
14730#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
14731#~ "is running."
14732#~ msgstr ""
14733#~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent "
14734#~ "kör."
14735
14736#~ msgid ""
14737#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
14738#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
14739#~ "report this bug."
14740#~ msgstr ""
14741#~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
14742#~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna "
14743#~ "inträffa. Rapportera gärna felet."
14744
14745#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
14746#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder"
14747
14748#~ msgid ""
14749#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
14750#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
14751#~ "actually never happen, please report this bug."
14752#~ msgstr ""
14753#~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda "
14754#~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och "
14755#~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
14756#~ "gärna felet."
14757
14758#~ msgid "[vCard]"
14759#~ msgstr "[vCard]"
14760
14761#~ msgid "CC: "
14762#~ msgstr "Kopia: "
14763
14764#~ msgid "BCC: "
14765#~ msgstr "Dold kopia: "
14766
14767#~ msgid "From: "
14768#~ msgstr "Från: "
14769
14770#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
14771#~ msgid "To: "
14772#~ msgstr "Till: "
14773
14774#~ msgid "Reply to: "
14775#~ msgstr "Svarsmottagare: "
14776
14777#~ msgid ""
14778#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
14779#~ "\n"
14780#~ "Full report:\n"
14781#~ "Probability=%2\n"
14782#~ "Confidence=%4"
14783#~ msgstr ""
14784#~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n"
14785#~ "\n"
14786#~ "Fullständig rapport:\n"
14787#~ "Sannolikhet=%2\n"
14788#~ "Konfidens=%4"
14789
14790#~ msgid ""
14791#~ "%1% probability of being spam.\n"
14792#~ "\n"
14793#~ "Full report:\n"
14794#~ "Probability=%2"
14795#~ msgstr ""
14796#~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n"
14797#~ "\n"
14798#~ "Fullständig rapport:\n"
14799#~ "Sannolikhet=%2"
14800
14801#~ msgid "No Spam agent"
14802#~ msgstr "Inget skräppostprogram"
14803
14804#~ msgid "Spam filter score not a number"
14805#~ msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal"
14806
14807#~ msgid "Threshold not a valid number"
14808#~ msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal"
14809
14810#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
14811#~ msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet"
14812
14813#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
14814#~ msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet"
14815
14816#~ msgid "Error evaluating spam score"
14817#~ msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng"
14818
14819#~ msgid ""
14820#~ "%1.\n"
14821#~ "\n"
14822#~ "Full report:\n"
14823#~ "%2"
14824#~ msgstr ""
14825#~ "%1.\n"
14826#~ "\n"
14827#~ "Fullständig rapport:\n"
14828#~ "%2"
14829
14830#~ msgid "(resent from %1)"
14831#~ msgstr "(skickat igen från %1)"
14832
14833#~ msgctxt "To-field of the mail header."
14834#~ msgid "To: "
14835#~ msgstr "Till: "
14836
14837#~ msgid "User-Agent: "
14838#~ msgstr "E-postprogram: "
14839
14840#~ msgid "X-Mailer: "
14841#~ msgstr "X-Mailer: "
14842
14843#~ msgid "Spam Status:"
14844#~ msgstr "Skräppoststatus:"
14845
14846#~ msgctxt "To field of the mail header."
14847#~ msgid "To: "
14848#~ msgstr "Till: "
14849
14850#~ msgid "Description"
14851#~ msgstr "Beskrivning"
14852
14853#~ msgid "Open With..."
14854#~ msgstr "Öppna med..."
14855
14856#~ msgctxt "to view something"
14857#~ msgid "View"
14858#~ msgstr "Visa"
14859
14860#~ msgid "Save All Attachments..."
14861#~ msgstr "Spara alla bilagor..."
14862
14863#~ msgid "Edit Attachment"
14864#~ msgstr "Redigera bilaga"
14865
14866#~ msgid "Unspecified Binary Data"
14867#~ msgstr "Ospecificerad binärdata"
14868
14869#~ msgid "Error while renaming a folder."
14870#~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg."
14871
14872#~ msgid "This account does not have support for quota information."
14873#~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter."
14874
14875#~ msgid ""
14876#~ "Error retrieving quota information from server\n"
14877#~ "%1"
14878#~ msgstr ""
14879#~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n"
14880#~ "%1"
14881
14882#~ msgid "No quota is set for this folder."
14883#~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen."
14884
14885#~ msgid ""
14886#~ "Open attachment '%1'?\n"
14887#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
14888#~ msgstr ""
14889#~ "Öppna bilagan \"%1\"?\n"
14890#~ "Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet."
14891
14892#~ msgid "Open Attachment?"
14893#~ msgstr "Öppna bilaga?"
14894
14895#~ msgid "Do not ask again"
14896#~ msgstr "Fråga inte igen"
14897
14898#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
14899#~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: "
14900
14901#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
14902#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: "
14903
14904#~ msgid "Error while uploading folder"
14905#~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg"
14906
14907#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
14908#~ msgstr "Kunde inte skapa korgen <b>%1</b> på servern."
14909
14910#~ msgid ""
14911#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
14912#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
14913#~ "server communication is here:"
14914#~ msgstr ""
14915#~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på "
14916#~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från "
14917#~ "kommunikation med servern följer:"
14918
14919#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
14920#~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: "
14921
14922#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
14923#~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: "
14924
14925#~ msgctxt "@info"
14926#~ msgid ""
14927#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
14928#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
14929#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
14930#~ msgstr ""
14931#~ "Du ska just skapa om index för katalogen <resource>%1</resource>.<nl/"
14932#~ "><warning>Det förstör all statusinformation om brev.</warning><nl/>Är du "
14933#~ "säker på att du vill fortsätta?"
14934
14935#~ msgctxt "@title"
14936#~ msgid "Really recreate index?"
14937#~ msgstr "Verkligen skapa om index?"
14938
14939#~ msgctxt "@action:button"
14940#~ msgid "Recreate Index"
14941#~ msgstr "Skapa om index"
14942
14943#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
14944#~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om."
14945
14946#~ msgid "Index recreated"
14947#~ msgstr "Index återskapat"
14948
14949#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
14950#~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar"
14951
14952#~ msgid "&Properties"
14953#~ msgstr "E&genskaper"
14954
14955#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
14956#~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen"
14957
14958#~ msgid "Rebuild Index..."
14959#~ msgstr "Bygg om index..."
14960
14961#~ msgid "Cut Folder"
14962#~ msgstr "Klipp ut korg"
14963
14964#~ msgid "Paste Folder"
14965#~ msgstr "Klistra in korg"
14966
14967#~ msgid "Paste Messages"
14968#~ msgstr "Klistra in brev"
14969
14970#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
14971#~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..."
14972
14973#~ msgid "Unable to locate account"
14974#~ msgstr "Kan inte hitta konto"
14975
14976#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
14977#~ msgstr "<qt>Kan inte hitta kontot <b>%1</b>.</qt>"
14978
14979#~ msgid "Groupware"
14980#~ msgstr "Grupprogram"
14981
14982#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
14983#~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna"
14984
14985#~ msgid "<Choose a Folder>"
14986#~ msgstr "<Välj en korg>"
14987
14988#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
14989#~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:"
14990
14991#~ msgid "&Resource folders are in account:"
14992#~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:"
14993
14994#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
14995#~ msgstr ""
14996#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här "
14997#~ "brevlådan."
14998
14999#~ msgid "Authorization Dialog"
15000#~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
15001
15002#~ msgid "Account:"
15003#~ msgstr "Konto:"
15004
15005#~ msgid "Could not start process for %1."
15006#~ msgstr "Kunde inte starta process för %1."
15007
15008#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
15009#~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:"
15010
15011#~ msgid "Retrieving Namespaces"
15012#~ msgstr "Hämtar namnrymder"
15013
15014#~ msgid ""
15015#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
15016#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
15017#~ msgstr ""
15018#~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som "
15019#~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds."
15020
15021#~ msgid ""
15022#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
15023#~ "account configuration."
15024#~ msgstr ""
15025#~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din "
15026#~ "kontoinställning."
15027
15028#~ msgid ""
15029#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
15030#~ "check your account configuration."
15031#~ msgstr ""
15032#~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, "
15033#~ "kontrollera därför din kontoinställning."
15034
15035#~ msgctxt "Unknown subject."
15036#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
15037#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
15038
15039#~ msgctxt "Unknown sender."
15040#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
15041#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
15042
15043#~ msgid ""
15044#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
15045#~ "i> to the server."
15046#~ msgstr ""
15047#~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från <i>%2</i> med rubriken <i>%3</"
15048#~ "i> till servern."
15049
15050#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
15051#~ msgstr "Målkorgen var: <b>%1</b>."
15052
15053#~ msgid "The server reported:"
15054#~ msgstr "Servern rapporterade:"
15055
15056#~ msgid "No detailed quota information available."
15057#~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig."
15058
15059#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
15060#~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)."
15061
15062#~ msgid ""
15063#~ "\n"
15064#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
15065#~ "owner of the folder to free up some space in it."
15066#~ msgstr ""
15067#~ "\n"
15068#~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att "
15069#~ "frigöra ett visst utrymme i den."
15070
15071#~ msgid ""
15072#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
15073#~ "will be re-established automatically if possible."
15074#~ msgstr ""
15075#~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en "
15076#~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt."
15077
15078#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
15079#~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts."
15080
15081#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
15082#~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut."
15083
15084#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
15085#~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2"
15086
15087#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
15088#~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: "
15089
15090#~ msgid "retrieving folders"
15091#~ msgstr "hämtar korgar"
15092
15093#~ msgid ""
15094#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
15095#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
15096#~ "continue your search?"
15097#~ msgstr ""
15098#~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner "
15099#~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?"
15100
15101#~ msgid "Continue Search"
15102#~ msgstr "Fortsätt sökning"
15103
15104#~ msgctxt "Continue search button."
15105#~ msgid "&Search"
15106#~ msgstr "&Sök"
15107
15108#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
15109#~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern"
15110
15111#~ msgid "URL: %1"
15112#~ msgstr "Webbadress: %1"
15113
15114#~ msgid "Error while searching."
15115#~ msgstr "Fel vid sökning."
15116
15117#~ msgid "Executing precommand %1"
15118#~ msgstr "Kör förkommando %1"
15119
15120#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
15121#~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"."
15122
15123#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
15124#~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: "
15125
15126#~ msgid "Failed to add message:\n"
15127#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n"
15128
15129#~ msgid "Remove From Favorites"
15130#~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar"
15131
15132#~ msgid "Rename Favorite..."
15133#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..."
15134
15135#~ msgid "Add Folders to Favorites"
15136#~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar"
15137
15138#~ msgid "Insert Folders Above %1"
15139#~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1"
15140
15141#~ msgid "Insert Folders Below %1"
15142#~ msgstr "Infoga korgar under %1"
15143
15144#~ msgid "Rename Favorite"
15145#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg"
15146
15147#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
15148#~ msgid "Name:"
15149#~ msgstr "Namn:"
15150
15151#~ msgid "This attachment has been deleted."
15152#~ msgstr "Bilagan har tagits bort."
15153
15154#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
15155#~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort."
15156
15157#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
15158#~ msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet."
15159
15160#~ msgid "Work online."
15161#~ msgstr "Arbeta uppkopplad."
15162
15163#~ msgid "Decrypt message."
15164#~ msgstr "Avkoda brevet."
15165
15166#~ msgid "Show signature details."
15167#~ msgstr "Visa signaturinformation."
15168
15169#~ msgid "Hide signature details."
15170#~ msgstr "Dölj signaturinformation."
15171
15172#~ msgid "Show full \"To\" list"
15173#~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista"
15174
15175#~ msgid "Hide full \"To\" list"
15176#~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista"
15177
15178#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
15179#~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\""
15180
15181#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
15182#~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\""
15183
15184#~ msgid "Expand all quoted text."
15185#~ msgstr "Expandera all citerad text."
15186
15187#~ msgid "Collapse quoted text."
15188#~ msgstr "Komprimera citerad text."
15189
15190#~ msgid "Show certificate 0x%1"
15191#~ msgstr "Visa certifikat 0x%1"
15192
15193#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
15194#~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)"
15195
15196#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
15197#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden"
15198
15199#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
15200#~ msgid "Unread"
15201#~ msgstr "Oläst"
15202
15203#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
15204#~ msgid "Total"
15205#~ msgstr "Totalt"
15206
15207#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
15208#~ msgid "Size"
15209#~ msgstr "Storlek"
15210
15211#~ msgid "Total Messages"
15212#~ msgstr "Totalt antal brev"
15213
15214#~ msgid "Unread Messages"
15215#~ msgstr "Olästa brev"
15216
15217#~ msgid "Subfolder Storage Size"
15218#~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg"
15219
15220#~ msgid "Local Subscription..."
15221#~ msgstr "Lokal prenumeration..."
15222
15223#~ msgid "Refresh Folder List"
15224#~ msgstr "Uppdatera korglista"
15225
15226#~ msgid ""
15227#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
15228#~ "same name already exists.</qt>"
15229#~ msgstr ""
15230#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> hit eftersom en korg "
15231#~ "med samma namn redan finns.</qt>"
15232
15233#~ msgid ""
15234#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
15235#~ "copied itself.</qt>"
15236#~ msgstr ""
15237#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> eftersom den inte "
15238#~ "själv är fullständigt kopierad.</qt>"
15239
15240#~ msgid ""
15241#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
15242#~ "qt>"
15243#~ msgstr ""
15244#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> till en underkorg "
15245#~ "under sig själv.</qt>"
15246
15247#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
15248#~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna"
15249
15250#~ msgid ""
15251#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
15252#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
15253#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
15254#~ msgstr ""
15255#~ "<qt>Kan inte skapa korgen <b>%1</b> på grund av otillräckliga "
15256#~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa "
15257#~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att "
15258#~ "göra det.</qt>"
15259
15260#~ msgid "&Move Here"
15261#~ msgstr "Fl&ytta till"
15262
15263#~ msgid "&Copy Here"
15264#~ msgstr "Ko&piera hit"
15265
15266#~ msgid "C&ancel"
15267#~ msgstr "&Avbryt"
15268
15269#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
15270#~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas."
15271
15272#~ msgid ""
15273#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
15274#~ "not have sufficient access permissions."
15275#~ msgstr ""
15276#~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, "
15277#~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet."
15278
15279#~ msgid ""
15280#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
15281#~ msgstr ""
15282#~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme."
15283
15284#~ msgid ""
15285#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
15286#~ msgstr ""
15287#~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av "
15288#~ "data."
15289
15290#~ msgid "Writing index file"
15291#~ msgstr "Skriver indexfil"
15292
15293#~ msgid ""
15294#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
15295#~ "KMail;\n"
15296#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
15297#~ msgstr ""
15298#~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av "
15299#~ "Kmail.\n"
15300#~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem."
15301
15302#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
15303#~ msgstr "<qt>Kan inte gå in i katalog <b>%1</b>.</qt>"
15304
15305#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
15306#~ msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> är oläsbar.</qt>"
15307
15308#~ msgid "GB"
15309#~ msgstr "Gibyte"
15310
15311#~ msgid ""
15312#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
15313#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
15314#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
15315#~ msgstr ""
15316#~ "<qt>Korgen du tog bort hörde ihop med kontot <b>%1</b> som levererade "
15317#~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts "
15318#~ "till huvudinkorgen.</qt>"
15319
15320#~ msgid "Permissions (ACL)"
15321#~ msgstr "Behörigheter (ACL)"
15322
15323#~ msgctxt "type of folder storage"
15324#~ msgid "Mailbox"
15325#~ msgstr "Mailbox"
15326
15327#~ msgctxt "type of folder storage"
15328#~ msgid "Maildir"
15329#~ msgstr "Maildir"
15330
15331#~ msgctxt "type of folder storage"
15332#~ msgid "Disconnected IMAP"
15333#~ msgstr "Nerkopplad IMAP"
15334
15335#~ msgctxt "type of folder storage"
15336#~ msgid "IMAP"
15337#~ msgstr "IMAP"
15338
15339#~ msgctxt "type of folder storage"
15340#~ msgid "Unknown"
15341#~ msgstr "Okänd"
15342
15343#~ msgid "Recreate Index"
15344#~ msgstr "Skapa om index"
15345
15346#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
15347#~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache"
15348
15349#~ msgctxt "compaction status"
15350#~ msgid "Unknown"
15351#~ msgstr "Okänd"
15352
15353#~ msgid "Compaction:"
15354#~ msgstr "Komprimering:"
15355
15356#~ msgid "Compact Now"
15357#~ msgstr "Komprimera nu"
15358
15359#~ msgctxt "File size in bytes"
15360#~ msgid "%1 B"
15361#~ msgstr "%1 B"
15362
15363#~ msgctxt "compaction status"
15364#~ msgid "Possible"
15365#~ msgstr "Möjlig"
15366
15367#~ msgctxt "compaction status"
15368#~ msgid "Possible, but unsafe"
15369#~ msgstr "Möjlig, men inte säker"
15370
15371#~ msgctxt "compaction status"
15372#~ msgid "Not required"
15373#~ msgstr "Krävs inte"
15374
15375#~ msgctxt "@info"
15376#~ msgid ""
15377#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
15378#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
15379#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
15380#~ msgstr ""
15381#~ "Att komprimera korgen <resource>%1</resource> kanske inte är säkert.<nl/"
15382#~ "><warning>Det kan orsaka att index eller korg skadas.</warning><nl/"
15383#~ ">Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och "
15384#~ "breven."
15385
15386#~ msgctxt "@title"
15387#~ msgid "Really compact folder?"
15388#~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?"
15389
15390#~ msgctxt "@action:button"
15391#~ msgid "Compact Folder"
15392#~ msgstr "Komprimera korg"
15393
15394#~ msgid "Error while listing folder %1: "
15395#~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: "
15396
15397#~ msgid "&Alternate URL:"
15398#~ msgstr "&Alternativ webbadress:"
15399
15400#~ msgid ""
15401#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
15402#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
15403#~ msgstr ""
15404#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />r<br />e<br />v</"
15405#~ "b></qt>"
15406
15407#~ msgid ""
15408#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
15409#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
15410#~ msgstr ""
15411#~ "<qt><br />E<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br /"
15412#~ ">r<br />e<br />v</qt>"
15413
15414#~ msgid ""
15415#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
15416#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
15417#~ msgstr ""
15418#~ "<qt><br />E<br />n<br />k<br />e<br />l<br /><br />t<br /> <br />b<br /"
15419#~ ">r<br />e<br />v<br /></qt>"
15420
15421#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
15422#~ msgstr "Klicka för att byta mellan HTML och vanlig text."
15423
15424#~ msgid ""
15425#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
15426#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
15427#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
15428#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
15429#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
15430#~ "happening again.</p></qt>"
15431#~ msgstr ""
15432#~ "<qt><p>Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra "
15433#~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i "
15434#~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.</"
15435#~ "p><p>Läs motsvarande avsnitt bland <a href=\"%1\">vanliga frågor i Kmails "
15436#~ "handbok</a> för information om hur man förhindrar att problemet upprepas."
15437#~ "</p></qt>"
15438
15439#~ msgid "Index Out of Date"
15440#~ msgstr "Index för gammalt"
15441
15442#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
15443#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
15444
15445#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
15446#~ msgstr "Internt fel vid försök att hämta ett brev från korgen '%1'."
15447
15448#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
15449#~ msgstr "Nerladdning av ett brev i aktuell korg misslyckades."
15450
15451#~ msgid ""
15452#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
15453#~ msgstr ""
15454#~ "Kunde inte säkerhetskopiera brev i korgen '%1', indexfilen är skadad."
15455
15456#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
15457#~ msgid "Subject"
15458#~ msgstr "Rubrik"
15459
15460#~ msgctxt "@title:column"
15461#~ msgid "Sender"
15462#~ msgstr "Avsändare"
15463
15464#~ msgctxt "@title:column"
15465#~ msgid "Receiver"
15466#~ msgstr "Mottagare"
15467
15468#~ msgctxt "@title:column"
15469#~ msgid "Date"
15470#~ msgstr "Datum"
15471
15472#~ msgctxt "@title:column"
15473#~ msgid "Size"
15474#~ msgstr "Storlek"
15475
15476#~ msgctxt "@action:button"
15477#~ msgid "Download all messages now"
15478#~ msgstr "Ladda ner alla brev nu"
15479
15480#~ msgctxt "@action:button"
15481#~ msgid "Download all messages later"
15482#~ msgstr "Ladda ner alla brev senare"
15483
15484#~ msgctxt "@action:button"
15485#~ msgid "Delete all messages"
15486#~ msgstr "Ta bort alla brev"
15487
15488#~ msgctxt "@info:tooltip"
15489#~ msgid "Download Now"
15490#~ msgstr "Ladda ner nu"
15491
15492#~ msgctxt "@info:tooltip"
15493#~ msgid "Download Later"
15494#~ msgstr "Ladda ner senare"
15495
15496#~ msgctxt "@info:tooltip"
15497#~ msgid "Delete"
15498#~ msgstr "Ta bort"
15499
15500#~ msgctxt "@title:window"
15501#~ msgid "POP Filter"
15502#~ msgstr "POP-filter"
15503
15504#~ msgctxt "@info"
15505#~ msgid ""
15506#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
15507#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
15508#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
15509#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
15510#~ msgstr ""
15511#~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></"
15512#~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som "
15513#~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du "
15514#~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>"
15515
15516#~ msgctxt "@title:group"
15517#~ msgid "Messages Exceeding Size"
15518#~ msgstr "Brev som överskrider storlek"
15519
15520#~ msgctxt "@title:group"
15521#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
15522#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga"
15523
15524#~ msgctxt "@option:check"
15525#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
15526#~ msgstr ""
15527#~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade "
15528#~ "för nerladdning eller borttagning"
15529
15530#~ msgctxt "@option:check"
15531#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
15532#~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler"
15533
15534#~ msgctxt "@title:group"
15535#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
15536#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1"
15537
15538#~ msgctxt "@item:intext"
15539#~ msgid "No Subject"
15540#~ msgstr "Ingen rubrik"
15541
15542#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
15543#~ msgid "Unknown"
15544#~ msgstr "Okänd"
15545
15546#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
15547#~ msgid "Unknown"
15548#~ msgstr "Okänd"
15549
15550#~ msgid "Uploading message data"
15551#~ msgstr "Laddar upp brevdata"
15552
15553#~ msgid "Server operation"
15554#~ msgstr "Serveråtgärd"
15555
15556#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
15557#~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2"
15558
15559#~ msgid "Downloading message data"
15560#~ msgstr "Laddar ner brevdata"
15561
15562#~ msgid "Message with subject: "
15563#~ msgstr "Brev med rubrik: "
15564
15565#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
15566#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern."
15567
15568#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
15569#~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur."
15570
15571#~ msgid "Uploading message data failed."
15572#~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades."
15573
15574#~ msgid "Uploading message data completed."
15575#~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig."
15576
15577#~ msgid "Transmission failed."
15578#~ msgstr "Överföringen misslyckades."
15579
15580#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
15581#~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..."
15582
15583#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
15584#~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>"
15585
15586#~ msgid "Transmission aborted."
15587#~ msgstr "Överföringen avbruten."
15588
15589#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
15590#~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3."
15591
15592#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
15593#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
15594#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2."
15595#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2."
15596
15597#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
15598#~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:"
15599
15600#~ msgid "Expand All Groups"
15601#~ msgstr "Expandera alla grupper"
15602
15603#~ msgid "Collapse All Groups"
15604#~ msgstr "Komprimera alla grupper"
15605
15606#~ msgctxt "@info:tooltip"
15607#~ msgid "Open a new tab"
15608#~ msgstr "Öppna en ny flik"
15609
15610#~ msgid "Show Quick Search"
15611#~ msgstr "Visa snabbsökning"
15612
15613#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
15614#~ msgid "Open in New Tab"
15615#~ msgstr "Öppna i ny flik"
15616
15617#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
15618#~ msgid "Expand Group Header"
15619#~ msgstr "Expandera grupprubrik"
15620
15621#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
15622#~ msgid "Collapse Group Header"
15623#~ msgstr "Komprimera grupprubrik"
15624
15625#~ msgctxt "shortcut"
15626#~ msgid "Activate Previous Tab"
15627#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
15628
15629#~ msgid "Hide Column Name in Header"
15630#~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik"
15631
15632#~ msgid "Default Theme"
15633#~ msgstr "Standardtema"
15634
15635#~ msgid "Default Aggregation"
15636#~ msgstr "Standardsammanställning"
15637
15638#~ msgid "Default Sort Order"
15639#~ msgstr "Standard sorteringsordning"
15640
15641#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
15642#~ msgid "Empty"
15643#~ msgstr "Tom"
15644
15645#~ msgctxt "@action:inmenu"
15646#~ msgid "Close Tab"
15647#~ msgstr "Stäng flik"
15648
15649#~ msgctxt "@action:inmenu"
15650#~ msgid "Close All Other Tabs"
15651#~ msgstr "Stäng alla övriga flikar"
15652
15653#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
15654#~ msgid "No Subject"
15655#~ msgstr "Ingen rubrik"
15656
15657#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
15658#~ msgid "Unknown"
15659#~ msgstr "Okänd"
15660
15661#~ msgid ""
15662#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
15663#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
15664#~ "qt>"
15665#~ msgstr ""
15666#~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter."
15667#~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>"
15668
15669#~ msgid ""
15670#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
15671#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
15672#~ "should be used to send your reply.</qt>"
15673#~ msgstr ""
15674#~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en "
15675#~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för "
15676#~ "att skicka svaret.</qt>"
15677
15678#~ msgctxt "Not able to attend."
15679#~ msgid "Declined: %1"
15680#~ msgstr "Avböjde: %1"
15681
15682#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
15683#~ msgid "Tentative: %1"
15684#~ msgstr "Preliminärt: %1"
15685
15686#~ msgctxt "Accepted the invitation."
15687#~ msgid "Accepted: %1"
15688#~ msgstr "Accepterade: %1"
15689
15690#~ msgid ""
15691#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
15692#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
15693#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
15694#~ msgstr ""
15695#~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /"
15696#~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av "
15697#~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>"
15698
15699#~ msgid ""
15700#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
15701#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
15702#~ msgstr ""
15703#~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /"
15704#~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>"
15705
15706#~ msgid "Select Address"
15707#~ msgstr "Välj adress"
15708
15709#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
15710#~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?"
15711
15712#~ msgid ""
15713#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
15714#~ "Please move the file out of the way."
15715#~ msgstr ""
15716#~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n"
15717#~ "Flytta undan filen."
15718
15719#~ msgid ""
15720#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
15721#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
15722#~ msgstr ""
15723#~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n"
15724#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen."
15725
15726#~ msgid ""
15727#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
15728#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
15729#~ "'%2'."
15730#~ msgstr ""
15731#~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n"
15732#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"."
15733
15734#~ msgid ""
15735#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
15736#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
15737#~ "same name."
15738#~ msgstr ""
15739#~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste "
15740#~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog "
15741#~ "med samma namn kan skapas."
15742
15743#~ msgid ""
15744#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
15745#~ "KMail cannot start without it."
15746#~ msgstr ""
15747#~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n"
15748#~ "Kmail kan inte starta utan den."
15749
15750#~ msgctxt "message encoding type"
15751#~ msgid "None (7-bit text)"
15752#~ msgstr "Ingen (7-bitars text)"
15753
15754#~ msgctxt "message encoding type"
15755#~ msgid "None (8-bit text)"
15756#~ msgstr "Ingen (8-bitars text)"
15757
15758#~ msgctxt "message encoding type"
15759#~ msgid "Quoted Printable"
15760#~ msgstr "Quoted printable"
15761
15762#~ msgctxt "message encoding type"
15763#~ msgid "Base 64"
15764#~ msgstr "Base 64"
15765
15766#~ msgid ""
15767#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
15768#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
15769#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
15770#~ "where you can fix that.</p></qt>"
15771#~ msgstr ""
15772#~ "<qt><p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p><p>Normalt behöver du inte röra den "
15773#~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men "
15774#~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta."
15775#~ "</p></qt>"
15776
15777#~ msgid ""
15778#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
15779#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
15780#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
15781#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
15782#~ msgstr ""
15783#~ "<qt><p>Delens storlek.</p><p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek "
15784#~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta "
15785#~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till "
15786#~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>"
15787
15788#~ msgctxt "file name of the attachment."
15789#~ msgid "&Name:"
15790#~ msgstr "&Namn:"
15791
15792#~ msgid ""
15793#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
15794#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
15795#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
15796#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
15797#~ msgstr ""
15798#~ "<qt><p>Delens filnamn.</p><p>Även om det här som standard får namnet på "
15799#~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i "
15800#~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när "
15801#~ "delen sparas till disk.</p></qt>"
15802
15803#~ msgid "&Description:"
15804#~ msgstr "&Beskrivning:"
15805
15806#~ msgid ""
15807#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
15808#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
15809#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
15810#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
15811#~ msgstr ""
15812#~ "<qt><p>En beskrivning av delen.</p><p>Det här är endast en beskrivning "
15813#~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta "
15814#~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av "
15815#~ "brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>"
15816
15817#~ msgid "&Encoding:"
15818#~ msgstr "&Kodning:"
15819
15820#~ msgid ""
15821#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
15822#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
15823#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
15824#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
15825#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
15826#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
15827#~ "resulting message size.</p></qt>"
15828#~ msgstr ""
15829#~ "<qt><p>Överföringskodningen av den här delen.</p><p>Normalt behöver du "
15830#~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, "
15831#~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet "
15832#~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan "
15833#~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av "
15834#~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för "
15835#~ "den normala kodningen \"base64\".</p></qt>"
15836
15837#~ msgid "Suggest &automatic display"
15838#~ msgstr "Föreslå &automatisk visning"
15839
15840#~ msgid ""
15841#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
15842#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
15843#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
15844#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
15845#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
15846#~ msgstr ""
15847#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att "
15848#~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället "
15849#~ "för den normala ikonen.</p><p>Tekniskt sett utförs det här genom att "
15850#~ "ställa in den här delens huvudfält <em>Content-Disposition</em> till "
15851#~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".</p></qt>"
15852
15853#~ msgid "&Sign this part"
15854#~ msgstr "&Signera den här delen"
15855
15856#~ msgid ""
15857#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
15858#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
15859#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
15860#~ msgstr ""
15861#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av "
15862#~ "brevet ska signeras.</p><p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med "
15863#~ "identiteten som är vald för närvarande.</p></qt>"
15864
15865#~ msgid "Encr&ypt this part"
15866#~ msgstr "Kr&yptera den här delen"
15867
15868#~ msgid ""
15869#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
15870#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
15871#~ "qt>"
15872#~ msgstr ""
15873#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av "
15874#~ "brevet ska krypteras.</p><p>Den här delen krypteras för mottagarna av "
15875#~ "brevet.</p></qt>"
15876
15877#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
15878#~ msgid "%1 (est.)"
15879#~ msgstr "%1 (uppskattad)"
15880
15881#~ msgid "internal part"
15882#~ msgstr "intern del"
15883
15884#~ msgid "body part"
15885#~ msgstr "textdel"
15886
15887#~ msgctxt "@title:tab General settings"
15888#~ msgid "General"
15889#~ msgstr "Allmänt"
15890
15891#~ msgid "Account &name:"
15892#~ msgstr "Konto&namn:"
15893
15894#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
15895#~ msgstr "Namn som visas i listan med konton"
15896
15897#~ msgid ""
15898#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
15899#~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista."
15900
15901#~ msgid "Incoming mail &server:"
15902#~ msgstr "Inkommande e-post&server:"
15903
15904#~ msgid "Address of the mail server"
15905#~ msgstr "E-postserverns adress"
15906
15907#~ msgid ""
15908#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
15909#~ "get this address from your mail provider."
15910#~ msgstr ""
15911#~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått "
15912#~ "adressen från e-postleverantören."
15913
15914#~ msgid "&Port:"
15915#~ msgstr "&Port:"
15916
15917#~ msgid "Communication port with the mail server"
15918#~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern"
15919
15920#~ msgid ""
15921#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
15922#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
15923#~ msgstr ""
15924#~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte "
15925#~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är "
15926#~ "standard."
15927
15928#~ msgid ""
15929#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
15930#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
15931#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
15932#~ msgstr ""
15933#~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för "
15934#~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första "
15935#~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)."
15936
15937#~ msgid "&Login:"
15938#~ msgstr "In&loggning:"
15939
15940#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
15941#~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern"
15942
15943#~ msgid "P&assword:"
15944#~ msgstr "Lösen&ord:"
15945
15946#~ msgid "Password for access to the mail server"
15947#~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern"
15948
15949#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
15950#~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören."
15951
15952#~ msgid ""
15953#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
15954#~ msgstr ""
15955#~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev"
15956
15957#~ msgid ""
15958#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
15959#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
15960#~ "considered safe.\n"
15961#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
15962#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
15963#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
15964#~ "access to the configuration file is obtained."
15965#~ msgstr ""
15966#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n"
15967#~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara "
15968#~ "säkert.\n"
15969#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails "
15970#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses "
15971#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
15972
15973#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
15974#~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord"
15975
15976#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
15977#~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen"
15978
15979#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
15980#~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum"
15981
15982#~ msgid "Enable &interval mail checking"
15983#~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum"
15984
15985#~ msgctxt "@title:tab"
15986#~ msgid "IMAP Settings"
15987#~ msgstr "IMAP-inställningar"
15988
15989#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
15990#~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)"
15991
15992#~ msgid "Sho&w hidden folders"
15993#~ msgstr "&Visa dolda korgar"
15994
15995#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
15996#~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på"
15997
15998#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
15999#~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt"
16000
16001#~ msgid ""
16002#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
16003#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
16004#~ "are shown instantly."
16005#~ msgstr ""
16006#~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer "
16007#~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora "
16008#~ "brev omedelbart."
16009
16010#~ msgid "Load attach&ments on demand"
16011#~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran"
16012
16013#~ msgid ""
16014#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
16015#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
16016#~ msgstr ""
16017#~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter "
16018#~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern."
16019
16020#~ msgid "List only open folders"
16021#~ msgstr "Lista bara öppna korgar"
16022
16023#~ msgid "Use the default identity for this account"
16024#~ msgstr "Använd primär identitet för kontot"
16025
16026#~ msgid "Identity:"
16027#~ msgstr "Identitet:"
16028
16029#~ msgid ""
16030#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
16031#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
16032#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
16033#~ "shared folders in one account."
16034#~ msgstr ""
16035#~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n"
16036#~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n"
16037#~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och "
16038#~ "delade korgar i ett konto."
16039
16040#~ msgid "Namespaces:"
16041#~ msgstr "Namnrymder:"
16042
16043#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
16044#~ msgstr ""
16045#~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella "
16046#~ "ändringar."
16047
16048#~ msgid "..."
16049#~ msgstr "..."
16050
16051#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
16052#~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar."
16053
16054#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
16055#~ msgid "Personal:"
16056#~ msgstr "Personlig:"
16057
16058#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
16059#~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar."
16060
16061#~ msgid "Other users:"
16062#~ msgstr "Andra användare:"
16063
16064#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
16065#~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar."
16066
16067#~ msgid "Shared:"
16068#~ msgstr "Utdelad:"
16069
16070#~ msgid "Security"
16071#~ msgstr "Säkerhet"
16072
16073#~ msgid "Encryption"
16074#~ msgstr "Kryptering"
16075
16076#~ msgid "&None"
16077#~ msgstr "I&ngen"
16078
16079#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
16080#~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning"
16081
16082#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
16083#~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning"
16084
16085#~ msgid "Authentication Method"
16086#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
16087
16088#~ msgid "Clear te&xt"
16089#~ msgstr "Klarte&xt"
16090
16091#~ msgid "&LOGIN"
16092#~ msgstr "&LOGIN"
16093
16094#~ msgid "&PLAIN"
16095#~ msgstr "&PLAIN"
16096
16097#~ msgid "CRAM-MD&5"
16098#~ msgstr "CRAM-MD&5"
16099
16100#~ msgid "&DIGEST-MD5"
16101#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
16102
16103#~ msgid "&NTLM"
16104#~ msgstr "&NTLM"
16105
16106#~ msgid "&GSSAPI"
16107#~ msgstr "&GSSAPI"
16108
16109#~ msgid "&Anonymous"
16110#~ msgstr "Anon&ym"
16111
16112#~ msgid "Check &What the Server Supports"
16113#~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer"
16114
16115#~ msgid "Account Type: POP Account"
16116#~ msgstr "Kontotyp: POP-konto"
16117
16118#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
16119#~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern"
16120
16121#~ msgid ""
16122#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
16123#~ "get this address from your mail provider."
16124#~ msgstr ""
16125#~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått "
16126#~ "adressen från e-postleverantören."
16127
16128#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
16129#~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören."
16130
16131#~ msgid ""
16132#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
16133#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
16134#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
16135#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
16136#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
16137#~ "access to the configuration file is obtained."
16138#~ msgstr ""
16139#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är "
16140#~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n"
16141#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails "
16142#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses "
16143#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
16144
16145#~ msgid "Sto&re POP password"
16146#~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord"
16147
16148#~ msgid "Include in man&ual mail check"
16149#~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll"
16150
16151#~ msgid "Chec&k interval:"
16152#~ msgstr "&Kontrollintervall:"
16153
16154#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
16155#~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern"
16156
16157#~ msgid ""
16158#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
16159#~ "server."
16160#~ msgstr ""
16161#~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern."
16162
16163#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
16164#~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern"
16165
16166#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
16167#~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar"
16168
16169#~ msgid "Leave messages on the server for"
16170#~ msgstr "Lämna brev på servern under"
16171
16172#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
16173#~ msgid " days"
16174#~ msgstr " dagar"
16175
16176#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
16177#~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern"
16178
16179#~ msgid ""
16180#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
16181#~ "older."
16182#~ msgstr ""
16183#~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla "
16184#~ "äldre."
16185
16186#~ msgid "Keep onl&y the last"
16187#~ msgstr "Be&håll bara senaste"
16188
16189#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
16190#~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta"
16191
16192#~ msgid ""
16193#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
16194#~ "oldest messages are deleted."
16195#~ msgstr ""
16196#~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta "
16197#~ "breven tas bort."
16198
16199#~ msgid "Keep only the last"
16200#~ msgstr "Behåll bara senaste"
16201
16202#~ msgid ""
16203#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
16204#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
16205#~ "the server."
16206#~ msgstr ""
16207#~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att "
16208#~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta "
16209#~ "bort dem eller behålla dem på servern."
16210
16211#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
16212#~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än"
16213
16214#~ msgid "Des&tination folder:"
16215#~ msgstr "Mål&korg:"
16216
16217#~ msgid "Pre-com&mand:"
16218#~ msgstr "&Förkommando:"
16219
16220#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
16221#~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning"
16222
16223#~ msgid "NTL&M"
16224#~ msgstr "NTL&M"
16225
16226#~ msgid "&APOP"
16227#~ msgstr "&APOP"
16228
16229#~ msgid "Account Type: Local Account"
16230#~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto"
16231
16232#~ msgid "File location:"
16233#~ msgstr "Filplats:"
16234
16235#~ msgid "Choo&se..."
16236#~ msgstr "Väl&j..."
16237
16238#~ msgid "Locking Method"
16239#~ msgstr "Låsmetod"
16240
16241#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
16242#~ msgstr "Procmail-&låsfil:"
16243
16244#~ msgid "&Mutt dotlock"
16245#~ msgstr "Mutt-&punktlås"
16246
16247#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
16248#~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås"
16249
16250#~ msgid "&FCNTL"
16251#~ msgstr "&FCNTL"
16252
16253#~ msgid "Non&e (use with care)"
16254#~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)"
16255
16256#~ msgid "Include in m&anual mail check"
16257#~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll"
16258
16259#~ msgid "Destination folder:"
16260#~ msgstr "Målkorg:"
16261
16262#~ msgid "&Pre-command"
16263#~ msgstr "&Förkommando"
16264
16265#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
16266#~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar"
16267
16268#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
16269#~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program"
16270
16271#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
16272#~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner"
16273
16274#~ msgid ""
16275#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
16276#~ msgstr ""
16277#~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna."
16278
16279#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
16280#~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:"
16281
16282#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
16283#~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)"
16284
16285#~ msgid "Kolab2 (XML)"
16286#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
16287
16288#~ msgid "Set the language of the folder names"
16289#~ msgstr "Ange språk för korgnamnen"
16290
16291#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
16292#~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:"
16293
16294#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
16295#~ msgid "English"
16296#~ msgstr "Engelska"
16297
16298#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
16299#~ msgid "German"
16300#~ msgstr "Tyska"
16301
16302#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
16303#~ msgid "French"
16304#~ msgstr "Franska"
16305
16306#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
16307#~ msgid "Dutch"
16308#~ msgstr "Holländska"
16309
16310#~ msgid ""
16311#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
16312#~ "folder tree."
16313#~ msgstr ""
16314#~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet."
16315
16316#~ msgid "&Hide groupware folders"
16317#~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar"
16318
16319#~ msgid ""
16320#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
16321#~ "tree for the account configured for groupware."
16322#~ msgstr ""
16323#~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för "
16324#~ "kontot som är inställt för grupprogram."
16325
16326#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
16327#~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot"
16328
16329#~ msgid ""
16330#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
16331#~ "when being online."
16332#~ msgstr ""
16333#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
16334#~ "uppkopplad."
16335
16336#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
16337#~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart"
16338
16339#~ msgid "&Use message indicator"
16340#~ msgstr "An&vänd brevindikator"
16341
16342#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
16343#~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto"
16344
16345#~ msgid "Include in &manual mail check"
16346#~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll"
16347
16348#~ msgid "&Pre-command:"
16349#~ msgstr "&Förkommando:"
16350
16351#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
16352#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
16353#~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:"
16354
16355#~ msgctxt "what's this help"
16356#~ msgid ""
16357#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
16358#~ "folders:</p>\n"
16359#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
16360#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
16361#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
16362#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
16363#~ "p>\n"
16364#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
16365#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
16366#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
16367#~ "between folders.</p></qt>"
16368#~ msgstr ""
16369#~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för "
16370#~ "lokala korgar:</p>\n"
16371#~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. "
16372#~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar "
16373#~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan "
16374#~ "korgar.</p>\n"
16375#~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger "
16376#~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del "
16377#~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar."
16378#~ "</p></qt>"
16379
16380#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
16381#~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)"
16382
16383#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
16384#~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)"
16385
16386#~ msgid "&Quota units:"
16387#~ msgstr "&Kvotenheter:"
16388
16389#~ msgid ""
16390#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
16391#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
16392#~ "messages."
16393#~ msgstr ""
16394#~ "Om alternativet är aktivert och en brevindikator är installerad på "
16395#~ "skrivbordet, visas indikatorer för korgar som innehåller olästa brev."
16396
16397#~ msgid ""
16398#~ "\n"
16399#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
16400#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
16401#~ "          The default depends on the current operating system. WIN='!', "
16402#~ "all others ':'.\n"
16403#~ "        "
16404#~ msgstr ""
16405#~ "\n"
16406#~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den "
16407#~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir."
16408#~ "html\n"
16409#~ "Standardvärdet beror på använt operativsystem. Windows='!', alla övriga "
16410#~ "':'.\n"
16411#~ " "
16412
16413#~ msgid "Enable groupware functionality"
16414#~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner"
16415
16416#~ msgid ""
16417#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
16418#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
16419#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
16420#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
16421#~ msgstr ""
16422#~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från "
16423#~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du "
16424#~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen "
16425#~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s systeminställningar.</p>"
16426
16427#~ msgid ""
16428#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
16429#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
16430#~ msgstr ""
16431#~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-"
16432#~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>"
16433
16434#~ msgid ""
16435#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
16436#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
16437#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
16438#~ "additional online IMAP account.</p>"
16439#~ msgstr ""
16440#~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte "
16441#~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail "
16442#~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar "
16443#~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>"
16444
16445#~ msgid ""
16446#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
16447#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
16448#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
16449#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
16450#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
16451#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
16452#~ "ul></p>"
16453#~ msgstr ""
16454#~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format "
16455#~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för "
16456#~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är "
16457#~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som "
16458#~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre "
16459#~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande "
16460#~ "lösning används.</li></ul></p>"
16461
16462#~ msgid ""
16463#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
16464#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
16465#~ msgstr ""
16466#~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</"
16467#~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg."
16468#~ "</p>"
16469
16470#~ msgid ""
16471#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
16472#~ msgstr ""
16473#~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-"
16474#~ "resurskatalogerna.</p>"
16475
16476#~ msgid ""
16477#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
16478#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
16479#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
16480#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
16481#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
16482#~ msgstr ""
16483#~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, "
16484#~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den "
16485#~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med "
16486#~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom "
16487#~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du "
16488#~ "inte måste.</p>"
16489
16490#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
16491#~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg."
16492
16493#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
16494#~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar."
16495
16496#~ msgid ""
16497#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
16498#~ "online."
16499#~ msgstr ""
16500#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
16501#~ "uppkopplad."
16502
16503#~ msgid ""
16504#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
16505#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
16506#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
16507#~ "downgrade your index file?"
16508#~ msgstr ""
16509#~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n"
16510#~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information "
16511#~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera "
16512#~ "indexfilen?"
16513
16514#~ msgid "Downgrade"
16515#~ msgstr "Nedgradera"
16516
16517#~ msgid "Do Not Downgrade"
16518#~ msgstr "Nedgradera inte"
16519
16520#~ msgid ""
16521#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
16522#~ "some information, including status flags, will be lost."
16523#~ msgstr ""
16524#~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss "
16525#~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad."
16526
16527#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
16528#~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache"
16529
16530#~ msgid ""
16531#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
16532#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
16533#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
16534#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
16535#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
16536#~ "folder and all its subfolders.</p>"
16537#~ msgstr ""
16538#~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med "
16539#~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. "
16540#~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det "
16541#~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går "
16542#~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>"
16543
16544#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
16545#~ msgid "Scope:"
16546#~ msgstr "Omfattning:"
16547
16548#~ msgid "Only Current Folder"
16549#~ msgstr "Bara aktuell korg"
16550
16551#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
16552#~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar"
16553
16554#~ msgid "All Folders of This Account"
16555#~ msgstr "Alla korgar i kontot"
16556
16557#~ msgid "Refresh &Cache"
16558#~ msgstr "Uppdatera &cache"
16559
16560#~ msgid ""
16561#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
16562#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
16563#~ msgstr ""
16564#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem "
16565#~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad."
16566
16567#~ msgid ""
16568#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
16569#~ "problem with file system permission."
16570#~ msgstr ""
16571#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem "
16572#~ "med filsystemrättigheter."
16573
16574#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
16575#~ msgstr ""
16576#~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar."
16577
16578#~ msgid ""
16579#~ "No account setup for this folder.\n"
16580#~ "Please try running a sync before this."
16581#~ msgstr ""
16582#~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n"
16583#~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta."
16584
16585#~ msgid ""
16586#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
16587#~ "its subfolders?\n"
16588#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
16589#~ msgstr ""
16590#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla "
16591#~ "dess underkorgar?\n"
16592#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna."
16593
16594#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
16595#~ msgstr "Korgens index har skapats om."
16596
16597#~ msgid ""
16598#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
16599#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
16600#~ msgstr ""
16601#~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). "
16602#~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera "
16603#~ "ändå?"
16604
16605#~ msgid "Reset && Sync"
16606#~ msgstr "Återställ och synkronisera"
16607
16608#~ msgid "Synchronizing"
16609#~ msgstr "Synkroniserar"
16610
16611#~ msgid "Connecting to %1"
16612#~ msgstr "Ansluter till %1"
16613
16614#~ msgid "Checking permissions"
16615#~ msgstr "Kontrollerar behörigheter"
16616
16617#~ msgid "Renaming folder"
16618#~ msgstr "Byter namn på korg"
16619
16620#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
16621#~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas"
16622
16623#~ msgid "Retrieving subfolders"
16624#~ msgstr "Hämtar underkorgar"
16625
16626#~ msgid "Deleting folders from server"
16627#~ msgstr "Tar bort korgar från servern"
16628
16629#~ msgid "Retrieving message list"
16630#~ msgstr "Hämtar brevlista"
16631
16632#~ msgid "Expunging deleted messages"
16633#~ msgstr "Förstör borttagna brev"
16634
16635#~ msgid "Retrieving new messages"
16636#~ msgstr "Hämtar nya brev"
16637
16638#~ msgid "No new messages from server"
16639#~ msgstr "Inga nya brev från servern"
16640
16641#~ msgid "Checking annotation support"
16642#~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar"
16643
16644#~ msgid "Setting annotations"
16645#~ msgstr "Lagrar anmärkningar"
16646
16647#~ msgid "Setting permissions"
16648#~ msgstr "Ställer in behörigheter"
16649
16650#~ msgid "Retrieving permissions"
16651#~ msgstr "Hämtar behörigheter"
16652
16653#~ msgid "Getting quota information"
16654#~ msgstr "Hämtar information om kvoter"
16655
16656#~ msgid "Updating cache file"
16657#~ msgstr "Uppdaterar cachefil"
16658
16659#~ msgid "Synchronization done"
16660#~ msgstr "Synkronisering klar"
16661
16662#~ msgid "Uploading messages to server"
16663#~ msgstr "Laddar upp brev till servern"
16664
16665#~ msgid ""
16666#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
16667#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
16668#~ msgstr ""
16669#~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte "
16670#~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>"
16671
16672#~ msgid "Access rights revoked"
16673#~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna"
16674
16675#~ msgid "No messages to upload to server"
16676#~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern"
16677
16678#~ msgid "Uploading status of messages to server"
16679#~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern"
16680
16681#~ msgid "Creating subfolders on server"
16682#~ msgstr "Skapar underkorg på servern"
16683
16684#~ msgid ""
16685#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
16686#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
16687#~ msgstr ""
16688#~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta "
16689#~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>"
16690
16691#~ msgid "Deleting removed messages from server"
16692#~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern"
16693
16694#~ msgid "Checking folder validity"
16695#~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet"
16696
16697#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
16698#~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt."
16699
16700#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
16701#~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1"
16702
16703#~ msgid ""
16704#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
16705#~ "delete it from the server?</p></qt>"
16706#~ msgstr ""
16707#~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta "
16708#~ "bort den från servern?</p></qt>"
16709
16710#~ msgid "Canceled"
16711#~ msgstr "Avbruten"
16712
16713#~ msgid ""
16714#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
16715#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
16716#~ "differently."
16717#~ msgstr ""
16718#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte "
16719#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
16720
16721#~ msgid ""
16722#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
16723#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
16724#~ msgstr ""
16725#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte "
16726#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
16727
16728#~ msgid "Error while setting annotation: "
16729#~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: "
16730
16731#~ msgid "lost+found"
16732#~ msgstr "förlorade+hittade"
16733
16734#~ msgid ""
16735#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
16736#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
16737#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
16738#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
16739#~ "avoid data loss.</p>"
16740#~ msgstr ""
16741#~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp "
16742#~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
16743#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</"
16744#~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för "
16745#~ "att undvika förlust av data.</p>"
16746
16747#~ msgid "Insufficient access rights"
16748#~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter"
16749
16750#~ msgid ""
16751#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
16752#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
16753#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
16754#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
16755#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
16756#~ "messages to another folder now?</p>"
16757#~ msgstr ""
16758#~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till "
16759#~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
16760#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. "
16761#~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev "
16762#~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till "
16763#~ "en annan korg nu?</p>"
16764
16765#~ msgid "Move"
16766#~ msgstr "Flytta"
16767
16768#~ msgid "Do Not Move"
16769#~ msgstr "Flytta inte"
16770
16771#~ msgid "Source URL is malformed"
16772#~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig"
16773
16774#~ msgid "Kioslave Error Message"
16775#~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande"
16776
16777#~ msgid ""
16778#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
16779#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
16780#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
16781#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
16782#~ "properly."
16783#~ msgstr ""
16784#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för "
16785#~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern "
16786#~ "som Kmail redan har sett.\n"
16787#~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på "
16788#~ "ett korrekt sätt."
16789
16790#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
16791#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
16792#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..."
16793#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..."
16794
16795#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
16796#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
16797#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..."
16798#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..."
16799
16800#~ msgid ""
16801#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
16802#~ "server)."
16803#~ msgstr ""
16804#~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar "
16805#~ "på servern)."
16806
16807#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
16808#~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6."
16809
16810#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
16811#~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation."
16812
16813#~ msgid ""
16814#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
16815#~ "%2"
16816#~ msgstr ""
16817#~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n"
16818#~ "%2"
16819
16820#~ msgid ""
16821#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
16822#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
16823#~ "before downloading them."
16824#~ msgstr ""
16825#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte "
16826#~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas "
16827#~ "ner."
16828
16829#~ msgid "Certificate Signature Request"
16830#~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur"
16831
16832#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
16833#~ msgstr ""
16834#~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren."
16835
16836#~ msgid "outbox"
16837#~ msgstr "Utkorg"
16838
16839#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
16840#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg."
16841
16842#~ msgid "sent-mail"
16843#~ msgstr "Skickat"
16844
16845#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
16846#~ msgstr ""
16847#~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev."
16848
16849#~ msgid "trash"
16850#~ msgstr "Papperskorg"
16851
16852#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
16853#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen."
16854
16855#~ msgid "drafts"
16856#~ msgstr "Utkast"
16857
16858#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
16859#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast."
16860
16861#~ msgid "templates"
16862#~ msgstr "mallar"
16863
16864#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
16865#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen."
16866
16867#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
16868#~ msgid ""
16869#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
16870#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
16871#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
16872#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
16873#~ "strong></p></qt>"
16874#~ msgstr ""
16875#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för "
16876#~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, "
16877#~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>"
16878#~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</"
16879#~ "strong></p></qt>"
16880
16881#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
16882#~ msgid ""
16883#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
16884#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
16885#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
16886#~ msgstr ""
16887#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för "
16888#~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. "
16889#~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>"
16890
16891#~ msgctxt "View->"
16892#~ msgid "&Headers"
16893#~ msgstr "H&uvuden"
16894
16895#~ msgid "Choose display style of message headers"
16896#~ msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud"
16897
16898#~ msgctxt "View->headers->"
16899#~ msgid "&Enterprise Headers"
16900#~ msgstr "&Företagshuvuden"
16901
16902#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
16903#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat"
16904
16905#~ msgctxt "View->headers->"
16906#~ msgid "&Fancy Headers"
16907#~ msgstr "Sn&ygga huvuden"
16908
16909#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
16910#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format"
16911
16912#~ msgctxt "View->headers->"
16913#~ msgid "&Brief Headers"
16914#~ msgstr "&Korta huvuden"
16915
16916#~ msgid "Show brief list of message headers"
16917#~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden"
16918
16919#~ msgctxt "View->headers->"
16920#~ msgid "&Standard Headers"
16921#~ msgstr "&Standardhuvuden"
16922
16923#~ msgid "Show standard list of message headers"
16924#~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden"
16925
16926#~ msgctxt "View->headers->"
16927#~ msgid "&Long Headers"
16928#~ msgstr "&Långa huvuden"
16929
16930#~ msgid "Show long list of message headers"
16931#~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden"
16932
16933#~ msgctxt "View->headers->"
16934#~ msgid "&All Headers"
16935#~ msgstr "&Alla huvuden"
16936
16937#~ msgid "Show all message headers"
16938#~ msgstr "Visa alla brevhuvuden"
16939
16940#~ msgctxt "View->"
16941#~ msgid "&Attachments"
16942#~ msgstr "Bil&agor"
16943
16944#~ msgid "Choose display style of attachments"
16945#~ msgstr "Välj sätt att visa bilagor"
16946
16947#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
16948#~ msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem."
16949
16950#~ msgctxt "View->attachments->"
16951#~ msgid "&Smart"
16952#~ msgstr "&Smart"
16953
16954#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
16955#~ msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren."
16956
16957#~ msgctxt "View->attachments->"
16958#~ msgid "&Inline"
16959#~ msgstr "På &plats"
16960
16961#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
16962#~ msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)"
16963
16964#~ msgctxt "View->attachments->"
16965#~ msgid "&Hide"
16966#~ msgstr "&Dölj"
16967
16968#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
16969#~ msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn"
16970
16971#~ msgid "&Set Encoding"
16972#~ msgstr "An&ge kodning"
16973
16974#~ msgid "Copy Link Address"
16975#~ msgstr "Kopiera länkadress"
16976
16977#~ msgid "Open URL"
16978#~ msgstr "Öppna webbadress"
16979
16980#~ msgid "Show Message Structure"
16981#~ msgstr "Visa brevstruktur"
16982
16983#~ msgid "Scroll Message Up"
16984#~ msgstr "Panorera uppåt i brev"
16985
16986#~ msgid "Scroll Message Down"
16987#~ msgstr "Panorera neråt i brev"
16988
16989#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
16990#~ msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)"
16991
16992#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
16993#~ msgstr "Panorera neråt i brev (mer)"
16994
16995#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
16996#~ msgstr "Växla HTML-visningsläge"
16997
16998#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
16999#~ msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text"
17000
17001#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
17002#~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE."
17003
17004#~ msgid "( body part )"
17005#~ msgstr "( textdel )"
17006
17007#~ msgid "Scroll To"
17008#~ msgstr "Panorera till"
17009
17010#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
17011#~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..."
17012
17013#~ msgid ""
17014#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
17015#~ msgid_plural ""
17016#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
17017#~ "characters.]"
17018#~ msgstr[0] ""
17019#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]"
17020#~ msgstr[1] ""
17021#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första "
17022#~ "tecknen.]"
17023
17024#~ msgid ""
17025#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
17026#~ "message."
17027#~ msgstr ""
17028#~ "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet "
17029#~ "ogiltig."
17030
17031#~ msgid ""
17032#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
17033#~ "message."
17034#~ msgstr ""
17035#~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
17036
17037#~ msgid "Address copied to clipboard."
17038#~ msgstr "Adressen kopierad till klippbordet."
17039
17040#~ msgid "URL copied to clipboard."
17041#~ msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet."
17042
17043#~ msgid ""
17044#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
17045#~ msgstr ""
17046#~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten."
17047
17048#~ msgid "Se&t Encoding"
17049#~ msgstr "An&ge kodning"
17050
17051#~ msgid "Auto-Detect"
17052#~ msgstr "Automatisk identifiering"
17053
17054#~ msgid ""
17055#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
17056#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
17057#~ "qt>"
17058#~ msgstr ""
17059#~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange "
17060#~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>"
17061
17062#~ msgid ""
17063#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
17064#~ "MB.</p></qt>"
17065#~ msgstr ""
17066#~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som "
17067#~ "bilagor.</p></qt>"
17068
17069#~ msgid "Key Export Failed"
17070#~ msgstr "Export av nyckel misslyckades"
17071
17072#~ msgid "KMail could not compress the file."
17073#~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen."
17074
17075#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
17076#~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen."
17077
17078#~ msgctxt "@info"
17079#~ msgid ""
17080#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
17081#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
17082#~ msgstr ""
17083#~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n"
17084#~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan."
17085
17086#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
17087#~ msgstr "Import av arkivfilen '%1' till korgen '%2' lyckades."
17088
17089#~ msgid "1 message was imported."
17090#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
17091#~ msgstr[0] "1 brev importerades."
17092#~ msgstr[1] "%1 brev importerades."
17093
17094#~ msgid "Import finished."
17095#~ msgstr "Import klar."
17096
17097#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
17098#~ msgstr "Misslyckades importera arkivet till korgen '%1'."
17099
17100#~ msgid "Importing archive failed."
17101#~ msgstr "Misslyckades importera arkiv."
17102
17103#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
17104#~ msgstr "Oväntad underkatalog med namnet '%1'."
17105
17106#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
17107#~ msgstr "Filen '%1' verkar inte vara ett giltigt arkiv."
17108
17109#~ msgid "Importing Archive"
17110#~ msgstr "Importerar arkiv"
17111
17112#~ msgid "VCard Viewer"
17113#~ msgstr "vCard-visning"
17114
17115#~ msgid "&Next Card"
17116#~ msgstr "&Nästa kort"
17117
17118#~ msgid "&Previous Card"
17119#~ msgstr "&Föregående kort"
17120
17121#~ msgid "Failed to parse vCard."
17122#~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard."
17123
17124#~ msgid "Account type is not supported."
17125#~ msgstr "Kontotypen stöds inte."
17126
17127#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
17128#~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto"
17129
17130#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
17131#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto"
17132
17133#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
17134#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
17135#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>"
17136
17137#~ msgid ""
17138#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
17139#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
17140#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
17141#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
17142#~ msgstr ""
17143#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att "
17144#~ "kunna lämna brev på servern.\n"
17145#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
17146#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på "
17147#~ "servern."
17148
17149#~ msgid ""
17150#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
17151#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
17152#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
17153#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
17154#~ msgstr ""
17155#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att "
17156#~ "kunna filtrera brev på servern.\n"
17157#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
17158#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
17159
17160#~ msgid ""
17161#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
17162#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
17163#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
17164#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
17165#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
17166#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
17167#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
17168#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
17169#~ "downloading it."
17170#~ msgstr ""
17171#~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte "
17172#~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n"
17173#~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men "
17174#~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar "
17175#~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern "
17176#~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n"
17177#~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet "
17178#~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig "
17179#~ "själv och ladda ner dem."
17180
17181#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
17182#~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt."
17183
17184#~ msgid ""
17185#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
17186#~ "has been disabled.\n"
17187#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
17188#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
17189#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
17190#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
17191#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
17192#~ "which you all download in one go from the POP server."
17193#~ msgstr ""
17194#~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet "
17195#~ "inaktiverats.\n"
17196#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
17197#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att "
17198#~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer "
17199#~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med "
17200#~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal "
17201#~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern."
17202
17203#~ msgid ""
17204#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
17205#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
17206#~ "has been disabled.\n"
17207#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
17208#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
17209#~ msgstr ""
17210#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att "
17211#~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
17212#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
17213#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på "
17214#~ "servern."
17215
17216#~ msgid ""
17217#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
17218#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
17219#~ "option has been disabled.\n"
17220#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
17221#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
17222#~ msgstr ""
17223#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att "
17224#~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
17225#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
17226#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
17227
17228#~ msgid " byte"
17229#~ msgid_plural " bytes"
17230#~ msgstr[0] " byte"
17231#~ msgstr[1] " byte"
17232
17233#~ msgid "Choose Location"
17234#~ msgstr "Välj plats"
17235
17236#~ msgid "Only local files are currently supported."
17237#~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
17238
17239#~ msgid "Fetching Namespaces..."
17240#~ msgstr "Hämtar namnrymder..."
17241
17242#~ msgctxt "Empty namespace string."
17243#~ msgid "Empty"
17244#~ msgstr "Tom"
17245
17246#~ msgctxt "Personal namespace"
17247#~ msgid "Personal"
17248#~ msgstr "Personlig"
17249
17250#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
17251#~ msgid "Other Users"
17252#~ msgstr "Andra användare"
17253
17254#~ msgid "Shared"
17255#~ msgstr "Utdelad"
17256
17257#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
17258#~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'"
17259
17260#~ msgid "Import Archive"
17261#~ msgstr "Importera arkiv"
17262
17263#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
17264#~ msgstr "Välj en arkivfil som ska importeras."
17265
17266#~ msgid "No archive file selected"
17267#~ msgstr "Ingen arkivfil vald"
17268
17269#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
17270#~ msgstr "Välj korgen dit arkivet ska importeras."
17271
17272#~ msgid "No target folder selected"
17273#~ msgstr "Ingen målkorg vald"
17274
17275#~ msgctxt "@info:status"
17276#~ msgid "Checking account: %1"
17277#~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1"
17278
17279#~ msgctxt "@info:status"
17280#~ msgid "Unable to process messages: "
17281#~ msgstr "Kan inte behandla breven: "
17282
17283#~ msgid "Account %1"
17284#~ msgstr "Konto %1"
17285
17286#~ msgid ""
17287#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
17288#~ "mail checking aborted;\n"
17289#~ "check your account settings."
17290#~ msgstr ""
17291#~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n"
17292#~ "Brevkontroll avbruten.\n"
17293#~ "Kontrollera kontoinställningarna."
17294
17295#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
17296#~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1"
17297
17298#~ msgid "POP Account"
17299#~ msgstr "POP-konto"
17300
17301#~ msgid "IMAP Account"
17302#~ msgstr "IMAP-konto"
17303
17304#~ msgid ""
17305#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
17306#~ "order to receive mail."
17307#~ msgstr ""
17308#~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna "
17309#~ "för att kunna ta emot post."
17310
17311#~ msgctxt ""
17312#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
17313#~ msgid "%1 #%2"
17314#~ msgstr "%1 - %2"
17315
17316#~ msgid ""
17317#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
17318#~ "message to \"sent-mail\" folder."
17319#~ msgstr ""
17320#~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). "
17321#~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"."
17322
17323#~ msgid ""
17324#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
17325#~ "folder failed.\n"
17326#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
17327#~ "to fix the problem and move the message manually."
17328#~ msgstr ""
17329#~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till "
17330#~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n"
17331#~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök "
17332#~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt."
17333
17334#~ msgid ""
17335#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
17336#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
17337#~ "of the configuration dialog and then try again."
17338#~ msgstr ""
17339#~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n"
17340#~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i "
17341#~ "inställningsdialogrutan, och försök igen."
17342
17343#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
17344#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
17345#~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat."
17346#~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade."
17347
17348#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
17349#~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade."
17350
17351#~ msgid ""
17352#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
17353#~ "space?)"
17354#~ msgstr ""
17355#~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på "
17356#~ "utrymme?)"
17357
17358#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
17359#~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig."
17360
17361#~ msgid "Sending failed"
17362#~ msgstr "Misslyckades skicka"
17363
17364#~ msgid "Send Unencrypted"
17365#~ msgstr "Skicka okrypterat"
17366
17367#~ msgctxt "%3: subject of message"
17368#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
17369#~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3"
17370
17371#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
17372#~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev."
17373
17374#~ msgid ""
17375#~ "Sending aborted:\n"
17376#~ "%1\n"
17377#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
17378#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
17379#~ "folder.\n"
17380#~ "The following transport was used:\n"
17381#~ "  %2"
17382#~ msgstr ""
17383#~ "Skicka avbrutet:\n"
17384#~ "%1\n"
17385#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar "
17386#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från "
17387#~ "'utkorgen'.\n"
17388#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n"
17389#~ "  %2"
17390
17391#~ msgid "Sending aborted."
17392#~ msgstr "Skicka avbrutet."
17393
17394#~ msgid ""
17395#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
17396#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
17397#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
17398#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
17399#~ msgstr ""
17400#~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas "
17401#~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en "
17402#~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande "
17403#~ "överföringsprotokoll användes:  %2</p><p>Vill du att återstående brev ska "
17404#~ "fortsätta skickas?</p>"
17405
17406#~ msgid "Continue Sending"
17407#~ msgstr "Fortsätt skicka"
17408
17409#~ msgid "&Continue Sending"
17410#~ msgstr "&Fortsätt skicka"
17411
17412#~ msgid ""
17413#~ "Sending failed:\n"
17414#~ "%1\n"
17415#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
17416#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
17417#~ "folder.\n"
17418#~ "The following transport was used:\n"
17419#~ " %2"
17420#~ msgstr ""
17421#~ "Misslyckades med att skicka:\n"
17422#~ "%1\n"
17423#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar "
17424#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från "
17425#~ "'utkorgen'.\n"
17426#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n"
17427#~ " %2"
17428
17429#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
17430#~ msgid "%1's %2"
17431#~ msgstr "%1s %2"
17432
17433#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
17434#~ msgid "%1 (%2)"
17435#~ msgstr "%1 (%2)"
17436
17437#~ msgctxt "My Calendar"
17438#~ msgid "My %1"
17439#~ msgstr "Min %1"
17440
17441#~ msgctxt "My Contacts"
17442#~ msgid "My %1"
17443#~ msgstr "Mina %1"
17444
17445#~ msgctxt "My Journal"
17446#~ msgid "My %1"
17447#~ msgstr "Min %1"
17448
17449#~ msgctxt "My Notes"
17450#~ msgid "My %1"
17451#~ msgstr "Mina %1"
17452
17453#~ msgctxt "My Tasks"
17454#~ msgid "My %1"
17455#~ msgstr "Mina %1"
17456
17457#~ msgid ""
17458#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
17459#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
17460#~ msgstr ""
17461#~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om "
17462#~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen."
17463
17464#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
17465#~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas."
17466
17467#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
17468#~ msgstr ""
17469#~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för "
17470#~ "grupprogram."
17471
17472#~ msgid ""
17473#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
17474#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
17475#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
17476#~ msgstr ""
17477#~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra "
17478#~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så "
17479#~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>"
17480
17481#~ msgid "Standard Groupware Folders"
17482#~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar"
17483
17484#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
17485#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
17486#~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:"
17487
17488#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
17489#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1."
17490
17491#~ msgid ""
17492#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
17493#~ "%2"
17494#~ msgstr ""
17495#~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n"
17496#~ "%2"
17497
17498#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
17499#~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet."
17500
17501#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
17502#~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2"
17503
17504#~ msgid "Creating index file: one message done"
17505#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
17506#~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart"
17507#~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara"
17508
17509#~ msgid "Could not add message to folder: "
17510#~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
17511
17512#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
17513#~ msgstr ""
17514#~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)"
17515
17516#~ msgid "Removing folder"
17517#~ msgstr "Tar bort korg"
17518
17519#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
17520#~ msgid " completed"
17521#~ msgstr " färdig"
17522
17523#~ msgid "checking"
17524#~ msgstr "kontrollerar"
17525
17526#~ msgid "Error while querying the server status."
17527#~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status."
17528
17529#~ msgid "Retrieving message status"
17530#~ msgstr "Hämtar brevstatus"
17531
17532#~ msgid "Retrieving messages"
17533#~ msgstr "Hämtar brev"
17534
17535#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
17536#~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1."
17537
17538#~ msgid "Error while creating a folder."
17539#~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas."
17540
17541#~ msgid "updating message counts"
17542#~ msgstr "uppdaterar brevantal"
17543
17544#~ msgid "Error while getting folder information."
17545#~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation."
17546
17547#~ msgid "Running precommand failed."
17548#~ msgstr "Misslyckades köra förkommando."
17549
17550#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
17551#~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1."
17552
17553#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
17554#~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
17555
17556#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
17557#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
17558#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2."
17559#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2."
17560
17561#~ msgid ""
17562#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
17563#~ msgstr ""
17564#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
17565#~ "över den?"
17566
17567#~ msgid "Overwrite File?"
17568#~ msgstr "Skriv över fil?"
17569
17570#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
17571#~ msgstr "Den angivna filen finns redan. Vill du skriva över den?"
17572
17573#~ msgid "Overwrite"
17574#~ msgstr "Skriv över"
17575
17576#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
17577#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen."
17578
17579#~ msgid "None (Storage Order)"
17580#~ msgstr "Ingen (lagringsordning)"
17581
17582#~ msgid "By Date/Time"
17583#~ msgstr "Enligt datum/tid"
17584
17585#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
17586#~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet"
17587
17588#~ msgid "By Sender"
17589#~ msgstr "Enligt avsändare"
17590
17591#~ msgid "By Receiver"
17592#~ msgstr "Enligt mottagare"
17593
17594#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
17595#~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare"
17596
17597#~ msgid "By Subject"
17598#~ msgstr "Enligt rubrik"
17599
17600#~ msgid "By Size"
17601#~ msgstr "Enligt storlek"
17602
17603#~ msgid "By Action Item Status"
17604#~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus"
17605
17606#~ msgid "By New/Unread Status"
17607#~ msgstr "Enligt nytt/oläst status"
17608
17609#~ msgid "Least Recent on Top"
17610#~ msgstr "Äldsta överst"
17611
17612#~ msgid "Most Recent on Top"
17613#~ msgstr "Senaste överst"
17614
17615#~ msgctxt "Sort order for messages"
17616#~ msgid "Ascending"
17617#~ msgstr "Stigande"
17618
17619#~ msgctxt "Sort order for messages"
17620#~ msgid "Descending"
17621#~ msgstr "Fallande"
17622
17623#~ msgid "by Date/Time"
17624#~ msgstr "enligt datum/tid"
17625
17626#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
17627#~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen"
17628
17629#~ msgid "by Sender/Receiver"
17630#~ msgstr "enligt avsändare/mottagare"
17631
17632#~ msgid "by Sender"
17633#~ msgstr "enligt avsändare"
17634
17635#~ msgid "by Receiver"
17636#~ msgstr "enligt mottagare"
17637
17638#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
17639#~ msgid "Ascending"
17640#~ msgstr "Stigande"
17641
17642#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
17643#~ msgid "Descending"
17644#~ msgstr "Fallande"
17645
17646#~ msgctxt "Unknown date"
17647#~ msgid "Unknown"
17648#~ msgstr "Okänt"
17649
17650#~ msgid "Current Activity, Threaded"
17651#~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad"
17652
17653#~ msgid ""
17654#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
17655#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
17656#~ "all the threads that have been active today."
17657#~ msgstr ""
17658#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är "
17659#~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar "
17660#~ "med aktivitet idag under \"Idag\"."
17661
17662#~ msgid "Current Activity, Flat"
17663#~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat"
17664
17665#~ msgid ""
17666#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
17667#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
17668#~ msgstr ""
17669#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte "
17670#~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under "
17671#~ "\"Idag\"."
17672
17673#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
17674#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad"
17675
17676#~ msgid ""
17677#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
17678#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
17679#~ "threads that have been active today."
17680#~ msgstr ""
17681#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. "
17682#~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med "
17683#~ "aktivitet idag under \"Idag\"."
17684
17685#~ msgid "Activity by Date, Flat"
17686#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat"
17687
17688#~ msgid ""
17689#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
17690#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
17691#~ msgstr ""
17692#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. "
17693#~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"."
17694
17695#~ msgid "Standard Mailing List"
17696#~ msgstr "Vanlig sändlista"
17697
17698#~ msgid ""
17699#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
17700#~ msgstr ""
17701#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig "
17702#~ "trådning."
17703
17704#~ msgid "Flat Date View"
17705#~ msgstr "Flat datumvy"
17706
17707#~ msgid ""
17708#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
17709#~ "threading."
17710#~ msgstr ""
17711#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga "
17712#~ "grupper och ingen trådning."
17713
17714#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
17715#~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat"
17716
17717#~ msgid ""
17718#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
17719#~ "folder type). Messages are not threaded."
17720#~ msgstr ""
17721#~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende "
17722#~ "på typ av korg). Brev är inte trådade."
17723
17724#~ msgid "Thread Starters"
17725#~ msgstr "Start av trådar"
17726
17727#~ msgid ""
17728#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
17729#~ "the starting user."
17730#~ msgstr ""
17731#~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna "
17732#~ "enligt användaren som startade dem."
17733
17734#~ msgctxt "Default theme name"
17735#~ msgid "Classic"
17736#~ msgstr "Klassiskt"
17737
17738#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
17739#~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader"
17740
17741#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
17742#~ msgid "Subject"
17743#~ msgstr "Rubrik"
17744
17745#~ msgid "Sender/Receiver"
17746#~ msgstr "Avsändare/Mottagare"
17747
17748#~ msgctxt "Sender of a message"
17749#~ msgid "Sender"
17750#~ msgstr "Avsändare"
17751
17752#~ msgctxt "Receiver of a message"
17753#~ msgid "Receiver"
17754#~ msgstr "Mottagare"
17755
17756#~ msgctxt "Date of a message"
17757#~ msgid "Date"
17758#~ msgstr "Datum"
17759
17760#~ msgid "Most Recent Date"
17761#~ msgstr "Senaste datum"
17762
17763#~ msgctxt "Size of a message"
17764#~ msgid "Size"
17765#~ msgstr "Storlek"
17766
17767#~ msgid "New/Unread"
17768#~ msgstr "Nytt/oläst"
17769
17770#~ msgid "Replied"
17771#~ msgstr "Besvarat"
17772
17773#~ msgctxt "Message importance indication"
17774#~ msgid "Important"
17775#~ msgstr "Viktigt"
17776
17777#~ msgid "Spam/Ham"
17778#~ msgstr "Skräp/Önskat"
17779
17780#~ msgid "Watched/Ignored"
17781#~ msgstr "Bevakat/Ignorerat"
17782
17783#~ msgid "Fancy"
17784#~ msgstr "Snyggt"
17785
17786#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
17787#~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt"
17788
17789#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
17790#~ msgstr "Snyggt med klickbar status"
17791
17792#~ msgid ""
17793#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
17794#~ msgstr ""
17795#~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn"
17796
17797#~ msgid "Status"
17798#~ msgstr "Status"
17799
17800#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
17801#~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen"
17802
17803#~ msgid "New Aggregation"
17804#~ msgstr "Ny sammanställning"
17805
17806#~ msgid "Clone Aggregation"
17807#~ msgstr "Duplicera sammanställning"
17808
17809#~ msgid "Delete Aggregation"
17810#~ msgstr "Ta bort sammanställning"
17811
17812#~ msgid "Unnamed Aggregation"
17813#~ msgstr "Namnlös sammanställning"
17814
17815#~ msgid "Customize Themes"
17816#~ msgstr "Anpassa teman"
17817
17818#~ msgid "New Theme"
17819#~ msgstr "Nytt tema"
17820
17821#~ msgid "Clone Theme"
17822#~ msgstr "Duplicera tema"
17823
17824#~ msgid "Delete Theme"
17825#~ msgstr "Ta bort tema"
17826
17827#~ msgid "Unnamed Theme"
17828#~ msgstr "Namnlöst tema"
17829
17830#~ msgid "Today"
17831#~ msgstr "Idag"
17832
17833#~ msgid "Yesterday"
17834#~ msgstr "Igår"
17835
17836#~ msgid "Last Week"
17837#~ msgstr "Förra veckan"
17838
17839#~ msgid "Two Weeks Ago"
17840#~ msgstr "För två veckor sedan"
17841
17842#~ msgid "Three Weeks Ago"
17843#~ msgstr "För tre veckor sedan"
17844
17845#~ msgid "Four Weeks Ago"
17846#~ msgstr "För fyra veckor sedan"
17847
17848#~ msgid "Five Weeks Ago"
17849#~ msgstr "För fem veckor sedan"
17850
17851#~ msgid "Sender"
17852#~ msgstr "Avsändare"
17853
17854#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
17855#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
17856#~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2"
17857#~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2"
17858
17859#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
17860#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
17861#~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2"
17862#~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2"
17863
17864#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
17865#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
17866#~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2"
17867#~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2"
17868
17869#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
17870#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
17871#~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2"
17872#~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2"
17873
17874#~ msgctxt "Description of Type Subject"
17875#~ msgid "Subject"
17876#~ msgstr "Rubrik"
17877
17878#~ msgctxt "Description of Type Date"
17879#~ msgid "Date"
17880#~ msgstr "Datum"
17881
17882#~ msgctxt "Description of Type Sender"
17883#~ msgid "Sender"
17884#~ msgstr "Avsändare"
17885
17886#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
17887#~ msgid "Receiver"
17888#~ msgstr "Mottagare"
17889
17890#~ msgctxt "Description of Type Size"
17891#~ msgid "Size"
17892#~ msgstr "Storlek"
17893
17894#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
17895#~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst"
17896
17897#~ msgid "Attachment Icon"
17898#~ msgstr "Ikon för bilaga"
17899
17900#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
17901#~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat"
17902
17903#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
17904#~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat"
17905
17906#~ msgid "Action Item Icon"
17907#~ msgstr "Ikon för åtgärdas"
17908
17909#~ msgid "Important Icon"
17910#~ msgstr "Ikon för viktigt"
17911
17912#~ msgid "Group Header Label"
17913#~ msgstr "Grupprubriketikett"
17914
17915#~ msgid "Spam/Ham Icon"
17916#~ msgstr "Ikon för skräp/önskat"
17917
17918#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
17919#~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat"
17920
17921#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
17922#~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik"
17923
17924#~ msgid "Encryption State Icon"
17925#~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd"
17926
17927#~ msgid "Signature State Icon"
17928#~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd"
17929
17930#~ msgid "Vertical Separation Line"
17931#~ msgstr "Vertikal delningslinje"
17932
17933#~ msgid "Horizontal Spacer"
17934#~ msgstr "Horisontellt mellanrum"
17935
17936#~ msgid "Max Date"
17937#~ msgstr "Maximalt datum"
17938
17939#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
17940#~ msgid "Unknown"
17941#~ msgstr "Okänd"
17942
17943#~ msgid "Never Show"
17944#~ msgstr "Visa aldrig"
17945
17946#~ msgid "Always Show"
17947#~ msgstr "Visa alltid"
17948
17949#~ msgid "Plain Rectangles"
17950#~ msgstr "Enkla rektanglar"
17951
17952#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
17953#~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel"
17954
17955#~ msgid "Rounded Rectangles"
17956#~ msgstr "Rundade rektanglar"
17957
17958#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
17959#~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel"
17960
17961#~ msgid "Gradient Rectangles"
17962#~ msgstr "Tonade rektanglar"
17963
17964#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
17965#~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel"
17966
17967#~ msgid "Styled Rectangles"
17968#~ msgstr "Snygga rektanglar"
17969
17970#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
17971#~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar"
17972
17973#~ msgctxt "Search for messages."
17974#~ msgid "Search"
17975#~ msgstr "Sök"
17976
17977#~ msgid "Open Full Search"
17978#~ msgstr "Öppna fullständig sökning"
17979
17980#~ msgid "Any Status"
17981#~ msgstr "Godtycklig status"
17982
17983#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
17984#~ msgid "New"
17985#~ msgstr "Nytt"
17986
17987#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
17988#~ msgid "Unread"
17989#~ msgstr "Oläst"
17990
17991#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
17992#~ msgid "Replied"
17993#~ msgstr "Besvarat"
17994
17995#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
17996#~ msgid "Forwarded"
17997#~ msgstr "Vidarebefordrat"
17998
17999#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
18000#~ msgid "Important"
18001#~ msgstr "Viktigt"
18002
18003#~ msgid "Watched"
18004#~ msgstr "Bevakat"
18005
18006#~ msgid "Ignored"
18007#~ msgstr "Ignorerat"
18008
18009#~ msgid "Message Sort Order"
18010#~ msgstr "Sorteringsordning för brev"
18011
18012#~ msgid "Message Sort Direction"
18013#~ msgstr "Sorteringriktning för brev"
18014
18015#~ msgid "Group Sort Order"
18016#~ msgstr "Sorteringsordning för grupp"
18017
18018#~ msgid "Group Sort Direction"
18019#~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp"
18020
18021#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
18022#~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen"
18023
18024#~ msgctxt "No grouping of messages"
18025#~ msgid "None"
18026#~ msgstr "Ingen"
18027
18028#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
18029#~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)"
18030
18031#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
18032#~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)"
18033
18034#~ msgid "Never Expand Groups"
18035#~ msgstr "Expandera aldrig grupper"
18036
18037#~ msgid "Expand Recent Groups"
18038#~ msgstr "Expandera senaste grupper"
18039
18040#~ msgid "Always Expand Groups"
18041#~ msgstr "Expandera alltid grupper"
18042
18043#~ msgctxt "No threading of messages"
18044#~ msgid "None"
18045#~ msgstr "Ingen"
18046
18047#~ msgid "Perfect Only"
18048#~ msgstr "Bara perfekt"
18049
18050#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
18051#~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik"
18052
18053#~ msgid "Topmost Message"
18054#~ msgstr "Översta brevet"
18055
18056#~ msgid "Most Recent Message"
18057#~ msgstr "Senaste brevet"
18058
18059#~ msgid "Never Expand Threads"
18060#~ msgstr "Expandera aldrig trådar"
18061
18062#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
18063#~ msgstr "Expandera trådar med nya brev"
18064
18065#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
18066#~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev"
18067
18068#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
18069#~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev"
18070
18071#~ msgid "Always Expand Threads"
18072#~ msgstr "Expandera alltid trådar"
18073
18074#~ msgid "Favor Interactivity"
18075#~ msgstr "Gynna interaktion"
18076
18077#~ msgid "Favor Speed"
18078#~ msgstr "Gynna snabbhet"
18079
18080#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
18081#~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)"
18082
18083#~ msgid "Groups && Threading"
18084#~ msgstr "Grupper och trådar"
18085
18086#~ msgid "Grouping:"
18087#~ msgstr "Gruppering:"
18088
18089#~ msgid "Group expand policy:"
18090#~ msgstr "Princip för expansion av grupper:"
18091
18092#~ msgid "Threading:"
18093#~ msgstr "Trådning:"
18094
18095#~ msgid "Thread leader:"
18096#~ msgstr "Trådens ledare:"
18097
18098#~ msgid "Thread expand policy:"
18099#~ msgstr "Princip för expansion av trådar:"
18100
18101#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
18102#~ msgid "Advanced"
18103#~ msgstr "Avancerat"
18104
18105#~ msgid "Fill view strategy:"
18106#~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:"
18107
18108#~ msgctxt "Status of an item"
18109#~ msgid "New"
18110#~ msgstr "Nytt"
18111
18112#~ msgctxt "Status of an item"
18113#~ msgid "Unread"
18114#~ msgstr "Oläst"
18115
18116#~ msgctxt "Status of an item"
18117#~ msgid "Read"
18118#~ msgstr "Läst"
18119
18120#~ msgctxt "Status of an item"
18121#~ msgid "Has Attachment"
18122#~ msgstr "Har bilaga"
18123
18124#~ msgctxt "Status of an item"
18125#~ msgid "Replied"
18126#~ msgstr "Besvarat"
18127
18128#~ msgctxt "Status of an item"
18129#~ msgid "Forwarded"
18130#~ msgstr "Vidarebefordrat"
18131
18132#~ msgctxt "Status of an item"
18133#~ msgid "Sent"
18134#~ msgstr "Skickat"
18135
18136#~ msgctxt "Status of an item"
18137#~ msgid "Important"
18138#~ msgstr "Viktigt"
18139
18140#~ msgctxt "Status of an item"
18141#~ msgid "Action Item"
18142#~ msgstr "Åtgärdas"
18143
18144#~ msgctxt "Status of an item"
18145#~ msgid "Spam"
18146#~ msgstr "Skräp"
18147
18148#~ msgctxt "Status of an item"
18149#~ msgid "Ham"
18150#~ msgstr "Önskat"
18151
18152#~ msgctxt "Status of an item"
18153#~ msgid "Watched"
18154#~ msgstr "Bevakat"
18155
18156#~ msgctxt "Status of an item"
18157#~ msgid "Ignored"
18158#~ msgstr "Ignorerat"
18159
18160#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
18161#~ msgid "Name:"
18162#~ msgstr "Namn:"
18163
18164#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
18165#~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken."
18166
18167#~ msgid "Header click sorts messages:"
18168#~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:"
18169
18170#~ msgid ""
18171#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
18172#~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till."
18173
18174#~ msgid "Visible by default"
18175#~ msgstr "Normalt synlig"
18176
18177#~ msgid ""
18178#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
18179#~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes."
18180
18181#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
18182#~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\""
18183
18184#~ msgid ""
18185#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
18186#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
18187#~ msgstr ""
18188#~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ "
18189#~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"."
18190
18191#~ msgid "Unnamed Column"
18192#~ msgstr "Namnlös kolumn"
18193
18194#~ msgid "Message Group"
18195#~ msgstr "Brevgrupp"
18196
18197#~ msgid ""
18198#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
18199#~ "very long subject very long"
18200#~ msgstr ""
18201#~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång "
18202#~ "rubrik mycket lång rubrik   "
18203
18204#~ msgid "Sample Tag 1"
18205#~ msgstr "Brevetikett 1"
18206
18207#~ msgid "Sample Tag 2"
18208#~ msgstr "Brevetikett 2"
18209
18210#~ msgid "Sample Tag 3"
18211#~ msgstr "Brevetikett 3"
18212
18213#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
18214#~ msgid "Visible"
18215#~ msgstr "Synlig"
18216
18217#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
18218#~ msgid "Soften"
18219#~ msgstr "Gör mjukare"
18220
18221#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
18222#~ msgid "Default"
18223#~ msgstr "Förval"
18224
18225#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
18226#~ msgid "Custom..."
18227#~ msgstr "Egen..."
18228
18229#~ msgid "Font"
18230#~ msgstr "Teckensnitt"
18231
18232#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
18233#~ msgid "Default"
18234#~ msgstr "Förval"
18235
18236#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
18237#~ msgid "Custom..."
18238#~ msgstr "Egen..."
18239
18240#~ msgid "Foreground Color"
18241#~ msgstr "Förgrundsfärg"
18242
18243#~ msgctxt ""
18244#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
18245#~ "on a non important mail"
18246#~ msgid "Hide"
18247#~ msgstr "Dölj"
18248
18249#~ msgctxt ""
18250#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
18251#~ "g. Important mark on a non important mail"
18252#~ msgid "Keep Empty Space"
18253#~ msgstr "Behåll tomrum"
18254
18255#~ msgctxt ""
18256#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
18257#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
18258#~ msgid "Keep Softened Icon"
18259#~ msgstr "Behåll mjukare ikon"
18260
18261#~ msgid "When Disabled"
18262#~ msgstr "Om inaktiverad"
18263
18264#~ msgid "Group Header"
18265#~ msgstr "Grupprubrik"
18266
18267#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
18268#~ msgid "None"
18269#~ msgstr "Ingen"
18270
18271#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
18272#~ msgid "Automatic"
18273#~ msgstr "Automatisk"
18274
18275#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
18276#~ msgid "Custom..."
18277#~ msgstr "Egen..."
18278
18279#~ msgid "Background Style"
18280#~ msgstr "Bakgrundsstil"
18281
18282#~ msgid "Column Properties"
18283#~ msgstr "Kolumnegenskaper"
18284
18285#~ msgid "Add Column..."
18286#~ msgstr "Lägg till kolumn..."
18287
18288#~ msgid "Delete Column"
18289#~ msgstr "Ta bort kolumn"
18290
18291#~ msgid "Add New Column"
18292#~ msgstr "Lägg till ny kolumn"
18293
18294#~ msgid "Appearance"
18295#~ msgstr "Utseende"
18296
18297#~ msgid "Content Items"
18298#~ msgstr "Innehåller objekt"
18299
18300#~ msgid ""
18301#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
18302#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
18303#~ "click on the items inside the view for more options."
18304#~ msgstr ""
18305#~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra "
18306#~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. "
18307#~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ."
18308
18309#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
18310#~ msgid "Advanced"
18311#~ msgstr "Avancerat"
18312
18313#~ msgid "Header:"
18314#~ msgstr "Rubrik:"
18315
18316#~ msgid "Icon size:"
18317#~ msgstr "Ikonstorlek:"
18318
18319#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
18320#~ msgid " pixel"
18321#~ msgid_plural " pixels"
18322#~ msgstr[0] " bildpunkt"
18323#~ msgstr[1] " bildpunkter"
18324
18325#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
18326#~ msgid "General"
18327#~ msgstr "Allmänt"
18328
18329#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
18330#~ msgid "Name:"
18331#~ msgstr "Namn:"
18332
18333#~ msgid "Adjust Column Sizes"
18334#~ msgstr "Justera kolumnstorlekar"
18335
18336#~ msgid "Show Default Columns"
18337#~ msgstr "Visa standardkolumner"
18338
18339#~ msgid "Sorting"
18340#~ msgstr "Sortering"
18341
18342#~ msgctxt "Receiver of the emial"
18343#~ msgid "To"
18344#~ msgstr "Till"
18345
18346#~ msgid "<b>%1</b> reply"
18347#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
18348#~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar"
18349#~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar"
18350
18351#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
18352#~ msgid_plural ""
18353#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
18354#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
18355#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
18356
18357#~ msgctxt ""
18358#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
18359#~ msgid "Threads started on %1"
18360#~ msgstr "Trådar startade %1"
18361
18362#~ msgctxt ""
18363#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
18364#~ msgid "Threads started %1"
18365#~ msgstr "Trådar startade %1"
18366
18367#~ msgid "Threads with messages dated %1"
18368#~ msgstr "Trådar med brev daterade %1"
18369
18370#~ msgctxt ""
18371#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
18372#~ msgid "Messages sent on %1"
18373#~ msgstr "Brev skickade %1"
18374
18375#~ msgctxt ""
18376#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
18377#~ msgid "Messages received on %1"
18378#~ msgstr "Brev mottagna %1"
18379
18380#~ msgid "Threads started within %1"
18381#~ msgstr "Trådar startade inom %1"
18382
18383#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
18384#~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1"
18385
18386#~ msgid "Messages sent within %1"
18387#~ msgstr "Brev skickade inom %1"
18388
18389#~ msgid "Messages received within %1"
18390#~ msgstr "Brev mottagna inom %1"
18391
18392#~ msgid "Threads started by %1"
18393#~ msgstr "Trådar startade av %1"
18394
18395#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
18396#~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1"
18397
18398#~ msgid "Messages sent to %1"
18399#~ msgstr "Brev skickade till %1"
18400
18401#~ msgid "Messages sent by %1"
18402#~ msgstr "Brev skickade av %1"
18403
18404#~ msgid "Messages received from %1"
18405#~ msgstr "Brev mottagna från %1"
18406
18407#~ msgid "Threads directed to %1"
18408#~ msgstr "Trådar vända till %1"
18409
18410#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
18411#~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1"
18412
18413#~ msgid "Messages received by %1"
18414#~ msgstr "Brev mottagna av %1"
18415
18416#~ msgid "<b>%1</b> thread"
18417#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
18418#~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd"
18419#~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar"
18420
18421#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
18422#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
18423#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
18424#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
18425
18426#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
18427#~ msgstr "Datum (ankomstordning)"
18428
18429#~ msgctxt "Number of unsent messages"
18430#~ msgid "1 unsent"
18431#~ msgid_plural "%1 unsent"
18432#~ msgstr[0] "1 inte skickat"
18433#~ msgstr[1] "%1 inte skickade"
18434
18435#~ msgid "0 unsent"
18436#~ msgstr "0 inte skickade"
18437
18438#~ msgctxt "Number of unread messages"
18439#~ msgid "1 unread"
18440#~ msgid_plural "%1 unread"
18441#~ msgstr[0] "1 oläst"
18442#~ msgstr[1] "%1 olästa"
18443
18444#~ msgctxt "No unread messages"
18445#~ msgid "0 unread"
18446#~ msgstr "0 olästa"
18447
18448#~ msgctxt "Number of unread messages"
18449#~ msgid "1 message, %2."
18450#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
18451#~ msgstr[0] "1 brev, %2."
18452#~ msgstr[1] "%1 brev, %2."
18453
18454#~ msgctxt "No unread messages"
18455#~ msgid "0 messages"
18456#~ msgstr "0 brev"
18457
18458#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
18459#~ msgid "%1 Folder is read-only."
18460#~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad."
18461
18462#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
18463#~ msgstr "Korgen använder alltid temat"
18464
18465#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
18466#~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen"
18467
18468#~ msgid "Change Encoding"
18469#~ msgstr "Ändra kodning"
18470
18471#~ msgid "Check Ma&il"
18472#~ msgstr "Ko&ntrollera post"
18473
18474#~ msgid "Message List - Date Field"
18475#~ msgstr "Brevlista - Datumfält"
18476
18477#~ msgid "Appearance (Theme)"
18478#~ msgstr "Utseende (tema)"
18479
18480#~ msgctxt "what's this help"
18481#~ msgid ""
18482#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
18483#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
18484#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
18485#~ "current folder.</p>\n"
18486#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
18487#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
18488#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
18489#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
18490#~ "the next folder.</p>\n"
18491#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
18492#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
18493#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
18494#~ msgstr ""
18495#~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns "
18496#~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n"
18497#~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell "
18498#~ "korg.</p>\n"
18499#~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i "
18500#~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n"
18501#~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i "
18502#~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa "
18503#~ "korg.</p>\n"
18504#~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar "
18505#~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, "
18506#~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n"
18507
18508#~ msgid "Invalid Response From Server"
18509#~ msgstr "Ogiltigt svar från server"
18510