1# translation of kmail.po to Swedish 2# Översättning kmail.po till Svenska 3# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998. 6# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. 7# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000. 8# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001. 9# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 10# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: kmail\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2022-02-04 02:11+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-11-08 19:20+0100\n" 17"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 18"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 19"Language: sv\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 26#, kde-format 27msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28msgid "Your names" 29msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" 30 31#, kde-format 32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33msgid "Your emails" 34msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" 35 36#: about/introduction_kmail.html:5 37#, kde-format 38msgctxt "%1 is version" 39msgid "Welcome to KMail %1" 40msgstr "Välkommen till Kmail %1" 41 42#: about/introduction_kmail.html:7 43msgid "" 44"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " 45"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." 46msgstr "" 47"Kmail är e-postprogrammet av KDE. Det är konstruerat att vara fullständigt " 48"kompatibelt med e-poststandarder för Internet inklusive IMAP, POP3 och SMTP." 49 50#: about/introduction_kmail.html:10 51msgid "" 52"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/" 53"kmail2/index.html'>documentation</a>." 54msgstr "" 55"Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href='help:/kmail2/" 56"index.html'>dokumentationen</a>." 57 58#: about/introduction_kmail.html:16 59msgid "Important changes since last version:" 60msgstr "Viktiga ändringar sedan föregående version:" 61 62#: about/introduction_kmail.html:25 63msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" 64msgstr "Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller:" 65 66#: about/introduction_kmail.html:34 67msgid "" 68"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" 69">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " 70"incoming as well as outgoing mail account." 71msgstr "" 72"Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->Anpassa " 73"Kmail. Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för " 74"både inkommande och utgående brev." 75 76#: about/introduction_kmail.html:38 77msgid "We hope that you will enjoy KMail." 78msgstr "Vi hoppas att du blir nöjd med Kmail." 79 80#: about/introduction_kmail.html:39 81msgid "Thank you," 82msgstr "Tack," 83 84#: about/introduction_kmail.html:40 85msgid "The KMail Team" 86msgstr "Kmail-gruppen" 87 88#: aboutdata.cpp:32 89#, kde-format 90msgid "Maintainer" 91msgstr "Underhåll" 92 93#: aboutdata.cpp:33 aboutdata.cpp:35 aboutdata.cpp:36 94#, kde-format 95msgid "Former maintainer" 96msgstr "Tidigare utvecklare" 97 98#: aboutdata.cpp:34 99#, kde-format 100msgid "Original author" 101msgstr "Ursprunglig upphovsman" 102 103#: aboutdata.cpp:37 104#, kde-format 105msgid "Former co-maintainer" 106msgstr "Tidigare bidragande utvecklare" 107 108#: aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 109#, kde-format 110msgid "Former core developer" 111msgstr "Tidigare huvudutvecklare" 112 113#: aboutdata.cpp:39 114#, kde-format 115msgid "Core developer" 116msgstr "Huvudutvecklare" 117 118#: aboutdata.cpp:43 119#, kde-format 120msgid "Documentation" 121msgstr "Dokumentation" 122 123#: aboutdata.cpp:44 124#, kde-format 125msgid "Japanese language support" 126msgstr "Stöd för japanska språket" 127 128#: aboutdata.cpp:45 129#, kde-format 130msgid "Numerous technical corrections" 131msgstr "Omfattande tekniska rättningar" 132 133#: aboutdata.cpp:46 134#, kde-format 135msgid "System tray notification" 136msgstr "Underrättelse i systembrickan" 137 138#: aboutdata.cpp:47 139#, kde-format 140msgid "Patch for PGP" 141msgstr "Programfix för PGP" 142 143#: aboutdata.cpp:48 144#, kde-format 145msgid "Crypto support" 146msgstr "Stöd för krypto" 147 148#: aboutdata.cpp:49 149#, kde-format 150msgid "Improved internal program documentation" 151msgstr "Förbättrade intern programdokumentation" 152 153#: aboutdata.cpp:51 aboutdata.cpp:103 aboutdata.cpp:150 154#, kde-format 155msgid "Major contributor, still active" 156msgstr "Huvudbidragsgivare, fortfarande aktiv" 157 158#: aboutdata.cpp:53 159#, kde-format 160msgid "Added maildir support" 161msgstr "Tillägg av maildir-stöd" 162 163#: aboutdata.cpp:54 164#, kde-format 165msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" 166msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd" 167 168#: aboutdata.cpp:59 169#, kde-format 170msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" 171msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering, PGP 2- och PGP 5-stöd" 172 173#: aboutdata.cpp:60 174#, kde-format 175msgid "GnuPG support" 176msgstr "GnuPG-stöd" 177 178#: aboutdata.cpp:61 aboutdata.cpp:84 aboutdata.cpp:116 179#, kde-format 180msgid "Major contributor" 181msgstr "Huvudbidragsgivare" 182 183#: aboutdata.cpp:67 184#, kde-format 185msgid "Various and sundry bug fixes" 186msgstr "Diverse olika felrättningar" 187 188#: aboutdata.cpp:68 189#, kde-format 190msgid "Improved asynchronous processes" 191msgstr "Förbättrade asynkrona processer" 192 193#: aboutdata.cpp:71 194#, kde-format 195msgid "Enhanced configuration dialogs" 196msgstr "Förbättrade inställningsdialogrutor" 197 198#: aboutdata.cpp:72 199#, kde-format 200msgid "Notes/calendar integration" 201msgstr "Integrering av anteckningar/kalender" 202 203#: aboutdata.cpp:73 204#, kde-format 205msgid "Improve efficiency and consistency of code" 206msgstr "Förbättra kodens effektivitet och konsekvens" 207 208#: aboutdata.cpp:74 209#, kde-format 210msgid "New message list and new folder tree" 211msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd" 212 213#: aboutdata.cpp:78 214#, kde-format 215msgid "Many valuable contributions" 216msgstr "Många värdefulla bidrag" 217 218#: aboutdata.cpp:83 219#, kde-format 220msgid "Killed lots of bugs" 221msgstr "Rättade massor med fel" 222 223#: aboutdata.cpp:88 224#, kde-format 225msgid "Smiley-->emoticons processing" 226msgstr "Smilis-->emoticon-behandling" 227 228#: aboutdata.cpp:89 229#, kde-format 230msgid "Improve 'Mark Message as' popup menu" 231msgstr "Förbättra 'Markera brev som' sammanhangsberoende meny" 232 233#: aboutdata.cpp:90 234#, kde-format 235msgid "Bugzilla maintenance" 236msgstr "Underhåll av Bugzilla" 237 238#: aboutdata.cpp:91 239#, kde-format 240msgid "Improved execution speed" 241msgstr "Förbättrade körhastighet" 242 243#: aboutdata.cpp:92 244#, kde-format 245msgid "Optionally compress attachments" 246msgstr "Valfri komprimering av bilagor" 247 248#: aboutdata.cpp:94 249#, kde-format 250msgid "Added spam status to fancy headers" 251msgstr "Tillägg av status för skräppost i snygga brevhuvuden" 252 253#: aboutdata.cpp:95 254#, kde-format 255msgid "Implemented todo status handling" 256msgstr "Implementera statushantering för uppgifter" 257 258#: aboutdata.cpp:96 259#, kde-format 260msgid "Bug fixes, code cleanup" 261msgstr "Felrättningar, städning av kod" 262 263#: aboutdata.cpp:97 264#, kde-format 265msgid "LDAP support, maintenance" 266msgstr "LDAP-stöd, underhåll" 267 268#: aboutdata.cpp:99 269#, kde-format 270msgid "Major contributor to Akonadi" 271msgstr "Huvudbidragsgivare till Akonadi" 272 273#: aboutdata.cpp:100 274#, kde-format 275msgid "Documentation, still active" 276msgstr "Dokumentation, fortfarande aktiv" 277 278#: aboutdata.cpp:101 279#, kde-format 280msgid "Substantial contributor, still active" 281msgstr "Betydande bidragsgivare, fortfarande aktiv" 282 283#: aboutdata.cpp:102 284#, kde-format 285msgid "Anti-virus support" 286msgstr "Antivirus-stöd" 287 288#: aboutdata.cpp:104 289#, kde-format 290msgid "Fixed widget styles" 291msgstr "Rättade grafiska komponentstilar" 292 293#: aboutdata.cpp:105 aboutdata.cpp:107 aboutdata.cpp:146 294#, kde-format 295msgid "Bug fixes" 296msgstr "Felrättningar" 297 298#: aboutdata.cpp:106 299#, kde-format 300msgid "Several patches" 301msgstr "Flera programfixar" 302 303#: aboutdata.cpp:108 304#, kde-format 305msgid "Enable external reference loading for a whole folder" 306msgstr "Möjliggör inläsning av externa referenser för en hel korg" 307 308#: aboutdata.cpp:109 309#, kde-format 310msgid "Delete an entire thread" 311msgstr "Ta bort en hel tråd" 312 313#: aboutdata.cpp:110 aboutdata.cpp:152 314#, kde-format 315msgid "POP filters" 316msgstr "POP-filter" 317 318#: aboutdata.cpp:111 319#, kde-format 320msgid "Patch Solaris crash" 321msgstr "Programfix för Solaris-krasch" 322 323#: aboutdata.cpp:112 324#, kde-format 325msgid "Choice of fonts for new/unread/important messages" 326msgstr "Val av teckensnitt för nya/olästa/viktiga brev" 327 328#: aboutdata.cpp:113 329#, kde-format 330msgid "Fix Quick Search keyboard navigation" 331msgstr "Rätta tangentbordsnavigering i snabbsökning" 332 333#: aboutdata.cpp:114 334#, kde-format 335msgid "Fix drag and drop from address book to composer" 336msgstr "Rätta dra och släpp från adressbok till brevfönster" 337 338#: aboutdata.cpp:115 aboutdata.cpp:129 339#, kde-format 340msgid "Substantial contributor" 341msgstr "Betydande bidragsgivare" 342 343#: aboutdata.cpp:118 344#, kde-format 345msgid "Improve configuration dialog" 346msgstr "Förbättra inställningsdialogruta" 347 348#: aboutdata.cpp:119 349#, kde-format 350msgid "Improved message importing" 351msgstr "Förbättrade brevimport" 352 353#: aboutdata.cpp:120 354#, kde-format 355msgid "Improve status bar messages" 356msgstr "Förbättra meddelanden i statusraden" 357 358#: aboutdata.cpp:126 359#, kde-format 360msgid "Patch for window resizing problem" 361msgstr "Programfix för problem med storleksändring av fönster" 362 363#: aboutdata.cpp:128 364#, kde-format 365msgid "Optimize qt-cast; fix QUrl()" 366msgstr "Optimera qt-cast; rätta QUrl()" 367 368#: aboutdata.cpp:130 369#, kde-format 370msgid "Usability tests and improvements" 371msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar" 372 373#: aboutdata.cpp:133 374#, kde-format 375msgid "Patch composer configuration" 376msgstr "Programfix för brevfönsterinställning" 377 378#: aboutdata.cpp:136 aboutdata.cpp:148 379#, kde-format 380msgid "Ägypten and Kroupware project management" 381msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten" 382 383#: aboutdata.cpp:138 384#, kde-format 385msgid "Improved HTML support" 386msgstr "Förbättrat stöd för HTML" 387 388#: aboutdata.cpp:139 389#, kde-format 390msgid "X-Face support" 391msgstr "Stöd för X-Face" 392 393#: aboutdata.cpp:140 394#, kde-format 395msgid "Automated recipient selection" 396msgstr "Automatiskt mottagarval" 397 398#: aboutdata.cpp:141 399#, kde-format 400msgid "Beta testing of PGP 6 support" 401msgstr "Betatest av PGP 6-stöd" 402 403#: aboutdata.cpp:142 404#, kde-format 405msgid "Bug fixes, cleaned up context menus" 406msgstr "Felrättningar, städade sammanhangsberoende menyer" 407 408#: aboutdata.cpp:143 409#, kde-format 410msgid "Port to MS Windows®" 411msgstr "Konvertering till MS Windows®" 412 413#: aboutdata.cpp:144 414#, kde-format 415msgid "IM status indicator" 416msgstr "Statusindikering för direktmeddelande" 417 418#: aboutdata.cpp:145 419#, kde-format 420msgid "Improve layout of recipients editor" 421msgstr "Förbättra layout av mottagareditorn" 422 423#: aboutdata.cpp:147 424#, kde-format 425msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" 426msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden" 427 428#: aboutdata.cpp:149 429#, kde-format 430msgid "Multiple encryption keys per address" 431msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress" 432 433#: aboutdata.cpp:151 434#, kde-format 435msgid "Improved icon/image processing" 436msgstr "Förbättrade ikon/bildbehandling" 437 438#: aboutdata.cpp:153 439#, kde-format 440msgid "Fixed many IMAP bugs" 441msgstr "Rättade många IMAP-fel" 442 443#: aboutdata.cpp:157 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:77 444#: editor/kmcomposerwin.cpp:2310 kmreaderwin.cpp:293 kmsystemtray.cpp:42 445#: kmsystemtray.cpp:71 446#, kde-format 447msgid "KMail" 448msgstr "Kmail" 449 450#: aboutdata.cpp:159 451#, kde-format 452msgid "KDE Email Client" 453msgstr "KDE:s e-postklient" 454 455#: aboutdata.cpp:161 456#, kde-format 457msgid "Copyright © 1997–2021, KMail authors" 458msgstr "Copyright © 1997–2021, KMails upphovsmän" 459 460#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:39 461#, kde-format 462msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." 463msgid "Mailing List" 464msgstr "Sändlista" 465 466#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:62 467#, kde-format 468msgid "Folder holds a mailing list" 469msgstr "Korgen innehåller en sändlista" 470 471#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:67 472#, kde-format 473msgid "Detect Automatically" 474msgstr "Upptäck automatiskt" 475 476#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:73 477#, kde-format 478msgid "Mailing list description:" 479msgstr "Beskrivning av sändlista:" 480 481#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 482#, kde-format 483msgid "Browser" 484msgstr "Webbläsare" 485 486#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:81 487#, kde-format 488msgid "Preferred handler:" 489msgstr "Önskad hantering:" 490 491#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93 492#, kde-format 493msgid "Invoke Handler" 494msgstr "Starta hantering" 495 496#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100 497#, kde-format 498msgid "Address type:" 499msgstr "Adresstyp:" 500 501#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 502#, kde-format 503msgid "URL for mailing list posting:" 504msgstr "Webbadress för inlägg i sändlista:" 505 506#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 messageactions.cpp:466 507#, kde-format 508msgid "Subscribe to List" 509msgstr "Prenumerera på lista" 510 511#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 512#, kde-format 513msgid "Post to List" 514msgstr "Skicka till lista" 515 516#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 517#, kde-format 518msgid "Unsubscribe From List" 519msgstr "Sluta prenumerera på lista" 520 521#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 522#, kde-format 523msgid "List Archives" 524msgstr "Listarkiv" 525 526#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:111 527#, kde-format 528msgid "List Help" 529msgstr "Listhjälp" 530 531#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:130 532#, kde-format 533msgid "Not available" 534msgstr "Inte tillgänglig" 535 536#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:184 537#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:219 538#, kde-format 539msgid "Not available." 540msgstr "Inte tillgänglig." 541 542#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:212 543#, kde-format 544msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." 545msgstr "Kmail kunde inte identifiera någon sändlista i den här korgen." 546 547#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:215 548#, kde-format 549msgid "" 550"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " 551"in the addresses by hand." 552msgstr "" 553"Kmail kunde inte helt identifiera en sändlista i den här korgen. Fyll i " 554"adresserna manuellt." 555 556#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:21 557#, kde-format 558msgid "Quota" 559msgstr "Kvoter" 560 561#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:24 562#, kde-format 563msgid "Usage:" 564msgstr "Användning:" 565 566#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:30 567#, kde-format 568msgid "Status:" 569msgstr "Status:" 570 571#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:33 572#, no-c-format, kde-format 573msgid "%p% full" 574msgstr "%p % full" 575 576#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:42 577#, kde-format 578msgid "%1 of %2 used" 579msgstr "%1 av %2 används" 580 581#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:29 582#, kde-format 583msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." 584msgid "Shortcut" 585msgstr "Genväg" 586 587#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:41 588#, kde-format 589msgid "" 590"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " 591"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " 592"associate with this folder.</qt>" 593msgstr "" 594"<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell " 595"korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller " 596"tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen.</qt>" 597 598#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:26 599#: identity/identitydialog.cpp:625 600#, kde-format 601msgid "Templates" 602msgstr "Mallar" 603 604#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:35 605#, kde-format 606msgctxt "@title:tab View settings for a folder." 607msgid "View" 608msgstr "Visa" 609 610#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:56 611#, kde-format 612msgid "Use custom &icons" 613msgstr "Använd egna &ikoner" 614 615#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:60 616#, kde-format 617msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." 618msgid "&Normal:" 619msgstr "&Normal:" 620 621#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73 622#, kde-format 623msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." 624msgid "&Unread:" 625msgstr "O&läst:" 626 627#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:213 628#, kde-format 629msgid "Retrieval Options" 630msgstr "Hämtningsalternativ" 631 632#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:52 633#, kde-format 634msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" 635msgid "Identities" 636msgstr "Identiteter" 637 638#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:58 639#, kde-format 640msgctxt "" 641"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" 642msgid "Receiving" 643msgstr "Ta emot" 644 645#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 646#, kde-format 647msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" 648msgid "Sending" 649msgstr "Skicka" 650 651#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 652#, kde-format 653msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" 654msgid "LDAP server" 655msgstr "LDAP-server " 656 657#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:86 658#, kde-format 659msgid "Outgoing accounts (add at least one):" 660msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):" 661 662#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93 663#, kde-format 664msgid "&Confirm action" 665msgstr "&Bekräfta åtgärd" 666 667#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94 668#, kde-format 669msgid "Before sending:" 670msgstr "Innan brev skickas:" 671 672#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:97 673#, kde-format 674msgid "Check spelling" 675msgstr "Kontrollera stavning" 676 677#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 678#, kde-format 679msgid "Never Automatically" 680msgstr "Aldrig automatiskt" 681 682#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 683#, kde-format 684msgid "On Manual Mail Checks" 685msgstr "Vid manuell postkontroll" 686 687#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 688#, kde-format 689msgid "On All Mail Checks" 690msgstr "Vid alla postkontroller" 691 692#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:106 693#, kde-format 694msgid "Send &messages in outbox folder:" 695msgstr "Skicka &brev i utkorgen:" 696 697#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 698#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:24 699#, kde-format 700msgid "Send Now" 701msgstr "Skicka nu" 702 703#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 704#, kde-format 705msgid "Send Later" 706msgstr "Skicka senare" 707 708#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:113 709#, kde-format 710msgid "Defa&ult send method:" 711msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:" 712 713#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 714#, kde-format 715msgid "Enable Undo Send" 716msgstr "Aktivera ångring av skicka" 717 718#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:197 719#, kde-format 720msgid "Add Mail Account..." 721msgstr "Lägg till e-postkonto..." 722 723#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:198 724#, kde-format 725msgid "Custom Account..." 726msgstr "Eget konto..." 727 728#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220 729#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144 730#, kde-format 731msgid "" 732"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " 733"properly installed." 734msgstr "" 735"Kunde inte starta kontoguiden. Försäkra dig om att kontoguiden är riktigt " 736"installerad." 737 738#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:222 739#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:146 740#, kde-format 741msgid "Unable to start account wizard" 742msgstr "Kan inte starta kontoguiden" 743 744#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:270 745#, kde-format 746msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" 747msgid "Include in Manual Mail Check" 748msgstr "Inkludera i manuell brevkontroll" 749 750#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:278 751#, kde-format 752msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" 753msgid "Switch offline on KMail Shutdown" 754msgstr "Koppla ner när Kmail stängs av" 755 756#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:285 757#, kde-format 758msgid "Check mail on startup" 759msgstr "Titta efter nya brev vid start" 760 761#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:332 762#, kde-format 763msgid "" 764"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." 765msgstr "" 766"Ny modul för underrättelse vid ny post ej registrerad. Kontakta " 767"systemadministratören." 768 769#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:85 770#, kde-format 771msgid "General" 772msgstr "Allmänt" 773 774#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:92 775#, kde-format 776msgid "Fonts" 777msgstr "Teckensnitt" 778 779#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:98 780#, kde-format 781msgid "Colors" 782msgstr "Färger" 783 784#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:104 785#, kde-format 786msgid "Layout" 787msgstr "Layout" 788 789#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:110 790#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:131 791#, kde-format 792msgid "Message List" 793msgstr "Brevlista" 794 795#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:116 796#, kde-format 797msgid "Message Tags" 798msgstr "Brevetiketter" 799 800#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:130 801#, kde-format 802msgid "Message Body" 803msgstr "Brevtext" 804 805#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 806#, kde-format 807msgid "Message List - Unread Messages" 808msgstr "Brevlista - Olästa brev" 809 810#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:133 811#, kde-format 812msgid "Message List - Important Messages" 813msgstr "Brevlista - Viktigt brev" 814 815#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:134 816#, kde-format 817msgid "Message List - Action Item Messages" 818msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda" 819 820#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:135 821#, kde-format 822msgid "Fixed Width Font" 823msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" 824 825#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:136 826#, kde-format 827msgid "Composer" 828msgstr "Brev" 829 830#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:137 831#, kde-format 832msgid "Printing Output" 833msgstr "Utskrift" 834 835#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 836#, kde-format 837msgid "&Use custom fonts" 838msgstr "Anv&änd egna teckensnitt" 839 840#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:166 841#, kde-format 842msgid "Apply &to:" 843msgstr "Verk&ställ för:" 844 845#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:302 846#, kde-format 847msgid "Quoted Text - First Level" 848msgstr "Citerad text - Första nivån" 849 850#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:303 851#, kde-format 852msgid "Quoted Text - Second Level" 853msgstr "Citerad text - Andra nivån" 854 855#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:304 856#, kde-format 857msgid "Quoted Text - Third Level" 858msgstr "Citerad text - Tredje nivån" 859 860#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:305 861#, kde-format 862msgid "Link" 863msgstr "Länk" 864 865#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:306 866#, kde-format 867msgid "Unread Message" 868msgstr "Oläst brev" 869 870#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:307 871#, kde-format 872msgid "Important Message" 873msgstr "Viktigt brev" 874 875#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:308 876#, kde-format 877msgid "Action Item Message" 878msgstr "Brev att åtgärda" 879 880#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:309 881#, kde-format 882msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" 883msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" 884 885#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:310 886#, kde-format 887msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" 888msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" 889 890#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:311 891#, kde-format 892msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" 893msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" 894 895#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:312 896#, kde-format 897msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" 898msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" 899 900#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:320 901#, kde-format 902msgid "&Use custom colors" 903msgstr "Anv&änd egna färger" 904 905#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 906#, kde-format 907msgid "&Do not change color from original HTML mail" 908msgstr "Än&dra inte färg från HTML-originalbrevet" 909 910#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 911#, kde-format 912msgid "Recycle colors on deep "ing" 913msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering" 914 915#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345 916#, kde-format 917msgid "Close to quota threshold:" 918msgstr "Nära kvottröskel:" 919 920#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:351 921#, kde-format 922msgid "%" 923msgstr "%" 924 925#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:468 926#, kde-format 927msgid "Show folder quick search field" 928msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar" 929 930#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:475 931#, kde-format 932msgid "Show Favorite Folders View" 933msgstr "Visa favoritkorgar" 934 935#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:480 936#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:508 937#, kde-format 938msgid "Never" 939msgstr "Aldrig" 940 941#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:485 942#, kde-format 943msgid "As icons" 944msgstr "Som ikoner" 945 946#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:490 947#, kde-format 948msgid "As list" 949msgstr "Som lista" 950 951#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 952#, kde-format 953msgid "Folder Tooltips" 954msgstr "Korgverktygstips" 955 956#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 957#, kde-format 958msgid "Always" 959msgstr "Alltid" 960 961#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:563 962#, kde-format 963msgid "Sta&ndard format (%1)" 964msgstr "Sta&ndardformat (%1)" 965 966#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:564 967#, kde-format 968msgid "Locali&zed format (%1)" 969msgstr "Lokalt &format (%1)" 970 971#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:565 972#, kde-format 973msgid "Smart for&mat (%1)" 974msgstr "Smart for&mat (%1)" 975 976#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:566 977#, kde-format 978msgid "C&ustom format:" 979msgstr "E&get format:" 980 981#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 982#, kde-format 983msgid "Default aggregation:" 984msgstr "Standardsammanställning:" 985 986#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:607 987#, kde-format 988msgid "Default theme:" 989msgstr "Standardtema:" 990 991#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 992#, kde-format 993msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" 994msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information om eget format...</a></qt>" 995 996#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647 997#, kde-format 998msgid "" 999"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" 1000"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " 1001"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " 1002"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " 1003"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" 1004"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " 1005"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " 1006"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" 1007"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" 1008"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> " 1009"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" 1010"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" 1011"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " 1012"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " 1013"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" 1014"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " 1015"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " 1016"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " 1017"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " 1018"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " 1019"characters will be ignored.</strong></p></qt>" 1020msgstr "" 1021"<qt><p><strong>Följande uttryck kan användas för datumet:</strong></" 1022"p><ul><li>d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)</li><li>dd - " 1023"dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)</li><li>ddd - det förkortade " 1024"namnet på dagen (mån-sön).</li><li>dddd - det fullständiga namnet på dagen " 1025"(måndag-söndag).</li><li>M - månaden som ett tal utan inledande nolla " 1026"(1-12)</li><li>MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)</" 1027"li><li>MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).</li><li>MMMM - det " 1028"fullständiga namnet på månaden (januari - december).</li><li>yy - året som " 1029"ett tal med två siffror (00-99)</li><li>yyyy - året som ett tal med fyra " 1030"siffror (0000-9999)</li></ul><p><strong>Följande uttryck kan användas för " 1031"tiden:</strong></p><ul><li>h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller " 1032"1-12 om FM/EM visas)</li><li>hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller " 1033"01-12 om FM/EM visas)</li><li>m - minuter utan en inledande nolla (0-59)</" 1034"li><li>mm - minuter med en inledande nolla (00-59)</li><li>s - sekunder utan " 1035"en inledande nolla (0-59)</li><li>ss - sekunder med en inledande nolla " 1036"(00-59)</li><li>z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)</li><li>zzz " 1037"- millisekunder med inledande nollor (000-999)</li><li>AP - byt till visning " 1038"av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".</li><li>ap - byt till " 1039"visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".</li><li>Z - " 1040"zon på numerisk form ( -0500 )</li></ul><p><strong>Alla andra tecken som " 1041"matas in ignoreras.</strong></p></qt>" 1042 1043#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:684 1044#, kde-format 1045msgid "Date Display:" 1046msgstr "Datumvisning:" 1047 1048#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:792 1049#, kde-format 1050msgid "Message Window" 1051msgstr "Brevfönster" 1052 1053#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:799 1054#, kde-format 1055msgid "" 1056"Close the standalone message window after replying or forwarding the message" 1057msgstr "" 1058"Stäng det fristående brevfönstret efter att ha svarat på eller " 1059"vidarebefordrat brevet" 1060 1061#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:807 1062#, kde-format 1063msgid "System Tray" 1064msgstr "Systembricka" 1065 1066#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) 1067#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:813 settings/kmail.kcfg.cmake:84 1068#, kde-format 1069msgid "Enable system tray icon" 1070msgstr "Aktivera ikon i systembrickan" 1071 1072#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) 1073#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:817 kmail_options.h:26 1074#: settings/kmail.kcfg.cmake:88 1075#, kde-format 1076msgid "Start minimized to tray" 1077msgstr "Starta minimerad i systembrickan" 1078 1079#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:835 1080#, kde-format 1081msgid "Show unread email in Taskbar" 1082msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden" 1083 1084#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:903 1085#, kde-format 1086msgid "A&vailable Tags" 1087msgstr "Till&gängliga etiketter" 1088 1089#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:916 1090#, kde-format 1091msgid "Add new tag" 1092msgstr "Lägg till ny etikett" 1093 1094#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:921 1095#, kde-format 1096msgid "Remove selected tag" 1097msgstr "Ta bort markerad etikett" 1098 1099#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:930 1100#, kde-format 1101msgid "Increase tag priority" 1102msgstr "Öka etikettens prioritet" 1103 1104#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:936 1105#, kde-format 1106msgid "Decrease tag priority" 1107msgstr "Minska etikettens prioritet" 1108 1109#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958 1110#, kde-format 1111msgid "Ta&g Settings" 1112msgstr "&Etikettinställningar" 1113 1114#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1128 1115#, kde-format 1116msgid "Do you want to remove tag '%1'?" 1117msgstr "Vill du ta bort etiketten '%1'?" 1118 1119#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1129 1120#, kde-format 1121msgctxt "@title:window" 1122msgid "Remove Tag" 1123msgstr "Ta bort etikett" 1124 1125#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1174 1126#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1209 1127#, kde-format 1128msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." 1129msgstr "Etiketten kan inte skapas. En etikett med samma namn finns redan." 1130 1131#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:65 1132#, kde-format 1133msgctxt "General settings for the composer." 1134msgid "General" 1135msgstr "Allmänt" 1136 1137#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:72 1138#, kde-format 1139msgid "Standard Templates" 1140msgstr "Standardmallar" 1141 1142#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78 1143#, kde-format 1144msgid "Custom Templates" 1145msgstr "Egna mallar" 1146 1147#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84 1148#, kde-format 1149msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." 1150msgid "Subject" 1151msgstr "Rubrik" 1152 1153#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:91 1154#, kde-format 1155msgid "Charset" 1156msgstr "Teckenuppsättning" 1157 1158#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97 1159#, kde-format 1160msgid "Headers" 1161msgstr "Sidhuvuden" 1162 1163#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103 1164#, kde-format 1165msgctxt "Config->Composer->Attachments" 1166msgid "Attachments" 1167msgstr "Bilagor" 1168 1169#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109 1170#, kde-format 1171msgid "Autocorrection" 1172msgstr "Automatisk korrigering" 1173 1174#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115 1175#, kde-format 1176msgid "Auto Resize Image" 1177msgstr "Ändra bildstorlek automatiskt" 1178 1179#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:130 1180#, kde-format 1181msgctxt "@title:group" 1182msgid "Signature" 1183msgstr "Brevfot" 1184 1185#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137 1186#, kde-format 1187msgid "" 1188"Automatically insert the configured signature\n" 1189"when starting to compose a message" 1190msgstr "" 1191"Infoga automatiskt den inställda brevfoten\n" 1192"när ett brev börjar skrivas" 1193 1194#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 1195#, kde-format 1196msgid "Insert the signature above any quoted text" 1197msgstr "Infoga brevfot ovanför eventuell citerad text" 1198 1199#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 1200#, kde-format 1201msgid "" 1202"Insert the RFC-compliant signature separator\n" 1203"(two dashes and a space on a line) before the signature" 1204msgstr "" 1205"Infoga RFC-kompatibla skiljetecken för brevfot\n" 1206"(två streck och ett mellanslag på en rad) innan brevfoten" 1207 1208#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:174 1209#, kde-format 1210msgid "When replying, do not quote any existing signature" 1211msgstr "Vid svar, citera inte eventuell befintlig brevfot" 1212 1213#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 1214#, kde-format 1215msgctxt "@title:group" 1216msgid "Format" 1217msgstr "Format" 1218 1219#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:193 1220#, kde-format 1221msgid "" 1222"When replying, only quote the selected text\n" 1223"(instead of the complete message), if\n" 1224"there is text selected in the message window." 1225msgstr "" 1226"Citera bara markerad text (istället för\n" 1227"hela brevet) vid svar, när det finns\n" 1228"markerad text i brevfönstret." 1229 1230#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 1231#, kde-format 1232msgid "" 1233"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" 1234"even when the line was created by adding an additional line break while\n" 1235"word-wrapping the text." 1236msgstr "" 1237"Vid svar, lägg till citationstecken framför alla den citerade textens " 1238"rader,\n" 1239"till och med när raden skapades genom att lägga till en ytterligare\n" 1240"radbrytning när texten radbryts." 1241 1242#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 1243#, kde-format 1244msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" 1245msgstr "Aktivera automatisk radbrytning vid den angivna bredden" 1246 1247#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:230 1248#, kde-format 1249msgid "Set the text width for automatic word wrapping" 1250msgstr "Ställ in textbredden för automatisk radbrytning" 1251 1252#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:249 1253#, kde-format 1254msgid "" 1255"When replying or forwarding, quote the message\n" 1256"in the original format it was received.\n" 1257"If unchecked, the reply will be as plain text by default." 1258msgstr "" 1259"Vid svar eller vidarebefordring, citera brevet\n" 1260"på originalformatet som det mottogs.\n" 1261"Om avmarkerat, sker svaret normalt med enkelt text." 1262 1263#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:264 1264#, kde-format 1265msgid "" 1266"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" 1267"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" 1268"are supported." 1269msgstr "" 1270"Formatera den vanliga textdelen i ett brev från HTML-taggar.\n" 1271"Fetstil, kursiv och understruken text, listor och externa referenser\n" 1272"stöds." 1273 1274#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278 1275#, kde-format 1276msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" 1277msgid "Inline" 1278msgstr "På plats" 1279 1280#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:278 1281#, kde-format 1282msgid "As Attachment" 1283msgstr "Som bilaga" 1284 1285#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:280 1286#, kde-format 1287msgid "Set the default forwarded message format" 1288msgstr "Ställ in standardformat för vidarebefordrade brev" 1289 1290#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:284 1291#, kde-format 1292msgid "Default forwarding type:" 1293msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:" 1294 1295#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:298 1296#, kde-format 1297msgctxt "@title:group" 1298msgid "Recipients" 1299msgstr "Mottagare" 1300 1301#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306 1302#, kde-format 1303msgid "" 1304"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" 1305"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " 1306"Disposition Notification\"" 1307msgstr "" 1308"Begär normalt en brevhanteringsbekräftelse när ett brev börjas skrivas.\n" 1309"Det går att välja för enskilda brev med \"Alternativ - Begär " 1310"hanteringsbekräftelse\"." 1311 1312#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:331 1313#, kde-format 1314msgid "Warn if too many recipients are specified" 1315msgstr "Varna om för många mottagare anges" 1316 1317#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:342 1318#, kde-format 1319msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" 1320msgstr "Ställ in maximalt antal mottagare för varningen" 1321 1322#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:362 1323#, kde-format 1324msgid "" 1325"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" 1326"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" 1327"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" 1328"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" 1329"however, that it does not take account of distribution lists or\n" 1330"mailing lists." 1331msgstr "" 1332"Tillåt bara så här många mottagare att anges för brevet.\n" 1333"Det gäller när \"Svara till alla\" används, när mottagare matas\n" 1334"in manuellt eller när \"Välj...\" används för urval. Att ställa in\n" 1335"denna begränsning hjälper dig att undvika att skicka ett brev\n" 1336"till alltför många personer av misstag. Observera, dock att\n" 1337"det inte tar hänsyn till fördelningslistor och sändlistor." 1338 1339#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:387 1340#, kde-format 1341msgid "" 1342"Remember recent addresses entered,\n" 1343"and offer them for recipient completion" 1344msgstr "" 1345"Kom ihåg senast inmatade adresser,\n" 1346"och erbjud dem för komplettering av mottagare" 1347 1348#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:400 1349#, kde-format 1350msgctxt "No addresses are retained" 1351msgid "No save" 1352msgstr "Spara inte" 1353 1354#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 1355#, kde-format 1356msgid "Maximum recent addresses retained:" 1357msgstr "Maximalt antal senaste adresser bevarade:" 1358 1359#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:408 1360#, kde-format 1361msgid "" 1362"The maximum number of recently entered addresses that will\n" 1363"be remembered for completion" 1364msgstr "" 1365"Det maximalt antal senast inmatade adresser som\n" 1366"blir ihågkomna för komplettering" 1367 1368#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:422 1369#, kde-format 1370msgid "Configure Completion..." 1371msgstr "Anpassa komplettering..." 1372 1373#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:430 1374#, kde-format 1375msgctxt "@title:group" 1376msgid "Autosave" 1377msgstr "Spara automatiskt" 1378 1379#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 1380#, kde-format 1381msgid "No autosave" 1382msgstr "Spara inte automatiskt" 1383 1384#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:442 1385#, kde-format 1386msgctxt "Interval suffix" 1387msgid " minute" 1388msgid_plural " minutes" 1389msgstr[0] " minut" 1390msgstr[1] " minuter" 1391 1392#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 1393#, kde-format 1394msgid "Automatically save the message at this specified interval" 1395msgstr "Spara automatiskt brevet med det angivna intervallet" 1396 1397#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:652 1398#, kde-format 1399msgid "Repl&y Subject Prefixes" 1400msgstr "Rubrikprefix vid &svar" 1401 1402#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:656 1403#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 1404#, kde-format 1405msgid "" 1406"Recognize any sequence of the following prefixes\n" 1407"(entries are case-insensitive regular expressions):" 1408msgstr "" 1409"Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n" 1410"(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):" 1411 1412#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 1413#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:751 1414#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 1415#, kde-format 1416msgid "A&dd..." 1417msgstr "Lä&gg till..." 1418 1419#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 1420#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:905 1421#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 1422#, kde-format 1423msgid "Re&move" 1424msgstr "Ta &bort" 1425 1426#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 1427#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 1428#, kde-format 1429msgid "Mod&ify..." 1430msgstr "&Ändra..." 1431 1432#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 1433#, kde-format 1434msgid "Enter new reply prefix:" 1435msgstr "Ange nytt svarsprefix:" 1436 1437#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 1438#, kde-format 1439msgid "Do you want to remove reply prefix?" 1440msgstr "Vill du ta bort svarsprefix?" 1441 1442#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 1443#, kde-format 1444msgid "Reply Prefix:" 1445msgstr "Svarsprefix:" 1446 1447#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 1448#, kde-format 1449msgid "For&ward Subject Prefixes" 1450msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran" 1451 1452#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) 1453#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 1454#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:752 ui/identitypage.ui:66 1455#, kde-format 1456msgid "Remo&ve" 1457msgstr "&Ta bort" 1458 1459#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 identity/identitypage.cpp:273 1460#, kde-format 1461msgid "Add..." 1462msgstr "Lägg till..." 1463 1464#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 identity/identitypage.cpp:275 1465#, kde-format 1466msgid "Modify..." 1467msgstr "Ändra..." 1468 1469#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 1470#, kde-format 1471msgid "Enter new forward prefix:" 1472msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:" 1473 1474#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:693 1475#, kde-format 1476msgid "Do you want to remove forward prefix?" 1477msgstr "Vill du ta bort vidarebefordringsprefix?" 1478 1479#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:694 1480#, kde-format 1481msgid "Forward Prefix:" 1482msgstr "Vidarebefordransprefix:" 1483 1484#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:742 1485#, kde-format 1486msgid "" 1487"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " 1488"for a charset that contains all required characters." 1489msgstr "" 1490"För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner " 1491"efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs." 1492 1493#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) 1494#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:753 ui/identitypage.ui:40 1495#, kde-format 1496msgid "&Modify..." 1497msgstr "Än&dra..." 1498 1499#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:754 1500#, kde-format 1501msgid "Enter charset:" 1502msgstr "Ange teckenuppsättning:" 1503 1504#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:755 1505#, kde-format 1506msgid "Do you want to remove this selected charset?" 1507msgstr "Vill du ta bort markerad teckenuppsättning?" 1508 1509#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:756 1510#, kde-format 1511msgid "Add Charset:" 1512msgstr "Lägg till teckenuppsättning:" 1513 1514#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 1515#, kde-format 1516msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" 1517msgstr "" 1518"Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om " 1519"möjligt)" 1520 1521#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:797 1522#, kde-format 1523msgid "This charset is not supported." 1524msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte." 1525 1526#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:860 1527#, kde-format 1528msgid "&Use custom message-id suffix" 1529msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id" 1530 1531#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:872 1532#, kde-format 1533msgid "Custom message-&id suffix:" 1534msgstr "E&get suffix för meddelande-id:" 1535 1536#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:884 1537#, kde-format 1538msgid "Define custom mime header fields:" 1539msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:" 1540 1541#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 1542#, kde-format 1543msgctxt "@title:column Name of the mime header." 1544msgid "Name" 1545msgstr "Namn" 1546 1547#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:893 1548#, kde-format 1549msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." 1550msgid "Value" 1551msgstr "Värde" 1552 1553#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901 1554#, kde-format 1555msgctxt "@action:button Add new mime header field." 1556msgid "Ne&w" 1557msgstr "N&ytt" 1558 1559#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:914 1560#, kde-format 1561msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." 1562msgid "&Name:" 1563msgstr "&Namn:" 1564 1565#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:924 1566#, kde-format 1567msgid "&Value:" 1568msgstr "&Värde:" 1569 1570#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1063 1571#, kde-format 1572msgid "" 1573"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." 1574msgstr "" 1575"'Content-Type' är inte en godkänd sträng. Huvudet kommer inte att sparas." 1576 1577#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1063 1578#, kde-format 1579msgid "Invalid header" 1580msgstr "Ogiltigt huvud" 1581 1582#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1104 1583#, kde-format 1584msgid "Outlook-compatible attachment naming" 1585msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" 1586 1587#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1107 1588#, kde-format 1589msgid "" 1590"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " 1591"containing non-English characters" 1592msgstr "" 1593"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " 1594"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" 1595 1596#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1115 1597#, kde-format 1598msgid "E&nable detection of missing attachments" 1599msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor" 1600 1601#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1121 1602#, kde-format 1603msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" 1604msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:" 1605 1606#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 1607#, kde-format 1608msgid "Enter new key word:" 1609msgstr "Ange nytt nyckelord:" 1610 1611#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1133 1612#, kde-format 1613msgid "Do you want to remove this attachment word?" 1614msgstr "Vill du ta bort bilageordet?" 1615 1616#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1134 1617#, kde-format 1618msgid "Attachment Word:" 1619msgstr "Ord för bilaga:" 1620 1621#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1142 1622#, kde-format 1623msgid "Maximum Attachment Size:" 1624msgstr "Maximal storlek på bilaga:" 1625 1626#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 1627#, kde-format 1628msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" 1629msgid " kB" 1630msgstr " Kibyte" 1631 1632#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151 1633#, kde-format 1634msgid "No limit" 1635msgstr "Ingen gräns" 1636 1637#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1180 1638#, kde-format 1639msgid "" 1640"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " 1641"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " 1642"not support standard-compliant encoded attachment names.\n" 1643"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " 1644"it is possible that your messages will not be understood by standard-" 1645"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " 1646"enable this option." 1647msgstr "" 1648"Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än " 1649"engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter " 1650"som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n" 1651"Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och " 1652"följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som " 1653"gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har " 1654"något annat val." 1655 1656#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 1657#, kde-format 1658msgid "Add" 1659msgstr "Lägg till" 1660 1661#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:278 1662#, kde-format 1663msgid "Remove" 1664msgstr "Ta bort" 1665 1666#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:34 1667#, kde-format 1668msgid "Folders" 1669msgstr "Korgar" 1670 1671#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:37 1672#, kde-format 1673msgid "Invitations" 1674msgstr "Inbjudningar" 1675 1676#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:40 1677#, kde-format 1678msgid "Printing" 1679msgstr "Utskrift" 1680 1681#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:43 1682#, kde-format 1683msgid "User Feedback" 1684msgstr "Användaråterkoppling" 1685 1686#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:190 1687#, kde-format 1688msgid "Check Before Send Plugins" 1689msgstr "Insticksprogram för kontroll innan brev skickas" 1690 1691#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197 1692#, kde-format 1693msgid "Composer Plugins" 1694msgstr "Insticksprogram för brevfönster" 1695 1696#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203 1697#, kde-format 1698msgid "Grammar Checker Plugins" 1699msgstr "Insticksprogram för grammatikkontroll" 1700 1701#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213 1702#, kde-format 1703msgid "Tools Plugins" 1704msgstr "Verktygsinsticksprogram" 1705 1706#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 1707#, kde-format 1708msgid "Editor Plugins" 1709msgstr "Insticksprogram för editor" 1710 1711#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 1712#, kde-format 1713msgid "Message Viewer" 1714msgstr "Brevvisning" 1715 1716#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:236 1717#, kde-format 1718msgid "Webengine Plugins" 1719msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt" 1720 1721#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:244 1722#, kde-format 1723msgid "Header Style Plugins" 1724msgstr "Insticksprogram för sidhuvudstil" 1725 1726#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:251 1727#, kde-format 1728msgid "Text Conversion Plugins" 1729msgstr "Insticksprogram för textkonvertering" 1730 1731#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:258 1732#, kde-format 1733msgid "Misc" 1734msgstr "Diverse" 1735 1736#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:266 1737#, kde-format 1738msgid "Confirm Deleting Emails Plugins" 1739msgstr "Insticksprogram för bekräfta borttagning av brev" 1740 1741#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:288 1742#, kde-format 1743msgid "Akonadi Agents" 1744msgstr "Akonadi-moduler" 1745 1746#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:47 1747#, kde-format 1748msgid "Reading" 1749msgstr "Läsning" 1750 1751#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:49 1752#, kde-format 1753msgid "Message Disposition Notifications" 1754msgstr "Brevhanteringsbekräftelser" 1755 1756#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 1757#, kde-format 1758msgid "Composing" 1759msgstr "Brevskrivning" 1760 1761#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 1762#, kde-format 1763msgid "Miscellaneous" 1764msgstr "Diverse" 1765 1766#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 1767#, kde-format 1768msgid "S/MIME Validation" 1769msgstr "S/MIME-validering" 1770 1771#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:94 1772#, kde-format 1773msgid "Email Address:" 1774msgstr "E-postadress:" 1775 1776#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:95 1777#, kde-format 1778msgid "Do you want to remove this email address?" 1779msgstr "Vill du ta bort e-postadressen?" 1780 1781#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:130 1782#, kde-format 1783msgid "" 1784"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." 1785msgstr "" 1786"Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika " 1787"värden." 1788 1789#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:333 1790#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 1791#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:338 1792#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:340 1793#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:343 1794#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:345 1795#, kde-format 1796msgid " day" 1797msgid_plural " days" 1798msgstr[0] " dag" 1799msgstr[1] " dagar" 1800 1801#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374 1802#, kde-format 1803msgctxt "@title:window" 1804msgid "GnuPG Settings" 1805msgstr "GnuPG-inställningar" 1806 1807#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:381 1808#, kde-format 1809msgid "" 1810"The module is missing. Please verify your installation. This module is " 1811"provided by Kleopatra." 1812msgstr "" 1813"Modulen saknas. Kontrollera installationen. Modulen tillhandahålls av " 1814"Kleopatra." 1815 1816#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386 1817#, kde-format 1818msgid "GnuPG Configure Module Error" 1819msgstr "Fel för GnuPG-inställningsmodul" 1820 1821#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:453 1822#, kde-format 1823msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" 1824msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" 1825 1826#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) 1827#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:592 ui/smimeconfiguration.ui:186 1828#, kde-format 1829msgid "no proxy" 1830msgstr "ingen proxy" 1831 1832#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:594 1833#, kde-format 1834msgid "(Current system setting: %1)" 1835msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" 1836 1837#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:33 1838#, kde-format 1839msgctxt "@title:window" 1840msgid "Select Contact" 1841msgstr "Markera kontakt" 1842 1843#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:69 1844#, kde-format 1845msgid "Select" 1846msgstr "Markera" 1847 1848#: dialog/archivefolderdialog.cpp:43 1849#, kde-format 1850msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" 1851msgid "Archive" 1852msgstr "Arkiv" 1853 1854#: dialog/archivefolderdialog.cpp:52 1855#, kde-format 1856msgctxt "@title:window for archiving a folder" 1857msgid "Archive Folder" 1858msgstr "Arkivera korg" 1859 1860#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3512 1861#, kde-format 1862msgctxt "@action" 1863msgid "Archive" 1864msgstr "Arkivera" 1865 1866#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 1867#, kde-format 1868msgid "&Folder:" 1869msgstr "&Korg:" 1870 1871#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82 1872#, kde-format 1873msgid "F&ormat:" 1874msgstr "F&ormat:" 1875 1876#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88 1877#, kde-format 1878msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" 1879msgstr "Komprimerat zip-arkiv (.zip)" 1880 1881#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89 1882#, kde-format 1883msgid "Uncompressed Archive (.tar)" 1884msgstr "Okomprimerat arkiv (.tar)" 1885 1886#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90 1887#, kde-format 1888msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" 1889msgstr "BZ2-komprimerat tar-arkiv (.tar.bz2)" 1890 1891#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91 1892#, kde-format 1893msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" 1894msgstr "GZ-komprimerat tar-arkiv (.tar.gz)" 1895 1896#: dialog/archivefolderdialog.cpp:97 1897#, kde-format 1898msgid "&Archive File:" 1899msgstr "&Arkivfil:" 1900 1901#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 1902#, kde-format 1903msgid "&Delete folder and subfolders after completion" 1904msgstr "&Ta bort korgar och underkorgar när färdig" 1905 1906#: dialog/archivefolderdialog.cpp:113 1907#, kde-format 1908msgid "Archive all subfolders" 1909msgstr "Arkivera alla underkorgar" 1910 1911#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171 1912#, kde-format 1913msgid "Please select the folder that should be archived." 1914msgstr "Välj korgen som ska arkiveras." 1915 1916#: dialog/archivefolderdialog.cpp:171 1917#, kde-format 1918msgid "No folder selected" 1919msgstr "Ingen korg vald" 1920 1921#: dialog/kmknotify.cpp:28 1922#, kde-format 1923msgctxt "@title:window" 1924msgid "Notification" 1925msgstr "Underrättelse" 1926 1927#: editor/attachment/attachmentview.cpp:167 1928#, kde-format 1929msgid "1 attachment (%2)" 1930msgid_plural "%1 attachments (%2)" 1931msgstr[0] "1 bilaga (%2)" 1932msgstr[1] "%1 bilagor (%2)" 1933 1934#: editor/attachment/attachmentview.cpp:199 1935#, kde-format 1936msgid "Hide attachment list" 1937msgstr "Dölj lista med bilagor" 1938 1939#: editor/attachment/attachmentview.cpp:201 1940#, kde-format 1941msgid "Show attachment list" 1942msgstr "Visa lista med bilagor" 1943 1944#: editor/codec/codecaction.cpp:36 1945#, kde-format 1946msgctxt "Encodings menu" 1947msgid "us-ascii" 1948msgstr "US-ASCII" 1949 1950#: editor/codec/codecaction.cpp:46 1951#, kde-format 1952msgctxt "Menu item" 1953msgid "Encoding" 1954msgstr "Kodning" 1955 1956#: editor/kmcomposerwin.cpp:273 kmail_part.cpp:45 kmmainwin.cpp:54 1957#: kmreadermainwin.cpp:464 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:39 1958#, kde-format 1959msgid "KMail2" 1960msgstr "Kmail 2" 1961 1962#: editor/kmcomposerwin.cpp:300 1963#, kde-format 1964msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" 1965msgstr "Välj en ordlista att använda vid stavningskontroll av brevet" 1966 1967#: editor/kmcomposerwin.cpp:307 1968#, kde-format 1969msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" 1970msgstr "Välj en korg med skickade brev där en kopia av brevet ska sparas" 1971 1972#: editor/kmcomposerwin.cpp:312 1973#, kde-format 1974msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" 1975msgstr "Välj utgående kontot att använda för att skicka brevet" 1976 1977#: editor/kmcomposerwin.cpp:320 1978#, kde-format 1979msgid "Set the \"From:\" email address for this message" 1980msgstr "Ange e-postadressen \"Från:\" för brevet" 1981 1982#: editor/kmcomposerwin.cpp:333 1983#, kde-format 1984msgid "Set a subject for this message" 1985msgstr "Ange en rubrik för brevet" 1986 1987#: editor/kmcomposerwin.cpp:335 1988#, kde-format 1989msgid "&Identity:" 1990msgstr "I&dentitet:" 1991 1992#: editor/kmcomposerwin.cpp:336 1993#, kde-format 1994msgid "&Dictionary:" 1995msgstr "&Ordlista:" 1996 1997#: editor/kmcomposerwin.cpp:337 1998#, kde-format 1999msgid "&Sent-Mail folder:" 2000msgstr "Ski&ckade brev-korg:" 2001 2002#: editor/kmcomposerwin.cpp:338 2003#, kde-format 2004msgid "&Mail transport:" 2005msgstr "Brev&överföring:" 2006 2007#: editor/kmcomposerwin.cpp:339 2008#, kde-format 2009msgctxt "sender address field" 2010msgid "&From:" 2011msgstr "&Från:" 2012 2013#: editor/kmcomposerwin.cpp:340 2014#, kde-format 2015msgctxt "@label:textbox Subject of email." 2016msgid "S&ubject:" 2017msgstr "R&ubrik:" 2018 2019#: editor/kmcomposerwin.cpp:415 2020#, kde-format 2021msgctxt "@title:window" 2022msgid "Composer" 2023msgstr "Brevfönster" 2024 2025#: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 editor/kmcomposerwin.cpp:1204 2026#, kde-format 2027msgid "&Send Mail" 2028msgstr "&Skicka brev" 2029 2030#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 editor/kmcomposerwin.cpp:1210 2031#, kde-format 2032msgid "&Send Mail Via" 2033msgstr "&Skicka brev via" 2034 2035#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179 2036#, kde-format 2037msgid "Send" 2038msgstr "Skicka" 2039 2040#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182 editor/kmcomposerwin.cpp:1194 2041#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 2042#, kde-format 2043msgid "Send &Later" 2044msgstr "Skicka s&enare" 2045 2046#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188 editor/kmcomposerwin.cpp:1201 2047#, kde-format 2048msgid "Send &Later Via" 2049msgstr "Skicka s&enare via" 2050 2051#: editor/kmcomposerwin.cpp:1190 2052#, kde-format 2053msgctxt "Queue the message for sending at a later date" 2054msgid "Queue" 2055msgstr "Köa" 2056 2057#: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 2058#, kde-format 2059msgid "Save as &Draft" 2060msgstr "Spara som &utkast" 2061 2062#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 2063#, kde-format 2064msgid "Save email in Draft folder" 2065msgstr "Spara brev i korgen Utkast" 2066 2067#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225 2068#, kde-format 2069msgid "Save as &Template" 2070msgstr "Spara som &mall" 2071 2072#: editor/kmcomposerwin.cpp:1226 2073#, kde-format 2074msgid "Save email in Template folder" 2075msgstr "Spara brev i korgen Mallar" 2076 2077#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230 2078#, kde-format 2079msgid "Save as &File" 2080msgstr "Spara som &fil" 2081 2082#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231 2083#, kde-format 2084msgid "Save email as text or html file" 2085msgstr "Spara brev som text- eller HTML-fil" 2086 2087#: editor/kmcomposerwin.cpp:1235 2088#, kde-format 2089msgid "&Insert Text File..." 2090msgstr "&Infoga textfil..." 2091 2092#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239 2093#, kde-format 2094msgid "&Insert Recent Text File" 2095msgstr "&Infoga senaste textfil" 2096 2097#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 kmmainwidget.cpp:2879 2098#, kde-format 2099msgid "&Address Book" 2100msgstr "Adress&bok" 2101 2102#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 2103#, kde-format 2104msgid "Open Address Book" 2105msgstr "Öppna adressbok" 2106 2107#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 2108#, kde-format 2109msgid "&New Composer" 2110msgstr "&Nytt brev" 2111 2112#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 2113#, kde-format 2114msgid "Select &Recipients..." 2115msgstr "Välj &mottagare..." 2116 2117#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 2118#, kde-format 2119msgid "Save &Distribution List..." 2120msgstr "Spara &distributionslista..." 2121 2122#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 2123#, kde-format 2124msgid "Paste as Attac&hment" 2125msgstr "Klistra in som bila&ga" 2126 2127#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291 2128#, kde-format 2129msgid "Cl&ean Spaces" 2130msgstr "&Rensa mellanslag" 2131 2132#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 2133#, kde-format 2134msgid "Use Fi&xed Font" 2135msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg" 2136 2137#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301 2138#, kde-format 2139msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." 2140msgid "&Urgent" 2141msgstr "&Brådskande" 2142 2143#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 2144#, kde-format 2145msgid "&Request Disposition Notification" 2146msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse" 2147 2148#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 2149#, kde-format 2150msgid "&Request Delivery Confirmation" 2151msgstr "Begär hante&ringsbekräftelse" 2152 2153#: editor/kmcomposerwin.cpp:1314 2154#, kde-format 2155msgid "&Wordwrap" 2156msgstr "Bryt &rader" 2157 2158#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 2159#, kde-format 2160msgid "&Snippets" 2161msgstr "Text&snuttar" 2162 2163#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 2164#, kde-format 2165msgid "&Automatic Spellchecking" 2166msgstr "&Automatisk rättstavning" 2167 2168#: editor/kmcomposerwin.cpp:1340 2169#, kde-format 2170msgid "Rich Text Editing" 2171msgstr "Rich text-redigering" 2172 2173#: editor/kmcomposerwin.cpp:1342 2174#, kde-format 2175msgid "Rich Text" 2176msgstr "Rich text" 2177 2178#: editor/kmcomposerwin.cpp:1343 2179#, kde-format 2180msgid "Toggle rich text editing mode" 2181msgstr "Växla Rich text-redigeringsläge" 2182 2183#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 2184#, kde-format 2185msgid "&All Fields" 2186msgstr "&Alla fält" 2187 2188#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 2189#, kde-format 2190msgid "&Identity" 2191msgstr "&Identitet" 2192 2193#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 2194#, kde-format 2195msgid "&Dictionary" 2196msgstr "Or&dlista" 2197 2198#: editor/kmcomposerwin.cpp:1356 2199#, kde-format 2200msgid "&Sent-Mail Folder" 2201msgstr "Ski&ckade brev-korg" 2202 2203#: editor/kmcomposerwin.cpp:1359 2204#, kde-format 2205msgid "&Mail Transport" 2206msgstr "Brev&överföring" 2207 2208#: editor/kmcomposerwin.cpp:1362 2209#, kde-format 2210msgid "&From" 2211msgstr "&Från" 2212 2213#: editor/kmcomposerwin.cpp:1365 2214#, kde-format 2215msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." 2216msgid "S&ubject" 2217msgstr "R&ubrik" 2218 2219#: editor/kmcomposerwin.cpp:1370 2220#, kde-format 2221msgid "Append S&ignature" 2222msgstr "Lägg t&ill brevfot sist" 2223 2224#: editor/kmcomposerwin.cpp:1374 2225#, kde-format 2226msgid "Pr&epend Signature" 2227msgstr "Lägg till br&evfot först" 2228 2229#: editor/kmcomposerwin.cpp:1378 2230#, kde-format 2231msgid "Insert Signature At C&ursor Position" 2232msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition" 2233 2234#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 2235#, kde-format 2236msgid "&Spellchecker..." 2237msgstr "&Stavningskontroll..." 2238 2239#: editor/kmcomposerwin.cpp:1394 2240#, kde-format 2241msgid "Spellchecker" 2242msgstr "Stavningskontroll" 2243 2244#: editor/kmcomposerwin.cpp:1398 2245#, kde-format 2246msgid "&Encrypt Message" 2247msgstr "Krypt&era brevet" 2248 2249#: editor/kmcomposerwin.cpp:1399 2250#, kde-format 2251msgid "Encrypt" 2252msgstr "Kryptera" 2253 2254#: editor/kmcomposerwin.cpp:1401 2255#, kde-format 2256msgid "&Sign Message" 2257msgstr "&Signera brevet" 2258 2259#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402 2260#, kde-format 2261msgid "Sign" 2262msgstr "Signera" 2263 2264#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 2265#, kde-format 2266msgid "&Cryptographic Message Format" 2267msgstr "&Krypterat brevformat" 2268 2269#: editor/kmcomposerwin.cpp:1427 2270#, kde-format 2271msgid "Select a cryptographic format for this message" 2272msgstr "Välj ett krypteringsformat för brevet" 2273 2274#: editor/kmcomposerwin.cpp:1432 2275#, kde-format 2276msgid "Create Follow Up Reminder..." 2277msgstr "Skapa påminnelse om uppföljning..." 2278 2279#: editor/kmcomposerwin.cpp:1466 2280#, kde-format 2281msgid "Configure KMail..." 2282msgstr "Anpassa Kmail..." 2283 2284#: editor/kmcomposerwin.cpp:1496 kmmainwin.cpp:153 kmreadermainwin.cpp:523 2285#, kde-format 2286msgid "" 2287"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " 2288"%1.</qt>" 2289msgstr "" 2290"<qt>Detta döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att " 2291"skriva in %1.</qt>" 2292 2293#: editor/kmcomposerwin.cpp:1499 kmmainwin.cpp:156 kmreadermainwin.cpp:526 2294#, kde-format 2295msgid "Hide menu bar" 2296msgstr "Dölj menyrad" 2297 2298#: editor/kmcomposerwin.cpp:1600 editor/kmcomposerwin.cpp:3503 2299#, kde-format 2300msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." 2301msgid " Line: %1 " 2302msgstr " Rad: %1 " 2303 2304#: editor/kmcomposerwin.cpp:1603 editor/kmcomposerwin.cpp:3505 2305#, kde-format 2306msgid " Column: %1 " 2307msgstr " Kolumn: %1 " 2308 2309#: editor/kmcomposerwin.cpp:1608 2310#, kde-format 2311msgid "OVR" 2312msgstr "ERSÄTT" 2313 2314#: editor/kmcomposerwin.cpp:1608 2315#, kde-format 2316msgid "INS" 2317msgstr "INFOGA" 2318 2319#: editor/kmcomposerwin.cpp:1616 2320#, kde-format 2321msgid "Spellcheck: on" 2322msgstr "Stavningskontroll: på" 2323 2324#: editor/kmcomposerwin.cpp:1616 2325#, kde-format 2326msgid "Spellcheck: off" 2327msgstr "Stavningskontroll: av" 2328 2329#: editor/kmcomposerwin.cpp:1994 2330#, kde-format 2331msgid "Re&save as Template" 2332msgstr "Spara i&gen som mall" 2333 2334#: editor/kmcomposerwin.cpp:1994 2335#, kde-format 2336msgid "&Save as Draft" 2337msgstr "&Spara som utkast" 2338 2339#: editor/kmcomposerwin.cpp:1995 2340#, kde-format 2341msgid "" 2342"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " 2343"time." 2344msgstr "" 2345"Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare " 2346"tillfälle." 2347 2348#: editor/kmcomposerwin.cpp:1997 2349#, kde-format 2350msgid "" 2351"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " 2352"later time." 2353msgstr "" 2354"Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett " 2355"senare tillfälle." 2356 2357#: editor/kmcomposerwin.cpp:2001 2358#, kde-format 2359msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" 2360msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?" 2361 2362#: editor/kmcomposerwin.cpp:2002 2363#, kde-format 2364msgid "Close Composer" 2365msgstr "Stäng brevfönster" 2366 2367#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 2368#, kde-format 2369msgid "Autosave Message Failed" 2370msgstr "Misslyckades spara brev automatiskt" 2371 2372#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075 2373#, kde-format 2374msgid "Sending Message Failed" 2375msgstr "Misslyckades skicka brev" 2376 2377#: editor/kmcomposerwin.cpp:2232 2378#, kde-format 2379msgctxt "@title:window" 2380msgid "Insert File" 2381msgstr "Infoga fil" 2382 2383#: editor/kmcomposerwin.cpp:2294 2384#, kde-format 2385msgid "Add as &Inline Image" 2386msgstr "Lägg till som b&ild på plats" 2387 2388#: editor/kmcomposerwin.cpp:2295 2389#, kde-format 2390msgid "Add as &Attachment" 2391msgstr "Lägg till som &bilaga" 2392 2393#: editor/kmcomposerwin.cpp:2310 editor/kmcomposerwin.cpp:2414 2394#, kde-format 2395msgid "Name of the attachment:" 2396msgstr "Bilagans namn:" 2397 2398#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316 2399#, kde-format 2400msgid "Attachment name can't be empty" 2401msgstr "Bilagans namn kan inte vara tomt" 2402 2403#: editor/kmcomposerwin.cpp:2316 2404#, kde-format 2405msgid "Invalid Attachment Name" 2406msgstr "Ogiltigt namn på bilaga" 2407 2408#: editor/kmcomposerwin.cpp:2367 2409#, kde-format 2410msgid "Add URL into Message" 2411msgid_plural "Add URLs into Message" 2412msgstr[0] "Lägg till webbadress i brev" 2413msgstr[1] "Lägg till webbadresser i brev" 2414 2415#: editor/kmcomposerwin.cpp:2368 2416#, kde-format 2417msgid "Add File as &Attachment" 2418msgid_plural "Add Files as &Attachment" 2419msgstr[0] "Lägg till fil som &bilaga" 2420msgstr[1] "Lägg till filer som &bilagor" 2421 2422#: editor/kmcomposerwin.cpp:2414 2423#, kde-format 2424msgid "Insert clipboard text as attachment" 2425msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga" 2426 2427#: editor/kmcomposerwin.cpp:2511 2428#, kde-format 2429msgid "unnamed" 2430msgstr "namnlös" 2431 2432#: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 2433#, kde-format 2434msgid "" 2435"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " 2436"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " 2437"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " 2438"identity configuration.</p></qt>" 2439msgstr "" 2440"<qt><p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten " 2441"som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-" 2442"krypteringsnyckel att använda för detta.</p><p>Välj nyckel eller nycklar som " 2443"ska användas i identitetsinställningen.</p></qt>" 2444 2445#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544 2446#, kde-format 2447msgid "Undefined Encryption Key" 2448msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel" 2449 2450#: editor/kmcomposerwin.cpp:2608 2451#, kde-format 2452msgid "" 2453"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " 2454"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " 2455"in the identity configuration.</p></qt>" 2456msgstr "" 2457"<qt><p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " 2458"eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p><p>Välj nyckeln som ska " 2459"användas i identitetsinställningarna.</p></qt>" 2460 2461#: editor/kmcomposerwin.cpp:2615 2462#, kde-format 2463msgid "Undefined Signing Key" 2464msgstr "Odefinierad signeringsnyckel" 2465 2466#: editor/kmcomposerwin.cpp:2774 2467#, kde-format 2468msgid "" 2469"You must enter your email address in the From: field. You should also set " 2470"your email address for all identities, so that you do not have to enter it " 2471"for each message." 2472msgstr "" 2473"Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-" 2474"postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för " 2475"varje brev." 2476 2477#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783 2478#, kde-format 2479msgid "" 2480"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " 2481"as BCC." 2482msgstr "" 2483"Du måste ange minst en mottagare antingen i fältet Till:, eller som kopia " 2484"eller dold kopia." 2485 2486#: editor/kmcomposerwin.cpp:2789 2487#, kde-format 2488msgid "To: field is empty. Send message anyway?" 2489msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?" 2490 2491#: editor/kmcomposerwin.cpp:2791 2492#, kde-format 2493msgid "No To: specified" 2494msgstr "Till: inte angivet" 2495 2496#: editor/kmcomposerwin.cpp:2792 editor/kmcomposerwin.cpp:2806 2497#, kde-format 2498msgid "S&end as Is" 2499msgstr "Ski&cka som det är" 2500 2501#: editor/kmcomposerwin.cpp:2793 2502#, kde-format 2503msgid "&Specify the To field" 2504msgstr "Ange fältet &Till" 2505 2506#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803 2507#, kde-format 2508msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" 2509msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?" 2510 2511#: editor/kmcomposerwin.cpp:2805 2512#, kde-format 2513msgid "No Subject Specified" 2514msgstr "Ingen rubrik angiven" 2515 2516#: editor/kmcomposerwin.cpp:2807 2517#, kde-format 2518msgid "&Specify the Subject" 2519msgstr "A&nge rubriken" 2520 2521#: editor/kmcomposerwin.cpp:2852 2522#, kde-format 2523msgid "" 2524"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " 2525"draft." 2526msgstr "Du måste ange minst en mottagare för att kunna kryptera ett utkast." 2527 2528#: editor/kmcomposerwin.cpp:3044 2529#, kde-format 2530msgid "About to send email..." 2531msgstr "På väg att skicka e-post..." 2532 2533#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045 2534#, kde-format 2535msgid "Send Confirmation" 2536msgstr "Skicka bekräftelse" 2537 2538#: editor/kmcomposerwin.cpp:3046 2539#, kde-format 2540msgid "&Send Now" 2541msgstr "&Skicka nu" 2542 2543#: editor/kmcomposerwin.cpp:3122 2544#, kde-format 2545msgid "" 2546"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " 2547"anyway?" 2548msgstr "" 2549"Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?" 2550 2551#: editor/kmcomposerwin.cpp:3123 2552#, kde-format 2553msgid "Too many recipients" 2554msgstr "För många mottagare" 2555 2556#: editor/kmcomposerwin.cpp:3124 2557#, kde-format 2558msgid "&Send as Is" 2559msgstr "Ski&cka som det är" 2560 2561#: editor/kmcomposerwin.cpp:3125 2562#, kde-format 2563msgid "&Edit Recipients" 2564msgstr "&Redigera mottagare" 2565 2566#: editor/kmcomposerwin.cpp:3162 2567#, kde-format 2568msgid "" 2569"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " 2570"sure?" 2571msgstr "" 2572"Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du " 2573"säker?" 2574 2575#: editor/kmcomposerwin.cpp:3164 2576#, kde-format 2577msgid "Lose the formatting?" 2578msgstr "Förlora formatering?" 2579 2580#: editor/kmcomposerwin.cpp:3165 2581#, kde-format 2582msgid "Lose Formatting" 2583msgstr "Förlora formatering" 2584 2585#: editor/kmcomposerwin.cpp:3166 2586#, kde-format 2587msgid "Add Markup Plain Text" 2588msgstr "Lägg till markering som ren text" 2589 2590#: editor/kmcomposerwin.cpp:3847 2591#, kde-format 2592msgid "" 2593"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The " 2594"recipient prefers encrypted replies." 2595msgstr "" 2596"Autocrypt-nyckel används för mottagaren. Nyckeln är inte verifierad. " 2597"Mottagaren föredrar krypterade svar." 2598 2599#: editor/kmcomposerwin.cpp:3850 2600#, kde-format 2601msgid "" 2602"Autocrypt key is used for this recipient. This key is not verified. The " 2603"recipient does not prefer encrypted replies." 2604msgstr "" 2605"Autocrypt-nyckel används för mottagaren. Nyckeln är inte verifierad. " 2606"Mottagaren föredrar inte krypterade svar." 2607 2608#: editor/kmcomposerwin.cpp:3857 2609#, kde-format 2610msgid "" 2611"Autocrypt gossip key is used for this recipient. This key is not verified." 2612msgstr "" 2613"Autocrypt gossip-nyckel används för mottagaren. Nyckeln är inte verifierad." 2614 2615#: editor/kmcomposerwin.cpp:3890 2616#, kde-format 2617msgid "" 2618"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " 2619"is fully trusted). Click the icon for details." 2620msgstr "" 2621"Kryptering med hög säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är " 2622"helt pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information." 2623 2624#: editor/kmcomposerwin.cpp:3896 2625#, kde-format 2626msgid "" 2627"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " 2628"key is marginally trusted). Click the icon for details." 2629msgstr "" 2630"Kryptering med medelsäkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är " 2631"möjligen pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information." 2632 2633#: editor/kmcomposerwin.cpp:3902 2634#, kde-format 2635msgid "" 2636"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " 2637"is untrusted). Click the icon for details." 2638msgstr "" 2639"Kryptering med låg säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är " 2640"opålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information." 2641 2642#: editor/kmcomposerwin.cpp:3909 2643#, kde-format 2644msgid "" 2645"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " 2646"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " 2647"icon for details." 2648msgstr "" 2649"Brev till mottagaren krypteras, men krypteringens säkerhet är okänd " 2650"(krypteringsnyckeln kunde inte verifieras). Klicka på ikonen för detaljerad " 2651"information." 2652 2653#: editor/kmcomposerwin.cpp:3943 2654#, kde-format 2655msgid "Plugin Editor Information" 2656msgstr "Information om insticksprogrameditor" 2657 2658#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:25 2659#, kde-format 2660msgctxt "@title:window" 2661msgid "Details" 2662msgstr "Detaljinformation" 2663 2664#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:22 2665#, kde-format 2666msgid "Select email to put in whitelist:" 2667msgstr "Markera brev att lägga till i vitlista:" 2668 2669#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:21 2670#, kde-format 2671msgid "" 2672"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails" 2673"\">(details...)</a>" 2674msgstr "" 2675"Hittade potentiellt bedrägliga e-postadresser <a href=\"phishingdetails" 2676"\">(detaljinformation ...)</a>" 2677 2678#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:29 2679#, kde-format 2680msgid "" 2681"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " 2682"What do you want to do?" 2683msgstr "" 2684"Den här genvägen låter dig skicka brev direkt. Brev kan skickas av misstag. " 2685"Vad vill du göra?" 2686 2687#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:30 2688#, kde-format 2689msgid "Configure shortcut" 2690msgstr "Anpassa genväg" 2691 2692#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:31 2693#, kde-format 2694msgid "Remove Shortcut" 2695msgstr "Ta bort genväg" 2696 2697#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:32 2698#, kde-format 2699msgid "Ask Before Sending" 2700msgstr "Fråga innan brev skickas" 2701 2702#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:33 2703#, kde-format 2704msgid "Sending Without Confirmation" 2705msgstr "Skicka utan bekräftelse" 2706 2707#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:24 2708#, kde-format 2709msgid "" 2710"This attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added externally. Remove it if " 2711"it's an error." 2712msgstr "" 2713"Den här bilagan: <ul><li>%1</li></ul> har lagts till externt. Ta bort den om " 2714"det är felaktigt." 2715 2716#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:26 2717#, kde-format 2718msgid "" 2719"These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added externally. Remove them " 2720"if it's an error." 2721msgstr "" 2722"De här bilagorna: <ul><li>%1</li></ul> har lagts till externt. Ta bort dem " 2723"om det är felaktigt." 2724 2725#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:19 2726#, kde-format 2727msgid "" 2728"The message you have composed seems to refer to an attached file but you " 2729"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" 2730msgstr "" 2731"Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte " 2732"bilagt någonting. Vill du bilägga en fil till ditt brev?" 2733 2734#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:22 2735#, kde-format 2736msgid "&Attach file" 2737msgstr "&Bifoga fil" 2738 2739#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:27 2740#, kde-format 2741msgid "&Remind me later" 2742msgstr "&Påminn mig senare" 2743 2744#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:17 2745#, kde-format 2746msgid "External editor was started." 2747msgstr "Extern editor startades." 2748 2749#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65 2750#, kde-format 2751msgid "" 2752"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " 2753"transport." 2754msgstr "" 2755"Överföringen hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt " 2756"brevöverföring." 2757 2758#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:69 2759#, kde-format 2760msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." 2761msgstr "Korgen Skickat är inte definierad. Ställ in den innan brevet skickas." 2762 2763#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:73 2764#, kde-format 2765msgid "" 2766"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." 2767msgstr "" 2768"Identiteten hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt identitet." 2769 2770#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77 2771#, kde-format 2772msgid "" 2773"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " 2774"dictionary." 2775msgstr "" 2776"Ordlistan hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt ordlista." 2777 2778#: editor/warningwidgets/toomanyrecipientswarning.cpp:18 2779#, kde-format 2780msgctxt "@info:status" 2781msgid "We have reached maximum recipients. Truncating recipients list to %1." 2782msgstr "Vi har nått maximalt antal mottagare. Avkortar mottagarlistan till %1." 2783 2784#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77 2785#, kde-format 2786msgid "Message will be signed" 2787msgstr "Brevet kommer att signeras" 2788 2789#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:77 2790#, kde-format 2791msgid "Message will not be signed" 2792msgstr "Brevet kommer inte att signeras" 2793 2794#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78 2795#, kde-format 2796msgid "Message will be encrypted" 2797msgstr "Brevet kommer att krypteras" 2798 2799#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:78 2800#, kde-format 2801msgid "Message will not be encrypted" 2802msgstr "Brevet kommer inte att krypteras" 2803 2804#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:35 2805#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:59 2806#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:65 2807#, kde-format 2808msgid "Cannot fetch collection. %1" 2809msgstr "Kan inte hämta samling. %1" 2810 2811#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:54 2812#, kde-format 2813msgid "Folder name not defined." 2814msgstr "Korgnamn ej definierat." 2815 2816#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:86 2817#, kde-format 2818msgid "Unable to create folder. %1" 2819msgstr "Kunde inte skapa korg. %1" 2820 2821#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:32 2822#, kde-format 2823msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" 2824msgstr "Arkivkorg ej definierad. Kontrollera inställningarna för kontot %1." 2825 2826#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:36 2827#, kde-format 2828msgid "No messages selected." 2829msgstr "Inga brev markerade." 2830 2831#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:71 2832#, kde-format 2833msgid "List of collections is empty. %1" 2834msgstr "Listan över samlingar är tom. %1" 2835 2836#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:90 2837#, kde-format 2838msgid "" 2839"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" 2840msgstr "Korgen %1 är skrivskyddad. Kontrollera inställningarna för kontot %2." 2841 2842#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:102 2843#, kde-format 2844msgid "Cannot move messages." 2845msgstr "Kan inte flytta brev." 2846 2847#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:76 2848#, kde-format 2849msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" 2850msgstr "Kan inte hämta korg. Rapporterat fel: %1" 2851 2852#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:83 2853#, kde-format 2854msgid "No folder returned." 2855msgstr "Ingen korg returnerad." 2856 2857#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:95 2858#, kde-format 2859msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" 2860msgstr "Kan inte hämta överliggande korg. Rapporterat fel: %1" 2861 2862#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:101 2863#, kde-format 2864msgid "Unable to return list of folders." 2865msgstr "Kan inte returnera lista med korgar." 2866 2867#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:168 2868#, kde-format 2869msgid "Messages archived" 2870msgstr "Brev arkiverade" 2871 2872#: foldershortcutactionmanager.cpp:120 foldershortcutactionmanager.cpp:121 2873#, kde-format 2874msgid "Folder Shortcut %1" 2875msgstr "Genväg till korg %1" 2876 2877#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image) 2878#: identity/encodedimagepicker.cpp:84 kmcommands.cpp:1812 2879#: ui/encodedimagepicker.ui:37 2880#, kde-format 2881msgid "Image" 2882msgstr "Bild" 2883 2884#: identity/encodedimagepicker.cpp:132 2885#, kde-format 2886msgid "You do not have your own contact defined in the address book." 2887msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken." 2888 2889#: identity/encodedimagepicker.cpp:132 identity/encodedimagepicker.cpp:142 2890#: identity/encodedimagepicker.cpp:150 2891#, kde-format 2892msgid "No Picture" 2893msgstr "Ingen bild" 2894 2895#: identity/encodedimagepicker.cpp:142 identity/encodedimagepicker.cpp:150 2896#, kde-format 2897msgid "No picture set for your address book entry." 2898msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost." 2899 2900#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:27 2901#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:43 2902#, kde-format 2903msgctxt "@title:window" 2904msgid "Create own vCard" 2905msgstr "Skapa eget visitkort" 2906 2907#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:47 identity/newidentitydialog.cpp:70 2908#, kde-format 2909msgid "&With empty fields" 2910msgstr "Med to&mma fält" 2911 2912#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:53 2913#, kde-format 2914msgid "&From existing vCard" 2915msgstr "&Från befintligt visitkort" 2916 2917#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65 2918#, kde-format 2919msgid "&vCard path:" 2920msgstr "Sökväg till &visitkort:" 2921 2922#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76 2923#, kde-format 2924msgid "&Duplicate existing vCard" 2925msgstr "&Duplicera befintligt visitkort" 2926 2927#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:88 identity/newidentitydialog.cpp:91 2928#, kde-format 2929msgid "&Existing identities:" 2930msgstr "B&efintliga identiteter:" 2931 2932#: identity/identitydialog.cpp:174 2933#, kde-format 2934msgid "Error while generating new key pair: %1" 2935msgstr "Fel vid försök att skapa nytt nyckelpar: %1" 2936 2937#: identity/identitydialog.cpp:175 2938#, kde-format 2939msgid "Key Generation Error" 2940msgstr "Fel för skapa nyckel" 2941 2942#: identity/identitydialog.cpp:215 2943#, kde-format 2944msgid "No key" 2945msgstr "Ingen nyckel" 2946 2947#: identity/identitydialog.cpp:217 2948#, kde-format 2949msgid "Generate a new key pair" 2950msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar" 2951 2952#: identity/identitydialog.cpp:229 2953#, kde-format 2954msgid "Generating new key pair..." 2955msgstr "Skapar nytt nyckelpar..." 2956 2957#: identity/identitydialog.cpp:242 2958#, kde-format 2959msgctxt "@title:window" 2960msgid "Edit Identity" 2961msgstr "Redigera identitet" 2962 2963#: identity/identitydialog.cpp:267 2964#, kde-format 2965msgctxt "@title:tab General identity settings." 2966msgid "General" 2967msgstr "Allmänt" 2968 2969#: identity/identitydialog.cpp:275 2970#, kde-format 2971msgid "&Your name:" 2972msgstr "&Ditt namn:" 2973 2974#: identity/identitydialog.cpp:280 2975#, kde-format 2976msgid "" 2977"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " 2978"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " 2979"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" 2980msgstr "" 2981"<qt><h3>Ditt namn</h3><p>Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill " 2982"att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</p><p>Om du lämnar det tomt, " 2983"visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.</p></qt>" 2984 2985#: identity/identitydialog.cpp:292 2986#, kde-format 2987msgid "Organi&zation:" 2988msgstr "Organi&sation:" 2989 2990#: identity/identitydialog.cpp:297 2991#, kde-format 2992msgid "" 2993"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " 2994"organization if you would like it to be shown in the email header that is " 2995"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" 2996msgstr "" 2997"<qt><h3>Organisation</h3><p>Det här fältet ska innehålla namnet på din " 2998"organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</" 2999"p><p>Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.</p></qt>" 3000 3001#: identity/identitydialog.cpp:310 3002#, kde-format 3003msgid "&Email address:" 3004msgstr "&E-postadress:" 3005 3006#: identity/identitydialog.cpp:315 3007#, kde-format 3008msgid "" 3009"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address." 3010"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " 3011"have more than one address, either create a new identity, or add additional " 3012"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " 3013"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" 3014msgstr "" 3015"<qt><h3>E-postadress</h3><p>Det här fältet ska innehålla hela din e-" 3016"postadress.</p><p>Adressen är den primära, som används för alla skickade " 3017"brev. Om du har mer än en adress, skapa antingen en ny identitet, eller lägg " 3018"till ytterligare adressalias i fältet nedan.</p><p>Om du lämnar det tomt, " 3019"eller skriver in det fel, får andra svårt att svara dig.</p></qt>" 3020 3021#: identity/identitydialog.cpp:335 3022#, kde-format 3023msgid "Email a&liases:" 3024msgstr "E-posta&lias:" 3025 3026#: identity/identitydialog.cpp:340 3027#, kde-format 3028msgid "" 3029"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " 3030"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " 3031"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" 3032"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" 3033"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " 3034"alias address per line.</p></qt>" 3035msgstr "" 3036"<qt><h3>E-postalias</h3><p>Fältet innehåller adressalias som också ska anses " 3037"höra till identiteten (i motsats till representera en annan identitet).</p> " 3038"<p>Exempel:</p><table><tr><th>Primär adress:</th><td>för.efter@exempel.org</" 3039"td></tr><tr><th>Alias:</th><td>för@exempel.org<br>efter@exempel.org</td></" 3040"tr></table><p>Skriv ett alias per rad.</p></qt>" 3041 3042#: identity/identitydialog.cpp:358 3043#, kde-format 3044msgid "Cryptography" 3045msgstr "Kryptografi" 3046 3047#: identity/identitydialog.cpp:364 3048#, kde-format 3049msgid "" 3050"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " 3051"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " 3052"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " 3053"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " 3054"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" 3055msgstr "" 3056"<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " 3057"signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna det " 3058"tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" 3059"postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på mer om nycklar på " 3060"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" 3061 3062#: identity/identitydialog.cpp:370 3063#, kde-format 3064msgid "OpenPGP signing key:" 3065msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:" 3066 3067#: identity/identitydialog.cpp:380 3068#, kde-format 3069msgid "" 3070"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " 3071"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " 3072"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " 3073"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " 3074"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " 3075"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" 3076msgstr "" 3077"<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " 3078"kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" " 3079"i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna det " 3080"tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv " 3081"med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på " 3082"mer om nycklar på <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>" 3083 3084#: identity/identitydialog.cpp:387 3085#, kde-format 3086msgid "OpenPGP encryption key:" 3087msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:" 3088 3089#: identity/identitydialog.cpp:397 3090#, kde-format 3091msgid "" 3092"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " 3093"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " 3094"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " 3095"not be affected.</p></qt>" 3096msgstr "" 3097"<qt><p>S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " 3098"för digital signatur av brev.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte " 3099"Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</" 3100"p></qt>" 3101 3102#: identity/identitydialog.cpp:402 3103#, kde-format 3104msgid "S/MIME signing certificate:" 3105msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:" 3106 3107#: identity/identitydialog.cpp:416 3108#, kde-format 3109msgid "" 3110"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " 3111"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " 3112"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " 3113"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " 3114"functions will not be affected.</p></qt>" 3115msgstr "" 3116"<qt><p>S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " 3117"kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" " 3118"i brevfönstret.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera " 3119"kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner " 3120"påverkas inte.</p></qt>" 3121 3122#: identity/identitydialog.cpp:422 3123#, kde-format 3124msgid "S/MIME encryption certificate:" 3125msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:" 3126 3127#: identity/identitydialog.cpp:439 3128#, kde-format 3129msgctxt "preferred format of encrypted messages" 3130msgid "Preferred format:" 3131msgstr "Format som föredras:" 3132 3133#: identity/identitydialog.cpp:444 3134#, kde-format 3135msgid "Automatically sign messages" 3136msgstr "Signera brev automatiskt" 3137 3138#: identity/identitydialog.cpp:447 3139#, kde-format 3140msgid "Automatically encrypt messages when possible" 3141msgstr "Kryptera automatiskt breven om möjligt" 3142 3143#: identity/identitydialog.cpp:457 3144#, kde-format 3145msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." 3146msgid "Advanced" 3147msgstr "Avancerat" 3148 3149#: identity/identitydialog.cpp:465 3150#, kde-format 3151msgid "&Reply-To address:" 3152msgstr "Sva&rsadress:" 3153 3154#: identity/identitydialog.cpp:469 3155#, kde-format 3156msgid "" 3157"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " 3158"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" 3159"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " 3160"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " 3161"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " 3162"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" 3163msgstr "" 3164"<qt><h3>Svarsadress</h3><p>Det här anger att huvudet <tt>Reply-to:</tt> ska " 3165"innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter <tt>From:</tt>.</" 3166"p><p>Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande " 3167"roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-" 3168"postadress i fältet <tt>From:</tt>, men eventuella svar ska gå till en " 3169"gruppadress.</p><p>Om du tvekar, lämna fältet tomt.</p></qt>" 3170 3171#: identity/identitydialog.cpp:486 3172#, kde-format 3173msgid "&CC addresses:" 3174msgstr "Adresser med dold &kopia:" 3175 3176#: identity/identitydialog.cpp:491 3177#, kde-format 3178msgid "" 3179"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here " 3180"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</" 3181"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another " 3182"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to " 3183"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field " 3184"blank.</p></qt>" 3185msgstr "" 3186"<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här " 3187"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten.</" 3188"p><p> Detta används ofta för att skicka en kopia av varje utskickat brev " 3189"till ett annat av dina konton.</p> <p>För att ange mer än en adress, använd " 3190"kommatecken för att åtskilja mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är " 3191"osäker, lämna fältet tomt.</p></qt>" 3192 3193#: identity/identitydialog.cpp:506 3194#, kde-format 3195msgid "&BCC addresses:" 3196msgstr "Adresser med dold &kopia:" 3197 3198#: identity/identitydialog.cpp:510 3199#, kde-format 3200msgid "" 3201"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " 3202"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " 3203"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " 3204"commonly used to send a copy of each sent message to another account of " 3205"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " 3206"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" 3207msgstr "" 3208"<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här " 3209"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " 3210"kommer inte vara synliga för andra mottagare.</p><p>Detta används ofta för " 3211"att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton.</" 3212"p> <p>För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja " 3213"mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är osäker, lämna fältet tomt.</p></" 3214"qt>" 3215 3216#: identity/identitydialog.cpp:524 3217#, kde-format 3218msgid "D&ictionary:" 3219msgstr "Ordl&ista:" 3220 3221#: identity/identitydialog.cpp:530 3222#, kde-format 3223msgid "Select Send-mail Folder" 3224msgstr "Välj Skickade brev-korg" 3225 3226#: identity/identitydialog.cpp:532 3227#, kde-format 3228msgid "Sent-mail &folder:" 3229msgstr "Ski&ckade brev-korg:" 3230 3231#: identity/identitydialog.cpp:538 3232#, kde-format 3233msgid "Select Draft Folder" 3234msgstr "Välj Utkast-korg" 3235 3236#: identity/identitydialog.cpp:540 3237#, kde-format 3238msgid "&Drafts folder:" 3239msgstr "&Utkast-korg:" 3240 3241#: identity/identitydialog.cpp:546 3242#, kde-format 3243msgid "Select Templates Folder" 3244msgstr "Välj Mallkorg" 3245 3246#: identity/identitydialog.cpp:548 3247#, kde-format 3248msgid "&Templates folder:" 3249msgstr "&Mallkorg:" 3250 3251#: identity/identitydialog.cpp:553 3252#, kde-format 3253msgid "Outgoing Account:" 3254msgstr "Utgående konto:" 3255 3256#: identity/identitydialog.cpp:560 3257#, kde-format 3258msgid "Attach my vCard to message" 3259msgstr "Lägg till mitt visitkort till brevet" 3260 3261#: identity/identitydialog.cpp:561 identity/identitydialog.cpp:1090 3262#, kde-format 3263msgid "Create..." 3264msgstr "Skapa..." 3265 3266#: identity/identitydialog.cpp:566 3267#, kde-format 3268msgid "Autocorrection language:" 3269msgstr "Språk för automatisk korrigering:" 3270 3271#: identity/identitydialog.cpp:578 3272#, kde-format 3273msgid "Restore default domain name" 3274msgstr "Återställ förvalt domännamn" 3275 3276#: identity/identitydialog.cpp:581 3277#, kde-format 3278msgid "Defaul&t domain:" 3279msgstr "F&örvald domän:" 3280 3281#: identity/identitydialog.cpp:587 3282#, kde-format 3283msgid "" 3284"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " 3285"consist of the user's name.</p></qt>" 3286msgstr "" 3287"<qt><p>Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som " 3288"endast består av användarens namn.</p></qt>" 3289 3290#: identity/identitydialog.cpp:604 3291#, kde-format 3292msgid "&Use custom message templates for this identity" 3293msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten" 3294 3295#: identity/identitydialog.cpp:618 3296#, kde-format 3297msgid "&Copy Global Templates" 3298msgstr "&Kopiera allmänna mallar" 3299 3300#: identity/identitydialog.cpp:631 3301#, kde-format 3302msgid "Signature" 3303msgstr "Brevfot" 3304 3305#: identity/identitydialog.cpp:638 3306#, kde-format 3307msgid "Picture" 3308msgstr "Bild" 3309 3310#: identity/identitydialog.cpp:691 3311#, kde-format 3312msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" 3313msgstr "Ogiltigt e-postalias \"%1\"" 3314 3315#: identity/identitydialog.cpp:700 job/addressvalidationjob.cpp:80 3316#: job/addressvalidationjob.cpp:86 3317#, kde-format 3318msgid "Invalid Email Address" 3319msgstr "Ogiltig e-postadress" 3320 3321#: identity/identitydialog.cpp:758 3322#, kde-format 3323msgid "" 3324"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " 3325"the configured email address for this identity (%1).\n" 3326"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " 3327"verify signatures made with this configuration." 3328msgstr "" 3329"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " 3330"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n" 3331"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera " 3332"signaturer som skapats med denna inställning." 3333 3334#: identity/identitydialog.cpp:767 3335#, kde-format 3336msgid "" 3337"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " 3338"with the configured email address for this identity (%1)." 3339msgstr "" 3340"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " 3341"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)." 3342 3343#: identity/identitydialog.cpp:774 3344#, kde-format 3345msgid "" 3346"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " 3347"configured email address for this identity (%1).\n" 3348"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " 3349"verify signatures made with this configuration." 3350msgstr "" 3351"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " 3352"identitetens inställda e-postadress (%1).\n" 3353"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera " 3354"signaturer som skapats med denna inställning." 3355 3356#: identity/identitydialog.cpp:783 3357#, kde-format 3358msgid "" 3359"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " 3360"configured email address for this identity (%1)." 3361msgstr "" 3362"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " 3363"identitetens inställda e-postadress (%1)." 3364 3365#: identity/identitydialog.cpp:793 3366#, kde-format 3367msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" 3368msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat" 3369 3370#: identity/identitydialog.cpp:805 3371#, kde-format 3372msgid "The signature file is not valid" 3373msgstr "Den här signaturen är inte giltig" 3374 3375#: identity/identitydialog.cpp:821 3376#, kde-format 3377msgctxt "@title:window" 3378msgid "Edit Identity \"%1\"" 3379msgstr "Redigera identitet \"%1\"" 3380 3381#: identity/identitydialog.cpp:875 3382#, kde-format 3383msgid "" 3384"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " 3385"folders will be used." 3386msgstr "" 3387"Vissa egna korgar för identitet finns inte (längre). Därför används de " 3388"förvalda korgarna." 3389 3390#: identity/identitydialog.cpp:1092 3391#, kde-format 3392msgid "Edit..." 3393msgstr "Redigera..." 3394 3395#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:37 3396#, kde-format 3397msgctxt "@title:window" 3398msgid "Edit own vCard" 3399msgstr "Redigera eget visitkort" 3400 3401#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:40 3402#, kde-format 3403msgid "Delete current vCard" 3404msgstr "Ta bort nuvarande visitkort" 3405 3406#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:59 3407#, kde-format 3408msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" 3409msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här visitkortet?" 3410 3411#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:60 3412#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:80 3413#, kde-format 3414msgid "Delete vCard" 3415msgstr "Ta bort visitkort" 3416 3417#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:80 3418#, kde-format 3419msgid "We cannot delete vCard file." 3420msgstr "Det går inte att ta bort visitkortsfilen." 3421 3422#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:126 3423#, kde-format 3424msgctxt "@info" 3425msgid "Do you really want to cancel?" 3426msgstr "Vill du verkligen avbryta?" 3427 3428#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:127 3429#, kde-format 3430msgctxt "@title:window" 3431msgid "Confirmation" 3432msgstr "Bekräftelse" 3433 3434#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:128 3435#, kde-format 3436msgctxt "@action:button" 3437msgid "Cancel Editing" 3438msgstr "Avbryt redigering" 3439 3440#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:129 3441#, kde-format 3442msgctxt "@action:button" 3443msgid "Do Not Cancel" 3444msgstr "Avbryt inte" 3445 3446#: identity/identitylistview.cpp:78 3447#, kde-format 3448msgctxt "" 3449"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " 3450"the default identity" 3451msgid "%1 (Default)" 3452msgstr "%1 (förvald)" 3453 3454#: identity/identitylistview.cpp:106 3455#, kde-format 3456msgid "Identity Name" 3457msgstr "Identitetsnamn" 3458 3459#: identity/identitylistview.cpp:106 3460#, kde-format 3461msgid "Email Address" 3462msgstr "E-postadress" 3463 3464#: identity/identitypage.cpp:215 3465#, kde-format 3466msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" 3467msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet <b>%1</b>?</qt>" 3468 3469#: identity/identitypage.cpp:218 3470#, kde-format 3471msgid "Do you really want to remove this %1 identity?" 3472msgid_plural "Do you really want to remove these %1 identities?" 3473msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort %1 identitet?" 3474msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de här %1 identiteterna?" 3475 3476#: identity/identitypage.cpp:221 3477#, kde-format 3478msgid "Remove Identity" 3479msgid_plural "Remove Identities" 3480msgstr[0] "Ta bort identitet" 3481msgstr[1] "Ta bort identitet" 3482 3483#: identity/identitypage.cpp:222 3484#, kde-format 3485msgid "&Remove" 3486msgstr "&Ta bort" 3487 3488#: identity/identitypage.cpp:276 3489#, kde-format 3490msgid "Rename" 3491msgstr "Byt namn" 3492 3493#: identity/identitypage.cpp:282 3494#, kde-format 3495msgid "Set as Default" 3496msgstr "Använd som standard" 3497 3498#: identity/newidentitydialog.cpp:38 3499#, kde-format 3500msgctxt "@title:window" 3501msgid "New Identity" 3502msgstr "Ny identitet" 3503 3504#: identity/newidentitydialog.cpp:61 3505#, kde-format 3506msgid "&New identity:" 3507msgstr "&Ny identitet:" 3508 3509#: identity/newidentitydialog.cpp:76 3510#, kde-format 3511msgid "&Use System Settings values" 3512msgstr "Använd &värden från systeminställningarna" 3513 3514#: identity/newidentitydialog.cpp:81 3515#, kde-format 3516msgid "&Duplicate existing identity" 3517msgstr "Kopiera befintlig i&dentitet" 3518 3519#: identity/xfaceconfigurator.cpp:38 3520#, kde-format 3521msgid "Face" 3522msgstr "Face" 3523 3524#: identity/xfaceconfigurator.cpp:39 3525#, kde-format 3526msgid "X-Face" 3527msgstr "X-Face" 3528 3529#: identity/xfaceconfigurator.cpp:40 3530#, kde-format 3531msgid "" 3532"More information under <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/" 3533"\">https://quimby.gnus.org/circus/face/</a>." 3534msgstr "" 3535"Mer information i <a href=\"https://quimby.gnus.org/circus/face/\">https://" 3536"quimby.gnus.org/circus/face/</a>." 3537 3538#: identity/xfaceconfigurator.cpp:41 3539#, kde-format 3540msgid "" 3541"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" 3542"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." 3543msgstr "" 3544"Exempel finns tillgängliga på <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/" 3545"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>." 3546 3547#: identity/xfaceconfigurator.cpp:123 3548#, kde-format 3549msgid "No image will be sent." 3550msgstr "Ingen bild kommer att skickas." 3551 3552#: identity/xfaceconfigurator.cpp:126 3553#, kde-format 3554msgid "KMail will send a colored image through the Face header." 3555msgstr "KMail skickar en färgbild via huvudfältet Face." 3556 3557#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 3558#, kde-format 3559msgid "KMail will send a black-and-white image through the X-Face header." 3560msgstr "KMail skickar en svartvit bild via huvudfältet X-Face." 3561 3562#: identity/xfaceconfigurator.cpp:132 3563#, kde-format 3564msgid "KMail will send both a colored and a black-and-white image." 3565msgstr "KMail skickar både en färgbild och en svartvit bild." 3566 3567#: identity/xfaceconfigurator.cpp:170 3568#, kde-format 3569msgid "Failed to reduce image size to fit in header." 3570msgstr "" 3571"Misslyckades reducera bildstorleken så att den får plats i huvudfältet." 3572 3573#: identity/xfaceconfigurator.cpp:172 3574#, kde-format 3575msgid "" 3576"Failed to reduce image size to fit in header. Install pngquant to obtain " 3577"better compression results." 3578msgstr "" 3579"Misslyckades reducera bildstorleken så att den får plats i huvudfältet. " 3580"Installera pngquant för att uppnå bättre komprimeringsresultat." 3581 3582#: identity/xfaceconfigurator.cpp:180 3583#, kde-format 3584msgid "Install pngquant to obtain better image quality." 3585msgstr "Installera pngquant för att uppnå bättre bildkvalitet." 3586 3587#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 3588#, kde-format 3589msgid "pngquant exited with code %1: %2" 3590msgstr "pngquant avslutades med kod %1: %2" 3591 3592#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:54 3593#, kde-format 3594msgid "Email added successfully." 3595msgstr "Brev tillagt med lyckat resultat." 3596 3597#: job/addressvalidationjob.cpp:76 3598#, kde-format 3599msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." 3600msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." 3601msgstr[0] "Distributionslistan %2 är tom. Den kan inte användas." 3602msgstr[1] "Distributionslistorna %2 är tomma. De kan inte användas." 3603 3604#: job/createnewcontactjob.cpp:64 3605#, kde-format 3606msgctxt "@title:window" 3607msgid "Add to Address Book" 3608msgstr "Lägg till i adressboken" 3609 3610#: job/createnewcontactjob.cpp:118 3611#, kde-format 3612msgid "Contact created successfully" 3613msgstr "Kontakt skapad med lyckat resultat" 3614 3615#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864 3616#, kde-format 3617msgid "Contact cannot be stored: %1" 3618msgstr "Kontakten kan inte lagras: %1" 3619 3620#: job/createnewcontactjob.cpp:123 kmreaderwin.cpp:864 3621#, kde-format 3622msgid "Failed to store contact" 3623msgstr "Misslyckades lagra kontakt" 3624 3625#: job/opencomposerjob.cpp:116 3626#, kde-format 3627msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" 3628msgstr "Vill du verkligen bilägga korgen \"%1\"?" 3629 3630#: job/opencomposerjob.cpp:117 3631#, kde-format 3632msgid "Attach Folder" 3633msgstr "Bilägg korg" 3634 3635#: job/opencomposerjob.cpp:118 3636#, kde-format 3637msgctxt "@action:button" 3638msgid "Attach" 3639msgstr "Bilägg" 3640 3641#: job/opencomposerjob.cpp:119 3642#, kde-format 3643msgctxt "@action:button" 3644msgid "Do Not Attach" 3645msgstr "Bilägg inte" 3646 3647#: job/removecollectionjob.cpp:56 3648#, kde-format 3649msgid "Delete Search" 3650msgstr "Ta bort sökning" 3651 3652#: job/removecollectionjob.cpp:58 3653#, kde-format 3654msgid "" 3655"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages " 3656"it shows will still be available in their original folder.</qt>" 3657msgstr "" 3658"<qt>Är du säker att du vill ta bort sökkorgen <b>%1</b><br />Breven som " 3659"visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga " 3660"korgar.</qt>" 3661 3662#: job/removecollectionjob.cpp:61 3663#, kde-format 3664msgctxt "@action:button Delete search" 3665msgid "&Delete" 3666msgstr "&Ta bort" 3667 3668#: job/removecollectionjob.cpp:63 3669#, kde-format 3670msgid "Delete Folder" 3671msgstr "Ta bort korg" 3672 3673#: job/removecollectionjob.cpp:68 3674#, kde-format 3675msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" 3676msgstr "" 3677"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b>?</qt>" 3678 3679#: job/removecollectionjob.cpp:73 3680#, kde-format 3681msgid "" 3682"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> " 3683"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " 3684"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages " 3685"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" 3686msgstr "" 3687"<qt>Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen <resource>%1</resource> " 3688"och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll " 3689"kastas också. <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i " 3690"papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" 3691 3692#: job/removecollectionjob.cpp:83 3693#, kde-format 3694msgid "" 3695"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " 3696"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " 3697"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" 3698msgstr "" 3699"<qt>Är du säker på att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och " 3700"kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas i " 3701"papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" 3702 3703#: job/removecollectionjob.cpp:90 3704#, kde-format 3705msgid "" 3706"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and " 3707"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " 3708"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " 3709"deleted.</p></qt>" 3710msgstr "" 3711"<qt>Är du säker att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och alla " 3712"underkorgar, och kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som " 3713"kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" 3714 3715#: job/removecollectionjob.cpp:97 3716#, kde-format 3717msgctxt "@action:button Delete folder" 3718msgid "&Delete" 3719msgstr "&Ta bort" 3720 3721#: job/removeduplicatemailjob.cpp:31 3722#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:69 3723#, kde-format 3724msgid "Removing duplicates" 3725msgstr "Tar bort dubbletter" 3726 3727#: job/removeduplicatemailjob.cpp:58 3728#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:87 3729#: manageshowcollectionproperties.cpp:171 3730#, kde-format 3731msgid "Done" 3732msgstr "Klar" 3733 3734#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62 3735#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:93 3736#, kde-format 3737msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" 3738msgstr "Fel uppstod vid borttagning av duplicerade brev: '%1'" 3739 3740#: job/removeduplicatemailjob.cpp:62 3741#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:94 3742#, kde-format 3743msgid "Error while removing duplicates" 3744msgstr "Fel vid borttagning av dubbletter." 3745 3746#: job/saveasfilejob.cpp:26 3747#, kde-format 3748msgctxt "@title:window" 3749msgid "Save File as" 3750msgstr "Spara fil som" 3751 3752#: kmail_options.h:11 3753#, kde-format 3754msgid "Set subject of message" 3755msgstr "Ange rubrik för brevet" 3756 3757#: kmail_options.h:13 3758#, kde-format 3759msgid "Send CC: to 'address'. This can be repeated" 3760msgstr "Skicka kopia till 'adress'. Det kan upprepas" 3761 3762#: kmail_options.h:16 3763#, kde-format 3764msgid "Send BCC: to 'address'. This can be repeated" 3765msgstr "Skicka dold kopia till 'adress'. Det kan upprepas" 3766 3767#: kmail_options.h:19 3768#, kde-format 3769msgid "Set replyTo to 'address'" 3770msgstr "Skicka svar till \"adress\"" 3771 3772#: kmail_options.h:21 3773#, kde-format 3774msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" 3775msgstr "Lägg till huvud till brevet, detta kan upprepas" 3776 3777#: kmail_options.h:22 3778#, kde-format 3779msgid "Read message body from 'file'" 3780msgstr "Läs brevtext från \"fil\"" 3781 3782#: kmail_options.h:23 3783#, kde-format 3784msgid "Set body of message" 3785msgstr "Ange text för brevet" 3786 3787#: kmail_options.h:24 3788#, kde-format 3789msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" 3790msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas" 3791 3792#: kmail_options.h:25 3793#, kde-format 3794msgid "Only check for new mail" 3795msgstr "Titta endast efter nya brev" 3796 3797#: kmail_options.h:27 3798#, kde-format 3799msgid "Only open composer window" 3800msgstr "Öppna endast brevfönstret" 3801 3802#: kmail_options.h:28 3803#, kde-format 3804msgid "Set identity name" 3805msgstr "Ange identitetsnamn" 3806 3807#: kmail_options.h:29 3808#, kde-format 3809msgid "View the given message file" 3810msgstr "Visa angiven brevfil" 3811 3812#: kmail_options.h:31 3813#, kde-format 3814msgid "Lists the available options for user feedback" 3815msgstr "Lista tillgängliga alternativ för användaråterkoppling" 3816 3817#: kmail_options.h:36 3818#, kde-format 3819msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" 3820msgstr "" 3821"Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på" 3822 3823#. i18n: ectx: Menu (file) 3824#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 3825#, kde-format 3826msgid "&File" 3827msgstr "&Arkiv" 3828 3829#. i18n: ectx: Menu (file_new) 3830#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 3831#, kde-format 3832msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." 3833msgid "New" 3834msgstr "Nytt" 3835 3836#. i18n: ectx: Menu (edit) 3837#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:26 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 3838#, kde-format 3839msgid "&Edit" 3840msgstr "&Redigera" 3841 3842#. i18n: ectx: Menu (view) 3843#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:66 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 3844#, kde-format 3845msgid "&View" 3846msgstr "&Visa" 3847 3848#. i18n: ectx: Menu (go) 3849#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95 3850#, kde-format 3851msgid "&Go" 3852msgstr "&Gå" 3853 3854#. i18n: ectx: Menu (folder) 3855#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109 3856#, kde-format 3857msgid "F&older" 3858msgstr "K&org" 3859 3860#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) 3861#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3369 kmmainwin.rc:129 3862#: kmmainwin.rc:276 3863#, kde-format 3864msgid "Apply Filters on Folder" 3865msgstr "Filtrera korg" 3866 3867#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) 3868#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:281 kmmainwidget.cpp:3374 kmmainwin.rc:134 3869#: kmmainwin.rc:281 3870#, kde-format 3871msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" 3872msgstr "Filtrera korg och alla dess underkorgar" 3873 3874#. i18n: ectx: Menu (file) 3875#. i18n: ectx: Menu (message) 3876#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:6 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 3877#, kde-format 3878msgid "&Message" 3879msgstr "Br&ev" 3880 3881#. i18n: ectx: Menu (reply_special) 3882#: kmail_part.rc:158 kmmainwin.rc:158 kmreadermainwin.rc:47 3883#, kde-format 3884msgid "Reply Special" 3885msgstr "Svara speciellt" 3886 3887#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) 3888#: kmail_part.rc:167 kmmainwin.rc:167 kmreadermainwin.rc:56 3889#, kde-format 3890msgid "&Forward" 3891msgstr "&Vidarebefordra" 3892 3893#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) 3894#: kmail_part.rc:184 kmmainwidget.cpp:3186 kmmainwin.rc:184 3895#, kde-format 3896msgid "A&pply Filter" 3897msgstr "Filtr&era" 3898 3899#. i18n: ectx: Menu (tools) 3900#: kmail_part.rc:198 kmmainwin.rc:198 3901#, kde-format 3902msgid "&Tools" 3903msgstr "Verk&tyg" 3904 3905#. i18n: ectx: Menu (settings) 3906#: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:76 3907#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 3908#, kde-format 3909msgid "&Settings" 3910msgstr "In&ställningar" 3911 3912#. i18n: ectx: Menu (help) 3913#: kmail_part.rc:233 kmmainwin.rc:233 3914#, kde-format 3915msgid "&Help" 3916msgstr "&Hjälp" 3917 3918#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3919#: kmail_part.rc:333 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:333 kmreadermainwin.rc:87 3920#, kde-format 3921msgid "Main Toolbar" 3922msgstr "Huvudverktygsrad" 3923 3924#: kmcommands.cpp:296 3925#, kde-format 3926msgctxt "@title:window" 3927msgid "Please wait" 3928msgstr "Vänta" 3929 3930#: kmcommands.cpp:299 kmcommands.cpp:363 3931#, kde-format 3932msgid "Please wait while the message is transferred" 3933msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" 3934msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs" 3935msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs" 3936 3937#: kmcommands.cpp:510 3938#, kde-format 3939msgid "Save To File" 3940msgstr "Spara i fil" 3941 3942#: kmcommands.cpp:695 3943#, kde-format 3944msgid "Open Message" 3945msgstr "Öppna brev" 3946 3947#: kmcommands.cpp:695 3948#, kde-format 3949msgid "Message" 3950msgstr "Brev" 3951 3952#: kmcommands.cpp:724 3953#, kde-format 3954msgid "The file does not contain a message." 3955msgstr "Filen innehåller inte ett brev." 3956 3957#: kmcommands.cpp:797 3958#, kde-format 3959msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." 3960msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas." 3961 3962#: kmcommands.cpp:908 3963#, kde-format 3964msgid "" 3965"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " 3966"(as a MIME digest) or as individual messages?" 3967msgstr "" 3968"Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett MIME-" 3969"sammandrag) eller som individuella brev?" 3970 3971#: kmcommands.cpp:912 3972#, kde-format 3973msgid "Send As Digest" 3974msgstr "Skicka som sammandrag" 3975 3976#: kmcommands.cpp:913 3977#, kde-format 3978msgid "Send Individually" 3979msgstr "Skicka individuellt" 3980 3981#: kmcommands.cpp:1300 3982#, kde-format 3983msgid "Filtering messages" 3984msgstr "Filtrerar brev" 3985 3986#: kmcommands.cpp:1310 3987#, kde-format 3988msgid "Filtering message %1 of %2" 3989msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" 3990 3991#: kmcommands.cpp:1518 kmcommands.cpp:1650 3992#, kde-format 3993msgid "Moving messages" 3994msgstr "Flyttar brev" 3995 3996#: kmcommands.cpp:1518 kmcommands.cpp:1660 3997#, kde-format 3998msgid "Deleting messages" 3999msgstr "Tar bort brev" 4000 4001#. i18n: ectx: Menu (insert) 4002#: kmcomposerui.rc:38 4003#, kde-format 4004msgid "Insert" 4005msgstr "Infoga" 4006 4007#. i18n: ectx: Menu (options) 4008#: kmcomposerui.rc:49 4009#, kde-format 4010msgid "&Options" 4011msgstr "A<ernativ" 4012 4013#. i18n: ectx: Menu (attach) 4014#: kmcomposerui.rc:87 4015#, kde-format 4016msgid "&Attach" 4017msgstr "&Bifoga" 4018 4019#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) 4020#: kmcomposerui.rc:132 4021#, kde-format 4022msgid "HTML Toolbar" 4023msgstr "HTML-verktygsrad" 4024 4025#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) 4026#: kmcomposerui.rc:168 4027#, kde-format 4028msgid "Text Direction Toolbar" 4029msgstr "Textriktningsverktygsrad" 4030 4031#: kmkernel.cpp:819 4032#, kde-format 4033msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" 4034msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande." 4035 4036#: kmkernel.cpp:839 kmmainwidget.cpp:2375 kmmainwidget.cpp:2391 4037#, kde-format 4038msgid "Send Email" 4039msgstr "Skicka e-post" 4040 4041#: kmkernel.cpp:840 kmmainwidget.cpp:2376 kmmainwidget.cpp:2392 4042#, kde-format 4043msgid "Impossible to send email" 4044msgstr "Omöjligt att skicka e-post" 4045 4046#: kmkernel.cpp:872 4047#, kde-format 4048msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" 4049msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas." 4050 4051#: kmkernel.cpp:874 4052#, kde-format 4053msgid "" 4054"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " 4055"connection is detected" 4056msgstr "" 4057"Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas när en " 4058"nätverksanslutning detekteras" 4059 4060#: kmkernel.cpp:948 4061#, kde-format 4062msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" 4063msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?" 4064 4065#: kmkernel.cpp:950 4066#, kde-format 4067msgid "Online/Offline" 4068msgstr "Uppkopplad/nerkopplad" 4069 4070#: kmkernel.cpp:951 kmmainwidget.cpp:2364 4071#, kde-format 4072msgid "Work Online" 4073msgstr "Arbeta uppkopplad" 4074 4075#: kmkernel.cpp:952 kmmainwidget.cpp:2361 4076#, kde-format 4077msgid "Work Offline" 4078msgstr "Arbeta nerkopplad" 4079 4080#: kmkernel.cpp:976 4081#, kde-format 4082msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" 4083msgstr "Nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb återupptagna" 4084 4085#: kmkernel.cpp:979 4086#, kde-format 4087msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" 4088msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb är vilande" 4089 4090#: kmkernel.cpp:1074 4091#, kde-format 4092msgid "" 4093"Failed to open autosave file at %1.\n" 4094"Reason: %2" 4095msgstr "" 4096"Misslyckades öppna automatiskt sparad fil på %1.\n" 4097"Orsak: %2" 4098 4099#: kmkernel.cpp:1075 4100#, kde-format 4101msgid "Opening Autosave File Failed" 4102msgstr "Misslyckades öppna automatiskt sparad fil" 4103 4104#: kmkernel.cpp:1622 4105#, kde-format 4106msgid "This identity has been changed to use the default transport:" 4107msgid_plural "" 4108"These %1 identities have been changed to use the default transport:" 4109msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:" 4110msgstr[1] "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:" 4111 4112#: kmkernel.cpp:1646 4113#, kde-format 4114msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" 4115msgid_plural "" 4116"These %1 identities have been changed to use the modified transport:" 4117msgstr[0] "" 4118"Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:" 4119msgstr[1] "" 4120"De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:" 4121 4122#: kmkernel.cpp:1661 4123#, kde-format 4124msgid "Sending messages" 4125msgstr "Skickar brev" 4126 4127#: kmkernel.cpp:1662 4128#, kde-format 4129msgid "Initiating sending process..." 4130msgstr "Initierar sändningsprocess..." 4131 4132#: kmkernel.cpp:1741 4133#, kde-format 4134msgid "" 4135"Resource %1 is broken.\n" 4136"%2" 4137msgstr "" 4138"Resursen %1 är felaktig.\n" 4139"%2" 4140 4141#: kmkernel.cpp:1917 kmkernel.cpp:1923 4142#, kde-format 4143msgctxt "<source>: <error message>" 4144msgid "%1: %2" 4145msgstr "%1: %2" 4146 4147#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:44 4148#, kde-format 4149msgid "Archive Mail Agent was not registered." 4150msgstr "Modulen för brevarkivering är inte registrerad." 4151 4152#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:56 4153#, kde-format 4154msgid "Send Later Agent was not registered." 4155msgstr "Modulen för skicka senare är inte registrerad." 4156 4157#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:68 4158#, kde-format 4159msgid "Mail Merge Agent was not registered." 4160msgstr "Modulen för brevsammanfogning är inte registrerad." 4161 4162#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:80 4163#, kde-format 4164msgid "Followup Reminder Agent was not registered." 4165msgstr "Modulen för påminnelse om uppföljning är inte registrerad." 4166 4167#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 4168#, kde-format 4169msgid "" 4170"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " 4171"properly installed." 4172msgstr "" 4173"Kunde inte starta certifikathanteraren. Försäkra dig om att Kleopatra är " 4174"riktigt installerad." 4175 4176#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 4177#, kde-format 4178msgid "KMail Error" 4179msgstr "Kmail-fel" 4180 4181#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:100 4182#, kde-format 4183msgid "" 4184"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " 4185"properly installed." 4186msgstr "" 4187"Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt " 4188"installerad." 4189 4190#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:102 kmmainwidget.cpp:323 4191#, kde-format 4192msgid "Unable to start import wizard" 4193msgstr "Kan inte starta importguiden" 4194 4195#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:111 4196#, kde-format 4197msgid "" 4198"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " 4199"installation." 4200msgstr "" 4201"Kunde inte starta programmet \"Export av data för personlig " 4202"informationshantering\". Kontrollera installationen." 4203 4204#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113 4205#, kde-format 4206msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" 4207msgstr "" 4208"Kan inte starta programmet \"Export av data för personlig " 4209"informationshantering\"" 4210 4211#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 4212#, kde-format 4213msgid "" 4214"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " 4215"properly installed." 4216msgstr "" 4217"Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt " 4218"installerad." 4219 4220#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:133 4221#, kde-format 4222msgid "Unable to start ImportWizard" 4223msgstr "Kan inte starta importguiden" 4224 4225#: kmmainwidget.cpp:312 4226#, kde-format 4227msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" 4228msgstr "" 4229"Ett annat e-postprogram hittades på systemet. Vill du importera data från " 4230"det?" 4231 4232#: kmmainwidget.cpp:315 4233#, kde-format 4234msgctxt "@action:button" 4235msgid "Import" 4236msgstr "Importera" 4237 4238#: kmmainwidget.cpp:316 4239#, kde-format 4240msgctxt "@action:button" 4241msgid "Do Not Import" 4242msgstr "Importera inte" 4243 4244#: kmmainwidget.cpp:321 4245#, kde-format 4246msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." 4247msgstr "Kunde inte starta importguiden. Kontrollera installationen." 4248 4249#: kmmainwidget.cpp:1374 4250#, kde-format 4251msgid "No Subject" 4252msgstr "Ingen rubrik" 4253 4254#: kmmainwidget.cpp:1387 4255#, kde-format 4256msgid "(no templates)" 4257msgstr "(inga mallar)" 4258 4259#: kmmainwidget.cpp:1439 4260#, kde-format 4261msgid "This folder does not have any expiry options set" 4262msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda" 4263 4264#: kmmainwidget.cpp:1445 4265#, kde-format 4266msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" 4267msgstr "<qt>Vill du verkligen att breven i korgen <b>%1</b> ska utgå?</qt>" 4268 4269#: kmmainwidget.cpp:1446 4270#, kde-format 4271msgid "Expire Folder" 4272msgstr "Låt alla brev i korgen utgå" 4273 4274#: kmmainwidget.cpp:1446 4275#, kde-format 4276msgid "&Expire" 4277msgstr "&Utgå" 4278 4279#: kmmainwidget.cpp:1462 4280#, kde-format 4281msgid "Empty Trash" 4282msgstr "Töm papperskorgen" 4283 4284#: kmmainwidget.cpp:1462 util.cpp:152 4285#, kde-format 4286msgid "Move to Trash" 4287msgstr "Flytta till papperskorg" 4288 4289#: kmmainwidget.cpp:1463 4290#, kde-format 4291msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" 4292msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?" 4293 4294#: kmmainwidget.cpp:1465 4295#, kde-format 4296msgid "" 4297"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " 4298"trash?</qt>" 4299msgstr "" 4300"<qt>Vill du verkligen flytta alla brev från korgen <b>%1</b> till " 4301"papperskorgen?</qt>" 4302 4303#: kmmainwidget.cpp:1488 4304#, kde-format 4305msgid "Moved all messages to the trash" 4306msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen" 4307 4308#: kmmainwidget.cpp:1542 4309#, kde-format 4310msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" 4311msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?" 4312 4313#: kmmainwidget.cpp:1543 4314#, kde-format 4315msgid "Expire Old Messages?" 4316msgstr "Låt gamla brev utgå?" 4317 4318#: kmmainwidget.cpp:1544 4319#, kde-format 4320msgid "Expire" 4321msgstr "Utgå" 4322 4323#: kmmainwidget.cpp:1569 4324#, kde-format 4325msgid "" 4326"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " 4327"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " 4328"compromised by other present and anticipated security exploits." 4329msgstr "" 4330"Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för " 4331"skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga " 4332"framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system." 4333 4334#: kmmainwidget.cpp:1572 kmmainwidget.cpp:4658 4335#, kde-format 4336msgid "Security Warning" 4337msgstr "Säkerhetsvarning" 4338 4339#: kmmainwidget.cpp:1573 4340#, kde-format 4341msgid "Load External References" 4342msgstr "Ladda externa referenser" 4343 4344#: kmmainwidget.cpp:1645 4345#, kde-format 4346msgid "" 4347"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it " 4348"cannot be restored.</qt>" 4349msgid_plural "" 4350"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " 4351"deleted, they cannot be restored.</qt>" 4352msgstr[0] "" 4353"<qt>Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?<br />När det väl har " 4354"tagits bort, kan det inte återställas.</qt>" 4355msgstr[1] "" 4356"<qt>Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?<br />När de väl har " 4357"tagits bort, kan de inte återställas.</qt>" 4358 4359#: kmmainwidget.cpp:1650 4360#, kde-format 4361msgid "Delete Messages" 4362msgstr "Ta bort brev" 4363 4364#: kmmainwidget.cpp:1650 4365#, kde-format 4366msgid "Delete Message" 4367msgstr "Ta bort brev" 4368 4369#: kmmainwidget.cpp:1665 4370#, kde-format 4371msgid "Moving messages..." 4372msgstr "Flyttar brev..." 4373 4374#: kmmainwidget.cpp:1667 kmmainwidget.cpp:1861 4375#, kde-format 4376msgid "Deleting messages..." 4377msgstr "Tar bort brev..." 4378 4379#: kmmainwidget.cpp:1682 kmmainwidget.cpp:1881 4380#, kde-format 4381msgid "Messages deleted successfully." 4382msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat." 4383 4384#: kmmainwidget.cpp:1684 4385#, kde-format 4386msgid "Messages moved successfully." 4387msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat." 4388 4389#: kmmainwidget.cpp:1689 kmmainwidget.cpp:1894 4390#, kde-format 4391msgid "Deleting messages failed." 4392msgstr "Misslyckades med att ta bort brev." 4393 4394#: kmmainwidget.cpp:1691 kmmainwidget.cpp:1907 4395#, kde-format 4396msgid "Deleting messages canceled." 4397msgstr "Borttagning av brev avbruten." 4398 4399#: kmmainwidget.cpp:1695 4400#, kde-format 4401msgid "Moving messages failed." 4402msgstr "Misslyckades med att flytta brev." 4403 4404#: kmmainwidget.cpp:1697 4405#, kde-format 4406msgid "Moving messages canceled." 4407msgstr "Förflyttning av brev avbruten." 4408 4409#: kmmainwidget.cpp:1763 4410#, kde-format 4411msgctxt "@title:window" 4412msgid "Move Messages to Folder" 4413msgstr "Flytta brev till korg" 4414 4415#: kmmainwidget.cpp:1790 4416#, kde-format 4417msgid "Copying messages..." 4418msgstr "Kopierar brev..." 4419 4420#: kmmainwidget.cpp:1798 4421#, kde-format 4422msgid "Messages copied successfully." 4423msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat." 4424 4425#: kmmainwidget.cpp:1801 4426#, kde-format 4427msgid "Copying messages failed." 4428msgstr "Misslyckades med att kopiera brev." 4429 4430#: kmmainwidget.cpp:1803 4431#, kde-format 4432msgid "Copying messages canceled." 4433msgstr "Kopiering av brev avbruten." 4434 4435#: kmmainwidget.cpp:1813 4436#, kde-format 4437msgctxt "@title:window" 4438msgid "Copy Messages to Folder" 4439msgstr "Kopiera brev till korg" 4440 4441#: kmmainwidget.cpp:1858 4442#, kde-format 4443msgid "Moving messages to trash..." 4444msgstr "Flyttar brev till papperskorg..." 4445 4446#: kmmainwidget.cpp:1865 4447#, kde-format 4448msgid "Deleting and moving messages to trash..." 4449msgstr "Tar bort och flyttar brev till papperskorg..." 4450 4451#: kmmainwidget.cpp:1878 4452#, kde-format 4453msgid "Messages moved to trash successfully." 4454msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." 4455 4456#: kmmainwidget.cpp:1885 4457#, kde-format 4458msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" 4459msgstr "Brev flyttade till papperskorgen eller borttagna med lyckat resultat." 4460 4461#: kmmainwidget.cpp:1891 4462#, kde-format 4463msgid "Moving messages to trash failed." 4464msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen." 4465 4466#: kmmainwidget.cpp:1898 4467#, kde-format 4468msgid "Deleting or moving messages to trash failed." 4469msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen misslyckades." 4470 4471#: kmmainwidget.cpp:1904 4472#, kde-format 4473msgid "Moving messages to trash canceled." 4474msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten." 4475 4476#: kmmainwidget.cpp:1911 4477#, kde-format 4478msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." 4479msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen avbrutet." 4480 4481#: kmmainwidget.cpp:2181 4482#, kde-format 4483msgctxt "@title:window" 4484msgid "Jump to Folder" 4485msgstr "Gå till korg" 4486 4487#: kmmainwidget.cpp:2828 4488#, kde-format 4489msgid "Save &As..." 4490msgstr "Spara s&om..." 4491 4492#: kmmainwidget.cpp:2839 4493#, kde-format 4494msgid "&Expire All Folders" 4495msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår" 4496 4497#: kmmainwidget.cpp:2844 4498#, kde-format 4499msgid "Check &Mail" 4500msgstr "Ko&ntrollera post" 4501 4502#: kmmainwidget.cpp:2852 4503#, kde-format 4504msgid "Check Mail In" 4505msgstr "Kontrollera post i" 4506 4507#: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 4508#, kde-format 4509msgid "Check Mail" 4510msgstr "Kontrollera post" 4511 4512#: kmmainwidget.cpp:2859 4513#, kde-format 4514msgid "&Send Queued Messages" 4515msgstr "&Skicka köade brev" 4516 4517#: kmmainwidget.cpp:2867 4518#, kde-format 4519msgid "Online status (unknown)" 4520msgstr "Uppkopplad status (okänd)" 4521 4522#: kmmainwidget.cpp:2872 4523#, kde-format 4524msgid "Send Queued Messages Via" 4525msgstr "Skicka köade brev via" 4526 4527#: kmmainwidget.cpp:2888 4528#, kde-format 4529msgid "Certificate Manager" 4530msgstr "Certifikathantering" 4531 4532#: kmmainwidget.cpp:2898 4533#, kde-format 4534msgid "&Import Messages..." 4535msgstr "&Importera brev..." 4536 4537#: kmmainwidget.cpp:2908 4538#, kde-format 4539msgid "&Debug Sieve..." 4540msgstr "&Felsök Sieve..." 4541 4542#: kmmainwidget.cpp:2915 4543#, kde-format 4544msgid "Filter &Log Viewer..." 4545msgstr "Visning av filter&logg..." 4546 4547#: kmmainwidget.cpp:2920 4548#, kde-format 4549msgid "&Import from another Email Client..." 4550msgstr "&Importera från en annan e-postklient..." 4551 4552#: kmmainwidget.cpp:2925 4553#, kde-format 4554msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." 4555msgstr "Redigera frånvarosvar..." 4556 4557#: kmmainwidget.cpp:2931 4558#, kde-format 4559msgid "&Configure Automatic Archiving..." 4560msgstr "Anpassa automatisk ar&kivering..." 4561 4562#: kmmainwidget.cpp:2937 4563#, kde-format 4564msgid "Delayed Messages..." 4565msgstr "Försenade brev..." 4566 4567#: kmmainwidget.cpp:2943 4568#, kde-format 4569msgid "Followup Reminder Messages..." 4570msgstr "Brev med påminnelse om uppföljning..." 4571 4572#: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:149 4573#, kde-format 4574msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" 4575msgid "&Delete" 4576msgstr "&Ta bort" 4577 4578#: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:3997 4579#, kde-format 4580msgid "M&ove Thread to Trash" 4581msgstr "&Flytta tråd till papperskorg" 4582 4583#: kmmainwidget.cpp:2963 4584#, kde-format 4585msgid "Move thread to trashcan" 4586msgstr "Flytta tråd till papperskorg" 4587 4588#: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:3997 4589#, kde-format 4590msgid "Delete T&hread" 4591msgstr "Ta bort tr&åd" 4592 4593#: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:3999 4594#, kde-format 4595msgid "&Find Messages..." 4596msgstr "&Sök efter brev..." 4597 4598#: kmmainwidget.cpp:2977 4599#, kde-format 4600msgid "Select &All Messages" 4601msgstr "Markera &alla brev" 4602 4603#: kmmainwidget.cpp:2984 4604#, kde-format 4605msgid "&Mailing List Management..." 4606msgstr "&Hantering av sändlistor..." 4607 4608#: kmmainwidget.cpp:2992 4609#, kde-format 4610msgid "&Assign Shortcut..." 4611msgstr "&Tilldela genväg..." 4612 4613#: kmmainwidget.cpp:3010 4614#, kde-format 4615msgid "&Expiration Settings" 4616msgstr "&Utgångsinställningar" 4617 4618#: kmmainwidget.cpp:3035 4619#, kde-format 4620msgid "&Archive Folder..." 4621msgstr "&Arkivera korg..." 4622 4623#: kmmainwidget.cpp:3043 4624#, kde-format 4625msgid "Load E&xternal References" 4626msgstr "Ladda e&xterna referenser" 4627 4628#: kmmainwidget.cpp:3066 4629#, kde-format 4630msgid "Copy Message To..." 4631msgstr "Kopiera brev till..." 4632 4633#: kmmainwidget.cpp:3068 4634#, kde-format 4635msgid "Move Message To..." 4636msgstr "Flytta brev till..." 4637 4638#: kmmainwidget.cpp:3073 4639#, kde-format 4640msgid "&New Message..." 4641msgstr "&Nytt brev..." 4642 4643#: kmmainwidget.cpp:3075 4644#, kde-format 4645msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" 4646msgid "New" 4647msgstr "Nytt" 4648 4649#: kmmainwidget.cpp:3083 4650#, kde-format 4651msgid "Message From &Template" 4652msgstr "Brev från &mall" 4653 4654#: kmmainwidget.cpp:3089 4655#, kde-format 4656msgid "New Message t&o Mailing-List..." 4657msgstr "Nytt brev till sän&dlista..." 4658 4659#: kmmainwidget.cpp:3095 4660#, kde-format 4661msgid "&Create Filter" 4662msgstr "S&kapa filter" 4663 4664#: kmmainwidget.cpp:3099 4665#, kde-format 4666msgid "Filter on &Subject..." 4667msgstr "Filtrera på &Rubrik..." 4668 4669#: kmmainwidget.cpp:3106 4670#, kde-format 4671msgid "Filter on &From..." 4672msgstr "Filtrera på &Från..." 4673 4674#: kmmainwidget.cpp:3112 4675#, kde-format 4676msgid "Filter on &To..." 4677msgstr "Filtrera på &Till..." 4678 4679#: kmmainwidget.cpp:3118 4680#, kde-format 4681msgid "Filter on &Cc..." 4682msgstr "Filtrera på &Kopia..." 4683 4684#: kmmainwidget.cpp:3126 4685#, kde-format 4686msgid "Mark &Thread" 4687msgstr "Markera tr&åd" 4688 4689#: kmmainwidget.cpp:3129 4690#, kde-format 4691msgid "Mark Thread as &Read" 4692msgstr "Markera tråd som &läst" 4693 4694#: kmmainwidget.cpp:3132 4695#, kde-format 4696msgid "Mark all messages in the selected thread as read" 4697msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa" 4698 4699#: kmmainwidget.cpp:3135 4700#, kde-format 4701msgid "Mark Thread as &Unread" 4702msgstr "Markera tråd som &oläst" 4703 4704#: kmmainwidget.cpp:3138 4705#, kde-format 4706msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" 4707msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa" 4708 4709#: kmmainwidget.cpp:3144 4710#, kde-format 4711msgid "Mark Thread as &Important" 4712msgstr "Markera tråd som v&iktig" 4713 4714#: kmmainwidget.cpp:3147 4715#, kde-format 4716msgid "Remove &Important Thread Mark" 4717msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd" 4718 4719#: kmmainwidget.cpp:3150 4720#, kde-format 4721msgid "Mark Thread as &Action Item" 4722msgstr "Markera tråd som åt&gärdas" 4723 4724#: kmmainwidget.cpp:3153 4725#, kde-format 4726msgid "Remove &Action Item Thread Mark" 4727msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd" 4728 4729#: kmmainwidget.cpp:3157 4730#, kde-format 4731msgid "&Watch Thread" 4732msgstr "&Bevaka tråd" 4733 4734#: kmmainwidget.cpp:3161 4735#, kde-format 4736msgid "&Ignore Thread" 4737msgstr "&Ignorera tråd" 4738 4739#: kmmainwidget.cpp:3169 kmreadermainwin.cpp:475 4740#, kde-format 4741msgid "Save A&ttachments..." 4742msgstr "Spara &bilagor..." 4743 4744#: kmmainwidget.cpp:3177 4745#, kde-format 4746msgid "Copy Decrypted To..." 4747msgstr "Kopiera avkodat till..." 4748 4749#: kmmainwidget.cpp:3181 4750#, kde-format 4751msgid "Appl&y All Filters" 4752msgstr "&Filtrera med alla filter" 4753 4754#: kmmainwidget.cpp:3190 4755#, kde-format 4756msgctxt "View->" 4757msgid "&Expand Thread / Group" 4758msgstr "&Expandera tråd eller grupp" 4759 4760#: kmmainwidget.cpp:3193 4761#, kde-format 4762msgid "Expand the current thread or group" 4763msgstr "Expandera aktuell tråd eller grupp" 4764 4765#: kmmainwidget.cpp:3197 4766#, kde-format 4767msgctxt "View->" 4768msgid "&Collapse Thread / Group" 4769msgstr "&Komprimera tråd eller grupp" 4770 4771#: kmmainwidget.cpp:3200 4772#, kde-format 4773msgid "Collapse the current thread or group" 4774msgstr "Komprimera aktuell tråd eller grupp" 4775 4776#: kmmainwidget.cpp:3204 4777#, kde-format 4778msgctxt "View->" 4779msgid "Ex&pand All Threads" 4780msgstr "Ex&pandera alla trådar" 4781 4782#: kmmainwidget.cpp:3207 4783#, kde-format 4784msgid "Expand all threads in the current folder" 4785msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg" 4786 4787#: kmmainwidget.cpp:3211 4788#, kde-format 4789msgctxt "View->" 4790msgid "C&ollapse All Threads" 4791msgstr "K&omprimera alla trådar" 4792 4793#: kmmainwidget.cpp:3214 4794#, kde-format 4795msgid "Collapse all threads in the current folder" 4796msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" 4797 4798#: kmmainwidget.cpp:3218 4799#, kde-format 4800msgid "&Display Message" 4801msgstr "&Visa brev" 4802 4803#: kmmainwidget.cpp:3225 4804#, kde-format 4805msgid "&Next Message" 4806msgstr "&Nästa brev" 4807 4808#: kmmainwidget.cpp:3228 4809#, kde-format 4810msgid "Go to the next message" 4811msgstr "Gå till nästa brev" 4812 4813#: kmmainwidget.cpp:3232 4814#, kde-format 4815msgid "Next &Unread Message" 4816msgstr "Nästa &olästa brev" 4817 4818#: kmmainwidget.cpp:3240 4819#, kde-format 4820msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" 4821msgid "Next" 4822msgstr "Nästa" 4823 4824#: kmmainwidget.cpp:3241 4825#, kde-format 4826msgid "Go to the next unread message" 4827msgstr "Gå till nästa olästa brev" 4828 4829#: kmmainwidget.cpp:3245 4830#, kde-format 4831msgid "&Previous Message" 4832msgstr "&Föregående brev" 4833 4834#: kmmainwidget.cpp:3247 4835#, kde-format 4836msgid "Go to the previous message" 4837msgstr "Gå till föregående brev" 4838 4839#: kmmainwidget.cpp:3252 4840#, kde-format 4841msgid "Previous Unread &Message" 4842msgstr "Föregående olästa &brev" 4843 4844#: kmmainwidget.cpp:3260 4845#, kde-format 4846msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." 4847msgid "Previous" 4848msgstr "Föregående" 4849 4850#: kmmainwidget.cpp:3261 4851#, kde-format 4852msgid "Go to the previous unread message" 4853msgstr "Gå till föregående olästa brev" 4854 4855#: kmmainwidget.cpp:3265 4856#, kde-format 4857msgid "Next Unread &Folder" 4858msgstr "Nästa olästa &korg" 4859 4860#: kmmainwidget.cpp:3271 4861#, kde-format 4862msgid "Go to the next folder with unread messages" 4863msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev" 4864 4865#: kmmainwidget.cpp:3274 4866#, kde-format 4867msgid "Previous Unread F&older" 4868msgstr "Föregående olästa ko&rg" 4869 4870#: kmmainwidget.cpp:3279 4871#, kde-format 4872msgid "Go to the previous folder with unread messages" 4873msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev" 4874 4875#: kmmainwidget.cpp:3283 4876#, kde-format 4877msgctxt "Go->" 4878msgid "Next Unread &Text" 4879msgstr "Nästa olästa &text" 4880 4881#: kmmainwidget.cpp:3286 4882#, kde-format 4883msgid "Go to the next unread text" 4884msgstr "Gå till nästa olästa text" 4885 4886#: kmmainwidget.cpp:3288 4887#, kde-format 4888msgid "" 4889"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " 4890"message." 4891msgstr "" 4892"Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa " 4893"olästa brev." 4894 4895#: kmmainwidget.cpp:3296 4896#, kde-format 4897msgid "Configure &Filters..." 4898msgstr "Anpassa &filter..." 4899 4900#: kmmainwidget.cpp:3302 4901#, kde-format 4902msgid "Manage &Sieve Scripts..." 4903msgstr "Hantera &Sieve-skript..." 4904 4905#: kmmainwidget.cpp:3307 4906#, kde-format 4907msgid "&Add Account..." 4908msgstr "&Lägg till konto..." 4909 4910#: kmmainwidget.cpp:3312 4911#, kde-format 4912msgid "KMail &Introduction" 4913msgstr "&Introduktion till Kmail" 4914 4915#: kmmainwidget.cpp:3314 4916#, kde-format 4917msgid "Display KMail's Welcome Page" 4918msgstr "Visa Kmails välkomstsida" 4919 4920#: kmmainwidget.cpp:3321 4921#, kde-format 4922msgid "Configure &Notifications..." 4923msgstr "Anpassa u&nderrättelser..." 4924 4925#: kmmainwidget.cpp:3328 4926#, kde-format 4927msgid "&Configure KMail..." 4928msgstr "A&npassa Kmail..." 4929 4930#: kmmainwidget.cpp:3335 4931#, kde-format 4932msgid "Expire..." 4933msgstr "Utgå..." 4934 4935#: kmmainwidget.cpp:3341 4936#, kde-format 4937msgid "Add Favorite Folder..." 4938msgstr "Lägg till favoritkorg..." 4939 4940#: kmmainwidget.cpp:3347 4941#, kde-format 4942msgid "Serverside Subscription..." 4943msgstr "Prenumeration på serversidan..." 4944 4945#: kmmainwidget.cpp:3353 kmmainwidget.cpp:3361 4946#, kde-format 4947msgid "Apply All Filters" 4948msgstr "Filtrera med alla filter" 4949 4950#: kmmainwidget.cpp:3379 4951#, kde-format 4952msgid "Import/Export KMail Data..." 4953msgstr "Importera och exportera Kmail-data..." 4954 4955#: kmmainwidget.cpp:3385 4956#, kde-format 4957msgid "New AddressBook Contact..." 4958msgstr "Ny adressbokskontakt..." 4959 4960#: kmmainwidget.cpp:3405 4961#, kde-format 4962msgid "Copy Message to Folder" 4963msgstr "Kopiera brev till korg" 4964 4965#: kmmainwidget.cpp:3411 4966#, kde-format 4967msgid "Jump to Folder..." 4968msgstr "Gå till korg..." 4969 4970#: kmmainwidget.cpp:3417 4971#, kde-format 4972msgid "Abort Current Operation" 4973msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" 4974 4975#: kmmainwidget.cpp:3423 4976#, kde-format 4977msgid "Focus on Next Folder" 4978msgstr "Fokusera på nästa korg" 4979 4980#: kmmainwidget.cpp:3429 4981#, kde-format 4982msgid "Focus on Previous Folder" 4983msgstr "Fokusera på föregående korg" 4984 4985#: kmmainwidget.cpp:3435 4986#, kde-format 4987msgid "Select Folder with Focus" 4988msgstr "Välj korgen med fokus" 4989 4990#: kmmainwidget.cpp:3442 4991#, kde-format 4992msgid "Focus on First Folder" 4993msgstr "Fokusera på första korg" 4994 4995#: kmmainwidget.cpp:3448 4996#, kde-format 4997msgid "Focus on Last Folder" 4998msgstr "Fokusera på sista korg" 4999 5000#: kmmainwidget.cpp:3454 5001#, kde-format 5002msgid "Focus on Next Message" 5003msgstr "Fokusera på nästa brev" 5004 5005#: kmmainwidget.cpp:3460 5006#, kde-format 5007msgid "Focus on Previous Message" 5008msgstr "Fokusera på föregående brev" 5009 5010#: kmmainwidget.cpp:3466 5011#, kde-format 5012msgid "Select First Message" 5013msgstr "Markera första brev" 5014 5015#: kmmainwidget.cpp:3472 5016#, kde-format 5017msgid "Select Last Message" 5018msgstr "Markera sista brev" 5019 5020#: kmmainwidget.cpp:3478 5021#, kde-format 5022msgid "Select Message with Focus" 5023msgstr "Välj brev med fokus" 5024 5025#: kmmainwidget.cpp:3485 5026#, kde-format 5027msgid "Set Focus to Quick Search" 5028msgstr "Ge fokus till snabbsökning" 5029 5030#: kmmainwidget.cpp:3493 5031#, kde-format 5032msgid "Extend Selection to Previous Message" 5033msgstr "Utöka markering till föregående brev" 5034 5035#: kmmainwidget.cpp:3499 5036#, kde-format 5037msgid "Extend Selection to Next Message" 5038msgstr "Utöka markering till nästa brev" 5039 5040#: kmmainwidget.cpp:3506 5041#, kde-format 5042msgid "Move Message to Folder" 5043msgstr "Flytta brev till korg" 5044 5045#: kmmainwidget.cpp:3516 5046#, kde-format 5047msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" 5048msgstr "Markera alla brev som lästa i korgen och dess underkorgar" 5049 5050#: kmmainwidget.cpp:3521 5051#, kde-format 5052msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" 5053msgstr "Ta bort dubbletter i korgen och alla dess underkorgar" 5054 5055#: kmmainwidget.cpp:3525 kmmainwidget.cpp:4038 5056#, kde-format 5057msgid "Account &Settings" 5058msgstr "Kontoin&ställningar" 5059 5060#: kmmainwidget.cpp:3529 5061#, kde-format 5062msgid "Restart Account" 5063msgstr "Starta om konto" 5064 5065#: kmmainwidget.cpp:3534 5066#, kde-format 5067msgid "Previous Selected Folder" 5068msgstr "Föregående markerade korg" 5069 5070#: kmmainwidget.cpp:3541 5071#, kde-format 5072msgid "Next Selected Folder" 5073msgstr "Nästa markerade korg" 5074 5075#: kmmainwidget.cpp:3567 5076#, kde-format 5077msgctxt "@title:window" 5078msgid "Add Favorite Folder" 5079msgstr "Lägg till favoritkorg" 5080 5081#: kmmainwidget.cpp:3985 5082#, kde-format 5083msgid "&Delete Search" 5084msgstr "&Ta bort sökkorg" 5085 5086#: kmmainwidget.cpp:3999 5087#, kde-format 5088msgid "Edit Search..." 5089msgstr "Redigera sökning..." 5090 5091#: kmmainwidget.cpp:4036 5092#, kde-format 5093msgid "Configure Unified Mailbox" 5094msgstr "Anpassa förenade brevlådor" 5095 5096#: kmmainwidget.cpp:4047 5097#, kde-format 5098msgid "E&mpty Trash" 5099msgstr "Töm &papperskorgen" 5100 5101#: kmmainwidget.cpp:4047 5102#, kde-format 5103msgid "&Move All Messages to Trash" 5104msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg" 5105 5106#: kmmainwidget.cpp:4121 5107#, kde-format 5108msgid "&Undo" 5109msgstr "Å&ngra" 5110 5111#: kmmainwidget.cpp:4123 5112#, kde-format 5113msgid "&Undo: \"%1\"" 5114msgstr "Å&ngra: \"%1\"" 5115 5116#: kmmainwidget.cpp:4180 5117#, kde-format 5118msgid "Filter %1" 5119msgstr "Filteråtgärd %1" 5120 5121#: kmmainwidget.cpp:4647 5122#, kde-format 5123msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" 5124msgid "Search... <%1>" 5125msgstr "Sök... <%1>" 5126 5127#: kmmainwidget.cpp:4655 5128#, kde-format 5129msgid "" 5130"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " 5131"increase the likelihood that your system will be compromised by other " 5132"present and anticipated security exploits." 5133msgstr "" 5134"Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom " 5135"ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt " 5136"intrång i ditt system." 5137 5138#: kmmainwidget.cpp:4659 5139#, kde-format 5140msgid "Use HTML" 5141msgstr "Använd HTML" 5142 5143#: kmmainwidget.cpp:4838 5144#, kde-format 5145msgid "" 5146"You have more than one email account set up.\n" 5147"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " 5148"your inbox, sent and drafts folders?\n" 5149"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" 5150"disable the feature completely in KMail's Plugin settings." 5151msgstr "" 5152"Du har mer än ett e-postkonto inställt.\n" 5153"Vill du aktivera funktionen med förenade brevlådor för att visa förenat " 5154"innehåll i inkorgen, korgen skickat och korgen utkast?\n" 5155"Du kan ställa in förenade brevlådor, skapa egna eller inaktivera\n" 5156"funktionen helt och hållet i Kmails inställningar av insticksmoduler." 5157 5158#: kmmainwidget.cpp:4841 5159#, kde-format 5160msgid "Enable Unified Mailboxes?" 5161msgstr "Aktivera förenade brevlådor?" 5162 5163#: kmmainwidget.cpp:4842 5164#, kde-format 5165msgid "Enable Unified Mailboxes" 5166msgstr "Aktivera förenade brevlådor" 5167 5168#: kmmainwidget.cpp:4843 5169#, kde-format 5170msgid "Cancel" 5171msgstr "Avbryt" 5172 5173#: kmmainwin.cpp:196 5174#, kde-format 5175msgid "Starting..." 5176msgstr "Startar..." 5177 5178#: kmreadermainwin.cpp:478 util.cpp:149 5179#, kde-format 5180msgid "&Move to Trash" 5181msgstr "Flytta till papperskor&g" 5182 5183#: kmreadermainwin.cpp:479 5184#, kde-format 5185msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" 5186msgid "Trash" 5187msgstr "Till papperskorg" 5188 5189#: kmreadermainwin.cpp:480 5190#, kde-format 5191msgid "Move message to trashcan" 5192msgstr "Flytta brev till papperskorg" 5193 5194#: kmreadermainwin.cpp:609 5195#, kde-format 5196msgid "Cannot copy item. %1" 5197msgstr "Kan inte kopiera objekt. %1" 5198 5199#: kmreaderwin.cpp:116 5200#, kde-format 5201msgid "New Message To..." 5202msgstr "Nytt brev till..." 5203 5204#: kmreaderwin.cpp:122 5205#, kde-format 5206msgid "Reply To..." 5207msgstr "Skicka svar till..." 5208 5209#: kmreaderwin.cpp:128 5210#, kde-format 5211msgid "Forward To..." 5212msgstr "Vidarebefordra till..." 5213 5214#: kmreaderwin.cpp:134 5215#, kde-format 5216msgid "Add to Address Book" 5217msgstr "Lägg till i adressboken" 5218 5219#: kmreaderwin.cpp:139 5220#, kde-format 5221msgid "Add to Existing Contact" 5222msgstr "Lägg till i befintlig kontakt" 5223 5224#: kmreaderwin.cpp:145 5225#, kde-format 5226msgid "Open in Address Book" 5227msgstr "Öppna i adressboken" 5228 5229#: kmreaderwin.cpp:150 5230#, kde-format 5231msgid "Bookmark This Link" 5232msgstr "Spara länken som bokmärke" 5233 5234#: kmreaderwin.cpp:155 5235#, kde-format 5236msgid "Edit contact..." 5237msgstr "Redigera kontakt..." 5238 5239#: kmreaderwin.cpp:161 5240#, kde-format 5241msgid "Save Link As..." 5242msgstr "Spara länk som..." 5243 5244#: kmreaderwin.cpp:167 5245#, kde-format 5246msgid "&Find in Message..." 5247msgstr "&Hitta i brevet..." 5248 5249#: kmreaderwin.cpp:173 5250#, kde-format 5251msgid "Save Image On Disk..." 5252msgstr "Spara bild på disk..." 5253 5254#: kmreaderwin.cpp:179 5255#, kde-format 5256msgid "Show HTML Format" 5257msgstr "Visa HTML-format" 5258 5259#: kmreaderwin.cpp:180 5260#, kde-format 5261msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" 5262msgstr "Visa HTML-format när brev kommer från den här kontakten" 5263 5264#: kmreaderwin.cpp:186 5265#, kde-format 5266msgid "Load external reference when mail comes for this contact" 5267msgstr "Ladda externa referenser när brev kommer från den här kontakten" 5268 5269#: kmreaderwin.cpp:192 5270#, kde-format 5271msgid "Share image..." 5272msgstr "Dela bild..." 5273 5274#: kmreaderwin.cpp:247 5275#, kde-format 5276msgid "" 5277"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " 5278"which brings many changes all around." 5279msgstr "" 5280"Kmail är nu baserat på Akonadi ramverk för personlig informationshantering, " 5281"vilket orsakar många ändringar överallt." 5282 5283#: kmreaderwin.cpp:256 5284#, kde-format 5285msgid "Push email (IMAP IDLE)" 5286msgstr "Skicka e-post (IMAP IDLE)" 5287 5288#: kmreaderwin.cpp:257 5289#, kde-format 5290msgid "Improved searches" 5291msgstr "Förbättrad sökning" 5292 5293#: kmreaderwin.cpp:258 5294#, kde-format 5295msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" 5296msgstr "Stöd för att lägga till anteckningar (anmärkningar) i brev" 5297 5298#: kmreaderwin.cpp:259 5299#, kde-format 5300msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" 5301msgstr "" 5302"Mindre låsningar av det grafiska användargränssnittet, brevkontroll sker i " 5303"bakgrunden" 5304 5305#: kmreaderwin.cpp:260 5306#, kde-format 5307msgid "Plugins support" 5308msgstr "Stöd för insticksprogram" 5309 5310#: kmreaderwin.cpp:261 5311#, kde-format 5312msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" 5313msgstr "Ny HTML-återgivning (QtWebEngine)" 5314 5315#: kmreaderwin.cpp:262 5316#, kde-format 5317msgid "Added Check for Phishing URL" 5318msgstr "Kontroll av nätfiskewebbadress tillagd" 5319 5320#: kmreaderwin.cpp:263 5321#, kde-format 5322msgid "Added Check DKIM" 5323msgstr "DKIM-kontroll tillagd" 5324 5325#: kmreaderwin.cpp:264 5326#, kde-format 5327msgid "Added Markdown Editing Support" 5328msgstr "Redigeringsstöd för Markdown tillagt" 5329 5330#: kmreaderwin.cpp:265 5331#, kde-format 5332msgid "Added Grammar Plugin Support" 5333msgstr "Stöd för grammatikinsticksprogram tillagt" 5334 5335#: kmreaderwin.cpp:266 5336#, kde-format 5337msgid "Added etesync resource support" 5338msgstr "Stöd för EteSync-resurs tillagt" 5339 5340#: kmreaderwin.cpp:267 5341#, kde-format 5342msgid "Added Microsoft Exchange Web Services resource support" 5343msgstr "Stöd för Microsoft Exchange webbtjänst-resurs tillagt" 5344 5345#: kmreaderwin.cpp:296 5346#, kde-format 5347msgid "The KDE Mail Client" 5348msgstr "KDE:s e-postklient" 5349 5350#: kmreaderwin.cpp:305 5351#, kde-format 5352msgid "Retrieving Folder Contents" 5353msgstr "Hämtar korginnehåll" 5354 5355#: kmreaderwin.cpp:305 5356#, kde-format 5357msgid "Please wait . . ." 5358msgstr "Vänta..." 5359 5360#: kmreaderwin.cpp:311 kmreaderwin.cpp:320 5361#, kde-format 5362msgid "Offline" 5363msgstr "Nerkopplad" 5364 5365#: kmreaderwin.cpp:313 5366#, kde-format 5367msgid "" 5368"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</" 5369"a> to go online . . .</p>" 5370msgstr "" 5371"Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline" 5372"\">här</a> för att koppla upp...</p>" 5373 5374#: kmreaderwin.cpp:322 5375#, kde-format 5376msgid "" 5377"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline" 5378"\">here</a> to go online . . .</p>" 5379msgstr "" 5380"Kontot är för närvarande i nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:" 5381"goResourceOnline\">här</a> för att koppla upp...</p>" 5382 5383#: kmreaderwin.cpp:874 5384#, kde-format 5385msgid "Contact modified successfully" 5386msgstr "Kontakt ändrad med lyckat resultat" 5387 5388#: kmsystemtray.cpp:85 5389#, kde-format 5390msgid "New Messages In" 5391msgstr "Nya brev i" 5392 5393#: kmsystemtray.cpp:254 5394#, kde-format 5395msgid "There are no unread messages" 5396msgstr "Det finns inga olästa brev" 5397 5398#: kmsystemtray.cpp:254 5399#, kde-format 5400msgid "1 unread message" 5401msgid_plural "%1 unread messages" 5402msgstr[0] "1 oläst brev" 5403msgstr[1] "%1 olästa brev" 5404 5405#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:41 5406#, kde-format 5407msgid "kcmkmailsummary" 5408msgstr "IM e-postsammanfattning" 5409 5410#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:43 5411#, kde-format 5412msgid "Mail Summary Configuration Dialog" 5413msgstr "Inställningsdialogruta för e-postsammanfattning" 5414 5415#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:45 5416#, kde-format 5417msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" 5418msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" 5419 5420#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:46 5421#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:91 5422#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:108 5423#, kde-format 5424msgid "Tobias Koenig" 5425msgstr "Tobias Koenig" 5426 5427#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 5428#, kde-format 5429msgid "Show full path for folders" 5430msgstr "Visa fullständig sökväg för korgar" 5431 5432#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 5433#, kde-format 5434msgctxt "@info:tooltip" 5435msgid "Show full path for each folder" 5436msgstr "Visa fullständig sökväg för varje korg" 5437 5438#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 5439#, kde-format 5440msgctxt "@info:whatsthis" 5441msgid "" 5442"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " 5443"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " 5444"path will be shown." 5445msgstr "" 5446"Aktivera alternativet om du vill se fullständig sökväg för alla korgar " 5447"listade i sammanfattningen. Om alternativet inte är aktiverat visas bara " 5448"baskorgens sökväg." 5449 5450#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:41 5451#, kde-format 5452msgctxt "@action:inmenu" 5453msgid "New Message..." 5454msgstr "Nytt brev..." 5455 5456#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:47 5457#, kde-format 5458msgctxt "@info:whatsthis" 5459msgid "" 5460"You will be presented with a dialog where you can create and send a new " 5461"email message." 5462msgstr "En dialogruta visas där du kan skapa och skicka nya brev med e-post." 5463 5464#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:52 5465#, kde-format 5466msgctxt "@action:inmenu" 5467msgid "Sync Mail" 5468msgstr "Synkronisera brev" 5469 5470#. i18nc( "@info:status", "Synchronize groupware mail" ) ); 5471#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:55 5472#, kde-format 5473msgctxt "@info:whatsthis" 5474msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." 5475msgstr "Välj alternativet för att synkronisera e-post för grupprogram." 5476 5477#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:48 5478#, kde-format 5479msgid "New Messages" 5480msgstr "Nya brev" 5481 5482#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:141 5483#, kde-format 5484msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>" 5485msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Totalt: %2<br/>Olästa: %3</qt>" 5486 5487#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:155 5488#, kde-format 5489msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" 5490msgid "%1 / %2" 5491msgstr "%1 / %2" 5492 5493#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:196 5494#, kde-format 5495msgid "No unread messages in your monitored folders" 5496msgstr "Inga olästa brev i bevakade korgar" 5497 5498#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:214 5499#, kde-format 5500msgid "Open Folder: \"%1\"" 5501msgstr "Öppen korg: \"%1\"" 5502 5503#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:61 5504#, kde-format 5505msgctxt "@title:column plugin name" 5506msgid "Summary Plugin Name" 5507msgstr "Översiktskomponentens namn" 5508 5509#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:75 5510#, kde-format 5511msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." 5512msgstr "Välj översiktskomponent att visa på översiktssidan." 5513 5514#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 5515#, kde-format 5516msgid "kontactsummary" 5517msgstr "Kontact-översikt" 5518 5519#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:88 5520#, kde-format 5521msgid "KDE Kontact Summary" 5522msgstr "KDE Kontact-översikt" 5523 5524#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:90 5525#, kde-format 5526msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" 5527msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" 5528 5529#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:47 5530#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:100 5531#, kde-format 5532msgid "Kontact Summary" 5533msgstr "Kontact-översikt" 5534 5535#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:56 5536#, kde-format 5537msgid "&Configure Summary View..." 5538msgstr "Anpassa över&siktsvy..." 5539 5540#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:59 5541#, kde-format 5542msgid "Configure the summary view" 5543msgstr "Anpassa översiktsvyn" 5544 5545#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:63 5546#, kde-format 5547msgctxt "@info:whatsthis" 5548msgid "" 5549"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " 5550"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." 5551msgstr "" 5552"Väljes detta visas en dialogruta där du kan ange vilka översikter du vill " 5553"se, och som också låter dig anpassa översikterna som du önskar." 5554 5555#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:105 5556#, kde-format 5557msgid "Summary for %1" 5558msgstr "Översikt för %1" 5559 5560#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:363 5561#, kde-format 5562msgid "What's next?" 5563msgstr "Vad står på tur?" 5564 5565#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:29 5566#, kde-format 5567msgid "Sync All" 5568msgstr "Synkronisera allt" 5569 5570#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42 5571#, kde-format 5572msgctxt "@action:inmenu sync everything" 5573msgid "All" 5574msgstr "Allt" 5575 5576#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:102 5577#, kde-format 5578msgid "Kontact Summary View" 5579msgstr "Kontact-översiktsvy" 5580 5581#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:104 5582#, kde-format 5583msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" 5584msgstr "© 2003-2019 Kontact-utvecklarna" 5585 5586#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:106 5587#, kde-format 5588msgid "Sven Lueppken" 5589msgstr "Sven Lueppken" 5590 5591#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:107 5592#, kde-format 5593msgid "Cornelius Schumacher" 5594msgstr "Cornelius Schumacher" 5595 5596#: manageshowcollectionproperties.cpp:83 manageshowcollectionproperties.cpp:136 5597#, kde-format 5598msgid "Retrieving folder properties" 5599msgstr "Hämtar korgegenskaper" 5600 5601#: manageshowcollectionproperties.cpp:102 5602#, kde-format 5603msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." 5604msgstr "Nätverket är inte uppkopplat. Korginformation kan inte uppdateras." 5605 5606#: manageshowcollectionproperties.cpp:183 5607#, kde-format 5608msgctxt "@title:window" 5609msgid "Properties of Folder %1" 5610msgstr "Egenskaper för korg %1" 5611 5612#: messageactions.cpp:61 5613#, kde-format 5614msgctxt "Message->" 5615msgid "&Reply" 5616msgstr "Sva&ra" 5617 5618#: messageactions.cpp:62 searchdialog/searchwindow.cpp:151 5619#, kde-format 5620msgid "&Reply..." 5621msgstr "Sva&ra..." 5622 5623#: messageactions.cpp:63 searchdialog/searchwindow.cpp:155 5624#, kde-format 5625msgid "Reply to &All..." 5626msgstr "Svara till &alla..." 5627 5628#: messageactions.cpp:64 5629#, kde-format 5630msgid "Reply to A&uthor..." 5631msgstr "&Svara till brevskrivaren..." 5632 5633#: messageactions.cpp:65 searchdialog/searchwindow.cpp:159 5634#, kde-format 5635msgid "Reply to Mailing-&List..." 5636msgstr "Svara till sänd&lista..." 5637 5638#: messageactions.cpp:66 5639#, kde-format 5640msgid "Reply Without &Quote..." 5641msgstr "Svara &utan citering..." 5642 5643#: messageactions.cpp:67 5644#, kde-format 5645msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 5646msgid "&Inline..." 5647msgstr "&Direkt..." 5648 5649#: messageactions.cpp:69 5650#, kde-format 5651msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 5652msgid "As &Attachment..." 5653msgstr "Som &bilaga..." 5654 5655#: messageactions.cpp:70 5656#, kde-format 5657msgctxt "Message->Forward->" 5658msgid "&Redirect..." 5659msgstr "Skicka vida&re..." 5660 5661#: messageactions.cpp:71 5662#, kde-format 5663msgid "New Message to Recipients..." 5664msgstr "Nytt brev till mottagare..." 5665 5666#: messageactions.cpp:72 5667#, kde-format 5668msgid "Mar&k Message" 5669msgstr "&Markera brev" 5670 5671#: messageactions.cpp:73 searchdialog/searchwindow.cpp:163 5672#, kde-format 5673msgctxt "Message->" 5674msgid "&Forward" 5675msgstr "Vidarebe&fordra" 5676 5677#: messageactions.cpp:74 5678#, kde-format 5679msgctxt "Message->" 5680msgid "Mailing-&List" 5681msgstr "Sänd&lista" 5682 5683#: messageactions.cpp:75 messageactions.cpp:366 5684#, kde-format 5685msgid "Add Note..." 5686msgstr "Lägg till anteckning..." 5687 5688#: messageactions.cpp:76 5689#, kde-format 5690msgid "&Edit As New" 5691msgstr "R&edigera som nytt" 5692 5693#: messageactions.cpp:77 5694#, kde-format 5695msgid "Filter on Mailing-&List..." 5696msgstr "Filtrera på Sänd&lista..." 5697 5698#: messageactions.cpp:78 5699#, kde-format 5700msgid "Add Followup Reminder..." 5701msgstr "Lägg till påminnelse om uppföljning..." 5702 5703#: messageactions.cpp:80 5704#, kde-format 5705msgid "Send A&gain..." 5706msgstr "Ski&cka igen..." 5707 5708#: messageactions.cpp:81 5709#, kde-format 5710msgid "New Message From &Template" 5711msgstr "Nytt brev från &mall" 5712 5713#: messageactions.cpp:83 5714#, kde-format 5715msgid "Export to PDF..." 5716msgstr "Exportera till PDF..." 5717 5718#: messageactions.cpp:368 5719#, kde-format 5720msgid "Edit Note..." 5721msgstr "Redigera anteckning..." 5722 5723#: messageactions.cpp:412 5724#, kde-format 5725msgid "Filter on Mailing-List..." 5726msgstr "Filtrera på sändlista..." 5727 5728#: messageactions.cpp:448 5729#, kde-format 5730msgid "<unknown>" 5731msgstr "<okänt>" 5732 5733#: messageactions.cpp:448 5734#, kde-format 5735msgid "Mailing List Name: %1" 5736msgstr "Sändlistans namn: %1" 5737 5738#: messageactions.cpp:451 5739#, kde-format 5740msgid "Open Message in List Archive" 5741msgstr "Open brev i listarkiv" 5742 5743#: messageactions.cpp:454 5744#, kde-format 5745msgid "Post New Message" 5746msgstr "Skicka nytt brev" 5747 5748#: messageactions.cpp:457 5749#, kde-format 5750msgid "Go to Archive" 5751msgstr "Gå till arkiv" 5752 5753#: messageactions.cpp:460 5754#, kde-format 5755msgid "Request Help" 5756msgstr "Begär hjälp" 5757 5758#: messageactions.cpp:463 5759#, kde-format 5760msgctxt "Contact the owner of the mailing list" 5761msgid "Contact Owner" 5762msgstr "Kontakta ägaren" 5763 5764#: messageactions.cpp:469 5765#, kde-format 5766msgid "Unsubscribe from List" 5767msgstr "Sluta prenumerera på lista" 5768 5769#: messageactions.cpp:478 5770#, kde-format 5771msgid "Filter on Mailing-List %1..." 5772msgstr "Filtrera på sändlista %1..." 5773 5774#: messageactions.cpp:655 5775#, kde-format 5776msgid "email" 5777msgstr "e-post" 5778 5779#: messageactions.cpp:658 5780#, kde-format 5781msgid "web" 5782msgstr "webb" 5783 5784#: messageactions.cpp:663 5785#, kde-format 5786msgctxt "" 5787"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " 5788"email though could be irc/ftp or other url variant" 5789msgid "%1 (%2)" 5790msgstr "%1 (%2)" 5791 5792#: messageactions.cpp:774 5793#, kde-format 5794msgid "Export to PDF" 5795msgstr "Exportera till PDF" 5796 5797#: messageactions.cpp:774 5798#, kde-format 5799msgid "PDF document (*.pdf)" 5800msgstr "PDF-dokument (*.pdf)" 5801 5802#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:129 5803#, kde-format 5804msgid "Reindex" 5805msgstr "Indexera igen" 5806 5807#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:130 5808#, kde-format 5809msgid "Search Anyway" 5810msgstr "Sök ändå" 5811 5812#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:211 5813#, kde-format 5814msgctxt "@title:window" 5815msgid "Indexing" 5816msgstr "Indexerar" 5817 5818#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:214 5819#, kde-format 5820msgid "Indexing Collections..." 5821msgstr "Indexerar samlingar..." 5822 5823#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:77 5824#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:84 5825#, kde-format 5826msgid "From" 5827msgstr "Från" 5828 5829#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:78 5830#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:85 5831#, kde-format 5832msgctxt "Receiver of the email" 5833msgid "To" 5834msgstr "Till" 5835 5836#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:79 5837#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:86 5838#, kde-format 5839msgid "Date" 5840msgstr "Datum" 5841 5842#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:81 5843#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:88 5844#, kde-format 5845msgid "Preview" 5846msgstr "Förhandsgranskning" 5847 5848#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:141 5849#, kde-format 5850msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" 5851msgid "Folder" 5852msgstr "Korg" 5853 5854#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:25 5855#, kde-format 5856msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>" 5857msgstr "Sökningen misslyckades, vissa fel hittades: <ul><li>%1</li></ul>" 5858 5859#: searchdialog/searchwindow.cpp:68 5860#, kde-format 5861msgctxt "@title:window" 5862msgid "Find Messages" 5863msgstr "Sök efter brev" 5864 5865#: searchdialog/searchwindow.cpp:84 5866#, kde-format 5867msgctxt "@action:button Search for messages" 5868msgid "&Search" 5869msgstr "&Sök" 5870 5871#: searchdialog/searchwindow.cpp:167 5872#, kde-format 5873msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." 5874msgid "&Inline..." 5875msgstr "&Direkt..." 5876 5877#: searchdialog/searchwindow.cpp:171 5878#, kde-format 5879msgctxt "Message->Forward->" 5880msgid "As &Attachment..." 5881msgstr "Som &bilaga" 5882 5883#: searchdialog/searchwindow.cpp:186 5884#, kde-format 5885msgid "Save Attachments..." 5886msgstr "Spara bilagor..." 5887 5888#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 5889#, kde-format 5890msgid "Clear Selection" 5891msgstr "Rensa markering" 5892 5893#: searchdialog/searchwindow.cpp:197 5894#, kde-format 5895msgid "Jump to original folder" 5896msgstr "Gå till originalkorg" 5897 5898#: searchdialog/searchwindow.cpp:288 5899#, kde-format 5900msgid "%1 match" 5901msgid_plural "%1 matches" 5902msgstr[0] "%1 träff" 5903msgstr[1] "%1 träffar" 5904 5905#: searchdialog/searchwindow.cpp:358 searchdialog/searchwindow.cpp:400 5906#, kde-format 5907msgid "Last Search" 5908msgstr "Senaste sökning" 5909 5910#: searchdialog/searchwindow.cpp:426 5911#, kde-format 5912msgid "You did not selected a valid folder." 5913msgstr "En giltig korg har inte valts." 5914 5915#: searchdialog/searchwindow.cpp:440 5916#, kde-format 5917msgid "You forgot to select collections." 5918msgstr "Du glömde välja samlingar." 5919 5920#: searchdialog/searchwindow.cpp:458 5921#, kde-format 5922msgid "You forgot to define condition." 5923msgstr "Du glömde definiera villkor." 5924 5925#: searchdialog/searchwindow.cpp:463 5926#, kde-format 5927msgid "All folders selected are empty or were not indexed." 5928msgstr "Alla markerade korgar är tomma eller har inte indexerats." 5929 5930#: searchdialog/searchwindow.cpp:469 5931#, kde-format 5932msgid "You forgot to add conditions." 5933msgstr "Du glömde lägga till villkor." 5934 5935#: searchdialog/searchwindow.cpp:473 5936#, kde-format 5937msgid "" 5938"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." 5939msgstr "Villkoret Innehåller kan inte användas med färre antal tecken än 4." 5940 5941#: searchdialog/searchwindow.cpp:510 5942#, kde-format 5943msgid "Searching..." 5944msgstr "Söker..." 5945 5946#: searchdialog/searchwindow.cpp:522 5947#, kde-format 5948msgid "Cannot get search result. %1" 5949msgstr "Kan inte hämta sökresultat. %1" 5950 5951#: searchdialog/searchwindow.cpp:525 5952#, kde-format 5953msgid "Search failed." 5954msgstr "Sökning misslyckades." 5955 5956#: searchdialog/searchwindow.cpp:566 5957#, kde-format 5958msgid "Search complete." 5959msgstr "Sökning färdig." 5960 5961#: searchdialog/searchwindow.cpp:604 5962#, kde-format 5963msgid "Search stopped." 5964msgstr "Sökning stoppad." 5965 5966#: searchdialog/searchwindow.cpp:662 5967#, kde-format 5968msgid "" 5969"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " 5970"that another search folder with the same name already exists. Error returned " 5971"\"%1\"." 5972msgstr "" 5973"Ett problem uppstod när sökkorgens namn skulle ändras. En vanlig orsak till " 5974"det är att en annan sökkorg med samma namn redan finns. Felet som " 5975"returnerades är \"%1\"." 5976 5977#: searchdialog/searchwindow.cpp:766 5978#, kde-format 5979msgid "Copy Message" 5980msgid_plural "Copy %1 Messages" 5981msgstr[0] "Kopiera brev" 5982msgstr[1] "Kopiera %1 brev" 5983 5984#: searchdialog/searchwindow.cpp:769 5985#, kde-format 5986msgid "Cut Message" 5987msgid_plural "Cut %1 Messages" 5988msgstr[0] "Klipp ut brev" 5989msgstr[1] "Klipp ut %1 brev" 5990 5991#: searchdialog/searchwindow.cpp:898 5992#, kde-format 5993msgid "Checking index status..." 5994msgstr "Kontrollerar indexstatus..." 5995 5996#: secondarywindow.cpp:60 5997#, kde-format 5998msgctxt "Document/application separator in titlebar" 5999msgid " – " 6000msgstr " – " 6001 6002#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) 6003#: settings/kmail.kcfg.cmake:50 6004#, kde-format 6005msgid "" 6006"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " 6007"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " 6008"'Action Item'" 6009msgstr "" 6010"Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller 'åtgärdas' " 6011"tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev automatiskt utgår " 6012"i en korg" 6013 6014#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) 6015#: settings/kmail.kcfg.cmake:54 6016#, kde-format 6017msgid "Allow local flags in read-only folders" 6018msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar" 6019 6020#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) 6021#: settings/kmail.kcfg.cmake:60 6022#, kde-format 6023msgid "Send queued mail on mail check" 6024msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll" 6025 6026#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) 6027#: settings/kmail.kcfg.cmake:61 6028#, kde-format 6029msgid "" 6030"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " 6031"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " 6032"automatically at all. </p></qt>" 6033msgstr "" 6034"<qt><p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell " 6035"kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska " 6036"skickas automatiskt alls.</p></qt>" 6037 6038#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) 6039#: settings/kmail.kcfg.cmake:73 6040#, kde-format 6041msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." 6042msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval." 6043 6044#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) 6045#: settings/kmail.kcfg.cmake:92 6046#, kde-format 6047msgid "Show Unread Email in TaskBar" 6048msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden" 6049 6050#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) 6051#: settings/kmail.kcfg.cmake:96 6052#, kde-format 6053msgid "Specify e&ditor:" 6054msgstr "Ange e&ditor:" 6055 6056#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) 6057#: settings/kmail.kcfg.cmake:100 6058#, kde-format 6059msgid "Use e&xternal editor instead of composer" 6060msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna" 6061 6062#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) 6063#: settings/kmail.kcfg.cmake:104 6064#, kde-format 6065msgid "" 6066"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " 6067"(for internal use only)" 6068msgstr "" 6069"Anger antal egna Mime-huvudfält som ska infogas i brev (bara för intern " 6070"användning)" 6071 6072#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) 6073#: settings/kmail.kcfg.cmake:107 6074#, kde-format 6075msgid "" 6076"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " 6077"limit." 6078msgstr "" 6079"Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns." 6080 6081#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) 6082#: settings/kmail.kcfg.cmake:111 6083#, kde-format 6084msgid "Empty the local trash folder on program exit" 6085msgstr "Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" 6086 6087#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) 6088#: settings/kmail.kcfg.cmake:115 6089#, kde-format 6090msgid "Delete messages without confirmation" 6091msgstr "Ta bort brev utan bekräftelse" 6092 6093#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) 6094#: settings/kmail.kcfg.cmake:119 6095#, kde-format 6096msgid "Allow to start specific folder" 6097msgstr "Tillåt att börja med specifik korg" 6098 6099#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) 6100#: settings/kmail.kcfg.cmake:123 6101#, kde-format 6102msgid "Specify the folder to open when the program is started" 6103msgstr "Ange en korg att öppna när programmet startas" 6104 6105#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) 6106#: settings/kmail.kcfg.cmake:130 6107#, kde-format 6108msgid "" 6109"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " 6110"use only)" 6111msgstr "Anger om korgar går ut i bakgrunden (bara för intern användning)" 6112 6113#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) 6114#: settings/kmail.kcfg.cmake:134 6115#, kde-format 6116msgid "" 6117"Specifies whether this is the very first time that the application is run " 6118"(for internal use only)" 6119msgstr "" 6120"Anger om det här är allra första gången programmet körs (bara för intern " 6121"användning)" 6122 6123#. i18n: ectx: label, entry, group (General) 6124#: settings/kmail.kcfg.cmake:159 6125#, kde-format 6126msgid "" 6127"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " 6128"email accounts are detected. We only ever ask once." 6129msgstr "" 6130"Ska frågan om användaren vill aktivera förenade brevlådor ställas om fler än " 6131"ett e-postkonto detekteras. Frågan ställs bara en gång." 6132 6133#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) 6134#: settings/kmail.kcfg.cmake:167 6135#, kde-format 6136msgid "" 6137"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " 6138"displayed." 6139msgstr "" 6140"Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." 6141 6142#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) 6143#: settings/kmail.kcfg.cmake:174 6144#, kde-format 6145msgid "Show folder quick search line edit" 6146msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar" 6147 6148#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) 6149#: settings/kmail.kcfg.cmake:182 6150#, kde-format 6151msgid "Forward Inline As Default." 6152msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." 6153 6154#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) 6155#: settings/kmail.kcfg.cmake:185 6156#, kde-format 6157msgid "Warn if the number of recipients is more than:" 6158msgstr "Varna om antal mottagare är fler än:" 6159 6160#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) 6161#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) 6162#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 6163#, kde-format 6164msgid "" 6165"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " 6166"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " 6167"off." 6168msgstr "" 6169"Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och " 6170"frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av." 6171 6172#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) 6173#: settings/kmail.kcfg.cmake:208 6174#, kde-format 6175msgid "Confirm &before send" 6176msgstr "Bekräfta &före skickning" 6177 6178#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) 6179#: settings/kmail.kcfg.cmake:215 6180#, kde-format 6181msgid "Check spelling before send" 6182msgstr "Kontrollera stavning innan sändning" 6183 6184#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) 6185#: settings/kmail.kcfg.cmake:219 6186#, kde-format 6187msgid "Automatically request &message disposition notifications" 6188msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" 6189 6190#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) 6191#: settings/kmail.kcfg.cmake:220 6192#, kde-format 6193msgid "" 6194"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " 6195"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " 6196"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " 6197"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " 6198"Disposition Notification</em>.</p></qt>" 6199msgstr "" 6200"<qt><p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " 6201"brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</p><p>Det " 6202"här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande inaktivera " 6203"begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, med " 6204"menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär hanteringsbekräftelse</em>." 6205"</p></qt>" 6206 6207#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) 6208#: settings/kmail.kcfg.cmake:242 6209#, kde-format 6210msgid "Autosave interval:" 6211msgstr "Intervall för spara automatiskt:" 6212 6213#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) 6214#: settings/kmail.kcfg.cmake:243 6215#, kde-format 6216msgid "" 6217"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " 6218"The interval used to create the backups is set here. You can disable " 6219"autosaving by setting it to the value 0." 6220msgstr "" 6221"En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. " 6222"Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du " 6223"kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0." 6224 6225#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) 6226#: settings/kmail.kcfg.cmake:250 6227#, kde-format 6228msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." 6229msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret." 6230 6231#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) 6232#: settings/kmail.kcfg.cmake:256 6233#, kde-format 6234msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" 6235msgstr "Om markerad, kommer skickade brev att lagras i krypterad form" 6236 6237#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) 6238#: settings/kmail.kcfg.cmake:260 6239#, kde-format 6240msgid "A list of all the recently used URLs" 6241msgstr "En lista med alla senast använda webbadresser" 6242 6243#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) 6244#: settings/kmail.kcfg.cmake:266 6245#, kde-format 6246msgid "A list of all the recently used encodings" 6247msgstr "En lista med alla senast använda kodningar" 6248 6249#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) 6250#: settings/kmail.kcfg.cmake:272 6251#, kde-format 6252msgid "Show crypto label indicator" 6253msgstr "Visa indikering av kryptografietikett" 6254 6255#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) 6256#: settings/kmail.kcfg.cmake:276 6257#, kde-format 6258msgid "Validate Send Default Shortcut" 6259msgstr "Validera standardgenvägen för att skicka" 6260 6261#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) 6262#: settings/kmail.kcfg.cmake:293 6263#, kde-format 6264msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" 6265msgstr "Identitetsdialogrutans storlek (bara för intern användning)" 6266 6267#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) 6268#: settings/kmail.kcfg.cmake:297 6269#, kde-format 6270msgid "The width of the search window (for internal use only)" 6271msgstr "Sökfönstrets bredd (bara för intern användning)" 6272 6273#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) 6274#: settings/kmail.kcfg.cmake:301 6275#, kde-format 6276msgid "The height of the search window (for internal use only)" 6277msgstr "Sökfönstrets höjd (bara för intern användning)" 6278 6279#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) 6280#: settings/kmail.kcfg.cmake:305 6281#, kde-format 6282msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" 6283msgstr "Bredden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)" 6284 6285#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) 6286#: settings/kmail.kcfg.cmake:309 6287#, kde-format 6288msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" 6289msgstr "Höjden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)" 6290 6291#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) 6292#: settings/kmail.kcfg.cmake:335 6293#, kde-format 6294msgid "Message Preview Pane" 6295msgstr "Brevförhandsgranskningsruta" 6296 6297#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) 6298#: settings/kmail.kcfg.cmake:338 6299#, kde-format 6300msgid "Do not show a message preview pane" 6301msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev" 6302 6303#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) 6304#: settings/kmail.kcfg.cmake:341 6305#, kde-format 6306msgid "Show the message preview pane below the message list" 6307msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan" 6308 6309#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) 6310#: settings/kmail.kcfg.cmake:344 6311#, kde-format 6312msgid "Show the message preview pane next to the message list" 6313msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan" 6314 6315#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) 6316#: settings/kmail.kcfg.cmake:351 6317#, kde-format 6318msgid "Folder List" 6319msgstr "Korglista" 6320 6321#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) 6322#: settings/kmail.kcfg.cmake:354 6323#, kde-format 6324msgid "Long folder list" 6325msgstr "Lång korglista" 6326 6327#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) 6328#: settings/kmail.kcfg.cmake:357 6329#, kde-format 6330msgid "Short folder list" 6331msgstr "Kort korglista" 6332 6333#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) 6334#: settings/kmail.kcfg.cmake:366 6335#, kde-format 6336msgid "Message template for new message" 6337msgstr "Brevmall för nya brev" 6338 6339#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) 6340#: settings/kmail.kcfg.cmake:371 6341#, kde-format 6342msgid "Message template for reply" 6343msgstr "Brevmall för svar" 6344 6345#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) 6346#: settings/kmail.kcfg.cmake:376 6347#, kde-format 6348msgid "Message template for reply to all" 6349msgstr "Brevmall för svar till alla" 6350 6351#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) 6352#: settings/kmail.kcfg.cmake:381 6353#, kde-format 6354msgid "Message template for forward" 6355msgstr "Brevmall för vidarebefordran" 6356 6357#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) 6358#: settings/kmail.kcfg.cmake:386 6359#, kde-format 6360msgid "Quote characters" 6361msgstr "Citattecken" 6362 6363#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) 6364#: settings/kmail.kcfg.cmake:401 6365#, kde-format 6366msgid "Specifies the policy used when displaying policy" 6367msgstr "Anger policy som används när policy visas" 6368 6369#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) 6370#: settings/kmail.kcfg.cmake:409 6371#, kde-format 6372msgid "" 6373"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " 6374"internal use only)" 6375msgstr "" 6376"Anger bredden på samlingsfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " 6377"användning)" 6378 6379#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) 6380#: settings/kmail.kcfg.cmake:413 6381#, kde-format 6382msgid "" 6383"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " 6384"internal use only)" 6385msgstr "" 6386"Anger bredden på rubrikfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " 6387"användning)" 6388 6389#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) 6390#: settings/kmail.kcfg.cmake:417 6391#, kde-format 6392msgid "" 6393"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " 6394"internal use only)" 6395msgstr "" 6396"Anger bredden på avsändarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " 6397"användning)" 6398 6399#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) 6400#: settings/kmail.kcfg.cmake:421 6401#, kde-format 6402msgid "" 6403"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " 6404"internal use only)" 6405msgstr "" 6406"Anger bredden på mottagarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " 6407"användning)" 6408 6409#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) 6410#: settings/kmail.kcfg.cmake:425 6411#, kde-format 6412msgid "" 6413"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " 6414"internal use only)" 6415msgstr "" 6416"Anger bredden på datumfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " 6417"användning)" 6418 6419#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) 6420#: settings/kmail.kcfg.cmake:429 6421#, kde-format 6422msgid "" 6423"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " 6424"internal use only)" 6425msgstr "" 6426"Anger bredden på korgfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern " 6427"användning)" 6428 6429#: tag/tagactionmanager.cpp:87 tag/tagactionmanager.cpp:202 6430#, kde-format 6431msgid "Message Tag: %1" 6432msgstr "Brevetikett: %1" 6433 6434#: tag/tagactionmanager.cpp:156 6435#, kde-format 6436msgid "Add new tag..." 6437msgstr "Lägg till ny etikett..." 6438 6439#: tag/tagactionmanager.cpp:169 6440#, kde-format 6441msgid "More..." 6442msgstr "Mer..." 6443 6444#: tag/tagactionmanager.cpp:189 6445#, kde-format 6446msgid "Tag not Found" 6447msgstr "Etikett hittades inte" 6448 6449#: tag/tagactionmanager.cpp:205 6450#, kde-format 6451msgid "Toggle Message Tag: %1" 6452msgstr "Byt brevetikett: %1" 6453 6454#: tag/tagselectdialog.cpp:36 6455#, kde-format 6456msgctxt "@title:window" 6457msgid "Select Tags" 6458msgstr "Välj etiketter" 6459 6460#: tag/tagselectdialog.cpp:47 6461#, kde-format 6462msgid "Add New Tag..." 6463msgstr "Lägg till ny etikett..." 6464 6465#: tag/tagselectdialog.cpp:61 6466#, kde-format 6467msgid "Search tag" 6468msgstr "Sök efter etikett" 6469 6470#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) 6471#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 6472#, kde-format 6473msgid "Customize accounts order..." 6474msgstr "Anpassa kontonas ordning..." 6475 6476#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) 6477#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 6478#, kde-format 6479msgid "New Mail Notification" 6480msgstr "Underrättelse vid ny post" 6481 6482#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) 6483#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 6484#, kde-format 6485msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" 6486msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg" 6487 6488#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) 6489#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 6490#, kde-format 6491msgid "Deta&iled new mail notification" 6492msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post" 6493 6494#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) 6495#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 6496#, kde-format 6497msgid "Other Actio&ns..." 6498msgstr "Öv&riga åtgärder..." 6499 6500#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) 6501#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 6502#, kde-format 6503msgid "Encrypting" 6504msgstr "Kryptering" 6505 6506#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) 6507#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 6508#, kde-format 6509msgid "" 6510"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " 6511"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " 6512"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." 6513msgstr "" 6514"När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara " 6515"krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör " 6516"det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. " 6517"Det är i allmänhet en god idé." 6518 6519#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) 6520#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 6521#, kde-format 6522msgid "" 6523"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " 6524"identity" 6525msgstr "" 6526"När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen identitet" 6527 6528#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) 6529#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 6530#, kde-format 6531msgid "Check to store messages encrypted " 6532msgstr "Markera för att lagra brev krypterade " 6533 6534#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) 6535#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 6536#, kde-format 6537msgid "" 6538"<qt>\n" 6539"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" 6540"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " 6541"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " 6542"any longer if a necessary certificate expires.\n" 6543"<p>\n" 6544"However, there may be local rules that require you to turn this option on. " 6545"When in doubt, check with your local administrator.\n" 6546"</p></qt>" 6547msgstr "" 6548"<qt>\n" 6549"<h1>Spara brev krypterade</h1>\n" 6550"När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de " 6551"skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa " 6552"brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n" 6553"<p>\n" 6554"Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här " 6555"alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n" 6556"</p></qt>" 6557 6558#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) 6559#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 6560#, kde-format 6561msgid "Store sent messages encry&pted" 6562msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade" 6563 6564#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) 6565#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 6566#, kde-format 6567msgid "" 6568"When this option is enabled, the application will always show you a list of " 6569"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " 6570"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " 6571"right key or if there are several which could be used." 6572msgstr "" 6573"När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med " 6574"öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det " 6575"inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta " 6576"rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." 6577 6578#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) 6579#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 6580#, kde-format 6581msgid "Always show the encryption keys &for approval" 6582msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" 6583 6584#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) 6585#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 6586#, kde-format 6587msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" 6588msgstr "När ett &utkast sparas, signera eller kryptera enligt indikation" 6589 6590#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) 6591#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 6592#, kde-format 6593msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" 6594msgstr "Visa indikering av signerad eller krypterad i editorn" 6595 6596#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openImageButton) 6597#: ui/encodedimagepicker.ui:78 6598#, kde-format 6599msgid "Open Image..." 6600msgstr "Öppna bild..." 6601 6602#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectContactsButton) 6603#: ui/encodedimagepicker.ui:85 6604#, kde-format 6605msgid "Set from Address Book" 6606msgstr "Ange från adressbok" 6607 6608#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) 6609#: ui/identitypage.ui:24 6610#, kde-format 6611msgid "Add a new identity" 6612msgstr "Lägg till en ny identitet" 6613 6614#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) 6615#: ui/identitypage.ui:27 6616#, kde-format 6617msgid "&Add..." 6618msgstr "L&ägg till..." 6619 6620#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) 6621#: ui/identitypage.ui:37 6622#, kde-format 6623msgid "Modify the selected identity" 6624msgstr "Ändra markerad identitet" 6625 6626#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) 6627#: ui/identitypage.ui:50 6628#, kde-format 6629msgid "Rename the selected identity" 6630msgstr "Byt namn på markerad identitet" 6631 6632#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) 6633#: ui/identitypage.ui:53 6634#, kde-format 6635msgid "&Rename" 6636msgstr "&Byt namn" 6637 6638#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) 6639#: ui/identitypage.ui:63 6640#, kde-format 6641msgid "Remove the selected identity" 6642msgstr "Ta bort markerad identitet" 6643 6644#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) 6645#: ui/identitypage.ui:79 6646#, kde-format 6647msgid "Use the selected identity by default" 6648msgstr "Använd normalt vald identitet" 6649 6650#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) 6651#: ui/identitypage.ui:82 6652#, kde-format 6653msgid "Set as &Default" 6654msgstr "Använd som stan&dard" 6655 6656#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 6657#: ui/incompleteindexdialog.ui:29 6658#, kde-format 6659msgid "" 6660"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " 6661"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " 6662"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " 6663"later, unless it was manually excluded from indexing." 6664msgstr "" 6665"Vissa av korgarna som du vill söka i är inte fullständig indexerade ännu, " 6666"eller har undantagits från indexering. Alla korgar markerade nedan kommer " 6667"att schemaläggas för prioriterad omindexering. Om du avmarkerar en korg kan " 6668"den ändå indexeras senare, om den inte manuellt har undantagits från " 6669"indexering." 6670 6671#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) 6672#: ui/incompleteindexdialog.ui:52 6673#, kde-format 6674msgid "&Select All" 6675msgstr "&Markera alla" 6676 6677#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) 6678#: ui/incompleteindexdialog.ui:59 6679#, kde-format 6680msgid "Unselect All" 6681msgstr "Avmarkera alla" 6682 6683#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) 6684#: ui/miscpagemaintab.ui:19 6685#, kde-format 6686msgid "E&xclude important messages from expiry" 6687msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå" 6688 6689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) 6690#: ui/miscpagemaintab.ui:32 6691#, kde-format 6692msgctxt "" 6693"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " 6694"in all folders\"" 6695msgid "When &trying to find unread messages:" 6696msgstr "Vid försök att hi&tta olästa brev:" 6697 6698#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) 6699#: ui/miscpagemaintab.ui:60 6700#, kde-format 6701msgctxt "what's this help" 6702msgid "" 6703"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/" 6704"REC-html40/strict.dtd\">\n" 6705"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6706"\">\n" 6707"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6708"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" 6709"weight:400; font-style:normal;\">\n" 6710"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6711"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next " 6712"unread message, it may occur that no more unread messages are below the " 6713"current message.</p>\n" 6714"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6715"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6716"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message " 6717"in the current folder.</p>\n" 6718"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6719"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6720"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the " 6721"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" 6722"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6723"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6724"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " 6725"top of the message list. If no unread messages are found it will then " 6726"continue to the next folder.</p>\n" 6727"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6728"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching " 6729"for the previous unread message, the search will start from the bottom of " 6730"the message list and continue to the previous folder depending on which " 6731"option is selected.</p>\n" 6732"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6733"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6734"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop " 6735"in all folders\" except that only folders are taken into account which have " 6736"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" 6737"\".</p></body></html>" 6738msgstr "" 6739"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/" 6740"REC-html40/strict.dtd\">\n" 6741"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6742"\">\n" 6743"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6744"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" 6745"weight:400; font-style:normal;\">\n" 6746"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6747"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När du går till nästa " 6748"olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev under " 6749"det aktuella brevet.</p>\n" 6750"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6751"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6752"weight:600;\">Upprepa inte:</span> Sökningen stoppar på det sista brevet i " 6753"aktuell korg.</p>\n" 6754"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6755"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6756"weight:600;\">Upprepa i aktuell korg:</span> Sökningen fortsätter längst upp " 6757"i brevlistan, men går inte till någon annan korg.</p>\n" 6758"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6759"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6760"weight:600;\">Upprepa i alla korgar:</span> Sökningen fortsätter längst upp " 6761"i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare till nästa " 6762"korg.</p>\n" 6763"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6764"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På liknande sätt, vid " 6765"sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i " 6766"brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket " 6767"alternativ som är valt..</p>\n" 6768"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 6769"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6770"weight:600;\">Upprepa i alla markerade korgar: </span>Det här är samma sak " 6771"som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats med " 6772"egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.</p></" 6773"body></html>" 6774 6775#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) 6776#: ui/miscpagemaintab.ui:64 6777#, kde-format 6778msgid "Do not Loop" 6779msgstr "Upprepa inte" 6780 6781#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) 6782#: ui/miscpagemaintab.ui:69 6783#, kde-format 6784msgid "Loop in Current Folder" 6785msgstr "Upprepa i aktuell korg" 6786 6787#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) 6788#: ui/miscpagemaintab.ui:74 6789#, kde-format 6790msgid "Loop in All Folders" 6791msgstr "Upprepa i alla korgar" 6792 6793#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) 6794#: ui/miscpagemaintab.ui:79 6795#, kde-format 6796msgid "Loop in All Marked Folders" 6797msgstr "Upprepa i alla markerade korgar" 6798 6799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) 6800#: ui/miscpagemaintab.ui:93 6801#, kde-format 6802msgctxt "" 6803"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " 6804"or new message\", and \"jump to last selected message\"" 6805msgid "When ente&ring a folder:" 6806msgstr "När en ko&rg öppnas:" 6807 6808#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) 6809#: ui/miscpagemaintab.ui:104 6810#, kde-format 6811msgid "Jump to First Unread Message" 6812msgstr "Gå till första olästa brev" 6813 6814#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) 6815#: ui/miscpagemaintab.ui:109 6816#, kde-format 6817msgid "Jump to Last Selected Message" 6818msgstr "Gå till senast markerade brev" 6819 6820#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) 6821#: ui/miscpagemaintab.ui:114 6822#, kde-format 6823msgid "Jump to Newest Message" 6824msgstr "Gå till senaste brev" 6825 6826#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) 6827#: ui/miscpagemaintab.ui:119 6828#, kde-format 6829msgid "Jump to Oldest Message" 6830msgstr "Gå till äldsta brev" 6831 6832#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) 6833#: ui/miscpagemaintab.ui:133 6834#, kde-format 6835msgid "Mar&k selected message as read after" 6836msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter" 6837 6838#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) 6839#: ui/miscpagemaintab.ui:143 6840#, kde-format 6841msgid " sec" 6842msgstr " sek" 6843 6844#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) 6845#: ui/miscpagemaintab.ui:153 6846#, kde-format 6847msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" 6848msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg" 6849 6850#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) 6851#: ui/miscpagemaintab.ui:160 6852#, kde-format 6853msgid "Empty local &trash folder on program exit" 6854msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" 6855 6856#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) 6857#: ui/miscpagemaintab.ui:173 6858#, kde-format 6859msgid "Open this folder on &startup:" 6860msgstr "Öppna den här korgen vid &start:" 6861 6862#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) 6863#: ui/miscpagemaintab.ui:180 6864#, kde-format 6865msgid "Allow deleting messages without confirmation" 6866msgstr "Tillåt att brev tas bort utan bekräftelse" 6867 6868#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) 6869#: ui/searchwindow.ui:17 6870#, kde-format 6871msgid "Search in &all folders" 6872msgstr "Sök i &alla korgar" 6873 6874#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) 6875#: ui/searchwindow.ui:26 6876#, kde-format 6877msgid "Search &only in:" 6878msgstr "S&ök endast i:" 6879 6880#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) 6881#: ui/searchwindow.ui:39 6882#, kde-format 6883msgid "&Include sub-folders" 6884msgstr "&Inkludera underkorgar" 6885 6886#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) 6887#: ui/searchwindow.ui:53 6888#, kde-format 6889msgid "Select specific folders:" 6890msgstr "Välj specifika korgar:" 6891 6892#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) 6893#: ui/searchwindow.ui:60 6894#, kde-format 6895msgid "Select Folders..." 6896msgstr "Välj korgar..." 6897 6898#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) 6899#: ui/searchwindow.ui:113 6900#, kde-format 6901msgid "Search folder &name:" 6902msgstr "Sökkorg&namn:" 6903 6904#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) 6905#: ui/searchwindow.ui:133 6906#, kde-format 6907msgid "Open &Search Folder" 6908msgstr "Öppna &sökkorg" 6909 6910#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) 6911#: ui/searchwindow.ui:143 6912#, kde-format 6913msgid "Open &Message" 6914msgstr "Öppna &brev" 6915 6916#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 6917#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 6918#, kde-format 6919msgid "HTML Messages" 6920msgstr "HTML-brev" 6921 6922#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) 6923#: ui/securitypagegeneraltab.ui:29 6924#, kde-format 6925msgid "" 6926"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " 6927"example, images that the advertisers employ to find out that you have read " 6928"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load " 6929"images off the Internet like this, since the sender can always attach the " 6930"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse " 6931"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " 6932"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " 6933"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " 6934"should be aware of the possible problem.</p></qt>" 6935msgstr "" 6936"<qt><p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis " 6937"bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst " 6938"deras brev ("web bugs").</p><p>Det finns inget giltigt skäl att " 6939"ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid kan " 6940"bifoga nödvändiga bilder direkt.</p><p>För att förhindra ett sådant missbruk " 6941"av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som standard " 6942"<em>inaktiverat</em>.</p><p>Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-" 6943"brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här alternativet, men du bör " 6944"vara medveten om det möjliga problemet.</p></qt>" 6945 6946#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) 6947#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 6948#, kde-format 6949msgid "Allow messages to load external references from the Internet" 6950msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet" 6951 6952#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureExternalReference) 6953#: ui/securitypagegeneraltab.ui:52 6954#, kde-format 6955msgid "Exceptions" 6956msgstr "Undantag" 6957 6958#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) 6959#: ui/securitypagegeneraltab.ui:62 6960#, kde-format 6961msgid "" 6962"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " 6963"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " 6964"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More " 6965"about external references...</a>" 6966msgstr "" 6967"<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande " 6968"och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. <a " 6969"href=\"whatsthis1\">Mer om HTML-post...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mer om " 6970"externa referenser...</a>" 6971 6972#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) 6973#: ui/securitypagegeneraltab.ui:75 6974#, kde-format 6975msgid "" 6976"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " 6977"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" 6978"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " 6979"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " 6980"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " 6981"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " 6982"(QtWebEngine).</p><p>The option below guards against one common misuse of " 6983"HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not " 6984"known at the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore " 6985"advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You " 6986"can set this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of " 6987"KMail's main window.</p></qt>" 6988msgstr "" 6989"<qt><p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om " 6990"du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.</p><p>Att visa HTML-delen " 6991"gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att " 6992"säkerhetsluckor utnyttjas.</p><p>Att visa ren text gör att mycket av brevets " 6993"formatering går förlorad, men gör det nästan <em>omöjligt</em> att utnyttja " 6994"säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (QtWebEngine).</p><p>Alternativet nedan " 6995"övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan inte övervaka " 6996"säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail skrevs.</" 6997"p><p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> föredra HTML framför ren text." 6998"</p> <p><b>Observera:</b> Du kan ställa in det här alternativet för varje " 6999"korg i menyn <i>Korg</i> i Kmails huvudfönster.</p></qt>" 7000 7001#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) 7002#: ui/securitypagegeneraltab.ui:78 7003#, kde-format 7004msgid "Prefer HTML to plain text" 7005msgstr "Föredra HTML före vanlig text" 7006 7007#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 7008#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94 7009#, kde-format 7010msgid "E-mails Scams" 7011msgstr "E-postbedrägerier" 7012 7013#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 7014#: ui/securitypagegeneraltab.ui:100 7015#, kde-format 7016msgid "" 7017"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " 7018"techniques used to deceive you" 7019msgstr "" 7020"Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom " 7021"att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig" 7022 7023#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) 7024#: ui/securitypagegeneraltab.ui:110 7025#, kde-format 7026msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" 7027msgstr "Informerar om brevet som läses är ett misstänkt e-postbedrägeri" 7028 7029#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 7030#: ui/securitypagegeneraltab.ui:117 7031#, kde-format 7032msgid "Whitelist:" 7033msgstr "Vitlista:" 7034 7035#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 7036#: ui/securitypagegeneraltab.ui:130 7037#, kde-format 7038msgid "Safe Browsing" 7039msgstr "Säker webbläsning" 7040 7041#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) 7042#: ui/securitypagegeneraltab.ui:136 7043#, kde-format 7044msgid "Check URL With Phishing Google System" 7045msgstr "Kontrollera webbadress med Google nätfiskesystem" 7046 7047#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) 7048#: ui/securitypagegeneraltab.ui:143 7049#, kde-format 7050msgid "Scan emails for tracking URLs" 7051msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser" 7052 7053#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 7054#: ui/securitypagegeneraltab.ui:159 7055#, kde-format 7056msgid "Encrypted Messages" 7057msgstr "Krypterade brev" 7058 7059#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) 7060#: ui/securitypagegeneraltab.ui:165 7061#, kde-format 7062msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" 7063msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" 7064 7065#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 7066#: ui/securitypagegeneraltab.ui:181 7067#, kde-format 7068msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" 7069msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor" 7070 7071#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) 7072#: ui/securitypagegeneraltab.ui:187 7073#, kde-format 7074msgid "Automatically import keys and certificate" 7075msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat" 7076 7077#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) 7078#: ui/securitypagemdntab.ui:20 7079#, kde-format 7080msgid "Send policy:" 7081msgstr "Sändningsprincip:" 7082 7083#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) 7084#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) 7085#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) 7086#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) 7087#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) 7088#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) 7089#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) 7090#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 7091#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 7092#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 7093#: ui/securitypagemdntab.ui:116 7094#, kde-format 7095msgid "" 7096"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " 7097"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " 7098"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " 7099"mail program generates a reply from which the author can learn what happened " 7100"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " 7101"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " 7102"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" 7103"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " 7104"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" 7105"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " 7106"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " 7107"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " 7108"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " 7109"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " 7110"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" 7111"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " 7112"notification. That means that the author of the message gets to know when " 7113"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " 7114"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " 7115"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." 7116"</li></ul></qt>" 7117msgstr "" 7118"<qt><h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</" 7119"h3><p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast " 7120"kallas <b>läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse " 7121"ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att " 7122"brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper " 7123"omfattar <b>visat</b> (dvs. läst), <b>borttaget</b> och <b>skickat</b> (t ex " 7124"vidarebefordrat).</p><p>Följande alternativ är tillgängliga för att styra " 7125"hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:</p><ul> <li><em>Ignorera</em>: " 7126"Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen bekräftelse skickas " 7127"någonsin automatiskt (rekommenderas).</li><li><em>Fråga</em>: Svara på en " 7128"begäran först efter att ha frågat användaren om lov. På detta sätt kan du " 7129"skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar eller ignorerar dem för " 7130"andra.</li><li><em>Neka</em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. " 7131"Det är <em>något</em> bättre än att alltid skicka bekräftelser. " 7132"Brevskrivaren får reda på att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om " 7133"det togs bort eller lästes, etc.</li><li><em>Skicka alltid</em>: Skicka " 7134"alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på " 7135"att brevet hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs " 7136"bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan " 7137"vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det " 7138"tillgängligt.</li></ul></qt>" 7139 7140#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) 7141#: ui/securitypagemdntab.ui:33 7142#, kde-format 7143msgid "Ignore" 7144msgstr "Ignorera" 7145 7146#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) 7147#: ui/securitypagemdntab.ui:43 7148#, kde-format 7149msgid "Ask" 7150msgstr "Fråga" 7151 7152#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) 7153#: ui/securitypagemdntab.ui:53 7154#, kde-format 7155msgid "Deny" 7156msgstr "Neka" 7157 7158#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) 7159#: ui/securitypagemdntab.ui:63 7160#, kde-format 7161msgid "Always send" 7162msgstr "Skicka alltid" 7163 7164#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) 7165#: ui/securitypagemdntab.ui:86 7166#, kde-format 7167msgid "Quote original message:" 7168msgstr "Citera originalbrev:" 7169 7170#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) 7171#: ui/securitypagemdntab.ui:99 7172#, kde-format 7173msgid "Nothing" 7174msgstr "Ingenting" 7175 7176#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) 7177#: ui/securitypagemdntab.ui:109 7178#, kde-format 7179msgid "Full message" 7180msgstr "Hela brevet" 7181 7182#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) 7183#: ui/securitypagemdntab.ui:119 7184#, kde-format 7185msgid "Only headers" 7186msgstr "Bara huvuden" 7187 7188#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) 7189#: ui/securitypagemdntab.ui:142 7190#, kde-format 7191msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" 7192msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev" 7193 7194#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) 7195#: ui/securitypagemdntab.ui:152 7196#, kde-format 7197msgid "" 7198"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " 7199"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>" 7200msgstr "" 7201"<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver " 7202"din integritet. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mer information...</a>" 7203 7204#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) 7205#: ui/smimeconfiguration.ui:17 7206#, kde-format 7207msgid "" 7208"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " 7209"Certificate Revocation Lists (CRLs)." 7210msgstr "" 7211"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " 7212"certifikatåterkallningslistor (CRL:er)." 7213 7214#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) 7215#: ui/smimeconfiguration.ui:20 7216#, kde-format 7217msgid "&Validate certificates using CRLs" 7218msgstr "&Validera certifikat med CRL" 7219 7220#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) 7221#: ui/smimeconfiguration.ui:30 7222#, kde-format 7223msgid "" 7224"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " 7225"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " 7226"responder below." 7227msgstr "" 7228"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med " 7229"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-" 7230"besvararen nedan." 7231 7232#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) 7233#: ui/smimeconfiguration.ui:33 7234#, kde-format 7235msgid "Validate certificates online (OCSP)" 7236msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" 7237 7238#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) 7239#: ui/smimeconfiguration.ui:40 7240#, kde-format 7241msgid "Online Certificate Validation" 7242msgstr "Direktvalidera certifikat" 7243 7244#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 7245#: ui/smimeconfiguration.ui:50 7246#, kde-format 7247msgid "OCSP responder URL:" 7248msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" 7249 7250#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 7251#: ui/smimeconfiguration.ui:60 7252#, kde-format 7253msgid "OCSP responder signature:" 7254msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" 7255 7256#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) 7257#: ui/smimeconfiguration.ui:74 7258#, kde-format 7259msgid "" 7260"Enter here the address of the server for online validation of certificates " 7261"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." 7262msgstr "" 7263"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" 7264"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." 7265 7266#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) 7267#: ui/smimeconfiguration.ui:91 7268#, kde-format 7269msgid "Ignore service URL of certificates" 7270msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" 7271 7272#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) 7273#: ui/smimeconfiguration.ui:101 7274#, kde-format 7275msgid "" 7276"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " 7277"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " 7278"checked." 7279msgstr "" 7280"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en " 7281"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte " 7282"någon policy." 7283 7284#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) 7285#: ui/smimeconfiguration.ui:104 7286#, kde-format 7287msgid "Do not check certificate policies" 7288msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" 7289 7290#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) 7291#: ui/smimeconfiguration.ui:111 7292#, kde-format 7293msgid "" 7294"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " 7295"validate S/MIME certificates." 7296msgstr "" 7297"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor " 7298"aldrig för att validera S/MIME-certifikat." 7299 7300#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) 7301#: ui/smimeconfiguration.ui:114 7302#, kde-format 7303msgid "Never consult a CRL" 7304msgstr "Konsultera aldrig en CRL" 7305 7306#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) 7307#: ui/smimeconfiguration.ui:121 7308#, kde-format 7309msgid "" 7310"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " 7311"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" 7312msgstr "" 7313"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " 7314"nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)." 7315 7316#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) 7317#: ui/smimeconfiguration.ui:124 7318#, kde-format 7319msgid "Fetch missing issuer certificates" 7320msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" 7321 7322#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) 7323#: ui/smimeconfiguration.ui:135 7324#, kde-format 7325msgid "HTTP Requests" 7326msgstr "HTTP-begäran" 7327 7328#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) 7329#: ui/smimeconfiguration.ui:141 7330#, kde-format 7331msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." 7332msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." 7333 7334#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) 7335#: ui/smimeconfiguration.ui:144 7336#, kde-format 7337msgid "Do not perform any HTTP requests" 7338msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" 7339 7340#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) 7341#: ui/smimeconfiguration.ui:151 7342#, kde-format 7343msgid "" 7344"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " 7345"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " 7346"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " 7347"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " 7348"looking for a suitable DP." 7349msgstr "" 7350"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " 7351"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " 7352"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-" 7353"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster " 7354"som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." 7355 7356#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) 7357#: ui/smimeconfiguration.ui:154 7358#, kde-format 7359msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" 7360msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" 7361 7362#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) 7363#: ui/smimeconfiguration.ui:176 7364#, kde-format 7365msgid "" 7366"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " 7367"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " 7368"HTTP request." 7369msgstr "" 7370"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " 7371"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" 7372"begäran." 7373 7374#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) 7375#: ui/smimeconfiguration.ui:179 7376#, kde-format 7377msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" 7378msgstr "Använd s&ystemets HTTP-proxy:" 7379 7380#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) 7381#: ui/smimeconfiguration.ui:196 7382#, kde-format 7383msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " 7384msgstr "Använd &denna proxy för HTTP-begäran: " 7385 7386#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) 7387#: ui/smimeconfiguration.ui:203 7388#, kde-format 7389msgid "" 7390"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " 7391"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." 7392"nowhere.com:3128." 7393msgstr "" 7394"Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som " 7395"har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel minproxy." 7396"någonstans.se:3128." 7397 7398#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) 7399#: ui/smimeconfiguration.ui:216 7400#, kde-format 7401msgid "LDAP Requests" 7402msgstr "LDAP-begäran" 7403 7404#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) 7405#: ui/smimeconfiguration.ui:224 7406#, kde-format 7407msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." 7408msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." 7409 7410#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) 7411#: ui/smimeconfiguration.ui:227 7412#, kde-format 7413msgid "Do not perform any LDAP requests" 7414msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" 7415 7416#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) 7417#: ui/smimeconfiguration.ui:234 7418#, kde-format 7419msgid "" 7420"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " 7421"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " 7422"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " 7423"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " 7424"looking for a suitable DP." 7425msgstr "" 7426"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " 7427"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " 7428"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-" 7429"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster " 7430"som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." 7431 7432#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) 7433#: ui/smimeconfiguration.ui:237 7434#, kde-format 7435msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" 7436msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" 7437 7438#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) 7439#: ui/smimeconfiguration.ui:246 7440#, kde-format 7441msgid "Primary host for LDAP requests:" 7442msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" 7443 7444#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) 7445#: ui/smimeconfiguration.ui:257 7446#, kde-format 7447msgid "" 7448"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " 7449"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " 7450"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " 7451"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " 7452"\"proxy\" failed.\n" 7453"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " 7454"(standard LDAP port) is used." 7455msgstr "" 7456"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till " 7457"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som " 7458"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har " 7459"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen " 7460"till \"proxyn\" misslyckas.\n" 7461"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " 7462"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." 7463 7464#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) 7465#: ui/warningconfiguration.ui:17 7466#, kde-format 7467msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." 7468msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas." 7469 7470#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) 7471#: ui/warningconfiguration.ui:25 7472#, kde-format 7473msgid "" 7474"<qt>\n" 7475"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" 7476"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " 7477"the whole message unsigned.\n" 7478"<p>\n" 7479"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 7480"</p></qt>" 7481msgstr "" 7482"<qt>\n" 7483"<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n" 7484"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " 7485"eller hela brevet osignerade.\n" 7486"<p>\n" 7487"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " 7488"integritet.\n" 7489"</p></qt>" 7490 7491#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) 7492#: ui/warningconfiguration.ui:28 7493#, kde-format 7494msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" 7495msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev" 7496 7497#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) 7498#: ui/warningconfiguration.ui:38 7499#, kde-format 7500msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." 7501msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas." 7502 7503#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) 7504#: ui/warningconfiguration.ui:46 7505#, kde-format 7506msgid "" 7507"<qt>\n" 7508"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" 7509"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " 7510"the whole message unencrypted.\n" 7511"<p>\n" 7512"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 7513"</p></qt>" 7514msgstr "" 7515"<qt>\n" 7516"<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n" 7517"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " 7518"eller hela brevet utan kryptering.\n" 7519"<p>\n" 7520"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " 7521"integritet.\n" 7522"</p></qt>" 7523 7524#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) 7525#: ui/warningconfiguration.ui:49 7526#, kde-format 7527msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" 7528msgstr "Slut på krypterat brev" 7529 7530#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) 7531#: ui/warningconfiguration.ui:59 7532#, kde-format 7533msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" 7534msgstr "" 7535"Varna om certifikat eller n&ycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)" 7536 7537#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 7538#: ui/warningconfiguration.ui:68 7539#, kde-format 7540msgid "For Signing" 7541msgstr "För signering" 7542 7543#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 7544#: ui/warningconfiguration.ui:81 7545#, kde-format 7546msgid "For Encryption" 7547msgstr "För kryptering" 7548 7549#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) 7550#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) 7551#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) 7552#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) 7553#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) 7554#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) 7555#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 7556#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 7557#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 7558#, kde-format 7559msgid "Select the number of days here" 7560msgstr "Välj antal dagar här" 7561 7562#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) 7563#: ui/warningconfiguration.ui:108 7564#, kde-format 7565msgid "" 7566"<qt>\n" 7567"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" 7568"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " 7569"without issuing a warning.\n" 7570"<p>\n" 7571"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7572"</p></qt>" 7573msgstr "" 7574"<qt>\n" 7575"<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n" 7576"Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt utan " 7577"att en varning visas.\n" 7578"<p>\n" 7579"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 7580"</p></qt>" 7581 7582#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) 7583#: ui/warningconfiguration.ui:144 7584#, kde-format 7585msgid "" 7586"<qt>\n" 7587"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" 7588"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " 7589"without issuing a warning.\n" 7590"<p>\n" 7591"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7592"</p></qt>" 7593msgstr "" 7594"<qt>\n" 7595"<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n" 7596"Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara giltigt " 7597"utan att en varning visas.\n" 7598"<p>\n" 7599"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 7600"</p></qt>" 7601 7602#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) 7603#: ui/warningconfiguration.ui:180 7604#, kde-format 7605msgid "" 7606"<qt>\n" 7607"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" 7608"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " 7609"valid without issuing a warning.\n" 7610"<p>\n" 7611"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7612"</p></qt>" 7613msgstr "" 7614"<qt>\n" 7615"<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n" 7616"Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara " 7617"giltiga utan att en varning visas.\n" 7618"<p>\n" 7619"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 7620"</p></qt>" 7621 7622#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) 7623#: ui/warningconfiguration.ui:210 7624#, kde-format 7625msgid "" 7626"<qt>\n" 7627"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" 7628"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " 7629"issuing a warning.\n" 7630"<p>\n" 7631"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7632"</p></qt>" 7633msgstr "" 7634"<qt>\n" 7635"<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n" 7636"Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan att " 7637"en varning visas.\n" 7638"<p>\n" 7639"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 7640"</p></qt>" 7641 7642#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) 7643#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) 7644#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 7645#, kde-format 7646msgid "" 7647"<qt>\n" 7648"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" 7649"Select the minimum number of days the root certificate should be valid " 7650"without issuing a warning.\n" 7651"<p>\n" 7652"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 7653"</p></qt>" 7654msgstr "" 7655"<qt>\n" 7656"<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n" 7657"Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att " 7658"en varning visas.\n" 7659"<p>\n" 7660"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 7661"</p></qt>" 7662 7663#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 7664#: ui/warningconfiguration.ui:292 7665#, kde-format 7666msgid "For &root certificates:" 7667msgstr "För &rotcertifikat:" 7668 7669#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 7670#: ui/warningconfiguration.ui:305 7671#, kde-format 7672msgid "For intermediate CA certificates:" 7673msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:" 7674 7675#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 7676#: ui/warningconfiguration.ui:318 7677#, kde-format 7678msgid "For end-user certificates/&keys:" 7679msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nyc&klar:" 7680 7681#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) 7682#: ui/warningconfiguration.ui:365 7683#, kde-format 7684msgid "GnuPG Settings..." 7685msgstr "GnuPG-inställningar..." 7686 7687#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) 7688#: ui/warningconfiguration.ui:404 7689#, kde-format 7690msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" 7691msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\"" 7692 7693#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XFaceConfigurator) 7694#: ui/xfaceconfigurator.ui:14 7695#, kde-format 7696msgid "Form" 7697msgstr "Formulär" 7698 7699#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 7700#: ui/xfaceconfigurator.ui:22 7701#, kde-format 7702msgid "Send picture with every message:" 7703msgstr "Skicka bild med varje brev:" 7704 7705#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox) 7706#: ui/xfaceconfigurator.ui:30 7707#, kde-format 7708msgid "Don't send" 7709msgstr "Skicka inte" 7710 7711#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox) 7712#: ui/xfaceconfigurator.ui:35 7713#, kde-format 7714msgid "Send color (Face)" 7715msgstr "Skicka färgbild (Face)" 7716 7717#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox) 7718#: ui/xfaceconfigurator.ui:40 7719#, kde-format 7720msgid "Send monochrome (X-Face)" 7721msgstr "Skicka svartvit bild (X-Face)" 7722 7723#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, enableComboBox) 7724#: ui/xfaceconfigurator.ui:45 7725#, kde-format 7726msgid "Send both" 7727msgstr "Skicka båda" 7728 7729#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 7730#: ui/xfaceconfigurator.ui:68 7731#, kde-format 7732msgid "" 7733"KMail can send a small (48x48 pixels) low-quality picture with every " 7734"message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown " 7735"in the recipient's mail client (if supported)." 7736msgstr "" 7737"Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter) bild med låg kvalitet med " 7738"varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en symbol. Den " 7739"visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)." 7740 7741#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeInfo) 7742#: ui/xfaceconfigurator.ui:78 7743#, kde-format 7744msgid "An informative text about the current mode!" 7745msgstr "En informativ text om det nuvarande läget." 7746 7747#: undosend/undosendcombobox.cpp:22 7748#, kde-format 7749msgid "%1 seconds" 7750msgstr "%1 sekunder" 7751 7752#: undosend/undosendcreatejob.cpp:44 7753#, kde-format 7754msgid "Undo send" 7755msgstr "Ångra skicka" 7756 7757#: undostack.cpp:49 7758#, kde-format 7759msgid "Move To Trash" 7760msgstr "Flytta till papperskorg" 7761 7762#: undostack.cpp:49 7763#, kde-format 7764msgid "Move Message" 7765msgid_plural "Move Messages" 7766msgstr[0] "Flytta brevet" 7767msgstr[1] "Flytta breven" 7768 7769#: undostack.cpp:103 7770#, kde-format 7771msgid "There is nothing to undo." 7772msgstr "Det finns ingenting att ångra." 7773 7774#: undostack.cpp:110 7775#, kde-format 7776msgid "Cannot move message. %1" 7777msgstr "Kan inte flytta brev. %1" 7778 7779#: userfeedback/accountinfosource.cpp:22 7780#, kde-format 7781msgid "Account information" 7782msgstr "Kontoinformation" 7783 7784#: userfeedback/accountinfosource.cpp:27 7785#, kde-format 7786msgid "Number and type of accounts configured in KMail (receiver and sender)." 7787msgstr "Antal och typ av konton inställda i Kmail (mottagare och avsändare)." 7788 7789#: userfeedback/plugininfosource.cpp:19 7790#, kde-format 7791msgid "Plugins Information" 7792msgstr "Information om insticksprogram" 7793 7794#: userfeedback/plugininfosource.cpp:24 7795#, kde-format 7796msgid "Plugins used in KMail." 7797msgstr "Insticksprogram använda i Kmail." 7798 7799#: util.cpp:152 7800#, kde-format 7801msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" 7802msgid "Delete" 7803msgstr "Ta bort" 7804 7805#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:17 7806#, kde-format 7807msgid "Message Default Format" 7808msgstr "Standardbrevformat" 7809 7810#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:24 7811#, kde-format 7812msgid "Prefer &HTML to Plain Text" 7813msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text" 7814 7815#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 7816#, kde-format 7817msgid "Prefer &Plain Text to HTML" 7818msgstr "Föredra &oformaterad text före HTML" 7819 7820#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 7821#, kde-format 7822msgid "Use Global Setting" 7823msgstr "Använd global inställning" 7824 7825#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:85 7826#, kde-format 7827msgid "Out of office reply active on server" 7828msgid_plural "Out of office reply active on servers" 7829msgstr[0] "Frånvarosvar aktivt på server" 7830msgstr[1] "Frånvarosvar aktivt på servrar" 7831 7832#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:20 7833#, kde-format 7834msgid "Zoom: %1%" 7835msgstr "Zoom: %1 %" 7836 7837#~| msgctxt "@title:window" 7838#~| msgid "Select Contact" 7839#~ msgid "Select from Contacts..." 7840#~ msgstr "Välj från kontakter..." 7841 7842#~ msgid "" 7843#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " 7844#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " 7845#~ "black and white image that some mail clients are able to display." 7846#~ msgstr "" 7847#~ "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med " 7848#~ "ett så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett " 7849#~ "x-ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-" 7850#~ "postprogram kan visa." 7851 7852#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." 7853#~ msgstr "" 7854#~ "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in " 7855#~ "nedan." 7856 7857#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." 7858#~ msgstr "" 7859#~ "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna." 7860 7861#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 7862#~ msgid "External Source" 7863#~ msgstr "Extern källa" 7864 7865#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 7866#~ msgid "Input Field Below" 7867#~ msgstr "Inmatningsfält nedan" 7868 7869#~ msgid "Obtain pic&ture from:" 7870#~ msgstr "Hämta &bild från:" 7871 7872#~ msgid "Select File..." 7873#~ msgstr "Välj fil..." 7874 7875#~ msgid "" 7876#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " 7877#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " 7878#~ "helps improve the result." 7879#~ msgstr "" 7880#~ "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska " 7881#~ "ha hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till " 7882#~ "att förbättra resultatet." 7883 7884#~ msgid "" 7885#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " 7886#~ "address book entry." 7887#~ msgstr "" 7888#~ "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i " 7889#~ "adressboken." 7890 7891#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." 7892#~ msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng." 7893 7894#~ msgid "Major conntributor" 7895#~ msgstr "Huvudbidragsgivare" 7896 7897#~ msgid "Major contributor, still actiive" 7898#~ msgstr "Huvudbidragsgivare, fortfarande aktiv" 7899 7900#~ msgid "Common Options" 7901#~ msgstr "Vanliga alternativ" 7902 7903#~ msgid "Check spelling before sending" 7904#~ msgstr "Kontrollera stavning innan sändning" 7905 7906#~ msgctxt "General options for the message list." 7907#~ msgid "General" 7908#~ msgstr "Allmänt" 7909 7910#~ msgid "Send CC: to 'address'" 7911#~ msgstr "Skicka kopia: till \"adress\"" 7912 7913#~ msgid "Send BCC: to 'address'" 7914#~ msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\"" 7915 7916#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" 7917#~ msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan" 7918 7919#~ msgid "Sho&w column:" 7920#~ msgstr "&Visa kolumn:" 7921 7922#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." 7923#~ msgid "Default" 7924#~ msgstr "Förval" 7925 7926#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." 7927#~ msgid "Sender" 7928#~ msgstr "Avsändare" 7929 7930#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." 7931#~ msgid "Receiver" 7932#~ msgstr "Mottagare" 7933 7934#~ msgid "Use default aggregation" 7935#~ msgstr "Använd standardsammanställning" 7936 7937#~ msgid "Aggregation" 7938#~ msgstr "Sammanställning" 7939 7940#~ msgid "Use default theme" 7941#~ msgstr "Använd standardtema" 7942 7943#~ msgid "Theme" 7944#~ msgstr "Tema" 7945 7946#~ msgid "Prefer HTML to text" 7947#~ msgstr "Föredra HTML före text" 7948 7949#~ msgid "Prefer text to HTML" 7950#~ msgstr "Föredra text före HTML" 7951 7952#~ msgid "Use Global Settings" 7953#~ msgstr "Använd globala inställningar" 7954 7955#~ msgid "&Use custom message templates in this folder" 7956#~ msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen" 7957 7958#~ msgctxt "@label" 7959#~ msgid "" 7960#~ "This model can only handle email folders. The current collection holds " 7961#~ "mimetypes: %1" 7962#~ msgstr "" 7963#~ "Den här modellen kan bara hantera e-postkorgar. Den nuvarande samlingen " 7964#~ "innehåller Mime-typer: %1" 7965 7966#~ msgctxt "@label No size available" 7967#~ msgid "-" 7968#~ msgstr "-" 7969 7970#~ msgctxt "@info" 7971#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" 7972#~ msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan.<nl/>Vill du ersätta den?" 7973 7974#~ msgid "Save to File" 7975#~ msgstr "Spara till fil" 7976 7977#~ msgid "&Replace" 7978#~ msgstr "&Ersätt" 7979 7980#~ msgid "Use Less Bandwidth" 7981#~ msgstr "Använd mindre bandbredd" 7982 7983#~ msgid "Text Snippets" 7984#~ msgstr "Textsnuttar" 7985 7986#~ msgid "Check Mail Url Tracking" 7987#~ msgstr "Kontrollera webbadress för brevspårning" 7988 7989#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" 7990#~ msgstr "Korgnamn och storlek om nära kvot" 7991 7992#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" 7993#~ msgstr "Ange e-postadressen \"Svara till:\" för brevet" 7994 7995#~ msgid "&Reply to:" 7996#~ msgstr "Svars&mottagare:" 7997 7998#~ msgid "&Reply To" 7999#~ msgstr "&Svara till" 8000 8001#~ msgid "&Use inline link style" 8002#~ msgstr "&Använd på plats-länkstil" 8003 8004#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" 8005#~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet" 8006 8007#~ msgid "" 8008#~ "<qt>\n" 8009#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" 8010#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " 8011#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" 8012#~ "<p>\n" 8013#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" 8014#~ "</p></qt>" 8015#~ msgstr "" 8016#~ "<qt>\n" 8017#~ "<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n" 8018#~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-" 8019#~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n" 8020#~ "<p>\n" 8021#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " 8022#~ "säkerhet.\n" 8023#~ "</p></qt>" 8024 8025#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" 8026#~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet" 8027 8028#~ msgid "Zoom" 8029#~ msgstr "Zooma" 8030 8031#~ msgid "" 8032#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " 8033#~ "use only)" 8034#~ msgstr "" 8035#~ "Anger version av programmet som senast användes (bara för intern " 8036#~ "användning)" 8037 8038#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" 8039#~ msgstr "Signera eller kryptera alltid när du sparar som &utkast" 8040 8041#~ msgid "Close message window after replying or forwarding" 8042#~ msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran" 8043 8044#~ msgid "" 8045#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " 8046#~ "installation." 8047#~ msgstr "" 8048#~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " 8049#~ "installationen." 8050 8051#~ msgid "GnuPG Log Viewer" 8052#~ msgstr "GnuPG-loggvisning" 8053 8054#~ msgid "Select an identity for this message" 8055#~ msgstr "Välj en identitet för brevet" 8056 8057#~ msgid "Image (%1)" 8058#~ msgstr "Bild (%1)" 8059 8060#~ msgid "Message (*.mbox)" 8061#~ msgstr "Brev (*.mbox)" 8062 8063#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team" 8064#~ msgstr "Tack.<br/>Kmail-gruppen" 8065 8066#~ msgctxt "sync everything" 8067#~ msgid "All" 8068#~ msgstr "Allt" 8069 8070#~ msgid "" 8071#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" 8072#~ "*|all files (*)" 8073#~ msgstr "" 8074#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" 8075#~ "*|alla filer (*)" 8076 8077#~ msgid "Follow Up Mail..." 8078#~ msgstr "Uppföljningsbrev..." 8079 8080#~ msgid "Files" 8081#~ msgstr "Filer" 8082 8083#~ msgid "Folder type:" 8084#~ msgstr "Korgtyp:" 8085 8086#~ msgctxt "folder size" 8087#~ msgid "Not available" 8088#~ msgstr "Inte tillgänglig" 8089 8090#~ msgid "Size:" 8091#~ msgstr "Storlek:" 8092 8093#~ msgid "Messages" 8094#~ msgstr "Brev" 8095 8096#~ msgid "Total messages:" 8097#~ msgstr "Totalt antal brev:" 8098 8099#~ msgid "Unread messages:" 8100#~ msgstr "Olästa brev:" 8101 8102#~ msgid "Enable Full Text Indexing" 8103#~ msgstr "Aktivera fullständig textindexering" 8104 8105#~ msgid "Still not indexed." 8106#~ msgstr "Fortfarande inte indexerad" 8107 8108#~ msgid "Reindex current Collection" 8109#~ msgstr "Indexera om aktuell samling" 8110 8111#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." 8112#~ msgstr "Kom ihåg att indexering kan ta några minuter." 8113 8114#~ msgid "Indexed %1 item of this collection" 8115#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" 8116#~ msgstr[0] "Indexerade %1 objekt i samlingen" 8117#~ msgstr[1] "Indexerade %1 objekt i samlingen" 8118 8119#~ msgid "&Account Wizard..." 8120#~ msgstr "&Kontoguide..." 8121 8122#~ msgid "Offer to share for files larger than:" 8123#~ msgstr "Erbjud att dela för filer större än:" 8124 8125#~ msgid "kmail2" 8126#~ msgstr "Kmail 2" 8127 8128#~ msgid "Modify Archive Mail" 8129#~ msgstr "Ändra arkiverad post" 8130 8131#~ msgid "Add Archive Mail" 8132#~ msgstr "Lägg till arkiverad post" 8133 8134#~ msgid "Format:" 8135#~ msgstr "Format:" 8136 8137#~ msgid "Path:" 8138#~ msgstr "Sökväg:" 8139 8140#~ msgid "Backup each:" 8141#~ msgstr "Säkerhetskopiera var:" 8142 8143#~ msgid "Maximum number of archive:" 8144#~ msgstr "Maximalt antal arkiv:" 8145 8146#~ msgid "unlimited" 8147#~ msgstr "obegränsad" 8148 8149#~ msgid "Configure Archive Mail Agent" 8150#~ msgstr "Anpassa postarkivering" 8151 8152#~ msgid "Archive Mail Agent" 8153#~ msgstr "E-postarkiveringsmodul" 8154 8155#~ msgid "Archive emails automatically." 8156#~ msgstr "Arkivera e-post automatiskt." 8157 8158#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" 8159#~ msgstr "Copyright © 2012-2017 Laurent Montel" 8160 8161#~ msgid "Laurent Montel" 8162#~ msgstr "Laurent Montel" 8163 8164#~ msgid "Name" 8165#~ msgstr "Namn" 8166 8167#~ msgid "Last archive" 8168#~ msgstr "Senaste arkivering" 8169 8170#~ msgid "Next archive in" 8171#~ msgstr "Nästa arkivering om" 8172 8173#~ msgid "Storage directory" 8174#~ msgstr "Lagringskatalog" 8175 8176#~ msgid "Open Containing Folder..." 8177#~ msgstr "Öppna omgivande korg..." 8178 8179#~ msgid "Archive now" 8180#~ msgstr "Arkivera nu" 8181 8182#~ msgid "Folder: %1" 8183#~ msgstr "Korg: %1" 8184 8185#~ msgid "Tomorrow" 8186#~ msgid_plural "%1 days" 8187#~ msgstr[0] "I morgon" 8188#~ msgstr[1] "%1 dagar" 8189 8190#~ msgid "Archive will be done %1" 8191#~ msgstr "Arkivering klar %1" 8192 8193#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" 8194#~ msgstr "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?" 8195 8196#~ msgid "Remove items" 8197#~ msgstr "Ta bort objekt" 8198 8199#~ msgid "" 8200#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " 8201#~ "instead." 8202#~ msgstr "" 8203#~ "Kan inte lägga till ett andra arkiv i korgen. Ändra det befintliga " 8204#~ "istället." 8205 8206#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." 8207#~ msgstr "" 8208#~ "Katalogen finns inte. Verifiera inställningarna. Arkivering uppskjuten." 8209 8210#~ msgid "Start to archive %1" 8211#~ msgstr "Börja arkivera %1" 8212 8213#~ msgid "Days" 8214#~ msgstr "Dagar" 8215 8216#~ msgid "Weeks" 8217#~ msgstr "Veckor" 8218 8219#~ msgid "Months" 8220#~ msgstr "Månader" 8221 8222#~ msgid "Years" 8223#~ msgstr "År" 8224 8225#~ msgid "Configure" 8226#~ msgstr "Anpassa" 8227 8228#~ msgid "Follow Up Reminder Agent" 8229#~ msgstr "Påminnelsemodul för uppföljning" 8230 8231#~ msgid "Follow Up Mail." 8232#~ msgstr "Följ upp brev." 8233 8234#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" 8235#~ msgstr "Copyright © 2014-2017 Laurent Montel" 8236 8237#~ msgid "To" 8238#~ msgstr "Till" 8239 8240#~ msgid "Subject" 8241#~ msgstr "Rubrik" 8242 8243#~ msgid "Dead Line" 8244#~ msgstr "Tidsgräns" 8245 8246#~ msgid "Answer" 8247#~ msgstr "Svar" 8248 8249#~ msgid "Received" 8250#~ msgstr "Mottaget" 8251 8252#~ msgid "On hold" 8253#~ msgstr "Avvaktar" 8254 8255#~ msgid "Show Message" 8256#~ msgstr "Visa brev" 8257 8258#~ msgid "Answer from %1 received" 8259#~ msgstr "Svar från %1 mottaget" 8260 8261#~ msgid "Follow Up Mail" 8262#~ msgstr "Följ upp brev" 8263 8264#~ msgid "You still wait an answer about this mail:" 8265#~ msgstr "Du väntar fortfarande på svar för detta brev:" 8266 8267#~ msgid "Filter Log Viewer" 8268#~ msgstr "Visning av filterlogg" 8269 8270#~ msgid "&Log filter activities" 8271#~ msgstr "&Logga filteraktivitet" 8272 8273#~ msgid "" 8274#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " 8275#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " 8276#~ msgstr "" 8277#~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. " 8278#~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. " 8279 8280#~ msgid "Logging Details" 8281#~ msgstr "Loggningsinformation" 8282 8283#~ msgid "Log pattern description" 8284#~ msgstr "Beskrivning av loggmönster" 8285 8286#~ msgid "Log filter &rule evaluation" 8287#~ msgstr "Logga filter®elutvärdering" 8288 8289#~ msgid "" 8290#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " 8291#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " 8292#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " 8293#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " 8294#~ "filter will be given." 8295#~ msgstr "" 8296#~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av " 8297#~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat " 8298#~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt " 8299#~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter." 8300 8301#~ msgid "Log filter pattern evaluation" 8302#~ msgstr "Logga filterregelutvärdering" 8303 8304#~ msgid "Log filter actions" 8305#~ msgstr "Logga filteråtgärder" 8306 8307#~ msgid "Log size limit:" 8308#~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:" 8309 8310#~ msgid " KB" 8311#~ msgstr " Kibyte" 8312 8313#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." 8314#~ msgid "unlimited" 8315#~ msgstr "obegränsad" 8316 8317#~ msgid "" 8318#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " 8319#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " 8320#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " 8321#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " 8322#~ msgstr "" 8323#~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. " 8324#~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad " 8325#~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre " 8326#~ "överskrids. " 8327 8328#~ msgid "" 8329#~ "Could not write the file %1:\n" 8330#~ "\"%2\" is the detailed error description." 8331#~ msgstr "" 8332#~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" 8333#~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." 8334 8335#~ msgid "Error applying mail filter move" 8336#~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för att flytta" 8337 8338#~ msgid "Error applying mail filter delete" 8339#~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för att ta bort" 8340 8341#~ msgid "Error applying mail filter modifications" 8342#~ msgstr "Fel vid användning av e-postfilter för ändring" 8343 8344#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " 8345#~ msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> " 8346 8347#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" 8348#~ msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>" 8349 8350#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>" 8351#~ msgstr "<b>Börja filtrering med brevet \"%1\" från \"%2\", \"%3\":</b>" 8352 8353#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" 8354#~ msgid "Mail Filter Log Enabled" 8355#~ msgstr "Logg för e-postfilter aktiverad" 8356 8357#~ msgid "Ready" 8358#~ msgstr "Klar" 8359 8360#~ msgid "Filtering in %1" 8361#~ msgstr "Filtrerar i %1" 8362 8363#~ msgid "Send Later Agent" 8364#~ msgstr "Skicka senare-modul" 8365 8366#~ msgid "Send emails later agent." 8367#~ msgstr "Skicka e-post senare-modul." 8368 8369#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" 8370#~ msgstr "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel" 8371 8372#~ msgid "Send around" 8373#~ msgstr "Skicka omkring" 8374 8375#~ msgid "Recurrent" 8376#~ msgstr "Återkommande" 8377 8378#~ msgid "Message Id" 8379#~ msgstr "Brevidentifikation" 8380 8381#~ msgid "Send now" 8382#~ msgstr "Skicka nu" 8383 8384#~ msgid "Yes" 8385#~ msgstr "Ja" 8386 8387#~ msgid "No" 8388#~ msgstr "Nej" 8389 8390#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" 8391#~ msgid_plural "" 8392#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" 8393#~ msgstr[0] "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?" 8394#~ msgstr[1] "Vill du ta bort markerade objekt? Vill du fortsätta?" 8395 8396#~ msgid "Do you want to remove messages as well?" 8397#~ msgstr "Vill du också ta bort brev?" 8398 8399#~ msgid "Remove messages" 8400#~ msgstr "Ta bort brev" 8401 8402#~ msgid "Not message found." 8403#~ msgstr "Inte brev hittat." 8404 8405#~ msgid "No message found." 8406#~ msgstr "Inget brev hittades." 8407 8408#~ msgid "Error during fetching message." 8409#~ msgstr "Fel när brev skulle hämtas." 8410 8411#~ msgid "Cannot fetch message. %1" 8412#~ msgstr "Kan inte hämta brev. %1" 8413 8414#~ msgid "We can't create transport" 8415#~ msgstr "Kan inte skapa överföring" 8416 8417#~ msgid "Message is not a real message" 8418#~ msgstr "Brevet är inte ett verkligt brev" 8419 8420#~ msgid "Cannot send message." 8421#~ msgstr "Kan inte skicka brev." 8422 8423#~ msgid "Message sent" 8424#~ msgstr "Brev skickat" 8425 8426#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" 8427#~ msgstr "Ett fel hittades. Vill du skicka om det?" 8428 8429#~ msgid "Error found" 8430#~ msgstr "Fel hittades" 8431 8432#~ msgid "Save..." 8433#~ msgstr "Spara..." 8434 8435#~ msgctxt "@title:window" 8436#~ msgid "Properties for Attachment %1" 8437#~ msgstr "Egenskaper för bilaga %1" 8438 8439#~ msgid " bytes" 8440#~ msgstr " byte" 8441 8442#~ msgctxt "@label" 8443#~ msgid "TNEF Attributes" 8444#~ msgstr "TNEF-attribut" 8445 8446#~ msgctxt "@info" 8447#~ msgid "Must select an item first." 8448#~ msgstr "Måste först markera ett objekt." 8449 8450#~ msgctxt "@info" 8451#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." 8452#~ msgstr "" 8453#~ "Det markerade objektet kan inte sparas eftersom det har en tom tagg." 8454 8455#~ msgctxt "@info" 8456#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." 8457#~ msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning, kontrollera filskydd." 8458 8459#~ msgctxt "@info:whatsthis" 8460#~ msgid "" 8461#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " 8462#~ "application-wide shortcuts." 8463#~ msgstr "En dialogruta visas där du kan ställa in programspecifika genvägar." 8464 8465#~ msgctxt "@action:inmenu" 8466#~ msgid "View" 8467#~ msgstr "Visa" 8468 8469#~ msgctxt "@action:inmenu" 8470#~ msgid "View With..." 8471#~ msgstr "Visa med..." 8472 8473#~ msgctxt "@action:inmenu" 8474#~ msgid "Extract" 8475#~ msgstr "Extrahera" 8476 8477#~ msgctxt "@action:inmenu" 8478#~ msgid "Extract To..." 8479#~ msgstr "Extrahera till..." 8480 8481#~ msgctxt "@action:inmenu" 8482#~ msgid "Extract All To..." 8483#~ msgstr "Extrahera alla till..." 8484 8485#~ msgctxt "@action:inmenu" 8486#~ msgid "Properties" 8487#~ msgstr "Egenskaper" 8488 8489#~ msgctxt "@action:inmenu" 8490#~ msgid "Message Properties" 8491#~ msgstr "Brevegenskaper" 8492 8493#~ msgctxt "@action:inmenu" 8494#~ msgid "Show Message Text" 8495#~ msgstr "Visa brevtext" 8496 8497#~ msgctxt "@action:inmenu" 8498#~ msgid "Save Message Text As..." 8499#~ msgstr "Visa brevtext som..." 8500 8501#~ msgctxt "@action:inmenu" 8502#~ msgid "Default Folder..." 8503#~ msgstr "Standardkorg..." 8504 8505#~ msgctxt "@info:status" 8506#~ msgid "No file loaded" 8507#~ msgstr "Ingen fil inläst" 8508 8509#~ msgctxt "@info" 8510#~ msgid "Unable to open file \"%1\"." 8511#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\"." 8512 8513#~ msgctxt "@info:status" 8514#~ msgid "%1 attachment found" 8515#~ msgid_plural "%1 attachments found" 8516#~ msgstr[0] "%1 bilaga hittades" 8517#~ msgstr[1] "%1 bilagor hittades" 8518 8519#~ msgctxt "@title:window" 8520#~ msgid "Open TNEF File" 8521#~ msgstr "Öppna TNEF-fil" 8522 8523#~ msgctxt "@info" 8524#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." 8525#~ msgstr "Ingen fil är markerad. Markera en fil och försök igen." 8526 8527#~ msgctxt "@info" 8528#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." 8529#~ msgstr "Kan inte extrahera filen \"%1\"." 8530 8531#~ msgctxt "@info" 8532#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." 8533#~ msgstr "Brevet innehåller inte någon Rich text-data." 8534 8535#~ msgctxt "@info" 8536#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." 8537#~ msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för skrivning, kontrollera filskydd." 8538 8539#~ msgid "Open &with %1" 8540#~ msgstr "Öppna &med %1" 8541 8542#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" 8543#~ msgid "%1" 8544#~ msgstr "%1" 8545 8546#~ msgctxt "@title:menu" 8547#~ msgid "&Open With" 8548#~ msgstr "Öppna &med" 8549 8550#~ msgctxt "@action:inmenu Open With" 8551#~ msgid "&Other..." 8552#~ msgstr "&Annat..." 8553 8554#~ msgctxt "@title:menu" 8555#~ msgid "&Open With..." 8556#~ msgstr "Öppna &med..." 8557 8558#~ msgid "&Action" 8559#~ msgstr "Åt&gärd" 8560 8561#~ msgctxt "@title:column file name" 8562#~ msgid "File Name" 8563#~ msgstr "Filnamn" 8564 8565#~ msgctxt "@title:column file type" 8566#~ msgid "File Type" 8567#~ msgstr "Filtyp" 8568 8569#~ msgctxt "@title:column file size" 8570#~ msgid "Size" 8571#~ msgstr "Storlek" 8572 8573#~ msgid "KTnef" 8574#~ msgstr "Ktnef" 8575 8576#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" 8577#~ msgstr "Visare för bilagor till brev med TNEF-format" 8578 8579#~ msgid "" 8580#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" 8581#~ "Copyright 2012 Allen Winter" 8582#~ msgstr "" 8583#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" 8584#~ "Copyright 2012 Allen Winter" 8585 8586#~ msgid "Michael Goffioul" 8587#~ msgstr "Michael Goffioul" 8588 8589#~ msgid "Author" 8590#~ msgstr "Upphovsman" 8591 8592#~ msgid "Allen Winter" 8593#~ msgstr "Allen Winter" 8594 8595#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" 8596#~ msgstr "Upphovsman, överföring till Qt4 och KDE4" 8597 8598#~ msgid "An optional argument 'file' " 8599#~ msgstr "En valfri väljare 'fil' " 8600 8601#~ msgid "Message Properties" 8602#~ msgstr "Brevegenskaper" 8603 8604#~ msgctxt "@title:column property name" 8605#~ msgid "Name" 8606#~ msgstr "Namn" 8607 8608#~ msgctxt "@title:column property value" 8609#~ msgid "Value" 8610#~ msgstr "Värde" 8611 8612#~ msgid "Description:" 8613#~ msgstr "Beskrivning:" 8614 8615#~ msgid "Index:" 8616#~ msgstr "Index:" 8617 8618#~ msgid "Comment:" 8619#~ msgstr "Kommentar:" 8620 8621#~ msgid "File size:" 8622#~ msgstr "Filstorlek:" 8623 8624#~ msgid "MIME type:" 8625#~ msgstr "Mime-typ:" 8626 8627#~ msgid "Improved virtual folders" 8628#~ msgstr "Förbättrade virtuella korgar" 8629 8630#~ msgid "Tag folders" 8631#~ msgstr "Etikettkorgar" 8632 8633#~| msgid "Check Mail" 8634#~ msgid "Check Url" 8635#~ msgstr "Kontrollera webbadress" 8636 8637#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" 8638#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse innan alla brev flyttas till papperskorgen" 8639 8640#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" 8641#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" 8642#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen" 8643 8644#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" 8645#~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev" 8646 8647#~ msgid "Plugins Settings" 8648#~ msgstr "Insticksinställningar" 8649 8650#~ msgid "Plugins" 8651#~ msgstr "Insticksprogram" 8652 8653#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" 8654#~ msgstr "Felaktigt konto - Korgarnas textfärg" 8655 8656#~ msgid "Misspelled Words" 8657#~ msgstr "Felstavade ord" 8658 8659#~ msgid "External Editor" 8660#~ msgstr "Extern editor" 8661 8662#~ msgid "" 8663#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will " 8664#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the " 8665#~ "line number." 8666#~ msgstr "" 8667#~ "<b>%f</b> ersätts med filnamnet att redigera.<br /><b>%w</b> ersätts med " 8668#~ "fönsteridentifikationen.<br /><b>%l</b> ersätts med radnumret." 8669 8670#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." 8671#~ msgstr "Omstart krävs för att verkställa ändringarna." 8672 8673#~ msgid "System Tray Mode" 8674#~ msgstr "Läge för systembrickan" 8675 8676#~ msgid "Always show KMail in system tray" 8677#~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan" 8678 8679#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" 8680#~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev" 8681 8682#~ msgid "Policy for showing the system tray icon" 8683#~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan" 8684 8685#~ msgid "Chang&e..." 8686#~ msgstr "Än&dra..." 8687 8688#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" 8689#~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel" 8690 8691#~ msgid "" 8692#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " 8693#~ "messages." 8694#~ msgstr "" 8695#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev." 8696 8697#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" 8698#~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel" 8699 8700#~ msgid "" 8701#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " 8702#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." 8703#~ msgstr "" 8704#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig " 8705#~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret." 8706 8707#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" 8708#~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat" 8709 8710#~ msgid "" 8711#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " 8712#~ "messages." 8713#~ msgstr "" 8714#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina " 8715#~ "brev." 8716 8717#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" 8718#~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat" 8719 8720#~ msgid "" 8721#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " 8722#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." 8723#~ msgstr "" 8724#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv " 8725#~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret." 8726 8727#~ msgid "Show unread mail in tray icon" 8728#~ msgstr "Visa olästa brev i systembrickans ikon" 8729 8730#~ msgid "" 8731#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " 8732#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " 8733#~ "possible to disable the automatic encryption for each message " 8734#~ "individually." 8735#~ msgstr "" 8736#~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så " 8737#~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt " 8738#~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev." 8739 8740#~ msgid "Mail Merge" 8741#~ msgstr "Brevsammanfogning" 8742 8743#~ msgid "Source:" 8744#~ msgstr "Källa:" 8745 8746#~ msgid "Address Book" 8747#~ msgstr "Adressbok" 8748 8749#~ msgid "CSV" 8750#~ msgstr "CSV" 8751 8752#~ msgid "Attachment" 8753#~ msgstr "Bilaga" 8754 8755#~ msgid "Select attachment:" 8756#~ msgstr "Välj bilaga:" 8757 8758#~ msgid "Manage Storage Service" 8759#~ msgstr "Hantera lagringstjänst" 8760 8761#~ msgid "" 8762#~ "Could not start storage service manager; please check your installation." 8763#~ msgstr "" 8764#~ "Kunde inte starta lagringstjänsthantering. Kontrollera installationen." 8765 8766#~ msgid "There is %1 file upload in progress." 8767#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." 8768#~ msgstr[0] "Det finns %1 filuppladdning som pågår." 8769#~ msgstr[1] "Det finns %1 filuppladdningar som pågår." 8770 8771#~ msgid "An error occurred while sending the file." 8772#~ msgstr "Ett fel uppstod medan filen skickades." 8773 8774#~ msgid "Upload file" 8775#~ msgstr "Ladda upp fil" 8776 8777#~ msgid "%1 return an error '%2'" 8778#~ msgstr "%1 returnerade ett fel '%2'" 8779 8780#~ msgid "Error" 8781#~ msgstr "Fel" 8782 8783#~ msgid "Ad block" 8784#~ msgstr "Reklamblockering" 8785 8786#~ msgctxt "@option:check Sticky identity." 8787#~ msgid "Sticky" 8788#~ msgstr "Behåll" 8789 8790#~ msgid "" 8791#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 8792#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." 8793#~ msgstr "" 8794#~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten " 8795#~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev." 8796 8797#~ msgid "" 8798#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 8799#~ "therefore, the default templates folder will be used." 8800#~ msgstr "" 8801#~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " 8802#~ "Därför används den förvalda mallkorgen." 8803 8804#~ msgid "Send Mail Using Shortcut" 8805#~ msgstr "Skicka brev med genväg" 8806 8807#~ msgid "Zoom..." 8808#~ msgstr "Zooma..." 8809 8810#~ msgid "&Zoom In" 8811#~ msgstr "&Zooma in" 8812 8813#~ msgid "Zoom &Out" 8814#~ msgstr "Zooma &ut" 8815 8816#~ msgid "Reset" 8817#~ msgstr "Återställ" 8818 8819#~ msgid "Uppercase" 8820#~ msgstr "Stora bokstäver" 8821 8822#~ msgid "Insert Special Character..." 8823#~ msgstr "Infoga specialtecken..." 8824 8825#~ msgid "Insert Special Character" 8826#~ msgstr "Infoga specialtecken" 8827 8828#~ msgid "Background Color" 8829#~ msgstr "Bakgrundsfärg" 8830 8831#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" 8832#~ msgstr "Använd det markerade värdet som identitet för framtida brev" 8833 8834#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" 8835#~ msgstr "" 8836#~ "Använd det markerade värdet som korg för skickade brev för framtida brev" 8837 8838#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" 8839#~ msgstr "Använd det markerade värdet som utgående konto för framtida brev" 8840 8841#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" 8842#~ msgstr "Använd det markerade värdet som ordlista för framtida brev" 8843 8844#~ msgid "Select Font" 8845#~ msgstr "Välj teckensnitt" 8846 8847#~ msgid "Select Size" 8848#~ msgstr "Välj storlek" 8849 8850#~ msgid "" 8851#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " 8852#~ "windows as well.\n" 8853#~ " " 8854#~ msgstr "" 8855#~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida " 8856#~ "brevfönster.\n" 8857#~ " " 8858 8859#~ msgid "" 8860#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " 8861#~ "composer windows as well." 8862#~ msgstr "" 8863#~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " 8864#~ "brevfönster." 8865 8866#~ msgid "" 8867#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " 8868#~ "windows as well." 8869#~ msgstr "" 8870#~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i " 8871#~ "framtida brevfönster." 8872 8873#~ msgid "" 8874#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " 8875#~ "windows as well.\n" 8876#~ " " 8877#~ msgstr "" 8878#~ "Kommer ihåg ordlistan, så att den också används i framtida brevfönster.\n" 8879#~ " " 8880 8881#~ msgid "Followed Link" 8882#~ msgstr "Besökt länk" 8883 8884#~ msgid "&Import Wizard..." 8885#~ msgstr "&Importguide..." 8886 8887#~ msgid "Prefer Html To Text" 8888#~ msgstr "Föredra HTML före text" 8889 8890#~ msgid "Prefer Text To Html" 8891#~ msgstr "Föredra text före HTML" 8892 8893#~ msgid "Anti-Spam Wizard" 8894#~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost" 8895 8896#~ msgid "Anti-Virus Wizard" 8897#~ msgstr "Guide för eliminering av virus" 8898 8899#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" 8900#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost" 8901 8902#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" 8903#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus" 8904 8905#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" 8906#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost" 8907 8908#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" 8909#~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden" 8910 8911#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" 8912#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus" 8913 8914#~ msgid "Virus handling" 8915#~ msgstr "Hantering av virus" 8916 8917#~ msgid "Spam Handling" 8918#~ msgstr "Hantering av skräppost" 8919 8920#~ msgid "Semi spam (unsure) handling" 8921#~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost" 8922 8923#~ msgid "Classify as Spam" 8924#~ msgstr "Klassificera som skräppost" 8925 8926#~ msgid "Spam" 8927#~ msgstr "Skräp" 8928 8929#~ msgid "Classify as NOT Spam" 8930#~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost" 8931 8932#~ msgid "Ham" 8933#~ msgstr "Önskat" 8934 8935#~ msgid "Scanning for %1..." 8936#~ msgstr "Söker efter %1..." 8937 8938#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." 8939#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar." 8940 8941#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." 8942#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar." 8943 8944#~ msgid "" 8945#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " 8946#~ "detection software and re-run this wizard.</p>" 8947#~ msgstr "" 8948#~ "<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " 8949#~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>" 8950 8951#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." 8952#~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." 8953 8954#~ msgid "" 8955#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 8956#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 8957#~ msgstr "" 8958#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " 8959#~ "flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" 8960 8961#~ msgid "" 8962#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 8963#~ "not moved into a certain folder.</p>" 8964#~ msgstr "" 8965#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " 8966#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" 8967 8968#~ msgid "" 8969#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 8970#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 8971#~ msgstr "" 8972#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.<br /" 8973#~ ">Skräppost flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" 8974 8975#~ msgid "" 8976#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 8977#~ "are not moved into a certain folder.</p>" 8978#~ msgstr "" 8979#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " 8980#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" 8981 8982#~ msgid "" 8983#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" 8984#~ "i>.</p>" 8985#~ msgstr "" 8986#~ "<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>" 8987#~ "%1</i>.</p>" 8988 8989#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" 8990#~ msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>%1</ul></p>" 8991 8992#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" 8993#~ msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>%1</ul></p>" 8994 8995#~ msgid "" 8996#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" 8997#~ "and setup KMail to work with them." 8998#~ msgstr "" 8999#~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n" 9000#~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem." 9001 9002#~ msgid "" 9003#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " 9004#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " 9005#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " 9006#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " 9007#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " 9008#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " 9009#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " 9010#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " 9011#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " 9012#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" 9013#~ msgstr "" 9014#~ "<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " 9015#~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</" 9016#~ "p><p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa " 9017#~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja " 9018#~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella " 9019#~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.</" 9020#~ "p><p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven " 9021#~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom " 9022#~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg " 9023#~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare " 9024#~ "beteende.</p>" 9025 9026#~ msgid "" 9027#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " 9028#~ "next page.</p>" 9029#~ msgstr "" 9030#~ "<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." 9031#~ "</p>" 9032 9033#~ msgid "&Mark detected spam messages as read" 9034#~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" 9035 9036#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." 9037#~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." 9038 9039#~ msgid "Move &known spam to:" 9040#~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:" 9041 9042#~ msgid "" 9043#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " 9044#~ "change that in the folder view below." 9045#~ msgstr "" 9046#~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i " 9047#~ "korgvyn nedan." 9048 9049#~ msgid "Move &probable spam to:" 9050#~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" 9051 9052#~ msgid "" 9053#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " 9054#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " 9055#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." 9056#~ "</p>" 9057#~ msgstr "" 9058#~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.<p>Alla " 9059#~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " 9060#~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.</p>" 9061 9062#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" 9063#~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttagning av virus" 9064 9065#~ msgid "" 9066#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " 9067#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " 9068#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " 9069#~ "to a special folder." 9070#~ msgstr "" 9071#~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden " 9072#~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att " 9073#~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med " 9074#~ "virus till en särskild korg." 9075 9076#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" 9077#~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" 9078 9079#~ msgid "" 9080#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " 9081#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " 9082#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." 9083#~ msgstr "" 9084#~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av " 9085#~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen " 9086#~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." 9087 9088#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" 9089#~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" 9090 9091#~ msgid "" 9092#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " 9093#~ "well as moving them to the selected folder." 9094#~ msgstr "" 9095#~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt " 9096#~ "flytta dem till vald korg." 9097 9098#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." 9099#~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..." 9100 9101#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." 9102#~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..." 9103 9104#~ msgid "Proxy" 9105#~ msgstr "Proxy" 9106 9107#~ msgid "" 9108#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " 9109#~ "wait . . .</p> " 9110#~ msgstr "" 9111#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2><p>Vänta...</" 9112#~ "p> " 9113 9114#~ msgctxt "" 9115#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " 9116#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " 9117#~ "of important changes; --- end of comment ---" 9118#~ msgid "" 9119#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " 9120#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " 9121#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n" 9122#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " 9123#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" 9124#~ "%5\n" 9125#~ "%3\n" 9126#~ "%4\n" 9127#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" 9128#~ "<p>Thank you,</p>\n" 9129#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" 9130#~ msgstr "" 9131#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2><p>Kmail är e-" 9132#~ "postklienten för KDE. Den är gjord för att vara helt kompatibel med " 9133#~ "Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 och IMAP.</p>.\n" 9134#~ "<ul><li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=" 9135#~ "\"%2\">dokumentationen</a></li>\n" 9136#~ "%5\n" 9137#~ "%3\n" 9138#~ "%4\n" 9139#~ "<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n" 9140#~ "<p>Tack,</p>\n" 9141#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Kmail-gruppen</p>" 9142 9143#~ msgid "" 9144#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" 9145#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" 9146#~ msgstr "" 9147#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</" 9148#~ "span> (jämfört med Kmail %1):</p>\n" 9149 9150#~ msgid "<li>%1</li>\n" 9151#~ msgstr "<li>%1</li>\n" 9152 9153#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" 9154#~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat" 9155 9156#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" 9157#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel" 9158 9159#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" 9160#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel" 9161 9162#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" 9163#~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur" 9164 9165#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" 9166#~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur" 9167 9168#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" 9169#~ msgstr "Filterdialogrutans storlek (bara för intern användning)" 9170 9171#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." 9172#~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare." 9173 9174#~ msgid "" 9175#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " 9176#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " 9177#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." 9178#~ msgstr "" 9179#~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa " 9180#~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever " 9181#~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet." 9182 9183#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" 9184#~ msgstr "" 9185#~ "Anger antal antal uppdateringar att utföra (bara för intern användning)" 9186 9187#~ msgid "" 9188#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " 9189#~ "system tray icon active." 9190#~ msgstr "" 9191#~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv " 9192#~ "ikon i systembrickan." 9193 9194#~ msgid "Hide local inbox if unused" 9195#~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" 9196 9197#~ msgid "" 9198#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" 9199#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" 9200#~ msgstr "" 9201#~ "<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" 9202#~ "höger och vänster piltangent?</p>\n" 9203 9204#~ msgid "" 9205#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" 9206#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n" 9207#~ msgstr "" 9208#~ "<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" 9209#~ "rubrik och sändlista med <em>Brev->Skapa filter</em>?</p>\n" 9210 9211#~ msgid "" 9212#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" 9213#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" 9214#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" 9215#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" 9216#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" 9217#~ "p>\n" 9218#~ msgstr "" 9219#~ "<p>...att du kan associera en sändlista med korgar i dialogrutan\n" 9220#~ "<em>Korg->Hantering av sändlistor</em>? Därefter kan du använda\n" 9221#~ "<em>Brev->Nytt brev till sändlista...</em> för att öppna\n" 9222#~ "brevfönstret med sändlistans adress förinställd.\n" 9223#~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittenknapp på korgen.</p>\n" 9224 9225#~ msgid "" 9226#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" 9227#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" 9228#~ msgstr "" 9229#~ "<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" 9230#~ "Se <em>Korg->Egenskaper</em></p>\n" 9231 9232#~ msgid "" 9233#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" 9234#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" 9235#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" 9236#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" 9237#~ msgstr "" 9238#~ "<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" 9239#~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n" 9240#~ "<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" 9241#~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n" 9242 9243#~ msgid "" 9244#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" 9245#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" 9246#~ msgstr "" 9247#~ "<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" 9248#~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n" 9249 9250#~ msgid "" 9251#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" 9252#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" 9253#~ "</p>\n" 9254#~ msgstr "" 9255#~ "<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" 9256#~ "<pre>"Innehåll" innehåller "text/html"?</pre>\n" 9257#~ "</p>\n" 9258 9259#~ msgid "" 9260#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" 9261#~ "</p>\n" 9262#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" 9263#~ "<p>This even works with text of attachments when\n" 9264#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" 9265#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" 9266#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" 9267#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" 9268#~ msgstr "" 9269#~ "<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n" 9270#~ "<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n" 9271#~ "<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" 9272#~ "<em>Visa->Bilagor->På plats</em>.</p>\n" 9273#~ "<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" 9274#~ "<em>Brev->Svara utan citering</em>.</p>\n" 9275#~ "<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n" 9276 9277#~ msgid "&Beep" 9278#~ msgstr "L&judsignal" 9279 9280#~ msgid "kmail" 9281#~ msgstr "kmail" 9282 9283#~ msgid "" 9284#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " 9285#~ "account before setting up server-side subscription." 9286#~ msgstr "" 9287#~ "IMAP-servern är inte inställd ännu. Ställ in servern i IMAP-kontot innan " 9288#~ "prenumeration på serversidan anpassas." 9289 9290#~ msgid "" 9291#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" 9292#~ "side subscription." 9293#~ msgstr "" 9294#~ "Inloggning misslyckades. Ställ in IMAP-kontot innan prenumeration på " 9295#~ "serversidan anpassas." 9296 9297#~ msgid "Search for '%1' with" 9298#~ msgstr "Sök efter '%1' med" 9299 9300#~ msgid "Configure Web Shortcuts..." 9301#~ msgstr "Anpassa webbgenvägar..." 9302 9303#~ msgid "Edit Recent Addresses..." 9304#~ msgstr "Redigera senaste adresser..." 9305 9306#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" 9307#~ msgstr "Redigera, lägg till eller ta bort senaste adresser" 9308 9309#~ msgid "" 9310#~ "Configure the order in which address books\n" 9311#~ "will be used when doing address completion" 9312#~ msgstr "" 9313#~ "Anpassa ordningen som adressböcker\n" 9314#~ "används när adresskomplettering utförs" 9315 9316#~ msgid "Configure Email Blacklist..." 9317#~ msgstr "Anpassa svartlistning av e-post..." 9318 9319#~ msgid "Help" 9320#~ msgstr "Hjälp" 9321 9322#~ msgid "Pa&ste as Quotation" 9323#~ msgstr "Klistra in som &citat" 9324 9325#~ msgid "Add &Quote Characters" 9326#~ msgstr "L&ägg till citattecken" 9327 9328#~ msgid "Re&move Quote Characters" 9329#~ msgstr "Ta &bort citattecken" 9330 9331#~ msgid "Paste Without Formatting" 9332#~ msgstr "Klistra in utan formatering" 9333 9334#~ msgid "Activate" 9335#~ msgstr "Aktivera" 9336 9337#~ msgid "Configure..." 9338#~ msgstr "Anpassa..." 9339 9340#~ msgid "Sentence case" 9341#~ msgstr "Inledande stor bokstav i mening" 9342 9343#~ msgid "Lowercase" 9344#~ msgstr "Små bokstäver" 9345 9346#~ msgid "Change Case" 9347#~ msgstr "Ändra skiftläge" 9348 9349#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" 9350#~ msgstr "Vänta på svar från \"%1\" skickat till \"%2\"" 9351 9352#~ msgid "Date:" 9353#~ msgstr "Datum:" 9354 9355#~ msgid "Store ToDo in:" 9356#~ msgstr "Lagra uppgift i:" 9357 9358#~ msgid "The selected date must be greater than the current date." 9359#~ msgstr "Det valda datumet måste vara senare än dagens datum." 9360 9361#~ msgid "Force reindexing" 9362#~ msgstr "Tvinga omindexering" 9363 9364#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" 9365#~ msgstr "Visa signerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" 9366 9367#~ msgid "" 9368#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " 9369#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " 9370#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " 9371#~ "works." 9372#~ msgstr "" 9373#~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller " 9374#~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att " 9375#~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du " 9376#~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar." 9377 9378#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" 9379#~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" 9380 9381#~ msgid "Chiasmus Settings..." 9382#~ msgstr "Chiasmus-inställningar..." 9383 9384#, fuzzy 9385#~| msgid "Rename" 9386#~ msgid "name" 9387#~ msgstr "Byt namn" 9388 9389#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." 9390#~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..." 9391 9392#~ msgid "" 9393#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" 9394#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " 9395#~ "Security page." 9396#~ msgstr "" 9397#~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med " 9398#~ "Chiasmius.\n" 9399#~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i " 9400#~ "inställningsdialogrutan." 9401 9402#~ msgid "" 9403#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " 9404#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." 9405#~ msgstr "" 9406#~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du " 9407#~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus." 9408 9409#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" 9410#~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat" 9411 9412#~ msgid "" 9413#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " 9414#~ "report this bug." 9415#~ msgstr "" 9416#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". " 9417#~ "Rapportera felet." 9418 9419#~ msgid "Chiasmus Backend Error" 9420#~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt" 9421 9422#~ msgid "" 9423#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " 9424#~ "function did not return a string list. Please report this bug." 9425#~ msgstr "" 9426#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys" 9427#~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet." 9428 9429#~ msgid "" 9430#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " 9431#~ "in the Chiasmus configuration." 9432#~ msgstr "" 9433#~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts " 9434#~ "in i Chiasmus inställningar." 9435 9436#~ msgid "No Chiasmus Keys Found" 9437#~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades" 9438 9439#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" 9440#~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel" 9441 9442#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" 9443#~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt" 9444 9445#~ msgid "" 9446#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology " 9447#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</" 9448#~ "p>\n" 9449#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " 9450#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n" 9451#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the " 9452#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and " 9453#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More " 9454#~ "Information...</a></p>" 9455#~ msgstr "" 9456#~ "<b>Tack för att du använder Kmail 2.</b><p>Kmail 2 använder en ny " 9457#~ "lagringsteknologi som kräver konvertering av nuvarande data och " 9458#~ "inställningar i Kmail.</p>\n" 9459#~ "<p>Konverteringsprocessen kan ta lång tid (beroende på mängden brev du " 9460#~ "har) och den <em>får inte avbrytas</em>.</p>\n" 9461#~ "<p>Du kan:</p><ul><li>Konvertera nu (och vara beredd på att vänta)</" 9462#~ "li><li>Hoppa över konverteringen och starta med ny data och " 9463#~ "inställningar</li><li>Avbryta och avsluta Kmail 2.</li></ul><p><a href=" 9464#~ "\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Mer information...</a></p>" 9465 9466#~ msgid "KMail Migration" 9467#~ msgstr "Kmail-konvertering" 9468 9469#~ msgid "Migrate Now" 9470#~ msgstr "Konvertera nu" 9471 9472#~ msgid "Skip Migration" 9473#~ msgstr "Hoppa över konvertering" 9474 9475#~ msgid "" 9476#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" 9477#~ "migrator --interactive' manually." 9478#~ msgstr "" 9479#~ "Konvertering till Kmail 2 misslyckades. Om du vill försöka igen, kör " 9480#~ "'kmail-migrator --interactive' manuellt." 9481 9482#~ msgid "Migration Failed" 9483#~ msgstr "Konvertering misslyckades" 9484 9485#~ msgid " Spellcheck: %1 " 9486#~ msgstr " Stavningskontroll: %1 " 9487 9488#~ msgid "New Main &Window" 9489#~ msgstr "Nytt huvud&fönster" 9490 9491#~ msgid "New &Window" 9492#~ msgstr "Nytt &fönster" 9493 9494#~ msgid "Remove account?" 9495#~ msgstr "Ta bort konto?" 9496 9497#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" 9498#~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):" 9499 9500#~ msgid "R&emove" 9501#~ msgstr "&Ta bort" 9502 9503#~ msgid "Restart" 9504#~ msgstr "Starta om" 9505 9506#~ msgid "Message Delayed..." 9507#~ msgstr "Brev försenat..." 9508 9509#~| msgid "Add new tag..." 9510#~ msgid "Addnewtag..." 9511#~ msgstr "Lägg till ny etikett..." 9512 9513#~ msgid "Edit Accounts Order" 9514#~ msgstr "Redigera kontonas ordning" 9515 9516#~| msgid "&Use custom colors" 9517#~ msgid "Use custom order" 9518#~ msgstr "Använd egna färger" 9519 9520#~ msgctxt "Move selected account up." 9521#~ msgid "Up" 9522#~ msgstr "Upp" 9523 9524#~ msgctxt "Move selected account down." 9525#~ msgid "Down" 9526#~ msgstr "Ner" 9527 9528#~ msgid "online" 9529#~ msgstr "uppkopplad" 9530 9531#~ msgid "Agent Name" 9532#~ msgstr "Modulnamn" 9533 9534#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" 9535#~ msgstr "Varna vid tillägg av större bilagor än:" 9536 9537#~ msgctxt "mega bytes" 9538#~ msgid " MB" 9539#~ msgstr " Mibyte" 9540 9541#~ msgid "Use storage service for big attachment" 9542#~ msgstr "Använd lagringstjänst för stora bilagor" 9543 9544#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" 9545#~ msgstr "Använd lagringstjänst när bilagan är större än den här gränsen" 9546 9547#~ msgid "Folder was indexed: %1" 9548#~ msgstr "Korgen indexerades: %1" 9549 9550#~ msgid "" 9551#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " 9552#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" 9553#~ msgstr "" 9554#~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Taggar kan inte ställas " 9555#~ "in. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"." 9556 9557#~ msgid "Create To-do/Reminder..." 9558#~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..." 9559 9560#~ msgid "Create To-do" 9561#~ msgstr "Skapa uppgift" 9562 9563#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" 9564#~ msgstr "" 9565#~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender" 9566 9567#~ msgid "" 9568#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " 9569#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " 9570#~ "liking before saving it to your calendar." 9571#~ msgstr "" 9572#~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna " 9573#~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera " 9574#~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender." 9575 9576#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" 9577#~ msgid "Unique" 9578#~ msgstr "Unik" 9579 9580#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" 9581#~ msgid "Month and year" 9582#~ msgstr "Månad och år" 9583 9584#~ msgid "Enable" 9585#~ msgstr "Aktivera" 9586 9587#~ msgctxt "@label:listbox" 9588#~ msgid "Archive folder name:" 9589#~ msgstr "Namn på arkivkorg:" 9590 9591#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." 9592#~ msgstr "An&passa modul för korgarkivering..." 9593 9594#~ msgid "Recipient auto-completion" 9595#~ msgstr "Automatisk komplettering av mottagare" 9596 9597#~ msgid "Distribution lists" 9598#~ msgstr "Distributionslista" 9599 9600#~ msgid "Per-contact crypto preferences" 9601#~ msgstr "Kryptoinställningar per kontakt" 9602 9603#~ msgid "" 9604#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " 9605#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." 9606#~ msgstr "" 9607#~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Sökning är inte möjlig " 9608#~ "utan den. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"." 9609 9610#~ msgid "Search Not Available" 9611#~ msgstr "Sökning inte tillgänglig" 9612 9613#~ msgid "" 9614#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " 9615#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " 9616#~ "searching will only be possible after your emails have been fully " 9617#~ "indexed, which can take some time." 9618#~ msgstr "" 9619#~ "Du har inaktiverat fullständig textindexering av e-post. Sökning är inte " 9620#~ "möjligt utan den. Du kan aktivera den i systeminställningarna. Observera " 9621#~ "att sökning är bara möjlig efter att e-posten har indexerats " 9622#~ "fullständigt, vilket kan ta en viss tid." 9623 9624#~ msgid "Debug Nepomuk..." 9625#~ msgstr "Felsök i Nepomuk..." 9626 9627#~ msgid "Search query debug" 9628#~ msgstr "Felsökning av sökförfrågan" 9629 9630#~ msgid "Search info with nepomukshow..." 9631#~ msgstr "Sök info med Nepomukshow..." 9632 9633#~ msgid "Search with nepomukshow" 9634#~ msgstr "Sök med Nepomukshow..." 9635 9636#~ msgid "Nepomuk id:" 9637#~ msgstr "Nepomuk-id:" 9638 9639#~ msgid "all files (*)" 9640#~ msgstr "alla filer (*)" 9641 9642#~ msgid "Messages:" 9643#~ msgstr "Brev:" 9644 9645#~ msgid "Reduce query" 9646#~ msgstr "Reducera förfrågan" 9647 9648#~ msgid "Search" 9649#~ msgstr "Sök" 9650 9651#~ msgid "Query is empty." 9652#~ msgstr "Förfrågan är tom." 9653 9654#~ msgid "No message found" 9655#~ msgstr "Inget brev hittades" 9656 9657#~ msgid "1 message found" 9658#~ msgid_plural "%1 messages found" 9659#~ msgstr[0] "1 brev hittades" 9660#~ msgstr[1] "%1 brev hittades" 9661 9662#~ msgid "Error on fetching item" 9663#~ msgstr "Fel när objekt skulle hämtas" 9664 9665#~ msgid "Debug query" 9666#~ msgstr "Felsök förfrågan" 9667 9668#~ msgid "Use Storage Service for Attachments" 9669#~ msgstr "Använd lagringstjänst för bilagor" 9670 9671#~ msgid "Send Later Preferences..." 9672#~ msgstr "Inställningar av Skicka senare..." 9673 9674#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." 9675#~ msgstr "Modulen för korgarkivering är inte registrerad." 9676 9677#~ msgid "Configure Send Later Agent..." 9678#~ msgstr "Anpassa modul för skicka senare..." 9679 9680#~| msgid "Configure &Notifications..." 9681#~ msgid "Configure Vacation" 9682#~ msgstr "Anpassa semester" 9683 9684#~ msgid "" 9685#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " 9686#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" 9687#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " 9688#~ "configuration." 9689#~ msgstr "" 9690#~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. " 9691#~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n" 9692#~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-" 9693#~ "kontot." 9694 9695#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" 9696#~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd" 9697 9698#~ msgid "&Translator" 9699#~ msgstr "Översä&ttning" 9700 9701#~ msgid "Generate Shorten Url" 9702#~ msgstr "Skapa avkortad webbadress" 9703 9704#~ msgid "Nepomuk show result" 9705#~ msgstr "Resultat från Visa Nepomuk" 9706 9707#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." 9708#~ msgstr "" 9709#~ "Tyvärr är inte Visa Nepomuk (\"nepomukshow\") installerat på datorn." 9710 9711#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." 9712#~ msgstr "Tyvärr finns det ett problem med virtuoso." 9713 9714#~ msgid "Search with nepomuk show..." 9715#~ msgstr "Sök med Visa Nepomuk..." 9716 9717#~ msgid "" 9718#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " 9719#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" 9720#~ msgstr "" 9721#~ "<qt><p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</" 9722#~ "p><p>Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>" 9723 9724#~ msgid "&Delete Folder" 9725#~ msgstr "&Ta bort korg" 9726 9727#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" 9728#~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges" 9729 9730#~ msgid "" 9731#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " 9732#~ "account and retry." 9733#~ msgstr "" 9734#~ "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen. Verifiera " 9735#~ "papperskorgen i IMAP-kontot och försök igen." 9736 9737#~ msgid "Moving messages to trash failed" 9738#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen" 9739 9740#~ msgctxt "@title:window" 9741#~ msgid "Search" 9742#~ msgstr "Sök" 9743 9744#~ msgid "UIDS:" 9745#~ msgstr "UIDS:" 9746 9747#~ msgid "Signing" 9748#~ msgstr "Signering" 9749 9750#~ msgid "" 9751#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " 9752#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " 9753#~ "message individually." 9754#~ msgstr "" 9755#~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. " 9756#~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för " 9757#~ "varje enskilt brev." 9758 9759#~ msgid "Sieve Editor Error" 9760#~ msgstr "Sieve-editorfel" 9761 9762#, fuzzy 9763#~| msgid "Message" 9764#~ msgid "Message:" 9765#~ msgstr "Brev" 9766 9767#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" 9768#~ msgstr "Visningsläge för favoritsamlingar" 9769 9770#~ msgid "Do not show the favorite folders view." 9771#~ msgstr "Visa inte favoritkorgar." 9772 9773#~ msgid "Show favorite folders in icon mode." 9774#~ msgstr "Visa favoritkorgar med ikonläge." 9775 9776#~ msgid "Show favorite folders in list mode." 9777#~ msgstr "Visa favoritkorgar med listläge." 9778 9779#~ msgid "New Mail Notifier Agent" 9780#~ msgstr "Modul för underrättelse vid ny post" 9781 9782#~ msgid "Only print selected text in viewer" 9783#~ msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas" 9784 9785#~ msgid "Print only selected text" 9786#~ msgstr "Skriv bara ut markerad text" 9787 9788#~ msgid "" 9789#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " 9790#~ "rights" 9791#~ msgstr "" 9792#~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från korgar med otillräckliga " 9793#~ "åtkomsträttigheter" 9794 9795#~ msgid "" 9796#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " 9797#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " 9798#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " 9799#~ "into a lost and found folder." 9800#~ msgstr "" 9801#~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till " 9802#~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen " 9803#~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en " 9804#~ "korg för förlorade och upphittade brev." 9805 9806#~ msgid "Maximal number of connections per host" 9807#~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" 9808 9809#~ msgid "" 9810#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " 9811#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " 9812#~ "(0)." 9813#~ msgstr "" 9814#~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator " 9815#~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." 9816 9817#~ msgid "" 9818#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " 9819#~ "successfully." 9820#~ msgstr "" 9821#~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som " 9822#~ "lyckades." 9823 9824#~ msgid "Verbose new mail notification" 9825#~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post" 9826 9827#~ msgid "" 9828#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " 9829#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " 9830#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." 9831#~ msgstr "" 9832#~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg " 9833#~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya " 9834#~ "brev har anlänt." 9835 9836#~ msgid "Beep upon receiving new mail" 9837#~ msgstr "Ljudsignal när ny post anländer" 9838 9839#~ msgid "1 new message in %2" 9840#~ msgid_plural "%1 new messages in %2" 9841#~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2" 9842#~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2" 9843 9844#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" 9845#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" 9846#~ msgstr "<b>Nya brev</b><br />%1" 9847 9848#~ msgid "New mail arrived" 9849#~ msgstr "Nytt brev" 9850 9851#~ msgid "Custom Headers Style" 9852#~ msgstr "Egen huvudstil" 9853 9854#~ msgid "As List" 9855#~ msgstr "Som lista" 9856 9857#~ msgid "Formatting (HTML)" 9858#~ msgstr "Formatering (HTML)" 9859 9860#~ msgid "HTML" 9861#~ msgstr "HTML" 9862 9863#~ msgid "AMiddleLengthText..." 9864#~ msgstr "En medellång text..." 9865 9866#~ msgctxt "@info:status finished searching." 9867#~ msgid "Ready." 9868#~ msgstr "Klar." 9869 9870#~ msgid "Add 'header' to message" 9871#~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet" 9872 9873#~ msgid "Add address book" 9874#~ msgstr "Lägg till adressbok" 9875 9876#~ msgid "New entry:" 9877#~ msgstr "Ny post:" 9878 9879#~ msgid "New Value" 9880#~ msgstr "Nytt värde" 9881 9882#~ msgid "Change Value" 9883#~ msgstr "Ändra värde" 9884 9885#~ msgid "Enable Access Key" 9886#~ msgstr "Aktivera åtkomsttangent" 9887 9888#~ msgid "" 9889#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " 9890#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." 9891#~ msgstr "" 9892#~ "För att stödja förbättring av ren text i HTML-brev, måste Kmail " 9893#~ "kompileras med Grantlee 0.3 eller senare." 9894 9895#~ msgid "When Text Obscured" 9896#~ msgstr "När text är skymd" 9897 9898#~ msgid "Add Tag" 9899#~ msgstr "Lägg till etikett" 9900 9901#~ msgid "Tag %1 already exists" 9902#~ msgstr "Etiketten %1 finns redan" 9903 9904#~ msgid "Select Shortcut for Folder" 9905#~ msgstr "Välj genväg för korg" 9906 9907#~ msgid "" 9908#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " 9909#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " 9910#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." 9911#~ msgstr "" 9912#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en " 9913#~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker " 9914#~ "på att det inte redan kör." 9915 9916#~ msgid "" 9917#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " 9918#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " 9919#~ "unless you are sure that %1 is not running." 9920#~ msgstr "" 9921#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 " 9922#~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är " 9923#~ "säker på att %1 inte kör." 9924 9925#~ msgid "" 9926#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " 9927#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " 9928#~ "sure that it is not already running on %2." 9929#~ msgstr "" 9930#~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust " 9931#~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte " 9932#~ "redan kör på %2." 9933 9934#~ msgid "" 9935#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " 9936#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " 9937#~ "you are sure that %1 is not running on %3." 9938#~ msgstr "" 9939#~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka " 9940#~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att " 9941#~ "%1 inte kör på %3." 9942 9943#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." 9944#~ msgid "Start %1" 9945#~ msgstr "Starta %1" 9946 9947#~ msgctxt "Do not start another kmail instance." 9948#~ msgid "Exit" 9949#~ msgstr "Avsluta" 9950 9951#~ msgid "" 9952#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" 9953#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" 9954#~ "header</em> filter action? Just use\n" 9955#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" 9956#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" 9957#~ " with ""</pre>\n" 9958#~ "</p>\n" 9959#~ msgstr "" 9960#~ "<p>...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" 9961#~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" 9962#~ "filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n" 9963#~ "<pre>skriv om huvud "Rubrik"\n" 9964#~ " ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n" 9965#~ " med ""</pre>\n" 9966#~ "</p>\n" 9967 9968#~ msgid "Reset Font Settings" 9969#~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar" 9970 9971#~ msgid "Reset Font" 9972#~ msgstr "Återställ teckensnitt" 9973 9974#~ msgid "Mailinglist Folder Properties" 9975#~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor" 9976 9977#~ msgid "Associated Mailing List" 9978#~ msgstr "Associerad sändlista" 9979 9980#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." 9981#~ msgstr "" 9982#~ "<b>%f</b> kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras." 9983 9984#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." 9985#~ msgstr "" 9986#~ "Kunde inte starta säkerhetskopiering av brev. Kontrollera installationen." 9987 9988#~ msgid "Unable to start backupmail" 9989#~ msgstr "Kan inte starta säkerhetskopiering av brev" 9990 9991#~ msgid "Access Control" 9992#~ msgstr "Åtkomstkontroll" 9993 9994#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" 9995#~ msgid "Name:" 9996#~ msgstr "Namn:" 9997 9998#~ msgid "Change te&xt color:" 9999#~ msgstr "Ändra te&xtfärg:" 10000 10001#~ msgid "Change &background color:" 10002#~ msgstr "Ändra &bakgrundsfärg:" 10003 10004#~ msgid "Change fo&nt:" 10005#~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:" 10006 10007#~ msgid "Message tag &icon:" 10008#~ msgstr "&Ikon för brevetikett:" 10009 10010#~ msgid "Shortc&ut:" 10011#~ msgstr "Gen&väg:" 10012 10013#~ msgid "Enable &toolbar button" 10014#~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden" 10015 10016#~| msgid "Show attachment list." 10017#~ msgid "Show tree attachment" 10018#~ msgstr "Visa träd med bilagor" 10019 10020#~ msgid "Only quote selected text when replying" 10021#~ msgstr "Citera bara markerad text vid svar" 10022 10023#~ msgid "" 10024#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " 10025#~ "identity" 10026#~ msgstr "" 10027#~ "När brev krypteras, kryptera också till certifikatet för min egen " 10028#~ "identitet" 10029 10030#~ msgid "" 10031#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " 10032#~ "used" 10033#~ msgstr "" 10034#~ "Visa alltid listan med krypteringsnycklar för att välja den som ska " 10035#~ "användas" 10036 10037#~ msgid "" 10038#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " 10039#~ "outbox until you go online." 10040#~ msgstr "" 10041#~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen " 10042#~ "till du kopplar upp." 10043 10044#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" 10045#~ msgstr "Nerkopplat konto - Korgarnas textfärg" 10046 10047#~ msgid "Special &transport:" 10048#~ msgstr "Speciell brev&överföring:" 10049 10050#~ msgid "Searching in %1" 10051#~ msgstr "Söker i %1" 10052 10053#, fuzzy 10054#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." 10055#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." 10056#~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Den kan inte användas." 10057 10058#~ msgid "%1 match so far" 10059#~ msgid_plural "%1 matches so far" 10060#~ msgstr[0] "%1 träff hittills" 10061#~ msgstr[1] "%1 träffar hittills" 10062 10063#~ msgid "Message List - New Messages" 10064#~ msgstr "Brevlista - Nya brev" 10065 10066#~ msgid "" 10067#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" 10068#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " 10069#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" 10070#~ msgstr "" 10071#~ "<qt><p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från " 10072#~ "toppen till botten.</p><p>Klicka på ett filter för att redigera det med " 10073#~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.</p></qt>" 10074 10075#~ msgid "" 10076#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " 10077#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " 10078#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " 10079#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" 10080#~ msgstr "" 10081#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p><p>Filtret " 10082#~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " 10083#~ "ordningen senare.</p><p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du " 10084#~ "ångra detta genom att klicka på knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" 10085 10086#~ msgid "" 10087#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " 10088#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " 10089#~ "button.</p></qt>" 10090#~ msgstr "" 10091#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p><p>Om du " 10092#~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " 10093#~ "knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" 10094 10095#~ msgid "" 10096#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " 10097#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " 10098#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" 10099#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" 10100#~ msgstr "" 10101#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda " 10102#~ "filter från listan ovan.</p><p>Det går inte att få tillbaka filtret när " 10103#~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja " 10104#~ "<em>Avbryt</em> utan att några ändringar görs.</p></qt>" 10105 10106#~ msgid "" 10107#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" 10108#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 10109#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 10110#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 10111#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" 10112#~ "em> button.</p></qt>" 10113#~ msgstr "" 10114#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " 10115#~ "<em>uppåt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " 10116#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " 10117#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " 10118#~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen <em>Ner</em>." 10119#~ "</p></qt>" 10120 10121#~ msgid "" 10122#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" 10123#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 10124#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 10125#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 10126#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" 10127#~ "em> button.</p></qt>" 10128#~ msgstr "" 10129#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " 10130#~ "<em>neråt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " 10131#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " 10132#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " 10133#~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen <em>Upp</em>.</" 10134#~ "p></qt>" 10135 10136#~ msgid "" 10137#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" 10138#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." 10139#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " 10140#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " 10141#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" 10142#~ msgstr "" 10143#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för " 10144#~ "närvarande är valt.</p><p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar " 10145#~ "med \"<\".</p><p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill " 10146#~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj " 10147#~ "<em>Rensa</em> följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>" 10148 10149#~ msgid "" 10150#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." 10151#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " 10152#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " 10153#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " 10154#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " 10155#~ "messages differently.</p></qt>" 10156#~ msgstr "" 10157#~ "<qt><p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " 10158#~ "bekräfta åtgärden.</p><p>Det här är användbart om du har definierat en " 10159#~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " 10160#~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " 10161#~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " 10162#~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " 10163#~ "sätt.</p></qt>" 10164 10165#~ msgid "Filter Rules" 10166#~ msgstr "Filterregler" 10167 10168#~ msgid "Import..." 10169#~ msgstr "Importera..." 10170 10171#~ msgid "Available Filters" 10172#~ msgstr "Tillgängliga filter" 10173 10174#~ msgctxt "General mail filter settings." 10175#~ msgid "General" 10176#~ msgstr "Allmänt" 10177 10178#~ msgctxt "Advanced mail filter settings." 10179#~ msgid "Advanced" 10180#~ msgstr "Avancerat" 10181 10182#~ msgid "Filter Criteria" 10183#~ msgstr "Filterkriterier" 10184 10185#~ msgid "Filter Actions" 10186#~ msgstr "Filteråtgärder" 10187 10188#~ msgid "Advanced Options" 10189#~ msgstr "Avancerade inställningar" 10190 10191#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" 10192#~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" 10193 10194#~ msgid "from all accounts" 10195#~ msgstr "för alla konton" 10196 10197#~ msgid "from all but online IMAP accounts" 10198#~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" 10199 10200#~ msgid "from checked accounts only" 10201#~ msgstr "bara för markerade konton" 10202 10203#~ msgid "Apply this filter &before sending messages" 10204#~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" 10205 10206#~ msgid "" 10207#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " 10208#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</" 10209#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</" 10210#~ "p>" 10211#~ msgstr "" 10212#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>innan</b> brevet skickas, och påverkar " 10213#~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.</p><p>Det krävs om " 10214#~ "mottagarens kopia också behöver ändras.</p>" 10215 10216#~ msgid "Apply this filter to &sent messages" 10217#~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev" 10218 10219#~ msgid "" 10220#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it " 10221#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's " 10222#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</" 10223#~ "b> sending messages\".</p>" 10224#~ msgstr "" 10225#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>efter</b> brevet skickas, och påverkar " 10226#~ "bara den lokala kopian av brevet.</p><p>Om mottagarens kopia också " 10227#~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret <b>innan</b> brev skickas" 10228#~ "\".</p>" 10229 10230#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" 10231#~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" 10232 10233#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" 10234#~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" 10235 10236#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" 10237#~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" 10238 10239#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" 10240#~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" 10241 10242#~ msgid "Icon for this filter:" 10243#~ msgstr "Ikon för detta filter:" 10244 10245#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" 10246#~ msgid "New" 10247#~ msgstr "Nytt" 10248 10249#~ msgid "Copy" 10250#~ msgstr "Kopiera" 10251 10252#~ msgid "" 10253#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " 10254#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" 10255#~ msgstr "" 10256#~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " 10257#~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" 10258 10259#~ msgid "Discard" 10260#~ msgstr "Ta bort" 10261 10262#~ msgid "" 10263#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " 10264#~ "containing no actions or no search rules)." 10265#~ msgstr "" 10266#~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " 10267#~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)." 10268 10269#~ msgid "Rename Filter" 10270#~ msgstr "Byt namn på filter" 10271 10272#~ msgid "" 10273#~ "Rename filter \"%1\" to:\n" 10274#~ "(leave the field empty for automatic naming)" 10275#~ msgstr "" 10276#~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" 10277#~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" 10278 10279#~ msgid "The operation was canceled by the user." 10280#~ msgstr "Åtgärden avbröts av användaren." 10281 10282#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." 10283#~ msgstr "Misslyckades arkivera korgen '%1'." 10284 10285#~ msgid "Archiving failed" 10286#~ msgstr "Arkivering misslyckades." 10287 10288#~ msgid "Unable to finalize the archive file." 10289#~ msgstr "Kunde inte avsluta arkivfilen." 10290 10291#~ msgid "Archiving finished" 10292#~ msgstr "Arkivering klar" 10293 10294#~ msgid "" 10295#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " 10296#~ "the file '%2'." 10297#~ msgstr "" 10298#~ "Arkivering av korgen '%1' avslutades med lyckat resultat. Arkivet har " 10299#~ "skrivits i filen '%2'." 10300 10301#~ msgid "1 message of size %2 was archived." 10302#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." 10303#~ msgstr[0] "%1 brev med storlek %2 har arkiverats." 10304#~ msgstr[1] "%1 brev med den totala storleken %2 har arkiverats." 10305 10306#~ msgid "The archive file has a size of %1." 10307#~ msgstr "Arkivfilens storlek är %1." 10308 10309#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." 10310#~ msgstr "Misslyckades skriva ett brev i arkivkorgen '%1'." 10311 10312#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." 10313#~ msgstr "Nerladdning av ett brev i korgen '%1' misslyckades." 10314 10315#~ msgid "Archiving folder %1" 10316#~ msgstr "Arkiverar korg %1" 10317 10318#~ msgid "" 10319#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." 10320#~ msgstr "Kunde inte skapa korgstruktur för korgen '%1' i arkivfilen." 10321 10322#~ msgid "Unable to get message list for folder %1." 10323#~ msgstr "Kunde inte hämta brevlista för korgen %1." 10324 10325#~ msgid "Archiving" 10326#~ msgstr "Arkiverar" 10327 10328#~ msgid "Not enough free disk space?" 10329#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?" 10330 10331#~ msgid "Unable to process messages: " 10332#~ msgstr "Kan inte behandla breven: " 10333 10334#~ msgctxt "Preferred format:" 10335#~ msgid "Crypto" 10336#~ msgstr "Krypto" 10337 10338#~ msgid "Found no attachments to save." 10339#~ msgstr "Hittade inga bilagor att spara." 10340 10341#~ msgid "Defines the authentication type to use" 10342#~ msgstr "Definierar typ av behörighetskontroll att använda" 10343 10344#~ msgid "Archiving finished." 10345#~ msgstr "Arkivering klar." 10346 10347#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" 10348#~ msgid "Contents:" 10349#~ msgstr "Innehåll:" 10350 10351#~ msgid "Redirect Message" 10352#~ msgstr "Omdirigera brevet" 10353 10354#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" 10355#~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:" 10356 10357#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" 10358#~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval" 10359 10360#~ msgid "" 10361#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " 10362#~ "of all available addresses." 10363#~ msgstr "" 10364#~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare " 10365#~ "bland alla tillgängliga adresser." 10366 10367#~ msgid "You cannot redirect the message without an address." 10368#~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." 10369 10370#~ msgid "Empty Redirection Address" 10371#~ msgstr "Tom omdirigeringsadress" 10372 10373#~ msgid "Location:" 10374#~ msgstr "Plats:" 10375 10376#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." 10377#~ msgid "General" 10378#~ msgstr "Allmänt" 10379 10380#~ msgctxt "type of folder content" 10381#~ msgid "Mail" 10382#~ msgstr "Brev" 10383 10384#~ msgctxt "type of folder content" 10385#~ msgid "Calendar" 10386#~ msgstr "Kalender" 10387 10388#~ msgctxt "type of folder content" 10389#~ msgid "Notes" 10390#~ msgstr "Anteckningar" 10391 10392#~ msgctxt "type of folder content" 10393#~ msgid "Tasks" 10394#~ msgstr "Aktiviteter" 10395 10396#~ msgctxt "type of folder content" 10397#~ msgid "Journal" 10398#~ msgstr "Journal" 10399 10400#~ msgctxt "type of folder content" 10401#~ msgid "Unknown" 10402#~ msgstr "Okänt" 10403 10404#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." 10405#~ msgid "&Name:" 10406#~ msgstr "&Namn:" 10407 10408#~ msgid "" 10409#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/" 10410#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " 10411#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option " 10412#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " 10413#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " 10414#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " 10415#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>" 10416#~ msgstr "" 10417#~ "<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " 10418#~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa " 10419#~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.</p><p>Avmarkera " 10420#~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen " 10421#~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg " 10422#~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya " 10423#~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.</p></qt>" 10424 10425#~ msgid "Include this folder in mail checks" 10426#~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" 10427 10428#~ msgid "" 10429#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " 10430#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " 10431#~ "folder while checking new emails.</p></qt>" 10432#~ msgstr "" 10433#~ "<qt><p>Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " 10434#~ "av nya brev.</p><p>Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " 10435#~ "vid kontroll av nya brev.</p></qt>" 10436 10437#~ msgid "Keep replies in this folder" 10438#~ msgstr "Behåll svar i den här korgen" 10439 10440#~ msgid "" 10441#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " 10442#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " 10443#~ "sent-mail folder." 10444#~ msgstr "" 10445#~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den " 10446#~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den " 10447#~ "inställda korgen för skickade brev." 10448 10449#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" 10450#~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval" 10451 10452#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10453#~ msgid "" 10454#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " 10455#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> " 10456#~ "dialog." 10457#~ msgstr "" 10458#~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor " 10459#~ "för korgval, som dialogrutan <interface>Gå till korg</interface>." 10460 10461#~ msgid "Use &default identity" 10462#~ msgstr "Använd primär i&dentitet" 10463 10464#~ msgid "&Sender identity:" 10465#~ msgstr "A&vsändaridentitet:" 10466 10467#~ msgid "" 10468#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " 10469#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " 10470#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " 10471#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " 10472#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" 10473#~ msgstr "" 10474#~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid " 10475#~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " 10476#~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" 10477#~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " 10478#~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " 10479#~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." 10480 10481#~ msgid "&Folder contents:" 10482#~ msgstr "&Korginnehåll:" 10483 10484#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" 10485#~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" 10486 10487#~ msgid "Nobody" 10488#~ msgstr "Ingen" 10489 10490#~ msgid "Admins of This Folder" 10491#~ msgstr "Administratörer av korgen" 10492 10493#~ msgid "All Readers of This Folder" 10494#~ msgstr "Alla läsare av korgen" 10495 10496#~ msgid "" 10497#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " 10498#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " 10499#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " 10500#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" 10501#~ "\n" 10502#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " 10503#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " 10504#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" 10505#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " 10506#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " 10507#~ "meetings.\n" 10508#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " 10509#~ "since it is not known who will go to those events." 10510#~ msgstr "" 10511#~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " 10512#~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " 10513#~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " 10514#~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen " 10515#~ "bara för alarm).\n" 10516#~ "\n" 10517#~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " 10518#~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " 10519#~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " 10520#~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n" 10521#~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska " 10522#~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" 10523#~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " 10524#~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " 10525#~ "aktiviteterna." 10526 10527#~ msgid "" 10528#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." 10529#~ msgstr "" 10530#~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra." 10531 10532#~ msgid "Block alarms locally" 10533#~ msgstr "Blockera alarm lokalt" 10534 10535#~ msgid "Share unread state with all users" 10536#~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare" 10537 10538#~ msgid "" 10539#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " 10540#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " 10541#~ "every user with access to this folder has their own unread state." 10542#~ msgstr "" 10543#~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för " 10544#~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad " 10545#~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget " 10546#~ "olästa tillstånd." 10547 10548#~ msgid "" 10549#~ "You have configured this folder to contain groupware information That " 10550#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " 10551#~ "closed." 10552#~ msgstr "" 10553#~ "Du har ställt in korgen att innehålla information för grupprogram. Det " 10554#~ "betyder att korgen kommer att försvinna när inställningsdialogrutan väl " 10555#~ "har stängts." 10556 10557#~ msgid "Add Snippet" 10558#~ msgstr "Lägg till textsnutt" 10559 10560#~ msgid "&Name:" 10561#~ msgstr "&Namn:" 10562 10563#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." 10564#~ msgid "Group:" 10565#~ msgstr "Grupp:" 10566 10567#~ msgid "&Snippet:" 10568#~ msgstr "Text&snutt:" 10569 10570#~ msgid "Sh&ortcut:" 10571#~ msgstr "&Genväg:" 10572 10573#~ msgid "&Cancel" 10574#~ msgstr "&Avbryt" 10575 10576#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." 10577#~ msgid "General" 10578#~ msgstr "Allmänt" 10579 10580#~ msgctxt "@action" 10581#~ msgid "Snippet %1" 10582#~ msgstr "Textsnutt %1" 10583 10584#~ msgctxt "@title:window" 10585#~ msgid "Add Group" 10586#~ msgstr "Lägg till grupp" 10587 10588#~ msgctxt "@info" 10589#~ msgid "" 10590#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/" 10591#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>" 10592#~ msgstr "" 10593#~ "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\" och alla dess textsnuttar?<nl/" 10594#~ "><warning>Det finns inget sätt att ångra borttagningen.</warning>" 10595 10596#~ msgctxt "@info" 10597#~ msgid "" 10598#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way " 10599#~ "to undo the removal.</warning>" 10600#~ msgstr "" 10601#~ "Vill du verkligen ta bort textsnutten \"%1\"?<nl/><warning>Det finns " 10602#~ "inget sätt att ångra borttagningen.</warning>" 10603 10604#~ msgid "&Apply" 10605#~ msgstr "V&erkställ" 10606 10607#~ msgid "Edit Snippet" 10608#~ msgstr "Redigera textsnutt" 10609 10610#~ msgid "Edit Group" 10611#~ msgstr "Redigera grupp" 10612 10613#~ msgid "Rename &Group..." 10614#~ msgstr "Byt namn på &grupp..." 10615 10616#~ msgid "&Remove Group" 10617#~ msgstr "&Ta bort grupp" 10618 10619#~ msgid "&Insert Snippet" 10620#~ msgstr "&Infoga textsnutt" 10621 10622#~ msgid "&Edit Snippet..." 10623#~ msgstr "&Redigera textsnutt..." 10624 10625#~ msgid "&Remove Snippet" 10626#~ msgstr "&Ta bort textsnutt" 10627 10628#~ msgid "&Add Snippet..." 10629#~ msgstr "&Lägg till textsnutt..." 10630 10631#~ msgid "Add G&roup..." 10632#~ msgstr "Lägg till g&rupp..." 10633 10634#~ msgctxt "@title" 10635#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:" 10636#~ msgstr "Skriv in ett värde för <emphasis>%1</emphasis>:" 10637 10638#~ msgid "Enter Values for Variables" 10639#~ msgstr "Skriv in värden för variabler" 10640 10641#~ msgid "Enter the replacement values for %1:" 10642#~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:" 10643 10644#~ msgid "Make value &default" 10645#~ msgstr "Gör värdet till &förval" 10646 10647#~ msgctxt "@info:tooltip" 10648#~ msgid "" 10649#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " 10650#~ "for this variable" 10651#~ msgstr "" 10652#~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " 10653#~ "variabelns förvalda värde" 10654 10655#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10656#~ msgid "" 10657#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " 10658#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " 10659#~ "entered to the right will be the default value for that variable." 10660#~ msgstr "" 10661#~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om " 10662#~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, " 10663#~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." 10664 10665#~ msgid "POP3 Filter Rules" 10666#~ msgstr "Filterregler för Pop3" 10667 10668#~ msgid "Filter Action" 10669#~ msgstr "Filteråtgärd" 10670 10671#~ msgid "Global Options" 10672#~ msgstr "Globala inställningar" 10673 10674#~ msgid "" 10675#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" 10676#~ msgstr "" 10677#~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i " 10678#~ "bekräftelsedialogrutan" 10679 10680#~ msgid "&Download mail" 10681#~ msgstr "La&dda ner brev" 10682 10683#~ msgid "Download mail la&ter" 10684#~ msgstr "Ladda ner &brev senare" 10685 10686#~ msgid "D&elete mail from server" 10687#~ msgstr "Ta bort b&rev från servern" 10688 10689#~ msgid "Configure &POP Filters..." 10690#~ msgstr "Anpassa &POP-filter..." 10691 10692#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." 10693#~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren." 10694 10695#~ msgid "" 10696#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " 10697#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " 10698#~ "reaction switch." 10699#~ msgstr "" 10700#~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem " 10701#~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller " 10702#~ "inställningen av reaktion på skräppost." 10703 10704#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." 10705#~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen." 10706 10707#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." 10708#~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost." 10709 10710#~ msgid "" 10711#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " 10712#~ "starting KMail." 10713#~ msgstr "" 10714#~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när " 10715#~ "Kmail startas." 10716 10717#~ msgid "Manage Sieve Scripts" 10718#~ msgstr "Hantera Sieve-skript" 10719 10720#~ msgid "Available Scripts" 10721#~ msgstr "Tillgängliga skript" 10722 10723#~ msgid "No Sieve URL configured" 10724#~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd" 10725 10726#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" 10727#~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript" 10728 10729#~ msgid "Delete Script" 10730#~ msgstr "Ta bort skript" 10731 10732#~ msgid "Deactivate Script" 10733#~ msgstr "Inaktivera skript" 10734 10735#~ msgid "New Script..." 10736#~ msgstr "Nytt skript..." 10737 10738#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" 10739#~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?" 10740 10741#~ msgid "New Sieve Script" 10742#~ msgstr "Nytt Sieve-skript" 10743 10744#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" 10745#~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet." 10746 10747#~ msgid "Edit Sieve Script" 10748#~ msgstr "Redigera Sieve-skript" 10749 10750#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." 10751#~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat." 10752 10753#~ msgid "Sieve Script Upload" 10754#~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript" 10755 10756#~ msgid "" 10757#~ "I am out of office till %1.\n" 10758#~ "\n" 10759#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" 10760#~ "placeholder>\n" 10761#~ "\n" 10762#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" 10763#~ "phone: +49 711 1111 11\n" 10764#~ "fax.: +49 711 1111 12\n" 10765#~ "\n" 10766#~ "Yours sincerely,\n" 10767#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" 10768#~ msgstr "" 10769#~ "Jag är borta till %1.\n" 10770#~ "\n" 10771#~ "Vid brådskande ärenden, kontakta <placeholder>semestervikarie</" 10772#~ "placeholder>\n" 10773#~ "\n" 10774#~ "e-post: <placeholder>e-postadress till semestervikarie</placeholder>\n" 10775#~ "telefon: +46 8 111 11 11\n" 10776#~ "telefax: +46 8 111 11 12\n" 10777#~ "\n" 10778#~ "Vänliga hälsningar,\n" 10779#~ "-- <placeholder>ange ditt namn och din e-postadress här</placeholder>\n" 10780 10781#~ msgid "" 10782#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " 10783#~ "extensions;\n" 10784#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" 10785#~ "Please contact you system administrator." 10786#~ msgstr "" 10787#~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som " 10788#~ "stöds.\n" 10789#~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n" 10790#~ "Kontakta systemadministratören." 10791 10792#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" 10793#~ msgstr "Anpassa frånvarosvar" 10794 10795#~ msgid "" 10796#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" 10797#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" 10798#~ "Default values will be used." 10799#~ msgstr "" 10800#~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n" 10801#~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n" 10802#~ "Förvalda värden kommer att användas." 10803 10804#~ msgid "" 10805#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" 10806#~ "Do you want to edit it?" 10807#~ msgstr "" 10808#~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n" 10809#~ "Vill du redigera det?" 10810 10811#~ msgid "Out-of-office reply still active" 10812#~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt" 10813 10814#~ msgid "Edit" 10815#~ msgstr "Redigera" 10816 10817#~ msgid "" 10818#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 10819#~ "Out of Office reply is now active." 10820#~ msgstr "" 10821#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" 10822#~ "Frånvarosvar är nu aktiverat." 10823 10824#~ msgid "" 10825#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 10826#~ "Out of Office reply has been deactivated." 10827#~ msgstr "" 10828#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" 10829#~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat." 10830 10831#~ msgid "Sieve Diagnostics" 10832#~ msgstr "Diagnostik från Sieve" 10833 10834#~ msgid "" 10835#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" 10836#~ "\n" 10837#~ msgstr "" 10838#~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n" 10839#~ "\n" 10840 10841#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" 10842#~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n" 10843 10844#~ msgid "------------------------------------------------------------\n" 10845#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" 10846 10847#~ msgid "" 10848#~ "(Account does not support Sieve)\n" 10849#~ "\n" 10850#~ msgstr "" 10851#~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n" 10852#~ "\n" 10853 10854#~ msgid "" 10855#~ "(Account is not an IMAP account)\n" 10856#~ "\n" 10857#~ msgstr "" 10858#~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n" 10859#~ "\n" 10860 10861#~ msgid "Contents of script '%1':\n" 10862#~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n" 10863 10864#~ msgid "" 10865#~ "(This script is empty.)\n" 10866#~ "\n" 10867#~ msgstr "" 10868#~ "(Skriptet är tomt)\n" 10869#~ "\n" 10870 10871#~ msgid "" 10872#~ "------------------------------------------------------------\n" 10873#~ "%1\n" 10874#~ "------------------------------------------------------------\n" 10875#~ "\n" 10876#~ msgstr "" 10877#~ "------------------------------------------------------------\n" 10878#~ "%1\n" 10879#~ "------------------------------------------------------------\n" 10880#~ "\n" 10881 10882#~ msgid "Sieve capabilities:\n" 10883#~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n" 10884 10885#~ msgid "(No special capabilities available)" 10886#~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)" 10887 10888#~ msgid "Available Sieve scripts:\n" 10889#~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n" 10890 10891#~ msgid "" 10892#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" 10893#~ "\n" 10894#~ msgstr "" 10895#~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n" 10896#~ "\n" 10897 10898#~ msgid "" 10899#~ "Active script: %1\n" 10900#~ "\n" 10901#~ msgstr "" 10902#~ "Aktivt skript %1\n" 10903#~ "\n" 10904 10905#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" 10906#~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:" 10907 10908#~ msgid "&Activate vacation notifications" 10909#~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse" 10910 10911#~ msgid "&Resend notification only after:" 10912#~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:" 10913 10914#~ msgid "&Send responses for these addresses:" 10915#~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:" 10916 10917#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" 10918#~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost" 10919 10920#~ msgid "Only react to mail coming from domain" 10921#~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän" 10922 10923#~ msgctxt "Permissions" 10924#~ msgid "Read" 10925#~ msgstr "Läs" 10926 10927#~ msgctxt "Permissions" 10928#~ msgid "Append" 10929#~ msgstr "Lägg till" 10930 10931#~ msgctxt "Permissions" 10932#~ msgid "Write" 10933#~ msgstr "Skriv" 10934 10935#~ msgid "&User identifier:" 10936#~ msgstr "An&vändaridentifiering:" 10937 10938#~ msgid "" 10939#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " 10940#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " 10941#~ "for your own account on the server will tell you which one it is." 10942#~ msgstr "" 10943#~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-" 10944#~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens " 10945#~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern " 10946#~ "anger vilket den är." 10947 10948#~ msgid "Se&lect..." 10949#~ msgstr "Vä&lj..." 10950 10951#~ msgid "Permissions" 10952#~ msgstr "Behörigheter" 10953 10954#~ msgid "" 10955#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." 10956#~ msgstr "" 10957#~ "<b>Observera: </b>Namnändring kräver skrivrättigheter i överliggande korg." 10958 10959#~ msgid "Custom Permissions" 10960#~ msgstr "Egna behörigheter" 10961 10962#~ msgid "Custom Permissions (%1)" 10963#~ msgstr "Egna behörigheter (%1)" 10964 10965#~ msgid "Add Entry..." 10966#~ msgstr "Lägg till post..." 10967 10968#~ msgid "Modify Entry..." 10969#~ msgstr "Ändra post..." 10970 10971#~ msgid "Remove Entry" 10972#~ msgstr "Ta bort post" 10973 10974#~ msgid "Modify Permissions" 10975#~ msgstr "Ändra behörigheter" 10976 10977#~ msgid "Add Permissions" 10978#~ msgstr "Lägg till behörigheter" 10979 10980#~ msgid "" 10981#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " 10982#~ "will not be able to access it afterwards." 10983#~ msgstr "" 10984#~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " 10985#~ "längre komma åt den efteråt." 10986 10987#~ msgid "contains" 10988#~ msgstr "innehåller" 10989 10990#~ msgid "does not contain" 10991#~ msgstr "innehåller inte" 10992 10993#~ msgid "equals" 10994#~ msgstr "är lika med" 10995 10996#~ msgid "does not equal" 10997#~ msgstr "är inte lika med" 10998 10999#~ msgid "matches regular expr." 11000#~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" 11001 11002#~ msgid "does not match reg. expr." 11003#~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" 11004 11005#~ msgid "is in address book" 11006#~ msgstr "är i adressboken" 11007 11008#~ msgid "is not in address book" 11009#~ msgstr "är inte i adressboken" 11010 11011#~ msgid "is in category" 11012#~ msgstr "är i kategorin" 11013 11014#~ msgid "is not in category" 11015#~ msgstr "är inte i kategorin" 11016 11017#~ msgid "has an attachment" 11018#~ msgstr "har en bilaga" 11019 11020#~ msgid "has no attachment" 11021#~ msgstr "har ingen bilaga" 11022 11023#~ msgid "is" 11024#~ msgstr "är" 11025 11026#~ msgid "is not" 11027#~ msgstr "är inte" 11028 11029#~ msgid "is equal to" 11030#~ msgstr "är lika med" 11031 11032#~ msgid "is not equal to" 11033#~ msgstr "är inte lika med" 11034 11035#~ msgid "is greater than" 11036#~ msgstr "är större än" 11037 11038#~ msgid "is less than or equal to" 11039#~ msgstr "är mindre än eller lika med" 11040 11041#~ msgid "is less than" 11042#~ msgstr "är mindre än" 11043 11044#~ msgid "is greater than or equal to" 11045#~ msgstr "är större än eller lika med" 11046 11047#~ msgctxt "Unit suffix where units are days." 11048#~ msgid " days" 11049#~ msgstr " dagar" 11050 11051#~ msgid "Complete Message" 11052#~ msgstr "Hela brevet" 11053 11054#~ msgid "Body of Message" 11055#~ msgstr "Brevets text" 11056 11057#~ msgid "Anywhere in Headers" 11058#~ msgstr "Var som helst i huvudet" 11059 11060#~ msgid "Size in Bytes" 11061#~ msgstr "Storlek i byte" 11062 11063#~ msgid "Age in Days" 11064#~ msgstr "Ålder i dagar" 11065 11066#~ msgid "Message Status" 11067#~ msgstr "Brevstatus" 11068 11069#~ msgid "Message Tag" 11070#~ msgstr "Brevetikett" 11071 11072#~ msgctxt "Subject of an email." 11073#~ msgid "Subject" 11074#~ msgstr "Rubrik" 11075 11076#~ msgid "CC" 11077#~ msgstr "Kopia" 11078 11079#~ msgid "Reply To" 11080#~ msgstr "Svara till" 11081 11082#~ msgid "Organization" 11083#~ msgstr "Organisation" 11084 11085#~ msgid "Search Criteria" 11086#~ msgstr "Sökkriterier" 11087 11088#~ msgid "Match a&ll of the following" 11089#~ msgstr "Matchar a&lla följande" 11090 11091#~ msgid "Match an&y of the following" 11092#~ msgstr "Matchar n&ågon av följande" 11093 11094#~ msgid "(match any of the following)" 11095#~ msgstr "(matcha någon av följande)" 11096 11097#~ msgid "(match all of the following)" 11098#~ msgstr "(matcha alla följande)" 11099 11100#~ msgid "Select Sound File" 11101#~ msgstr "Välj ljudfil" 11102 11103#~ msgid "" 11104#~ "This message contains a request to return a notification about your " 11105#~ "reception of the message.\n" 11106#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 11107#~ "normal response." 11108#~ msgstr "" 11109#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 11110#~ "du har tagit emot brevet.\n" 11111#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 11112#~ "eller normalt svar." 11113 11114#~ msgid "" 11115#~ "This message contains a request to send a notification about your " 11116#~ "reception of the message.\n" 11117#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " 11118#~ "which is unknown to KMail.\n" 11119#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." 11120#~ msgstr "" 11121#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 11122#~ "du har tagit emot brevet.\n" 11123#~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", " 11124#~ "men som Kmail inte känner till.\n" 11125#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret " 11126#~ "\"misslyckad\"." 11127 11128#~ msgid "" 11129#~ "This message contains a request to send a notification about your " 11130#~ "reception of the message,\n" 11131#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" 11132#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 11133#~ "normal response." 11134#~ msgstr "" 11135#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 11136#~ "du har tagit emot brevet,\n" 11137#~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" 11138#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 11139#~ "eller normalt svar." 11140 11141#~ msgid "" 11142#~ "This message contains a request to send a notification about your " 11143#~ "reception of the message,\n" 11144#~ "but there is no return-path set.\n" 11145#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 11146#~ "normal response." 11147#~ msgstr "" 11148#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 11149#~ "du har tagit emot brevet,\n" 11150#~ "men ingen returadress är angiven.\n" 11151#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 11152#~ "eller normalt svar." 11153 11154#~ msgid "" 11155#~ "This message contains a request to send a notification about your " 11156#~ "reception of the message,\n" 11157#~ "but the return-path address differs from the address the notification was " 11158#~ "requested to be sent to.\n" 11159#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 11160#~ "normal response." 11161#~ msgstr "" 11162#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 11163#~ "du har tagit emot brevet,\n" 11164#~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " 11165#~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" 11166#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 11167#~ "eller normalt svar." 11168 11169#~ msgid "Message Disposition Notification Request" 11170#~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" 11171 11172#~ msgid "Send \"&denied\"" 11173#~ msgstr "Skicka \"&nekande\"" 11174 11175#~ msgid "&Ignore" 11176#~ msgstr "&Ignorera" 11177 11178#~ msgid "&Send" 11179#~ msgstr "&Skicka" 11180 11181#~ msgctxt "message status" 11182#~ msgid "Important" 11183#~ msgstr "Viktigt" 11184 11185#~ msgctxt "message status" 11186#~ msgid "Action Item" 11187#~ msgstr "Åtgärdas" 11188 11189#~ msgctxt "message status" 11190#~ msgid "New" 11191#~ msgstr "Nytt" 11192 11193#~ msgctxt "message status" 11194#~ msgid "Unread" 11195#~ msgstr "Oläst" 11196 11197#~ msgctxt "message status" 11198#~ msgid "Read" 11199#~ msgstr "Läst" 11200 11201#~ msgctxt "message status" 11202#~ msgid "Replied" 11203#~ msgstr "Besvarat" 11204 11205#~ msgctxt "message status" 11206#~ msgid "Forwarded" 11207#~ msgstr "Vidarebefordrat" 11208 11209#~ msgctxt "message status" 11210#~ msgid "Queued" 11211#~ msgstr "Köat" 11212 11213#~ msgctxt "message status" 11214#~ msgid "Sent" 11215#~ msgstr "Skickat" 11216 11217#~ msgctxt "message status" 11218#~ msgid "Watched" 11219#~ msgstr "Bevakat" 11220 11221#~ msgctxt "message status" 11222#~ msgid "Ignored" 11223#~ msgstr "Ignorerat" 11224 11225#~ msgctxt "message status" 11226#~ msgid "Spam" 11227#~ msgstr "Skräp" 11228 11229#~ msgctxt "message status" 11230#~ msgid "Ham" 11231#~ msgstr "Önskat" 11232 11233#~ msgctxt "message status" 11234#~ msgid "Has Attachment" 11235#~ msgstr "Har en bilaga" 11236 11237#~ msgid "Confirm Delivery" 11238#~ msgstr "Bekräfta utdelning" 11239 11240#~ msgid "Set Transport To" 11241#~ msgstr "Ange överföring till" 11242 11243#~ msgid "Set Reply-To To" 11244#~ msgstr "Ange svarsmottagare till" 11245 11246#~ msgid "Mark As" 11247#~ msgstr "Markera som" 11248 11249#~ msgctxt "msg status" 11250#~ msgid "Important" 11251#~ msgstr "Viktigt" 11252 11253#~ msgctxt "msg status" 11254#~ msgid "Read" 11255#~ msgstr "Läst" 11256 11257#~ msgctxt "msg status" 11258#~ msgid "Unread" 11259#~ msgstr "Oläst" 11260 11261#~ msgctxt "msg status" 11262#~ msgid "Replied" 11263#~ msgstr "Besvarat" 11264 11265#~ msgctxt "msg status" 11266#~ msgid "Forwarded" 11267#~ msgstr "Vidarebefordrat" 11268 11269#~ msgctxt "msg status" 11270#~ msgid "Watched" 11271#~ msgstr "Bevakat" 11272 11273#~ msgctxt "msg status" 11274#~ msgid "Ignored" 11275#~ msgstr "Ignorerat" 11276 11277#~ msgctxt "msg status" 11278#~ msgid "Spam" 11279#~ msgstr "Skräp" 11280 11281#~ msgctxt "msg status" 11282#~ msgid "Ham" 11283#~ msgstr "Önskat" 11284 11285#~ msgctxt "msg status" 11286#~ msgid "Action Item" 11287#~ msgstr "Åtgärdas" 11288 11289#~ msgid "Send Fake MDN" 11290#~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" 11291 11292#~ msgctxt "MDN type" 11293#~ msgid "Ignore" 11294#~ msgstr "Ignorerat" 11295 11296#~ msgctxt "MDN type" 11297#~ msgid "Displayed" 11298#~ msgstr "Visat" 11299 11300#~ msgctxt "MDN type" 11301#~ msgid "Deleted" 11302#~ msgstr "Borttaget" 11303 11304#~ msgctxt "MDN type" 11305#~ msgid "Dispatched" 11306#~ msgstr "Skickat" 11307 11308#~ msgctxt "MDN type" 11309#~ msgid "Processed" 11310#~ msgstr "Hanterat" 11311 11312#~ msgctxt "MDN type" 11313#~ msgid "Denied" 11314#~ msgstr "Nekad" 11315 11316#~ msgctxt "MDN type" 11317#~ msgid "Failed" 11318#~ msgstr "Misslyckad" 11319 11320#~ msgid "Remove Header" 11321#~ msgstr "Ta bort huvud" 11322 11323#~ msgid "Add Header" 11324#~ msgstr "Lägg till huvud" 11325 11326#~ msgid "With value:" 11327#~ msgstr "Med värde:" 11328 11329#~ msgid "Rewrite Header" 11330#~ msgstr "Skriv om huvud" 11331 11332#~ msgid "Replace:" 11333#~ msgstr "Ersätt:" 11334 11335#~ msgid "With:" 11336#~ msgstr "Med:" 11337 11338#~ msgid "Move Into Folder" 11339#~ msgstr "Flytta till korg" 11340 11341#~ msgid "Copy Into Folder" 11342#~ msgstr "Kopiera till korg" 11343 11344#~ msgid "Forward To" 11345#~ msgstr "Vidarebefordra till" 11346 11347#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." 11348#~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." 11349 11350#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." 11351#~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." 11352 11353#~ msgid "Default Template" 11354#~ msgstr "Standardmall" 11355 11356#~ msgid "The template used when forwarding" 11357#~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" 11358 11359#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." 11360#~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." 11361 11362#~ msgid "Forward to %1 with default template" 11363#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" 11364 11365#~ msgid "Forward to %1 with template %2" 11366#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" 11367 11368#~ msgid "Redirect To" 11369#~ msgstr "Omdirigera till" 11370 11371#~ msgid "Execute Command" 11372#~ msgstr "Kör kommando" 11373 11374#~ msgid "Pipe Through" 11375#~ msgstr "Skicka igenom" 11376 11377#~ msgid "Play Sound" 11378#~ msgstr "Spela ett ljud" 11379 11380#~ msgctxt "Email sender" 11381#~ msgid "From" 11382#~ msgstr "Från" 11383 11384#~ msgctxt "Email recipient" 11385#~ msgid "To" 11386#~ msgstr "Till" 11387 11388#~ msgid "BCC" 11389#~ msgstr "Dold kopia" 11390 11391#~ msgid "with category" 11392#~ msgstr "med kategori" 11393 11394#~ msgid "" 11395#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, " 11396#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>" 11397#~ msgstr "" 11398#~ "<p>Det här definierar adressboken som föredras.<br />Om den inte går att " 11399#~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.</p>" 11400 11401#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" 11402#~ msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1" 11403 11404#~ msgid "A problem was found while applying this action." 11405#~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." 11406 11407#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" 11408#~ msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>" 11409 11410#~ msgid "" 11411#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" 11412#~ ">Ignoring it.</qt>" 11413#~ msgstr "" 11414#~ "<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b><br />i filterregeln <b>%2</b>.<br /" 11415#~ ">Ignorerar det.</qt>" 11416 11417#~ msgid "Select Filters" 11418#~ msgstr "Välj filter" 11419 11420#~ msgid "Import Filters" 11421#~ msgstr "Importera filter" 11422 11423#~ msgid "" 11424#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " 11425#~ "insufficient." 11426#~ msgstr "" 11427#~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " 11428#~ "åtkomsträttigheter för filen." 11429 11430#~ msgid "Export Filters" 11431#~ msgstr "Exportera filter" 11432 11433#~ msgctxt "" 11434#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " 11435#~ "forgot to attach his attachment" 11436#~ msgid "attachment,attached" 11437#~ msgstr "bilaga,bilagd,bilagda" 11438 11439#~ msgid "File Attachment Reminder" 11440#~ msgstr "Påminnelse filbilaga" 11441 11442#~ msgid "&Attach File..." 11443#~ msgstr "Bifog&a fil..." 11444 11445#~ msgid "" 11446#~ "File %1 exists.\n" 11447#~ "Do you want to replace it?" 11448#~ msgstr "" 11449#~ "Filen %1 existerar.\n" 11450#~ "Vill du ersätta den?" 11451 11452#~ msgid "Mark Message as &Read" 11453#~ msgstr "Markera brev som &läst" 11454 11455#~ msgid "Mark selected messages as read" 11456#~ msgstr "Markera valda brev som lästa" 11457 11458#~ msgid "Mark Message as &Unread" 11459#~ msgstr "Markera brev som &oläst" 11460 11461#~ msgid "Mark selected messages as unread" 11462#~ msgstr "Markera valda brev som olästa" 11463 11464#~ msgid "Remove &Important Message Mark" 11465#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev" 11466 11467#~ msgid "Important" 11468#~ msgstr "Viktigt" 11469 11470#~ msgid "Mark Message as &Action Item" 11471#~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas" 11472 11473#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" 11474#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas" 11475 11476#~ msgid "" 11477#~ "From: %1\n" 11478#~ "To: %2\n" 11479#~ "Subject: %3" 11480#~ msgstr "" 11481#~ "Från: %1\n" 11482#~ "Till: %2\n" 11483#~ "Rubrik: %3" 11484 11485#~ msgid "Mail: %1" 11486#~ msgstr "Brev: %1" 11487 11488#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." 11489#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." 11490#~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..." 11491#~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..." 11492 11493#~ msgid "" 11494#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" 11495#~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." 11496 11497#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." 11498#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." 11499#~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..." 11500#~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..." 11501 11502#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." 11503#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." 11504#~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2." 11505#~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2." 11506 11507#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." 11508#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." 11509#~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3." 11510#~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3." 11511 11512#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." 11513#~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." 11514 11515#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." 11516#~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." 11517 11518#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." 11519#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." 11520 11521#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." 11522#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." 11523 11524#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." 11525#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." 11526 11527#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" 11528#~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas." 11529 11530#~ msgid "" 11531#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" 11532#~ "The error was:\n" 11533#~ "%1" 11534#~ msgstr "" 11535#~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n" 11536#~ "Felet var:\n" 11537#~ "%1" 11538 11539#~ msgid "Local Folders" 11540#~ msgstr "Lokala korgar" 11541 11542#~ msgid "Unknown folder '%1'" 11543#~ msgstr "Okänd korg '%1'" 11544 11545#~ msgid "Please select a folder" 11546#~ msgstr "Välj en korg" 11547 11548#~ msgid "&New Subfolder..." 11549#~ msgstr "&Ny underkorg..." 11550 11551#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" 11552#~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" 11553 11554#~ msgctxt "@title:window" 11555#~ msgid "New Folder" 11556#~ msgstr "Ny korg" 11557 11558#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" 11559#~ msgid "Name" 11560#~ msgstr "Namn" 11561 11562#~ msgid "Could not create folder: %1" 11563#~ msgstr "Kunde inte skapa korg: %1" 11564 11565#~ msgid "Folder creation failed" 11566#~ msgstr "Misslyckades skapa korg" 11567 11568#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" 11569#~ msgstr "Definierar porten som IMAP-tjänsten använder sig av" 11570 11571#~ msgid "Username" 11572#~ msgstr "Användarnamn" 11573 11574#~ msgid "Defines the encryption type to use" 11575#~ msgstr "Definierar typ av kryptering att använda" 11576 11577#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" 11578#~ msgstr "Definierar om prenumeration på serversidan är aktiverad" 11579 11580#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" 11581#~ msgstr "Definierar om all IMAP-data ska lagras lokalt hela tiden" 11582 11583#~ msgid "Defines if interval checking is enabled." 11584#~ msgstr "Definierar om periodisk kontroll är aktiverad" 11585 11586#~ msgid "Check interval in minutes" 11587#~ msgstr "Kontrollintervall i minuter" 11588 11589#~ msgid "" 11590#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " 11591#~ "should\n" 11592#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." 11593#~ msgstr "" 11594#~ "Definierar om anmärkningarna, åtkomstkontrollistorna och " 11595#~ "kvotinformationen\n" 11596#~ "för brevkorgar också ska hämtas när brevkorgarna listas." 11597 11598#~ msgid "" 11599#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " 11600#~ "should be\n" 11601#~ " triggered manually through the D-Bus interface." 11602#~ msgstr "" 11603#~ "Definierar om kommandot Förstör utförs automatiskt, annars måste det\n" 11604#~ "utföras för hand via D-Bus gränssnittet." 11605 11606#~ msgid "Define which folder is used for trash" 11607#~ msgstr "Definiera vilken korg som används som papperskorg" 11608 11609#~ msgid "Define if account uses the default identity" 11610#~ msgstr "Definiera om kontot använder standardidentitet" 11611 11612#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" 11613#~ msgstr "RID-sökväg till brevlådan för att bevaka ändringar" 11614 11615#~ msgid "Define if server supports sieve" 11616#~ msgstr "Definierar om servern stöder Sieve" 11617 11618#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" 11619#~ msgstr "Definiera om inställning av värddator och inloggning återanvänds" 11620 11621#~ msgid "Define sieve port" 11622#~ msgstr "Definiera port för Sieve" 11623 11624#~ msgid "Define alternate URL" 11625#~ msgstr "Definiera alternativ webbadress" 11626 11627#~ msgid "Define default sieve vacation filename" 11628#~ msgstr "Definiera normalt semesterfilnamn för Sieve" 11629 11630#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." 11631#~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan." 11632 11633#~ msgid "Path: (%1)" 11634#~ msgstr "Sökväg: (%1)" 11635 11636#~ msgid "Mail Expiry Properties" 11637#~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" 11638 11639#~ msgid "Expire read messages after" 11640#~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter" 11641 11642#~ msgctxt "Expire messages after %1" 11643#~ msgid " day" 11644#~ msgid_plural " days" 11645#~ msgstr[0] " dag" 11646#~ msgstr[1] " dagar" 11647 11648#~ msgid "Expire unread messages after" 11649#~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter" 11650 11651#~ msgid "Move expired messages to:" 11652#~ msgstr "Flytta utgångna brev till:" 11653 11654#~ msgid "Delete expired messages permanently" 11655#~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" 11656 11657#~ msgid "" 11658#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." 11659#~ msgstr "" 11660#~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " 11661#~ "verkställts." 11662 11663#~ msgid "Please select a folder to expire messages into." 11664#~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." 11665 11666#~ msgid "No Folder Selected" 11667#~ msgstr "Ingen korg vald" 11668 11669#~ msgid "" 11670#~ "Please select a different folder than the current folder to expire " 11671#~ "message into." 11672#~ msgstr "Välj en annan korg än den nuvarande dit utgångna brev ska flyttas." 11673 11674#~ msgid "Wrong Folder Selected" 11675#~ msgstr "Felaktig korg vald" 11676 11677#~ msgid "View Columns" 11678#~ msgstr "Visa kolumner" 11679 11680#~ msgid "Icon Size" 11681#~ msgstr "Ikonstorlek" 11682 11683#~ msgid "Display Tooltips" 11684#~ msgstr "Visa verktygstips" 11685 11686#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" 11687#~ msgid "Always" 11688#~ msgstr "Alltid" 11689 11690#~ msgctxt "@action:inmenu" 11691#~ msgid "When Text Obscured" 11692#~ msgstr "När text är skymd" 11693 11694#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 11695#~ msgid "Never" 11696#~ msgstr "Aldrig" 11697 11698#~ msgctxt "@action:inmenu" 11699#~ msgid "Sort Items" 11700#~ msgstr "Sortera objekt" 11701 11702#~ msgctxt "@action:inmenu" 11703#~ msgid "Automatically, by Current Column" 11704#~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn" 11705 11706#~ msgctxt "@action:inmenu" 11707#~ msgid "Manually, by Drag And Drop" 11708#~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp" 11709 11710#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" 11711#~ msgstr "<qt>Gå till nästa olästa brev i korgen <b>%1</b>?</qt>" 11712 11713#~ msgid "Go to Next Unread Message" 11714#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" 11715 11716#~ msgid "Go To" 11717#~ msgstr "Gå till" 11718 11719#~ msgid "Do Not Go To" 11720#~ msgstr "Gå inte till" 11721 11722#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" 11723#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?" 11724 11725#~ msgid "Empty All &Trash Folders" 11726#~ msgstr "&Töm alla papperskorgar" 11727 11728#~ msgid "Mark All Messages as &Read" 11729#~ msgstr "&Markera alla brev som lästa" 11730 11731#~ msgid "Edit &group..." 11732#~ msgstr "Redigera &grupp..." 11733 11734#~ msgid "&Paste" 11735#~ msgstr "K&listra in" 11736 11737#~ msgid "&Edit..." 11738#~ msgstr "&Redigera..." 11739 11740#~ msgid "" 11741#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " 11742#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " 11743#~ "value set here." 11744#~ msgstr "" 11745#~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall " 11746#~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett " 11747#~ "mindre värde än det som ställs in här." 11748 11749#~ msgid "" 11750#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " 11751#~ "inline." 11752#~ msgstr "" 11753#~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som " 11754#~ "vidarebefordras på plats." 11755 11756#~ msgid "Copy Folder" 11757#~ msgid_plural "Copy %1 Folders" 11758#~ msgstr[0] "Kopiera korg" 11759#~ msgstr[1] "Kopiera %1 korgar" 11760 11761#~ msgid "Removed %1 duplicate message." 11762#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." 11763#~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev." 11764#~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev." 11765 11766#~ msgid "No duplicate messages found." 11767#~ msgstr "Inga duplicerade brev hittades." 11768 11769#~ msgid "Word &wrap at column:" 11770#~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:" 11771 11772#~ msgid "Could not send MDN." 11773#~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse." 11774 11775#~ msgid "Jump to First New Message" 11776#~ msgstr "Gå till första nya brev" 11777 11778#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" 11779#~ msgid "Loading..." 11780#~ msgstr "Läser in..." 11781 11782#~ msgid "Mark Thread as &New" 11783#~ msgstr "Markera tråd som &ny" 11784 11785#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" 11786#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya" 11787 11788#~ msgctxt "msg status" 11789#~ msgid "Old" 11790#~ msgstr "Gammalt" 11791 11792#~ msgctxt "msg status" 11793#~ msgid "New" 11794#~ msgstr "Nytt" 11795 11796#~ msgid "Could not write all data to file." 11797#~ msgstr "Kunde inte skriva all data till filen." 11798 11799#~ msgid "Could not finalize the file." 11800#~ msgstr "Kunde inte slutföra filen." 11801 11802#~ msgid "Could not open file." 11803#~ msgstr "Kan inte öppna filen." 11804 11805#~ msgid "" 11806#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" 11807#~ "%2\n" 11808#~ "Reason: %3" 11809#~ msgstr "" 11810#~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n" 11811#~ "%2\n" 11812#~ "Orsak: %3" 11813 11814#~ msgid "" 11815#~ "Expanding email addresses in message failed.\n" 11816#~ "%1\n" 11817#~ msgstr "" 11818#~ "Att expandera e-postadresser i brev misslyckades.\n" 11819#~ "%1\n" 11820 11821#~ msgid "" 11822#~ "Error composing message:\n" 11823#~ "\n" 11824#~ "%1\n" 11825#~ "\n" 11826#~ "Please report this bug." 11827#~ msgstr "" 11828#~ "Fel när brev skulle skrivas:\n" 11829#~ "\n" 11830#~ "%1\n" 11831#~ "\n" 11832#~ "Rapportera gärna felet." 11833 11834#~ msgid "" 11835#~ "Error composing message:\n" 11836#~ "\n" 11837#~ "%1" 11838#~ msgstr "" 11839#~ "Fel när brev skulle skrivas:\n" 11840#~ "\n" 11841#~ "%1" 11842 11843#~ msgid "" 11844#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:" 11845#~ msgstr "" 11846#~ "Ett fel uppstod vid försök att köa brevet för att skickas. Felet är:" 11847 11848#~ msgid "Error Queueing Message" 11849#~ msgstr "Fel när brev skulle läggas till i kö" 11850 11851#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" 11852#~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte" 11853 11854#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" 11855#~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte" 11856 11857#~ msgid "&Keep markup, do not sign" 11858#~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte" 11859 11860#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" 11861#~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)" 11862 11863#~ msgid "Encrypt (delete markup)" 11864#~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)" 11865 11866#~ msgid "Sign (delete markup)" 11867#~ msgstr "Signera (ta bort taggar)" 11868 11869#~ msgid "" 11870#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" 11871#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" 11872#~ msgstr "" 11873#~ "<qt><p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</" 11874#~ "p><p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>" 11875 11876#~ msgid "Sign/Encrypt Message?" 11877#~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?" 11878 11879#~ msgid "Root:" 11880#~ msgstr "Rot:" 11881 11882#~ msgid "" 11883#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " 11884#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " 11885#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " 11886#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " 11887#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." 11888#~ msgstr "" 11889#~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från " 11890#~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja " 11891#~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att " 11892#~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort " 11893#~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar " 11894#~ "för att kunna se den." 11895 11896#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" 11897#~ msgid "New" 11898#~ msgstr "Nytt" 11899 11900#~ msgid "" 11901#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " 11902#~ "containing non-English characters" 11903#~ msgstr "" 11904#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina " 11905#~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" 11906 11907#~ msgid "" 11908#~ "You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of " 11909#~ "KMail.<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " 11910#~ "development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose " 11911#~ "data</b>. If you use this version now, your mails will not be correctly " 11912#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because " 11913#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " 11914#~ "as missing features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, " 11915#~ "do not try to use it.</b><br>Please do not report any bugs for this " 11916#~ "version yet.<br><br>If you want to use KMail for real mails, please use " 11917#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." 11918#~ msgstr "" 11919#~ "Du försöker starta en <b>instabil utvecklingsversion</b> av Kmail." 11920#~ "<br>Kmail håller för närvarande på att överföras till Akonadi, och " 11921#~ "undergår större utvecklingsarbete. Använd inte den här versionen för " 11922#~ "verkliga brev, det kommer att leda till <b>dataförlust</b>. Om du " 11923#~ "använder den här versionen nu, kommer breven inte att överföras på ett " 11924#~ "riktigt sätt, och du kommer inte att kunna överföra dem senare.<br>På " 11925#~ "grund av det pågående utvecklingsarbetet, finns det många fel och " 11926#~ "regressioner, samt saknade funktioner. <b>I stort sett fungerar inte " 11927#~ "KMail2 för närvarande, försök inte använda det.</b><br>Var vänlig " 11928#~ "rapportera inte några fel för den här versionen ännu.<br><br>Om du vill " 11929#~ "använda Kmail för verkliga brev, använd versionen från grenen KDE:s " 11930#~ "programvarusamling 4.4 istället." 11931 11932#~ msgid "Unstable Development version of KMail" 11933#~ msgstr "Instabil utvecklingsversion av Kmail" 11934 11935#~ msgid "Lose Data" 11936#~ msgstr "Dataförlust" 11937 11938#~ msgid "Mark Message as &New" 11939#~ msgstr "Markera brev som &nytt" 11940 11941#~ msgid "Mark selected messages as new" 11942#~ msgstr "Markera valda brev som nya" 11943 11944#~ msgid "" 11945#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 11946#~ "certificates is not fully trusted for encryption." 11947#~ msgstr "" 11948#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" 11949#~ "certifikaten är inte pålitliga." 11950 11951#~ msgid "" 11952#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " 11953#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." 11954#~ msgstr "" 11955#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" 11956#~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering." 11957 11958#~ msgid "" 11959#~ "\n" 11960#~ "The following keys are only marginally trusted: \n" 11961#~ msgstr "" 11962#~ "\n" 11963#~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n" 11964 11965#~ msgid "" 11966#~ "\n" 11967#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" 11968#~ msgstr "" 11969#~ "\n" 11970#~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" 11971 11972#~ msgid "" 11973#~ "\n" 11974#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" 11975#~ msgstr "" 11976#~ "\n" 11977#~ "Följande nycklar eller certifikat är <b>återkallade</b>: \n" 11978 11979#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" 11980#~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar" 11981 11982#~ msgid "" 11983#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 11984#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 11985#~ msgid_plural "" 11986#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 11987#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 11988#~ msgstr[0] "" 11989#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x" 11990#~ "%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 11991#~ msgstr[1] "" 11992#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x" 11993#~ "%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 11994 11995#~ msgid "" 11996#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 11997#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 11998#~ msgid_plural "" 11999#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 12000#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 12001#~ msgstr[0] "" 12002#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id " 12003#~ "0x%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12004#~ msgstr[1] "" 12005#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 12006#~ "id 0x%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12007 12008#~ msgid "" 12009#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 12010#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 12011#~ msgid_plural "" 12012#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 12013#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 12014#~ msgstr[0] "" 12015#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 12016#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12017#~ msgstr[1] "" 12018#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 12019#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12020 12021#~ msgid "" 12022#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 12023#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 12024#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 12025#~ msgid_plural "" 12026#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 12027#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 12028#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 12029#~ msgstr[0] "" 12030#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12031#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12032#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12033#~ msgstr[1] "" 12034#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12035#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12036#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12037 12038#~ msgid "" 12039#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 12040#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 12041#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 12042#~ msgid_plural "" 12043#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 12044#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 12045#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 12046#~ msgstr[0] "" 12047#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12048#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12049#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12050#~ msgstr[1] "" 12051#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12052#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12053#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12054 12055#~ msgid "" 12056#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 12057#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 12058#~ "less than a day ago.</p>" 12059#~ msgid_plural "" 12060#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 12061#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 12062#~ "%1 days ago.</p>" 12063#~ msgstr[0] "" 12064#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 12065#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut " 12066#~ "för mindre än en dag sedan.</p>" 12067#~ msgstr[1] "" 12068#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 12069#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut " 12070#~ "för %1 dagar sedan.</p>" 12071 12072#~ msgid "" 12073#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 12074#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 12075#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 12076#~ msgid_plural "" 12077#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 12078#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 12079#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 12080#~ msgstr[0] "" 12081#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 12082#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12083#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12084#~ msgstr[1] "" 12085#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 12086#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12087#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12088 12089#~ msgid "" 12090#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 12091#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 12092#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 12093#~ msgid_plural "" 12094#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 12095#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 12096#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 12097#~ msgstr[0] "" 12098#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 12099#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12100#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12101#~ msgstr[1] "" 12102#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 12103#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12104#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12105 12106#~ msgid "" 12107#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 12108#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 12109#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 12110#~ msgid_plural "" 12111#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 12112#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 12113#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 12114#~ msgstr[0] "" 12115#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/" 12116#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick " 12117#~ "ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12118#~ msgstr[1] "" 12119#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/" 12120#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick " 12121#~ "ut för %1 dagar sedan.</p>" 12122 12123#~ msgid "" 12124#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 12125#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 12126#~ msgid_plural "" 12127#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 12128#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 12129#~ msgstr[0] "" 12130#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12131#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12132#~ msgstr[1] "" 12133#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12134#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12135 12136#~ msgid "" 12137#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 12138#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 12139#~ msgid_plural "" 12140#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 12141#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 12142#~ msgstr[0] "" 12143#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12144#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12145#~ msgstr[1] "" 12146#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 12147#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12148 12149#~ msgid "" 12150#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 12151#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 12152#~ msgid_plural "" 12153#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 12154#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 12155#~ msgstr[0] "" 12156#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12157#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 12158#~ msgstr[1] "" 12159#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12160#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 12161 12162#~ msgid "OpenPGP Key Expired" 12163#~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången" 12164 12165#~ msgid "S/MIME Certificate Expired" 12166#~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget" 12167 12168#~ msgid "" 12169#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 12170#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12171#~ msgid_plural "" 12172#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 12173#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12174#~ msgstr[0] "" 12175#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 12176#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12177#~ msgstr[1] "" 12178#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 12179#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12180 12181#~ msgid "" 12182#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 12183#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12184#~ msgid_plural "" 12185#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 12186#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12187#~ msgstr[0] "" 12188#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 12189#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12190#~ msgstr[1] "" 12191#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 12192#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12193 12194#~ msgid "" 12195#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 12196#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 12197#~ msgid_plural "" 12198#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 12199#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12200#~ msgstr[0] "" 12201#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 12202#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12203#~ msgstr[1] "" 12204#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 12205#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12206 12207#~ msgid "" 12208#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 12209#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 12210#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12211#~ msgid_plural "" 12212#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 12213#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 12214#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12215#~ msgstr[0] "" 12216#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12217#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12218#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12219#~ msgstr[1] "" 12220#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12221#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12222#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12223 12224#~ msgid "" 12225#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 12226#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 12227#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12228#~ msgid_plural "" 12229#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 12230#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 12231#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12232#~ msgstr[0] "" 12233#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12234#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12235#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12236#~ msgstr[1] "" 12237#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 12238#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 12239#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12240 12241#~ msgid "" 12242#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 12243#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 12244#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 12245#~ msgid_plural "" 12246#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 12247#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 12248#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12249#~ msgstr[0] "" 12250#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 12251#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut " 12252#~ "om mindre än en dag.</p>" 12253#~ msgstr[1] "" 12254#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 12255#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut " 12256#~ "om mindre än %1 dagar.</p>" 12257 12258#~ msgid "" 12259#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12260#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12261#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12262#~ msgid_plural "" 12263#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12264#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12265#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12266#~ msgstr[0] "" 12267#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12268#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 12269#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12270#~ msgstr[1] "" 12271#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12272#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 12273#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12274 12275#~ msgid "" 12276#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12277#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 12278#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12279#~ msgid_plural "" 12280#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12281#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 12282#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12283#~ msgstr[0] "" 12284#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12285#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 12286#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12287#~ msgstr[1] "" 12288#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12289#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 12290#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12291 12292#~ msgid "" 12293#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12294#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 12295#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12296#~ msgid_plural "" 12297#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12298#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 12299#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12300#~ msgstr[0] "" 12301#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12302#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 12303#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12304#~ msgstr[1] "" 12305#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 12306#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 12307#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12308 12309#~ msgid "" 12310#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12311#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12312#~ msgid_plural "" 12313#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12314#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12315#~ msgstr[0] "" 12316#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12317#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12318#~ msgstr[1] "" 12319#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12320#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12321 12322#~ msgid "" 12323#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12324#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12325#~ msgid_plural "" 12326#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12327#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12328#~ msgstr[0] "" 12329#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12330#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12331#~ msgstr[1] "" 12332#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 12333#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12334 12335#~ msgid "" 12336#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 12337#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 12338#~ msgid_plural "" 12339#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 12340#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 12341#~ msgstr[0] "" 12342#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 12343#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 12344#~ msgstr[1] "" 12345#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 12346#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 12347 12348#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" 12349#~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" 12350 12351#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" 12352#~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" 12353 12354#~ msgid "" 12355#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 12356#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " 12357#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " 12358#~ "configuration dialog.\n" 12359#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 12360#~ "prompted to specify the keys to use." 12361#~ msgstr "" 12362#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" 12363#~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " 12364#~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " 12365#~ "inställningsdialogruta.\n" 12366#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " 12367#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." 12368 12369#~ msgid "Unusable Encryption Keys" 12370#~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" 12371 12372#~ msgid "" 12373#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " 12374#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " 12375#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " 12376#~ "dialog.\n" 12377#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 12378#~ "prompted to specify the keys to use." 12379#~ msgstr "" 12380#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" 12381#~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " 12382#~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " 12383#~ "inställningsdialogruta.\n" 12384#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " 12385#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." 12386 12387#~ msgid "Unusable Signing Keys" 12388#~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" 12389 12390#~ msgid "" 12391#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 12392#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 12393#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " 12394#~ "for this identity.\n" 12395#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 12396#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 12397#~ msgstr "" 12398#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " 12399#~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" 12400#~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar " 12401#~ "för identiteten.\n" 12402#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " 12403#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." 12404 12405#~ msgid "" 12406#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 12407#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" 12408#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " 12409#~ "this identity.\n" 12410#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 12411#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 12412#~ msgstr "" 12413#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " 12414#~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" 12415#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " 12416#~ "identiteten.\n" 12417#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " 12418#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." 12419 12420#~ msgid "" 12421#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 12422#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 12423#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " 12424#~ "this identity." 12425#~ msgstr "" 12426#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " 12427#~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" 12428#~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " 12429#~ "identiteten." 12430 12431#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" 12432#~ msgstr "Signera inte med OpenPGP" 12433 12434#~ msgid "" 12435#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 12436#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" 12437#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " 12438#~ "this identity." 12439#~ msgstr "" 12440#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " 12441#~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" 12442#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " 12443#~ "identiteten." 12444 12445#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" 12446#~ msgstr "Signera inte med S/MIME" 12447 12448#~ msgid "" 12449#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " 12450#~ "signature matching your available signing keys.\n" 12451#~ "Send message without signing?" 12452#~ msgstr "" 12453#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " 12454#~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" 12455#~ "Skicka brevet utan att signera?" 12456 12457#~ msgid "No signing possible" 12458#~ msgstr "Signering inte möjlig" 12459 12460#~ msgid "" 12461#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " 12462#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." 12463#~ msgstr "" 12464#~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " 12465#~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar " 12466#~ "det." 12467 12468#~ msgid "Missing Key Warning" 12469#~ msgstr "Varning om saknad nyckel" 12470 12471#~ msgid "&Encrypt" 12472#~ msgstr "Krypt&era" 12473 12474#~ msgid "" 12475#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " 12476#~ "therefore, the message will not be encrypted." 12477#~ msgstr "" 12478#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför " 12479#~ "kommer brevet inte att krypteras." 12480 12481#~ msgid "" 12482#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " 12483#~ "message; therefore, the message will not be encrypted." 12484#~ msgstr "" 12485#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. " 12486#~ "Därför krypteras inte brevet." 12487 12488#~ msgid "Send &Unencrypted" 12489#~ msgstr "Skicka &okrypterat" 12490 12491#~ msgid "" 12492#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " 12493#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 12494#~ msgstr "" 12495#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " 12496#~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." 12497 12498#~ msgid "" 12499#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " 12500#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 12501#~ msgstr "" 12502#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " 12503#~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." 12504 12505#~ msgid "Encryption Key Selection" 12506#~ msgstr "Val av krypteringsnyckel" 12507 12508#~ msgctxt "" 12509#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 12510#~ "the plural in the translation" 12511#~ msgid "" 12512#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" 12513#~ "\n" 12514#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." 12515#~ msgstr "" 12516#~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" 12517#~ "\n" 12518#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." 12519 12520#~ msgctxt "" 12521#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 12522#~ "the plural in the translation" 12523#~ msgid "" 12524#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" 12525#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " 12526#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " 12527#~ "external keys</a>.</qt>" 12528#~ msgstr "" 12529#~ "<qt>Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".<br/" 12530#~ "><br/>Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det " 12531#~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också <a href=\"%2\">leta " 12532#~ "efter externa nycklar</a>.</qt>" 12533 12534#~ msgctxt "" 12535#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 12536#~ "the plural in the translation" 12537#~ msgid "" 12538#~ "More than one key matches \"%1\".\n" 12539#~ "\n" 12540#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." 12541#~ msgstr "" 12542#~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" 12543#~ "\n" 12544#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." 12545 12546#~ msgid "Name Selection" 12547#~ msgstr "Namnval" 12548 12549#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" 12550#~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?" 12551 12552#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" 12553#~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra den nya kontakten i:" 12554 12555#~ msgid "" 12556#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" 12557#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " 12558#~ "folders." 12559#~ msgstr "" 12560#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n" 12561#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar." 12562 12563#~ msgid "Refresh IMAP Cache" 12564#~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache" 12565 12566#~ msgid "&Refresh" 12567#~ msgstr "&Uppdatera" 12568 12569#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" 12570#~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache" 12571 12572#~ msgid "&Copy To" 12573#~ msgstr "Ko&piera till" 12574 12575#~ msgid "&Move To" 12576#~ msgstr "Fl&ytta till" 12577 12578#~ msgid "Save Attachments To" 12579#~ msgstr "Spara bilagor som" 12580 12581#~ msgid "Save Attachment" 12582#~ msgstr "Spara bilaga" 12583 12584#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" 12585#~ msgid "attachment.%1" 12586#~ msgstr "bilaga.%1" 12587 12588#~ msgid "" 12589#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you " 12590#~ "want to overwrite it?" 12591#~ msgstr "" 12592#~ "En fil med namnet <br><filename>%1</filename><br> finns redan." 12593#~ "<br><br>Vill du skriva över den?" 12594 12595#~ msgid "File Already Exists" 12596#~ msgstr "Filen finns redan" 12597 12598#~ msgid "&Overwrite" 12599#~ msgstr "Skriv ö&ver" 12600 12601#~ msgid "Overwrite &All" 12602#~ msgstr "Skriv över &alla" 12603 12604#~ msgid "" 12605#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " 12606#~ "encryption when saving?" 12607#~ msgstr "" 12608#~ "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?" 12609 12610#~ msgid "Keep Encryption" 12611#~ msgstr "Behåll kryptering" 12612 12613#~ msgid "" 12614#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " 12615#~ "when saving?" 12616#~ msgstr "" 12617#~ "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?" 12618 12619#~ msgid "Keep Signature" 12620#~ msgstr "Behåll signatur" 12621 12622#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" 12623#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2" 12624#~ msgstr "" 12625#~ "<qt>Kunde inte skriva till filen<br><filename>%1</filename><br><br>%2" 12626 12627#~ msgid "Error saving attachment" 12628#~ msgstr "Fel när bilagan skulle sparas" 12629 12630#~ msgid "&Compact All Folders" 12631#~ msgstr "Komprimera alla &korgar" 12632 12633#~ msgid "&Compact Folder" 12634#~ msgstr "&Komprimera korgen" 12635 12636#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" 12637#~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1." 12638 12639#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" 12640#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat" 12641 12642#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." 12643#~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten." 12644 12645#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" 12646#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" 12647 12648#~ msgid "Cannot save new addresses to address book." 12649#~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken." 12650 12651#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." 12652#~ msgstr "Kan inte spara i adressboken: adressboken är låst." 12653 12654#~ msgid "" 12655#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " 12656#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " 12657#~ "incoming online IMAP mail." 12658#~ msgstr "" 12659#~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " 12660#~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " 12661#~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP." 12662 12663#~ msgid "" 12664#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " 12665#~ "no limit)." 12666#~ msgstr "" 12667#~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för " 12668#~ "ingen gräns)." 12669 12670#~ msgid "unnamed attachment" 12671#~ msgstr "namnlös bilaga" 12672 12673#~ msgctxt "@title column attachment name." 12674#~ msgid "Name" 12675#~ msgstr "Namn" 12676 12677#~ msgctxt "@title column attachment size." 12678#~ msgid "Size" 12679#~ msgstr "Storlek" 12680 12681#~ msgctxt "@title column attachment encoding." 12682#~ msgid "Encoding" 12683#~ msgstr "Kodning" 12684 12685#~ msgctxt "@title column attachment type." 12686#~ msgid "Type" 12687#~ msgstr "Typ" 12688 12689#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." 12690#~ msgid "Compress" 12691#~ msgstr "Komprimera" 12692 12693#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." 12694#~ msgid "Encrypt" 12695#~ msgstr "Kryptera" 12696 12697#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." 12698#~ msgid "Sign" 12699#~ msgstr "Signera" 12700 12701#~ msgid "" 12702#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " 12703#~ "keep the original one?" 12704#~ msgstr "" 12705#~ "Den komprimerade bilagan är större än originalet. Vill du behålla " 12706#~ "originalet?" 12707 12708#~ msgctxt "Do not compress" 12709#~ msgid "Keep" 12710#~ msgstr "Behåll" 12711 12712#~ msgid "Compress" 12713#~ msgstr "Komprimera" 12714 12715#~ msgid "Failed to attach file" 12716#~ msgstr "Misslyckades bilägga fil" 12717 12718#~ msgid "Failed to attach public key" 12719#~ msgstr "Misslyckades bilägga öppen nyckel" 12720 12721#~ msgid "Attach &Public Key..." 12722#~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..." 12723 12724#~ msgid "Attach &My Public Key" 12725#~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel" 12726 12727#~ msgid "Add Attachment..." 12728#~ msgstr "Bifoga..." 12729 12730#~ msgid "&Remove Attachment" 12731#~ msgstr "Ta &bort bilaga" 12732 12733#~ msgctxt "to open" 12734#~ msgid "Open" 12735#~ msgstr "Öppna" 12736 12737#~ msgctxt "to view" 12738#~ msgid "View" 12739#~ msgstr "Visa" 12740 12741#~ msgctxt "to edit" 12742#~ msgid "Edit" 12743#~ msgstr "Redigera" 12744 12745#~ msgid "&Save Attachment As..." 12746#~ msgstr "&Spara bilaga som..." 12747 12748#~ msgid "Attachment Pr&operties" 12749#~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga" 12750 12751#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." 12752#~ msgstr "Kmail kunde inte skriva bilagan i en tillfällig fil." 12753 12754#~ msgid "KMail was unable to open the attachment." 12755#~ msgstr "Kmail kunde inte öppna bilagan." 12756 12757#~ msgid "Unable to edit attachment" 12758#~ msgstr "Kan inte redigera bilagan" 12759 12760#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" 12761#~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel" 12762 12763#~ msgid "Select the public key which should be attached." 12764#~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." 12765 12766#~ msgid "OpenPGP key 0x%1" 12767#~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1" 12768 12769#~ msgid "" 12770#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" 12771#~ "p><p><b>%1</b></p>" 12772#~ msgstr "" 12773#~ "<p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " 12774#~ "bakgrundsprogrammet:</p><p><b>%1</b></p>" 12775 12776#~ msgid "Exporting key..." 12777#~ msgstr "Exporterar nyckel..." 12778 12779#~ msgid "1 message waiting to be filtered" 12780#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" 12781#~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering" 12782#~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering" 12783 12784#~ msgid "vCard Import Failed" 12785#~ msgstr "Import av vCard misslyckades" 12786 12787#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" 12788#~ msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>" 12789 12790#~ msgid "Select Recipient" 12791#~ msgstr "Välj mottagare" 12792 12793#~ msgid "Search &Directory Service" 12794#~ msgstr "Sök i &katalogtjänst" 12795 12796#~ msgid "Add as &To" 12797#~ msgstr "Lägg till som &Till" 12798 12799#~ msgid "Add as CC" 12800#~ msgstr "Lägg till som Kopia" 12801 12802#~ msgid "Add as &BCC" 12803#~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia" 12804 12805#~ msgid "" 12806#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " 12807#~ "%2. Please adapt the selection." 12808#~ msgid_plural "" 12809#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " 12810#~ "%2. Please adapt the selection." 12811#~ msgstr[0] "" 12812#~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " 12813#~ "valet." 12814#~ msgstr[1] "" 12815#~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " 12816#~ "valet." 12817 12818#~ msgid "" 12819#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " 12820#~ "message composer." 12821#~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret." 12822 12823#~ msgid "" 12824#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " 12825#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." 12826#~ msgstr "" 12827#~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska " 12828#~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält." 12829 12830#~ msgctxt "@title:window" 12831#~ msgid "Save Distribution List" 12832#~ msgstr "Spara distributionslista" 12833 12834#~ msgctxt "@action:button" 12835#~ msgid "Save List" 12836#~ msgstr "Spara lista" 12837 12838#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." 12839#~ msgid "&Name:" 12840#~ msgstr "&Namn:" 12841 12842#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" 12843#~ msgid "Name" 12844#~ msgstr "Namn" 12845 12846#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" 12847#~ msgid "Email" 12848#~ msgstr "Brev" 12849 12850#~ msgctxt "@info" 12851#~ msgid "" 12852#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " 12853#~ "try again." 12854#~ msgstr "" 12855#~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök " 12856#~ "därefter igen." 12857 12858#~ msgctxt "@title:window" 12859#~ msgid "New Distribution List" 12860#~ msgstr "Ny distributionslista" 12861 12862#~ msgctxt "@label:textbox" 12863#~ msgid "Please enter name:" 12864#~ msgstr "Ange namn:" 12865 12866#~ msgctxt "@info" 12867#~ msgid "" 12868#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " 12869#~ "already exists. Please select a different name.</para>" 12870#~ msgstr "" 12871#~ "<para>Distributionslista med det angivna namnet <resource>%1</resource> " 12872#~ "finns redan. Välj ett annat namn.</para>" 12873 12874#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" 12875#~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra kontaktgruppen i:" 12876 12877#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." 12878#~ msgid "To" 12879#~ msgstr "Till" 12880 12881#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." 12882#~ msgid "CC" 12883#~ msgstr "Kopia" 12884 12885#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." 12886#~ msgid "BCC" 12887#~ msgstr "Dold kopia" 12888 12889#~ msgctxt "@label:listbox" 12890#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" 12891#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" 12892 12893#~ msgctxt "@label:listbox" 12894#~ msgid "Select type of recipient" 12895#~ msgstr "Välj typ av mottagare" 12896 12897#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message" 12898#~ msgstr "Ange listan av e-postadresser som ska ta emot brevet" 12899 12900#~ msgctxt "@action:button" 12901#~ msgid "Save List..." 12902#~ msgstr "Spara lista..." 12903 12904#~ msgctxt "@info:tooltip" 12905#~ msgid "Save recipients as distribution list" 12906#~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista" 12907 12908#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." 12909#~ msgid "Se&lect..." 12910#~ msgstr "Vä&lj..." 12911 12912#~ msgctxt "@info:tooltip" 12913#~ msgid "Select recipients from address book" 12914#~ msgstr "Välj mottagare från adressbok" 12915 12916#~ msgctxt "@info:status No recipients selected" 12917#~ msgid "No recipients" 12918#~ msgstr "Inga mottagare" 12919 12920#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" 12921#~ msgid "1 recipient" 12922#~ msgid_plural "%1 recipients" 12923#~ msgstr[0] "1 mottagare" 12924#~ msgstr[1] "%1 mottagare" 12925 12926#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 12927#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" 12928#~ msgstr "<interface>Till:</interface><nl/>%1" 12929 12930#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 12931#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" 12932#~ msgstr "<interface>Kopia:</interface><nl/>%1" 12933 12934#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 12935#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" 12936#~ msgstr "<interface>Dold kopia:</interface><nl/>%1" 12937 12938#~ msgctxt "@info:status" 12939#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." 12940#~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster." 12941 12942#~ msgid "A&utomatically insert signature" 12943#~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt" 12944 12945#~ msgid "Prepend separator to signature" 12946#~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot" 12947 12948#~ msgid "Subscription" 12949#~ msgstr "Prenumeration" 12950 12951#~ msgid "Local Subscription" 12952#~ msgstr "Lokal prenumeration" 12953 12954#~ msgid "Warnings" 12955#~ msgstr "Varningar" 12956 12957#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" 12958#~ msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ" 12959 12960#~ msgid "" 12961#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " 12962#~ "to invitation replies" 12963#~ msgstr "" 12964#~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " 12965#~ "inbjudningar" 12966 12967#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" 12968#~ msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" 12969 12970#~ msgid "" 12971#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " 12972#~ "to invitations" 12973#~ msgstr "" 12974#~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " 12975#~ "inbjudningar" 12976 12977#~ msgid "Send &invitations in the mail body" 12978#~ msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text" 12979 12980#~ msgid "" 12981#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 12982#~ "server,\n" 12983#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" 12984#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " 12985#~ "Exchange understands." 12986#~ msgstr "" 12987#~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som " 12988#~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange " 12989#~ "server.\n" 12990#~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på " 12991#~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår." 12992 12993#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" 12994#~ msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" 12995 12996#~ msgid "" 12997#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " 12998#~ "understands." 12999#~ msgstr "" 13000#~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft " 13001#~ "Outlook™ förstår." 13002 13003#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" 13004#~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook" 13005 13006#~ msgid "" 13007#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " 13008#~ "Invitation mails are sent automatically." 13009#~ msgstr "" 13010#~ "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. " 13011#~ "Inbjudningsbrev skickas automatiskt." 13012 13013#~ msgid "&Automatic invitation sending" 13014#~ msgstr "Skicka inbjudningar &automatiskt" 13015 13016#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" 13017#~ msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats" 13018 13019#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" 13020#~ msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" 13021 13022#~ msgid "" 13023#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " 13024#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 13025#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " 13026#~ "setting this option." 13027#~ msgstr "" 13028#~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering " 13029#~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma " 13030#~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan " 13031#~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet." 13032 13033#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" 13034#~ msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text" 13035 13036#~ msgid "" 13037#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " 13038#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 13039#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " 13040#~ "setting this option." 13041#~ msgstr "" 13042#~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering " 13043#~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma " 13044#~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan " 13045#~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet." 13046 13047#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" 13048#~ msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" 13049 13050#~ msgid "" 13051#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 13052#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " 13053#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " 13054#~ "Exchange understands." 13055#~ msgstr "" 13056#~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som " 13057#~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange " 13058#~ "server.\n" 13059#~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på " 13060#~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår." 13061 13062#~ msgid "" 13063#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " 13064#~ "Microsoft Outlook understands." 13065#~ msgstr "" 13066#~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som " 13067#~ "Microsoft Outlook förstår." 13068 13069#~ msgid "Automatic invitation sending" 13070#~ msgstr "Automatisk skickning av inbjudning" 13071 13072#~ msgid "" 13073#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " 13074#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " 13075#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " 13076#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " 13077#~ "not try modifying it by hand." 13078#~ msgstr "" 13079#~ "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla " 13080#~ "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan " 13081#~ "du avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret " 13082#~ "har kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt." 13083 13084#~ msgid "" 13085#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " 13086#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " 13087#~ "successfully sent." 13088#~ msgstr "" 13089#~ "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har " 13090#~ "besvarats till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat " 13091#~ "resultat." 13092 13093#~ msgid "" 13094#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " 13095#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " 13096#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." 13097#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " 13098#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " 13099#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" 13100#~ ">People that have email programs that do understand invitations will " 13101#~ "still be able to work with this.</qt>" 13102#~ msgstr "" 13103#~ "<qt>En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här " 13104#~ "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. " 13105#~ "Det behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.<br /" 13106#~ ">Men när du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-" 13107#~ "postprogram kan läsa, så för personer som har e-postprogram som inte " 13108#~ "förstår inbjudan ser de resulterande breven mycket underliga ut.<br /" 13109#~ ">Personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan, kommer dock " 13110#~ "fortfarande kunna hantera det här.</qt>" 13111 13112#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" 13113#~ msgstr "" 13114#~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " 13115#~ "möjligt" 13116 13117#~ msgid "1 email address" 13118#~ msgid_plural "%1 email addresses" 13119#~ msgstr[0] "1 e-postadress" 13120#~ msgstr[1] "%1 e-postadresser" 13121 13122#~ msgid "Distribution List %1" 13123#~ msgstr "Distributionslista %1" 13124 13125#~ msgid "Address book:" 13126#~ msgstr "Adressbok:" 13127 13128#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." 13129#~ msgid "Name" 13130#~ msgstr "Namn" 13131 13132#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." 13133#~ msgid "Email" 13134#~ msgstr "E-post" 13135 13136#~ msgctxt "Search for recipient." 13137#~ msgid "Search:" 13138#~ msgstr "Sök:" 13139 13140#~ msgctxt "All collections containing recipients." 13141#~ msgid "All" 13142#~ msgstr "Alla" 13143 13144#~ msgid "Selected Recipients" 13145#~ msgstr "Valda mottagare" 13146 13147#~ msgid "Address Books" 13148#~ msgstr "Adressböcker" 13149 13150#~ msgid "Categories" 13151#~ msgstr "Kategorier" 13152 13153#~ msgid "" 13154#~ "\n" 13155#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " 13156#~ "the attachment(s).\n" 13157#~ "\n" 13158#~ "\n" 13159#~ msgstr "" 13160#~ "\n" 13161#~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i " 13162#~ "bilagan eller bilagorna.\n" 13163#~ "\n" 13164#~ "\n" 13165 13166#~ msgid "Add as &Text" 13167#~ msgstr "Lägg till som &text" 13168 13169#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." 13170#~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats." 13171 13172#~ msgid "" 13173#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " 13174#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." 13175#~ msgstr "" 13176#~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för " 13177#~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller " 13178#~ "mallar." 13179 13180#~ msgid "%1 message processed" 13181#~ msgid_plural "%1 messages processed" 13182#~ msgstr[0] "%1 brev behandlat" 13183#~ msgstr[1] "%1 brev behandlade" 13184 13185#~ msgid "%1 match (%2)" 13186#~ msgid_plural "%1 matches (%2)" 13187#~ msgstr[0] "%1 träff (%2)" 13188#~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)" 13189 13190#~ msgid "" 13191#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" 13192#~ "\" instead" 13193#~ msgstr "" 13194#~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-" 13195#~ "skriv bara för användaren\"" 13196 13197#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" 13198#~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker" 13199 13200#~ msgid "" 13201#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " 13202#~ "message list." 13203#~ msgstr "" 13204#~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på " 13205#~ "ett objekt i brevlistan." 13206 13207#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" 13208#~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen" 13209 13210#~ msgid "" 13211#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " 13212#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " 13213#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " 13214#~ "a new tab by middle-clicking it." 13215#~ msgstr "" 13216#~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller " 13217#~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När " 13218#~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom " 13219#~ "att mittenklicka på den." 13220 13221#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" 13222#~ msgstr "Reservteckenko&dning:" 13223 13224#~ msgid "Auto" 13225#~ msgstr "Automatisk" 13226 13227#~ msgid "&Override character encoding:" 13228#~ msgstr "Överskrid teckenk&odning:" 13229 13230#~ msgctxt "@info:status" 13231#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" 13232#~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2" 13233 13234#~ msgid "To:" 13235#~ msgstr "Till:" 13236 13237#~ msgid "CC:" 13238#~ msgstr "Kopia:" 13239 13240#~ msgctxt "@info" 13241#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." 13242#~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot <command>%1</command>." 13243 13244#~ msgid "" 13245#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " 13246#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " 13247#~ "support substitution commands, either simply type them or select them " 13248#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" 13249#~ msgstr "" 13250#~ "<p>Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver " 13251#~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.</p><p>Brevmallarna stöder " 13252#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " 13253#~ "välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>" 13254 13255#~ msgid "" 13256#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " 13257#~ "global templates and per-identity templates.</p>" 13258#~ msgstr "" 13259#~ "<p>Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både " 13260#~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.</p>" 13261 13262#~ msgid "" 13263#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " 13264#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " 13265#~ "specified.</p>" 13266#~ msgstr "" 13267#~ "<p>Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider " 13268#~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de " 13269#~ "specificeras.</p>" 13270 13271#~ msgid "" 13272#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" 13273#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" 13274#~ msgstr "" 13275#~ "<p>Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av " 13276#~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras.</" 13277#~ "p>" 13278 13279#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" 13280#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hur fungerar det här?</a>" 13281 13282#~ msgid "Default new message template" 13283#~ msgstr "Standardmall för nytt brev" 13284 13285#~ msgid "Default reply template" 13286#~ msgstr "Standardmall för svara" 13287 13288#~ msgctxt "" 13289#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " 13290#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" 13291#~ msgid "" 13292#~ "On %1 %2 you wrote:\n" 13293#~ "%3\n" 13294#~ "%4" 13295#~ msgstr "" 13296#~ "%1 %2 skrev du:\n" 13297#~ "%3\n" 13298#~ "%4" 13299 13300#~ msgid "Default reply all template" 13301#~ msgstr "Standardmall för svara till alla" 13302 13303#~ msgctxt "" 13304#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " 13305#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" 13306#~ msgid "" 13307#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" 13308#~ "%4\n" 13309#~ "%5" 13310#~ msgstr "" 13311#~ "%1 %2 skrev %3:\n" 13312#~ "%4\n" 13313#~ "%5" 13314 13315#~ msgid "Default forward template" 13316#~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra" 13317 13318#~ msgctxt "" 13319#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " 13320#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " 13321#~ "original sender, %5: original message text" 13322#~ msgid "" 13323#~ "\n" 13324#~ "---------- Forwarded Message ----------\n" 13325#~ "\n" 13326#~ "Subject: %1\n" 13327#~ "Date: %2, %3\n" 13328#~ "From: %4\n" 13329#~ "%OADDRESSEESADDR\n" 13330#~ "\n" 13331#~ "%5\n" 13332#~ "-----------------------------------------" 13333#~ msgstr "" 13334#~ "\n" 13335#~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n" 13336#~ "\n" 13337#~ "Rubrik: %1\n" 13338#~ "Datum: %2, %3\n" 13339#~ "Från: %4\n" 13340#~ "%OADDRESSEESADDR\n" 13341#~ "\n" 13342#~ "%5\n" 13343#~ "-----------------------------------------" 13344 13345#~ msgid "Template content" 13346#~ msgstr "Mallinnehåll" 13347 13348#~ msgid "Template shortcut" 13349#~ msgstr "Mallgenväg" 13350 13351#~ msgid "Template type" 13352#~ msgstr "Malltyp" 13353 13354#~ msgctxt "Name of the custom template." 13355#~ msgid "Name" 13356#~ msgstr "Namn" 13357 13358#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" 13359#~ msgid "To:" 13360#~ msgstr "Till:" 13361 13362#~ msgctxt "Universal custom template type." 13363#~ msgid "Universal" 13364#~ msgstr "Generell" 13365 13366#~ msgid "Reply" 13367#~ msgstr "Svara" 13368 13369#~ msgid "Reply to All" 13370#~ msgstr "Svara till alla" 13371 13372#~ msgctxt "Template type for forwarding messages." 13373#~ msgid "Forward" 13374#~ msgstr "Vidarebefordra" 13375 13376#~ msgctxt "@title Message template" 13377#~ msgid "Reply to Sender" 13378#~ msgstr "Svara till avsändare" 13379 13380#~ msgctxt "@title Message template" 13381#~ msgid "Reply to All / Reply to List" 13382#~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista" 13383 13384#~ msgctxt "@title Message template" 13385#~ msgid "Forward Message" 13386#~ msgstr "Vidarebefordra brev" 13387 13388#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" 13389#~ msgid "&Quote indicator:" 13390#~ msgstr "&Citeringsindikator:" 13391 13392#~ msgctxt "@info:whatsthis" 13393#~ msgid "" 13394#~ "\n" 13395#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " 13396#~ "indicator:\n" 13397#~ " <ul>\n" 13398#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" 13399#~ " <li>%%: percent sign</li>\n" 13400#~ " <li>%_: space</li>\n" 13401#~ " </ul></qt>\n" 13402#~ " " 13403#~ msgstr "" 13404#~ "\n" 13405#~ " <qt>Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n" 13406#~ " <ul>\n" 13407#~ " <li>%f: avsändarens initialer</li>\n" 13408#~ " <li>%%: procenttecken</li>\n" 13409#~ " <li>%_: mellanslag</li>\n" 13410#~ " </ul></qt>\n" 13411#~ " " 13412 13413#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" 13414#~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" 13415 13416#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" 13417#~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\"" 13418 13419#~ msgid "Use smart "ing" 13420#~ msgstr "Använd smart &citering" 13421 13422#~ msgid "Remove the signature when replying" 13423#~ msgstr "Ta bort brevfot vid svar" 13424 13425#~ msgid "Receipt: " 13426#~ msgstr "Kvitto: " 13427 13428#~ msgid "" 13429#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " 13430#~ "unknown parameter" 13431#~ msgstr "" 13432#~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men " 13433#~ "okänd parameter" 13434 13435#~ msgid "Cannot add message to outbox folder" 13436#~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" 13437 13438#~ msgid "With Custom Template" 13439#~ msgstr "Med egen mall" 13440 13441#~ msgid "Reply With Custom Template" 13442#~ msgstr "Svara med egen mall" 13443 13444#~ msgid "Reply to All With Custom Template" 13445#~ msgstr "Svara till alla med egen mall" 13446 13447#~ msgid "(no custom templates)" 13448#~ msgstr "(ingen egen mall)" 13449 13450#~ msgid "Message Text as Is" 13451#~ msgstr "Brevtext som den är" 13452 13453#~ msgid "Date in Short Format" 13454#~ msgstr "Datum med kort format" 13455 13456#~ msgid "Date in C Locale" 13457#~ msgstr "Datum enligt inställningen för C" 13458 13459#~ msgid "Day of Week" 13460#~ msgstr "Veckodagen" 13461 13462#~ msgid "Time" 13463#~ msgstr "Tid" 13464 13465#~ msgid "Time in Long Format" 13466#~ msgstr "Tid med långt format" 13467 13468#~ msgid "Time in C Locale" 13469#~ msgstr "Tid enligt inställningen för C" 13470 13471#~ msgid "To Field Address" 13472#~ msgstr "Till-fältets adress" 13473 13474#~ msgid "To Field First Name" 13475#~ msgstr "Till-fältets förnamn" 13476 13477#~ msgid "To Field Last Name" 13478#~ msgstr "Till-fältets efternamn" 13479 13480#~ msgid "CC Field Address" 13481#~ msgstr "Kopiefältets adress" 13482 13483#~ msgid "CC Field Name" 13484#~ msgstr "Kopiefältets namn" 13485 13486#~ msgid "CC Field First Name" 13487#~ msgstr "Kopiefältets förnamn" 13488 13489#~ msgid "CC Field Last Name" 13490#~ msgstr "Kopiefältets efternamn" 13491 13492#~ msgid "From Field Address" 13493#~ msgstr "Från-fältets adress" 13494 13495#~ msgid "From Field Name" 13496#~ msgstr "Från-fältets namn" 13497 13498#~ msgid "From Field First Name" 13499#~ msgstr "Från-fältets förnamn" 13500 13501#~ msgid "From Field Last Name" 13502#~ msgstr "Från-fältets efternamn" 13503 13504#~ msgid "Addresses of all recipients" 13505#~ msgstr "Adresser för alla mottagare" 13506 13507#~ msgctxt "Template value for subject of the message" 13508#~ msgid "Subject" 13509#~ msgstr "Rubrik" 13510 13511#~ msgid "Quoted Headers" 13512#~ msgstr "Rubriker med citattecken" 13513 13514#~ msgid "Headers as Is" 13515#~ msgstr "Rubriker som de är" 13516 13517#~ msgid "Header Content" 13518#~ msgstr "Rubrikinnehåll" 13519 13520#~ msgid "From field Name" 13521#~ msgstr "Från-fältets namn" 13522 13523#~ msgctxt "Template subject command." 13524#~ msgid "Subject" 13525#~ msgstr "Rubrik" 13526 13527#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" 13528#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text" 13529 13530#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" 13531#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är" 13532 13533#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" 13534#~ msgstr "" 13535#~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är" 13536 13537#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" 13538#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är" 13539 13540#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" 13541#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet" 13542 13543#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" 13544#~ msgid "Signature" 13545#~ msgstr "Brevfot" 13546 13547#~ msgctxt "" 13548#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " 13549#~ "without performing any macro expansion" 13550#~ msgid "Discard to Next Line" 13551#~ msgstr "Kasta till nästa rad" 13552 13553#~ msgid "Template Comment" 13554#~ msgstr "Mallkommentar" 13555 13556#~ msgid "No Operation" 13557#~ msgstr "Ingen åtgärd" 13558 13559#~ msgid "Clear Generated Message" 13560#~ msgstr "Rensa skapat brev" 13561 13562#~ msgid "Turn Debug On" 13563#~ msgstr "Aktivera felsökning" 13564 13565#~ msgid "Turn Debug Off" 13566#~ msgstr "Stäng av felsökning" 13567 13568#~ msgid "&Insert Command" 13569#~ msgstr "&Infoga kommando" 13570 13571#~ msgid "Original Message" 13572#~ msgstr "Originalbrev" 13573 13574#~ msgid "Current Message" 13575#~ msgstr "Nuvarande brev" 13576 13577#~ msgid "Process with External Programs" 13578#~ msgstr "Behandla med externa program" 13579 13580#~ msgctxt "Message->" 13581#~ msgid "Universal" 13582#~ msgstr "Generell" 13583 13584#~ msgctxt "Message->" 13585#~ msgid "Reply" 13586#~ msgstr "Svara" 13587 13588#~ msgctxt "Message->" 13589#~ msgid "Reply to All" 13590#~ msgstr "Svara till alla" 13591 13592#~ msgctxt "Message->" 13593#~ msgid "Forward" 13594#~ msgstr "Vidarebefordra" 13595 13596#~ msgid "Additional recipients of the message" 13597#~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet" 13598 13599#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" 13600#~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet" 13601 13602#~ msgid "" 13603#~ "When using this template, the default recipients are those you enter " 13604#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." 13605#~ msgstr "" 13606#~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. " 13607#~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken." 13608 13609#~ msgid "" 13610#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " 13611#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " 13612#~ "addresses." 13613#~ msgstr "" 13614#~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få " 13615#~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med " 13616#~ "kommatecken." 13617 13618#~ msgid "" 13619#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " 13620#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " 13621#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " 13622#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " 13623#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " 13624#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " 13625#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" 13626#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " 13627#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " 13628#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" 13629#~ msgstr "" 13630#~ "<qt><p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som " 13631#~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. " 13632#~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger " 13633#~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en " 13634#~ "tangentbordskombination för snabbare användning.</p><p>Brevmallar stöder " 13635#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem " 13636#~ "i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p><p>Det finns fyra typer av egna mallar " 13637#~ "som används för <i>Svara</i>, <i>Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</" 13638#~ "i> och <i>Generell</i> som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan " 13639#~ "inte tilldela snabbtangenter till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>" 13640 13641#~ msgctxt "Message->" 13642#~ msgid "Unknown" 13643#~ msgstr "Okänt" 13644 13645#~ msgid "Opening URL..." 13646#~ msgstr "Öppnar webbadress..." 13647 13648#~ msgctxt "@info" 13649#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" 13650#~ msgstr "Vill du verkligen köra <filename>%1</filename>?" 13651 13652#~ msgid "Execute" 13653#~ msgstr "Kör" 13654 13655#~ msgid "Old Folders" 13656#~ msgstr "Gamla korgar" 13657 13658#~ msgid "Favorite Folders" 13659#~ msgstr "Favoritkorgar" 13660 13661#~ msgid "Allow 8-bit" 13662#~ msgstr "Tillåt 8 bitar" 13663 13664#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" 13665#~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)" 13666 13667#~ msgid "Message &property:" 13668#~ msgstr "Brevegenska&p:" 13669 13670#~ msgid "What style of headers should be displayed" 13671#~ msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas" 13672 13673#~ msgid "How much of headers should be displayed" 13674#~ msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas" 13675 13676#~ msgid "" 13677#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " 13678#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " 13679#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " 13680#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " 13681#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " 13682#~ "whole system is used." 13683#~ msgstr "" 13684#~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning " 13685#~ "som behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en " 13686#~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till " 13687#~ "teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval " 13688#~ "används teckenkodningen som är inställd för hela systemet." 13689 13690#~ msgid "" 13691#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " 13692#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." 13693#~ msgstr "" 13694#~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning " 13695#~ "av den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger." 13696 13697#~ msgid "Replace smileys by emoticons" 13698#~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder" 13699 13700#~ msgid "" 13701#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " 13702#~ "be replaced by emoticons (small pictures)." 13703#~ msgstr "" 13704#~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten " 13705#~ "ska ersättas av små bilder." 13706 13707#~ msgid "Show expand/collapse quote marks" 13708#~ msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera" 13709 13710#~ msgid "" 13711#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " 13712#~ "hide the levels of quoted text." 13713#~ msgstr "" 13714#~ "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. " 13715#~ "Inaktivera för att dölja nivåerna med citerad text." 13716 13717#~ msgid "Automatic collapse level:" 13718#~ msgstr "Komprimera automatiskt nivå:" 13719 13720#~ msgid "Reduce font size for quoted text" 13721#~ msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text" 13722 13723#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." 13724#~ msgstr "" 13725#~ "Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre " 13726#~ "teckensnitt." 13727 13728#~ msgid "Show user agent in fancy headers" 13729#~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden" 13730 13731#~ msgid "" 13732#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " 13733#~ "displayed when using fancy headers." 13734#~ msgstr "" 13735#~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer " 13736#~ "när snygga brevhuvuden används." 13737 13738#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." 13739#~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev." 13740 13741#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." 13742#~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev." 13743 13744#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" 13745#~ msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning" 13746 13747#~ msgid "Message Structure Viewer Placement" 13748#~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning" 13749 13750#~ msgid "Above the message pane" 13751#~ msgstr "Ovanför brevrutan" 13752 13753#~ msgid "Below the message pane" 13754#~ msgstr "Under brevrutan" 13755 13756#~ msgid "Show never" 13757#~ msgstr "Visa aldrig" 13758 13759#~ msgid "Show always" 13760#~ msgstr "Visa alltid" 13761 13762#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" 13763#~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning" 13764 13765#~ msgid "How attachments are shown" 13766#~ msgstr "Hur bilagor visas" 13767 13768#~ msgid "" 13769#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" 13770#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " 13771#~ "the same message on each startup." 13772#~ msgstr "" 13773#~ "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil på %1\n" 13774#~ "Du bör kanske ta bort filen manuellt för att hindra Kmail från att " 13775#~ "återställa samma brev vid varje start." 13776 13777#~ msgid "Deleting Autosave File Failed" 13778#~ msgstr "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil" 13779 13780#~ msgid "KMail - 1 unread message" 13781#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" 13782#~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev" 13783#~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev" 13784 13785#~ msgid "Crypto Backends" 13786#~ msgstr "Kryptoinsticksprogram" 13787 13788#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." 13789#~ msgstr "Akonadi misslyckades starta. Kontrollera inställningarna." 13790 13791#~ msgid "inbox" 13792#~ msgstr "Inkorg" 13793 13794#~ msgid "Enable Subscriptions?" 13795#~ msgstr "Aktivera prenumerationer?" 13796 13797#~ msgctxt "@info" 13798#~ msgid "" 13799#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." 13800#~ "<nl/>\n" 13801#~ "Do you want to enable subscriptions?" 13802#~ msgstr "" 13803#~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern <resource>%1</" 13804#~ "resource>.<nl/>\n" 13805#~ "Vill du aktivera prenumerationer?" 13806 13807#~ msgctxt "@info" 13808#~ msgid "" 13809#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " 13810#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " 13811#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " 13812#~ "have been written to the server by checking mail first." 13813#~ msgstr "" 13814#~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om " 13815#~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på " 13816#~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har " 13817#~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post." 13818 13819#~ msgctxt "@title:window" 13820#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" 13821#~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp" 13822 13823#~ msgctxt "@info" 13824#~ msgid "" 13825#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" 13826#~ "resource>.<nl/>\n" 13827#~ "Do you want to enable local subscriptions?" 13828#~ msgstr "" 13829#~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot <resource>" 13830#~ "%1</resource>.<nl/>\n" 13831#~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?" 13832 13833#~ msgctxt "" 13834#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " 13835#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" 13836#~ msgid "%1 (%2)" 13837#~ msgstr "%1 (%2)" 13838 13839#~ msgid "&Use Control Center settings" 13840#~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar" 13841 13842#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 13843#~ msgstr "<qt>Fel när filen <b>%1</b> skulle skapas:<br />%2</qt>" 13844 13845#~ msgid "Friend" 13846#~ msgstr "Vän" 13847 13848#~ msgid "Business" 13849#~ msgstr "Arbete" 13850 13851#~ msgid "Later" 13852#~ msgstr "Senare" 13853 13854#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." 13855#~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram." 13856 13857#~ msgid "Different results for signatures" 13858#~ msgstr "Olika resultat för signaturerna" 13859 13860#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." 13861#~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext." 13862 13863#~ msgctxt "Status of message unknown." 13864#~ msgid "(unknown)" 13865#~ msgstr "(okänt)" 13866 13867#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." 13868#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat." 13869 13870#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." 13871#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer." 13872 13873#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." 13874#~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades." 13875 13876#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" 13877#~ msgid "No %1 plug-in was found." 13878#~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades." 13879 13880#~ msgid "" 13881#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " 13882#~ "verified.<br />Reason: %1" 13883#~ msgstr "" 13884#~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.<br/> " 13885#~ "Orsak: %1" 13886 13887#~ msgid "Encrypted data not shown" 13888#~ msgstr "Krypterad data visas inte" 13889 13890#~ msgid "This message is encrypted." 13891#~ msgstr "Brevet är krypterat" 13892 13893#~ msgid "Decrypt Message" 13894#~ msgstr "Avkoda brevet" 13895 13896#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." 13897#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data." 13898 13899#~ msgid "Error: %1" 13900#~ msgstr "Fel: %1" 13901 13902#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." 13903#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev." 13904 13905#~ msgid "" 13906#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " 13907#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " 13908#~ "you trust the sender of this message then you can load the external " 13909#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking " 13910#~ "here</a>." 13911#~ msgstr "" 13912#~ "<b>Observera:</b> Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser " 13913#~ "till bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa " 13914#~ "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa " 13915#~ "referenser i brevet <a href=\"kmail:loadExternal\">genom att klicka här</" 13916#~ "a>." 13917 13918#~ msgid "" 13919#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " 13920#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " 13921#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" 13922#~ "\">by clicking here</a>." 13923#~ msgstr "" 13924#~ "<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast " 13925#~ "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du " 13926#~ "aktivera formaterad HTML-visning för brevet <a href=\"kmail:showHTML" 13927#~ "\">genom att klicka här</a>." 13928 13929#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1" 13930#~ msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras.<br />Orsak: %1" 13931 13932#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." 13933#~ msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet." 13934 13935#~ msgid "Certificate import status:" 13936#~ msgstr "Importstatus för certifikat:" 13937 13938#~ msgid "1 new certificate was imported." 13939#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." 13940#~ msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats." 13941#~ msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats." 13942 13943#~ msgid "1 certificate was unchanged." 13944#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." 13945#~ msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat." 13946#~ msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade." 13947 13948#~ msgid "1 new secret key was imported." 13949#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." 13950#~ msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats." 13951#~ msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats." 13952 13953#~ msgid "1 secret key was unchanged." 13954#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." 13955#~ msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad." 13956#~ msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade." 13957 13958#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." 13959#~ msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig." 13960 13961#~ msgid "Certificate import details:" 13962#~ msgstr "Information om import av certifikat:" 13963 13964#~ msgctxt "Certificate import failed." 13965#~ msgid "Failed: %1 (%2)" 13966#~ msgstr "Misslyckades: %1 (%2)" 13967 13968#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" 13969#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)" 13970 13971#~ msgid "New or changed: %1" 13972#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1" 13973 13974#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" 13975#~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel" 13976 13977#~ msgid "" 13978#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " 13979#~ "this bug." 13980#~ msgstr "" 13981#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". " 13982#~ "Rapportera felet." 13983 13984#~ msgid "" 13985#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " 13986#~ "Please report this bug." 13987#~ msgstr "" 13988#~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " 13989#~ "Rapportera felet." 13990 13991#~ msgid "Chiasmus Decryption Error" 13992#~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel" 13993 13994#~ msgid "" 13995#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " 13996#~ "did not return a byte array. Please report this bug." 13997#~ msgstr "" 13998#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" " 13999#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." 14000 14001#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" 14002#~ msgid "Unnamed" 14003#~ msgstr "Namnlös" 14004 14005#~ msgid "Error: Signature not verified" 14006#~ msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras" 14007 14008#~ msgid "Good signature" 14009#~ msgstr "Bra signatur" 14010 14011#~ msgid "<b>Bad</b> signature" 14012#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur" 14013 14014#~ msgid "No public key to verify the signature" 14015#~ msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen" 14016 14017#~ msgid "No signature found" 14018#~ msgstr "Ingen signatur hittades" 14019 14020#~ msgid "Error verifying the signature" 14021#~ msgstr "Fel vid verifiering av signatur" 14022 14023#~ msgid "No status information available." 14024#~ msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig." 14025 14026#~ msgid "Good signature." 14027#~ msgstr "Bra signatur." 14028 14029#~ msgid "One key has expired." 14030#~ msgstr "En nyckel har gått ut." 14031 14032#~ msgid "The signature has expired." 14033#~ msgstr "Den här signaturen har gått ut." 14034 14035#~ msgid "Unable to verify: key missing." 14036#~ msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." 14037 14038#~ msgid "CRL not available." 14039#~ msgstr "CRL Inte tillgänglig." 14040 14041#~ msgid "Available CRL is too old." 14042#~ msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal." 14043 14044#~ msgid "A policy was not met." 14045#~ msgstr "En princip följdes inte." 14046 14047#~ msgid "A system error occurred." 14048#~ msgstr "Ett systemfel uppstod." 14049 14050#~ msgid "One key has been revoked." 14051#~ msgstr "En nyckel har återkallats." 14052 14053#~ msgid "<b>Bad</b> signature." 14054#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur." 14055 14056#~ msgid "Not enough information to check signature validity." 14057#~ msgstr "" 14058#~ "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet." 14059 14060#~ msgid "Signature is valid." 14061#~ msgstr "Signaturen är giltig." 14062 14063#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." 14064#~ msgstr "Signerad av <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." 14065 14066#~ msgid "Unknown signature state" 14067#~ msgstr "Okänt signaturtillstånd" 14068 14069#~ msgid "No Audit Log available" 14070#~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig" 14071 14072#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" 14073#~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1" 14074 14075#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" 14076#~ msgid "Show Audit Log" 14077#~ msgstr "Visa granskningslogg" 14078 14079#~ msgid "Hide Details" 14080#~ msgstr "Dölj detaljinformation" 14081 14082#~ msgid "Encapsulated message" 14083#~ msgstr "Inbäddat brev" 14084 14085#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." 14086#~ msgstr "Vänta medan brevet avkodas..." 14087 14088#~ msgid "Encrypted message" 14089#~ msgstr "Krypterat brev" 14090 14091#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" 14092#~ msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)" 14093 14094#~ msgid "Reason: %1" 14095#~ msgstr "Orsak: %1" 14096 14097#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." 14098#~ msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..." 14099 14100#~ msgid "certificate" 14101#~ msgstr "certifikat" 14102 14103#~ msgctxt "Start of warning message." 14104#~ msgid "Warning:" 14105#~ msgstr "Varning:" 14106 14107#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." 14108#~ msgstr "" 14109#~ "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering." 14110 14111#~ msgid "sender: " 14112#~ msgstr "avsändare: " 14113 14114#~ msgid "stored: " 14115#~ msgstr "lagrad: " 14116 14117#~ msgid "" 14118#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " 14119#~ "compare it to the sender's address %2." 14120#~ msgstr "" 14121#~ "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte " 14122#~ "att jämföra den med avsändarens adress %2." 14123 14124#~ msgid "Not enough information to check signature. %1" 14125#~ msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1" 14126 14127#~ msgid "Message was signed with unknown key." 14128#~ msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel." 14129 14130#~ msgid "Message was signed by %1." 14131#~ msgstr "Brevet var signerat av %1." 14132 14133#~ msgid "Message was signed with key %1." 14134#~ msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1." 14135 14136#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." 14137#~ msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2." 14138 14139#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" 14140#~ msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2" 14141 14142#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." 14143#~ msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1." 14144 14145#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." 14146#~ msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2." 14147 14148#~ msgid "Message was signed with unknown key %1." 14149#~ msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1." 14150 14151#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." 14152#~ msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." 14153 14154#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." 14155#~ msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)." 14156 14157#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." 14158#~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." 14159 14160#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." 14161#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." 14162 14163#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." 14164#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." 14165 14166#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." 14167#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." 14168 14169#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." 14170#~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." 14171 14172#~ msgid "Warning: The signature is bad." 14173#~ msgstr "Varning: Felaktig signatur." 14174 14175#~ msgid "End of signed message" 14176#~ msgstr "Slut på signerat brev" 14177 14178#~ msgid "End of encrypted message" 14179#~ msgstr "Slut på krypterat brev" 14180 14181#~ msgid "End of encapsulated message" 14182#~ msgstr "Slut på inbäddat brev" 14183 14184#~ msgid "The message could not be decrypted." 14185#~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas." 14186 14187#~ msgid "" 14188#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " 14189#~ "managing your passwords.\n" 14190#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " 14191#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " 14192#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " 14193#~ "file is obtained.\n" 14194#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " 14195#~ "file?" 14196#~ msgstr "" 14197#~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet " 14198#~ "för att hantera lösenord.\n" 14199#~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. " 14200#~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för " 14201#~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" 14202#~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?" 14203 14204#~ msgid "Store Password" 14205#~ msgstr "Lagra lösenord" 14206 14207#~ msgid "Do Not Store Password" 14208#~ msgstr "Lagra inte lösenord" 14209 14210#~ msgid "Create an Account Later" 14211#~ msgstr "Skapa ett konto senare" 14212 14213#~ msgid "Incoming server:" 14214#~ msgstr "Inkommande server:" 14215 14216#~ msgid "" 14217#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " 14218#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " 14219#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" 14220#~ msgstr "" 14221#~ "<qt>Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.<br/>Du " 14222#~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv " 14223#~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på " 14224#~ "följande sidor.</qt>" 14225 14226#~ msgid "" 14227#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " 14228#~ "the connection data that you received from your email provider into the " 14229#~ "following pages.</qt>" 14230#~ msgstr "" 14231#~ "<qt>Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.<br/" 14232#~ ">Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör " 14233#~ "på följande sidor.</qt>" 14234 14235#~ msgid "Create a new identity" 14236#~ msgstr "Skapa en ny identitet" 14237 14238#~ msgid "" 14239#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " 14240#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " 14241#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " 14242#~ "belonging to that account.</qt>" 14243#~ msgstr "" 14244#~ "<qt>En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. " 14245#~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar " 14246#~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som " 14247#~ "hör till kontot.</qt>" 14248 14249#~ msgid "Account Wizard" 14250#~ msgstr "Kontoguide" 14251 14252#~ msgid "Select what kind of account you would like to create" 14253#~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa" 14254 14255#~ msgid "Account Type" 14256#~ msgstr "Kontotyp" 14257 14258#~ msgid "Real name:" 14259#~ msgstr "Verkligt namn:" 14260 14261#~ msgid "Login name:" 14262#~ msgstr "Inloggningsnamn:" 14263 14264#~ msgid "Password:" 14265#~ msgstr "Lösenord:" 14266 14267#~ msgid "Choose..." 14268#~ msgstr "Välj..." 14269 14270#~ msgid "Outgoing server:" 14271#~ msgstr "Utgående server:" 14272 14273#~ msgid "Use local delivery" 14274#~ msgstr "Använd lokal leverans" 14275 14276#~ msgid "" 14277#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " 14278#~ "this." 14279#~ msgstr "" 14280#~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan " 14281#~ "du aktivera det här." 14282 14283#~ msgid "Server Information" 14284#~ msgstr "Serverinformation" 14285 14286#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." 14287#~ msgid "Unnamed" 14288#~ msgstr "Namnlös" 14289 14290#~ msgid "Local Account" 14291#~ msgstr "Lokalt konto" 14292 14293#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." 14294#~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..." 14295 14296#~ msgid "Edit with:" 14297#~ msgstr "Redigera med:" 14298 14299#~ msgid "" 14300#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " 14301#~ "loss, editing the attachment will be aborted." 14302#~ msgstr "" 14303#~ "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika " 14304#~ "dataförlust, avbryts redigering av bilagan." 14305 14306#~ msgid "New Subfolder of %1" 14307#~ msgstr "Ny underkorg till %1" 14308 14309#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." 14310#~ msgid "&Name:" 14311#~ msgstr "&Namn:" 14312 14313#~ msgid "Enter a name for the new folder." 14314#~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen." 14315 14316#~ msgid "Mailbox &format:" 14317#~ msgstr "For&mat på brevlåda:" 14318 14319#~ msgid "" 14320#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " 14321#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " 14322#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " 14323#~ "are unsure, leave this option as-is." 14324#~ msgstr "" 14325#~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller " 14326#~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver " 14327#~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det " 14328#~ "är." 14329 14330#~ msgid "Folder &contains:" 14331#~ msgstr "&Korginnehåll:" 14332 14333#~ msgid "" 14334#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " 14335#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " 14336#~ "If you are unsure, leave this option as-is." 14337#~ msgstr "" 14338#~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller " 14339#~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. " 14340#~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." 14341 14342#~ msgid "Namespace for &folder:" 14343#~ msgstr "Namnrymd för &korg:" 14344 14345#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." 14346#~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i." 14347 14348#~ msgid "Please specify a name for the new folder." 14349#~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen." 14350 14351#~ msgid "No Name Specified" 14352#~ msgstr "Inget namn angivet" 14353 14354#~ msgid "" 14355#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " 14356#~ "another folder name." 14357#~ msgstr "" 14358#~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat " 14359#~ "katalognamn." 14360 14361#~ msgid "" 14362#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " 14363#~ "folder name." 14364#~ msgstr "" 14365#~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn." 14366 14367#~ msgid "" 14368#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " 14369#~ "folder name." 14370#~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn." 14371 14372#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" 14373#~ msgstr "" 14374#~ "<qt>Misslyckades med att skapa korgen <b>%1</b>. Korgen finns redan.</qt>" 14375 14376#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " 14377#~ msgstr "<qt>Misslyckades skapa korgen <b>%1</b>.</qt>" 14378 14379#~ msgid "Error retrieving user permissions." 14380#~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas." 14381 14382#~ msgid "" 14383#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " 14384#~ "have administrative privileges on the folder." 14385#~ msgstr "" 14386#~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda " 14387#~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen." 14388 14389#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" 14390#~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen" 14391 14392#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." 14393#~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..." 14394 14395#~ msgid "" 14396#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" 14397#~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)" 14398 14399#~ msgid "" 14400#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" 14401#~ "%1" 14402#~ msgstr "" 14403#~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n" 14404#~ "%1" 14405 14406#~ msgid "&New Folder..." 14407#~ msgstr "&Ny korg..." 14408 14409#~ msgid "&Copy Folders To" 14410#~ msgstr "&Kopiera korgar till" 14411 14412#~ msgid "&Copy Folder To" 14413#~ msgstr "&Kopiera korg till" 14414 14415#~ msgid "&Move Folders To" 14416#~ msgstr "&Flytta korgar till" 14417 14418#~ msgid "&Move Folder To" 14419#~ msgstr "&Flytta korg till" 14420 14421#~ msgid "Add to Favorite Folders" 14422#~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar" 14423 14424#~ msgid "Move to This Folder" 14425#~ msgstr "Flytta till den här korgen" 14426 14427#~ msgid "Copy to This Folder" 14428#~ msgstr "Kopiera till den här korgen" 14429 14430#~ msgid "Move or copy folder to %2" 14431#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" 14432#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2" 14433#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2" 14434 14435#~ msgid "Order folder above %2" 14436#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" 14437#~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2" 14438#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2" 14439 14440#~ msgid "Order folder below %2" 14441#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" 14442#~ msgstr[0] "Ordna korg under %2" 14443#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2" 14444 14445#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" 14446#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" 14447#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3" 14448#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3" 14449 14450#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" 14451#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" 14452#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3" 14453#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3" 14454 14455#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." 14456#~ msgid "Subject" 14457#~ msgstr "Rubrik" 14458 14459#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." 14460#~ msgid "Sender/Receiver" 14461#~ msgstr "Avsändare/Mottagare" 14462 14463#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." 14464#~ msgid "Date" 14465#~ msgstr "Datum" 14466 14467#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." 14468#~ msgid "Folder" 14469#~ msgstr "Korg" 14470 14471#~ msgid "" 14472#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " 14473#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " 14474#~ "contact your system administrator.</p></qt>" 14475#~ msgstr "" 14476#~ "<qt><p>Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " 14477#~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara " 14478#~ "skadat.</p> <p>Kontakta systemadministratören.</p></qt>" 14479 14480#~ msgid "" 14481#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " 14482#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" 14483#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" 14484#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " 14485#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" 14486#~ msgstr "" 14487#~ "<p>Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" 14488#~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.</p><p>Du skulle kunna göra " 14489#~ "två saker för att ändra detta:</p> <ul><li>Aktivera <em>antingen</em> ett " 14490#~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram." 14491#~ "</li><li><em>eller</em> ange istället inställningar för det traditionella " 14492#~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.</li></ul>" 14493 14494#~ msgid "" 14495#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " 14496#~ "this bug." 14497#~ msgstr "" 14498#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". " 14499#~ "Rapportera felet." 14500 14501#~ msgid "" 14502#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " 14503#~ "Please report this bug." 14504#~ msgstr "" 14505#~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " 14506#~ "Rapportera felet." 14507 14508#~ msgid "Chiasmus Encryption Error" 14509#~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel" 14510 14511#~ msgid "" 14512#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " 14513#~ "did not return a byte array. Please report this bug." 14514#~ msgstr "" 14515#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" " 14516#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." 14517 14518#~ msgid "" 14519#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " 14520#~ "signing of attachments.\n" 14521#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" 14522#~ msgstr "" 14523#~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller " 14524#~ "signering av bilagor.\n" 14525#~ "Ska OpenPGP verkligen användas?" 14526 14527#~ msgid "Use Inline OpenPGP" 14528#~ msgstr "Använd OpenPGP på plats" 14529 14530#~ msgid "Use OpenPGP/MIME" 14531#~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME" 14532 14533#~ msgid "" 14534#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " 14535#~ "asked whether or not to sign this message.\n" 14536#~ "Sign this message?" 14537#~ msgstr "" 14538#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du " 14539#~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n" 14540#~ "Ska brevet signeras?" 14541 14542#~ msgid "Sign Message?" 14543#~ msgstr "Signera brevet?" 14544 14545#~ msgctxt "to sign" 14546#~ msgid "&Sign" 14547#~ msgstr "&Signera" 14548 14549#~ msgid "Do &Not Sign" 14550#~ msgstr "Signera i&nte" 14551 14552#~ msgid "" 14553#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" 14554#~ "Sign this message?" 14555#~ msgstr "" 14556#~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n" 14557#~ "Ska brevet signeras?" 14558 14559#~ msgid "" 14560#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " 14561#~ "been configured for this identity." 14562#~ msgstr "" 14563#~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har " 14564#~ "ställts in för identiteten." 14565 14566#~ msgid "Send Unsigned?" 14567#~ msgstr "Skicka osignerat?" 14568 14569#~ msgid "Send &Unsigned" 14570#~ msgstr "Skicka &osignerat" 14571 14572#~ msgid "" 14573#~ "Some parts of this message will not be signed.\n" 14574#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" 14575#~ "Sign all parts instead?" 14576#~ msgstr "" 14577#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n" 14578#~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" 14579#~ "Signera alla delar istället?" 14580 14581#~ msgid "" 14582#~ "This message will not be signed.\n" 14583#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" 14584#~ "Sign message instead?" 14585#~ msgstr "" 14586#~ "Brevet kommer inte att signeras.\n" 14587#~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" 14588#~ "Signera brevet istället?" 14589 14590#~ msgid "&Sign All Parts" 14591#~ msgstr "&Signera alla delar" 14592 14593#~ msgid "&Sign" 14594#~ msgstr "&Signera" 14595 14596#~ msgid "Unsigned-Message Warning" 14597#~ msgstr "Varning för osignerat brev" 14598 14599#~ msgid "Send &As Is" 14600#~ msgstr "Ski&cka som det är" 14601 14602#~ msgid "" 14603#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" 14604#~ "Encrypt this message?" 14605#~ msgstr "" 14606#~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n" 14607#~ "Kryptera brevet?" 14608 14609#~ msgid "" 14610#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " 14611#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" 14612#~ "Encrypt this message?" 14613#~ msgstr "" 14614#~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du " 14615#~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n" 14616#~ "Ska brevet krypteras?" 14617 14618#~ msgid "Encrypt Message?" 14619#~ msgstr "Kryptera brevet?" 14620 14621#~ msgid "Sign && &Encrypt" 14622#~ msgstr "Signera och krypt&era" 14623 14624#~ msgid "&Sign Only" 14625#~ msgstr "Bara &signera" 14626 14627#~ msgid "&Send As-Is" 14628#~ msgstr "S&kicka som det är" 14629 14630#~ msgid "" 14631#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" 14632#~ "Encrypt this message?" 14633#~ msgstr "" 14634#~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n" 14635#~ "Ska brevet krypteras?" 14636 14637#~ msgid "Do &Not Encrypt" 14638#~ msgstr "&Kryptera inte" 14639 14640#~ msgid "" 14641#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " 14642#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " 14643#~ "this identity." 14644#~ msgstr "" 14645#~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, " 14646#~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för " 14647#~ "identiteten." 14648 14649#~ msgid "Send Unencrypted?" 14650#~ msgstr "Skicka okrypterat?" 14651 14652#~ msgid "" 14653#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" 14654#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" 14655#~ "or leak sensitive information.\n" 14656#~ "Encrypt all parts instead?" 14657#~ msgstr "" 14658#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n" 14659#~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/" 14660#~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n" 14661#~ "Kryptera alla delar istället?" 14662 14663#~ msgid "" 14664#~ "This message will not be encrypted.\n" 14665#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " 14666#~ "sensitive information.\n" 14667#~ "Encrypt messages instead?" 14668#~ msgstr "" 14669#~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n" 14670#~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka " 14671#~ "läckage av känslig information.\n" 14672#~ "Kryptera breven istället?" 14673 14674#~ msgid "&Encrypt All Parts" 14675#~ msgstr "Kryptera a&lla delar" 14676 14677#~ msgid "Unencrypted Message Warning" 14678#~ msgstr "Varning för okrypterat brev" 14679 14680#~ msgid "" 14681#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " 14682#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" 14683#~ msgstr "" 14684#~ "<qt><p>Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.</" 14685#~ "p><p>Rapportera gärna det här felet:<br />%1</p></qt>" 14686 14687#~ msgid "" 14688#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" 14689#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." 14690#~ msgstr "" 14691#~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n" 14692#~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"." 14693 14694#~ msgid "" 14695#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " 14696#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " 14697#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" 14698#~ msgstr "" 14699#~ "<qt>Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.<br /><br /" 14700#~ ">Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail " 14701#~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?</qt>" 14702 14703#~ msgid "Some Characters Will Be Lost" 14704#~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade" 14705 14706#~ msgid "Auto-Detect Encoding" 14707#~ msgstr "Detektera kodning automatiskt" 14708 14709#~ msgid "" 14710#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " 14711#~ "found; this should actually never happen, please report this bug." 14712#~ msgstr "" 14713#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar " 14714#~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " 14715#~ "gärna felet." 14716 14717#~ msgid "" 14718#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " 14719#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " 14720#~ "bug." 14721#~ msgstr "" 14722#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " 14723#~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " 14724#~ "inträffa. Rapportera gärna felet." 14725 14726#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" 14727#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder" 14728 14729#~ msgid "" 14730#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " 14731#~ "is running." 14732#~ msgstr "" 14733#~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent " 14734#~ "kör." 14735 14736#~ msgid "" 14737#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " 14738#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " 14739#~ "report this bug." 14740#~ msgstr "" 14741#~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " 14742#~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " 14743#~ "inträffa. Rapportera gärna felet." 14744 14745#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" 14746#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder" 14747 14748#~ msgid "" 14749#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " 14750#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " 14751#~ "actually never happen, please report this bug." 14752#~ msgstr "" 14753#~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda " 14754#~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och " 14755#~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " 14756#~ "gärna felet." 14757 14758#~ msgid "[vCard]" 14759#~ msgstr "[vCard]" 14760 14761#~ msgid "CC: " 14762#~ msgstr "Kopia: " 14763 14764#~ msgid "BCC: " 14765#~ msgstr "Dold kopia: " 14766 14767#~ msgid "From: " 14768#~ msgstr "Från: " 14769 14770#~ msgctxt "To-field of the mailheader." 14771#~ msgid "To: " 14772#~ msgstr "Till: " 14773 14774#~ msgid "Reply to: " 14775#~ msgstr "Svarsmottagare: " 14776 14777#~ msgid "" 14778#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" 14779#~ "\n" 14780#~ "Full report:\n" 14781#~ "Probability=%2\n" 14782#~ "Confidence=%4" 14783#~ msgstr "" 14784#~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n" 14785#~ "\n" 14786#~ "Fullständig rapport:\n" 14787#~ "Sannolikhet=%2\n" 14788#~ "Konfidens=%4" 14789 14790#~ msgid "" 14791#~ "%1% probability of being spam.\n" 14792#~ "\n" 14793#~ "Full report:\n" 14794#~ "Probability=%2" 14795#~ msgstr "" 14796#~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n" 14797#~ "\n" 14798#~ "Fullständig rapport:\n" 14799#~ "Sannolikhet=%2" 14800 14801#~ msgid "No Spam agent" 14802#~ msgstr "Inget skräppostprogram" 14803 14804#~ msgid "Spam filter score not a number" 14805#~ msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal" 14806 14807#~ msgid "Threshold not a valid number" 14808#~ msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal" 14809 14810#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" 14811#~ msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet" 14812 14813#~ msgid "Threshold could not be extracted from header" 14814#~ msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet" 14815 14816#~ msgid "Error evaluating spam score" 14817#~ msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng" 14818 14819#~ msgid "" 14820#~ "%1.\n" 14821#~ "\n" 14822#~ "Full report:\n" 14823#~ "%2" 14824#~ msgstr "" 14825#~ "%1.\n" 14826#~ "\n" 14827#~ "Fullständig rapport:\n" 14828#~ "%2" 14829 14830#~ msgid "(resent from %1)" 14831#~ msgstr "(skickat igen från %1)" 14832 14833#~ msgctxt "To-field of the mail header." 14834#~ msgid "To: " 14835#~ msgstr "Till: " 14836 14837#~ msgid "User-Agent: " 14838#~ msgstr "E-postprogram: " 14839 14840#~ msgid "X-Mailer: " 14841#~ msgstr "X-Mailer: " 14842 14843#~ msgid "Spam Status:" 14844#~ msgstr "Skräppoststatus:" 14845 14846#~ msgctxt "To field of the mail header." 14847#~ msgid "To: " 14848#~ msgstr "Till: " 14849 14850#~ msgid "Description" 14851#~ msgstr "Beskrivning" 14852 14853#~ msgid "Open With..." 14854#~ msgstr "Öppna med..." 14855 14856#~ msgctxt "to view something" 14857#~ msgid "View" 14858#~ msgstr "Visa" 14859 14860#~ msgid "Save All Attachments..." 14861#~ msgstr "Spara alla bilagor..." 14862 14863#~ msgid "Edit Attachment" 14864#~ msgstr "Redigera bilaga" 14865 14866#~ msgid "Unspecified Binary Data" 14867#~ msgstr "Ospecificerad binärdata" 14868 14869#~ msgid "Error while renaming a folder." 14870#~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg." 14871 14872#~ msgid "This account does not have support for quota information." 14873#~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter." 14874 14875#~ msgid "" 14876#~ "Error retrieving quota information from server\n" 14877#~ "%1" 14878#~ msgstr "" 14879#~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" 14880#~ "%1" 14881 14882#~ msgid "No quota is set for this folder." 14883#~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen." 14884 14885#~ msgid "" 14886#~ "Open attachment '%1'?\n" 14887#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." 14888#~ msgstr "" 14889#~ "Öppna bilagan \"%1\"?\n" 14890#~ "Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet." 14891 14892#~ msgid "Open Attachment?" 14893#~ msgstr "Öppna bilaga?" 14894 14895#~ msgid "Do not ask again" 14896#~ msgstr "Fråga inte igen" 14897 14898#~ msgid "Error while deleting messages on the server: " 14899#~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: " 14900 14901#~ msgid "Error while retrieving message on the server: " 14902#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: " 14903 14904#~ msgid "Error while uploading folder" 14905#~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg" 14906 14907#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." 14908#~ msgstr "Kunde inte skapa korgen <b>%1</b> på servern." 14909 14910#~ msgid "" 14911#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " 14912#~ "the folder is already present on the server; the error message from the " 14913#~ "server communication is here:" 14914#~ msgstr "" 14915#~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på " 14916#~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från " 14917#~ "kommunikation med servern följer:" 14918 14919#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " 14920#~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: " 14921 14922#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " 14923#~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: " 14924 14925#~ msgctxt "@info" 14926#~ msgid "" 14927#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." 14928#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" 14929#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" 14930#~ msgstr "" 14931#~ "Du ska just skapa om index för katalogen <resource>%1</resource>.<nl/" 14932#~ "><warning>Det förstör all statusinformation om brev.</warning><nl/>Är du " 14933#~ "säker på att du vill fortsätta?" 14934 14935#~ msgctxt "@title" 14936#~ msgid "Really recreate index?" 14937#~ msgstr "Verkligen skapa om index?" 14938 14939#~ msgctxt "@action:button" 14940#~ msgid "Recreate Index" 14941#~ msgstr "Skapa om index" 14942 14943#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." 14944#~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om." 14945 14946#~ msgid "Index recreated" 14947#~ msgstr "Index återskapat" 14948 14949#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" 14950#~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar" 14951 14952#~ msgid "&Properties" 14953#~ msgstr "E&genskaper" 14954 14955#~ msgid "Check Mail &in This Folder" 14956#~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen" 14957 14958#~ msgid "Rebuild Index..." 14959#~ msgstr "Bygg om index..." 14960 14961#~ msgid "Cut Folder" 14962#~ msgstr "Klipp ut korg" 14963 14964#~ msgid "Paste Folder" 14965#~ msgstr "Klistra in korg" 14966 14967#~ msgid "Paste Messages" 14968#~ msgstr "Klistra in brev" 14969 14970#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." 14971#~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..." 14972 14973#~ msgid "Unable to locate account" 14974#~ msgstr "Kan inte hitta konto" 14975 14976#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" 14977#~ msgstr "<qt>Kan inte hitta kontot <b>%1</b>.</qt>" 14978 14979#~ msgid "Groupware" 14980#~ msgstr "Grupprogram" 14981 14982#~ msgid "Set the parent of the resource folders" 14983#~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna" 14984 14985#~ msgid "<Choose a Folder>" 14986#~ msgstr "<Välj en korg>" 14987 14988#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" 14989#~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:" 14990 14991#~ msgid "&Resource folders are in account:" 14992#~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:" 14993 14994#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." 14995#~ msgstr "" 14996#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här " 14997#~ "brevlådan." 14998 14999#~ msgid "Authorization Dialog" 15000#~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" 15001 15002#~ msgid "Account:" 15003#~ msgstr "Konto:" 15004 15005#~ msgid "Could not start process for %1." 15006#~ msgstr "Kunde inte starta process för %1." 15007 15008#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" 15009#~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:" 15010 15011#~ msgid "Retrieving Namespaces" 15012#~ msgstr "Hämtar namnrymder" 15013 15014#~ msgid "" 15015#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " 15016#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." 15017#~ msgstr "" 15018#~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som " 15019#~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds." 15020 15021#~ msgid "" 15022#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " 15023#~ "account configuration." 15024#~ msgstr "" 15025#~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din " 15026#~ "kontoinställning." 15027 15028#~ msgid "" 15029#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " 15030#~ "check your account configuration." 15031#~ msgstr "" 15032#~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, " 15033#~ "kontrollera därför din kontoinställning." 15034 15035#~ msgctxt "Unknown subject." 15036#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 15037#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>" 15038 15039#~ msgctxt "Unknown sender." 15040#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 15041#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>" 15042 15043#~ msgid "" 15044#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" 15045#~ "i> to the server." 15046#~ msgstr "" 15047#~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från <i>%2</i> med rubriken <i>%3</" 15048#~ "i> till servern." 15049 15050#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." 15051#~ msgstr "Målkorgen var: <b>%1</b>." 15052 15053#~ msgid "The server reported:" 15054#~ msgstr "Servern rapporterade:" 15055 15056#~ msgid "No detailed quota information available." 15057#~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig." 15058 15059#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" 15060#~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)." 15061 15062#~ msgid "" 15063#~ "\n" 15064#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " 15065#~ "owner of the folder to free up some space in it." 15066#~ msgstr "" 15067#~ "\n" 15068#~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att " 15069#~ "frigöra ett visst utrymme i den." 15070 15071#~ msgid "" 15072#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " 15073#~ "will be re-established automatically if possible." 15074#~ msgstr "" 15075#~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en " 15076#~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt." 15077 15078#~ msgid "The connection to account %1 was broken." 15079#~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts." 15080 15081#~ msgid "The connection to account %1 timed out." 15082#~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut." 15083 15084#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" 15085#~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2" 15086 15087#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " 15088#~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: " 15089 15090#~ msgid "retrieving folders" 15091#~ msgstr "hämtar korgar" 15092 15093#~ msgid "" 15094#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " 15095#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " 15096#~ "continue your search?" 15097#~ msgstr "" 15098#~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner " 15099#~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?" 15100 15101#~ msgid "Continue Search" 15102#~ msgstr "Fortsätt sökning" 15103 15104#~ msgctxt "Continue search button." 15105#~ msgid "&Search" 15106#~ msgstr "&Sök" 15107 15108#~ msgid "Downloading emails from IMAP server" 15109#~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern" 15110 15111#~ msgid "URL: %1" 15112#~ msgstr "Webbadress: %1" 15113 15114#~ msgid "Error while searching." 15115#~ msgstr "Fel vid sökning." 15116 15117#~ msgid "Executing precommand %1" 15118#~ msgstr "Kör förkommando %1" 15119 15120#~ msgid "Could not execute precommand '%1'." 15121#~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"." 15122 15123#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " 15124#~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: " 15125 15126#~ msgid "Failed to add message:\n" 15127#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n" 15128 15129#~ msgid "Remove From Favorites" 15130#~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar" 15131 15132#~ msgid "Rename Favorite..." 15133#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..." 15134 15135#~ msgid "Add Folders to Favorites" 15136#~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar" 15137 15138#~ msgid "Insert Folders Above %1" 15139#~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1" 15140 15141#~ msgid "Insert Folders Below %1" 15142#~ msgstr "Infoga korgar under %1" 15143 15144#~ msgid "Rename Favorite" 15145#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg" 15146 15147#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." 15148#~ msgid "Name:" 15149#~ msgstr "Namn:" 15150 15151#~ msgid "This attachment has been deleted." 15152#~ msgstr "Bilagan har tagits bort." 15153 15154#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." 15155#~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort." 15156 15157#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." 15158#~ msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." 15159 15160#~ msgid "Work online." 15161#~ msgstr "Arbeta uppkopplad." 15162 15163#~ msgid "Decrypt message." 15164#~ msgstr "Avkoda brevet." 15165 15166#~ msgid "Show signature details." 15167#~ msgstr "Visa signaturinformation." 15168 15169#~ msgid "Hide signature details." 15170#~ msgstr "Dölj signaturinformation." 15171 15172#~ msgid "Show full \"To\" list" 15173#~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista" 15174 15175#~ msgid "Hide full \"To\" list" 15176#~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista" 15177 15178#~ msgid "Show full \"Cc\" list" 15179#~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\"" 15180 15181#~ msgid "Hide full \"Cc\" list" 15182#~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\"" 15183 15184#~ msgid "Expand all quoted text." 15185#~ msgstr "Expandera all citerad text." 15186 15187#~ msgid "Collapse quoted text." 15188#~ msgstr "Komprimera citerad text." 15189 15190#~ msgid "Show certificate 0x%1" 15191#~ msgstr "Visa certifikat 0x%1" 15192 15193#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" 15194#~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)" 15195 15196#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" 15197#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden" 15198 15199#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." 15200#~ msgid "Unread" 15201#~ msgstr "Oläst" 15202 15203#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" 15204#~ msgid "Total" 15205#~ msgstr "Totalt" 15206 15207#~ msgctxt "@title:column Size of the folder." 15208#~ msgid "Size" 15209#~ msgstr "Storlek" 15210 15211#~ msgid "Total Messages" 15212#~ msgstr "Totalt antal brev" 15213 15214#~ msgid "Unread Messages" 15215#~ msgstr "Olästa brev" 15216 15217#~ msgid "Subfolder Storage Size" 15218#~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg" 15219 15220#~ msgid "Local Subscription..." 15221#~ msgstr "Lokal prenumeration..." 15222 15223#~ msgid "Refresh Folder List" 15224#~ msgstr "Uppdatera korglista" 15225 15226#~ msgid "" 15227#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " 15228#~ "same name already exists.</qt>" 15229#~ msgstr "" 15230#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> hit eftersom en korg " 15231#~ "med samma namn redan finns.</qt>" 15232 15233#~ msgid "" 15234#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " 15235#~ "copied itself.</qt>" 15236#~ msgstr "" 15237#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> eftersom den inte " 15238#~ "själv är fullständigt kopierad.</qt>" 15239 15240#~ msgid "" 15241#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" 15242#~ "qt>" 15243#~ msgstr "" 15244#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> till en underkorg " 15245#~ "under sig själv.</qt>" 15246 15247#~ msgid "Moving the selected folders is not possible" 15248#~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna" 15249 15250#~ msgid "" 15251#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " 15252#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " 15253#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " 15254#~ msgstr "" 15255#~ "<qt>Kan inte skapa korgen <b>%1</b> på grund av otillräckliga " 15256#~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa " 15257#~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att " 15258#~ "göra det.</qt>" 15259 15260#~ msgid "&Move Here" 15261#~ msgstr "Fl&ytta till" 15262 15263#~ msgid "&Copy Here" 15264#~ msgstr "Ko&piera hit" 15265 15266#~ msgid "C&ancel" 15267#~ msgstr "&Avbryt" 15268 15269#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." 15270#~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas." 15271 15272#~ msgid "" 15273#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " 15274#~ "not have sufficient access permissions." 15275#~ msgstr "" 15276#~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, " 15277#~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet." 15278 15279#~ msgid "" 15280#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." 15281#~ msgstr "" 15282#~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme." 15283 15284#~ msgid "" 15285#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." 15286#~ msgstr "" 15287#~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av " 15288#~ "data." 15289 15290#~ msgid "Writing index file" 15291#~ msgstr "Skriver indexfil" 15292 15293#~ msgid "" 15294#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " 15295#~ "KMail;\n" 15296#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." 15297#~ msgstr "" 15298#~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av " 15299#~ "Kmail.\n" 15300#~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem." 15301 15302#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" 15303#~ msgstr "<qt>Kan inte gå in i katalog <b>%1</b>.</qt>" 15304 15305#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" 15306#~ msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> är oläsbar.</qt>" 15307 15308#~ msgid "GB" 15309#~ msgstr "Gibyte" 15310 15311#~ msgid "" 15312#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " 15313#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " 15314#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" 15315#~ msgstr "" 15316#~ "<qt>Korgen du tog bort hörde ihop med kontot <b>%1</b> som levererade " 15317#~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts " 15318#~ "till huvudinkorgen.</qt>" 15319 15320#~ msgid "Permissions (ACL)" 15321#~ msgstr "Behörigheter (ACL)" 15322 15323#~ msgctxt "type of folder storage" 15324#~ msgid "Mailbox" 15325#~ msgstr "Mailbox" 15326 15327#~ msgctxt "type of folder storage" 15328#~ msgid "Maildir" 15329#~ msgstr "Maildir" 15330 15331#~ msgctxt "type of folder storage" 15332#~ msgid "Disconnected IMAP" 15333#~ msgstr "Nerkopplad IMAP" 15334 15335#~ msgctxt "type of folder storage" 15336#~ msgid "IMAP" 15337#~ msgstr "IMAP" 15338 15339#~ msgctxt "type of folder storage" 15340#~ msgid "Unknown" 15341#~ msgstr "Okänd" 15342 15343#~ msgid "Recreate Index" 15344#~ msgstr "Skapa om index" 15345 15346#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" 15347#~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache" 15348 15349#~ msgctxt "compaction status" 15350#~ msgid "Unknown" 15351#~ msgstr "Okänd" 15352 15353#~ msgid "Compaction:" 15354#~ msgstr "Komprimering:" 15355 15356#~ msgid "Compact Now" 15357#~ msgstr "Komprimera nu" 15358 15359#~ msgctxt "File size in bytes" 15360#~ msgid "%1 B" 15361#~ msgstr "%1 B" 15362 15363#~ msgctxt "compaction status" 15364#~ msgid "Possible" 15365#~ msgstr "Möjlig" 15366 15367#~ msgctxt "compaction status" 15368#~ msgid "Possible, but unsafe" 15369#~ msgstr "Möjlig, men inte säker" 15370 15371#~ msgctxt "compaction status" 15372#~ msgid "Not required" 15373#~ msgstr "Krävs inte" 15374 15375#~ msgctxt "@info" 15376#~ msgid "" 15377#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" 15378#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" 15379#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." 15380#~ msgstr "" 15381#~ "Att komprimera korgen <resource>%1</resource> kanske inte är säkert.<nl/" 15382#~ "><warning>Det kan orsaka att index eller korg skadas.</warning><nl/" 15383#~ ">Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och " 15384#~ "breven." 15385 15386#~ msgctxt "@title" 15387#~ msgid "Really compact folder?" 15388#~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?" 15389 15390#~ msgctxt "@action:button" 15391#~ msgid "Compact Folder" 15392#~ msgstr "Komprimera korg" 15393 15394#~ msgid "Error while listing folder %1: " 15395#~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: " 15396 15397#~ msgid "&Alternate URL:" 15398#~ msgstr "&Alternativ webbadress:" 15399 15400#~ msgid "" 15401#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 15402#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 15403#~ msgstr "" 15404#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />r<br />e<br />v</" 15405#~ "b></qt>" 15406 15407#~ msgid "" 15408#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" 15409#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" 15410#~ msgstr "" 15411#~ "<qt><br />E<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br /" 15412#~ ">r<br />e<br />v</qt>" 15413 15414#~ msgid "" 15415#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 15416#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" 15417#~ msgstr "" 15418#~ "<qt><br />E<br />n<br />k<br />e<br />l<br /><br />t<br /> <br />b<br /" 15419#~ ">r<br />e<br />v<br /></qt>" 15420 15421#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." 15422#~ msgstr "Klicka för att byta mellan HTML och vanlig text." 15423 15424#~ msgid "" 15425#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " 15426#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " 15427#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " 15428#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " 15429#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " 15430#~ "happening again.</p></qt>" 15431#~ msgstr "" 15432#~ "<qt><p>Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra " 15433#~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i " 15434#~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.</" 15435#~ "p><p>Läs motsvarande avsnitt bland <a href=\"%1\">vanliga frågor i Kmails " 15436#~ "handbok</a> för information om hur man förhindrar att problemet upprepas." 15437#~ "</p></qt>" 15438 15439#~ msgid "Index Out of Date" 15440#~ msgstr "Index för gammalt" 15441 15442#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." 15443#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." 15444 15445#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." 15446#~ msgstr "Internt fel vid försök att hämta ett brev från korgen '%1'." 15447 15448#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." 15449#~ msgstr "Nerladdning av ett brev i aktuell korg misslyckades." 15450 15451#~ msgid "" 15452#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." 15453#~ msgstr "" 15454#~ "Kunde inte säkerhetskopiera brev i korgen '%1', indexfilen är skadad." 15455 15456#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" 15457#~ msgid "Subject" 15458#~ msgstr "Rubrik" 15459 15460#~ msgctxt "@title:column" 15461#~ msgid "Sender" 15462#~ msgstr "Avsändare" 15463 15464#~ msgctxt "@title:column" 15465#~ msgid "Receiver" 15466#~ msgstr "Mottagare" 15467 15468#~ msgctxt "@title:column" 15469#~ msgid "Date" 15470#~ msgstr "Datum" 15471 15472#~ msgctxt "@title:column" 15473#~ msgid "Size" 15474#~ msgstr "Storlek" 15475 15476#~ msgctxt "@action:button" 15477#~ msgid "Download all messages now" 15478#~ msgstr "Ladda ner alla brev nu" 15479 15480#~ msgctxt "@action:button" 15481#~ msgid "Download all messages later" 15482#~ msgstr "Ladda ner alla brev senare" 15483 15484#~ msgctxt "@action:button" 15485#~ msgid "Delete all messages" 15486#~ msgstr "Ta bort alla brev" 15487 15488#~ msgctxt "@info:tooltip" 15489#~ msgid "Download Now" 15490#~ msgstr "Ladda ner nu" 15491 15492#~ msgctxt "@info:tooltip" 15493#~ msgid "Download Later" 15494#~ msgstr "Ladda ner senare" 15495 15496#~ msgctxt "@info:tooltip" 15497#~ msgid "Delete" 15498#~ msgstr "Ta bort" 15499 15500#~ msgctxt "@title:window" 15501#~ msgid "POP Filter" 15502#~ msgstr "POP-filter" 15503 15504#~ msgctxt "@info" 15505#~ msgid "" 15506#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" 15507#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " 15508#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " 15509#~ "them by checking the appropriate button.</para>" 15510#~ msgstr "" 15511#~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></" 15512#~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som " 15513#~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du " 15514#~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>" 15515 15516#~ msgctxt "@title:group" 15517#~ msgid "Messages Exceeding Size" 15518#~ msgstr "Brev som överskrider storlek" 15519 15520#~ msgctxt "@title:group" 15521#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" 15522#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga" 15523 15524#~ msgctxt "@option:check" 15525#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" 15526#~ msgstr "" 15527#~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade " 15528#~ "för nerladdning eller borttagning" 15529 15530#~ msgctxt "@option:check" 15531#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" 15532#~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler" 15533 15534#~ msgctxt "@title:group" 15535#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" 15536#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1" 15537 15538#~ msgctxt "@item:intext" 15539#~ msgid "No Subject" 15540#~ msgstr "Ingen rubrik" 15541 15542#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" 15543#~ msgid "Unknown" 15544#~ msgstr "Okänd" 15545 15546#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" 15547#~ msgid "Unknown" 15548#~ msgstr "Okänd" 15549 15550#~ msgid "Uploading message data" 15551#~ msgstr "Laddar upp brevdata" 15552 15553#~ msgid "Server operation" 15554#~ msgstr "Serveråtgärd" 15555 15556#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" 15557#~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2" 15558 15559#~ msgid "Downloading message data" 15560#~ msgstr "Laddar ner brevdata" 15561 15562#~ msgid "Message with subject: " 15563#~ msgstr "Brev med rubrik: " 15564 15565#~ msgid "Error while retrieving messages from the server." 15566#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern." 15567 15568#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." 15569#~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur." 15570 15571#~ msgid "Uploading message data failed." 15572#~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades." 15573 15574#~ msgid "Uploading message data completed." 15575#~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig." 15576 15577#~ msgid "Transmission failed." 15578#~ msgstr "Överföringen misslyckades." 15579 15580#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." 15581#~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..." 15582 15583#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" 15584#~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>" 15585 15586#~ msgid "Transmission aborted." 15587#~ msgstr "Överföringen avbruten." 15588 15589#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." 15590#~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3." 15591 15592#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." 15593#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." 15594#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2." 15595#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2." 15596 15597#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" 15598#~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:" 15599 15600#~ msgid "Expand All Groups" 15601#~ msgstr "Expandera alla grupper" 15602 15603#~ msgid "Collapse All Groups" 15604#~ msgstr "Komprimera alla grupper" 15605 15606#~ msgctxt "@info:tooltip" 15607#~ msgid "Open a new tab" 15608#~ msgstr "Öppna en ny flik" 15609 15610#~ msgid "Show Quick Search" 15611#~ msgstr "Visa snabbsökning" 15612 15613#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" 15614#~ msgid "Open in New Tab" 15615#~ msgstr "Öppna i ny flik" 15616 15617#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" 15618#~ msgid "Expand Group Header" 15619#~ msgstr "Expandera grupprubrik" 15620 15621#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" 15622#~ msgid "Collapse Group Header" 15623#~ msgstr "Komprimera grupprubrik" 15624 15625#~ msgctxt "shortcut" 15626#~ msgid "Activate Previous Tab" 15627#~ msgstr "Aktivera föregående flik" 15628 15629#~ msgid "Hide Column Name in Header" 15630#~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik" 15631 15632#~ msgid "Default Theme" 15633#~ msgstr "Standardtema" 15634 15635#~ msgid "Default Aggregation" 15636#~ msgstr "Standardsammanställning" 15637 15638#~ msgid "Default Sort Order" 15639#~ msgstr "Standard sorteringsordning" 15640 15641#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" 15642#~ msgid "Empty" 15643#~ msgstr "Tom" 15644 15645#~ msgctxt "@action:inmenu" 15646#~ msgid "Close Tab" 15647#~ msgstr "Stäng flik" 15648 15649#~ msgctxt "@action:inmenu" 15650#~ msgid "Close All Other Tabs" 15651#~ msgstr "Stäng alla övriga flikar" 15652 15653#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" 15654#~ msgid "No Subject" 15655#~ msgstr "Ingen rubrik" 15656 15657#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" 15658#~ msgid "Unknown" 15659#~ msgstr "Okänd" 15660 15661#~ msgid "" 15662#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities." 15663#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" 15664#~ "qt>" 15665#~ msgstr "" 15666#~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter." 15667#~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>" 15668 15669#~ msgid "" 15670#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have " 15671#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which " 15672#~ "should be used to send your reply.</qt>" 15673#~ msgstr "" 15674#~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en " 15675#~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för " 15676#~ "att skicka svaret.</qt>" 15677 15678#~ msgctxt "Not able to attend." 15679#~ msgid "Declined: %1" 15680#~ msgstr "Avböjde: %1" 15681 15682#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." 15683#~ msgid "Tentative: %1" 15684#~ msgstr "Preliminärt: %1" 15685 15686#~ msgctxt "Accepted the invitation." 15687#~ msgid "Accepted: %1" 15688#~ msgstr "Accepterade: %1" 15689 15690#~ msgid "" 15691#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" 15692#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " 15693#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" 15694#~ msgstr "" 15695#~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" 15696#~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av " 15697#~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>" 15698 15699#~ msgid "" 15700#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" 15701#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" 15702#~ msgstr "" 15703#~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" 15704#~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>" 15705 15706#~ msgid "Select Address" 15707#~ msgstr "Välj adress" 15708 15709#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" 15710#~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?" 15711 15712#~ msgid "" 15713#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" 15714#~ "Please move the file out of the way." 15715#~ msgstr "" 15716#~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n" 15717#~ "Flytta undan filen." 15718 15719#~ msgid "" 15720#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" 15721#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." 15722#~ msgstr "" 15723#~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n" 15724#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen." 15725 15726#~ msgid "" 15727#~ "KMail could not create folder '%1';\n" 15728#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " 15729#~ "'%2'." 15730#~ msgstr "" 15731#~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n" 15732#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"." 15733 15734#~ msgid "" 15735#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " 15736#~ "You need to check mails first before creating another folder with the " 15737#~ "same name." 15738#~ msgstr "" 15739#~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste " 15740#~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog " 15741#~ "med samma namn kan skapas." 15742 15743#~ msgid "" 15744#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" 15745#~ "KMail cannot start without it." 15746#~ msgstr "" 15747#~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n" 15748#~ "Kmail kan inte starta utan den." 15749 15750#~ msgctxt "message encoding type" 15751#~ msgid "None (7-bit text)" 15752#~ msgstr "Ingen (7-bitars text)" 15753 15754#~ msgctxt "message encoding type" 15755#~ msgid "None (8-bit text)" 15756#~ msgstr "Ingen (8-bitars text)" 15757 15758#~ msgctxt "message encoding type" 15759#~ msgid "Quoted Printable" 15760#~ msgstr "Quoted printable" 15761 15762#~ msgctxt "message encoding type" 15763#~ msgid "Base 64" 15764#~ msgstr "Base 64" 15765 15766#~ msgid "" 15767#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " 15768#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " 15769#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " 15770#~ "where you can fix that.</p></qt>" 15771#~ msgstr "" 15772#~ "<qt><p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p><p>Normalt behöver du inte röra den " 15773#~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men " 15774#~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta." 15775#~ "</p></qt>" 15776 15777#~ msgid "" 15778#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " 15779#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " 15780#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " 15781#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" 15782#~ msgstr "" 15783#~ "<qt><p>Delens storlek.</p><p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek " 15784#~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta " 15785#~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till " 15786#~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>" 15787 15788#~ msgctxt "file name of the attachment." 15789#~ msgid "&Name:" 15790#~ msgstr "&Namn:" 15791 15792#~ msgid "" 15793#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " 15794#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " 15795#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " 15796#~ "when saving the part to disk.</p></qt>" 15797#~ msgstr "" 15798#~ "<qt><p>Delens filnamn.</p><p>Även om det här som standard får namnet på " 15799#~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " 15800#~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när " 15801#~ "delen sparas till disk.</p></qt>" 15802 15803#~ msgid "&Description:" 15804#~ msgstr "&Beskrivning:" 15805 15806#~ msgid "" 15807#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " 15808#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " 15809#~ "most mail agents will show this information in their message previews " 15810#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" 15811#~ msgstr "" 15812#~ "<qt><p>En beskrivning av delen.</p><p>Det här är endast en beskrivning " 15813#~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta " 15814#~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av " 15815#~ "brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>" 15816 15817#~ msgid "&Encoding:" 15818#~ msgstr "&Kodning:" 15819 15820#~ msgid "" 15821#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " 15822#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " 15823#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " 15824#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " 15825#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " 15826#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " 15827#~ "resulting message size.</p></qt>" 15828#~ msgstr "" 15829#~ "<qt><p>Överföringskodningen av den här delen.</p><p>Normalt behöver du " 15830#~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, " 15831#~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet " 15832#~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan " 15833#~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av " 15834#~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för " 15835#~ "den normala kodningen \"base64\".</p></qt>" 15836 15837#~ msgid "Suggest &automatic display" 15838#~ msgstr "Föreslå &automatisk visning" 15839 15840#~ msgid "" 15841#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " 15842#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " 15843#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " 15844#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" 15845#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" 15846#~ msgstr "" 15847#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " 15848#~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället " 15849#~ "för den normala ikonen.</p><p>Tekniskt sett utförs det här genom att " 15850#~ "ställa in den här delens huvudfält <em>Content-Disposition</em> till " 15851#~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".</p></qt>" 15852 15853#~ msgid "&Sign this part" 15854#~ msgstr "&Signera den här delen" 15855 15856#~ msgid "" 15857#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" 15858#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " 15859#~ "currently-selected identity.</p></qt>" 15860#~ msgstr "" 15861#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " 15862#~ "brevet ska signeras.</p><p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med " 15863#~ "identiteten som är vald för närvarande.</p></qt>" 15864 15865#~ msgid "Encr&ypt this part" 15866#~ msgstr "Kr&yptera den här delen" 15867 15868#~ msgid "" 15869#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" 15870#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" 15871#~ "qt>" 15872#~ msgstr "" 15873#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " 15874#~ "brevet ska krypteras.</p><p>Den här delen krypteras för mottagarna av " 15875#~ "brevet.</p></qt>" 15876 15877#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" 15878#~ msgid "%1 (est.)" 15879#~ msgstr "%1 (uppskattad)" 15880 15881#~ msgid "internal part" 15882#~ msgstr "intern del" 15883 15884#~ msgid "body part" 15885#~ msgstr "textdel" 15886 15887#~ msgctxt "@title:tab General settings" 15888#~ msgid "General" 15889#~ msgstr "Allmänt" 15890 15891#~ msgid "Account &name:" 15892#~ msgstr "Konto&namn:" 15893 15894#~ msgid "Name displayed in the list of accounts" 15895#~ msgstr "Namn som visas i listan med konton" 15896 15897#~ msgid "" 15898#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." 15899#~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista." 15900 15901#~ msgid "Incoming mail &server:" 15902#~ msgstr "Inkommande e-post&server:" 15903 15904#~ msgid "Address of the mail server" 15905#~ msgstr "E-postserverns adress" 15906 15907#~ msgid "" 15908#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " 15909#~ "get this address from your mail provider." 15910#~ msgstr "" 15911#~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått " 15912#~ "adressen från e-postleverantören." 15913 15914#~ msgid "&Port:" 15915#~ msgstr "&Port:" 15916 15917#~ msgid "Communication port with the mail server" 15918#~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern" 15919 15920#~ msgid "" 15921#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " 15922#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." 15923#~ msgstr "" 15924#~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte " 15925#~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är " 15926#~ "standard." 15927 15928#~ msgid "" 15929#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 15930#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " 15931#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." 15932#~ msgstr "" 15933#~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för " 15934#~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första " 15935#~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)." 15936 15937#~ msgid "&Login:" 15938#~ msgstr "In&loggning:" 15939 15940#~ msgid "The username that identifies you against the mail server" 15941#~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern" 15942 15943#~ msgid "P&assword:" 15944#~ msgstr "Lösen&ord:" 15945 15946#~ msgid "Password for access to the mail server" 15947#~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern" 15948 15949#~ msgid "The password given to you by your mail provider." 15950#~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören." 15951 15952#~ msgid "" 15953#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" 15954#~ msgstr "" 15955#~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev" 15956 15957#~ msgid "" 15958#~ "Check this option to have KMail store the password.\n" 15959#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " 15960#~ "considered safe.\n" 15961#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 15962#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 15963#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 15964#~ "access to the configuration file is obtained." 15965#~ msgstr "" 15966#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n" 15967#~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara " 15968#~ "säkert.\n" 15969#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails " 15970#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " 15971#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." 15972 15973#~ msgid "Sto&re IMAP Password" 15974#~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord" 15975 15976#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" 15977#~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen" 15978 15979#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" 15980#~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum" 15981 15982#~ msgid "Enable &interval mail checking" 15983#~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum" 15984 15985#~ msgctxt "@title:tab" 15986#~ msgid "IMAP Settings" 15987#~ msgstr "IMAP-inställningar" 15988 15989#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" 15990#~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)" 15991 15992#~ msgid "Sho&w hidden folders" 15993#~ msgstr "&Visa dolda korgar" 15994 15995#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" 15996#~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på" 15997 15998#~ msgid "Show only &locally subscribed folders" 15999#~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt" 16000 16001#~ msgid "" 16002#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " 16003#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " 16004#~ "are shown instantly." 16005#~ msgstr "" 16006#~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer " 16007#~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora " 16008#~ "brev omedelbart." 16009 16010#~ msgid "Load attach&ments on demand" 16011#~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran" 16012 16013#~ msgid "" 16014#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " 16015#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." 16016#~ msgstr "" 16017#~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter " 16018#~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern." 16019 16020#~ msgid "List only open folders" 16021#~ msgstr "Lista bara öppna korgar" 16022 16023#~ msgid "Use the default identity for this account" 16024#~ msgstr "Använd primär identitet för kontot" 16025 16026#~ msgid "Identity:" 16027#~ msgstr "Identitet:" 16028 16029#~ msgid "" 16030#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" 16031#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" 16032#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " 16033#~ "shared folders in one account." 16034#~ msgstr "" 16035#~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n" 16036#~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n" 16037#~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och " 16038#~ "delade korgar i ett konto." 16039 16040#~ msgid "Namespaces:" 16041#~ msgstr "Namnrymder:" 16042 16043#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." 16044#~ msgstr "" 16045#~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella " 16046#~ "ändringar." 16047 16048#~ msgid "..." 16049#~ msgstr "..." 16050 16051#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." 16052#~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar." 16053 16054#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." 16055#~ msgid "Personal:" 16056#~ msgstr "Personlig:" 16057 16058#~ msgid "These namespaces include the folders of other users." 16059#~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar." 16060 16061#~ msgid "Other users:" 16062#~ msgstr "Andra användare:" 16063 16064#~ msgid "These namespaces include the shared folders." 16065#~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar." 16066 16067#~ msgid "Shared:" 16068#~ msgstr "Utdelad:" 16069 16070#~ msgid "Security" 16071#~ msgstr "Säkerhet" 16072 16073#~ msgid "Encryption" 16074#~ msgstr "Kryptering" 16075 16076#~ msgid "&None" 16077#~ msgstr "I&ngen" 16078 16079#~ msgid "Use &SSL for secure mail download" 16080#~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning" 16081 16082#~ msgid "Use &TLS for secure mail download" 16083#~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning" 16084 16085#~ msgid "Authentication Method" 16086#~ msgstr "Autentiseringsmetod" 16087 16088#~ msgid "Clear te&xt" 16089#~ msgstr "Klarte&xt" 16090 16091#~ msgid "&LOGIN" 16092#~ msgstr "&LOGIN" 16093 16094#~ msgid "&PLAIN" 16095#~ msgstr "&PLAIN" 16096 16097#~ msgid "CRAM-MD&5" 16098#~ msgstr "CRAM-MD&5" 16099 16100#~ msgid "&DIGEST-MD5" 16101#~ msgstr "&DIGEST-MD5" 16102 16103#~ msgid "&NTLM" 16104#~ msgstr "&NTLM" 16105 16106#~ msgid "&GSSAPI" 16107#~ msgstr "&GSSAPI" 16108 16109#~ msgid "&Anonymous" 16110#~ msgstr "Anon&ym" 16111 16112#~ msgid "Check &What the Server Supports" 16113#~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer" 16114 16115#~ msgid "Account Type: POP Account" 16116#~ msgstr "Kontotyp: POP-konto" 16117 16118#~ msgid "Address of the mail POP3 server" 16119#~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern" 16120 16121#~ msgid "" 16122#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " 16123#~ "get this address from your mail provider." 16124#~ msgstr "" 16125#~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått " 16126#~ "adressen från e-postleverantören." 16127 16128#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." 16129#~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören." 16130 16131#~ msgid "" 16132#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " 16133#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" 16134#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 16135#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 16136#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 16137#~ "access to the configuration file is obtained." 16138#~ msgstr "" 16139#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är " 16140#~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n" 16141#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails " 16142#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " 16143#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." 16144 16145#~ msgid "Sto&re POP password" 16146#~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord" 16147 16148#~ msgid "Include in man&ual mail check" 16149#~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll" 16150 16151#~ msgid "Chec&k interval:" 16152#~ msgstr "&Kontrollintervall:" 16153 16154#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" 16155#~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern" 16156 16157#~ msgid "" 16158#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " 16159#~ "server." 16160#~ msgstr "" 16161#~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern." 16162 16163#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" 16164#~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern" 16165 16166#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" 16167#~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar" 16168 16169#~ msgid "Leave messages on the server for" 16170#~ msgstr "Lämna brev på servern under" 16171 16172#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." 16173#~ msgid " days" 16174#~ msgstr " dagar" 16175 16176#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" 16177#~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern" 16178 16179#~ msgid "" 16180#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " 16181#~ "older." 16182#~ msgstr "" 16183#~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla " 16184#~ "äldre." 16185 16186#~ msgid "Keep onl&y the last" 16187#~ msgstr "Be&håll bara senaste" 16188 16189#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" 16190#~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta" 16191 16192#~ msgid "" 16193#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " 16194#~ "oldest messages are deleted." 16195#~ msgstr "" 16196#~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta " 16197#~ "breven tas bort." 16198 16199#~ msgid "Keep only the last" 16200#~ msgstr "Behåll bara senaste" 16201 16202#~ msgid "" 16203#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " 16204#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " 16205#~ "the server." 16206#~ msgstr "" 16207#~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att " 16208#~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta " 16209#~ "bort dem eller behålla dem på servern." 16210 16211#~ msgid "&Filter messages if they are greater than" 16212#~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än" 16213 16214#~ msgid "Des&tination folder:" 16215#~ msgstr "Mål&korg:" 16216 16217#~ msgid "Pre-com&mand:" 16218#~ msgstr "&Förkommando:" 16219 16220#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" 16221#~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning" 16222 16223#~ msgid "NTL&M" 16224#~ msgstr "NTL&M" 16225 16226#~ msgid "&APOP" 16227#~ msgstr "&APOP" 16228 16229#~ msgid "Account Type: Local Account" 16230#~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto" 16231 16232#~ msgid "File location:" 16233#~ msgstr "Filplats:" 16234 16235#~ msgid "Choo&se..." 16236#~ msgstr "Väl&j..." 16237 16238#~ msgid "Locking Method" 16239#~ msgstr "Låsmetod" 16240 16241#~ msgid "Procmail loc&kfile:" 16242#~ msgstr "Procmail-&låsfil:" 16243 16244#~ msgid "&Mutt dotlock" 16245#~ msgstr "Mutt-&punktlås" 16246 16247#~ msgid "M&utt dotlock privileged" 16248#~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås" 16249 16250#~ msgid "&FCNTL" 16251#~ msgstr "&FCNTL" 16252 16253#~ msgid "Non&e (use with care)" 16254#~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)" 16255 16256#~ msgid "Include in m&anual mail check" 16257#~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll" 16258 16259#~ msgid "Destination folder:" 16260#~ msgstr "Målkorg:" 16261 16262#~ msgid "&Pre-command" 16263#~ msgstr "&Förkommando" 16264 16265#~ msgid "IMAP Resource Folder Options" 16266#~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar" 16267 16268#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" 16269#~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program" 16270 16271#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" 16272#~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner" 16273 16274#~ msgid "" 16275#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." 16276#~ msgstr "" 16277#~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna." 16278 16279#~ msgid "&Format used for the groupware folders:" 16280#~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:" 16281 16282#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" 16283#~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)" 16284 16285#~ msgid "Kolab2 (XML)" 16286#~ msgstr "Kolab2 (XML)" 16287 16288#~ msgid "Set the language of the folder names" 16289#~ msgstr "Ange språk för korgnamnen" 16290 16291#~ msgid "&Language of the groupware folders:" 16292#~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:" 16293 16294#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" 16295#~ msgid "English" 16296#~ msgstr "Engelska" 16297 16298#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" 16299#~ msgid "German" 16300#~ msgstr "Tyska" 16301 16302#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" 16303#~ msgid "French" 16304#~ msgstr "Franska" 16305 16306#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" 16307#~ msgid "Dutch" 16308#~ msgstr "Holländska" 16309 16310#~ msgid "" 16311#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " 16312#~ "folder tree." 16313#~ msgstr "" 16314#~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet." 16315 16316#~ msgid "&Hide groupware folders" 16317#~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar" 16318 16319#~ msgid "" 16320#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " 16321#~ "tree for the account configured for groupware." 16322#~ msgstr "" 16323#~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för " 16324#~ "kontot som är inställt för grupprogram." 16325 16326#~ msgid "&Only show groupware folders for this account" 16327#~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot" 16328 16329#~ msgid "" 16330#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " 16331#~ "when being online." 16332#~ msgstr "" 16333#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " 16334#~ "uppkopplad." 16335 16336#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" 16337#~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart" 16338 16339#~ msgid "&Use message indicator" 16340#~ msgstr "An&vänd brevindikator" 16341 16342#~ msgid "Account Type: Maildir Account" 16343#~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto" 16344 16345#~ msgid "Include in &manual mail check" 16346#~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll" 16347 16348#~ msgid "&Pre-command:" 16349#~ msgstr "&Förkommando:" 16350 16351#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." 16352#~ msgid "By default, &message folders on disk are:" 16353#~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:" 16354 16355#~ msgctxt "what's this help" 16356#~ msgid "" 16357#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " 16358#~ "folders:</p>\n" 16359#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " 16360#~ "each. Individual messages are separated from each other by " 16361#~ "a line starting with \"From \". This saves space on " 16362#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" 16363#~ "p>\n" 16364#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " 16365#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " 16366#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " 16367#~ "between folders.</p></qt>" 16368#~ msgstr "" 16369#~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för " 16370#~ "lokala korgar:</p>\n" 16371#~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. " 16372#~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar " 16373#~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan " 16374#~ "korgar.</p>\n" 16375#~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger " 16376#~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del " 16377#~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar." 16378#~ "</p></qt>" 16379 16380#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" 16381#~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)" 16382 16383#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" 16384#~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)" 16385 16386#~ msgid "&Quota units:" 16387#~ msgstr "&Kvotenheter:" 16388 16389#~ msgid "" 16390#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " 16391#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " 16392#~ "messages." 16393#~ msgstr "" 16394#~ "Om alternativet är aktivert och en brevindikator är installerad på " 16395#~ "skrivbordet, visas indikatorer för korgar som innehåller olästa brev." 16396 16397#~ msgid "" 16398#~ "\n" 16399#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " 16400#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" 16401#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " 16402#~ "all others ':'.\n" 16403#~ " " 16404#~ msgstr "" 16405#~ "\n" 16406#~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den " 16407#~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir." 16408#~ "html\n" 16409#~ "Standardvärdet beror på använt operativsystem. Windows='!', alla övriga " 16410#~ "':'.\n" 16411#~ " " 16412 16413#~ msgid "Enable groupware functionality" 16414#~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner" 16415 16416#~ msgid "" 16417#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " 16418#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " 16419#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " 16420#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>" 16421#~ msgstr "" 16422#~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från " 16423#~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du " 16424#~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen " 16425#~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s systeminställningar.</p>" 16426 16427#~ msgid "" 16428#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " 16429#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" 16430#~ msgstr "" 16431#~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-" 16432#~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>" 16433 16434#~ msgid "" 16435#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " 16436#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " 16437#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " 16438#~ "additional online IMAP account.</p>" 16439#~ msgstr "" 16440#~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte " 16441#~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail " 16442#~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar " 16443#~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>" 16444 16445#~ msgid "" 16446#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " 16447#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " 16448#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " 16449#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " 16450#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " 16451#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" 16452#~ "ul></p>" 16453#~ msgstr "" 16454#~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format " 16455#~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för " 16456#~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är " 16457#~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som " 16458#~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre " 16459#~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande " 16460#~ "lösning används.</li></ul></p>" 16461 16462#~ msgid "" 16463#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " 16464#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" 16465#~ msgstr "" 16466#~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</" 16467#~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg." 16468#~ "</p>" 16469 16470#~ msgid "" 16471#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" 16472#~ msgstr "" 16473#~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" 16474#~ "resurskatalogerna.</p>" 16475 16476#~ msgid "" 16477#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " 16478#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " 16479#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " 16480#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " 16481#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" 16482#~ msgstr "" 16483#~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, " 16484#~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den " 16485#~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med " 16486#~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom " 16487#~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du " 16488#~ "inte måste.</p>" 16489 16490#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." 16491#~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." 16492 16493#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." 16494#~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." 16495 16496#~ msgid "" 16497#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " 16498#~ "online." 16499#~ msgstr "" 16500#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " 16501#~ "uppkopplad." 16502 16503#~ msgid "" 16504#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" 16505#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " 16506#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " 16507#~ "downgrade your index file?" 16508#~ msgstr "" 16509#~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n" 16510#~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information " 16511#~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera " 16512#~ "indexfilen?" 16513 16514#~ msgid "Downgrade" 16515#~ msgstr "Nedgradera" 16516 16517#~ msgid "Do Not Downgrade" 16518#~ msgstr "Nedgradera inte" 16519 16520#~ msgid "" 16521#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " 16522#~ "some information, including status flags, will be lost." 16523#~ msgstr "" 16524#~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss " 16525#~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad." 16526 16527#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" 16528#~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache" 16529 16530#~ msgid "" 16531#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " 16532#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " 16533#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " 16534#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " 16535#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " 16536#~ "folder and all its subfolders.</p>" 16537#~ msgstr "" 16538#~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med " 16539#~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " 16540#~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det " 16541#~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " 16542#~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>" 16543 16544#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." 16545#~ msgid "Scope:" 16546#~ msgstr "Omfattning:" 16547 16548#~ msgid "Only Current Folder" 16549#~ msgstr "Bara aktuell korg" 16550 16551#~ msgid "Current Folder & All Subfolders" 16552#~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" 16553 16554#~ msgid "All Folders of This Account" 16555#~ msgstr "Alla korgar i kontot" 16556 16557#~ msgid "Refresh &Cache" 16558#~ msgstr "Uppdatera &cache" 16559 16560#~ msgid "" 16561#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " 16562#~ "problem with file system permission, or it is corrupted." 16563#~ msgstr "" 16564#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem " 16565#~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad." 16566 16567#~ msgid "" 16568#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " 16569#~ "problem with file system permission." 16570#~ msgstr "" 16571#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " 16572#~ "med filsystemrättigheter." 16573 16574#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." 16575#~ msgstr "" 16576#~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." 16577 16578#~ msgid "" 16579#~ "No account setup for this folder.\n" 16580#~ "Please try running a sync before this." 16581#~ msgstr "" 16582#~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n" 16583#~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta." 16584 16585#~ msgid "" 16586#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " 16587#~ "its subfolders?\n" 16588#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." 16589#~ msgstr "" 16590#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla " 16591#~ "dess underkorgar?\n" 16592#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." 16593 16594#~ msgid "The index of this folder has been recreated." 16595#~ msgstr "Korgens index har skapats om." 16596 16597#~ msgid "" 16598#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " 16599#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" 16600#~ msgstr "" 16601#~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " 16602#~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " 16603#~ "ändå?" 16604 16605#~ msgid "Reset && Sync" 16606#~ msgstr "Återställ och synkronisera" 16607 16608#~ msgid "Synchronizing" 16609#~ msgstr "Synkroniserar" 16610 16611#~ msgid "Connecting to %1" 16612#~ msgstr "Ansluter till %1" 16613 16614#~ msgid "Checking permissions" 16615#~ msgstr "Kontrollerar behörigheter" 16616 16617#~ msgid "Renaming folder" 16618#~ msgstr "Byter namn på korg" 16619 16620#~ msgid "Error while retrieving the folderlist" 16621#~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" 16622 16623#~ msgid "Retrieving subfolders" 16624#~ msgstr "Hämtar underkorgar" 16625 16626#~ msgid "Deleting folders from server" 16627#~ msgstr "Tar bort korgar från servern" 16628 16629#~ msgid "Retrieving message list" 16630#~ msgstr "Hämtar brevlista" 16631 16632#~ msgid "Expunging deleted messages" 16633#~ msgstr "Förstör borttagna brev" 16634 16635#~ msgid "Retrieving new messages" 16636#~ msgstr "Hämtar nya brev" 16637 16638#~ msgid "No new messages from server" 16639#~ msgstr "Inga nya brev från servern" 16640 16641#~ msgid "Checking annotation support" 16642#~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" 16643 16644#~ msgid "Setting annotations" 16645#~ msgstr "Lagrar anmärkningar" 16646 16647#~ msgid "Setting permissions" 16648#~ msgstr "Ställer in behörigheter" 16649 16650#~ msgid "Retrieving permissions" 16651#~ msgstr "Hämtar behörigheter" 16652 16653#~ msgid "Getting quota information" 16654#~ msgstr "Hämtar information om kvoter" 16655 16656#~ msgid "Updating cache file" 16657#~ msgstr "Uppdaterar cachefil" 16658 16659#~ msgid "Synchronization done" 16660#~ msgstr "Synkronisering klar" 16661 16662#~ msgid "Uploading messages to server" 16663#~ msgstr "Laddar upp brev till servern" 16664 16665#~ msgid "" 16666#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " 16667#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" 16668#~ msgstr "" 16669#~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte " 16670#~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>" 16671 16672#~ msgid "Access rights revoked" 16673#~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna" 16674 16675#~ msgid "No messages to upload to server" 16676#~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" 16677 16678#~ msgid "Uploading status of messages to server" 16679#~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern" 16680 16681#~ msgid "Creating subfolders on server" 16682#~ msgstr "Skapar underkorg på servern" 16683 16684#~ msgid "" 16685#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " 16686#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" 16687#~ msgstr "" 16688#~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " 16689#~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>" 16690 16691#~ msgid "Deleting removed messages from server" 16692#~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern" 16693 16694#~ msgid "Checking folder validity" 16695#~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet" 16696 16697#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." 16698#~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt." 16699 16700#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" 16701#~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1" 16702 16703#~ msgid "" 16704#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " 16705#~ "delete it from the server?</p></qt>" 16706#~ msgstr "" 16707#~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " 16708#~ "bort den från servern?</p></qt>" 16709 16710#~ msgid "Canceled" 16711#~ msgstr "Avbruten" 16712 16713#~ msgid "" 16714#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " 16715#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " 16716#~ "differently." 16717#~ msgstr "" 16718#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte " 16719#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." 16720 16721#~ msgid "" 16722#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " 16723#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" 16724#~ msgstr "" 16725#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte " 16726#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." 16727 16728#~ msgid "Error while setting annotation: " 16729#~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: " 16730 16731#~ msgid "lost+found" 16732#~ msgstr "förlorade+hittade" 16733 16734#~ msgid "" 16735#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " 16736#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " 16737#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." 16738#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " 16739#~ "avoid data loss.</p>" 16740#~ msgstr "" 16741#~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp " 16742#~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " 16743#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</" 16744#~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för " 16745#~ "att undvika förlust av data.</p>" 16746 16747#~ msgid "Insufficient access rights" 16748#~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" 16749 16750#~ msgid "" 16751#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " 16752#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " 16753#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " 16754#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " 16755#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " 16756#~ "messages to another folder now?</p>" 16757#~ msgstr "" 16758#~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " 16759#~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " 16760#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. " 16761#~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev " 16762#~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till " 16763#~ "en annan korg nu?</p>" 16764 16765#~ msgid "Move" 16766#~ msgstr "Flytta" 16767 16768#~ msgid "Do Not Move" 16769#~ msgstr "Flytta inte" 16770 16771#~ msgid "Source URL is malformed" 16772#~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig" 16773 16774#~ msgid "Kioslave Error Message" 16775#~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande" 16776 16777#~ msgid "" 16778#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " 16779#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " 16780#~ "on the server KMail has already seen before;\n" 16781#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " 16782#~ "properly." 16783#~ msgstr "" 16784#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " 16785#~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern " 16786#~ "som Kmail redan har sett.\n" 16787#~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på " 16788#~ "ett korrekt sätt." 16789 16790#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." 16791#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." 16792#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." 16793#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." 16794 16795#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." 16796#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." 16797#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..." 16798#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..." 16799 16800#~ msgid "" 16801#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " 16802#~ "server)." 16803#~ msgstr "" 16804#~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar " 16805#~ "på servern)." 16806 16807#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." 16808#~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." 16809 16810#~ msgid "Unable to complete LIST operation." 16811#~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." 16812 16813#~ msgid "" 16814#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" 16815#~ "%2" 16816#~ msgstr "" 16817#~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n" 16818#~ "%2" 16819 16820#~ msgid "" 16821#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " 16822#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " 16823#~ "before downloading them." 16824#~ msgstr "" 16825#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte " 16826#~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas " 16827#~ "ner." 16828 16829#~ msgid "Certificate Signature Request" 16830#~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur" 16831 16832#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." 16833#~ msgstr "" 16834#~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren." 16835 16836#~ msgid "outbox" 16837#~ msgstr "Utkorg" 16838 16839#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." 16840#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg." 16841 16842#~ msgid "sent-mail" 16843#~ msgstr "Skickat" 16844 16845#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." 16846#~ msgstr "" 16847#~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev." 16848 16849#~ msgid "trash" 16850#~ msgstr "Papperskorg" 16851 16852#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." 16853#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." 16854 16855#~ msgid "drafts" 16856#~ msgstr "Utkast" 16857 16858#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." 16859#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast." 16860 16861#~ msgid "templates" 16862#~ msgstr "mallar" 16863 16864#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." 16865#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen." 16866 16867#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" 16868#~ msgid "" 16869#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " 16870#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " 16871#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" 16872#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" 16873#~ "strong></p></qt>" 16874#~ msgstr "" 16875#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " 16876#~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, " 16877#~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>" 16878#~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</" 16879#~ "strong></p></qt>" 16880 16881#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" 16882#~ msgid "" 16883#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " 16884#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." 16885#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" 16886#~ msgstr "" 16887#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " 16888#~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. " 16889#~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>" 16890 16891#~ msgctxt "View->" 16892#~ msgid "&Headers" 16893#~ msgstr "H&uvuden" 16894 16895#~ msgid "Choose display style of message headers" 16896#~ msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud" 16897 16898#~ msgctxt "View->headers->" 16899#~ msgid "&Enterprise Headers" 16900#~ msgstr "&Företagshuvuden" 16901 16902#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" 16903#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat" 16904 16905#~ msgctxt "View->headers->" 16906#~ msgid "&Fancy Headers" 16907#~ msgstr "Sn&ygga huvuden" 16908 16909#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" 16910#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format" 16911 16912#~ msgctxt "View->headers->" 16913#~ msgid "&Brief Headers" 16914#~ msgstr "&Korta huvuden" 16915 16916#~ msgid "Show brief list of message headers" 16917#~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden" 16918 16919#~ msgctxt "View->headers->" 16920#~ msgid "&Standard Headers" 16921#~ msgstr "&Standardhuvuden" 16922 16923#~ msgid "Show standard list of message headers" 16924#~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden" 16925 16926#~ msgctxt "View->headers->" 16927#~ msgid "&Long Headers" 16928#~ msgstr "&Långa huvuden" 16929 16930#~ msgid "Show long list of message headers" 16931#~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden" 16932 16933#~ msgctxt "View->headers->" 16934#~ msgid "&All Headers" 16935#~ msgstr "&Alla huvuden" 16936 16937#~ msgid "Show all message headers" 16938#~ msgstr "Visa alla brevhuvuden" 16939 16940#~ msgctxt "View->" 16941#~ msgid "&Attachments" 16942#~ msgstr "Bil&agor" 16943 16944#~ msgid "Choose display style of attachments" 16945#~ msgstr "Välj sätt att visa bilagor" 16946 16947#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." 16948#~ msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." 16949 16950#~ msgctxt "View->attachments->" 16951#~ msgid "&Smart" 16952#~ msgstr "&Smart" 16953 16954#~ msgid "Show attachments as suggested by sender." 16955#~ msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren." 16956 16957#~ msgctxt "View->attachments->" 16958#~ msgid "&Inline" 16959#~ msgstr "På &plats" 16960 16961#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" 16962#~ msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)" 16963 16964#~ msgctxt "View->attachments->" 16965#~ msgid "&Hide" 16966#~ msgstr "&Dölj" 16967 16968#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" 16969#~ msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn" 16970 16971#~ msgid "&Set Encoding" 16972#~ msgstr "An&ge kodning" 16973 16974#~ msgid "Copy Link Address" 16975#~ msgstr "Kopiera länkadress" 16976 16977#~ msgid "Open URL" 16978#~ msgstr "Öppna webbadress" 16979 16980#~ msgid "Show Message Structure" 16981#~ msgstr "Visa brevstruktur" 16982 16983#~ msgid "Scroll Message Up" 16984#~ msgstr "Panorera uppåt i brev" 16985 16986#~ msgid "Scroll Message Down" 16987#~ msgstr "Panorera neråt i brev" 16988 16989#~ msgid "Scroll Message Up (More)" 16990#~ msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)" 16991 16992#~ msgid "Scroll Message Down (More)" 16993#~ msgstr "Panorera neråt i brev (mer)" 16994 16995#~ msgid "Toggle HTML Display Mode" 16996#~ msgstr "Växla HTML-visningsläge" 16997 16998#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" 16999#~ msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text" 17000 17001#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." 17002#~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE." 17003 17004#~ msgid "( body part )" 17005#~ msgstr "( textdel )" 17006 17007#~ msgid "Scroll To" 17008#~ msgstr "Panorera till" 17009 17010#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." 17011#~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..." 17012 17013#~ msgid "" 17014#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" 17015#~ msgid_plural "" 17016#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " 17017#~ "characters.]" 17018#~ msgstr[0] "" 17019#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]" 17020#~ msgstr[1] "" 17021#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första " 17022#~ "tecknen.]" 17023 17024#~ msgid "" 17025#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " 17026#~ "message." 17027#~ msgstr "" 17028#~ "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet " 17029#~ "ogiltig." 17030 17031#~ msgid "" 17032#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " 17033#~ "message." 17034#~ msgstr "" 17035#~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." 17036 17037#~ msgid "Address copied to clipboard." 17038#~ msgstr "Adressen kopierad till klippbordet." 17039 17040#~ msgid "URL copied to clipboard." 17041#~ msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet." 17042 17043#~ msgid "" 17044#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." 17045#~ msgstr "" 17046#~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten." 17047 17048#~ msgid "Se&t Encoding" 17049#~ msgstr "An&ge kodning" 17050 17051#~ msgid "Auto-Detect" 17052#~ msgstr "Automatisk identifiering" 17053 17054#~ msgid "" 17055#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" 17056#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" 17057#~ "qt>" 17058#~ msgstr "" 17059#~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange " 17060#~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>" 17061 17062#~ msgid "" 17063#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " 17064#~ "MB.</p></qt>" 17065#~ msgstr "" 17066#~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som " 17067#~ "bilagor.</p></qt>" 17068 17069#~ msgid "Key Export Failed" 17070#~ msgstr "Export av nyckel misslyckades" 17071 17072#~ msgid "KMail could not compress the file." 17073#~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen." 17074 17075#~ msgid "KMail could not uncompress the file." 17076#~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen." 17077 17078#~ msgctxt "@info" 17079#~ msgid "" 17080#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" 17081#~ "Because of this, editing this attachment is not possible." 17082#~ msgstr "" 17083#~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n" 17084#~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan." 17085 17086#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." 17087#~ msgstr "Import av arkivfilen '%1' till korgen '%2' lyckades." 17088 17089#~ msgid "1 message was imported." 17090#~ msgid_plural "%1 messages were imported." 17091#~ msgstr[0] "1 brev importerades." 17092#~ msgstr[1] "%1 brev importerades." 17093 17094#~ msgid "Import finished." 17095#~ msgstr "Import klar." 17096 17097#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." 17098#~ msgstr "Misslyckades importera arkivet till korgen '%1'." 17099 17100#~ msgid "Importing archive failed." 17101#~ msgstr "Misslyckades importera arkiv." 17102 17103#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." 17104#~ msgstr "Oväntad underkatalog med namnet '%1'." 17105 17106#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." 17107#~ msgstr "Filen '%1' verkar inte vara ett giltigt arkiv." 17108 17109#~ msgid "Importing Archive" 17110#~ msgstr "Importerar arkiv" 17111 17112#~ msgid "VCard Viewer" 17113#~ msgstr "vCard-visning" 17114 17115#~ msgid "&Next Card" 17116#~ msgstr "&Nästa kort" 17117 17118#~ msgid "&Previous Card" 17119#~ msgstr "&Föregående kort" 17120 17121#~ msgid "Failed to parse vCard." 17122#~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard." 17123 17124#~ msgid "Account type is not supported." 17125#~ msgstr "Kontotypen stöds inte." 17126 17127#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" 17128#~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" 17129 17130#~ msgid "Account Type: IMAP Account" 17131#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" 17132 17133#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." 17134#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" 17135#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" 17136 17137#~ msgid "" 17138#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 17139#~ "requirement for leaving messages on the server.\n" 17140#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 17141#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 17142#~ msgstr "" 17143#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " 17144#~ "kunna lämna brev på servern.\n" 17145#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 17146#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " 17147#~ "servern." 17148 17149#~ msgid "" 17150#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 17151#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" 17152#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 17153#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 17154#~ msgstr "" 17155#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " 17156#~ "kunna filtrera brev på servern.\n" 17157#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 17158#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." 17159 17160#~ msgid "" 17161#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " 17162#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" 17163#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " 17164#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " 17165#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " 17166#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" 17167#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " 17168#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " 17169#~ "downloading it." 17170#~ msgstr "" 17171#~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte " 17172#~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n" 17173#~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men " 17174#~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar " 17175#~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern " 17176#~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n" 17177#~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet " 17178#~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig " 17179#~ "själv och ladda ner dem." 17180 17181#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." 17182#~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt." 17183 17184#~ msgid "" 17185#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " 17186#~ "has been disabled.\n" 17187#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 17188#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " 17189#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " 17190#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " 17191#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " 17192#~ "which you all download in one go from the POP server." 17193#~ msgstr "" 17194#~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet " 17195#~ "inaktiverats.\n" 17196#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 17197#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att " 17198#~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer " 17199#~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med " 17200#~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal " 17201#~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern." 17202 17203#~ msgid "" 17204#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 17205#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " 17206#~ "has been disabled.\n" 17207#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 17208#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 17209#~ msgstr "" 17210#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " 17211#~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" 17212#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 17213#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " 17214#~ "servern." 17215 17216#~ msgid "" 17217#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 17218#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " 17219#~ "option has been disabled.\n" 17220#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 17221#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 17222#~ msgstr "" 17223#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " 17224#~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" 17225#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 17226#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." 17227 17228#~ msgid " byte" 17229#~ msgid_plural " bytes" 17230#~ msgstr[0] " byte" 17231#~ msgstr[1] " byte" 17232 17233#~ msgid "Choose Location" 17234#~ msgstr "Välj plats" 17235 17236#~ msgid "Only local files are currently supported." 17237#~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." 17238 17239#~ msgid "Fetching Namespaces..." 17240#~ msgstr "Hämtar namnrymder..." 17241 17242#~ msgctxt "Empty namespace string." 17243#~ msgid "Empty" 17244#~ msgstr "Tom" 17245 17246#~ msgctxt "Personal namespace" 17247#~ msgid "Personal" 17248#~ msgstr "Personlig" 17249 17250#~ msgctxt "Namespace accessible for others." 17251#~ msgid "Other Users" 17252#~ msgstr "Andra användare" 17253 17254#~ msgid "Shared" 17255#~ msgstr "Utdelad" 17256 17257#~ msgid "Edit Namespace '%1'" 17258#~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'" 17259 17260#~ msgid "Import Archive" 17261#~ msgstr "Importera arkiv" 17262 17263#~ msgid "Please select an archive file that should be imported." 17264#~ msgstr "Välj en arkivfil som ska importeras." 17265 17266#~ msgid "No archive file selected" 17267#~ msgstr "Ingen arkivfil vald" 17268 17269#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." 17270#~ msgstr "Välj korgen dit arkivet ska importeras." 17271 17272#~ msgid "No target folder selected" 17273#~ msgstr "Ingen målkorg vald" 17274 17275#~ msgctxt "@info:status" 17276#~ msgid "Checking account: %1" 17277#~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1" 17278 17279#~ msgctxt "@info:status" 17280#~ msgid "Unable to process messages: " 17281#~ msgstr "Kan inte behandla breven: " 17282 17283#~ msgid "Account %1" 17284#~ msgstr "Konto %1" 17285 17286#~ msgid "" 17287#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" 17288#~ "mail checking aborted;\n" 17289#~ "check your account settings." 17290#~ msgstr "" 17291#~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" 17292#~ "Brevkontroll avbruten.\n" 17293#~ "Kontrollera kontoinställningarna." 17294 17295#~ msgid "Checking account %1 for new mail" 17296#~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" 17297 17298#~ msgid "POP Account" 17299#~ msgstr "POP-konto" 17300 17301#~ msgid "IMAP Account" 17302#~ msgstr "IMAP-konto" 17303 17304#~ msgid "" 17305#~ "You need to add an account in the network section of the settings in " 17306#~ "order to receive mail." 17307#~ msgstr "" 17308#~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna " 17309#~ "för att kunna ta emot post." 17310 17311#~ msgctxt "" 17312#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" 17313#~ msgid "%1 #%2" 17314#~ msgstr "%1 - %2" 17315 17316#~ msgid "" 17317#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " 17318#~ "message to \"sent-mail\" folder." 17319#~ msgstr "" 17320#~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). " 17321#~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." 17322 17323#~ msgid "" 17324#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " 17325#~ "folder failed.\n" 17326#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " 17327#~ "to fix the problem and move the message manually." 17328#~ msgstr "" 17329#~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till " 17330#~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n" 17331#~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök " 17332#~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt." 17333 17334#~ msgid "" 17335#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" 17336#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " 17337#~ "of the configuration dialog and then try again." 17338#~ msgstr "" 17339#~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" 17340#~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i " 17341#~ "inställningsdialogrutan, och försök igen." 17342 17343#~ msgid "%1 queued message successfully sent." 17344#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." 17345#~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat." 17346#~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade." 17347 17348#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." 17349#~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." 17350 17351#~ msgid "" 17352#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " 17353#~ "space?)" 17354#~ msgstr "" 17355#~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på " 17356#~ "utrymme?)" 17357 17358#~ msgid "Transport '%1' is invalid." 17359#~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig." 17360 17361#~ msgid "Sending failed" 17362#~ msgstr "Misslyckades skicka" 17363 17364#~ msgid "Send Unencrypted" 17365#~ msgstr "Skicka okrypterat" 17366 17367#~ msgctxt "%3: subject of message" 17368#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" 17369#~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" 17370 17371#~ msgid "Failed to send (some) queued messages." 17372#~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." 17373 17374#~ msgid "" 17375#~ "Sending aborted:\n" 17376#~ "%1\n" 17377#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 17378#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 17379#~ "folder.\n" 17380#~ "The following transport was used:\n" 17381#~ " %2" 17382#~ msgstr "" 17383#~ "Skicka avbrutet:\n" 17384#~ "%1\n" 17385#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " 17386#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " 17387#~ "'utkorgen'.\n" 17388#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" 17389#~ " %2" 17390 17391#~ msgid "Sending aborted." 17392#~ msgstr "Skicka avbrutet." 17393 17394#~ msgid "" 17395#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " 17396#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " 17397#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " 17398#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" 17399#~ msgstr "" 17400#~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas " 17401#~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en " 17402#~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande " 17403#~ "överföringsprotokoll användes: %2</p><p>Vill du att återstående brev ska " 17404#~ "fortsätta skickas?</p>" 17405 17406#~ msgid "Continue Sending" 17407#~ msgstr "Fortsätt skicka" 17408 17409#~ msgid "&Continue Sending" 17410#~ msgstr "&Fortsätt skicka" 17411 17412#~ msgid "" 17413#~ "Sending failed:\n" 17414#~ "%1\n" 17415#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 17416#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 17417#~ "folder.\n" 17418#~ "The following transport was used:\n" 17419#~ " %2" 17420#~ msgstr "" 17421#~ "Misslyckades med att skicka:\n" 17422#~ "%1\n" 17423#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " 17424#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " 17425#~ "'utkorgen'.\n" 17426#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" 17427#~ " %2" 17428 17429#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" 17430#~ msgid "%1's %2" 17431#~ msgstr "%1s %2" 17432 17433#~ msgctxt "folder name (folder storage name)" 17434#~ msgid "%1 (%2)" 17435#~ msgstr "%1 (%2)" 17436 17437#~ msgctxt "My Calendar" 17438#~ msgid "My %1" 17439#~ msgstr "Min %1" 17440 17441#~ msgctxt "My Contacts" 17442#~ msgid "My %1" 17443#~ msgstr "Mina %1" 17444 17445#~ msgctxt "My Journal" 17446#~ msgid "My %1" 17447#~ msgstr "Min %1" 17448 17449#~ msgctxt "My Notes" 17450#~ msgid "My %1" 17451#~ msgstr "Mina %1" 17452 17453#~ msgctxt "My Tasks" 17454#~ msgid "My %1" 17455#~ msgstr "Mina %1" 17456 17457#~ msgid "" 17458#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " 17459#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" 17460#~ msgstr "" 17461#~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om " 17462#~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." 17463 17464#~ msgid "%1: no folder found, will create it" 17465#~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." 17466 17467#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" 17468#~ msgstr "" 17469#~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för " 17470#~ "grupprogram." 17471 17472#~ msgid "" 17473#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " 17474#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " 17475#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" 17476#~ msgstr "" 17477#~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra " 17478#~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så " 17479#~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>" 17480 17481#~ msgid "Standard Groupware Folders" 17482#~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar" 17483 17484#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" 17485#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" 17486#~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:" 17487 17488#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." 17489#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1." 17490 17491#~ msgid "" 17492#~ "Cannot open file \"%1\":\n" 17493#~ "%2" 17494#~ msgstr "" 17495#~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n" 17496#~ "%2" 17497 17498#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." 17499#~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet." 17500 17501#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" 17502#~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2" 17503 17504#~ msgid "Creating index file: one message done" 17505#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" 17506#~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart" 17507#~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara" 17508 17509#~ msgid "Could not add message to folder: " 17510#~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " 17511 17512#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" 17513#~ msgstr "" 17514#~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)" 17515 17516#~ msgid "Removing folder" 17517#~ msgstr "Tar bort korg" 17518 17519#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." 17520#~ msgid " completed" 17521#~ msgstr " färdig" 17522 17523#~ msgid "checking" 17524#~ msgstr "kontrollerar" 17525 17526#~ msgid "Error while querying the server status." 17527#~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status." 17528 17529#~ msgid "Retrieving message status" 17530#~ msgstr "Hämtar brevstatus" 17531 17532#~ msgid "Retrieving messages" 17533#~ msgstr "Hämtar brev" 17534 17535#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." 17536#~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1." 17537 17538#~ msgid "Error while creating a folder." 17539#~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas." 17540 17541#~ msgid "updating message counts" 17542#~ msgstr "uppdaterar brevantal" 17543 17544#~ msgid "Error while getting folder information." 17545#~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation." 17546 17547#~ msgid "Running precommand failed." 17548#~ msgstr "Misslyckades köra förkommando." 17549 17550#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." 17551#~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1." 17552 17553#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 17554#~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 17555 17556#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." 17557#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." 17558#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2." 17559#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2." 17560 17561#~ msgid "" 17562#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 17563#~ msgstr "" 17564#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " 17565#~ "över den?" 17566 17567#~ msgid "Overwrite File?" 17568#~ msgstr "Skriv över fil?" 17569 17570#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" 17571#~ msgstr "Den angivna filen finns redan. Vill du skriva över den?" 17572 17573#~ msgid "Overwrite" 17574#~ msgstr "Skriv över" 17575 17576#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." 17577#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen." 17578 17579#~ msgid "None (Storage Order)" 17580#~ msgstr "Ingen (lagringsordning)" 17581 17582#~ msgid "By Date/Time" 17583#~ msgstr "Enligt datum/tid" 17584 17585#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" 17586#~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet" 17587 17588#~ msgid "By Sender" 17589#~ msgstr "Enligt avsändare" 17590 17591#~ msgid "By Receiver" 17592#~ msgstr "Enligt mottagare" 17593 17594#~ msgid "By Smart Sender/Receiver" 17595#~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare" 17596 17597#~ msgid "By Subject" 17598#~ msgstr "Enligt rubrik" 17599 17600#~ msgid "By Size" 17601#~ msgstr "Enligt storlek" 17602 17603#~ msgid "By Action Item Status" 17604#~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus" 17605 17606#~ msgid "By New/Unread Status" 17607#~ msgstr "Enligt nytt/oläst status" 17608 17609#~ msgid "Least Recent on Top" 17610#~ msgstr "Äldsta överst" 17611 17612#~ msgid "Most Recent on Top" 17613#~ msgstr "Senaste överst" 17614 17615#~ msgctxt "Sort order for messages" 17616#~ msgid "Ascending" 17617#~ msgstr "Stigande" 17618 17619#~ msgctxt "Sort order for messages" 17620#~ msgid "Descending" 17621#~ msgstr "Fallande" 17622 17623#~ msgid "by Date/Time" 17624#~ msgstr "enligt datum/tid" 17625 17626#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" 17627#~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen" 17628 17629#~ msgid "by Sender/Receiver" 17630#~ msgstr "enligt avsändare/mottagare" 17631 17632#~ msgid "by Sender" 17633#~ msgstr "enligt avsändare" 17634 17635#~ msgid "by Receiver" 17636#~ msgstr "enligt mottagare" 17637 17638#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 17639#~ msgid "Ascending" 17640#~ msgstr "Stigande" 17641 17642#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 17643#~ msgid "Descending" 17644#~ msgstr "Fallande" 17645 17646#~ msgctxt "Unknown date" 17647#~ msgid "Unknown" 17648#~ msgstr "Okänt" 17649 17650#~ msgid "Current Activity, Threaded" 17651#~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad" 17652 17653#~ msgid "" 17654#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " 17655#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " 17656#~ "all the threads that have been active today." 17657#~ msgstr "" 17658#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är " 17659#~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar " 17660#~ "med aktivitet idag under \"Idag\"." 17661 17662#~ msgid "Current Activity, Flat" 17663#~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat" 17664 17665#~ msgid "" 17666#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " 17667#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 17668#~ msgstr "" 17669#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte " 17670#~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under " 17671#~ "\"Idag\"." 17672 17673#~ msgid "Activity by Date, Threaded" 17674#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad" 17675 17676#~ msgid "" 17677#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " 17678#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " 17679#~ "threads that have been active today." 17680#~ msgstr "" 17681#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. " 17682#~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med " 17683#~ "aktivitet idag under \"Idag\"." 17684 17685#~ msgid "Activity by Date, Flat" 17686#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat" 17687 17688#~ msgid "" 17689#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " 17690#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 17691#~ msgstr "" 17692#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. " 17693#~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"." 17694 17695#~ msgid "Standard Mailing List" 17696#~ msgstr "Vanlig sändlista" 17697 17698#~ msgid "" 17699#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." 17700#~ msgstr "" 17701#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig " 17702#~ "trådning." 17703 17704#~ msgid "Flat Date View" 17705#~ msgstr "Flat datumvy" 17706 17707#~ msgid "" 17708#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " 17709#~ "threading." 17710#~ msgstr "" 17711#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga " 17712#~ "grupper och ingen trådning." 17713 17714#~ msgid "Senders/Receivers, Flat" 17715#~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat" 17716 17717#~ msgid "" 17718#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " 17719#~ "folder type). Messages are not threaded." 17720#~ msgstr "" 17721#~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende " 17722#~ "på typ av korg). Brev är inte trådade." 17723 17724#~ msgid "Thread Starters" 17725#~ msgstr "Start av trådar" 17726 17727#~ msgid "" 17728#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " 17729#~ "the starting user." 17730#~ msgstr "" 17731#~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna " 17732#~ "enligt användaren som startade dem." 17733 17734#~ msgctxt "Default theme name" 17735#~ msgid "Classic" 17736#~ msgstr "Klassiskt" 17737 17738#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" 17739#~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader" 17740 17741#~ msgctxt "@title:column Subject of messages" 17742#~ msgid "Subject" 17743#~ msgstr "Rubrik" 17744 17745#~ msgid "Sender/Receiver" 17746#~ msgstr "Avsändare/Mottagare" 17747 17748#~ msgctxt "Sender of a message" 17749#~ msgid "Sender" 17750#~ msgstr "Avsändare" 17751 17752#~ msgctxt "Receiver of a message" 17753#~ msgid "Receiver" 17754#~ msgstr "Mottagare" 17755 17756#~ msgctxt "Date of a message" 17757#~ msgid "Date" 17758#~ msgstr "Datum" 17759 17760#~ msgid "Most Recent Date" 17761#~ msgstr "Senaste datum" 17762 17763#~ msgctxt "Size of a message" 17764#~ msgid "Size" 17765#~ msgstr "Storlek" 17766 17767#~ msgid "New/Unread" 17768#~ msgstr "Nytt/oläst" 17769 17770#~ msgid "Replied" 17771#~ msgstr "Besvarat" 17772 17773#~ msgctxt "Message importance indication" 17774#~ msgid "Important" 17775#~ msgstr "Viktigt" 17776 17777#~ msgid "Spam/Ham" 17778#~ msgstr "Skräp/Önskat" 17779 17780#~ msgid "Watched/Ignored" 17781#~ msgstr "Bevakat/Ignorerat" 17782 17783#~ msgid "Fancy" 17784#~ msgstr "Snyggt" 17785 17786#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" 17787#~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt" 17788 17789#~ msgid "Fancy with Clickable Status" 17790#~ msgstr "Snyggt med klickbar status" 17791 17792#~ msgid "" 17793#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" 17794#~ msgstr "" 17795#~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn" 17796 17797#~ msgid "Status" 17798#~ msgstr "Status" 17799 17800#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" 17801#~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen" 17802 17803#~ msgid "New Aggregation" 17804#~ msgstr "Ny sammanställning" 17805 17806#~ msgid "Clone Aggregation" 17807#~ msgstr "Duplicera sammanställning" 17808 17809#~ msgid "Delete Aggregation" 17810#~ msgstr "Ta bort sammanställning" 17811 17812#~ msgid "Unnamed Aggregation" 17813#~ msgstr "Namnlös sammanställning" 17814 17815#~ msgid "Customize Themes" 17816#~ msgstr "Anpassa teman" 17817 17818#~ msgid "New Theme" 17819#~ msgstr "Nytt tema" 17820 17821#~ msgid "Clone Theme" 17822#~ msgstr "Duplicera tema" 17823 17824#~ msgid "Delete Theme" 17825#~ msgstr "Ta bort tema" 17826 17827#~ msgid "Unnamed Theme" 17828#~ msgstr "Namnlöst tema" 17829 17830#~ msgid "Today" 17831#~ msgstr "Idag" 17832 17833#~ msgid "Yesterday" 17834#~ msgstr "Igår" 17835 17836#~ msgid "Last Week" 17837#~ msgstr "Förra veckan" 17838 17839#~ msgid "Two Weeks Ago" 17840#~ msgstr "För två veckor sedan" 17841 17842#~ msgid "Three Weeks Ago" 17843#~ msgstr "För tre veckor sedan" 17844 17845#~ msgid "Four Weeks Ago" 17846#~ msgstr "För fyra veckor sedan" 17847 17848#~ msgid "Five Weeks Ago" 17849#~ msgstr "För fem veckor sedan" 17850 17851#~ msgid "Sender" 17852#~ msgstr "Avsändare" 17853 17854#~ msgid "Processed 1 Message of %2" 17855#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" 17856#~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2" 17857#~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2" 17858 17859#~ msgid "Threaded 1 Message of %2" 17860#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" 17861#~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2" 17862#~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2" 17863 17864#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" 17865#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" 17866#~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2" 17867#~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2" 17868 17869#~ msgid "Updated 1 Group of %2" 17870#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" 17871#~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2" 17872#~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2" 17873 17874#~ msgctxt "Description of Type Subject" 17875#~ msgid "Subject" 17876#~ msgstr "Rubrik" 17877 17878#~ msgctxt "Description of Type Date" 17879#~ msgid "Date" 17880#~ msgstr "Datum" 17881 17882#~ msgctxt "Description of Type Sender" 17883#~ msgid "Sender" 17884#~ msgstr "Avsändare" 17885 17886#~ msgctxt "Description of Type Receiver" 17887#~ msgid "Receiver" 17888#~ msgstr "Mottagare" 17889 17890#~ msgctxt "Description of Type Size" 17891#~ msgid "Size" 17892#~ msgstr "Storlek" 17893 17894#~ msgid "New/Unread/Read Icon" 17895#~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst" 17896 17897#~ msgid "Attachment Icon" 17898#~ msgstr "Ikon för bilaga" 17899 17900#~ msgid "Replied/Forwarded Icon" 17901#~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat" 17902 17903#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" 17904#~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat" 17905 17906#~ msgid "Action Item Icon" 17907#~ msgstr "Ikon för åtgärdas" 17908 17909#~ msgid "Important Icon" 17910#~ msgstr "Ikon för viktigt" 17911 17912#~ msgid "Group Header Label" 17913#~ msgstr "Grupprubriketikett" 17914 17915#~ msgid "Spam/Ham Icon" 17916#~ msgstr "Ikon för skräp/önskat" 17917 17918#~ msgid "Watched/Ignored Icon" 17919#~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat" 17920 17921#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" 17922#~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik" 17923 17924#~ msgid "Encryption State Icon" 17925#~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd" 17926 17927#~ msgid "Signature State Icon" 17928#~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd" 17929 17930#~ msgid "Vertical Separation Line" 17931#~ msgstr "Vertikal delningslinje" 17932 17933#~ msgid "Horizontal Spacer" 17934#~ msgstr "Horisontellt mellanrum" 17935 17936#~ msgid "Max Date" 17937#~ msgstr "Maximalt datum" 17938 17939#~ msgctxt "Description for an Unknown Type" 17940#~ msgid "Unknown" 17941#~ msgstr "Okänd" 17942 17943#~ msgid "Never Show" 17944#~ msgstr "Visa aldrig" 17945 17946#~ msgid "Always Show" 17947#~ msgstr "Visa alltid" 17948 17949#~ msgid "Plain Rectangles" 17950#~ msgstr "Enkla rektanglar" 17951 17952#~ msgid "Plain Joined Rectangle" 17953#~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel" 17954 17955#~ msgid "Rounded Rectangles" 17956#~ msgstr "Rundade rektanglar" 17957 17958#~ msgid "Rounded Joined Rectangle" 17959#~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel" 17960 17961#~ msgid "Gradient Rectangles" 17962#~ msgstr "Tonade rektanglar" 17963 17964#~ msgid "Gradient Joined Rectangle" 17965#~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel" 17966 17967#~ msgid "Styled Rectangles" 17968#~ msgstr "Snygga rektanglar" 17969 17970#~ msgid "Styled Joined Rectangles" 17971#~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar" 17972 17973#~ msgctxt "Search for messages." 17974#~ msgid "Search" 17975#~ msgstr "Sök" 17976 17977#~ msgid "Open Full Search" 17978#~ msgstr "Öppna fullständig sökning" 17979 17980#~ msgid "Any Status" 17981#~ msgstr "Godtycklig status" 17982 17983#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 17984#~ msgid "New" 17985#~ msgstr "Nytt" 17986 17987#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 17988#~ msgid "Unread" 17989#~ msgstr "Oläst" 17990 17991#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 17992#~ msgid "Replied" 17993#~ msgstr "Besvarat" 17994 17995#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 17996#~ msgid "Forwarded" 17997#~ msgstr "Vidarebefordrat" 17998 17999#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 18000#~ msgid "Important" 18001#~ msgstr "Viktigt" 18002 18003#~ msgid "Watched" 18004#~ msgstr "Bevakat" 18005 18006#~ msgid "Ignored" 18007#~ msgstr "Ignorerat" 18008 18009#~ msgid "Message Sort Order" 18010#~ msgstr "Sorteringsordning för brev" 18011 18012#~ msgid "Message Sort Direction" 18013#~ msgstr "Sorteringriktning för brev" 18014 18015#~ msgid "Group Sort Order" 18016#~ msgstr "Sorteringsordning för grupp" 18017 18018#~ msgid "Group Sort Direction" 18019#~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp" 18020 18021#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" 18022#~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen" 18023 18024#~ msgctxt "No grouping of messages" 18025#~ msgid "None" 18026#~ msgstr "Ingen" 18027 18028#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" 18029#~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)" 18030 18031#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" 18032#~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)" 18033 18034#~ msgid "Never Expand Groups" 18035#~ msgstr "Expandera aldrig grupper" 18036 18037#~ msgid "Expand Recent Groups" 18038#~ msgstr "Expandera senaste grupper" 18039 18040#~ msgid "Always Expand Groups" 18041#~ msgstr "Expandera alltid grupper" 18042 18043#~ msgctxt "No threading of messages" 18044#~ msgid "None" 18045#~ msgstr "Ingen" 18046 18047#~ msgid "Perfect Only" 18048#~ msgstr "Bara perfekt" 18049 18050#~ msgid "Perfect, by References and by Subject" 18051#~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik" 18052 18053#~ msgid "Topmost Message" 18054#~ msgstr "Översta brevet" 18055 18056#~ msgid "Most Recent Message" 18057#~ msgstr "Senaste brevet" 18058 18059#~ msgid "Never Expand Threads" 18060#~ msgstr "Expandera aldrig trådar" 18061 18062#~ msgid "Expand Threads With New Messages" 18063#~ msgstr "Expandera trådar med nya brev" 18064 18065#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" 18066#~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev" 18067 18068#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" 18069#~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev" 18070 18071#~ msgid "Always Expand Threads" 18072#~ msgstr "Expandera alltid trådar" 18073 18074#~ msgid "Favor Interactivity" 18075#~ msgstr "Gynna interaktion" 18076 18077#~ msgid "Favor Speed" 18078#~ msgstr "Gynna snabbhet" 18079 18080#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" 18081#~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)" 18082 18083#~ msgid "Groups && Threading" 18084#~ msgstr "Grupper och trådar" 18085 18086#~ msgid "Grouping:" 18087#~ msgstr "Gruppering:" 18088 18089#~ msgid "Group expand policy:" 18090#~ msgstr "Princip för expansion av grupper:" 18091 18092#~ msgid "Threading:" 18093#~ msgstr "Trådning:" 18094 18095#~ msgid "Thread leader:" 18096#~ msgstr "Trådens ledare:" 18097 18098#~ msgid "Thread expand policy:" 18099#~ msgstr "Princip för expansion av trådar:" 18100 18101#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" 18102#~ msgid "Advanced" 18103#~ msgstr "Avancerat" 18104 18105#~ msgid "Fill view strategy:" 18106#~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:" 18107 18108#~ msgctxt "Status of an item" 18109#~ msgid "New" 18110#~ msgstr "Nytt" 18111 18112#~ msgctxt "Status of an item" 18113#~ msgid "Unread" 18114#~ msgstr "Oläst" 18115 18116#~ msgctxt "Status of an item" 18117#~ msgid "Read" 18118#~ msgstr "Läst" 18119 18120#~ msgctxt "Status of an item" 18121#~ msgid "Has Attachment" 18122#~ msgstr "Har bilaga" 18123 18124#~ msgctxt "Status of an item" 18125#~ msgid "Replied" 18126#~ msgstr "Besvarat" 18127 18128#~ msgctxt "Status of an item" 18129#~ msgid "Forwarded" 18130#~ msgstr "Vidarebefordrat" 18131 18132#~ msgctxt "Status of an item" 18133#~ msgid "Sent" 18134#~ msgstr "Skickat" 18135 18136#~ msgctxt "Status of an item" 18137#~ msgid "Important" 18138#~ msgstr "Viktigt" 18139 18140#~ msgctxt "Status of an item" 18141#~ msgid "Action Item" 18142#~ msgstr "Åtgärdas" 18143 18144#~ msgctxt "Status of an item" 18145#~ msgid "Spam" 18146#~ msgstr "Skräp" 18147 18148#~ msgctxt "Status of an item" 18149#~ msgid "Ham" 18150#~ msgstr "Önskat" 18151 18152#~ msgctxt "Status of an item" 18153#~ msgid "Watched" 18154#~ msgstr "Bevakat" 18155 18156#~ msgctxt "Status of an item" 18157#~ msgid "Ignored" 18158#~ msgstr "Ignorerat" 18159 18160#~ msgctxt "@label:textbox Property name" 18161#~ msgid "Name:" 18162#~ msgstr "Namn:" 18163 18164#~ msgid "The label that will be displayed in the column header." 18165#~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken." 18166 18167#~ msgid "Header click sorts messages:" 18168#~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:" 18169 18170#~ msgid "" 18171#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." 18172#~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till." 18173 18174#~ msgid "Visible by default" 18175#~ msgstr "Normalt synlig" 18176 18177#~ msgid "" 18178#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." 18179#~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes." 18180 18181#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" 18182#~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\"" 18183 18184#~ msgid "" 18185#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " 18186#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." 18187#~ msgstr "" 18188#~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ " 18189#~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"." 18190 18191#~ msgid "Unnamed Column" 18192#~ msgstr "Namnlös kolumn" 18193 18194#~ msgid "Message Group" 18195#~ msgstr "Brevgrupp" 18196 18197#~ msgid "" 18198#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " 18199#~ "very long subject very long" 18200#~ msgstr "" 18201#~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång " 18202#~ "rubrik mycket lång rubrik " 18203 18204#~ msgid "Sample Tag 1" 18205#~ msgstr "Brevetikett 1" 18206 18207#~ msgid "Sample Tag 2" 18208#~ msgstr "Brevetikett 2" 18209 18210#~ msgid "Sample Tag 3" 18211#~ msgstr "Brevetikett 3" 18212 18213#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" 18214#~ msgid "Visible" 18215#~ msgstr "Synlig" 18216 18217#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" 18218#~ msgid "Soften" 18219#~ msgstr "Gör mjukare" 18220 18221#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" 18222#~ msgid "Default" 18223#~ msgstr "Förval" 18224 18225#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" 18226#~ msgid "Custom..." 18227#~ msgstr "Egen..." 18228 18229#~ msgid "Font" 18230#~ msgstr "Teckensnitt" 18231 18232#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 18233#~ msgid "Default" 18234#~ msgstr "Förval" 18235 18236#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 18237#~ msgid "Custom..." 18238#~ msgstr "Egen..." 18239 18240#~ msgid "Foreground Color" 18241#~ msgstr "Förgrundsfärg" 18242 18243#~ msgctxt "" 18244#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " 18245#~ "on a non important mail" 18246#~ msgid "Hide" 18247#~ msgstr "Dölj" 18248 18249#~ msgctxt "" 18250#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." 18251#~ "g. Important mark on a non important mail" 18252#~ msgid "Keep Empty Space" 18253#~ msgstr "Behåll tomrum" 18254 18255#~ msgctxt "" 18256#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " 18257#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" 18258#~ msgid "Keep Softened Icon" 18259#~ msgstr "Behåll mjukare ikon" 18260 18261#~ msgid "When Disabled" 18262#~ msgstr "Om inaktiverad" 18263 18264#~ msgid "Group Header" 18265#~ msgstr "Grupprubrik" 18266 18267#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 18268#~ msgid "None" 18269#~ msgstr "Ingen" 18270 18271#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 18272#~ msgid "Automatic" 18273#~ msgstr "Automatisk" 18274 18275#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 18276#~ msgid "Custom..." 18277#~ msgstr "Egen..." 18278 18279#~ msgid "Background Style" 18280#~ msgstr "Bakgrundsstil" 18281 18282#~ msgid "Column Properties" 18283#~ msgstr "Kolumnegenskaper" 18284 18285#~ msgid "Add Column..." 18286#~ msgstr "Lägg till kolumn..." 18287 18288#~ msgid "Delete Column" 18289#~ msgstr "Ta bort kolumn" 18290 18291#~ msgid "Add New Column" 18292#~ msgstr "Lägg till ny kolumn" 18293 18294#~ msgid "Appearance" 18295#~ msgstr "Utseende" 18296 18297#~ msgid "Content Items" 18298#~ msgstr "Innehåller objekt" 18299 18300#~ msgid "" 18301#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " 18302#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " 18303#~ "click on the items inside the view for more options." 18304#~ msgstr "" 18305#~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra " 18306#~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. " 18307#~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ." 18308 18309#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" 18310#~ msgid "Advanced" 18311#~ msgstr "Avancerat" 18312 18313#~ msgid "Header:" 18314#~ msgstr "Rubrik:" 18315 18316#~ msgid "Icon size:" 18317#~ msgstr "Ikonstorlek:" 18318 18319#~ msgctxt "suffix in a spinbox" 18320#~ msgid " pixel" 18321#~ msgid_plural " pixels" 18322#~ msgstr[0] " bildpunkt" 18323#~ msgstr[1] " bildpunkter" 18324 18325#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" 18326#~ msgid "General" 18327#~ msgstr "Allmänt" 18328 18329#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" 18330#~ msgid "Name:" 18331#~ msgstr "Namn:" 18332 18333#~ msgid "Adjust Column Sizes" 18334#~ msgstr "Justera kolumnstorlekar" 18335 18336#~ msgid "Show Default Columns" 18337#~ msgstr "Visa standardkolumner" 18338 18339#~ msgid "Sorting" 18340#~ msgstr "Sortering" 18341 18342#~ msgctxt "Receiver of the emial" 18343#~ msgid "To" 18344#~ msgstr "Till" 18345 18346#~ msgid "<b>%1</b> reply" 18347#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" 18348#~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar" 18349#~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar" 18350 18351#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 18352#~ msgid_plural "" 18353#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 18354#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 18355#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 18356 18357#~ msgctxt "" 18358#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" 18359#~ msgid "Threads started on %1" 18360#~ msgstr "Trådar startade %1" 18361 18362#~ msgctxt "" 18363#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" 18364#~ msgid "Threads started %1" 18365#~ msgstr "Trådar startade %1" 18366 18367#~ msgid "Threads with messages dated %1" 18368#~ msgstr "Trådar med brev daterade %1" 18369 18370#~ msgctxt "" 18371#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" 18372#~ msgid "Messages sent on %1" 18373#~ msgstr "Brev skickade %1" 18374 18375#~ msgctxt "" 18376#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" 18377#~ msgid "Messages received on %1" 18378#~ msgstr "Brev mottagna %1" 18379 18380#~ msgid "Threads started within %1" 18381#~ msgstr "Trådar startade inom %1" 18382 18383#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" 18384#~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1" 18385 18386#~ msgid "Messages sent within %1" 18387#~ msgstr "Brev skickade inom %1" 18388 18389#~ msgid "Messages received within %1" 18390#~ msgstr "Brev mottagna inom %1" 18391 18392#~ msgid "Threads started by %1" 18393#~ msgstr "Trådar startade av %1" 18394 18395#~ msgid "Threads with most recent message by %1" 18396#~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1" 18397 18398#~ msgid "Messages sent to %1" 18399#~ msgstr "Brev skickade till %1" 18400 18401#~ msgid "Messages sent by %1" 18402#~ msgstr "Brev skickade av %1" 18403 18404#~ msgid "Messages received from %1" 18405#~ msgstr "Brev mottagna från %1" 18406 18407#~ msgid "Threads directed to %1" 18408#~ msgstr "Trådar vända till %1" 18409 18410#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" 18411#~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1" 18412 18413#~ msgid "Messages received by %1" 18414#~ msgstr "Brev mottagna av %1" 18415 18416#~ msgid "<b>%1</b> thread" 18417#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" 18418#~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd" 18419#~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar" 18420 18421#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 18422#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 18423#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 18424#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 18425 18426#~ msgid "Date (Order of Arrival)" 18427#~ msgstr "Datum (ankomstordning)" 18428 18429#~ msgctxt "Number of unsent messages" 18430#~ msgid "1 unsent" 18431#~ msgid_plural "%1 unsent" 18432#~ msgstr[0] "1 inte skickat" 18433#~ msgstr[1] "%1 inte skickade" 18434 18435#~ msgid "0 unsent" 18436#~ msgstr "0 inte skickade" 18437 18438#~ msgctxt "Number of unread messages" 18439#~ msgid "1 unread" 18440#~ msgid_plural "%1 unread" 18441#~ msgstr[0] "1 oläst" 18442#~ msgstr[1] "%1 olästa" 18443 18444#~ msgctxt "No unread messages" 18445#~ msgid "0 unread" 18446#~ msgstr "0 olästa" 18447 18448#~ msgctxt "Number of unread messages" 18449#~ msgid "1 message, %2." 18450#~ msgid_plural "%1 messages, %2." 18451#~ msgstr[0] "1 brev, %2." 18452#~ msgstr[1] "%1 brev, %2." 18453 18454#~ msgctxt "No unread messages" 18455#~ msgid "0 messages" 18456#~ msgstr "0 brev" 18457 18458#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." 18459#~ msgid "%1 Folder is read-only." 18460#~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad." 18461 18462#~ msgid "Folder Always Uses This Theme" 18463#~ msgstr "Korgen använder alltid temat" 18464 18465#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" 18466#~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen" 18467 18468#~ msgid "Change Encoding" 18469#~ msgstr "Ändra kodning" 18470 18471#~ msgid "Check Ma&il" 18472#~ msgstr "Ko&ntrollera post" 18473 18474#~ msgid "Message List - Date Field" 18475#~ msgstr "Brevlista - Datumfält" 18476 18477#~ msgid "Appearance (Theme)" 18478#~ msgstr "Utseende (tema)" 18479 18480#~ msgctxt "what's this help" 18481#~ msgid "" 18482#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " 18483#~ "unread messages are below the current message.</p>\n" 18484#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " 18485#~ "current folder.</p>\n" 18486#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " 18487#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" 18488#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " 18489#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " 18490#~ "the next folder.</p>\n" 18491#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " 18492#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " 18493#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" 18494#~ msgstr "" 18495#~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " 18496#~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n" 18497#~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell " 18498#~ "korg.</p>\n" 18499#~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i " 18500#~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n" 18501#~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i " 18502#~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa " 18503#~ "korg.</p>\n" 18504#~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar " 18505#~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, " 18506#~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n" 18507 18508#~ msgid "Invalid Response From Server" 18509#~ msgstr "Ogiltigt svar från server" 18510