1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4#
5# Translators:
6# 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016
7# 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012
8# 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013
9# 5527760c8f29b02a470a5ee3b26b73e8_231f8d9 <ceb449f1811ff367b2235286902d5d43_32261>, 2012-2013,2015
10# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2020
11# 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016
12# Friederike Schertel, 2018
13# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
14# jhuffer <joachim.huffer@gmail.com>, 2017-2021
15# Martin H <pilino@posteo.de>, 2016
16# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2014,2016-2017
17# Martin H <pilino@posteo.de>, 2016
18# Shinrai, 2013
19# 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013
20# Stefan Niedermann, 2013-2014
21# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016,2018
22# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
23# 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012
24# valsu <valsu@hylia.de>, 2015
25msgid ""
26msgstr ""
27"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
28"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
29"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
30"PO-Revision-Date: 2021-10-20 20:20+0200\n"
31"Last-Translator: jhuffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
32"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n"
33"Language: de\n"
34"MIME-Version: 1.0\n"
35"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38"X-Generator: Poedit 3.0\n"
39
40#. i18n-hint C++ programming assertion
41#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
42#, c-format
43msgid "Exception code 0x%x"
44msgstr "Ausnahmecode 0x%x"
45
46#. i18n-hint C++ programming assertion
47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
48msgid "Unknown exception"
49msgstr "Unbekannte Ausnahme"
50
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
52msgid "Unknown error"
53msgstr "Unbekannter Fehler"
54
55#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
56msgid "Problem Report for Audacity"
57msgstr "Problembericht für Audacity"
58
59#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
61msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
62msgstr "Klicken Sie auf \"Senden\", um den Bericht an Audacity zu senden. Diese Informationen werden anonym erfasst."
63
64#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
65#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
66msgid "Problem details"
67msgstr "Problemdetails"
68
69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
70#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
71msgid "Comments"
72msgstr "Kommentare"
73
74#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
76#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78#, c-format
79msgid "See %s for more info."
80msgstr "Lesen Sie %s für weitere Informationen."
81
82#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
83#. object of "See".
84#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
85#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
86#. object of "See".
87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
88#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
90msgid "our Privacy Policy"
91msgstr "unsere Datenschutz-Bestimmungen"
92
93#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
94#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
95msgctxt "crash reporter button"
96msgid "&Don't send"
97msgstr "&Nicht senden"
98
99#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
100#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
101msgctxt "crash reporter button"
102msgid "&Send"
103msgstr "&Senden"
104
105#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
106msgid "Failed to send crash report"
107msgstr "Absturzbericht konnte nicht gesendet werden"
108
109#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
110msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
111msgstr "Stream ist aktiv … Informationen können nicht zusammengestellt werden.\n"
112
113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
114#, c-format
115msgid "Default recording device number: %d\n"
116msgstr "Standard-Aufnahmegerätnummer: %d\n"
117
118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
119#, c-format
120msgid "Default playback device number: %d\n"
121msgstr "Standard-Wiedergabegerät-Nummer: %d\n"
122
123#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
124msgid "No devices found\n"
125msgstr "Keine Geräte gefunden\n"
126
127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
128#, c-format
129msgid "Device info unavailable for: %d\n"
130msgstr "Geräte-Information nicht verfügbar für: %d\n"
131
132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
133#, c-format
134msgid "Device ID: %d\n"
135msgstr "Geräte-ID: %d\n"
136
137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
138#, c-format
139msgid "Device name: %s\n"
140msgstr "Geräte-Name: %s\n"
141
142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
143#, c-format
144msgid "Host name: %s\n"
145msgstr "Hostname: %s\n"
146
147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
148#, c-format
149msgid "Recording channels: %d\n"
150msgstr "Aufnahmekanäle: %d\n"
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, c-format
154msgid "Playback channels: %d\n"
155msgstr "Wiedergabekanäle: %d\n"
156
157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
158#, c-format
159msgid "Low Recording Latency: %g\n"
160msgstr ""
161"Niedrige Aufnahmelatenz: %g\n"
162"\n"
163
164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
165#, c-format
166msgid "Low Playback Latency: %g\n"
167msgstr "Niedrige Wiedergabelatenz: %g\n"
168
169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
170#, c-format
171msgid "High Recording Latency: %g\n"
172msgstr ""
173"Hohe Aufnahmelatenz: %g\n"
174"\n"
175
176#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
177#, c-format
178msgid "High Playback Latency: %g\n"
179msgstr "Hohe Wiedergabelatenz: %g\n"
180
181#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
183msgid "Supported Rates:\n"
184msgstr "Unterstützte Abtastraten:\n"
185
186#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
187#, c-format
188msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
189msgstr "Aufnahmegerät ausgewählt: %d - %s\n"
190
191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
192#, c-format
193msgid "No recording device found for '%s'.\n"
194msgstr "Kein Aufnahmegerät für ' %s ' gefunden.\n"
195
196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
197#, c-format
198msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
199msgstr "Wiedergabegerät ausgewählt: %d - %s\n"
200
201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
202#, c-format
203msgid "No playback device found for '%s'.\n"
204msgstr "Kein Wiedergabegerät für '%s' gefunden.\n"
205
206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
207msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
208msgstr "Gemeinsame Abtastraten können nicht ohne beide Geräte geprüft werden.\n"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211#, c-format
212msgid "Received %d while opening devices\n"
213msgstr "%d während des Öffnens der Geräte empfangen\n"
214
215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
216msgid "Unable to open Portmixer\n"
217msgstr "Portmixer kann nicht geöffnet werden\n"
218
219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
220msgid "Available mixers:\n"
221msgstr "Verfügbare Mixer:\n"
222
223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
224#, c-format
225msgid "%d - %s\n"
226msgstr "%d - %s\n"
227
228#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
229msgid "Available recording sources:\n"
230msgstr "Verfügbare Aufnahmequellen:\n"
231
232#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
233msgid "Available playback volumes:\n"
234msgstr ""
235"Verfügbare Wiedergabelautstärken:\n"
236"\n"
237
238#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
239msgid "Recording volume is emulated\n"
240msgstr "Aufnahmelautstärke wird emuliert\n"
241
242#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
243msgid "Recording volume is native\n"
244msgstr "Aufnahmelautstärke ist nativ\n"
245
246#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
247#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
248#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
249msgid "Message"
250msgstr "Nachricht"
251
252#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
253#, c-format
254msgid ""
255"Internal error in %s at %s line %d.\n"
256"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
257msgstr ""
258"Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n"
259"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/."
260
261#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
262#, c-format
263msgid ""
264"Internal error at %s line %d.\n"
265"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
266msgstr ""
267"Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n"
268"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/."
269
270#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
271msgid "Internal Error"
272msgstr "Interner Fehler"
273
274#: libraries/lib-files/FileException.cpp
275#, c-format
276msgid "Audacity failed to open a file in %s."
277msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen."
278
279#: libraries/lib-files/FileException.cpp
280#, c-format
281msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
282msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen."
283
284#: libraries/lib-files/FileException.cpp
285#, c-format
286msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
287msgstr "Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht nach %s umbenennen."
288
289#: libraries/lib-files/FileException.cpp
290#, c-format
291msgid ""
292"Audacity failed to write to a file.\n"
293"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
294"For tips on freeing up space, click the help button."
295msgstr ""
296"Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n"
297"Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Festplatte ist voll.\n"
298"Um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf."
299
300#: libraries/lib-files/FileException.h
301msgid "File Error"
302msgstr "Dateifehler"
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
305#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
306#: plug-ins/sample-data-import.ny
307msgid "All files"
308msgstr "Alle Dateien"
309
310#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
311#. files that can be reopened to resume the session later
312#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
313msgid "AUP3 project files"
314msgstr "AUP3-Projektdateien"
315
316#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
317msgid "Dynamically Linked Libraries"
318msgstr "Dynamically Linked Libraries"
319
320#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
321msgid "Dynamic Libraries"
322msgstr "Dynamische Bibliotheken"
323
324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
325msgid "Text files"
326msgstr "Textdateien"
327
328#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
329msgid "XML files"
330msgstr "XML-Dateien"
331
332#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
333msgid ", "
334msgstr ", "
335
336#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
337#. substituted for %s
338#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
339#, c-format
340msgid "%s files"
341msgstr "%s-Dateien"
342
343#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
344#, c-format
345msgid "(%s)"
346msgstr "(%s)"
347
348#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
349#, c-format
350msgid ""
351"\n"
352"%s does not have write permissions."
353msgstr ""
354"\n"
355"%s hat keine Schreibberechtigungen."
356
357#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
358#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
359#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
360#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
361#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
362#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
363#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
365#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
366#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
367#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
368msgid "Error"
369msgstr "Fehler"
370
371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
372msgid "Unsuitable"
373msgstr "Ungeeignet"
374
375#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
376msgid ""
377"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
378"Resetting to default location."
379msgstr ""
380"Das Verzeichnis der temporären Dateien befindet sich auf einem FAT-formatiertem Laufwerk.\n"
381"Auf Standardort zurückgesetzt."
382
383#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
384#, c-format
385msgid ""
386"%s\n"
387"\n"
388"For tips on suitable drives, click the help button."
389msgstr ""
390"%s\n"
391"\n"
392"Klicken Sie für Tipps zu geeigneten Laufwerken auf den Hilfe-Knopf."
393
394#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
395#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
396#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
397#: plug-ins/sample-data-export.ny
398msgid "None"
399msgstr "Aus"
400
401#: libraries/lib-math/Dither.cpp
402msgid "Rectangle"
403msgstr "Rechteck"
404
405#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
406msgid "Triangle"
407msgstr "Dreieck"
408
409#: libraries/lib-math/Dither.cpp
410msgid "Shaped"
411msgstr "Geformt"
412
413#: libraries/lib-math/FFT.cpp
414msgid "Rectangular"
415msgstr "Rechteck"
416
417#. i18n-hint a proper name
418#: libraries/lib-math/FFT.cpp
419msgid "Bartlett"
420msgstr "Bartlett"
421
422#. i18n-hint a proper name
423#: libraries/lib-math/FFT.cpp
424msgid "Hamming"
425msgstr "Hamming"
426
427#. i18n-hint a proper name
428#: libraries/lib-math/FFT.cpp
429msgid "Hann"
430msgstr "Hann"
431
432#. i18n-hint a proper name
433#: libraries/lib-math/FFT.cpp
434msgid "Blackman"
435msgstr "Blackman"
436
437#. i18n-hint two proper names
438#: libraries/lib-math/FFT.cpp
439msgid "Blackman-Harris"
440msgstr "Blackman-Harris"
441
442#. i18n-hint a proper name
443#: libraries/lib-math/FFT.cpp
444msgid "Welch"
445msgstr "Welch"
446
447#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
448#: libraries/lib-math/FFT.cpp
449msgid "Gaussian(a=2.5)"
450msgstr "Gauß (a=2,5)"
451
452#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
453#: libraries/lib-math/FFT.cpp
454msgid "Gaussian(a=3.5)"
455msgstr "Gauß (a=3,5)"
456
457#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
458#: libraries/lib-math/FFT.cpp
459msgid "Gaussian(a=4.5)"
460msgstr "Gauß (a=4,5)"
461
462#: libraries/lib-math/Resample.cpp
463msgid "Low Quality (Fastest)"
464msgstr "Geringe Qualität (am schnellsten)"
465
466#: libraries/lib-math/Resample.cpp
467msgid "Medium Quality"
468msgstr "Mittlere Qualität"
469
470#: libraries/lib-math/Resample.cpp
471msgid "High Quality"
472msgstr "Hohe Qualität"
473
474#: libraries/lib-math/Resample.cpp
475msgid "Best Quality (Slowest)"
476msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
477
478#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
479#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
480msgid "16-bit PCM"
481msgstr "16-Bit-PCM"
482
483#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
484#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
485msgid "24-bit PCM"
486msgstr "24-Bit-PCM"
487
488#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
489#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
490#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
491msgid "32-bit float"
492msgstr "32-Bit-Fließkomma"
493
494#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
495msgid "Unknown format"
496msgstr "Unbekanntes Format"
497
498#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
499msgid "16-bit"
500msgstr "16 Bit"
501
502#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
503msgid "24-bit"
504msgstr "24 Bit"
505
506#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
507#, c-format
508msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
509msgstr "Erweiterungsgruppe bei %s wurde mit einer zuvor definierten Gruppe zusammengeführt"
510
511#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
512#, c-format
513msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
514msgstr "Erweiterung bei %s ist mit einer zuvor definierten Erweiterung in Konflikt und wurde verworfen"
515
516#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
517#, c-format
518msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
519msgstr "Erweiterungen bei %s spezifizieren widersprüchliche Platzierungen"
520
521#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
522msgid "&Loop On/Off"
523msgstr "Sch&leife an/aus"
524
525#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
526msgid "Unable to determine"
527msgstr "Kann nicht bestimmt werden"
528
529#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
530#, c-format
531msgid "%s bytes"
532msgstr "%s bytes"
533
534#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
535#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
536#, c-format
537msgid "%s KB"
538msgstr "%s KB"
539
540#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
541#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
542#, c-format
543msgid "%s MB"
544msgstr "%s MB"
545
546#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
547#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
548#, c-format
549msgid "%s GB"
550msgstr "%s GB"
551
552#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
553msgid "Simplified"
554msgstr "Vereinfacht"
555
556#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
557msgid "System"
558msgstr "System"
559
560#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
561#. appearance of older versions of Audacity
562#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
563msgid "Classic"
564msgstr "Klassisch"
565
566#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
567msgid "Dark"
568msgstr "Dunkel"
569
570#. i18n-hint: greater difference between foreground and
571#. background colors
572#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
573msgid "High Contrast"
574msgstr "Hoher Kontrast"
575
576#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
577#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
578msgid "Light"
579msgstr "Hell"
580
581#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
582#, c-format
583msgid ""
584"Audacity could not write file:\n"
585"  %s."
586msgstr ""
587"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
588"  %s."
589
590#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
591#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
592#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
593#. themes.
594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
595#, c-format
596msgid ""
597"Theme written to:\n"
598"  %s."
599msgstr ""
600"Thema geschrieben nach:\n"
601"  %s."
602
603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
604#, c-format
605msgid ""
606"Audacity could not open file:\n"
607"  %s\n"
608"for writing."
609msgstr ""
610"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n"
611"  %s\n"
612"(schreibgeschützt)."
613
614#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
615#, c-format
616msgid ""
617"Audacity could not write images to file:\n"
618"  %s."
619msgstr ""
620"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
621"  %s."
622
623#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
625#, c-format
626msgid ""
627"Theme as Cee code written to:\n"
628"  %s."
629msgstr ""
630"Thema als Cee-Code geschrieben nach:\n"
631"  %s."
632
633#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
634#, c-format
635msgid ""
636"Audacity could not find file:\n"
637"  %s.\n"
638"Theme not loaded."
639msgstr ""
640"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
641"  %s.\n"
642"Thema nicht geladen."
643
644#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
645#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
646#, c-format
647msgid ""
648"Audacity could not load file:\n"
649"  %s.\n"
650"Bad png format perhaps?"
651msgstr ""
652"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
653"  %s.\n"
654"Vielleicht falsches PNG-Format?"
655
656#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
657msgid ""
658"Audacity could not read its default theme.\n"
659"Please report the problem."
660msgstr ""
661"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht lesen.\n"
662"Bitte melden Sie das Problem."
663
664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
665#, c-format
666msgid ""
667"None of the expected theme component files\n"
668" were found in:\n"
669"  %s."
670msgstr ""
671"Keine der erwarteten Thema-Komponentendateien wurden\n"
672" gefunden in:\n"
673"  %s."
674
675#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
676#, c-format
677msgid ""
678"Could not create directory:\n"
679"  %s"
680msgstr ""
681"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
682"  %s"
683
684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
685#, c-format
686msgid ""
687"Some required files in:\n"
688"  %s\n"
689"were already present. Overwrite?"
690msgstr ""
691"Einige benötigte Dateien in:\n"
692"  %s\n"
693"waren schon vorhanden. Überschreiben?"
694
695#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
696#, c-format
697msgid ""
698"Audacity could not save file:\n"
699"  %s"
700msgstr ""
701"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
702"  %s"
703
704#. i18n-hint: user defined
705#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
706msgid "Custom"
707msgstr "Eigenes"
708
709#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
710#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
711#, c-format
712msgid "Could not open file: \"%s\""
713msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
714
715#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
716#, c-format
717msgid "Error: %s at line %lu"
718msgstr "Fehler: %s in Zeile %lu"
719
720#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
721#, c-format
722msgid "Could not load file: \"%s\""
723msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“"
724
725#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
726msgid "Could not parse XML"
727msgstr "XML konnte nicht analysiert werden"
728
729#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
730msgid "1st Experimental Command..."
731msgstr "1. Experimenteller Befehl..."
732
733#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
734msgid "2nd Experimental Command"
735msgstr "2. Experimenteller Befehl"
736
737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
738msgid "&Nyquist Workbench..."
739msgstr "&Nyquist-Werkbank..."
740
741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
742msgid "&Undo\tCtrl+Z"
743msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
744
745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
746msgid "&Redo\tCtrl+Y"
747msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
748
749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
750msgid "Cu&t\tCtrl+X"
751msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
752
753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
754msgid "&Copy\tCtrl+C"
755msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "&Paste\tCtrl+V"
759msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
763msgstr "&Löschen\tStrg+L"
764
765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
766msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
767msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
768
769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
770msgid "&Find...\tCtrl+F"
771msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
772
773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
774msgid "&Matching Paren\tF8"
775msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8"
776
777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
778msgid "&Top S-expr\tF9"
779msgstr "&Höchste S-expr\tF9"
780
781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
782msgid "&Higher S-expr\tF10"
783msgstr "&Höhere S-expr\tF10"
784
785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
786msgid "&Previous S-expr\tF11"
787msgstr "&Vorherige S-exprF11"
788
789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
790msgid "&Next S-expr\tF12"
791msgstr "&Nächste S-expr\tF12"
792
793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
794msgid "&Go to"
795msgstr "&Gehe zu"
796
797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
798msgid "Select &Font..."
799msgstr "Schrif&tart auswählen..."
800
801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
802msgid "Split &Vertically"
803msgstr "&Vertikal teilen"
804
805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
806msgid "Split &Horizontally"
807msgstr "&Horizontal teilen"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810msgid "Show S&cript"
811msgstr "S&kript anzeigen"
812
813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
814msgid "Show &Output"
815msgstr "A&usgabe anzeigen"
816
817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
818msgid "&Large Icons"
819msgstr "Große Symbo&le"
820
821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
822msgid "&Small Icons"
823msgstr "Kleine &Symbole"
824
825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
826msgid "Toolbar"
827msgstr "Werkzeugleiste"
828
829#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
830msgid "&Go\tF5"
831msgstr "&Los\tF5"
832
833#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
834msgid "&Stop\tF6"
835msgstr "&Stopp\tF6"
836
837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
838msgid "&About"
839msgstr "&Über"
840
841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
842msgid "Script"
843msgstr "Skript"
844
845#. i18n-hint noun
846#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
847#: src/effects/BassTreble.cpp
848msgid "Output"
849msgstr "Ausgabe"
850
851#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
852msgid "Load Nyquist script"
853msgstr "Nyquist-Skript laden"
854
855#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
856msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
857msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
858
859#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
860msgid "Script was not saved."
861msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
862
863#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
864#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
865#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
866#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
867#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
868#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
869#: src/widgets/Warning.cpp
870msgid "Warning"
871msgstr "Warnung"
872
873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
874msgid "Save Nyquist script"
875msgstr "Nyquist-Skript speichern"
876
877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
878msgid "Find dialog"
879msgstr "Suchdialog"
880
881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
882msgid "Harvey Lubin (logo)"
883msgstr "Harvey Lubin (Logo)"
884
885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
886msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
887msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
888
889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
890msgid "Leland Lucius"
891msgstr "Leland Lucius"
892
893#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
894msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
895msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
896
897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
898msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
899msgstr "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten bereitstellt."
900
901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
902msgid "Nyquist Effect Workbench"
903msgstr "Nyquist-Effektwerkbank"
904
905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
906msgid "No matches found"
907msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
908
909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
910msgid "Code has been modified. Are you sure?"
911msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
912
913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
914msgid "Untitled"
915msgstr "Unbenannt"
916
917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
918msgid "Nyquist Effect Workbench - "
919msgstr "Nyquist-Effektwerkbank - "
920
921#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
922#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
923msgid "New"
924msgstr "Neu"
925
926#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
927msgid "New script"
928msgstr "Neues Skript"
929
930#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
931msgid "Open"
932msgstr "Öffnen"
933
934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
935msgid "Open script"
936msgstr "Skript öffnen"
937
938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
939msgid "Save"
940msgstr "Speichern"
941
942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
943msgid "Save script"
944msgstr "Skript speichern"
945
946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
947msgid "Save As"
948msgstr "Speichern unter"
949
950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
951msgid "Save script as..."
952msgstr "Skript speichern unter..."
953
954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
955#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
956msgid "Copy"
957msgstr "Kopieren"
958
959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
960msgid "Copy to clipboard"
961msgstr "In Zwischenablage kopieren"
962
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
964#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
966msgid "Cut"
967msgstr "Ausschneiden"
968
969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
970msgid "Cut to clipboard"
971msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden"
972
973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
974#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
976msgid "Paste"
977msgstr "Einfügen"
978
979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
980msgid "Paste from clipboard"
981msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
982
983#. i18n-hint verb; to empty or erase
984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
985msgid "Clear"
986msgstr "Löschen"
987
988#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
989msgid "Clear selection"
990msgstr "Auswahl löschen"
991
992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
993#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
994msgid "Select All"
995msgstr "Alles auswählen"
996
997#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
998msgid "Select all text"
999msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
1000
1001#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1002#: src/widgets/KeyView.cpp
1003msgid "Undo"
1004msgstr "Rückgängig"
1005
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1007msgid "Undo last change"
1008msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
1009
1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1011#: src/widgets/KeyView.cpp
1012msgid "Redo"
1013msgstr "Wiederherstellen"
1014
1015#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1016msgid "Redo previous change"
1017msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
1018
1019#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1020msgid "Find"
1021msgstr "Suchen"
1022
1023#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1024msgid "Find text"
1025msgstr "Text suchen"
1026
1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1028msgid "Match"
1029msgstr "Abgleichen"
1030
1031#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1032msgid "Go to matching paren"
1033msgstr "Gehe zum passenden übergeordneten Element"
1034
1035#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1036msgid "Top"
1037msgstr "Hoch"
1038
1039#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1040msgid "Go to top S-expr"
1041msgstr "Gehe zur höchsten S-expr"
1042
1043#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1044msgid "Up"
1045msgstr "Hoch"
1046
1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1048msgid "Go to higher S-expr"
1049msgstr "Gehe zu höherer S-expr"
1050
1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1052msgid "Previous"
1053msgstr "Vorherige"
1054
1055#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1056msgid "Go to previous S-expr"
1057msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr"
1058
1059#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1060msgid "Next"
1061msgstr "Nächste"
1062
1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1064msgid "Go to next S-expr"
1065msgstr "Gehe zu nächster S-expr"
1066
1067#. i18n-hint noun
1068#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1069#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1070msgid "Start"
1071msgstr "Start"
1072
1073#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1074msgid "Start script"
1075msgstr "Skript starten"
1076
1077#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1078#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1079msgid "Stop"
1080msgstr "Stopp"
1081
1082#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1083msgid "Stop script"
1084msgstr "Skript stoppen"
1085
1086#: src/AboutDialog.cpp
1087msgid "No revision identifier was provided"
1088msgstr "Es wurde keine Revisionskennung angegeben"
1089
1090#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1091#: src/AboutDialog.cpp
1092#, c-format
1093msgid "%s, system administration"
1094msgstr "%s, Systemverwaltung"
1095
1096#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1097#: src/AboutDialog.cpp
1098#, c-format
1099msgid "%s, co-founder and developer"
1100msgstr "%s, Mitgründer und Entwickler"
1101
1102#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1103#: src/AboutDialog.cpp
1104#, c-format
1105msgid "%s, developer"
1106msgstr "%s, Entwickler"
1107
1108#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1109#: src/AboutDialog.cpp
1110#, c-format
1111msgid "%s, developer and support"
1112msgstr "%s, Entwickler und Support"
1113
1114#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1115#: src/AboutDialog.cpp
1116#, c-format
1117msgid "%s, documentation and support"
1118msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung"
1119
1120#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1121#: src/AboutDialog.cpp
1122#, c-format
1123msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1124msgstr "%s, QS-Tester, Dokumentation und Support"
1125
1126#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1127#: src/AboutDialog.cpp
1128#, c-format
1129msgid "%s, documentation and support, French"
1130msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung, Französisch"
1131
1132#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1133#: src/AboutDialog.cpp
1134#, c-format
1135msgid "%s, quality assurance"
1136msgstr "%s, Qualitätssicherung"
1137
1138#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1139#: src/AboutDialog.cpp
1140#, c-format
1141msgid "%s, accessibility advisor"
1142msgstr "%s, Ratgeber Barrierefreiheit"
1143
1144#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1145#: src/AboutDialog.cpp
1146#, c-format
1147msgid "%s, graphic artist"
1148msgstr "%s, Grafikkünstler"
1149
1150#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1151#: src/AboutDialog.cpp
1152#, c-format
1153msgid "%s, composer"
1154msgstr "%s, Komponist"
1155
1156#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1157#: src/AboutDialog.cpp
1158#, c-format
1159msgid "%s, tester"
1160msgstr "%s, Tester"
1161
1162#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1163#: src/AboutDialog.cpp
1164#, c-format
1165msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1166msgstr "%s, Nyquist-Erweiterungen"
1167
1168#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1169#: src/AboutDialog.cpp
1170#, c-format
1171msgid "%s, web developer"
1172msgstr "%s, Webentwickler"
1173
1174#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1175#: src/AboutDialog.cpp
1176#, c-format
1177msgid "%s, graphics"
1178msgstr "%s, Grafiken"
1179
1180#: src/AboutDialog.cpp
1181#, c-format
1182msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1183msgstr "%s (bindet %s, %s, %s, %s und %s ein)"
1184
1185#. i18n-hint: information about the program
1186#: src/AboutDialog.cpp
1187#, c-format
1188msgid "About %s"
1189msgstr "Über %s"
1190
1191#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1192#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1193#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1194msgid "OK"
1195msgstr "OK"
1196
1197#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1198#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1199#: src/AboutDialog.cpp
1200#, c-format
1201msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1202msgstr "%s ist ein kostenloses Program, geschrieben von einem weltweiten Team von %s. %s ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weitere Unix-ähnliche Systeme) %s."
1203
1204#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1205#: src/AboutDialog.cpp
1206msgid "volunteers"
1207msgstr "Freiwilligen"
1208
1209#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1210#: src/AboutDialog.cpp
1211msgid "available"
1212msgstr "verfügbar"
1213
1214#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1215#: src/AboutDialog.cpp
1216#, c-format
1217msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1218msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag haben, schreiben Sie uns bitte auf Englisch in unserem %s. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und Tricks in unserem %s an, oder besuchen Sie unser %s."
1219
1220#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1221#: src/AboutDialog.cpp
1222msgctxt "dative"
1223msgid "forum"
1224msgstr "Forum"
1225
1226#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1227#: src/AboutDialog.cpp
1228msgid "wiki"
1229msgstr "Wiki"
1230
1231#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1232#: src/AboutDialog.cpp
1233msgctxt "accusative"
1234msgid "forum"
1235msgstr "Forum"
1236
1237#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1238#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1239#. *  your own name(s) to the credits.
1240#. *
1241#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1242#: src/AboutDialog.cpp
1243msgid "translator_credits"
1244msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer"
1245
1246#: src/AboutDialog.cpp
1247msgid "<h3>"
1248msgstr "<h3>"
1249
1250#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1251#: src/AboutDialog.cpp
1252#, c-format
1253msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1254msgstr "%s, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur Aufnahme und Bearbeitung von Klängen."
1255
1256#: src/AboutDialog.cpp
1257msgid "Credits"
1258msgstr "Mitwirkende"
1259
1260#: src/AboutDialog.cpp
1261msgid "DarkAudacity Customisation"
1262msgstr "DarkAudacity-Anpassungen"
1263
1264#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1265#: src/AboutDialog.cpp
1266#, c-format
1267msgid "%s Team Members"
1268msgstr "%s-Teammitglieder"
1269
1270#: src/AboutDialog.cpp
1271msgid "Emeritus:"
1272msgstr "Im Ruhestand"
1273
1274#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1275#: src/AboutDialog.cpp
1276#, c-format
1277msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1278msgstr "Bedeutende %s-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv"
1279
1280#: src/AboutDialog.cpp
1281msgid "Contributors"
1282msgstr "Beitragende"
1283
1284#: src/AboutDialog.cpp
1285msgid "Website and Graphics"
1286msgstr "Webseite und Grafiken"
1287
1288#: src/AboutDialog.cpp
1289msgid "Translators"
1290msgstr "Übersetzer"
1291
1292#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1293msgid "Libraries"
1294msgstr "Bibliotheken"
1295
1296#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1297#: src/AboutDialog.cpp
1298#, c-format
1299msgid "%s includes code from the following projects:"
1300msgstr "%s beinhaltet Code aus den folgenden Projekten:"
1301
1302#: src/AboutDialog.cpp
1303msgid "Special thanks:"
1304msgstr "Besonderer Dank"
1305
1306#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1307#: src/AboutDialog.cpp
1308#, c-format
1309msgid "%s website: "
1310msgstr "%s-Webseite: "
1311
1312#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1313#. and a "copyright" symbol for the second
1314#: src/AboutDialog.cpp
1315#, c-format
1316msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1317msgstr "%s-Software unterliegt dem Urheberrecht %s 1999-2021 %s-Team."
1318
1319#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1320#: src/AboutDialog.cpp
1321#, c-format
1322msgid "The name %s is a registered trademark."
1323msgstr "Der Name %s ist ein registriertes Warenzeichen."
1324
1325#: src/AboutDialog.cpp
1326msgid "Build Information"
1327msgstr "Erstellungs-Informationen"
1328
1329#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1330#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1331msgid "Enabled"
1332msgstr "Aktiviert"
1333
1334#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1335#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1336msgid "Disabled"
1337msgstr "Deaktiviert"
1338
1339#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1340#: src/AboutDialog.cpp
1341msgid "The Build"
1342msgstr "Die Build"
1343
1344#: src/AboutDialog.cpp
1345msgid "Program build date:"
1346msgstr "Programm-Erstelldatum:"
1347
1348#: src/AboutDialog.cpp
1349msgid "Commit Id:"
1350msgstr "Commit Id:"
1351
1352#: src/AboutDialog.cpp
1353#, c-format
1354msgid "Debug build (debug level %d)"
1355msgstr "Debug-Build (Debuglevel %d)"
1356
1357#: src/AboutDialog.cpp
1358#, c-format
1359msgid "Release build (debug level %d)"
1360msgstr "Release-Build (Debuglevel %d)"
1361
1362#: src/AboutDialog.cpp
1363#, c-format
1364msgid "%s, 64 bits"
1365msgstr "%s, 64 Bit"
1366
1367#: src/AboutDialog.cpp
1368msgid "Build type:"
1369msgstr "Erstelltyp:"
1370
1371#: src/AboutDialog.cpp
1372msgid "Compiler:"
1373msgstr "Compiler:"
1374
1375#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1376#: src/AboutDialog.cpp
1377msgid "Installation Prefix:"
1378msgstr "Installationspräfix:"
1379
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381msgid "Settings folder:"
1382msgstr "Einstellungen-Ordner:"
1383
1384#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1385#: src/AboutDialog.cpp
1386msgid "Core Libraries"
1387msgstr "Kern-Bibliotheken"
1388
1389#: src/AboutDialog.cpp
1390msgid "Cross-platform GUI library"
1391msgstr "Plattformübergreifende GUI-Bibliothek"
1392
1393#: src/AboutDialog.cpp
1394msgid "Audio playback and recording"
1395msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme"
1396
1397#: src/AboutDialog.cpp
1398msgid "Sample rate conversion"
1399msgstr "Abtastratenumwandlung"
1400
1401#: src/AboutDialog.cpp
1402msgid "File Format Support"
1403msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
1404
1405#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1406#: src/AboutDialog.cpp
1407msgid "MP3 Importing"
1408msgstr "MP3-Import"
1409
1410#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1411#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1412#: src/AboutDialog.cpp
1413msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1414msgstr "Ogg-Vorbis-Import und -Export"
1415
1416#: src/AboutDialog.cpp
1417msgid "ID3 tag support"
1418msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
1419
1420#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1421#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1422#: src/AboutDialog.cpp
1423msgid "FLAC import and export"
1424msgstr "FLAC-Import und -Export"
1425
1426#: src/AboutDialog.cpp
1427msgid "MP2 export"
1428msgstr "MP2 Export"
1429
1430#: src/AboutDialog.cpp
1431msgid "Import via QuickTime"
1432msgstr "Import per QuickTime"
1433
1434#: src/AboutDialog.cpp
1435msgid "FFmpeg Import/Export"
1436msgstr "FFmpeg Import und Export"
1437
1438#: src/AboutDialog.cpp
1439msgid "Import via GStreamer"
1440msgstr "Import per GStreamer"
1441
1442#: src/AboutDialog.cpp
1443msgid "Features"
1444msgstr "Funktionen"
1445
1446#: src/AboutDialog.cpp
1447msgid "Dark Theme Extras"
1448msgstr "Dunkles Thema - Extras"
1449
1450#: src/AboutDialog.cpp
1451msgid "Plug-in support"
1452msgstr "Erweiterungsunterstützung"
1453
1454#: src/AboutDialog.cpp
1455msgid "Sound card mixer support"
1456msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer"
1457
1458#: src/AboutDialog.cpp
1459msgid "Pitch and Tempo Change support"
1460msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo"
1461
1462#: src/AboutDialog.cpp
1463msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1464msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo"
1465
1466#: src/AboutDialog.cpp
1467msgctxt "about dialog"
1468msgid "Legal"
1469msgstr "Rechtliches"
1470
1471#: src/AboutDialog.cpp
1472msgid "GPL License"
1473msgstr "GPL-Lizenz"
1474
1475#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1476#: src/AboutDialog.cpp
1477msgctxt "about dialog"
1478msgid "PRIVACY POLICY"
1479msgstr "DATENSCHUTZ-BESTIMMUNGEN"
1480
1481#: src/AboutDialog.cpp
1482msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1483msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen und die Fehlerberichterstattung ist Netzwerkzugriff erforderlich. Diese Funktionen sind optional."
1484
1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1486msgid "Click and drag to define a looping region."
1487msgstr "Klicken und Ziehen, um einen Schleifenbereich zu definieren."
1488
1489#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1490msgid "Timeline actions disabled during recording"
1491msgstr "Zeitleistenaktionen während Aufnahme deaktiviert"
1492
1493#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1494msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1495msgstr "Klicken und Ziehen zum anpassen, Doppelklicken um zurückzusetzen"
1496
1497#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1498#. the temporal position in the audio.
1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1500msgid "Record/Play head"
1501msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf"
1502
1503#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1504msgid "Timeline"
1505msgstr "Zeitleiste"
1506
1507#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1508#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1509#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1510#.
1511#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1512msgid "Click or drag to begin Seek"
1513msgstr "Klicken oder Ziehen, um Suche zu beginnen"
1514
1515#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1516#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1517#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1518#.
1519#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1520msgid "Click or drag to begin Scrub"
1521msgstr "Klicken oder Ziehen, um Schrubben zu beginnen"
1522
1523#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1524#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1525#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1526#.
1527#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1528msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1529msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen."
1530
1531#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1532#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1533#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1534#.
1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1536msgid "Move to Seek"
1537msgstr "Zum Suchen bewegen"
1538
1539#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1540#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1541#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1542#.
1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1544msgid "Move to Scrub"
1545msgstr "Zum Schrubben bewegen"
1546
1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1548msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1549msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören, um die Suche zu beenden."
1550
1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1552msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1553msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen zum Schrubben."
1554
1555#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1556msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1557msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum Suchen ziehen."
1558
1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1560msgid "Quick-Play disabled"
1561msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
1562
1563#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1564msgid "Quick-Play enabled"
1565msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
1566
1567#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1568msgid "Timeline Options"
1569msgstr "Zeitleisten-Optionen"
1570
1571#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1572msgid "Enable dragging selection"
1573msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
1574
1575#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1576msgid "Update display while playing"
1577msgstr "Anzeige während Wiedergabe aktualisieren"
1578
1579#. i18n-hint Clear is a verb
1580#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1581msgid "Clear Looping Region"
1582msgstr "Schleifenbereich löschen"
1583
1584#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1585msgid "Set Loop To Selection"
1586msgstr "Schleife auf Auswahl anwenden"
1587
1588#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1589msgid "Pinned Play Head"
1590msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet"
1591
1592#: src/AudacityApp.cpp
1593#, c-format
1594msgid "Failed to remove %s"
1595msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
1596
1597#: src/AudacityApp.cpp
1598msgid "Failed!"
1599msgstr "Fehlgeschlagen!"
1600
1601#: src/AudacityApp.cpp
1602msgid ""
1603"Reset Preferences?\n"
1604"\n"
1605"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1606msgstr ""
1607"Einstellungen zurücksetzen?\n"
1608"\n"
1609"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, bei der Sie darum gebeten haben, die Einstellungen zurückzusetzen."
1610
1611#: src/AudacityApp.cpp
1612msgid "Reset Audacity Preferences"
1613msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen"
1614
1615#: src/AudacityApp.cpp
1616#, c-format
1617msgid ""
1618"%s could not be found.\n"
1619"\n"
1620"It has been removed from the list of recent files."
1621msgstr ""
1622"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
1623"\n"
1624"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
1625
1626#: src/AudacityApp.cpp
1627msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1628msgstr "SQLite-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden. Audacity kann nicht fortfahren."
1629
1630#: src/AudacityApp.cpp
1631msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1632msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
1633
1634#: src/AudacityApp.cpp
1635msgid "Audacity is starting up..."
1636msgstr "Audacity startet..."
1637
1638#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1639#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1640msgid "&New"
1641msgstr "&Neu"
1642
1643#. i18n-hint: (verb)
1644#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1645msgid "&Open..."
1646msgstr "&Öffnen..."
1647
1648#: src/AudacityApp.cpp
1649msgid "Open &Recent..."
1650msgstr "Zuletzt ge&öffnet..."
1651
1652#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1653msgid "&About Audacity..."
1654msgstr "&Über Audacity..."
1655
1656#: src/AudacityApp.cpp
1657msgid "&Preferences..."
1658msgstr "&Einstellungen..."
1659
1660#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1661msgid "&File"
1662msgstr "&Datei"
1663
1664#: src/AudacityApp.cpp
1665msgid ""
1666"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1667"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1668"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1669msgstr ""
1670"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\n"
1671"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die temporären Dateien nicht löschen.\n"
1672"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
1673
1674#: src/AudacityApp.cpp
1675msgid ""
1676"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1677"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1678msgstr ""
1679"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
1680"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
1681
1682#: src/AudacityApp.cpp
1683msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1684msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue temporäre Verzeichnis verwendet werden kann."
1685
1686#: src/AudacityApp.cpp
1687msgid ""
1688"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1689"data loss or cause your system to crash.\n"
1690"\n"
1691msgstr ""
1692"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
1693"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
1694"\n"
1695
1696#: src/AudacityApp.cpp
1697msgid ""
1698"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1699"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1700msgstr ""
1701"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n"
1702"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n"
1703
1704#: src/AudacityApp.cpp
1705msgid "Do you still want to start Audacity?"
1706msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?"
1707
1708#: src/AudacityApp.cpp
1709msgid "Error Locking Temporary Folder"
1710msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
1711
1712#: src/AudacityApp.cpp
1713msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1714msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
1715
1716#: src/AudacityApp.cpp
1717msgid ""
1718"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1719"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1720msgstr ""
1721"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-Prozess,\n"
1722"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
1723
1724#: src/AudacityApp.cpp
1725msgid "Audacity is already running"
1726msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
1727
1728#: src/AudacityApp.cpp
1729msgid ""
1730"Unable to acquire semaphores.\n"
1731"\n"
1732"This is likely due to a resource shortage\n"
1733"and a reboot may be required."
1734msgstr ""
1735"Semaphoren können nicht erworben werden.\n"
1736"\n"
1737"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n"
1738"und ein Neustart könnte erforderlich sein."
1739
1740#: src/AudacityApp.cpp
1741msgid "Audacity Startup Failure"
1742msgstr "Audacity-Startfehler"
1743
1744#: src/AudacityApp.cpp
1745msgid ""
1746"Unable to create semaphores.\n"
1747"\n"
1748"This is likely due to a resource shortage\n"
1749"and a reboot may be required."
1750msgstr ""
1751"Semaphoren können nicht erstellt werden.\n"
1752"\n"
1753"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n"
1754"und ein Neustart könnte erforderlich sein."
1755
1756#: src/AudacityApp.cpp
1757msgid ""
1758"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1759"\n"
1760"This is likely due to a resource shortage\n"
1761"and a reboot may be required."
1762msgstr ""
1763"Sperr-Semaphore kann nicht erworben werden.\n"
1764"\n"
1765"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n"
1766"und ein Neustart könnte erforderlich sein."
1767
1768#: src/AudacityApp.cpp
1769msgid ""
1770"Unable to acquire server semaphore.\n"
1771"\n"
1772"This is likely due to a resource shortage\n"
1773"and a reboot may be required."
1774msgstr ""
1775"Server-Semaphore kann nicht erworben werden.\n"
1776"\n"
1777"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n"
1778"und ein Neustart könnte erforderlich sein."
1779
1780#: src/AudacityApp.cpp
1781msgid ""
1782"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1783"\n"
1784"This is likely due to a resource shortage\n"
1785"and a reboot may be required."
1786msgstr ""
1787"Der Audacity IPC-Server konnte nicht initialisiert werden.\n"
1788"\n"
1789"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n"
1790"und ein Neustart könnte erforderlich sein."
1791
1792#: src/AudacityApp.cpp
1793msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1794msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist während des Starts aufgetreten"
1795
1796#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1797#. *           use when writing files to the disk
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799msgid "set max disk block size in bytes"
1800msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
1801
1802#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1803#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1804#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1805#: src/AudacityApp.cpp
1806msgid "replay a journal file"
1807msgstr "Journaldatei wiedergeben"
1808
1809#. i18n-hint: This displays a list of available options
1810#: src/AudacityApp.cpp
1811msgid "this help message"
1812msgstr "Diese Hilfenachricht"
1813
1814#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1815#: src/AudacityApp.cpp
1816msgid "run self diagnostics"
1817msgstr "Selbstdiagnose starten"
1818
1819#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1820#: src/AudacityApp.cpp
1821msgid "display Audacity version"
1822msgstr "Audacity-Version anzeigen"
1823
1824#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1825#. *           should open upon startup
1826#: src/AudacityApp.cpp
1827msgid "audio or project file name"
1828msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
1829
1830#: src/AudacityApp.cpp
1831msgid ""
1832"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1833"associated with Audacity. \n"
1834"\n"
1835"Associate them, so they open on double-click?"
1836msgstr ""
1837"Audacity-Projektdateien (.aup3) sind momentan nicht\n"
1838"mit Audacity verknüpft.\n"
1839"\n"
1840"Verknüpfen, damit diese per Doppelklick geöffnet werden können?"
1841
1842#: src/AudacityApp.cpp
1843msgid "Audacity Project Files"
1844msgstr "Audacity-Projektdateien"
1845
1846#: src/AudacityFileConfig.cpp
1847msgid "Audacity Configuration Error"
1848msgstr "Audacity Konfigurationsfehler"
1849
1850#: src/AudacityFileConfig.cpp
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"The following configuration file could not be accessed:\n"
1854"\n"
1855"\t%s\n"
1856"\n"
1857"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1858"\n"
1859"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1860"\n"
1861"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1862msgstr ""
1863"Auf die folgende Konfigurationsdatei konnte nicht zugegriffen werden:\n"
1864"\n"
1865"\t%s\n"
1866"\n"
1867"Dies kann viele Gründe haben. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass die Festplatte voll ist oder Sie keine Schreibberechtigungen für die Datei besitzen. Weitere Informationen erhalten Sie, indem Sie unten auf den Hilfe-Knopf klicken.\n"
1868"\n"
1869"Sie können versuchen, das Problem zu beheben und dann \"Erneut\" klicken, um fortzufahren.\n"
1870"\n"
1871"Wenn Sie \"Audacity beenden\" wählen, befindet sich Ihr Projekt möglicherweise in einem nicht gespeicherten Zustand, der beim nächsten Öffnen wiederhergestellt wird."
1872
1873#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1874#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1875#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1876msgid "Help"
1877msgstr "Hilfe"
1878
1879#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1880msgid "&Quit Audacity"
1881msgstr "Audacity &beenden"
1882
1883#: src/AudacityFileConfig.cpp
1884msgid "&Retry"
1885msgstr "E&rneut"
1886
1887#: src/AudioIO.cpp
1888msgid "Could not find any audio devices.\n"
1889msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
1890
1891#: src/AudioIO.cpp
1892msgid ""
1893"You will not be able to play or record audio.\n"
1894"\n"
1895msgstr ""
1896"Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n"
1897"\n"
1898
1899#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1900#, c-format
1901msgid "Error: %s"
1902msgstr "Fehler: %s"
1903
1904#: src/AudioIO.cpp
1905msgid "Error Initializing Audio"
1906msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung"
1907
1908#: src/AudioIO.cpp
1909msgid "Audacity Audio"
1910msgstr "Audacity-Audio"
1911
1912#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Error opening recording device.\n"
1916"Error code: %s"
1917msgstr ""
1918"Fehler beim Öffnen des Aufnahmegerätes.\n"
1919"Fehlercode: %s"
1920
1921#: src/AudioIO.cpp
1922msgid "Out of memory!"
1923msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
1924
1925#: src/AudioIO.cpp
1926msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1927msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch."
1928
1929#: src/AudioIO.cpp
1930#, c-format
1931msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1932msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f."
1933
1934#: src/AudioIO.cpp
1935msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1936msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
1937
1938#: src/AudioIO.cpp
1939#, c-format
1940msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1941msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
1942
1943#: src/AudioIO.cpp
1944msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1945msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch."
1946
1947#: src/AudioIO.cpp
1948msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1949msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu niedrig."
1950
1951#: src/AudioIO.cpp
1952#, c-format
1953msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1954msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable Lautstärke zu sein."
1955
1956#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1957msgid "Automatic Crash Recovery"
1958msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz"
1959
1960#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1961msgid ""
1962"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1963"\n"
1964"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1965msgstr ""
1966"Die folgenden Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt ausgeführt wurde und können automatisch wiederhergestellt werden.\n"
1967"\n"
1968"Speichern Sie die Projekte nach der Wiederherstellung, um sicherzustellen, dass Änderungen auf die Festplatte geschrieben werden."
1969
1970#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1971msgid "Recoverable &projects"
1972msgstr "Wiederherstellbare &Projekte"
1973
1974#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1975#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1976#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1977msgid "Select"
1978msgstr "Auswählen"
1979
1980#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1981#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1982#: src/TrackInfo.cpp
1983msgid "Name"
1984msgstr "Name"
1985
1986#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1987msgid "&Discard Selected"
1988msgstr "Ausgewählte &verwerfen"
1989
1990#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1991msgid "&Recover Selected"
1992msgstr "Ausgewählte &wiederherstellen"
1993
1994#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1995msgid "&Skip"
1996msgstr "&Überspringen"
1997
1998#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1999msgid "No projects selected"
2000msgstr "Keine Projekte ausgewählt"
2001
2002#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2003msgid ""
2004"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
2005"\n"
2006"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2007msgstr ""
2008"Möchten Sie die ausgewählten Projekte wirklich verwerfen?\n"
2009"\n"
2010"Wenn Sie \"Ja\" wählen, werden die ausgewählten Projekte sofort permanent gelöscht."
2011
2012#: src/BatchCommandDialog.cpp
2013msgid "Select Command"
2014msgstr "Befehl auswählen"
2015
2016#: src/BatchCommandDialog.cpp
2017msgid "&Command"
2018msgstr "&Befehl"
2019
2020#: src/BatchCommandDialog.cpp
2021msgid "&Edit Parameters"
2022msgstr "&Parameter ändern"
2023
2024#: src/BatchCommandDialog.cpp
2025msgid "&Use Preset"
2026msgstr "Voreinstellung &verwenden"
2027
2028#: src/BatchCommandDialog.cpp
2029msgid "&Parameters"
2030msgstr "&Parameter"
2031
2032#: src/BatchCommandDialog.cpp
2033msgid "&Details"
2034msgstr "&Details"
2035
2036#: src/BatchCommandDialog.cpp
2037msgid "Choose command"
2038msgstr "Befehl wählen"
2039
2040#: src/BatchCommands.cpp
2041msgid "MP3 Conversion"
2042msgstr "MP3-Umwandlung"
2043
2044#: src/BatchCommands.cpp
2045msgid "Fade Ends"
2046msgstr "Enden ausblenden"
2047
2048#: src/BatchCommands.cpp
2049msgid "Import Macro"
2050msgstr "Makro importieren"
2051
2052#: src/BatchCommands.cpp
2053#, c-format
2054msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2055msgstr "Makro %s existiert bereits. Möchten Sie es ersetzen?"
2056
2057#: src/BatchCommands.cpp
2058msgid "Export Macro"
2059msgstr "Makro exportieren"
2060
2061#: src/BatchCommands.cpp
2062msgid "Effect"
2063msgstr "Effekt"
2064
2065#: src/BatchCommands.cpp
2066msgid "Menu Command (With Parameters)"
2067msgstr "Menübefehl (mit Parametern)"
2068
2069#: src/BatchCommands.cpp
2070msgid "Menu Command (No Parameters)"
2071msgstr "Menübefehl (ohne Parameter)"
2072
2073#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2074#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2075#, c-format
2076msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2077msgstr "\"%s\" erfordert, dass eine oder mehrere Spuren ausgewählt sind."
2078
2079#: src/BatchCommands.cpp
2080#, c-format
2081msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2082msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt."
2083
2084#. i18n-hint: active verb in past tense
2085#: src/BatchCommands.cpp
2086msgid "Applied Macro"
2087msgstr "Makro angewendet"
2088
2089#: src/BatchCommands.cpp
2090msgid "Apply Macro"
2091msgstr "Makro anwenden"
2092
2093#. i18n-hint: active verb in past tense
2094#: src/BatchCommands.cpp
2095#, c-format
2096msgid "Applied Macro '%s'"
2097msgstr "Makro '%s' angewendet"
2098
2099#: src/BatchCommands.cpp
2100#, c-format
2101msgid "Apply '%s'"
2102msgstr "'%s' wird angewendet"
2103
2104#: src/BatchCommands.cpp
2105#, c-format
2106msgid ""
2107"Apply %s with parameter(s)\n"
2108"\n"
2109"%s"
2110msgstr ""
2111"%s anwenden mit Parameter(n)\n"
2112"\n"
2113"%s"
2114
2115#: src/BatchCommands.cpp
2116msgid "Test Mode"
2117msgstr "Test-Modus"
2118
2119#: src/BatchCommands.cpp
2120#, c-format
2121msgid "Apply %s"
2122msgstr "%s anwenden"
2123
2124#: src/BatchProcessDialog.cpp
2125msgid "Macros Palette"
2126msgstr "Makro-Palette"
2127
2128#: src/BatchProcessDialog.cpp
2129msgid "Manage Macros"
2130msgstr "Makros verwalten"
2131
2132#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2133#. * to one or more audio files.
2134#: src/BatchProcessDialog.cpp
2135msgid "Select Macro"
2136msgstr "Makro auswählen"
2137
2138#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2139#: src/BatchProcessDialog.cpp
2140msgid "Macro"
2141msgstr "Makro"
2142
2143#: src/BatchProcessDialog.cpp
2144msgid "Apply Macro to:"
2145msgstr "Makro anwenden auf:"
2146
2147#: src/BatchProcessDialog.cpp
2148msgid "Apply macro to project"
2149msgstr "Makro auf Projekt anwenden"
2150
2151#: src/BatchProcessDialog.cpp
2152msgid "&Project"
2153msgstr "&Projekt"
2154
2155#: src/BatchProcessDialog.cpp
2156msgid "Apply macro to files..."
2157msgstr "Makro auf Dateien anwenden..."
2158
2159#: src/BatchProcessDialog.cpp
2160msgid "&Files..."
2161msgstr "&Dateien..."
2162
2163#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2164#: src/BatchProcessDialog.cpp
2165msgid "&Expand"
2166msgstr "&Erweitern"
2167
2168#: src/BatchProcessDialog.cpp
2169msgid "No macro selected"
2170msgstr "Kein Makro ausgewählt"
2171
2172#: src/BatchProcessDialog.cpp
2173#, c-format
2174msgid "Applying '%s' to current project"
2175msgstr "'%s' wird auf aktuelles Projekt angewendet"
2176
2177#: src/BatchProcessDialog.cpp
2178msgid "Please save and close the current project first."
2179msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
2180
2181#: src/BatchProcessDialog.cpp
2182msgid "Select file(s) for batch processing..."
2183msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen..."
2184
2185#: src/BatchProcessDialog.cpp
2186msgid "Applying..."
2187msgstr "Wird angewendet..."
2188
2189#: src/BatchProcessDialog.cpp
2190msgid "File"
2191msgstr "Datei"
2192
2193#: src/BatchProcessDialog.cpp
2194msgid "&Cancel"
2195msgstr "&Abbrechen"
2196
2197#: src/BatchProcessDialog.cpp
2198msgid "Remo&ve"
2199msgstr "Ent&fernen"
2200
2201#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2202msgid "&Rename..."
2203msgstr "&Umbenennen..."
2204
2205#: src/BatchProcessDialog.cpp
2206msgid "Re&store"
2207msgstr "&Wiederherstellen"
2208
2209#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2210msgid "I&mport..."
2211msgstr "&Import..."
2212
2213#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2214#: src/effects/Equalization.cpp
2215msgid "E&xport..."
2216msgstr "&Export..."
2217
2218#: src/BatchProcessDialog.cpp
2219msgid "Edit Steps"
2220msgstr "Schritte bearbeiten"
2221
2222#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2223#: src/BatchProcessDialog.cpp
2224msgid "Num"
2225msgstr "Num"
2226
2227#: src/BatchProcessDialog.cpp
2228msgid "Command  "
2229msgstr "Befehl  "
2230
2231#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2232msgid "Parameters"
2233msgstr "Parameter"
2234
2235#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2236msgid "&Insert"
2237msgstr "&Einfügen"
2238
2239#: src/BatchProcessDialog.cpp
2240msgid "&Edit..."
2241msgstr "Be&arbeiten..."
2242
2243#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2244msgid "De&lete"
2245msgstr "&Löschen"
2246
2247#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2248msgid "Move &Up"
2249msgstr "Nach &oben"
2250
2251#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2252msgid "Move &Down"
2253msgstr "Nach &unten"
2254
2255#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2256#: src/menus/HelpMenus.cpp
2257msgid "&Save"
2258msgstr "&Speichern"
2259
2260#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2261#: src/BatchProcessDialog.cpp
2262msgid "Shrin&k"
2263msgstr "Ver&kleinern"
2264
2265#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2266#: src/BatchProcessDialog.cpp
2267msgid "- END -"
2268msgstr "- ENDE -"
2269
2270#: src/BatchProcessDialog.cpp
2271#, c-format
2272msgid "%s changed"
2273msgstr "%s geändert"
2274
2275#: src/BatchProcessDialog.cpp
2276msgid "Do you want to save the changes?"
2277msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
2278
2279#: src/BatchProcessDialog.cpp
2280msgid "Enter name of new macro"
2281msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Makro ein"
2282
2283#: src/BatchProcessDialog.cpp
2284msgid "Name of new macro"
2285msgstr "Name des neuen Makros"
2286
2287#: src/BatchProcessDialog.cpp
2288msgid "Name must not be blank"
2289msgstr "Das Name darf nicht leer sein"
2290
2291#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2292#: src/BatchProcessDialog.cpp
2293#, c-format
2294msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2295msgstr "Namen dürfen '%c' und '%c' nicht enthalten"
2296
2297#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2298#: src/BatchProcessDialog.cpp
2299#, c-format
2300msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2301msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
2302
2303#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2304#: src/Benchmark.cpp
2305msgid "Benchmark"
2306msgstr "Benchmark"
2307
2308#: src/Benchmark.cpp
2309msgid "Disk Block Size (KB):"
2310msgstr "Disk-Blockgröße (KB):"
2311
2312#: src/Benchmark.cpp
2313msgid "Number of Edits:"
2314msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:"
2315
2316#: src/Benchmark.cpp
2317msgid "Test Data Size (MB):"
2318msgstr "Test-Datengröße (MB):"
2319
2320#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2321#. pseudorandom number generating algorithm
2322#: src/Benchmark.cpp
2323msgid "Random Seed:"
2324msgstr "Anfangswert für Zufallsgenerator:"
2325
2326#: src/Benchmark.cpp
2327msgid "Show detailed info about each block file"
2328msgstr "Detaillierte Infos für jede Blockdatei zeigen"
2329
2330#: src/Benchmark.cpp
2331msgid "Show detailed info about each editing operation"
2332msgstr "Detaillierte Infos für jede Bearbeitungsoperation zeigen"
2333
2334#: src/Benchmark.cpp
2335msgid "Run"
2336msgstr "Starten"
2337
2338#. i18n-hint verb
2339#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2340#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2341msgid "Close"
2342msgstr "Schließen"
2343
2344#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2345#. leave untranslated file extension .txt
2346#: src/Benchmark.cpp
2347msgid "benchmark.txt"
2348msgstr "benchmark.txt"
2349
2350#: src/Benchmark.cpp
2351msgid "Export Benchmark Data as:"
2352msgstr "Benchmark-Daten exportieren als:"
2353
2354#: src/Benchmark.cpp
2355msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2356msgstr "Blockgröße sollte im Bereich von 1 - 1024 KB liegen."
2357
2358#: src/Benchmark.cpp
2359msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2360msgstr "Anzahl der Bearbeitungen sollte im Bereich von 1 - 10000 liegen."
2361
2362#: src/Benchmark.cpp
2363msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2364msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen."
2365
2366#: src/Benchmark.cpp
2367#, c-format
2368msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2369msgstr "Verwende %lld Stücke à %lld Samples, für insgesamt %.1f MB.\n"
2370
2371#: src/Benchmark.cpp
2372msgid "Preparing...\n"
2373msgstr "Vorbereitung...\n"
2374
2375#: src/Benchmark.cpp
2376#, c-format
2377msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2378msgstr "Erwartete Länge %lld, Spurlänge %lld.\n"
2379
2380#: src/Benchmark.cpp
2381#, c-format
2382msgid "Performing %d edits...\n"
2383msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n"
2384
2385#: src/Benchmark.cpp
2386#, c-format
2387msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2388msgstr "Ausschneiden: %lld - %lld \n"
2389
2390#: src/Benchmark.cpp
2391#, c-format
2392msgid "Trial %d\n"
2393msgstr "Versuch %d\n"
2394
2395#: src/Benchmark.cpp
2396#, c-format
2397msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2398msgstr "Ausschneiden (%lld, %lld) fehlgeschlagen.\n"
2399
2400#: src/Benchmark.cpp
2401#, c-format
2402msgid "Paste: %lld\n"
2403msgstr "Einfügen: %lld\n"
2404
2405#: src/Benchmark.cpp
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"Trial %d\n"
2409"Failed on Paste.\n"
2410msgstr ""
2411"Versuch %d\n"
2412"Einfügen fehlgeschlagen.\n"
2413
2414#: src/Benchmark.cpp
2415#, c-format
2416msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2417msgstr "Zeit um %d Bearbeitungen durchzufügen: %ld ms\n"
2418
2419#: src/Benchmark.cpp
2420msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2421msgstr "Überprüfe Dateizeiger-Lecks:\n"
2422
2423#: src/Benchmark.cpp
2424#, c-format
2425msgid "Track # blocks: %ld\n"
2426msgstr "Spur # Blöcke: %ld\n"
2427
2428#: src/Benchmark.cpp
2429msgid "Disk # blocks: \n"
2430msgstr "Disk % Blöcke: \n"
2431
2432#: src/Benchmark.cpp
2433msgid "Doing correctness check...\n"
2434msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n"
2435
2436#: src/Benchmark.cpp
2437#, c-format
2438msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2439msgstr "Fehler: Stück %lld Sample %lld\n"
2440
2441#: src/Benchmark.cpp
2442msgid "Passed correctness check!\n"
2443msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n"
2444
2445#: src/Benchmark.cpp
2446#, c-format
2447msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2448msgstr "Fehler in %d/%lld Stücken\n"
2449
2450#: src/Benchmark.cpp
2451#, c-format
2452msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2453msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen: %ld ms\n"
2454
2455#: src/Benchmark.cpp
2456msgid "Reading data again...\n"
2457msgstr "Lese Daten erneut...\n"
2458
2459#: src/Benchmark.cpp
2460#, c-format
2461msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2462msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n"
2463
2464#: src/Benchmark.cpp
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2468" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2469msgstr ""
2470"Bei 44100 Hz, %d Bytes pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl von\n"
2471" Spuren, die gleichzeitig abgespielt werden können: %.1f\n"
2472
2473#: src/Benchmark.cpp
2474msgid "TEST FAILED!!!\n"
2475msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n"
2476
2477#: src/Benchmark.cpp
2478msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2479msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n"
2480
2481#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2482#: src/CommonCommandFlags.cpp
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2486"\n"
2487"Ctrl + A selects all audio."
2488msgstr ""
2489"Für die Aktion '%s' bitte zuerst Audio auswählen.\n"
2490"\n"
2491"Strg + A wählt alles aus."
2492
2493#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2494#: src/CommonCommandFlags.cpp
2495#, c-format
2496msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2497msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Cmd + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut."
2498
2499#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2500#: src/CommonCommandFlags.cpp
2501#, c-format
2502msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2503msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Strg + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut."
2504
2505#: src/CommonCommandFlags.cpp
2506msgid "No Audio Selected"
2507msgstr "Kein Audio ausgewählt"
2508
2509#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2510#: src/CommonCommandFlags.cpp
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"Select the audio for %s to use.\n"
2514"\n"
2515"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2516"\n"
2517"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2518"and use %s to change that audio."
2519msgstr ""
2520"Wählen Sie Audio, das mit %s bearbeitet werden soll.\n"
2521"\n"
2522"1. Audio wählen, das Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein 'Rauschprofil' zu erstellen.\n"
2523"\n"
2524"2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Audio aus, das verändert werden soll\n"
2525"und verwenden Sie %s um das Audio zu verändern."
2526
2527#: src/CommonCommandFlags.cpp
2528msgid ""
2529"You can only do this when playing and recording are\n"
2530"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2531msgstr ""
2532"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n"
2533"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)"
2534
2535#: src/CommonCommandFlags.cpp
2536msgid ""
2537"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2538"action. (You cannot use this with mono.)"
2539msgstr ""
2540"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n"
2541"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)"
2542
2543#: src/CommonCommandFlags.cpp
2544msgid ""
2545"You must first select some audio to perform this action.\n"
2546"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2547msgstr ""
2548"Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n"
2549"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)"
2550
2551#: src/CrashReport.cpp
2552msgid "Audacity Support Data"
2553msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
2554
2555#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2556msgid "This may take several seconds"
2557msgstr "Dies könnte mehrere Sekunden dauern"
2558
2559#: src/CrashReport.cpp
2560msgid "Report generated to:"
2561msgstr "Bericht erstellt unter:"
2562
2563#: src/DBConnection.cpp
2564#, c-format
2565msgid "(%d): %s"
2566msgstr "(%d): %s"
2567
2568#: src/DBConnection.cpp
2569#, c-format
2570msgid "Failed to set page size for database %s"
2571msgstr "Seitengröße für Datenbank konnte nicht eingestellt werden %s"
2572
2573#: src/DBConnection.cpp
2574#, c-format
2575msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2576msgstr "Fehler beim Einstellen des absicherten Modus für die primäre Verbindung zu %s"
2577
2578#: src/DBConnection.cpp
2579#, c-format
2580msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2581msgstr "Fehler beim Einstellen des absicherten Modus für die Checkpoint-Verbindung zu %s"
2582
2583#: src/DBConnection.cpp
2584msgid "Checkpointing project"
2585msgstr "Setze Projekt Checkpoints"
2586
2587#: src/DBConnection.cpp
2588#, c-format
2589msgid "Checkpointing %s"
2590msgstr "Setze Checkpoints %s"
2591
2592#: src/DBConnection.cpp
2593#, c-format
2594msgid "Could not write to %s.\n"
2595msgstr "Konnte nicht in %s schreiben.\n"
2596
2597#: src/DBConnection.cpp
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"Disk is full.\n"
2601"%s\n"
2602"For tips on freeing up space, click the help button."
2603msgstr ""
2604"Festplatte ist voll.\n"
2605"%s\n"
2606"Klicken Sie den Hilfe-Knopf, um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann."
2607
2608#: src/DBConnection.cpp
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"Failed to create savepoint:\n"
2612"\n"
2613"%s"
2614msgstr ""
2615"Speicherpunkt konnte nicht erstellt werden:\n"
2616"\n"
2617"%s"
2618
2619#: src/DBConnection.cpp
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Failed to release savepoint:\n"
2623"\n"
2624"%s"
2625msgstr ""
2626"Speicherpunkt konnte nicht freigegeben werden:\n"
2627"\n"
2628"%s"
2629
2630#: src/DBConnection.cpp
2631msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2632msgstr "Datenbankfehler. Leider haben wir keine weiteren Details."
2633
2634#: src/Dependencies.cpp
2635msgid "Removing Dependencies"
2636msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt"
2637
2638#: src/Dependencies.cpp
2639msgid "Copying audio data into project..."
2640msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert..."
2641
2642#: src/Dependencies.cpp
2643msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2644msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab"
2645
2646#: src/Dependencies.cpp
2647msgid ""
2648"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2649"This is safer, but needs more disk space."
2650msgstr ""
2651"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n"
2652"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz."
2653
2654#: src/Dependencies.cpp
2655msgid ""
2656"\n"
2657"\n"
2658"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2659"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2660msgstr ""
2661"\n"
2662"\n"
2663"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können nicht kopiert werden.\n"
2664"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt kopieren zu können."
2665
2666#: src/Dependencies.cpp
2667msgid "Project Dependencies"
2668msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
2669
2670#: src/Dependencies.cpp
2671msgid "Audio File"
2672msgstr "Audiodatei"
2673
2674#: src/Dependencies.cpp
2675msgid "Disk Space"
2676msgstr "Speicherplatz"
2677
2678#: src/Dependencies.cpp
2679msgid "Copy Selected Files"
2680msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren"
2681
2682#: src/Dependencies.cpp
2683msgid "Cancel Save"
2684msgstr "Speichern abbrechen"
2685
2686#: src/Dependencies.cpp
2687msgid "Save Without Copying"
2688msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
2689
2690#: src/Dependencies.cpp
2691msgid "Do Not Copy"
2692msgstr "Nicht kopieren"
2693
2694#: src/Dependencies.cpp
2695msgid "Copy All Files (Safer)"
2696msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
2697
2698#: src/Dependencies.cpp
2699msgid "Whenever a project depends on other files:"
2700msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:"
2701
2702#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2703#. * Audacity finds a project depends on another file.
2704#: src/Dependencies.cpp
2705msgid "Ask me"
2706msgstr "Benutzer fragen"
2707
2708#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2709#. * Audacity finds a project depends on another file.
2710#: src/Dependencies.cpp
2711msgid "Always copy all files (safest)"
2712msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
2713
2714#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2715#. * Audacity finds a project depends on another file.
2716#: src/Dependencies.cpp
2717msgid "Never copy any files"
2718msgstr "Dateien niemals kopieren"
2719
2720#: src/Dependencies.cpp
2721#, c-format
2722msgid "MISSING %s"
2723msgstr "%s FEHLT"
2724
2725#: src/Dependencies.cpp
2726msgid "&Copy Names to Clipboard"
2727msgstr "&Namen in Zwischenablage kopieren"
2728
2729#: src/Dependencies.cpp
2730#, c-format
2731msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2732msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2733
2734#: src/Dependencies.cpp
2735msgid "Missing"
2736msgstr "Fehlt"
2737
2738#: src/Dependencies.cpp
2739msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2740msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
2741
2742#: src/Dependencies.cpp
2743msgid ""
2744"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2745"\n"
2746"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2747"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2748"New projects will be self-contained and are less risky."
2749msgstr ""
2750"Ihr Projekt ist eigenständig; es hängt nicht von externen Audiodateien ab. \n"
2751"\n"
2752"Einige ältere Audacity-Projekte sind möglicherweise nicht eigenständig -\n"
2753"Sorgfalt ist nötig um deren externe Abhängigkeiten am richtigen Platz zu halten.\n"
2754"Neue Projekte sind eigenständig und weniger riskant."
2755
2756#: src/Dependencies.cpp
2757msgid "Dependency Check"
2758msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
2759
2760#: src/FFmpeg.cpp
2761msgid "FFmpeg support not compiled in"
2762msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert"
2763
2764#: src/FFmpeg.cpp
2765msgid ""
2766"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2767"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2768"\n"
2769"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2770msgstr ""
2771"FFmpeg wurde in den Einstellungen konfiguriert und wurde auch bereits erfolgreich geladen,\n"
2772"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n"
2773"\n"
2774"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen und es nachkonfigurieren."
2775
2776#: src/FFmpeg.cpp
2777msgid "FFmpeg startup failed"
2778msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
2779
2780#: src/FFmpeg.cpp
2781msgid "FFmpeg library not found"
2782msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
2783
2784#: src/FFmpeg.cpp
2785msgid "Locate FFmpeg"
2786msgstr "FFmpeg suchen"
2787
2788#: src/FFmpeg.cpp
2789#, c-format
2790msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2791msgstr "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren."
2792
2793#: src/FFmpeg.cpp
2794#, c-format
2795msgid "Location of '%s':"
2796msgstr "Ort von „%s“:"
2797
2798#: src/FFmpeg.cpp
2799#, c-format
2800msgid "To find '%s', click here -->"
2801msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->"
2802
2803#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2804#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2805msgid "Browse..."
2806msgstr "Durchsuchen..."
2807
2808#: src/FFmpeg.cpp
2809msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2810msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->"
2811
2812#. i18n-hint: (verb)
2813#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2814msgid "Download"
2815msgstr "Herunterladen"
2816
2817#: src/FFmpeg.cpp
2818msgid "Only avformat.dll"
2819msgstr "Nur avformat.dll"
2820
2821#: src/FFmpeg.cpp
2822msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2823msgstr "Nur ffmpeg.*.dylib"
2824
2825#: src/FFmpeg.cpp
2826msgid "Only libavformat.so"
2827msgstr "Nur libavformat.so"
2828
2829#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2830#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2831#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2832#: src/FFmpeg.cpp
2833#, c-format
2834msgid "Where is '%s'?"
2835msgstr "Wo befindet sich „%s“?"
2836
2837#: src/FFmpeg.cpp
2838msgid "FFmpeg not found"
2839msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
2840
2841#: src/FFmpeg.cpp
2842msgid ""
2843"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2844"but the libraries were not found.\n"
2845"\n"
2846"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2847"to download or locate the FFmpeg libraries."
2848msgstr ""
2849"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
2850"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
2851"\n"
2852"Um den FFmpeg-Import zu verwenden, gehen Sie zu 'Bearbeiten > Einstellungen > Bibliotheken'\n"
2853"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zuzuordnen."
2854
2855#: src/FFmpeg.cpp
2856msgid "Do not show this warning again"
2857msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
2858
2859#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2860#: src/FileFormats.cpp
2861#, c-format
2862msgid "Error (file may not have been written): %s"
2863msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s"
2864
2865#: src/FileFormats.cpp
2866msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2867msgstr "Unkomprimierte Dateien in das &Projekt kopieren (sicherer)"
2868
2869#: src/FileFormats.cpp
2870msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2871msgstr "Unkomprimierte Dateien vom &Ursprungsort lesen (schneller)"
2872
2873#: src/FileFormats.cpp
2874msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2875msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)"
2876
2877#: src/FileFormats.cpp
2878msgid "Do &not copy any audio"
2879msgstr "&Audio nicht kopieren"
2880
2881#: src/FileFormats.cpp
2882msgid "As&k"
2883msgstr "&Fragen"
2884
2885#: src/FreqWindow.cpp
2886msgid "Frequency Analysis"
2887msgstr "Frequenzanalyse"
2888
2889#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2890msgid "Spectrum"
2891msgstr "Spektrum"
2892
2893#: src/FreqWindow.cpp
2894msgid "Standard Autocorrelation"
2895msgstr "Standard-Autokorrelation"
2896
2897#: src/FreqWindow.cpp
2898msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2899msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
2900
2901#: src/FreqWindow.cpp
2902msgid "Enhanced Autocorrelation"
2903msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
2904
2905#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2906#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2907#. * know the correct technical word in your language.
2908#: src/FreqWindow.cpp
2909msgid "Cepstrum"
2910msgstr "Cepstrum"
2911
2912#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2913#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2914#. * Frequency analyze dialog box.
2915#: src/FreqWindow.cpp
2916#, c-format
2917msgid "%s window"
2918msgstr "%s-Fenster"
2919
2920#: src/FreqWindow.cpp
2921msgid "Linear frequency"
2922msgstr "Lineardarstellung"
2923
2924#: src/FreqWindow.cpp
2925msgid "Log frequency"
2926msgstr "Log. Darstellung"
2927
2928#. i18n-hint: abbreviates decibels
2929#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2930#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2931#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2932#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2933#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2934#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2935#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2936msgid "dB"
2937msgstr "dB"
2938
2939#: src/FreqWindow.cpp
2940msgid "Scroll"
2941msgstr "Bildlauf"
2942
2943#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2944msgid "Zoom"
2945msgstr "Zoom"
2946
2947#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2948#. cycles per second.
2949#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2950#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2951#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2952#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2953msgid "Hz"
2954msgstr "Hz"
2955
2956#: src/FreqWindow.cpp
2957msgid "Cursor:"
2958msgstr "Cursor:"
2959
2960#: src/FreqWindow.cpp
2961msgid "Peak:"
2962msgstr "Spitze:"
2963
2964#: src/FreqWindow.cpp
2965msgid "&Grids"
2966msgstr "&Gitterlinien"
2967
2968#: src/FreqWindow.cpp
2969msgid "&Algorithm:"
2970msgstr "&Algorithmus:"
2971
2972#: src/FreqWindow.cpp
2973msgid "&Size:"
2974msgstr "&Größe:"
2975
2976#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2977msgid "&Export..."
2978msgstr "&Export..."
2979
2980#: src/FreqWindow.cpp
2981msgid "&Function:"
2982msgstr "&Funktion:"
2983
2984#: src/FreqWindow.cpp
2985msgid "&Axis:"
2986msgstr "&Achse:"
2987
2988#: src/FreqWindow.cpp
2989msgid "&Replot..."
2990msgstr "&Neu zeichnen..."
2991
2992#: src/FreqWindow.cpp
2993msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2994msgstr "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben."
2995
2996#: src/FreqWindow.cpp
2997#, c-format
2998msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2999msgstr "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
3000
3001#: src/FreqWindow.cpp
3002msgid "Not enough data selected."
3003msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt."
3004
3005#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3006#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3007msgid "s"
3008msgstr "s"
3009
3010#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3011#: src/FreqWindow.cpp
3012#, c-format
3013msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3014msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
3015
3016#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3017#: src/FreqWindow.cpp
3018#, c-format
3019msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3020msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3021
3022#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3023#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3024#: src/FreqWindow.cpp
3025#, c-format
3026msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3027msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
3028
3029#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3030#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3031#: src/FreqWindow.cpp
3032#, c-format
3033msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3034msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
3035
3036#: src/FreqWindow.cpp
3037msgid "spectrum.txt"
3038msgstr "Spektrum.txt"
3039
3040#: src/FreqWindow.cpp
3041msgid "Export Spectral Data As:"
3042msgstr "Spektraldaten exportieren als:"
3043
3044#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3045#: src/menus/FileMenus.cpp
3046#, c-format
3047msgid "Couldn't write to file: %s"
3048msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
3049
3050#: src/FreqWindow.cpp
3051msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3052msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
3053
3054#: src/FreqWindow.cpp
3055msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3056msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
3057
3058#: src/FreqWindow.cpp
3059msgid "Plot Spectrum..."
3060msgstr "Spektrum zeichnen..."
3061
3062#: src/HelpText.cpp
3063msgid "Welcome!"
3064msgstr "Willkommen!"
3065
3066#. i18n-hint: Title for a topic.
3067#: src/HelpText.cpp
3068msgid "Playing Audio"
3069msgstr "Audio-Wiedergabe"
3070
3071#. i18n-hint: Title for a topic.
3072#: src/HelpText.cpp
3073msgid "Recording Audio"
3074msgstr "Audio-Aufnahme"
3075
3076#. i18n-hint: Title for a topic.
3077#: src/HelpText.cpp
3078msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3079msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes"
3080
3081#. i18n-hint: Title for a topic.
3082#: src/HelpText.cpp
3083msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3084msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
3085
3086#. i18n-hint: Title for a topic.
3087#: src/HelpText.cpp
3088msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3089msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
3090
3091#. i18n-hint: Title for a topic.
3092#: src/HelpText.cpp
3093msgid "Editing and greyed out Menus"
3094msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
3095
3096#. i18n-hint: Title for a topic.
3097#: src/HelpText.cpp
3098msgid "Exporting an Audio File"
3099msgstr "Exportieren einer Audiodatei"
3100
3101#. i18n-hint: Title for a topic.
3102#: src/HelpText.cpp
3103msgid "Saving an Audacity Project"
3104msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes"
3105
3106#. i18n-hint: Title for a topic.
3107#: src/HelpText.cpp
3108msgid "Support for Other Formats"
3109msgstr "Unterstützung für weitere Formate"
3110
3111#. i18n-hint: Title for a topic.
3112#: src/HelpText.cpp
3113msgid "Burn to CD"
3114msgstr "Brennen einer CD"
3115
3116#: src/HelpText.cpp
3117msgid "No Local Help"
3118msgstr "Keine lokale Hilfe"
3119
3120#: src/HelpText.cpp
3121msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3122msgstr "<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Alpha-Test-Version</b>."
3123
3124#: src/HelpText.cpp
3125msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3126msgstr "<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Beta-Test-Version</b>."
3127
3128#: src/HelpText.cpp
3129msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3130msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten"
3131
3132#: src/HelpText.cpp
3133msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3134msgstr "Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.<br><br>"
3135
3136#: src/HelpText.cpp
3137msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3138msgstr "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in dem Sie unserer [[https://www.audacityteam.org/community/|Community]] beitreten.<hr><br><br>"
3139
3140#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3141#: src/HelpText.cpp
3142#, c-format
3143msgid "What's new in Audacity %s"
3144msgstr "Was ist neu in Audacity %s"
3145
3146#: src/HelpText.cpp
3147msgid "How to get help"
3148msgstr "Wie man Hilfe erhält"
3149
3150#: src/HelpText.cpp
3151msgid "These are our support methods:"
3152msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
3153
3154#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3155#: src/HelpText.cpp
3156msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3157msgstr "[[file:Quick_Help|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]"
3158
3159#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3160#: src/HelpText.cpp
3161msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3162msgstr " [[file:Main_Page|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/|Online anschauen]]"
3163
3164#: src/HelpText.cpp
3165msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3166msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt online."
3167
3168#: src/HelpText.cpp
3169msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3170msgstr "Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekt-Erweiterungen."
3171
3172#: src/HelpText.cpp
3173msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3174msgstr "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren PC herunterladen und installieren."
3175
3176#: src/HelpText.cpp
3177msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3178msgstr "Sie können auch unsere Hilfe zum Importieren von [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-Dateien]] und Liedern von [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]] lesen."
3179
3180#: src/HelpText.cpp
3181msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3182msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]].<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
3183
3184#: src/HelpText.cpp
3185msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3186msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]] oder [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
3187
3188#: src/HelpText.cpp
3189msgid "Check Online"
3190msgstr "Online prüfen"
3191
3192#: src/HistoryWindow.cpp
3193msgid "History"
3194msgstr "Verlauf"
3195
3196#: src/HistoryWindow.cpp
3197msgid "&Manage History"
3198msgstr "&Verlauf verwalten"
3199
3200#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3201msgid "Action"
3202msgstr "Aktion"
3203
3204#: src/HistoryWindow.cpp
3205msgid "Used Space"
3206msgstr "Verwendeter Platz"
3207
3208#: src/HistoryWindow.cpp
3209msgid "&Total space used"
3210msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt"
3211
3212#: src/HistoryWindow.cpp
3213msgid "&Undo levels available"
3214msgstr "&Verfügbare Ebenen rückgängig machen"
3215
3216#: src/HistoryWindow.cpp
3217msgid "&Levels to discard"
3218msgstr "&Zu verwerfende Ebenen"
3219
3220#. i18n-hint: (verb)
3221#: src/HistoryWindow.cpp
3222msgid "&Discard"
3223msgstr "&Verwerfen"
3224
3225#: src/HistoryWindow.cpp
3226msgid "Clip&board space used"
3227msgstr "Genutzter Zwischena&blagenspeicher"
3228
3229#: src/HistoryWindow.cpp
3230msgid "D&iscard"
3231msgstr "&Verwerfen"
3232
3233#: src/HistoryWindow.cpp
3234msgid "&Compact"
3235msgstr "&Komprimieren"
3236
3237#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3238#, c-format
3239msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3240msgstr "Die Komprimierung hat %s Speicherplatz freigegeben."
3241
3242#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3243#. that have been taken.
3244#: src/HistoryWindow.cpp
3245msgid "&History..."
3246msgstr "&Verlauf..."
3247
3248#: src/JournalEvents.cpp
3249msgid "Journal recording failed"
3250msgstr "Journalaufzeichnung fehlgeschlagen"
3251
3252#: src/LabelDialog.cpp
3253msgid "Edit Labels"
3254msgstr "Beschritftungen bearbeiten"
3255
3256#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3257#: src/LabelDialog.cpp
3258msgid "Track"
3259msgstr "Spur"
3260
3261#. i18n-hint: (noun)
3262#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3263#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3264#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3265msgid "Label"
3266msgstr "Textmarke"
3267
3268#. i18n-hint: (noun) of a label
3269#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3270msgid "Start Time"
3271msgstr "Startzeit"
3272
3273#. i18n-hint: (noun) of a label
3274#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3275msgid "End Time"
3276msgstr "Endzeit"
3277
3278#. i18n-hint: (noun) of a label
3279#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3280msgid "Low Frequency"
3281msgstr "Niedrige Frequenz"
3282
3283#. i18n-hint: (noun) of a label
3284#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3285msgid "High Frequency"
3286msgstr "Hohe Frequenz"
3287
3288#: src/LabelDialog.cpp
3289msgid "New..."
3290msgstr "Neu..."
3291
3292#: src/LabelDialog.cpp
3293msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3294msgstr "F2 drücken oder Doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten."
3295
3296#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3297msgid "Select a text file containing labels"
3298msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen"
3299
3300#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3301#, c-format
3302msgid "Could not open file: %s"
3303msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s"
3304
3305#: src/LabelDialog.cpp
3306msgid "No labels to export."
3307msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
3308
3309#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3310msgid "Export Labels As:"
3311msgstr "Textmarken exportieren als:"
3312
3313#: src/LabelDialog.cpp
3314msgid "New Label Track"
3315msgstr "Neue Te&xtspur"
3316
3317#: src/LabelDialog.cpp
3318msgid "Enter track name"
3319msgstr "Spurname eingeben"
3320
3321#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3322#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3323#. this is a Label track.
3324#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3325#: src/TrackPanelAx.cpp
3326msgid "Label Track"
3327msgstr "Textspur"
3328
3329#: src/LabelTrack.cpp
3330msgid "One or more saved labels could not be read."
3331msgstr "Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden."
3332
3333#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3334#. * time Audacity has been run.
3335#: src/LangChoice.cpp
3336msgid "Audacity First Run"
3337msgstr "Erster Start von Audacity"
3338
3339#: src/LangChoice.cpp
3340msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3341msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
3342
3343#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3344#. * versions of language names.
3345#: src/LangChoice.cpp
3346#, c-format
3347msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3348msgstr "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
3349
3350#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3351#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3352msgid "Confirm"
3353msgstr "Bestätigen"
3354
3355#: src/Legacy.cpp
3356msgid "Error Converting Legacy Project File"
3357msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei"
3358
3359#: src/Legacy.cpp
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3363"The old file has been saved as '%s'"
3364msgstr ""
3365"Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
3366"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert"
3367
3368#: src/Legacy.cpp
3369msgid "Opening Audacity Project"
3370msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
3371
3372#: src/LogWindow.cpp
3373msgid "Audacity Log"
3374msgstr "Audacity-Protokoll"
3375
3376#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3377msgid "&Save..."
3378msgstr "&Speichern..."
3379
3380#. i18n-hint: (verb)
3381#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3382msgid "Cl&ear"
3383msgstr "&Löschen"
3384
3385#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3386#: src/menus/FileMenus.cpp
3387msgid "&Close"
3388msgstr "Schlie&ßen"
3389
3390#: src/LogWindow.cpp
3391msgid "log.txt"
3392msgstr "Protokoll.txt"
3393
3394#: src/LogWindow.cpp
3395msgid "Save log to:"
3396msgstr "Protokoll speichern unter:"
3397
3398#: src/LogWindow.cpp
3399#, c-format
3400msgid "Couldn't save log to file: %s"
3401msgstr "Protokoll konnte nicht in Datei gespeichert werden: %s"
3402
3403#: src/LyricsWindow.cpp
3404#, c-format
3405msgid "Audacity Karaoke%s"
3406msgstr "Audacity-Karaoke%s"
3407
3408#: src/LyricsWindow.cpp
3409msgid "&Karaoke..."
3410msgstr "&Karaoke..."
3411
3412#: src/MIDIPlay.cpp
3413msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3414msgstr "Beim Öffnen des MIDI E/A-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
3415
3416#: src/MIDIPlay.cpp
3417msgid ""
3418"You will not be able to play midi.\n"
3419"\n"
3420msgstr ""
3421"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n"
3422"\n"
3423
3424#: src/MIDIPlay.cpp
3425msgid "Error Initializing Midi"
3426msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung"
3427
3428#: src/Menus.cpp
3429#, c-format
3430msgid "&Undo %s"
3431msgstr "&Rückgängig %s"
3432
3433#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3434msgid "&Undo"
3435msgstr "&Rückgängig"
3436
3437#: src/Menus.cpp
3438#, c-format
3439msgid "&Redo %s"
3440msgstr "&Wiederholen %s"
3441
3442#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3443msgid "&Redo"
3444msgstr "&Wiederherstellen"
3445
3446#: src/Menus.cpp
3447msgid ""
3448"There was a problem with your last action. If you think\n"
3449"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3450msgstr ""
3451"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
3452"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n"
3453"genau, wo er auftrat."
3454
3455#: src/Menus.cpp
3456msgid "Disallowed"
3457msgstr "Nicht erlaubt"
3458
3459#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3460#: src/Mix.cpp
3461msgid "Mix"
3462msgstr "Mischen"
3463
3464#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3465msgid "Mix and Render"
3466msgstr "Mischen und rendern"
3467
3468#: src/Mix.cpp
3469msgid "Mixing and rendering tracks"
3470msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert"
3471
3472#: src/MixerBoard.cpp
3473#, c-format
3474msgid "Audacity Mixer Board%s"
3475msgstr "Audacity-Mixer%s"
3476
3477#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3478#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3479#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3480#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3482msgid "Gain"
3483msgstr "Verstärkung"
3484
3485#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3486#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3487#: src/MixerBoard.cpp
3488#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3489#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3490msgid "Velocity"
3491msgstr "Geschwindigkeit"
3492
3493#: src/MixerBoard.cpp
3494msgid "Musical Instrument"
3495msgstr "Musikinstrument"
3496
3497#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3498#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3500#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3501msgid "Pan"
3502msgstr "Panorama"
3503
3504#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3505#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3506#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3507#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3508msgid "Mute"
3509msgstr "Mute"
3510
3511#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3512#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3513#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3514#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3515msgid "Solo"
3516msgstr "Solo"
3517
3518#: src/MixerBoard.cpp
3519msgid "Signal Level Meter"
3520msgstr "Aussteuerungsanzeige"
3521
3522#: src/MixerBoard.cpp
3523#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3524msgid "Moved gain slider"
3525msgstr "Verstärkungsregler verschoben"
3526
3527#: src/MixerBoard.cpp
3528#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3529msgid "Moved velocity slider"
3530msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
3531
3532#: src/MixerBoard.cpp
3533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3534msgid "Moved pan slider"
3535msgstr "Panoramaregler verschoben"
3536
3537#: src/MixerBoard.cpp
3538msgid "&Mixer Board..."
3539msgstr "&Mixer..."
3540
3541#: src/ModuleManager.cpp
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3545"\n"
3546"Error: %s"
3547msgstr ""
3548"Das Modul \"%s\" konnte nicht geladen werden.\n"
3549"\n"
3550"Fehler: %s"
3551
3552#: src/ModuleManager.cpp
3553msgid "Module Unsuitable"
3554msgstr "Modul unpassend"
3555
3556#: src/ModuleManager.cpp
3557#, c-format
3558msgid ""
3559"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3560"\n"
3561"It will not be loaded."
3562msgstr ""
3563"Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit.\n"
3564"\n"
3565"Es wird nicht geladen."
3566
3567#: src/ModuleManager.cpp
3568#, c-format
3569msgid ""
3570"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3571"\n"
3572"It will not be loaded."
3573msgstr ""
3574"Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\".\n"
3575"\n"
3576"Es wird nicht geladen."
3577
3578#: src/ModuleManager.cpp
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3582"\n"
3583"It will not be loaded."
3584msgstr ""
3585"Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n"
3586"\n"
3587"Es wird nicht geladen."
3588
3589#: src/ModuleManager.cpp
3590#, c-format
3591msgid "Module \"%s\" found."
3592msgstr "Modul „%s“ gefunden."
3593
3594#: src/ModuleManager.cpp
3595msgid ""
3596"\n"
3597"\n"
3598"Only use modules from trusted sources"
3599msgstr ""
3600"\n"
3601"\n"
3602"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
3603
3604#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3605#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3606msgid "Yes"
3607msgstr "Ja"
3608
3609#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3610#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3611msgid "No"
3612msgstr "Nein"
3613
3614#: src/ModuleManager.cpp
3615msgid "Audacity Module Loader"
3616msgstr "Audacity Modullader"
3617
3618#: src/ModuleManager.cpp
3619msgid "Try and load this module?"
3620msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
3621
3622#: src/ModuleManager.cpp
3623#, c-format
3624msgid ""
3625"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3626"\n"
3627"It will not be loaded."
3628msgstr ""
3629"Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit.\n"
3630"\n"
3631"Es wird nicht geladen."
3632
3633#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3634#. this is a Note track.
3635#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3636msgid "Note Track"
3637msgstr "Notenspur"
3638
3639#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3640#: src/NoteTrack.cpp
3641#, c-format
3642msgid "Supports output: %d\n"
3643msgstr "Unterstützte Ausgabe: %d\n"
3644
3645#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3646#: src/NoteTrack.cpp
3647#, c-format
3648msgid "Supports input: %d\n"
3649msgstr "Unterstützte Eingabe: %d\n"
3650
3651#: src/NoteTrack.cpp
3652#, c-format
3653msgid "Opened: %d\n"
3654msgstr "Geöffnet: %d\n"
3655
3656#: src/NoteTrack.cpp
3657#, c-format
3658msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3659msgstr "Ausgewähltes MIDI-Aufnahmegerät: %d - %s\n"
3660
3661#: src/NoteTrack.cpp
3662#, c-format
3663msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3664msgstr "Kein MIDI-Aufnahmegerät gefunden für '%s'.\n"
3665
3666#: src/NoteTrack.cpp
3667#, c-format
3668msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3669msgstr "Ausgewähltes MIDI-Wiedergabegerät: %d - %s\n"
3670
3671#: src/NoteTrack.cpp
3672#, c-format
3673msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3674msgstr "Kein MIDI-Wiedergabegerät gefunden für '%s'.\n"
3675
3676#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3677#: src/PitchName.cpp
3678msgid "C"
3679msgstr "C"
3680
3681#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3682#: src/PitchName.cpp
3683msgid "C♯"
3684msgstr "C♯"
3685
3686#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3687#: src/PitchName.cpp
3688msgid "D"
3689msgstr "D"
3690
3691#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3692#: src/PitchName.cpp
3693msgid "D♯"
3694msgstr "D♯"
3695
3696#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3697#: src/PitchName.cpp
3698msgid "E"
3699msgstr "E"
3700
3701#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3702#: src/PitchName.cpp
3703msgid "F"
3704msgstr "F"
3705
3706#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3707#: src/PitchName.cpp
3708msgid "F♯"
3709msgstr "F♯"
3710
3711#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3712#: src/PitchName.cpp
3713msgid "G"
3714msgstr "G"
3715
3716#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3717#: src/PitchName.cpp
3718msgid "G♯"
3719msgstr "G♯"
3720
3721#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3722#: src/PitchName.cpp
3723msgid "A"
3724msgstr "A"
3725
3726#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3727#: src/PitchName.cpp
3728msgid "A♯"
3729msgstr "A♯"
3730
3731#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3732#: src/PitchName.cpp
3733msgid "B"
3734msgstr "B"
3735
3736#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3737#: src/PitchName.cpp
3738msgid "D♭"
3739msgstr "D♭"
3740
3741#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3742#: src/PitchName.cpp
3743msgid "E♭"
3744msgstr "E♭"
3745
3746#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3747#: src/PitchName.cpp
3748msgid "G♭"
3749msgstr "G♭"
3750
3751#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3752#: src/PitchName.cpp
3753msgid "A♭"
3754msgstr "A♭"
3755
3756#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3757#: src/PitchName.cpp
3758msgid "B♭"
3759msgstr "B♭"
3760
3761#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3762#: src/PitchName.cpp
3763msgid "C♯/D♭"
3764msgstr "C♯/D♭"
3765
3766#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3767#: src/PitchName.cpp
3768msgid "D♯/E♭"
3769msgstr "D♯/E♭"
3770
3771#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3772#: src/PitchName.cpp
3773msgid "F♯/G♭"
3774msgstr "F♯/G♭"
3775
3776#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3777#: src/PitchName.cpp
3778msgid "G♯/A♭"
3779msgstr "G♯/A♭"
3780
3781#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3782#: src/PitchName.cpp
3783msgid "A♯/B♭"
3784msgstr "A♯/B♭"
3785
3786#: src/PluginManager.cpp
3787#, c-format
3788msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3789msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?"
3790
3791#: src/PluginManager.cpp
3792msgid "Plug-in already exists"
3793msgstr "Erweiterung existiert bereits"
3794
3795#: src/PluginManager.cpp
3796msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3797msgstr "Erweiterungsdatei in Verwendung. Konnte nicht überschrieben werden"
3798
3799#: src/PluginManager.cpp
3800#, c-format
3801msgid ""
3802"Failed to register:\n"
3803"%s"
3804msgstr ""
3805"Konnte nicht registriert werden:\n"
3806"%s"
3807
3808#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3809#. effect, or generator, or analyzer
3810#: src/PluginManager.cpp
3811msgctxt "plug-ins"
3812msgid "Enable this plug-in?\n"
3813msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3814msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?\n"
3815msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?\n"
3816
3817#: src/PluginManager.cpp
3818msgid "Enable new plug-ins"
3819msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren"
3820
3821#: src/PluginManager.h
3822msgid "Nyquist Prompt"
3823msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung"
3824
3825#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3826msgid "Manage Plug-ins"
3827msgstr "Erweiterungen verwalten"
3828
3829#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3830msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3831msgstr "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-Knopf, dann auf OK."
3832
3833#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3835msgid "Show:"
3836msgstr "Anzeigen:"
3837
3838#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3839#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3840msgid "Show all"
3841msgstr "Alle anzeigen"
3842
3843#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3844#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3845msgid "&All"
3846msgstr "&Alles"
3847
3848#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3849#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3850msgid "Show disabled"
3851msgstr "Deaktivierte anzeigen"
3852
3853#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3854#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3855msgid "D&isabled"
3856msgstr "Deakt&iviert"
3857
3858#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3859#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3860msgid "Show enabled"
3861msgstr "Aktivierte anzeigen"
3862
3863#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3864#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3865msgid "E&nabled"
3866msgstr "A&ktiviert"
3867
3868#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3869#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3870msgid "Show new"
3871msgstr "Neue anzeigen"
3872
3873#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3875msgid "Ne&w"
3876msgstr "Ne&u"
3877
3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3879msgid "State"
3880msgstr "Zustand"
3881
3882#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3883msgid "Path"
3884msgstr "Pfad"
3885
3886#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3887msgid "&Select All"
3888msgstr "Alle au&swählen"
3889
3890#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3891msgid "C&lear All"
3892msgstr "Alle &löschen"
3893
3894#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3895#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3896msgid "&Enable"
3897msgstr "Aktivi&eren"
3898
3899#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3900msgid "&Disable"
3901msgstr "&Deaktivieren"
3902
3903#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3904#, c-format
3905msgid ""
3906"Enabling effects or commands:\n"
3907"\n"
3908"%s"
3909msgstr ""
3910"Effekte oder Befehle werden aktiviert:\n"
3911"\n"
3912"%s"
3913
3914#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3915#, c-format
3916msgid ""
3917"Enabling effect or command:\n"
3918"\n"
3919"%s"
3920msgstr ""
3921"Effekt oder Befehl wird aktiviert:\n"
3922"\n"
3923"%s"
3924
3925#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3926#, c-format
3927msgid ""
3928"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3929"%s"
3930msgstr ""
3931"Effekt oder Befehl an %s konnte nicht registriert werden:\n"
3932"%s"
3933
3934#: src/Printing.cpp
3935msgid "There was a problem printing."
3936msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken."
3937
3938#: src/Printing.cpp
3939msgid "Print"
3940msgstr "Drucken"
3941
3942#: src/ProjectAudioManager.cpp
3943#, c-format
3944msgid "Actual Rate: %d"
3945msgstr "Aktuelle Rate: %d"
3946
3947#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3948msgid ""
3949"Error opening sound device.\n"
3950"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3951msgstr ""
3952"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n"
3953"Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des Projektes zu ändern."
3954
3955#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3956msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3957msgstr "Die für die Aufnahme ausgewählten Spuren müssen alle die selbe Abtastrate haben"
3958
3959#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3960msgid "Mismatched Sampling Rates"
3961msgstr "Nicht übereinstimmende Abtastraten"
3962
3963#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3964msgid ""
3965"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3966"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3967"each stereo track)"
3968msgstr ""
3969"Für Aufnahme mit dieser Abtastrate sind zu wenige Spuren gewählt.\n"
3970"(Audacity benötigt zwei Kanäle mit der selben Abtastrate für\n"
3971"jede Stereospur)"
3972
3973#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3974msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3975msgstr "Zu wenig kompatible Spuren ausgewählt"
3976
3977#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3978#: src/ProjectAudioManager.cpp
3979#, c-format
3980msgctxt "clip name template"
3981msgid "%s #%d"
3982msgstr "%s #%d"
3983
3984#: src/ProjectAudioManager.cpp
3985msgid "Recorded Audio"
3986msgstr "Audio aufgezeichnet"
3987
3988#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3989msgid "Record"
3990msgstr "Aufnahme"
3991
3992#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3993#. The translation should be short or else it will not display well.
3994#. At most, about 11 Latin characters.
3995#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3996#. recording
3997#: src/ProjectAudioManager.cpp
3998msgid "Dropouts"
3999msgstr "Aussetzer"
4000
4001#: src/ProjectAudioManager.cpp
4002msgid ""
4003"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4004"\n"
4005"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4006"\n"
4007"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4008msgstr ""
4009"Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche Ursachen:\n"
4010"\n"
4011"Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n"
4012"\n"
4013"Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n"
4014
4015#: src/ProjectAudioManager.cpp
4016msgid "Turn off dropout detection"
4017msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren"
4018
4019#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4020#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4021#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4022#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4023#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4024#: src/ProjectFSCK.cpp
4025msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4026msgstr "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem <sequence> Tag aufgetreten."
4027
4028#: src/ProjectFSCK.cpp
4029msgid "Close project immediately with no changes"
4030msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen"
4031
4032#: src/ProjectFSCK.cpp
4033msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4034msgstr "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“."
4035
4036#: src/ProjectFSCK.cpp
4037msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4038msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
4039
4040#: src/ProjectFSCK.cpp
4041msgid "Inspecting project file data"
4042msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten"
4043
4044#: src/ProjectFSCK.cpp
4045#, c-format
4046msgid ""
4047"Project check of \"%s\" folder \n"
4048"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4049"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4050"to recover these files automatically. \n"
4051"\n"
4052"If you choose the first or second option below, \n"
4053"you can try to find and restore the missing files \n"
4054"to their previous location. \n"
4055"\n"
4056"Note that for the second option, the waveform \n"
4057"may not show silence. \n"
4058"\n"
4059"If you choose the third option, this will save the \n"
4060"project in its current state, unless you \"Close \n"
4061"project immediately\" on further error alerts."
4062msgstr ""
4063"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n"
4064"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n"
4065"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
4066"wiederherstellen. \n"
4067"\n"
4068"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n"
4069"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n"
4070"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n"
4071"\n"
4072"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
4073"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n"
4074"\n"
4075"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n"
4076"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n"
4077"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
4078
4079#: src/ProjectFSCK.cpp
4080msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4081msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
4082
4083#: src/ProjectFSCK.cpp
4084msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4085msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)."
4086
4087#: src/ProjectFSCK.cpp
4088msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4089msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
4090
4091#: src/ProjectFSCK.cpp
4092#, c-format
4093msgid ""
4094"Project check of \"%s\" folder \n"
4095"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4096"Audacity can fully regenerate these files \n"
4097"from the current audio in the project."
4098msgstr ""
4099"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
4100"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n"
4101"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n"
4102"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen."
4103
4104#: src/ProjectFSCK.cpp
4105msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4106msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
4107
4108#: src/ProjectFSCK.cpp
4109msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4110msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)"
4111
4112#: src/ProjectFSCK.cpp
4113msgid "Close project immediately with no further changes"
4114msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
4115
4116#: src/ProjectFSCK.cpp
4117msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4118msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
4119
4120#: src/ProjectFSCK.cpp
4121#, c-format
4122msgid ""
4123"Project check of \"%s\" folder \n"
4124"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4125"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4126"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4127"these missing files automatically. \n"
4128"\n"
4129"If you choose the first or second option below, \n"
4130"you can try to find and restore the missing files \n"
4131"to their previous location. \n"
4132"\n"
4133"Note that for the second option, the waveform \n"
4134"may not show silence."
4135msgstr ""
4136"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
4137"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n"
4138"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n"
4139"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
4140"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
4141"\n"
4142"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n"
4143"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
4144"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
4145"\n"
4146"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
4147"die Wellenform keine Stille zeigen könnte."
4148
4149#: src/ProjectFSCK.cpp
4150msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4151msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)"
4152
4153#: src/ProjectFSCK.cpp
4154msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4155msgstr "Warnung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)"
4156
4157#: src/ProjectFSCK.cpp
4158#, c-format
4159msgid ""
4160"Project check of \"%s\" folder \n"
4161"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4162"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4163"They are doing no harm and are small."
4164msgstr ""
4165"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n"
4166"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n"
4167"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
4168"Sie sind klein und schaden nicht."
4169
4170#: src/ProjectFSCK.cpp
4171msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4172msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren"
4173
4174#: src/ProjectFSCK.cpp
4175msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4176msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)"
4177
4178#: src/ProjectFSCK.cpp
4179msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4180msgstr "Warnung - Verwaiste Blockdatei(en)"
4181
4182#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4183#. in doing something.
4184#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4185#: src/menus/TransportMenus.cpp
4186msgid "Progress"
4187msgstr "Fortschritt"
4188
4189#: src/ProjectFSCK.cpp
4190msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4191msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt"
4192
4193#: src/ProjectFSCK.cpp
4194msgid ""
4195"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4196"\n"
4197"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4198msgstr ""
4199"Projekt-Überprüfung ergab Datei-Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n"
4200"\n"
4201"Wählen Sie 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' um Details zu sehen."
4202
4203#: src/ProjectFSCK.cpp
4204msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4205msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung"
4206
4207#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4208msgid "<untitled>"
4209msgstr "<unbenannt>"
4210
4211#: src/ProjectFileIO.cpp
4212#, c-format
4213msgid "[Project %02i] "
4214msgstr "[Projekt %02i] "
4215
4216#: src/ProjectFileIO.cpp
4217#, c-format
4218msgid ""
4219"There is very little free disk space left on %s\n"
4220"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4221"Directories Preferences."
4222msgstr ""
4223"Es ist nur noch sehr wenig Speicherplatz auf %s verfügbar.\n"
4224"Bitte wählen Sie einen größeren temporären Verzeichnisort in den Verzeichniseinstellungen."
4225
4226#: src/ProjectFileIO.cpp
4227msgid "Failed to open the project's database"
4228msgstr "Projektdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
4229
4230#: src/ProjectFileIO.cpp
4231#, c-format
4232msgid ""
4233"Failed to open database file:\n"
4234"\n"
4235"%s"
4236msgstr ""
4237"Datenbankdatei konnte nicht geöffnet werden:\n"
4238"\n"
4239"%s"
4240
4241#: src/ProjectFileIO.cpp
4242msgid "Failed to discard connection"
4243msgstr "Verbindung konnte nicht verworfen werden"
4244
4245#: src/ProjectFileIO.cpp
4246msgid "Failed to restore connection"
4247msgstr "Verbindung konnte nicht wiederhergestellt werden"
4248
4249#: src/ProjectFileIO.cpp
4250#, c-format
4251msgid ""
4252"Failed to execute a project file command:\n"
4253"\n"
4254"%s"
4255msgstr ""
4256"Projektdateikommando konnte nicht ausgeführt werden:\n"
4257"\n"
4258"%s"
4259
4260#: src/ProjectFileIO.cpp
4261#, c-format
4262msgid ""
4263"Unable to prepare project file command:\n"
4264"\n"
4265"%s"
4266msgstr ""
4267"Projektdateikommando kann nicht vorbereitet werden:\n"
4268"\n"
4269"%s"
4270
4271#: src/ProjectFileIO.cpp
4272#, c-format
4273msgid ""
4274"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4275"The following command failed:\n"
4276"\n"
4277"%s"
4278msgstr ""
4279"Daten aus der Projektdatei konnten nicht bezogen werden.\n"
4280"Das folgende Kommando schlug fehl:\n"
4281"\n"
4282"%s"
4283
4284#. i18n-hint: An error message.
4285#: src/ProjectFileIO.cpp
4286msgid ""
4287"Project is in a read only directory\n"
4288"(Unable to create the required temporary files)"
4289msgstr ""
4290"Das Projekt befindet sich in einem schreibgeschützten Verzeichnis\n"
4291"(Benötigte temporäre Dateien können nicht angelegt werden)"
4292
4293#: src/ProjectFileIO.cpp
4294msgid "This is not an Audacity project file"
4295msgstr "Dies ist keine Audacity-Projektdatei"
4296
4297#: src/ProjectFileIO.cpp
4298msgid ""
4299"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4300"\n"
4301"You will need to upgrade to open it."
4302msgstr ""
4303"Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version von Audacity erstellt.\n"
4304"\n"
4305"Sie müssen upgraden, um es öffnen zu können."
4306
4307#: src/ProjectFileIO.cpp
4308msgid "Unable to initialize the project file"
4309msgstr "Projektdatei kann nicht initialisiert werden"
4310
4311#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4312#: src/ProjectFileIO.cpp
4313msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4314msgstr "'inset'-Funktion kann nicht hinzugefügt werden (blockids können nicht überprüft werden)"
4315
4316#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4317#: src/ProjectFileIO.cpp
4318msgid ""
4319"Project is read only\n"
4320"(Unable to work with the blockfiles)"
4321msgstr ""
4322"Das Projekt ist schreibgeschützt\n"
4323"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4324
4325#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4326#: src/ProjectFileIO.cpp
4327msgid ""
4328"Project is locked\n"
4329"(Unable to work with the blockfiles)"
4330msgstr ""
4331"Das Projekt ist gesperrt\n"
4332"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4333
4334#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4335#: src/ProjectFileIO.cpp
4336msgid ""
4337"Project is busy\n"
4338"(Unable to work with the blockfiles)"
4339msgstr ""
4340"Das Projekt ist beschäftigt\n"
4341"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4342
4343#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4344#: src/ProjectFileIO.cpp
4345msgid ""
4346"Project is corrupt\n"
4347"(Unable to work with the blockfiles)"
4348msgstr ""
4349"Das Projekt ist beschädigt\n"
4350"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4351
4352#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4353#: src/ProjectFileIO.cpp
4354msgid ""
4355"Some permissions issue\n"
4356"(Unable to work with the blockfiles)"
4357msgstr ""
4358"Berechtigungsproblem\n"
4359"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4360
4361#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4362#: src/ProjectFileIO.cpp
4363msgid ""
4364"A disk I/O error\n"
4365"(Unable to work with the blockfiles)"
4366msgstr ""
4367"Ein Festplatten-E/A-Fehler\n"
4368"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4369
4370#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4371#: src/ProjectFileIO.cpp
4372msgid ""
4373"Not authorized\n"
4374"(Unable to work with the blockfiles)"
4375msgstr ""
4376"Unautorisiert\n"
4377"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)"
4378
4379#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4380#: src/ProjectFileIO.cpp
4381msgid "Unable to work with the blockfiles"
4382msgstr "Kann nicht mit den blockfiles arbeiten"
4383
4384#: src/ProjectFileIO.cpp
4385#, c-format
4386msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4387msgstr "Verwaiste Blöcke insgesamt gelöscht %d"
4388
4389#: src/ProjectFileIO.cpp
4390msgid "Failed to rollback transaction during import"
4391msgstr "Rollback von Transaktion während Import gescheitert"
4392
4393#: src/ProjectFileIO.cpp
4394msgid "Unable to attach destination database"
4395msgstr "Zieldatenbank kann nicht angehängt werden"
4396
4397#: src/ProjectFileIO.cpp
4398msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4399msgstr "Wechsel zu schnellem Journalmodus nicht möglich"
4400
4401#: src/ProjectFileIO.cpp
4402msgid "Failed to bind SQL parameter"
4403msgstr "Bindung von SQL Parameter fehlgeschlagen"
4404
4405#: src/ProjectFileIO.cpp
4406#, c-format
4407msgid ""
4408"Failed to update the project file.\n"
4409"The following command failed:\n"
4410"\n"
4411"%s"
4412msgstr ""
4413"Aktualisierung der Projektdatei fehlgeschlagen.\n"
4414"Das folgende Kommando schlug fehl:\n"
4415"\n"
4416"%s"
4417
4418#: src/ProjectFileIO.cpp
4419msgid "Destination project could not be detached"
4420msgstr "Zielprojekt konnte nicht abgehängt werden"
4421
4422#: src/ProjectFileIO.cpp
4423msgid "Copying Project"
4424msgstr "Kopiere Projekt"
4425
4426#: src/ProjectFileIO.cpp
4427msgid "Error Writing to File"
4428msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
4429
4430#: src/ProjectFileIO.cpp
4431#, c-format
4432msgid ""
4433"Audacity failed to write file %s.\n"
4434"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4435"For tips on freeing up space, click the help button."
4436msgstr ""
4437"Audacity konnte die Datei %s nicht schreiben.\n"
4438"Vielleicht ist die Festplatte voll oder nicht schreibbar.\n"
4439"Um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf."
4440
4441#: src/ProjectFileIO.cpp
4442msgid "Compacting project"
4443msgstr "Komprimiere Projekt"
4444
4445#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4446#: src/ProjectFileIO.cpp
4447#, c-format
4448msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4449msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\""
4450
4451#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4452#: src/ProjectFileIO.cpp
4453msgid "(Recovered)"
4454msgstr "(wiederhergestellt)"
4455
4456#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4457#: src/ProjectFileIO.cpp
4458#, c-format
4459msgid ""
4460"This file was saved using Audacity %s.\n"
4461"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4462msgstr ""
4463"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
4464"Sie nutzen Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine neuere Version, um diese Datei zu öffnen."
4465
4466#: src/ProjectFileIO.cpp
4467msgid "Can't open project file"
4468msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen"
4469
4470#: src/ProjectFileIO.cpp
4471msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4472msgstr "Autospeicher-Information konnte nicht aus der Projektdatei entfernt werden."
4473
4474#: src/ProjectFileIO.cpp
4475msgid "Unable to bind to blob"
4476msgstr "Blob konnte nicht gebunden werden"
4477
4478#: src/ProjectFileIO.cpp
4479msgid "Unable to decode project document"
4480msgstr "Projektdokument kann nicht dekodiert werden"
4481
4482#: src/ProjectFileIO.cpp
4483msgid "Unable to parse project information."
4484msgstr "Projektinformationen können nicht analysiert werden."
4485
4486#: src/ProjectFileIO.cpp
4487msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4488msgstr "Die Projektdatenbank konnte nicht erneut geöffnet werden. Möglicherweise ist auf dem Datenträger der Platz zu begrenzt."
4489
4490#: src/ProjectFileIO.cpp
4491msgid "Saving project"
4492msgstr "Speichere Projekt"
4493
4494#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4495msgid "Error Saving Project"
4496msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
4497
4498#: src/ProjectFileIO.cpp
4499msgid "Syncing"
4500msgstr "Synchronisiere"
4501
4502#: src/ProjectFileIO.cpp
4503#, c-format
4504msgid ""
4505"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4506"on the storage device.\n"
4507"\n"
4508"%s"
4509msgstr ""
4510"Das Projekt konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n"
4511"\n"
4512"%s"
4513
4514#: src/ProjectFileIO.cpp
4515#, c-format
4516msgid ""
4517"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4518"on the storage device.\n"
4519"\n"
4520"%s"
4521msgstr ""
4522"Autospeicher-Information konnte nicht entfernt werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n"
4523"\n"
4524"%s"
4525
4526#: src/ProjectFileIO.cpp
4527msgid "Backing up project"
4528msgstr "Sichere Projekt"
4529
4530#: src/ProjectFileManager.cpp
4531msgid ""
4532"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4533"\n"
4534"It has been recovered to the last snapshot."
4535msgstr ""
4536"Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n"
4537"\n"
4538"Es wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt."
4539
4540#: src/ProjectFileManager.cpp
4541msgid ""
4542"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4543"\n"
4544"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4545"to preserve its contents."
4546msgstr ""
4547"Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n"
4548"\n"
4549"Es wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt. Sie müssen es aber speichern, um seine Inhalte zu bewahren."
4550
4551#: src/ProjectFileManager.cpp
4552msgid "Project Recovered"
4553msgstr "Projekt wiederhergestellt"
4554
4555#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4556msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4557msgstr "Projekte können nicht auf FAT-Laufwerke gespeichert werden."
4558
4559#: src/ProjectFileManager.cpp
4560msgid ""
4561"Your project is now empty.\n"
4562"If saved, the project will have no tracks.\n"
4563"\n"
4564"To save any previously open tracks:\n"
4565"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4566"are open, then File > Save Project.\n"
4567"\n"
4568"Save anyway?"
4569msgstr ""
4570"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n"
4571"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
4572"\n"
4573"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n"
4574"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
4575"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n"
4576"\n"
4577"Trotzdem speichern?"
4578
4579#: src/ProjectFileManager.cpp
4580msgid "Warning - Empty Project"
4581msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
4582
4583#: src/ProjectFileManager.cpp
4584msgid "Insufficient Disk Space"
4585msgstr "Unzureichender Festplattenplatz"
4586
4587#: src/ProjectFileManager.cpp
4588msgid ""
4589"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4590"\n"
4591"Please select a different disk with more free space."
4592msgstr ""
4593"Die Projektgröße übersteigt den verfügbaren Platz auf dem Ziellaufwerk.\n"
4594"\n"
4595"Bitte wählen Sie ein anderes Laufwerk mit mehr freiem Platz aus."
4596
4597#: src/ProjectFileManager.cpp
4598msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4599msgstr "Das Projekt übersteigt die maximale Größe von 4GB beim Schreiben in ein FAT32-formatiertes Dateisystem."
4600
4601#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4602#, c-format
4603msgid "Saved %s"
4604msgstr "%s gespeichert"
4605
4606#: src/ProjectFileManager.cpp
4607msgid ""
4608"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4609"Please try again and select an original name."
4610msgstr ""
4611"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
4612"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
4613
4614#: src/ProjectFileManager.cpp
4615#, c-format
4616msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4617msgstr "%sProjekt \"%s\" speichern unter..."
4618
4619#: src/ProjectFileManager.cpp
4620msgid ""
4621"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4622"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4623msgstr ""
4624"„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-Projekte.\n"
4625"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden können, \n"
4626"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
4627
4628#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4629#. of the file being overwritten.
4630#: src/ProjectFileManager.cpp
4631#, c-format
4632msgid ""
4633"   Do you want to overwrite the project:\n"
4634"\"%s\"?\n"
4635"\n"
4636"   If you select \"Yes\" the project\n"
4637"\"%s\"\n"
4638"   will be irreversibly overwritten."
4639msgstr ""
4640"   Möchten Sie das Projekt überschreiben:\n"
4641"\"%s\"?\n"
4642"\n"
4643"   Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird das Projekt\n"
4644"\"%s\"\n"
4645"   unwiderruflich überschrieben."
4646
4647#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4648#: src/ProjectFileManager.cpp
4649msgid "Overwrite Project Warning"
4650msgstr "Projekt überschreiben - Warnung"
4651
4652#: src/ProjectFileManager.cpp
4653msgid ""
4654"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4655"Please try again and select an original name."
4656msgstr ""
4657"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil das ausgewählte Projekt in einem anderen Fenster geöffnet ist.\n"
4658"Bitte versuchen Sie es erneut und wählen Sie einen anderen Namen."
4659
4660#: src/ProjectFileManager.cpp
4661#, c-format
4662msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4663msgstr "%sKopie von Projekt \"%s\" speichern als..."
4664
4665#: src/ProjectFileManager.cpp
4666msgid ""
4667"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4668"Please try again and select an original name."
4669msgstr ""
4670"Eine Kopie darf beim Speichern kein existierendes gespeichertes Projekt überschreiben.\n"
4671"Bitte versuchen Sie es mit einem anderen Namen erneut."
4672
4673#: src/ProjectFileManager.cpp
4674msgid "Error Saving Copy of Project"
4675msgstr "Fehler beim Speichern des Projektes"
4676
4677#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4678msgid "Select one or more files"
4679msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen"
4680
4681#: src/ProjectFileManager.cpp
4682#, c-format
4683msgid "%s is already open in another window."
4684msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
4685
4686#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4687msgid "Error Opening Project"
4688msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
4689
4690#: src/ProjectFileManager.cpp
4691msgid ""
4692"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4693"Doing this may result in severe data loss.\n"
4694"\n"
4695"Please open the actual Audacity project file instead."
4696msgstr ""
4697"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
4698"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
4699"\n"
4700"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
4701
4702#: src/ProjectFileManager.cpp
4703msgid "Warning - Backup File Detected"
4704msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt"
4705
4706#: src/ProjectFileManager.cpp
4707msgid "Error Opening File"
4708msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
4709
4710#: src/ProjectFileManager.cpp
4711msgid "Error opening file"
4712msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
4713
4714#: src/ProjectFileManager.cpp
4715#, c-format
4716msgid ""
4717"File may be invalid or corrupted: \n"
4718"%s"
4719msgstr ""
4720"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
4721"%s"
4722
4723#: src/ProjectFileManager.cpp
4724msgid "Error Opening File or Project"
4725msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
4726
4727#: src/ProjectFileManager.cpp
4728msgid ""
4729"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4730"Copy it to another drive to open it."
4731msgstr ""
4732"Projekt befindet sich auf FAT-formatiertem Gerät.\n"
4733"Kopieren Sie es auf ein anderes Laufwerk, um es zu öffnen."
4734
4735#: src/ProjectFileManager.cpp
4736msgid "Project was recovered"
4737msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt"
4738
4739#: src/ProjectFileManager.cpp
4740msgid "Recover"
4741msgstr "Wiederherstellen"
4742
4743#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4744#: src/ProjectFileManager.cpp
4745#, c-format
4746msgctxt "clip name template"
4747msgid "%s %d"
4748msgstr "%s %d"
4749
4750#: src/ProjectFileManager.cpp
4751#, c-format
4752msgid "Imported '%s'"
4753msgstr "'%s' importiert"
4754
4755#: src/ProjectFileManager.cpp
4756msgid "Import"
4757msgstr "Importieren"
4758
4759#: src/ProjectFileManager.cpp
4760msgid "Failed to import project"
4761msgstr "Projekt konnte nicht importiert werden"
4762
4763#: src/ProjectFileManager.cpp
4764msgid "Error Importing"
4765msgstr "Fehler beim Importieren"
4766
4767#: src/ProjectFileManager.cpp
4768msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4769msgstr "AUP3-Format kann nicht importiert werden.  Verwenden Sie stattdessen Datei > Öffnen"
4770
4771#: src/ProjectFileManager.cpp
4772msgid "Compact Project"
4773msgstr "Projekt komprimieren"
4774
4775#: src/ProjectFileManager.cpp
4776#, c-format
4777msgid ""
4778"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4779"\n"
4780"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4781"\n"
4782"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4783"\n"
4784"Do you want to continue?"
4785msgstr ""
4786"Wenn Sie dieses Projekt komprimieren wird Festplattenplatz freigegeben indem ungenutzte Bytes in der Datei entfernt werden.\n"
4787"\n"
4788"Es gibt %s freien Festplattenplatz und dieses Projekt verwendet momentan %s.\n"
4789"\n"
4790"Wenn Sie fortfahren, werden der aktuelle Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf und Zwischenablageninhalte verworfen. Sie erhalten etwa %s Festplattenplatz zurück.\n"
4791"\n"
4792"Möchten Sie fortfahren?"
4793
4794#: src/ProjectFileManager.cpp
4795msgid "Compacted project file"
4796msgstr "Komprimierte Projektdatei"
4797
4798#: src/ProjectFileManager.cpp
4799msgid "Compact"
4800msgstr "Komprimiert"
4801
4802#: src/ProjectHistory.cpp
4803msgid "Created new project"
4804msgstr "Neues Projekt erstellt"
4805
4806#: src/ProjectHistory.cpp
4807msgid "Automatic database backup failed."
4808msgstr "Automatische Datenbanksicherung fehlgeschlagen."
4809
4810#: src/ProjectManager.cpp
4811#, c-format
4812msgid "Welcome to Audacity version %s"
4813msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s"
4814
4815#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4816#: src/ProjectManager.cpp
4817#, c-format
4818msgid "%sSave changes to %s?"
4819msgstr "%sÄnderungen an %s speichern?"
4820
4821#: src/ProjectManager.cpp
4822msgid "Save project before closing?"
4823msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?"
4824
4825#: src/ProjectManager.cpp
4826msgid ""
4827"\n"
4828"If saved, the project will have no tracks.\n"
4829"\n"
4830"To save any previously open tracks:\n"
4831"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4832"are open, then File > Save Project."
4833msgstr ""
4834"\n"
4835"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n"
4836"\n"
4837"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n"
4838"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
4839"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
4840
4841#: src/ProjectManager.cpp
4842#, c-format
4843msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4844msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s"
4845
4846#: src/ProjectManager.cpp
4847msgid "Less than 1 minute"
4848msgstr "Weniger als 1 Minute"
4849
4850#: src/ProjectManager.cpp
4851#, c-format
4852msgid "%d hour"
4853msgid_plural "%d hours"
4854msgstr[0] "%d Stunde"
4855msgstr[1] "%d Stunden"
4856
4857#: src/ProjectManager.cpp
4858#, c-format
4859msgid "%d minute"
4860msgid_plural "%d minutes"
4861msgstr[0] "%d Minute"
4862msgstr[1] "%d Minuten"
4863
4864#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4865#: src/ProjectManager.cpp
4866#, c-format
4867msgid "%s and %s."
4868msgstr "%s und %s."
4869
4870#: src/ProjectSerializer.cpp
4871msgid ""
4872"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4873"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4874msgstr ""
4875"Diese Wiederherstellungsdatei wurde von Audacity 2.3.0 oder älter gespeichert.\n"
4876"Sie müssen diese Version von Audacity benutzen, um das Projekt wiederherzustellen."
4877
4878#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4879#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4880#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4881#: src/ProjectWindow.cpp
4882msgid "Main Mix"
4883msgstr "Haupt-Mixer"
4884
4885#: src/ProjectWindow.cpp
4886msgid "Horizontal Scrollbar"
4887msgstr "Horizontale Scrolleiste"
4888
4889#: src/ProjectWindow.cpp
4890msgid "Vertical Scrollbar"
4891msgstr "Vertikale Scrollleiste"
4892
4893#: src/Screenshot.cpp
4894msgid "Screen Capture Frame"
4895msgstr "Bildschirmfoto erstellen"
4896
4897#: src/Screenshot.cpp
4898msgid "Choose location to save files"
4899msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen"
4900
4901#: src/Screenshot.cpp
4902msgid "Save images to:"
4903msgstr "Bilder speichern in:"
4904
4905#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4906msgid "Choose..."
4907msgstr "Auswählen..."
4908
4909#: src/Screenshot.cpp
4910msgid "Capture entire window or screen"
4911msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen"
4912
4913#: src/Screenshot.cpp
4914msgid "Resize Small"
4915msgstr "Fenster verkleinern"
4916
4917#: src/Screenshot.cpp
4918msgid "Resize Large"
4919msgstr "Fenster vergrößern"
4920
4921#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4922#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4923#: src/Screenshot.cpp
4924msgid "Blue Bkgnd"
4925msgstr "Blauer Hg"
4926
4927#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4928#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4929#: src/Screenshot.cpp
4930msgid "White Bkgnd"
4931msgstr "Weißer Hg"
4932
4933#: src/Screenshot.cpp
4934msgid "Capture Window Only"
4935msgstr "Nur Fenster erfassen"
4936
4937#: src/Screenshot.cpp
4938msgid "Capture Full Window"
4939msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
4940
4941#: src/Screenshot.cpp
4942msgid "Capture Window Plus"
4943msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
4944
4945#: src/Screenshot.cpp
4946msgid "Capture Full Screen"
4947msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen"
4948
4949#: src/Screenshot.cpp
4950msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4951msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen"
4952
4953#: src/Screenshot.cpp
4954msgid "Capture part of a project window"
4955msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen"
4956
4957#: src/Screenshot.cpp
4958msgid "All Toolbars"
4959msgstr "Alle Werkzeugleisten"
4960
4961#: src/Screenshot.cpp
4962msgid "All Effects"
4963msgstr "Alle Effekte"
4964
4965#: src/Screenshot.cpp
4966msgid "All Scriptables"
4967msgstr "Alle Skriptfähigen"
4968
4969#: src/Screenshot.cpp
4970msgid "All Preferences"
4971msgstr "Alle Einstellungen"
4972
4973#: src/Screenshot.cpp
4974msgid "SelectionBar"
4975msgstr "AuswahlLeiste"
4976
4977#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4978#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4979msgid "Spectral Selection"
4980msgstr "Spektralauswahl"
4981
4982#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4983msgid "Timer"
4984msgstr "Timer"
4985
4986#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4987#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4988msgid "Tools"
4989msgstr "Werkzeuge"
4990
4991#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4992#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4993msgid "Transport"
4994msgstr "Transport"
4995
4996#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4997#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4998msgid "Mixer"
4999msgstr "Mixer"
5000
5001#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5003#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
5004msgid "Meter"
5005msgstr "Aussteuerungsanzeige"
5006
5007#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
5008#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5009#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5010msgid "Play Meter"
5011msgstr "Wiedergabepegel"
5012
5013#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
5014#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5015#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5016msgid "Record Meter"
5017msgstr "Aufnahmepegel"
5018
5019#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5020#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
5021msgid "Edit"
5022msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
5023
5024#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5025#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5026msgid "Device"
5027msgstr "Gerät"
5028
5029#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5030#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5031msgid "Play-at-Speed"
5032msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
5033
5034#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5035#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5036msgid "Scrub"
5037msgstr "Schrubben"
5038
5039#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5040msgid "Track Panel"
5041msgstr "Spurbereich"
5042
5043#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5044msgid "Ruler"
5045msgstr "Zeitlineal"
5046
5047#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5048#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5049#. * notes
5050#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5051#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5052#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5053#: src/prefs/TracksPrefs.h
5054msgid "Tracks"
5055msgstr "Spuren"
5056
5057#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5058msgid "First Track"
5059msgstr "Erste Spur"
5060
5061#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5062msgid "Second Track"
5063msgstr "Zweite Spur"
5064
5065#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5066msgid "Scale"
5067msgstr "Maßstab"
5068
5069#: src/Screenshot.cpp
5070msgid "One Sec"
5071msgstr "Eine Sek"
5072
5073#: src/Screenshot.cpp
5074msgid "Ten Sec"
5075msgstr "Zehn Sek"
5076
5077#: src/Screenshot.cpp
5078msgid "One Min"
5079msgstr "Eine Min"
5080
5081#: src/Screenshot.cpp
5082msgid "Five Min"
5083msgstr "Fünf Min"
5084
5085#: src/Screenshot.cpp
5086msgid "One Hour"
5087msgstr "Eine Stunde"
5088
5089#: src/Screenshot.cpp
5090msgid "Short Tracks"
5091msgstr "Kurze Spuren"
5092
5093#: src/Screenshot.cpp
5094msgid "Medium Tracks"
5095msgstr "Mittlere Spuren"
5096
5097#: src/Screenshot.cpp
5098msgid "Tall Tracks"
5099msgstr "Hohe Spuren"
5100
5101#: src/Screenshot.cpp
5102msgid "Choose a location to save screenshot images"
5103msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos"
5104
5105#: src/Screenshot.cpp
5106msgid "Capture failed!"
5107msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!"
5108
5109#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5110msgid "Long Message"
5111msgstr "Lange Nachricht"
5112
5113#: src/SelectFile.cpp
5114msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5115msgstr "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen verwendet werden."
5116
5117#: src/SelectFile.cpp
5118msgid "Specify New Filename:"
5119msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:"
5120
5121#: src/SelectUtilities.cpp
5122msgid ""
5123"Cannot lock region beyond\n"
5124"end of project."
5125msgstr ""
5126"Bereich jenseits des Projektendes\n"
5127"kann nicht gesperrt werden."
5128
5129#: src/SelectUtilities.cpp
5130msgid "Position"
5131msgstr "Position"
5132
5133#: src/Sequence.cpp
5134#, c-format
5135msgid ""
5136"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5137"Truncating to this maximum length."
5138msgstr ""
5139"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block überschritten werden.\n"
5140"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten."
5141
5142#: src/Sequence.cpp
5143msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5144msgstr "Warnung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten"
5145
5146#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5147msgid "&Preview"
5148msgstr "&Vorhören"
5149
5150#: src/ShuttleGui.cpp
5151msgid "Dry Previe&w"
5152msgstr "Tr&ockenes Vorhören"
5153
5154#: src/ShuttleGui.cpp
5155msgid "&Settings"
5156msgstr "&Einstellungen"
5157
5158#: src/ShuttleGui.cpp
5159msgid "Debu&g"
5160msgstr "Debu&g"
5161
5162#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5163msgid "Off"
5164msgstr "Aus"
5165
5166#: src/Snap.cpp
5167msgid "Nearest"
5168msgstr "Nächste"
5169
5170#: src/Snap.cpp
5171msgid "Prior"
5172msgstr "Vorherige"
5173
5174#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5175msgid "Sound Activated Record"
5176msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
5177
5178#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5179msgid "Activation level (dB):"
5180msgstr "Startpegel (dB):"
5181
5182#: src/SpectralDataDialog.cpp
5183msgid "Spectral Data Control Panel"
5184msgstr "Spektraldaten-Steuerungspanel"
5185
5186#: src/SpectralDataDialog.cpp
5187msgid "Brush Tool"
5188msgstr "Pinselwerkzeug"
5189
5190#: src/SpectralDataDialog.cpp
5191msgid "Spectral Brush"
5192msgstr "Spektralpinsel"
5193
5194#: src/SpectralDataDialog.cpp
5195msgid "Brush radius"
5196msgstr "Pinselradius"
5197
5198#: src/SpectralDataDialog.cpp
5199msgid "Custom brush size"
5200msgstr "Angepasste Pinselgröße"
5201
5202#: src/SpectralDataDialog.cpp
5203msgid "Auto-select overtones (beta)"
5204msgstr "Obertöne automatisch auswählen (Beta)"
5205
5206#: src/SpectralDataDialog.cpp
5207msgid "Enable smart selection"
5208msgstr "Smart-Auswahl aktivieren"
5209
5210#: src/SpectralDataDialog.cpp
5211msgid ""
5212"Select the fundamental frequency\n"
5213"and release the mouse"
5214msgstr ""
5215"Wählen Sie die Grundfrequenz\n"
5216"und lassen die Maus los"
5217
5218#: src/SpectralDataDialog.cpp
5219msgid "Spectra&l Selection Panel"
5220msgstr "Spektra&lauswahlpanel"
5221
5222#: src/SpectralDataManager.cpp
5223msgid "Applied effect to selection"
5224msgstr "Effekt auf Auswahl angewendet"
5225
5226#: src/SplashDialog.cpp
5227msgid "Welcome to Audacity!"
5228msgstr "Willkommen bei Audacity!"
5229
5230#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5231msgid "Don't show this again at start up"
5232msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
5233
5234#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5235msgid "Connection to project file is null"
5236msgstr "Verbindung zur Projektdatei ist null"
5237
5238#: src/Tags.cpp
5239msgid "Artist Name"
5240msgstr "Künstlername"
5241
5242#: src/Tags.cpp
5243msgid "Track Title"
5244msgstr "Spurtitel"
5245
5246#: src/Tags.cpp
5247msgid "Album Title"
5248msgstr "Albumtitel"
5249
5250#: src/Tags.cpp
5251msgid "Track Number"
5252msgstr "Spurnummer"
5253
5254#: src/Tags.cpp
5255msgid "Year"
5256msgstr "Jahr"
5257
5258#: src/Tags.cpp
5259msgid "Genre"
5260msgstr "Genre"
5261
5262#: src/Tags.cpp
5263msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5264msgstr "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die Eingabetaste nach der Bearbeitung)."
5265
5266#: src/Tags.cpp
5267msgid "Tag"
5268msgstr "Tag"
5269
5270#: src/Tags.cpp
5271msgid "Value"
5272msgstr "Wert"
5273
5274#: src/Tags.cpp
5275msgid "&Add"
5276msgstr "&Hinzufügen"
5277
5278#: src/Tags.cpp
5279msgid "&Remove"
5280msgstr "Ent&fernen"
5281
5282#: src/Tags.cpp
5283msgid "Genres"
5284msgstr "Genres"
5285
5286#: src/Tags.cpp
5287msgid "E&dit..."
5288msgstr "Be&arbeiten..."
5289
5290#: src/Tags.cpp
5291msgid "Rese&t..."
5292msgstr "Zurückse&tzen..."
5293
5294#: src/Tags.cpp
5295msgid "Template"
5296msgstr "Vorlage"
5297
5298#: src/Tags.cpp
5299msgid "&Load..."
5300msgstr "&Laden..."
5301
5302#: src/Tags.cpp
5303msgid "Set De&fault"
5304msgstr "Als Standard"
5305
5306#: src/Tags.cpp
5307msgid "Don't show this when exporting audio"
5308msgstr "Beim Export von Audio dies nicht anzeigen"
5309
5310#: src/Tags.cpp
5311msgid "Edit Genres"
5312msgstr "Genreliste bearbeiten"
5313
5314#: src/Tags.cpp
5315msgid "Unable to save genre file."
5316msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden."
5317
5318#: src/Tags.cpp
5319msgid "Reset Genres"
5320msgstr "Genres zurücksetzen"
5321
5322#: src/Tags.cpp
5323msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5324msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?"
5325
5326#: src/Tags.cpp
5327msgid "Unable to open genre file."
5328msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden."
5329
5330#: src/Tags.cpp
5331msgid "Load Metadata As:"
5332msgstr "Metadaten laden als:"
5333
5334#: src/Tags.cpp
5335msgid "Error Loading Metadata"
5336msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
5337
5338#: src/Tags.cpp
5339msgid "Save Metadata As:"
5340msgstr "Metadaten speichern unter:"
5341
5342#: src/Tags.cpp
5343msgid "Error Saving Tags File"
5344msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
5345
5346#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5347#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5348#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5349#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5350#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5351#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5352#. * seconds.
5353#.
5354#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5355#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5356#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5357#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5358msgid "Duration"
5359msgstr "Dauer"
5360
5361#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5362#. this is a Time track.
5363#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5364msgid "Time Track"
5365msgstr "Zeitspur"
5366
5367#: src/TimerRecordDialog.cpp
5368msgid "Audacity Timer Record"
5369msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme"
5370
5371#: src/TimerRecordDialog.cpp
5372msgid "Save Timer Recording As"
5373msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme speichern als"
5374
5375#: src/TimerRecordDialog.cpp
5376msgid ""
5377"The selected file name could not be used\n"
5378"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5379"Please try again and select an original name."
5380msgstr ""
5381"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n"
5382"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n"
5383"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
5384"Bitte verwenden sie einen anderen Namen."
5385
5386#: src/TimerRecordDialog.cpp
5387msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5388msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme"
5389
5390#: src/TimerRecordDialog.cpp
5391msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5392msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen."
5393
5394#: src/TimerRecordDialog.cpp
5395msgid "Error in Duration"
5396msgstr "Fehler in Dauer"
5397
5398#: src/TimerRecordDialog.cpp
5399msgid "Automatic Save path is invalid."
5400msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig."
5401
5402#: src/TimerRecordDialog.cpp
5403msgid "Error in Automatic Save"
5404msgstr "Fehler beim automatischen Speichern"
5405
5406#: src/TimerRecordDialog.cpp
5407msgid "Automatic Export path is invalid."
5408msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig."
5409
5410#: src/TimerRecordDialog.cpp
5411msgid "Error in Automatic Export"
5412msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren"
5413
5414#: src/TimerRecordDialog.cpp
5415#, c-format
5416msgid ""
5417"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5418"\n"
5419"Do you wish to continue?\n"
5420"\n"
5421"Planned recording duration:   %s\n"
5422"Recording time remaining on disk:   %s"
5423msgstr ""
5424"Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen Einstellungen).\n"
5425"\n"
5426"Möchten Sie fortfahren?\n"
5427"\n"
5428"Geplante Aufnahmedauer:   %s\n"
5429"Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk:   %s"
5430
5431#: src/TimerRecordDialog.cpp
5432msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5433msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung"
5434
5435#: src/TimerRecordDialog.cpp
5436msgid "Current Project"
5437msgstr "Aktuelles Projekt"
5438
5439#: src/TimerRecordDialog.cpp
5440msgid "Recording start:"
5441msgstr "Aufnahmebeginn:"
5442
5443#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5444#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5445msgid "Duration:"
5446msgstr "Dauer:"
5447
5448#: src/TimerRecordDialog.cpp
5449msgid "Recording end:"
5450msgstr "Aufnahmeende:"
5451
5452#: src/TimerRecordDialog.cpp
5453msgid "Automatic Save enabled:"
5454msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:"
5455
5456#: src/TimerRecordDialog.cpp
5457msgid "Automatic Export enabled:"
5458msgstr "Automatisches Exportieren aktiviert:"
5459
5460#: src/TimerRecordDialog.cpp
5461msgid "Action after Timer Recording:"
5462msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:"
5463
5464#: src/TimerRecordDialog.cpp
5465msgid "Audacity Timer Record Progress"
5466msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme"
5467
5468#: src/TimerRecordDialog.cpp
5469msgid "Timer Recording stopped."
5470msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt."
5471
5472#: src/TimerRecordDialog.cpp
5473msgid "Timer Recording completed."
5474msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig."
5475
5476#: src/TimerRecordDialog.cpp
5477#, c-format
5478msgid ""
5479"%s\n"
5480"\n"
5481"Recording saved: %s"
5482msgstr ""
5483"%s\n"
5484"\n"
5485"Aufnahme gespeichert: %s"
5486
5487#: src/TimerRecordDialog.cpp
5488#, c-format
5489msgid ""
5490"%s\n"
5491"\n"
5492"Error saving recording."
5493msgstr ""
5494"%s\n"
5495"\n"
5496"Fehler beim Speichern der Aufnahme."
5497
5498#: src/TimerRecordDialog.cpp
5499#, c-format
5500msgid ""
5501"%s\n"
5502"\n"
5503"Recording exported: %s"
5504msgstr ""
5505"%s\n"
5506"\n"
5507"Aufnahme exportiert: %s"
5508
5509#: src/TimerRecordDialog.cpp
5510#, c-format
5511msgid ""
5512"%s\n"
5513"\n"
5514"Error exporting recording."
5515msgstr ""
5516"%s\n"
5517"\n"
5518"Fehler beim Exportieren der Aufnahme."
5519
5520#: src/TimerRecordDialog.cpp
5521#, c-format
5522msgid ""
5523"%s\n"
5524"\n"
5525"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5526msgstr ""
5527"%s\n"
5528"\n"
5529"'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen."
5530
5531#: src/TimerRecordDialog.cpp
5532#, c-format
5533msgid ""
5534"%s\n"
5535"\n"
5536"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5537msgstr ""
5538"%s\n"
5539"\n"
5540"'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde."
5541
5542#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5543msgid "Timer Recording"
5544msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
5545
5546#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5547#: src/TimerRecordDialog.cpp
5548msgid "099 h 060 m 060 s"
5549msgstr "099 h 060 m 060 s"
5550
5551#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5552#: src/TimerRecordDialog.cpp
5553msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5554msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
5555
5556#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5557#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5558#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5559#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5560#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5561#.
5562#: src/TimerRecordDialog.cpp
5563msgid "Start Date and Time"
5564msgstr "Startdatum und -zeit"
5565
5566#: src/TimerRecordDialog.cpp
5567msgid "Start Date"
5568msgstr "Startdatum"
5569
5570#: src/TimerRecordDialog.cpp
5571msgid "End Date and Time"
5572msgstr "Enddatum und -zeit"
5573
5574#: src/TimerRecordDialog.cpp
5575msgid "End Date"
5576msgstr "Enddatum"
5577
5578#: src/TimerRecordDialog.cpp
5579msgid "Automatic Save"
5580msgstr "Automatisch Speichern"
5581
5582#: src/TimerRecordDialog.cpp
5583msgid "Enable &Automatic Save?"
5584msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?"
5585
5586#: src/TimerRecordDialog.cpp
5587msgid "Save Project As:"
5588msgstr "Projekt speichern unter:"
5589
5590#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5591msgid "Select..."
5592msgstr "Wählen..."
5593
5594#: src/TimerRecordDialog.cpp
5595msgid "Automatic Export"
5596msgstr "Automatisch Exportieren"
5597
5598#: src/TimerRecordDialog.cpp
5599msgid "Enable Automatic &Export?"
5600msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?"
5601
5602#: src/TimerRecordDialog.cpp
5603msgid "Export Project As:"
5604msgstr "Projekt exportieren als:"
5605
5606#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5607#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5608msgid "Options"
5609msgstr "Optionen"
5610
5611#: src/TimerRecordDialog.cpp
5612msgid "After Recording completes:"
5613msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:"
5614
5615#: src/TimerRecordDialog.cpp
5616msgid "Do nothing"
5617msgstr "Nichts tun"
5618
5619#: src/TimerRecordDialog.cpp
5620msgid "Exit Audacity"
5621msgstr "Audacity beenden"
5622
5623#: src/TimerRecordDialog.cpp
5624msgid "Restart system"
5625msgstr "System neustarten"
5626
5627#: src/TimerRecordDialog.cpp
5628msgid "Shutdown system"
5629msgstr "System herunterfahren"
5630
5631#: src/TimerRecordDialog.cpp
5632msgid "Waiting to start recording at:"
5633msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:"
5634
5635#: src/TimerRecordDialog.cpp
5636msgid "Recording duration:"
5637msgstr "Aufnahmedauer:"
5638
5639#: src/TimerRecordDialog.cpp
5640msgid "Scheduled to stop at:"
5641msgstr "Stop geplant um:"
5642
5643#: src/TimerRecordDialog.cpp
5644msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5645msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn"
5646
5647#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5648#. which is shown below this string
5649#: src/TimerRecordDialog.cpp
5650msgid "Recording will commence in:"
5651msgstr "Aufnahme beginnt in:"
5652
5653#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5654#. or "Shutdown system", and
5655#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5656#: src/TimerRecordDialog.cpp
5657#, c-format
5658msgid "%s in:"
5659msgstr "%s nach:"
5660
5661#: src/TimerRecordDialog.cpp
5662msgid "Recording Saved:"
5663msgstr "Aufnahme gespeichert:"
5664
5665#: src/TimerRecordDialog.cpp
5666msgid "Recording Exported:"
5667msgstr "Aufnahme exportiert:"
5668
5669#: src/TimerRecordDialog.cpp
5670msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5671msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte"
5672
5673#: src/TrackInfo.cpp
5674msgid "Stereo, 999999Hz"
5675msgstr "Stereo, 999999Hz"
5676
5677#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5678#: src/TrackPanel.cpp
5679msgid "(Esc to cancel)"
5680msgstr "(Esc zum Abbrechen)"
5681
5682#: src/TrackPanelAx.cpp
5683msgid "TrackView"
5684msgstr "Spur-Ansicht"
5685
5686#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5687#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5688#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5689#, c-format
5690msgid "Track %d"
5691msgstr "Spur %d"
5692
5693#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5694#. this track is muted. (The mute button is on.)
5695#: src/TrackPanelAx.cpp
5696msgid " Muted"
5697msgstr " Mute an"
5698
5699#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5700#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5701#: src/TrackPanelAx.cpp
5702msgid " Soloed"
5703msgstr " Solo ist an"
5704
5705#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5706#. this track is selected.
5707#: src/TrackPanelAx.cpp
5708msgid " Selected"
5709msgstr " Ausgewählt"
5710
5711#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5712#. this track is shown with a sync-locked icon.
5713#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5714#. if present, Jaws reads it as "dash".
5715#: src/TrackPanelAx.cpp
5716msgid " Sync Locked"
5717msgstr " Sync gesperrt"
5718
5719#: src/TrackPanelAx.cpp
5720msgid " Mute On"
5721msgstr " Mute an"
5722
5723#: src/TrackPanelAx.cpp
5724msgid " Solo On"
5725msgstr " Solo an"
5726
5727#: src/TrackPanelAx.cpp
5728msgid " Select On"
5729msgstr " Auswählen An"
5730
5731#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5732msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5733msgstr "Klicken und Ziehen, um die relative Größe von Stereospuren zu ändern; Doppelklicken um die Höhen anzugleichen"
5734
5735#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5736msgid "Click and drag to resize the track."
5737msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Spur zu ändern."
5738
5739#: src/TrackUtilities.cpp
5740msgid "Removed audio track(s)"
5741msgstr "Audiospur(en) entfernt"
5742
5743#: src/TrackUtilities.cpp
5744msgid "Remove Track"
5745msgstr "Spur entfernen"
5746
5747#: src/TrackUtilities.cpp
5748#, c-format
5749msgid "Removed track '%s.'"
5750msgstr "Spur „%s“ entfernt"
5751
5752#: src/TrackUtilities.cpp
5753msgid "Track Remove"
5754msgstr "Spur entfernen"
5755
5756#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5757#: src/TrackUtilities.cpp
5758#, c-format
5759msgid "Moved '%s' to Top"
5760msgstr "'%s' nach Oben geschoben"
5761
5762#: src/TrackUtilities.cpp
5763msgid "Move Track to Top"
5764msgstr "Spur nach Oben schieben"
5765
5766#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5767#: src/TrackUtilities.cpp
5768#, c-format
5769msgid "Moved '%s' to Bottom"
5770msgstr "'%s' nach Unten geschoben"
5771
5772#: src/TrackUtilities.cpp
5773msgid "Move Track to Bottom"
5774msgstr "Spur nach Unten schieben"
5775
5776#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5777#: src/TrackUtilities.cpp
5778#, c-format
5779msgid "Moved '%s' Up"
5780msgstr "'%s' hoch geschoben"
5781
5782#: src/TrackUtilities.cpp
5783#, c-format
5784msgid "Moved '%s' Down"
5785msgstr "'%s' runter geschoben"
5786
5787#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5788#: src/TrackUtilities.cpp
5789msgid "Move Track Up"
5790msgstr "Spur hoch schieben"
5791
5792#: src/TrackUtilities.cpp
5793msgid "Move Track Down"
5794msgstr "Spur runter schieben"
5795
5796#: src/UndoManager.cpp
5797msgid "Discarding undo/redo history"
5798msgstr "Verwerfe Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf"
5799
5800#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5801#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5802#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5803#. This error message means that you've selected too short
5804#. a region of audio to be able to use this feature.
5805#: src/VoiceKey.cpp
5806msgid "Selection is too small to use voice key."
5807msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden."
5808
5809#: src/VoiceKey.cpp
5810msgid "Calibration Results\n"
5811msgstr "Kalibrierungsergebnisse\n"
5812
5813#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5814#: src/VoiceKey.cpp
5815#, c-format
5816msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5817msgstr "Pegel                  -- gewichtet: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5818
5819#: src/VoiceKey.cpp
5820#, c-format
5821msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5822msgstr "Vorzeichenwechsel        -- gewichtet: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5823
5824#: src/VoiceKey.cpp
5825#, c-format
5826msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5827msgstr "Richtungswechsel  -- gewichtet: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5828
5829#: src/VoiceKey.cpp
5830msgid "Calibration Complete"
5831msgstr "Kalibrierung vollständig"
5832
5833#: src/WaveClip.cpp
5834msgid "Resampling failed."
5835msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen."
5836
5837#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5838#: src/WaveTrack.cpp
5839#, c-format
5840msgctxt "clip name template"
5841msgid "%s.%i"
5842msgstr "%s.%i"
5843
5844#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5845#: src/WaveTrack.cpp
5846#, c-format
5847msgctxt "clip name template"
5848msgid "%s %i"
5849msgstr "%s %i"
5850
5851#: src/WaveTrack.cpp
5852msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5853msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen"
5854
5855#: src/WaveTrack.cpp
5856msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5857msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern"
5858
5859#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5860#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5861msgid "Audacity"
5862msgstr "Audacity"
5863
5864#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5865#, c-format
5866msgid ""
5867"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5868"\n"
5869"%s"
5870msgstr ""
5871"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen werden verwendet.\n"
5872"\n"
5873"%s"
5874
5875#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5876#, c-format
5877msgid "Applying %s..."
5878msgstr "%s wird angewendet..."
5879
5880#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5881#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5882#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5883#: src/menus/PluginMenus.cpp
5884#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5885#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5886#: src/widgets/ASlider.cpp
5887#, c-format
5888msgid "%s: %s"
5889msgstr "%s: %s"
5890
5891#: src/commands/AudacityCommand.h
5892msgid "FAIL"
5893msgstr "FEHLER"
5894
5895#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5896msgid "Batch Command"
5897msgstr "Stapelverarbeitungs-Befehl"
5898
5899#: src/commands/Command.cpp
5900#, c-format
5901msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5902msgstr "%s ist kein Parameter der von %s akzeptiert wird"
5903
5904#: src/commands/Command.cpp
5905#, c-format
5906msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5907msgstr "Ungültiger Wert für Parameter '%s': Sollte %s sein"
5908
5909#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5910#: src/widgets/KeyView.cpp
5911msgid "Command"
5912msgstr "Befehl"
5913
5914#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5915#. * repeated if this menu item is chosen
5916#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5917#: src/menus/PluginMenus.cpp
5918#, c-format
5919msgid "Repeat %s"
5920msgstr "%s wiederholen"
5921
5922#: src/commands/CommandManager.cpp
5923#, c-format
5924msgid ""
5925"\n"
5926"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5927msgstr ""
5928"\n"
5929"* %s, weil Sie die Verknüpfung %s %s zugewiesen haben"
5930
5931#: src/commands/CommandManager.cpp
5932msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5933msgstr "Die Verknüpfungen der folgenden Befehle wurden entfernt, weil Ihre Standardverknüpfung neu oder verändert ist. Sie haben dieselbe Verknüpfung ebenfalls bereits einem anderem Befehl zugewiesen."
5934
5935#: src/commands/CommandManager.cpp
5936msgid "Shortcuts have been removed"
5937msgstr "Verknüpfungen wurden entfernt"
5938
5939#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5940msgid "Compare Audio"
5941msgstr "Audio vergleichen"
5942
5943#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5944msgid "Threshold:"
5945msgstr "Schwellenwert:"
5946
5947#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5948msgid "Compares a range on two tracks."
5949msgstr "Vergleicht einen Bereich auf zwei Spuren."
5950
5951#: src/commands/Demo.cpp
5952msgid "Demo"
5953msgstr "Demo"
5954
5955#: src/commands/Demo.cpp
5956msgid "Delay time (seconds):"
5957msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
5958
5959#: src/commands/Demo.cpp
5960msgid "Decay factor:"
5961msgstr "Abklingfaktor:"
5962
5963#: src/commands/Demo.h
5964msgid "Does the demo action."
5965msgstr "Führt die Demoaktion durch."
5966
5967#: src/commands/DragCommand.cpp
5968msgid "Drag"
5969msgstr "Ziehen"
5970
5971#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5972msgid "Panel"
5973msgstr "Panel"
5974
5975#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5976#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5977msgid "Application"
5978msgstr "Anwendung"
5979
5980#: src/commands/DragCommand.cpp
5981msgid "Track 0"
5982msgstr "Spur 0"
5983
5984#: src/commands/DragCommand.cpp
5985msgid "Track 1"
5986msgstr "Spur 1"
5987
5988#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5989#: src/commands/DragCommand.cpp
5990msgid "Id:"
5991msgstr "Id:"
5992
5993#: src/commands/DragCommand.cpp
5994msgid "Window Name:"
5995msgstr "Fenstername:"
5996
5997#: src/commands/DragCommand.cpp
5998msgid "From X:"
5999msgstr "Von X:"
6000
6001#: src/commands/DragCommand.cpp
6002msgid "From Y:"
6003msgstr "Von Y:"
6004
6005#: src/commands/DragCommand.cpp
6006msgid "To X:"
6007msgstr "Bis X:"
6008
6009#: src/commands/DragCommand.cpp
6010msgid "To Y:"
6011msgstr "Bis Y:"
6012
6013#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6014msgid "Relative To:"
6015msgstr "Relativ zu:"
6016
6017#: src/commands/DragCommand.h
6018msgid "Drags mouse from one place to another."
6019msgstr "Zieht die Maus von einem Platz zu einem anderen."
6020
6021#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6022msgid "Get Info"
6023msgstr "Info erhalten"
6024
6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6026msgid "Commands"
6027msgstr "Befehle"
6028
6029#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6030msgid "Menus"
6031msgstr "Menüs"
6032
6033#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6034msgid "Preferences"
6035msgstr "Voreinstellungen"
6036
6037#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6038msgid "Clips"
6039msgstr "Clips"
6040
6041#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6042msgid "Envelopes"
6043msgstr "Hüllen"
6044
6045#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6046#: src/export/ExportMultiple.cpp
6047msgid "Labels"
6048msgstr "Textmarken"
6049
6050#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6051msgid "Boxes"
6052msgstr "Kästen"
6053
6054#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6055#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6056msgid "JSON"
6057msgstr "JSON"
6058
6059#. i18n-hint name of a computer programming language
6060#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6061msgid "LISP"
6062msgstr "LISP"
6063
6064#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6065msgid "Brief"
6066msgstr "Knapp"
6067
6068#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6069msgid "Type:"
6070msgstr "Typ:"
6071
6072#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6073#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6074msgid "Format:"
6075msgstr "Format:"
6076
6077#: src/commands/GetInfoCommand.h
6078msgid "Gets information in JSON format."
6079msgstr "Ruft Informationen im JSON-Format ab."
6080
6081#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6082msgid "Get Track Info"
6083msgstr "Spurinfo erhalten"
6084
6085#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6086msgid "Types:"
6087msgstr "Typen:"
6088
6089#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6090msgid "Gets track values as JSON."
6091msgstr "Spurwerte als JSON erhalten."
6092
6093#: src/commands/HelpCommand.cpp
6094msgid "Comment"
6095msgstr "Kommentar"
6096
6097#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6098msgid "Command:"
6099msgstr "Befehl:"
6100
6101#: src/commands/HelpCommand.cpp
6102msgid "_"
6103msgstr "_"
6104
6105#: src/commands/HelpCommand.h
6106msgid "Gives help on a command."
6107msgstr "Gibt Hilfe zu einem Befehl."
6108
6109#: src/commands/HelpCommand.h
6110msgid "For comments in a macro."
6111msgstr "Für Kommentare in einem Makro."
6112
6113#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6114msgid "Import2"
6115msgstr "Import2"
6116
6117#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6118msgid "File Name:"
6119msgstr "Dateiname:"
6120
6121#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6122msgid "Export2"
6123msgstr "Export2"
6124
6125#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6126msgid "Number of Channels:"
6127msgstr "Kanalanzahl:"
6128
6129#: src/commands/ImportExportCommands.h
6130msgid "Imports from a file."
6131msgstr "Importiert aus einer Datei."
6132
6133#: src/commands/ImportExportCommands.h
6134msgid "Exports to a file."
6135msgstr "Exportiert zu einer Datei."
6136
6137#: src/commands/LoadCommands.cpp
6138msgid "Builtin Commands"
6139msgstr "Integrierte Befehle"
6140
6141#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6142#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6143#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6144#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6145msgid "The Audacity Team"
6146msgstr "Das Audacity-Team"
6147
6148#: src/commands/LoadCommands.cpp
6149msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6150msgstr "Stellt integrierte Befehle für Audacity bereit"
6151
6152#: src/commands/LoadCommands.cpp
6153msgid "Unknown built-in command name"
6154msgstr "Unbekannter Name von integriertem Befehl"
6155
6156#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6157msgid "Text:"
6158msgstr "Text:"
6159
6160#: src/commands/MessageCommand.h
6161msgid "Echos a message."
6162msgstr "Gibt eine Nachricht aus."
6163
6164#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6165msgid "Open Project2"
6166msgstr "Projekt öffnen2"
6167
6168#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6169msgid "Add to History"
6170msgstr "Zu Verlauf hinzufügen"
6171
6172#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6173msgid "Save Project2"
6174msgstr "Projekt speichern2"
6175
6176#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6177msgid "Save Copy"
6178msgstr "Kopie speichern"
6179
6180#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6181msgid "Save Log"
6182msgstr "Protokoll speichern"
6183
6184#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6185msgid "Clear Log"
6186msgstr "Protokoll löschen"
6187
6188#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6189msgid "Opens a project."
6190msgstr "Öffnet ein Projekt."
6191
6192#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6193msgid "Saves a project."
6194msgstr "Speichert ein Projekt."
6195
6196#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6197msgid "Saves a copy of current project."
6198msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Projektes."
6199
6200#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6201msgid "Saves the log contents."
6202msgstr "Speichert die Inhalte des Protokolls."
6203
6204#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6205msgid "Clears the log contents."
6206msgstr "Löscht die Inhalte des Protokolls."
6207
6208#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6209msgid "Get Preference"
6210msgstr "Einstellung erhalten"
6211
6212#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6213#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6214#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6215#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6216#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6217msgid "Name:"
6218msgstr "Name:"
6219
6220#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6221msgid "Set Preference"
6222msgstr "Einstellung setzen"
6223
6224#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6225msgid "Value:"
6226msgstr "Wert:"
6227
6228#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6229msgid "Reload"
6230msgstr "Neuladen"
6231
6232#: src/commands/PreferenceCommands.h
6233msgid "Gets the value of a single preference."
6234msgstr "Ruft den Wert einer einzelnen Einstellung ab."
6235
6236#: src/commands/PreferenceCommands.h
6237msgid "Sets the value of a single preference."
6238msgstr "Setzt den Wert einer einzelnen Einstellung."
6239
6240#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6241msgid "Screenshot"
6242msgstr "Screenshot"
6243
6244#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6245msgid "Window"
6246msgstr "Fenster"
6247
6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6249msgid "Full Window"
6250msgstr "Ganzes Fenster"
6251
6252#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6253msgid "Window Plus"
6254msgstr "Fenster Plus"
6255
6256#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6257msgid "Fullscreen"
6258msgstr "Vollbild"
6259
6260#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6261msgid "Toolbars"
6262msgstr "Werkzeugleisten"
6263
6264#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6265#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6266msgid "Effects"
6267msgstr "Effekte"
6268
6269#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6270msgid "Scriptables"
6271msgstr "Skriptfähiges"
6272
6273#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6274msgid "Selectionbar"
6275msgstr "Auswahlleiste"
6276
6277#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6278msgid "Trackpanel"
6279msgstr "Spurpanel"
6280
6281#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6282msgid "First Two Tracks"
6283msgstr "Erste beide Spuren"
6284
6285#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6286msgid "First Three Tracks"
6287msgstr "Erste drei Spuren"
6288
6289#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6290msgid "First Four Tracks"
6291msgstr "Erste vier Spuren"
6292
6293#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6294msgid "Tracks Plus"
6295msgstr "Spuren Plus"
6296
6297#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6298msgid "First Track Plus"
6299msgstr "Erste Spur Plus"
6300
6301#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6302msgid "All Tracks"
6303msgstr "Alle Spuren"
6304
6305#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6306msgid "All Tracks Plus"
6307msgstr "Alle Spuren Plus"
6308
6309#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6310msgid "Blue"
6311msgstr "Blau"
6312
6313#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6314#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6315msgctxt "color"
6316msgid "White"
6317msgstr "Weiß"
6318
6319#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6320msgid "Path:"
6321msgstr "Pfad:"
6322
6323#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6324msgid "Capture What:"
6325msgstr "Was erfassen:"
6326
6327#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6328msgid "Background:"
6329msgstr "Hintergrund:"
6330
6331#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6332msgid "Bring To Top"
6333msgstr "Nach vorne bringen"
6334
6335#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6336#, c-format
6337msgid "Error trying to save file: %s"
6338msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
6339
6340#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6341msgid "Takes screenshots."
6342msgstr "Erstellt Screenshots."
6343
6344#: src/commands/SelectCommand.cpp
6345msgid "Select Time"
6346msgstr "Zeit wählen"
6347
6348#: src/commands/SelectCommand.cpp
6349msgid "Project Start"
6350msgstr "Projektanfang"
6351
6352#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6353msgid "Project"
6354msgstr "Projekt"
6355
6356#: src/commands/SelectCommand.cpp
6357msgid "Project End"
6358msgstr "Projektende"
6359
6360#: src/commands/SelectCommand.cpp
6361msgid "Selection Start"
6362msgstr "Auswahlanfang"
6363
6364#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6365msgid "Selection"
6366msgstr "Auswahl"
6367
6368#: src/commands/SelectCommand.cpp
6369msgid "Selection End"
6370msgstr "Auswahlende"
6371
6372#: src/commands/SelectCommand.cpp
6373msgid "Start Time:"
6374msgstr "Startzeit:"
6375
6376#: src/commands/SelectCommand.cpp
6377msgid "End Time:"
6378msgstr "Endzeit:"
6379
6380#: src/commands/SelectCommand.cpp
6381msgid "Select Frequencies"
6382msgstr "Frequenzen wählen"
6383
6384#: src/commands/SelectCommand.cpp
6385msgid "High:"
6386msgstr "Hoch:"
6387
6388#: src/commands/SelectCommand.cpp
6389msgid "Low:"
6390msgstr "Niedrig:"
6391
6392#: src/commands/SelectCommand.cpp
6393msgid "Select Tracks"
6394msgstr "Spuren wählen"
6395
6396#. i18n-hint verb, imperative
6397#: src/commands/SelectCommand.cpp
6398msgid "Set"
6399msgstr "Setzen"
6400
6401#: src/commands/SelectCommand.cpp
6402msgid "Add"
6403msgstr "Hinzufügen"
6404
6405#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6407msgid "Remove"
6408msgstr "Entfernen"
6409
6410#: src/commands/SelectCommand.cpp
6411msgid "First Track:"
6412msgstr "Erste Spur:"
6413
6414#: src/commands/SelectCommand.cpp
6415msgid "Track Count:"
6416msgstr "Spuranzahl:"
6417
6418#: src/commands/SelectCommand.cpp
6419msgid "Mode:"
6420msgstr "Modus:"
6421
6422#: src/commands/SelectCommand.h
6423msgid "Selects a time range."
6424msgstr "Wählt einen Zeitbereich."
6425
6426#: src/commands/SelectCommand.h
6427msgid "Selects a frequency range."
6428msgstr "Wählt einen Frequenzbereich."
6429
6430#: src/commands/SelectCommand.h
6431msgid "Selects a range of tracks."
6432msgstr "Wählt einen Bereich von Spuren."
6433
6434#: src/commands/SelectCommand.h
6435msgid "Selects Audio."
6436msgstr "Wählt Audio."
6437
6438#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6439msgid "Set Clip"
6440msgstr "Clip setzen"
6441
6442#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6443msgid "Color 0"
6444msgstr "Farbe 0"
6445
6446#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6447msgid "Color 1"
6448msgstr "Farbe 1"
6449
6450#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6451msgid "Color 2"
6452msgstr "Farbe 2"
6453
6454#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6455msgid "Color 3"
6456msgstr "Farbe 3"
6457
6458#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6459msgid "At:"
6460msgstr "Bei:"
6461
6462#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6463msgid "Color:"
6464msgstr "Farbe:"
6465
6466#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6467msgid "Start:"
6468msgstr "Start:"
6469
6470#: src/commands/SetClipCommand.h
6471msgid "Sets various values for a clip."
6472msgstr "Setzt verschiedene Werte für einen Clip."
6473
6474#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6475msgid "Set Envelope"
6476msgstr "Hüllkurve setzen"
6477
6478#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6479msgid "Time:"
6480msgstr "Zeit:"
6481
6482#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6483msgid "Delete"
6484msgstr "Löschen"
6485
6486#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6487msgid "Edited Envelope"
6488msgstr "Bearbeitete Hüllkurve"
6489
6490#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6491#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6492#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6493msgid "Envelope"
6494msgstr "Hüllkurve"
6495
6496#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6497msgid "Sets an envelope point position."
6498msgstr "Setzt eine Hüllkurvenpunktposition."
6499
6500#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6501msgid "Set Label"
6502msgstr "Textmarke setzen"
6503
6504#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6505msgid "Label Index"
6506msgstr "Textmarkenindex"
6507
6508#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6509msgid "End:"
6510msgstr "Ende:"
6511
6512#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6513msgid "Selected"
6514msgstr "Ausgewählt"
6515
6516#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6517msgid "Edited Label"
6518msgstr "Bearbeitete Textmarke"
6519
6520#: src/commands/SetLabelCommand.h
6521msgid "Sets various values for a label."
6522msgstr "Setzt verschiedene Werte für eine Textmarke."
6523
6524#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6525msgid "Set Project"
6526msgstr "Projekt setzen"
6527
6528#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6529msgid "Rate:"
6530msgstr "Rate:"
6531
6532#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6533msgid "Resize:"
6534msgstr "Größe anpassen:"
6535
6536#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6537msgid "X:"
6538msgstr "X:"
6539
6540#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6541msgid "Y:"
6542msgstr "Y:"
6543
6544#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6545msgid "Width:"
6546msgstr "Breite:"
6547
6548#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6549msgid "Height:"
6550msgstr "Höhe:"
6551
6552#: src/commands/SetProjectCommand.h
6553msgid "Sets various values for a project."
6554msgstr "Setzt verschiedene Werte für ein Projekt."
6555
6556#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6557msgid "Track Index:"
6558msgstr "Spurindex:"
6559
6560#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6561msgid "Channel Index:"
6562msgstr "Kanalindex:"
6563
6564#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6565msgid "Set Track Status"
6566msgstr "Spurstatus einstellen"
6567
6568#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6569msgid "Unnamed"
6570msgstr "Unbenannt"
6571
6572#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6573msgid "Focused"
6574msgstr "Fokussiert"
6575
6576#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6577msgid "Set Track Audio"
6578msgstr "Spuraudio einstellen"
6579
6580#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6581msgid "Gain:"
6582msgstr "Verstärkung:"
6583
6584#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6585msgid "Pan:"
6586msgstr "Panorama:"
6587
6588#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6589msgid "Set Track Visuals"
6590msgstr "Spurvisualisierung einstellen"
6591
6592#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6593#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6594#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6595#: plug-ins/sample-data-export.ny
6596msgid "Linear"
6597msgstr "Linear"
6598
6599#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6600msgid "Reset"
6601msgstr "Zurücksetzen"
6602
6603#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6604msgid "Times 2"
6605msgstr "Zeiten 2"
6606
6607#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6608msgid "HalfWave"
6609msgstr "HalbWelle"
6610
6611#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6612msgid "Display:"
6613msgstr "Anzeige:"
6614
6615#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6616msgid "Scale:"
6617msgstr "Maßstab:"
6618
6619#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6620msgid "VZoom:"
6621msgstr "VZoom:"
6622
6623#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6624msgid "VZoom Top:"
6625msgstr "VZoom Oben:"
6626
6627#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6628msgid "VZoom Bottom:"
6629msgstr "VZoom Unten:"
6630
6631#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6632msgid "Use Spectral Prefs"
6633msgstr "Spektraleinstellungen verwenden"
6634
6635#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6636msgid "Spectral Select"
6637msgstr "Spektralauswahl"
6638
6639#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6641msgctxt "spectrum prefs"
6642msgid "Sche&me"
6643msgstr "Sche&ma"
6644
6645#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6646msgid "Set Track"
6647msgstr "Spur setzen"
6648
6649#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6650msgid "Sets various values for a track."
6651msgstr "Setzt verschiedene Werte für eine Spur."
6652
6653#: src/effects/Amplify.cpp
6654msgid "Amplify"
6655msgstr "Verstärken"
6656
6657#: src/effects/Amplify.cpp
6658msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6659msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios"
6660
6661#: src/effects/Amplify.cpp
6662msgid "&Amplification (dB):"
6663msgstr "&Verstärkung (dB):"
6664
6665#: src/effects/Amplify.cpp
6666msgid "Amplification dB"
6667msgstr "Verstärkung dB"
6668
6669#: src/effects/Amplify.cpp
6670msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6671msgstr "&Neue Spitzenamplitude (dB):"
6672
6673#: src/effects/Amplify.cpp
6674msgid "Allo&w clipping"
6675msgstr "Übersteue&rungen erlauben"
6676
6677#: src/effects/AutoDuck.cpp
6678msgid "Auto Duck"
6679msgstr "Auto-Duck"
6680
6681#: src/effects/AutoDuck.cpp
6682msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6683msgstr "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
6684
6685#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6686#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6687#. * in 'Donald-Duck'!
6688#: src/effects/AutoDuck.cpp
6689msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6690msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur Audiospuren bearbeiten."
6691
6692#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6693#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6694#. * in 'Donald-Duck'!
6695#: src/effects/AutoDuck.cpp
6696msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6697msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) liegen muss."
6698
6699#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6700msgid "db"
6701msgstr "db"
6702
6703#: src/effects/AutoDuck.cpp
6704msgid "Duck &amount:"
6705msgstr "Lautstärke-&Absenkung:"
6706
6707#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6708#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6709#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6710#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6711msgid "seconds"
6712msgstr "Sekunden"
6713
6714#: src/effects/AutoDuck.cpp
6715msgid "Ma&ximum pause:"
6716msgstr "Ma&ximale Pause:"
6717
6718#: src/effects/AutoDuck.cpp
6719msgid "Outer fade &down length:"
6720msgstr "Äußeres Abbl&enden-Länge:"
6721
6722#: src/effects/AutoDuck.cpp
6723msgid "Outer fade &up length:"
6724msgstr "Äußeres A&ufblenden-Länge:"
6725
6726#: src/effects/AutoDuck.cpp
6727msgid "Inner fade d&own length:"
6728msgstr "Inneres Abblenden-L&änge:"
6729
6730#: src/effects/AutoDuck.cpp
6731msgid "Inner &fade up length:"
6732msgstr "Inneres Au&fblenden-Länge:"
6733
6734#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6735#: src/effects/TruncSilence.cpp
6736msgid "&Threshold:"
6737msgstr "Schwellenwer&t:"
6738
6739#: src/effects/AutoDuck.cpp
6740msgid "Preview not available"
6741msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
6742
6743#: src/effects/BassTreble.cpp
6744msgid "Bass and Treble"
6745msgstr "Bass und Höhe"
6746
6747#: src/effects/BassTreble.cpp
6748msgid "Simple tone control effect"
6749msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt"
6750
6751#: src/effects/BassTreble.cpp
6752msgid "Tone controls"
6753msgstr "Klang-Steuerung"
6754
6755#: src/effects/BassTreble.cpp
6756msgid "Bass (dB):"
6757msgstr "Bass (dB):"
6758
6759#: src/effects/BassTreble.cpp
6760msgid "Ba&ss (dB):"
6761msgstr "Ba&ss (dB):"
6762
6763#: src/effects/BassTreble.cpp
6764msgid "Bass"
6765msgstr "Bass"
6766
6767#: src/effects/BassTreble.cpp
6768msgid "&Treble (dB):"
6769msgstr "&Höhen (dB):"
6770
6771#: src/effects/BassTreble.cpp
6772msgid "Treble"
6773msgstr "Höhen"
6774
6775#: src/effects/BassTreble.cpp
6776msgid "&Volume (dB):"
6777msgstr "&Lautstärke (dB):"
6778
6779#: src/effects/BassTreble.cpp
6780msgid "Level"
6781msgstr "Pegel"
6782
6783#: src/effects/BassTreble.cpp
6784msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6785msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden"
6786
6787#: src/effects/ChangePitch.cpp
6788msgid "Change Pitch"
6789msgstr "Tonhöhe ändern"
6790
6791#: src/effects/ChangePitch.cpp
6792msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6793msgstr "Ändert die Tonhöhe einer Spur, ohne deren Tempo zu verändern"
6794
6795#: src/effects/ChangePitch.cpp
6796msgid "High Quality Pitch Change"
6797msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität"
6798
6799#: src/effects/ChangePitch.cpp
6800msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6801msgstr "Tonhöhe ändern, ohne das Tempo zu ändern"
6802
6803#: src/effects/ChangePitch.cpp
6804#, c-format
6805msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6806msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
6807
6808#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6809#: src/effects/ChangePitch.cpp
6810msgid "Pitch"
6811msgstr "Tonhöhe"
6812
6813#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6814#: src/effects/ChangePitch.cpp
6815msgctxt "change pitch"
6816msgid "from"
6817msgstr "von"
6818
6819#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6820#: src/effects/ChangePitch.cpp
6821msgctxt "change pitch"
6822msgid "&from"
6823msgstr "&von"
6824
6825#: src/effects/ChangePitch.cpp
6826msgid "from Octave"
6827msgstr "von Oktave"
6828
6829#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6830#: src/effects/ChangePitch.cpp
6831msgctxt "change pitch"
6832msgid "to"
6833msgstr "auf"
6834
6835#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6836#: src/effects/ChangePitch.cpp
6837msgctxt "change pitch"
6838msgid "&to"
6839msgstr "&auf"
6840
6841#: src/effects/ChangePitch.cpp
6842msgid "to Octave"
6843msgstr "auf Oktave"
6844
6845#: src/effects/ChangePitch.cpp
6846msgid "Semitones (half-steps)"
6847msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
6848
6849#: src/effects/ChangePitch.cpp
6850msgid "&Semitones (half-steps):"
6851msgstr "&Halbtöne (in Halbschritten):"
6852
6853#: src/effects/ChangePitch.cpp
6854msgid "Frequency"
6855msgstr "Frequenz"
6856
6857#: src/effects/ChangePitch.cpp
6858msgid "from (Hz)"
6859msgstr "von (Hz)"
6860
6861#: src/effects/ChangePitch.cpp
6862msgid "f&rom"
6863msgstr "&von"
6864
6865#: src/effects/ChangePitch.cpp
6866msgid "to (Hz)"
6867msgstr "auf (Hz)"
6868
6869#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6870msgid "t&o"
6871msgstr "&auf"
6872
6873#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6874#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6875msgid "Percent C&hange:"
6876msgstr "Änderung in &Prozent:"
6877
6878#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6879#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6880msgid "Percent Change"
6881msgstr "Änderung in Prozent"
6882
6883#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6884msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6885msgstr "Dehn&ung mit hochwertiger Qualität verwenden (langsam)"
6886
6887#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6888msgid "33⅓"
6889msgstr "33⅓"
6890
6891#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6892msgid "45"
6893msgstr "45"
6894
6895#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6896msgid "78"
6897msgstr "78"
6898
6899#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6900#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6901#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6902#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6903#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6904msgid "n/a"
6905msgstr "nicht verfügbar"
6906
6907#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6908msgid "Change Speed"
6909msgstr "Geschwindigkeit ändern"
6910
6911#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6912msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6913msgstr "Ändert die Geschwindigkeit einer Spur, ändert auch deren Tonhöhe"
6914
6915#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6916msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6917msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe"
6918
6919#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6920msgid "&Speed Multiplier:"
6921msgstr "Ge&schwindigkeitsmultiplikator:"
6922
6923#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6924#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6925#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6926msgid "Standard Vinyl rpm:"
6927msgstr "Standard Schallplatte U/Min:"
6928
6929#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6930#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6931#.
6932#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6933msgid "From rpm"
6934msgstr "Von U/Min"
6935
6936#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6937#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6938msgctxt "change speed"
6939msgid "&from"
6940msgstr "&von"
6941
6942#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6943#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6944#.
6945#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6946msgid "To rpm"
6947msgstr "Auf U/Min"
6948
6949#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6951msgctxt "change speed"
6952msgid "&to"
6953msgstr "&auf"
6954
6955#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6956msgid "Selection Length"
6957msgstr "Auswahllänge"
6958
6959#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6960msgid "C&urrent Length:"
6961msgstr "Akt&uelle Länge:"
6962
6963#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6964msgid "Current length of selection."
6965msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
6966
6967#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6968#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6969msgctxt "change speed"
6970msgid "from"
6971msgstr "von"
6972
6973#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6974msgid "&New Length:"
6975msgstr "&Neue Länge:"
6976
6977#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6978#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6979msgctxt "change speed"
6980msgid "to"
6981msgstr "auf"
6982
6983#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6984msgid "Change Tempo"
6985msgstr "Tempo ändern"
6986
6987#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6988msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6989msgstr "Ändert das Tempo einer Auswahl, ohne deren Tonhöhe zu ändern"
6990
6991#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6992msgid "High Quality Tempo Change"
6993msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität"
6994
6995#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6996msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6997msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern"
6998
6999#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7000msgid "Beats per minute"
7001msgstr "Beats pro Minute"
7002
7003#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7005msgid "Beats per minute, from"
7006msgstr "Beats pro Minute, von"
7007
7008#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7009#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7010msgctxt "change tempo"
7011msgid "&from"
7012msgstr "&von"
7013
7014#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7015#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7016msgid "Beats per minute, to"
7017msgstr "Beats pro Minute, auf"
7018
7019#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7020#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7021msgctxt "change tempo"
7022msgid "&to"
7023msgstr "&auf"
7024
7025#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7026msgid "Length (seconds)"
7027msgstr "Länge (Sekunden)"
7028
7029#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7030#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7031msgctxt "change tempo"
7032msgid "from"
7033msgstr "von"
7034
7035#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7036#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7037msgctxt "change tempo"
7038msgid "t&o"
7039msgstr "&auf"
7040
7041#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7042#, c-format
7043msgid "Length in seconds from %s, to"
7044msgstr "Länge in Sekunden von %s, auf"
7045
7046#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7047msgid "Click Removal"
7048msgstr "Klick-Entferner"
7049
7050#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7051msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7052msgstr "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen"
7053
7054#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7055msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7056msgstr "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
7057
7058#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7059#, c-format
7060msgid "Selection must be larger than %d samples."
7061msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein."
7062
7063#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7064msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7065msgstr "Schwellenwer&t (niedriger bedeutet empfindlicher):"
7066
7067#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7068msgid "Threshold"
7069msgstr "Schwellenwert"
7070
7071#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7072msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7073msgstr "Max. &Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):"
7074
7075#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7076msgid "Max Spike Width"
7077msgstr "Maximale Spitzenbreite"
7078
7079#: src/effects/Compressor.cpp
7080msgid "Compressor"
7081msgstr "Kompressor"
7082
7083#: src/effects/Compressor.cpp
7084msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7085msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio"
7086
7087#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7088#: src/effects/Compressor.cpp
7089#, c-format
7090msgid "%3d dB"
7091msgstr "%3d dB"
7092
7093#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7094#, c-format
7095msgid "%.2f secs"
7096msgstr "%.2f Sekunden"
7097
7098#: src/effects/Compressor.cpp
7099#, c-format
7100msgid "%.1f secs"
7101msgstr "%.1f Sekunden"
7102
7103#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7104#. * like 8:1, leave as is.
7105#: src/effects/Compressor.cpp
7106#, c-format
7107msgid "%.0f:1"
7108msgstr "%.0f:1"
7109
7110#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7111#. * like 8:1, leave as is.
7112#: src/effects/Compressor.cpp
7113#, c-format
7114msgid "%.1f:1"
7115msgstr "%.1f:1"
7116
7117#: src/effects/Compressor.cpp
7118#, c-format
7119msgid "Ratio %.0f to 1"
7120msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
7121
7122#: src/effects/Compressor.cpp
7123#, c-format
7124msgid "Ratio %.1f to 1"
7125msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
7126
7127#: src/effects/Compressor.cpp
7128msgid "&Noise Floor:"
7129msgstr "Gru&ndrauschen:"
7130
7131#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7132msgid "Noise Floor"
7133msgstr "Grundrauschen"
7134
7135#: src/effects/Compressor.cpp
7136msgid "&Ratio:"
7137msgstr "&Verhältnis:"
7138
7139#: src/effects/Compressor.cpp
7140msgid "Ratio"
7141msgstr "Verhältnis"
7142
7143#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7144#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7145#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7146#: src/effects/Compressor.cpp
7147msgid "&Attack Time:"
7148msgstr "&Ansprechzeit:"
7149
7150#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7151#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7152#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7153#: src/effects/Compressor.cpp
7154msgid "Attack Time"
7155msgstr "Ansprechzeit"
7156
7157#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7158#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7159#. * sound dies away.
7160#: src/effects/Compressor.cpp
7161msgid "R&elease Time:"
7162msgstr "Abklingz&eit:"
7163
7164#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7165#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7166#. * sound dies away.
7167#: src/effects/Compressor.cpp
7168msgid "Release Time"
7169msgstr "Abklingzeit"
7170
7171#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7172#: src/effects/Compressor.cpp
7173msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7174msgstr "Ma&ke-up Verstärkung auf 0 dB nach dem Komprimieren"
7175
7176#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7177#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7178#: src/effects/Compressor.cpp
7179msgid "C&ompress based on Peaks"
7180msgstr "Basierend auf Spitzen k&omprimieren"
7181
7182#: src/effects/Compressor.cpp
7183#, c-format
7184msgid "Threshold %d dB"
7185msgstr "Schwellenwert: %d dB"
7186
7187#: src/effects/Compressor.cpp
7188#, c-format
7189msgid "Noise Floor %d dB"
7190msgstr "Grundgeräusche %d dB"
7191
7192#: src/effects/Compressor.cpp
7193#, c-format
7194msgid "Attack Time %.2f secs"
7195msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden"
7196
7197#: src/effects/Compressor.cpp
7198#, c-format
7199msgid "Release Time %.1f secs"
7200msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden"
7201
7202#: src/effects/Contrast.cpp
7203msgid "You can only measure one track at a time."
7204msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen."
7205
7206#: src/effects/Contrast.cpp
7207msgid "Please select an audio track."
7208msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen."
7209
7210#: src/effects/Contrast.cpp
7211msgid ""
7212"Invalid audio selection.\n"
7213"Please ensure that audio is selected."
7214msgstr ""
7215"Ungültige Audioauswahl.\n"
7216"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist."
7217
7218#: src/effects/Contrast.cpp
7219msgid ""
7220"Nothing to measure.\n"
7221"Please select a section of a track."
7222msgstr ""
7223"Nichts zu messen.\n"
7224"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus."
7225
7226#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7227#: src/effects/Contrast.cpp
7228msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7229msgstr "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von RMS-Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Audiobereichen."
7230
7231#. i18n-hint noun
7232#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7233#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7234msgid "End"
7235msgstr "Ende"
7236
7237#: src/effects/Contrast.cpp
7238msgid "Volume    "
7239msgstr "Lautstärke    "
7240
7241#: src/effects/Contrast.cpp
7242msgid "&Foreground:"
7243msgstr "&Vordergrund:"
7244
7245#: src/effects/Contrast.cpp
7246msgid "Foreground start time"
7247msgstr "Vordergrund-Startzeit"
7248
7249#: src/effects/Contrast.cpp
7250msgid "Foreground end time"
7251msgstr "Vordergrund-Endzeit"
7252
7253#: src/effects/Contrast.cpp
7254msgid "&Measure selection"
7255msgstr "&Auswahl messen"
7256
7257#: src/effects/Contrast.cpp
7258msgid "&Background:"
7259msgstr "&Hintergrund:"
7260
7261#: src/effects/Contrast.cpp
7262msgid "Background start time"
7263msgstr "Hintergrund-Startzeit"
7264
7265#: src/effects/Contrast.cpp
7266msgid "Background end time"
7267msgstr "Hintergrund-Endzeit"
7268
7269#: src/effects/Contrast.cpp
7270msgid "Mea&sure selection"
7271msgstr "Aus&wahl messen"
7272
7273#: src/effects/Contrast.cpp
7274msgid "Result"
7275msgstr "Ergebnis"
7276
7277#: src/effects/Contrast.cpp
7278msgid "Co&ntrast Result:"
7279msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
7280
7281#: src/effects/Contrast.cpp
7282msgid "R&eset"
7283msgstr "Zurücks&etzen"
7284
7285#: src/effects/Contrast.cpp
7286msgid "&Difference:"
7287msgstr "&Differenz:"
7288
7289#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7290msgid "&Help"
7291msgstr "&Hilfe"
7292
7293#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7294#: src/effects/Contrast.cpp
7295#, c-format
7296msgid "RMS = %s."
7297msgstr "RMS = %s."
7298
7299#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7300#: src/effects/Contrast.cpp
7301#, c-format
7302msgid "%s dB"
7303msgstr "%s dB"
7304
7305#: src/effects/Contrast.cpp
7306msgid "zero"
7307msgstr "null"
7308
7309#: src/effects/Contrast.cpp
7310msgid "indeterminate"
7311msgstr "unbestimmt"
7312
7313#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7314#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7315#: src/effects/Contrast.cpp
7316#, c-format
7317msgid "%.2f dB RMS"
7318msgstr "%.2f dB RMS"
7319
7320#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7321#: src/effects/Contrast.cpp
7322msgid "Infinite dB difference"
7323msgstr "Unendlicher dB Unterschied"
7324
7325#: src/effects/Contrast.cpp
7326msgid "Difference is indeterminate."
7327msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
7328
7329#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7330#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7331#: src/effects/Contrast.cpp
7332#, c-format
7333msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7334msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB."
7335
7336#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7337#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7338#: src/effects/Contrast.cpp
7339msgid "Difference = infinite RMS dB."
7340msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB."
7341
7342#: src/effects/Contrast.cpp
7343msgid "Foreground level too high"
7344msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch"
7345
7346#: src/effects/Contrast.cpp
7347msgid "Background level too high"
7348msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch"
7349
7350#: src/effects/Contrast.cpp
7351msgid "Background higher than foreground"
7352msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund"
7353
7354#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7355#: src/effects/Contrast.cpp
7356msgid "WCAG2 Pass"
7357msgstr "WCAG2 - Bestanden"
7358
7359#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7360#: src/effects/Contrast.cpp
7361msgid "WCAG2 Fail"
7362msgstr "WCAG2 - Ungenügend"
7363
7364#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7365#: src/effects/Contrast.cpp
7366msgid "Current difference"
7367msgstr "Aktueller Unterschied"
7368
7369#: src/effects/Contrast.cpp
7370msgid "Measured foreground level"
7371msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
7372
7373#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7374#: src/effects/Contrast.cpp
7375#, c-format
7376msgid "%.2f dB"
7377msgstr "%.2f dB"
7378
7379#: src/effects/Contrast.cpp
7380msgid "No foreground measured"
7381msgstr "Kein Vordergrund gemessen"
7382
7383#: src/effects/Contrast.cpp
7384msgid "Foreground not yet measured"
7385msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen"
7386
7387#: src/effects/Contrast.cpp
7388msgid "Measured background level"
7389msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
7390
7391#: src/effects/Contrast.cpp
7392msgid "No background measured"
7393msgstr "Kein Hintergrund gemessen"
7394
7395#: src/effects/Contrast.cpp
7396msgid "Background not yet measured"
7397msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen"
7398
7399#: src/effects/Contrast.cpp
7400msgid "Export Contrast Result As:"
7401msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
7402
7403#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7404#: src/effects/Contrast.cpp
7405msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7406msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
7407
7408#: src/effects/Contrast.cpp
7409#, c-format
7410msgid "Filename = %s."
7411msgstr "Dateiname = %s."
7412
7413#: src/effects/Contrast.cpp
7414msgid "Foreground"
7415msgstr "Vordergrund"
7416
7417#: src/effects/Contrast.cpp
7418#, c-format
7419msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7420msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
7421
7422#: src/effects/Contrast.cpp
7423#, c-format
7424msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7425msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
7426
7427#: src/effects/Contrast.cpp
7428msgid "Background"
7429msgstr "Hintergrund"
7430
7431#: src/effects/Contrast.cpp
7432msgid "Results"
7433msgstr "Ergebnisse"
7434
7435#: src/effects/Contrast.cpp
7436msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7437msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
7438
7439#: src/effects/Contrast.cpp
7440msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7441msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Ungenügend"
7442
7443#: src/effects/Contrast.cpp
7444msgid "Data gathered"
7445msgstr "Daten gesammelt"
7446
7447#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7448#: src/effects/Contrast.cpp
7449#, c-format
7450msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7451msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7452
7453#: src/effects/Contrast.cpp
7454msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7455msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
7456
7457#: src/effects/Contrast.cpp
7458msgid "Contrast..."
7459msgstr "Kontrast..."
7460
7461#: src/effects/Distortion.cpp
7462msgid "Hard Clipping"
7463msgstr "Hartes Abschneiden"
7464
7465#: src/effects/Distortion.cpp
7466msgid "Soft Clipping"
7467msgstr "Sanftes Abschneiden"
7468
7469#: src/effects/Distortion.cpp
7470msgid "Soft Overdrive"
7471msgstr "Sanfte Übersteuerung"
7472
7473#: src/effects/Distortion.cpp
7474msgid "Medium Overdrive"
7475msgstr "Mittlere Übersteuerung"
7476
7477#: src/effects/Distortion.cpp
7478msgid "Hard Overdrive"
7479msgstr "Hartes Übersteuern"
7480
7481#: src/effects/Distortion.cpp
7482msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7483msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)"
7484
7485#: src/effects/Distortion.cpp
7486msgid "Even Harmonics"
7487msgstr "Gerade Harmonien"
7488
7489#: src/effects/Distortion.cpp
7490msgid "Expand and Compress"
7491msgstr "Erweitern und Komprimieren"
7492
7493#: src/effects/Distortion.cpp
7494msgid "Leveller"
7495msgstr "Nivellierer"
7496
7497#: src/effects/Distortion.cpp
7498msgid "Rectifier Distortion"
7499msgstr "Gleichrichter-Verzerrung"
7500
7501#: src/effects/Distortion.cpp
7502msgid "Hard Limiter 1413"
7503msgstr "Harter Limiter 1413"
7504
7505#: src/effects/Distortion.cpp
7506#, no-c-format
7507msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7508msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
7509
7510#: src/effects/Distortion.cpp
7511#, no-c-format
7512msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7513msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
7514
7515#: src/effects/Distortion.cpp
7516msgid "Fuzz Box"
7517msgstr "Fuzz-Box"
7518
7519#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7520msgid "Walkie-talkie"
7521msgstr "Funkgerät"
7522
7523#: src/effects/Distortion.cpp
7524msgid "Blues drive sustain"
7525msgstr "Blues Drive erhalten"
7526
7527#: src/effects/Distortion.cpp
7528msgid "Light Crunch Overdrive"
7529msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung"
7530
7531#: src/effects/Distortion.cpp
7532msgid "Heavy Overdrive"
7533msgstr "Schweres Übersteuern"
7534
7535#: src/effects/Distortion.cpp
7536msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7537msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)"
7538
7539#: src/effects/Distortion.cpp
7540msgid "Valve Overdrive"
7541msgstr "Ventil Übersteuern"
7542
7543#: src/effects/Distortion.cpp
7544msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7545msgstr "2te Harmonie (Oktave)"
7546
7547#: src/effects/Distortion.cpp
7548msgid "Gated Expansion Distortion"
7549msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung"
7550
7551#: src/effects/Distortion.cpp
7552msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7553msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen"
7554
7555#: src/effects/Distortion.cpp
7556msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7557msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen"
7558
7559#: src/effects/Distortion.cpp
7560msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7561msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen"
7562
7563#: src/effects/Distortion.cpp
7564msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7565msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen"
7566
7567#: src/effects/Distortion.cpp
7568msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7569msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen"
7570
7571#: src/effects/Distortion.cpp
7572msgid "Half-wave Rectifier"
7573msgstr "Halbwellen-Gleichrichter"
7574
7575#: src/effects/Distortion.cpp
7576msgid "Full-wave Rectifier"
7577msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter"
7578
7579#: src/effects/Distortion.cpp
7580msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7581msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)"
7582
7583#: src/effects/Distortion.cpp
7584msgid "Percussion Limiter"
7585msgstr "Perkussionslimiter"
7586
7587#: src/effects/Distortion.cpp
7588msgid "Upper Threshold"
7589msgstr "Oberer Schwellenwert"
7590
7591#: src/effects/Distortion.cpp
7592msgid "Parameter 1"
7593msgstr "Parameter 1"
7594
7595#: src/effects/Distortion.cpp
7596msgid "Parameter 2"
7597msgstr "Parameter 2"
7598
7599#: src/effects/Distortion.cpp
7600msgid "Number of repeats"
7601msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
7602
7603#: src/effects/Distortion.cpp
7604msgid "Distortion"
7605msgstr "Verzerrung"
7606
7607#: src/effects/Distortion.cpp
7608msgid "Waveshaping distortion effect"
7609msgstr "Wellenformungsverzerreffekt"
7610
7611#: src/effects/Distortion.cpp
7612msgid "Distortion type:"
7613msgstr "Verzerrungstyp:"
7614
7615#: src/effects/Distortion.cpp
7616msgid "DC blocking filter"
7617msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter"
7618
7619#: src/effects/Distortion.cpp
7620msgid "Threshold controls"
7621msgstr "Schwellenwert-Einstellungen"
7622
7623#: src/effects/Distortion.cpp
7624msgid "Parameter controls"
7625msgstr "Parameter-Einstellungen"
7626
7627#: src/effects/Distortion.cpp
7628msgid "Clipping level"
7629msgstr "Übersteuerungslevel"
7630
7631#: src/effects/Distortion.cpp
7632msgid "Drive"
7633msgstr "Steuerung"
7634
7635#: src/effects/Distortion.cpp
7636msgid "Make-up Gain"
7637msgstr "Makeup gain"
7638
7639#: src/effects/Distortion.cpp
7640msgid "Clipping threshold"
7641msgstr "Schwelle für Abschneiden"
7642
7643#: src/effects/Distortion.cpp
7644msgid "Hardness"
7645msgstr "Härtegrad"
7646
7647#: src/effects/Distortion.cpp
7648msgid "Distortion amount"
7649msgstr "Verzerrungswert"
7650
7651#: src/effects/Distortion.cpp
7652msgid "Output level"
7653msgstr "Ausgabestufe"
7654
7655#: src/effects/Distortion.cpp
7656msgid "Repeat processing"
7657msgstr "Bearbeitung wiederholen"
7658
7659#: src/effects/Distortion.cpp
7660msgid "Harmonic brightness"
7661msgstr "Harmonische Helligkeit"
7662
7663#: src/effects/Distortion.cpp
7664msgid "Levelling fine adjustment"
7665msgstr "Nivellierung-Feinjustierung"
7666
7667#: src/effects/Distortion.cpp
7668msgid "Degree of Levelling"
7669msgstr "Nivellierungsgrad"
7670
7671#: src/effects/Distortion.cpp
7672msgid "dB Limit"
7673msgstr "dB Limit"
7674
7675#: src/effects/Distortion.cpp
7676msgid "Wet level"
7677msgstr "Nassstufe"
7678
7679#: src/effects/Distortion.cpp
7680msgid "Residual level"
7681msgstr "Restmenge"
7682
7683#: src/effects/Distortion.cpp
7684msgid "(Not Used):"
7685msgstr "(Nicht verwendet):"
7686
7687#. i18n-hint: Control range.
7688#: src/effects/Distortion.cpp
7689msgid "(-100 to 0 dB):"
7690msgstr "(-100 bis 0 dB):"
7691
7692#. i18n-hint: Control range.
7693#: src/effects/Distortion.cpp
7694msgid "(-80 to -20 dB):"
7695msgstr "(-80 bis -20 dB):"
7696
7697#. i18n-hint: Control range.
7698#: src/effects/Distortion.cpp
7699msgid "(0 to 100):"
7700msgstr "(0 bis 100):"
7701
7702#. i18n-hint: Control range.
7703#: src/effects/Distortion.cpp
7704msgid "(0 to 5):"
7705msgstr "(0 bis 5):"
7706
7707#: src/effects/DtmfGen.cpp
7708msgid "DTMF Tones"
7709msgstr "DTMF-Töne"
7710
7711#: src/effects/DtmfGen.cpp
7712msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7713msgstr "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten erzeugten"
7714
7715#: src/effects/DtmfGen.cpp
7716msgid ""
7717"DTMF sequence empty.\n"
7718"Check ALL settings for this effect."
7719msgstr ""
7720"DTMF Sequenz leer.\n"
7721"Prüfen Sie für diesen Effekt ALLE Einstellungen."
7722
7723#: src/effects/DtmfGen.cpp
7724msgid "DTMF &sequence:"
7725msgstr "DTMF-&Abfolge:"
7726
7727#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7728msgid "&Amplitude (0-1):"
7729msgstr "&Amplitude (0-1):"
7730
7731#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7732#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7733#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7734msgid "&Duration:"
7735msgstr "&Dauer:"
7736
7737#: src/effects/DtmfGen.cpp
7738msgid "&Tone/silence ratio:"
7739msgstr "&Ton/Stille-Verhältnis:"
7740
7741#: src/effects/DtmfGen.cpp
7742msgid "Duty cycle:"
7743msgstr "Aufgabenablauf:"
7744
7745#: src/effects/DtmfGen.cpp
7746#, c-format
7747msgid "%.1f %%"
7748msgstr "%.1f %%"
7749
7750#: src/effects/DtmfGen.cpp
7751msgid "Tone duration:"
7752msgstr "Dauer des Tons:"
7753
7754#. i18n-hint milliseconds
7755#: src/effects/DtmfGen.cpp
7756#, c-format
7757msgid "%.0f ms"
7758msgstr "%.0f ms"
7759
7760#: src/effects/DtmfGen.cpp
7761msgid "Silence duration:"
7762msgstr "Dauer der Stille:"
7763
7764#. i18n-hint milliseconds
7765#: src/effects/DtmfGen.cpp
7766#, c-format
7767msgid "%0.f ms"
7768msgstr "%0.f ms"
7769
7770#: src/effects/Echo.cpp
7771msgid "Echo"
7772msgstr "Echo"
7773
7774#: src/effects/Echo.cpp
7775msgid "Repeats the selected audio again and again"
7776msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder"
7777
7778#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7779#: src/effects/Paulstretch.cpp
7780msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7781msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität."
7782
7783#: src/effects/Echo.cpp
7784msgid "&Delay time (seconds):"
7785msgstr "&Verzögerungszeit (Sekunden):"
7786
7787#: src/effects/Echo.cpp
7788msgid "D&ecay factor:"
7789msgstr "Abkl&ingfaktor:"
7790
7791#: src/effects/Effect.cpp
7792msgid "Built-in"
7793msgstr "Integriert"
7794
7795#: src/effects/Effect.cpp
7796msgid "Presets"
7797msgstr "Voreinstellungen"
7798
7799#: src/effects/Effect.cpp
7800msgid "Export Effect Parameters"
7801msgstr "Effektparameter exportieren"
7802
7803#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7804msgid "Error Saving Effect Presets"
7805msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen"
7806
7807#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7808#, c-format
7809msgid "Error writing to file: \"%s\""
7810msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
7811
7812#: src/effects/Effect.cpp
7813msgid "Import Effect Parameters"
7814msgstr "Effektparameter importieren"
7815
7816#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7817#: src/effects/Effect.cpp
7818#, c-format
7819msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7820msgstr "%s: ist keine gültige Voreinstellungendatei.\n"
7821
7822#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7823#: src/effects/Effect.cpp
7824#, c-format
7825msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7826msgstr "%s: ist für einen anderen Effekt, Generator oder Analysewerkzeug\n"
7827
7828#: src/effects/Effect.cpp
7829msgid "Preparing preview"
7830msgstr "Vorhören wird vorbereitet"
7831
7832#: src/effects/Effect.cpp
7833msgid "Previewing"
7834msgstr "Vorhören"
7835
7836#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7837#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7838#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7839#. name into another alphabet.
7840#: src/effects/Effect.h
7841msgid "Nyquist"
7842msgstr "Nyquist"
7843
7844#: src/effects/EffectManager.cpp
7845#, c-format
7846msgid "Applied effect: %s"
7847msgstr "Effekt angewendet: %s"
7848
7849#: src/effects/EffectManager.cpp
7850#, c-format
7851msgid "Applied command: %s"
7852msgstr "Befehl angewendet: %s"
7853
7854#: src/effects/EffectManager.cpp
7855msgid "Select Preset"
7856msgstr "Voreinstellung auswählen"
7857
7858#: src/effects/EffectManager.cpp
7859msgid "&Preset:"
7860msgstr "&Voreinstellung:"
7861
7862#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7863msgid "User Presets"
7864msgstr "Benutzervoreinstellungen"
7865
7866#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7867msgid "Factory Presets"
7868msgstr "Werkseinstellungen"
7869
7870#: src/effects/EffectManager.cpp
7871msgid "Current Settings"
7872msgstr "Aktuelle Einstellungen"
7873
7874#: src/effects/EffectManager.cpp
7875msgid "Factory Defaults"
7876msgstr "Werkseinstellungen"
7877
7878#: src/effects/EffectManager.cpp
7879#, c-format
7880msgid ""
7881"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7882"\n"
7883"%s\n"
7884"\n"
7885"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7886msgstr ""
7887"Folgender Effekt konnte nicht initialisiert werden:\n"
7888"\n"
7889"%s\n"
7890"\n"
7891"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' verfügbar."
7892
7893#: src/effects/EffectManager.cpp
7894msgid "Effect failed to initialize"
7895msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
7896
7897#: src/effects/EffectManager.cpp
7898#, c-format
7899msgid ""
7900"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7901"\n"
7902"%s\n"
7903"\n"
7904"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7905msgstr ""
7906"Folgender Befehl konnte nicht initialisiert werden:\n"
7907"\n"
7908"%s\n"
7909"\n"
7910"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagonse > Protokoll anzeigen' verfügbar"
7911
7912#: src/effects/EffectManager.cpp
7913msgid "Command failed to initialize"
7914msgstr "Befehl konnte nicht initialisiert werden"
7915
7916#: src/effects/EffectUI.cpp
7917msgid "Effects Rack"
7918msgstr "Effektablage"
7919
7920#: src/effects/EffectUI.cpp
7921msgid "&Apply"
7922msgstr "&Anwenden"
7923
7924#: src/effects/EffectUI.cpp
7925msgid "Latency: 0"
7926msgstr "Latenz: 0"
7927
7928#: src/effects/EffectUI.cpp
7929msgid "&Bypass"
7930msgstr "&Umgehen"
7931
7932#: src/effects/EffectUI.cpp
7933msgid "Active State"
7934msgstr "Aktiver Zustand"
7935
7936#: src/effects/EffectUI.cpp
7937msgid "Set effect active state"
7938msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
7939
7940#: src/effects/EffectUI.cpp
7941msgid "Show/Hide Editor"
7942msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
7943
7944#: src/effects/EffectUI.cpp
7945msgid "Open/close effect editor"
7946msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
7947
7948#: src/effects/EffectUI.cpp
7949msgid "Move Up"
7950msgstr "Nach oben schieben"
7951
7952#: src/effects/EffectUI.cpp
7953msgid "Move effect up in the rack"
7954msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben"
7955
7956#: src/effects/EffectUI.cpp
7957msgid "Move Down"
7958msgstr "Nach unten schieben"
7959
7960#: src/effects/EffectUI.cpp
7961msgid "Move effect down in the rack"
7962msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
7963
7964#: src/effects/EffectUI.cpp
7965msgid "Favorite"
7966msgstr "Favorit"
7967
7968#: src/effects/EffectUI.cpp
7969msgid "Mark effect as a favorite"
7970msgstr "Effekt als Favorit markieren"
7971
7972#: src/effects/EffectUI.cpp
7973msgid "Remove effect from the rack"
7974msgstr "Effekt aus Ablage entfernen"
7975
7976#: src/effects/EffectUI.cpp
7977msgid "Name of the effect"
7978msgstr "Effektname"
7979
7980#: src/effects/EffectUI.cpp
7981#, c-format
7982msgid "Latency: %4d"
7983msgstr "Latenz: %4d"
7984
7985#: src/effects/EffectUI.cpp
7986msgid "Some Command"
7987msgstr "Ein Befehl"
7988
7989#: src/effects/EffectUI.cpp
7990msgid "Manage presets and options"
7991msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
7992
7993#: src/effects/EffectUI.cpp
7994msgid "&Manage"
7995msgstr "Ver&walten"
7996
7997#: src/effects/EffectUI.cpp
7998msgid "Start and stop playback"
7999msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
8000
8001#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8002#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8003#: src/effects/EffectUI.cpp
8004msgid "Start &Playback"
8005msgstr "&Wiedergabe starten"
8006
8007#: src/effects/EffectUI.cpp
8008msgid "Preview effect"
8009msgstr "Effekt vorhören"
8010
8011#: src/effects/EffectUI.cpp
8012msgid "&Preview effect"
8013msgstr "Effekt &vorhören"
8014
8015#: src/effects/EffectUI.cpp
8016msgid "Skip backward"
8017msgstr "Rückwärts springen"
8018
8019#: src/effects/EffectUI.cpp
8020msgid "Skip &Backward"
8021msgstr "&Rückwärts springen"
8022
8023#: src/effects/EffectUI.cpp
8024msgid "Skip forward"
8025msgstr "Vorwärts springen"
8026
8027#: src/effects/EffectUI.cpp
8028msgid "Skip &Forward"
8029msgstr "&Vorwärts springen"
8030
8031#: src/effects/EffectUI.cpp
8032msgid "Enable"
8033msgstr "Aktivieren"
8034
8035#: src/effects/EffectUI.cpp
8036msgid "Save Preset..."
8037msgstr "Voreinstellung speichern..."
8038
8039#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8040msgid "Delete Preset"
8041msgstr "Voreinstellung löschen"
8042
8043#: src/effects/EffectUI.cpp
8044msgid "Defaults"
8045msgstr "Standards"
8046
8047#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8048msgid "Import..."
8049msgstr "Importieren..."
8050
8051#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8052msgid "Export..."
8053msgstr "Exportieren..."
8054
8055#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8056msgid "Options..."
8057msgstr "Optionen..."
8058
8059#: src/effects/EffectUI.cpp
8060#, c-format
8061msgid "Type: %s"
8062msgstr "Typ: %s"
8063
8064#: src/effects/EffectUI.cpp
8065#, c-format
8066msgid "Name: %s"
8067msgstr "Name: %s"
8068
8069#: src/effects/EffectUI.cpp
8070#, c-format
8071msgid "Version: %s"
8072msgstr "Version: %s"
8073
8074#: src/effects/EffectUI.cpp
8075#, c-format
8076msgid "Vendor: %s"
8077msgstr "Anbieter: %s"
8078
8079#: src/effects/EffectUI.cpp
8080#, c-format
8081msgid "Description: %s"
8082msgstr "Beschreibung: %s"
8083
8084#: src/effects/EffectUI.cpp
8085msgid "About"
8086msgstr "Über"
8087
8088#: src/effects/EffectUI.cpp
8089#, c-format
8090msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8091msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
8092
8093#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8094msgid "Save Preset"
8095msgstr "Voreinstellung speichern"
8096
8097#: src/effects/EffectUI.cpp
8098msgid "Preset name:"
8099msgstr "Voreinstellungsname:"
8100
8101#: src/effects/EffectUI.cpp
8102msgid "You must specify a name"
8103msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
8104
8105#: src/effects/EffectUI.cpp
8106msgid ""
8107"Preset already exists.\n"
8108"\n"
8109"Replace?"
8110msgstr ""
8111"Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
8112"\n"
8113"Ersetzen?"
8114
8115#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8116#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8117#: src/effects/EffectUI.cpp
8118msgid "Stop &Playback"
8119msgstr "&Wiedergabe stoppen"
8120
8121#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8122msgid "Play"
8123msgstr "Wiedergabe"
8124
8125#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8126#: src/effects/Equalization.cpp
8127msgid "B-spline"
8128msgstr "B-Kurve"
8129
8130#: src/effects/Equalization.cpp
8131msgid "Cosine"
8132msgstr "Cosinus"
8133
8134#: src/effects/Equalization.cpp
8135msgid "Cubic"
8136msgstr "Kubisch"
8137
8138#: src/effects/Equalization.cpp
8139msgid "Equalization"
8140msgstr "Equalizer"
8141
8142#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8143msgid "Filter Curve EQ"
8144msgstr "Filterkurve-EQ"
8145
8146#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8147msgid "Graphic EQ"
8148msgstr "Grafischer EQ"
8149
8150#: src/effects/Equalization.cpp
8151msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8152msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
8153
8154#: src/effects/Equalization.cpp
8155msgid "100Hz Rumble"
8156msgstr "100Hz Rumpeln"
8157
8158#: src/effects/Equalization.cpp
8159msgid "AM Radio"
8160msgstr "AM Radio"
8161
8162#: src/effects/Equalization.cpp
8163msgid "Bass Boost"
8164msgstr "Bass-Anhebung"
8165
8166#: src/effects/Equalization.cpp
8167msgid "Bass Cut"
8168msgstr "Bass-Absenkung"
8169
8170#: src/effects/Equalization.cpp
8171msgid "Low rolloff for speech"
8172msgstr "Niedriges Abperlen für Sprache"
8173
8174#: src/effects/Equalization.cpp
8175msgid "RIAA"
8176msgstr "RIAA"
8177
8178#: src/effects/Equalization.cpp
8179msgid "Telephone"
8180msgstr "Telefon"
8181
8182#: src/effects/Equalization.cpp
8183msgid "Treble Boost"
8184msgstr "Höhen-Anhebung"
8185
8186#: src/effects/Equalization.cpp
8187msgid "Treble Cut"
8188msgstr "Höhen-Absenkung"
8189
8190#: src/effects/Equalization.cpp
8191msgid ""
8192"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8193"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8194msgstr ""
8195"Um diese Filter-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr bitte einen neuen Namen.\n"
8196"Wählen Sie den 'Kurven speichern/verwalten...' Button und benennen Sie die 'unbenannte' Kurve um. Danach verwenden Sie diese."
8197
8198#: src/effects/Equalization.cpp
8199msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8200msgstr "Filterkurve-EQ braucht einen anderen Namen"
8201
8202#: src/effects/Equalization.cpp
8203msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8204msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate haben."
8205
8206#: src/effects/Equalization.cpp
8207msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8208msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt."
8209
8210#: src/effects/Equalization.cpp
8211msgid "Effect Unavailable"
8212msgstr "Effekt nicht verfügbar"
8213
8214#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8215msgid "+ dB"
8216msgstr "+ dB"
8217
8218#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8219msgid "Max dB"
8220msgstr "Max dB"
8221
8222#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8223#, c-format
8224msgid "%d dB"
8225msgstr "%d dB"
8226
8227#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8228msgid "Min dB"
8229msgstr "Min dB"
8230
8231#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8232msgid "- dB"
8233msgstr "- dB"
8234
8235#: src/effects/Equalization.cpp
8236#, c-format
8237msgid "%d Hz"
8238msgstr "%d Hz"
8239
8240#: src/effects/Equalization.cpp
8241#, c-format
8242msgid "%g kHz"
8243msgstr "%g kHz"
8244
8245#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8246#: src/effects/Equalization.cpp
8247#, c-format
8248msgid "%gk"
8249msgstr "%gk"
8250
8251#: src/effects/Equalization.cpp
8252msgid "&EQ Type:"
8253msgstr "&EQ-Typ:"
8254
8255#: src/effects/Equalization.cpp
8256msgid "Draw Curves"
8257msgstr "Kurven zeichnen"
8258
8259#: src/effects/Equalization.cpp
8260msgid "&Draw"
8261msgstr "&Zeichnen"
8262
8263#: src/effects/Equalization.cpp
8264msgid "&Graphic"
8265msgstr "&Grafisch"
8266
8267#: src/effects/Equalization.cpp
8268msgid "Interpolation type"
8269msgstr "Interpolationstyp"
8270
8271#: src/effects/Equalization.cpp
8272msgid "Linear Frequency Scale"
8273msgstr "Linearer Frequenzmaßstab"
8274
8275#: src/effects/Equalization.cpp
8276msgid "Li&near Frequency Scale"
8277msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab"
8278
8279#: src/effects/Equalization.cpp
8280msgid "Length of &Filter:"
8281msgstr "&Filterlänge:"
8282
8283#: src/effects/Equalization.cpp
8284msgid "Length of Filter"
8285msgstr "Filterlänge"
8286
8287#: src/effects/Equalization.cpp
8288msgid "&Select Curve:"
8289msgstr "Kurve &wählen:"
8290
8291#: src/effects/Equalization.cpp
8292msgid "Select Curve"
8293msgstr "Kurve wählen"
8294
8295#: src/effects/Equalization.cpp
8296msgid "S&ave/Manage Curves..."
8297msgstr "Kurven &verwalten/speichern..."
8298
8299#: src/effects/Equalization.cpp
8300msgid "Fla&tten"
8301msgstr "&Glätten"
8302
8303#: src/effects/Equalization.cpp
8304msgid "&Invert"
8305msgstr "&Invertieren"
8306
8307#: src/effects/Equalization.cpp
8308msgid "Show grid lines"
8309msgstr "Gitterlinien anzeigen"
8310
8311#: src/effects/Equalization.cpp
8312msgid "Show g&rid lines"
8313msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
8314
8315#: src/effects/Equalization.cpp
8316msgid "&Processing: "
8317msgstr "&Verarbeitung: "
8318
8319#: src/effects/Equalization.cpp
8320msgid "D&efault"
8321msgstr "S&tandard"
8322
8323#: src/effects/Equalization.cpp
8324msgid "&SSE"
8325msgstr "&SSE"
8326
8327#: src/effects/Equalization.cpp
8328msgid "SSE &Threaded"
8329msgstr "SSE &Threaded"
8330
8331#: src/effects/Equalization.cpp
8332msgid "A&VX"
8333msgstr "A&VX"
8334
8335#: src/effects/Equalization.cpp
8336msgid "AV&X Threaded"
8337msgstr "AV&X Threaded"
8338
8339#: src/effects/Equalization.cpp
8340msgid "&Bench"
8341msgstr "&Stufe"
8342
8343#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8344#: src/effects/Equalization.cpp
8345msgid "unnamed"
8346msgstr "unbenannt"
8347
8348#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8349#: src/effects/Equalization.cpp
8350#, c-format
8351msgid ""
8352"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8353"%s\n"
8354"Error message says:\n"
8355"%s"
8356msgstr ""
8357"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
8358"%s\n"
8359"Fehlermeldung lautet:\n"
8360"%s"
8361
8362#: src/effects/Equalization.cpp
8363msgid "Error Loading EQ Curves"
8364msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven"
8365
8366#: src/effects/Equalization.cpp
8367msgid "Error Saving Equalization Curves"
8368msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
8369
8370#: src/effects/Equalization.cpp
8371msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8372msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
8373
8374#: src/effects/Equalization.cpp
8375msgid "Curve not found"
8376msgstr "Kurve nicht gefunden"
8377
8378#: src/effects/Equalization.cpp
8379msgid "Manage Curves List"
8380msgstr "Kurven-Liste verwalten"
8381
8382#: src/effects/Equalization.cpp
8383msgid "Manage Curves"
8384msgstr "Kurven verwalten"
8385
8386#: src/effects/Equalization.cpp
8387msgid "&Curves"
8388msgstr "&Kurven"
8389
8390#: src/effects/Equalization.cpp
8391msgid "Curve Name"
8392msgstr "Kurvenname"
8393
8394#: src/effects/Equalization.cpp
8395msgid "D&elete..."
8396msgstr "&Löschen..."
8397
8398#: src/effects/Equalization.cpp
8399msgid "&Get More..."
8400msgstr "&Mehr herunterladen..."
8401
8402#: src/effects/Equalization.cpp
8403msgid "De&faults"
8404msgstr "&Standards"
8405
8406#: src/effects/Equalization.cpp
8407msgid ""
8408"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8409"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8410msgstr ""
8411"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n"
8412"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
8413
8414#: src/effects/Equalization.cpp
8415msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8416msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
8417
8418#: src/effects/Equalization.cpp
8419msgid "'unnamed' is special"
8420msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
8421
8422#: src/effects/Equalization.cpp
8423#, c-format
8424msgid "Rename '%s' to..."
8425msgstr "'%s' umbenennen zu..."
8426
8427#: src/effects/Equalization.cpp
8428msgid "Rename..."
8429msgstr "Umbenennen..."
8430
8431#: src/effects/Equalization.cpp
8432#, c-format
8433msgid "Rename '%s'"
8434msgstr "'%s' umbenennen"
8435
8436#: src/effects/Equalization.cpp
8437msgid "Name is the same as the original one"
8438msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name"
8439
8440#: src/effects/Equalization.cpp
8441msgid "Same name"
8442msgstr "Gleicher Name"
8443
8444#: src/effects/Equalization.cpp
8445#, c-format
8446msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8447msgstr "Existierende Kurve '%s' überschreiben?"
8448
8449#: src/effects/Equalization.cpp
8450msgid "Curve exists"
8451msgstr "Kurve existiert bereits"
8452
8453#: src/effects/Equalization.cpp
8454msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8455msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
8456
8457#: src/effects/Equalization.cpp
8458msgid "Can't delete 'unnamed'"
8459msgstr "„Unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
8460
8461#: src/effects/Equalization.cpp
8462#, c-format
8463msgid "Delete '%s'?"
8464msgstr "'%s' löschen?"
8465
8466#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8467msgid "Confirm Deletion"
8468msgstr "Löschen bestätigen"
8469
8470#: src/effects/Equalization.cpp
8471#, c-format
8472msgid "Delete %d items?"
8473msgstr "%d Objekte löschen?"
8474
8475#: src/effects/Equalization.cpp
8476msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8477msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus."
8478
8479#: src/effects/Equalization.cpp
8480msgid "Choose an EQ curve file"
8481msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei"
8482
8483#: src/effects/Equalization.cpp
8484msgid "Export EQ curves as..."
8485msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
8486
8487#: src/effects/Equalization.cpp
8488msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8489msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen Sonderstatus."
8490
8491#: src/effects/Equalization.cpp
8492msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8493msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
8494
8495#: src/effects/Equalization.cpp
8496#, c-format
8497msgid "%d curves exported to %s"
8498msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
8499
8500#: src/effects/Equalization.cpp
8501msgid "Curves exported"
8502msgstr "Kurven exportiert"
8503
8504#: src/effects/Equalization.cpp
8505msgid "No curves exported"
8506msgstr "Keine Kurven exportiert"
8507
8508#: src/effects/Equalization48x.cpp
8509#, c-format
8510msgid ""
8511"Benchmark times:\n"
8512"Original: %s\n"
8513"Default Segmented: %s\n"
8514"Default Threaded: %s\n"
8515"SSE: %s\n"
8516"SSE Threaded: %s\n"
8517msgstr ""
8518"Benchmark-Zeiten:\n"
8519"Ursprünglich: %s\n"
8520"Standard segmentiert: %s\n"
8521"Standard threaded: %s\n"
8522"SSE: %s\n"
8523"SSE threaded: %s\n"
8524
8525#: src/effects/Fade.cpp
8526msgid "Fade In"
8527msgstr "Einblenden"
8528
8529#: src/effects/Fade.cpp
8530msgid "Fade Out"
8531msgstr "Ausblenden"
8532
8533#: src/effects/Fade.cpp
8534msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8535msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an"
8536
8537#: src/effects/Fade.cpp
8538msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8539msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an"
8540
8541#: src/effects/FindClipping.cpp
8542msgid "Find Clipping"
8543msgstr "Übersteuerungen finden"
8544
8545#: src/effects/FindClipping.cpp
8546msgid "Creates labels where clipping is detected"
8547msgstr "Erzeugt Textmarken, wo Übersteuerungen entdeckt werden"
8548
8549#: src/effects/FindClipping.cpp
8550msgid "Clipping"
8551msgstr "Übersteuerungen"
8552
8553#: src/effects/FindClipping.cpp
8554msgid "&Start threshold (samples):"
8555msgstr "&Start-Schwellenwert (Samples):"
8556
8557#: src/effects/FindClipping.cpp
8558msgid "St&op threshold (samples):"
8559msgstr "St&op-Schwellenwert (Samples):"
8560
8561#: src/effects/Generator.cpp
8562msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8563msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um das Audio zu erzeugen"
8564
8565#: src/effects/Invert.cpp
8566msgid "Invert"
8567msgstr "Invertieren"
8568
8569#: src/effects/Invert.cpp
8570msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8571msgstr "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
8572
8573#: src/effects/LoadEffects.cpp
8574msgid "Builtin Effects"
8575msgstr "Integrierte Effekte"
8576
8577#: src/effects/LoadEffects.cpp
8578msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8579msgstr "Stellt integrierte Effekte für Audacity bereit"
8580
8581#: src/effects/LoadEffects.cpp
8582msgid "Unknown built-in effect name"
8583msgstr "Unbekannter Name von integriertem Effekt"
8584
8585#: src/effects/Loudness.cpp
8586msgid "perceived loudness"
8587msgstr "Wahrgenommene Lautheit"
8588
8589#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8590msgid "RMS"
8591msgstr "Effektivwert"
8592
8593#: src/effects/Loudness.cpp
8594msgid "Loudness Normalization"
8595msgstr "Lautheit-Normalisierung"
8596
8597#: src/effects/Loudness.cpp
8598msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8599msgstr "Legt die Lautheit von einer oder mehreren Spuren fest"
8600
8601#: src/effects/Loudness.cpp
8602msgid "Normalizing Loudness...\n"
8603msgstr "Normalisiere Lautheit...\n"
8604
8605#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8606#, c-format
8607msgid "Analyzing: %s"
8608msgstr "Analysiere: %s"
8609
8610#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8611#, c-format
8612msgid "Processing: %s"
8613msgstr "Bearbeite: %s"
8614
8615#: src/effects/Loudness.cpp
8616msgid "&Normalize"
8617msgstr "&Normalisieren"
8618
8619#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8620#: src/effects/Loudness.cpp
8621msgid "Loudness LUFS"
8622msgstr "Lautheit LUFS"
8623
8624#: src/effects/Loudness.cpp
8625msgid "LUFS"
8626msgstr "LUFS"
8627
8628#: src/effects/Loudness.cpp
8629msgid "RMS dB"
8630msgstr "RMS dB"
8631
8632#: src/effects/Loudness.cpp
8633msgid "Normalize &stereo channels independently"
8634msgstr "&Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
8635
8636#: src/effects/Loudness.cpp
8637msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8638msgstr "&Mono als Dual-Mono behandeln (empfohlen)"
8639
8640#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8641msgid "(Maximum 0dB)"
8642msgstr "(Maximal 0dB)"
8643
8644#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8645#: src/effects/Noise.cpp
8646msgctxt "noise"
8647msgid "White"
8648msgstr "Weiß"
8649
8650#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8651#. in low frequencies
8652#: src/effects/Noise.cpp
8653msgctxt "noise"
8654msgid "Pink"
8655msgstr "Rosa"
8656
8657#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8658#: src/effects/Noise.cpp
8659msgctxt "noise"
8660msgid "Brownian"
8661msgstr "Brownsches"
8662
8663#: src/effects/Noise.cpp
8664msgid "Noise"
8665msgstr "Rauschen"
8666
8667#: src/effects/Noise.cpp
8668msgid "Generates one of three different types of noise"
8669msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten"
8670
8671#: src/effects/Noise.cpp
8672msgid "&Noise type:"
8673msgstr "&Rausch-Art:"
8674
8675#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8676msgid "Median"
8677msgstr "Mittel"
8678
8679#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8680msgid "Second greatest"
8681msgstr "Zweitgrößte"
8682
8683#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8684msgid "Old"
8685msgstr "Alt"
8686
8687#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8688msgid "Noise Reduction"
8689msgstr "Rausch-Verminderung"
8690
8691#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8692msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8693msgstr "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
8694
8695#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8696msgid "Steps per block are too few for the window types."
8697msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
8698
8699#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8700msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8701msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
8702
8703#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8704msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8705msgstr "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert."
8706
8707#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8708msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8709msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben."
8710
8711#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8712msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8713msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung."
8714
8715#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8716msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8717msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben."
8718
8719#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8720msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8721msgstr "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen."
8722
8723#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8724msgid "Selected noise profile is too short."
8725msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
8726
8727#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8728msgid "&Noise reduction (dB):"
8729msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):"
8730
8731#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8732msgid "Noise reduction"
8733msgstr "Rausch-Verminderung"
8734
8735#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8736msgid "&Sensitivity:"
8737msgstr "&Empfindlichkeit:"
8738
8739#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8740msgid "Sensitivity"
8741msgstr "Empfindlichkeit"
8742
8743#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8744msgid "Attac&k time (secs):"
8745msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
8746
8747#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8748msgid "Attack time"
8749msgstr "Ansprechzeit"
8750
8751#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8752msgid "R&elease time (secs):"
8753msgstr "A&bklingzeit (Sek.):"
8754
8755#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8756msgid "Release time"
8757msgstr "Abklingzeit"
8758
8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8760msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8761msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
8762
8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8764msgid "Frequency smoothing"
8765msgstr "Frequenz-Glättung"
8766
8767#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8768msgid "Sensiti&vity (dB):"
8769msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
8770
8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8772msgid "Old Sensitivity"
8773msgstr "Alte Empfindlichkeit"
8774
8775#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8776msgid "Step 1"
8777msgstr "Schritt 1"
8778
8779#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8780msgid ""
8781"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8782"then click Get Noise Profile:"
8783msgstr ""
8784"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus zu filtern ist.\n"
8785"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:"
8786
8787#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8788msgid "&Get Noise Profile"
8789msgstr "Rausch&profil ermitteln"
8790
8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8792msgid "Step 2"
8793msgstr "Schritt 2"
8794
8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8796msgid ""
8797"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8798"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8799msgstr ""
8800"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\n"
8801"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu starten.\n"
8802
8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8804msgid "Noise:"
8805msgstr "Rauschen:"
8806
8807#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8808#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8809msgid "Re&duce"
8810msgstr "Vermin&dern"
8811
8812#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8813msgid "&Isolate"
8814msgstr "&Freistellen"
8815
8816#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8817#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8818msgid "Resid&ue"
8819msgstr "&Restmenge"
8820
8821#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8822msgid "Advanced Settings"
8823msgstr "Erweiterte Einstellungen"
8824
8825#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8826msgid "&Window types:"
8827msgstr "Fenstert&ypen:"
8828
8829#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8830msgid "Window si&ze:"
8831msgstr "Fenstergr&öße:"
8832
8833#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8834msgid "8"
8835msgstr "8"
8836
8837#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8838msgid "16"
8839msgstr "16"
8840
8841#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8842msgid "32"
8843msgstr "32"
8844
8845#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8846msgid "64"
8847msgstr "64"
8848
8849#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8850msgid "128"
8851msgstr "128"
8852
8853#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8854msgid "256"
8855msgstr "256"
8856
8857#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8858msgid "512"
8859msgstr "512"
8860
8861#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8862msgid "1024"
8863msgstr "1024"
8864
8865#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8866msgid "2048 (default)"
8867msgstr "2048 (Standard)"
8868
8869#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8870msgid "4096"
8871msgstr "4096"
8872
8873#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8874msgid "8192"
8875msgstr "8192"
8876
8877#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8878msgid "16384"
8879msgstr "16384"
8880
8881#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8882msgid "S&teps per window:"
8883msgstr "Schri&tte pro Fenster:"
8884
8885#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8886#: src/export/ExportFLAC.cpp
8887msgid "2"
8888msgstr "2"
8889
8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8891msgid "4 (default)"
8892msgstr "4 (Standard)"
8893
8894#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8895msgid "Discrimination &method:"
8896msgstr "Differenzierungs&methode:"
8897
8898#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8899msgid "Noise Removal"
8900msgstr "Rausch-Entfernung"
8901
8902#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8903msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8904msgstr "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
8905
8906#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8907msgid ""
8908"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8909"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8910msgstr ""
8911"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\n"
8912"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu starten.\n"
8913
8914#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8915msgid "Noise re&duction (dB):"
8916msgstr "Absenkung (dB):"
8917
8918#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8919msgid "&Sensitivity (dB):"
8920msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
8921
8922#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8923msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8924msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
8925
8926#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8927msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8928msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
8929
8930#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8931msgid "Attack/decay time"
8932msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
8933
8934#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8935msgid "Re&move"
8936msgstr "&Entfernen"
8937
8938#: src/effects/Normalize.cpp
8939msgid "Normalize"
8940msgstr "Normalisieren"
8941
8942#: src/effects/Normalize.cpp
8943msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8944msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
8945
8946#: src/effects/Normalize.cpp
8947msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8948msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
8949
8950#: src/effects/Normalize.cpp
8951msgid "Removing DC offset...\n"
8952msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
8953
8954#: src/effects/Normalize.cpp
8955msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8956msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
8957
8958#: src/effects/Normalize.cpp
8959msgid "Not doing anything...\n"
8960msgstr "Mache nichts...\n"
8961
8962#: src/effects/Normalize.cpp
8963#, c-format
8964msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8965msgstr "Analysiere erste Spur des Stereopaars: %s"
8966
8967#: src/effects/Normalize.cpp
8968#, c-format
8969msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8970msgstr "Analysiere zweite Spur des Stereopaars: %s"
8971
8972#: src/effects/Normalize.cpp
8973#, c-format
8974msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8975msgstr "Bearbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: %s"
8976
8977#: src/effects/Normalize.cpp
8978#, c-format
8979msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8980msgstr "Bearbeite erste Spur von Stereopaar: %s"
8981
8982#: src/effects/Normalize.cpp
8983#, c-format
8984msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8985msgstr "Bearbeite zweite Spur von Stereopaar: %s"
8986
8987#: src/effects/Normalize.cpp
8988msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8989msgstr "Gleichspannungsversatz entfe&rnen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
8990
8991#: src/effects/Normalize.cpp
8992msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8993msgstr "Spitzenamplitude &normalisieren auf   "
8994
8995#: src/effects/Normalize.cpp
8996msgid "Peak amplitude dB"
8997msgstr "Spitzenamplitude dB"
8998
8999#: src/effects/Normalize.cpp
9000msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9001msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander n&ormalisieren"
9002
9003#: src/effects/Paulstretch.cpp
9004msgid "Paulstretch"
9005msgstr "Paulstretch"
9006
9007#: src/effects/Paulstretch.cpp
9008msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9009msgstr "Paulstretch ist nur für eine extreme Zeitdehnung oder einen \"Stillstand\"-Effekt"
9010
9011#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9012#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9013#. * will give an (approximately) 10 second sound
9014#.
9015#: src/effects/Paulstretch.cpp
9016msgid "&Stretch Factor:"
9017msgstr "Dehnung&s-Faktor:"
9018
9019#: src/effects/Paulstretch.cpp
9020msgid "&Time Resolution (seconds):"
9021msgstr "Zei&tauflösung (Sekunden):"
9022
9023#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9024#: src/effects/Paulstretch.cpp
9025#, c-format
9026msgid ""
9027"Audio selection too short to preview.\n"
9028"\n"
9029"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9030"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9031msgstr ""
9032"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n"
9033"\n"
9034"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
9035"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
9036
9037#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9038#: src/effects/Paulstretch.cpp
9039#, c-format
9040msgid ""
9041"Unable to Preview.\n"
9042"\n"
9043"For the current audio selection, the maximum\n"
9044"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9045msgstr ""
9046"Vorhören nicht möglich.\n"
9047"\n"
9048"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n"
9049"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden."
9050
9051#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9052#: src/effects/Paulstretch.cpp
9053#, c-format
9054msgid ""
9055"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9056"\n"
9057"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9058"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9059msgstr ""
9060"Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n"
9061"\n"
9062"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
9063"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
9064
9065#: src/effects/Phaser.cpp
9066msgid "Phaser"
9067msgstr "Phaser"
9068
9069#: src/effects/Phaser.cpp
9070msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9071msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
9072
9073#: src/effects/Phaser.cpp
9074msgid "&Stages:"
9075msgstr "&Stufen:"
9076
9077#: src/effects/Phaser.cpp
9078msgid "Stages"
9079msgstr "Stufen"
9080
9081#: src/effects/Phaser.cpp
9082msgid "&Dry/Wet:"
9083msgstr "&Trocken/Nass:"
9084
9085#: src/effects/Phaser.cpp
9086msgid "Dry Wet"
9087msgstr "Trocken Effekt"
9088
9089#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9090msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9091msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):"
9092
9093#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9094msgid "LFO frequency in hertz"
9095msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
9096
9097#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9098msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9099msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):"
9100
9101#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9102msgid "LFO start phase in degrees"
9103msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
9104
9105#: src/effects/Phaser.cpp
9106msgid "Dept&h:"
9107msgstr "Tie&fe:"
9108
9109#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9110msgid "Depth in percent"
9111msgstr "Tiefe in Prozent"
9112
9113#: src/effects/Phaser.cpp
9114msgid "Feedbac&k (%):"
9115msgstr "Rück&kopplung (%):"
9116
9117#: src/effects/Phaser.cpp
9118msgid "Feedback in percent"
9119msgstr "Rückkopplung in Prozent"
9120
9121#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9122msgid "&Output gain (dB):"
9123msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):"
9124
9125#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9126msgid "Output gain (dB)"
9127msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
9128
9129#: src/effects/Repair.cpp
9130msgid "Repair"
9131msgstr "Reparieren"
9132
9133#: src/effects/Repair.cpp
9134msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9135msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
9136
9137#: src/effects/Repair.cpp
9138msgid ""
9139"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9140"\n"
9141"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9142msgstr ""
9143"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n"
9144"\n"
9145"Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur."
9146
9147#: src/effects/Repair.cpp
9148msgid ""
9149"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9150"\n"
9151"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9152"\n"
9153"The more surrounding audio, the better it performs."
9154msgstr ""
9155"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
9156"\n"
9157"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton berührt wird.\n"
9158"\n"
9159"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung."
9160
9161#: src/effects/Repeat.cpp
9162msgid "Repeat"
9163msgstr "Wiederholen"
9164
9165#: src/effects/Repeat.cpp
9166msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9167msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
9168
9169#: src/effects/Repeat.cpp
9170msgid "&Number of repeats to add:"
9171msgstr "A&nzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
9172
9173#: src/effects/Repeat.cpp
9174msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9175msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
9176
9177#: src/effects/Repeat.cpp
9178msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9179msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
9180
9181#: src/effects/Repeat.cpp
9182#, c-format
9183msgid "Current selection length: %s"
9184msgstr "Aktuelle Auswahllänge: %s"
9185
9186#: src/effects/Repeat.cpp
9187#, c-format
9188msgid "New selection length: %s"
9189msgstr "Neue Auswahllänge: %s"
9190
9191#: src/effects/Repeat.cpp
9192msgid "Warning: No repeats."
9193msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
9194
9195#: src/effects/Reverb.cpp
9196msgid "Vocal I"
9197msgstr "Stimme I"
9198
9199#: src/effects/Reverb.cpp
9200msgid "Vocal II"
9201msgstr "Stimme II"
9202
9203#: src/effects/Reverb.cpp
9204msgid "Bathroom"
9205msgstr "Badezimmer"
9206
9207#: src/effects/Reverb.cpp
9208msgid "Small Room Bright"
9209msgstr "Kleiner Raum, hell"
9210
9211#: src/effects/Reverb.cpp
9212msgid "Small Room Dark"
9213msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
9214
9215#: src/effects/Reverb.cpp
9216msgid "Medium Room"
9217msgstr "Mittlerer Raum"
9218
9219#: src/effects/Reverb.cpp
9220msgid "Large Room"
9221msgstr "Großer Raum"
9222
9223#: src/effects/Reverb.cpp
9224msgid "Church Hall"
9225msgstr "Kirchensaal"
9226
9227#: src/effects/Reverb.cpp
9228msgid "Cathedral"
9229msgstr "Kathedrale"
9230
9231#: src/effects/Reverb.cpp
9232msgid "Reverb"
9233msgstr "Hall"
9234
9235#: src/effects/Reverb.cpp
9236msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9237msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
9238
9239#: src/effects/Reverb.cpp
9240msgid "&Room Size (%):"
9241msgstr "&Raumgröße (%):"
9242
9243#: src/effects/Reverb.cpp
9244msgid "&Pre-delay (ms):"
9245msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
9246
9247#: src/effects/Reverb.cpp
9248msgid "Rever&berance (%):"
9249msgstr "Nach&hall (%):"
9250
9251#: src/effects/Reverb.cpp
9252msgid "Da&mping (%):"
9253msgstr "Ab&klingen (%):"
9254
9255#: src/effects/Reverb.cpp
9256msgid "Tone &Low (%):"
9257msgstr "&Tiefe Töne (%):"
9258
9259#: src/effects/Reverb.cpp
9260msgid "Tone &High (%):"
9261msgstr "&Hohe Töne (%):"
9262
9263#: src/effects/Reverb.cpp
9264msgid "Wet &Gain (dB):"
9265msgstr "&Nassanhebung (dB):"
9266
9267#: src/effects/Reverb.cpp
9268msgid "Dr&y Gain (dB):"
9269msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
9270
9271#: src/effects/Reverb.cpp
9272msgid "Stereo Wid&th (%):"
9273msgstr "Stereobrei&te (%):"
9274
9275#: src/effects/Reverb.cpp
9276msgid "Wet O&nly"
9277msgstr "Nur &nass"
9278
9279#: src/effects/Reverb.cpp
9280#, c-format
9281msgid "Reverb: %s"
9282msgstr "Hall: %s"
9283
9284#: src/effects/Reverse.cpp
9285msgid "Reverse"
9286msgstr "Rückwärts"
9287
9288#: src/effects/Reverse.cpp
9289msgid "Reverses the selected audio"
9290msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um"
9291
9292#: src/effects/SBSMSEffect.h
9293msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9294msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung"
9295
9296#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9297#: src/effects/ScienFilter.cpp
9298msgid "Butterworth"
9299msgstr "Butterworth"
9300
9301#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9302#: src/effects/ScienFilter.cpp
9303msgid "Chebyshev Type I"
9304msgstr "Chebyshev Typ I"
9305
9306#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9307#: src/effects/ScienFilter.cpp
9308msgid "Chebyshev Type II"
9309msgstr "Chebyshev Typ II"
9310
9311#: src/effects/ScienFilter.cpp
9312msgid "Lowpass"
9313msgstr "Tiefpass"
9314
9315#: src/effects/ScienFilter.cpp
9316msgid "Highpass"
9317msgstr "Hochpass"
9318
9319#: src/effects/ScienFilter.cpp
9320msgid "Classic Filters"
9321msgstr "Klassische Filter"
9322
9323#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9324#: src/effects/ScienFilter.cpp
9325msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9326msgstr "Führt eine IIR-Filterung durch, die analoge Filter emuliert"
9327
9328#: src/effects/ScienFilter.cpp
9329msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9330msgstr "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben."
9331
9332#: src/effects/ScienFilter.cpp
9333msgid "&Filter Type:"
9334msgstr "&Filtertyp:"
9335
9336#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9337#: src/effects/ScienFilter.cpp
9338msgid "O&rder:"
9339msgstr "&Reihenfolge:"
9340
9341#: src/effects/ScienFilter.cpp
9342msgid "&Passband Ripple:"
9343msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
9344
9345#: src/effects/ScienFilter.cpp
9346msgid "Passband Ripple (dB)"
9347msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
9348
9349#: src/effects/ScienFilter.cpp
9350msgid "&Subtype:"
9351msgstr "&Untertyp:"
9352
9353#: src/effects/ScienFilter.cpp
9354msgid "Cutoff (Hz)"
9355msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
9356
9357#: src/effects/ScienFilter.cpp
9358msgid "C&utoff:"
9359msgstr "T&oleranzgrenze:"
9360
9361#: src/effects/ScienFilter.cpp
9362msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9363msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
9364
9365#: src/effects/ScienFilter.cpp
9366msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9367msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
9368
9369#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9370msgid "Align MIDI to Audio"
9371msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
9372
9373#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9374msgid "Frame Period:"
9375msgstr "Frame-Periode:"
9376
9377#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9378msgid "Frame Period"
9379msgstr "Frame-Periode"
9380
9381#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9382msgid "Window Size:"
9383msgstr "Fenstergröße:"
9384
9385#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9386msgid "Window Size"
9387msgstr "Fenstergröße"
9388
9389#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9390msgid "Force Final Alignment"
9391msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
9392
9393#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9394msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9395msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
9396
9397#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9398msgid "Silence Threshold:"
9399msgstr "Schwellenwert für Stille:"
9400
9401#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9402msgid "Silence Threshold"
9403msgstr "Schwellenwert für Stille"
9404
9405#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9406#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9407#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9408#. It is OK to leave it in English.
9409#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9410msgid "Presmooth Time:"
9411msgstr "Vorglättungsdauer:"
9412
9413#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9414#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9415#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9416#. It is OK to leave it in English.
9417#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9418msgid "Presmooth Time"
9419msgstr "Vorglättungsdauer"
9420
9421#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9422#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9423#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9424#. It is OK to leave it in English.
9425#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9426msgid "Line Time:"
9427msgstr "Zeilendauer:"
9428
9429#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9430#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9431#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9432#. It is OK to leave it in English.
9433#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9434msgid "Line Time"
9435msgstr "Zeilendauer"
9436
9437#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9438msgid "Smooth Time:"
9439msgstr "Glättungsdauer:"
9440
9441#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9442#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9443#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9444#. It is OK to leave it in English.
9445#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9446msgid "Smooth Time"
9447msgstr "Glättungsdauer"
9448
9449#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9450msgid "Use Defaults"
9451msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
9452
9453#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9454msgid "Restore Defaults"
9455msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
9456
9457#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9458#, c-format
9459msgid "%.3f"
9460msgstr "%.3f"
9461
9462#. i18n-hint: noun
9463#: src/effects/Silence.cpp
9464msgctxt "generator"
9465msgid "Silence"
9466msgstr "Stille"
9467
9468#: src/effects/Silence.cpp
9469msgid "Creates audio of zero amplitude"
9470msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
9471
9472#: src/effects/StereoToMono.cpp
9473msgid "Stereo To Mono"
9474msgstr "Stereo zu Mono"
9475
9476#: src/effects/StereoToMono.cpp
9477msgid "Converts stereo tracks to mono"
9478msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono"
9479
9480#: src/effects/StereoToMono.cpp
9481msgid "Resampling left channel"
9482msgstr "Resampling des linken Kanals"
9483
9484#: src/effects/StereoToMono.cpp
9485msgid "Resampling right channel"
9486msgstr "Resampling des rechten Kanals"
9487
9488#: src/effects/StereoToMono.cpp
9489msgid "Mixing down to mono"
9490msgstr "Zusammenmischen zu Mono"
9491
9492#: src/effects/TimeScale.cpp
9493msgid "Sliding Stretch"
9494msgstr "Gleitdehnung"
9495
9496#: src/effects/TimeScale.cpp
9497msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9498msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
9499
9500#: src/effects/TimeScale.cpp
9501msgid "Initial Tempo Change (%)"
9502msgstr "Erste Tempoänderung (%)"
9503
9504#: src/effects/TimeScale.cpp
9505msgid "Final Tempo Change (%)"
9506msgstr "Letzte Tempoänderung (%)"
9507
9508#: src/effects/TimeScale.cpp
9509msgid "Initial Pitch Shift"
9510msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung"
9511
9512#: src/effects/TimeScale.cpp
9513msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9514msgstr "(Halbtöne) [-12 bi&s 12]:"
9515
9516#: src/effects/TimeScale.cpp
9517msgid "(%) [-50 to 100]:"
9518msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
9519
9520#: src/effects/TimeScale.cpp
9521msgid "Final Pitch Shift"
9522msgstr "Letzte Tonhöhenänderung"
9523
9524#: src/effects/TimeScale.cpp
9525msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9526msgstr "(Halbtön&e) [-12 bis 12]:"
9527
9528#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9529msgid "Logarithmic"
9530msgstr "Logarithmisch"
9531
9532#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9533msgid "Sine"
9534msgstr "Sinus"
9535
9536#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9537msgid "Square"
9538msgstr "Rechteck"
9539
9540#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9541msgid "Sawtooth"
9542msgstr "Sägezahn"
9543
9544#: src/effects/ToneGen.cpp
9545msgid "Square, no alias"
9546msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
9547
9548#: src/effects/ToneGen.cpp
9549msgid "Chirp"
9550msgstr "Zirpen"
9551
9552#: src/effects/ToneGen.cpp
9553msgid "Tone"
9554msgstr "Klang"
9555
9556#: src/effects/ToneGen.cpp
9557msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9558msgstr "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen"
9559
9560#: src/effects/ToneGen.cpp
9561msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9562msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen"
9563
9564#: src/effects/ToneGen.cpp
9565msgid "&Waveform:"
9566msgstr "&Wellenform:"
9567
9568#: src/effects/ToneGen.cpp
9569msgid "&Frequency (Hz):"
9570msgstr "&Frequenz (Hz):"
9571
9572#: src/effects/ToneGen.cpp
9573msgid "Frequency Hertz Start"
9574msgstr "Startfrequenz in Hertz"
9575
9576#: src/effects/ToneGen.cpp
9577msgid "Frequency Hertz End"
9578msgstr "Endfrequenz in Hertz"
9579
9580#: src/effects/ToneGen.cpp
9581msgid "Amplitude Start"
9582msgstr "Start-Amplitude"
9583
9584#: src/effects/ToneGen.cpp
9585msgid "Amplitude End"
9586msgstr "End-Amplitude"
9587
9588#: src/effects/ToneGen.cpp
9589msgid "I&nterpolation:"
9590msgstr "I&nterpolation:"
9591
9592#: src/effects/TruncSilence.cpp
9593msgid "Truncate Detected Silence"
9594msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
9595
9596#: src/effects/TruncSilence.cpp
9597msgid "Compress Excess Silence"
9598msgstr "Überschüssige Stille komprimieren"
9599
9600#: src/effects/TruncSilence.cpp
9601msgid "Truncate Silence"
9602msgstr "Stille kürzen"
9603
9604#: src/effects/TruncSilence.cpp
9605msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9606msgstr "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter einem angegebenen Pegel liegt"
9607
9608#: src/effects/TruncSilence.cpp
9609msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9610msgstr "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder sync-gesperrten Spurgruppe geben."
9611
9612#: src/effects/TruncSilence.cpp
9613msgid "Detect Silence"
9614msgstr "Stille erkennen"
9615
9616#: src/effects/TruncSilence.cpp
9617msgid "Tr&uncate to:"
9618msgstr "K&ürzen bis:"
9619
9620#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9621msgid "%"
9622msgstr "%"
9623
9624#: src/effects/TruncSilence.cpp
9625msgid "C&ompress to:"
9626msgstr "K&omprimieren bis:"
9627
9628#: src/effects/TruncSilence.cpp
9629msgid "Trunc&ate tracks independently"
9630msgstr "Spuren un&abhängig kürzen"
9631
9632#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9633msgid "VST Effects"
9634msgstr "VST-Effekte"
9635
9636#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9637msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9638msgstr "Fügt Audacity die Fähigkeit VST-Effekte zu benutzen hinzu."
9639
9640#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9641msgid "Scanning Shell VST"
9642msgstr "Durchsuche Shell-VST"
9643
9644#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9645#, c-format
9646msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9647msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
9648
9649#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9650#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9651msgid "Could not load the library"
9652msgstr "Konnte die Bibliothek nicht laden"
9653
9654#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9655msgid "VST Effect Options"
9656msgstr "VST-Effektoptionen"
9657
9658#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9659msgid "Buffer Size"
9660msgstr "Puffergröße"
9661
9662#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9663msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9664msgstr "Die Puffergröße steuert die Sampleanzahl, die an den Effekt bei jedem Durchgang geschickt wird. Kleinere Werte führen zu einer langsameren Verarbeitung und einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Die meisten Effekte können jedoch große Puffer akzeptieren, und ihre Verwendung verkürzt die Verarbeitungszeit erheblich."
9665
9666#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9667msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9668msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
9669
9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9671#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9672msgid "Latency Compensation"
9673msgstr "Latenzkompensation"
9674
9675#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9676msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9677msgstr "Einige VST-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle VST-Effekte."
9678
9679#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9680#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9681msgid "Enable &compensation"
9682msgstr "&Kompensierung aktivieren"
9683
9684#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9685msgid "Graphical Mode"
9686msgstr "Grafischer Modus"
9687
9688#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9689msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9690msgstr "Die meisten VST-Effekte verfügen über eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar.  Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird."
9691
9692#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9693msgid "Enable &graphical interface"
9694msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
9695
9696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9697#, c-format
9698msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9699msgstr "Audioeingang: %d, Audioausgang: %d"
9700
9701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9702msgid "Save VST Preset As:"
9703msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
9704
9705#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9706msgid "Standard VST bank file"
9707msgstr "Standard-VST-Bankdatei"
9708
9709#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9710msgid "Standard VST program file"
9711msgstr "Standard-VST-Programmdatei"
9712
9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9714msgid "Audacity VST preset file"
9715msgstr "Audacity-VST-Voreinstellungsdatei"
9716
9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9718msgid "Unrecognized file extension."
9719msgstr "Unerkannte Dateiendung."
9720
9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9722msgid "Error Saving VST Presets"
9723msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
9724
9725#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9726msgid "Load VST Preset:"
9727msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
9728
9729#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9730msgid "VST preset files"
9731msgstr "VST-Voreinstellungsdateien"
9732
9733#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9734msgid "Error Loading VST Presets"
9735msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
9736
9737#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9738msgid "Unable to load presets file."
9739msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
9740
9741#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9742#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9743msgid "Effect Settings"
9744msgstr "Effekt-Einstellungen"
9745
9746#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9747msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9748msgstr "Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden."
9749
9750#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9751msgid "Unable to read presets file."
9752msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
9753
9754#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9755#, c-format
9756msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9757msgstr "Diese Parameter-Datei wurde von %s gespeichert. Fortfahren?"
9758
9759#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9760#. developed by Steinberg GmbH
9761#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9762msgid "VST"
9763msgstr "VST"
9764
9765#: src/effects/Wahwah.cpp
9766msgid "Wahwah"
9767msgstr "Wahwah"
9768
9769#: src/effects/Wahwah.cpp
9770msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9771msgstr "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre Gitarrensound"
9772
9773#: src/effects/Wahwah.cpp
9774msgid "Dept&h (%):"
9775msgstr "&Tiefe (%):"
9776
9777#: src/effects/Wahwah.cpp
9778msgid "Reso&nance:"
9779msgstr "Reso&nanz:"
9780
9781#: src/effects/Wahwah.cpp
9782msgid "Resonance"
9783msgstr "Resonanz"
9784
9785#: src/effects/Wahwah.cpp
9786msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9787msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):"
9788
9789#: src/effects/Wahwah.cpp
9790msgid "Wah frequency offset in percent"
9791msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent"
9792
9793#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9794#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9795msgid "Audio Unit Effects"
9796msgstr "Audio-Unit-Effekte"
9797
9798#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9799msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9800msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
9801
9802#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9803msgid "Could not find component"
9804msgstr "Konnte Komponente nicht finden"
9805
9806#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9807msgid "Could not initialize component"
9808msgstr "Konnte Komponente nicht initialisieren"
9809
9810#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9811msgid "Audio Unit Effect Options"
9812msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen"
9813
9814#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9815msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9816msgstr "Einige Audio-Unit-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle Audio-Unit-Effekte."
9817
9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9819msgid "User Interface"
9820msgstr "Benutzeroberfläche"
9821
9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9823msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9824msgstr "Wählen Sie \"Voll\", um die grafische Oberfläche zu verwenden, sofern diese von der Audio-Unit bereitgestellt wird. Wählen Sie \"Generisch\", um die vom System bereitgestellte generische Schnittstelle zu verwenden. Wählen Sie \"Einfach\" für eine einfache Nur-Text-Oberfläche. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird."
9825
9826#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9827msgid "Select &interface"
9828msgstr "&Oberfläche wählen"
9829
9830#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9831msgid "Full"
9832msgstr "Vollständig"
9833
9834#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9835msgid "Generic"
9836msgstr "Generisch"
9837
9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9839msgid "Basic"
9840msgstr "Einfach"
9841
9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9843msgid "Import Audio Unit Presets"
9844msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
9845
9846#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9847msgid "Presets (may select multiple)"
9848msgstr "Voreinstellungen (mehrere Auswählbar)"
9849
9850#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9851msgid "Preset"
9852msgstr "Voreinstellung"
9853
9854#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9855msgid "Location"
9856msgstr "Ort"
9857
9858#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9859#, c-format
9860msgid "Couldn't open \"%s\""
9861msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
9862
9863#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9864#, c-format
9865msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9866msgstr "Konnte die Voreinstellung von \"%s\" nicht lesen"
9867
9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9869#, c-format
9870msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9871msgstr "Voreinstellung von \"%s\" konnte nicht encodiert werden"
9872
9873#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9874msgid "Unable to store preset in config file"
9875msgstr "Voreinstellung konnte nicht in Konfigurationsdatei gespeichert werden"
9876
9877#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9878#, c-format
9879msgid ""
9880"Could not import \"%s\" preset\n"
9881"\n"
9882"%s"
9883msgstr ""
9884"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht importiert werden\n"
9885"\n"
9886"%s"
9887
9888#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9889#, c-format
9890msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9891msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren als %s:"
9892
9893#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9894msgid "Standard Audio Unit preset file"
9895msgstr "Standard Audio-Unit Voreinstellungsdatei"
9896
9897#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9898#, c-format
9899msgid ""
9900"Could not export \"%s\" preset\n"
9901"\n"
9902"%s"
9903msgstr ""
9904"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht exportiert werden\n"
9905"\n"
9906"%s"
9907
9908#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9909msgid "Export Audio Unit Presets"
9910msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
9911
9912#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9913#, c-format
9914msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9915msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren als %s:"
9916
9917#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9918msgid "Failed to set preset name"
9919msgstr "Voreinstellungsname konnte nicht geschrieben werden"
9920
9921#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9922msgid "Failed to retrieve preset content"
9923msgstr "Voreinstellungsinhalt konnte nicht empfangen werden"
9924
9925#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9926msgid "Failed to convert property list to XML data"
9927msgstr "Konvertierung der Eigenschaftsliste zu XML-Daten fehlgeschlagen"
9928
9929#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9930msgid "XML data is empty after conversion"
9931msgstr "XML-Daten sind nach Umwandlung leer"
9932
9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9934#, c-format
9935msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9936msgstr "XML-Voreinstellung konnte nicht nach \"%s\" geschrieben werden"
9937
9938#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9939msgid "Failed to convert preset to internal format"
9940msgstr "Konvertierung der Voreinstellung in das interne Format fehlgeschlagen"
9941
9942#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9943msgid "Failed to create property list for preset"
9944msgstr "Fehler beim Erstellen der Eigenschaftsliste für die Voreinstellung"
9945
9946#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9947#, c-format
9948msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9949msgstr "Fehler beim Festlegen der Klasseninformationen für die Voreinstellung \"%s\""
9950
9951#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9952#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9953#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9954msgid "Audio Unit"
9955msgstr "Audio-Unit"
9956
9957#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9958#. (Application programming interface)
9959#.
9960#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9961msgid "LADSPA Effects"
9962msgstr "LADSPA-Effekte"
9963
9964#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9965msgid "Provides LADSPA Effects"
9966msgstr "Stellt LADSPA-Effekte bereit"
9967
9968#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9969msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9970msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr"
9971
9972#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9973msgid "LADSPA Effect Options"
9974msgstr "LADSPA-Effekt-Optionen"
9975
9976#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9977msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9978msgstr "Einige LADSPA-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LADSPA-Effekte."
9979
9980#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
9981#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
9982#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9983#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9984#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9985#, c-format
9986msgid "%s:"
9987msgstr "%s:"
9988
9989#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9990msgid "Effect Output"
9991msgstr "Effekt-Ausgabe"
9992
9993#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9994#. (Application programming interface)
9995#.
9996#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9997msgid "LADSPA"
9998msgstr "LADSPA"
9999
10000#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10001msgid "LV2 Effect Settings"
10002msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen"
10003
10004#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10005#, c-format
10006msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10007msgstr "&Puffergröße (8 bis %d) Samples:"
10008
10009#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10010msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10011msgstr "Einige LV2-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Einstellung wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LV2-Effekte."
10012
10013#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10014msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10015msgstr "LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten haben. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar.  Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird."
10016
10017#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10018msgid "Couldn't instantiate effect"
10019msgstr "Effekt konnte nicht erzeugt werden"
10020
10021#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10022#, c-format
10023msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10024msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Funktion %s\n"
10025
10026#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10027#, c-format
10028msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10029msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Option %s\n"
10030
10031#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10032msgid "Generator"
10033msgstr "Generator"
10034
10035#. i18n-hint: abbreviates
10036#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10037#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10038msgid "LV2"
10039msgstr "LV2"
10040
10041#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10042msgid "LV2 Effects"
10043msgstr "LV2-Effekte"
10044
10045#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10046msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10047msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
10048
10049#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10050msgid "Nyquist Effects"
10051msgstr "Nyquist-Effekte"
10052
10053#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10054msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10055msgstr "Stellt Audacity die Unterstützung für Nyquist-Effekte bereit"
10056
10057#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10058msgid "Applying Nyquist Effect..."
10059msgstr "Nyquist-Effekt wird angewendet..."
10060
10061#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10062#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10063msgid "Nyquist Worker"
10064msgstr "Nyquist-Arbeiter"
10065
10066#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10067msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10068msgstr "Defekter Nyquist-Erweiterung-Header"
10069
10070#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10071msgid ""
10072"Enable track spectrogram view before\n"
10073"applying 'Spectral' effects."
10074msgstr ""
10075"Aktivieren Sie die Spurspektrogrammansicht,\n"
10076"bevor Sie 'Spektral'-Effekte anwenden."
10077
10078#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10079msgid ""
10080"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10081"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10082"frequency range for the effect to act on."
10083msgstr ""
10084"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n"
10085"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n"
10086"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll."
10087
10088#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10089#, c-format
10090msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10091msgstr "Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad gefunden.\n"
10092
10093#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10094msgid "Audio selection required."
10095msgstr "Audioauswahl erforderlich."
10096
10097#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10098msgid "Nyquist Error"
10099msgstr "Nyquist-Fehler"
10100
10101#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10102msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10103msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
10104
10105#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10106#, c-format
10107msgid ""
10108"Selection too long for Nyquist code.\n"
10109"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10110"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10111msgstr ""
10112"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n"
10113"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n"
10114"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
10115
10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10117msgid "Debug Output: "
10118msgstr "Debug-Ausgabe: "
10119
10120#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10121msgid "Processing complete."
10122msgstr "Verarbeitung beendet."
10123
10124#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10126msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10127msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keinen Ton zurückgeben.\n"
10128
10129#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10131msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10132msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keine Textmarken zurückgeben.\n"
10133
10134#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10136#, c-format
10137msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10138msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n"
10139
10140#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10141msgid "plug-in"
10142msgstr "Erweiterung"
10143
10144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10145msgid "Nyquist returned a list."
10146msgstr "Nyquist gab eine Liste zurück."
10147
10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10149#, c-format
10150msgid "Nyquist returned the value: %f"
10151msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %f"
10152
10153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10154#, c-format
10155msgid "Nyquist returned the value: %d"
10156msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %d"
10157
10158#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10159msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10160msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
10161
10162#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10163msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10164msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
10165
10166#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10167msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10168msgstr "Nyquist gab ein leeres Array zurück.\n"
10169
10170#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10171msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10172msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
10173
10174#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10175msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10176msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert zu Latin-1]"
10177
10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10179#, c-format
10180msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10181msgstr "Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist-Erweiterung mit Version %ld nicht"
10182
10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10184msgid "Could not open file"
10185msgstr "Konnte Datei nicht öffnen"
10186
10187#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10188msgid ""
10189"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10190"For SAL, use a return statement such as:\n"
10191"\treturn *track* * 0.1\n"
10192"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10193"\t(mult *track* 0.1)\n"
10194" ."
10195msgstr ""
10196"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n"
10197"Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n"
10198"\treturn *track* * 0.1\n"
10199"oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n"
10200"\t(mult *track* 0.1)\n"
10201" ."
10202
10203#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10204msgid "Error in Nyquist code"
10205msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
10206
10207#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10208#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10209msgid "Could not determine language"
10210msgstr "Konnte Sprache nicht bestimmen"
10211
10212#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10213#, c-format
10214msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10215msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Pfad."
10216
10217#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10218#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10219#, c-format
10220msgid ""
10221"Mismatched quotes in\n"
10222"%s"
10223msgstr ""
10224"Anführungszeichen stimmen nicht überein in\n"
10225"%s"
10226
10227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10228msgid "Enter Nyquist Command: "
10229msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: "
10230
10231#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10232msgid "&Load"
10233msgstr "&Laden"
10234
10235#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10236#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10237msgid "Nyquist scripts"
10238msgstr "Nyquist-Skripte"
10239
10240#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10241#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10242msgid "Lisp scripts"
10243msgstr "Lisp-Skripte"
10244
10245#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10246msgid ""
10247"Current program has been modified.\n"
10248"Discard changes?"
10249msgstr ""
10250"Aktuelles Programm wurde geändert.\n"
10251"Änderungen verwerfen?"
10252
10253#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10254msgid "File could not be loaded"
10255msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
10256
10257#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10258msgid "File could not be saved"
10259msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
10260
10261#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10262#, c-format
10263msgid ""
10264"Value range:\n"
10265"%s to %s"
10266msgstr ""
10267"Wertebereich:\n"
10268"%s bis %s"
10269
10270#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10271msgid "Value Error"
10272msgstr "Wertfehler"
10273
10274#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10275msgid "Select a file"
10276msgstr "Datei wählen"
10277
10278#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10279msgid "Save file as"
10280msgstr "Datei speichern als"
10281
10282#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10283#: src/export/ExportMultiple.cpp
10284msgid "untitled"
10285msgstr "unbenannt"
10286
10287#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10288msgid "Vamp Effects"
10289msgstr "Vamp-Effekte"
10290
10291#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10292msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10293msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit"
10294
10295#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10296msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10297msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
10298
10299#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10300msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10301msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
10302
10303#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10304msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10305msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
10306
10307#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10308msgid "Plugin Settings"
10309msgstr "Erweiterungseinstellungen"
10310
10311#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10312msgid "Program"
10313msgstr "Programm"
10314
10315#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10316#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10317#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10318msgid "Vamp"
10319msgstr "Vamp"
10320
10321#: src/export/Export.cpp
10322msgid "No format specific options"
10323msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
10324
10325#: src/export/Export.cpp
10326msgid "Export Audio"
10327msgstr "Audio exportieren"
10328
10329#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10330msgid "Edit Metadata Tags"
10331msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten"
10332
10333#: src/export/Export.cpp
10334msgid "Exported Tags"
10335msgstr "Exportierte Tags"
10336
10337#: src/export/Export.cpp
10338msgid "All selected audio is muted."
10339msgstr "Sämtlicher ausgewählter Ton ist stummgestellt."
10340
10341#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10342msgid "All audio is muted."
10343msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt."
10344
10345#: src/export/Export.cpp
10346#, c-format
10347msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10348msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n"
10349
10350#: src/export/Export.cpp
10351#, c-format
10352msgid ""
10353"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10354"\n"
10355"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10356"\n"
10357"Are you sure you want to export the file under this name?"
10358msgstr ""
10359"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n"
10360"\n"
10361"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
10362"\n"
10363"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?"
10364
10365#: src/export/Export.cpp
10366msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10367msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
10368
10369#: src/export/Export.cpp
10370#, c-format
10371msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10372msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ existiert bereits. Ersetzen?"
10373
10374#: src/export/Export.cpp
10375msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10376msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Monodatei exportiert."
10377
10378#: src/export/Export.cpp
10379msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10380msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Stereodatei exportiert."
10381
10382#: src/export/Export.cpp
10383msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10384msgstr "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu einer heruntergemischt."
10385
10386#: src/export/Export.cpp
10387msgid "Advanced Mixing Options"
10388msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
10389
10390#: src/export/Export.cpp
10391msgid "Format Options"
10392msgstr "Format-Optionen"
10393
10394#: src/export/Export.cpp
10395#, c-format
10396msgid "Channel: %2d"
10397msgstr "Kanal: %2d"
10398
10399#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10400#: src/export/Export.cpp
10401#, c-format
10402msgid "%s - L"
10403msgstr "%s - L"
10404
10405#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10406#: src/export/Export.cpp
10407#, c-format
10408msgid "%s - R"
10409msgstr "%s - R"
10410
10411#: src/export/Export.cpp
10412#, c-format
10413msgid "Output Channels: %2d"
10414msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d"
10415
10416#: src/export/Export.cpp
10417msgid "Mixer Panel"
10418msgstr "Mixer-Panel"
10419
10420#: src/export/Export.cpp
10421#, c-format
10422msgid ""
10423"Unable to export.\n"
10424"Error %s"
10425msgstr ""
10426"Export nicht möglich.\n"
10427"Fehler %s"
10428
10429#: src/export/ExportCL.cpp
10430msgid "Show output"
10431msgstr "Ausgabe zeigen"
10432
10433#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10434#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10435#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10436#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10437#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10438#: src/export/ExportCL.cpp
10439#, c-format
10440msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10441msgstr "Daten werden an Standard-Eingang gesendet. „%f“ verwendet den Dateinamen im Export-Fenster."
10442
10443#. i18n-hint files that can be run as programs
10444#: src/export/ExportCL.cpp
10445msgid "Executables"
10446msgstr "Ausführbares"
10447
10448#: src/export/ExportCL.cpp
10449msgid "Find path to command"
10450msgstr "Pfad zum Befehl finden"
10451
10452#: src/export/ExportCL.cpp
10453msgid "(external program)"
10454msgstr "(externes Programm)"
10455
10456#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10457#, c-format
10458msgid "Cannot export audio to %s"
10459msgstr "Kann Audio nicht nach %s exportieren"
10460
10461#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10462msgid "Export"
10463msgstr "Exportieren"
10464
10465#: src/export/ExportCL.cpp
10466msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10467msgstr "Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert"
10468
10469#: src/export/ExportCL.cpp
10470msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10471msgstr "Exportiere Audio mit Befehlszeilen-Encoder"
10472
10473#: src/export/ExportCL.cpp
10474msgid "Command Output"
10475msgstr "Befehlsausgabe"
10476
10477#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10478msgid "&OK"
10479msgstr "&OK"
10480
10481#: src/export/ExportCL.cpp
10482msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10483msgstr "Sie haben einen Dateinamen ohne Endung angegeben. Sind Sie sicher?"
10484
10485#: src/export/ExportCL.cpp
10486msgid "Program name appears to be missing."
10487msgstr "Programmname scheint zu fehlen."
10488
10489#: src/export/ExportCL.cpp
10490#, c-format
10491msgid "\"%s\" couldn't be found."
10492msgstr "\"%s\" konnte nicht gefunden werden."
10493
10494#: src/export/ExportCL.cpp
10495#, c-format
10496msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10497msgstr "\"%s\" konnte in Ihrem Pfad nicht gefunden werden."
10498
10499#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10500msgid ""
10501"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10502"You can configure it at Preferences > Libraries."
10503msgstr ""
10504"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n"
10505"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten."
10506
10507#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10508#, c-format
10509msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10510msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt werden."
10511
10512#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10513msgid "FFmpeg Error"
10514msgstr "FFmpeg-Fehler"
10515
10516#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10517msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10518msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen."
10519
10520#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10521#, c-format
10522msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10523msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
10524
10525#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10526#, c-format
10527msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10528msgstr "FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. Fehlercode ist %d."
10529
10530#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10531#, c-format
10532msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10533msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. Fehlercode ist %d."
10534
10535#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10536#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10537#, c-format
10538msgid ""
10539"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10540"Support for this codec is probably not compiled in."
10541msgstr ""
10542"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
10543"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert."
10544
10545#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10546msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10547msgstr "Der Codec hat einen generischen Fehler gemeldet (EPERM)"
10548
10549#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10550msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10551msgstr "Der Codec hat einen ungültigen Parameter gemeldet (EINVAL)"
10552
10553#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10554#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10555#, c-format
10556msgid ""
10557"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10558"\n"
10559"%s"
10560msgstr ""
10561"Kann Audiocodec \"%s\" nicht öffnen (0x%x)\n"
10562"\n"
10563"%s"
10564
10565#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10566msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10567msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen."
10568
10569#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10570msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10571msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
10572
10573#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10574msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10575msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
10576
10577#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10578msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10579msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
10580
10581#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10582msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10583msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
10584
10585#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10586msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10587msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten."
10588
10589#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10590msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10591msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben."
10592
10593#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10594msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10595msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
10596
10597#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10598msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10599msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren."
10600
10601#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10602#, c-format
10603msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10604msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Ausgabeformat ist %d"
10605
10606#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10607#, c-format
10608msgid "Exporting selected audio as %s"
10609msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
10610
10611#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10612#, c-format
10613msgid "Exporting the audio as %s"
10614msgstr "Exportiere Audio als %s"
10615
10616#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10617msgid "Invalid sample rate"
10618msgstr "Ungültige Abtastrate"
10619
10620#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10621#: src/menus/TrackMenus.cpp
10622msgid "Resample"
10623msgstr "Abtastratenkonvertierung"
10624
10625#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10626#, c-format
10627msgid ""
10628"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10629"file format. "
10630msgstr ""
10631"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n"
10632"nicht unterstützt. "
10633
10634#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10635#, c-format
10636msgid ""
10637"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10638"supported by the current output file format. "
10639msgstr ""
10640"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate\n"
10641"(%d kbps) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. "
10642
10643#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10644msgid "You may resample to one of the rates below."
10645msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
10646
10647#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10648msgid "Sample Rates"
10649msgstr "Abtastraten"
10650
10651#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10652#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10654#: src/export/ExportMP3.cpp
10655#, c-format
10656msgid "%d kbps"
10657msgstr "%d kbps"
10658
10659#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10660msgid "Bit Rate:"
10661msgstr "Bitrate:"
10662
10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10664msgid "Quality (kbps):"
10665msgstr "Qualität (kbps):"
10666
10667#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10669#, c-format
10670msgid "%.2f kbps"
10671msgstr "%.2f kbps"
10672
10673#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10674msgid "0"
10675msgstr "0"
10676
10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10678msgid "1"
10679msgstr "1"
10680
10681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10682msgid "3"
10683msgstr "3"
10684
10685#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10686msgid "4"
10687msgstr "4"
10688
10689#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10690msgid "5"
10691msgstr "5"
10692
10693#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10694msgid "6"
10695msgstr "6"
10696
10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10698msgid "7"
10699msgstr "7"
10700
10701#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10702msgid "9"
10703msgstr "9"
10704
10705#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10706msgid "10"
10707msgstr "10"
10708
10709#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10710msgid "On"
10711msgstr "An"
10712
10713#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10714msgid "Constrained"
10715msgstr "Beschränkt"
10716
10717#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10718msgid "VOIP"
10719msgstr "VOIP"
10720
10721#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10722msgid "Audio"
10723msgstr "Audio"
10724
10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10726msgid "Low Delay"
10727msgstr "Geringe Verzögerung"
10728
10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10730msgid "2.5 ms"
10731msgstr "2,5 ms"
10732
10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10734msgid "5 ms"
10735msgstr "5 ms"
10736
10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10738msgid "10 ms"
10739msgstr "10 ms"
10740
10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10742msgid "20 ms"
10743msgstr "20 ms"
10744
10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10746msgid "40 ms"
10747msgstr "40 ms"
10748
10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10750msgid "60 ms"
10751msgstr "60 ms"
10752
10753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10754msgid "Narrowband"
10755msgstr "Schmalband"
10756
10757#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10758msgid "Mediumband"
10759msgstr "Mittelband"
10760
10761#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10762msgid "Wideband"
10763msgstr "Breitband"
10764
10765#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10766msgid "Super Wideband"
10767msgstr "Super-Breitband"
10768
10769#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10770msgid "Fullband"
10771msgstr "Vollband"
10772
10773#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10774msgid "Compression"
10775msgstr "Kompression"
10776
10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10778msgid "Frame Duration:"
10779msgstr "Frame-Dauer:"
10780
10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10782msgid "Vbr Mode:"
10783msgstr "VBR-Modus:"
10784
10785#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10786msgid "Application:"
10787msgstr "Anwendung:"
10788
10789#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10790msgid "Cutoff:"
10791msgstr "Kürzungspunkt:"
10792
10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10794msgid "Open custom FFmpeg format options"
10795msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen"
10796
10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10798msgid "Current Format:"
10799msgstr "Aktuelles Format:"
10800
10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10802msgid "Current Codec:"
10803msgstr "Aktueller Codec:"
10804
10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10806msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10807msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen"
10808
10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10810#, c-format
10811msgid "Overwrite preset '%s'?"
10812msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
10813
10814#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10815msgid "Confirm Overwrite"
10816msgstr "Überschreiben bestätigen"
10817
10818#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10819msgid "Please select format before saving a profile"
10820msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
10821
10822#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10823#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10824msgid "Please select codec before saving a profile"
10825msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
10826
10827#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10828#, c-format
10829msgid "Preset '%s' does not exist."
10830msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
10831
10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10833#, c-format
10834msgid "Replace preset '%s'?"
10835msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
10836
10837#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10838msgid "LC"
10839msgstr "LC"
10840
10841#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10842msgid "Main"
10843msgstr "Main"
10844
10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10846msgid "LTP"
10847msgstr "LTP"
10848
10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10850msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10851msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
10852
10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10854msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10855msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
10856
10857#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10858msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10859msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)"
10860
10861#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10862msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10863msgstr "Opus (OggOpus) Dateien (FFmpeg)"
10864
10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10866msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10867msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
10868
10869#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10870msgid "Custom FFmpeg Export"
10871msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export"
10872
10873#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10874msgid "Estimate"
10875msgstr "Schätzen"
10876
10877#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10878msgid "2-level"
10879msgstr "2 Stufen"
10880
10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10882msgid "4-level"
10883msgstr "4 Stufen"
10884
10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10886msgid "8-level"
10887msgstr "8 Stufen"
10888
10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10890msgid "Full search"
10891msgstr "Vollständige Suche"
10892
10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10894msgid "Log search"
10895msgstr "Protokoll-Suche"
10896
10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10898msgid "Configure custom FFmpeg options"
10899msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren"
10900
10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10902msgid "Preset:"
10903msgstr "Voreinstellung:"
10904
10905#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10906msgid "Load Preset"
10907msgstr "Voreinstellung laden"
10908
10909#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10910msgid "Import Presets"
10911msgstr "Voreinstellungen importieren"
10912
10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10914msgid "Export Presets"
10915msgstr "Voreinstellungen exportieren"
10916
10917#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10918#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10919msgid "Codec:"
10920msgstr "Codec:"
10921
10922#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10923msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
10924msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
10925
10926#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10927msgid "Show All Formats"
10928msgstr "Alle Formate anzeigen"
10929
10930#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10931msgid "Show All Codecs"
10932msgstr "Alle Codecs anzeigen"
10933
10934#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10935msgid "General Options"
10936msgstr "Grundeinstellungen"
10937
10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10939msgid ""
10940"ISO 639 3-letter language code\n"
10941"Optional\n"
10942"empty - automatic"
10943msgstr ""
10944"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
10945"Optional\n"
10946"leer - automatisch"
10947
10948#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10949msgid "Language:"
10950msgstr "Sprache:"
10951
10952#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10953msgid "Bit Reservoir"
10954msgstr "Bit-Vorrat"
10955
10956#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10957msgid "VBL"
10958msgstr "VBL"
10959
10960#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10961#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10962msgid ""
10963"Codec tag (FOURCC)\n"
10964"Optional\n"
10965"empty - automatic"
10966msgstr ""
10967"Codec-Tag (FOURCC)\n"
10968"Optional\n"
10969"leer - automatisch"
10970
10971#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10972msgid "Tag:"
10973msgstr "Tag:"
10974
10975#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10976msgid ""
10977"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10978"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10979"0 - automatic\n"
10980"Recommended - 192000"
10981msgstr ""
10982"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
10983"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n"
10984"0 - automatisch\n"
10985"Empfohlen - 192000"
10986
10987#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10988msgid ""
10989"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10990"Required for vorbis\n"
10991"0 - automatic\n"
10992"-1 - off (use bitrate instead)"
10993msgstr ""
10994"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n"
10995"Für Vorbis benötigt\n"
10996"0 - automatisch\n"
10997"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)"
10998
10999#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11000msgid "Quality:"
11001msgstr "Qualität:"
11002
11003#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11004msgid ""
11005"Sample rate (Hz)\n"
11006"0 - don't change sample rate"
11007msgstr ""
11008"Abtastrate (Hz)\n"
11009"0 - Abtastrate nicht ändern"
11010
11011#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11012msgid "Sample Rate:"
11013msgstr "Abtastrate:"
11014
11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11016msgid ""
11017"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11018"Optional\n"
11019"0 - automatic"
11020msgstr ""
11021"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
11022"Optional\n"
11023"0 - automatisch"
11024
11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11026msgid ""
11027"AAC Profile\n"
11028"Low Complexity - default\n"
11029"Most players won't play anything other than LC"
11030msgstr ""
11031"AAC-Profil\n"
11032"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n"
11033"Die meisten Player spielen nur LC"
11034
11035#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11036msgid "Profile:"
11037msgstr "Profil:"
11038
11039#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11040msgid "FLAC options"
11041msgstr "FLAC-Optionen"
11042
11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11044msgid ""
11045"Compression level\n"
11046"Required for FLAC\n"
11047"-1 - automatic\n"
11048"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11049"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11050msgstr ""
11051"Kompressions-Stufe\n"
11052"Benötigt für FLAC\n"
11053"-1 - automatisch\n"
11054"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n"
11055"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)"
11056
11057#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11058msgid "Compression:"
11059msgstr "Kompression:"
11060
11061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11062msgid ""
11063"Frame size\n"
11064"Optional\n"
11065"0 - default\n"
11066"min - 16\n"
11067"max - 65535"
11068msgstr ""
11069"Frame-Größe\n"
11070"Optional\n"
11071"0 - Standard\n"
11072"min - 16\n"
11073"max - 65535"
11074
11075#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11076msgid "Frame:"
11077msgstr "Frame:"
11078
11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11080msgid ""
11081"LPC coefficients precision\n"
11082"Optional\n"
11083"0 - default\n"
11084"min - 1\n"
11085"max - 15"
11086msgstr ""
11087"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
11088"Optional\n"
11089"0 - Standard\n"
11090"min - 1\n"
11091"max - 15"
11092
11093#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11094msgid "LPC"
11095msgstr "LPC"
11096
11097#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11098msgid ""
11099"Prediction Order Method\n"
11100"Estimate - fastest, lower compression\n"
11101"Log search - slowest, best compression\n"
11102"Full search - default"
11103msgstr ""
11104"Vorhersagereihenfolge-Methode\n"
11105"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n"
11106"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n"
11107"Vollständige Suche - Standard"
11108
11109#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11110msgid "PdO Method:"
11111msgstr "PdO-Methode:"
11112
11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11114msgid ""
11115"Minimal prediction order\n"
11116"Optional\n"
11117"-1 - default\n"
11118"min - 0\n"
11119"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11120msgstr ""
11121"Minimale Vorhersagereihenfolge\n"
11122"Optional\n"
11123"-1 - Standard\n"
11124"min - 0\n"
11125"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
11126
11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11128msgid "Min. PdO"
11129msgstr "Min. PdO"
11130
11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11132msgid ""
11133"Maximal prediction order\n"
11134"Optional\n"
11135"-1 - default\n"
11136"min - 0\n"
11137"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11138msgstr ""
11139"Maximale Vorhersagereihenfolge\n"
11140"Optional\n"
11141"-1 - Standard\n"
11142"min - 0\n"
11143"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
11144
11145#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11146msgid "Max. PdO"
11147msgstr "Max. PdO"
11148
11149#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11150msgid ""
11151"Minimal partition order\n"
11152"Optional\n"
11153"-1 - default\n"
11154"min - 0\n"
11155"max - 8"
11156msgstr ""
11157"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n"
11158"Optional\n"
11159"-1 - Standard\n"
11160"min - 0\n"
11161"max - 8"
11162
11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11164msgid "Min. PtO"
11165msgstr "Min. PtO"
11166
11167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11168msgid ""
11169"Maximal partition order\n"
11170"Optional\n"
11171"-1 - default\n"
11172"min - 0\n"
11173"max - 8"
11174msgstr ""
11175"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n"
11176"Optional\n"
11177"-1 - Standard\n"
11178"min - 0\n"
11179"max - 8"
11180
11181#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11182msgid "Max. PtO"
11183msgstr "Max. PtO"
11184
11185#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11186#. but this text needs to be kept very short
11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11188msgid "Use LPC"
11189msgstr "LPC nutzen"
11190
11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11192msgid "MPEG container options"
11193msgstr "MPEG-Container Optionen"
11194
11195#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11196msgid ""
11197"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11198"Optional\n"
11199"0 - default"
11200msgstr ""
11201"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
11202"Optional\n"
11203"0 - Standard"
11204
11205#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11206#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11207#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11208#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11209msgid "Mux Rate:"
11210msgstr "Multiplex-Rate:"
11211
11212#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11213#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11215msgid ""
11216"Packet size\n"
11217"Optional\n"
11218"0 - default"
11219msgstr ""
11220"Paket-Größe\n"
11221"Optional\n"
11222"0 - Standard"
11223
11224#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11225#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11226#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11227msgid "Packet Size:"
11228msgstr "Paket-Größe:"
11229
11230#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11231msgid "You can't delete a preset without name"
11232msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen"
11233
11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11235#, c-format
11236msgid "Delete preset '%s'?"
11237msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
11238
11239#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11240msgid "You can't save a preset without a name"
11241msgstr "Sie können eine Voreinstellung nicht ohne Namen speichern"
11242
11243#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11244msgid "Select xml file with presets to import"
11245msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen"
11246
11247#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11248msgid "No presets to export"
11249msgstr "Keine Voreinstellungen zum exportieren"
11250
11251#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11252msgid "Select xml file to export presets into"
11253msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
11254
11255#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11256#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11257#, c-format
11258msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11259msgstr "Format %s ist nicht mit Codec %s kompatibel."
11260
11261#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11262#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11263msgid "Incompatible format and codec"
11264msgstr "Inkompatibles Format und Codec"
11265
11266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11267msgid "Failed to guess format"
11268msgstr "Format konnte nicht erkannt werden"
11269
11270#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11271#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11272msgid "Failed to find the codec"
11273msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
11274
11275#: src/export/ExportFLAC.cpp
11276msgid "16 bit"
11277msgstr "16 Bit"
11278
11279#: src/export/ExportFLAC.cpp
11280msgid "24 bit"
11281msgstr "24 Bit"
11282
11283#: src/export/ExportFLAC.cpp
11284msgid "0 (fastest)"
11285msgstr "0 (am schnellsten)"
11286
11287#: src/export/ExportFLAC.cpp
11288msgid "8 (best)"
11289msgstr "8 (am besten)"
11290
11291#: src/export/ExportFLAC.cpp
11292msgid "Level:"
11293msgstr "Stufe:"
11294
11295#: src/export/ExportFLAC.cpp
11296msgid "Bit depth:"
11297msgstr "Bit-Tiefe:"
11298
11299#: src/export/ExportFLAC.cpp
11300msgid "FLAC Files"
11301msgstr "FLAC-Dateien"
11302
11303#: src/export/ExportFLAC.cpp
11304#, c-format
11305msgid "FLAC export couldn't open %s"
11306msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen"
11307
11308#: src/export/ExportFLAC.cpp
11309#, c-format
11310msgid ""
11311"FLAC encoder failed to initialize\n"
11312"Status: %d"
11313msgstr ""
11314"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
11315"Status: %d"
11316
11317#: src/export/ExportFLAC.cpp
11318msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11319msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert"
11320
11321#: src/export/ExportFLAC.cpp
11322msgid "Exporting the audio as FLAC"
11323msgstr "Exportiere Audio als FLAC"
11324
11325#: src/export/ExportMP2.cpp
11326msgid "MP2 Files"
11327msgstr "MP2-Dateien"
11328
11329#: src/export/ExportMP2.cpp
11330msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11331msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden"
11332
11333#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11334msgid "Unable to open target file for writing"
11335msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
11336
11337#: src/export/ExportMP2.cpp
11338#, c-format
11339msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11340msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbps"
11341
11342#: src/export/ExportMP2.cpp
11343#, c-format
11344msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11345msgstr "Exportiere Audio mit %ld kbps"
11346
11347#: src/export/ExportMP3.cpp
11348msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11349msgstr "220-260 kbps (Beste Qualität)"
11350
11351#: src/export/ExportMP3.cpp
11352msgid "200-250 kbps"
11353msgstr "200-250 kbps"
11354
11355#: src/export/ExportMP3.cpp
11356msgid "170-210 kbps"
11357msgstr "170-210 kbps"
11358
11359#: src/export/ExportMP3.cpp
11360msgid "155-195 kbps"
11361msgstr "155-195 kbps"
11362
11363#: src/export/ExportMP3.cpp
11364msgid "145-185 kbps"
11365msgstr "145-185 kbps"
11366
11367#: src/export/ExportMP3.cpp
11368msgid "110-150 kbps"
11369msgstr "110-150 kbps"
11370
11371#: src/export/ExportMP3.cpp
11372msgid "95-135 kbps"
11373msgstr "95-135 kbps"
11374
11375#: src/export/ExportMP3.cpp
11376msgid "80-120 kbps"
11377msgstr "80-120 kbps"
11378
11379#: src/export/ExportMP3.cpp
11380msgid "65-105 kbps"
11381msgstr "65-105 kbps"
11382
11383#: src/export/ExportMP3.cpp
11384msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11385msgstr "45-85 kbps (Kleinere Dateien)"
11386
11387#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11388#: src/export/ExportMP3.cpp
11389msgid "Insane, 320 kbps"
11390msgstr "Überragend, 320 kbps"
11391
11392#: src/export/ExportMP3.cpp
11393msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11394msgstr "Extrem, 220-260 kbps"
11395
11396#: src/export/ExportMP3.cpp
11397msgid "Standard, 170-210 kbps"
11398msgstr "Standard, 170-210 kbps"
11399
11400#: src/export/ExportMP3.cpp
11401msgid "Medium, 145-185 kbps"
11402msgstr "Mittel, 145-185 kbps"
11403
11404#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11405#: src/export/ExportMP3.cpp
11406msgid "Insane"
11407msgstr "Überragend"
11408
11409#: src/export/ExportMP3.cpp
11410msgid "Extreme"
11411msgstr "Extrem"
11412
11413#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11414#: plug-ins/sample-data-export.ny
11415msgid "Standard"
11416msgstr "Standard"
11417
11418#: src/export/ExportMP3.cpp
11419msgid "Medium"
11420msgstr "Mittel"
11421
11422#: src/export/ExportMP3.cpp
11423msgid "Variable"
11424msgstr "Variabel"
11425
11426#: src/export/ExportMP3.cpp
11427msgid "Average"
11428msgstr "Durchschnitt"
11429
11430#: src/export/ExportMP3.cpp
11431msgid "Constant"
11432msgstr "Konstant"
11433
11434#: src/export/ExportMP3.cpp
11435msgid "Joint Stereo"
11436msgstr "Kanalkopplung"
11437
11438#: src/export/ExportMP3.cpp
11439msgid "Stereo"
11440msgstr "Stereo"
11441
11442#: src/export/ExportMP3.cpp
11443msgid "Bit Rate Mode:"
11444msgstr "Bitratenmodus:"
11445
11446#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11447#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11448msgid "Quality"
11449msgstr "Qualität"
11450
11451#: src/export/ExportMP3.cpp
11452msgid "Channel Mode:"
11453msgstr "Kanal-Modus:"
11454
11455#: src/export/ExportMP3.cpp
11456msgid "Force export to mono"
11457msgstr "Export nach Mono erzwingen"
11458
11459#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11460#: src/export/ExportMP3.cpp
11461msgid "Locate LAME"
11462msgstr "LAME suchen"
11463
11464#: src/export/ExportMP3.cpp
11465#, c-format
11466msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11467msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
11468
11469#: src/export/ExportMP3.cpp
11470#, c-format
11471msgid "Location of %s:"
11472msgstr "%s befindet sich in:"
11473
11474#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11475#: src/export/ExportMP3.cpp
11476#, c-format
11477msgid "To find %s, click here -->"
11478msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->"
11479
11480#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11481#: src/export/ExportMP3.cpp
11482msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11483msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->"
11484
11485#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11486#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11487#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11488#: src/export/ExportMP3.cpp
11489#, c-format
11490msgid "Where is %s?"
11491msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?"
11492
11493#: src/export/ExportMP3.cpp
11494#, c-format
11495msgid ""
11496"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11497"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11498msgstr ""
11499"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
11500"Bitte laden Sie die neueste Version von 'LAME für Audacity' herunter."
11501
11502#: src/export/ExportMP3.cpp
11503msgid "Only lame_enc.dll"
11504msgstr "Nur lame_enc.dll"
11505
11506#: src/export/ExportMP3.cpp
11507msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11508msgstr "Nur libmp3lame64bit.dylib"
11509
11510#: src/export/ExportMP3.cpp
11511msgid "Only libmp3lame.dylib"
11512msgstr "Nur ibmp3lame.dylib"
11513
11514#: src/export/ExportMP3.cpp
11515msgid "Only libmp3lame.so.0"
11516msgstr "Nur libmp3lame.so.0"
11517
11518#: src/export/ExportMP3.cpp
11519msgid "Primary shared object files"
11520msgstr "Primäre geteilte Objektdateien"
11521
11522#: src/export/ExportMP3.cpp
11523msgid "Extended libraries"
11524msgstr "Erweiterte Bibliotheken"
11525
11526#: src/export/ExportMP3.cpp
11527msgid "MP3 Files"
11528msgstr "MP3-Dateien"
11529
11530#: src/export/ExportMP3.cpp
11531msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11532msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
11533
11534#: src/export/ExportMP3.cpp
11535msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11536msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
11537
11538#: src/export/ExportMP3.cpp
11539msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11540msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
11541
11542#: src/export/ExportMP3.cpp
11543msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11544msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
11545
11546#: src/export/ExportMP3.cpp
11547#, c-format
11548msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11549msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
11550
11551#: src/export/ExportMP3.cpp
11552#, c-format
11553msgid "Exporting the audio with %s preset"
11554msgstr "Exportiere Audio mit %s Voreinstellung"
11555
11556#: src/export/ExportMP3.cpp
11557#, c-format
11558msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11559msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
11560
11561#: src/export/ExportMP3.cpp
11562#, c-format
11563msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11564msgstr "Exportiere Audio mit VBR-Qualität %s"
11565
11566#: src/export/ExportMP3.cpp
11567#, c-format
11568msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11569msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbps exportiert"
11570
11571#: src/export/ExportMP3.cpp
11572#, c-format
11573msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11574msgstr "Exportiere Audio mit %d kbps"
11575
11576#: src/export/ExportMP3.cpp
11577#, c-format
11578msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11579msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
11580
11581#: src/export/ExportMP3.cpp
11582#, c-format
11583msgid ""
11584"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11585"file format. "
11586msgstr ""
11587"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht von dem\n"
11588"MP3-Dateiformat unterstützt. "
11589
11590#: src/export/ExportMP3.cpp
11591#, c-format
11592msgid ""
11593"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11594"supported by the MP3 file format. "
11595msgstr ""
11596"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbps) wird\n"
11597"nicht von dem MP3-Dateiformat unterstützt. "
11598
11599#: src/export/ExportMP3.cpp
11600msgid "MP3 export library not found"
11601msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
11602
11603#: src/export/ExportMP3.cpp
11604msgid "(Built-in)"
11605msgstr "(Integriert)"
11606
11607#: src/export/ExportMultiple.cpp
11608msgid "Export Multiple"
11609msgstr "Mehrere exportieren"
11610
11611#: src/export/ExportMultiple.cpp
11612msgid "Cannot Export Multiple"
11613msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden"
11614
11615#: src/export/ExportMultiple.cpp
11616msgid ""
11617"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11618"labels, so you cannot export to separate audio files."
11619msgstr ""
11620"Sie haben keine nicht stumm gestellten Audiospuren und keine\n"
11621"geeigneten Textmarken, deshalb können Sie nicht in getrennte Audiodateien exportieren."
11622
11623#: src/export/ExportMultiple.cpp
11624msgid "Export files to:"
11625msgstr "Dateien exportieren nach:"
11626
11627#: src/export/ExportMultiple.cpp
11628msgid "Folder:"
11629msgstr "Ordner:"
11630
11631#: src/export/ExportMultiple.cpp
11632msgid "Create"
11633msgstr "Erzeugen"
11634
11635#: src/export/ExportMultiple.cpp
11636msgid "Options:"
11637msgstr "Optionen:"
11638
11639#: src/export/ExportMultiple.cpp
11640msgid "Split files based on:"
11641msgstr "Trenne Dateien anhand von:"
11642
11643#: src/export/ExportMultiple.cpp
11644msgid "Include audio before first label"
11645msgstr "Audio vor der ersten Textmarke mit einschließen"
11646
11647#: src/export/ExportMultiple.cpp
11648msgid "First file name:"
11649msgstr "Erster Dateiname:"
11650
11651#: src/export/ExportMultiple.cpp
11652msgid "First file name"
11653msgstr "Erster Dateiname"
11654
11655#: src/export/ExportMultiple.cpp
11656msgid "Name files:"
11657msgstr "Dateien benennen:"
11658
11659#: src/export/ExportMultiple.cpp
11660msgid "Using Label/Track Name"
11661msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwenden"
11662
11663#: src/export/ExportMultiple.cpp
11664msgid "Numbering before Label/Track Name"
11665msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname"
11666
11667#: src/export/ExportMultiple.cpp
11668msgid "Numbering after File name prefix"
11669msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix"
11670
11671#: src/export/ExportMultiple.cpp
11672msgid "File name prefix:"
11673msgstr "Dateinamenpräfix:"
11674
11675#: src/export/ExportMultiple.cpp
11676msgid "File name prefix"
11677msgstr "Dateinamenpräfix"
11678
11679#: src/export/ExportMultiple.cpp
11680msgid "Overwrite existing files"
11681msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
11682
11683#: src/export/ExportMultiple.cpp
11684#, c-format
11685msgid "\"%s\" successfully created."
11686msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
11687
11688#: src/export/ExportMultiple.cpp
11689msgid "Choose a location to save the exported files"
11690msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
11691
11692#: src/export/ExportMultiple.cpp
11693#, c-format
11694msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11695msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert."
11696
11697#: src/export/ExportMultiple.cpp
11698#, c-format
11699msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11700msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
11701
11702#: src/export/ExportMultiple.cpp
11703#, c-format
11704msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11705msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
11706
11707#: src/export/ExportMultiple.cpp
11708#, c-format
11709msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11710msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
11711
11712#: src/export/ExportMultiple.cpp
11713#, c-format
11714msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11715msgstr "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
11716
11717#: src/export/ExportMultiple.cpp
11718#, c-format
11719msgid ""
11720"\"%s\" doesn't exist.\n"
11721"\n"
11722"Would you like to create it?"
11723msgstr ""
11724"„%s“ existiert nicht.\n"
11725"\n"
11726"Möchten Sie sie erstellen?"
11727
11728#: src/export/ExportMultiple.cpp
11729msgid "Continue to export remaining files?"
11730msgstr "Fortsetzen und verbleibende Dateien exportieren?"
11731
11732#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11733#: src/export/ExportMultiple.cpp
11734#, c-format
11735msgid ""
11736"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11737"You cannot use any of these characters:\n"
11738"\n"
11739"%s\n"
11740"\n"
11741"Suggested replacement:"
11742msgstr ""
11743"Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname.\n"
11744"Sie dürfen keine dieser Zeichen verwenden:\n"
11745"\n"
11746"%s\n"
11747"\n"
11748"Vorgeschlagene Alternative:"
11749
11750#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11751#: src/export/ExportMultiple.cpp
11752#, c-format
11753msgid ""
11754"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11755"\n"
11756"Suggested replacement:"
11757msgstr ""
11758"Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname. Sie dürfen \"%s\" nicht verwenden.\n"
11759"\n"
11760"Vorgeschlagene Alternative:"
11761
11762#: src/export/ExportMultiple.cpp
11763msgid "Save As..."
11764msgstr "Speichern unter..."
11765
11766#: src/export/ExportOGG.cpp
11767msgid "Ogg Vorbis Files"
11768msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
11769
11770#: src/export/ExportOGG.cpp
11771msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11772msgstr "Exportieren nicht möglich - Bewertungs- oder Qualitätsproblem"
11773
11774#: src/export/ExportOGG.cpp
11775msgid "Unable to export - problem with metadata"
11776msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Metadaten"
11777
11778#: src/export/ExportOGG.cpp
11779msgid "Unable to export - problem initialising"
11780msgstr "Exportieren nicht möglich - Initialisierungsproblem"
11781
11782#: src/export/ExportOGG.cpp
11783msgid "Unable to export - problem creating stream"
11784msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem bei Streamerzeugung"
11785
11786#: src/export/ExportOGG.cpp
11787msgid "Unable to export - problem with packets"
11788msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Packeten"
11789
11790#: src/export/ExportOGG.cpp
11791msgid "Unable to export - problem with file"
11792msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Datei"
11793
11794#: src/export/ExportOGG.cpp
11795msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11796msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
11797
11798#: src/export/ExportOGG.cpp
11799msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11800msgstr "Exportiere Audio als Ogg-Vorbis"
11801
11802#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11803msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11804msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11805
11806#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11807msgid "WAV (Microsoft)"
11808msgstr "WAV (Microsoft)"
11809
11810#: src/export/ExportPCM.cpp
11811msgid "Header:"
11812msgstr "Header:"
11813
11814#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11815msgid "Encoding:"
11816msgstr "Encodierung:"
11817
11818#: src/export/ExportPCM.cpp
11819msgid "Other uncompressed files"
11820msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
11821
11822#: src/export/ExportPCM.cpp
11823msgid ""
11824"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11825"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11826msgstr ""
11827"Sie haben versucht, eine WAV oder AIFF-Datei zu exportieren, die größer als 4GB wäre.\n"
11828"Audacity kann dies nicht. Der Export wurde abgebrochen."
11829
11830#: src/export/ExportPCM.cpp
11831msgid "Error Exporting"
11832msgstr "Fehler beim Exportieren"
11833
11834#: src/export/ExportPCM.cpp
11835msgid ""
11836"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11837"files bigger than 4GB."
11838msgstr ""
11839"Ihre exportierte WAV-Datei wurde abgeschnitten, da Audacity keine WAV-Dateien\n"
11840"exportieren kann, die größer als 4GB sind."
11841
11842#: src/export/ExportPCM.cpp
11843msgid "GSM 6.10 requires mono"
11844msgstr "GSM 6.10 erfordert Mono"
11845
11846#: src/export/ExportPCM.cpp
11847msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11848msgstr "WAVEX und GSM 6.10 Formate sind nicht kompatibel"
11849
11850#: src/export/ExportPCM.cpp
11851msgid "Cannot export audio in this format."
11852msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren."
11853
11854#: src/export/ExportPCM.cpp
11855#, c-format
11856msgid "Exporting the selected audio as %s"
11857msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert"
11858
11859#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11860#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11861#. * error"
11862#: src/export/ExportPCM.cpp
11863#, c-format
11864msgid ""
11865"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11866"Libsndfile says \"%s\""
11867msgstr ""
11868"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
11869"Libsndfile sagt „%s“"
11870
11871#: src/import/Import.cpp
11872msgid "All supported files"
11873msgstr "Alle unterstützten Dateien"
11874
11875#: src/import/Import.cpp
11876#, c-format
11877msgid ""
11878"\"%s\" \n"
11879"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11880"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11881"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11882msgstr ""
11883"„%s“ \n"
11884"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
11885"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n"
11886"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten."
11887
11888#: src/import/Import.cpp
11889#, c-format
11890msgid ""
11891"\"%s\" \n"
11892"is a not an audio file. \n"
11893"Audacity cannot open this type of file."
11894msgstr ""
11895"\"%s\"\n"
11896"ist keine Audiodatei.\n"
11897"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen."
11898
11899#: src/import/Import.cpp
11900msgid "Select stream(s) to import"
11901msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
11902
11903#: src/import/Import.cpp
11904#, c-format
11905msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11906msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
11907
11908#. i18n-hint: %s will be the filename
11909#: src/import/Import.cpp
11910#, c-format
11911msgid ""
11912"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11913"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11914"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11915"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11916msgstr ""
11917"„%s“ ist eine Audio-CD-Spur. \n"
11918"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
11919"Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n"
11920"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF."
11921
11922#. i18n-hint: %s will be the filename
11923#: src/import/Import.cpp
11924#, c-format
11925msgid ""
11926"\"%s\" is a playlist file. \n"
11927"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11928"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11929msgstr ""
11930"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n"
11931"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere Dateien enthält.\n"
11932"\n"
11933"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
11934"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen."
11935
11936#. i18n-hint: %s will be the filename
11937#: src/import/Import.cpp
11938#, c-format
11939msgid ""
11940"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11941"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11942"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11943msgstr ""
11944"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
11945"Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
11946"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln."
11947
11948#. i18n-hint: %s will be the filename
11949#: src/import/Import.cpp
11950#, c-format
11951msgid ""
11952"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11953"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11954"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11955msgstr ""
11956"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
11957"Audacity kann diesen Dateityp ohne der optionalen FFmpeg-Bibliothek nicht öffnen. \n"
11958"Sie müssen die Datei ansonsten in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln."
11959
11960#. i18n-hint: %s will be the filename
11961#: src/import/Import.cpp
11962#, c-format
11963msgid ""
11964"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11965"These typically are from an online music store. \n"
11966"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11967"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11968"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11969msgstr ""
11970"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
11971"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
11972"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
11973"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
11974"dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln."
11975
11976#. i18n-hint: %s will be the filename
11977#: src/import/Import.cpp
11978#, c-format
11979msgid ""
11980"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11981"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11982"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11983msgstr ""
11984"„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n"
11985"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
11986"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln."
11987
11988#. i18n-hint: %s will be the filename
11989#: src/import/Import.cpp
11990#, c-format
11991msgid ""
11992"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11993"Audacity cannot open this type of file. \n"
11994"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11995"then import it, or record it into Audacity."
11996msgstr ""
11997"„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n"
11998"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
11999"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umzuwandeln und \n"
12000"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
12001
12002#. i18n-hint: %s will be the filename
12003#: src/import/Import.cpp
12004#, c-format
12005msgid ""
12006"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12007"Audacity cannot open this type of file. \n"
12008"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12009"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12010"format, such as WAV or AIFF."
12011msgstr ""
12012"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
12013"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
12014"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die Endung „.mp3“ \n"
12015"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF \n"
12016"umwandeln."
12017
12018#. i18n-hint: %s will be the filename
12019#: src/import/Import.cpp
12020#, c-format
12021msgid ""
12022"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12023"Audacity cannot open this type of file. \n"
12024"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12025msgstr ""
12026"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n"
12027"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
12028"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um."
12029
12030#. i18n-hint: %s will be the filename
12031#: src/import/Import.cpp
12032#, c-format
12033msgid ""
12034"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12035"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12036"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12037msgstr ""
12038"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
12039"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
12040"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um."
12041
12042#. i18n-hint: %s will be the filename
12043#: src/import/Import.cpp
12044#, c-format
12045msgid ""
12046"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12047"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12048"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12049msgstr ""
12050"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
12051"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
12052"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um."
12053
12054#. i18n-hint: %s will be the filename
12055#: src/import/Import.cpp
12056#, c-format
12057msgid ""
12058"\"%s\" is a video file. \n"
12059"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12060"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12061msgstr ""
12062"„%s“ ist eine Videodatei. \n"
12063"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
12064"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
12065
12066#: src/import/Import.cpp
12067#, c-format
12068msgid "File \"%s\" not found."
12069msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden."
12070
12071#. i18n-hint: %s will be the filename
12072#: src/import/Import.cpp
12073#, c-format
12074msgid ""
12075"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12076"\n"
12077"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12078msgstr ""
12079"Audacity hat den Typ der Datei '%s' nicht erkannt.\n"
12080"\n"
12081"%sVersuchen Sie auch Datei > Importieren > Rohdaten bei unkomprimierte Dateien."
12082
12083#: src/import/Import.cpp
12084msgid ""
12085"Try installing FFmpeg.\n"
12086"\n"
12087msgstr ""
12088"Versuchen Sie, FFmpeg zu installieren.\n"
12089"\n"
12090
12091#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12092#, c-format
12093msgid "%s, %s"
12094msgstr "%s, %s"
12095
12096#. i18n-hint: %s will be the filename
12097#: src/import/Import.cpp
12098#, c-format
12099msgid ""
12100"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12101"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12102"%s,\n"
12103"but none of them understood this file format."
12104msgstr ""
12105"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n"
12106"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n"
12107"%s,\n"
12108"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
12109
12110#: src/import/ImportAUP.cpp
12111msgid "AUP project files (*.aup)"
12112msgstr "AUP-Projektdateien (*.aup)"
12113
12114#: src/import/ImportAUP.cpp
12115#, c-format
12116msgid ""
12117"Couldn't import the project:\n"
12118"\n"
12119"%s"
12120msgstr ""
12121"Das Projekt konnte nicht importiert werden:\n"
12122"\n"
12123"%s"
12124
12125#: src/import/ImportAUP.cpp
12126msgid "Import Project"
12127msgstr "Projekt importieren"
12128
12129#: src/import/ImportAUP.cpp
12130msgid ""
12131"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12132"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12133"\n"
12134"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12135"you may import it with this version of Audacity."
12136msgstr ""
12137"Dieses Projekt wurde von Audacity Version 1.0 oder früher gespeichert. Das Format hat sich geändert und diese Version von Audacity kann das Projekt nicht importieren.\n"
12138"\n"
12139"Verwenden Sie eine Audacity-Version vor 3.0.0, um das Projekt zu aktualisieren.\n"
12140"Anschließend können Sie es mit dieser Version von Audacity importieren."
12141
12142#: src/import/ImportAUP.cpp
12143msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12144msgstr "Interner Fehler im Importer...Tag nicht erkannt"
12145
12146#: src/import/ImportAUP.cpp
12147#, c-format
12148msgid "Invalid project '%s' attribute."
12149msgstr "Ungültiges Projektattribut '%s'."
12150
12151#: src/import/ImportAUP.cpp
12152msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12153msgstr "Ungültiges Projektattribut 'vpos'."
12154
12155#: src/import/ImportAUP.cpp
12156msgid "Invalid project 'h' attribute."
12157msgstr "Ungültiges Projektattribut 'h'."
12158
12159#: src/import/ImportAUP.cpp
12160msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12161msgstr "Ungültiges Projektattribut 'zoom'."
12162
12163#: src/import/ImportAUP.cpp
12164msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12165msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel0'."
12166
12167#: src/import/ImportAUP.cpp
12168msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12169msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel1'."
12170
12171#: src/import/ImportAUP.cpp
12172msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12173msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selLow'."
12174
12175#: src/import/ImportAUP.cpp
12176msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12177msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selHigh'."
12178
12179#: src/import/ImportAUP.cpp
12180#, c-format
12181msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12182msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“"
12183
12184#: src/import/ImportAUP.cpp
12185msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12186msgstr "MIDI Spuren in Projektdatei gefunden. Dieser Build von Audacity unterstützt MIDI nicht. Lasse Spuren aus."
12187
12188#: src/import/ImportAUP.cpp
12189msgid "Project Import"
12190msgstr "Projektimport"
12191
12192#: src/import/ImportAUP.cpp
12193msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12194msgstr "Das aktive Projekt enthält bereits eine Zeitspur und das importierte Projekt ebenfalls. Lasse importierte Zeitspur aus."
12195
12196#: src/import/ImportAUP.cpp
12197msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12198msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'maxsamples'."
12199
12200#: src/import/ImportAUP.cpp
12201msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12202msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'sampleformat'."
12203
12204#: src/import/ImportAUP.cpp
12205msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12206msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'numsamples'."
12207
12208#: src/import/ImportAUP.cpp
12209msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12210msgstr "Wellenblock-Startattribut kann nicht analysiert werden"
12211
12212#: src/import/ImportAUP.cpp
12213#, c-format
12214msgid ""
12215"Missing project file %s\n"
12216"\n"
12217"Inserting silence instead."
12218msgstr ""
12219"Projektdatei fehlt %s\n"
12220"\n"
12221"Füge stattdessen Stille ein."
12222
12223#: src/import/ImportAUP.cpp
12224msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12225msgstr "Fehlendes oder ungültiges simpleblockfile 'len' Attribut."
12226
12227#: src/import/ImportAUP.cpp
12228msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12229msgstr "Fehlendes oder ungültiges silentblockfile 'len' Attribut."
12230
12231#: src/import/ImportAUP.cpp
12232#, c-format
12233msgid ""
12234"Missing alias file %s\n"
12235"\n"
12236"Inserting silence instead."
12237msgstr ""
12238"Aliasdatei fehlt %s\n"
12239"\n"
12240"Füge stattdessen Stille ein."
12241
12242#: src/import/ImportAUP.cpp
12243msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12244msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliasstart' Attribut."
12245
12246#: src/import/ImportAUP.cpp
12247msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12248msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliaslen' Attribut."
12249
12250#: src/import/ImportAUP.cpp
12251#, c-format
12252msgid ""
12253"Error while processing %s\n"
12254"\n"
12255"Inserting silence."
12256msgstr ""
12257"Fehler bei der Verarbeitung von %s\n"
12258"\n"
12259"Füge Stille ein."
12260
12261#: src/import/ImportAUP.cpp
12262#, c-format
12263msgid "Failed to open %s"
12264msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
12265
12266#: src/import/ImportAUP.cpp
12267#, c-format
12268msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12269msgstr "Position %lld in %s konnte nicht gefunden werden"
12270
12271#: src/import/ImportAUP.cpp
12272#, c-format
12273msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12274msgstr "%lld Samples aus %s konnten nicht gelesen werden"
12275
12276#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12277msgid "FFmpeg-compatible files"
12278msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
12279
12280#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12281#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12282#, c-format
12283msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12284msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
12285
12286#: src/import/ImportFLAC.cpp
12287msgid "FLAC files"
12288msgstr "FLAC-Dateien"
12289
12290#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12291msgid "GStreamer-compatible files"
12292msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
12293
12294#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12295msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12296msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden"
12297
12298#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12299msgid "GStreamer Importer"
12300msgstr "GStreamer-Importierer"
12301
12302#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12303msgid "Unable to set stream state to paused."
12304msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden."
12305
12306#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12307#, c-format
12308msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12309msgstr "Index[%02d], Typ[%s], Kanäle[%d], Rate[%d]"
12310
12311#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12312msgid "File doesn't contain any audio streams."
12313msgstr "Datei enthält keine Audioströme."
12314
12315#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12316msgid "Unable to import file, state change failed."
12317msgstr "Datei kann nicht importiert werden, Zustandsänderung fehlgeschlagen."
12318
12319#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12320#, c-format
12321msgid "GStreamer Error: %s"
12322msgstr "GStreamer-Fehler: %s"
12323
12324#: src/import/ImportLOF.cpp
12325msgid "List of Files in basic text format"
12326msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat"
12327
12328#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12329#: src/import/ImportLOF.cpp
12330msgid "Invalid window offset in LOF file."
12331msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
12332
12333#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12334#: src/import/ImportLOF.cpp
12335msgid "LOF Error"
12336msgstr "LOF-Fehler"
12337
12338#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12339#: src/import/ImportLOF.cpp
12340msgid "Invalid duration in LOF file."
12341msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei."
12342
12343#: src/import/ImportLOF.cpp
12344msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12345msgstr ""
12346"MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n"
12347"dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung."
12348
12349#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12350#: src/import/ImportLOF.cpp
12351msgid "Invalid track offset in LOF file."
12352msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
12353
12354#: src/import/ImportMIDI.cpp
12355#, c-format
12356msgid "Imported MIDI from '%s'"
12357msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
12358
12359#: src/import/ImportMIDI.cpp
12360msgid "Import MIDI"
12361msgstr "MIDI importieren"
12362
12363#: src/import/ImportMIDI.cpp
12364#, c-format
12365msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12366msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen: Dateiname zu kurz."
12367
12368#: src/import/ImportMIDI.cpp
12369#, c-format
12370msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12371msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen: Dateityp falsch."
12372
12373#: src/import/ImportMIDI.cpp
12374#, c-format
12375msgid "Could not open file %s."
12376msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen."
12377
12378#: src/import/ImportMP3.cpp
12379msgid "MP3 files"
12380msgstr "MP3-Dateien"
12381
12382#: src/import/ImportMP3.cpp
12383msgid ""
12384"Import failed\n"
12385"\n"
12386"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12387"\n"
12388msgstr ""
12389"Import fehlgeschlagen\n"
12390"\n"
12391"Dies wurde wahrscheinlich durch ein fehlerhaftes MP3 verursacht.\n"
12392"\n"
12393
12394#: src/import/ImportOGG.cpp
12395msgid "Ogg Vorbis files"
12396msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
12397
12398#: src/import/ImportOGG.cpp
12399#, c-format
12400msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12401msgstr "Index[%02x] Version[%d], Kanäle[%d], Rate[%ld]"
12402
12403#: src/import/ImportOGG.cpp
12404msgid "Media read error"
12405msgstr "Medienlesefehler"
12406
12407#: src/import/ImportOGG.cpp
12408msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12409msgstr "Keine Ogg-Vorbis-Datei"
12410
12411#: src/import/ImportOGG.cpp
12412msgid "Vorbis version mismatch"
12413msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
12414
12415#: src/import/ImportOGG.cpp
12416msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12417msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header"
12418
12419#: src/import/ImportOGG.cpp
12420msgid "Internal logic fault"
12421msgstr "Interner Logikfehler"
12422
12423#: src/import/ImportPCM.cpp
12424msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12425msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
12426
12427#: src/import/ImportPCM.cpp
12428msgid "AU (Sun/NeXT)"
12429msgstr "AU (Sun/NeXT)"
12430
12431#: src/import/ImportPCM.cpp
12432msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12433msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
12434
12435#: src/import/ImportPCM.cpp
12436msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12437msgstr "CAF (Apple Core Audiodatei)"
12438
12439#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12440#: src/import/ImportPCM.cpp
12441msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12442msgstr "FLAC (FLAC Verlustfreier Audiocodec)"
12443
12444#: src/import/ImportPCM.cpp
12445msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12446msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
12447
12448#: src/import/ImportPCM.cpp
12449msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12450msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12451
12452#: src/import/ImportPCM.cpp
12453msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12454msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12455
12456#: src/import/ImportPCM.cpp
12457msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12458msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12459
12460#: src/import/ImportPCM.cpp
12461msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12462msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12463
12464#: src/import/ImportPCM.cpp
12465msgid "OGG (OGG Container format)"
12466msgstr "OGG (OGG Containerformat)"
12467
12468#: src/import/ImportPCM.cpp
12469msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12470msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12471
12472#: src/import/ImportPCM.cpp
12473msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12474msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12475
12476#: src/import/ImportPCM.cpp
12477msgid "RAW (header-less)"
12478msgstr "RAW (ohne Header)"
12479
12480#: src/import/ImportPCM.cpp
12481msgid "RF64 (RIFF 64)"
12482msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12483
12484#: src/import/ImportPCM.cpp
12485msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12486msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12487
12488#: src/import/ImportPCM.cpp
12489msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12490msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12491
12492#: src/import/ImportPCM.cpp
12493msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12494msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12495
12496#: src/import/ImportPCM.cpp
12497msgid "VOC (Creative Labs)"
12498msgstr "VOC (Creative Labs)"
12499
12500#: src/import/ImportPCM.cpp
12501msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12502msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12503
12504#: src/import/ImportPCM.cpp
12505msgid "WAV (NIST Sphere)"
12506msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12507
12508#: src/import/ImportPCM.cpp
12509msgid "WAVEX (Microsoft)"
12510msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12511
12512#: src/import/ImportPCM.cpp
12513msgid "WVE (Psion Series 3)"
12514msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12515
12516#: src/import/ImportPCM.cpp
12517msgid "XI (FastTracker 2)"
12518msgstr "XI (FastTracker 2)"
12519
12520#: src/import/ImportPCM.cpp
12521msgid "Signed 8 bit PCM"
12522msgstr "Signiertes 8-bit PCM"
12523
12524#: src/import/ImportPCM.cpp
12525msgid "Signed 16 bit PCM"
12526msgstr "16-Bit-PCM signiert"
12527
12528#: src/import/ImportPCM.cpp
12529msgid "Signed 24 bit PCM"
12530msgstr "24-Bit-PCM signiert"
12531
12532#: src/import/ImportPCM.cpp
12533msgid "Signed 32 bit PCM"
12534msgstr "Signiertes 32-bit PCM"
12535
12536#: src/import/ImportPCM.cpp
12537msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12538msgstr "Unsigniertes 8-bit PCM"
12539
12540#: src/import/ImportPCM.cpp
12541msgid "32 bit float"
12542msgstr "32-Bit-Fließkomma"
12543
12544#: src/import/ImportPCM.cpp
12545msgid "64 bit float"
12546msgstr "64-Bit-Fließkomma"
12547
12548#: src/import/ImportPCM.cpp
12549msgid "U-Law"
12550msgstr "U-Law"
12551
12552#: src/import/ImportPCM.cpp
12553msgid "A-Law"
12554msgstr "A-Law"
12555
12556#: src/import/ImportPCM.cpp
12557msgid "IMA ADPCM"
12558msgstr "IMA ADPCM"
12559
12560#: src/import/ImportPCM.cpp
12561msgid "Microsoft ADPCM"
12562msgstr "Microsoft ADPCM"
12563
12564#: src/import/ImportPCM.cpp
12565msgid "GSM 6.10"
12566msgstr "GSM 6.10"
12567
12568#: src/import/ImportPCM.cpp
12569msgid "32kbs G721 ADPCM"
12570msgstr "32kbs G721 ADPCM"
12571
12572#: src/import/ImportPCM.cpp
12573msgid "24kbs G723 ADPCM"
12574msgstr "24kbs G723 ADPCM"
12575
12576#: src/import/ImportPCM.cpp
12577msgid "12 bit DWVW"
12578msgstr "12-Bit-DWVW"
12579
12580#: src/import/ImportPCM.cpp
12581msgid "16 bit DWVW"
12582msgstr "16-Bit-DWVW"
12583
12584#: src/import/ImportPCM.cpp
12585msgid "24 bit DWVW"
12586msgstr "24-Bit-DWVW"
12587
12588#: src/import/ImportPCM.cpp
12589msgid "VOX ADPCM"
12590msgstr "VOX ADPCM"
12591
12592#: src/import/ImportPCM.cpp
12593msgid "16 bit DPCM"
12594msgstr "16-Bit-DPCM"
12595
12596#: src/import/ImportPCM.cpp
12597msgid "8 bit DPCM"
12598msgstr "8-Bit-DPCM"
12599
12600#: src/import/ImportPCM.cpp
12601msgid "Vorbis"
12602msgstr "Vorbis"
12603
12604#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12605#, c-format
12606msgid "Importing %s"
12607msgstr "Importiere %s"
12608
12609#: src/import/ImportQT.cpp
12610msgid "QuickTime files"
12611msgstr "QuickTime-Dateien"
12612
12613#: src/import/ImportQT.cpp
12614msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12615msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden"
12616
12617#: src/import/ImportQT.cpp
12618msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12619msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
12620
12621#: src/import/ImportQT.cpp
12622msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12623msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden"
12624
12625#: src/import/ImportQT.cpp
12626msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12627msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden"
12628
12629#: src/import/ImportQT.cpp
12630msgid "Unable to retrieve stream description"
12631msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden"
12632
12633#: src/import/ImportQT.cpp
12634msgid "Unable to get fill buffer"
12635msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
12636
12637#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12638#: src/import/ImportRaw.cpp
12639msgid "Import Raw"
12640msgstr "Roh importieren"
12641
12642#: src/import/ImportRaw.cpp
12643msgid "Import Raw Data"
12644msgstr "Rohdaten importieren"
12645
12646#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12647#. know the correct technical word.
12648#: src/import/ImportRaw.cpp
12649msgid "No endianness"
12650msgstr "Keine Byte-Reihenfolge"
12651
12652#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12653#. know the correct technical word.
12654#: src/import/ImportRaw.cpp
12655msgid "Little-endian"
12656msgstr "Little Endian"
12657
12658#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12659#. know the correct technical word.
12660#: src/import/ImportRaw.cpp
12661msgid "Big-endian"
12662msgstr "Big Endian"
12663
12664#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12665#. know the correct technical word.
12666#: src/import/ImportRaw.cpp
12667msgid "Default endianness"
12668msgstr "Standard Byte-Reihenfolge"
12669
12670#: src/import/ImportRaw.cpp
12671msgid "1 Channel (Mono)"
12672msgstr "1 Kanal (Mono)"
12673
12674#: src/import/ImportRaw.cpp
12675msgid "2 Channels (Stereo)"
12676msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
12677
12678#: src/import/ImportRaw.cpp
12679#, c-format
12680msgid "%d Channels"
12681msgstr "%d Kanäle"
12682
12683#: src/import/ImportRaw.cpp
12684msgid "Byte order:"
12685msgstr "Byte-Reihenfolge:"
12686
12687#: src/import/ImportRaw.cpp
12688msgid "Channels:"
12689msgstr "Kanäle:"
12690
12691#. i18n-hint: (noun)
12692#: src/import/ImportRaw.cpp
12693msgid "Start offset:"
12694msgstr "Start-Versatz:"
12695
12696#: src/import/ImportRaw.cpp
12697msgid "bytes"
12698msgstr "Bytes"
12699
12700#: src/import/ImportRaw.cpp
12701msgid "Amount to import:"
12702msgstr "Zu importierende Menge:"
12703
12704#. i18n-hint: (noun)
12705#: src/import/ImportRaw.cpp
12706msgid "Sample rate:"
12707msgstr "Abtastrate:"
12708
12709#. i18n-hint: Guess format of raw file
12710#: src/import/ImportRaw.cpp
12711msgid "Detect"
12712msgstr "Erkennen"
12713
12714#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12715msgid "&Import"
12716msgstr "&Importieren"
12717
12718#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12719msgid "Bad data size. Could not import audio"
12720msgstr "Datengröße fehlerhaft. Konnte Audio nicht importieren"
12721
12722#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12723#: src/menus/ClipMenus.cpp
12724#, c-format
12725msgid "%s left"
12726msgstr "%s links"
12727
12728#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12729#: src/menus/ClipMenus.cpp
12730#, c-format
12731msgid "%s right"
12732msgstr "%s rechts"
12733
12734#. i18n-hint:
12735#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12736#. identifying one end of a clip,
12737#. second string is the name of that clip,
12738#. first number gives the position of that clip in a sequence
12739#. of clips,
12740#. last number counts all clips,
12741#. and the last string is the name of the track containing the
12742#. clips.
12743#.
12744#: src/menus/ClipMenus.cpp
12745#, c-format
12746msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12747msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12748msgstr[0] "%s %s, %d von %d Clip %s"
12749msgstr[1] "%s %s, %d von %d Clips %s"
12750
12751#: src/menus/ClipMenus.cpp
12752msgid "start"
12753msgstr "Start"
12754
12755#: src/menus/ClipMenus.cpp
12756msgid "end"
12757msgstr "Ende"
12758
12759#. i18n-hint:
12760#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12761#. or with "end", identifying and end of a clip,
12762#. second and fourth strings are the names of those clips,
12763#. first and second numbers give the position of those clips in
12764#. a sequence of clips,
12765#. last number counts all clips,
12766#. and the last string is the name of the track containing the
12767#. clips.
12768#.
12769#: src/menus/ClipMenus.cpp
12770#, c-format
12771msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12772msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12773msgstr[0] "%s %s und %s %s, %d und %d von %d Clip %s"
12774msgstr[1] "%s %s und %s %s, %d und %d von %d Clips %s"
12775
12776#. i18n-hint:
12777#. first string is the name of a clip,
12778#. first number gives the position of that clip
12779#. in a sequence of clips,
12780#. last number counts all clips,
12781#. last string names a track
12782#: src/menus/ClipMenus.cpp
12783#, c-format
12784msgid "%s, %d of %d clip %s"
12785msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12786msgstr[0] "%s, %d von %d Clip %s"
12787msgstr[1] "%s, %d von %d Clips %s"
12788
12789#: src/menus/ClipMenus.cpp
12790msgid "Time shifted clips to the right"
12791msgstr "Clips nach rechts zeitverschoben"
12792
12793#: src/menus/ClipMenus.cpp
12794msgid "Time shifted clips to the left"
12795msgstr "Clips nach links zeitverschoben"
12796
12797#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12798#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12799msgid "Time-Shift"
12800msgstr "Zeitverschiebung"
12801
12802#: src/menus/ClipMenus.cpp
12803msgid "clip not moved"
12804msgstr "Clip nicht verschoben"
12805
12806#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12807msgid "Clip B&oundaries"
12808msgstr "Clip&grenzen"
12809
12810#: src/menus/ClipMenus.cpp
12811msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12812msgstr "&Vorherige Clipgrenze bis Cursor"
12813
12814#: src/menus/ClipMenus.cpp
12815msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12816msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze"
12817
12818#: src/menus/ClipMenus.cpp
12819msgid "Previo&us Clip"
12820msgstr "Vorheri&ger Clip"
12821
12822#: src/menus/ClipMenus.cpp
12823msgid "Select Previous Clip"
12824msgstr "Vorherigen Clip auswählen"
12825
12826#: src/menus/ClipMenus.cpp
12827msgid "N&ext Clip"
12828msgstr "Nächst&er Clip"
12829
12830#: src/menus/ClipMenus.cpp
12831msgid "Select Next Clip"
12832msgstr "Nächsten Clip auswählen"
12833
12834#: src/menus/ClipMenus.cpp
12835msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12836msgstr "&Vorherige Clipgrenze"
12837
12838#: src/menus/ClipMenus.cpp
12839msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12840msgstr "Cursor zu nächster Clipgrenze"
12841
12842#: src/menus/ClipMenus.cpp
12843msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12844msgstr "N&ächste Clipgrenze"
12845
12846#: src/menus/ClipMenus.cpp
12847msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12848msgstr "Cursor zu vorheriger Clipgrenze"
12849
12850#: src/menus/ClipMenus.cpp
12851msgid "Time Shift &Left"
12852msgstr "Zeitverschiebung &Links"
12853
12854#: src/menus/ClipMenus.cpp
12855msgid "Time Shift &Right"
12856msgstr "Zeitverschiebung &Rechts"
12857
12858#: src/menus/EditMenus.cpp
12859msgid "Pasted text from the clipboard"
12860msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
12861
12862#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12863msgid "Pasted from the clipboard"
12864msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
12865
12866#: src/menus/EditMenus.cpp
12867msgid "Nothing to undo"
12868msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
12869
12870#: src/menus/EditMenus.cpp
12871msgid "Nothing to redo"
12872msgstr "Nichts zum Wiederholen"
12873
12874#: src/menus/EditMenus.cpp
12875msgid "Cut to the clipboard"
12876msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage"
12877
12878#: src/menus/EditMenus.cpp
12879#, c-format
12880msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12881msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
12882
12883#: src/menus/EditMenus.cpp
12884msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12885msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
12886
12887#: src/menus/EditMenus.cpp
12888msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12889msgstr "Stereoton-Dateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
12890
12891#: src/menus/EditMenus.cpp
12892msgid "Duplicated"
12893msgstr "Dupliziert"
12894
12895#: src/menus/EditMenus.cpp
12896msgid "Duplicate"
12897msgstr "Duplizieren"
12898
12899#: src/menus/EditMenus.cpp
12900msgid "Split-cut to the clipboard"
12901msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage"
12902
12903#: src/menus/EditMenus.cpp
12904msgid "Split Cut"
12905msgstr "Trennen Ausschneiden"
12906
12907#: src/menus/EditMenus.cpp
12908#, c-format
12909msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12910msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
12911
12912#: src/menus/EditMenus.cpp
12913msgid "Split Delete"
12914msgstr "Trennen Löschen"
12915
12916#: src/menus/EditMenus.cpp
12917#, c-format
12918msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12919msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
12920
12921#. i18n-hint: verb
12922#: src/menus/EditMenus.cpp
12923msgctxt "command"
12924msgid "Silence"
12925msgstr "Stille"
12926
12927#: src/menus/EditMenus.cpp
12928#, c-format
12929msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12930msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden"
12931
12932#: src/menus/EditMenus.cpp
12933msgid "Trim Audio"
12934msgstr "Audio zuschneiden"
12935
12936#: src/menus/EditMenus.cpp
12937#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12938msgid "Split"
12939msgstr "Trennen"
12940
12941#: src/menus/EditMenus.cpp
12942msgid "Split to new track"
12943msgstr "Trennen zu neuer Spur"
12944
12945#: src/menus/EditMenus.cpp
12946msgid "Split New"
12947msgstr "Trennen Neu"
12948
12949#: src/menus/EditMenus.cpp
12950#, c-format
12951msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12952msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
12953
12954#: src/menus/EditMenus.cpp
12955msgid "Join"
12956msgstr "Verbinden"
12957
12958#: src/menus/EditMenus.cpp
12959#, c-format
12960msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12961msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt"
12962
12963#: src/menus/EditMenus.cpp
12964msgid "Detach"
12965msgstr "Abtrennen"
12966
12967#: src/menus/EditMenus.cpp
12968msgid "Metadata Tags"
12969msgstr "Tag-Metadaten"
12970
12971#: src/menus/EditMenus.cpp
12972msgid "&Edit"
12973msgstr "&Bearbeiten"
12974
12975#. i18n-hint: (verb)
12976#: src/menus/EditMenus.cpp
12977msgid "Cu&t"
12978msgstr "&Ausschneiden"
12979
12980#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12981msgid "&Delete"
12982msgstr "&Löschen"
12983
12984#. i18n-hint: (verb)
12985#: src/menus/EditMenus.cpp
12986msgid "&Copy"
12987msgstr "&Kopieren"
12988
12989#. i18n-hint: (verb)
12990#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12991msgid "&Paste"
12992msgstr "&Einfügen"
12993
12994#. i18n-hint: (verb)
12995#: src/menus/EditMenus.cpp
12996msgid "Duplic&ate"
12997msgstr "Dupli&zieren"
12998
12999#: src/menus/EditMenus.cpp
13000msgid "R&emove Special"
13001msgstr "Spezial-&Entfernen"
13002
13003#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13004#: src/menus/EditMenus.cpp
13005msgid "Spl&it Cut"
13006msgstr "A&usschneiden und trennen"
13007
13008#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13009#: src/menus/EditMenus.cpp
13010msgid "Split D&elete"
13011msgstr "L&öschen und trennen"
13012
13013#. i18n-hint: (verb)
13014#: src/menus/EditMenus.cpp
13015msgid "Silence Audi&o"
13016msgstr "Audi&o zu Stille"
13017
13018#. i18n-hint: (verb)
13019#: src/menus/EditMenus.cpp
13020msgid "Tri&m Audio"
13021msgstr "&Audio zuschneiden"
13022
13023#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13024#: src/menus/EditMenus.cpp
13025msgid "Sp&lit"
13026msgstr "&Trennen"
13027
13028#: src/menus/EditMenus.cpp
13029msgid "Split Ne&w"
13030msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen"
13031
13032#. i18n-hint: (verb)
13033#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13034msgid "&Join"
13035msgstr "&Verbinden"
13036
13037#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13038msgid "Detac&h at Silences"
13039msgstr "&Bei Stille abtrennen"
13040
13041#: src/menus/EditMenus.cpp
13042msgid "&Metadata..."
13043msgstr "Me&tadaten..."
13044
13045#: src/menus/EditMenus.cpp
13046msgid "Pre&ferences..."
13047msgstr "Ein&stellungen..."
13048
13049#: src/menus/EditMenus.cpp
13050msgid "&Delete Key"
13051msgstr "&Löschtaste"
13052
13053#: src/menus/EditMenus.cpp
13054msgid "Delete Key&2"
13055msgstr "Löschtaste&2"
13056
13057#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13058msgid "Ext&ra"
13059msgstr "Ext&ra"
13060
13061#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13062msgid "Mi&xer"
13063msgstr "Mi&xer"
13064
13065#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13066msgid "Ad&just Playback Volume..."
13067msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen..."
13068
13069#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13070msgid "&Increase Playback Volume"
13071msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen"
13072
13073#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13074msgid "&Decrease Playback Volume"
13075msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren"
13076
13077#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13078msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13079msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen..."
13080
13081#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13082msgid "I&ncrease Recording Volume"
13083msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen"
13084
13085#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13086msgid "D&ecrease Recording Volume"
13087msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern"
13088
13089#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13090msgid "De&vice"
13091msgstr "Ge&rät"
13092
13093#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13094msgid "Change &Recording Device..."
13095msgstr "Aufnahmege&rät ändern..."
13096
13097#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13098msgid "Change &Playback Device..."
13099msgstr "Wiedergabegerät &ändern..."
13100
13101#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13102msgid "Change Audio &Host..."
13103msgstr "Audiohost &ändern..."
13104
13105#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13106msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13107msgstr "Aufnahmeka&näle ändern..."
13108
13109#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13110msgid "&Full Screen (on/off)"
13111msgstr "&Vollbild (an/aus)"
13112
13113#: src/menus/FileMenus.cpp
13114msgid "Cannot proceed to export."
13115msgstr "Der Export kann nicht fortgesetzt werden."
13116
13117#: src/menus/FileMenus.cpp
13118#, c-format
13119msgid ""
13120"Cannot create directory '%s'. \n"
13121"File already exists that is not a directory"
13122msgstr ""
13123"Verzeichnis '%s' kann nicht angelegt werden.\n"
13124"Es existiert bereits eine Datei, die kein Verzeichnis ist"
13125
13126#: src/menus/FileMenus.cpp
13127msgid "Export Selected Audio"
13128msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
13129
13130#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13131#: src/menus/FileMenus.cpp
13132msgid "labels.txt"
13133msgstr "Textmarken.txt"
13134
13135#: src/menus/FileMenus.cpp
13136msgid "There are no label tracks to export."
13137msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
13138
13139#: src/menus/FileMenus.cpp
13140msgid "Please select only one Note Track at a time."
13141msgstr "Bitte nur eine Notizspur gleichzeitig auswählen."
13142
13143#: src/menus/FileMenus.cpp
13144msgid "Please select a Note Track."
13145msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen."
13146
13147#: src/menus/FileMenus.cpp
13148msgid "Export MIDI As:"
13149msgstr "MIDI exportieren als:"
13150
13151#: src/menus/FileMenus.cpp
13152msgid "MIDI file"
13153msgstr "MIDI-Datei"
13154
13155#: src/menus/FileMenus.cpp
13156msgid "Allegro file"
13157msgstr "Allegrodatei"
13158
13159#: src/menus/FileMenus.cpp
13160msgid ""
13161"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13162"Do you want to continue?"
13163msgstr ""
13164"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
13165"Wollen Sie fortfahren?"
13166
13167#: src/menus/FileMenus.cpp
13168msgid "Export MIDI"
13169msgstr "MIDI exportieren"
13170
13171#: src/menus/FileMenus.cpp
13172#, c-format
13173msgid "Imported labels from '%s'"
13174msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
13175
13176#: src/menus/FileMenus.cpp
13177msgid "Import Labels"
13178msgstr "Textmarken importieren"
13179
13180#: src/menus/FileMenus.cpp
13181msgid "Select a MIDI file"
13182msgstr "Eine MIDI-Datei wählen"
13183
13184#: src/menus/FileMenus.cpp
13185msgid "MIDI and Allegro files"
13186msgstr "MIDI und Allegrodateien"
13187
13188#: src/menus/FileMenus.cpp
13189msgid "MIDI files"
13190msgstr "MIDI-Dateien"
13191
13192#: src/menus/FileMenus.cpp
13193msgid "Allegro files"
13194msgstr "Allegrodateien"
13195
13196#: src/menus/FileMenus.cpp
13197msgid "&Dangerous Reset..."
13198msgstr "&Gefährlich zurücksetzen..."
13199
13200#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13201#: src/menus/FileMenus.cpp
13202msgid "Open Recent"
13203msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
13204
13205#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13206#: src/menus/FileMenus.cpp
13207msgid "Recent &Files"
13208msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
13209
13210#: src/menus/FileMenus.cpp
13211msgid "&Save Project"
13212msgstr "Projekt &speichern"
13213
13214#: src/menus/FileMenus.cpp
13215msgid "Save Project &As..."
13216msgstr "Projekt speichern &unter..."
13217
13218#: src/menus/FileMenus.cpp
13219msgid "&Backup Project..."
13220msgstr "Projekt &sichern..."
13221
13222#: src/menus/FileMenus.cpp
13223msgid "&Export"
13224msgstr "&Exportieren"
13225
13226#: src/menus/FileMenus.cpp
13227msgid "Export as MP&3"
13228msgstr "Als MP&3 exportieren"
13229
13230#: src/menus/FileMenus.cpp
13231msgid "Export as &WAV"
13232msgstr "Als &WAV exportieren"
13233
13234#: src/menus/FileMenus.cpp
13235msgid "Export as &OGG"
13236msgstr "Als &OGG exportieren"
13237
13238#: src/menus/FileMenus.cpp
13239msgid "&Export Audio..."
13240msgstr "Audio &exportieren..."
13241
13242#: src/menus/FileMenus.cpp
13243msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13244msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren..."
13245
13246#: src/menus/FileMenus.cpp
13247msgid "Export &Labels..."
13248msgstr "&Textmarken exportieren..."
13249
13250#: src/menus/FileMenus.cpp
13251msgid "Export &Multiple..."
13252msgstr "Mehrere ex&portieren..."
13253
13254#: src/menus/FileMenus.cpp
13255msgid "Export MI&DI..."
13256msgstr "MI&DI exportieren..."
13257
13258#: src/menus/FileMenus.cpp
13259msgid "&Audio..."
13260msgstr "&Audio..."
13261
13262#: src/menus/FileMenus.cpp
13263msgid "&Labels..."
13264msgstr "&Textmarken..."
13265
13266#: src/menus/FileMenus.cpp
13267msgid "&MIDI..."
13268msgstr "&MIDI..."
13269
13270#: src/menus/FileMenus.cpp
13271msgid "&Raw Data..."
13272msgstr "&Rohdaten..."
13273
13274#: src/menus/FileMenus.cpp
13275msgid "Pa&ge Setup..."
13276msgstr "Seite ein&richten..."
13277
13278#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13279#: src/menus/FileMenus.cpp
13280msgid "&Print..."
13281msgstr "&Drucken..."
13282
13283#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13284#: src/menus/FileMenus.cpp
13285msgid "E&xit"
13286msgstr "&Beenden"
13287
13288#: src/menus/FileMenus.cpp
13289msgid "Hidden File Menu"
13290msgstr "Verstecktes Dateimenü"
13291
13292#: src/menus/FileMenus.cpp
13293msgid "Export as FLAC"
13294msgstr "Als FLAC exportieren"
13295
13296#: src/menus/HelpMenus.cpp
13297#, c-format
13298msgid "Save %s"
13299msgstr "%s speichern"
13300
13301#: src/menus/HelpMenus.cpp
13302#, c-format
13303msgid "Unable to save %s"
13304msgstr "%s kann nicht gespeichert werden"
13305
13306#: src/menus/HelpMenus.cpp
13307msgid "Do you have these problems?"
13308msgstr "Haben Sie diese Probleme?"
13309
13310#: src/menus/HelpMenus.cpp
13311msgid "Fix"
13312msgstr "Korrektur"
13313
13314#: src/menus/HelpMenus.cpp
13315msgid "Quick Fixes"
13316msgstr "Schnelle Korrekturen"
13317
13318#: src/menus/HelpMenus.cpp
13319msgid "Nothing to do"
13320msgstr "Nichts zu tun"
13321
13322#: src/menus/HelpMenus.cpp
13323msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13324msgstr "Keine schnellen, einfach zu behebenden Probleme wurden gefunden"
13325
13326#: src/menus/HelpMenus.cpp
13327msgid "Clocks on the Tracks"
13328msgstr "Zählen auf den Spuren"
13329
13330#: src/menus/HelpMenus.cpp
13331msgid "Can't select precisely"
13332msgstr "Kann nicht präzise auswählen"
13333
13334#: src/menus/HelpMenus.cpp
13335msgid "Recording stops and starts"
13336msgstr "Aufnahme stoppt und startet"
13337
13338#: src/menus/HelpMenus.cpp
13339msgid "Fixed"
13340msgstr "Behoben"
13341
13342#: src/menus/HelpMenus.cpp
13343msgid "Audio Device Info"
13344msgstr "Audio-Geräteinfo"
13345
13346#: src/menus/HelpMenus.cpp
13347msgid "MIDI Device Info"
13348msgstr "MIDI-Geräteinfo"
13349
13350#: src/menus/HelpMenus.cpp
13351msgid "&Quick Fix..."
13352msgstr "&Schnellkorrektur..."
13353
13354#: src/menus/HelpMenus.cpp
13355msgid "&Getting Started"
13356msgstr "&Loslegen"
13357
13358#: src/menus/HelpMenus.cpp
13359msgid "Audacity &Manual"
13360msgstr "Audacity-&Handbuch"
13361
13362#: src/menus/HelpMenus.cpp
13363msgid "&Quick Help..."
13364msgstr "&Schnellhilfe..."
13365
13366#: src/menus/HelpMenus.cpp
13367msgid "&Manual..."
13368msgstr "&Handbuch..."
13369
13370#: src/menus/HelpMenus.cpp
13371msgid "&Diagnostics"
13372msgstr "&Diagnose"
13373
13374#: src/menus/HelpMenus.cpp
13375msgid "Au&dio Device Info..."
13376msgstr "&Audio-Geräteinfo..."
13377
13378#: src/menus/HelpMenus.cpp
13379msgid "&MIDI Device Info..."
13380msgstr "&MIDI-Geräteinfo..."
13381
13382#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13383msgid "Show &Log..."
13384msgstr "&Protokoll anzeigen..."
13385
13386#: src/menus/HelpMenus.cpp
13387msgid "&Generate Support Data..."
13388msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen..."
13389
13390#: src/menus/HelpMenus.cpp
13391msgid "&Check for Updates..."
13392msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..."
13393
13394#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13395#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13396msgid "Added label"
13397msgstr "Textmarke hinzugefügt"
13398
13399#: src/menus/LabelMenus.cpp
13400msgid "Paste Text to New Label"
13401msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
13402
13403#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13404#. regions.
13405#: src/menus/LabelMenus.cpp
13406msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13407msgstr "Markierte Audiobereiche zu Zwischenablage ausgeschnitten"
13408
13409#. i18n-hint: (verb)
13410#: src/menus/LabelMenus.cpp
13411msgid "Cut Labeled Audio"
13412msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
13413
13414#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13415#: src/menus/LabelMenus.cpp
13416msgid "Deleted labeled audio regions"
13417msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht"
13418
13419#. i18n-hint: (verb)
13420#: src/menus/LabelMenus.cpp
13421msgid "Delete Labeled Audio"
13422msgstr "Markiertes Audio löschen"
13423
13424#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13425#. regions
13426#: src/menus/LabelMenus.cpp
13427msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13428msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und zu Zwischenablage ausgeschnitten"
13429
13430#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13431#: src/menus/LabelMenus.cpp
13432msgid "Split Cut Labeled Audio"
13433msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden"
13434
13435#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13436#. the labeled audio regions
13437#: src/menus/LabelMenus.cpp
13438msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13439msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und gelöscht"
13440
13441#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13442#. regions
13443#: src/menus/LabelMenus.cpp
13444msgid "Split Delete Labeled Audio"
13445msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen"
13446
13447#. i18n-hint: (verb)
13448#: src/menus/LabelMenus.cpp
13449msgid "Silenced labeled audio regions"
13450msgstr "Markierte Audiobereiche stumm geschaltet"
13451
13452#. i18n-hint: (verb)
13453#: src/menus/LabelMenus.cpp
13454msgid "Silence Labeled Audio"
13455msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
13456
13457#: src/menus/LabelMenus.cpp
13458msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13459msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage kopiert"
13460
13461#. i18n-hint: (verb)
13462#: src/menus/LabelMenus.cpp
13463msgid "Copy Labeled Audio"
13464msgstr "Markiertes Audio kopieren"
13465
13466#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13467#. audio (a point or a region)
13468#: src/menus/LabelMenus.cpp
13469msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13470msgstr "Markiertes Audio getrennt (Punkte oder Bereiche)"
13471
13472#. i18n-hint: (verb)
13473#: src/menus/LabelMenus.cpp
13474msgid "Split Labeled Audio"
13475msgstr "Markiertes Audio trennen"
13476
13477#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13478#. regions)
13479#: src/menus/LabelMenus.cpp
13480msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13481msgstr "Markiertes Audio verbunden (Punkte oder Bereiche)"
13482
13483#. i18n-hint: (verb)
13484#: src/menus/LabelMenus.cpp
13485msgid "Join Labeled Audio"
13486msgstr "Markiertes Audio verbinden"
13487
13488#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13489#. This message appears in history and tells you about something
13490#. Audacity has done.
13491#: src/menus/LabelMenus.cpp
13492msgid "Detached labeled audio regions"
13493msgstr "Markierte Audiobereiche abgetrennt"
13494
13495#. i18n-hint: (verb)
13496#: src/menus/LabelMenus.cpp
13497msgid "Detach Labeled Audio"
13498msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen"
13499
13500#: src/menus/LabelMenus.cpp
13501msgid "&Labels"
13502msgstr "&Textmarken"
13503
13504#: src/menus/LabelMenus.cpp
13505msgid "&Edit Labels..."
13506msgstr "T&extmarken bearbeiten..."
13507
13508#: src/menus/LabelMenus.cpp
13509msgid "Add Label at &Selection"
13510msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen"
13511
13512#: src/menus/LabelMenus.cpp
13513msgid "Add Label at &Playback Position"
13514msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen"
13515
13516#: src/menus/LabelMenus.cpp
13517msgid "Paste Te&xt to New Label"
13518msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
13519
13520#: src/menus/LabelMenus.cpp
13521msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13522msgstr "&Tippen, um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)"
13523
13524#: src/menus/LabelMenus.cpp
13525msgid "La&beled Audio"
13526msgstr "Audio mit &Textmarke"
13527
13528#. i18n-hint: (verb)
13529#: src/menus/LabelMenus.cpp
13530msgid "&Cut"
13531msgstr "&Ausschneiden"
13532
13533#: src/menus/LabelMenus.cpp
13534msgid "Label Cut"
13535msgstr "Textmarke-Ausschneiden"
13536
13537#: src/menus/LabelMenus.cpp
13538msgid "Label Delete"
13539msgstr "Textmarke-Löschen"
13540
13541#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13542#: src/menus/LabelMenus.cpp
13543msgid "&Split Cut"
13544msgstr "A&usschneiden und trennen"
13545
13546#: src/menus/LabelMenus.cpp
13547msgid "Label Split Cut"
13548msgstr "Textmarke-Trennen-Ausschneiden"
13549
13550#: src/menus/LabelMenus.cpp
13551msgid "Sp&lit Delete"
13552msgstr "&Trennen und löschen"
13553
13554#: src/menus/LabelMenus.cpp
13555msgid "Label Split Delete"
13556msgstr "Textmarke-Trennen-Löschen"
13557
13558#: src/menus/LabelMenus.cpp
13559msgid "Silence &Audio"
13560msgstr "&Audio zu Stille"
13561
13562#: src/menus/LabelMenus.cpp
13563msgid "Label Silence"
13564msgstr "Textmarke-Stille"
13565
13566#. i18n-hint: (verb)
13567#: src/menus/LabelMenus.cpp
13568msgid "Co&py"
13569msgstr "Ko&pieren"
13570
13571#: src/menus/LabelMenus.cpp
13572msgid "Label Copy"
13573msgstr "Textmarke-Kopieren"
13574
13575#. i18n-hint: (verb)
13576#: src/menus/LabelMenus.cpp
13577msgid "Spli&t"
13578msgstr "&Trennen"
13579
13580#: src/menus/LabelMenus.cpp
13581msgid "Label Split"
13582msgstr "Textmarke-Trennen"
13583
13584#: src/menus/LabelMenus.cpp
13585msgid "Label Join"
13586msgstr "Textmarke-Verbinden"
13587
13588#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13589msgid "Move Backward Through Active Windows"
13590msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
13591
13592#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13593msgid "Move Forward Through Active Windows"
13594msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
13595
13596#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13597msgid "Foc&us"
13598msgstr "Fok&us"
13599
13600#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13601msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13602msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren"
13603
13604#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13605msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13606msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren"
13607
13608#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13609msgid "Move Focus to &Previous Track"
13610msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen"
13611
13612#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13613msgid "Move Focus to &Next Track"
13614msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen"
13615
13616#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13617msgid "Move Focus to &First Track"
13618msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen"
13619
13620#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13621msgid "Move Focus to &Last Track"
13622msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen"
13623
13624#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13625msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13626msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen"
13627
13628#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13629msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13630msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen"
13631
13632#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13633msgid "&Toggle Focused Track"
13634msgstr "&Fokussierte Spur umschalten"
13635
13636#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13637msgid "Toggle Focuse&d Track"
13638msgstr "Fokussierte Spur umschalten"
13639
13640#: src/menus/PluginMenus.cpp
13641msgid "Uncategorized"
13642msgstr "Unkategorisiert"
13643
13644#: src/menus/PluginMenus.cpp
13645msgid "..."
13646msgstr "..."
13647
13648#: src/menus/PluginMenus.cpp
13649msgid "Unknown"
13650msgstr "Unbekannt"
13651
13652#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13653#. the user's interactions with the application
13654#: src/menus/PluginMenus.cpp
13655msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13656msgstr "Nach dem Neustart von Audacity wird ein Journal aufgezeichnet."
13657
13658#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13659#. the user's interactions with the application
13660#: src/menus/PluginMenus.cpp
13661msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13662msgstr "Nach dem Neustart von Audacity wird kein Journal aufgezeichnet."
13663
13664#: src/menus/PluginMenus.cpp
13665#, c-format
13666msgid "&Repeat %s"
13667msgstr "&Wiederhole %s"
13668
13669#: src/menus/PluginMenus.cpp
13670#, c-format
13671msgid "Plug-in %d to %d"
13672msgstr "Erweiterung %d bis %d"
13673
13674#: src/menus/PluginMenus.cpp
13675msgid "&Generate"
13676msgstr "Er&zeugen"
13677
13678#: src/menus/PluginMenus.cpp
13679msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13680msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen..."
13681
13682#: src/menus/PluginMenus.cpp
13683msgid "Repeat Last Generator"
13684msgstr "Letzten Generator wiederholen"
13685
13686#: src/menus/PluginMenus.cpp
13687msgid "Effe&ct"
13688msgstr "&Effekt"
13689
13690#: src/menus/PluginMenus.cpp
13691msgid "Repeat Last Effect"
13692msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
13693
13694#: src/menus/PluginMenus.cpp
13695msgid "&Analyze"
13696msgstr "Anal&yse"
13697
13698#: src/menus/PluginMenus.cpp
13699msgid "Repeat Last Analyzer"
13700msgstr "Letzten Analyzer wiederholen"
13701
13702#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13703msgid "T&ools"
13704msgstr "&Werkzeuge"
13705
13706#: src/menus/PluginMenus.cpp
13707msgid "Repeat Last Tool"
13708msgstr "Letztes Werkzeug wiederholen"
13709
13710#: src/menus/PluginMenus.cpp
13711msgid "&Macros..."
13712msgstr "&Makros..."
13713
13714#: src/menus/PluginMenus.cpp
13715msgid "&Apply Macro"
13716msgstr "Makro &anwenden"
13717
13718#: src/menus/PluginMenus.cpp
13719msgid "Palette..."
13720msgstr "Palette..."
13721
13722#: src/menus/PluginMenus.cpp
13723msgid "Reset &Configuration"
13724msgstr "&Konfiguration zurücksetzen"
13725
13726#: src/menus/PluginMenus.cpp
13727msgid "&Screenshot..."
13728msgstr "&Screenshot..."
13729
13730#: src/menus/PluginMenus.cpp
13731msgid "&Run Benchmark..."
13732msgstr "&Benchmark starten..."
13733
13734#: src/menus/PluginMenus.cpp
13735msgid "Simulate Recording Errors"
13736msgstr "Aufnahmefehler simulieren"
13737
13738#: src/menus/PluginMenus.cpp
13739msgid "Detect Upstream Dropouts"
13740msgstr "Vorgelagerte Aussetzer erkennen"
13741
13742#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13743#. the user's interactions with the application
13744#: src/menus/PluginMenus.cpp
13745msgid "Write Journal"
13746msgstr "Journal schreiben"
13747
13748#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13749#: src/menus/PluginMenus.cpp
13750msgid "Script&ables I"
13751msgstr "&Skriptfähiges I"
13752
13753#: src/menus/PluginMenus.cpp
13754msgid "Select Time..."
13755msgstr "Zeit wählen..."
13756
13757#: src/menus/PluginMenus.cpp
13758msgid "Select Frequencies..."
13759msgstr "Frequenzen wählen..."
13760
13761#: src/menus/PluginMenus.cpp
13762msgid "Select Tracks..."
13763msgstr "Spuren wählen..."
13764
13765#: src/menus/PluginMenus.cpp
13766msgid "Set Track Status..."
13767msgstr "Spurstatus einstellen..."
13768
13769#: src/menus/PluginMenus.cpp
13770msgid "Set Track Audio..."
13771msgstr "Spuraudio einstellen..."
13772
13773#: src/menus/PluginMenus.cpp
13774msgid "Set Track Visuals..."
13775msgstr "Spurvisualisierung einstellen..."
13776
13777#: src/menus/PluginMenus.cpp
13778msgid "Get Preference..."
13779msgstr "Einstellung erhalten..."
13780
13781#: src/menus/PluginMenus.cpp
13782msgid "Set Preference..."
13783msgstr "Einstellung setzen..."
13784
13785#: src/menus/PluginMenus.cpp
13786msgid "Set Clip..."
13787msgstr "Clip setzen..."
13788
13789#: src/menus/PluginMenus.cpp
13790msgid "Set Envelope..."
13791msgstr "Hüllkurve setzen..."
13792
13793#: src/menus/PluginMenus.cpp
13794msgid "Set Label..."
13795msgstr "Textmarke setzen..."
13796
13797#: src/menus/PluginMenus.cpp
13798msgid "Set Project..."
13799msgstr "Projekt setzen..."
13800
13801#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13802#: src/menus/PluginMenus.cpp
13803msgid "Scripta&bles II"
13804msgstr "Skriptf&ähiges II"
13805
13806#: src/menus/PluginMenus.cpp
13807msgid "Set Track..."
13808msgstr "Spur setzen..."
13809
13810#: src/menus/PluginMenus.cpp
13811msgid "Get Info..."
13812msgstr "Info erhalten..."
13813
13814#: src/menus/PluginMenus.cpp
13815msgid "Message..."
13816msgstr "Nachricht..."
13817
13818#: src/menus/PluginMenus.cpp
13819msgid "Help..."
13820msgstr "Hilfe..."
13821
13822#: src/menus/PluginMenus.cpp
13823msgid "Open Project..."
13824msgstr "Projekt öffnen..."
13825
13826#: src/menus/PluginMenus.cpp
13827msgid "Save Project..."
13828msgstr "Projekt speichern..."
13829
13830#: src/menus/PluginMenus.cpp
13831msgid "Move Mouse..."
13832msgstr "Maus bewegen..."
13833
13834#: src/menus/PluginMenus.cpp
13835msgid "Compare Audio..."
13836msgstr "Audio vergleichen..."
13837
13838#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13839#: src/menus/PluginMenus.cpp
13840msgid "Screenshot (short format)..."
13841msgstr "Screenshot (Schnellformat)..."
13842
13843#: src/menus/SelectMenus.cpp
13844msgid "Set Left Selection Boundary"
13845msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
13846
13847#: src/menus/SelectMenus.cpp
13848msgid "Set Right Selection Boundary"
13849msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
13850
13851#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13852#: src/menus/SelectMenus.cpp
13853msgid "&Select"
13854msgstr "Ausw&ählen"
13855
13856#: src/menus/SelectMenus.cpp
13857msgid "&None"
13858msgstr "&Nichts"
13859
13860#: src/menus/SelectMenus.cpp
13861msgid "Select None"
13862msgstr "Nichts auswählen"
13863
13864#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13865msgid "&Tracks"
13866msgstr "&Spuren"
13867
13868#: src/menus/SelectMenus.cpp
13869msgid "In All &Tracks"
13870msgstr "&In allen Spuren"
13871
13872#: src/menus/SelectMenus.cpp
13873msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13874msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren"
13875
13876#: src/menus/SelectMenus.cpp
13877msgid "Select Sync-Locked"
13878msgstr "Sync-gesperrt auswählen"
13879
13880#: src/menus/SelectMenus.cpp
13881msgid "R&egion"
13882msgstr "&Bereich"
13883
13884#: src/menus/SelectMenus.cpp
13885msgid "&Left at Playback Position"
13886msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
13887
13888#: src/menus/SelectMenus.cpp
13889msgid "Set Selection Left at Play Position"
13890msgstr "Linke Auswahl setzen zu Wiedergabeposition"
13891
13892#: src/menus/SelectMenus.cpp
13893msgid "&Right at Playback Position"
13894msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
13895
13896#: src/menus/SelectMenus.cpp
13897msgid "Set Selection Right at Play Position"
13898msgstr "Rechte Auswahl setzen zu Wiedergabeposition"
13899
13900#: src/menus/SelectMenus.cpp
13901msgid "Track &Start to Cursor"
13902msgstr "&Spuranfang bis Cursor"
13903
13904#: src/menus/SelectMenus.cpp
13905msgid "Select Track Start to Cursor"
13906msgstr "Spuranfang bis Cursor auswählen"
13907
13908#: src/menus/SelectMenus.cpp
13909msgid "Cursor to Track &End"
13910msgstr "Cursor bis Spur&ende"
13911
13912#: src/menus/SelectMenus.cpp
13913msgid "Select Cursor to Track End"
13914msgstr "Cursor bis Spurende auswählen"
13915
13916#: src/menus/SelectMenus.cpp
13917msgid "Track Start to En&d"
13918msgstr "Spuranfang bis -en&de"
13919
13920#: src/menus/SelectMenus.cpp
13921msgid "Select Track Start to End"
13922msgstr "Spuranfang bis -ende auswählen"
13923
13924#: src/menus/SelectMenus.cpp
13925msgid "S&tore Selection"
13926msgstr "A&uswahl merken"
13927
13928#: src/menus/SelectMenus.cpp
13929msgid "Retrieve Selectio&n"
13930msgstr "Auswahl abrufe&n"
13931
13932#: src/menus/SelectMenus.cpp
13933msgid "S&pectral"
13934msgstr "&Spektral"
13935
13936#: src/menus/SelectMenus.cpp
13937msgid "To&ggle Spectral Selection"
13938msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
13939
13940#: src/menus/SelectMenus.cpp
13941msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13942msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz"
13943
13944#: src/menus/SelectMenus.cpp
13945msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13946msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz"
13947
13948#: src/menus/SelectMenus.cpp
13949msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13950msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition"
13951
13952#: src/menus/SelectMenus.cpp
13953msgid "Select Cursor to Stored"
13954msgstr "Cursor bis Gespeichert auswählen"
13955
13956#: src/menus/SelectMenus.cpp
13957msgid "Store Cursor Pos&ition"
13958msgstr "Cursorpos&ition merken"
13959
13960#: src/menus/SelectMenus.cpp
13961msgid "At &Zero Crossings"
13962msgstr "Bei Null&durchgängen"
13963
13964#: src/menus/SelectMenus.cpp
13965msgid "Select Zero Crossing"
13966msgstr "Nulldurchgang auswählen"
13967
13968#: src/menus/SelectMenus.cpp
13969msgid "&Selection"
13970msgstr "Au&swahl"
13971
13972#: src/menus/SelectMenus.cpp
13973msgid "Snap-To &Off"
13974msgstr "Einrasten &aus"
13975
13976#: src/menus/SelectMenus.cpp
13977msgid "Snap-To &Nearest"
13978msgstr "Einrasten an &Nächstem"
13979
13980#: src/menus/SelectMenus.cpp
13981msgid "Snap-To &Prior"
13982msgstr "Einrasten an &Vorherigem"
13983
13984#: src/menus/SelectMenus.cpp
13985msgid "Selection to &Start"
13986msgstr "Auswahl auf &Anfang"
13987
13988#: src/menus/SelectMenus.cpp
13989msgid "Selection to En&d"
13990msgstr "Auswahl auf En&de"
13991
13992#: src/menus/SelectMenus.cpp
13993msgid "Selection Extend &Left"
13994msgstr "Auswahl &links erweitern"
13995
13996#: src/menus/SelectMenus.cpp
13997msgid "Selection Extend &Right"
13998msgstr "Auswahl &rechts erweitern"
13999
14000#: src/menus/SelectMenus.cpp
14001msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14002msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)"
14003
14004#: src/menus/SelectMenus.cpp
14005msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14006msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)"
14007
14008#: src/menus/SelectMenus.cpp
14009msgid "Selection Contract L&eft"
14010msgstr "Auswahl links v&erringern"
14011
14012#: src/menus/SelectMenus.cpp
14013msgid "Selection Contract R&ight"
14014msgstr "Auswahl rechts verr&ingern"
14015
14016#: src/menus/SelectMenus.cpp
14017msgid "&Cursor to"
14018msgstr "&Cursor nach"
14019
14020#: src/menus/SelectMenus.cpp
14021msgid "Selection Star&t"
14022msgstr "Auswahlan&fang"
14023
14024#: src/menus/SelectMenus.cpp
14025msgid "Cursor to Selection Start"
14026msgstr "Cursor zu Auswahlanfang"
14027
14028#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14029msgid "Selection En&d"
14030msgstr "Auswahlen&de"
14031
14032#: src/menus/SelectMenus.cpp
14033msgid "Cursor to Selection End"
14034msgstr "Cursor zu Auswahlende"
14035
14036#: src/menus/SelectMenus.cpp
14037msgid "Track &Start"
14038msgstr "Spur&anfang"
14039
14040#: src/menus/SelectMenus.cpp
14041msgid "Cursor to Track Start"
14042msgstr "Cursor zu Spuranfang"
14043
14044#: src/menus/SelectMenus.cpp
14045msgid "Track &End"
14046msgstr "Spur&ende"
14047
14048#: src/menus/SelectMenus.cpp
14049msgid "Cursor to Track End"
14050msgstr "Cursor zu Spurende"
14051
14052#: src/menus/SelectMenus.cpp
14053msgid "&Project Start"
14054msgstr "&Projektanfang"
14055
14056#: src/menus/SelectMenus.cpp
14057msgid "Cursor to Project Start"
14058msgstr "Cursor zu Projektanfang"
14059
14060#: src/menus/SelectMenus.cpp
14061msgid "Project E&nd"
14062msgstr "Projekte&nde"
14063
14064#: src/menus/SelectMenus.cpp
14065msgid "Cursor to Project End"
14066msgstr "Cursor zu Projektende"
14067
14068#: src/menus/SelectMenus.cpp
14069msgid "&Cursor"
14070msgstr "&Cursor"
14071
14072#: src/menus/SelectMenus.cpp
14073msgid "Cursor &Left"
14074msgstr "Cursor nach &links"
14075
14076#: src/menus/SelectMenus.cpp
14077msgid "Cursor &Right"
14078msgstr "Cursor nach &rechts"
14079
14080#: src/menus/SelectMenus.cpp
14081msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14082msgstr "Curs&or kurz nach links springen"
14083
14084#: src/menus/SelectMenus.cpp
14085msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14086msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen"
14087
14088#: src/menus/SelectMenus.cpp
14089msgid "Cursor Long J&ump Left"
14090msgstr "Cursor weit nach l&inks springen"
14091
14092#: src/menus/SelectMenus.cpp
14093msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14094msgstr "Cursor weit nach re&chts springen"
14095
14096#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14097#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14098#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14099#.
14100#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14101msgid "See&k"
14102msgstr "&Suche"
14103
14104#: src/menus/SelectMenus.cpp
14105msgid "Short Seek &Left During Playback"
14106msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe"
14107
14108#: src/menus/SelectMenus.cpp
14109msgid "Short Seek &Right During Playback"
14110msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe"
14111
14112#: src/menus/SelectMenus.cpp
14113msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14114msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe"
14115
14116#: src/menus/SelectMenus.cpp
14117msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14118msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe"
14119
14120#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14121msgid "&Toolbars"
14122msgstr "&Werkzeugleisten"
14123
14124#. i18n-hint: (verb)
14125#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14126msgid "Reset Toolb&ars"
14127msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
14128
14129#: src/menus/TrackMenus.cpp
14130#, c-format
14131msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14132msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert"
14133
14134#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14135#. * panning and amplification and write to some external file.
14136#: src/menus/TrackMenus.cpp
14137msgid "Render"
14138msgstr "Rendern"
14139
14140#: src/menus/TrackMenus.cpp
14141#, c-format
14142msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14143msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert"
14144
14145#: src/menus/TrackMenus.cpp
14146#, c-format
14147msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14148msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert"
14149
14150#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14151#: src/menus/TrackMenus.cpp
14152msgid "Panned audio track(s)"
14153msgstr "Audiospur(en) geschwenkt"
14154
14155#: src/menus/TrackMenus.cpp
14156msgid "Pan Track"
14157msgstr "Spur schwenken"
14158
14159#: src/menus/TrackMenus.cpp
14160msgid "Start to &Zero"
14161msgstr "Start auf &Null"
14162
14163#: src/menus/TrackMenus.cpp
14164msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14165msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang"
14166
14167#: src/menus/TrackMenus.cpp
14168msgid "Start to Selection &End"
14169msgstr "Start auf Auswahl&ende"
14170
14171#: src/menus/TrackMenus.cpp
14172msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14173msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang"
14174
14175#: src/menus/TrackMenus.cpp
14176msgid "End to Selection En&d"
14177msgstr "Ende auf Auswahlen&de"
14178
14179#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14180#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14181#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14182#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14183#. an implied preposition "from").
14184#: src/menus/TrackMenus.cpp
14185msgid "Aligned/Moved start to zero"
14186msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet/verschoben"
14187
14188#: src/menus/TrackMenus.cpp
14189msgid "Aligned start to zero"
14190msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet"
14191
14192#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14193#. the aligning and moving editing actions
14194#: src/menus/TrackMenus.cpp
14195msgid "Align/Move Start"
14196msgstr "Beginn ausrichten/verschieben"
14197
14198#: src/menus/TrackMenus.cpp
14199msgid "Align Start"
14200msgstr "Start ausrichten"
14201
14202#: src/menus/TrackMenus.cpp
14203msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14204msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet/verschoben"
14205
14206#: src/menus/TrackMenus.cpp
14207msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14208msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet"
14209
14210#: src/menus/TrackMenus.cpp
14211msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14212msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet/verschoben"
14213
14214#: src/menus/TrackMenus.cpp
14215msgid "Aligned start to selection end"
14216msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet"
14217
14218#: src/menus/TrackMenus.cpp
14219msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14220msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet"
14221
14222#: src/menus/TrackMenus.cpp
14223msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14224msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet"
14225
14226#: src/menus/TrackMenus.cpp
14227msgid "Align/Move End"
14228msgstr "Ende ausrichten/verschieben"
14229
14230#: src/menus/TrackMenus.cpp
14231msgid "Align End"
14232msgstr "Ende ausrichten"
14233
14234#: src/menus/TrackMenus.cpp
14235msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14236msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet/verschoben"
14237
14238#: src/menus/TrackMenus.cpp
14239msgid "Aligned end to selection end"
14240msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet"
14241
14242#: src/menus/TrackMenus.cpp
14243msgid "Aligned/Moved end to end"
14244msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet/verschoben"
14245
14246#: src/menus/TrackMenus.cpp
14247msgid "Aligned end to end"
14248msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet"
14249
14250#: src/menus/TrackMenus.cpp
14251msgid "Align/Move End to End"
14252msgstr "Ende auf Ende ausrichten/verschieben"
14253
14254#: src/menus/TrackMenus.cpp
14255msgid "Align End to End"
14256msgstr "Ende auf Ende ausrichten"
14257
14258#: src/menus/TrackMenus.cpp
14259msgid "Aligned/Moved together"
14260msgstr "Zusammen ausgerichtet/verschoben"
14261
14262#: src/menus/TrackMenus.cpp
14263msgid "Aligned together"
14264msgstr "Zusammen ausgerichtet"
14265
14266#: src/menus/TrackMenus.cpp
14267msgid "Align/Move Together"
14268msgstr "Zusammen ausrichten/verschieben"
14269
14270#: src/menus/TrackMenus.cpp
14271msgid "Align Together"
14272msgstr "Zusammen ausrichten"
14273
14274#: src/menus/TrackMenus.cpp
14275msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14276msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
14277
14278#: src/menus/TrackMenus.cpp
14279msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14280msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert"
14281
14282#: src/menus/TrackMenus.cpp
14283msgid "Adjusted gain"
14284msgstr "Eingestellte Verstärkung"
14285
14286#: src/menus/TrackMenus.cpp
14287msgid "Adjusted Pan"
14288msgstr "Eingestelltes Panorama"
14289
14290#: src/menus/TrackMenus.cpp
14291msgid "Created new audio track"
14292msgstr "Neue Audiospur erstellt"
14293
14294#: src/menus/TrackMenus.cpp
14295msgid "New Track"
14296msgstr "Neue Spur"
14297
14298#: src/menus/TrackMenus.cpp
14299msgid "Created new stereo audio track"
14300msgstr "Neue Stereo-Audiospur erstellt"
14301
14302#: src/menus/TrackMenus.cpp
14303msgid "Created new label track"
14304msgstr "Neue Textspur erstellt"
14305
14306#: src/menus/TrackMenus.cpp
14307msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14308msgstr "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
14309
14310#: src/menus/TrackMenus.cpp
14311msgid "Created new time track"
14312msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
14313
14314#: src/menus/TrackMenus.cpp
14315#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14316msgid "New sample rate (Hz):"
14317msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
14318
14319#: src/menus/TrackMenus.cpp
14320#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14321msgid "The entered value is invalid"
14322msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
14323
14324#: src/menus/TrackMenus.cpp
14325#, c-format
14326msgid "Resampling track %d"
14327msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
14328
14329#: src/menus/TrackMenus.cpp
14330msgid "Resampled audio track(s)"
14331msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)"
14332
14333#: src/menus/TrackMenus.cpp
14334msgid "Resample Track"
14335msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur"
14336
14337#: src/menus/TrackMenus.cpp
14338msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14339msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Audiospur und eine MIDI-Spur aus."
14340
14341#: src/menus/TrackMenus.cpp
14342#, c-format
14343msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14344msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
14345
14346#: src/menus/TrackMenus.cpp
14347msgid "Sync MIDI with Audio"
14348msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
14349
14350#: src/menus/TrackMenus.cpp
14351#, c-format
14352msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14353msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
14354
14355#: src/menus/TrackMenus.cpp
14356msgid "Internal error reported by alignment process."
14357msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet."
14358
14359#: src/menus/TrackMenus.cpp
14360msgid "Tracks sorted by time"
14361msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
14362
14363#: src/menus/TrackMenus.cpp
14364msgid "Sort by Time"
14365msgstr "Nach Zeit sortieren"
14366
14367#: src/menus/TrackMenus.cpp
14368msgid "Tracks sorted by name"
14369msgstr "Spuren nach Name sortiert"
14370
14371#: src/menus/TrackMenus.cpp
14372msgid "Sort by Name"
14373msgstr "Nach Name sortieren"
14374
14375#: src/menus/TrackMenus.cpp
14376msgid "Can't delete track with active audio"
14377msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
14378
14379#: src/menus/TrackMenus.cpp
14380msgid "Add &New"
14381msgstr "&Neu hinzufügen"
14382
14383#: src/menus/TrackMenus.cpp
14384msgid "&Mono Track"
14385msgstr "&Monospur"
14386
14387#: src/menus/TrackMenus.cpp
14388msgid "&Stereo Track"
14389msgstr "&Stereospur"
14390
14391#: src/menus/TrackMenus.cpp
14392msgid "&Label Track"
14393msgstr "&Textspur"
14394
14395#: src/menus/TrackMenus.cpp
14396msgid "&Time Track"
14397msgstr "&Zeitspur"
14398
14399#: src/menus/TrackMenus.cpp
14400msgid "Mi&x"
14401msgstr "Mi&x"
14402
14403#: src/menus/TrackMenus.cpp
14404msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14405msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen"
14406
14407#: src/menus/TrackMenus.cpp
14408msgid "Mi&x and Render"
14409msgstr "Misc&hen und rendern"
14410
14411#: src/menus/TrackMenus.cpp
14412msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14413msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern"
14414
14415#: src/menus/TrackMenus.cpp
14416msgid "&Resample..."
14417msgstr "&Abtastrate..."
14418
14419#: src/menus/TrackMenus.cpp
14420msgid "Remo&ve Tracks"
14421msgstr "Spuren ent&fernen"
14422
14423#: src/menus/TrackMenus.cpp
14424msgid "M&ute/Unmute"
14425msgstr "St&umm/Laut"
14426
14427#: src/menus/TrackMenus.cpp
14428msgid "&Mute All Tracks"
14429msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
14430
14431#: src/menus/TrackMenus.cpp
14432msgid "&Unmute All Tracks"
14433msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen"
14434
14435#: src/menus/TrackMenus.cpp
14436msgid "Mut&e Tracks"
14437msgstr "Spuren &stummschalten"
14438
14439#: src/menus/TrackMenus.cpp
14440msgid "U&nmute Tracks"
14441msgstr "Stummschaltung der Spuren &aufheben"
14442
14443#: src/menus/TrackMenus.cpp
14444msgid "&Pan"
14445msgstr "&Panorama"
14446
14447#: src/menus/TrackMenus.cpp
14448msgid "&Left"
14449msgstr "&Links"
14450
14451#: src/menus/TrackMenus.cpp
14452msgid "Pan Left"
14453msgstr "Links schwenken"
14454
14455#: src/menus/TrackMenus.cpp
14456msgid "&Right"
14457msgstr "&Rechts"
14458
14459#: src/menus/TrackMenus.cpp
14460msgid "Pan Right"
14461msgstr "Rechts schwenken"
14462
14463#: src/menus/TrackMenus.cpp
14464msgid "&Center"
14465msgstr "&Mitte"
14466
14467#: src/menus/TrackMenus.cpp
14468msgid "Pan Center"
14469msgstr "Mittig schwenken"
14470
14471#: src/menus/TrackMenus.cpp
14472msgid "&Align Tracks"
14473msgstr "Spuren aus&richten"
14474
14475#: src/menus/TrackMenus.cpp
14476msgid "&Align End to End"
14477msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
14478
14479#: src/menus/TrackMenus.cpp
14480msgid "Align &Together"
14481msgstr "&Zusammen ausrichten"
14482
14483#: src/menus/TrackMenus.cpp
14484msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14485msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)"
14486
14487#: src/menus/TrackMenus.cpp
14488msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14489msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben"
14490
14491#: src/menus/TrackMenus.cpp
14492msgid "S&ort Tracks"
14493msgstr "Spuren s&ortieren"
14494
14495#: src/menus/TrackMenus.cpp
14496msgid "By &Start Time"
14497msgstr "Nach &Startzeit"
14498
14499#: src/menus/TrackMenus.cpp
14500msgid "By &Name"
14501msgstr "Nach &Name"
14502
14503#: src/menus/TrackMenus.cpp
14504msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14505msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)"
14506
14507#: src/menus/TrackMenus.cpp
14508msgid "&Track"
14509msgstr "&Spur"
14510
14511#: src/menus/TrackMenus.cpp
14512msgid "Change P&an on Focused Track..."
14513msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern..."
14514
14515#: src/menus/TrackMenus.cpp
14516msgid "Pan &Left on Focused Track"
14517msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben"
14518
14519#: src/menus/TrackMenus.cpp
14520msgid "Pan &Right on Focused Track"
14521msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben"
14522
14523#: src/menus/TrackMenus.cpp
14524msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14525msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern..."
14526
14527#: src/menus/TrackMenus.cpp
14528msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14529msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen"
14530
14531#: src/menus/TrackMenus.cpp
14532msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14533msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern"
14534
14535#: src/menus/TrackMenus.cpp
14536msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14537msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen..."
14538
14539#: src/menus/TrackMenus.cpp
14540msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14541msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut"
14542
14543#: src/menus/TrackMenus.cpp
14544msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14545msgstr "Fokussierte Spur &solo/nicht solo"
14546
14547#: src/menus/TrackMenus.cpp
14548msgid "&Close Focused Track"
14549msgstr "Fokussierte Spur s&chließen"
14550
14551#: src/menus/TrackMenus.cpp
14552msgid "Move Focused Track U&p"
14553msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben"
14554
14555#: src/menus/TrackMenus.cpp
14556msgid "Move Focused Track Do&wn"
14557msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben"
14558
14559#: src/menus/TrackMenus.cpp
14560msgid "Move Focused Track to T&op"
14561msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben"
14562
14563#: src/menus/TrackMenus.cpp
14564msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14565msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben"
14566
14567#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14568#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14569#. progressive verb form
14570#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14571msgid "Playing"
14572msgstr "Wiedergabe"
14573
14574#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14575#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14576#. progressive verb form
14577#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14578#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14579msgid "Recording"
14580msgstr "Aufnahme"
14581
14582#: src/menus/TransportMenus.cpp
14583msgid "no label track"
14584msgstr "keine Textspur"
14585
14586#: src/menus/TransportMenus.cpp
14587msgid "no label track at or below focused track"
14588msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur"
14589
14590#. i18n-hint:
14591#. String is replaced by the name of a label,
14592#. first number gives the position of that label in a sequence
14593#. of labels,
14594#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14595#.
14596#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14597#, c-format
14598msgid "%s %d of %d"
14599msgstr "%s %d von %d"
14600
14601#: src/menus/TransportMenus.cpp
14602msgid "no labels in label track"
14603msgstr "keine Textmarken in Textspur"
14604
14605#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14606#: src/menus/TransportMenus.cpp
14607msgid "Set Loop &In"
14608msgstr "Schleifenbeg&inn festlegen"
14609
14610#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14611#: src/menus/TransportMenus.cpp
14612msgid "Set Loop &Out"
14613msgstr "Schleifenen&de festlegen"
14614
14615#: src/menus/TransportMenus.cpp
14616msgid ""
14617"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14618"\n"
14619"Please close any additional projects and try again."
14620msgstr ""
14621"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt verwendet werden.\n"
14622"\n"
14623"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut."
14624
14625#: src/menus/TransportMenus.cpp
14626msgid ""
14627"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14628"\n"
14629"Please save or close this project and try again."
14630msgstr ""
14631"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte Änderungen haben.\n"
14632"\n"
14633"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut."
14634
14635#: src/menus/TransportMenus.cpp
14636msgid "Please select in a mono track."
14637msgstr "Bitte in einer Monospur auswählen."
14638
14639#: src/menus/TransportMenus.cpp
14640msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14641msgstr "Bitte wählen Sie eine Stereospur oder zwei Monospuren aus."
14642
14643#: src/menus/TransportMenus.cpp
14644#, c-format
14645msgid "Please select at least %d channels."
14646msgstr "Bitte wählen Sie mindestens % d-Kanäle aus."
14647
14648#: src/menus/TransportMenus.cpp
14649msgid "Please select a time within a clip."
14650msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeit innerhalb eines Clip aus."
14651
14652#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14653#. play, record, pause etc.
14654#: src/menus/TransportMenus.cpp
14655msgid "Tra&nsport"
14656msgstr "Tra&nsport"
14657
14658#: src/menus/TransportMenus.cpp
14659msgid "Pl&aying"
14660msgstr "Wiederg&abe"
14661
14662#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14663#: src/menus/TransportMenus.cpp
14664msgid "Pl&ay/Stop"
14665msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
14666
14667#: src/menus/TransportMenus.cpp
14668msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14669msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
14670
14671#: src/menus/TransportMenus.cpp
14672msgid "Play &Once/Stop"
14673msgstr "Einmal wiedergeben/st&oppen"
14674
14675#: src/menus/TransportMenus.cpp
14676msgid "&Pause"
14677msgstr "&Pause"
14678
14679#: src/menus/TransportMenus.cpp
14680msgid "&Recording"
14681msgstr "Auf&nahme"
14682
14683#. i18n-hint: (verb)
14684#: src/menus/TransportMenus.cpp
14685msgid "&Record"
14686msgstr "&Aufnahme"
14687
14688#: src/menus/TransportMenus.cpp
14689msgid "&Append Record"
14690msgstr "Aufnahme anh&ängen"
14691
14692#: src/menus/TransportMenus.cpp
14693msgid "Record &New Track"
14694msgstr "&Neue Spur aufzeichnen"
14695
14696#: src/menus/TransportMenus.cpp
14697msgid "&Timer Record..."
14698msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
14699
14700#: src/menus/TransportMenus.cpp
14701msgid "Punch and Rol&l Record"
14702msgstr "\"Punch and Rol&l\" Aufnahme"
14703
14704#: src/menus/TransportMenus.cpp
14705msgid "&Looping"
14706msgstr "Sch&leife"
14707
14708#: src/menus/TransportMenus.cpp
14709msgid "&Clear Loop"
14710msgstr "S&chleife löschen"
14711
14712#: src/menus/TransportMenus.cpp
14713msgid "&Set Loop to Selection"
14714msgstr "&Schleife auf Auswahl festlegen"
14715
14716#: src/menus/TransportMenus.cpp
14717msgid "R&escan Audio Devices"
14718msgstr "Audiogeräte &erneut suchen"
14719
14720#: src/menus/TransportMenus.cpp
14721msgid "Transport &Options"
14722msgstr "Transport-&Optionen"
14723
14724#: src/menus/TransportMenus.cpp
14725msgid "Sound Activation Le&vel..."
14726msgstr "Geräuschaktivierungsstufe..."
14727
14728#: src/menus/TransportMenus.cpp
14729msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14730msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)"
14731
14732#: src/menus/TransportMenus.cpp
14733msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14734msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)"
14735
14736#: src/menus/TransportMenus.cpp
14737msgid "&Overdub (on/off)"
14738msgstr "&Overdub (an/aus)"
14739
14740#: src/menus/TransportMenus.cpp
14741msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14742msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
14743
14744#: src/menus/TransportMenus.cpp
14745msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14746msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)"
14747
14748#: src/menus/TransportMenus.cpp
14749msgid "T&ransport"
14750msgstr "&Transport"
14751
14752#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14753#: src/menus/TransportMenus.cpp
14754msgid "Pl&ay Once"
14755msgstr "Einm&al wiedergeben"
14756
14757#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14758#: src/menus/TransportMenus.cpp
14759msgid "Sto&p"
14760msgstr "Sto&ppen"
14761
14762#: src/menus/TransportMenus.cpp
14763msgid "Play &One Second"
14764msgstr "Eine Sekunde wiedergeben"
14765
14766#: src/menus/TransportMenus.cpp
14767msgid "Play to &Selection"
14768msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben"
14769
14770#: src/menus/TransportMenus.cpp
14771msgid "Play &Before Selection Start"
14772msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben"
14773
14774#: src/menus/TransportMenus.cpp
14775msgid "Play Af&ter Selection Start"
14776msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben"
14777
14778#: src/menus/TransportMenus.cpp
14779msgid "Play Be&fore Selection End"
14780msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben"
14781
14782#: src/menus/TransportMenus.cpp
14783msgid "Play Aft&er Selection End"
14784msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben"
14785
14786#: src/menus/TransportMenus.cpp
14787msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14788msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben"
14789
14790#: src/menus/TransportMenus.cpp
14791msgid "Play Before an&d After Selection End"
14792msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben"
14793
14794#: src/menus/TransportMenus.cpp
14795msgid "Play C&ut Preview"
14796msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben"
14797
14798#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14799#: src/menus/TransportMenus.cpp
14800msgid "&Play-at-Speed"
14801msgstr "Wiedergabe mit &Geschwindigkeit"
14802
14803#: src/menus/TransportMenus.cpp
14804msgid "Play-at-Speed &Once"
14805msgstr "Einmal mit &Geschwindigkeit wiedergeben"
14806
14807#: src/menus/TransportMenus.cpp
14808msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14809msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben"
14810
14811#: src/menus/TransportMenus.cpp
14812msgid "Ad&just Playback Speed..."
14813msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen..."
14814
14815#: src/menus/TransportMenus.cpp
14816msgid "&Increase Playback Speed"
14817msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen"
14818
14819#: src/menus/TransportMenus.cpp
14820msgid "&Decrease Playback Speed"
14821msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren"
14822
14823#: src/menus/TransportMenus.cpp
14824msgid "Move to Pre&vious Label"
14825msgstr "Zur &vorherigen Bezeichnung bewegen"
14826
14827#: src/menus/TransportMenus.cpp
14828msgid "Move to Ne&xt Label"
14829msgstr "Zur n&ächsten Bezeichnung bewegen"
14830
14831#: src/menus/ViewMenus.cpp
14832msgid "&View"
14833msgstr "&Ansicht"
14834
14835#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14836#. * window) full sized
14837#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14838msgid "&Zoom"
14839msgstr "&Zoom"
14840
14841#: src/menus/ViewMenus.cpp
14842msgid "Zoom &In"
14843msgstr "Hera&n zoomen"
14844
14845#: src/menus/ViewMenus.cpp
14846msgid "Zoom &Normal"
14847msgstr "&Normal zoomen"
14848
14849#: src/menus/ViewMenus.cpp
14850msgid "Zoom &Out"
14851msgstr "Her&aus zoomen"
14852
14853#: src/menus/ViewMenus.cpp
14854msgid "&Zoom to Selection"
14855msgstr "Auf Auswahl &zoomen"
14856
14857#: src/menus/ViewMenus.cpp
14858msgid "Zoom &Toggle"
14859msgstr "Zoom-&Schalter"
14860
14861#: src/menus/ViewMenus.cpp
14862msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14863msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen"
14864
14865#: src/menus/ViewMenus.cpp
14866msgid "T&rack Size"
14867msgstr "Spu&rgröße"
14868
14869#: src/menus/ViewMenus.cpp
14870msgid "&Fit to Width"
14871msgstr "&An Breite anpassen"
14872
14873#: src/menus/ViewMenus.cpp
14874msgid "Fit to &Height"
14875msgstr "An &Höhe anpassen"
14876
14877#: src/menus/ViewMenus.cpp
14878msgid "&Collapse All Tracks"
14879msgstr "Alle Spuren &zuklappen"
14880
14881#: src/menus/ViewMenus.cpp
14882msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14883msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen"
14884
14885#: src/menus/ViewMenus.cpp
14886msgid "Sk&ip to"
14887msgstr "Spr&ingen zu"
14888
14889#: src/menus/ViewMenus.cpp
14890msgid "Selection Sta&rt"
14891msgstr "Auswahlan&fang"
14892
14893#: src/menus/ViewMenus.cpp
14894msgid "Skip to Selection Start"
14895msgstr "An Auswahlanfang springen"
14896
14897#: src/menus/ViewMenus.cpp
14898msgid "Skip to Selection End"
14899msgstr "An Auswahlende springen"
14900
14901#: src/menus/ViewMenus.cpp
14902msgid "&Extra Menus (on/off)"
14903msgstr "&Extra-Menüs (an/aus)"
14904
14905#: src/menus/ViewMenus.cpp
14906msgid "Track &Name (on/off)"
14907msgstr "Spur&name (an/aus)"
14908
14909#: src/menus/ViewMenus.cpp
14910msgid "&Show Clipping (on/off)"
14911msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)"
14912
14913#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14914msgid "Show Effects Rack"
14915msgstr "Effektablage anzeigen"
14916
14917#: src/menus/WindowMenus.cpp
14918msgid "&Window"
14919msgstr "&Fenster"
14920
14921#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14922#. * window) shrink to an icon on the dock
14923#: src/menus/WindowMenus.cpp
14924msgid "&Minimize"
14925msgstr "&Minimieren"
14926
14927#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14928#. * windows un-hidden
14929#: src/menus/WindowMenus.cpp
14930msgid "&Bring All to Front"
14931msgstr "Alle nach vorne &bringen"
14932
14933#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14934#. tooldock
14935#: src/menus/WindowMenus.cpp
14936msgid "Minimize All Projects"
14937msgstr "Alle Projekte minimieren"
14938
14939#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14940msgid "Preferences for Application"
14941msgstr "Einstellungen für Anwendung"
14942
14943#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
14944#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14945msgid "Update notifications"
14946msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigungen"
14947
14948#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14949#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14950msgctxt "application preferences"
14951msgid "&Check for updates"
14952msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen"
14953
14954#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14955msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
14956msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen ist Netzwerkzugriff erforderlich. Um Ihre Privatsphäre zu schützen, speichert Audacity keine persönlichen Informationen."
14957
14958#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14959msgid "Batch"
14960msgstr "Stapel"
14961
14962#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14963msgid "Preferences for Batch"
14964msgstr "Einstellungen für Stapel"
14965
14966#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14967msgid "Behaviors"
14968msgstr "Verhalten"
14969
14970#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14971msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14972msgstr "&Effekte im Stapel-Modus nicht anwenden"
14973
14974#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14975msgid "Devices"
14976msgstr "Geräte"
14977
14978#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14979msgid "Preferences for Device"
14980msgstr "Einstellungen für Gerät"
14981
14982#. i18n-hint Software interface to audio devices
14983#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14984msgctxt "device"
14985msgid "Interface"
14986msgstr "Schnittstelle"
14987
14988#. i18n-hint: (noun)
14989#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14990msgid "&Host:"
14991msgstr "&Host:"
14992
14993#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14994msgid "Using:"
14995msgstr "Verwendet:"
14996
14997#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14998#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14999msgid "Playback"
15000msgstr "Wiedergabe"
15001
15002#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15003msgid "&Device:"
15004msgstr "&Gerät:"
15005
15006#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15007#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15008#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15009msgctxt "preference"
15010msgid "Recording"
15011msgstr "Aufnahme"
15012
15013#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15014msgid "De&vice:"
15015msgstr "Ge&rät:"
15016
15017#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15018msgid "Cha&nnels:"
15019msgstr "Ka&näle:"
15020
15021#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15022msgid "Latency"
15023msgstr "Latenz"
15024
15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15026#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15027msgid "milliseconds"
15028msgstr "Millisekunden"
15029
15030#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15031msgid "&Buffer length:"
15032msgstr "Puffergr&öße:"
15033
15034#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15035msgid "&Latency compensation:"
15036msgstr "&Latenzkompensation:"
15037
15038#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15039msgid "No audio interfaces"
15040msgstr "Keine Audio-Schnittstellen"
15041
15042#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15043msgid "No devices found"
15044msgstr "Keine Geräte gefunden"
15045
15046#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15047msgid "1 (Mono)"
15048msgstr "1 (Mono)"
15049
15050#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15051msgid "2 (Stereo)"
15052msgstr "2 (Stereo)"
15053
15054#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15055#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15056#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15057msgid "Directories"
15058msgstr "Verzeichnisse"
15059
15060#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15061msgid "Preferences for Directories"
15062msgstr "Einstellungen für Verzeichnisse"
15063
15064#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15065msgid "Default directories"
15066msgstr "Standard-Verzeichnisse"
15067
15068#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15069msgid ""
15070"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15071"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15072msgstr ""
15073"Lassen Sie ein Feld leer, um zum letzten Verzeichnis, das für diese Operation genutzt wurde, zu gehen.\n"
15074"Füllen Sie ein Feld aus, um immer zu diesem Verzeichnis für diese Operation zu gehen."
15075
15076#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15077msgid "O&pen:"
15078msgstr "&Öffnen:"
15079
15080#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15081msgid "&Browse..."
15082msgstr "&Suchen..."
15083
15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15085msgid "S&ave:"
15086msgstr "S&peichern:"
15087
15088#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15089msgid "B&rowse..."
15090msgstr "S&uchen..."
15091
15092#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15093msgid "&Import:"
15094msgstr "&Import:"
15095
15096#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15097msgid "Br&owse..."
15098msgstr "Su&chen..."
15099
15100#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15101msgid "&Export:"
15102msgstr "&Export:"
15103
15104#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15105msgid "Bro&wse..."
15106msgstr "Suc&hen..."
15107
15108#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15109msgid "&Macro output:"
15110msgstr "&Makroausgabe:"
15111
15112#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15113msgid "Temporary files directory"
15114msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
15115
15116#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15117msgid "&Location:"
15118msgstr "&Ort:"
15119
15120#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15121msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15122msgstr "Das Verzeichnis für temporäre Dateien darf nicht auf einem FAT-Laufwerk sein."
15123
15124#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15125msgid "Brow&se..."
15126msgstr "&Suchen..."
15127
15128#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15129msgid "&Free Space:"
15130msgstr "&Freier Platz:"
15131
15132#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15133msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15134msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis"
15135
15136#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15137msgid "Cannot set the preference."
15138msgstr "Die Einstellung kann nicht vorgenommen werden."
15139
15140#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15141msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15142msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
15143
15144#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15145msgid "Choose a location"
15146msgstr "Wählen Sie einen Ort"
15147
15148#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15149#, c-format
15150msgid ""
15151"\n"
15152"Directory %s does not exist. Create it?"
15153msgstr ""
15154"\n"
15155"Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
15156
15157#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15158msgid "Directory creation failed."
15159msgstr "Verzeichniserstellung fehlgeschlagen."
15160
15161#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15162#, c-format
15163msgid ""
15164"\n"
15165"%s"
15166msgstr ""
15167"\n"
15168"%s"
15169
15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15171#, c-format
15172msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15173msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)"
15174
15175#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15176msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15177msgstr "'Temporäres Verzeichnis' kann nicht eingestellt werden."
15178
15179#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15180msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15181msgstr "'Temporäre Dateien'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden."
15182
15183#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15184#, c-format
15185msgid "Directory %s is not writable"
15186msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
15187
15188#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15189msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15190msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam"
15191
15192#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15193msgid "Temp Directory Update"
15194msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
15195
15196#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15197msgid "'Open' directory cannot be set."
15198msgstr "'Öffnen'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden."
15199
15200#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15201msgid "'Save' directory cannot be set."
15202msgstr "'Speichern'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden."
15203
15204#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15205msgid "'Import' directory cannot be set."
15206msgstr "'Import'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden."
15207
15208#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15209msgid "'Export' directory cannot be set."
15210msgstr "'Export'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden."
15211
15212#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15213msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15214msgstr "'Makroausgabe'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden."
15215
15216#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15217msgid "Preferences for Effects"
15218msgstr "Einstellungen für Effekte"
15219
15220#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15221msgid "Sorted by Effect Name"
15222msgstr "Sortiert nach Effektname"
15223
15224#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15225msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15226msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
15227
15228#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15229msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15230msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
15231
15232#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15233msgid "Grouped by Publisher"
15234msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
15235
15236#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15237msgid "Grouped by Type"
15238msgstr "Gruppiert nach Typ"
15239
15240#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15241#. (Application programming interface)
15242#.
15243#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15244msgid "&LADSPA"
15245msgstr "&LADSPA"
15246
15247#. i18n-hint: abbreviates
15248#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15249#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15250msgid "LV&2"
15251msgstr "LV&2"
15252
15253#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15254#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15255#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15256#. name into another alphabet.
15257#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15258msgid "N&yquist"
15259msgstr "N&yquist"
15260
15261#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15262#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15263#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15264msgid "&Vamp"
15265msgstr "&Vamp"
15266
15267#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15268#. developed by Steinberg GmbH
15269#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15270msgid "V&ST"
15271msgstr "V&ST"
15272
15273#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15274msgid "Enable Effects"
15275msgstr "Effekte aktivieren"
15276
15277#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15278msgid "Effect Options"
15279msgstr "Effektoptionen"
15280
15281#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15282msgid "S&ort or Group:"
15283msgstr "S&ortieren oder Gruppieren:"
15284
15285#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15286msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15287msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):"
15288
15289#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15290msgid "Plugin Options"
15291msgstr "Erweiterung-Optionen"
15292
15293#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15294msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15295msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet"
15296
15297#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15298msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15299msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen"
15300
15301#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15302msgid "Instruction Set"
15303msgstr "Befehlssatz"
15304
15305#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15306msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15307msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
15308
15309#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15310#. * audio file import options
15311#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15312msgid "Extended Import"
15313msgstr "Erweiterter Import"
15314
15315#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15316msgid "Preferences for ExtImport"
15317msgstr "Einstellungen für Erw. Import"
15318
15319#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15320msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15321msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden"
15322
15323#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15324msgid "Rules to choose import filters"
15325msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
15326
15327#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15328msgid "File extensions"
15329msgstr "Datei-Endungen"
15330
15331#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15332msgid "Mime-types"
15333msgstr "MIME-Typen"
15334
15335#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15336msgid "Importer order"
15337msgstr "Import-Reihenfolge"
15338
15339#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15340msgid "Move rule &up"
15341msgstr "Regel nach &oben"
15342
15343#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15344msgid "Move rule &down"
15345msgstr "Regel nach &unten"
15346
15347#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15348msgid "Move f&ilter up"
15349msgstr "F&ilter nach oben"
15350
15351#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15352msgid "Move &filter down"
15353msgstr "&Filter nach unten"
15354
15355#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15356msgid "&Add new rule"
15357msgstr "&Neue Regel erstellen"
15358
15359#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15360msgid "De&lete selected rule"
15361msgstr "Gewählte Regel &löschen"
15362
15363#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15364msgid "Unused filters:"
15365msgstr "Unbenutzte Filter:"
15366
15367#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15368msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15369msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?"
15370
15371#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15372msgid "Spaces detected"
15373msgstr "Leerzeichen erkannt"
15374
15375#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15376msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15377msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
15378
15379#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15380msgid "Rule deletion confirmation"
15381msgstr "Bestätigung für Regel löschen"
15382
15383#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15384msgid "Ext Import"
15385msgstr "Erw. Import"
15386
15387#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15388#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15389msgctxt "GUI"
15390msgid "Interface"
15391msgstr "Oberfläche"
15392
15393#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15394msgid "Preferences for GUI"
15395msgstr "Einstellungen für Benutzeroberfläche"
15396
15397#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15398msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15399msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)"
15400
15401#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15402msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15403msgstr "-48 dB (PCM-Bereich von 8-Bit-Samples)"
15404
15405#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15406msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15407msgstr "-60 dB (PCM-Bereich von 10-Bit-Samples)"
15408
15409#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15410msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15411msgstr "-72 dB (PCM-Bereich von 12-Bit-Samples)"
15412
15413#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15414msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15415msgstr "-84 dB (PCM-Bereich von 14-Bit-Samples)"
15416
15417#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15418msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15419msgstr "-96 dB (PCM-Bereich von 16-Bit-Samples „CD-Qualität“)"
15420
15421#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15422msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15423msgstr "-120 dB (ungefähre Grenze des menschlichen Gehörs)"
15424
15425#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15426msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15427msgstr "-145 dB (PCM-Bereich von 24-Bit-Samples)"
15428
15429#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15430msgid "Local"
15431msgstr "Lokal"
15432
15433#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15434msgid "From Internet"
15435msgstr "Aus dem Internet"
15436
15437#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15438msgid "Display"
15439msgstr "Anzeigen"
15440
15441#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15442msgid "&Language:"
15443msgstr "&Sprache:"
15444
15445#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15446msgid "Location of &Manual:"
15447msgstr "Ort der &Anleitung:"
15448
15449#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15450msgid "Th&eme:"
15451msgstr "Th&ema:"
15452
15453#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15454msgid "Meter dB &range:"
15455msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
15456
15457#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15458msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15459msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start anzeigen"
15460
15461#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15462msgid "Show e&xtra menus"
15463msgstr "E&xtra-Menüs anzeigen"
15464
15465#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15466msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15467msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)"
15468
15469#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15470msgid "&Beep on completion of longer activities"
15471msgstr "Nach Beendigung längerer Aktivitäten &piepen"
15472
15473#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15474msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15475msgstr "Textmarken beibehal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarke einrastet"
15476
15477#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15478msgid "B&lend system and Audacity theme"
15479msgstr "System- und Audacity-Thema mischen"
15480
15481#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15482#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15483msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15484msgstr "Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen (RTL) Sprachen"
15485
15486#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15487msgid "Never use comma as decimal point"
15488msgstr "Niemals Komma als Dezimalpunkt verwenden"
15489
15490#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15491msgid "Show Timeline Tooltips"
15492msgstr "Zeitleisten-Tooltips anzeigen"
15493
15494#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15495msgid "Show Scrub Ruler"
15496msgstr "Schrub-Regler anzeigen"
15497
15498#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15499#, c-format
15500msgid "Language \"%s\" is unknown"
15501msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt"
15502
15503#: src/prefs/GUIPrefs.h
15504msgid "GUI"
15505msgstr "Benutzeroberfläche"
15506
15507#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15508msgid "Import / Export"
15509msgstr "Import / Export"
15510
15511#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15512msgid "Preferences for ImportExport"
15513msgstr "Voreinstellungen für Import/Export"
15514
15515#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15516msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15517msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen"
15518
15519#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15520msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15521msgstr "Erweiterte Misch-Optionen &verwenden"
15522
15523#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15524msgid "S&tandard"
15525msgstr "S&tandard"
15526
15527#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15528msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15529msgstr "E&rweitert (mit Frequenzbereichen)"
15530
15531#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15532msgid "&Seconds"
15533msgstr "&Sekunden"
15534
15535#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15536msgid "&Beats"
15537msgstr "&Beats"
15538
15539#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15540msgid "When exporting tracks to an audio file"
15541msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
15542
15543#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15544msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15545msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Export an&zeigen"
15546
15547#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15548#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15549msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15550msgstr "Stille am Anfang &ignorieren"
15551
15552#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15553msgid "Exported Label Style:"
15554msgstr "Exportierter Textmarkenstil:"
15555
15556#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15557msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15558msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:"
15559
15560#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15561msgid "IMPORT EXPORT"
15562msgstr "IMPORT/EXPORT"
15563
15564#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15565#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15566msgid "Keyboard"
15567msgstr "Tastatur"
15568
15569#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15570msgid "Preferences for KeyConfig"
15571msgstr "Einstellungen für Tastenkonfiguration"
15572
15573#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15574msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15575msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar."
15576
15577#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15578msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15579msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern."
15580
15581#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15582msgid "&Hotkey:"
15583msgstr "&Hotkey:"
15584
15585#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15586msgid "Key Bindings"
15587msgstr "Tastatur-Bindungen"
15588
15589#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15590msgid "View by:"
15591msgstr "Anzeigen nach:"
15592
15593#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15594msgid "&Tree"
15595msgstr "&Baum"
15596
15597#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15598msgid "&Name"
15599msgstr "&Name"
15600
15601#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15602msgid "&Key"
15603msgstr "&Schlüssel"
15604
15605#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15606msgid "View by tree"
15607msgstr "Nach Baum anzeigen"
15608
15609#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15610msgid "View by name"
15611msgstr "Nach Name anzeigen"
15612
15613#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15614msgid "View by key"
15615msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
15616
15617#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15618msgid "Searc&h:"
15619msgstr "Suc&he:"
15620
15621#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15622msgid "Bindings"
15623msgstr "Bindungen"
15624
15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15626msgid "Short cut"
15627msgstr "Tastenkombination"
15628
15629#. i18n-hint: (verb)
15630#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15631msgid "&Set"
15632msgstr "&Setzen"
15633
15634#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15635msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15636msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind gültig."
15637
15638#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15639msgid "&Import..."
15640msgstr "&Import..."
15641
15642#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15643msgid "&Defaults"
15644msgstr "&Standards"
15645
15646#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15647#, c-format
15648msgid ""
15649"\n"
15650"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15651msgstr ""
15652"\n"
15653"   *   \"%s\"  (weil die Verknüpfung '%s' von \"%s\" verwendet wird)\n"
15654
15655#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15656msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15657msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus..."
15658
15659#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15660msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15661msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
15662
15663#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15664#, c-format
15665msgid ""
15666"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15667"Nothing is imported."
15668msgstr ""
15669"Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate für \"%s\" und \"%s\".\n"
15670"Nichts wird importiert."
15671
15672#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15673#, c-format
15674msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15675msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n"
15676
15677#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15678msgid ""
15679"\n"
15680"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15681msgstr ""
15682"\n"
15683"Die folgenden Befehle werden in der importierten Datei nicht erwähnt, ihre Verknüpfungen wurden wegen des Konfliktes mit weiteren neuen Verknüpfungen dennoch entfernt:\n"
15684
15685#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15686msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15687msgstr "Lade Tastaturkürzel"
15688
15689#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15690msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15691msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
15692
15693#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15694msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15695msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
15696
15697#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15698msgid "You may not assign a key to this entry"
15699msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
15700
15701#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15702msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15703msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen"
15704
15705#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15706msgid ""
15707"\n"
15708"\n"
15709"\t and\n"
15710"\n"
15711"\t"
15712msgstr ""
15713"\n"
15714"\n"
15715"\t und\n"
15716"\n"
15717"\t"
15718
15719#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15720#, c-format
15721msgid ""
15722"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15723"\n"
15724"\t%s\n"
15725"\n"
15726"\n"
15727"Click OK to assign the shortcut to\n"
15728"\n"
15729"\t%s\n"
15730"\n"
15731"instead. Otherwise, click Cancel."
15732msgstr ""
15733"Die Tastaturverknüpfung '%s' ist bereits zugewiesen:\n"
15734"\n"
15735"\t%s\n"
15736"\n"
15737"\n"
15738"Drücken Sie OK, um die Verknüpfung nun\n"
15739"\n"
15740"\t%s\n"
15741"\n"
15742"zuzuweisen. Andernfalls drücken Sie Abbrechen."
15743
15744#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15745msgid "Key Config"
15746msgstr "Tastenkonfiguration"
15747
15748#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15749msgid "Preferences for Library"
15750msgstr "Einstellungen für Bibliothek"
15751
15752#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15753msgid "LAME MP3 Export Library"
15754msgstr "LAME-MP3-Export-Bibliothek"
15755
15756#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15757msgid "MP3 Library Version:"
15758msgstr "MP3-Bibliothekversion:"
15759
15760#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15761msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15762msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
15763
15764#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15765msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15766msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden"
15767
15768#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15769msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15770msgstr "FFmpeg-Unterstützung wird nicht mit kompiliert"
15771
15772#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15773msgid "FFmpeg Library Version:"
15774msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:"
15775
15776#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15777msgid "FFmpeg Library:"
15778msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
15779
15780#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15781msgid "Loca&te..."
15782msgstr "S&uchen..."
15783
15784#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15785msgid "Dow&nload"
15786msgstr "Herunterl&aden"
15787
15788#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15789msgid ""
15790"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15791"Do you still want to locate them manually?"
15792msgstr ""
15793"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
15794"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?"
15795
15796#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15797msgid "Success"
15798msgstr "Erfolg"
15799
15800#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15801msgid "Library"
15802msgstr "Bibliothek"
15803
15804#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15805#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15806msgid "MIDI Devices"
15807msgstr "MIDI-Geräte"
15808
15809#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15810msgid "Preferences for MidiIO"
15811msgstr "Einstellungen für MIDI-EA"
15812
15813#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15814msgid "No MIDI interfaces"
15815msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
15816
15817#. i18n-hint Software interface to MIDI
15818#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15819msgctxt "MIDI"
15820msgid "Interface"
15821msgstr "Schnittstelle"
15822
15823#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15824msgid "Using: PortMidi"
15825msgstr "Verwendet: PortMidi"
15826
15827#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15828msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15829msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):"
15830
15831#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15832msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15833msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
15834
15835#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15836msgid "Midi IO"
15837msgstr "MIDI-EA"
15838
15839#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
15840#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15841msgid "Modules"
15842msgstr "Module"
15843
15844#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15845msgid "Preferences for Module"
15846msgstr "Einstellungen für Modul"
15847
15848#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15849msgid ""
15850"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15851"and know what you are doing."
15852msgstr ""
15853"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\n"
15854"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
15855
15856#. i18n-hint preserve the leading spaces
15857#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15858msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15859msgstr "  \"Fragen\" bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul geladen werden soll."
15860
15861#. i18n-hint preserve the leading spaces
15862#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15863msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15864msgstr "  \"Fehlgeschlagen\" bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt ist und es nicht ausführen wird."
15865
15866#. i18n-hint preserve the leading spaces
15867#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15868msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15869msgstr "  \"Neu\" bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
15870
15871#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15872msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15873msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Audacity aktiv."
15874
15875#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15876msgid "Ask"
15877msgstr "Fragen"
15878
15879#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15880msgid "Failed"
15881msgstr "Fehlgeschlagen"
15882
15883#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15884msgid "No modules were found"
15885msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
15886
15887#: src/prefs/ModulePrefs.h
15888msgid "Module"
15889msgstr "Modul"
15890
15891#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15892msgid "Ctrl"
15893msgstr "Strg"
15894
15895#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15896msgid "Mouse"
15897msgstr "Maus"
15898
15899#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15900msgid "Preferences for Mouse"
15901msgstr "Einstellungen für Maus"
15902
15903#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15904msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15905msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
15906
15907#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15908msgid "Tool"
15909msgstr "Werkzeug"
15910
15911#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15912msgid "Command Action"
15913msgstr "Befehlsaktion"
15914
15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15916msgid "Buttons"
15917msgstr "Tasten"
15918
15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15920msgid "Left-Click"
15921msgstr "Linksklick"
15922
15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15924msgid "Set Selection Point"
15925msgstr "Auswahlposition einstellen"
15926
15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15928msgid "Left-Drag"
15929msgstr "Links ziehen"
15930
15931#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15932msgid "Set Selection Range"
15933msgstr "Auswahlbereich einstellen"
15934
15935#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15936#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15937#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15938#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15939msgid "Shift-Left-Click"
15940msgstr "Umschalt-Linksklick"
15941
15942#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15943msgid "Extend Selection Range"
15944msgstr "Auswahlbereich verlängern"
15945
15946#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15947msgid "Left-Double-Click"
15948msgstr "Doppelklick links"
15949
15950#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15951msgid "Select Clip or Entire Track"
15952msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
15953
15954#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15955msgid "Wheel-Rotate"
15956msgstr "Rad-Rotation"
15957
15958#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15959msgid "Change scrub speed"
15960msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern"
15961
15962#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15963msgid "Zoom in on Point"
15964msgstr "Auf Punkt heranzoomen"
15965
15966#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15967msgid "Zoom in on a Range"
15968msgstr "Auf einen Bereich heranzoomen"
15969
15970#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15971msgid "same as right-drag"
15972msgstr "dasselbe wie rechts ziehen"
15973
15974#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15975msgid "Right-Click"
15976msgstr "Rechtsklick"
15977
15978#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15979msgid "Zoom out one step"
15980msgstr "Eine Stufe herauszoomen"
15981
15982#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15983msgid "Right-Drag"
15984msgstr "Rechts ziehen"
15985
15986#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15987msgid "same as left-drag"
15988msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
15989
15990#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15991msgid "Shift-Drag"
15992msgstr "Umschalt-Ziehen"
15993
15994#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15995msgid "Zoom out on a Range"
15996msgstr "Aus Bereich herauszoomen"
15997
15998#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15999msgid "Middle-Click"
16000msgstr "Mittelklick"
16001
16002#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16003msgid "Zoom default"
16004msgstr "Standardzoom"
16005
16006#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16007msgid "Move clip left/right or between tracks"
16008msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben"
16009
16010#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16011msgid "Shift-Left-Drag"
16012msgstr "Umschalt+Links ziehen"
16013
16014#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16015msgid "Move all clips in track left/right"
16016msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben"
16017
16018#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16019msgid "-Left-Drag"
16020msgstr "-Links ziehen"
16021
16022#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16023msgid "Move clip up/down between tracks"
16024msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben"
16025
16026#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16028msgid "Change Amplification Envelope"
16029msgstr "Verstärkungshülle ändern"
16030
16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16032msgid "Pencil"
16033msgstr "Stift"
16034
16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16036msgid "Change Sample"
16037msgstr "Sample ändern"
16038
16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16040msgid "Alt-Left-Click"
16041msgstr "Alt-Linksklick"
16042
16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16044msgid "Smooth at Sample"
16045msgstr "Am Sample glätten"
16046
16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16048msgid "Change Several Samples"
16049msgstr "Mehrere Samples ändern"
16050
16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16052msgid "Change ONE Sample only"
16053msgstr "Nur EIN Sample ändern"
16054
16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16056msgid "Multi"
16057msgstr "Multi"
16058
16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16060msgid "same as select tool"
16061msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
16062
16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16064msgid "same as zoom tool"
16065msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug"
16066
16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16068msgid "Any"
16069msgstr "Beliebig"
16070
16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16072msgid "Scroll tracks up or down"
16073msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen"
16074
16075#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16076msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16077msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
16078
16079#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16080msgid "Scroll waveform"
16081msgstr "Wellenform scrollen"
16082
16083#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16084msgid "-Wheel-Rotate"
16085msgstr "-Mausrad-Rotation"
16086
16087#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16088msgid "Zoom waveform in or out"
16089msgstr "Wellenform heran oder heraus zoomen"
16090
16091#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16092msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16093msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation"
16094
16095#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16096msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16097msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich"
16098
16099#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16100msgid "Preferences for Playback"
16101msgstr "Einstellungen für Wiedergabe"
16102
16103#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16104msgid "Effects Preview"
16105msgstr "Effekte vorhören"
16106
16107#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16108msgid "&Length:"
16109msgstr "&Länge:"
16110
16111#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16112#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16113msgid "Cut Preview"
16114msgstr "Schnitt vorhören"
16115
16116#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16117msgid "&Before cut region:"
16118msgstr "&Vor Schnittauswahl:"
16119
16120#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16121msgid "&After cut region:"
16122msgstr "&Nach Schnittauswahl:"
16123
16124#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16125msgid "Seek Time when playing"
16126msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe"
16127
16128#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16129msgid "&Short period:"
16130msgstr "K&urzes Intervall:"
16131
16132#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16133msgid "Lo&ng period:"
16134msgstr "L&anges Intervall:"
16135
16136#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16137msgid "&Vari-Speed Play"
16138msgstr "Variable &Geschwindigkeit bei Wiedergabe"
16139
16140#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16141msgid "&Micro-fades"
16142msgstr "&Mikroblenden"
16143
16144#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16145msgid "Always scrub un&pinned"
16146msgstr "Immer abge&pinnt schrubben"
16147
16148#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16149msgid "Audacity Preferences"
16150msgstr "Audacity-Einstellungen"
16151
16152#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16153msgid "Category"
16154msgstr "Kategorie"
16155
16156#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16157msgid "Preferences:"
16158msgstr "Einstellungen:"
16159
16160#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16161msgid "Preferences for Quality"
16162msgstr "Einstellungen für Qualität"
16163
16164#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16165#, c-format
16166msgid "%i Hz"
16167msgstr "%i Hz"
16168
16169#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16170msgid "Other..."
16171msgstr "Andere..."
16172
16173#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16174msgid "Sampling"
16175msgstr "Abtastung"
16176
16177#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16178msgid "Default Sample &Rate:"
16179msgstr "Standard-Abtast&rate:"
16180
16181#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16182msgid "Default Sample &Format:"
16183msgstr "Standard-Abtast&format:"
16184
16185#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16186msgid "Real-time Conversion"
16187msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
16188
16189#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16190msgid "Sample Rate Con&verter:"
16191msgstr "Abtastraten-Kon&verter:"
16192
16193#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16194#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16195msgid "&Dither:"
16196msgstr "&Dither:"
16197
16198#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16199msgid "High-quality Conversion"
16200msgstr "Hochwertige Umwandlung"
16201
16202#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16203msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16204msgstr "Abtastraten-Konver&ter:"
16205
16206#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16207#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16208msgid "Dit&her:"
16209msgstr "Dit&her:"
16210
16211#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16212msgid "Preferences for Recording"
16213msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
16214
16215#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16216msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16217msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme abspielen (Overdub)"
16218
16219#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16220msgid "Use &hardware to play other tracks"
16221msgstr "&Hardware verwenden, um andere Spuren abzuspielen"
16222
16223#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16224msgid "&Software playthrough of input"
16225msgstr "Eingang per &Software durchschleifen"
16226
16227#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16228msgid "Record on a new track"
16229msgstr "In neue Spur aufzeichnen"
16230
16231#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16232#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16233msgid "Detect dropouts"
16234msgstr "Aussetzer erkennen"
16235
16236#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16237msgid "Sound Activated Recording"
16238msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
16239
16240#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16241msgid "Le&vel (dB):"
16242msgstr "&Pegel (dB):"
16243
16244#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16245#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16246msgid "Name newly recorded tracks"
16247msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen"
16248
16249#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16250#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16251msgid "With:"
16252msgstr "Mit:"
16253
16254#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16255msgid "Custom Track &Name"
16256msgstr "Eigenem Spur&namen"
16257
16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16259msgid "Custom name text"
16260msgstr "Eigener Namenstext"
16261
16262#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16263msgid "Recorded_Audio"
16264msgstr "Audio_Aufgezeichnet"
16265
16266#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16267msgid "&Track Number"
16268msgstr "Sp&urnummer"
16269
16270#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16271msgid "System &Date"
16272msgstr "System&datum"
16273
16274#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16275msgid "System T&ime"
16276msgstr "Systemze&it"
16277
16278#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16279msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16280msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
16281
16282#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16283msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16284msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
16285
16286#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16287#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16288msgid "Target Peak:"
16289msgstr "Höchstwert-Ziel:"
16290
16291#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16292msgid "Within:"
16293msgstr "Innerhalb:"
16294
16295#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16296msgid "Analysis Time:"
16297msgstr "Analysezeit:"
16298
16299#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16300msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16301msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
16302
16303#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16304msgid "Number of consecutive analysis:"
16305msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:"
16306
16307#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16308msgid "0 means endless"
16309msgstr "0 bedeutet endlos"
16310
16311#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16312msgid "Punch and Roll Recording"
16313msgstr "\"Punch and Roll\" Aufnahmen"
16314
16315#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16316msgid "Pre-ro&ll:"
16317msgstr "Vorlau&f:"
16318
16319#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16320msgid "Cross&fade:"
16321msgstr "Über&blenden:"
16322
16323#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16324#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16325msgid "Mel"
16326msgstr "Mel"
16327
16328#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16329#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16330msgid "Bark"
16331msgstr "Bark"
16332
16333#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16334#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16335msgid "ERB"
16336msgstr "ERB"
16337
16338#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16339#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16340msgid "Period"
16341msgstr "Periode"
16342
16343#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16344#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16345msgctxt "spectrum prefs"
16346msgid "Color (default)"
16347msgstr "Farbe (Standard)"
16348
16349#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16350#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16351msgctxt "spectrum prefs"
16352msgid "Color (classic)"
16353msgstr "Farbe (Klassisch)"
16354
16355#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16356#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16357msgctxt "spectrum prefs"
16358msgid "Grayscale"
16359msgstr "Graustufen"
16360
16361#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16362#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16363msgctxt "spectrum prefs"
16364msgid "Inverse grayscale"
16365msgstr "Inverse Graustufen"
16366
16367#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16368msgid "Frequencies"
16369msgstr "Frequenzen"
16370
16371#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16372#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16373msgid "Reassignment"
16374msgstr "Neuzuweisung"
16375
16376#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16377#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16378msgid "Pitch (EAC)"
16379msgstr "Tonhöhe (EAC)"
16380
16381#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16382msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16383msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein"
16384
16385#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16386msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16387msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein"
16388
16389#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16390msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16391msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein"
16392
16393#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16394msgid "The range must be at least 1 dB"
16395msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben"
16396
16397#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16398msgid "The frequency gain cannot be negative"
16399msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein"
16400
16401#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16402msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16403msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein"
16404
16405#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16406msgid "Spectrogram Settings"
16407msgstr "Spektrogramm-Einstellungen"
16408
16409#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16410msgid "Spectrograms"
16411msgstr "Spektrogramme"
16412
16413#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16414msgid "Preferences for Spectrum"
16415msgstr "Einstellungen für Spektrum"
16416
16417#. i18n-hint: use is a verb
16418#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16419msgid "&Use Preferences"
16420msgstr "Einstellungen &verwenden"
16421
16422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16423msgid "S&cale:"
16424msgstr "S&kalieren:"
16425
16426#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16427msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16428msgstr "Mi&n. Frequenz (Hz):"
16429
16430#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16431msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16432msgstr "Ma&x. Frequenz (Hz):"
16433
16434#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16435msgid "Colors"
16436msgstr "Farben"
16437
16438#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16439msgid "&Gain (dB):"
16440msgstr "&Anhebung (dB):"
16441
16442#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16443msgid "&Range (dB):"
16444msgstr "&Bereich (dB):"
16445
16446#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16447msgid "High &boost (dB/dec):"
16448msgstr "H&öhenverstärkung (dB/dez.):"
16449
16450#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16451msgid "Algorithm"
16452msgstr "Algorithmus"
16453
16454#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16455msgid "A&lgorithm:"
16456msgstr "A&lgorithmus:"
16457
16458#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16459msgid "Window &size:"
16460msgstr "Fen&stergröße:"
16461
16462#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16463msgid "8 - most wideband"
16464msgstr "8 - meist Breitband"
16465
16466#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16467msgid "1024 - default"
16468msgstr "1024 - Standard"
16469
16470#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16471msgid "2048"
16472msgstr "2048"
16473
16474#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16475msgid "32768 - most narrowband"
16476msgstr "32768 - meist Schmalband"
16477
16478#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16479msgid "Window &type:"
16480msgstr "Fenster&typ:"
16481
16482#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16483msgid "&Zero padding factor:"
16484msgstr "&Null-Abstandsfaktor:"
16485
16486#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16487msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16488msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
16489
16490#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16491msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16492msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
16493
16494#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16495#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16496msgid "FFT Find Notes"
16497msgstr "FFT Noten finden"
16498
16499#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16500msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16501msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
16502
16503#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16504msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16505msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
16506
16507#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16508msgid "&Find Notes"
16509msgstr "&Noten finden"
16510
16511#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16512msgid "&Quantize Notes"
16513msgstr "&Noten quantisieren"
16514
16515#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16516msgid "Global settings"
16517msgstr "Globale Einstellungen"
16518
16519#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16520msgid "Ena&ble spectral selection"
16521msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
16522
16523#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16524msgid "The maximum frequency must be an integer"
16525msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein"
16526
16527#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16528msgid "The minimum frequency must be an integer"
16529msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein"
16530
16531#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16532msgid "The gain must be an integer"
16533msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein"
16534
16535#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16536msgid "The range must be a positive integer"
16537msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein"
16538
16539#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16540msgid "The frequency gain must be an integer"
16541msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein"
16542
16543#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16544msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16545msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein"
16546
16547#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16548msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16549msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein"
16550
16551#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16552msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16553msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen"
16554
16555#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16556#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
16557#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16558#. themes.
16559#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16560msgid "Theme"
16561msgstr "Thema"
16562
16563#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16564msgid "Preferences for Theme"
16565msgstr "Einstellungen für Thema"
16566
16567#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16568msgid "Info"
16569msgstr "Hinweise"
16570
16571#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16572msgid ""
16573"Themability is an experimental feature.\n"
16574"\n"
16575"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16576"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16577"\n"
16578"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16579"\n"
16580"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16581"though the image file shows other icons too.)"
16582msgstr ""
16583"Themen sind eine experimentelle Funktion.\n"
16584"\n"
16585"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Thema-Cache speichern“, danach finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
16586"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
16587"\n"
16588"Klicken Sie auf „Thema-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben wieder in Audacity zu laden.\n"
16589"\n"
16590"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit änderbar, obwohl\n"
16591"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)"
16592
16593#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16594msgid ""
16595"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16596"otherwise the same idea."
16597msgstr ""
16598"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n"
16599"Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede."
16600
16601#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16602#. * so keep it as is
16603#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16604msgid "Theme Cache - Images && Color"
16605msgstr "Thema-Cache - Bilder && Farben"
16606
16607#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16608msgid "Save Theme Cache"
16609msgstr "Theme-Cache speichern"
16610
16611#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16612msgid "Load Theme Cache"
16613msgstr "Theme-Cache laden"
16614
16615#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16616msgid "Individual Theme Files"
16617msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
16618
16619#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16620msgid "Save Files"
16621msgstr "Dateien speichern"
16622
16623#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16624msgid "Load Files"
16625msgstr "Dateien laden"
16626
16627#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16628#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16629msgid "Tracks Behaviors"
16630msgstr "Spurverhalten"
16631
16632#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16633msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16634msgstr "Voreinstellungen für Spurverhalten"
16635
16636#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16637msgid "Simple"
16638msgstr "Einfach"
16639
16640#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16641msgid "Multi-track"
16642msgstr "Mehrspur"
16643
16644#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16645msgid "&Select all audio, if selection required"
16646msgstr "&Gesamtes Audio auswählen, wenn Auswahl erforderlich"
16647
16648#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16649#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16650msgid "Enable cut &lines"
16651msgstr "Schnitt&linien anzeigen"
16652
16653#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16654msgid "Enable &dragging selection edges"
16655msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren"
16656
16657#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16658msgid "Editing a clip can &move other clips"
16659msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben"
16660
16661#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16662msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16663msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin&gt wiederholt über alle Spuren"
16664
16665#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16666msgid "&Type to create a label"
16667msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen"
16668
16669#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16670msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16671msgstr "Dialog für &Namen einer neuen Textmarke verwenden"
16672
16673#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16674msgid "Enable scrolling left of &zero"
16675msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren"
16676
16677#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16678msgid "Advanced &vertical zooming"
16679msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen"
16680
16681#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16682msgid "Solo &Button:"
16683msgstr "Solo-&Knopf:"
16684
16685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16686msgid "Logarithmic (dB)"
16687msgstr "Logarithmisch (dB)"
16688
16689#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16690msgid "Waveform"
16691msgstr "Wellenform"
16692
16693#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16694msgid "Spectrogram"
16695msgstr "Spektrogramm"
16696
16697#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16698msgid "Connect dots"
16699msgstr "Punkte verbinden"
16700
16701#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16702msgid "Stem plot"
16703msgstr "Stammzeichnung"
16704
16705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16706msgid "Fit to Width"
16707msgstr "Auf Breite anpassen"
16708
16709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16710msgid "Zoom to Selection"
16711msgstr "Zoom auf Auswahl"
16712
16713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16714msgid "Zoom Default"
16715msgstr "Standardzoom"
16716
16717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16718msgid "Minutes"
16719msgstr "Minuten"
16720
16721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16722msgid "Seconds"
16723msgstr "Sekunden"
16724
16725#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16726msgid "5ths of Seconds"
16727msgstr "5tel Sekunden"
16728
16729#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16730msgid "10ths of Seconds"
16731msgstr "10tel Sekunden"
16732
16733#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16734msgid "20ths of Seconds"
16735msgstr "20tel Sekunden"
16736
16737#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16738msgid "50ths of Seconds"
16739msgstr "50tel Sekunden"
16740
16741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16742msgid "100ths of Seconds"
16743msgstr "100tel Sekunden"
16744
16745#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16746msgid "500ths of Seconds"
16747msgstr "500tel Sekunden"
16748
16749#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16750msgid "MilliSeconds"
16751msgstr "Millisekunden"
16752
16753#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16754msgid "Samples"
16755msgstr "Samples"
16756
16757#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16758msgid "4 Pixels per Sample"
16759msgstr "4 Pixel pro Sample"
16760
16761#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16762#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16763msgid "Max Zoom"
16764msgstr "Max. Zoom"
16765
16766#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16767msgid "Preferences for Tracks"
16768msgstr "Einstellungen für Spuren"
16769
16770#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16771msgid "Auto-&fit track height"
16772msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen"
16773
16774#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16775msgid "Sho&w track name as overlay"
16776msgstr "Sp&urname als Overlay anzeigen"
16777
16778#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16779msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16780msgstr "&Halbwellen-Darstellung verwenden, wenn zusammengeklappt"
16781
16782#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16783msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16784msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angepinnt"
16785
16786#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16787msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16788msgstr "A&utomatisch scrollen, wenn Kopf abgepinnt"
16789
16790#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16791msgid "Pinned &head position"
16792msgstr "Position von angepinntem &Kopf"
16793
16794#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16795msgid "Default &view mode:"
16796msgstr "Standard-&Anzeigemodus:"
16797
16798#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16799msgid "Default Waveform scale:"
16800msgstr "Standard-Wellenformskala:"
16801
16802#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16803msgid "Display &samples:"
16804msgstr "&Samples anzeigen:"
16805
16806#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16807msgid "Default audio track &name:"
16808msgstr "Standard-Audiospur&name:"
16809
16810#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16812msgid "Audio Track"
16813msgstr "Audiospur"
16814
16815#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16816msgid "Zoom Toggle"
16817msgstr "Zoom-Schalter"
16818
16819#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16820msgid "Preset 1:"
16821msgstr "Voreinstellung 1:"
16822
16823#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16824msgid "Preset 2:"
16825msgstr "Voreinstellung 2:"
16826
16827#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16828msgid "Warnings"
16829msgstr "Warnungen"
16830
16831#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16832msgid "Preferences for Warnings"
16833msgstr "Einstellungen für Warnungen"
16834
16835#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16836msgid "Show Warnings/Prompts for"
16837msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für"
16838
16839#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16840msgid "Saving &projects"
16841msgstr "Speichern von &Projekten"
16842
16843#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16844msgid "Saving &empty project"
16845msgstr "Speichern von &leerem Projekt"
16846
16847#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16848msgid "Mixing down to &mono during export"
16849msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren"
16850
16851#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16852msgid "Mixing down to &stereo during export"
16853msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
16854
16855#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16856msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16857msgstr "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)"
16858
16859#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16860msgid "Missing file &name extension during export"
16861msgstr "Fehlende Datei&namenserweiterung während des Exports"
16862
16863#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16864#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16865msgid "Waveforms"
16866msgstr "Wellenformen"
16867
16868#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16869msgid "Preferences for Waveforms"
16870msgstr "Einstellungen für Wellenformen"
16871
16872#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16873msgid "Waveform dB &range:"
16874msgstr "Wellenfo&rm dB-Bereich:"
16875
16876#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16877#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16878#. progressive verb form
16879#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16880msgid "Stopped"
16881msgstr "Gestoppt"
16882
16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16884msgid "Pause"
16885msgstr "Pause"
16886
16887#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16888msgid "Skip to Start"
16889msgstr "An den Anfang springen"
16890
16891#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16892msgid "Skip to End"
16893msgstr "Ans Ende springen"
16894
16895#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16896msgid "Play Once"
16897msgstr "Einmal wiedergeben"
16898
16899#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16900msgid "Record New Track"
16901msgstr "Neue Spur aufzeichnen"
16902
16903#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16904msgid "Append Record"
16905msgstr "Aufnahme anhängen"
16906
16907#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16908msgid "Select to End"
16909msgstr "Auswahl auf Ende"
16910
16911#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16912msgid "Select to Start"
16913msgstr "Auswahl auf Anfang"
16914
16915#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16916#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16917#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16918#, c-format
16919msgid "%s Paused."
16920msgstr "%s pausiert."
16921
16922#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16923#, c-format
16924msgid "%s."
16925msgstr "%s."
16926
16927#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16928#. with the big buttons on it (play record etc)
16929#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16930msgid "&Transport Toolbar"
16931msgstr "&Transport-Werkzeugleiste"
16932
16933#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16934#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16935msgid "Playback Device"
16936msgstr "Wiedergabegerät"
16937
16938#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16939#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16940msgid "Recording Device"
16941msgstr "Aufnahmegerät"
16942
16943#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16944msgid "Audio Host"
16945msgstr "Audiohost"
16946
16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16948msgid "Recording Channels"
16949msgstr "Aufnahmekanäle"
16950
16951#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16952msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16953msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
16954
16955#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16956msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16957msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
16958
16959#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16960msgid "Select Recording Device"
16961msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
16962
16963#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16964msgid "Select Playback Device"
16965msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
16966
16967#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16968msgid "Select Audio Host"
16969msgstr "Audiohost auswählen"
16970
16971#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16972msgid "Select Recording Channels"
16973msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
16974
16975#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16976msgid "Device information is not available."
16977msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
16978
16979#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16980#. that manages devices
16981#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16982msgid "&Device Toolbar"
16983msgstr "&Geräte-Werkzeugleiste"
16984
16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16986msgid "Cut selection"
16987msgstr "Auswahl ausschneiden"
16988
16989#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16990msgid "Copy selection"
16991msgstr "Auswahl kopieren"
16992
16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16994msgid "Trim audio outside selection"
16995msgstr "Audio außerhalb Auswahl abschneiden"
16996
16997#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16998msgid "Silence audio selection"
16999msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
17000
17001#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17002msgid "Sync-Lock Tracks"
17003msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten"
17004
17005#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17006#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17007#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17008#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17009msgid "Zoom In"
17010msgstr "Heranzoomen"
17011
17012#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17013#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17014#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17015#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17016msgid "Zoom Out"
17017msgstr "Herauszoomen"
17018
17019#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17020msgid "Fit selection to width"
17021msgstr "Auswahl an Breite anpassen"
17022
17023#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17024msgid "Fit project to width"
17025msgstr "Projekt an Breite anpassen"
17026
17027#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17028msgid "Open Effects Rack"
17029msgstr "Effektablage öffnen"
17030
17031#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17032#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17033msgid "&Edit Toolbar"
17034msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste"
17035
17036#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17037msgid "Combined Meter"
17038msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
17039
17040#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17041msgid "Recording Meter"
17042msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
17043
17044#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17045msgid "Playback Meter"
17046msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
17047
17048#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17049#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17050#. apparently is helpful to partially sighted people.
17051#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17052msgid "Meter-Record"
17053msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
17054
17055#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17056#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17057#. apparently is helpful to partially sighted people.
17058#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17059msgid "Meter-Play"
17060msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
17061
17062#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17063msgid "Playback Level"
17064msgstr "Wiedergabepegel"
17065
17066#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17067msgid "Recording Level"
17068msgstr "Aufnahmepegel"
17069
17070#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17071#. with the recording level meters
17072#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17073msgid "&Recording Meter Toolbar"
17074msgstr "&Aufnahmeaussteuerung-Werkzeugleiste"
17075
17076#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17077#. with the playback level meter
17078#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17079msgid "&Playback Meter Toolbar"
17080msgstr "&Wiedergabeaussteuerung-Werkzeugleiste"
17081
17082#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17083msgid "Recording Volume"
17084msgstr "Aufnahmelautstärke"
17085
17086#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17087msgid "Playback Volume"
17088msgstr "Wiedergabelautstärke"
17089
17090#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17091#, c-format
17092msgid "Recording Volume: %.2f"
17093msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
17094
17095#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17096msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17097msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)"
17098
17099#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17100#, c-format
17101msgid "Playback Volume: %.2f"
17102msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f"
17103
17104#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17105msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17106msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)"
17107
17108#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17109#. with the mixer
17110#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17111msgid "Mi&xer Toolbar"
17112msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste"
17113
17114#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17115msgid "Seek"
17116msgstr "Suchen"
17117
17118#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17119msgid "Scrub Ruler"
17120msgstr "Schrub-Regler"
17121
17122#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17123msgid "Scrubbing"
17124msgstr "Schrubbe"
17125
17126#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17127#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17128#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17129#.
17130#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17131msgid "Stop Scrubbing"
17132msgstr "Schrubben stoppen"
17133
17134#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17135#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17136#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17137#.
17138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17139msgid "Start Scrubbing"
17140msgstr "Schrubben starten"
17141
17142#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17143#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17144#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17145#.
17146#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17147msgid "Stop Seeking"
17148msgstr "Suche stoppen"
17149
17150#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17151#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17152#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17153#.
17154#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17155msgid "Start Seeking"
17156msgstr "Suche starten"
17157
17158#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17159msgid "Hide Scrub Ruler"
17160msgstr "Schrub-Regler verstecken"
17161
17162#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17163#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17164#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17165msgid "Scru&b Toolbar"
17166msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste"
17167
17168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17169msgid "Project Rate (Hz)"
17170msgstr "Projekt-Rate (Hz)"
17171
17172#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17173msgid "Snap-To"
17174msgstr "Einrasten"
17175
17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17177msgid "Audio Position"
17178msgstr "Audioposition"
17179
17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17181msgid "Start and End of Selection"
17182msgstr "Start und Ende der Auswahl"
17183
17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17185msgid "Start and Length of Selection"
17186msgstr "Start und Länge der Auswahl"
17187
17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17189msgid "Length and End of Selection"
17190msgstr "Länge und Ende der Auswahl"
17191
17192#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17193msgid "Length and Center of Selection"
17194msgstr "Länge und Mitte der Auswahl"
17195
17196#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17197msgid "Show"
17198msgstr "Anzeigen"
17199
17200#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17201msgid "Snap To"
17202msgstr "Einrasten"
17203
17204#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17205msgid "Length"
17206msgstr "Länge"
17207
17208#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17209#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17210#: src/widgets/ASlider.cpp
17211msgid "Center"
17212msgstr "Mitte"
17213
17214#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17215#, c-format
17216msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17217msgstr "Klicks/Auswahl einrasten auf %s"
17218
17219#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17220#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17221#. calculated from other parameters.
17222#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17223#, c-format
17224msgid "%s - driven"
17225msgstr "%s - gesteuert"
17226
17227#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17228#. 'Start', or 'End' (translated)
17229#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17230#, c-format
17231msgid "Selection %s. %s won't change."
17232msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern."
17233
17234#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17235#. for selecting a time range of audio
17236#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17237msgid "&Selection Toolbar"
17238msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste"
17239
17240#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17241msgid "Center frequency and Width"
17242msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
17243
17244#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17245msgid "Low and High Frequencies"
17246msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
17247
17248#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17249msgid "Center Frequency"
17250msgstr "Mittlere Frequenz"
17251
17252#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17253msgid "Bandwidth"
17254msgstr "Bandbreite"
17255
17256#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17257#. for selecting a frequency range of audio
17258#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17259msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17260msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste"
17261
17262#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17263msgid "Time"
17264msgstr "Zeit"
17265
17266#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17267#. for viewing actual time of the cursor
17268#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17269msgid "&Time Toolbar"
17270msgstr "&Zeit-Werkzeugleiste"
17271
17272#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17273#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17274#, c-format
17275msgid "Audacity %s Toolbar"
17276msgstr "Audacity %s-Werkzeugleiste"
17277
17278#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17279msgid "Click and drag to resize toolbar"
17280msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern"
17281
17282#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17283msgid "ToolDock"
17284msgstr "Werkzeug-Dock"
17285
17286#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17287msgid "Selection Tool"
17288msgstr "Auswahlwerkzeug"
17289
17290#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17291msgid "Envelope Tool"
17292msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
17293
17294#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17295msgid "Zoom Tool"
17296msgstr "Zoomwerkzeug"
17297
17298#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17299#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17300msgid "Draw Tool"
17301msgstr "Zeichenwerkzeug"
17302
17303#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17304msgid "Multi-Tool"
17305msgstr "Mehrfachwerkzeug"
17306
17307#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17308#. that has some tools in it
17309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17310msgid "T&ools Toolbar"
17311msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste"
17312
17313#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17314msgid "&Selection Tool"
17315msgstr "Au&swahlwerkzeug"
17316
17317#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17318msgid "&Envelope Tool"
17319msgstr "H&üllkurvenwerkzeug"
17320
17321#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17322msgid "&Draw Tool"
17323msgstr "&Zeichenwerkzeug"
17324
17325#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17326msgid "&Zoom Tool"
17327msgstr "&Zoomwerkzeug"
17328
17329#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17330msgid "&Multi Tool"
17331msgstr "&Mehrfachwerkzeug"
17332
17333#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17334msgid "&Previous Tool"
17335msgstr "&Vorheriges Werkzeug"
17336
17337#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17338msgid "&Next Tool"
17339msgstr "&Nächstes Werkzeug"
17340
17341#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17342msgid "Play at selected speed"
17343msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben"
17344
17345#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17346msgid "Playback Speed"
17347msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
17348
17349#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17350msgid "Play-at-Speed Once"
17351msgstr "Einmal mit Geschwindigkeit wiedergeben"
17352
17353#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17354#. for transcription (currently just vary play speed)
17355#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17356msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17357msgstr "Wiedergabe-mit-&Geschwindigkeit-Werkzeugleiste"
17358
17359#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17360msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17361msgstr "Textmarke ziehen. Halten Sie die Umschalttaste gedrückt und ziehen, um alle Textmarken auf der selben Spur zu verschieben."
17362
17363#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17364msgid "Drag one or more label boundaries."
17365msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben."
17366
17367#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17368msgid "Drag label boundary."
17369msgstr "Markierungsgrenze verschieben."
17370
17371#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17372#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17373msgid "Modified Label"
17374msgstr "Textmarke geändert"
17375
17376#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17377#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17378msgid "Label Edit"
17379msgstr "Textmarke bearbeiten"
17380
17381#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17382msgid "Click to edit label text"
17383msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten"
17384
17385#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17386msgid "&Font..."
17387msgstr "&Schrift..."
17388
17389#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17390#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17391msgid "Label Track Font"
17392msgstr "Schriftart für Textspuren"
17393
17394#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17395#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17396msgid "Face name"
17397msgstr "Schriftart"
17398
17399#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17400#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17401msgid "Face size"
17402msgstr "Schriftgröße"
17403
17404#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17405msgid "Cu&t Label text"
17406msgstr "Textmarken&text ausschneiden"
17407
17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17409msgid "&Copy Label text"
17410msgstr "Textmarkentext einf&ügen"
17411
17412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17413msgid "&Delete Label"
17414msgstr "Textmarke &löschen"
17415
17416#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17417msgid "&Edit Label..."
17418msgstr "Te&xtmarke bearbeiten..."
17419
17420#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17421msgid "Deleted Label"
17422msgstr "Gelöschte Textmarke"
17423
17424#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17425msgid "Edited labels"
17426msgstr "Bearbeitete Textmarken"
17427
17428#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17429msgid "New label"
17430msgstr "Neue Textmarke"
17431
17432#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17433#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17434msgid "Up &Octave"
17435msgstr "Eine &Oktave höher"
17436
17437#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17438#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17439msgid "Down Octa&ve"
17440msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
17441
17442#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17443#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17444msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17445msgstr "Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen."
17446
17447#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17448#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17449#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17450msgid "Right-click for menu."
17451msgstr "Für Menü rechtsklicken."
17452
17453#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17454#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17455#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17456msgid "Zoom Reset"
17457msgstr "Zoom zurücksetzen"
17458
17459#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17461#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17462msgid "Shift-Right-Click"
17463msgstr "Umschalt-Rechtsklick"
17464
17465#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17466#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17467#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17468msgid "Left-Click/Left-Drag"
17469msgstr "Linksklick/Links-Ziehen"
17470
17471#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17472msgid "Click and drag to stretch selected region."
17473msgstr "Klicken und Ziehen, um den ausgewählten Bereich zu dehnen."
17474
17475#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17476#. dragged to change their duration.
17477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17478msgid "Stretch Note Track"
17479msgstr "Notenspur dehnen"
17480
17481#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17482#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17483#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17484#. shorter.
17485#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17486msgid "Stretch"
17487msgstr "Dehnen"
17488
17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17490msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17491msgstr "Zum Aufklappen links klicken, zum Entfernen rechts klicken"
17492
17493#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17494msgid "Left-Click to merge clips"
17495msgstr "Links klicken, um Clips zusammenzuführen "
17496
17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17498msgid "Merged Clips"
17499msgstr "Clips zusammengeführt"
17500
17501#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17502msgid "Merge"
17503msgstr "Zusammenführen"
17504
17505#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17506msgid "Expanded Cut Line"
17507msgstr "Schnittlinie erweitert"
17508
17509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17510#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17511msgid "Expand"
17512msgstr "Erweitern"
17513
17514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17515msgid "Removed Cut Line"
17516msgstr "Schnittlinie entfernt"
17517
17518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17519msgid "Click and drag to edit the samples"
17520msgstr "Klicken und Ziehen, um Samples zu bearbeiten"
17521
17522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17523msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17524msgstr "Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können."
17525
17526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17527msgid "Moved Samples"
17528msgstr "Samples verschoben"
17529
17530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17531msgid "Sample Edit"
17532msgstr "Sample bearbeiten"
17533
17534#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17536msgid "k"
17537msgstr "k"
17538
17539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17540msgid "Zoom to Fit"
17541msgstr "Passend zoomen"
17542
17543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17544msgid "&Spectrogram"
17545msgstr "&Spektrogramm"
17546
17547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17548msgid ""
17549"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17550" playing or recording first."
17551msgstr ""
17552"Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n"
17553"zuerst jegliche Wiedergabe und Aufnahmen."
17554
17555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17556msgid "Stop the Audio First"
17557msgstr "Audio zuerst stoppen"
17558
17559#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17560msgid "S&pectrogram Settings..."
17561msgstr "S&pektrogramm-Einstellungen..."
17562
17563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17564msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17565msgstr "Klicken und Ziehen, um die Clipgrenzen zeitlich zu verschieben"
17566
17567#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17568msgid "Clip-Trim-Left"
17569msgstr "Clip-Trim-Links"
17570
17571#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17572#, c-format
17573msgid "Moved by %.02f"
17574msgstr "Verschoben um %.02f"
17575
17576#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17577msgid "Clip-Trim-Right"
17578msgstr "Clip-Trim-Rechts"
17579
17580#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17581msgid "Set Wave Clip Name"
17582msgstr "Wellenclipname einstellen"
17583
17584#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17585msgid "Click and drag to select text"
17586msgstr "Klicken und Ziehen, um Text auszuwählen"
17587
17588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17589msgid "Modified Clip Name"
17590msgstr "Clipname verändert"
17591
17592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17593msgid "Clip Name Edit"
17594msgstr "Clipname bearbeiten"
17595
17596#. i18n-hint:
17597#. string is the name of a clip
17598#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17599#. second number counts the clips
17600#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17601#, c-format
17602msgid "%s, %d of %d clip"
17603msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17604msgstr[0] "%s, %d von %d Clip"
17605msgstr[1] "%s, %d von %d Clips"
17606
17607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17608msgid "Rename Clip..."
17609msgstr "Clip umbenennen..."
17610
17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17612msgid "&Format"
17613msgstr "&Format"
17614
17615#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17616msgid "Changing sample format"
17617msgstr "Ändere Abtastformat"
17618
17619#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17620#, c-format
17621msgid "Processing...   0%%"
17622msgstr "Verarbeite... 0%%"
17623
17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17625#, c-format
17626msgid "Processing...   %i%%"
17627msgstr "Verarbeite...  %i%%"
17628
17629#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17630#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
17631#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17633#, c-format
17634msgid "Changed '%s' to %s"
17635msgstr "„%s“ in %s geändert"
17636
17637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17638msgid "Format Change"
17639msgstr "Format ändern"
17640
17641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17642msgid "Rat&e"
17643msgstr "Rat&e"
17644
17645#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17646msgid "8000 Hz"
17647msgstr "8000 Hz"
17648
17649#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17650msgid "11025 Hz"
17651msgstr "11025 Hz"
17652
17653#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17654msgid "16000 Hz"
17655msgstr "16000 Hz"
17656
17657#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17658msgid "22050 Hz"
17659msgstr "22050 Hz"
17660
17661#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17662msgid "44100 Hz"
17663msgstr "44100 Hz"
17664
17665#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17666msgid "48000 Hz"
17667msgstr "48000 Hz"
17668
17669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17670msgid "88200 Hz"
17671msgstr "88200 Hz"
17672
17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17674msgid "96000 Hz"
17675msgstr "96000 Hz"
17676
17677#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17678msgid "176400 Hz"
17679msgstr "176400 Hz"
17680
17681#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17682msgid "192000 Hz"
17683msgstr "192000 Hz"
17684
17685#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17686msgid "352800 Hz"
17687msgstr "352800 Hz"
17688
17689#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17690msgid "384000 Hz"
17691msgstr "352800 Hz"
17692
17693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17694msgid "&Other..."
17695msgstr "&Andere..."
17696
17697#. i18n-hint: The string names a track
17698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17699#, c-format
17700msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17701msgstr "„%s“ in %s Hz geändert"
17702
17703#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17704msgid "Rate Change"
17705msgstr "Änderung der Rate"
17706
17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17708msgid "Set Rate"
17709msgstr "Rate einstellen"
17710
17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17712#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17713msgid "&Multi-view"
17714msgstr "&Mehrfachansicht"
17715
17716#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17717msgid "Ma&ke Stereo Track"
17718msgstr "&Stereospur erstellen"
17719
17720#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17721msgid "Swap Stereo &Channels"
17722msgstr "Stereo&kanäle tauschen"
17723
17724#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17725msgid "Spl&it Stereo Track"
17726msgstr "Stereospur aufte&ilen"
17727
17728#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17729msgid "Split Stereo to Mo&no"
17730msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen"
17731
17732#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17733msgid "Mono"
17734msgstr "Mono"
17735
17736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17737msgid "Left Channel"
17738msgstr "Linker Kanal"
17739
17740#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17741msgid "Right Channel"
17742msgstr "Rechter Kanal"
17743
17744#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17745msgid "Channel"
17746msgstr "Kanal"
17747
17748#. i18n-hint: The string names a track
17749#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17750#, c-format
17751msgid "Made '%s' a stereo track"
17752msgstr "Aus „%s“ eine Stereo-Audiospur gemacht"
17753
17754#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17755msgid "Make Stereo"
17756msgstr "Stereo erstellen"
17757
17758#. i18n-hint: The string names a track
17759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17760#, c-format
17761msgid "Swapped Channels in '%s'"
17762msgstr "Kanäle getauscht in „%s“"
17763
17764#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17765msgid "Swap Channels"
17766msgstr "Kanäle tauschen"
17767
17768#. i18n-hint: The string names a track
17769#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17770#, c-format
17771msgid "Split stereo track '%s'"
17772msgstr "Stereo-Audiospur trennen „%s“"
17773
17774#. i18n-hint: The string names a track
17775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17776#, c-format
17777msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17778msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
17779
17780#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17781msgid "Split to Mono"
17782msgstr "In Mono trennen"
17783
17784#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17785#, c-format
17786msgid "Stereo, %dHz"
17787msgstr "Stereo, %dHz"
17788
17789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17790#, c-format
17791msgid "Mono, %dHz"
17792msgstr "Mono, %dHz"
17793
17794#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17795#, c-format
17796msgid "Left, %dHz"
17797msgstr "Links, %dHz"
17798
17799#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17800#, c-format
17801msgid "Right, %dHz"
17802msgstr "Rechts, %dHz"
17803
17804#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17806#: src/widgets/ASlider.cpp
17807#, c-format
17808msgid "%+.1f dB"
17809msgstr "%+.1f dB"
17810
17811#. i18n-hint: Stereo pan setting
17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17813#: src/widgets/ASlider.cpp
17814#, c-format
17815msgid "%.0f%% Left"
17816msgstr "%.0f%% Links"
17817
17818#. i18n-hint: Stereo pan setting
17819#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17820#: src/widgets/ASlider.cpp
17821#, c-format
17822msgid "%.0f%% Right"
17823msgstr "%.0f%% Rechts"
17824
17825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17826msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17827msgstr "Klicken und Ziehen, um Größen von Unteransichten anzupassen; doppelklicken, um sie gleichmäßig zu teilen"
17828
17829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17830msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17831msgstr "Klicken und Ziehen, um Unteransichten neu anzuordnen"
17832
17833#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17834msgid "Rearrange sub-views"
17835msgstr "Unteransichten neu anordnen"
17836
17837#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17838msgid "Close sub-view"
17839msgstr "Unteransicht schließen"
17840
17841#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17842msgid "Split Clip"
17843msgstr "Clip teilen"
17844
17845#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17846msgid "Mute/Unmute Track"
17847msgstr "Spur stumm/laut"
17848
17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17850msgid "Rename clip..."
17851msgstr "Clip umbenennen..."
17852
17853#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17854msgid "Zoom x1/2"
17855msgstr "Zoom x1/2"
17856
17857#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17858msgid "Zoom x2"
17859msgstr "Zoom x2"
17860
17861#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17862msgid "Half Wave"
17863msgstr "Halbwelle"
17864
17865#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17866msgid "Wa&veform"
17867msgstr "We&llenform"
17868
17869#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17870msgid "&Wave Color"
17871msgstr "&Wellenfarbe"
17872
17873#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17874#, c-format
17875msgid "Instrument %i"
17876msgstr "Instrument %i"
17877
17878#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17879msgid "WaveColor Change"
17880msgstr "WellenFarbe ändern"
17881
17882#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17883msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17884msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
17885
17886#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17887msgid "Lower speed limit"
17888msgstr "Minimalwert"
17889
17890#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17891msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17892msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
17893
17894#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17895msgid "Upper speed limit"
17896msgstr "Maximalwert"
17897
17898#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17899#, c-format
17900msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17901msgstr "Bereich einstellen auf „%ld“ - „%ld“"
17902
17903#. i18n-hint: (verb)
17904#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17905msgid "Set Range"
17906msgstr "Bereich einstellen"
17907
17908#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17909msgid "Set time track display to linear"
17910msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen"
17911
17912#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17913msgid "Set Display"
17914msgstr "Anzeige einstellen"
17915
17916#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17917msgid "Set time track display to logarithmic"
17918msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen"
17919
17920#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17921msgid "Set time track interpolation to linear"
17922msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen"
17923
17924#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17925msgid "Set Interpolation"
17926msgstr "Interpolation einstellen"
17927
17928#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17929msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17930msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen"
17931
17932#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17933msgid "&Linear scale"
17934msgstr "&Linearer Maßstab"
17935
17936#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17937msgid "L&ogarithmic scale"
17938msgstr "L&ogarithmischer Maßstab"
17939
17940#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17941msgid "&Range..."
17942msgstr "&Bereich..."
17943
17944#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17945msgid "Logarithmic &Interpolation"
17946msgstr "Logarithmische &Interpolation"
17947
17948#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17949#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17950msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
17951msgstr "Ziehen Sie Clips um sie neu zu positionieren. Halten Sie die Umschalttaste und ziehen Sie, um alle Clips auf der selben Spur zu verschieben."
17952
17953#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17954msgid "Add Mono Track"
17955msgstr "Monospur hinzufügen"
17956
17957#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17958msgid "Add Stereo Track"
17959msgstr "Stereospur hinzufügen"
17960
17961#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17962msgid "Add Label Track"
17963msgstr "Textmarkenspur hinzufügen"
17964
17965#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17966msgid "Export Audio..."
17967msgstr "Audio exportieren..."
17968
17969#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17970msgid "Erased selected area"
17971msgstr "Ausgewählter Bereich gelöscht"
17972
17973#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17974msgid "Selected area using Brush Tool"
17975msgstr "Bereich mit Pinselwerkzeug gewählt"
17976
17977#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17978msgid "Brush tool selection"
17979msgstr "Pinselwerkzeug-Auswahl"
17980
17981#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17982msgid "&Name..."
17983msgstr "&Name..."
17984
17985#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17986msgid "Move Track &Up"
17987msgstr "Spur nach &oben schieben"
17988
17989#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17990msgid "Move Track &Down"
17991msgstr "Spur nach &unten schieben"
17992
17993#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17994msgid "Move Track to &Top"
17995msgstr "Spur nach &ganz oben schieben"
17996
17997#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17998msgid "Move Track to &Bottom"
17999msgstr "Spur nach g&anz unten schieben"
18000
18001#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18002msgid "Set Track Name"
18003msgstr "Spurname einstellen"
18004
18005#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18006#, c-format
18007msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18008msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
18009
18010#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18011msgid "Name Change"
18012msgstr "Name ändern"
18013
18014#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18015msgid "Click and drag to warp playback time"
18016msgstr "Klicken und Ziehen, um Wiedergabezeit zu krümmen"
18017
18018#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18019msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18020msgstr "Klicken und Ziehen, um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten"
18021
18022#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18023#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18024msgid "Adjusted envelope."
18025msgstr "Hüllkurve eingestellt."
18026
18027#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18028#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18029#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18030#.
18031#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18032msgid "&Scrub"
18033msgstr "&Schrubben"
18034
18035#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18036msgid "Seeking"
18037msgstr "Suchen"
18038
18039#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18040#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18041#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18042#.
18043#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18044msgid "Scrub &Ruler"
18045msgstr "Schrub-&Regler"
18046
18047#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18048msgid "Playing at Speed"
18049msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit"
18050
18051#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18052msgid "Move mouse pointer to Seek"
18053msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen"
18054
18055#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18056msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18057msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen"
18058
18059#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18060msgid "Scru&bbing"
18061msgstr "Schru&bben"
18062
18063#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18064msgid "Scrub Bac&kwards"
18065msgstr "Rüc&kwärts schrubben"
18066
18067#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18068msgid "Scrub For&wards"
18069msgstr "Vor&wärts schrubben"
18070
18071#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18072msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18073msgstr "Klicken und Ziehen, um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
18074
18075#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18076msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18077msgstr "Klicken und Ziehen, um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
18078
18079#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18080msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18081msgstr "Klicken und Ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
18082
18083#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18084msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18085msgstr "Klicken und Ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
18086
18087#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18088msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18089msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben."
18090
18091#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18092msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18093msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
18094
18095#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18096msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18097msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite anzupassen."
18098
18099#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18100#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18101msgid "Edit, Preferences..."
18102msgstr "Bearbeiten, Einstellungen..."
18103
18104#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18105#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18106#, c-format
18107msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18108msgstr "Mehrfachwerkzeug-Modus: %s für Maus- und Tastatureinstellungen."
18109
18110#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18111msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18112msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen."
18113
18114#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18115msgid "Click and drag to select audio"
18116msgstr "Klicken und Ziehen, um Audio auszuwählen"
18117
18118#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18119#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18120msgid "(snapping)"
18121msgstr "(Schnappen)"
18122
18123#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18124msgid "Click and drag to move a track in time"
18125msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
18126
18127#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18128msgid "Could not shift between tracks"
18129msgstr "Konnte nicht zwischen den Spuren wechseln"
18130
18131#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18132msgid "Moved clips to another track"
18133msgstr "Clips wurden in andere Spur verschoben"
18134
18135#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18136#, c-format
18137msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18138msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden rechts zeitverschoben"
18139
18140#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18141#, c-format
18142msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18143msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden links zeitverschoben"
18144
18145#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18146msgid "Collapse"
18147msgstr "Zusammenklappen"
18148
18149#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18150msgid "Command+Click to deselect"
18151msgstr "Befehl+Klick zum abwählen"
18152
18153#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18154msgid "Select track"
18155msgstr "Spur wählen"
18156
18157#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18158msgid "Ctrl+Click to deselect"
18159msgstr "Strg+Klick zum abwählen"
18160
18161#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18162msgid "Open menu..."
18163msgstr "Menü öffnen..."
18164
18165#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18166#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18167msgid "Command+Click"
18168msgstr "Befehl+Klick"
18169
18170#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18171#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18172msgid "Ctrl+Click"
18173msgstr "Strg+Klick"
18174
18175#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18176#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18177#, c-format
18178msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18179msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um Reihenfolgeder Spuren zu ändern."
18180
18181#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18182#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18183#, c-format
18184msgid "%s to select or deselect track."
18185msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen."
18186
18187#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18188#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18189#, c-format
18190msgid "Moved '%s' up"
18191msgstr "'%s' hoch geschoben"
18192
18193#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18194#, c-format
18195msgid "Moved '%s' down"
18196msgstr "'%s' runter geschoben"
18197
18198#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18199msgid "Move Track"
18200msgstr "Spur verschieben"
18201
18202#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18203msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18204msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen"
18205
18206#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18207msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18208msgstr "Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen"
18209
18210#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18211msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18212msgstr "Links=Heranzoomen, Rechts=Herauszoomen, Mitte=Normal"
18213
18214#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18215#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18216msgid "No Updates Available"
18217msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
18218
18219#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18220msgid "Check for Updates"
18221msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
18222
18223#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18224#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18225#, c-format
18226msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18227msgstr "Wenn Sie Ihre Einstellung für automatische Updateprüfungen ändern möchten, können Sie sie unter %s finden."
18228
18229#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18230#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18231#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18232msgid "Preferences > Application"
18233msgstr "Einstellungen > Anwendung"
18234
18235#: src/update/UpdateManager.cpp
18236msgctxt "update dialog"
18237msgid "Error checking for update"
18238msgstr "Fehler bei der Suche nach Updates"
18239
18240#: src/update/UpdateManager.cpp
18241msgctxt "update dialog"
18242msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18243msgstr "Es kann keine Verbindung zum Audacity-Update-Server hergestellt werden."
18244
18245#: src/update/UpdateManager.cpp
18246msgctxt "update dialog"
18247msgid "Update data was corrupted."
18248msgstr "Update-Daten waren beschädigt."
18249
18250#: src/update/UpdateManager.cpp
18251msgctxt "update dialog"
18252msgid "Error downloading update"
18253msgstr "Fehler beim Herunterladen des Updates"
18254
18255#: src/update/UpdateManager.cpp
18256msgctxt "update dialog"
18257msgid "Can't open the Audacity download link."
18258msgstr "Der Download-Link von Audacity kann nicht geöffnet werden."
18259
18260#: src/update/UpdateManager.cpp
18261msgid "Audacity update"
18262msgstr "Audacity-Aktualisierung"
18263
18264#: src/update/UpdateManager.cpp
18265#, c-format
18266msgid "Downloading %s"
18267msgstr "%s wird heruntergeladen"
18268
18269#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18270#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18271msgid "App update checking"
18272msgstr "Prüfen auf App-Aktualisierungen"
18273
18274#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18275msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18276msgstr "Um aktuell zu bleiben, erhalten Sie eine Benachrichtigung in der App, sobald eine neue Version von Audacity zum Download bereit steht."
18277
18278#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18279msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18280msgstr "Um Ihre Privatsphäre zu schützen, sammelt Audacity keine persönlichen Informationen. Das Prüfen auf App-Aktualisierungen erfordert jedoch Netzwerkzugriff."
18281
18282#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18283#, c-format
18284msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18285msgstr "Sie können die Überprüfung auf App-Aktualisierungen jederzeit in %s abschalten."
18286
18287#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18288#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18289msgid "App updates"
18290msgstr "App-Aktualisierungen"
18291
18292#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18293msgctxt "update dialog"
18294msgid "Update Audacity"
18295msgstr "Audacity aktualisieren"
18296
18297#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18298msgctxt "update dialog"
18299msgid "&Skip"
18300msgstr "&Überspringen"
18301
18302#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18303msgctxt "update dialog"
18304msgid "&Install update"
18305msgstr "Update &installieren"
18306
18307#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18308#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18309#, c-format
18310msgctxt "update dialog"
18311msgid "Audacity %s is available!"
18312msgstr "Audacity %s ist verfügbar!"
18313
18314#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18315msgctxt "update dialog"
18316msgid "Changelog"
18317msgstr "Änderungsprotokoll"
18318
18319#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18320msgctxt "update dialog"
18321msgid "Read more on GitHub"
18322msgstr "Lesen Sie mehr auf GitHub"
18323
18324#: src/widgets/AButton.cpp
18325msgid "(disabled)"
18326msgstr "(deaktiviert)"
18327
18328#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18329msgid "Press"
18330msgstr "Drücke"
18331
18332#: src/widgets/AButton.cpp
18333msgid "Button"
18334msgstr "Knopf"
18335
18336#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18337#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18338#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18339msgid "L"
18340msgstr "L"
18341
18342#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18343#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18344#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18345msgid "R"
18346msgstr "R"
18347
18348#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18349#: src/widgets/ASlider.cpp
18350#, c-format
18351msgid "%.2fx"
18352msgstr "%.2fx"
18353
18354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18355#, c-format
18356msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18357msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
18358
18359#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18360msgid "Please choose an existing file."
18361msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei."
18362
18363#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18364msgid "File type:"
18365msgstr "Dateityp:"
18366
18367#: src/widgets/FileHistory.cpp
18368msgid "&Clear"
18369msgstr "&Zurücksetzen"
18370
18371#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18372#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18373#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18374#. of horizontal bumps
18375#: src/widgets/Grabber.cpp
18376msgid "Grabber"
18377msgstr "Anfasser"
18378
18379#: src/widgets/Grid.cpp
18380msgid "Empty"
18381msgstr "Leer"
18382
18383#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18384msgid "Backwards"
18385msgstr "Rückwärts"
18386
18387#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18388#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18389msgid "<"
18390msgstr "<"
18391
18392#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18393msgid "Forwards"
18394msgstr "Vorwärts"
18395
18396#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18397#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18398msgid ">"
18399msgstr ">"
18400
18401#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18402msgid "Help on the Internet"
18403msgstr "Hilfe im Internet"
18404
18405#: src/widgets/KeyView.cpp
18406msgid "Menu"
18407msgstr "Menü"
18408
18409#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18410msgid "Click to Start Monitoring"
18411msgstr "Klicken um Überwachung zu starten"
18412
18413#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18414msgid "Click for Monitoring"
18415msgstr "Klicken zum Überwachen"
18416
18417#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18418msgid "Click to Start"
18419msgstr "Klicken zum Starten"
18420
18421#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18422msgid "Click"
18423msgstr "Klicken"
18424
18425#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18426msgid "Stop Monitoring"
18427msgstr "Überwachung stoppen"
18428
18429#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18430msgid "Start Monitoring"
18431msgstr "Überwachung starten"
18432
18433#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18434msgid "Recording Meter Options"
18435msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
18436
18437#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18438msgid "Playback Meter Options"
18439msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
18440
18441#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18442msgid "Refresh Rate"
18443msgstr "Aktualisierungsrate"
18444
18445#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18446msgid ""
18447"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18448"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18449"the meter affecting audio quality on slower machines."
18450msgstr ""
18451"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
18452"auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n"
18453"sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die Audioqualität beeinflusst."
18454
18455#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18456msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18457msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
18458
18459#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18460msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18461msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
18462
18463#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18464msgid "Meter Style"
18465msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil"
18466
18467#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18468msgid "Gradient"
18469msgstr "Verlauf"
18470
18471#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18472msgid "Meter Type"
18473msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ"
18474
18475#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18476msgid "Orientation"
18477msgstr "Orientierung"
18478
18479#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18480msgid "Automatic"
18481msgstr "Automatisch"
18482
18483#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18484msgid "Horizontal"
18485msgstr "Horizontal"
18486
18487#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18488msgid "Vertical"
18489msgstr "Vertikal"
18490
18491#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18492msgid " Monitoring "
18493msgstr " Überwachung "
18494
18495#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18496msgid " Active "
18497msgstr " Aktiv "
18498
18499#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18500#, c-format
18501msgid " Peak %2.f dB"
18502msgstr " Spitze %2.f dB"
18503
18504#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18505#, c-format
18506msgid " Peak %.2f "
18507msgstr " Spitze %.2f "
18508
18509#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18510msgid " Clipped "
18511msgstr " Übersteuert "
18512
18513#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18514msgid "Show Log for Details"
18515msgstr "Protokoll für Details anzeigen"
18516
18517#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18518msgid "Please select an action"
18519msgstr "Bitte eine Aktion wählen"
18520
18521#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18522#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18523#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18524#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18525msgid "01000,01000 seconds"
18526msgstr "01000 01000 Sekunden"
18527
18528#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18529#. * and seconds
18530#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18531msgid "hh:mm:ss"
18532msgstr "hh:mm:ss"
18533
18534#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18535#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18536#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18537#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18538#. * locale
18539#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18540msgid "0100 h 060 m 060 s"
18541msgstr "0100 h 060 m 060 s"
18542
18543#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18544#. * minutes and seconds
18545#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18546msgid "dd:hh:mm:ss"
18547msgstr "dd:hh:mm:ss"
18548
18549#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18550#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18551#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18552#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18553#. * 24 hours in a day in your locale
18554#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18555msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18556msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
18557
18558#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18559#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18560#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18561msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18562msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
18563
18564#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18565#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18566#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
18567#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18568#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18569#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18570#. * to '>' if your language uses a '.'.
18571#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18572msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18573msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s"
18574
18575#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18576#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18577#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18578msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18579msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
18580
18581#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18582#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18583#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18584#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18585#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18586#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18587#. * to '>' if your language uses a '.'.
18588#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18589msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18590msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s"
18591
18592#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18593#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18594#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18595msgid "hh:mm:ss + samples"
18596msgstr "hh:mm:ss + Samples"
18597
18598#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18599#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18600#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18601#. * translate samples . Don't change the numbers
18602#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18603#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18604#. * to '>' if your language uses a '.'.
18605#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18606msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18607msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# Samples"
18608
18609#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18610#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18611#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18612#.
18613#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18614msgid "samples"
18615msgstr "Samples"
18616
18617#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18618#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18619#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18620#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18621#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18622msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18623msgstr "01000 01000 01000 Samples|#"
18624
18625#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18626#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18627#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18628msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18629msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)"
18630
18631#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18632#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18633#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18634#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18635#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18636#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18637#. * to '>' if your language uses a '.'.
18638#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18639msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18640msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 Frames"
18641
18642#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18643#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18644#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18645msgid "film frames (24 fps)"
18646msgstr "Film-Frames (24 fps)"
18647
18648#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18649#. * second. Change the comma
18650#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18651#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18653msgid "01000,01000 frames|24"
18654msgstr "01000 01000 Frames |24"
18655
18656#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18657#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18658#. * Japanese TV, and very odd)
18659#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18660msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18661msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames"
18662
18663#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18664#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18665#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18666#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18667#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18668#. * to '>' if your language uses a '.'.
18669#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18670msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18671msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 Frames|N"
18672
18673#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18674#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18675#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18676#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18677msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18678msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Non-Drop-Frames"
18679
18680#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18681#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18682#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18683#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18684#. * the whole things really is slightly off-speed!
18685#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18686#. * to '>' if your language uses a '.'.
18687#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18688msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18689msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 Frames| .999000999"
18690
18691#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18692#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18693#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18694msgid "NTSC frames"
18695msgstr "NTSC-Frames"
18696
18697#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18698#. * Change the comma
18699#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18700#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18701#. * rate!
18702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18703msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18704msgstr "01000 01000 Frames|29.97002997"
18705
18706#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18707#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18708#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18709msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18710msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)"
18711
18712#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18713#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18714#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18715#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18716#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18717#. * to '>' if your language uses a '.'.
18718#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18719msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18720msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 Frames"
18721
18722#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18723#. * TV frame rate (used for European TV)
18724#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18725msgid "PAL frames (25 fps)"
18726msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
18727
18728#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18729#. * Change the comma
18730#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18731#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18732#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18733msgid "01000,01000 frames|25"
18734msgstr "01000 01000 Frames|25"
18735
18736#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18737#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18738#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18739msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18740msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)"
18741
18742#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18743#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18744#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18745#. * for seconds and translate 'frames'.
18746#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18747#. * to '>' if your language uses a '.'.
18748#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18749msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18750msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 Frames"
18751
18752#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18753#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18754#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18755msgid "CDDA frames (75 fps)"
18756msgstr "CDDA-Frames (75 fps)"
18757
18758#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18759#. * frames. Change the comma
18760#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18761#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18762#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18763msgid "01000,01000 frames|75"
18764msgstr "01000 01000 Frames|75"
18765
18766#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18767#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18768#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18769#. * to '>' if your language uses a '.'.
18770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18771msgid "010,01000>0100 Hz"
18772msgstr "010 01000<0100 Hz"
18773
18774#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18775msgid "centihertz"
18776msgstr "Centihertz"
18777
18778#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18779#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18780msgid "kHz"
18781msgstr "kHz"
18782
18783#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18784#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18785#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18786#. * to '>' if your language uses a '.'.
18787#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18788msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18789msgstr "01000<01000 kHz|0,001"
18790
18791#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18792msgid "hertz"
18793msgstr "Hertz"
18794
18795#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18796#. * in octaves
18797#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18798msgid "octaves"
18799msgstr "Oktaven"
18800
18801#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18802#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18803#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18804#. * to '>' if your language uses a '.'.
18805#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18806msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18807msgstr "100<01000 Oktaven|1,442695041"
18808
18809#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18810#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18811msgid "thousandths of octaves"
18812msgstr "Tausendstel Oktaven"
18813
18814#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18815#. * in semitones and cents
18816#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18817msgid "semitones + cents"
18818msgstr "Halbtöne + Cents"
18819
18820#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18821#. * and cents.
18822#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18823#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18824#. * to '>' if your language uses a '.'.
18825#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18826msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18827msgstr "1000 Halbtöne <0100 Cents|17,312340491"
18828
18829#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18830#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18831msgid "hundredths of cents"
18832msgstr "Hundertstel Cent"
18833
18834#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18835#. * in decades
18836#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18837msgid "decades"
18838msgstr "Jahrzehnte"
18839
18840#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18841#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18842#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18843msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18844msgstr "10<01000 Dekaden|0,434294482"
18845
18846#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18847#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18848msgid "thousandths of decades"
18849msgstr "Tausendstel Dekaden"
18850
18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18852msgid "(Use context menu to change format.)"
18853msgstr "(Kontextmenü verwenden, um Format zu ändern.)"
18854
18855#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18856msgid "centiseconds"
18857msgstr "Zentisekunden"
18858
18859#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18860#, c-format
18861msgid "%s (%s)"
18862msgstr "%s (%s)"
18863
18864#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18865msgid "Elapsed Time:"
18866msgstr "Vergangene Zeit:"
18867
18868#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18869msgid "Remaining Time:"
18870msgstr "Verbleibende Zeit:"
18871
18872#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18873msgid "Cancel"
18874msgstr "Abbrechen"
18875
18876#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18877msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18878msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
18879
18880#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18881msgid "Confirm Cancel"
18882msgstr "Abbrechen bestätigen"
18883
18884#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18885msgid "Are you sure you wish to stop?"
18886msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?"
18887
18888#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18889msgid "Confirm Stop"
18890msgstr "Aufhören bestätigen"
18891
18892#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18893msgid "Are you sure you wish to close?"
18894msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?"
18895
18896#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18897msgid "Confirm Close"
18898msgstr "Schließen bestätigen"
18899
18900#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18901#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18902#, c-format
18903msgid "Unable to write files to directory: %s."
18904msgstr "Konnte keine Dateien in das Verzeichnis %s schreiben."
18905
18906#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18907#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18908msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
18909msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert, die notwendigen Berechtigungen hat und das Laufwerk nicht voll ist."
18910
18911#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18912#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18913#, c-format
18914msgid "You can change the directory in %s."
18915msgstr "Sie können das Verzeichnis unter %s ändern."
18916
18917#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
18918#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18919msgid "Preferences > Directories"
18920msgstr "Einstellungen > Verzeichnisse"
18921
18922#: src/widgets/Warning.cpp
18923msgid "Don't show this warning again"
18924msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen"
18925
18926#: src/widgets/numformatter.cpp
18927msgid "NaN"
18928msgstr "NaN"
18929
18930#: src/widgets/numformatter.cpp
18931msgid "Infinity"
18932msgstr "Unendlich"
18933
18934#: src/widgets/numformatter.cpp
18935msgid "-Infinity"
18936msgstr "-unendlich"
18937
18938#: src/widgets/valnum.cpp
18939msgid "Validation error"
18940msgstr "Prüffehler"
18941
18942#: src/widgets/valnum.cpp
18943msgid "Empty value"
18944msgstr "Leerer Wert"
18945
18946#: src/widgets/valnum.cpp
18947msgid "Malformed number"
18948msgstr "Fehlerhafte Zahl"
18949
18950#: src/widgets/valnum.cpp
18951#, c-format
18952msgid "Not in range %d to %d"
18953msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d"
18954
18955#: src/widgets/valnum.cpp
18956msgid "Value overflow"
18957msgstr "Werteüberlauf"
18958
18959#: src/widgets/valnum.cpp
18960msgid "Too many decimal digits"
18961msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
18962
18963#: src/widgets/valnum.cpp
18964#, c-format
18965msgid "Value not in range: %s to %s"
18966msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
18967
18968#: src/widgets/valnum.cpp
18969#, c-format
18970msgid "Value must not be less than %s"
18971msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein"
18972
18973#: src/widgets/valnum.cpp
18974#, c-format
18975msgid "Value must not be greater than %s"
18976msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein"
18977
18978#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18979msgid "Dialog"
18980msgstr "Dialog"
18981
18982#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18983msgid "Select a directory"
18984msgstr "Verzeichnis wählen"
18985
18986#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18987msgid "Directory Dialog"
18988msgstr "Verzeichnisdialog"
18989
18990#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18991msgid "File Dialog"
18992msgstr "Dateidialog"
18993
18994#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18995msgid "Spectral edit multi tool"
18996msgstr "Spektralbearbeitung - Mehrfachwerkzeug"
18997
18998#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18999#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19000msgid "Filtering..."
19001msgstr "Filtere..."
19002
19003#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19004#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19005msgid "Paul Licameli"
19006msgstr "Paul Licameli"
19007
19008#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19009#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19010#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19011#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19012#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19013#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19014msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19015msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2"
19016
19017#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19018#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19019#, lisp-format
19020msgid "~aPlease select frequencies."
19021msgstr "~aBitte Frequenzen wählen."
19022
19023#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19024#, lisp-format
19025msgid ""
19026"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19027"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19028"                       Please select a frequency range."
19029msgstr ""
19030"~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n"
19031"                       Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n"
19032"                       Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich."
19033
19034#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19035#, lisp-format
19036msgid ""
19037"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19038"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19039"                      or reduce the filter 'Width'."
19040msgstr ""
19041"~aKerbfilter-Parameter können nicht angewendet werden.~%~\n"
19042"                      Versuchen Sie die niedrige Frequenzgrenze zu erhören~%~\n"
19043"                      oder reduzieren Sie die 'Breite' des Filters."
19044
19045#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19046#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19047#, lisp-format
19048msgid "Error.~%"
19049msgstr "Fehler.~%"
19050
19051#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19052msgid "Spectral edit parametric EQ"
19053msgstr "Spektralbearbeitung - Parametrischer EQ"
19054
19055#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19056msgid "Gain (dB)"
19057msgstr "Verstärkung (dB)"
19058
19059#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19060#, lisp-format
19061msgid "~aLow frequency is undefined."
19062msgstr "~aNiedrige Frequenz ist undefiniert."
19063
19064#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19065#, lisp-format
19066msgid "~aHigh frequency is undefined."
19067msgstr "~aHohe Frequenz ist undefiniert."
19068
19069#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19070#, lisp-format
19071msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19072msgstr "~aMittlere Frequenz muss größer als 0 Hz sein."
19073
19074#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19075#, lisp-format
19076msgid ""
19077"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19078"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19079"                        be greater than ~a Hz"
19080msgstr ""
19081"~aFrequenzauswahl ist zu hoch für die Spurabtastrate.~%~\n"
19082"                        Bei der aktuellen Spur darf die Einstellung für die hohe~%~\n"
19083"                        Frequenz nicht größer als ~a Hz sein"
19084
19085#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19086#, lisp-format
19087msgid ""
19088"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19089"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19090"                         Please select a frequency range."
19091msgstr ""
19092"~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n"
19093"                         Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n"
19094"                         Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich."
19095
19096#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19097msgid "Spectral edit shelves"
19098msgstr "Spektralbearbeitung - Platte"
19099
19100#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19101msgid "Studio Fade Out"
19102msgstr "Studio-Ausblendung"
19103
19104#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19105msgid "Applying Fade..."
19106msgstr "Blende wird angewendet..."
19107
19108#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19109#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19110#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19111#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19112#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19113#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19114msgid "Steve Daulton"
19115msgstr "Steve Daulton"
19116
19117#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19118#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19119#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19120#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19121#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19122msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19123msgstr "GNU General Public Lizenz v2.0 oder später"
19124
19125#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19126#, lisp-format
19127msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19128msgstr "Auswahl zu kurz.~%lt muss mehr als 2 Samples sein."
19129
19130#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19131msgid "Adjustable Fade"
19132msgstr "Anpassbare Blende"
19133
19134#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19135msgid "Fade Type"
19136msgstr "Blend-Typ"
19137
19138#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19139msgid "Fade Up"
19140msgstr "Hoch blenden"
19141
19142#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19143msgid "Fade Down"
19144msgstr "Runter blenden"
19145
19146#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19147msgid "S-Curve Up"
19148msgstr "S-Kurve hoch"
19149
19150#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19151msgid "S-Curve Down"
19152msgstr "S-Kurve runter"
19153
19154#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19155msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19156msgstr "Mittelblende-Einstellung (%)"
19157
19158#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19159msgid "Start/End as"
19160msgstr "Beginn/Ende als"
19161
19162#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19163msgid "% of Original"
19164msgstr "% des Originals"
19165
19166#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19167msgid "dB Gain"
19168msgstr "dB Verstärkung"
19169
19170#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19171msgid "Start (or end)"
19172msgstr "Start (oder Ende)"
19173
19174#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19175msgid "End (or start)"
19176msgstr "Ende (oder Start)"
19177
19178#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19179msgid "Handy Presets (override controls)"
19180msgstr "Bequeme Voreinstellungen (überschreibt Steuerelemente)"
19181
19182#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19183msgid "None Selected"
19184msgstr "Nichts ausgewählt"
19185
19186#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19187msgid "Linear In"
19188msgstr "Linear Ein"
19189
19190#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19191msgid "Linear Out"
19192msgstr "Linear Aus"
19193
19194#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19195msgid "Exponential In"
19196msgstr "Exponential Ein"
19197
19198#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19199msgid "Exponential Out"
19200msgstr "Exponential Aus"
19201
19202#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19203msgid "Logarithmic In"
19204msgstr "Logarithmisch Ein"
19205
19206#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19207msgid "Logarithmic Out"
19208msgstr "Logarithmisch Aus"
19209
19210#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19211msgid "Rounded In"
19212msgstr "Gerundet Ein"
19213
19214#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19215msgid "Rounded Out"
19216msgstr "Gerundet Aus"
19217
19218#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19219msgid "Cosine In"
19220msgstr "Kosinus Ein"
19221
19222#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19223msgid "Cosine Out"
19224msgstr "Kosinus Aus"
19225
19226#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19227msgid "S-Curve In"
19228msgstr "S-Kurve Ein"
19229
19230#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19231msgid "S-Curve Out"
19232msgstr "S-Kurve Aus"
19233
19234#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19235#, lisp-format
19236msgid "Error~%~%"
19237msgstr "Fehler~%~%"
19238
19239#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19240#, lisp-format
19241msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19242msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht Negativ sein."
19243
19244#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19245#, lisp-format
19246msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19247msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht größer als 1000 % sein."
19248
19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19250#, lisp-format
19251msgid ""
19252"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19253"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19254"                                 -6 dB halves the amplitude."
19255msgstr ""
19256"~adB Werte dürfen nicht größer als +100 dB sein.~%~%~\n"
19257"                                 Hinweis: 6 dB verdoppeln die Amplitude~%~\n"
19258"                                 -6 dB halbieren die Amplitude."
19259
19260#: plug-ins/beat.ny
19261msgid "Beat Finder"
19262msgstr "Beat-Finder"
19263
19264#: plug-ins/beat.ny
19265msgid "Finding beats..."
19266msgstr "Finde Beats..."
19267
19268#: plug-ins/beat.ny
19269msgid "Threshold Percentage"
19270msgstr "Schwellenwert Prozentual"
19271
19272#: plug-ins/clipfix.ny
19273msgid "Clip Fix"
19274msgstr "Übersteuerungen beheben"
19275
19276#: plug-ins/clipfix.ny
19277msgid "Reconstructing clips..."
19278msgstr "Rekonstruiere Übersteuerungen..."
19279
19280#: plug-ins/clipfix.ny
19281msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19282msgstr "Benjamin Schwartz und Steve Daulton"
19283
19284#: plug-ins/clipfix.ny
19285msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19286msgstr "Lizensierung bestätigt unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2"
19287
19288#: plug-ins/clipfix.ny
19289msgid "Threshold of Clipping (%)"
19290msgstr "Schwelle für Übersteuerungen (%)"
19291
19292#: plug-ins/clipfix.ny
19293msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19294msgstr "Amplitude reduzieren, um restaurierte Spitzen zu ermöglichen (dB)"
19295
19296#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19297msgid "Crossfade Clips"
19298msgstr "Clips überblenden"
19299
19300#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19301msgid "Crossfading..."
19302msgstr "Überblende..."
19303
19304#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19305#, lisp-format
19306msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19307msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Mehr als 2 Audioclips ausgewählt."
19308
19309#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19310#, lisp-format
19311msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19312msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Leerer Platz zu Beginn/Ende der Auswahl."
19313
19314#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19315#, lisp-format
19316msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19317msgstr "Fehler.~%Clips überblenden kann nur auf eine Spur angewendet werden."
19318
19319#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19320msgid "Crossfade Tracks"
19321msgstr "Spuren überblenden"
19322
19323#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19324msgid "Fade type"
19325msgstr "Blend-Typ"
19326
19327#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19328msgid "Constant Gain"
19329msgstr "Konstante Verstärkung"
19330
19331#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19332msgid "Constant Power 1"
19333msgstr "Konstante Stärke 1"
19334
19335#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19336msgid "Constant Power 2"
19337msgstr "Konstante Stärke 2"
19338
19339#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19340msgid "Custom Curve"
19341msgstr "Angepasste Kurve"
19342
19343#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19344msgid "Custom curve"
19345msgstr "Angepasste Kurve"
19346
19347#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19348msgid "Fade direction"
19349msgstr "Blend-Richtung"
19350
19351#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19352msgid "Alternating Out / In"
19353msgstr "Aus / Ein wechselnd"
19354
19355#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19356msgid "Alternating In / Out"
19357msgstr "Ein / Aus wechselnd"
19358
19359#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19360#, lisp-format
19361msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19362msgstr "Fehler.~%Wählen Sie 2 (oder mehr) Spuren zur Überblendung aus."
19363
19364#: plug-ins/delay.ny
19365msgid "Delay"
19366msgstr "Delay"
19367
19368#: plug-ins/delay.ny
19369msgid "Applying Delay Effect..."
19370msgstr "Delayeffekt wird angewendet..."
19371
19372#: plug-ins/delay.ny
19373msgid "Delay type"
19374msgstr "Delaytyp"
19375
19376#: plug-ins/delay.ny
19377msgid "Regular"
19378msgstr "Gleichmäßig"
19379
19380#: plug-ins/delay.ny
19381msgid "Bouncing Ball"
19382msgstr "Springender Ball"
19383
19384#: plug-ins/delay.ny
19385msgid "Reverse Bouncing Ball"
19386msgstr "Umgekehrt springender Ball"
19387
19388#: plug-ins/delay.ny
19389msgid "Delay level per echo (dB)"
19390msgstr "Pegel pro Echo (dB)"
19391
19392#: plug-ins/delay.ny
19393msgid "Delay time (seconds)"
19394msgstr "Verzögerungszeit (Sekunden)"
19395
19396#: plug-ins/delay.ny
19397msgid "Pitch change effect"
19398msgstr "Tonhöhenänderungseffekt"
19399
19400#: plug-ins/delay.ny
19401msgid "Pitch/Tempo"
19402msgstr "Tonhöhe/Tempo"
19403
19404#: plug-ins/delay.ny
19405msgid "Low-quality Pitch Shift"
19406msgstr "Tonhöhenänderung mit niedriger Qualität"
19407
19408#: plug-ins/delay.ny
19409msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19410msgstr "Tonhöhenänderung pro Echo (Halbtöne)"
19411
19412#: plug-ins/delay.ny
19413msgid "Number of echoes"
19414msgstr "Echoanzahl"
19415
19416#: plug-ins/delay.ny
19417msgid "Allow duration to change"
19418msgstr "Änderung der Dauer erlauben"
19419
19420#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19421msgid "EQ XML to TXT Converter"
19422msgstr "EQ XML zu TXT Konverter"
19423
19424#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19425msgid "Select target EQ effect"
19426msgstr "Ziel EQ-Effekt auswählen"
19427
19428#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19429msgid "Equalization XML file"
19430msgstr "XML-Equalizerdatei"
19431
19432#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19433msgid "XML file"
19434msgstr "XML-Datei"
19435
19436#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19437msgid "If output text file exists"
19438msgstr "Wenn Ausgabetextdatei existiert"
19439
19440#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19441msgid "Append number"
19442msgstr "Nummer anhängen"
19443
19444#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19445msgid "Overwrite"
19446msgstr "Überschreiben"
19447
19448#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19449#, lisp-format
19450msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19451msgstr "Fehler.~%Kann Datei nicht öffnen~%~s"
19452
19453#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19454#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19455#, lisp-format
19456msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19457msgstr "Fehler.~%Datei überschreiben verweigert:~%\"~a.txt\""
19458
19459#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19460#, lisp-format
19461msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19462msgstr "Fehler.~%Datei kann nicht geschrieben werden:~%\"~a.txt\""
19463
19464#: plug-ins/equalabel.ny
19465msgid "Regular Interval Labels"
19466msgstr "Textmarken in regelmäßigen Intervallen"
19467
19468#: plug-ins/equalabel.ny
19469msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19470msgstr "Füge Textmarken mit gleichen Abstand der Textmarkenspur hinzu..."
19471
19472#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19473#: plug-ins/equalabel.ny
19474msgid "Create labels based on"
19475msgstr "Textmarken erstellen basierend auf"
19476
19477#: plug-ins/equalabel.ny
19478msgid "Number & Interval"
19479msgstr "Zahlen & Intervall"
19480
19481#: plug-ins/equalabel.ny
19482msgid "Number of Labels"
19483msgstr "Anzahl an Textmarken"
19484
19485#: plug-ins/equalabel.ny
19486msgid "Label Interval"
19487msgstr "Textmarkenintervall"
19488
19489#: plug-ins/equalabel.ny
19490msgid "Number of labels"
19491msgstr "Anzahl an Textmarken"
19492
19493#: plug-ins/equalabel.ny
19494msgid "Label interval (seconds)"
19495msgstr "Textmarkenintervall (Sekunden)"
19496
19497#: plug-ins/equalabel.ny
19498msgid "Length of label region (seconds)"
19499msgstr "Länge des Textmarkenbereiches (Sekunden)"
19500
19501#: plug-ins/equalabel.ny
19502msgid "Adjust label interval to fit length"
19503msgstr "Textmarkenintervall an Länge anpassen"
19504
19505#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19506#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19507msgid "Label text"
19508msgstr "Textmarken-Text"
19509
19510#: plug-ins/equalabel.ny
19511msgid "Minimum number of digits in label"
19512msgstr "Minimale Stellenanzahl in Textmarke"
19513
19514#: plug-ins/equalabel.ny
19515msgid "None - Text Only"
19516msgstr "Keins - Nur Text"
19517
19518#: plug-ins/equalabel.ny
19519msgid "1 (Before Label)"
19520msgstr "1 (vor Textmarke)"
19521
19522#: plug-ins/equalabel.ny
19523msgid "2 (Before Label)"
19524msgstr "2 (vor Textmarke)"
19525
19526#: plug-ins/equalabel.ny
19527msgid "3 (Before Label)"
19528msgstr "3 (vor Textmarke)"
19529
19530#: plug-ins/equalabel.ny
19531msgid "1 (After Label)"
19532msgstr "1 (nach Textmarke)"
19533
19534#: plug-ins/equalabel.ny
19535msgid "2 (After Label)"
19536msgstr "2 (nach Textmarke)"
19537
19538#: plug-ins/equalabel.ny
19539msgid "3 (After Label)"
19540msgstr "3 (nach Textmarke)"
19541
19542#: plug-ins/equalabel.ny
19543msgid "Begin numbering from"
19544msgstr "Nummerierung beginnen bei"
19545
19546#: plug-ins/equalabel.ny
19547msgid "Message on completion"
19548msgstr "Nachricht bei Fertigstellung"
19549
19550#: plug-ins/equalabel.ny
19551msgid "Details"
19552msgstr "Details"
19553
19554#: plug-ins/equalabel.ny
19555msgid "Warnings only"
19556msgstr "Nur Warnungen"
19557
19558#: plug-ins/equalabel.ny
19559#, lisp-format
19560msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19561msgstr "Warnung: Überlappende Bereichstextmarken. ~%"
19562
19563#. i18n-hint:  Type of label
19564#: plug-ins/equalabel.ny
19565msgid "region labels"
19566msgstr "Bereichstextmarken"
19567
19568#: plug-ins/equalabel.ny
19569msgid "point labels"
19570msgstr "Punkttextmarken"
19571
19572#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19573#: plug-ins/equalabel.ny
19574#, lisp-format
19575msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19576msgstr "~a~a ~a in einem Interval von ~a Sekunden.~%"
19577
19578#: plug-ins/equalabel.ny
19579#, lisp-format
19580msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19581msgstr "~aBereichslänge = ~a Sekunden."
19582
19583#: plug-ins/highpass.ny
19584msgid "High-Pass Filter"
19585msgstr "Hochpassfilter"
19586
19587#: plug-ins/highpass.ny
19588msgid "Performing High-Pass Filter..."
19589msgstr "Wende Hochpassfilter an..."
19590
19591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19592msgid "Dominic Mazzoni"
19593msgstr "Dominic Mazzoni"
19594
19595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19596#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19597msgid "Frequency (Hz)"
19598msgstr "Frequenz (Hz)"
19599
19600#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19601msgid "Roll-off (dB per octave)"
19602msgstr "Abperlen (dB pro Oktave)"
19603
19604#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19605msgid "6 dB"
19606msgstr "6 dB"
19607
19608#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19609msgid "12 dB"
19610msgstr "12 dB"
19611
19612#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19613msgid "24 dB"
19614msgstr "24 dB"
19615
19616#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19617msgid "36 dB"
19618msgstr "36 dB"
19619
19620#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19621msgid "48 dB"
19622msgstr "48 dB"
19623
19624#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19625msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19626msgstr "Frequenz muss mindestens 0.1 Hz betragen."
19627
19628#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19629#, lisp-format
19630msgid ""
19631"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19632"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19633"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19634msgstr ""
19635"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n"
19636"                   Spurabtastrate ist ~a Hz~%~\n"
19637"                   Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein."
19638
19639#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19640#: plug-ins/label-sounds.ny
19641msgid "Label Sounds"
19642msgstr "Geräusche beschriften"
19643
19644#: plug-ins/label-sounds.ny
19645msgid "Threshold level (dB)"
19646msgstr "Schwellenwertpegel (dB)"
19647
19648#: plug-ins/label-sounds.ny
19649msgid "Threshold measurement"
19650msgstr "Schwellenwert-Messung"
19651
19652#: plug-ins/label-sounds.ny
19653msgid "Peak level"
19654msgstr "Spitzenpegel"
19655
19656#: plug-ins/label-sounds.ny
19657msgid "Average level"
19658msgstr "Durchschnittspegel"
19659
19660#: plug-ins/label-sounds.ny
19661msgid "RMS level"
19662msgstr "RMS-Pegel"
19663
19664#: plug-ins/label-sounds.ny
19665msgid "Minimum silence duration"
19666msgstr "Minimale Stilledauer"
19667
19668#: plug-ins/label-sounds.ny
19669msgid "Minimum label interval"
19670msgstr "Minimales Textmarkenintervall"
19671
19672#: plug-ins/label-sounds.ny
19673msgid "Label type"
19674msgstr "Textmarkenart"
19675
19676#: plug-ins/label-sounds.ny
19677msgid "Point before sound"
19678msgstr "Punkt vor Geräusch"
19679
19680#: plug-ins/label-sounds.ny
19681msgid "Point after sound"
19682msgstr "Punkt nach Geräusch"
19683
19684#: plug-ins/label-sounds.ny
19685msgid "Region around sounds"
19686msgstr "Bereich um Geräusche"
19687
19688#: plug-ins/label-sounds.ny
19689msgid "Region between sounds"
19690msgstr "Bereich zwischen Geräuschen"
19691
19692#: plug-ins/label-sounds.ny
19693msgid "Maximum leading silence"
19694msgstr "Maximale vorlaufende Stille"
19695
19696#: plug-ins/label-sounds.ny
19697msgid "Maximum trailing silence"
19698msgstr "Maximale nachlaufende Stille"
19699
19700#: plug-ins/label-sounds.ny
19701msgid "Sound ##1"
19702msgstr "Geräusch ##1"
19703
19704#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19705#: plug-ins/label-sounds.ny
19706#, lisp-format
19707msgid "~ah ~am ~as"
19708msgstr "~ah ~am ~as"
19709
19710#: plug-ins/label-sounds.ny
19711#, lisp-format
19712msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19713msgstr "Zu viel Stille erkannt.~%Nur die ersten 10000 Textmarken wurden hinzugefügt."
19714
19715#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19716#: plug-ins/label-sounds.ny
19717#, lisp-format
19718msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19719msgstr "Fehler.~%Auswahl muss kleiner als ~a sein."
19720
19721#: plug-ins/label-sounds.ny
19722#, lisp-format
19723msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19724msgstr "Keine Geräusche gefunden.~%Versuchen Sie den Schwellenwert zu senken oder reduzieren Sie die minimale Geräuschlänge."
19725
19726#: plug-ins/label-sounds.ny
19727#, lisp-format
19728msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19729msgstr "Bereiche zwischen Geräuschen zu beschriften erfordert~%mindestens zwei Geräusche.~%Nur ein Geräusch wurde gefunden."
19730
19731#: plug-ins/limiter.ny
19732msgid "Limiter"
19733msgstr "Limiter"
19734
19735#: plug-ins/limiter.ny
19736msgid "Limiting..."
19737msgstr "Limitiere..."
19738
19739#: plug-ins/limiter.ny
19740msgid "Type"
19741msgstr "Typ"
19742
19743#: plug-ins/limiter.ny
19744msgid "Soft Limit"
19745msgstr "Weiches Limit"
19746
19747#: plug-ins/limiter.ny
19748msgid "Hard Limit"
19749msgstr "Hartes Limit"
19750
19751#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
19752#: plug-ins/limiter.ny
19753msgid "Soft Clip"
19754msgstr "Weiches Clippen"
19755
19756#: plug-ins/limiter.ny
19757msgid "Hard Clip"
19758msgstr "Hartes Clippen"
19759
19760#: plug-ins/limiter.ny
19761msgid ""
19762"Input Gain (dB)\n"
19763"mono/Left"
19764msgstr ""
19765"Eingangsverstärkung (dB)\n"
19766"Mono/Links"
19767
19768#: plug-ins/limiter.ny
19769msgid ""
19770"Input Gain (dB)\n"
19771"Right channel"
19772msgstr ""
19773"Eingangsverstärkung (dB)\n"
19774"Rechter Kanal"
19775
19776#: plug-ins/limiter.ny
19777msgid "Limit to (dB)"
19778msgstr "Limitieren auf (dB)"
19779
19780#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19781msgid "Hold (ms)"
19782msgstr "Halten (ms)"
19783
19784#: plug-ins/limiter.ny
19785msgid "Apply Make-up Gain"
19786msgstr "Makeup-Gain anwenden"
19787
19788#: plug-ins/lowpass.ny
19789msgid "Low-Pass Filter"
19790msgstr "Tiefpassfilter"
19791
19792#: plug-ins/lowpass.ny
19793msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19794msgstr "Wende Tiefpassfilter an..."
19795
19796#: plug-ins/noisegate.ny
19797msgid "Noise Gate"
19798msgstr "Noise-Gate"
19799
19800#: plug-ins/noisegate.ny
19801msgid "Select Function"
19802msgstr "Funktion wählen"
19803
19804#: plug-ins/noisegate.ny
19805msgid "Gate"
19806msgstr "Gate"
19807
19808#: plug-ins/noisegate.ny
19809msgid "Analyze Noise Level"
19810msgstr "Rauschpegel analysieren"
19811
19812#: plug-ins/noisegate.ny
19813msgid "Stereo Linking"
19814msgstr "Stereo-Verknüpfung"
19815
19816#: plug-ins/noisegate.ny
19817msgid "Link Stereo Tracks"
19818msgstr "Stereospuren verknüpfen"
19819
19820#: plug-ins/noisegate.ny
19821msgid "Don't Link Stereo"
19822msgstr "Stereo nicht verknüpfen"
19823
19824#: plug-ins/noisegate.ny
19825msgid "Gate threshold (dB)"
19826msgstr "Gate-Schwellenwert (dB)"
19827
19828#: plug-ins/noisegate.ny
19829msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19830msgstr "Gate-Frequenzen über (kHz)"
19831
19832#: plug-ins/noisegate.ny
19833msgid "Level reduction (dB)"
19834msgstr "Pegel-Reduktion (dB)"
19835
19836#: plug-ins/noisegate.ny
19837msgid "Attack (ms)"
19838msgstr "Ansprechen (ms)"
19839
19840#: plug-ins/noisegate.ny
19841msgid "Decay (ms)"
19842msgstr "Abklingen (ms)"
19843
19844#: plug-ins/noisegate.ny
19845#, lisp-format
19846msgid ""
19847"Error.\n"
19848"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19849"is too high for selected track.\n"
19850"Set the control below ~a kHz."
19851msgstr ""
19852"Fehler.\n"
19853"\"Gatefrequenzen über: ~s kHz\"\n"
19854"ist für ausgewählte Spur zu hoch.\n"
19855"Stellen Sie das Steuerelement unter ~a kHz."
19856
19857#: plug-ins/noisegate.ny
19858#, lisp-format
19859msgid ""
19860"Error.\n"
19861"Selection too long.\n"
19862"Maximum length is ~a."
19863msgstr ""
19864"Fehler.\n"
19865"Auswahl zu lange.\n"
19866"Maximale Länge ist ~a."
19867
19868#: plug-ins/noisegate.ny
19869#, lisp-format
19870msgid ""
19871"Error.\n"
19872"Insufficient audio selected.\n"
19873"Make the selection longer than ~a ms."
19874msgstr ""
19875"Fehler:\n"
19876"Nicht genügend Audio ausgewählt.\n"
19877"Wählen Sie mehr als ~a ms aus."
19878
19879#: plug-ins/noisegate.ny
19880#, lisp-format
19881msgid ""
19882"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19883"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19884msgstr ""
19885"Peak basierend auf ersten ~a Sekunden ~a dB~%\n"
19886"Vorgeschlagene Schwellenwerteinstellung ~a dB."
19887
19888#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19889#: plug-ins/noisegate.ny
19890#, lisp-format
19891msgid "~ah ~am"
19892msgstr "~ah ~am"
19893
19894#: plug-ins/notch.ny
19895msgid "Notch Filter"
19896msgstr "Kerbfilter"
19897
19898#: plug-ins/notch.ny
19899msgid "Applying Notch Filter..."
19900msgstr "Kerbfilter wird angewendet..."
19901
19902#: plug-ins/notch.ny
19903msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19904msgstr "Steve Daulton und Bill Wharrie"
19905
19906#: plug-ins/notch.ny
19907msgid "Q (higher value reduces width)"
19908msgstr "Q (höherer Wert reduziert Breite)"
19909
19910#: plug-ins/notch.ny
19911#, lisp-format
19912msgid ""
19913"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19914"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19915"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19916msgstr ""
19917"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n"
19918"                 Spurabtastrate ist ~a Hz.~%~\n"
19919"                 Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein."
19920
19921#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19922msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19923msgstr "Nyquist-Erweiterungsinstaller"
19924
19925#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19926#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19927msgid "Select file(s) to install"
19928msgstr "Datei(en) zum Installieren wählen"
19929
19930#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19931msgid "Plug-in"
19932msgstr "Erweiterung"
19933
19934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19935msgid "Lisp file"
19936msgstr "Lisp-Datei"
19937
19938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19939msgid "HTML file"
19940msgstr "HTML-Datei"
19941
19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19943#: plug-ins/sample-data-import.ny
19944msgid "Text file"
19945msgstr "Textdatei"
19946
19947#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19948msgid "All supported"
19949msgstr "Alle unterstützten"
19950
19951#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19952msgid "Allow overwriting"
19953msgstr "Überschreiben erlauben"
19954
19955#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19956msgid "Disallow"
19957msgstr "Verweigern"
19958
19959#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19960msgid "Allow"
19961msgstr "Erlauben"
19962
19963#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19964#, lisp-format
19965msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19966msgstr "Erfolg.~%Dateien geschrieben nach:~%~s~%"
19967
19968#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19969#, lisp-format
19970msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19971msgstr "Warnung.~%Einige Dateien konnten nicht kopiert werden:~%"
19972
19973#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19974#, lisp-format
19975msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19976msgstr "Erweiterungen installiert.~%(Verwenden Sie den Erweiterungs-Manager um Effekte zu aktivieren):"
19977
19978#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19979msgid "Plug-ins updated:"
19980msgstr "Erweiterungen aktualisiert:"
19981
19982#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19983msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19984msgstr "Dateien in Erweiterungsordner kopiert:"
19985
19986#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19987msgid "Not found or cannot be read:"
19988msgstr "Nicht gefunden oder kann nicht gelesen werden:"
19989
19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19991msgid "Unsupported file type:"
19992msgstr "Nicht unterstützter Dateityp:"
19993
19994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19995msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19996msgstr "Bereits installierte Dateien ('Überschreiben erlauben' deaktiviert):"
19997
19998#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19999msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
20000msgstr "Kann nicht in Erweiterungen-Ordner geschrieben werden:"
20001
20002#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20003#, lisp-format
20004msgid "Error.~%No file selected."
20005msgstr "Fehler.~%Keine Datei gewählt."
20006
20007#: plug-ins/pluck.ny
20008msgid "Pluck"
20009msgstr "Zupfen"
20010
20011#: plug-ins/pluck.ny
20012msgid "Generating pluck sound..."
20013msgstr "Zupfgeräusch wird erzeugt..."
20014
20015#: plug-ins/pluck.ny
20016msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20017msgstr "MIDI Werte für C-Noten: 36, 48, 60 [mittleres C], 72, 84, 96."
20018
20019#: plug-ins/pluck.ny
20020msgid "David R.Sky"
20021msgstr "David R.Sky"
20022
20023#: plug-ins/pluck.ny
20024msgid "Pluck MIDI pitch"
20025msgstr "Zupf MIDI-Tonhöhe"
20026
20027#: plug-ins/pluck.ny
20028msgid "Fade-out type"
20029msgstr "Abblendtyp"
20030
20031#: plug-ins/pluck.ny
20032msgid "Abrupt"
20033msgstr "Abrupt"
20034
20035#: plug-ins/pluck.ny
20036msgid "Gradual"
20037msgstr "Sachte"
20038
20039#: plug-ins/pluck.ny
20040msgid "Duration (60s max)"
20041msgstr "Dauer (60s max.)"
20042
20043#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20044msgid "Rhythm Track"
20045msgstr "Rhythmusspur"
20046
20047#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20048msgid "Generating Rhythm..."
20049msgstr "Rhythmus wird erzeugt..."
20050
20051#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20052msgid "Tempo (bpm)"
20053msgstr "Tempo (bpm)"
20054
20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20056msgid "30 - 300 beats/minute"
20057msgstr "30 - 300 Beats/Minute"
20058
20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20060msgid "Beats per bar"
20061msgstr "Beats pro Takt"
20062
20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20064msgid "1 - 20 beats/measure"
20065msgstr "1 - 20 Beats/Messung"
20066
20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20068msgid "Swing amount"
20069msgstr "Swing-Wert"
20070
20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20072msgid "+/- 1"
20073msgstr "+/- 1"
20074
20075#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20076msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20077msgstr "Stellen Sie 'Taktanzahl' auf Null um die 'Rhythmusspurdauer' zu aktivieren."
20078
20079#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20080msgid "Number of bars"
20081msgstr "Taktanzahl"
20082
20083#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20084msgid "1 - 1000 bars"
20085msgstr "1 - 1000 Takte"
20086
20087#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20088msgid "Rhythm track duration"
20089msgstr "Rhythmusspurdauer"
20090
20091#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20092msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20093msgstr "Verwendet wenn 'Taktanzahl' = 0"
20094
20095#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20096msgid "Start time offset"
20097msgstr "Startzeitversatz"
20098
20099#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20100msgid "Silence before first beat"
20101msgstr "Stille vor erstem Takt"
20102
20103#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20104msgid "Beat sound"
20105msgstr "Beatgeräusch"
20106
20107#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20108msgid "Metronome Tick"
20109msgstr "Metronomticken"
20110
20111#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20112msgid "Ping (short)"
20113msgstr "Ping (kurz)"
20114
20115#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20116msgid "Ping (long)"
20117msgstr "Ping (lang)"
20118
20119#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20120msgid "Cowbell"
20121msgstr "Kuhglocke"
20122
20123#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20124msgid "Resonant Noise"
20125msgstr "Nachhallgeräusch"
20126
20127#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20128msgid "Noise Click"
20129msgstr "Knacken"
20130
20131#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20132msgid "Drip (short)"
20133msgstr "Tropfen (kurz)"
20134
20135#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20136msgid "Drip (long)"
20137msgstr "Tropfen (lang)"
20138
20139#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20140msgid "MIDI pitch of strong beat"
20141msgstr "MIDI-Tonhöhe von starkem Beat"
20142
20143#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20144msgid "18 - 116"
20145msgstr "18 - 116"
20146
20147#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20148msgid "MIDI pitch of weak beat"
20149msgstr "MIDI-Tonhöhe von schwachem Beat"
20150
20151#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20152msgid ""
20153"Set either 'Number of bars' or\n"
20154"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20155msgstr ""
20156"Stellen Sie entweder 'Taktanzahl' oder\n"
20157"'Rhythmusspurdauer' auf größer als Null."
20158
20159#: plug-ins/rissetdrum.ny
20160msgid "Risset Drum"
20161msgstr "Risset-Trommel"
20162
20163#: plug-ins/rissetdrum.ny
20164msgid "Generating Risset Drum..."
20165msgstr "Risset-Trommel wird erzeugt..."
20166
20167#: plug-ins/rissetdrum.ny
20168msgid "Steven Jones"
20169msgstr "Steven Jones"
20170
20171#: plug-ins/rissetdrum.ny
20172msgid "Decay (seconds)"
20173msgstr "Abklingen (Sekunden)"
20174
20175#: plug-ins/rissetdrum.ny
20176msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20177msgstr "Mittenfrequenz des Rauschens (Hz)"
20178
20179#: plug-ins/rissetdrum.ny
20180msgid "Width of noise band (Hz)"
20181msgstr "Breite des Rauschbandes (Hz)"
20182
20183#: plug-ins/rissetdrum.ny
20184msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20185msgstr "Rauschanteil im Mix (Prozent)"
20186
20187#: plug-ins/rissetdrum.ny
20188msgid "Amplitude (0 - 1)"
20189msgstr "Amplitude (0 - 1)"
20190
20191#: plug-ins/sample-data-export.ny
20192msgid "Sample Data Export"
20193msgstr "Sample-Datenexport"
20194
20195#: plug-ins/sample-data-export.ny
20196msgid "Analyzing..."
20197msgstr "Analysiere..."
20198
20199#: plug-ins/sample-data-export.ny
20200msgid "Limit output to first"
20201msgstr "Ausgabe beschränken auf die ersten"
20202
20203#: plug-ins/sample-data-export.ny
20204msgid "Measurement scale"
20205msgstr "Messskala"
20206
20207#: plug-ins/sample-data-export.ny
20208msgid "Export data to"
20209msgstr "Daten exportieren nach"
20210
20211#: plug-ins/sample-data-export.ny
20212msgid "CSV files"
20213msgstr "CSV-Dateien"
20214
20215#: plug-ins/sample-data-export.ny
20216msgid "HTML files"
20217msgstr "HTML-Dateien"
20218
20219#: plug-ins/sample-data-export.ny
20220msgid "Index (text files only)"
20221msgstr "Index (nur Textdateien)"
20222
20223#: plug-ins/sample-data-export.ny
20224msgid "Sample Count"
20225msgstr "Sampleanzahl"
20226
20227#: plug-ins/sample-data-export.ny
20228msgid "Time Indexed"
20229msgstr "Zeit Indiziert"
20230
20231#: plug-ins/sample-data-export.ny
20232msgid "Include header information"
20233msgstr "Headerinformationen ausgeben"
20234
20235#: plug-ins/sample-data-export.ny
20236msgid "Minimal"
20237msgstr "Minimal"
20238
20239#: plug-ins/sample-data-export.ny
20240msgid "All"
20241msgstr "Alle"
20242
20243#: plug-ins/sample-data-export.ny
20244msgid "Optional header text"
20245msgstr "Optionaler Headertext"
20246
20247#: plug-ins/sample-data-export.ny
20248msgid "Channel layout for stereo"
20249msgstr "Kanallayout für Stereo"
20250
20251#. i18n-hint: Left and Right
20252#: plug-ins/sample-data-export.ny
20253msgid "L-R on Same Line"
20254msgstr "L-R auf selber Leitung"
20255
20256#: plug-ins/sample-data-export.ny
20257msgid "Alternate Lines"
20258msgstr "Abwechselnde Leitungen"
20259
20260#. i18n-hint: L for Left
20261#: plug-ins/sample-data-export.ny
20262msgid "L Channel First"
20263msgstr "L Kanal zuerst"
20264
20265#: plug-ins/sample-data-export.ny
20266msgid "Show messages"
20267msgstr "Mitteilungen anzeigen"
20268
20269#: plug-ins/sample-data-export.ny
20270msgid "Errors Only"
20271msgstr "Nur Fehler"
20272
20273#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20274#: plug-ins/sample-data-export.ny
20275msgid "[-inf]"
20276msgstr "[-inf]"
20277
20278#: plug-ins/sample-data-export.ny
20279#, lisp-format
20280msgid "Left Channel.~%~%"
20281msgstr "Linker Kanal.~%~%"
20282
20283#: plug-ins/sample-data-export.ny
20284#, lisp-format
20285msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20286msgstr "~%~%Rechter Kanal.~%~%"
20287
20288#: plug-ins/sample-data-export.ny
20289#, lisp-format
20290msgid "~aData written to:~%~a"
20291msgstr "~aDaten geschrieben nach:~%~a"
20292
20293#: plug-ins/sample-data-export.ny
20294#, lisp-format
20295msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20296msgstr "Abtastrate: ~a Hz.  Abtastwerte auf ~a Skala.~%~a~%~a"
20297
20298#: plug-ins/sample-data-export.ny
20299#, lisp-format
20300msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20301msgstr "~a   ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz.~%Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a"
20302
20303#: plug-ins/sample-data-export.ny
20304#, lisp-format
20305msgid ""
20306"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20307"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20308msgstr ""
20309"~a   ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~\n"
20310"                     Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a"
20311
20312#: plug-ins/sample-data-export.ny
20313#, lisp-format
20314msgid ""
20315"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20316"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20317"                  DC offset: ~a~a"
20318msgstr ""
20319"~a~%Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala. ~a.~%~aBearbeitete Länge: ~a ~\n"
20320"                  Samples, ~a Sekunden.~%Spitzenamplitude: ~a (linear) ~a dB.  Ungewichtete RMS: ~a dB.~%~\n"
20321"                  DC-Versatz: ~a~a"
20322
20323#: plug-ins/sample-data-export.ny
20324#, lisp-format
20325msgid "~a linear, ~a dB."
20326msgstr "~a linear, ~a dB."
20327
20328#: plug-ins/sample-data-export.ny
20329#, lisp-format
20330msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20331msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB."
20332
20333#: plug-ins/sample-data-export.ny
20334#, lisp-format
20335msgid "~a samples."
20336msgstr "~a Samples."
20337
20338#: plug-ins/sample-data-export.ny
20339#, lisp-format
20340msgid "~a seconds."
20341msgstr "~a Sekunden."
20342
20343#: plug-ins/sample-data-export.ny
20344msgid "Audio data analysis:"
20345msgstr "Audio-Datenanalyse:"
20346
20347#: plug-ins/sample-data-export.ny
20348#, lisp-format
20349msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20350msgstr "<b>Abtastrate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20351
20352#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20353#: plug-ins/sample-data-export.ny
20354#, lisp-format
20355msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20356msgstr "<b>Spitzenamplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20357
20358#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20359#: plug-ins/sample-data-export.ny
20360#, lisp-format
20361msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20362msgstr "<b>RMS</b> (ungewichtet): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20363
20364#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20365#: plug-ins/sample-data-export.ny
20366#, lisp-format
20367msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20368msgstr "<b>DC-Versatz:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20369
20370#: plug-ins/sample-data-export.ny
20371#, lisp-format
20372msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20373msgstr "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20374
20375#: plug-ins/sample-data-export.ny
20376#, lisp-format
20377msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20378msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20379
20380#: plug-ins/sample-data-export.ny
20381msgid "sample data"
20382msgstr "Sampledaten"
20383
20384#: plug-ins/sample-data-export.ny
20385msgid "Sample #"
20386msgstr "Sample #"
20387
20388#: plug-ins/sample-data-export.ny
20389msgid "Value (linear)"
20390msgstr "Wert (Linear)"
20391
20392#: plug-ins/sample-data-export.ny
20393msgid "Value (dB)"
20394msgstr "Wert (dB)"
20395
20396#: plug-ins/sample-data-export.ny
20397msgid "audio sample value analysis"
20398msgstr "Audio-Samplewerteanalyse"
20399
20400#: plug-ins/sample-data-export.ny
20401msgid "Left (linear)"
20402msgstr "Links (Linear)"
20403
20404#: plug-ins/sample-data-export.ny
20405msgid "Right (linear)"
20406msgstr "Rechts (Linear)"
20407
20408#: plug-ins/sample-data-export.ny
20409msgid "Left (dB)"
20410msgstr "Links (dB)"
20411
20412#: plug-ins/sample-data-export.ny
20413msgid "Right (dB)"
20414msgstr "Rechts (dB)"
20415
20416#: plug-ins/sample-data-export.ny
20417#, lisp-format
20418msgid ""
20419"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20420"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20421"Daulton"
20422msgstr ""
20423"Erzeugt mit <span>Sample-Datenexport</span> für\n"
20424"<a href=\"~a\">Audacity</a> von Steve\n"
20425"Daulton"
20426
20427#: plug-ins/sample-data-export.ny
20428msgid "linear"
20429msgstr "linear"
20430
20431#: plug-ins/sample-data-export.ny
20432msgid "2 channels (stereo)"
20433msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
20434
20435#: plug-ins/sample-data-export.ny
20436msgid "1 channel (mono)"
20437msgstr "1 Kanal (Mono)"
20438
20439#: plug-ins/sample-data-export.ny
20440#, lisp-format
20441msgid "One column per channel.~%"
20442msgstr "Eine Spalte pro Kanal.~%"
20443
20444#: plug-ins/sample-data-export.ny
20445#, lisp-format
20446msgid "One row per channel.~%"
20447msgstr "Eine Zeile pro Kanal.~%"
20448
20449#: plug-ins/sample-data-export.ny
20450#, lisp-format
20451msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20452msgstr "Linker Kanal dann rechter Kanal auf selber Leitung.~%"
20453
20454#: plug-ins/sample-data-export.ny
20455#, lisp-format
20456msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20457msgstr "Linke und rechte Kanäle auf alternativen Leitungen.~%"
20458
20459#: plug-ins/sample-data-export.ny
20460#, lisp-format
20461msgid "Left channel first then right channel.~%"
20462msgstr "Linker Kanal zuerst dann rechter Kanal.~%"
20463
20464#: plug-ins/sample-data-export.ny
20465msgid "Unspecified channel order"
20466msgstr "Unspezifizierte Kanalreihenfolge"
20467
20468#: plug-ins/sample-data-export.ny
20469#, lisp-format
20470msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20471msgstr "Fehler.~%\"~a\" kann nicht geschrieben werden."
20472
20473#: plug-ins/sample-data-import.ny
20474msgid "Sample Data Import"
20475msgstr "Sample-Datenimport"
20476
20477#: plug-ins/sample-data-import.ny
20478msgid "Reading and rendering samples..."
20479msgstr "Lese und rendere Samples..."
20480
20481#: plug-ins/sample-data-import.ny
20482msgid "Select file"
20483msgstr "Datei auswählen"
20484
20485#: plug-ins/sample-data-import.ny
20486msgid "Invalid data handling"
20487msgstr "Ungültige Datenbehandlung"
20488
20489#: plug-ins/sample-data-import.ny
20490msgid "Throw Error"
20491msgstr "Fehler ausgeben"
20492
20493#: plug-ins/sample-data-import.ny
20494msgid "Read as Zero"
20495msgstr "Als Null lesen"
20496
20497#: plug-ins/sample-data-import.ny
20498#, lisp-format
20499msgid ""
20500"Error~%~\n"
20501"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20502"                        Check that file exists."
20503msgstr ""
20504"Fehler~%~%\n"
20505"                          '~a' konnte nicht geöffnet werden.~%~\n"
20506"                          Prüfen Sie, ob die Datei existiert."
20507
20508#: plug-ins/sample-data-import.ny
20509#, lisp-format
20510msgid ""
20511"Error:~%~\n"
20512"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20513"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20514msgstr ""
20515"Fehler~%\n"
20516"                Die Datei darf nur einfachen ASCII-Text enthalten.~%~\n"
20517"                (Ungültiges Byte '~a' bei Bytenummer: ~a)"
20518
20519#: plug-ins/sample-data-import.ny
20520#, lisp-format
20521msgid ""
20522"Error~%~\n"
20523"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20524"              '~a' is not a numeric value."
20525msgstr ""
20526"Fehler~%~\n"
20527"              Daten müssen Zahlen in einfachem ASCII-Text sein.~%~\n"
20528"              '~a' ist kein numerischer Wert."
20529
20530#: plug-ins/sample-data-import.ny
20531#, lisp-format
20532msgid "Error.~%Unable to open file"
20533msgstr "Fehler.~%Kann Datei nicht öffnen"
20534
20535#: plug-ins/spectral-delete.ny
20536msgid "Spectral Delete"
20537msgstr "Spektral löschen"
20538
20539#: plug-ins/spectral-delete.ny
20540#, lisp-format
20541msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20542msgstr "Fehler.~%Spur-Abtastrate unter 100 Hz wird nicht unterstützt."
20543
20544#: plug-ins/tremolo.ny
20545msgid "Tremolo"
20546msgstr "Tremolo"
20547
20548#: plug-ins/tremolo.ny
20549msgid "Applying Tremolo..."
20550msgstr "Tremolo wird angewendet..."
20551
20552#: plug-ins/tremolo.ny
20553msgid "Waveform type"
20554msgstr "Wellenform-Typ"
20555
20556#: plug-ins/tremolo.ny
20557msgid "Inverse Sawtooth"
20558msgstr "Sägezahn umkehren"
20559
20560#: plug-ins/tremolo.ny
20561msgid "Starting phase (degrees)"
20562msgstr "Anfangsphase (Grad)"
20563
20564#: plug-ins/tremolo.ny
20565msgid "Wet level (percent)"
20566msgstr "Nasspegel (Prozent)"
20567
20568#: plug-ins/vocalrediso.ny
20569msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20570msgstr "Gesang-Reduzierung und Isolation"
20571
20572#: plug-ins/vocalrediso.ny
20573msgid "Applying Action..."
20574msgstr "Aktion wird angewendet..."
20575
20576#: plug-ins/vocalrediso.ny
20577msgid "Robert Haenggi"
20578msgstr "Robert Haenggi"
20579
20580#: plug-ins/vocalrediso.ny
20581msgid "Remove Vocals: to mono"
20582msgstr "Gesang entfernen: Zu Mono"
20583
20584#: plug-ins/vocalrediso.ny
20585msgid "Remove Vocals"
20586msgstr "Gesang entfernen"
20587
20588#: plug-ins/vocalrediso.ny
20589msgid "Isolate Vocals"
20590msgstr "Gesang isolieren"
20591
20592#: plug-ins/vocalrediso.ny
20593msgid "Isolate Vocals and Invert"
20594msgstr "Gesang isolieren und invertieren"
20595
20596#: plug-ins/vocalrediso.ny
20597msgid "Remove Center: to mono"
20598msgstr "Mitte entfernen: Zu Mono"
20599
20600#: plug-ins/vocalrediso.ny
20601msgid "Remove Center"
20602msgstr "Mitte entfernen"
20603
20604#: plug-ins/vocalrediso.ny
20605msgid "Isolate Center"
20606msgstr "Mitte isolieren"
20607
20608#: plug-ins/vocalrediso.ny
20609msgid "Isolate Center and Invert"
20610msgstr "Mitte isolieren und invertieren"
20611
20612#: plug-ins/vocalrediso.ny
20613msgid "Analyze"
20614msgstr "Analysiere"
20615
20616#: plug-ins/vocalrediso.ny
20617msgid "Strength"
20618msgstr "Stärke"
20619
20620#: plug-ins/vocalrediso.ny
20621msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20622msgstr "Tiefensperre für Gesang (Hz)"
20623
20624#: plug-ins/vocalrediso.ny
20625msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20626msgstr "Höhensperre für Gesang (Hz)"
20627
20628#: plug-ins/vocalrediso.ny
20629#, lisp-format
20630msgid ""
20631"Average x: ~a, y: ~a\n"
20632"                    Covariance x y: ~a\n"
20633"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20634"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20635"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20636"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20637"                    Variation of residuals: ~a\n"
20638"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20639msgstr ""
20640"Durchschnitt x: ~a, y: ~a\n"
20641"                    Kovarianz x y: ~a\n"
20642"                    Durchschnitt Varianz x: ~a, y: ~a\n"
20643"                    Standard Abweichung x: ~a, y: ~a\n"
20644"                    Korrelationskoeffizient: ~a\n"
20645"                    Bestimmtheitsmaß: ~a\n"
20646"                    Variation der Rückstände: ~a\n"
20647"                    y gleich ~a plus ~a mal x~%"
20648
20649#: plug-ins/vocalrediso.ny
20650#, lisp-format
20651msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20652msgstr "Panorama-Position: ~a~%Die linken und rechten Kanäle entsprechen sich in etwa ~a %. Das bedeutet:~%~a~%"
20653
20654#: plug-ins/vocalrediso.ny
20655msgid ""
20656" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20657"                The center can't be removed.\n"
20658"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20659msgstr ""
20660" - Die beiden Kanäle sind identisch, z. B. duales Mono.\n"
20661"                Die Mitte kann nicht entfernt werden.\n"
20662"                Jeglicher verbleibender Unterschied kann durch verlustbehaftete Enkodierung bedingt sein."
20663
20664#: plug-ins/vocalrediso.ny
20665msgid ""
20666" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20667"                Most likely, the center extraction will be poor."
20668msgstr ""
20669" - Die beiden Kanäle sind stark verwandt, z. B. beinahe Mono oder extrem geschwenkt.\n"
20670"                Wahrscheinlich gelingt die Mittenextraktion nur schlecht."
20671
20672#: plug-ins/vocalrediso.ny
20673msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20674msgstr " - Ein ziemlich guter Wert, zumindest durchschnittliches Stereo und nicht zu weit verteilt."
20675
20676#: plug-ins/vocalrediso.ny
20677msgid ""
20678" - An ideal value for Stereo.\n"
20679"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20680msgstr ""
20681" - Ein idealer Wert für Stereo.\n"
20682"                Die Mittenextraktion hängt jedoch auch vom eingesetzten Hall ab."
20683
20684#: plug-ins/vocalrediso.ny
20685msgid ""
20686" - The two channels are almost not related.\n"
20687"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20688"                The center extraction can still be good though."
20689msgstr ""
20690" - Die beiden Kanäle sind fast nicht verwandt.\n"
20691"                Entweder haben Sie nur Rauschen oder das Stück ist auf unausgeglichene Weise gemastert.\n"
20692"                Die Mittenextraktion kann jedoch noch gut werden."
20693
20694#: plug-ins/vocalrediso.ny
20695msgid ""
20696" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20697"                This can cause strange effects.\n"
20698"                Especially when played by only one speaker."
20699msgstr ""
20700" - Obwohl dies eine Stereospur ist, ist das Feld offenbar sehr breit.\n"
20701"                Dies kann seltsame Effekte erzeugen.\n"
20702"                Besonders wenn die Wiedergabe über nur einen Lautsprecher erfolgt."
20703
20704#: plug-ins/vocalrediso.ny
20705msgid ""
20706" - The two channels are nearly identical.\n"
20707"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20708"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20709"                  Don't expect good results from a center removal."
20710msgstr ""
20711" - Die beiden Kanäle sind fast identisch.\n"
20712"                  Offenbar wurde ein Pseudo-Stereoeffekt verwendet,\n"
20713"                  um das Signal über die physische Distanz zwischen den Lautsprechern zu verteilen.\n"
20714"                  Erwarten Sie von einer Mittenentfernung keine guten Resultate."
20715
20716#: plug-ins/vocalrediso.ny
20717msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20718msgstr "Diese Erweiterung funktioniert nur bei Stereospuren."
20719
20720#: plug-ins/vocoder.ny
20721msgid "Vocoder"
20722msgstr "Vocoder"
20723
20724#: plug-ins/vocoder.ny
20725msgid "Processing Vocoder..."
20726msgstr "Bearbeite Vocoder..."
20727
20728#: plug-ins/vocoder.ny
20729msgid "Edgar-RFT"
20730msgstr "Edgar-RFT"
20731
20732#: plug-ins/vocoder.ny
20733msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20734msgstr "Entfernung: (1 bis 120, Standard = 20)"
20735
20736#: plug-ins/vocoder.ny
20737msgid "Output choice"
20738msgstr "Ausgabewahl"
20739
20740#: plug-ins/vocoder.ny
20741msgid "Both Channels"
20742msgstr "Beide Kanäle"
20743
20744#: plug-ins/vocoder.ny
20745msgid "Right Only"
20746msgstr "Nur rechts"
20747
20748#: plug-ins/vocoder.ny
20749msgid "Number of vocoder bands"
20750msgstr "Vocoderbänder-Anzahl"
20751
20752#: plug-ins/vocoder.ny
20753msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20754msgstr "Amplitude des ursprünglichen Tons (Prozent)"
20755
20756#: plug-ins/vocoder.ny
20757msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20758msgstr "Amplitude des weißen Rauschens (Prozent)"
20759
20760#: plug-ins/vocoder.ny
20761msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20762msgstr "Amplitude der Radarnadeln (Prozent)"
20763
20764#: plug-ins/vocoder.ny
20765msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20766msgstr "Frequenz der Radarnadeln (Hz)"
20767
20768#: plug-ins/vocoder.ny
20769#, lisp-format
20770msgid "Error.~%Stereo track required."
20771msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich."
20772
20773#~ msgid "Enable Quick-Play"
20774#~ msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
20775
20776#~ msgid "Lock Play Region"
20777#~ msgstr "Wiedergabebereich sperren"
20778
20779#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
20780#~ msgstr "Wiedergabelautstärke wird emuliert\n"
20781
20782#~ msgid "Playback volume is native\n"
20783#~ msgstr "Wiedergabelautstärke ist nativ\n"
20784
20785#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
20786#~ msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden."
20787
20788#, c-format
20789#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
20790#~ msgstr "Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s abgeschlossen ist."
20791
20792#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
20793#~ msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
20794
20795#~ msgid "Hann, none"
20796#~ msgstr "Hann, keine"
20797
20798#~ msgid "Hann, Hann (default)"
20799#~ msgstr "Hann, Hann (Standard)"
20800
20801#~ msgid "Blackman, Hann"
20802#~ msgstr "Blackman, Hann"
20803
20804#~ msgid "Hamming, none"
20805#~ msgstr "Hamming, keine"
20806
20807#~ msgid "Hamming, Hann"
20808#~ msgstr "Hamming, Hann"
20809
20810#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
20811#~ msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
20812
20813#, c-format
20814#~ msgid "%d of %d clip %s"
20815#~ msgid_plural "%d of %d clips %s"
20816#~ msgstr[0] "%d von %d Clip %s"
20817#~ msgstr[1] "%d von %d Clips %s"
20818
20819#~ msgid "&Loop Play"
20820#~ msgstr "&Endloswiedergabe"
20821
20822#~ msgid "Pla&y Region"
20823#~ msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
20824
20825#~ msgid "&Lock"
20826#~ msgstr "&Sperren"
20827
20828#~ msgid "&Unlock"
20829#~ msgstr "&Entsperren"
20830
20831#~ msgid "Pl&ay"
20832#~ msgstr "Wiederg&abe"
20833
20834#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
20835#~ msgstr "Normale Wiederg&abe-mit-Geschwindigkeit"
20836
20837#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
20838#~ msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit"
20839
20840#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
20841#~ msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform"
20842
20843#~ msgid "Decoding Waveform"
20844#~ msgstr "Wellenform dekodieren"
20845
20846#, c-format
20847#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
20848#~ msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern."
20849
20850#~ msgid "New Temporary Directory"
20851#~ msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
20852
20853#~ msgid "Loop Play"
20854#~ msgstr "Endloswiedergabe"
20855
20856#, c-format
20857#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
20858#~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f (emuliert)"
20859
20860#~ msgid "Time Shift Tool"
20861#~ msgstr "Verschiebewerkzeug"
20862
20863#~ msgid "Slide Tool"
20864#~ msgstr "Verschiebungswerkzeug"
20865
20866#~ msgid "&Time Shift Tool"
20867#~ msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug"
20868
20869#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
20870#~ msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
20871
20872#~ msgid "Unknown assertion"
20873#~ msgstr "Unbekannte Assertion"
20874
20875#~ msgid "Can't open new empty project"
20876#~ msgstr "Neues leeres Projekt kann nicht geöffnet werden"
20877
20878#~ msgid "Error opening a new empty project"
20879#~ msgstr "Fehler beim Öffnen eines neuen leeren Projektes"
20880
20881#~ msgid "Gray Scale"
20882#~ msgstr "Graustufen"
20883
20884#~ msgid "Menu Tree"
20885#~ msgstr "Menübaum"
20886
20887#~ msgid "Menu Tree..."
20888#~ msgstr "Menübaum..."
20889
20890#~ msgid "Gra&yscale"
20891#~ msgstr "Gra&ustufen"
20892
20893#~ msgid "Fast"
20894#~ msgstr "Schnell"
20895
20896#~ msgid "Variable Speed:"
20897#~ msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
20898
20899#~ msgid "Free Space"
20900#~ msgstr "Freier Platz"
20901
20902#~ msgid "Master Gain Control"
20903#~ msgstr "Haupt-Lautstärkeregler"
20904
20905#~ msgid "LAME MP3 Library:"
20906#~ msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
20907
20908#~ msgid "&Locate..."
20909#~ msgstr "&Suchen..."
20910
20911#~ msgid "&Download"
20912#~ msgstr "&Herunterladen"
20913
20914#~ msgid "Error.n"
20915#~ msgstr "Fehler.n"
20916