1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# 5# Translators: 6# 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016 7# 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012 8# 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013 9# 5527760c8f29b02a470a5ee3b26b73e8_231f8d9 <ceb449f1811ff367b2235286902d5d43_32261>, 2012-2013,2015 10# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2020 11# 39185eb5873c356f8ca1bdf1533d87ba, 2016 12# Friederike Schertel, 2018 13# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003 14# jhuffer <joachim.huffer@gmail.com>, 2017-2021 15# Martin H <pilino@posteo.de>, 2016 16# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2014,2016-2017 17# Martin H <pilino@posteo.de>, 2016 18# Shinrai, 2013 19# 98b8e15effca642887a45c67ee7b17ec_412e51f, 2013 20# Stefan Niedermann, 2013-2014 21# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016,2018 22# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012 23# 6f148e04118603d5c67a618be9006666, 2012 24# valsu <valsu@hylia.de>, 2015 25msgid "" 26msgstr "" 27"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 28"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 29"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 30"PO-Revision-Date: 2021-10-20 20:20+0200\n" 31"Last-Translator: jhuffer <joachim.huffer@gmail.com>\n" 32"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n" 33"Language: de\n" 34"MIME-Version: 1.0\n" 35"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 36"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 37"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 38"X-Generator: Poedit 3.0\n" 39 40#. i18n-hint C++ programming assertion 41#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 42#, c-format 43msgid "Exception code 0x%x" 44msgstr "Ausnahmecode 0x%x" 45 46#. i18n-hint C++ programming assertion 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48msgid "Unknown exception" 49msgstr "Unbekannte Ausnahme" 50 51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 52msgid "Unknown error" 53msgstr "Unbekannter Fehler" 54 55#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 56msgid "Problem Report for Audacity" 57msgstr "Problembericht für Audacity" 58 59#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 62msgstr "Klicken Sie auf \"Senden\", um den Bericht an Audacity zu senden. Diese Informationen werden anonym erfasst." 63 64#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 65#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 66msgid "Problem details" 67msgstr "Problemdetails" 68 69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 70#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 71msgid "Comments" 72msgstr "Kommentare" 73 74#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 76#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78#, c-format 79msgid "See %s for more info." 80msgstr "Lesen Sie %s für weitere Informationen." 81 82#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 83#. object of "See". 84#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 85#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 86#. object of "See". 87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 88#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 89#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 90msgid "our Privacy Policy" 91msgstr "unsere Datenschutz-Bestimmungen" 92 93#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 94#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 95msgctxt "crash reporter button" 96msgid "&Don't send" 97msgstr "&Nicht senden" 98 99#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 100#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 101msgctxt "crash reporter button" 102msgid "&Send" 103msgstr "&Senden" 104 105#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 106msgid "Failed to send crash report" 107msgstr "Absturzbericht konnte nicht gesendet werden" 108 109#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 110msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 111msgstr "Stream ist aktiv … Informationen können nicht zusammengestellt werden.\n" 112 113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 114#, c-format 115msgid "Default recording device number: %d\n" 116msgstr "Standard-Aufnahmegerätnummer: %d\n" 117 118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 119#, c-format 120msgid "Default playback device number: %d\n" 121msgstr "Standard-Wiedergabegerät-Nummer: %d\n" 122 123#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 124msgid "No devices found\n" 125msgstr "Keine Geräte gefunden\n" 126 127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 128#, c-format 129msgid "Device info unavailable for: %d\n" 130msgstr "Geräte-Information nicht verfügbar für: %d\n" 131 132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 133#, c-format 134msgid "Device ID: %d\n" 135msgstr "Geräte-ID: %d\n" 136 137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 138#, c-format 139msgid "Device name: %s\n" 140msgstr "Geräte-Name: %s\n" 141 142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 143#, c-format 144msgid "Host name: %s\n" 145msgstr "Hostname: %s\n" 146 147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 148#, c-format 149msgid "Recording channels: %d\n" 150msgstr "Aufnahmekanäle: %d\n" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, c-format 154msgid "Playback channels: %d\n" 155msgstr "Wiedergabekanäle: %d\n" 156 157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 158#, c-format 159msgid "Low Recording Latency: %g\n" 160msgstr "" 161"Niedrige Aufnahmelatenz: %g\n" 162"\n" 163 164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 165#, c-format 166msgid "Low Playback Latency: %g\n" 167msgstr "Niedrige Wiedergabelatenz: %g\n" 168 169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 170#, c-format 171msgid "High Recording Latency: %g\n" 172msgstr "" 173"Hohe Aufnahmelatenz: %g\n" 174"\n" 175 176#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 177#, c-format 178msgid "High Playback Latency: %g\n" 179msgstr "Hohe Wiedergabelatenz: %g\n" 180 181#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 183msgid "Supported Rates:\n" 184msgstr "Unterstützte Abtastraten:\n" 185 186#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 187#, c-format 188msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 189msgstr "Aufnahmegerät ausgewählt: %d - %s\n" 190 191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 192#, c-format 193msgid "No recording device found for '%s'.\n" 194msgstr "Kein Aufnahmegerät für ' %s ' gefunden.\n" 195 196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 197#, c-format 198msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 199msgstr "Wiedergabegerät ausgewählt: %d - %s\n" 200 201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 202#, c-format 203msgid "No playback device found for '%s'.\n" 204msgstr "Kein Wiedergabegerät für '%s' gefunden.\n" 205 206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 207msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 208msgstr "Gemeinsame Abtastraten können nicht ohne beide Geräte geprüft werden.\n" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211#, c-format 212msgid "Received %d while opening devices\n" 213msgstr "%d während des Öffnens der Geräte empfangen\n" 214 215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 216msgid "Unable to open Portmixer\n" 217msgstr "Portmixer kann nicht geöffnet werden\n" 218 219#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 220msgid "Available mixers:\n" 221msgstr "Verfügbare Mixer:\n" 222 223#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 224#, c-format 225msgid "%d - %s\n" 226msgstr "%d - %s\n" 227 228#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 229msgid "Available recording sources:\n" 230msgstr "Verfügbare Aufnahmequellen:\n" 231 232#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 233msgid "Available playback volumes:\n" 234msgstr "" 235"Verfügbare Wiedergabelautstärken:\n" 236"\n" 237 238#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 239msgid "Recording volume is emulated\n" 240msgstr "Aufnahmelautstärke wird emuliert\n" 241 242#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 243msgid "Recording volume is native\n" 244msgstr "Aufnahmelautstärke ist nativ\n" 245 246#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 247#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 248#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 249msgid "Message" 250msgstr "Nachricht" 251 252#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 253#, c-format 254msgid "" 255"Internal error in %s at %s line %d.\n" 256"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 257msgstr "" 258"Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n" 259"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." 260 261#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 262#, c-format 263msgid "" 264"Internal error at %s line %d.\n" 265"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 266msgstr "" 267"Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n" 268"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." 269 270#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 271msgid "Internal Error" 272msgstr "Interner Fehler" 273 274#: libraries/lib-files/FileException.cpp 275#, c-format 276msgid "Audacity failed to open a file in %s." 277msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen." 278 279#: libraries/lib-files/FileException.cpp 280#, c-format 281msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 282msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen." 283 284#: libraries/lib-files/FileException.cpp 285#, c-format 286msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 287msgstr "Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht nach %s umbenennen." 288 289#: libraries/lib-files/FileException.cpp 290#, c-format 291msgid "" 292"Audacity failed to write to a file.\n" 293"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 294"For tips on freeing up space, click the help button." 295msgstr "" 296"Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n" 297"Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Festplatte ist voll.\n" 298"Um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf." 299 300#: libraries/lib-files/FileException.h 301msgid "File Error" 302msgstr "Dateifehler" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 305#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 306#: plug-ins/sample-data-import.ny 307msgid "All files" 308msgstr "Alle Dateien" 309 310#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 311#. files that can be reopened to resume the session later 312#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 313msgid "AUP3 project files" 314msgstr "AUP3-Projektdateien" 315 316#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 317msgid "Dynamically Linked Libraries" 318msgstr "Dynamically Linked Libraries" 319 320#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 321msgid "Dynamic Libraries" 322msgstr "Dynamische Bibliotheken" 323 324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 325msgid "Text files" 326msgstr "Textdateien" 327 328#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 329msgid "XML files" 330msgstr "XML-Dateien" 331 332#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 333msgid ", " 334msgstr ", " 335 336#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 337#. substituted for %s 338#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 339#, c-format 340msgid "%s files" 341msgstr "%s-Dateien" 342 343#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 344#, c-format 345msgid "(%s)" 346msgstr "(%s)" 347 348#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 349#, c-format 350msgid "" 351"\n" 352"%s does not have write permissions." 353msgstr "" 354"\n" 355"%s hat keine Schreibberechtigungen." 356 357#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 358#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 359#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 360#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 361#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 362#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 363#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 365#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 366#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 367#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 368msgid "Error" 369msgstr "Fehler" 370 371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 372msgid "Unsuitable" 373msgstr "Ungeeignet" 374 375#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 376msgid "" 377"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 378"Resetting to default location." 379msgstr "" 380"Das Verzeichnis der temporären Dateien befindet sich auf einem FAT-formatiertem Laufwerk.\n" 381"Auf Standardort zurückgesetzt." 382 383#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 384#, c-format 385msgid "" 386"%s\n" 387"\n" 388"For tips on suitable drives, click the help button." 389msgstr "" 390"%s\n" 391"\n" 392"Klicken Sie für Tipps zu geeigneten Laufwerken auf den Hilfe-Knopf." 393 394#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 395#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 396#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 397#: plug-ins/sample-data-export.ny 398msgid "None" 399msgstr "Aus" 400 401#: libraries/lib-math/Dither.cpp 402msgid "Rectangle" 403msgstr "Rechteck" 404 405#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 406msgid "Triangle" 407msgstr "Dreieck" 408 409#: libraries/lib-math/Dither.cpp 410msgid "Shaped" 411msgstr "Geformt" 412 413#: libraries/lib-math/FFT.cpp 414msgid "Rectangular" 415msgstr "Rechteck" 416 417#. i18n-hint a proper name 418#: libraries/lib-math/FFT.cpp 419msgid "Bartlett" 420msgstr "Bartlett" 421 422#. i18n-hint a proper name 423#: libraries/lib-math/FFT.cpp 424msgid "Hamming" 425msgstr "Hamming" 426 427#. i18n-hint a proper name 428#: libraries/lib-math/FFT.cpp 429msgid "Hann" 430msgstr "Hann" 431 432#. i18n-hint a proper name 433#: libraries/lib-math/FFT.cpp 434msgid "Blackman" 435msgstr "Blackman" 436 437#. i18n-hint two proper names 438#: libraries/lib-math/FFT.cpp 439msgid "Blackman-Harris" 440msgstr "Blackman-Harris" 441 442#. i18n-hint a proper name 443#: libraries/lib-math/FFT.cpp 444msgid "Welch" 445msgstr "Welch" 446 447#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 448#: libraries/lib-math/FFT.cpp 449msgid "Gaussian(a=2.5)" 450msgstr "Gauß (a=2,5)" 451 452#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 453#: libraries/lib-math/FFT.cpp 454msgid "Gaussian(a=3.5)" 455msgstr "Gauß (a=3,5)" 456 457#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 458#: libraries/lib-math/FFT.cpp 459msgid "Gaussian(a=4.5)" 460msgstr "Gauß (a=4,5)" 461 462#: libraries/lib-math/Resample.cpp 463msgid "Low Quality (Fastest)" 464msgstr "Geringe Qualität (am schnellsten)" 465 466#: libraries/lib-math/Resample.cpp 467msgid "Medium Quality" 468msgstr "Mittlere Qualität" 469 470#: libraries/lib-math/Resample.cpp 471msgid "High Quality" 472msgstr "Hohe Qualität" 473 474#: libraries/lib-math/Resample.cpp 475msgid "Best Quality (Slowest)" 476msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" 477 478#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 479#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 480msgid "16-bit PCM" 481msgstr "16-Bit-PCM" 482 483#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 484#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 485msgid "24-bit PCM" 486msgstr "24-Bit-PCM" 487 488#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 489#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 490#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 491msgid "32-bit float" 492msgstr "32-Bit-Fließkomma" 493 494#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 495msgid "Unknown format" 496msgstr "Unbekanntes Format" 497 498#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 499msgid "16-bit" 500msgstr "16 Bit" 501 502#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 503msgid "24-bit" 504msgstr "24 Bit" 505 506#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 507#, c-format 508msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 509msgstr "Erweiterungsgruppe bei %s wurde mit einer zuvor definierten Gruppe zusammengeführt" 510 511#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 512#, c-format 513msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 514msgstr "Erweiterung bei %s ist mit einer zuvor definierten Erweiterung in Konflikt und wurde verworfen" 515 516#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 517#, c-format 518msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 519msgstr "Erweiterungen bei %s spezifizieren widersprüchliche Platzierungen" 520 521#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 522msgid "&Loop On/Off" 523msgstr "Sch&leife an/aus" 524 525#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 526msgid "Unable to determine" 527msgstr "Kann nicht bestimmt werden" 528 529#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 530#, c-format 531msgid "%s bytes" 532msgstr "%s bytes" 533 534#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 535#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 536#, c-format 537msgid "%s KB" 538msgstr "%s KB" 539 540#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 541#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 542#, c-format 543msgid "%s MB" 544msgstr "%s MB" 545 546#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 547#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 548#, c-format 549msgid "%s GB" 550msgstr "%s GB" 551 552#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 553msgid "Simplified" 554msgstr "Vereinfacht" 555 556#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 557msgid "System" 558msgstr "System" 559 560#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 561#. appearance of older versions of Audacity 562#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 563msgid "Classic" 564msgstr "Klassisch" 565 566#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 567msgid "Dark" 568msgstr "Dunkel" 569 570#. i18n-hint: greater difference between foreground and 571#. background colors 572#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 573msgid "High Contrast" 574msgstr "Hoher Kontrast" 575 576#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 577#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 578msgid "Light" 579msgstr "Hell" 580 581#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 582#, c-format 583msgid "" 584"Audacity could not write file:\n" 585" %s." 586msgstr "" 587"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" 588" %s." 589 590#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 591#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 592#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 593#. themes. 594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 595#, c-format 596msgid "" 597"Theme written to:\n" 598" %s." 599msgstr "" 600"Thema geschrieben nach:\n" 601" %s." 602 603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 604#, c-format 605msgid "" 606"Audacity could not open file:\n" 607" %s\n" 608"for writing." 609msgstr "" 610"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" 611" %s\n" 612"(schreibgeschützt)." 613 614#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 615#, c-format 616msgid "" 617"Audacity could not write images to file:\n" 618" %s." 619msgstr "" 620"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" 621" %s." 622 623#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 625#, c-format 626msgid "" 627"Theme as Cee code written to:\n" 628" %s." 629msgstr "" 630"Thema als Cee-Code geschrieben nach:\n" 631" %s." 632 633#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 634#, c-format 635msgid "" 636"Audacity could not find file:\n" 637" %s.\n" 638"Theme not loaded." 639msgstr "" 640"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" 641" %s.\n" 642"Thema nicht geladen." 643 644#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 645#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 646#, c-format 647msgid "" 648"Audacity could not load file:\n" 649" %s.\n" 650"Bad png format perhaps?" 651msgstr "" 652"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" 653" %s.\n" 654"Vielleicht falsches PNG-Format?" 655 656#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 657msgid "" 658"Audacity could not read its default theme.\n" 659"Please report the problem." 660msgstr "" 661"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht lesen.\n" 662"Bitte melden Sie das Problem." 663 664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 665#, c-format 666msgid "" 667"None of the expected theme component files\n" 668" were found in:\n" 669" %s." 670msgstr "" 671"Keine der erwarteten Thema-Komponentendateien wurden\n" 672" gefunden in:\n" 673" %s." 674 675#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 676#, c-format 677msgid "" 678"Could not create directory:\n" 679" %s" 680msgstr "" 681"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" 682" %s" 683 684#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 685#, c-format 686msgid "" 687"Some required files in:\n" 688" %s\n" 689"were already present. Overwrite?" 690msgstr "" 691"Einige benötigte Dateien in:\n" 692" %s\n" 693"waren schon vorhanden. Überschreiben?" 694 695#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 696#, c-format 697msgid "" 698"Audacity could not save file:\n" 699" %s" 700msgstr "" 701"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" 702" %s" 703 704#. i18n-hint: user defined 705#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 706msgid "Custom" 707msgstr "Eigenes" 708 709#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 710#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 711#, c-format 712msgid "Could not open file: \"%s\"" 713msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“" 714 715#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 716#, c-format 717msgid "Error: %s at line %lu" 718msgstr "Fehler: %s in Zeile %lu" 719 720#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 721#, c-format 722msgid "Could not load file: \"%s\"" 723msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“" 724 725#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 726msgid "Could not parse XML" 727msgstr "XML konnte nicht analysiert werden" 728 729#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 730msgid "1st Experimental Command..." 731msgstr "1. Experimenteller Befehl..." 732 733#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 734msgid "2nd Experimental Command" 735msgstr "2. Experimenteller Befehl" 736 737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 738msgid "&Nyquist Workbench..." 739msgstr "&Nyquist-Werkbank..." 740 741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 742msgid "&Undo\tCtrl+Z" 743msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" 744 745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 746msgid "&Redo\tCtrl+Y" 747msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" 748 749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 750msgid "Cu&t\tCtrl+X" 751msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" 752 753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 754msgid "&Copy\tCtrl+C" 755msgstr "&Kopieren\tStrg+C" 756 757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 758msgid "&Paste\tCtrl+V" 759msgstr "&Einfügen\tStrg+V" 760 761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 762msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 763msgstr "&Löschen\tStrg+L" 764 765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 766msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 767msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A" 768 769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 770msgid "&Find...\tCtrl+F" 771msgstr "&Suchen...\tStrg+F" 772 773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 774msgid "&Matching Paren\tF8" 775msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" 776 777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 778msgid "&Top S-expr\tF9" 779msgstr "&Höchste S-expr\tF9" 780 781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 782msgid "&Higher S-expr\tF10" 783msgstr "&Höhere S-expr\tF10" 784 785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 786msgid "&Previous S-expr\tF11" 787msgstr "&Vorherige S-exprF11" 788 789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 790msgid "&Next S-expr\tF12" 791msgstr "&Nächste S-expr\tF12" 792 793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 794msgid "&Go to" 795msgstr "&Gehe zu" 796 797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 798msgid "Select &Font..." 799msgstr "Schrif&tart auswählen..." 800 801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 802msgid "Split &Vertically" 803msgstr "&Vertikal teilen" 804 805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 806msgid "Split &Horizontally" 807msgstr "&Horizontal teilen" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810msgid "Show S&cript" 811msgstr "S&kript anzeigen" 812 813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 814msgid "Show &Output" 815msgstr "A&usgabe anzeigen" 816 817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 818msgid "&Large Icons" 819msgstr "Große Symbo&le" 820 821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 822msgid "&Small Icons" 823msgstr "Kleine &Symbole" 824 825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 826msgid "Toolbar" 827msgstr "Werkzeugleiste" 828 829#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 830msgid "&Go\tF5" 831msgstr "&Los\tF5" 832 833#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 834msgid "&Stop\tF6" 835msgstr "&Stopp\tF6" 836 837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 838msgid "&About" 839msgstr "&Über" 840 841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 842msgid "Script" 843msgstr "Skript" 844 845#. i18n-hint noun 846#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 847#: src/effects/BassTreble.cpp 848msgid "Output" 849msgstr "Ausgabe" 850 851#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 852msgid "Load Nyquist script" 853msgstr "Nyquist-Skript laden" 854 855#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 856msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 857msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" 858 859#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 860msgid "Script was not saved." 861msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." 862 863#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 864#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 865#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 866#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 867#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 868#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 869#: src/widgets/Warning.cpp 870msgid "Warning" 871msgstr "Warnung" 872 873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 874msgid "Save Nyquist script" 875msgstr "Nyquist-Skript speichern" 876 877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 878msgid "Find dialog" 879msgstr "Suchdialog" 880 881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 882msgid "Harvey Lubin (logo)" 883msgstr "Harvey Lubin (Logo)" 884 885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 886msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 887msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)" 888 889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 890msgid "Leland Lucius" 891msgstr "Leland Lucius" 892 893#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 894msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 895msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" 896 897#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 898msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 899msgstr "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten bereitstellt." 900 901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 902msgid "Nyquist Effect Workbench" 903msgstr "Nyquist-Effektwerkbank" 904 905#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 906msgid "No matches found" 907msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" 908 909#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 910msgid "Code has been modified. Are you sure?" 911msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?" 912 913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 914msgid "Untitled" 915msgstr "Unbenannt" 916 917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 918msgid "Nyquist Effect Workbench - " 919msgstr "Nyquist-Effektwerkbank - " 920 921#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 922#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 923msgid "New" 924msgstr "Neu" 925 926#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 927msgid "New script" 928msgstr "Neues Skript" 929 930#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 931msgid "Open" 932msgstr "Öffnen" 933 934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 935msgid "Open script" 936msgstr "Skript öffnen" 937 938#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 939msgid "Save" 940msgstr "Speichern" 941 942#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 943msgid "Save script" 944msgstr "Skript speichern" 945 946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 947msgid "Save As" 948msgstr "Speichern unter" 949 950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 951msgid "Save script as..." 952msgstr "Skript speichern unter..." 953 954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 955#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 956msgid "Copy" 957msgstr "Kopieren" 958 959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 960msgid "Copy to clipboard" 961msgstr "In Zwischenablage kopieren" 962 963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 964#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 966msgid "Cut" 967msgstr "Ausschneiden" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 970msgid "Cut to clipboard" 971msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" 972 973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 974#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 976msgid "Paste" 977msgstr "Einfügen" 978 979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 980msgid "Paste from clipboard" 981msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" 982 983#. i18n-hint verb; to empty or erase 984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 985msgid "Clear" 986msgstr "Löschen" 987 988#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 989msgid "Clear selection" 990msgstr "Auswahl löschen" 991 992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 993#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 994msgid "Select All" 995msgstr "Alles auswählen" 996 997#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 998msgid "Select all text" 999msgstr "Sämtlichen Text auswählen" 1000 1001#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1002#: src/widgets/KeyView.cpp 1003msgid "Undo" 1004msgstr "Rückgängig" 1005 1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1007msgid "Undo last change" 1008msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" 1009 1010#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1011#: src/widgets/KeyView.cpp 1012msgid "Redo" 1013msgstr "Wiederherstellen" 1014 1015#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1016msgid "Redo previous change" 1017msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen" 1018 1019#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1020msgid "Find" 1021msgstr "Suchen" 1022 1023#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1024msgid "Find text" 1025msgstr "Text suchen" 1026 1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1028msgid "Match" 1029msgstr "Abgleichen" 1030 1031#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1032msgid "Go to matching paren" 1033msgstr "Gehe zum passenden übergeordneten Element" 1034 1035#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1036msgid "Top" 1037msgstr "Hoch" 1038 1039#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1040msgid "Go to top S-expr" 1041msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" 1042 1043#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1044msgid "Up" 1045msgstr "Hoch" 1046 1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1048msgid "Go to higher S-expr" 1049msgstr "Gehe zu höherer S-expr" 1050 1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1052msgid "Previous" 1053msgstr "Vorherige" 1054 1055#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1056msgid "Go to previous S-expr" 1057msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" 1058 1059#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1060msgid "Next" 1061msgstr "Nächste" 1062 1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1064msgid "Go to next S-expr" 1065msgstr "Gehe zu nächster S-expr" 1066 1067#. i18n-hint noun 1068#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1069#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1070msgid "Start" 1071msgstr "Start" 1072 1073#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1074msgid "Start script" 1075msgstr "Skript starten" 1076 1077#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1078#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1079msgid "Stop" 1080msgstr "Stopp" 1081 1082#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1083msgid "Stop script" 1084msgstr "Skript stoppen" 1085 1086#: src/AboutDialog.cpp 1087msgid "No revision identifier was provided" 1088msgstr "Es wurde keine Revisionskennung angegeben" 1089 1090#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1091#: src/AboutDialog.cpp 1092#, c-format 1093msgid "%s, system administration" 1094msgstr "%s, Systemverwaltung" 1095 1096#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1097#: src/AboutDialog.cpp 1098#, c-format 1099msgid "%s, co-founder and developer" 1100msgstr "%s, Mitgründer und Entwickler" 1101 1102#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1103#: src/AboutDialog.cpp 1104#, c-format 1105msgid "%s, developer" 1106msgstr "%s, Entwickler" 1107 1108#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1109#: src/AboutDialog.cpp 1110#, c-format 1111msgid "%s, developer and support" 1112msgstr "%s, Entwickler und Support" 1113 1114#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1115#: src/AboutDialog.cpp 1116#, c-format 1117msgid "%s, documentation and support" 1118msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung" 1119 1120#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1121#: src/AboutDialog.cpp 1122#, c-format 1123msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1124msgstr "%s, QS-Tester, Dokumentation und Support" 1125 1126#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1127#: src/AboutDialog.cpp 1128#, c-format 1129msgid "%s, documentation and support, French" 1130msgstr "%s, Dokumentation und Unterstützung, Französisch" 1131 1132#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1133#: src/AboutDialog.cpp 1134#, c-format 1135msgid "%s, quality assurance" 1136msgstr "%s, Qualitätssicherung" 1137 1138#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1139#: src/AboutDialog.cpp 1140#, c-format 1141msgid "%s, accessibility advisor" 1142msgstr "%s, Ratgeber Barrierefreiheit" 1143 1144#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1145#: src/AboutDialog.cpp 1146#, c-format 1147msgid "%s, graphic artist" 1148msgstr "%s, Grafikkünstler" 1149 1150#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1151#: src/AboutDialog.cpp 1152#, c-format 1153msgid "%s, composer" 1154msgstr "%s, Komponist" 1155 1156#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1157#: src/AboutDialog.cpp 1158#, c-format 1159msgid "%s, tester" 1160msgstr "%s, Tester" 1161 1162#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1163#: src/AboutDialog.cpp 1164#, c-format 1165msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1166msgstr "%s, Nyquist-Erweiterungen" 1167 1168#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1169#: src/AboutDialog.cpp 1170#, c-format 1171msgid "%s, web developer" 1172msgstr "%s, Webentwickler" 1173 1174#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1175#: src/AboutDialog.cpp 1176#, c-format 1177msgid "%s, graphics" 1178msgstr "%s, Grafiken" 1179 1180#: src/AboutDialog.cpp 1181#, c-format 1182msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1183msgstr "%s (bindet %s, %s, %s, %s und %s ein)" 1184 1185#. i18n-hint: information about the program 1186#: src/AboutDialog.cpp 1187#, c-format 1188msgid "About %s" 1189msgstr "Über %s" 1190 1191#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1192#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1193#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1194msgid "OK" 1195msgstr "OK" 1196 1197#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1198#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1199#: src/AboutDialog.cpp 1200#, c-format 1201msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1202msgstr "%s ist ein kostenloses Program, geschrieben von einem weltweiten Team von %s. %s ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weitere Unix-ähnliche Systeme) %s." 1203 1204#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1205#: src/AboutDialog.cpp 1206msgid "volunteers" 1207msgstr "Freiwilligen" 1208 1209#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1210#: src/AboutDialog.cpp 1211msgid "available" 1212msgstr "verfügbar" 1213 1214#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1215#: src/AboutDialog.cpp 1216#, c-format 1217msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1218msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag haben, schreiben Sie uns bitte auf Englisch in unserem %s. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und Tricks in unserem %s an, oder besuchen Sie unser %s." 1219 1220#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1221#: src/AboutDialog.cpp 1222msgctxt "dative" 1223msgid "forum" 1224msgstr "Forum" 1225 1226#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1227#: src/AboutDialog.cpp 1228msgid "wiki" 1229msgstr "Wiki" 1230 1231#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1232#: src/AboutDialog.cpp 1233msgctxt "accusative" 1234msgid "forum" 1235msgstr "Forum" 1236 1237#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1238#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1239#. * your own name(s) to the credits. 1240#. * 1241#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1242#: src/AboutDialog.cpp 1243msgid "translator_credits" 1244msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer" 1245 1246#: src/AboutDialog.cpp 1247msgid "<h3>" 1248msgstr "<h3>" 1249 1250#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1251#: src/AboutDialog.cpp 1252#, c-format 1253msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1254msgstr "%s, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." 1255 1256#: src/AboutDialog.cpp 1257msgid "Credits" 1258msgstr "Mitwirkende" 1259 1260#: src/AboutDialog.cpp 1261msgid "DarkAudacity Customisation" 1262msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" 1263 1264#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1265#: src/AboutDialog.cpp 1266#, c-format 1267msgid "%s Team Members" 1268msgstr "%s-Teammitglieder" 1269 1270#: src/AboutDialog.cpp 1271msgid "Emeritus:" 1272msgstr "Im Ruhestand" 1273 1274#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1275#: src/AboutDialog.cpp 1276#, c-format 1277msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1278msgstr "Bedeutende %s-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" 1279 1280#: src/AboutDialog.cpp 1281msgid "Contributors" 1282msgstr "Beitragende" 1283 1284#: src/AboutDialog.cpp 1285msgid "Website and Graphics" 1286msgstr "Webseite und Grafiken" 1287 1288#: src/AboutDialog.cpp 1289msgid "Translators" 1290msgstr "Übersetzer" 1291 1292#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1293msgid "Libraries" 1294msgstr "Bibliotheken" 1295 1296#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1297#: src/AboutDialog.cpp 1298#, c-format 1299msgid "%s includes code from the following projects:" 1300msgstr "%s beinhaltet Code aus den folgenden Projekten:" 1301 1302#: src/AboutDialog.cpp 1303msgid "Special thanks:" 1304msgstr "Besonderer Dank" 1305 1306#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1307#: src/AboutDialog.cpp 1308#, c-format 1309msgid "%s website: " 1310msgstr "%s-Webseite: " 1311 1312#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1313#. and a "copyright" symbol for the second 1314#: src/AboutDialog.cpp 1315#, c-format 1316msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1317msgstr "%s-Software unterliegt dem Urheberrecht %s 1999-2021 %s-Team." 1318 1319#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1320#: src/AboutDialog.cpp 1321#, c-format 1322msgid "The name %s is a registered trademark." 1323msgstr "Der Name %s ist ein registriertes Warenzeichen." 1324 1325#: src/AboutDialog.cpp 1326msgid "Build Information" 1327msgstr "Erstellungs-Informationen" 1328 1329#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1330#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1331msgid "Enabled" 1332msgstr "Aktiviert" 1333 1334#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1335#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1336msgid "Disabled" 1337msgstr "Deaktiviert" 1338 1339#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1340#: src/AboutDialog.cpp 1341msgid "The Build" 1342msgstr "Die Build" 1343 1344#: src/AboutDialog.cpp 1345msgid "Program build date:" 1346msgstr "Programm-Erstelldatum:" 1347 1348#: src/AboutDialog.cpp 1349msgid "Commit Id:" 1350msgstr "Commit Id:" 1351 1352#: src/AboutDialog.cpp 1353#, c-format 1354msgid "Debug build (debug level %d)" 1355msgstr "Debug-Build (Debuglevel %d)" 1356 1357#: src/AboutDialog.cpp 1358#, c-format 1359msgid "Release build (debug level %d)" 1360msgstr "Release-Build (Debuglevel %d)" 1361 1362#: src/AboutDialog.cpp 1363#, c-format 1364msgid "%s, 64 bits" 1365msgstr "%s, 64 Bit" 1366 1367#: src/AboutDialog.cpp 1368msgid "Build type:" 1369msgstr "Erstelltyp:" 1370 1371#: src/AboutDialog.cpp 1372msgid "Compiler:" 1373msgstr "Compiler:" 1374 1375#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1376#: src/AboutDialog.cpp 1377msgid "Installation Prefix:" 1378msgstr "Installationspräfix:" 1379 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381msgid "Settings folder:" 1382msgstr "Einstellungen-Ordner:" 1383 1384#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1385#: src/AboutDialog.cpp 1386msgid "Core Libraries" 1387msgstr "Kern-Bibliotheken" 1388 1389#: src/AboutDialog.cpp 1390msgid "Cross-platform GUI library" 1391msgstr "Plattformübergreifende GUI-Bibliothek" 1392 1393#: src/AboutDialog.cpp 1394msgid "Audio playback and recording" 1395msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme" 1396 1397#: src/AboutDialog.cpp 1398msgid "Sample rate conversion" 1399msgstr "Abtastratenumwandlung" 1400 1401#: src/AboutDialog.cpp 1402msgid "File Format Support" 1403msgstr "Dateiformat-Unterstützung" 1404 1405#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1406#: src/AboutDialog.cpp 1407msgid "MP3 Importing" 1408msgstr "MP3-Import" 1409 1410#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1411#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1412#: src/AboutDialog.cpp 1413msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1414msgstr "Ogg-Vorbis-Import und -Export" 1415 1416#: src/AboutDialog.cpp 1417msgid "ID3 tag support" 1418msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" 1419 1420#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1421#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1422#: src/AboutDialog.cpp 1423msgid "FLAC import and export" 1424msgstr "FLAC-Import und -Export" 1425 1426#: src/AboutDialog.cpp 1427msgid "MP2 export" 1428msgstr "MP2 Export" 1429 1430#: src/AboutDialog.cpp 1431msgid "Import via QuickTime" 1432msgstr "Import per QuickTime" 1433 1434#: src/AboutDialog.cpp 1435msgid "FFmpeg Import/Export" 1436msgstr "FFmpeg Import und Export" 1437 1438#: src/AboutDialog.cpp 1439msgid "Import via GStreamer" 1440msgstr "Import per GStreamer" 1441 1442#: src/AboutDialog.cpp 1443msgid "Features" 1444msgstr "Funktionen" 1445 1446#: src/AboutDialog.cpp 1447msgid "Dark Theme Extras" 1448msgstr "Dunkles Thema - Extras" 1449 1450#: src/AboutDialog.cpp 1451msgid "Plug-in support" 1452msgstr "Erweiterungsunterstützung" 1453 1454#: src/AboutDialog.cpp 1455msgid "Sound card mixer support" 1456msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer" 1457 1458#: src/AboutDialog.cpp 1459msgid "Pitch and Tempo Change support" 1460msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" 1461 1462#: src/AboutDialog.cpp 1463msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1464msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" 1465 1466#: src/AboutDialog.cpp 1467msgctxt "about dialog" 1468msgid "Legal" 1469msgstr "Rechtliches" 1470 1471#: src/AboutDialog.cpp 1472msgid "GPL License" 1473msgstr "GPL-Lizenz" 1474 1475#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1476#: src/AboutDialog.cpp 1477msgctxt "about dialog" 1478msgid "PRIVACY POLICY" 1479msgstr "DATENSCHUTZ-BESTIMMUNGEN" 1480 1481#: src/AboutDialog.cpp 1482msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1483msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen und die Fehlerberichterstattung ist Netzwerkzugriff erforderlich. Diese Funktionen sind optional." 1484 1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1486msgid "Click and drag to define a looping region." 1487msgstr "Klicken und Ziehen, um einen Schleifenbereich zu definieren." 1488 1489#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1490msgid "Timeline actions disabled during recording" 1491msgstr "Zeitleistenaktionen während Aufnahme deaktiviert" 1492 1493#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1494msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1495msgstr "Klicken und Ziehen zum anpassen, Doppelklicken um zurückzusetzen" 1496 1497#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1498#. the temporal position in the audio. 1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1500msgid "Record/Play head" 1501msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf" 1502 1503#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1504msgid "Timeline" 1505msgstr "Zeitleiste" 1506 1507#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1508#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1509#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1510#. 1511#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1512msgid "Click or drag to begin Seek" 1513msgstr "Klicken oder Ziehen, um Suche zu beginnen" 1514 1515#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1516#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1517#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1518#. 1519#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1520msgid "Click or drag to begin Scrub" 1521msgstr "Klicken oder Ziehen, um Schrubben zu beginnen" 1522 1523#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1524#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1525#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1526#. 1527#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1528msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1529msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." 1530 1531#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1532#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1533#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1534#. 1535#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1536msgid "Move to Seek" 1537msgstr "Zum Suchen bewegen" 1538 1539#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1540#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1541#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1542#. 1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1544msgid "Move to Scrub" 1545msgstr "Zum Schrubben bewegen" 1546 1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1548msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1549msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören, um die Suche zu beenden." 1550 1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1552msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1553msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen zum Schrubben." 1554 1555#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1556msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1557msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum Suchen ziehen." 1558 1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1560msgid "Quick-Play disabled" 1561msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" 1562 1563#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1564msgid "Quick-Play enabled" 1565msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" 1566 1567#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1568msgid "Timeline Options" 1569msgstr "Zeitleisten-Optionen" 1570 1571#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1572msgid "Enable dragging selection" 1573msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" 1574 1575#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1576msgid "Update display while playing" 1577msgstr "Anzeige während Wiedergabe aktualisieren" 1578 1579#. i18n-hint Clear is a verb 1580#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1581msgid "Clear Looping Region" 1582msgstr "Schleifenbereich löschen" 1583 1584#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1585msgid "Set Loop To Selection" 1586msgstr "Schleife auf Auswahl anwenden" 1587 1588#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1589msgid "Pinned Play Head" 1590msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet" 1591 1592#: src/AudacityApp.cpp 1593#, c-format 1594msgid "Failed to remove %s" 1595msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" 1596 1597#: src/AudacityApp.cpp 1598msgid "Failed!" 1599msgstr "Fehlgeschlagen!" 1600 1601#: src/AudacityApp.cpp 1602msgid "" 1603"Reset Preferences?\n" 1604"\n" 1605"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1606msgstr "" 1607"Einstellungen zurücksetzen?\n" 1608"\n" 1609"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, bei der Sie darum gebeten haben, die Einstellungen zurückzusetzen." 1610 1611#: src/AudacityApp.cpp 1612msgid "Reset Audacity Preferences" 1613msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" 1614 1615#: src/AudacityApp.cpp 1616#, c-format 1617msgid "" 1618"%s could not be found.\n" 1619"\n" 1620"It has been removed from the list of recent files." 1621msgstr "" 1622"%s konnte nicht gefunden werden.\n" 1623"\n" 1624"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." 1625 1626#: src/AudacityApp.cpp 1627msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1628msgstr "SQLite-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden. Audacity kann nicht fortfahren." 1629 1630#: src/AudacityApp.cpp 1631msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1632msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" 1633 1634#: src/AudacityApp.cpp 1635msgid "Audacity is starting up..." 1636msgstr "Audacity startet..." 1637 1638#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1639#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1640msgid "&New" 1641msgstr "&Neu" 1642 1643#. i18n-hint: (verb) 1644#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1645msgid "&Open..." 1646msgstr "&Öffnen..." 1647 1648#: src/AudacityApp.cpp 1649msgid "Open &Recent..." 1650msgstr "Zuletzt ge&öffnet..." 1651 1652#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1653msgid "&About Audacity..." 1654msgstr "&Über Audacity..." 1655 1656#: src/AudacityApp.cpp 1657msgid "&Preferences..." 1658msgstr "&Einstellungen..." 1659 1660#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1661msgid "&File" 1662msgstr "&Datei" 1663 1664#: src/AudacityApp.cpp 1665msgid "" 1666"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1667"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1668"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1669msgstr "" 1670"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\n" 1671"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die temporären Dateien nicht löschen.\n" 1672"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." 1673 1674#: src/AudacityApp.cpp 1675msgid "" 1676"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1677"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1678msgstr "" 1679"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" 1680"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." 1681 1682#: src/AudacityApp.cpp 1683msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1684msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." 1685 1686#: src/AudacityApp.cpp 1687msgid "" 1688"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1689"data loss or cause your system to crash.\n" 1690"\n" 1691msgstr "" 1692"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" 1693"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" 1694"\n" 1695 1696#: src/AudacityApp.cpp 1697msgid "" 1698"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1699"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1700msgstr "" 1701"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" 1702"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" 1703 1704#: src/AudacityApp.cpp 1705msgid "Do you still want to start Audacity?" 1706msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" 1707 1708#: src/AudacityApp.cpp 1709msgid "Error Locking Temporary Folder" 1710msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" 1711 1712#: src/AudacityApp.cpp 1713msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1714msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" 1715 1716#: src/AudacityApp.cpp 1717msgid "" 1718"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1719"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1720msgstr "" 1721"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-Prozess,\n" 1722"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" 1723 1724#: src/AudacityApp.cpp 1725msgid "Audacity is already running" 1726msgstr "Audacity ist bereits gestartet" 1727 1728#: src/AudacityApp.cpp 1729msgid "" 1730"Unable to acquire semaphores.\n" 1731"\n" 1732"This is likely due to a resource shortage\n" 1733"and a reboot may be required." 1734msgstr "" 1735"Semaphoren können nicht erworben werden.\n" 1736"\n" 1737"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" 1738"und ein Neustart könnte erforderlich sein." 1739 1740#: src/AudacityApp.cpp 1741msgid "Audacity Startup Failure" 1742msgstr "Audacity-Startfehler" 1743 1744#: src/AudacityApp.cpp 1745msgid "" 1746"Unable to create semaphores.\n" 1747"\n" 1748"This is likely due to a resource shortage\n" 1749"and a reboot may be required." 1750msgstr "" 1751"Semaphoren können nicht erstellt werden.\n" 1752"\n" 1753"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" 1754"und ein Neustart könnte erforderlich sein." 1755 1756#: src/AudacityApp.cpp 1757msgid "" 1758"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1759"\n" 1760"This is likely due to a resource shortage\n" 1761"and a reboot may be required." 1762msgstr "" 1763"Sperr-Semaphore kann nicht erworben werden.\n" 1764"\n" 1765"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" 1766"und ein Neustart könnte erforderlich sein." 1767 1768#: src/AudacityApp.cpp 1769msgid "" 1770"Unable to acquire server semaphore.\n" 1771"\n" 1772"This is likely due to a resource shortage\n" 1773"and a reboot may be required." 1774msgstr "" 1775"Server-Semaphore kann nicht erworben werden.\n" 1776"\n" 1777"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" 1778"und ein Neustart könnte erforderlich sein." 1779 1780#: src/AudacityApp.cpp 1781msgid "" 1782"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1783"\n" 1784"This is likely due to a resource shortage\n" 1785"and a reboot may be required." 1786msgstr "" 1787"Der Audacity IPC-Server konnte nicht initialisiert werden.\n" 1788"\n" 1789"Dies resultiert wahrscheinlich aus einer Ressourcenknappheit\n" 1790"und ein Neustart könnte erforderlich sein." 1791 1792#: src/AudacityApp.cpp 1793msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1794msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist während des Starts aufgetreten" 1795 1796#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1797#. * use when writing files to the disk 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799msgid "set max disk block size in bytes" 1800msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" 1801 1802#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1803#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1804#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1805#: src/AudacityApp.cpp 1806msgid "replay a journal file" 1807msgstr "Journaldatei wiedergeben" 1808 1809#. i18n-hint: This displays a list of available options 1810#: src/AudacityApp.cpp 1811msgid "this help message" 1812msgstr "Diese Hilfenachricht" 1813 1814#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1815#: src/AudacityApp.cpp 1816msgid "run self diagnostics" 1817msgstr "Selbstdiagnose starten" 1818 1819#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1820#: src/AudacityApp.cpp 1821msgid "display Audacity version" 1822msgstr "Audacity-Version anzeigen" 1823 1824#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1825#. * should open upon startup 1826#: src/AudacityApp.cpp 1827msgid "audio or project file name" 1828msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" 1829 1830#: src/AudacityApp.cpp 1831msgid "" 1832"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1833"associated with Audacity. \n" 1834"\n" 1835"Associate them, so they open on double-click?" 1836msgstr "" 1837"Audacity-Projektdateien (.aup3) sind momentan nicht\n" 1838"mit Audacity verknüpft.\n" 1839"\n" 1840"Verknüpfen, damit diese per Doppelklick geöffnet werden können?" 1841 1842#: src/AudacityApp.cpp 1843msgid "Audacity Project Files" 1844msgstr "Audacity-Projektdateien" 1845 1846#: src/AudacityFileConfig.cpp 1847msgid "Audacity Configuration Error" 1848msgstr "Audacity Konfigurationsfehler" 1849 1850#: src/AudacityFileConfig.cpp 1851#, c-format 1852msgid "" 1853"The following configuration file could not be accessed:\n" 1854"\n" 1855"\t%s\n" 1856"\n" 1857"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1858"\n" 1859"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1860"\n" 1861"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1862msgstr "" 1863"Auf die folgende Konfigurationsdatei konnte nicht zugegriffen werden:\n" 1864"\n" 1865"\t%s\n" 1866"\n" 1867"Dies kann viele Gründe haben. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass die Festplatte voll ist oder Sie keine Schreibberechtigungen für die Datei besitzen. Weitere Informationen erhalten Sie, indem Sie unten auf den Hilfe-Knopf klicken.\n" 1868"\n" 1869"Sie können versuchen, das Problem zu beheben und dann \"Erneut\" klicken, um fortzufahren.\n" 1870"\n" 1871"Wenn Sie \"Audacity beenden\" wählen, befindet sich Ihr Projekt möglicherweise in einem nicht gespeicherten Zustand, der beim nächsten Öffnen wiederhergestellt wird." 1872 1873#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1874#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1875#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1876msgid "Help" 1877msgstr "Hilfe" 1878 1879#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1880msgid "&Quit Audacity" 1881msgstr "Audacity &beenden" 1882 1883#: src/AudacityFileConfig.cpp 1884msgid "&Retry" 1885msgstr "E&rneut" 1886 1887#: src/AudioIO.cpp 1888msgid "Could not find any audio devices.\n" 1889msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" 1890 1891#: src/AudioIO.cpp 1892msgid "" 1893"You will not be able to play or record audio.\n" 1894"\n" 1895msgstr "" 1896"Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" 1897"\n" 1898 1899#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1900#, c-format 1901msgid "Error: %s" 1902msgstr "Fehler: %s" 1903 1904#: src/AudioIO.cpp 1905msgid "Error Initializing Audio" 1906msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" 1907 1908#: src/AudioIO.cpp 1909msgid "Audacity Audio" 1910msgstr "Audacity-Audio" 1911 1912#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1913#, c-format 1914msgid "" 1915"Error opening recording device.\n" 1916"Error code: %s" 1917msgstr "" 1918"Fehler beim Öffnen des Aufnahmegerätes.\n" 1919"Fehlercode: %s" 1920 1921#: src/AudioIO.cpp 1922msgid "Out of memory!" 1923msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" 1924 1925#: src/AudioIO.cpp 1926msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1927msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch." 1928 1929#: src/AudioIO.cpp 1930#, c-format 1931msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1932msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." 1933 1934#: src/AudioIO.cpp 1935msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1936msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig." 1937 1938#: src/AudioIO.cpp 1939#, c-format 1940msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1941msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." 1942 1943#: src/AudioIO.cpp 1944msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1945msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch." 1946 1947#: src/AudioIO.cpp 1948msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1949msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu niedrig." 1950 1951#: src/AudioIO.cpp 1952#, c-format 1953msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1954msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable Lautstärke zu sein." 1955 1956#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1957msgid "Automatic Crash Recovery" 1958msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" 1959 1960#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1961msgid "" 1962"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1963"\n" 1964"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1965msgstr "" 1966"Die folgenden Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt ausgeführt wurde und können automatisch wiederhergestellt werden.\n" 1967"\n" 1968"Speichern Sie die Projekte nach der Wiederherstellung, um sicherzustellen, dass Änderungen auf die Festplatte geschrieben werden." 1969 1970#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1971msgid "Recoverable &projects" 1972msgstr "Wiederherstellbare &Projekte" 1973 1974#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1975#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1976#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1977msgid "Select" 1978msgstr "Auswählen" 1979 1980#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1981#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1982#: src/TrackInfo.cpp 1983msgid "Name" 1984msgstr "Name" 1985 1986#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1987msgid "&Discard Selected" 1988msgstr "Ausgewählte &verwerfen" 1989 1990#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1991msgid "&Recover Selected" 1992msgstr "Ausgewählte &wiederherstellen" 1993 1994#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1995msgid "&Skip" 1996msgstr "&Überspringen" 1997 1998#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1999msgid "No projects selected" 2000msgstr "Keine Projekte ausgewählt" 2001 2002#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2003msgid "" 2004"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 2005"\n" 2006"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 2007msgstr "" 2008"Möchten Sie die ausgewählten Projekte wirklich verwerfen?\n" 2009"\n" 2010"Wenn Sie \"Ja\" wählen, werden die ausgewählten Projekte sofort permanent gelöscht." 2011 2012#: src/BatchCommandDialog.cpp 2013msgid "Select Command" 2014msgstr "Befehl auswählen" 2015 2016#: src/BatchCommandDialog.cpp 2017msgid "&Command" 2018msgstr "&Befehl" 2019 2020#: src/BatchCommandDialog.cpp 2021msgid "&Edit Parameters" 2022msgstr "&Parameter ändern" 2023 2024#: src/BatchCommandDialog.cpp 2025msgid "&Use Preset" 2026msgstr "Voreinstellung &verwenden" 2027 2028#: src/BatchCommandDialog.cpp 2029msgid "&Parameters" 2030msgstr "&Parameter" 2031 2032#: src/BatchCommandDialog.cpp 2033msgid "&Details" 2034msgstr "&Details" 2035 2036#: src/BatchCommandDialog.cpp 2037msgid "Choose command" 2038msgstr "Befehl wählen" 2039 2040#: src/BatchCommands.cpp 2041msgid "MP3 Conversion" 2042msgstr "MP3-Umwandlung" 2043 2044#: src/BatchCommands.cpp 2045msgid "Fade Ends" 2046msgstr "Enden ausblenden" 2047 2048#: src/BatchCommands.cpp 2049msgid "Import Macro" 2050msgstr "Makro importieren" 2051 2052#: src/BatchCommands.cpp 2053#, c-format 2054msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2055msgstr "Makro %s existiert bereits. Möchten Sie es ersetzen?" 2056 2057#: src/BatchCommands.cpp 2058msgid "Export Macro" 2059msgstr "Makro exportieren" 2060 2061#: src/BatchCommands.cpp 2062msgid "Effect" 2063msgstr "Effekt" 2064 2065#: src/BatchCommands.cpp 2066msgid "Menu Command (With Parameters)" 2067msgstr "Menübefehl (mit Parametern)" 2068 2069#: src/BatchCommands.cpp 2070msgid "Menu Command (No Parameters)" 2071msgstr "Menübefehl (ohne Parameter)" 2072 2073#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2074#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2075#, c-format 2076msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2077msgstr "\"%s\" erfordert, dass eine oder mehrere Spuren ausgewählt sind." 2078 2079#: src/BatchCommands.cpp 2080#, c-format 2081msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2082msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." 2083 2084#. i18n-hint: active verb in past tense 2085#: src/BatchCommands.cpp 2086msgid "Applied Macro" 2087msgstr "Makro angewendet" 2088 2089#: src/BatchCommands.cpp 2090msgid "Apply Macro" 2091msgstr "Makro anwenden" 2092 2093#. i18n-hint: active verb in past tense 2094#: src/BatchCommands.cpp 2095#, c-format 2096msgid "Applied Macro '%s'" 2097msgstr "Makro '%s' angewendet" 2098 2099#: src/BatchCommands.cpp 2100#, c-format 2101msgid "Apply '%s'" 2102msgstr "'%s' wird angewendet" 2103 2104#: src/BatchCommands.cpp 2105#, c-format 2106msgid "" 2107"Apply %s with parameter(s)\n" 2108"\n" 2109"%s" 2110msgstr "" 2111"%s anwenden mit Parameter(n)\n" 2112"\n" 2113"%s" 2114 2115#: src/BatchCommands.cpp 2116msgid "Test Mode" 2117msgstr "Test-Modus" 2118 2119#: src/BatchCommands.cpp 2120#, c-format 2121msgid "Apply %s" 2122msgstr "%s anwenden" 2123 2124#: src/BatchProcessDialog.cpp 2125msgid "Macros Palette" 2126msgstr "Makro-Palette" 2127 2128#: src/BatchProcessDialog.cpp 2129msgid "Manage Macros" 2130msgstr "Makros verwalten" 2131 2132#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2133#. * to one or more audio files. 2134#: src/BatchProcessDialog.cpp 2135msgid "Select Macro" 2136msgstr "Makro auswählen" 2137 2138#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2139#: src/BatchProcessDialog.cpp 2140msgid "Macro" 2141msgstr "Makro" 2142 2143#: src/BatchProcessDialog.cpp 2144msgid "Apply Macro to:" 2145msgstr "Makro anwenden auf:" 2146 2147#: src/BatchProcessDialog.cpp 2148msgid "Apply macro to project" 2149msgstr "Makro auf Projekt anwenden" 2150 2151#: src/BatchProcessDialog.cpp 2152msgid "&Project" 2153msgstr "&Projekt" 2154 2155#: src/BatchProcessDialog.cpp 2156msgid "Apply macro to files..." 2157msgstr "Makro auf Dateien anwenden..." 2158 2159#: src/BatchProcessDialog.cpp 2160msgid "&Files..." 2161msgstr "&Dateien..." 2162 2163#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2164#: src/BatchProcessDialog.cpp 2165msgid "&Expand" 2166msgstr "&Erweitern" 2167 2168#: src/BatchProcessDialog.cpp 2169msgid "No macro selected" 2170msgstr "Kein Makro ausgewählt" 2171 2172#: src/BatchProcessDialog.cpp 2173#, c-format 2174msgid "Applying '%s' to current project" 2175msgstr "'%s' wird auf aktuelles Projekt angewendet" 2176 2177#: src/BatchProcessDialog.cpp 2178msgid "Please save and close the current project first." 2179msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." 2180 2181#: src/BatchProcessDialog.cpp 2182msgid "Select file(s) for batch processing..." 2183msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen..." 2184 2185#: src/BatchProcessDialog.cpp 2186msgid "Applying..." 2187msgstr "Wird angewendet..." 2188 2189#: src/BatchProcessDialog.cpp 2190msgid "File" 2191msgstr "Datei" 2192 2193#: src/BatchProcessDialog.cpp 2194msgid "&Cancel" 2195msgstr "&Abbrechen" 2196 2197#: src/BatchProcessDialog.cpp 2198msgid "Remo&ve" 2199msgstr "Ent&fernen" 2200 2201#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2202msgid "&Rename..." 2203msgstr "&Umbenennen..." 2204 2205#: src/BatchProcessDialog.cpp 2206msgid "Re&store" 2207msgstr "&Wiederherstellen" 2208 2209#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2210msgid "I&mport..." 2211msgstr "&Import..." 2212 2213#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2214#: src/effects/Equalization.cpp 2215msgid "E&xport..." 2216msgstr "&Export..." 2217 2218#: src/BatchProcessDialog.cpp 2219msgid "Edit Steps" 2220msgstr "Schritte bearbeiten" 2221 2222#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2223#: src/BatchProcessDialog.cpp 2224msgid "Num" 2225msgstr "Num" 2226 2227#: src/BatchProcessDialog.cpp 2228msgid "Command " 2229msgstr "Befehl " 2230 2231#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2232msgid "Parameters" 2233msgstr "Parameter" 2234 2235#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2236msgid "&Insert" 2237msgstr "&Einfügen" 2238 2239#: src/BatchProcessDialog.cpp 2240msgid "&Edit..." 2241msgstr "Be&arbeiten..." 2242 2243#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2244msgid "De&lete" 2245msgstr "&Löschen" 2246 2247#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2248msgid "Move &Up" 2249msgstr "Nach &oben" 2250 2251#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2252msgid "Move &Down" 2253msgstr "Nach &unten" 2254 2255#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2256#: src/menus/HelpMenus.cpp 2257msgid "&Save" 2258msgstr "&Speichern" 2259 2260#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2261#: src/BatchProcessDialog.cpp 2262msgid "Shrin&k" 2263msgstr "Ver&kleinern" 2264 2265#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2266#: src/BatchProcessDialog.cpp 2267msgid "- END -" 2268msgstr "- ENDE -" 2269 2270#: src/BatchProcessDialog.cpp 2271#, c-format 2272msgid "%s changed" 2273msgstr "%s geändert" 2274 2275#: src/BatchProcessDialog.cpp 2276msgid "Do you want to save the changes?" 2277msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" 2278 2279#: src/BatchProcessDialog.cpp 2280msgid "Enter name of new macro" 2281msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Makro ein" 2282 2283#: src/BatchProcessDialog.cpp 2284msgid "Name of new macro" 2285msgstr "Name des neuen Makros" 2286 2287#: src/BatchProcessDialog.cpp 2288msgid "Name must not be blank" 2289msgstr "Das Name darf nicht leer sein" 2290 2291#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2292#: src/BatchProcessDialog.cpp 2293#, c-format 2294msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2295msgstr "Namen dürfen '%c' und '%c' nicht enthalten" 2296 2297#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2298#: src/BatchProcessDialog.cpp 2299#, c-format 2300msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2301msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" 2302 2303#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2304#: src/Benchmark.cpp 2305msgid "Benchmark" 2306msgstr "Benchmark" 2307 2308#: src/Benchmark.cpp 2309msgid "Disk Block Size (KB):" 2310msgstr "Disk-Blockgröße (KB):" 2311 2312#: src/Benchmark.cpp 2313msgid "Number of Edits:" 2314msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:" 2315 2316#: src/Benchmark.cpp 2317msgid "Test Data Size (MB):" 2318msgstr "Test-Datengröße (MB):" 2319 2320#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2321#. pseudorandom number generating algorithm 2322#: src/Benchmark.cpp 2323msgid "Random Seed:" 2324msgstr "Anfangswert für Zufallsgenerator:" 2325 2326#: src/Benchmark.cpp 2327msgid "Show detailed info about each block file" 2328msgstr "Detaillierte Infos für jede Blockdatei zeigen" 2329 2330#: src/Benchmark.cpp 2331msgid "Show detailed info about each editing operation" 2332msgstr "Detaillierte Infos für jede Bearbeitungsoperation zeigen" 2333 2334#: src/Benchmark.cpp 2335msgid "Run" 2336msgstr "Starten" 2337 2338#. i18n-hint verb 2339#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2340#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2341msgid "Close" 2342msgstr "Schließen" 2343 2344#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2345#. leave untranslated file extension .txt 2346#: src/Benchmark.cpp 2347msgid "benchmark.txt" 2348msgstr "benchmark.txt" 2349 2350#: src/Benchmark.cpp 2351msgid "Export Benchmark Data as:" 2352msgstr "Benchmark-Daten exportieren als:" 2353 2354#: src/Benchmark.cpp 2355msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2356msgstr "Blockgröße sollte im Bereich von 1 - 1024 KB liegen." 2357 2358#: src/Benchmark.cpp 2359msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2360msgstr "Anzahl der Bearbeitungen sollte im Bereich von 1 - 10000 liegen." 2361 2362#: src/Benchmark.cpp 2363msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2364msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen." 2365 2366#: src/Benchmark.cpp 2367#, c-format 2368msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2369msgstr "Verwende %lld Stücke à %lld Samples, für insgesamt %.1f MB.\n" 2370 2371#: src/Benchmark.cpp 2372msgid "Preparing...\n" 2373msgstr "Vorbereitung...\n" 2374 2375#: src/Benchmark.cpp 2376#, c-format 2377msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2378msgstr "Erwartete Länge %lld, Spurlänge %lld.\n" 2379 2380#: src/Benchmark.cpp 2381#, c-format 2382msgid "Performing %d edits...\n" 2383msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n" 2384 2385#: src/Benchmark.cpp 2386#, c-format 2387msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2388msgstr "Ausschneiden: %lld - %lld \n" 2389 2390#: src/Benchmark.cpp 2391#, c-format 2392msgid "Trial %d\n" 2393msgstr "Versuch %d\n" 2394 2395#: src/Benchmark.cpp 2396#, c-format 2397msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2398msgstr "Ausschneiden (%lld, %lld) fehlgeschlagen.\n" 2399 2400#: src/Benchmark.cpp 2401#, c-format 2402msgid "Paste: %lld\n" 2403msgstr "Einfügen: %lld\n" 2404 2405#: src/Benchmark.cpp 2406#, c-format 2407msgid "" 2408"Trial %d\n" 2409"Failed on Paste.\n" 2410msgstr "" 2411"Versuch %d\n" 2412"Einfügen fehlgeschlagen.\n" 2413 2414#: src/Benchmark.cpp 2415#, c-format 2416msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2417msgstr "Zeit um %d Bearbeitungen durchzufügen: %ld ms\n" 2418 2419#: src/Benchmark.cpp 2420msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2421msgstr "Überprüfe Dateizeiger-Lecks:\n" 2422 2423#: src/Benchmark.cpp 2424#, c-format 2425msgid "Track # blocks: %ld\n" 2426msgstr "Spur # Blöcke: %ld\n" 2427 2428#: src/Benchmark.cpp 2429msgid "Disk # blocks: \n" 2430msgstr "Disk % Blöcke: \n" 2431 2432#: src/Benchmark.cpp 2433msgid "Doing correctness check...\n" 2434msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n" 2435 2436#: src/Benchmark.cpp 2437#, c-format 2438msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2439msgstr "Fehler: Stück %lld Sample %lld\n" 2440 2441#: src/Benchmark.cpp 2442msgid "Passed correctness check!\n" 2443msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n" 2444 2445#: src/Benchmark.cpp 2446#, c-format 2447msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2448msgstr "Fehler in %d/%lld Stücken\n" 2449 2450#: src/Benchmark.cpp 2451#, c-format 2452msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2453msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen: %ld ms\n" 2454 2455#: src/Benchmark.cpp 2456msgid "Reading data again...\n" 2457msgstr "Lese Daten erneut...\n" 2458 2459#: src/Benchmark.cpp 2460#, c-format 2461msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2462msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n" 2463 2464#: src/Benchmark.cpp 2465#, c-format 2466msgid "" 2467"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2468" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2469msgstr "" 2470"Bei 44100 Hz, %d Bytes pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl von\n" 2471" Spuren, die gleichzeitig abgespielt werden können: %.1f\n" 2472 2473#: src/Benchmark.cpp 2474msgid "TEST FAILED!!!\n" 2475msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n" 2476 2477#: src/Benchmark.cpp 2478msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2479msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n" 2480 2481#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2482#: src/CommonCommandFlags.cpp 2483#, c-format 2484msgid "" 2485"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2486"\n" 2487"Ctrl + A selects all audio." 2488msgstr "" 2489"Für die Aktion '%s' bitte zuerst Audio auswählen.\n" 2490"\n" 2491"Strg + A wählt alles aus." 2492 2493#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2494#: src/CommonCommandFlags.cpp 2495#, c-format 2496msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2497msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Cmd + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." 2498 2499#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2500#: src/CommonCommandFlags.cpp 2501#, c-format 2502msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2503msgstr "Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Strg + A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." 2504 2505#: src/CommonCommandFlags.cpp 2506msgid "No Audio Selected" 2507msgstr "Kein Audio ausgewählt" 2508 2509#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2510#: src/CommonCommandFlags.cpp 2511#, c-format 2512msgid "" 2513"Select the audio for %s to use.\n" 2514"\n" 2515"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2516"\n" 2517"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2518"and use %s to change that audio." 2519msgstr "" 2520"Wählen Sie Audio, das mit %s bearbeitet werden soll.\n" 2521"\n" 2522"1. Audio wählen, das Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein 'Rauschprofil' zu erstellen.\n" 2523"\n" 2524"2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Audio aus, das verändert werden soll\n" 2525"und verwenden Sie %s um das Audio zu verändern." 2526 2527#: src/CommonCommandFlags.cpp 2528msgid "" 2529"You can only do this when playing and recording are\n" 2530"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2531msgstr "" 2532"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" 2533"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" 2534 2535#: src/CommonCommandFlags.cpp 2536msgid "" 2537"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2538"action. (You cannot use this with mono.)" 2539msgstr "" 2540"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" 2541"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" 2542 2543#: src/CommonCommandFlags.cpp 2544msgid "" 2545"You must first select some audio to perform this action.\n" 2546"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2547msgstr "" 2548"Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n" 2549"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" 2550 2551#: src/CrashReport.cpp 2552msgid "Audacity Support Data" 2553msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" 2554 2555#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2556msgid "This may take several seconds" 2557msgstr "Dies könnte mehrere Sekunden dauern" 2558 2559#: src/CrashReport.cpp 2560msgid "Report generated to:" 2561msgstr "Bericht erstellt unter:" 2562 2563#: src/DBConnection.cpp 2564#, c-format 2565msgid "(%d): %s" 2566msgstr "(%d): %s" 2567 2568#: src/DBConnection.cpp 2569#, c-format 2570msgid "Failed to set page size for database %s" 2571msgstr "Seitengröße für Datenbank konnte nicht eingestellt werden %s" 2572 2573#: src/DBConnection.cpp 2574#, c-format 2575msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2576msgstr "Fehler beim Einstellen des absicherten Modus für die primäre Verbindung zu %s" 2577 2578#: src/DBConnection.cpp 2579#, c-format 2580msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2581msgstr "Fehler beim Einstellen des absicherten Modus für die Checkpoint-Verbindung zu %s" 2582 2583#: src/DBConnection.cpp 2584msgid "Checkpointing project" 2585msgstr "Setze Projekt Checkpoints" 2586 2587#: src/DBConnection.cpp 2588#, c-format 2589msgid "Checkpointing %s" 2590msgstr "Setze Checkpoints %s" 2591 2592#: src/DBConnection.cpp 2593#, c-format 2594msgid "Could not write to %s.\n" 2595msgstr "Konnte nicht in %s schreiben.\n" 2596 2597#: src/DBConnection.cpp 2598#, c-format 2599msgid "" 2600"Disk is full.\n" 2601"%s\n" 2602"For tips on freeing up space, click the help button." 2603msgstr "" 2604"Festplatte ist voll.\n" 2605"%s\n" 2606"Klicken Sie den Hilfe-Knopf, um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann." 2607 2608#: src/DBConnection.cpp 2609#, c-format 2610msgid "" 2611"Failed to create savepoint:\n" 2612"\n" 2613"%s" 2614msgstr "" 2615"Speicherpunkt konnte nicht erstellt werden:\n" 2616"\n" 2617"%s" 2618 2619#: src/DBConnection.cpp 2620#, c-format 2621msgid "" 2622"Failed to release savepoint:\n" 2623"\n" 2624"%s" 2625msgstr "" 2626"Speicherpunkt konnte nicht freigegeben werden:\n" 2627"\n" 2628"%s" 2629 2630#: src/DBConnection.cpp 2631msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2632msgstr "Datenbankfehler. Leider haben wir keine weiteren Details." 2633 2634#: src/Dependencies.cpp 2635msgid "Removing Dependencies" 2636msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" 2637 2638#: src/Dependencies.cpp 2639msgid "Copying audio data into project..." 2640msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert..." 2641 2642#: src/Dependencies.cpp 2643msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2644msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" 2645 2646#: src/Dependencies.cpp 2647msgid "" 2648"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2649"This is safer, but needs more disk space." 2650msgstr "" 2651"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" 2652"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." 2653 2654#: src/Dependencies.cpp 2655msgid "" 2656"\n" 2657"\n" 2658"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2659"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2660msgstr "" 2661"\n" 2662"\n" 2663"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können nicht kopiert werden.\n" 2664"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt kopieren zu können." 2665 2666#: src/Dependencies.cpp 2667msgid "Project Dependencies" 2668msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" 2669 2670#: src/Dependencies.cpp 2671msgid "Audio File" 2672msgstr "Audiodatei" 2673 2674#: src/Dependencies.cpp 2675msgid "Disk Space" 2676msgstr "Speicherplatz" 2677 2678#: src/Dependencies.cpp 2679msgid "Copy Selected Files" 2680msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" 2681 2682#: src/Dependencies.cpp 2683msgid "Cancel Save" 2684msgstr "Speichern abbrechen" 2685 2686#: src/Dependencies.cpp 2687msgid "Save Without Copying" 2688msgstr "Speichern ohne zu kopieren" 2689 2690#: src/Dependencies.cpp 2691msgid "Do Not Copy" 2692msgstr "Nicht kopieren" 2693 2694#: src/Dependencies.cpp 2695msgid "Copy All Files (Safer)" 2696msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" 2697 2698#: src/Dependencies.cpp 2699msgid "Whenever a project depends on other files:" 2700msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" 2701 2702#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2703#. * Audacity finds a project depends on another file. 2704#: src/Dependencies.cpp 2705msgid "Ask me" 2706msgstr "Benutzer fragen" 2707 2708#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2709#. * Audacity finds a project depends on another file. 2710#: src/Dependencies.cpp 2711msgid "Always copy all files (safest)" 2712msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" 2713 2714#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2715#. * Audacity finds a project depends on another file. 2716#: src/Dependencies.cpp 2717msgid "Never copy any files" 2718msgstr "Dateien niemals kopieren" 2719 2720#: src/Dependencies.cpp 2721#, c-format 2722msgid "MISSING %s" 2723msgstr "%s FEHLT" 2724 2725#: src/Dependencies.cpp 2726msgid "&Copy Names to Clipboard" 2727msgstr "&Namen in Zwischenablage kopieren" 2728 2729#: src/Dependencies.cpp 2730#, c-format 2731msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2732msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2733 2734#: src/Dependencies.cpp 2735msgid "Missing" 2736msgstr "Fehlt" 2737 2738#: src/Dependencies.cpp 2739msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2740msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" 2741 2742#: src/Dependencies.cpp 2743msgid "" 2744"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2745"\n" 2746"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2747"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2748"New projects will be self-contained and are less risky." 2749msgstr "" 2750"Ihr Projekt ist eigenständig; es hängt nicht von externen Audiodateien ab. \n" 2751"\n" 2752"Einige ältere Audacity-Projekte sind möglicherweise nicht eigenständig -\n" 2753"Sorgfalt ist nötig um deren externe Abhängigkeiten am richtigen Platz zu halten.\n" 2754"Neue Projekte sind eigenständig und weniger riskant." 2755 2756#: src/Dependencies.cpp 2757msgid "Dependency Check" 2758msgstr "Abhängigkeiten prüfen" 2759 2760#: src/FFmpeg.cpp 2761msgid "FFmpeg support not compiled in" 2762msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" 2763 2764#: src/FFmpeg.cpp 2765msgid "" 2766"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2767"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2768"\n" 2769"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2770msgstr "" 2771"FFmpeg wurde in den Einstellungen konfiguriert und wurde auch bereits erfolgreich geladen,\n" 2772"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" 2773"\n" 2774"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen und es nachkonfigurieren." 2775 2776#: src/FFmpeg.cpp 2777msgid "FFmpeg startup failed" 2778msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" 2779 2780#: src/FFmpeg.cpp 2781msgid "FFmpeg library not found" 2782msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" 2783 2784#: src/FFmpeg.cpp 2785msgid "Locate FFmpeg" 2786msgstr "FFmpeg suchen" 2787 2788#: src/FFmpeg.cpp 2789#, c-format 2790msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2791msgstr "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." 2792 2793#: src/FFmpeg.cpp 2794#, c-format 2795msgid "Location of '%s':" 2796msgstr "Ort von „%s“:" 2797 2798#: src/FFmpeg.cpp 2799#, c-format 2800msgid "To find '%s', click here -->" 2801msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" 2802 2803#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2804#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2805msgid "Browse..." 2806msgstr "Durchsuchen..." 2807 2808#: src/FFmpeg.cpp 2809msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2810msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" 2811 2812#. i18n-hint: (verb) 2813#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2814msgid "Download" 2815msgstr "Herunterladen" 2816 2817#: src/FFmpeg.cpp 2818msgid "Only avformat.dll" 2819msgstr "Nur avformat.dll" 2820 2821#: src/FFmpeg.cpp 2822msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2823msgstr "Nur ffmpeg.*.dylib" 2824 2825#: src/FFmpeg.cpp 2826msgid "Only libavformat.so" 2827msgstr "Nur libavformat.so" 2828 2829#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2830#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2831#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2832#: src/FFmpeg.cpp 2833#, c-format 2834msgid "Where is '%s'?" 2835msgstr "Wo befindet sich „%s“?" 2836 2837#: src/FFmpeg.cpp 2838msgid "FFmpeg not found" 2839msgstr "FFmpeg nicht gefunden" 2840 2841#: src/FFmpeg.cpp 2842msgid "" 2843"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2844"but the libraries were not found.\n" 2845"\n" 2846"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2847"to download or locate the FFmpeg libraries." 2848msgstr "" 2849"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" 2850"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" 2851"\n" 2852"Um den FFmpeg-Import zu verwenden, gehen Sie zu 'Bearbeiten > Einstellungen > Bibliotheken'\n" 2853"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zuzuordnen." 2854 2855#: src/FFmpeg.cpp 2856msgid "Do not show this warning again" 2857msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" 2858 2859#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2860#: src/FileFormats.cpp 2861#, c-format 2862msgid "Error (file may not have been written): %s" 2863msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" 2864 2865#: src/FileFormats.cpp 2866msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2867msgstr "Unkomprimierte Dateien in das &Projekt kopieren (sicherer)" 2868 2869#: src/FileFormats.cpp 2870msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2871msgstr "Unkomprimierte Dateien vom &Ursprungsort lesen (schneller)" 2872 2873#: src/FileFormats.cpp 2874msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2875msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" 2876 2877#: src/FileFormats.cpp 2878msgid "Do ¬ copy any audio" 2879msgstr "&Audio nicht kopieren" 2880 2881#: src/FileFormats.cpp 2882msgid "As&k" 2883msgstr "&Fragen" 2884 2885#: src/FreqWindow.cpp 2886msgid "Frequency Analysis" 2887msgstr "Frequenzanalyse" 2888 2889#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2890msgid "Spectrum" 2891msgstr "Spektrum" 2892 2893#: src/FreqWindow.cpp 2894msgid "Standard Autocorrelation" 2895msgstr "Standard-Autokorrelation" 2896 2897#: src/FreqWindow.cpp 2898msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2899msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" 2900 2901#: src/FreqWindow.cpp 2902msgid "Enhanced Autocorrelation" 2903msgstr "Erweiterte Autokorrelation" 2904 2905#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2906#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2907#. * know the correct technical word in your language. 2908#: src/FreqWindow.cpp 2909msgid "Cepstrum" 2910msgstr "Cepstrum" 2911 2912#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2913#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2914#. * Frequency analyze dialog box. 2915#: src/FreqWindow.cpp 2916#, c-format 2917msgid "%s window" 2918msgstr "%s-Fenster" 2919 2920#: src/FreqWindow.cpp 2921msgid "Linear frequency" 2922msgstr "Lineardarstellung" 2923 2924#: src/FreqWindow.cpp 2925msgid "Log frequency" 2926msgstr "Log. Darstellung" 2927 2928#. i18n-hint: abbreviates decibels 2929#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2930#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2931#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2932#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2933#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2934#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2935#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2936msgid "dB" 2937msgstr "dB" 2938 2939#: src/FreqWindow.cpp 2940msgid "Scroll" 2941msgstr "Bildlauf" 2942 2943#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2944msgid "Zoom" 2945msgstr "Zoom" 2946 2947#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2948#. cycles per second. 2949#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2950#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2951#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2952#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2953msgid "Hz" 2954msgstr "Hz" 2955 2956#: src/FreqWindow.cpp 2957msgid "Cursor:" 2958msgstr "Cursor:" 2959 2960#: src/FreqWindow.cpp 2961msgid "Peak:" 2962msgstr "Spitze:" 2963 2964#: src/FreqWindow.cpp 2965msgid "&Grids" 2966msgstr "&Gitterlinien" 2967 2968#: src/FreqWindow.cpp 2969msgid "&Algorithm:" 2970msgstr "&Algorithmus:" 2971 2972#: src/FreqWindow.cpp 2973msgid "&Size:" 2974msgstr "&Größe:" 2975 2976#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2977msgid "&Export..." 2978msgstr "&Export..." 2979 2980#: src/FreqWindow.cpp 2981msgid "&Function:" 2982msgstr "&Funktion:" 2983 2984#: src/FreqWindow.cpp 2985msgid "&Axis:" 2986msgstr "&Achse:" 2987 2988#: src/FreqWindow.cpp 2989msgid "&Replot..." 2990msgstr "&Neu zeichnen..." 2991 2992#: src/FreqWindow.cpp 2993msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2994msgstr "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." 2995 2996#: src/FreqWindow.cpp 2997#, c-format 2998msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2999msgstr "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." 3000 3001#: src/FreqWindow.cpp 3002msgid "Not enough data selected." 3003msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." 3004 3005#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3006#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3007msgid "s" 3008msgstr "s" 3009 3010#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3011#: src/FreqWindow.cpp 3012#, c-format 3013msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3014msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 3015 3016#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3017#: src/FreqWindow.cpp 3018#, c-format 3019msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3020msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3021 3022#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3023#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3024#: src/FreqWindow.cpp 3025#, c-format 3026msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3027msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" 3028 3029#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3030#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3031#: src/FreqWindow.cpp 3032#, c-format 3033msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3034msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" 3035 3036#: src/FreqWindow.cpp 3037msgid "spectrum.txt" 3038msgstr "Spektrum.txt" 3039 3040#: src/FreqWindow.cpp 3041msgid "Export Spectral Data As:" 3042msgstr "Spektraldaten exportieren als:" 3043 3044#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3045#: src/menus/FileMenus.cpp 3046#, c-format 3047msgid "Couldn't write to file: %s" 3048msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" 3049 3050#: src/FreqWindow.cpp 3051msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3052msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" 3053 3054#: src/FreqWindow.cpp 3055msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3056msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" 3057 3058#: src/FreqWindow.cpp 3059msgid "Plot Spectrum..." 3060msgstr "Spektrum zeichnen..." 3061 3062#: src/HelpText.cpp 3063msgid "Welcome!" 3064msgstr "Willkommen!" 3065 3066#. i18n-hint: Title for a topic. 3067#: src/HelpText.cpp 3068msgid "Playing Audio" 3069msgstr "Audio-Wiedergabe" 3070 3071#. i18n-hint: Title for a topic. 3072#: src/HelpText.cpp 3073msgid "Recording Audio" 3074msgstr "Audio-Aufnahme" 3075 3076#. i18n-hint: Title for a topic. 3077#: src/HelpText.cpp 3078msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3079msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" 3080 3081#. i18n-hint: Title for a topic. 3082#: src/HelpText.cpp 3083msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3084msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" 3085 3086#. i18n-hint: Title for a topic. 3087#: src/HelpText.cpp 3088msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3089msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" 3090 3091#. i18n-hint: Title for a topic. 3092#: src/HelpText.cpp 3093msgid "Editing and greyed out Menus" 3094msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" 3095 3096#. i18n-hint: Title for a topic. 3097#: src/HelpText.cpp 3098msgid "Exporting an Audio File" 3099msgstr "Exportieren einer Audiodatei" 3100 3101#. i18n-hint: Title for a topic. 3102#: src/HelpText.cpp 3103msgid "Saving an Audacity Project" 3104msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" 3105 3106#. i18n-hint: Title for a topic. 3107#: src/HelpText.cpp 3108msgid "Support for Other Formats" 3109msgstr "Unterstützung für weitere Formate" 3110 3111#. i18n-hint: Title for a topic. 3112#: src/HelpText.cpp 3113msgid "Burn to CD" 3114msgstr "Brennen einer CD" 3115 3116#: src/HelpText.cpp 3117msgid "No Local Help" 3118msgstr "Keine lokale Hilfe" 3119 3120#: src/HelpText.cpp 3121msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3122msgstr "<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Alpha-Test-Version</b>." 3123 3124#: src/HelpText.cpp 3125msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3126msgstr "<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Beta-Test-Version</b>." 3127 3128#: src/HelpText.cpp 3129msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3130msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten" 3131 3132#: src/HelpText.cpp 3133msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3134msgstr "Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.<br><br>" 3135 3136#: src/HelpText.cpp 3137msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3138msgstr "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in dem Sie unserer [[https://www.audacityteam.org/community/|Community]] beitreten.<hr><br><br>" 3139 3140#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3141#: src/HelpText.cpp 3142#, c-format 3143msgid "What's new in Audacity %s" 3144msgstr "Was ist neu in Audacity %s" 3145 3146#: src/HelpText.cpp 3147msgid "How to get help" 3148msgstr "Wie man Hilfe erhält" 3149 3150#: src/HelpText.cpp 3151msgid "These are our support methods:" 3152msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" 3153 3154#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3155#: src/HelpText.cpp 3156msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3157msgstr "[[file:Quick_Help|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]" 3158 3159#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3160#: src/HelpText.cpp 3161msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3162msgstr " [[file:Main_Page|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://manual.audacityteam.org/|Online anschauen]]" 3163 3164#: src/HelpText.cpp 3165msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3166msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt online." 3167 3168#: src/HelpText.cpp 3169msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3170msgstr "Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekt-Erweiterungen." 3171 3172#: src/HelpText.cpp 3173msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3174msgstr "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren PC herunterladen und installieren." 3175 3176#: src/HelpText.cpp 3177msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3178msgstr "Sie können auch unsere Hilfe zum Importieren von [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-Dateien]] und Liedern von [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|Audio-CDs]] lesen." 3179 3180#: src/HelpText.cpp 3181msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3182msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]].<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." 3183 3184#: src/HelpText.cpp 3185msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3186msgstr "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie sich das Handbuch online an]] oder [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." 3187 3188#: src/HelpText.cpp 3189msgid "Check Online" 3190msgstr "Online prüfen" 3191 3192#: src/HistoryWindow.cpp 3193msgid "History" 3194msgstr "Verlauf" 3195 3196#: src/HistoryWindow.cpp 3197msgid "&Manage History" 3198msgstr "&Verlauf verwalten" 3199 3200#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3201msgid "Action" 3202msgstr "Aktion" 3203 3204#: src/HistoryWindow.cpp 3205msgid "Used Space" 3206msgstr "Verwendeter Platz" 3207 3208#: src/HistoryWindow.cpp 3209msgid "&Total space used" 3210msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt" 3211 3212#: src/HistoryWindow.cpp 3213msgid "&Undo levels available" 3214msgstr "&Verfügbare Ebenen rückgängig machen" 3215 3216#: src/HistoryWindow.cpp 3217msgid "&Levels to discard" 3218msgstr "&Zu verwerfende Ebenen" 3219 3220#. i18n-hint: (verb) 3221#: src/HistoryWindow.cpp 3222msgid "&Discard" 3223msgstr "&Verwerfen" 3224 3225#: src/HistoryWindow.cpp 3226msgid "Clip&board space used" 3227msgstr "Genutzter Zwischena&blagenspeicher" 3228 3229#: src/HistoryWindow.cpp 3230msgid "D&iscard" 3231msgstr "&Verwerfen" 3232 3233#: src/HistoryWindow.cpp 3234msgid "&Compact" 3235msgstr "&Komprimieren" 3236 3237#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3238#, c-format 3239msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3240msgstr "Die Komprimierung hat %s Speicherplatz freigegeben." 3241 3242#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3243#. that have been taken. 3244#: src/HistoryWindow.cpp 3245msgid "&History..." 3246msgstr "&Verlauf..." 3247 3248#: src/JournalEvents.cpp 3249msgid "Journal recording failed" 3250msgstr "Journalaufzeichnung fehlgeschlagen" 3251 3252#: src/LabelDialog.cpp 3253msgid "Edit Labels" 3254msgstr "Beschritftungen bearbeiten" 3255 3256#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3257#: src/LabelDialog.cpp 3258msgid "Track" 3259msgstr "Spur" 3260 3261#. i18n-hint: (noun) 3262#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3263#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3264#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3265msgid "Label" 3266msgstr "Textmarke" 3267 3268#. i18n-hint: (noun) of a label 3269#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3270msgid "Start Time" 3271msgstr "Startzeit" 3272 3273#. i18n-hint: (noun) of a label 3274#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3275msgid "End Time" 3276msgstr "Endzeit" 3277 3278#. i18n-hint: (noun) of a label 3279#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3280msgid "Low Frequency" 3281msgstr "Niedrige Frequenz" 3282 3283#. i18n-hint: (noun) of a label 3284#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3285msgid "High Frequency" 3286msgstr "Hohe Frequenz" 3287 3288#: src/LabelDialog.cpp 3289msgid "New..." 3290msgstr "Neu..." 3291 3292#: src/LabelDialog.cpp 3293msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3294msgstr "F2 drücken oder Doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." 3295 3296#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3297msgid "Select a text file containing labels" 3298msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen" 3299 3300#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3301#, c-format 3302msgid "Could not open file: %s" 3303msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" 3304 3305#: src/LabelDialog.cpp 3306msgid "No labels to export." 3307msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." 3308 3309#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3310msgid "Export Labels As:" 3311msgstr "Textmarken exportieren als:" 3312 3313#: src/LabelDialog.cpp 3314msgid "New Label Track" 3315msgstr "Neue Te&xtspur" 3316 3317#: src/LabelDialog.cpp 3318msgid "Enter track name" 3319msgstr "Spurname eingeben" 3320 3321#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3322#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3323#. this is a Label track. 3324#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3325#: src/TrackPanelAx.cpp 3326msgid "Label Track" 3327msgstr "Textspur" 3328 3329#: src/LabelTrack.cpp 3330msgid "One or more saved labels could not be read." 3331msgstr "Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden." 3332 3333#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3334#. * time Audacity has been run. 3335#: src/LangChoice.cpp 3336msgid "Audacity First Run" 3337msgstr "Erster Start von Audacity" 3338 3339#: src/LangChoice.cpp 3340msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3341msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" 3342 3343#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3344#. * versions of language names. 3345#: src/LangChoice.cpp 3346#, c-format 3347msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3348msgstr "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)." 3349 3350#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3351#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3352msgid "Confirm" 3353msgstr "Bestätigen" 3354 3355#: src/Legacy.cpp 3356msgid "Error Converting Legacy Project File" 3357msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei" 3358 3359#: src/Legacy.cpp 3360#, c-format 3361msgid "" 3362"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3363"The old file has been saved as '%s'" 3364msgstr "" 3365"Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" 3366"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" 3367 3368#: src/Legacy.cpp 3369msgid "Opening Audacity Project" 3370msgstr "Öffne Audacity-Projekt" 3371 3372#: src/LogWindow.cpp 3373msgid "Audacity Log" 3374msgstr "Audacity-Protokoll" 3375 3376#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3377msgid "&Save..." 3378msgstr "&Speichern..." 3379 3380#. i18n-hint: (verb) 3381#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3382msgid "Cl&ear" 3383msgstr "&Löschen" 3384 3385#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3386#: src/menus/FileMenus.cpp 3387msgid "&Close" 3388msgstr "Schlie&ßen" 3389 3390#: src/LogWindow.cpp 3391msgid "log.txt" 3392msgstr "Protokoll.txt" 3393 3394#: src/LogWindow.cpp 3395msgid "Save log to:" 3396msgstr "Protokoll speichern unter:" 3397 3398#: src/LogWindow.cpp 3399#, c-format 3400msgid "Couldn't save log to file: %s" 3401msgstr "Protokoll konnte nicht in Datei gespeichert werden: %s" 3402 3403#: src/LyricsWindow.cpp 3404#, c-format 3405msgid "Audacity Karaoke%s" 3406msgstr "Audacity-Karaoke%s" 3407 3408#: src/LyricsWindow.cpp 3409msgid "&Karaoke..." 3410msgstr "&Karaoke..." 3411 3412#: src/MIDIPlay.cpp 3413msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3414msgstr "Beim Öffnen des MIDI E/A-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" 3415 3416#: src/MIDIPlay.cpp 3417msgid "" 3418"You will not be able to play midi.\n" 3419"\n" 3420msgstr "" 3421"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" 3422"\n" 3423 3424#: src/MIDIPlay.cpp 3425msgid "Error Initializing Midi" 3426msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" 3427 3428#: src/Menus.cpp 3429#, c-format 3430msgid "&Undo %s" 3431msgstr "&Rückgängig %s" 3432 3433#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3434msgid "&Undo" 3435msgstr "&Rückgängig" 3436 3437#: src/Menus.cpp 3438#, c-format 3439msgid "&Redo %s" 3440msgstr "&Wiederholen %s" 3441 3442#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3443msgid "&Redo" 3444msgstr "&Wiederherstellen" 3445 3446#: src/Menus.cpp 3447msgid "" 3448"There was a problem with your last action. If you think\n" 3449"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3450msgstr "" 3451"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" 3452"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" 3453"genau, wo er auftrat." 3454 3455#: src/Menus.cpp 3456msgid "Disallowed" 3457msgstr "Nicht erlaubt" 3458 3459#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3460#: src/Mix.cpp 3461msgid "Mix" 3462msgstr "Mischen" 3463 3464#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3465msgid "Mix and Render" 3466msgstr "Mischen und rendern" 3467 3468#: src/Mix.cpp 3469msgid "Mixing and rendering tracks" 3470msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" 3471 3472#: src/MixerBoard.cpp 3473#, c-format 3474msgid "Audacity Mixer Board%s" 3475msgstr "Audacity-Mixer%s" 3476 3477#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3478#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3479#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3480#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3481#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3482msgid "Gain" 3483msgstr "Verstärkung" 3484 3485#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3486#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3487#: src/MixerBoard.cpp 3488#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3489#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3490msgid "Velocity" 3491msgstr "Geschwindigkeit" 3492 3493#: src/MixerBoard.cpp 3494msgid "Musical Instrument" 3495msgstr "Musikinstrument" 3496 3497#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3498#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3500#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3501msgid "Pan" 3502msgstr "Panorama" 3503 3504#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3505#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3506#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3507#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3508msgid "Mute" 3509msgstr "Mute" 3510 3511#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3512#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3513#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3514#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3515msgid "Solo" 3516msgstr "Solo" 3517 3518#: src/MixerBoard.cpp 3519msgid "Signal Level Meter" 3520msgstr "Aussteuerungsanzeige" 3521 3522#: src/MixerBoard.cpp 3523#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3524msgid "Moved gain slider" 3525msgstr "Verstärkungsregler verschoben" 3526 3527#: src/MixerBoard.cpp 3528#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3529msgid "Moved velocity slider" 3530msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" 3531 3532#: src/MixerBoard.cpp 3533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3534msgid "Moved pan slider" 3535msgstr "Panoramaregler verschoben" 3536 3537#: src/MixerBoard.cpp 3538msgid "&Mixer Board..." 3539msgstr "&Mixer..." 3540 3541#: src/ModuleManager.cpp 3542#, c-format 3543msgid "" 3544"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3545"\n" 3546"Error: %s" 3547msgstr "" 3548"Das Modul \"%s\" konnte nicht geladen werden.\n" 3549"\n" 3550"Fehler: %s" 3551 3552#: src/ModuleManager.cpp 3553msgid "Module Unsuitable" 3554msgstr "Modul unpassend" 3555 3556#: src/ModuleManager.cpp 3557#, c-format 3558msgid "" 3559"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3560"\n" 3561"It will not be loaded." 3562msgstr "" 3563"Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit.\n" 3564"\n" 3565"Es wird nicht geladen." 3566 3567#: src/ModuleManager.cpp 3568#, c-format 3569msgid "" 3570"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3571"\n" 3572"It will not be loaded." 3573msgstr "" 3574"Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\".\n" 3575"\n" 3576"Es wird nicht geladen." 3577 3578#: src/ModuleManager.cpp 3579#, c-format 3580msgid "" 3581"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3582"\n" 3583"It will not be loaded." 3584msgstr "" 3585"Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n" 3586"\n" 3587"Es wird nicht geladen." 3588 3589#: src/ModuleManager.cpp 3590#, c-format 3591msgid "Module \"%s\" found." 3592msgstr "Modul „%s“ gefunden." 3593 3594#: src/ModuleManager.cpp 3595msgid "" 3596"\n" 3597"\n" 3598"Only use modules from trusted sources" 3599msgstr "" 3600"\n" 3601"\n" 3602"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" 3603 3604#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3605#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3606msgid "Yes" 3607msgstr "Ja" 3608 3609#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3610#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3611msgid "No" 3612msgstr "Nein" 3613 3614#: src/ModuleManager.cpp 3615msgid "Audacity Module Loader" 3616msgstr "Audacity Modullader" 3617 3618#: src/ModuleManager.cpp 3619msgid "Try and load this module?" 3620msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" 3621 3622#: src/ModuleManager.cpp 3623#, c-format 3624msgid "" 3625"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3626"\n" 3627"It will not be loaded." 3628msgstr "" 3629"Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit.\n" 3630"\n" 3631"Es wird nicht geladen." 3632 3633#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3634#. this is a Note track. 3635#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3636msgid "Note Track" 3637msgstr "Notenspur" 3638 3639#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3640#: src/NoteTrack.cpp 3641#, c-format 3642msgid "Supports output: %d\n" 3643msgstr "Unterstützte Ausgabe: %d\n" 3644 3645#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3646#: src/NoteTrack.cpp 3647#, c-format 3648msgid "Supports input: %d\n" 3649msgstr "Unterstützte Eingabe: %d\n" 3650 3651#: src/NoteTrack.cpp 3652#, c-format 3653msgid "Opened: %d\n" 3654msgstr "Geöffnet: %d\n" 3655 3656#: src/NoteTrack.cpp 3657#, c-format 3658msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3659msgstr "Ausgewähltes MIDI-Aufnahmegerät: %d - %s\n" 3660 3661#: src/NoteTrack.cpp 3662#, c-format 3663msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3664msgstr "Kein MIDI-Aufnahmegerät gefunden für '%s'.\n" 3665 3666#: src/NoteTrack.cpp 3667#, c-format 3668msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3669msgstr "Ausgewähltes MIDI-Wiedergabegerät: %d - %s\n" 3670 3671#: src/NoteTrack.cpp 3672#, c-format 3673msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3674msgstr "Kein MIDI-Wiedergabegerät gefunden für '%s'.\n" 3675 3676#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3677#: src/PitchName.cpp 3678msgid "C" 3679msgstr "C" 3680 3681#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3682#: src/PitchName.cpp 3683msgid "C♯" 3684msgstr "C♯" 3685 3686#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3687#: src/PitchName.cpp 3688msgid "D" 3689msgstr "D" 3690 3691#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3692#: src/PitchName.cpp 3693msgid "D♯" 3694msgstr "D♯" 3695 3696#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3697#: src/PitchName.cpp 3698msgid "E" 3699msgstr "E" 3700 3701#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3702#: src/PitchName.cpp 3703msgid "F" 3704msgstr "F" 3705 3706#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3707#: src/PitchName.cpp 3708msgid "F♯" 3709msgstr "F♯" 3710 3711#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3712#: src/PitchName.cpp 3713msgid "G" 3714msgstr "G" 3715 3716#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3717#: src/PitchName.cpp 3718msgid "G♯" 3719msgstr "G♯" 3720 3721#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3722#: src/PitchName.cpp 3723msgid "A" 3724msgstr "A" 3725 3726#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3727#: src/PitchName.cpp 3728msgid "A♯" 3729msgstr "A♯" 3730 3731#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3732#: src/PitchName.cpp 3733msgid "B" 3734msgstr "B" 3735 3736#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3737#: src/PitchName.cpp 3738msgid "D♭" 3739msgstr "D♭" 3740 3741#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3742#: src/PitchName.cpp 3743msgid "E♭" 3744msgstr "E♭" 3745 3746#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3747#: src/PitchName.cpp 3748msgid "G♭" 3749msgstr "G♭" 3750 3751#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3752#: src/PitchName.cpp 3753msgid "A♭" 3754msgstr "A♭" 3755 3756#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3757#: src/PitchName.cpp 3758msgid "B♭" 3759msgstr "B♭" 3760 3761#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3762#: src/PitchName.cpp 3763msgid "C♯/D♭" 3764msgstr "C♯/D♭" 3765 3766#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3767#: src/PitchName.cpp 3768msgid "D♯/E♭" 3769msgstr "D♯/E♭" 3770 3771#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3772#: src/PitchName.cpp 3773msgid "F♯/G♭" 3774msgstr "F♯/G♭" 3775 3776#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3777#: src/PitchName.cpp 3778msgid "G♯/A♭" 3779msgstr "G♯/A♭" 3780 3781#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3782#: src/PitchName.cpp 3783msgid "A♯/B♭" 3784msgstr "A♯/B♭" 3785 3786#: src/PluginManager.cpp 3787#, c-format 3788msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3789msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?" 3790 3791#: src/PluginManager.cpp 3792msgid "Plug-in already exists" 3793msgstr "Erweiterung existiert bereits" 3794 3795#: src/PluginManager.cpp 3796msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3797msgstr "Erweiterungsdatei in Verwendung. Konnte nicht überschrieben werden" 3798 3799#: src/PluginManager.cpp 3800#, c-format 3801msgid "" 3802"Failed to register:\n" 3803"%s" 3804msgstr "" 3805"Konnte nicht registriert werden:\n" 3806"%s" 3807 3808#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3809#. effect, or generator, or analyzer 3810#: src/PluginManager.cpp 3811msgctxt "plug-ins" 3812msgid "Enable this plug-in?\n" 3813msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3814msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?\n" 3815msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?\n" 3816 3817#: src/PluginManager.cpp 3818msgid "Enable new plug-ins" 3819msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren" 3820 3821#: src/PluginManager.h 3822msgid "Nyquist Prompt" 3823msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" 3824 3825#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3826msgid "Manage Plug-ins" 3827msgstr "Erweiterungen verwalten" 3828 3829#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3830msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3831msgstr "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-Knopf, dann auf OK." 3832 3833#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3835msgid "Show:" 3836msgstr "Anzeigen:" 3837 3838#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3839#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3840msgid "Show all" 3841msgstr "Alle anzeigen" 3842 3843#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3844#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3845msgid "&All" 3846msgstr "&Alles" 3847 3848#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3849#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3850msgid "Show disabled" 3851msgstr "Deaktivierte anzeigen" 3852 3853#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3854#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3855msgid "D&isabled" 3856msgstr "Deakt&iviert" 3857 3858#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3859#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3860msgid "Show enabled" 3861msgstr "Aktivierte anzeigen" 3862 3863#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3864#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3865msgid "E&nabled" 3866msgstr "A&ktiviert" 3867 3868#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3869#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3870msgid "Show new" 3871msgstr "Neue anzeigen" 3872 3873#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3875msgid "Ne&w" 3876msgstr "Ne&u" 3877 3878#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3879msgid "State" 3880msgstr "Zustand" 3881 3882#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3883msgid "Path" 3884msgstr "Pfad" 3885 3886#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3887msgid "&Select All" 3888msgstr "Alle au&swählen" 3889 3890#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3891msgid "C&lear All" 3892msgstr "Alle &löschen" 3893 3894#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3895#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3896msgid "&Enable" 3897msgstr "Aktivi&eren" 3898 3899#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3900msgid "&Disable" 3901msgstr "&Deaktivieren" 3902 3903#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3904#, c-format 3905msgid "" 3906"Enabling effects or commands:\n" 3907"\n" 3908"%s" 3909msgstr "" 3910"Effekte oder Befehle werden aktiviert:\n" 3911"\n" 3912"%s" 3913 3914#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3915#, c-format 3916msgid "" 3917"Enabling effect or command:\n" 3918"\n" 3919"%s" 3920msgstr "" 3921"Effekt oder Befehl wird aktiviert:\n" 3922"\n" 3923"%s" 3924 3925#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3926#, c-format 3927msgid "" 3928"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3929"%s" 3930msgstr "" 3931"Effekt oder Befehl an %s konnte nicht registriert werden:\n" 3932"%s" 3933 3934#: src/Printing.cpp 3935msgid "There was a problem printing." 3936msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken." 3937 3938#: src/Printing.cpp 3939msgid "Print" 3940msgstr "Drucken" 3941 3942#: src/ProjectAudioManager.cpp 3943#, c-format 3944msgid "Actual Rate: %d" 3945msgstr "Aktuelle Rate: %d" 3946 3947#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3948msgid "" 3949"Error opening sound device.\n" 3950"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3951msgstr "" 3952"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" 3953"Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des Projektes zu ändern." 3954 3955#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3956msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3957msgstr "Die für die Aufnahme ausgewählten Spuren müssen alle die selbe Abtastrate haben" 3958 3959#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3960msgid "Mismatched Sampling Rates" 3961msgstr "Nicht übereinstimmende Abtastraten" 3962 3963#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3964msgid "" 3965"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3966"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3967"each stereo track)" 3968msgstr "" 3969"Für Aufnahme mit dieser Abtastrate sind zu wenige Spuren gewählt.\n" 3970"(Audacity benötigt zwei Kanäle mit der selben Abtastrate für\n" 3971"jede Stereospur)" 3972 3973#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3974msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3975msgstr "Zu wenig kompatible Spuren ausgewählt" 3976 3977#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3978#: src/ProjectAudioManager.cpp 3979#, c-format 3980msgctxt "clip name template" 3981msgid "%s #%d" 3982msgstr "%s #%d" 3983 3984#: src/ProjectAudioManager.cpp 3985msgid "Recorded Audio" 3986msgstr "Audio aufgezeichnet" 3987 3988#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3989msgid "Record" 3990msgstr "Aufnahme" 3991 3992#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3993#. The translation should be short or else it will not display well. 3994#. At most, about 11 Latin characters. 3995#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3996#. recording 3997#: src/ProjectAudioManager.cpp 3998msgid "Dropouts" 3999msgstr "Aussetzer" 4000 4001#: src/ProjectAudioManager.cpp 4002msgid "" 4003"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 4004"\n" 4005"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 4006"\n" 4007"You are saving directly to a slow external storage device\n" 4008msgstr "" 4009"Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche Ursachen:\n" 4010"\n" 4011"Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n" 4012"\n" 4013"Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" 4014 4015#: src/ProjectAudioManager.cpp 4016msgid "Turn off dropout detection" 4017msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren" 4018 4019#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4020#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4021#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4022#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4023#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4024#: src/ProjectFSCK.cpp 4025msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4026msgstr "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem <sequence> Tag aufgetreten." 4027 4028#: src/ProjectFSCK.cpp 4029msgid "Close project immediately with no changes" 4030msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen" 4031 4032#: src/ProjectFSCK.cpp 4033msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4034msgstr "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." 4035 4036#: src/ProjectFSCK.cpp 4037msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4038msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" 4039 4040#: src/ProjectFSCK.cpp 4041msgid "Inspecting project file data" 4042msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" 4043 4044#: src/ProjectFSCK.cpp 4045#, c-format 4046msgid "" 4047"Project check of \"%s\" folder \n" 4048"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4049"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4050"to recover these files automatically. \n" 4051"\n" 4052"If you choose the first or second option below, \n" 4053"you can try to find and restore the missing files \n" 4054"to their previous location. \n" 4055"\n" 4056"Note that for the second option, the waveform \n" 4057"may not show silence. \n" 4058"\n" 4059"If you choose the third option, this will save the \n" 4060"project in its current state, unless you \"Close \n" 4061"project immediately\" on further error alerts." 4062msgstr "" 4063"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" 4064"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" 4065"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" 4066"wiederherstellen. \n" 4067"\n" 4068"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" 4069"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" 4070"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" 4071"\n" 4072"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" 4073"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" 4074"\n" 4075"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" 4076"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" 4077"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." 4078 4079#: src/ProjectFSCK.cpp 4080msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4081msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" 4082 4083#: src/ProjectFSCK.cpp 4084msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4085msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." 4086 4087#: src/ProjectFSCK.cpp 4088msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4089msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" 4090 4091#: src/ProjectFSCK.cpp 4092#, c-format 4093msgid "" 4094"Project check of \"%s\" folder \n" 4095"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4096"Audacity can fully regenerate these files \n" 4097"from the current audio in the project." 4098msgstr "" 4099"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" 4100"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" 4101"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" 4102"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." 4103 4104#: src/ProjectFSCK.cpp 4105msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4106msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" 4107 4108#: src/ProjectFSCK.cpp 4109msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4110msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)" 4111 4112#: src/ProjectFSCK.cpp 4113msgid "Close project immediately with no further changes" 4114msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" 4115 4116#: src/ProjectFSCK.cpp 4117msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4118msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" 4119 4120#: src/ProjectFSCK.cpp 4121#, c-format 4122msgid "" 4123"Project check of \"%s\" folder \n" 4124"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4125"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4126"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4127"these missing files automatically. \n" 4128"\n" 4129"If you choose the first or second option below, \n" 4130"you can try to find and restore the missing files \n" 4131"to their previous location. \n" 4132"\n" 4133"Note that for the second option, the waveform \n" 4134"may not show silence." 4135msgstr "" 4136"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" 4137"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" 4138"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" 4139"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" 4140"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" 4141"\n" 4142"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" 4143"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" 4144"wieder an ihren Ort zu legen. \n" 4145"\n" 4146"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" 4147"die Wellenform keine Stille zeigen könnte." 4148 4149#: src/ProjectFSCK.cpp 4150msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4151msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" 4152 4153#: src/ProjectFSCK.cpp 4154msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4155msgstr "Warnung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" 4156 4157#: src/ProjectFSCK.cpp 4158#, c-format 4159msgid "" 4160"Project check of \"%s\" folder \n" 4161"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4162"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4163"They are doing no harm and are small." 4164msgstr "" 4165"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" 4166"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" 4167"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" 4168"Sie sind klein und schaden nicht." 4169 4170#: src/ProjectFSCK.cpp 4171msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4172msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" 4173 4174#: src/ProjectFSCK.cpp 4175msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4176msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" 4177 4178#: src/ProjectFSCK.cpp 4179msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4180msgstr "Warnung - Verwaiste Blockdatei(en)" 4181 4182#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4183#. in doing something. 4184#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4185#: src/menus/TransportMenus.cpp 4186msgid "Progress" 4187msgstr "Fortschritt" 4188 4189#: src/ProjectFSCK.cpp 4190msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4191msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" 4192 4193#: src/ProjectFSCK.cpp 4194msgid "" 4195"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4196"\n" 4197"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4198msgstr "" 4199"Projekt-Überprüfung ergab Datei-Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n" 4200"\n" 4201"Wählen Sie 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' um Details zu sehen." 4202 4203#: src/ProjectFSCK.cpp 4204msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4205msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" 4206 4207#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4208msgid "<untitled>" 4209msgstr "<unbenannt>" 4210 4211#: src/ProjectFileIO.cpp 4212#, c-format 4213msgid "[Project %02i] " 4214msgstr "[Projekt %02i] " 4215 4216#: src/ProjectFileIO.cpp 4217#, c-format 4218msgid "" 4219"There is very little free disk space left on %s\n" 4220"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4221"Directories Preferences." 4222msgstr "" 4223"Es ist nur noch sehr wenig Speicherplatz auf %s verfügbar.\n" 4224"Bitte wählen Sie einen größeren temporären Verzeichnisort in den Verzeichniseinstellungen." 4225 4226#: src/ProjectFileIO.cpp 4227msgid "Failed to open the project's database" 4228msgstr "Projektdatenbank konnte nicht geöffnet werden" 4229 4230#: src/ProjectFileIO.cpp 4231#, c-format 4232msgid "" 4233"Failed to open database file:\n" 4234"\n" 4235"%s" 4236msgstr "" 4237"Datenbankdatei konnte nicht geöffnet werden:\n" 4238"\n" 4239"%s" 4240 4241#: src/ProjectFileIO.cpp 4242msgid "Failed to discard connection" 4243msgstr "Verbindung konnte nicht verworfen werden" 4244 4245#: src/ProjectFileIO.cpp 4246msgid "Failed to restore connection" 4247msgstr "Verbindung konnte nicht wiederhergestellt werden" 4248 4249#: src/ProjectFileIO.cpp 4250#, c-format 4251msgid "" 4252"Failed to execute a project file command:\n" 4253"\n" 4254"%s" 4255msgstr "" 4256"Projektdateikommando konnte nicht ausgeführt werden:\n" 4257"\n" 4258"%s" 4259 4260#: src/ProjectFileIO.cpp 4261#, c-format 4262msgid "" 4263"Unable to prepare project file command:\n" 4264"\n" 4265"%s" 4266msgstr "" 4267"Projektdateikommando kann nicht vorbereitet werden:\n" 4268"\n" 4269"%s" 4270 4271#: src/ProjectFileIO.cpp 4272#, c-format 4273msgid "" 4274"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4275"The following command failed:\n" 4276"\n" 4277"%s" 4278msgstr "" 4279"Daten aus der Projektdatei konnten nicht bezogen werden.\n" 4280"Das folgende Kommando schlug fehl:\n" 4281"\n" 4282"%s" 4283 4284#. i18n-hint: An error message. 4285#: src/ProjectFileIO.cpp 4286msgid "" 4287"Project is in a read only directory\n" 4288"(Unable to create the required temporary files)" 4289msgstr "" 4290"Das Projekt befindet sich in einem schreibgeschützten Verzeichnis\n" 4291"(Benötigte temporäre Dateien können nicht angelegt werden)" 4292 4293#: src/ProjectFileIO.cpp 4294msgid "This is not an Audacity project file" 4295msgstr "Dies ist keine Audacity-Projektdatei" 4296 4297#: src/ProjectFileIO.cpp 4298msgid "" 4299"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4300"\n" 4301"You will need to upgrade to open it." 4302msgstr "" 4303"Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version von Audacity erstellt.\n" 4304"\n" 4305"Sie müssen upgraden, um es öffnen zu können." 4306 4307#: src/ProjectFileIO.cpp 4308msgid "Unable to initialize the project file" 4309msgstr "Projektdatei kann nicht initialisiert werden" 4310 4311#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4312#: src/ProjectFileIO.cpp 4313msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4314msgstr "'inset'-Funktion kann nicht hinzugefügt werden (blockids können nicht überprüft werden)" 4315 4316#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4317#: src/ProjectFileIO.cpp 4318msgid "" 4319"Project is read only\n" 4320"(Unable to work with the blockfiles)" 4321msgstr "" 4322"Das Projekt ist schreibgeschützt\n" 4323"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4324 4325#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4326#: src/ProjectFileIO.cpp 4327msgid "" 4328"Project is locked\n" 4329"(Unable to work with the blockfiles)" 4330msgstr "" 4331"Das Projekt ist gesperrt\n" 4332"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4333 4334#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4335#: src/ProjectFileIO.cpp 4336msgid "" 4337"Project is busy\n" 4338"(Unable to work with the blockfiles)" 4339msgstr "" 4340"Das Projekt ist beschäftigt\n" 4341"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4342 4343#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4344#: src/ProjectFileIO.cpp 4345msgid "" 4346"Project is corrupt\n" 4347"(Unable to work with the blockfiles)" 4348msgstr "" 4349"Das Projekt ist beschädigt\n" 4350"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4351 4352#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4353#: src/ProjectFileIO.cpp 4354msgid "" 4355"Some permissions issue\n" 4356"(Unable to work with the blockfiles)" 4357msgstr "" 4358"Berechtigungsproblem\n" 4359"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4360 4361#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4362#: src/ProjectFileIO.cpp 4363msgid "" 4364"A disk I/O error\n" 4365"(Unable to work with the blockfiles)" 4366msgstr "" 4367"Ein Festplatten-E/A-Fehler\n" 4368"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4369 4370#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4371#: src/ProjectFileIO.cpp 4372msgid "" 4373"Not authorized\n" 4374"(Unable to work with the blockfiles)" 4375msgstr "" 4376"Unautorisiert\n" 4377"(Kann nicht mit den blockfiles arbeiten)" 4378 4379#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4380#: src/ProjectFileIO.cpp 4381msgid "Unable to work with the blockfiles" 4382msgstr "Kann nicht mit den blockfiles arbeiten" 4383 4384#: src/ProjectFileIO.cpp 4385#, c-format 4386msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4387msgstr "Verwaiste Blöcke insgesamt gelöscht %d" 4388 4389#: src/ProjectFileIO.cpp 4390msgid "Failed to rollback transaction during import" 4391msgstr "Rollback von Transaktion während Import gescheitert" 4392 4393#: src/ProjectFileIO.cpp 4394msgid "Unable to attach destination database" 4395msgstr "Zieldatenbank kann nicht angehängt werden" 4396 4397#: src/ProjectFileIO.cpp 4398msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4399msgstr "Wechsel zu schnellem Journalmodus nicht möglich" 4400 4401#: src/ProjectFileIO.cpp 4402msgid "Failed to bind SQL parameter" 4403msgstr "Bindung von SQL Parameter fehlgeschlagen" 4404 4405#: src/ProjectFileIO.cpp 4406#, c-format 4407msgid "" 4408"Failed to update the project file.\n" 4409"The following command failed:\n" 4410"\n" 4411"%s" 4412msgstr "" 4413"Aktualisierung der Projektdatei fehlgeschlagen.\n" 4414"Das folgende Kommando schlug fehl:\n" 4415"\n" 4416"%s" 4417 4418#: src/ProjectFileIO.cpp 4419msgid "Destination project could not be detached" 4420msgstr "Zielprojekt konnte nicht abgehängt werden" 4421 4422#: src/ProjectFileIO.cpp 4423msgid "Copying Project" 4424msgstr "Kopiere Projekt" 4425 4426#: src/ProjectFileIO.cpp 4427msgid "Error Writing to File" 4428msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" 4429 4430#: src/ProjectFileIO.cpp 4431#, c-format 4432msgid "" 4433"Audacity failed to write file %s.\n" 4434"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4435"For tips on freeing up space, click the help button." 4436msgstr "" 4437"Audacity konnte die Datei %s nicht schreiben.\n" 4438"Vielleicht ist die Festplatte voll oder nicht schreibbar.\n" 4439"Um Tipps zu erhalten, wie Platz freigemacht werden kann, klicken Sie den Hilfe-Knopf." 4440 4441#: src/ProjectFileIO.cpp 4442msgid "Compacting project" 4443msgstr "Komprimiere Projekt" 4444 4445#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4446#: src/ProjectFileIO.cpp 4447#, c-format 4448msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4449msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" 4450 4451#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4452#: src/ProjectFileIO.cpp 4453msgid "(Recovered)" 4454msgstr "(wiederhergestellt)" 4455 4456#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4457#: src/ProjectFileIO.cpp 4458#, c-format 4459msgid "" 4460"This file was saved using Audacity %s.\n" 4461"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4462msgstr "" 4463"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" 4464"Sie nutzen Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine neuere Version, um diese Datei zu öffnen." 4465 4466#: src/ProjectFileIO.cpp 4467msgid "Can't open project file" 4468msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen" 4469 4470#: src/ProjectFileIO.cpp 4471msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4472msgstr "Autospeicher-Information konnte nicht aus der Projektdatei entfernt werden." 4473 4474#: src/ProjectFileIO.cpp 4475msgid "Unable to bind to blob" 4476msgstr "Blob konnte nicht gebunden werden" 4477 4478#: src/ProjectFileIO.cpp 4479msgid "Unable to decode project document" 4480msgstr "Projektdokument kann nicht dekodiert werden" 4481 4482#: src/ProjectFileIO.cpp 4483msgid "Unable to parse project information." 4484msgstr "Projektinformationen können nicht analysiert werden." 4485 4486#: src/ProjectFileIO.cpp 4487msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4488msgstr "Die Projektdatenbank konnte nicht erneut geöffnet werden. Möglicherweise ist auf dem Datenträger der Platz zu begrenzt." 4489 4490#: src/ProjectFileIO.cpp 4491msgid "Saving project" 4492msgstr "Speichere Projekt" 4493 4494#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4495msgid "Error Saving Project" 4496msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" 4497 4498#: src/ProjectFileIO.cpp 4499msgid "Syncing" 4500msgstr "Synchronisiere" 4501 4502#: src/ProjectFileIO.cpp 4503#, c-format 4504msgid "" 4505"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4506"on the storage device.\n" 4507"\n" 4508"%s" 4509msgstr "" 4510"Das Projekt konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n" 4511"\n" 4512"%s" 4513 4514#: src/ProjectFileIO.cpp 4515#, c-format 4516msgid "" 4517"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4518"on the storage device.\n" 4519"\n" 4520"%s" 4521msgstr "" 4522"Autospeicher-Information konnte nicht entfernt werden. Möglicherweise ist der Platz auf dem Datenträger unzureichend.\n" 4523"\n" 4524"%s" 4525 4526#: src/ProjectFileIO.cpp 4527msgid "Backing up project" 4528msgstr "Sichere Projekt" 4529 4530#: src/ProjectFileManager.cpp 4531msgid "" 4532"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4533"\n" 4534"It has been recovered to the last snapshot." 4535msgstr "" 4536"Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n" 4537"\n" 4538"Es wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt." 4539 4540#: src/ProjectFileManager.cpp 4541msgid "" 4542"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4543"\n" 4544"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4545"to preserve its contents." 4546msgstr "" 4547"Dieses Projekt wurde bei der letzten Audacity-Ausführung nicht korrekt gespeichert.\n" 4548"\n" 4549"Es wurde bis zum letzten Snapshot wiederhergestellt. Sie müssen es aber speichern, um seine Inhalte zu bewahren." 4550 4551#: src/ProjectFileManager.cpp 4552msgid "Project Recovered" 4553msgstr "Projekt wiederhergestellt" 4554 4555#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4556msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4557msgstr "Projekte können nicht auf FAT-Laufwerke gespeichert werden." 4558 4559#: src/ProjectFileManager.cpp 4560msgid "" 4561"Your project is now empty.\n" 4562"If saved, the project will have no tracks.\n" 4563"\n" 4564"To save any previously open tracks:\n" 4565"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4566"are open, then File > Save Project.\n" 4567"\n" 4568"Save anyway?" 4569msgstr "" 4570"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" 4571"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" 4572"\n" 4573"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" 4574"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" 4575"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" 4576"\n" 4577"Trotzdem speichern?" 4578 4579#: src/ProjectFileManager.cpp 4580msgid "Warning - Empty Project" 4581msgstr "Warnung - Leeres Projekt" 4582 4583#: src/ProjectFileManager.cpp 4584msgid "Insufficient Disk Space" 4585msgstr "Unzureichender Festplattenplatz" 4586 4587#: src/ProjectFileManager.cpp 4588msgid "" 4589"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4590"\n" 4591"Please select a different disk with more free space." 4592msgstr "" 4593"Die Projektgröße übersteigt den verfügbaren Platz auf dem Ziellaufwerk.\n" 4594"\n" 4595"Bitte wählen Sie ein anderes Laufwerk mit mehr freiem Platz aus." 4596 4597#: src/ProjectFileManager.cpp 4598msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4599msgstr "Das Projekt übersteigt die maximale Größe von 4GB beim Schreiben in ein FAT32-formatiertes Dateisystem." 4600 4601#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4602#, c-format 4603msgid "Saved %s" 4604msgstr "%s gespeichert" 4605 4606#: src/ProjectFileManager.cpp 4607msgid "" 4608"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4609"Please try again and select an original name." 4610msgstr "" 4611"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" 4612"Bitte wählen sie einen anderen Namen." 4613 4614#: src/ProjectFileManager.cpp 4615#, c-format 4616msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4617msgstr "%sProjekt \"%s\" speichern unter..." 4618 4619#: src/ProjectFileManager.cpp 4620msgid "" 4621"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4622"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4623msgstr "" 4624"„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-Projekte.\n" 4625"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden können, \n" 4626"verwenden Sie „Exportieren“.\n" 4627 4628#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4629#. of the file being overwritten. 4630#: src/ProjectFileManager.cpp 4631#, c-format 4632msgid "" 4633" Do you want to overwrite the project:\n" 4634"\"%s\"?\n" 4635"\n" 4636" If you select \"Yes\" the project\n" 4637"\"%s\"\n" 4638" will be irreversibly overwritten." 4639msgstr "" 4640" Möchten Sie das Projekt überschreiben:\n" 4641"\"%s\"?\n" 4642"\n" 4643" Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird das Projekt\n" 4644"\"%s\"\n" 4645" unwiderruflich überschrieben." 4646 4647#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4648#: src/ProjectFileManager.cpp 4649msgid "Overwrite Project Warning" 4650msgstr "Projekt überschreiben - Warnung" 4651 4652#: src/ProjectFileManager.cpp 4653msgid "" 4654"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4655"Please try again and select an original name." 4656msgstr "" 4657"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil das ausgewählte Projekt in einem anderen Fenster geöffnet ist.\n" 4658"Bitte versuchen Sie es erneut und wählen Sie einen anderen Namen." 4659 4660#: src/ProjectFileManager.cpp 4661#, c-format 4662msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4663msgstr "%sKopie von Projekt \"%s\" speichern als..." 4664 4665#: src/ProjectFileManager.cpp 4666msgid "" 4667"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4668"Please try again and select an original name." 4669msgstr "" 4670"Eine Kopie darf beim Speichern kein existierendes gespeichertes Projekt überschreiben.\n" 4671"Bitte versuchen Sie es mit einem anderen Namen erneut." 4672 4673#: src/ProjectFileManager.cpp 4674msgid "Error Saving Copy of Project" 4675msgstr "Fehler beim Speichern des Projektes" 4676 4677#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4678msgid "Select one or more files" 4679msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen" 4680 4681#: src/ProjectFileManager.cpp 4682#, c-format 4683msgid "%s is already open in another window." 4684msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." 4685 4686#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4687msgid "Error Opening Project" 4688msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" 4689 4690#: src/ProjectFileManager.cpp 4691msgid "" 4692"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4693"Doing this may result in severe data loss.\n" 4694"\n" 4695"Please open the actual Audacity project file instead." 4696msgstr "" 4697"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" 4698"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" 4699"\n" 4700"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." 4701 4702#: src/ProjectFileManager.cpp 4703msgid "Warning - Backup File Detected" 4704msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt" 4705 4706#: src/ProjectFileManager.cpp 4707msgid "Error Opening File" 4708msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" 4709 4710#: src/ProjectFileManager.cpp 4711msgid "Error opening file" 4712msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" 4713 4714#: src/ProjectFileManager.cpp 4715#, c-format 4716msgid "" 4717"File may be invalid or corrupted: \n" 4718"%s" 4719msgstr "" 4720"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" 4721"%s" 4722 4723#: src/ProjectFileManager.cpp 4724msgid "Error Opening File or Project" 4725msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" 4726 4727#: src/ProjectFileManager.cpp 4728msgid "" 4729"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4730"Copy it to another drive to open it." 4731msgstr "" 4732"Projekt befindet sich auf FAT-formatiertem Gerät.\n" 4733"Kopieren Sie es auf ein anderes Laufwerk, um es zu öffnen." 4734 4735#: src/ProjectFileManager.cpp 4736msgid "Project was recovered" 4737msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" 4738 4739#: src/ProjectFileManager.cpp 4740msgid "Recover" 4741msgstr "Wiederherstellen" 4742 4743#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4744#: src/ProjectFileManager.cpp 4745#, c-format 4746msgctxt "clip name template" 4747msgid "%s %d" 4748msgstr "%s %d" 4749 4750#: src/ProjectFileManager.cpp 4751#, c-format 4752msgid "Imported '%s'" 4753msgstr "'%s' importiert" 4754 4755#: src/ProjectFileManager.cpp 4756msgid "Import" 4757msgstr "Importieren" 4758 4759#: src/ProjectFileManager.cpp 4760msgid "Failed to import project" 4761msgstr "Projekt konnte nicht importiert werden" 4762 4763#: src/ProjectFileManager.cpp 4764msgid "Error Importing" 4765msgstr "Fehler beim Importieren" 4766 4767#: src/ProjectFileManager.cpp 4768msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4769msgstr "AUP3-Format kann nicht importiert werden. Verwenden Sie stattdessen Datei > Öffnen" 4770 4771#: src/ProjectFileManager.cpp 4772msgid "Compact Project" 4773msgstr "Projekt komprimieren" 4774 4775#: src/ProjectFileManager.cpp 4776#, c-format 4777msgid "" 4778"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4779"\n" 4780"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4781"\n" 4782"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4783"\n" 4784"Do you want to continue?" 4785msgstr "" 4786"Wenn Sie dieses Projekt komprimieren wird Festplattenplatz freigegeben indem ungenutzte Bytes in der Datei entfernt werden.\n" 4787"\n" 4788"Es gibt %s freien Festplattenplatz und dieses Projekt verwendet momentan %s.\n" 4789"\n" 4790"Wenn Sie fortfahren, werden der aktuelle Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf und Zwischenablageninhalte verworfen. Sie erhalten etwa %s Festplattenplatz zurück.\n" 4791"\n" 4792"Möchten Sie fortfahren?" 4793 4794#: src/ProjectFileManager.cpp 4795msgid "Compacted project file" 4796msgstr "Komprimierte Projektdatei" 4797 4798#: src/ProjectFileManager.cpp 4799msgid "Compact" 4800msgstr "Komprimiert" 4801 4802#: src/ProjectHistory.cpp 4803msgid "Created new project" 4804msgstr "Neues Projekt erstellt" 4805 4806#: src/ProjectHistory.cpp 4807msgid "Automatic database backup failed." 4808msgstr "Automatische Datenbanksicherung fehlgeschlagen." 4809 4810#: src/ProjectManager.cpp 4811#, c-format 4812msgid "Welcome to Audacity version %s" 4813msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" 4814 4815#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4816#: src/ProjectManager.cpp 4817#, c-format 4818msgid "%sSave changes to %s?" 4819msgstr "%sÄnderungen an %s speichern?" 4820 4821#: src/ProjectManager.cpp 4822msgid "Save project before closing?" 4823msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" 4824 4825#: src/ProjectManager.cpp 4826msgid "" 4827"\n" 4828"If saved, the project will have no tracks.\n" 4829"\n" 4830"To save any previously open tracks:\n" 4831"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4832"are open, then File > Save Project." 4833msgstr "" 4834"\n" 4835"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" 4836"\n" 4837"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" 4838"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" 4839"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." 4840 4841#: src/ProjectManager.cpp 4842#, c-format 4843msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4844msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s" 4845 4846#: src/ProjectManager.cpp 4847msgid "Less than 1 minute" 4848msgstr "Weniger als 1 Minute" 4849 4850#: src/ProjectManager.cpp 4851#, c-format 4852msgid "%d hour" 4853msgid_plural "%d hours" 4854msgstr[0] "%d Stunde" 4855msgstr[1] "%d Stunden" 4856 4857#: src/ProjectManager.cpp 4858#, c-format 4859msgid "%d minute" 4860msgid_plural "%d minutes" 4861msgstr[0] "%d Minute" 4862msgstr[1] "%d Minuten" 4863 4864#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4865#: src/ProjectManager.cpp 4866#, c-format 4867msgid "%s and %s." 4868msgstr "%s und %s." 4869 4870#: src/ProjectSerializer.cpp 4871msgid "" 4872"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4873"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4874msgstr "" 4875"Diese Wiederherstellungsdatei wurde von Audacity 2.3.0 oder älter gespeichert.\n" 4876"Sie müssen diese Version von Audacity benutzen, um das Projekt wiederherzustellen." 4877 4878#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4879#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4880#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4881#: src/ProjectWindow.cpp 4882msgid "Main Mix" 4883msgstr "Haupt-Mixer" 4884 4885#: src/ProjectWindow.cpp 4886msgid "Horizontal Scrollbar" 4887msgstr "Horizontale Scrolleiste" 4888 4889#: src/ProjectWindow.cpp 4890msgid "Vertical Scrollbar" 4891msgstr "Vertikale Scrollleiste" 4892 4893#: src/Screenshot.cpp 4894msgid "Screen Capture Frame" 4895msgstr "Bildschirmfoto erstellen" 4896 4897#: src/Screenshot.cpp 4898msgid "Choose location to save files" 4899msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen" 4900 4901#: src/Screenshot.cpp 4902msgid "Save images to:" 4903msgstr "Bilder speichern in:" 4904 4905#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4906msgid "Choose..." 4907msgstr "Auswählen..." 4908 4909#: src/Screenshot.cpp 4910msgid "Capture entire window or screen" 4911msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" 4912 4913#: src/Screenshot.cpp 4914msgid "Resize Small" 4915msgstr "Fenster verkleinern" 4916 4917#: src/Screenshot.cpp 4918msgid "Resize Large" 4919msgstr "Fenster vergrößern" 4920 4921#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4922#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4923#: src/Screenshot.cpp 4924msgid "Blue Bkgnd" 4925msgstr "Blauer Hg" 4926 4927#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4928#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4929#: src/Screenshot.cpp 4930msgid "White Bkgnd" 4931msgstr "Weißer Hg" 4932 4933#: src/Screenshot.cpp 4934msgid "Capture Window Only" 4935msgstr "Nur Fenster erfassen" 4936 4937#: src/Screenshot.cpp 4938msgid "Capture Full Window" 4939msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" 4940 4941#: src/Screenshot.cpp 4942msgid "Capture Window Plus" 4943msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" 4944 4945#: src/Screenshot.cpp 4946msgid "Capture Full Screen" 4947msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" 4948 4949#: src/Screenshot.cpp 4950msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4951msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" 4952 4953#: src/Screenshot.cpp 4954msgid "Capture part of a project window" 4955msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" 4956 4957#: src/Screenshot.cpp 4958msgid "All Toolbars" 4959msgstr "Alle Werkzeugleisten" 4960 4961#: src/Screenshot.cpp 4962msgid "All Effects" 4963msgstr "Alle Effekte" 4964 4965#: src/Screenshot.cpp 4966msgid "All Scriptables" 4967msgstr "Alle Skriptfähigen" 4968 4969#: src/Screenshot.cpp 4970msgid "All Preferences" 4971msgstr "Alle Einstellungen" 4972 4973#: src/Screenshot.cpp 4974msgid "SelectionBar" 4975msgstr "AuswahlLeiste" 4976 4977#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4978#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4979msgid "Spectral Selection" 4980msgstr "Spektralauswahl" 4981 4982#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4983msgid "Timer" 4984msgstr "Timer" 4985 4986#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4987#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4988msgid "Tools" 4989msgstr "Werkzeuge" 4990 4991#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4992#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4993msgid "Transport" 4994msgstr "Transport" 4995 4996#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4997#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4998msgid "Mixer" 4999msgstr "Mixer" 5000 5001#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 5002#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5003#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 5004msgid "Meter" 5005msgstr "Aussteuerungsanzeige" 5006 5007#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 5008#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5009#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5010msgid "Play Meter" 5011msgstr "Wiedergabepegel" 5012 5013#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 5014#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5015#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5016msgid "Record Meter" 5017msgstr "Aufnahmepegel" 5018 5019#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5020#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 5021msgid "Edit" 5022msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" 5023 5024#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5025#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5026msgid "Device" 5027msgstr "Gerät" 5028 5029#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5030#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5031msgid "Play-at-Speed" 5032msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" 5033 5034#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5035#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5036msgid "Scrub" 5037msgstr "Schrubben" 5038 5039#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5040msgid "Track Panel" 5041msgstr "Spurbereich" 5042 5043#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5044msgid "Ruler" 5045msgstr "Zeitlineal" 5046 5047#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5048#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5049#. * notes 5050#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5051#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5052#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5053#: src/prefs/TracksPrefs.h 5054msgid "Tracks" 5055msgstr "Spuren" 5056 5057#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5058msgid "First Track" 5059msgstr "Erste Spur" 5060 5061#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5062msgid "Second Track" 5063msgstr "Zweite Spur" 5064 5065#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5066msgid "Scale" 5067msgstr "Maßstab" 5068 5069#: src/Screenshot.cpp 5070msgid "One Sec" 5071msgstr "Eine Sek" 5072 5073#: src/Screenshot.cpp 5074msgid "Ten Sec" 5075msgstr "Zehn Sek" 5076 5077#: src/Screenshot.cpp 5078msgid "One Min" 5079msgstr "Eine Min" 5080 5081#: src/Screenshot.cpp 5082msgid "Five Min" 5083msgstr "Fünf Min" 5084 5085#: src/Screenshot.cpp 5086msgid "One Hour" 5087msgstr "Eine Stunde" 5088 5089#: src/Screenshot.cpp 5090msgid "Short Tracks" 5091msgstr "Kurze Spuren" 5092 5093#: src/Screenshot.cpp 5094msgid "Medium Tracks" 5095msgstr "Mittlere Spuren" 5096 5097#: src/Screenshot.cpp 5098msgid "Tall Tracks" 5099msgstr "Hohe Spuren" 5100 5101#: src/Screenshot.cpp 5102msgid "Choose a location to save screenshot images" 5103msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" 5104 5105#: src/Screenshot.cpp 5106msgid "Capture failed!" 5107msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!" 5108 5109#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5110msgid "Long Message" 5111msgstr "Lange Nachricht" 5112 5113#: src/SelectFile.cpp 5114msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5115msgstr "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen verwendet werden." 5116 5117#: src/SelectFile.cpp 5118msgid "Specify New Filename:" 5119msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" 5120 5121#: src/SelectUtilities.cpp 5122msgid "" 5123"Cannot lock region beyond\n" 5124"end of project." 5125msgstr "" 5126"Bereich jenseits des Projektendes\n" 5127"kann nicht gesperrt werden." 5128 5129#: src/SelectUtilities.cpp 5130msgid "Position" 5131msgstr "Position" 5132 5133#: src/Sequence.cpp 5134#, c-format 5135msgid "" 5136"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5137"Truncating to this maximum length." 5138msgstr "" 5139"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block überschritten werden.\n" 5140"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." 5141 5142#: src/Sequence.cpp 5143msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5144msgstr "Warnung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" 5145 5146#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5147msgid "&Preview" 5148msgstr "&Vorhören" 5149 5150#: src/ShuttleGui.cpp 5151msgid "Dry Previe&w" 5152msgstr "Tr&ockenes Vorhören" 5153 5154#: src/ShuttleGui.cpp 5155msgid "&Settings" 5156msgstr "&Einstellungen" 5157 5158#: src/ShuttleGui.cpp 5159msgid "Debu&g" 5160msgstr "Debu&g" 5161 5162#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5163msgid "Off" 5164msgstr "Aus" 5165 5166#: src/Snap.cpp 5167msgid "Nearest" 5168msgstr "Nächste" 5169 5170#: src/Snap.cpp 5171msgid "Prior" 5172msgstr "Vorherige" 5173 5174#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5175msgid "Sound Activated Record" 5176msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" 5177 5178#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5179msgid "Activation level (dB):" 5180msgstr "Startpegel (dB):" 5181 5182#: src/SpectralDataDialog.cpp 5183msgid "Spectral Data Control Panel" 5184msgstr "Spektraldaten-Steuerungspanel" 5185 5186#: src/SpectralDataDialog.cpp 5187msgid "Brush Tool" 5188msgstr "Pinselwerkzeug" 5189 5190#: src/SpectralDataDialog.cpp 5191msgid "Spectral Brush" 5192msgstr "Spektralpinsel" 5193 5194#: src/SpectralDataDialog.cpp 5195msgid "Brush radius" 5196msgstr "Pinselradius" 5197 5198#: src/SpectralDataDialog.cpp 5199msgid "Custom brush size" 5200msgstr "Angepasste Pinselgröße" 5201 5202#: src/SpectralDataDialog.cpp 5203msgid "Auto-select overtones (beta)" 5204msgstr "Obertöne automatisch auswählen (Beta)" 5205 5206#: src/SpectralDataDialog.cpp 5207msgid "Enable smart selection" 5208msgstr "Smart-Auswahl aktivieren" 5209 5210#: src/SpectralDataDialog.cpp 5211msgid "" 5212"Select the fundamental frequency\n" 5213"and release the mouse" 5214msgstr "" 5215"Wählen Sie die Grundfrequenz\n" 5216"und lassen die Maus los" 5217 5218#: src/SpectralDataDialog.cpp 5219msgid "Spectra&l Selection Panel" 5220msgstr "Spektra&lauswahlpanel" 5221 5222#: src/SpectralDataManager.cpp 5223msgid "Applied effect to selection" 5224msgstr "Effekt auf Auswahl angewendet" 5225 5226#: src/SplashDialog.cpp 5227msgid "Welcome to Audacity!" 5228msgstr "Willkommen bei Audacity!" 5229 5230#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5231msgid "Don't show this again at start up" 5232msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" 5233 5234#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5235msgid "Connection to project file is null" 5236msgstr "Verbindung zur Projektdatei ist null" 5237 5238#: src/Tags.cpp 5239msgid "Artist Name" 5240msgstr "Künstlername" 5241 5242#: src/Tags.cpp 5243msgid "Track Title" 5244msgstr "Spurtitel" 5245 5246#: src/Tags.cpp 5247msgid "Album Title" 5248msgstr "Albumtitel" 5249 5250#: src/Tags.cpp 5251msgid "Track Number" 5252msgstr "Spurnummer" 5253 5254#: src/Tags.cpp 5255msgid "Year" 5256msgstr "Jahr" 5257 5258#: src/Tags.cpp 5259msgid "Genre" 5260msgstr "Genre" 5261 5262#: src/Tags.cpp 5263msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5264msgstr "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die Eingabetaste nach der Bearbeitung)." 5265 5266#: src/Tags.cpp 5267msgid "Tag" 5268msgstr "Tag" 5269 5270#: src/Tags.cpp 5271msgid "Value" 5272msgstr "Wert" 5273 5274#: src/Tags.cpp 5275msgid "&Add" 5276msgstr "&Hinzufügen" 5277 5278#: src/Tags.cpp 5279msgid "&Remove" 5280msgstr "Ent&fernen" 5281 5282#: src/Tags.cpp 5283msgid "Genres" 5284msgstr "Genres" 5285 5286#: src/Tags.cpp 5287msgid "E&dit..." 5288msgstr "Be&arbeiten..." 5289 5290#: src/Tags.cpp 5291msgid "Rese&t..." 5292msgstr "Zurückse&tzen..." 5293 5294#: src/Tags.cpp 5295msgid "Template" 5296msgstr "Vorlage" 5297 5298#: src/Tags.cpp 5299msgid "&Load..." 5300msgstr "&Laden..." 5301 5302#: src/Tags.cpp 5303msgid "Set De&fault" 5304msgstr "Als Standard" 5305 5306#: src/Tags.cpp 5307msgid "Don't show this when exporting audio" 5308msgstr "Beim Export von Audio dies nicht anzeigen" 5309 5310#: src/Tags.cpp 5311msgid "Edit Genres" 5312msgstr "Genreliste bearbeiten" 5313 5314#: src/Tags.cpp 5315msgid "Unable to save genre file." 5316msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." 5317 5318#: src/Tags.cpp 5319msgid "Reset Genres" 5320msgstr "Genres zurücksetzen" 5321 5322#: src/Tags.cpp 5323msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5324msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" 5325 5326#: src/Tags.cpp 5327msgid "Unable to open genre file." 5328msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." 5329 5330#: src/Tags.cpp 5331msgid "Load Metadata As:" 5332msgstr "Metadaten laden als:" 5333 5334#: src/Tags.cpp 5335msgid "Error Loading Metadata" 5336msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" 5337 5338#: src/Tags.cpp 5339msgid "Save Metadata As:" 5340msgstr "Metadaten speichern unter:" 5341 5342#: src/Tags.cpp 5343msgid "Error Saving Tags File" 5344msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" 5345 5346#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5347#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5348#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5349#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5350#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5351#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5352#. * seconds. 5353#. 5354#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5355#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5356#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5357#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5358msgid "Duration" 5359msgstr "Dauer" 5360 5361#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5362#. this is a Time track. 5363#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5364msgid "Time Track" 5365msgstr "Zeitspur" 5366 5367#: src/TimerRecordDialog.cpp 5368msgid "Audacity Timer Record" 5369msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" 5370 5371#: src/TimerRecordDialog.cpp 5372msgid "Save Timer Recording As" 5373msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme speichern als" 5374 5375#: src/TimerRecordDialog.cpp 5376msgid "" 5377"The selected file name could not be used\n" 5378"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5379"Please try again and select an original name." 5380msgstr "" 5381"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" 5382"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" 5383"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" 5384"Bitte verwenden sie einen anderen Namen." 5385 5386#: src/TimerRecordDialog.cpp 5387msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5388msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" 5389 5390#: src/TimerRecordDialog.cpp 5391msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5392msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." 5393 5394#: src/TimerRecordDialog.cpp 5395msgid "Error in Duration" 5396msgstr "Fehler in Dauer" 5397 5398#: src/TimerRecordDialog.cpp 5399msgid "Automatic Save path is invalid." 5400msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." 5401 5402#: src/TimerRecordDialog.cpp 5403msgid "Error in Automatic Save" 5404msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" 5405 5406#: src/TimerRecordDialog.cpp 5407msgid "Automatic Export path is invalid." 5408msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." 5409 5410#: src/TimerRecordDialog.cpp 5411msgid "Error in Automatic Export" 5412msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" 5413 5414#: src/TimerRecordDialog.cpp 5415#, c-format 5416msgid "" 5417"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5418"\n" 5419"Do you wish to continue?\n" 5420"\n" 5421"Planned recording duration: %s\n" 5422"Recording time remaining on disk: %s" 5423msgstr "" 5424"Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen Einstellungen).\n" 5425"\n" 5426"Möchten Sie fortfahren?\n" 5427"\n" 5428"Geplante Aufnahmedauer: %s\n" 5429"Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s" 5430 5431#: src/TimerRecordDialog.cpp 5432msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5433msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" 5434 5435#: src/TimerRecordDialog.cpp 5436msgid "Current Project" 5437msgstr "Aktuelles Projekt" 5438 5439#: src/TimerRecordDialog.cpp 5440msgid "Recording start:" 5441msgstr "Aufnahmebeginn:" 5442 5443#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5444#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5445msgid "Duration:" 5446msgstr "Dauer:" 5447 5448#: src/TimerRecordDialog.cpp 5449msgid "Recording end:" 5450msgstr "Aufnahmeende:" 5451 5452#: src/TimerRecordDialog.cpp 5453msgid "Automatic Save enabled:" 5454msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:" 5455 5456#: src/TimerRecordDialog.cpp 5457msgid "Automatic Export enabled:" 5458msgstr "Automatisches Exportieren aktiviert:" 5459 5460#: src/TimerRecordDialog.cpp 5461msgid "Action after Timer Recording:" 5462msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" 5463 5464#: src/TimerRecordDialog.cpp 5465msgid "Audacity Timer Record Progress" 5466msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" 5467 5468#: src/TimerRecordDialog.cpp 5469msgid "Timer Recording stopped." 5470msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." 5471 5472#: src/TimerRecordDialog.cpp 5473msgid "Timer Recording completed." 5474msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." 5475 5476#: src/TimerRecordDialog.cpp 5477#, c-format 5478msgid "" 5479"%s\n" 5480"\n" 5481"Recording saved: %s" 5482msgstr "" 5483"%s\n" 5484"\n" 5485"Aufnahme gespeichert: %s" 5486 5487#: src/TimerRecordDialog.cpp 5488#, c-format 5489msgid "" 5490"%s\n" 5491"\n" 5492"Error saving recording." 5493msgstr "" 5494"%s\n" 5495"\n" 5496"Fehler beim Speichern der Aufnahme." 5497 5498#: src/TimerRecordDialog.cpp 5499#, c-format 5500msgid "" 5501"%s\n" 5502"\n" 5503"Recording exported: %s" 5504msgstr "" 5505"%s\n" 5506"\n" 5507"Aufnahme exportiert: %s" 5508 5509#: src/TimerRecordDialog.cpp 5510#, c-format 5511msgid "" 5512"%s\n" 5513"\n" 5514"Error exporting recording." 5515msgstr "" 5516"%s\n" 5517"\n" 5518"Fehler beim Exportieren der Aufnahme." 5519 5520#: src/TimerRecordDialog.cpp 5521#, c-format 5522msgid "" 5523"%s\n" 5524"\n" 5525"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5526msgstr "" 5527"%s\n" 5528"\n" 5529"'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen." 5530 5531#: src/TimerRecordDialog.cpp 5532#, c-format 5533msgid "" 5534"%s\n" 5535"\n" 5536"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5537msgstr "" 5538"%s\n" 5539"\n" 5540"'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde." 5541 5542#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5543msgid "Timer Recording" 5544msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" 5545 5546#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5547#: src/TimerRecordDialog.cpp 5548msgid "099 h 060 m 060 s" 5549msgstr "099 h 060 m 060 s" 5550 5551#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5552#: src/TimerRecordDialog.cpp 5553msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5554msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" 5555 5556#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5557#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5558#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5559#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5560#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5561#. 5562#: src/TimerRecordDialog.cpp 5563msgid "Start Date and Time" 5564msgstr "Startdatum und -zeit" 5565 5566#: src/TimerRecordDialog.cpp 5567msgid "Start Date" 5568msgstr "Startdatum" 5569 5570#: src/TimerRecordDialog.cpp 5571msgid "End Date and Time" 5572msgstr "Enddatum und -zeit" 5573 5574#: src/TimerRecordDialog.cpp 5575msgid "End Date" 5576msgstr "Enddatum" 5577 5578#: src/TimerRecordDialog.cpp 5579msgid "Automatic Save" 5580msgstr "Automatisch Speichern" 5581 5582#: src/TimerRecordDialog.cpp 5583msgid "Enable &Automatic Save?" 5584msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" 5585 5586#: src/TimerRecordDialog.cpp 5587msgid "Save Project As:" 5588msgstr "Projekt speichern unter:" 5589 5590#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5591msgid "Select..." 5592msgstr "Wählen..." 5593 5594#: src/TimerRecordDialog.cpp 5595msgid "Automatic Export" 5596msgstr "Automatisch Exportieren" 5597 5598#: src/TimerRecordDialog.cpp 5599msgid "Enable Automatic &Export?" 5600msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" 5601 5602#: src/TimerRecordDialog.cpp 5603msgid "Export Project As:" 5604msgstr "Projekt exportieren als:" 5605 5606#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5607#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5608msgid "Options" 5609msgstr "Optionen" 5610 5611#: src/TimerRecordDialog.cpp 5612msgid "After Recording completes:" 5613msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" 5614 5615#: src/TimerRecordDialog.cpp 5616msgid "Do nothing" 5617msgstr "Nichts tun" 5618 5619#: src/TimerRecordDialog.cpp 5620msgid "Exit Audacity" 5621msgstr "Audacity beenden" 5622 5623#: src/TimerRecordDialog.cpp 5624msgid "Restart system" 5625msgstr "System neustarten" 5626 5627#: src/TimerRecordDialog.cpp 5628msgid "Shutdown system" 5629msgstr "System herunterfahren" 5630 5631#: src/TimerRecordDialog.cpp 5632msgid "Waiting to start recording at:" 5633msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:" 5634 5635#: src/TimerRecordDialog.cpp 5636msgid "Recording duration:" 5637msgstr "Aufnahmedauer:" 5638 5639#: src/TimerRecordDialog.cpp 5640msgid "Scheduled to stop at:" 5641msgstr "Stop geplant um:" 5642 5643#: src/TimerRecordDialog.cpp 5644msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5645msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" 5646 5647#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5648#. which is shown below this string 5649#: src/TimerRecordDialog.cpp 5650msgid "Recording will commence in:" 5651msgstr "Aufnahme beginnt in:" 5652 5653#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5654#. or "Shutdown system", and 5655#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5656#: src/TimerRecordDialog.cpp 5657#, c-format 5658msgid "%s in:" 5659msgstr "%s nach:" 5660 5661#: src/TimerRecordDialog.cpp 5662msgid "Recording Saved:" 5663msgstr "Aufnahme gespeichert:" 5664 5665#: src/TimerRecordDialog.cpp 5666msgid "Recording Exported:" 5667msgstr "Aufnahme exportiert:" 5668 5669#: src/TimerRecordDialog.cpp 5670msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5671msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" 5672 5673#: src/TrackInfo.cpp 5674msgid "Stereo, 999999Hz" 5675msgstr "Stereo, 999999Hz" 5676 5677#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5678#: src/TrackPanel.cpp 5679msgid "(Esc to cancel)" 5680msgstr "(Esc zum Abbrechen)" 5681 5682#: src/TrackPanelAx.cpp 5683msgid "TrackView" 5684msgstr "Spur-Ansicht" 5685 5686#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5687#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5688#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5689#, c-format 5690msgid "Track %d" 5691msgstr "Spur %d" 5692 5693#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5694#. this track is muted. (The mute button is on.) 5695#: src/TrackPanelAx.cpp 5696msgid " Muted" 5697msgstr " Mute an" 5698 5699#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5700#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5701#: src/TrackPanelAx.cpp 5702msgid " Soloed" 5703msgstr " Solo ist an" 5704 5705#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5706#. this track is selected. 5707#: src/TrackPanelAx.cpp 5708msgid " Selected" 5709msgstr " Ausgewählt" 5710 5711#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5712#. this track is shown with a sync-locked icon. 5713#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5714#. if present, Jaws reads it as "dash". 5715#: src/TrackPanelAx.cpp 5716msgid " Sync Locked" 5717msgstr " Sync gesperrt" 5718 5719#: src/TrackPanelAx.cpp 5720msgid " Mute On" 5721msgstr " Mute an" 5722 5723#: src/TrackPanelAx.cpp 5724msgid " Solo On" 5725msgstr " Solo an" 5726 5727#: src/TrackPanelAx.cpp 5728msgid " Select On" 5729msgstr " Auswählen An" 5730 5731#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5732msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5733msgstr "Klicken und Ziehen, um die relative Größe von Stereospuren zu ändern; Doppelklicken um die Höhen anzugleichen" 5734 5735#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5736msgid "Click and drag to resize the track." 5737msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Spur zu ändern." 5738 5739#: src/TrackUtilities.cpp 5740msgid "Removed audio track(s)" 5741msgstr "Audiospur(en) entfernt" 5742 5743#: src/TrackUtilities.cpp 5744msgid "Remove Track" 5745msgstr "Spur entfernen" 5746 5747#: src/TrackUtilities.cpp 5748#, c-format 5749msgid "Removed track '%s.'" 5750msgstr "Spur „%s“ entfernt" 5751 5752#: src/TrackUtilities.cpp 5753msgid "Track Remove" 5754msgstr "Spur entfernen" 5755 5756#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5757#: src/TrackUtilities.cpp 5758#, c-format 5759msgid "Moved '%s' to Top" 5760msgstr "'%s' nach Oben geschoben" 5761 5762#: src/TrackUtilities.cpp 5763msgid "Move Track to Top" 5764msgstr "Spur nach Oben schieben" 5765 5766#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5767#: src/TrackUtilities.cpp 5768#, c-format 5769msgid "Moved '%s' to Bottom" 5770msgstr "'%s' nach Unten geschoben" 5771 5772#: src/TrackUtilities.cpp 5773msgid "Move Track to Bottom" 5774msgstr "Spur nach Unten schieben" 5775 5776#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5777#: src/TrackUtilities.cpp 5778#, c-format 5779msgid "Moved '%s' Up" 5780msgstr "'%s' hoch geschoben" 5781 5782#: src/TrackUtilities.cpp 5783#, c-format 5784msgid "Moved '%s' Down" 5785msgstr "'%s' runter geschoben" 5786 5787#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5788#: src/TrackUtilities.cpp 5789msgid "Move Track Up" 5790msgstr "Spur hoch schieben" 5791 5792#: src/TrackUtilities.cpp 5793msgid "Move Track Down" 5794msgstr "Spur runter schieben" 5795 5796#: src/UndoManager.cpp 5797msgid "Discarding undo/redo history" 5798msgstr "Verwerfe Rückgängig/Wiederherstellen-Verlauf" 5799 5800#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5801#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5802#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5803#. This error message means that you've selected too short 5804#. a region of audio to be able to use this feature. 5805#: src/VoiceKey.cpp 5806msgid "Selection is too small to use voice key." 5807msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." 5808 5809#: src/VoiceKey.cpp 5810msgid "Calibration Results\n" 5811msgstr "Kalibrierungsergebnisse\n" 5812 5813#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5814#: src/VoiceKey.cpp 5815#, c-format 5816msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5817msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5818 5819#: src/VoiceKey.cpp 5820#, c-format 5821msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5822msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5823 5824#: src/VoiceKey.cpp 5825#, c-format 5826msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5827msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5828 5829#: src/VoiceKey.cpp 5830msgid "Calibration Complete" 5831msgstr "Kalibrierung vollständig" 5832 5833#: src/WaveClip.cpp 5834msgid "Resampling failed." 5835msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen." 5836 5837#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5838#: src/WaveTrack.cpp 5839#, c-format 5840msgctxt "clip name template" 5841msgid "%s.%i" 5842msgstr "%s.%i" 5843 5844#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5845#: src/WaveTrack.cpp 5846#, c-format 5847msgctxt "clip name template" 5848msgid "%s %i" 5849msgstr "%s %i" 5850 5851#: src/WaveTrack.cpp 5852msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5853msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen" 5854 5855#: src/WaveTrack.cpp 5856msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5857msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern" 5858 5859#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5860#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5861msgid "Audacity" 5862msgstr "Audacity" 5863 5864#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5865#, c-format 5866msgid "" 5867"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5868"\n" 5869"%s" 5870msgstr "" 5871"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen werden verwendet.\n" 5872"\n" 5873"%s" 5874 5875#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5876#, c-format 5877msgid "Applying %s..." 5878msgstr "%s wird angewendet..." 5879 5880#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5881#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5882#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5883#: src/menus/PluginMenus.cpp 5884#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5885#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5886#: src/widgets/ASlider.cpp 5887#, c-format 5888msgid "%s: %s" 5889msgstr "%s: %s" 5890 5891#: src/commands/AudacityCommand.h 5892msgid "FAIL" 5893msgstr "FEHLER" 5894 5895#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5896msgid "Batch Command" 5897msgstr "Stapelverarbeitungs-Befehl" 5898 5899#: src/commands/Command.cpp 5900#, c-format 5901msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5902msgstr "%s ist kein Parameter der von %s akzeptiert wird" 5903 5904#: src/commands/Command.cpp 5905#, c-format 5906msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5907msgstr "Ungültiger Wert für Parameter '%s': Sollte %s sein" 5908 5909#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5910#: src/widgets/KeyView.cpp 5911msgid "Command" 5912msgstr "Befehl" 5913 5914#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5915#. * repeated if this menu item is chosen 5916#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5917#: src/menus/PluginMenus.cpp 5918#, c-format 5919msgid "Repeat %s" 5920msgstr "%s wiederholen" 5921 5922#: src/commands/CommandManager.cpp 5923#, c-format 5924msgid "" 5925"\n" 5926"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5927msgstr "" 5928"\n" 5929"* %s, weil Sie die Verknüpfung %s %s zugewiesen haben" 5930 5931#: src/commands/CommandManager.cpp 5932msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5933msgstr "Die Verknüpfungen der folgenden Befehle wurden entfernt, weil Ihre Standardverknüpfung neu oder verändert ist. Sie haben dieselbe Verknüpfung ebenfalls bereits einem anderem Befehl zugewiesen." 5934 5935#: src/commands/CommandManager.cpp 5936msgid "Shortcuts have been removed" 5937msgstr "Verknüpfungen wurden entfernt" 5938 5939#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5940msgid "Compare Audio" 5941msgstr "Audio vergleichen" 5942 5943#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5944msgid "Threshold:" 5945msgstr "Schwellenwert:" 5946 5947#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5948msgid "Compares a range on two tracks." 5949msgstr "Vergleicht einen Bereich auf zwei Spuren." 5950 5951#: src/commands/Demo.cpp 5952msgid "Demo" 5953msgstr "Demo" 5954 5955#: src/commands/Demo.cpp 5956msgid "Delay time (seconds):" 5957msgstr "Verzögerung (Sekunden):" 5958 5959#: src/commands/Demo.cpp 5960msgid "Decay factor:" 5961msgstr "Abklingfaktor:" 5962 5963#: src/commands/Demo.h 5964msgid "Does the demo action." 5965msgstr "Führt die Demoaktion durch." 5966 5967#: src/commands/DragCommand.cpp 5968msgid "Drag" 5969msgstr "Ziehen" 5970 5971#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5972msgid "Panel" 5973msgstr "Panel" 5974 5975#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5976#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5977msgid "Application" 5978msgstr "Anwendung" 5979 5980#: src/commands/DragCommand.cpp 5981msgid "Track 0" 5982msgstr "Spur 0" 5983 5984#: src/commands/DragCommand.cpp 5985msgid "Track 1" 5986msgstr "Spur 1" 5987 5988#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5989#: src/commands/DragCommand.cpp 5990msgid "Id:" 5991msgstr "Id:" 5992 5993#: src/commands/DragCommand.cpp 5994msgid "Window Name:" 5995msgstr "Fenstername:" 5996 5997#: src/commands/DragCommand.cpp 5998msgid "From X:" 5999msgstr "Von X:" 6000 6001#: src/commands/DragCommand.cpp 6002msgid "From Y:" 6003msgstr "Von Y:" 6004 6005#: src/commands/DragCommand.cpp 6006msgid "To X:" 6007msgstr "Bis X:" 6008 6009#: src/commands/DragCommand.cpp 6010msgid "To Y:" 6011msgstr "Bis Y:" 6012 6013#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6014msgid "Relative To:" 6015msgstr "Relativ zu:" 6016 6017#: src/commands/DragCommand.h 6018msgid "Drags mouse from one place to another." 6019msgstr "Zieht die Maus von einem Platz zu einem anderen." 6020 6021#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6022msgid "Get Info" 6023msgstr "Info erhalten" 6024 6025#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6026msgid "Commands" 6027msgstr "Befehle" 6028 6029#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6030msgid "Menus" 6031msgstr "Menüs" 6032 6033#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6034msgid "Preferences" 6035msgstr "Voreinstellungen" 6036 6037#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6038msgid "Clips" 6039msgstr "Clips" 6040 6041#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6042msgid "Envelopes" 6043msgstr "Hüllen" 6044 6045#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6046#: src/export/ExportMultiple.cpp 6047msgid "Labels" 6048msgstr "Textmarken" 6049 6050#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6051msgid "Boxes" 6052msgstr "Kästen" 6053 6054#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6055#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6056msgid "JSON" 6057msgstr "JSON" 6058 6059#. i18n-hint name of a computer programming language 6060#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6061msgid "LISP" 6062msgstr "LISP" 6063 6064#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6065msgid "Brief" 6066msgstr "Knapp" 6067 6068#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6069msgid "Type:" 6070msgstr "Typ:" 6071 6072#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6073#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6074msgid "Format:" 6075msgstr "Format:" 6076 6077#: src/commands/GetInfoCommand.h 6078msgid "Gets information in JSON format." 6079msgstr "Ruft Informationen im JSON-Format ab." 6080 6081#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6082msgid "Get Track Info" 6083msgstr "Spurinfo erhalten" 6084 6085#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6086msgid "Types:" 6087msgstr "Typen:" 6088 6089#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6090msgid "Gets track values as JSON." 6091msgstr "Spurwerte als JSON erhalten." 6092 6093#: src/commands/HelpCommand.cpp 6094msgid "Comment" 6095msgstr "Kommentar" 6096 6097#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6098msgid "Command:" 6099msgstr "Befehl:" 6100 6101#: src/commands/HelpCommand.cpp 6102msgid "_" 6103msgstr "_" 6104 6105#: src/commands/HelpCommand.h 6106msgid "Gives help on a command." 6107msgstr "Gibt Hilfe zu einem Befehl." 6108 6109#: src/commands/HelpCommand.h 6110msgid "For comments in a macro." 6111msgstr "Für Kommentare in einem Makro." 6112 6113#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6114msgid "Import2" 6115msgstr "Import2" 6116 6117#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6118msgid "File Name:" 6119msgstr "Dateiname:" 6120 6121#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6122msgid "Export2" 6123msgstr "Export2" 6124 6125#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6126msgid "Number of Channels:" 6127msgstr "Kanalanzahl:" 6128 6129#: src/commands/ImportExportCommands.h 6130msgid "Imports from a file." 6131msgstr "Importiert aus einer Datei." 6132 6133#: src/commands/ImportExportCommands.h 6134msgid "Exports to a file." 6135msgstr "Exportiert zu einer Datei." 6136 6137#: src/commands/LoadCommands.cpp 6138msgid "Builtin Commands" 6139msgstr "Integrierte Befehle" 6140 6141#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6142#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6143#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6144#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6145msgid "The Audacity Team" 6146msgstr "Das Audacity-Team" 6147 6148#: src/commands/LoadCommands.cpp 6149msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6150msgstr "Stellt integrierte Befehle für Audacity bereit" 6151 6152#: src/commands/LoadCommands.cpp 6153msgid "Unknown built-in command name" 6154msgstr "Unbekannter Name von integriertem Befehl" 6155 6156#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6157msgid "Text:" 6158msgstr "Text:" 6159 6160#: src/commands/MessageCommand.h 6161msgid "Echos a message." 6162msgstr "Gibt eine Nachricht aus." 6163 6164#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6165msgid "Open Project2" 6166msgstr "Projekt öffnen2" 6167 6168#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6169msgid "Add to History" 6170msgstr "Zu Verlauf hinzufügen" 6171 6172#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6173msgid "Save Project2" 6174msgstr "Projekt speichern2" 6175 6176#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6177msgid "Save Copy" 6178msgstr "Kopie speichern" 6179 6180#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6181msgid "Save Log" 6182msgstr "Protokoll speichern" 6183 6184#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6185msgid "Clear Log" 6186msgstr "Protokoll löschen" 6187 6188#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6189msgid "Opens a project." 6190msgstr "Öffnet ein Projekt." 6191 6192#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6193msgid "Saves a project." 6194msgstr "Speichert ein Projekt." 6195 6196#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6197msgid "Saves a copy of current project." 6198msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Projektes." 6199 6200#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6201msgid "Saves the log contents." 6202msgstr "Speichert die Inhalte des Protokolls." 6203 6204#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6205msgid "Clears the log contents." 6206msgstr "Löscht die Inhalte des Protokolls." 6207 6208#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6209msgid "Get Preference" 6210msgstr "Einstellung erhalten" 6211 6212#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6213#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6214#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6215#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6216#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6217msgid "Name:" 6218msgstr "Name:" 6219 6220#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6221msgid "Set Preference" 6222msgstr "Einstellung setzen" 6223 6224#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6225msgid "Value:" 6226msgstr "Wert:" 6227 6228#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6229msgid "Reload" 6230msgstr "Neuladen" 6231 6232#: src/commands/PreferenceCommands.h 6233msgid "Gets the value of a single preference." 6234msgstr "Ruft den Wert einer einzelnen Einstellung ab." 6235 6236#: src/commands/PreferenceCommands.h 6237msgid "Sets the value of a single preference." 6238msgstr "Setzt den Wert einer einzelnen Einstellung." 6239 6240#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6241msgid "Screenshot" 6242msgstr "Screenshot" 6243 6244#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6245msgid "Window" 6246msgstr "Fenster" 6247 6248#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6249msgid "Full Window" 6250msgstr "Ganzes Fenster" 6251 6252#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6253msgid "Window Plus" 6254msgstr "Fenster Plus" 6255 6256#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6257msgid "Fullscreen" 6258msgstr "Vollbild" 6259 6260#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6261msgid "Toolbars" 6262msgstr "Werkzeugleisten" 6263 6264#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6265#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6266msgid "Effects" 6267msgstr "Effekte" 6268 6269#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6270msgid "Scriptables" 6271msgstr "Skriptfähiges" 6272 6273#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6274msgid "Selectionbar" 6275msgstr "Auswahlleiste" 6276 6277#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6278msgid "Trackpanel" 6279msgstr "Spurpanel" 6280 6281#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6282msgid "First Two Tracks" 6283msgstr "Erste beide Spuren" 6284 6285#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6286msgid "First Three Tracks" 6287msgstr "Erste drei Spuren" 6288 6289#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6290msgid "First Four Tracks" 6291msgstr "Erste vier Spuren" 6292 6293#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6294msgid "Tracks Plus" 6295msgstr "Spuren Plus" 6296 6297#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6298msgid "First Track Plus" 6299msgstr "Erste Spur Plus" 6300 6301#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6302msgid "All Tracks" 6303msgstr "Alle Spuren" 6304 6305#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6306msgid "All Tracks Plus" 6307msgstr "Alle Spuren Plus" 6308 6309#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6310msgid "Blue" 6311msgstr "Blau" 6312 6313#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6314#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6315msgctxt "color" 6316msgid "White" 6317msgstr "Weiß" 6318 6319#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6320msgid "Path:" 6321msgstr "Pfad:" 6322 6323#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6324msgid "Capture What:" 6325msgstr "Was erfassen:" 6326 6327#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6328msgid "Background:" 6329msgstr "Hintergrund:" 6330 6331#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6332msgid "Bring To Top" 6333msgstr "Nach vorne bringen" 6334 6335#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6336#, c-format 6337msgid "Error trying to save file: %s" 6338msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" 6339 6340#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6341msgid "Takes screenshots." 6342msgstr "Erstellt Screenshots." 6343 6344#: src/commands/SelectCommand.cpp 6345msgid "Select Time" 6346msgstr "Zeit wählen" 6347 6348#: src/commands/SelectCommand.cpp 6349msgid "Project Start" 6350msgstr "Projektanfang" 6351 6352#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6353msgid "Project" 6354msgstr "Projekt" 6355 6356#: src/commands/SelectCommand.cpp 6357msgid "Project End" 6358msgstr "Projektende" 6359 6360#: src/commands/SelectCommand.cpp 6361msgid "Selection Start" 6362msgstr "Auswahlanfang" 6363 6364#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6365msgid "Selection" 6366msgstr "Auswahl" 6367 6368#: src/commands/SelectCommand.cpp 6369msgid "Selection End" 6370msgstr "Auswahlende" 6371 6372#: src/commands/SelectCommand.cpp 6373msgid "Start Time:" 6374msgstr "Startzeit:" 6375 6376#: src/commands/SelectCommand.cpp 6377msgid "End Time:" 6378msgstr "Endzeit:" 6379 6380#: src/commands/SelectCommand.cpp 6381msgid "Select Frequencies" 6382msgstr "Frequenzen wählen" 6383 6384#: src/commands/SelectCommand.cpp 6385msgid "High:" 6386msgstr "Hoch:" 6387 6388#: src/commands/SelectCommand.cpp 6389msgid "Low:" 6390msgstr "Niedrig:" 6391 6392#: src/commands/SelectCommand.cpp 6393msgid "Select Tracks" 6394msgstr "Spuren wählen" 6395 6396#. i18n-hint verb, imperative 6397#: src/commands/SelectCommand.cpp 6398msgid "Set" 6399msgstr "Setzen" 6400 6401#: src/commands/SelectCommand.cpp 6402msgid "Add" 6403msgstr "Hinzufügen" 6404 6405#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6406#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6407msgid "Remove" 6408msgstr "Entfernen" 6409 6410#: src/commands/SelectCommand.cpp 6411msgid "First Track:" 6412msgstr "Erste Spur:" 6413 6414#: src/commands/SelectCommand.cpp 6415msgid "Track Count:" 6416msgstr "Spuranzahl:" 6417 6418#: src/commands/SelectCommand.cpp 6419msgid "Mode:" 6420msgstr "Modus:" 6421 6422#: src/commands/SelectCommand.h 6423msgid "Selects a time range." 6424msgstr "Wählt einen Zeitbereich." 6425 6426#: src/commands/SelectCommand.h 6427msgid "Selects a frequency range." 6428msgstr "Wählt einen Frequenzbereich." 6429 6430#: src/commands/SelectCommand.h 6431msgid "Selects a range of tracks." 6432msgstr "Wählt einen Bereich von Spuren." 6433 6434#: src/commands/SelectCommand.h 6435msgid "Selects Audio." 6436msgstr "Wählt Audio." 6437 6438#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6439msgid "Set Clip" 6440msgstr "Clip setzen" 6441 6442#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6443msgid "Color 0" 6444msgstr "Farbe 0" 6445 6446#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6447msgid "Color 1" 6448msgstr "Farbe 1" 6449 6450#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6451msgid "Color 2" 6452msgstr "Farbe 2" 6453 6454#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6455msgid "Color 3" 6456msgstr "Farbe 3" 6457 6458#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6459msgid "At:" 6460msgstr "Bei:" 6461 6462#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6463msgid "Color:" 6464msgstr "Farbe:" 6465 6466#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6467msgid "Start:" 6468msgstr "Start:" 6469 6470#: src/commands/SetClipCommand.h 6471msgid "Sets various values for a clip." 6472msgstr "Setzt verschiedene Werte für einen Clip." 6473 6474#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6475msgid "Set Envelope" 6476msgstr "Hüllkurve setzen" 6477 6478#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6479msgid "Time:" 6480msgstr "Zeit:" 6481 6482#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6483msgid "Delete" 6484msgstr "Löschen" 6485 6486#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6487msgid "Edited Envelope" 6488msgstr "Bearbeitete Hüllkurve" 6489 6490#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6491#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6492#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6493msgid "Envelope" 6494msgstr "Hüllkurve" 6495 6496#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6497msgid "Sets an envelope point position." 6498msgstr "Setzt eine Hüllkurvenpunktposition." 6499 6500#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6501msgid "Set Label" 6502msgstr "Textmarke setzen" 6503 6504#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6505msgid "Label Index" 6506msgstr "Textmarkenindex" 6507 6508#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6509msgid "End:" 6510msgstr "Ende:" 6511 6512#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6513msgid "Selected" 6514msgstr "Ausgewählt" 6515 6516#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6517msgid "Edited Label" 6518msgstr "Bearbeitete Textmarke" 6519 6520#: src/commands/SetLabelCommand.h 6521msgid "Sets various values for a label." 6522msgstr "Setzt verschiedene Werte für eine Textmarke." 6523 6524#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6525msgid "Set Project" 6526msgstr "Projekt setzen" 6527 6528#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6529msgid "Rate:" 6530msgstr "Rate:" 6531 6532#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6533msgid "Resize:" 6534msgstr "Größe anpassen:" 6535 6536#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6537msgid "X:" 6538msgstr "X:" 6539 6540#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6541msgid "Y:" 6542msgstr "Y:" 6543 6544#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6545msgid "Width:" 6546msgstr "Breite:" 6547 6548#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6549msgid "Height:" 6550msgstr "Höhe:" 6551 6552#: src/commands/SetProjectCommand.h 6553msgid "Sets various values for a project." 6554msgstr "Setzt verschiedene Werte für ein Projekt." 6555 6556#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6557msgid "Track Index:" 6558msgstr "Spurindex:" 6559 6560#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6561msgid "Channel Index:" 6562msgstr "Kanalindex:" 6563 6564#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6565msgid "Set Track Status" 6566msgstr "Spurstatus einstellen" 6567 6568#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6569msgid "Unnamed" 6570msgstr "Unbenannt" 6571 6572#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6573msgid "Focused" 6574msgstr "Fokussiert" 6575 6576#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6577msgid "Set Track Audio" 6578msgstr "Spuraudio einstellen" 6579 6580#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6581msgid "Gain:" 6582msgstr "Verstärkung:" 6583 6584#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6585msgid "Pan:" 6586msgstr "Panorama:" 6587 6588#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6589msgid "Set Track Visuals" 6590msgstr "Spurvisualisierung einstellen" 6591 6592#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6593#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6594#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6595#: plug-ins/sample-data-export.ny 6596msgid "Linear" 6597msgstr "Linear" 6598 6599#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6600msgid "Reset" 6601msgstr "Zurücksetzen" 6602 6603#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6604msgid "Times 2" 6605msgstr "Zeiten 2" 6606 6607#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6608msgid "HalfWave" 6609msgstr "HalbWelle" 6610 6611#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6612msgid "Display:" 6613msgstr "Anzeige:" 6614 6615#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6616msgid "Scale:" 6617msgstr "Maßstab:" 6618 6619#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6620msgid "VZoom:" 6621msgstr "VZoom:" 6622 6623#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6624msgid "VZoom Top:" 6625msgstr "VZoom Oben:" 6626 6627#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6628msgid "VZoom Bottom:" 6629msgstr "VZoom Unten:" 6630 6631#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6632msgid "Use Spectral Prefs" 6633msgstr "Spektraleinstellungen verwenden" 6634 6635#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6636msgid "Spectral Select" 6637msgstr "Spektralauswahl" 6638 6639#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6641msgctxt "spectrum prefs" 6642msgid "Sche&me" 6643msgstr "Sche&ma" 6644 6645#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6646msgid "Set Track" 6647msgstr "Spur setzen" 6648 6649#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6650msgid "Sets various values for a track." 6651msgstr "Setzt verschiedene Werte für eine Spur." 6652 6653#: src/effects/Amplify.cpp 6654msgid "Amplify" 6655msgstr "Verstärken" 6656 6657#: src/effects/Amplify.cpp 6658msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6659msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios" 6660 6661#: src/effects/Amplify.cpp 6662msgid "&Amplification (dB):" 6663msgstr "&Verstärkung (dB):" 6664 6665#: src/effects/Amplify.cpp 6666msgid "Amplification dB" 6667msgstr "Verstärkung dB" 6668 6669#: src/effects/Amplify.cpp 6670msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6671msgstr "&Neue Spitzenamplitude (dB):" 6672 6673#: src/effects/Amplify.cpp 6674msgid "Allo&w clipping" 6675msgstr "Übersteue&rungen erlauben" 6676 6677#: src/effects/AutoDuck.cpp 6678msgid "Auto Duck" 6679msgstr "Auto-Duck" 6680 6681#: src/effects/AutoDuck.cpp 6682msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6683msgstr "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" 6684 6685#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6686#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6687#. * in 'Donald-Duck'! 6688#: src/effects/AutoDuck.cpp 6689msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6690msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur Audiospuren bearbeiten." 6691 6692#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6693#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6694#. * in 'Donald-Duck'! 6695#: src/effects/AutoDuck.cpp 6696msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6697msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) liegen muss." 6698 6699#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6700msgid "db" 6701msgstr "db" 6702 6703#: src/effects/AutoDuck.cpp 6704msgid "Duck &amount:" 6705msgstr "Lautstärke-&Absenkung:" 6706 6707#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6708#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6709#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6710#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6711msgid "seconds" 6712msgstr "Sekunden" 6713 6714#: src/effects/AutoDuck.cpp 6715msgid "Ma&ximum pause:" 6716msgstr "Ma&ximale Pause:" 6717 6718#: src/effects/AutoDuck.cpp 6719msgid "Outer fade &down length:" 6720msgstr "Äußeres Abbl&enden-Länge:" 6721 6722#: src/effects/AutoDuck.cpp 6723msgid "Outer fade &up length:" 6724msgstr "Äußeres A&ufblenden-Länge:" 6725 6726#: src/effects/AutoDuck.cpp 6727msgid "Inner fade d&own length:" 6728msgstr "Inneres Abblenden-L&änge:" 6729 6730#: src/effects/AutoDuck.cpp 6731msgid "Inner &fade up length:" 6732msgstr "Inneres Au&fblenden-Länge:" 6733 6734#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6735#: src/effects/TruncSilence.cpp 6736msgid "&Threshold:" 6737msgstr "Schwellenwer&t:" 6738 6739#: src/effects/AutoDuck.cpp 6740msgid "Preview not available" 6741msgstr "Vorhören nicht verfügbar" 6742 6743#: src/effects/BassTreble.cpp 6744msgid "Bass and Treble" 6745msgstr "Bass und Höhe" 6746 6747#: src/effects/BassTreble.cpp 6748msgid "Simple tone control effect" 6749msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" 6750 6751#: src/effects/BassTreble.cpp 6752msgid "Tone controls" 6753msgstr "Klang-Steuerung" 6754 6755#: src/effects/BassTreble.cpp 6756msgid "Bass (dB):" 6757msgstr "Bass (dB):" 6758 6759#: src/effects/BassTreble.cpp 6760msgid "Ba&ss (dB):" 6761msgstr "Ba&ss (dB):" 6762 6763#: src/effects/BassTreble.cpp 6764msgid "Bass" 6765msgstr "Bass" 6766 6767#: src/effects/BassTreble.cpp 6768msgid "&Treble (dB):" 6769msgstr "&Höhen (dB):" 6770 6771#: src/effects/BassTreble.cpp 6772msgid "Treble" 6773msgstr "Höhen" 6774 6775#: src/effects/BassTreble.cpp 6776msgid "&Volume (dB):" 6777msgstr "&Lautstärke (dB):" 6778 6779#: src/effects/BassTreble.cpp 6780msgid "Level" 6781msgstr "Pegel" 6782 6783#: src/effects/BassTreble.cpp 6784msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6785msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" 6786 6787#: src/effects/ChangePitch.cpp 6788msgid "Change Pitch" 6789msgstr "Tonhöhe ändern" 6790 6791#: src/effects/ChangePitch.cpp 6792msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6793msgstr "Ändert die Tonhöhe einer Spur, ohne deren Tempo zu verändern" 6794 6795#: src/effects/ChangePitch.cpp 6796msgid "High Quality Pitch Change" 6797msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" 6798 6799#: src/effects/ChangePitch.cpp 6800msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6801msgstr "Tonhöhe ändern, ohne das Tempo zu ändern" 6802 6803#: src/effects/ChangePitch.cpp 6804#, c-format 6805msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6806msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" 6807 6808#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6809#: src/effects/ChangePitch.cpp 6810msgid "Pitch" 6811msgstr "Tonhöhe" 6812 6813#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6814#: src/effects/ChangePitch.cpp 6815msgctxt "change pitch" 6816msgid "from" 6817msgstr "von" 6818 6819#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6820#: src/effects/ChangePitch.cpp 6821msgctxt "change pitch" 6822msgid "&from" 6823msgstr "&von" 6824 6825#: src/effects/ChangePitch.cpp 6826msgid "from Octave" 6827msgstr "von Oktave" 6828 6829#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6830#: src/effects/ChangePitch.cpp 6831msgctxt "change pitch" 6832msgid "to" 6833msgstr "auf" 6834 6835#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6836#: src/effects/ChangePitch.cpp 6837msgctxt "change pitch" 6838msgid "&to" 6839msgstr "&auf" 6840 6841#: src/effects/ChangePitch.cpp 6842msgid "to Octave" 6843msgstr "auf Oktave" 6844 6845#: src/effects/ChangePitch.cpp 6846msgid "Semitones (half-steps)" 6847msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" 6848 6849#: src/effects/ChangePitch.cpp 6850msgid "&Semitones (half-steps):" 6851msgstr "&Halbtöne (in Halbschritten):" 6852 6853#: src/effects/ChangePitch.cpp 6854msgid "Frequency" 6855msgstr "Frequenz" 6856 6857#: src/effects/ChangePitch.cpp 6858msgid "from (Hz)" 6859msgstr "von (Hz)" 6860 6861#: src/effects/ChangePitch.cpp 6862msgid "f&rom" 6863msgstr "&von" 6864 6865#: src/effects/ChangePitch.cpp 6866msgid "to (Hz)" 6867msgstr "auf (Hz)" 6868 6869#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6870msgid "t&o" 6871msgstr "&auf" 6872 6873#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6874#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6875msgid "Percent C&hange:" 6876msgstr "Änderung in &Prozent:" 6877 6878#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6879#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6880msgid "Percent Change" 6881msgstr "Änderung in Prozent" 6882 6883#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6884msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6885msgstr "Dehn&ung mit hochwertiger Qualität verwenden (langsam)" 6886 6887#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6888msgid "33⅓" 6889msgstr "33⅓" 6890 6891#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6892msgid "45" 6893msgstr "45" 6894 6895#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6896msgid "78" 6897msgstr "78" 6898 6899#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6900#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6901#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6902#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6903#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6904msgid "n/a" 6905msgstr "nicht verfügbar" 6906 6907#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6908msgid "Change Speed" 6909msgstr "Geschwindigkeit ändern" 6910 6911#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6912msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6913msgstr "Ändert die Geschwindigkeit einer Spur, ändert auch deren Tonhöhe" 6914 6915#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6916msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6917msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" 6918 6919#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6920msgid "&Speed Multiplier:" 6921msgstr "Ge&schwindigkeitsmultiplikator:" 6922 6923#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6924#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6925#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6926msgid "Standard Vinyl rpm:" 6927msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" 6928 6929#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6930#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6931#. 6932#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6933msgid "From rpm" 6934msgstr "Von U/Min" 6935 6936#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6937#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6938msgctxt "change speed" 6939msgid "&from" 6940msgstr "&von" 6941 6942#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6943#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6944#. 6945#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6946msgid "To rpm" 6947msgstr "Auf U/Min" 6948 6949#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6950#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6951msgctxt "change speed" 6952msgid "&to" 6953msgstr "&auf" 6954 6955#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6956msgid "Selection Length" 6957msgstr "Auswahllänge" 6958 6959#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6960msgid "C&urrent Length:" 6961msgstr "Akt&uelle Länge:" 6962 6963#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6964msgid "Current length of selection." 6965msgstr "Aktuelle Auswahllänge." 6966 6967#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6968#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6969msgctxt "change speed" 6970msgid "from" 6971msgstr "von" 6972 6973#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6974msgid "&New Length:" 6975msgstr "&Neue Länge:" 6976 6977#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6978#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6979msgctxt "change speed" 6980msgid "to" 6981msgstr "auf" 6982 6983#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6984msgid "Change Tempo" 6985msgstr "Tempo ändern" 6986 6987#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6988msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6989msgstr "Ändert das Tempo einer Auswahl, ohne deren Tonhöhe zu ändern" 6990 6991#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6992msgid "High Quality Tempo Change" 6993msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" 6994 6995#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6996msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6997msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern" 6998 6999#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7000msgid "Beats per minute" 7001msgstr "Beats pro Minute" 7002 7003#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7005msgid "Beats per minute, from" 7006msgstr "Beats pro Minute, von" 7007 7008#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7009#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7010msgctxt "change tempo" 7011msgid "&from" 7012msgstr "&von" 7013 7014#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7015#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7016msgid "Beats per minute, to" 7017msgstr "Beats pro Minute, auf" 7018 7019#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7020#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7021msgctxt "change tempo" 7022msgid "&to" 7023msgstr "&auf" 7024 7025#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7026msgid "Length (seconds)" 7027msgstr "Länge (Sekunden)" 7028 7029#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7030#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7031msgctxt "change tempo" 7032msgid "from" 7033msgstr "von" 7034 7035#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7036#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7037msgctxt "change tempo" 7038msgid "t&o" 7039msgstr "&auf" 7040 7041#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7042#, c-format 7043msgid "Length in seconds from %s, to" 7044msgstr "Länge in Sekunden von %s, auf" 7045 7046#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7047msgid "Click Removal" 7048msgstr "Klick-Entferner" 7049 7050#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7051msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7052msgstr "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" 7053 7054#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7055msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7056msgstr "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." 7057 7058#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7059#, c-format 7060msgid "Selection must be larger than %d samples." 7061msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." 7062 7063#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7064msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7065msgstr "Schwellenwer&t (niedriger bedeutet empfindlicher):" 7066 7067#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7068msgid "Threshold" 7069msgstr "Schwellenwert" 7070 7071#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7072msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7073msgstr "Max. &Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" 7074 7075#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7076msgid "Max Spike Width" 7077msgstr "Maximale Spitzenbreite" 7078 7079#: src/effects/Compressor.cpp 7080msgid "Compressor" 7081msgstr "Kompressor" 7082 7083#: src/effects/Compressor.cpp 7084msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7085msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" 7086 7087#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7088#: src/effects/Compressor.cpp 7089#, c-format 7090msgid "%3d dB" 7091msgstr "%3d dB" 7092 7093#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7094#, c-format 7095msgid "%.2f secs" 7096msgstr "%.2f Sekunden" 7097 7098#: src/effects/Compressor.cpp 7099#, c-format 7100msgid "%.1f secs" 7101msgstr "%.1f Sekunden" 7102 7103#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7104#. * like 8:1, leave as is. 7105#: src/effects/Compressor.cpp 7106#, c-format 7107msgid "%.0f:1" 7108msgstr "%.0f:1" 7109 7110#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7111#. * like 8:1, leave as is. 7112#: src/effects/Compressor.cpp 7113#, c-format 7114msgid "%.1f:1" 7115msgstr "%.1f:1" 7116 7117#: src/effects/Compressor.cpp 7118#, c-format 7119msgid "Ratio %.0f to 1" 7120msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" 7121 7122#: src/effects/Compressor.cpp 7123#, c-format 7124msgid "Ratio %.1f to 1" 7125msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" 7126 7127#: src/effects/Compressor.cpp 7128msgid "&Noise Floor:" 7129msgstr "Gru&ndrauschen:" 7130 7131#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7132msgid "Noise Floor" 7133msgstr "Grundrauschen" 7134 7135#: src/effects/Compressor.cpp 7136msgid "&Ratio:" 7137msgstr "&Verhältnis:" 7138 7139#: src/effects/Compressor.cpp 7140msgid "Ratio" 7141msgstr "Verhältnis" 7142 7143#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7144#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7145#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7146#: src/effects/Compressor.cpp 7147msgid "&Attack Time:" 7148msgstr "&Ansprechzeit:" 7149 7150#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7151#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7152#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7153#: src/effects/Compressor.cpp 7154msgid "Attack Time" 7155msgstr "Ansprechzeit" 7156 7157#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7158#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7159#. * sound dies away. 7160#: src/effects/Compressor.cpp 7161msgid "R&elease Time:" 7162msgstr "Abklingz&eit:" 7163 7164#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7165#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7166#. * sound dies away. 7167#: src/effects/Compressor.cpp 7168msgid "Release Time" 7169msgstr "Abklingzeit" 7170 7171#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7172#: src/effects/Compressor.cpp 7173msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7174msgstr "Ma&ke-up Verstärkung auf 0 dB nach dem Komprimieren" 7175 7176#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7177#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7178#: src/effects/Compressor.cpp 7179msgid "C&ompress based on Peaks" 7180msgstr "Basierend auf Spitzen k&omprimieren" 7181 7182#: src/effects/Compressor.cpp 7183#, c-format 7184msgid "Threshold %d dB" 7185msgstr "Schwellenwert: %d dB" 7186 7187#: src/effects/Compressor.cpp 7188#, c-format 7189msgid "Noise Floor %d dB" 7190msgstr "Grundgeräusche %d dB" 7191 7192#: src/effects/Compressor.cpp 7193#, c-format 7194msgid "Attack Time %.2f secs" 7195msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden" 7196 7197#: src/effects/Compressor.cpp 7198#, c-format 7199msgid "Release Time %.1f secs" 7200msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden" 7201 7202#: src/effects/Contrast.cpp 7203msgid "You can only measure one track at a time." 7204msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." 7205 7206#: src/effects/Contrast.cpp 7207msgid "Please select an audio track." 7208msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen." 7209 7210#: src/effects/Contrast.cpp 7211msgid "" 7212"Invalid audio selection.\n" 7213"Please ensure that audio is selected." 7214msgstr "" 7215"Ungültige Audioauswahl.\n" 7216"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." 7217 7218#: src/effects/Contrast.cpp 7219msgid "" 7220"Nothing to measure.\n" 7221"Please select a section of a track." 7222msgstr "" 7223"Nichts zu messen.\n" 7224"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." 7225 7226#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7227#: src/effects/Contrast.cpp 7228msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7229msgstr "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von RMS-Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Audiobereichen." 7230 7231#. i18n-hint noun 7232#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7233#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7234msgid "End" 7235msgstr "Ende" 7236 7237#: src/effects/Contrast.cpp 7238msgid "Volume " 7239msgstr "Lautstärke " 7240 7241#: src/effects/Contrast.cpp 7242msgid "&Foreground:" 7243msgstr "&Vordergrund:" 7244 7245#: src/effects/Contrast.cpp 7246msgid "Foreground start time" 7247msgstr "Vordergrund-Startzeit" 7248 7249#: src/effects/Contrast.cpp 7250msgid "Foreground end time" 7251msgstr "Vordergrund-Endzeit" 7252 7253#: src/effects/Contrast.cpp 7254msgid "&Measure selection" 7255msgstr "&Auswahl messen" 7256 7257#: src/effects/Contrast.cpp 7258msgid "&Background:" 7259msgstr "&Hintergrund:" 7260 7261#: src/effects/Contrast.cpp 7262msgid "Background start time" 7263msgstr "Hintergrund-Startzeit" 7264 7265#: src/effects/Contrast.cpp 7266msgid "Background end time" 7267msgstr "Hintergrund-Endzeit" 7268 7269#: src/effects/Contrast.cpp 7270msgid "Mea&sure selection" 7271msgstr "Aus&wahl messen" 7272 7273#: src/effects/Contrast.cpp 7274msgid "Result" 7275msgstr "Ergebnis" 7276 7277#: src/effects/Contrast.cpp 7278msgid "Co&ntrast Result:" 7279msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" 7280 7281#: src/effects/Contrast.cpp 7282msgid "R&eset" 7283msgstr "Zurücks&etzen" 7284 7285#: src/effects/Contrast.cpp 7286msgid "&Difference:" 7287msgstr "&Differenz:" 7288 7289#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7290msgid "&Help" 7291msgstr "&Hilfe" 7292 7293#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7294#: src/effects/Contrast.cpp 7295#, c-format 7296msgid "RMS = %s." 7297msgstr "RMS = %s." 7298 7299#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7300#: src/effects/Contrast.cpp 7301#, c-format 7302msgid "%s dB" 7303msgstr "%s dB" 7304 7305#: src/effects/Contrast.cpp 7306msgid "zero" 7307msgstr "null" 7308 7309#: src/effects/Contrast.cpp 7310msgid "indeterminate" 7311msgstr "unbestimmt" 7312 7313#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7314#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7315#: src/effects/Contrast.cpp 7316#, c-format 7317msgid "%.2f dB RMS" 7318msgstr "%.2f dB RMS" 7319 7320#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7321#: src/effects/Contrast.cpp 7322msgid "Infinite dB difference" 7323msgstr "Unendlicher dB Unterschied" 7324 7325#: src/effects/Contrast.cpp 7326msgid "Difference is indeterminate." 7327msgstr "Unterschied ist unbestimmt." 7328 7329#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7330#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7331#: src/effects/Contrast.cpp 7332#, c-format 7333msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7334msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB." 7335 7336#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7337#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7338#: src/effects/Contrast.cpp 7339msgid "Difference = infinite RMS dB." 7340msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB." 7341 7342#: src/effects/Contrast.cpp 7343msgid "Foreground level too high" 7344msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" 7345 7346#: src/effects/Contrast.cpp 7347msgid "Background level too high" 7348msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" 7349 7350#: src/effects/Contrast.cpp 7351msgid "Background higher than foreground" 7352msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" 7353 7354#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7355#: src/effects/Contrast.cpp 7356msgid "WCAG2 Pass" 7357msgstr "WCAG2 - Bestanden" 7358 7359#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7360#: src/effects/Contrast.cpp 7361msgid "WCAG2 Fail" 7362msgstr "WCAG2 - Ungenügend" 7363 7364#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7365#: src/effects/Contrast.cpp 7366msgid "Current difference" 7367msgstr "Aktueller Unterschied" 7368 7369#: src/effects/Contrast.cpp 7370msgid "Measured foreground level" 7371msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" 7372 7373#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7374#: src/effects/Contrast.cpp 7375#, c-format 7376msgid "%.2f dB" 7377msgstr "%.2f dB" 7378 7379#: src/effects/Contrast.cpp 7380msgid "No foreground measured" 7381msgstr "Kein Vordergrund gemessen" 7382 7383#: src/effects/Contrast.cpp 7384msgid "Foreground not yet measured" 7385msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" 7386 7387#: src/effects/Contrast.cpp 7388msgid "Measured background level" 7389msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" 7390 7391#: src/effects/Contrast.cpp 7392msgid "No background measured" 7393msgstr "Kein Hintergrund gemessen" 7394 7395#: src/effects/Contrast.cpp 7396msgid "Background not yet measured" 7397msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" 7398 7399#: src/effects/Contrast.cpp 7400msgid "Export Contrast Result As:" 7401msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" 7402 7403#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7404#: src/effects/Contrast.cpp 7405msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7406msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" 7407 7408#: src/effects/Contrast.cpp 7409#, c-format 7410msgid "Filename = %s." 7411msgstr "Dateiname = %s." 7412 7413#: src/effects/Contrast.cpp 7414msgid "Foreground" 7415msgstr "Vordergrund" 7416 7417#: src/effects/Contrast.cpp 7418#, c-format 7419msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7420msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." 7421 7422#: src/effects/Contrast.cpp 7423#, c-format 7424msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7425msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." 7426 7427#: src/effects/Contrast.cpp 7428msgid "Background" 7429msgstr "Hintergrund" 7430 7431#: src/effects/Contrast.cpp 7432msgid "Results" 7433msgstr "Ergebnisse" 7434 7435#: src/effects/Contrast.cpp 7436msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7437msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" 7438 7439#: src/effects/Contrast.cpp 7440msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7441msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Ungenügend" 7442 7443#: src/effects/Contrast.cpp 7444msgid "Data gathered" 7445msgstr "Daten gesammelt" 7446 7447#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7448#: src/effects/Contrast.cpp 7449#, c-format 7450msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7451msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7452 7453#: src/effects/Contrast.cpp 7454msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7455msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" 7456 7457#: src/effects/Contrast.cpp 7458msgid "Contrast..." 7459msgstr "Kontrast..." 7460 7461#: src/effects/Distortion.cpp 7462msgid "Hard Clipping" 7463msgstr "Hartes Abschneiden" 7464 7465#: src/effects/Distortion.cpp 7466msgid "Soft Clipping" 7467msgstr "Sanftes Abschneiden" 7468 7469#: src/effects/Distortion.cpp 7470msgid "Soft Overdrive" 7471msgstr "Sanfte Übersteuerung" 7472 7473#: src/effects/Distortion.cpp 7474msgid "Medium Overdrive" 7475msgstr "Mittlere Übersteuerung" 7476 7477#: src/effects/Distortion.cpp 7478msgid "Hard Overdrive" 7479msgstr "Hartes Übersteuern" 7480 7481#: src/effects/Distortion.cpp 7482msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7483msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" 7484 7485#: src/effects/Distortion.cpp 7486msgid "Even Harmonics" 7487msgstr "Gerade Harmonien" 7488 7489#: src/effects/Distortion.cpp 7490msgid "Expand and Compress" 7491msgstr "Erweitern und Komprimieren" 7492 7493#: src/effects/Distortion.cpp 7494msgid "Leveller" 7495msgstr "Nivellierer" 7496 7497#: src/effects/Distortion.cpp 7498msgid "Rectifier Distortion" 7499msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" 7500 7501#: src/effects/Distortion.cpp 7502msgid "Hard Limiter 1413" 7503msgstr "Harter Limiter 1413" 7504 7505#: src/effects/Distortion.cpp 7506#, no-c-format 7507msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7508msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" 7509 7510#: src/effects/Distortion.cpp 7511#, no-c-format 7512msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7513msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" 7514 7515#: src/effects/Distortion.cpp 7516msgid "Fuzz Box" 7517msgstr "Fuzz-Box" 7518 7519#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7520msgid "Walkie-talkie" 7521msgstr "Funkgerät" 7522 7523#: src/effects/Distortion.cpp 7524msgid "Blues drive sustain" 7525msgstr "Blues Drive erhalten" 7526 7527#: src/effects/Distortion.cpp 7528msgid "Light Crunch Overdrive" 7529msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" 7530 7531#: src/effects/Distortion.cpp 7532msgid "Heavy Overdrive" 7533msgstr "Schweres Übersteuern" 7534 7535#: src/effects/Distortion.cpp 7536msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7537msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" 7538 7539#: src/effects/Distortion.cpp 7540msgid "Valve Overdrive" 7541msgstr "Ventil Übersteuern" 7542 7543#: src/effects/Distortion.cpp 7544msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7545msgstr "2te Harmonie (Oktave)" 7546 7547#: src/effects/Distortion.cpp 7548msgid "Gated Expansion Distortion" 7549msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" 7550 7551#: src/effects/Distortion.cpp 7552msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7553msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" 7554 7555#: src/effects/Distortion.cpp 7556msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7557msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" 7558 7559#: src/effects/Distortion.cpp 7560msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7561msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" 7562 7563#: src/effects/Distortion.cpp 7564msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7565msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" 7566 7567#: src/effects/Distortion.cpp 7568msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7569msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" 7570 7571#: src/effects/Distortion.cpp 7572msgid "Half-wave Rectifier" 7573msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" 7574 7575#: src/effects/Distortion.cpp 7576msgid "Full-wave Rectifier" 7577msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" 7578 7579#: src/effects/Distortion.cpp 7580msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7581msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" 7582 7583#: src/effects/Distortion.cpp 7584msgid "Percussion Limiter" 7585msgstr "Perkussionslimiter" 7586 7587#: src/effects/Distortion.cpp 7588msgid "Upper Threshold" 7589msgstr "Oberer Schwellenwert" 7590 7591#: src/effects/Distortion.cpp 7592msgid "Parameter 1" 7593msgstr "Parameter 1" 7594 7595#: src/effects/Distortion.cpp 7596msgid "Parameter 2" 7597msgstr "Parameter 2" 7598 7599#: src/effects/Distortion.cpp 7600msgid "Number of repeats" 7601msgstr "Anzahl der Wiederholungen" 7602 7603#: src/effects/Distortion.cpp 7604msgid "Distortion" 7605msgstr "Verzerrung" 7606 7607#: src/effects/Distortion.cpp 7608msgid "Waveshaping distortion effect" 7609msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" 7610 7611#: src/effects/Distortion.cpp 7612msgid "Distortion type:" 7613msgstr "Verzerrungstyp:" 7614 7615#: src/effects/Distortion.cpp 7616msgid "DC blocking filter" 7617msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" 7618 7619#: src/effects/Distortion.cpp 7620msgid "Threshold controls" 7621msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" 7622 7623#: src/effects/Distortion.cpp 7624msgid "Parameter controls" 7625msgstr "Parameter-Einstellungen" 7626 7627#: src/effects/Distortion.cpp 7628msgid "Clipping level" 7629msgstr "Übersteuerungslevel" 7630 7631#: src/effects/Distortion.cpp 7632msgid "Drive" 7633msgstr "Steuerung" 7634 7635#: src/effects/Distortion.cpp 7636msgid "Make-up Gain" 7637msgstr "Makeup gain" 7638 7639#: src/effects/Distortion.cpp 7640msgid "Clipping threshold" 7641msgstr "Schwelle für Abschneiden" 7642 7643#: src/effects/Distortion.cpp 7644msgid "Hardness" 7645msgstr "Härtegrad" 7646 7647#: src/effects/Distortion.cpp 7648msgid "Distortion amount" 7649msgstr "Verzerrungswert" 7650 7651#: src/effects/Distortion.cpp 7652msgid "Output level" 7653msgstr "Ausgabestufe" 7654 7655#: src/effects/Distortion.cpp 7656msgid "Repeat processing" 7657msgstr "Bearbeitung wiederholen" 7658 7659#: src/effects/Distortion.cpp 7660msgid "Harmonic brightness" 7661msgstr "Harmonische Helligkeit" 7662 7663#: src/effects/Distortion.cpp 7664msgid "Levelling fine adjustment" 7665msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" 7666 7667#: src/effects/Distortion.cpp 7668msgid "Degree of Levelling" 7669msgstr "Nivellierungsgrad" 7670 7671#: src/effects/Distortion.cpp 7672msgid "dB Limit" 7673msgstr "dB Limit" 7674 7675#: src/effects/Distortion.cpp 7676msgid "Wet level" 7677msgstr "Nassstufe" 7678 7679#: src/effects/Distortion.cpp 7680msgid "Residual level" 7681msgstr "Restmenge" 7682 7683#: src/effects/Distortion.cpp 7684msgid "(Not Used):" 7685msgstr "(Nicht verwendet):" 7686 7687#. i18n-hint: Control range. 7688#: src/effects/Distortion.cpp 7689msgid "(-100 to 0 dB):" 7690msgstr "(-100 bis 0 dB):" 7691 7692#. i18n-hint: Control range. 7693#: src/effects/Distortion.cpp 7694msgid "(-80 to -20 dB):" 7695msgstr "(-80 bis -20 dB):" 7696 7697#. i18n-hint: Control range. 7698#: src/effects/Distortion.cpp 7699msgid "(0 to 100):" 7700msgstr "(0 bis 100):" 7701 7702#. i18n-hint: Control range. 7703#: src/effects/Distortion.cpp 7704msgid "(0 to 5):" 7705msgstr "(0 bis 5):" 7706 7707#: src/effects/DtmfGen.cpp 7708msgid "DTMF Tones" 7709msgstr "DTMF-Töne" 7710 7711#: src/effects/DtmfGen.cpp 7712msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7713msgstr "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten erzeugten" 7714 7715#: src/effects/DtmfGen.cpp 7716msgid "" 7717"DTMF sequence empty.\n" 7718"Check ALL settings for this effect." 7719msgstr "" 7720"DTMF Sequenz leer.\n" 7721"Prüfen Sie für diesen Effekt ALLE Einstellungen." 7722 7723#: src/effects/DtmfGen.cpp 7724msgid "DTMF &sequence:" 7725msgstr "DTMF-&Abfolge:" 7726 7727#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7728msgid "&Amplitude (0-1):" 7729msgstr "&Amplitude (0-1):" 7730 7731#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7732#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7733#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7734msgid "&Duration:" 7735msgstr "&Dauer:" 7736 7737#: src/effects/DtmfGen.cpp 7738msgid "&Tone/silence ratio:" 7739msgstr "&Ton/Stille-Verhältnis:" 7740 7741#: src/effects/DtmfGen.cpp 7742msgid "Duty cycle:" 7743msgstr "Aufgabenablauf:" 7744 7745#: src/effects/DtmfGen.cpp 7746#, c-format 7747msgid "%.1f %%" 7748msgstr "%.1f %%" 7749 7750#: src/effects/DtmfGen.cpp 7751msgid "Tone duration:" 7752msgstr "Dauer des Tons:" 7753 7754#. i18n-hint milliseconds 7755#: src/effects/DtmfGen.cpp 7756#, c-format 7757msgid "%.0f ms" 7758msgstr "%.0f ms" 7759 7760#: src/effects/DtmfGen.cpp 7761msgid "Silence duration:" 7762msgstr "Dauer der Stille:" 7763 7764#. i18n-hint milliseconds 7765#: src/effects/DtmfGen.cpp 7766#, c-format 7767msgid "%0.f ms" 7768msgstr "%0.f ms" 7769 7770#: src/effects/Echo.cpp 7771msgid "Echo" 7772msgstr "Echo" 7773 7774#: src/effects/Echo.cpp 7775msgid "Repeats the selected audio again and again" 7776msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder" 7777 7778#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7779#: src/effects/Paulstretch.cpp 7780msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7781msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." 7782 7783#: src/effects/Echo.cpp 7784msgid "&Delay time (seconds):" 7785msgstr "&Verzögerungszeit (Sekunden):" 7786 7787#: src/effects/Echo.cpp 7788msgid "D&ecay factor:" 7789msgstr "Abkl&ingfaktor:" 7790 7791#: src/effects/Effect.cpp 7792msgid "Built-in" 7793msgstr "Integriert" 7794 7795#: src/effects/Effect.cpp 7796msgid "Presets" 7797msgstr "Voreinstellungen" 7798 7799#: src/effects/Effect.cpp 7800msgid "Export Effect Parameters" 7801msgstr "Effektparameter exportieren" 7802 7803#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7804msgid "Error Saving Effect Presets" 7805msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen" 7806 7807#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7808#, c-format 7809msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7810msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“" 7811 7812#: src/effects/Effect.cpp 7813msgid "Import Effect Parameters" 7814msgstr "Effektparameter importieren" 7815 7816#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7817#: src/effects/Effect.cpp 7818#, c-format 7819msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7820msgstr "%s: ist keine gültige Voreinstellungendatei.\n" 7821 7822#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7823#: src/effects/Effect.cpp 7824#, c-format 7825msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7826msgstr "%s: ist für einen anderen Effekt, Generator oder Analysewerkzeug\n" 7827 7828#: src/effects/Effect.cpp 7829msgid "Preparing preview" 7830msgstr "Vorhören wird vorbereitet" 7831 7832#: src/effects/Effect.cpp 7833msgid "Previewing" 7834msgstr "Vorhören" 7835 7836#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7837#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7838#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7839#. name into another alphabet. 7840#: src/effects/Effect.h 7841msgid "Nyquist" 7842msgstr "Nyquist" 7843 7844#: src/effects/EffectManager.cpp 7845#, c-format 7846msgid "Applied effect: %s" 7847msgstr "Effekt angewendet: %s" 7848 7849#: src/effects/EffectManager.cpp 7850#, c-format 7851msgid "Applied command: %s" 7852msgstr "Befehl angewendet: %s" 7853 7854#: src/effects/EffectManager.cpp 7855msgid "Select Preset" 7856msgstr "Voreinstellung auswählen" 7857 7858#: src/effects/EffectManager.cpp 7859msgid "&Preset:" 7860msgstr "&Voreinstellung:" 7861 7862#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7863msgid "User Presets" 7864msgstr "Benutzervoreinstellungen" 7865 7866#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7867msgid "Factory Presets" 7868msgstr "Werkseinstellungen" 7869 7870#: src/effects/EffectManager.cpp 7871msgid "Current Settings" 7872msgstr "Aktuelle Einstellungen" 7873 7874#: src/effects/EffectManager.cpp 7875msgid "Factory Defaults" 7876msgstr "Werkseinstellungen" 7877 7878#: src/effects/EffectManager.cpp 7879#, c-format 7880msgid "" 7881"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7882"\n" 7883"%s\n" 7884"\n" 7885"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7886msgstr "" 7887"Folgender Effekt konnte nicht initialisiert werden:\n" 7888"\n" 7889"%s\n" 7890"\n" 7891"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' verfügbar." 7892 7893#: src/effects/EffectManager.cpp 7894msgid "Effect failed to initialize" 7895msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" 7896 7897#: src/effects/EffectManager.cpp 7898#, c-format 7899msgid "" 7900"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7901"\n" 7902"%s\n" 7903"\n" 7904"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7905msgstr "" 7906"Folgender Befehl konnte nicht initialisiert werden:\n" 7907"\n" 7908"%s\n" 7909"\n" 7910"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagonse > Protokoll anzeigen' verfügbar" 7911 7912#: src/effects/EffectManager.cpp 7913msgid "Command failed to initialize" 7914msgstr "Befehl konnte nicht initialisiert werden" 7915 7916#: src/effects/EffectUI.cpp 7917msgid "Effects Rack" 7918msgstr "Effektablage" 7919 7920#: src/effects/EffectUI.cpp 7921msgid "&Apply" 7922msgstr "&Anwenden" 7923 7924#: src/effects/EffectUI.cpp 7925msgid "Latency: 0" 7926msgstr "Latenz: 0" 7927 7928#: src/effects/EffectUI.cpp 7929msgid "&Bypass" 7930msgstr "&Umgehen" 7931 7932#: src/effects/EffectUI.cpp 7933msgid "Active State" 7934msgstr "Aktiver Zustand" 7935 7936#: src/effects/EffectUI.cpp 7937msgid "Set effect active state" 7938msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" 7939 7940#: src/effects/EffectUI.cpp 7941msgid "Show/Hide Editor" 7942msgstr "Editor anzeigen/verstecken" 7943 7944#: src/effects/EffectUI.cpp 7945msgid "Open/close effect editor" 7946msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" 7947 7948#: src/effects/EffectUI.cpp 7949msgid "Move Up" 7950msgstr "Nach oben schieben" 7951 7952#: src/effects/EffectUI.cpp 7953msgid "Move effect up in the rack" 7954msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" 7955 7956#: src/effects/EffectUI.cpp 7957msgid "Move Down" 7958msgstr "Nach unten schieben" 7959 7960#: src/effects/EffectUI.cpp 7961msgid "Move effect down in the rack" 7962msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" 7963 7964#: src/effects/EffectUI.cpp 7965msgid "Favorite" 7966msgstr "Favorit" 7967 7968#: src/effects/EffectUI.cpp 7969msgid "Mark effect as a favorite" 7970msgstr "Effekt als Favorit markieren" 7971 7972#: src/effects/EffectUI.cpp 7973msgid "Remove effect from the rack" 7974msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" 7975 7976#: src/effects/EffectUI.cpp 7977msgid "Name of the effect" 7978msgstr "Effektname" 7979 7980#: src/effects/EffectUI.cpp 7981#, c-format 7982msgid "Latency: %4d" 7983msgstr "Latenz: %4d" 7984 7985#: src/effects/EffectUI.cpp 7986msgid "Some Command" 7987msgstr "Ein Befehl" 7988 7989#: src/effects/EffectUI.cpp 7990msgid "Manage presets and options" 7991msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" 7992 7993#: src/effects/EffectUI.cpp 7994msgid "&Manage" 7995msgstr "Ver&walten" 7996 7997#: src/effects/EffectUI.cpp 7998msgid "Start and stop playback" 7999msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" 8000 8001#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8002#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8003#: src/effects/EffectUI.cpp 8004msgid "Start &Playback" 8005msgstr "&Wiedergabe starten" 8006 8007#: src/effects/EffectUI.cpp 8008msgid "Preview effect" 8009msgstr "Effekt vorhören" 8010 8011#: src/effects/EffectUI.cpp 8012msgid "&Preview effect" 8013msgstr "Effekt &vorhören" 8014 8015#: src/effects/EffectUI.cpp 8016msgid "Skip backward" 8017msgstr "Rückwärts springen" 8018 8019#: src/effects/EffectUI.cpp 8020msgid "Skip &Backward" 8021msgstr "&Rückwärts springen" 8022 8023#: src/effects/EffectUI.cpp 8024msgid "Skip forward" 8025msgstr "Vorwärts springen" 8026 8027#: src/effects/EffectUI.cpp 8028msgid "Skip &Forward" 8029msgstr "&Vorwärts springen" 8030 8031#: src/effects/EffectUI.cpp 8032msgid "Enable" 8033msgstr "Aktivieren" 8034 8035#: src/effects/EffectUI.cpp 8036msgid "Save Preset..." 8037msgstr "Voreinstellung speichern..." 8038 8039#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8040msgid "Delete Preset" 8041msgstr "Voreinstellung löschen" 8042 8043#: src/effects/EffectUI.cpp 8044msgid "Defaults" 8045msgstr "Standards" 8046 8047#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8048msgid "Import..." 8049msgstr "Importieren..." 8050 8051#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8052msgid "Export..." 8053msgstr "Exportieren..." 8054 8055#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8056msgid "Options..." 8057msgstr "Optionen..." 8058 8059#: src/effects/EffectUI.cpp 8060#, c-format 8061msgid "Type: %s" 8062msgstr "Typ: %s" 8063 8064#: src/effects/EffectUI.cpp 8065#, c-format 8066msgid "Name: %s" 8067msgstr "Name: %s" 8068 8069#: src/effects/EffectUI.cpp 8070#, c-format 8071msgid "Version: %s" 8072msgstr "Version: %s" 8073 8074#: src/effects/EffectUI.cpp 8075#, c-format 8076msgid "Vendor: %s" 8077msgstr "Anbieter: %s" 8078 8079#: src/effects/EffectUI.cpp 8080#, c-format 8081msgid "Description: %s" 8082msgstr "Beschreibung: %s" 8083 8084#: src/effects/EffectUI.cpp 8085msgid "About" 8086msgstr "Über" 8087 8088#: src/effects/EffectUI.cpp 8089#, c-format 8090msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8091msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" 8092 8093#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8094msgid "Save Preset" 8095msgstr "Voreinstellung speichern" 8096 8097#: src/effects/EffectUI.cpp 8098msgid "Preset name:" 8099msgstr "Voreinstellungsname:" 8100 8101#: src/effects/EffectUI.cpp 8102msgid "You must specify a name" 8103msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" 8104 8105#: src/effects/EffectUI.cpp 8106msgid "" 8107"Preset already exists.\n" 8108"\n" 8109"Replace?" 8110msgstr "" 8111"Voreinstellung bereits vorhanden.\n" 8112"\n" 8113"Ersetzen?" 8114 8115#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8116#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8117#: src/effects/EffectUI.cpp 8118msgid "Stop &Playback" 8119msgstr "&Wiedergabe stoppen" 8120 8121#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8122msgid "Play" 8123msgstr "Wiedergabe" 8124 8125#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8126#: src/effects/Equalization.cpp 8127msgid "B-spline" 8128msgstr "B-Kurve" 8129 8130#: src/effects/Equalization.cpp 8131msgid "Cosine" 8132msgstr "Cosinus" 8133 8134#: src/effects/Equalization.cpp 8135msgid "Cubic" 8136msgstr "Kubisch" 8137 8138#: src/effects/Equalization.cpp 8139msgid "Equalization" 8140msgstr "Equalizer" 8141 8142#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8143msgid "Filter Curve EQ" 8144msgstr "Filterkurve-EQ" 8145 8146#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8147msgid "Graphic EQ" 8148msgstr "Grafischer EQ" 8149 8150#: src/effects/Equalization.cpp 8151msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8152msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an" 8153 8154#: src/effects/Equalization.cpp 8155msgid "100Hz Rumble" 8156msgstr "100Hz Rumpeln" 8157 8158#: src/effects/Equalization.cpp 8159msgid "AM Radio" 8160msgstr "AM Radio" 8161 8162#: src/effects/Equalization.cpp 8163msgid "Bass Boost" 8164msgstr "Bass-Anhebung" 8165 8166#: src/effects/Equalization.cpp 8167msgid "Bass Cut" 8168msgstr "Bass-Absenkung" 8169 8170#: src/effects/Equalization.cpp 8171msgid "Low rolloff for speech" 8172msgstr "Niedriges Abperlen für Sprache" 8173 8174#: src/effects/Equalization.cpp 8175msgid "RIAA" 8176msgstr "RIAA" 8177 8178#: src/effects/Equalization.cpp 8179msgid "Telephone" 8180msgstr "Telefon" 8181 8182#: src/effects/Equalization.cpp 8183msgid "Treble Boost" 8184msgstr "Höhen-Anhebung" 8185 8186#: src/effects/Equalization.cpp 8187msgid "Treble Cut" 8188msgstr "Höhen-Absenkung" 8189 8190#: src/effects/Equalization.cpp 8191msgid "" 8192"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8193"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8194msgstr "" 8195"Um diese Filter-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr bitte einen neuen Namen.\n" 8196"Wählen Sie den 'Kurven speichern/verwalten...' Button und benennen Sie die 'unbenannte' Kurve um. Danach verwenden Sie diese." 8197 8198#: src/effects/Equalization.cpp 8199msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8200msgstr "Filterkurve-EQ braucht einen anderen Namen" 8201 8202#: src/effects/Equalization.cpp 8203msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8204msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate haben." 8205 8206#: src/effects/Equalization.cpp 8207msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8208msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." 8209 8210#: src/effects/Equalization.cpp 8211msgid "Effect Unavailable" 8212msgstr "Effekt nicht verfügbar" 8213 8214#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8215msgid "+ dB" 8216msgstr "+ dB" 8217 8218#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8219msgid "Max dB" 8220msgstr "Max dB" 8221 8222#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8223#, c-format 8224msgid "%d dB" 8225msgstr "%d dB" 8226 8227#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8228msgid "Min dB" 8229msgstr "Min dB" 8230 8231#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8232msgid "- dB" 8233msgstr "- dB" 8234 8235#: src/effects/Equalization.cpp 8236#, c-format 8237msgid "%d Hz" 8238msgstr "%d Hz" 8239 8240#: src/effects/Equalization.cpp 8241#, c-format 8242msgid "%g kHz" 8243msgstr "%g kHz" 8244 8245#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8246#: src/effects/Equalization.cpp 8247#, c-format 8248msgid "%gk" 8249msgstr "%gk" 8250 8251#: src/effects/Equalization.cpp 8252msgid "&EQ Type:" 8253msgstr "&EQ-Typ:" 8254 8255#: src/effects/Equalization.cpp 8256msgid "Draw Curves" 8257msgstr "Kurven zeichnen" 8258 8259#: src/effects/Equalization.cpp 8260msgid "&Draw" 8261msgstr "&Zeichnen" 8262 8263#: src/effects/Equalization.cpp 8264msgid "&Graphic" 8265msgstr "&Grafisch" 8266 8267#: src/effects/Equalization.cpp 8268msgid "Interpolation type" 8269msgstr "Interpolationstyp" 8270 8271#: src/effects/Equalization.cpp 8272msgid "Linear Frequency Scale" 8273msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" 8274 8275#: src/effects/Equalization.cpp 8276msgid "Li&near Frequency Scale" 8277msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" 8278 8279#: src/effects/Equalization.cpp 8280msgid "Length of &Filter:" 8281msgstr "&Filterlänge:" 8282 8283#: src/effects/Equalization.cpp 8284msgid "Length of Filter" 8285msgstr "Filterlänge" 8286 8287#: src/effects/Equalization.cpp 8288msgid "&Select Curve:" 8289msgstr "Kurve &wählen:" 8290 8291#: src/effects/Equalization.cpp 8292msgid "Select Curve" 8293msgstr "Kurve wählen" 8294 8295#: src/effects/Equalization.cpp 8296msgid "S&ave/Manage Curves..." 8297msgstr "Kurven &verwalten/speichern..." 8298 8299#: src/effects/Equalization.cpp 8300msgid "Fla&tten" 8301msgstr "&Glätten" 8302 8303#: src/effects/Equalization.cpp 8304msgid "&Invert" 8305msgstr "&Invertieren" 8306 8307#: src/effects/Equalization.cpp 8308msgid "Show grid lines" 8309msgstr "Gitterlinien anzeigen" 8310 8311#: src/effects/Equalization.cpp 8312msgid "Show g&rid lines" 8313msgstr "Gitte&rlinien anzeigen" 8314 8315#: src/effects/Equalization.cpp 8316msgid "&Processing: " 8317msgstr "&Verarbeitung: " 8318 8319#: src/effects/Equalization.cpp 8320msgid "D&efault" 8321msgstr "S&tandard" 8322 8323#: src/effects/Equalization.cpp 8324msgid "&SSE" 8325msgstr "&SSE" 8326 8327#: src/effects/Equalization.cpp 8328msgid "SSE &Threaded" 8329msgstr "SSE &Threaded" 8330 8331#: src/effects/Equalization.cpp 8332msgid "A&VX" 8333msgstr "A&VX" 8334 8335#: src/effects/Equalization.cpp 8336msgid "AV&X Threaded" 8337msgstr "AV&X Threaded" 8338 8339#: src/effects/Equalization.cpp 8340msgid "&Bench" 8341msgstr "&Stufe" 8342 8343#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8344#: src/effects/Equalization.cpp 8345msgid "unnamed" 8346msgstr "unbenannt" 8347 8348#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8349#: src/effects/Equalization.cpp 8350#, c-format 8351msgid "" 8352"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8353"%s\n" 8354"Error message says:\n" 8355"%s" 8356msgstr "" 8357"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" 8358"%s\n" 8359"Fehlermeldung lautet:\n" 8360"%s" 8361 8362#: src/effects/Equalization.cpp 8363msgid "Error Loading EQ Curves" 8364msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" 8365 8366#: src/effects/Equalization.cpp 8367msgid "Error Saving Equalization Curves" 8368msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" 8369 8370#: src/effects/Equalization.cpp 8371msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8372msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“" 8373 8374#: src/effects/Equalization.cpp 8375msgid "Curve not found" 8376msgstr "Kurve nicht gefunden" 8377 8378#: src/effects/Equalization.cpp 8379msgid "Manage Curves List" 8380msgstr "Kurven-Liste verwalten" 8381 8382#: src/effects/Equalization.cpp 8383msgid "Manage Curves" 8384msgstr "Kurven verwalten" 8385 8386#: src/effects/Equalization.cpp 8387msgid "&Curves" 8388msgstr "&Kurven" 8389 8390#: src/effects/Equalization.cpp 8391msgid "Curve Name" 8392msgstr "Kurvenname" 8393 8394#: src/effects/Equalization.cpp 8395msgid "D&elete..." 8396msgstr "&Löschen..." 8397 8398#: src/effects/Equalization.cpp 8399msgid "&Get More..." 8400msgstr "&Mehr herunterladen..." 8401 8402#: src/effects/Equalization.cpp 8403msgid "De&faults" 8404msgstr "&Standards" 8405 8406#: src/effects/Equalization.cpp 8407msgid "" 8408"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8409"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8410msgstr "" 8411"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" 8412"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." 8413 8414#: src/effects/Equalization.cpp 8415msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8416msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag" 8417 8418#: src/effects/Equalization.cpp 8419msgid "'unnamed' is special" 8420msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" 8421 8422#: src/effects/Equalization.cpp 8423#, c-format 8424msgid "Rename '%s' to..." 8425msgstr "'%s' umbenennen zu..." 8426 8427#: src/effects/Equalization.cpp 8428msgid "Rename..." 8429msgstr "Umbenennen..." 8430 8431#: src/effects/Equalization.cpp 8432#, c-format 8433msgid "Rename '%s'" 8434msgstr "'%s' umbenennen" 8435 8436#: src/effects/Equalization.cpp 8437msgid "Name is the same as the original one" 8438msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" 8439 8440#: src/effects/Equalization.cpp 8441msgid "Same name" 8442msgstr "Gleicher Name" 8443 8444#: src/effects/Equalization.cpp 8445#, c-format 8446msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8447msgstr "Existierende Kurve '%s' überschreiben?" 8448 8449#: src/effects/Equalization.cpp 8450msgid "Curve exists" 8451msgstr "Kurve existiert bereits" 8452 8453#: src/effects/Equalization.cpp 8454msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8455msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." 8456 8457#: src/effects/Equalization.cpp 8458msgid "Can't delete 'unnamed'" 8459msgstr "„Unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" 8460 8461#: src/effects/Equalization.cpp 8462#, c-format 8463msgid "Delete '%s'?" 8464msgstr "'%s' löschen?" 8465 8466#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8467msgid "Confirm Deletion" 8468msgstr "Löschen bestätigen" 8469 8470#: src/effects/Equalization.cpp 8471#, c-format 8472msgid "Delete %d items?" 8473msgstr "%d Objekte löschen?" 8474 8475#: src/effects/Equalization.cpp 8476msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8477msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." 8478 8479#: src/effects/Equalization.cpp 8480msgid "Choose an EQ curve file" 8481msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" 8482 8483#: src/effects/Equalization.cpp 8484msgid "Export EQ curves as..." 8485msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." 8486 8487#: src/effects/Equalization.cpp 8488msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8489msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen Sonderstatus." 8490 8491#: src/effects/Equalization.cpp 8492msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8493msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden" 8494 8495#: src/effects/Equalization.cpp 8496#, c-format 8497msgid "%d curves exported to %s" 8498msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" 8499 8500#: src/effects/Equalization.cpp 8501msgid "Curves exported" 8502msgstr "Kurven exportiert" 8503 8504#: src/effects/Equalization.cpp 8505msgid "No curves exported" 8506msgstr "Keine Kurven exportiert" 8507 8508#: src/effects/Equalization48x.cpp 8509#, c-format 8510msgid "" 8511"Benchmark times:\n" 8512"Original: %s\n" 8513"Default Segmented: %s\n" 8514"Default Threaded: %s\n" 8515"SSE: %s\n" 8516"SSE Threaded: %s\n" 8517msgstr "" 8518"Benchmark-Zeiten:\n" 8519"Ursprünglich: %s\n" 8520"Standard segmentiert: %s\n" 8521"Standard threaded: %s\n" 8522"SSE: %s\n" 8523"SSE threaded: %s\n" 8524 8525#: src/effects/Fade.cpp 8526msgid "Fade In" 8527msgstr "Einblenden" 8528 8529#: src/effects/Fade.cpp 8530msgid "Fade Out" 8531msgstr "Ausblenden" 8532 8533#: src/effects/Fade.cpp 8534msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8535msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an" 8536 8537#: src/effects/Fade.cpp 8538msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8539msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an" 8540 8541#: src/effects/FindClipping.cpp 8542msgid "Find Clipping" 8543msgstr "Übersteuerungen finden" 8544 8545#: src/effects/FindClipping.cpp 8546msgid "Creates labels where clipping is detected" 8547msgstr "Erzeugt Textmarken, wo Übersteuerungen entdeckt werden" 8548 8549#: src/effects/FindClipping.cpp 8550msgid "Clipping" 8551msgstr "Übersteuerungen" 8552 8553#: src/effects/FindClipping.cpp 8554msgid "&Start threshold (samples):" 8555msgstr "&Start-Schwellenwert (Samples):" 8556 8557#: src/effects/FindClipping.cpp 8558msgid "St&op threshold (samples):" 8559msgstr "St&op-Schwellenwert (Samples):" 8560 8561#: src/effects/Generator.cpp 8562msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8563msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz vorhanden, um das Audio zu erzeugen" 8564 8565#: src/effects/Invert.cpp 8566msgid "Invert" 8567msgstr "Invertieren" 8568 8569#: src/effects/Invert.cpp 8570msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8571msgstr "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" 8572 8573#: src/effects/LoadEffects.cpp 8574msgid "Builtin Effects" 8575msgstr "Integrierte Effekte" 8576 8577#: src/effects/LoadEffects.cpp 8578msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8579msgstr "Stellt integrierte Effekte für Audacity bereit" 8580 8581#: src/effects/LoadEffects.cpp 8582msgid "Unknown built-in effect name" 8583msgstr "Unbekannter Name von integriertem Effekt" 8584 8585#: src/effects/Loudness.cpp 8586msgid "perceived loudness" 8587msgstr "Wahrgenommene Lautheit" 8588 8589#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8590msgid "RMS" 8591msgstr "Effektivwert" 8592 8593#: src/effects/Loudness.cpp 8594msgid "Loudness Normalization" 8595msgstr "Lautheit-Normalisierung" 8596 8597#: src/effects/Loudness.cpp 8598msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8599msgstr "Legt die Lautheit von einer oder mehreren Spuren fest" 8600 8601#: src/effects/Loudness.cpp 8602msgid "Normalizing Loudness...\n" 8603msgstr "Normalisiere Lautheit...\n" 8604 8605#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8606#, c-format 8607msgid "Analyzing: %s" 8608msgstr "Analysiere: %s" 8609 8610#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8611#, c-format 8612msgid "Processing: %s" 8613msgstr "Bearbeite: %s" 8614 8615#: src/effects/Loudness.cpp 8616msgid "&Normalize" 8617msgstr "&Normalisieren" 8618 8619#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8620#: src/effects/Loudness.cpp 8621msgid "Loudness LUFS" 8622msgstr "Lautheit LUFS" 8623 8624#: src/effects/Loudness.cpp 8625msgid "LUFS" 8626msgstr "LUFS" 8627 8628#: src/effects/Loudness.cpp 8629msgid "RMS dB" 8630msgstr "RMS dB" 8631 8632#: src/effects/Loudness.cpp 8633msgid "Normalize &stereo channels independently" 8634msgstr "&Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" 8635 8636#: src/effects/Loudness.cpp 8637msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8638msgstr "&Mono als Dual-Mono behandeln (empfohlen)" 8639 8640#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8641msgid "(Maximum 0dB)" 8642msgstr "(Maximal 0dB)" 8643 8644#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8645#: src/effects/Noise.cpp 8646msgctxt "noise" 8647msgid "White" 8648msgstr "Weiß" 8649 8650#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8651#. in low frequencies 8652#: src/effects/Noise.cpp 8653msgctxt "noise" 8654msgid "Pink" 8655msgstr "Rosa" 8656 8657#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8658#: src/effects/Noise.cpp 8659msgctxt "noise" 8660msgid "Brownian" 8661msgstr "Brownsches" 8662 8663#: src/effects/Noise.cpp 8664msgid "Noise" 8665msgstr "Rauschen" 8666 8667#: src/effects/Noise.cpp 8668msgid "Generates one of three different types of noise" 8669msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" 8670 8671#: src/effects/Noise.cpp 8672msgid "&Noise type:" 8673msgstr "&Rausch-Art:" 8674 8675#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8676msgid "Median" 8677msgstr "Mittel" 8678 8679#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8680msgid "Second greatest" 8681msgstr "Zweitgrößte" 8682 8683#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8684msgid "Old" 8685msgstr "Alt" 8686 8687#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8688msgid "Noise Reduction" 8689msgstr "Rausch-Verminderung" 8690 8691#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8692msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8693msgstr "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" 8694 8695#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8696msgid "Steps per block are too few for the window types." 8697msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." 8698 8699#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8700msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8701msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." 8702 8703#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8704msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8705msgstr "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert." 8706 8707#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8708msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8709msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." 8710 8711#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8712msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8713msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung." 8714 8715#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8716msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8717msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." 8718 8719#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8720msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8721msgstr "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen." 8722 8723#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8724msgid "Selected noise profile is too short." 8725msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." 8726 8727#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8728msgid "&Noise reduction (dB):" 8729msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" 8730 8731#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8732msgid "Noise reduction" 8733msgstr "Rausch-Verminderung" 8734 8735#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8736msgid "&Sensitivity:" 8737msgstr "&Empfindlichkeit:" 8738 8739#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8740msgid "Sensitivity" 8741msgstr "Empfindlichkeit" 8742 8743#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8744msgid "Attac&k time (secs):" 8745msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" 8746 8747#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8748msgid "Attack time" 8749msgstr "Ansprechzeit" 8750 8751#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8752msgid "R&elease time (secs):" 8753msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" 8754 8755#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8756msgid "Release time" 8757msgstr "Abklingzeit" 8758 8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8760msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8761msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" 8762 8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8764msgid "Frequency smoothing" 8765msgstr "Frequenz-Glättung" 8766 8767#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8768msgid "Sensiti&vity (dB):" 8769msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):" 8770 8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8772msgid "Old Sensitivity" 8773msgstr "Alte Empfindlichkeit" 8774 8775#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8776msgid "Step 1" 8777msgstr "Schritt 1" 8778 8779#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8780msgid "" 8781"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8782"then click Get Noise Profile:" 8783msgstr "" 8784"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus zu filtern ist.\n" 8785"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:" 8786 8787#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8788msgid "&Get Noise Profile" 8789msgstr "Rausch&profil ermitteln" 8790 8791#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8792msgid "Step 2" 8793msgstr "Schritt 2" 8794 8795#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8796msgid "" 8797"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8798"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8799msgstr "" 8800"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\n" 8801"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu starten.\n" 8802 8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8804msgid "Noise:" 8805msgstr "Rauschen:" 8806 8807#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8808#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8809msgid "Re&duce" 8810msgstr "Vermin&dern" 8811 8812#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8813msgid "&Isolate" 8814msgstr "&Freistellen" 8815 8816#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8817#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8818msgid "Resid&ue" 8819msgstr "&Restmenge" 8820 8821#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8822msgid "Advanced Settings" 8823msgstr "Erweiterte Einstellungen" 8824 8825#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8826msgid "&Window types:" 8827msgstr "Fenstert&ypen:" 8828 8829#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8830msgid "Window si&ze:" 8831msgstr "Fenstergr&öße:" 8832 8833#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8834msgid "8" 8835msgstr "8" 8836 8837#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8838msgid "16" 8839msgstr "16" 8840 8841#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8842msgid "32" 8843msgstr "32" 8844 8845#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8846msgid "64" 8847msgstr "64" 8848 8849#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8850msgid "128" 8851msgstr "128" 8852 8853#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8854msgid "256" 8855msgstr "256" 8856 8857#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8858msgid "512" 8859msgstr "512" 8860 8861#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8862msgid "1024" 8863msgstr "1024" 8864 8865#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8866msgid "2048 (default)" 8867msgstr "2048 (Standard)" 8868 8869#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8870msgid "4096" 8871msgstr "4096" 8872 8873#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8874msgid "8192" 8875msgstr "8192" 8876 8877#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8878msgid "16384" 8879msgstr "16384" 8880 8881#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8882msgid "S&teps per window:" 8883msgstr "Schri&tte pro Fenster:" 8884 8885#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8886#: src/export/ExportFLAC.cpp 8887msgid "2" 8888msgstr "2" 8889 8890#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8891msgid "4 (default)" 8892msgstr "4 (Standard)" 8893 8894#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8895msgid "Discrimination &method:" 8896msgstr "Differenzierungs&methode:" 8897 8898#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8899msgid "Noise Removal" 8900msgstr "Rausch-Entfernung" 8901 8902#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8903msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8904msgstr "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" 8905 8906#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8907msgid "" 8908"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8909"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8910msgstr "" 8911"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel Rauschen heraus\n" 8912"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu starten.\n" 8913 8914#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8915msgid "Noise re&duction (dB):" 8916msgstr "Absenkung (dB):" 8917 8918#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8919msgid "&Sensitivity (dB):" 8920msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" 8921 8922#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8923msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8924msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" 8925 8926#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8927msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8928msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" 8929 8930#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8931msgid "Attack/decay time" 8932msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" 8933 8934#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8935msgid "Re&move" 8936msgstr "&Entfernen" 8937 8938#: src/effects/Normalize.cpp 8939msgid "Normalize" 8940msgstr "Normalisieren" 8941 8942#: src/effects/Normalize.cpp 8943msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8944msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" 8945 8946#: src/effects/Normalize.cpp 8947msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8948msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" 8949 8950#: src/effects/Normalize.cpp 8951msgid "Removing DC offset...\n" 8952msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" 8953 8954#: src/effects/Normalize.cpp 8955msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8956msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" 8957 8958#: src/effects/Normalize.cpp 8959msgid "Not doing anything...\n" 8960msgstr "Mache nichts...\n" 8961 8962#: src/effects/Normalize.cpp 8963#, c-format 8964msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8965msgstr "Analysiere erste Spur des Stereopaars: %s" 8966 8967#: src/effects/Normalize.cpp 8968#, c-format 8969msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8970msgstr "Analysiere zweite Spur des Stereopaars: %s" 8971 8972#: src/effects/Normalize.cpp 8973#, c-format 8974msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8975msgstr "Bearbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: %s" 8976 8977#: src/effects/Normalize.cpp 8978#, c-format 8979msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8980msgstr "Bearbeite erste Spur von Stereopaar: %s" 8981 8982#: src/effects/Normalize.cpp 8983#, c-format 8984msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8985msgstr "Bearbeite zweite Spur von Stereopaar: %s" 8986 8987#: src/effects/Normalize.cpp 8988msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8989msgstr "Gleichspannungsversatz entfe&rnen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" 8990 8991#: src/effects/Normalize.cpp 8992msgid "&Normalize peak amplitude to " 8993msgstr "Spitzenamplitude &normalisieren auf " 8994 8995#: src/effects/Normalize.cpp 8996msgid "Peak amplitude dB" 8997msgstr "Spitzenamplitude dB" 8998 8999#: src/effects/Normalize.cpp 9000msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9001msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander n&ormalisieren" 9002 9003#: src/effects/Paulstretch.cpp 9004msgid "Paulstretch" 9005msgstr "Paulstretch" 9006 9007#: src/effects/Paulstretch.cpp 9008msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9009msgstr "Paulstretch ist nur für eine extreme Zeitdehnung oder einen \"Stillstand\"-Effekt" 9010 9011#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9012#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9013#. * will give an (approximately) 10 second sound 9014#. 9015#: src/effects/Paulstretch.cpp 9016msgid "&Stretch Factor:" 9017msgstr "Dehnung&s-Faktor:" 9018 9019#: src/effects/Paulstretch.cpp 9020msgid "&Time Resolution (seconds):" 9021msgstr "Zei&tauflösung (Sekunden):" 9022 9023#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9024#: src/effects/Paulstretch.cpp 9025#, c-format 9026msgid "" 9027"Audio selection too short to preview.\n" 9028"\n" 9029"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9030"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9031msgstr "" 9032"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" 9033"\n" 9034"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" 9035"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." 9036 9037#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9038#: src/effects/Paulstretch.cpp 9039#, c-format 9040msgid "" 9041"Unable to Preview.\n" 9042"\n" 9043"For the current audio selection, the maximum\n" 9044"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9045msgstr "" 9046"Vorhören nicht möglich.\n" 9047"\n" 9048"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" 9049"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." 9050 9051#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9052#: src/effects/Paulstretch.cpp 9053#, c-format 9054msgid "" 9055"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9056"\n" 9057"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9058"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9059msgstr "" 9060"Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" 9061"\n" 9062"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" 9063"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." 9064 9065#: src/effects/Phaser.cpp 9066msgid "Phaser" 9067msgstr "Phaser" 9068 9069#: src/effects/Phaser.cpp 9070msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9071msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" 9072 9073#: src/effects/Phaser.cpp 9074msgid "&Stages:" 9075msgstr "&Stufen:" 9076 9077#: src/effects/Phaser.cpp 9078msgid "Stages" 9079msgstr "Stufen" 9080 9081#: src/effects/Phaser.cpp 9082msgid "&Dry/Wet:" 9083msgstr "&Trocken/Nass:" 9084 9085#: src/effects/Phaser.cpp 9086msgid "Dry Wet" 9087msgstr "Trocken Effekt" 9088 9089#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9090msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9091msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" 9092 9093#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9094msgid "LFO frequency in hertz" 9095msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" 9096 9097#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9098msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9099msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" 9100 9101#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9102msgid "LFO start phase in degrees" 9103msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" 9104 9105#: src/effects/Phaser.cpp 9106msgid "Dept&h:" 9107msgstr "Tie&fe:" 9108 9109#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9110msgid "Depth in percent" 9111msgstr "Tiefe in Prozent" 9112 9113#: src/effects/Phaser.cpp 9114msgid "Feedbac&k (%):" 9115msgstr "Rück&kopplung (%):" 9116 9117#: src/effects/Phaser.cpp 9118msgid "Feedback in percent" 9119msgstr "Rückkopplung in Prozent" 9120 9121#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9122msgid "&Output gain (dB):" 9123msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" 9124 9125#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9126msgid "Output gain (dB)" 9127msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)" 9128 9129#: src/effects/Repair.cpp 9130msgid "Repair" 9131msgstr "Reparieren" 9132 9133#: src/effects/Repair.cpp 9134msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9135msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" 9136 9137#: src/effects/Repair.cpp 9138msgid "" 9139"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9140"\n" 9141"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9142msgstr "" 9143"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" 9144"\n" 9145"Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur." 9146 9147#: src/effects/Repair.cpp 9148msgid "" 9149"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9150"\n" 9151"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9152"\n" 9153"The more surrounding audio, the better it performs." 9154msgstr "" 9155"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n" 9156"\n" 9157"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton berührt wird.\n" 9158"\n" 9159"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." 9160 9161#: src/effects/Repeat.cpp 9162msgid "Repeat" 9163msgstr "Wiederholen" 9164 9165#: src/effects/Repeat.cpp 9166msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9167msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben" 9168 9169#: src/effects/Repeat.cpp 9170msgid "&Number of repeats to add:" 9171msgstr "A&nzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" 9172 9173#: src/effects/Repeat.cpp 9174msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9175msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" 9176 9177#: src/effects/Repeat.cpp 9178msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9179msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" 9180 9181#: src/effects/Repeat.cpp 9182#, c-format 9183msgid "Current selection length: %s" 9184msgstr "Aktuelle Auswahllänge: %s" 9185 9186#: src/effects/Repeat.cpp 9187#, c-format 9188msgid "New selection length: %s" 9189msgstr "Neue Auswahllänge: %s" 9190 9191#: src/effects/Repeat.cpp 9192msgid "Warning: No repeats." 9193msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen." 9194 9195#: src/effects/Reverb.cpp 9196msgid "Vocal I" 9197msgstr "Stimme I" 9198 9199#: src/effects/Reverb.cpp 9200msgid "Vocal II" 9201msgstr "Stimme II" 9202 9203#: src/effects/Reverb.cpp 9204msgid "Bathroom" 9205msgstr "Badezimmer" 9206 9207#: src/effects/Reverb.cpp 9208msgid "Small Room Bright" 9209msgstr "Kleiner Raum, hell" 9210 9211#: src/effects/Reverb.cpp 9212msgid "Small Room Dark" 9213msgstr "Kleiner Raum, dunkel" 9214 9215#: src/effects/Reverb.cpp 9216msgid "Medium Room" 9217msgstr "Mittlerer Raum" 9218 9219#: src/effects/Reverb.cpp 9220msgid "Large Room" 9221msgstr "Großer Raum" 9222 9223#: src/effects/Reverb.cpp 9224msgid "Church Hall" 9225msgstr "Kirchensaal" 9226 9227#: src/effects/Reverb.cpp 9228msgid "Cathedral" 9229msgstr "Kathedrale" 9230 9231#: src/effects/Reverb.cpp 9232msgid "Reverb" 9233msgstr "Hall" 9234 9235#: src/effects/Reverb.cpp 9236msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9237msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu" 9238 9239#: src/effects/Reverb.cpp 9240msgid "&Room Size (%):" 9241msgstr "&Raumgröße (%):" 9242 9243#: src/effects/Reverb.cpp 9244msgid "&Pre-delay (ms):" 9245msgstr "&Vorverzögerung (ms):" 9246 9247#: src/effects/Reverb.cpp 9248msgid "Rever&berance (%):" 9249msgstr "Nach&hall (%):" 9250 9251#: src/effects/Reverb.cpp 9252msgid "Da&mping (%):" 9253msgstr "Ab&klingen (%):" 9254 9255#: src/effects/Reverb.cpp 9256msgid "Tone &Low (%):" 9257msgstr "&Tiefe Töne (%):" 9258 9259#: src/effects/Reverb.cpp 9260msgid "Tone &High (%):" 9261msgstr "&Hohe Töne (%):" 9262 9263#: src/effects/Reverb.cpp 9264msgid "Wet &Gain (dB):" 9265msgstr "&Nassanhebung (dB):" 9266 9267#: src/effects/Reverb.cpp 9268msgid "Dr&y Gain (dB):" 9269msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" 9270 9271#: src/effects/Reverb.cpp 9272msgid "Stereo Wid&th (%):" 9273msgstr "Stereobrei&te (%):" 9274 9275#: src/effects/Reverb.cpp 9276msgid "Wet O&nly" 9277msgstr "Nur &nass" 9278 9279#: src/effects/Reverb.cpp 9280#, c-format 9281msgid "Reverb: %s" 9282msgstr "Hall: %s" 9283 9284#: src/effects/Reverse.cpp 9285msgid "Reverse" 9286msgstr "Rückwärts" 9287 9288#: src/effects/Reverse.cpp 9289msgid "Reverses the selected audio" 9290msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" 9291 9292#: src/effects/SBSMSEffect.h 9293msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9294msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" 9295 9296#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9297#: src/effects/ScienFilter.cpp 9298msgid "Butterworth" 9299msgstr "Butterworth" 9300 9301#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9302#: src/effects/ScienFilter.cpp 9303msgid "Chebyshev Type I" 9304msgstr "Chebyshev Typ I" 9305 9306#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9307#: src/effects/ScienFilter.cpp 9308msgid "Chebyshev Type II" 9309msgstr "Chebyshev Typ II" 9310 9311#: src/effects/ScienFilter.cpp 9312msgid "Lowpass" 9313msgstr "Tiefpass" 9314 9315#: src/effects/ScienFilter.cpp 9316msgid "Highpass" 9317msgstr "Hochpass" 9318 9319#: src/effects/ScienFilter.cpp 9320msgid "Classic Filters" 9321msgstr "Klassische Filter" 9322 9323#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9324#: src/effects/ScienFilter.cpp 9325msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9326msgstr "Führt eine IIR-Filterung durch, die analoge Filter emuliert" 9327 9328#: src/effects/ScienFilter.cpp 9329msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9330msgstr "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben." 9331 9332#: src/effects/ScienFilter.cpp 9333msgid "&Filter Type:" 9334msgstr "&Filtertyp:" 9335 9336#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9337#: src/effects/ScienFilter.cpp 9338msgid "O&rder:" 9339msgstr "&Reihenfolge:" 9340 9341#: src/effects/ScienFilter.cpp 9342msgid "&Passband Ripple:" 9343msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" 9344 9345#: src/effects/ScienFilter.cpp 9346msgid "Passband Ripple (dB)" 9347msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)" 9348 9349#: src/effects/ScienFilter.cpp 9350msgid "&Subtype:" 9351msgstr "&Untertyp:" 9352 9353#: src/effects/ScienFilter.cpp 9354msgid "Cutoff (Hz)" 9355msgstr "Toleranzgrenze (Hz)" 9356 9357#: src/effects/ScienFilter.cpp 9358msgid "C&utoff:" 9359msgstr "T&oleranzgrenze:" 9360 9361#: src/effects/ScienFilter.cpp 9362msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9363msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" 9364 9365#: src/effects/ScienFilter.cpp 9366msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9367msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)" 9368 9369#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9370msgid "Align MIDI to Audio" 9371msgstr "MIDI an Audio ausrichten" 9372 9373#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9374msgid "Frame Period:" 9375msgstr "Frame-Periode:" 9376 9377#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9378msgid "Frame Period" 9379msgstr "Frame-Periode" 9380 9381#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9382msgid "Window Size:" 9383msgstr "Fenstergröße:" 9384 9385#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9386msgid "Window Size" 9387msgstr "Fenstergröße" 9388 9389#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9390msgid "Force Final Alignment" 9391msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" 9392 9393#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9394msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9395msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" 9396 9397#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9398msgid "Silence Threshold:" 9399msgstr "Schwellenwert für Stille:" 9400 9401#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9402msgid "Silence Threshold" 9403msgstr "Schwellenwert für Stille" 9404 9405#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9406#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9407#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9408#. It is OK to leave it in English. 9409#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9410msgid "Presmooth Time:" 9411msgstr "Vorglättungsdauer:" 9412 9413#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9414#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9415#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9416#. It is OK to leave it in English. 9417#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9418msgid "Presmooth Time" 9419msgstr "Vorglättungsdauer" 9420 9421#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9422#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9423#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9424#. It is OK to leave it in English. 9425#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9426msgid "Line Time:" 9427msgstr "Zeilendauer:" 9428 9429#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9430#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9431#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9432#. It is OK to leave it in English. 9433#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9434msgid "Line Time" 9435msgstr "Zeilendauer" 9436 9437#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9438msgid "Smooth Time:" 9439msgstr "Glättungsdauer:" 9440 9441#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9442#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9443#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9444#. It is OK to leave it in English. 9445#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9446msgid "Smooth Time" 9447msgstr "Glättungsdauer" 9448 9449#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9450msgid "Use Defaults" 9451msgstr "Standardeinstellungen verwenden" 9452 9453#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9454msgid "Restore Defaults" 9455msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" 9456 9457#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9458#, c-format 9459msgid "%.3f" 9460msgstr "%.3f" 9461 9462#. i18n-hint: noun 9463#: src/effects/Silence.cpp 9464msgctxt "generator" 9465msgid "Silence" 9466msgstr "Stille" 9467 9468#: src/effects/Silence.cpp 9469msgid "Creates audio of zero amplitude" 9470msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" 9471 9472#: src/effects/StereoToMono.cpp 9473msgid "Stereo To Mono" 9474msgstr "Stereo zu Mono" 9475 9476#: src/effects/StereoToMono.cpp 9477msgid "Converts stereo tracks to mono" 9478msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" 9479 9480#: src/effects/StereoToMono.cpp 9481msgid "Resampling left channel" 9482msgstr "Resampling des linken Kanals" 9483 9484#: src/effects/StereoToMono.cpp 9485msgid "Resampling right channel" 9486msgstr "Resampling des rechten Kanals" 9487 9488#: src/effects/StereoToMono.cpp 9489msgid "Mixing down to mono" 9490msgstr "Zusammenmischen zu Mono" 9491 9492#: src/effects/TimeScale.cpp 9493msgid "Sliding Stretch" 9494msgstr "Gleitdehnung" 9495 9496#: src/effects/TimeScale.cpp 9497msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9498msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" 9499 9500#: src/effects/TimeScale.cpp 9501msgid "Initial Tempo Change (%)" 9502msgstr "Erste Tempoänderung (%)" 9503 9504#: src/effects/TimeScale.cpp 9505msgid "Final Tempo Change (%)" 9506msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" 9507 9508#: src/effects/TimeScale.cpp 9509msgid "Initial Pitch Shift" 9510msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" 9511 9512#: src/effects/TimeScale.cpp 9513msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9514msgstr "(Halbtöne) [-12 bi&s 12]:" 9515 9516#: src/effects/TimeScale.cpp 9517msgid "(%) [-50 to 100]:" 9518msgstr "(%) [-50 bis 100]:" 9519 9520#: src/effects/TimeScale.cpp 9521msgid "Final Pitch Shift" 9522msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" 9523 9524#: src/effects/TimeScale.cpp 9525msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9526msgstr "(Halbtön&e) [-12 bis 12]:" 9527 9528#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9529msgid "Logarithmic" 9530msgstr "Logarithmisch" 9531 9532#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9533msgid "Sine" 9534msgstr "Sinus" 9535 9536#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9537msgid "Square" 9538msgstr "Rechteck" 9539 9540#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9541msgid "Sawtooth" 9542msgstr "Sägezahn" 9543 9544#: src/effects/ToneGen.cpp 9545msgid "Square, no alias" 9546msgstr "Rechteck, kein Aliasing" 9547 9548#: src/effects/ToneGen.cpp 9549msgid "Chirp" 9550msgstr "Zirpen" 9551 9552#: src/effects/ToneGen.cpp 9553msgid "Tone" 9554msgstr "Klang" 9555 9556#: src/effects/ToneGen.cpp 9557msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9558msgstr "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" 9559 9560#: src/effects/ToneGen.cpp 9561msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9562msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" 9563 9564#: src/effects/ToneGen.cpp 9565msgid "&Waveform:" 9566msgstr "&Wellenform:" 9567 9568#: src/effects/ToneGen.cpp 9569msgid "&Frequency (Hz):" 9570msgstr "&Frequenz (Hz):" 9571 9572#: src/effects/ToneGen.cpp 9573msgid "Frequency Hertz Start" 9574msgstr "Startfrequenz in Hertz" 9575 9576#: src/effects/ToneGen.cpp 9577msgid "Frequency Hertz End" 9578msgstr "Endfrequenz in Hertz" 9579 9580#: src/effects/ToneGen.cpp 9581msgid "Amplitude Start" 9582msgstr "Start-Amplitude" 9583 9584#: src/effects/ToneGen.cpp 9585msgid "Amplitude End" 9586msgstr "End-Amplitude" 9587 9588#: src/effects/ToneGen.cpp 9589msgid "I&nterpolation:" 9590msgstr "I&nterpolation:" 9591 9592#: src/effects/TruncSilence.cpp 9593msgid "Truncate Detected Silence" 9594msgstr "Erkannte Stille abschneiden" 9595 9596#: src/effects/TruncSilence.cpp 9597msgid "Compress Excess Silence" 9598msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" 9599 9600#: src/effects/TruncSilence.cpp 9601msgid "Truncate Silence" 9602msgstr "Stille kürzen" 9603 9604#: src/effects/TruncSilence.cpp 9605msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9606msgstr "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter einem angegebenen Pegel liegt" 9607 9608#: src/effects/TruncSilence.cpp 9609msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9610msgstr "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder sync-gesperrten Spurgruppe geben." 9611 9612#: src/effects/TruncSilence.cpp 9613msgid "Detect Silence" 9614msgstr "Stille erkennen" 9615 9616#: src/effects/TruncSilence.cpp 9617msgid "Tr&uncate to:" 9618msgstr "K&ürzen bis:" 9619 9620#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9621msgid "%" 9622msgstr "%" 9623 9624#: src/effects/TruncSilence.cpp 9625msgid "C&ompress to:" 9626msgstr "K&omprimieren bis:" 9627 9628#: src/effects/TruncSilence.cpp 9629msgid "Trunc&ate tracks independently" 9630msgstr "Spuren un&abhängig kürzen" 9631 9632#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9633msgid "VST Effects" 9634msgstr "VST-Effekte" 9635 9636#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9637msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9638msgstr "Fügt Audacity die Fähigkeit VST-Effekte zu benutzen hinzu." 9639 9640#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9641msgid "Scanning Shell VST" 9642msgstr "Durchsuche Shell-VST" 9643 9644#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9645#, c-format 9646msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9647msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" 9648 9649#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9650#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9651msgid "Could not load the library" 9652msgstr "Konnte die Bibliothek nicht laden" 9653 9654#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9655msgid "VST Effect Options" 9656msgstr "VST-Effektoptionen" 9657 9658#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9659msgid "Buffer Size" 9660msgstr "Puffergröße" 9661 9662#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9663msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9664msgstr "Die Puffergröße steuert die Sampleanzahl, die an den Effekt bei jedem Durchgang geschickt wird. Kleinere Werte führen zu einer langsameren Verarbeitung und einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Die meisten Effekte können jedoch große Puffer akzeptieren, und ihre Verwendung verkürzt die Verarbeitungszeit erheblich." 9665 9666#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9667msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9668msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" 9669 9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9671#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9672msgid "Latency Compensation" 9673msgstr "Latenzkompensation" 9674 9675#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9676msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9677msgstr "Einige VST-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle VST-Effekte." 9678 9679#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9680#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9681msgid "Enable &compensation" 9682msgstr "&Kompensierung aktivieren" 9683 9684#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9685msgid "Graphical Mode" 9686msgstr "Grafischer Modus" 9687 9688#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9689msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9690msgstr "Die meisten VST-Effekte verfügen über eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." 9691 9692#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9693msgid "Enable &graphical interface" 9694msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" 9695 9696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9697#, c-format 9698msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9699msgstr "Audioeingang: %d, Audioausgang: %d" 9700 9701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9702msgid "Save VST Preset As:" 9703msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" 9704 9705#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9706msgid "Standard VST bank file" 9707msgstr "Standard-VST-Bankdatei" 9708 9709#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9710msgid "Standard VST program file" 9711msgstr "Standard-VST-Programmdatei" 9712 9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9714msgid "Audacity VST preset file" 9715msgstr "Audacity-VST-Voreinstellungsdatei" 9716 9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9718msgid "Unrecognized file extension." 9719msgstr "Unerkannte Dateiendung." 9720 9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9722msgid "Error Saving VST Presets" 9723msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" 9724 9725#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9726msgid "Load VST Preset:" 9727msgstr "VST-Voreinstellung laden:" 9728 9729#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9730msgid "VST preset files" 9731msgstr "VST-Voreinstellungsdateien" 9732 9733#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9734msgid "Error Loading VST Presets" 9735msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" 9736 9737#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9738msgid "Unable to load presets file." 9739msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." 9740 9741#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9742#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9743msgid "Effect Settings" 9744msgstr "Effekt-Einstellungen" 9745 9746#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9747msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9748msgstr "Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden." 9749 9750#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9751msgid "Unable to read presets file." 9752msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." 9753 9754#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9755#, c-format 9756msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9757msgstr "Diese Parameter-Datei wurde von %s gespeichert. Fortfahren?" 9758 9759#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9760#. developed by Steinberg GmbH 9761#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9762msgid "VST" 9763msgstr "VST" 9764 9765#: src/effects/Wahwah.cpp 9766msgid "Wahwah" 9767msgstr "Wahwah" 9768 9769#: src/effects/Wahwah.cpp 9770msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9771msgstr "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre Gitarrensound" 9772 9773#: src/effects/Wahwah.cpp 9774msgid "Dept&h (%):" 9775msgstr "&Tiefe (%):" 9776 9777#: src/effects/Wahwah.cpp 9778msgid "Reso&nance:" 9779msgstr "Reso&nanz:" 9780 9781#: src/effects/Wahwah.cpp 9782msgid "Resonance" 9783msgstr "Resonanz" 9784 9785#: src/effects/Wahwah.cpp 9786msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9787msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" 9788 9789#: src/effects/Wahwah.cpp 9790msgid "Wah frequency offset in percent" 9791msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" 9792 9793#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9794#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9795msgid "Audio Unit Effects" 9796msgstr "Audio-Unit-Effekte" 9797 9798#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9799msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9800msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" 9801 9802#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9803msgid "Could not find component" 9804msgstr "Konnte Komponente nicht finden" 9805 9806#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9807msgid "Could not initialize component" 9808msgstr "Konnte Komponente nicht initialisieren" 9809 9810#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9811msgid "Audio Unit Effect Options" 9812msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen" 9813 9814#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9815msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9816msgstr "Einige Audio-Unit-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle Audio-Unit-Effekte." 9817 9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9819msgid "User Interface" 9820msgstr "Benutzeroberfläche" 9821 9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9823msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9824msgstr "Wählen Sie \"Voll\", um die grafische Oberfläche zu verwenden, sofern diese von der Audio-Unit bereitgestellt wird. Wählen Sie \"Generisch\", um die vom System bereitgestellte generische Schnittstelle zu verwenden. Wählen Sie \"Einfach\" für eine einfache Nur-Text-Oberfläche. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." 9825 9826#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9827msgid "Select &interface" 9828msgstr "&Oberfläche wählen" 9829 9830#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9831msgid "Full" 9832msgstr "Vollständig" 9833 9834#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9835msgid "Generic" 9836msgstr "Generisch" 9837 9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9839msgid "Basic" 9840msgstr "Einfach" 9841 9842#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9843msgid "Import Audio Unit Presets" 9844msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" 9845 9846#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9847msgid "Presets (may select multiple)" 9848msgstr "Voreinstellungen (mehrere Auswählbar)" 9849 9850#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9851msgid "Preset" 9852msgstr "Voreinstellung" 9853 9854#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9855msgid "Location" 9856msgstr "Ort" 9857 9858#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9859#, c-format 9860msgid "Couldn't open \"%s\"" 9861msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen" 9862 9863#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9864#, c-format 9865msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9866msgstr "Konnte die Voreinstellung von \"%s\" nicht lesen" 9867 9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9869#, c-format 9870msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9871msgstr "Voreinstellung von \"%s\" konnte nicht encodiert werden" 9872 9873#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9874msgid "Unable to store preset in config file" 9875msgstr "Voreinstellung konnte nicht in Konfigurationsdatei gespeichert werden" 9876 9877#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9878#, c-format 9879msgid "" 9880"Could not import \"%s\" preset\n" 9881"\n" 9882"%s" 9883msgstr "" 9884"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht importiert werden\n" 9885"\n" 9886"%s" 9887 9888#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9889#, c-format 9890msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9891msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren als %s:" 9892 9893#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9894msgid "Standard Audio Unit preset file" 9895msgstr "Standard Audio-Unit Voreinstellungsdatei" 9896 9897#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9898#, c-format 9899msgid "" 9900"Could not export \"%s\" preset\n" 9901"\n" 9902"%s" 9903msgstr "" 9904"\"%s\" Voreinstellung konnte nicht exportiert werden\n" 9905"\n" 9906"%s" 9907 9908#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9909msgid "Export Audio Unit Presets" 9910msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" 9911 9912#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9913#, c-format 9914msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9915msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren als %s:" 9916 9917#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9918msgid "Failed to set preset name" 9919msgstr "Voreinstellungsname konnte nicht geschrieben werden" 9920 9921#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9922msgid "Failed to retrieve preset content" 9923msgstr "Voreinstellungsinhalt konnte nicht empfangen werden" 9924 9925#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9926msgid "Failed to convert property list to XML data" 9927msgstr "Konvertierung der Eigenschaftsliste zu XML-Daten fehlgeschlagen" 9928 9929#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9930msgid "XML data is empty after conversion" 9931msgstr "XML-Daten sind nach Umwandlung leer" 9932 9933#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9934#, c-format 9935msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9936msgstr "XML-Voreinstellung konnte nicht nach \"%s\" geschrieben werden" 9937 9938#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9939msgid "Failed to convert preset to internal format" 9940msgstr "Konvertierung der Voreinstellung in das interne Format fehlgeschlagen" 9941 9942#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9943msgid "Failed to create property list for preset" 9944msgstr "Fehler beim Erstellen der Eigenschaftsliste für die Voreinstellung" 9945 9946#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9947#, c-format 9948msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9949msgstr "Fehler beim Festlegen der Klasseninformationen für die Voreinstellung \"%s\"" 9950 9951#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9952#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9953#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9954msgid "Audio Unit" 9955msgstr "Audio-Unit" 9956 9957#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9958#. (Application programming interface) 9959#. 9960#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9961msgid "LADSPA Effects" 9962msgstr "LADSPA-Effekte" 9963 9964#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9965msgid "Provides LADSPA Effects" 9966msgstr "Stellt LADSPA-Effekte bereit" 9967 9968#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9969msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9970msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr" 9971 9972#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9973msgid "LADSPA Effect Options" 9974msgstr "LADSPA-Effekt-Optionen" 9975 9976#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9977msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9978msgstr "Einige LADSPA-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Option wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LADSPA-Effekte." 9979 9980#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 9981#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 9982#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9983#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9984#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9985#, c-format 9986msgid "%s:" 9987msgstr "%s:" 9988 9989#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9990msgid "Effect Output" 9991msgstr "Effekt-Ausgabe" 9992 9993#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9994#. (Application programming interface) 9995#. 9996#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9997msgid "LADSPA" 9998msgstr "LADSPA" 9999 10000#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10001msgid "LV2 Effect Settings" 10002msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" 10003 10004#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10005#, c-format 10006msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10007msgstr "&Puffergröße (8 bis %d) Samples:" 10008 10009#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10010msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10011msgstr "Einige LV2-Effekte müssen im Rahmen ihrer Verarbeitung die Rückgabe von Audio an Audacity verzögern. Wenn Sie diese Verzögerung nicht kompensieren, werden Sie feststellen, dass kleine Stummschaltungen in das Audio eingefügt wurden. Durch Aktivieren dieser Einstellung wird diese Kompensation bereitgestellt, sie funktioniert jedoch möglicherweise nicht für alle LV2-Effekte." 10012 10013#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10014msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10015msgstr "LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zum Einstellen von Parameterwerten haben. Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist ebenfalls verfügbar. Öffnen Sie den Effekt erneut, damit dies wirksam wird." 10016 10017#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10018msgid "Couldn't instantiate effect" 10019msgstr "Effekt konnte nicht erzeugt werden" 10020 10021#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10022#, c-format 10023msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10024msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Funktion %s\n" 10025 10026#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10027#, c-format 10028msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10029msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Option %s\n" 10030 10031#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10032msgid "Generator" 10033msgstr "Generator" 10034 10035#. i18n-hint: abbreviates 10036#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10037#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10038msgid "LV2" 10039msgstr "LV2" 10040 10041#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10042msgid "LV2 Effects" 10043msgstr "LV2-Effekte" 10044 10045#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10046msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10047msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" 10048 10049#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10050msgid "Nyquist Effects" 10051msgstr "Nyquist-Effekte" 10052 10053#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10054msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10055msgstr "Stellt Audacity die Unterstützung für Nyquist-Effekte bereit" 10056 10057#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10058msgid "Applying Nyquist Effect..." 10059msgstr "Nyquist-Effekt wird angewendet..." 10060 10061#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10062#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10063msgid "Nyquist Worker" 10064msgstr "Nyquist-Arbeiter" 10065 10066#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10067msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10068msgstr "Defekter Nyquist-Erweiterung-Header" 10069 10070#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10071msgid "" 10072"Enable track spectrogram view before\n" 10073"applying 'Spectral' effects." 10074msgstr "" 10075"Aktivieren Sie die Spurspektrogrammansicht,\n" 10076"bevor Sie 'Spektral'-Effekte anwenden." 10077 10078#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10079msgid "" 10080"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10081"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10082"frequency range for the effect to act on." 10083msgstr "" 10084"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" 10085"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" 10086"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." 10087 10088#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10089#, c-format 10090msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10091msgstr "Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad gefunden.\n" 10092 10093#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10094msgid "Audio selection required." 10095msgstr "Audioauswahl erforderlich." 10096 10097#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10098msgid "Nyquist Error" 10099msgstr "Nyquist-Fehler" 10100 10101#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10102msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10103msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." 10104 10105#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10106#, c-format 10107msgid "" 10108"Selection too long for Nyquist code.\n" 10109"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10110"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10111msgstr "" 10112"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" 10113"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" 10114"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." 10115 10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10117msgid "Debug Output: " 10118msgstr "Debug-Ausgabe: " 10119 10120#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10121msgid "Processing complete." 10122msgstr "Verarbeitung beendet." 10123 10124#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10126msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10127msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keinen Ton zurückgeben.\n" 10128 10129#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10131msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10132msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keine Textmarken zurückgeben.\n" 10133 10134#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10136#, c-format 10137msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10138msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n" 10139 10140#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10141msgid "plug-in" 10142msgstr "Erweiterung" 10143 10144#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10145msgid "Nyquist returned a list." 10146msgstr "Nyquist gab eine Liste zurück." 10147 10148#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10149#, c-format 10150msgid "Nyquist returned the value: %f" 10151msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %f" 10152 10153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10154#, c-format 10155msgid "Nyquist returned the value: %d" 10156msgstr "Nyquist gab den Wert zurück: %d" 10157 10158#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10159msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10160msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" 10161 10162#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10163msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10164msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" 10165 10166#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10167msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10168msgstr "Nyquist gab ein leeres Array zurück.\n" 10169 10170#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10171msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10172msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" 10173 10174#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10175msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10176msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert zu Latin-1]" 10177 10178#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10179#, c-format 10180msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10181msgstr "Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist-Erweiterung mit Version %ld nicht" 10182 10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10184msgid "Could not open file" 10185msgstr "Konnte Datei nicht öffnen" 10186 10187#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10188msgid "" 10189"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10190"For SAL, use a return statement such as:\n" 10191"\treturn *track* * 0.1\n" 10192"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10193"\t(mult *track* 0.1)\n" 10194" ." 10195msgstr "" 10196"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n" 10197"Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n" 10198"\treturn *track* * 0.1\n" 10199"oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n" 10200"\t(mult *track* 0.1)\n" 10201" ." 10202 10203#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10204msgid "Error in Nyquist code" 10205msgstr "Fehler im Nyquist-Code" 10206 10207#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10208#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10209msgid "Could not determine language" 10210msgstr "Konnte Sprache nicht bestimmen" 10211 10212#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10213#, c-format 10214msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10215msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Pfad." 10216 10217#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10218#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10219#, c-format 10220msgid "" 10221"Mismatched quotes in\n" 10222"%s" 10223msgstr "" 10224"Anführungszeichen stimmen nicht überein in\n" 10225"%s" 10226 10227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10228msgid "Enter Nyquist Command: " 10229msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " 10230 10231#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10232msgid "&Load" 10233msgstr "&Laden" 10234 10235#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10236#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10237msgid "Nyquist scripts" 10238msgstr "Nyquist-Skripte" 10239 10240#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10241#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10242msgid "Lisp scripts" 10243msgstr "Lisp-Skripte" 10244 10245#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10246msgid "" 10247"Current program has been modified.\n" 10248"Discard changes?" 10249msgstr "" 10250"Aktuelles Programm wurde geändert.\n" 10251"Änderungen verwerfen?" 10252 10253#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10254msgid "File could not be loaded" 10255msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" 10256 10257#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10258msgid "File could not be saved" 10259msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" 10260 10261#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10262#, c-format 10263msgid "" 10264"Value range:\n" 10265"%s to %s" 10266msgstr "" 10267"Wertebereich:\n" 10268"%s bis %s" 10269 10270#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10271msgid "Value Error" 10272msgstr "Wertfehler" 10273 10274#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10275msgid "Select a file" 10276msgstr "Datei wählen" 10277 10278#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10279msgid "Save file as" 10280msgstr "Datei speichern als" 10281 10282#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10283#: src/export/ExportMultiple.cpp 10284msgid "untitled" 10285msgstr "unbenannt" 10286 10287#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10288msgid "Vamp Effects" 10289msgstr "Vamp-Effekte" 10290 10291#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10292msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10293msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" 10294 10295#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10296msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10297msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." 10298 10299#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10300msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10301msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." 10302 10303#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10304msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10305msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." 10306 10307#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10308msgid "Plugin Settings" 10309msgstr "Erweiterungseinstellungen" 10310 10311#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10312msgid "Program" 10313msgstr "Programm" 10314 10315#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10316#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10317#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10318msgid "Vamp" 10319msgstr "Vamp" 10320 10321#: src/export/Export.cpp 10322msgid "No format specific options" 10323msgstr "Keine formatspezifischen Optionen" 10324 10325#: src/export/Export.cpp 10326msgid "Export Audio" 10327msgstr "Audio exportieren" 10328 10329#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10330msgid "Edit Metadata Tags" 10331msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" 10332 10333#: src/export/Export.cpp 10334msgid "Exported Tags" 10335msgstr "Exportierte Tags" 10336 10337#: src/export/Export.cpp 10338msgid "All selected audio is muted." 10339msgstr "Sämtlicher ausgewählter Ton ist stummgestellt." 10340 10341#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10342msgid "All audio is muted." 10343msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." 10344 10345#: src/export/Export.cpp 10346#, c-format 10347msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10348msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n" 10349 10350#: src/export/Export.cpp 10351#, c-format 10352msgid "" 10353"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10354"\n" 10355"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10356"\n" 10357"Are you sure you want to export the file under this name?" 10358msgstr "" 10359"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" 10360"\n" 10361"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" 10362"\n" 10363"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" 10364 10365#: src/export/Export.cpp 10366msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10367msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." 10368 10369#: src/export/Export.cpp 10370#, c-format 10371msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10372msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ existiert bereits. Ersetzen?" 10373 10374#: src/export/Export.cpp 10375msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10376msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Monodatei exportiert." 10377 10378#: src/export/Export.cpp 10379msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10380msgstr "Ihre Spuren werden heruntergemischt und als eine Stereodatei exportiert." 10381 10382#: src/export/Export.cpp 10383msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10384msgstr "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu einer heruntergemischt." 10385 10386#: src/export/Export.cpp 10387msgid "Advanced Mixing Options" 10388msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" 10389 10390#: src/export/Export.cpp 10391msgid "Format Options" 10392msgstr "Format-Optionen" 10393 10394#: src/export/Export.cpp 10395#, c-format 10396msgid "Channel: %2d" 10397msgstr "Kanal: %2d" 10398 10399#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10400#: src/export/Export.cpp 10401#, c-format 10402msgid "%s - L" 10403msgstr "%s - L" 10404 10405#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10406#: src/export/Export.cpp 10407#, c-format 10408msgid "%s - R" 10409msgstr "%s - R" 10410 10411#: src/export/Export.cpp 10412#, c-format 10413msgid "Output Channels: %2d" 10414msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" 10415 10416#: src/export/Export.cpp 10417msgid "Mixer Panel" 10418msgstr "Mixer-Panel" 10419 10420#: src/export/Export.cpp 10421#, c-format 10422msgid "" 10423"Unable to export.\n" 10424"Error %s" 10425msgstr "" 10426"Export nicht möglich.\n" 10427"Fehler %s" 10428 10429#: src/export/ExportCL.cpp 10430msgid "Show output" 10431msgstr "Ausgabe zeigen" 10432 10433#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10434#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10435#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10436#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10437#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10438#: src/export/ExportCL.cpp 10439#, c-format 10440msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10441msgstr "Daten werden an Standard-Eingang gesendet. „%f“ verwendet den Dateinamen im Export-Fenster." 10442 10443#. i18n-hint files that can be run as programs 10444#: src/export/ExportCL.cpp 10445msgid "Executables" 10446msgstr "Ausführbares" 10447 10448#: src/export/ExportCL.cpp 10449msgid "Find path to command" 10450msgstr "Pfad zum Befehl finden" 10451 10452#: src/export/ExportCL.cpp 10453msgid "(external program)" 10454msgstr "(externes Programm)" 10455 10456#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10457#, c-format 10458msgid "Cannot export audio to %s" 10459msgstr "Kann Audio nicht nach %s exportieren" 10460 10461#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10462msgid "Export" 10463msgstr "Exportieren" 10464 10465#: src/export/ExportCL.cpp 10466msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10467msgstr "Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" 10468 10469#: src/export/ExportCL.cpp 10470msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10471msgstr "Exportiere Audio mit Befehlszeilen-Encoder" 10472 10473#: src/export/ExportCL.cpp 10474msgid "Command Output" 10475msgstr "Befehlsausgabe" 10476 10477#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10478msgid "&OK" 10479msgstr "&OK" 10480 10481#: src/export/ExportCL.cpp 10482msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10483msgstr "Sie haben einen Dateinamen ohne Endung angegeben. Sind Sie sicher?" 10484 10485#: src/export/ExportCL.cpp 10486msgid "Program name appears to be missing." 10487msgstr "Programmname scheint zu fehlen." 10488 10489#: src/export/ExportCL.cpp 10490#, c-format 10491msgid "\"%s\" couldn't be found." 10492msgstr "\"%s\" konnte nicht gefunden werden." 10493 10494#: src/export/ExportCL.cpp 10495#, c-format 10496msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10497msgstr "\"%s\" konnte in Ihrem Pfad nicht gefunden werden." 10498 10499#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10500msgid "" 10501"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10502"You can configure it at Preferences > Libraries." 10503msgstr "" 10504"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" 10505"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." 10506 10507#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10508#, c-format 10509msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10510msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt werden." 10511 10512#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10513msgid "FFmpeg Error" 10514msgstr "FFmpeg-Fehler" 10515 10516#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10517msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10518msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." 10519 10520#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10521#, c-format 10522msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10523msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." 10524 10525#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10526#, c-format 10527msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10528msgstr "FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. Fehlercode ist %d." 10529 10530#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10531#, c-format 10532msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10533msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. Fehlercode ist %d." 10534 10535#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10536#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10537#, c-format 10538msgid "" 10539"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10540"Support for this codec is probably not compiled in." 10541msgstr "" 10542"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" 10543"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." 10544 10545#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10546msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10547msgstr "Der Codec hat einen generischen Fehler gemeldet (EPERM)" 10548 10549#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10550msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10551msgstr "Der Codec hat einen ungültigen Parameter gemeldet (EINVAL)" 10552 10553#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10554#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10555#, c-format 10556msgid "" 10557"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10558"\n" 10559"%s" 10560msgstr "" 10561"Kann Audiocodec \"%s\" nicht öffnen (0x%x)\n" 10562"\n" 10563"%s" 10564 10565#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10566msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10567msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." 10568 10569#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10570msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10571msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" 10572 10573#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10574msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10575msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" 10576 10577#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10578msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10579msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" 10580 10581#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10582msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10583msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" 10584 10585#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10586msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10587msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." 10588 10589#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10590msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10591msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." 10592 10593#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10594msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10595msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." 10596 10597#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10598msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10599msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." 10600 10601#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10602#, c-format 10603msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10604msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Ausgabeformat ist %d" 10605 10606#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10607#, c-format 10608msgid "Exporting selected audio as %s" 10609msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" 10610 10611#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10612#, c-format 10613msgid "Exporting the audio as %s" 10614msgstr "Exportiere Audio als %s" 10615 10616#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10617msgid "Invalid sample rate" 10618msgstr "Ungültige Abtastrate" 10619 10620#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10621#: src/menus/TrackMenus.cpp 10622msgid "Resample" 10623msgstr "Abtastratenkonvertierung" 10624 10625#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10626#, c-format 10627msgid "" 10628"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10629"file format. " 10630msgstr "" 10631"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" 10632"nicht unterstützt. " 10633 10634#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10635#, c-format 10636msgid "" 10637"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10638"supported by the current output file format. " 10639msgstr "" 10640"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate\n" 10641"(%d kbps) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " 10642 10643#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10644msgid "You may resample to one of the rates below." 10645msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." 10646 10647#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10648msgid "Sample Rates" 10649msgstr "Abtastraten" 10650 10651#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10652#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10653#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10654#: src/export/ExportMP3.cpp 10655#, c-format 10656msgid "%d kbps" 10657msgstr "%d kbps" 10658 10659#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10660msgid "Bit Rate:" 10661msgstr "Bitrate:" 10662 10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10664msgid "Quality (kbps):" 10665msgstr "Qualität (kbps):" 10666 10667#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10668#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10669#, c-format 10670msgid "%.2f kbps" 10671msgstr "%.2f kbps" 10672 10673#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10674msgid "0" 10675msgstr "0" 10676 10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10678msgid "1" 10679msgstr "1" 10680 10681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10682msgid "3" 10683msgstr "3" 10684 10685#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10686msgid "4" 10687msgstr "4" 10688 10689#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10690msgid "5" 10691msgstr "5" 10692 10693#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10694msgid "6" 10695msgstr "6" 10696 10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10698msgid "7" 10699msgstr "7" 10700 10701#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10702msgid "9" 10703msgstr "9" 10704 10705#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10706msgid "10" 10707msgstr "10" 10708 10709#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10710msgid "On" 10711msgstr "An" 10712 10713#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10714msgid "Constrained" 10715msgstr "Beschränkt" 10716 10717#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10718msgid "VOIP" 10719msgstr "VOIP" 10720 10721#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10722msgid "Audio" 10723msgstr "Audio" 10724 10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10726msgid "Low Delay" 10727msgstr "Geringe Verzögerung" 10728 10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10730msgid "2.5 ms" 10731msgstr "2,5 ms" 10732 10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10734msgid "5 ms" 10735msgstr "5 ms" 10736 10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10738msgid "10 ms" 10739msgstr "10 ms" 10740 10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10742msgid "20 ms" 10743msgstr "20 ms" 10744 10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10746msgid "40 ms" 10747msgstr "40 ms" 10748 10749#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10750msgid "60 ms" 10751msgstr "60 ms" 10752 10753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10754msgid "Narrowband" 10755msgstr "Schmalband" 10756 10757#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10758msgid "Mediumband" 10759msgstr "Mittelband" 10760 10761#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10762msgid "Wideband" 10763msgstr "Breitband" 10764 10765#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10766msgid "Super Wideband" 10767msgstr "Super-Breitband" 10768 10769#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10770msgid "Fullband" 10771msgstr "Vollband" 10772 10773#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10774msgid "Compression" 10775msgstr "Kompression" 10776 10777#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10778msgid "Frame Duration:" 10779msgstr "Frame-Dauer:" 10780 10781#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10782msgid "Vbr Mode:" 10783msgstr "VBR-Modus:" 10784 10785#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10786msgid "Application:" 10787msgstr "Anwendung:" 10788 10789#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10790msgid "Cutoff:" 10791msgstr "Kürzungspunkt:" 10792 10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10794msgid "Open custom FFmpeg format options" 10795msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "Current Format:" 10799msgstr "Aktuelles Format:" 10800 10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10802msgid "Current Codec:" 10803msgstr "Aktueller Codec:" 10804 10805#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10806msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10807msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen" 10808 10809#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10810#, c-format 10811msgid "Overwrite preset '%s'?" 10812msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" 10813 10814#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10815msgid "Confirm Overwrite" 10816msgstr "Überschreiben bestätigen" 10817 10818#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10819msgid "Please select format before saving a profile" 10820msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" 10821 10822#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10823#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10824msgid "Please select codec before saving a profile" 10825msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" 10826 10827#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10828#, c-format 10829msgid "Preset '%s' does not exist." 10830msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht." 10831 10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10833#, c-format 10834msgid "Replace preset '%s'?" 10835msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?" 10836 10837#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10838msgid "LC" 10839msgstr "LC" 10840 10841#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10842msgid "Main" 10843msgstr "Main" 10844 10845#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10846msgid "LTP" 10847msgstr "LTP" 10848 10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10850msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10851msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" 10852 10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10854msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10855msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" 10856 10857#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10858msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10859msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" 10860 10861#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10862msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10863msgstr "Opus (OggOpus) Dateien (FFmpeg)" 10864 10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10866msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10867msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" 10868 10869#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10870msgid "Custom FFmpeg Export" 10871msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" 10872 10873#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10874msgid "Estimate" 10875msgstr "Schätzen" 10876 10877#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10878msgid "2-level" 10879msgstr "2 Stufen" 10880 10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10882msgid "4-level" 10883msgstr "4 Stufen" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10886msgid "8-level" 10887msgstr "8 Stufen" 10888 10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10890msgid "Full search" 10891msgstr "Vollständige Suche" 10892 10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10894msgid "Log search" 10895msgstr "Protokoll-Suche" 10896 10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10898msgid "Configure custom FFmpeg options" 10899msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" 10900 10901#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10902msgid "Preset:" 10903msgstr "Voreinstellung:" 10904 10905#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10906msgid "Load Preset" 10907msgstr "Voreinstellung laden" 10908 10909#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10910msgid "Import Presets" 10911msgstr "Voreinstellungen importieren" 10912 10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10914msgid "Export Presets" 10915msgstr "Voreinstellungen exportieren" 10916 10917#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10918#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10919msgid "Codec:" 10920msgstr "Codec:" 10921 10922#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10923msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10924msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren." 10925 10926#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10927msgid "Show All Formats" 10928msgstr "Alle Formate anzeigen" 10929 10930#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10931msgid "Show All Codecs" 10932msgstr "Alle Codecs anzeigen" 10933 10934#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10935msgid "General Options" 10936msgstr "Grundeinstellungen" 10937 10938#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10939msgid "" 10940"ISO 639 3-letter language code\n" 10941"Optional\n" 10942"empty - automatic" 10943msgstr "" 10944"ISO 639 3-letter Sprachcode\n" 10945"Optional\n" 10946"leer - automatisch" 10947 10948#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10949msgid "Language:" 10950msgstr "Sprache:" 10951 10952#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10953msgid "Bit Reservoir" 10954msgstr "Bit-Vorrat" 10955 10956#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10957msgid "VBL" 10958msgstr "VBL" 10959 10960#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10961#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10962msgid "" 10963"Codec tag (FOURCC)\n" 10964"Optional\n" 10965"empty - automatic" 10966msgstr "" 10967"Codec-Tag (FOURCC)\n" 10968"Optional\n" 10969"leer - automatisch" 10970 10971#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10972msgid "Tag:" 10973msgstr "Tag:" 10974 10975#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10976msgid "" 10977"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10978"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10979"0 - automatic\n" 10980"Recommended - 192000" 10981msgstr "" 10982"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" 10983"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" 10984"0 - automatisch\n" 10985"Empfohlen - 192000" 10986 10987#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10988msgid "" 10989"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10990"Required for vorbis\n" 10991"0 - automatic\n" 10992"-1 - off (use bitrate instead)" 10993msgstr "" 10994"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" 10995"Für Vorbis benötigt\n" 10996"0 - automatisch\n" 10997"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" 10998 10999#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11000msgid "Quality:" 11001msgstr "Qualität:" 11002 11003#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11004msgid "" 11005"Sample rate (Hz)\n" 11006"0 - don't change sample rate" 11007msgstr "" 11008"Abtastrate (Hz)\n" 11009"0 - Abtastrate nicht ändern" 11010 11011#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11012msgid "Sample Rate:" 11013msgstr "Abtastrate:" 11014 11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11016msgid "" 11017"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11018"Optional\n" 11019"0 - automatic" 11020msgstr "" 11021"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" 11022"Optional\n" 11023"0 - automatisch" 11024 11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11026msgid "" 11027"AAC Profile\n" 11028"Low Complexity - default\n" 11029"Most players won't play anything other than LC" 11030msgstr "" 11031"AAC-Profil\n" 11032"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" 11033"Die meisten Player spielen nur LC" 11034 11035#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11036msgid "Profile:" 11037msgstr "Profil:" 11038 11039#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11040msgid "FLAC options" 11041msgstr "FLAC-Optionen" 11042 11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11044msgid "" 11045"Compression level\n" 11046"Required for FLAC\n" 11047"-1 - automatic\n" 11048"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11049"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11050msgstr "" 11051"Kompressions-Stufe\n" 11052"Benötigt für FLAC\n" 11053"-1 - automatisch\n" 11054"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" 11055"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" 11056 11057#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11058msgid "Compression:" 11059msgstr "Kompression:" 11060 11061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11062msgid "" 11063"Frame size\n" 11064"Optional\n" 11065"0 - default\n" 11066"min - 16\n" 11067"max - 65535" 11068msgstr "" 11069"Frame-Größe\n" 11070"Optional\n" 11071"0 - Standard\n" 11072"min - 16\n" 11073"max - 65535" 11074 11075#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11076msgid "Frame:" 11077msgstr "Frame:" 11078 11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11080msgid "" 11081"LPC coefficients precision\n" 11082"Optional\n" 11083"0 - default\n" 11084"min - 1\n" 11085"max - 15" 11086msgstr "" 11087"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" 11088"Optional\n" 11089"0 - Standard\n" 11090"min - 1\n" 11091"max - 15" 11092 11093#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11094msgid "LPC" 11095msgstr "LPC" 11096 11097#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11098msgid "" 11099"Prediction Order Method\n" 11100"Estimate - fastest, lower compression\n" 11101"Log search - slowest, best compression\n" 11102"Full search - default" 11103msgstr "" 11104"Vorhersagereihenfolge-Methode\n" 11105"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" 11106"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" 11107"Vollständige Suche - Standard" 11108 11109#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11110msgid "PdO Method:" 11111msgstr "PdO-Methode:" 11112 11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11114msgid "" 11115"Minimal prediction order\n" 11116"Optional\n" 11117"-1 - default\n" 11118"min - 0\n" 11119"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11120msgstr "" 11121"Minimale Vorhersagereihenfolge\n" 11122"Optional\n" 11123"-1 - Standard\n" 11124"min - 0\n" 11125"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" 11126 11127#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11128msgid "Min. PdO" 11129msgstr "Min. PdO" 11130 11131#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11132msgid "" 11133"Maximal prediction order\n" 11134"Optional\n" 11135"-1 - default\n" 11136"min - 0\n" 11137"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11138msgstr "" 11139"Maximale Vorhersagereihenfolge\n" 11140"Optional\n" 11141"-1 - Standard\n" 11142"min - 0\n" 11143"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" 11144 11145#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11146msgid "Max. PdO" 11147msgstr "Max. PdO" 11148 11149#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11150msgid "" 11151"Minimal partition order\n" 11152"Optional\n" 11153"-1 - default\n" 11154"min - 0\n" 11155"max - 8" 11156msgstr "" 11157"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" 11158"Optional\n" 11159"-1 - Standard\n" 11160"min - 0\n" 11161"max - 8" 11162 11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11164msgid "Min. PtO" 11165msgstr "Min. PtO" 11166 11167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11168msgid "" 11169"Maximal partition order\n" 11170"Optional\n" 11171"-1 - default\n" 11172"min - 0\n" 11173"max - 8" 11174msgstr "" 11175"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" 11176"Optional\n" 11177"-1 - Standard\n" 11178"min - 0\n" 11179"max - 8" 11180 11181#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11182msgid "Max. PtO" 11183msgstr "Max. PtO" 11184 11185#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11186#. but this text needs to be kept very short 11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11188msgid "Use LPC" 11189msgstr "LPC nutzen" 11190 11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11192msgid "MPEG container options" 11193msgstr "MPEG-Container Optionen" 11194 11195#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11196msgid "" 11197"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11198"Optional\n" 11199"0 - default" 11200msgstr "" 11201"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" 11202"Optional\n" 11203"0 - Standard" 11204 11205#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11206#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11207#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11208#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11209msgid "Mux Rate:" 11210msgstr "Multiplex-Rate:" 11211 11212#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11213#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11215msgid "" 11216"Packet size\n" 11217"Optional\n" 11218"0 - default" 11219msgstr "" 11220"Paket-Größe\n" 11221"Optional\n" 11222"0 - Standard" 11223 11224#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11225#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11226#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11227msgid "Packet Size:" 11228msgstr "Paket-Größe:" 11229 11230#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11231msgid "You can't delete a preset without name" 11232msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" 11233 11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11235#, c-format 11236msgid "Delete preset '%s'?" 11237msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" 11238 11239#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11240msgid "You can't save a preset without a name" 11241msgstr "Sie können eine Voreinstellung nicht ohne Namen speichern" 11242 11243#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11244msgid "Select xml file with presets to import" 11245msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" 11246 11247#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11248msgid "No presets to export" 11249msgstr "Keine Voreinstellungen zum exportieren" 11250 11251#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11252msgid "Select xml file to export presets into" 11253msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" 11254 11255#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11256#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11257#, c-format 11258msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11259msgstr "Format %s ist nicht mit Codec %s kompatibel." 11260 11261#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11262#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11263msgid "Incompatible format and codec" 11264msgstr "Inkompatibles Format und Codec" 11265 11266#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11267msgid "Failed to guess format" 11268msgstr "Format konnte nicht erkannt werden" 11269 11270#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11271#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11272msgid "Failed to find the codec" 11273msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" 11274 11275#: src/export/ExportFLAC.cpp 11276msgid "16 bit" 11277msgstr "16 Bit" 11278 11279#: src/export/ExportFLAC.cpp 11280msgid "24 bit" 11281msgstr "24 Bit" 11282 11283#: src/export/ExportFLAC.cpp 11284msgid "0 (fastest)" 11285msgstr "0 (am schnellsten)" 11286 11287#: src/export/ExportFLAC.cpp 11288msgid "8 (best)" 11289msgstr "8 (am besten)" 11290 11291#: src/export/ExportFLAC.cpp 11292msgid "Level:" 11293msgstr "Stufe:" 11294 11295#: src/export/ExportFLAC.cpp 11296msgid "Bit depth:" 11297msgstr "Bit-Tiefe:" 11298 11299#: src/export/ExportFLAC.cpp 11300msgid "FLAC Files" 11301msgstr "FLAC-Dateien" 11302 11303#: src/export/ExportFLAC.cpp 11304#, c-format 11305msgid "FLAC export couldn't open %s" 11306msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" 11307 11308#: src/export/ExportFLAC.cpp 11309#, c-format 11310msgid "" 11311"FLAC encoder failed to initialize\n" 11312"Status: %d" 11313msgstr "" 11314"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" 11315"Status: %d" 11316 11317#: src/export/ExportFLAC.cpp 11318msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11319msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert" 11320 11321#: src/export/ExportFLAC.cpp 11322msgid "Exporting the audio as FLAC" 11323msgstr "Exportiere Audio als FLAC" 11324 11325#: src/export/ExportMP2.cpp 11326msgid "MP2 Files" 11327msgstr "MP2-Dateien" 11328 11329#: src/export/ExportMP2.cpp 11330msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11331msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden" 11332 11333#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11334msgid "Unable to open target file for writing" 11335msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" 11336 11337#: src/export/ExportMP2.cpp 11338#, c-format 11339msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11340msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbps" 11341 11342#: src/export/ExportMP2.cpp 11343#, c-format 11344msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11345msgstr "Exportiere Audio mit %ld kbps" 11346 11347#: src/export/ExportMP3.cpp 11348msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11349msgstr "220-260 kbps (Beste Qualität)" 11350 11351#: src/export/ExportMP3.cpp 11352msgid "200-250 kbps" 11353msgstr "200-250 kbps" 11354 11355#: src/export/ExportMP3.cpp 11356msgid "170-210 kbps" 11357msgstr "170-210 kbps" 11358 11359#: src/export/ExportMP3.cpp 11360msgid "155-195 kbps" 11361msgstr "155-195 kbps" 11362 11363#: src/export/ExportMP3.cpp 11364msgid "145-185 kbps" 11365msgstr "145-185 kbps" 11366 11367#: src/export/ExportMP3.cpp 11368msgid "110-150 kbps" 11369msgstr "110-150 kbps" 11370 11371#: src/export/ExportMP3.cpp 11372msgid "95-135 kbps" 11373msgstr "95-135 kbps" 11374 11375#: src/export/ExportMP3.cpp 11376msgid "80-120 kbps" 11377msgstr "80-120 kbps" 11378 11379#: src/export/ExportMP3.cpp 11380msgid "65-105 kbps" 11381msgstr "65-105 kbps" 11382 11383#: src/export/ExportMP3.cpp 11384msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11385msgstr "45-85 kbps (Kleinere Dateien)" 11386 11387#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11388#: src/export/ExportMP3.cpp 11389msgid "Insane, 320 kbps" 11390msgstr "Überragend, 320 kbps" 11391 11392#: src/export/ExportMP3.cpp 11393msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11394msgstr "Extrem, 220-260 kbps" 11395 11396#: src/export/ExportMP3.cpp 11397msgid "Standard, 170-210 kbps" 11398msgstr "Standard, 170-210 kbps" 11399 11400#: src/export/ExportMP3.cpp 11401msgid "Medium, 145-185 kbps" 11402msgstr "Mittel, 145-185 kbps" 11403 11404#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11405#: src/export/ExportMP3.cpp 11406msgid "Insane" 11407msgstr "Überragend" 11408 11409#: src/export/ExportMP3.cpp 11410msgid "Extreme" 11411msgstr "Extrem" 11412 11413#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11414#: plug-ins/sample-data-export.ny 11415msgid "Standard" 11416msgstr "Standard" 11417 11418#: src/export/ExportMP3.cpp 11419msgid "Medium" 11420msgstr "Mittel" 11421 11422#: src/export/ExportMP3.cpp 11423msgid "Variable" 11424msgstr "Variabel" 11425 11426#: src/export/ExportMP3.cpp 11427msgid "Average" 11428msgstr "Durchschnitt" 11429 11430#: src/export/ExportMP3.cpp 11431msgid "Constant" 11432msgstr "Konstant" 11433 11434#: src/export/ExportMP3.cpp 11435msgid "Joint Stereo" 11436msgstr "Kanalkopplung" 11437 11438#: src/export/ExportMP3.cpp 11439msgid "Stereo" 11440msgstr "Stereo" 11441 11442#: src/export/ExportMP3.cpp 11443msgid "Bit Rate Mode:" 11444msgstr "Bitratenmodus:" 11445 11446#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11447#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11448msgid "Quality" 11449msgstr "Qualität" 11450 11451#: src/export/ExportMP3.cpp 11452msgid "Channel Mode:" 11453msgstr "Kanal-Modus:" 11454 11455#: src/export/ExportMP3.cpp 11456msgid "Force export to mono" 11457msgstr "Export nach Mono erzwingen" 11458 11459#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11460#: src/export/ExportMP3.cpp 11461msgid "Locate LAME" 11462msgstr "LAME suchen" 11463 11464#: src/export/ExportMP3.cpp 11465#, c-format 11466msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11467msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." 11468 11469#: src/export/ExportMP3.cpp 11470#, c-format 11471msgid "Location of %s:" 11472msgstr "%s befindet sich in:" 11473 11474#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11475#: src/export/ExportMP3.cpp 11476#, c-format 11477msgid "To find %s, click here -->" 11478msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" 11479 11480#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11481#: src/export/ExportMP3.cpp 11482msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11483msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" 11484 11485#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11486#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11487#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11488#: src/export/ExportMP3.cpp 11489#, c-format 11490msgid "Where is %s?" 11491msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" 11492 11493#: src/export/ExportMP3.cpp 11494#, c-format 11495msgid "" 11496"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11497"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11498msgstr "" 11499"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" 11500"Bitte laden Sie die neueste Version von 'LAME für Audacity' herunter." 11501 11502#: src/export/ExportMP3.cpp 11503msgid "Only lame_enc.dll" 11504msgstr "Nur lame_enc.dll" 11505 11506#: src/export/ExportMP3.cpp 11507msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11508msgstr "Nur libmp3lame64bit.dylib" 11509 11510#: src/export/ExportMP3.cpp 11511msgid "Only libmp3lame.dylib" 11512msgstr "Nur ibmp3lame.dylib" 11513 11514#: src/export/ExportMP3.cpp 11515msgid "Only libmp3lame.so.0" 11516msgstr "Nur libmp3lame.so.0" 11517 11518#: src/export/ExportMP3.cpp 11519msgid "Primary shared object files" 11520msgstr "Primäre geteilte Objektdateien" 11521 11522#: src/export/ExportMP3.cpp 11523msgid "Extended libraries" 11524msgstr "Erweiterte Bibliotheken" 11525 11526#: src/export/ExportMP3.cpp 11527msgid "MP3 Files" 11528msgstr "MP3-Dateien" 11529 11530#: src/export/ExportMP3.cpp 11531msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11532msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" 11533 11534#: src/export/ExportMP3.cpp 11535msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11536msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" 11537 11538#: src/export/ExportMP3.cpp 11539msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11540msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" 11541 11542#: src/export/ExportMP3.cpp 11543msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11544msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" 11545 11546#: src/export/ExportMP3.cpp 11547#, c-format 11548msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11549msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert" 11550 11551#: src/export/ExportMP3.cpp 11552#, c-format 11553msgid "Exporting the audio with %s preset" 11554msgstr "Exportiere Audio mit %s Voreinstellung" 11555 11556#: src/export/ExportMP3.cpp 11557#, c-format 11558msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11559msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" 11560 11561#: src/export/ExportMP3.cpp 11562#, c-format 11563msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11564msgstr "Exportiere Audio mit VBR-Qualität %s" 11565 11566#: src/export/ExportMP3.cpp 11567#, c-format 11568msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11569msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbps exportiert" 11570 11571#: src/export/ExportMP3.cpp 11572#, c-format 11573msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11574msgstr "Exportiere Audio mit %d kbps" 11575 11576#: src/export/ExportMP3.cpp 11577#, c-format 11578msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11579msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" 11580 11581#: src/export/ExportMP3.cpp 11582#, c-format 11583msgid "" 11584"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11585"file format. " 11586msgstr "" 11587"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht von dem\n" 11588"MP3-Dateiformat unterstützt. " 11589 11590#: src/export/ExportMP3.cpp 11591#, c-format 11592msgid "" 11593"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11594"supported by the MP3 file format. " 11595msgstr "" 11596"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbps) wird\n" 11597"nicht von dem MP3-Dateiformat unterstützt. " 11598 11599#: src/export/ExportMP3.cpp 11600msgid "MP3 export library not found" 11601msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" 11602 11603#: src/export/ExportMP3.cpp 11604msgid "(Built-in)" 11605msgstr "(Integriert)" 11606 11607#: src/export/ExportMultiple.cpp 11608msgid "Export Multiple" 11609msgstr "Mehrere exportieren" 11610 11611#: src/export/ExportMultiple.cpp 11612msgid "Cannot Export Multiple" 11613msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden" 11614 11615#: src/export/ExportMultiple.cpp 11616msgid "" 11617"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11618"labels, so you cannot export to separate audio files." 11619msgstr "" 11620"Sie haben keine nicht stumm gestellten Audiospuren und keine\n" 11621"geeigneten Textmarken, deshalb können Sie nicht in getrennte Audiodateien exportieren." 11622 11623#: src/export/ExportMultiple.cpp 11624msgid "Export files to:" 11625msgstr "Dateien exportieren nach:" 11626 11627#: src/export/ExportMultiple.cpp 11628msgid "Folder:" 11629msgstr "Ordner:" 11630 11631#: src/export/ExportMultiple.cpp 11632msgid "Create" 11633msgstr "Erzeugen" 11634 11635#: src/export/ExportMultiple.cpp 11636msgid "Options:" 11637msgstr "Optionen:" 11638 11639#: src/export/ExportMultiple.cpp 11640msgid "Split files based on:" 11641msgstr "Trenne Dateien anhand von:" 11642 11643#: src/export/ExportMultiple.cpp 11644msgid "Include audio before first label" 11645msgstr "Audio vor der ersten Textmarke mit einschließen" 11646 11647#: src/export/ExportMultiple.cpp 11648msgid "First file name:" 11649msgstr "Erster Dateiname:" 11650 11651#: src/export/ExportMultiple.cpp 11652msgid "First file name" 11653msgstr "Erster Dateiname" 11654 11655#: src/export/ExportMultiple.cpp 11656msgid "Name files:" 11657msgstr "Dateien benennen:" 11658 11659#: src/export/ExportMultiple.cpp 11660msgid "Using Label/Track Name" 11661msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwenden" 11662 11663#: src/export/ExportMultiple.cpp 11664msgid "Numbering before Label/Track Name" 11665msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" 11666 11667#: src/export/ExportMultiple.cpp 11668msgid "Numbering after File name prefix" 11669msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" 11670 11671#: src/export/ExportMultiple.cpp 11672msgid "File name prefix:" 11673msgstr "Dateinamenpräfix:" 11674 11675#: src/export/ExportMultiple.cpp 11676msgid "File name prefix" 11677msgstr "Dateinamenpräfix" 11678 11679#: src/export/ExportMultiple.cpp 11680msgid "Overwrite existing files" 11681msgstr "Existierende Dateien überschreiben" 11682 11683#: src/export/ExportMultiple.cpp 11684#, c-format 11685msgid "\"%s\" successfully created." 11686msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt." 11687 11688#: src/export/ExportMultiple.cpp 11689msgid "Choose a location to save the exported files" 11690msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" 11691 11692#: src/export/ExportMultiple.cpp 11693#, c-format 11694msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11695msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." 11696 11697#: src/export/ExportMultiple.cpp 11698#, c-format 11699msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11700msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." 11701 11702#: src/export/ExportMultiple.cpp 11703#, c-format 11704msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11705msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." 11706 11707#: src/export/ExportMultiple.cpp 11708#, c-format 11709msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11710msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." 11711 11712#: src/export/ExportMultiple.cpp 11713#, c-format 11714msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11715msgstr "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." 11716 11717#: src/export/ExportMultiple.cpp 11718#, c-format 11719msgid "" 11720"\"%s\" doesn't exist.\n" 11721"\n" 11722"Would you like to create it?" 11723msgstr "" 11724"„%s“ existiert nicht.\n" 11725"\n" 11726"Möchten Sie sie erstellen?" 11727 11728#: src/export/ExportMultiple.cpp 11729msgid "Continue to export remaining files?" 11730msgstr "Fortsetzen und verbleibende Dateien exportieren?" 11731 11732#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11733#: src/export/ExportMultiple.cpp 11734#, c-format 11735msgid "" 11736"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11737"You cannot use any of these characters:\n" 11738"\n" 11739"%s\n" 11740"\n" 11741"Suggested replacement:" 11742msgstr "" 11743"Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname.\n" 11744"Sie dürfen keine dieser Zeichen verwenden:\n" 11745"\n" 11746"%s\n" 11747"\n" 11748"Vorgeschlagene Alternative:" 11749 11750#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11751#: src/export/ExportMultiple.cpp 11752#, c-format 11753msgid "" 11754"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11755"\n" 11756"Suggested replacement:" 11757msgstr "" 11758"Textmarke oder Spur \"%s\" ist kein zulässiger Dateiname. Sie dürfen \"%s\" nicht verwenden.\n" 11759"\n" 11760"Vorgeschlagene Alternative:" 11761 11762#: src/export/ExportMultiple.cpp 11763msgid "Save As..." 11764msgstr "Speichern unter..." 11765 11766#: src/export/ExportOGG.cpp 11767msgid "Ogg Vorbis Files" 11768msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" 11769 11770#: src/export/ExportOGG.cpp 11771msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11772msgstr "Exportieren nicht möglich - Bewertungs- oder Qualitätsproblem" 11773 11774#: src/export/ExportOGG.cpp 11775msgid "Unable to export - problem with metadata" 11776msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Metadaten" 11777 11778#: src/export/ExportOGG.cpp 11779msgid "Unable to export - problem initialising" 11780msgstr "Exportieren nicht möglich - Initialisierungsproblem" 11781 11782#: src/export/ExportOGG.cpp 11783msgid "Unable to export - problem creating stream" 11784msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem bei Streamerzeugung" 11785 11786#: src/export/ExportOGG.cpp 11787msgid "Unable to export - problem with packets" 11788msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Packeten" 11789 11790#: src/export/ExportOGG.cpp 11791msgid "Unable to export - problem with file" 11792msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Datei" 11793 11794#: src/export/ExportOGG.cpp 11795msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11796msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" 11797 11798#: src/export/ExportOGG.cpp 11799msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11800msgstr "Exportiere Audio als Ogg-Vorbis" 11801 11802#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11803msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11804msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11805 11806#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11807msgid "WAV (Microsoft)" 11808msgstr "WAV (Microsoft)" 11809 11810#: src/export/ExportPCM.cpp 11811msgid "Header:" 11812msgstr "Header:" 11813 11814#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11815msgid "Encoding:" 11816msgstr "Encodierung:" 11817 11818#: src/export/ExportPCM.cpp 11819msgid "Other uncompressed files" 11820msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" 11821 11822#: src/export/ExportPCM.cpp 11823msgid "" 11824"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11825"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11826msgstr "" 11827"Sie haben versucht, eine WAV oder AIFF-Datei zu exportieren, die größer als 4GB wäre.\n" 11828"Audacity kann dies nicht. Der Export wurde abgebrochen." 11829 11830#: src/export/ExportPCM.cpp 11831msgid "Error Exporting" 11832msgstr "Fehler beim Exportieren" 11833 11834#: src/export/ExportPCM.cpp 11835msgid "" 11836"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11837"files bigger than 4GB." 11838msgstr "" 11839"Ihre exportierte WAV-Datei wurde abgeschnitten, da Audacity keine WAV-Dateien\n" 11840"exportieren kann, die größer als 4GB sind." 11841 11842#: src/export/ExportPCM.cpp 11843msgid "GSM 6.10 requires mono" 11844msgstr "GSM 6.10 erfordert Mono" 11845 11846#: src/export/ExportPCM.cpp 11847msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11848msgstr "WAVEX und GSM 6.10 Formate sind nicht kompatibel" 11849 11850#: src/export/ExportPCM.cpp 11851msgid "Cannot export audio in this format." 11852msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." 11853 11854#: src/export/ExportPCM.cpp 11855#, c-format 11856msgid "Exporting the selected audio as %s" 11857msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert" 11858 11859#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11860#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11861#. * error" 11862#: src/export/ExportPCM.cpp 11863#, c-format 11864msgid "" 11865"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11866"Libsndfile says \"%s\"" 11867msgstr "" 11868"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" 11869"Libsndfile sagt „%s“" 11870 11871#: src/import/Import.cpp 11872msgid "All supported files" 11873msgstr "Alle unterstützten Dateien" 11874 11875#: src/import/Import.cpp 11876#, c-format 11877msgid "" 11878"\"%s\" \n" 11879"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11880"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11881"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11882msgstr "" 11883"„%s“ \n" 11884"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" 11885"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" 11886"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." 11887 11888#: src/import/Import.cpp 11889#, c-format 11890msgid "" 11891"\"%s\" \n" 11892"is a not an audio file. \n" 11893"Audacity cannot open this type of file." 11894msgstr "" 11895"\"%s\"\n" 11896"ist keine Audiodatei.\n" 11897"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen." 11898 11899#: src/import/Import.cpp 11900msgid "Select stream(s) to import" 11901msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" 11902 11903#: src/import/Import.cpp 11904#, c-format 11905msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11906msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." 11907 11908#. i18n-hint: %s will be the filename 11909#: src/import/Import.cpp 11910#, c-format 11911msgid "" 11912"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11913"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11914"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11915"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11916msgstr "" 11917"„%s“ ist eine Audio-CD-Spur. \n" 11918"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" 11919"Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n" 11920"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." 11921 11922#. i18n-hint: %s will be the filename 11923#: src/import/Import.cpp 11924#, c-format 11925msgid "" 11926"\"%s\" is a playlist file. \n" 11927"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11928"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11929msgstr "" 11930"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" 11931"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere Dateien enthält.\n" 11932"\n" 11933"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" 11934"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." 11935 11936#. i18n-hint: %s will be the filename 11937#: src/import/Import.cpp 11938#, c-format 11939msgid "" 11940"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11941"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11942"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11943msgstr "" 11944"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" 11945"Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht öffnen. \n" 11946"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." 11947 11948#. i18n-hint: %s will be the filename 11949#: src/import/Import.cpp 11950#, c-format 11951msgid "" 11952"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11953"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11954"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11955msgstr "" 11956"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" 11957"Audacity kann diesen Dateityp ohne der optionalen FFmpeg-Bibliothek nicht öffnen. \n" 11958"Sie müssen die Datei ansonsten in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." 11959 11960#. i18n-hint: %s will be the filename 11961#: src/import/Import.cpp 11962#, c-format 11963msgid "" 11964"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11965"These typically are from an online music store. \n" 11966"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11967"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11968"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11969msgstr "" 11970"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" 11971"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" 11972"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" 11973"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n" 11974"dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." 11975 11976#. i18n-hint: %s will be the filename 11977#: src/import/Import.cpp 11978#, c-format 11979msgid "" 11980"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11981"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11982"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11983msgstr "" 11984"„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n" 11985"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" 11986"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umwandeln." 11987 11988#. i18n-hint: %s will be the filename 11989#: src/import/Import.cpp 11990#, c-format 11991msgid "" 11992"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11993"Audacity cannot open this type of file. \n" 11994"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11995"then import it, or record it into Audacity." 11996msgstr "" 11997"„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n" 11998"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" 11999"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF umzuwandeln und \n" 12000"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." 12001 12002#. i18n-hint: %s will be the filename 12003#: src/import/Import.cpp 12004#, c-format 12005msgid "" 12006"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12007"Audacity cannot open this type of file. \n" 12008"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12009"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12010"format, such as WAV or AIFF." 12011msgstr "" 12012"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" 12013"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" 12014"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die Endung „.mp3“ \n" 12015"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF \n" 12016"umwandeln." 12017 12018#. i18n-hint: %s will be the filename 12019#: src/import/Import.cpp 12020#, c-format 12021msgid "" 12022"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12023"Audacity cannot open this type of file. \n" 12024"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12025msgstr "" 12026"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" 12027"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" 12028"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." 12029 12030#. i18n-hint: %s will be the filename 12031#: src/import/Import.cpp 12032#, c-format 12033msgid "" 12034"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12035"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12036"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12037msgstr "" 12038"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" 12039"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" 12040"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." 12041 12042#. i18n-hint: %s will be the filename 12043#: src/import/Import.cpp 12044#, c-format 12045msgid "" 12046"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12047"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12048"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12049msgstr "" 12050"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" 12051"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" 12052"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." 12053 12054#. i18n-hint: %s will be the filename 12055#: src/import/Import.cpp 12056#, c-format 12057msgid "" 12058"\"%s\" is a video file. \n" 12059"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12060"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12061msgstr "" 12062"„%s“ ist eine Videodatei. \n" 12063"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" 12064"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." 12065 12066#: src/import/Import.cpp 12067#, c-format 12068msgid "File \"%s\" not found." 12069msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden." 12070 12071#. i18n-hint: %s will be the filename 12072#: src/import/Import.cpp 12073#, c-format 12074msgid "" 12075"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12076"\n" 12077"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12078msgstr "" 12079"Audacity hat den Typ der Datei '%s' nicht erkannt.\n" 12080"\n" 12081"%sVersuchen Sie auch Datei > Importieren > Rohdaten bei unkomprimierte Dateien." 12082 12083#: src/import/Import.cpp 12084msgid "" 12085"Try installing FFmpeg.\n" 12086"\n" 12087msgstr "" 12088"Versuchen Sie, FFmpeg zu installieren.\n" 12089"\n" 12090 12091#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12092#, c-format 12093msgid "%s, %s" 12094msgstr "%s, %s" 12095 12096#. i18n-hint: %s will be the filename 12097#: src/import/Import.cpp 12098#, c-format 12099msgid "" 12100"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12101"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12102"%s,\n" 12103"but none of them understood this file format." 12104msgstr "" 12105"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" 12106"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" 12107"%s,\n" 12108"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." 12109 12110#: src/import/ImportAUP.cpp 12111msgid "AUP project files (*.aup)" 12112msgstr "AUP-Projektdateien (*.aup)" 12113 12114#: src/import/ImportAUP.cpp 12115#, c-format 12116msgid "" 12117"Couldn't import the project:\n" 12118"\n" 12119"%s" 12120msgstr "" 12121"Das Projekt konnte nicht importiert werden:\n" 12122"\n" 12123"%s" 12124 12125#: src/import/ImportAUP.cpp 12126msgid "Import Project" 12127msgstr "Projekt importieren" 12128 12129#: src/import/ImportAUP.cpp 12130msgid "" 12131"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12132"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12133"\n" 12134"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12135"you may import it with this version of Audacity." 12136msgstr "" 12137"Dieses Projekt wurde von Audacity Version 1.0 oder früher gespeichert. Das Format hat sich geändert und diese Version von Audacity kann das Projekt nicht importieren.\n" 12138"\n" 12139"Verwenden Sie eine Audacity-Version vor 3.0.0, um das Projekt zu aktualisieren.\n" 12140"Anschließend können Sie es mit dieser Version von Audacity importieren." 12141 12142#: src/import/ImportAUP.cpp 12143msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12144msgstr "Interner Fehler im Importer...Tag nicht erkannt" 12145 12146#: src/import/ImportAUP.cpp 12147#, c-format 12148msgid "Invalid project '%s' attribute." 12149msgstr "Ungültiges Projektattribut '%s'." 12150 12151#: src/import/ImportAUP.cpp 12152msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12153msgstr "Ungültiges Projektattribut 'vpos'." 12154 12155#: src/import/ImportAUP.cpp 12156msgid "Invalid project 'h' attribute." 12157msgstr "Ungültiges Projektattribut 'h'." 12158 12159#: src/import/ImportAUP.cpp 12160msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12161msgstr "Ungültiges Projektattribut 'zoom'." 12162 12163#: src/import/ImportAUP.cpp 12164msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12165msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel0'." 12166 12167#: src/import/ImportAUP.cpp 12168msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12169msgstr "Ungültiges Projektattribut 'sel1'." 12170 12171#: src/import/ImportAUP.cpp 12172msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12173msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selLow'." 12174 12175#: src/import/ImportAUP.cpp 12176msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12177msgstr "Ungültiges Projektattribut 'selHigh'." 12178 12179#: src/import/ImportAUP.cpp 12180#, c-format 12181msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12182msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" 12183 12184#: src/import/ImportAUP.cpp 12185msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12186msgstr "MIDI Spuren in Projektdatei gefunden. Dieser Build von Audacity unterstützt MIDI nicht. Lasse Spuren aus." 12187 12188#: src/import/ImportAUP.cpp 12189msgid "Project Import" 12190msgstr "Projektimport" 12191 12192#: src/import/ImportAUP.cpp 12193msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12194msgstr "Das aktive Projekt enthält bereits eine Zeitspur und das importierte Projekt ebenfalls. Lasse importierte Zeitspur aus." 12195 12196#: src/import/ImportAUP.cpp 12197msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12198msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'maxsamples'." 12199 12200#: src/import/ImportAUP.cpp 12201msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12202msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'sampleformat'." 12203 12204#: src/import/ImportAUP.cpp 12205msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12206msgstr "Ungültiges Sequenzattribut 'numsamples'." 12207 12208#: src/import/ImportAUP.cpp 12209msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12210msgstr "Wellenblock-Startattribut kann nicht analysiert werden" 12211 12212#: src/import/ImportAUP.cpp 12213#, c-format 12214msgid "" 12215"Missing project file %s\n" 12216"\n" 12217"Inserting silence instead." 12218msgstr "" 12219"Projektdatei fehlt %s\n" 12220"\n" 12221"Füge stattdessen Stille ein." 12222 12223#: src/import/ImportAUP.cpp 12224msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12225msgstr "Fehlendes oder ungültiges simpleblockfile 'len' Attribut." 12226 12227#: src/import/ImportAUP.cpp 12228msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12229msgstr "Fehlendes oder ungültiges silentblockfile 'len' Attribut." 12230 12231#: src/import/ImportAUP.cpp 12232#, c-format 12233msgid "" 12234"Missing alias file %s\n" 12235"\n" 12236"Inserting silence instead." 12237msgstr "" 12238"Aliasdatei fehlt %s\n" 12239"\n" 12240"Füge stattdessen Stille ein." 12241 12242#: src/import/ImportAUP.cpp 12243msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12244msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliasstart' Attribut." 12245 12246#: src/import/ImportAUP.cpp 12247msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12248msgstr "Fehlendes oder ungültiges pcmaliasblockfile 'aliaslen' Attribut." 12249 12250#: src/import/ImportAUP.cpp 12251#, c-format 12252msgid "" 12253"Error while processing %s\n" 12254"\n" 12255"Inserting silence." 12256msgstr "" 12257"Fehler bei der Verarbeitung von %s\n" 12258"\n" 12259"Füge Stille ein." 12260 12261#: src/import/ImportAUP.cpp 12262#, c-format 12263msgid "Failed to open %s" 12264msgstr "Konnte %s nicht öffnen" 12265 12266#: src/import/ImportAUP.cpp 12267#, c-format 12268msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12269msgstr "Position %lld in %s konnte nicht gefunden werden" 12270 12271#: src/import/ImportAUP.cpp 12272#, c-format 12273msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12274msgstr "%lld Samples aus %s konnten nicht gelesen werden" 12275 12276#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12277msgid "FFmpeg-compatible files" 12278msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" 12279 12280#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12281#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12282#, c-format 12283msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12284msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" 12285 12286#: src/import/ImportFLAC.cpp 12287msgid "FLAC files" 12288msgstr "FLAC-Dateien" 12289 12290#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12291msgid "GStreamer-compatible files" 12292msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" 12293 12294#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12295msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12296msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden" 12297 12298#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12299msgid "GStreamer Importer" 12300msgstr "GStreamer-Importierer" 12301 12302#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12303msgid "Unable to set stream state to paused." 12304msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden." 12305 12306#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12307#, c-format 12308msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12309msgstr "Index[%02d], Typ[%s], Kanäle[%d], Rate[%d]" 12310 12311#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12312msgid "File doesn't contain any audio streams." 12313msgstr "Datei enthält keine Audioströme." 12314 12315#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12316msgid "Unable to import file, state change failed." 12317msgstr "Datei kann nicht importiert werden, Zustandsänderung fehlgeschlagen." 12318 12319#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12320#, c-format 12321msgid "GStreamer Error: %s" 12322msgstr "GStreamer-Fehler: %s" 12323 12324#: src/import/ImportLOF.cpp 12325msgid "List of Files in basic text format" 12326msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" 12327 12328#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12329#: src/import/ImportLOF.cpp 12330msgid "Invalid window offset in LOF file." 12331msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." 12332 12333#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12334#: src/import/ImportLOF.cpp 12335msgid "LOF Error" 12336msgstr "LOF-Fehler" 12337 12338#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12339#: src/import/ImportLOF.cpp 12340msgid "Invalid duration in LOF file." 12341msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." 12342 12343#: src/import/ImportLOF.cpp 12344msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12345msgstr "" 12346"MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n" 12347"dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung." 12348 12349#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12350#: src/import/ImportLOF.cpp 12351msgid "Invalid track offset in LOF file." 12352msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." 12353 12354#: src/import/ImportMIDI.cpp 12355#, c-format 12356msgid "Imported MIDI from '%s'" 12357msgstr "MIDI aus „%s“ importiert" 12358 12359#: src/import/ImportMIDI.cpp 12360msgid "Import MIDI" 12361msgstr "MIDI importieren" 12362 12363#: src/import/ImportMIDI.cpp 12364#, c-format 12365msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12366msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen: Dateiname zu kurz." 12367 12368#: src/import/ImportMIDI.cpp 12369#, c-format 12370msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12371msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen: Dateityp falsch." 12372 12373#: src/import/ImportMIDI.cpp 12374#, c-format 12375msgid "Could not open file %s." 12376msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen." 12377 12378#: src/import/ImportMP3.cpp 12379msgid "MP3 files" 12380msgstr "MP3-Dateien" 12381 12382#: src/import/ImportMP3.cpp 12383msgid "" 12384"Import failed\n" 12385"\n" 12386"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12387"\n" 12388msgstr "" 12389"Import fehlgeschlagen\n" 12390"\n" 12391"Dies wurde wahrscheinlich durch ein fehlerhaftes MP3 verursacht.\n" 12392"\n" 12393 12394#: src/import/ImportOGG.cpp 12395msgid "Ogg Vorbis files" 12396msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" 12397 12398#: src/import/ImportOGG.cpp 12399#, c-format 12400msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12401msgstr "Index[%02x] Version[%d], Kanäle[%d], Rate[%ld]" 12402 12403#: src/import/ImportOGG.cpp 12404msgid "Media read error" 12405msgstr "Medienlesefehler" 12406 12407#: src/import/ImportOGG.cpp 12408msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12409msgstr "Keine Ogg-Vorbis-Datei" 12410 12411#: src/import/ImportOGG.cpp 12412msgid "Vorbis version mismatch" 12413msgstr "Vorbis Versionskonflikt" 12414 12415#: src/import/ImportOGG.cpp 12416msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12417msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header" 12418 12419#: src/import/ImportOGG.cpp 12420msgid "Internal logic fault" 12421msgstr "Interner Logikfehler" 12422 12423#: src/import/ImportPCM.cpp 12424msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12425msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" 12426 12427#: src/import/ImportPCM.cpp 12428msgid "AU (Sun/NeXT)" 12429msgstr "AU (Sun/NeXT)" 12430 12431#: src/import/ImportPCM.cpp 12432msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12433msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 12434 12435#: src/import/ImportPCM.cpp 12436msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12437msgstr "CAF (Apple Core Audiodatei)" 12438 12439#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12440#: src/import/ImportPCM.cpp 12441msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12442msgstr "FLAC (FLAC Verlustfreier Audiocodec)" 12443 12444#: src/import/ImportPCM.cpp 12445msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12446msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 12447 12448#: src/import/ImportPCM.cpp 12449msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12450msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12451 12452#: src/import/ImportPCM.cpp 12453msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12454msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12455 12456#: src/import/ImportPCM.cpp 12457msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12458msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12459 12460#: src/import/ImportPCM.cpp 12461msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12462msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12463 12464#: src/import/ImportPCM.cpp 12465msgid "OGG (OGG Container format)" 12466msgstr "OGG (OGG Containerformat)" 12467 12468#: src/import/ImportPCM.cpp 12469msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12470msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12471 12472#: src/import/ImportPCM.cpp 12473msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12474msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12475 12476#: src/import/ImportPCM.cpp 12477msgid "RAW (header-less)" 12478msgstr "RAW (ohne Header)" 12479 12480#: src/import/ImportPCM.cpp 12481msgid "RF64 (RIFF 64)" 12482msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12483 12484#: src/import/ImportPCM.cpp 12485msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12486msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12487 12488#: src/import/ImportPCM.cpp 12489msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12490msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12491 12492#: src/import/ImportPCM.cpp 12493msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12494msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12495 12496#: src/import/ImportPCM.cpp 12497msgid "VOC (Creative Labs)" 12498msgstr "VOC (Creative Labs)" 12499 12500#: src/import/ImportPCM.cpp 12501msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12502msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12503 12504#: src/import/ImportPCM.cpp 12505msgid "WAV (NIST Sphere)" 12506msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12507 12508#: src/import/ImportPCM.cpp 12509msgid "WAVEX (Microsoft)" 12510msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12511 12512#: src/import/ImportPCM.cpp 12513msgid "WVE (Psion Series 3)" 12514msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12515 12516#: src/import/ImportPCM.cpp 12517msgid "XI (FastTracker 2)" 12518msgstr "XI (FastTracker 2)" 12519 12520#: src/import/ImportPCM.cpp 12521msgid "Signed 8 bit PCM" 12522msgstr "Signiertes 8-bit PCM" 12523 12524#: src/import/ImportPCM.cpp 12525msgid "Signed 16 bit PCM" 12526msgstr "16-Bit-PCM signiert" 12527 12528#: src/import/ImportPCM.cpp 12529msgid "Signed 24 bit PCM" 12530msgstr "24-Bit-PCM signiert" 12531 12532#: src/import/ImportPCM.cpp 12533msgid "Signed 32 bit PCM" 12534msgstr "Signiertes 32-bit PCM" 12535 12536#: src/import/ImportPCM.cpp 12537msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12538msgstr "Unsigniertes 8-bit PCM" 12539 12540#: src/import/ImportPCM.cpp 12541msgid "32 bit float" 12542msgstr "32-Bit-Fließkomma" 12543 12544#: src/import/ImportPCM.cpp 12545msgid "64 bit float" 12546msgstr "64-Bit-Fließkomma" 12547 12548#: src/import/ImportPCM.cpp 12549msgid "U-Law" 12550msgstr "U-Law" 12551 12552#: src/import/ImportPCM.cpp 12553msgid "A-Law" 12554msgstr "A-Law" 12555 12556#: src/import/ImportPCM.cpp 12557msgid "IMA ADPCM" 12558msgstr "IMA ADPCM" 12559 12560#: src/import/ImportPCM.cpp 12561msgid "Microsoft ADPCM" 12562msgstr "Microsoft ADPCM" 12563 12564#: src/import/ImportPCM.cpp 12565msgid "GSM 6.10" 12566msgstr "GSM 6.10" 12567 12568#: src/import/ImportPCM.cpp 12569msgid "32kbs G721 ADPCM" 12570msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12571 12572#: src/import/ImportPCM.cpp 12573msgid "24kbs G723 ADPCM" 12574msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12575 12576#: src/import/ImportPCM.cpp 12577msgid "12 bit DWVW" 12578msgstr "12-Bit-DWVW" 12579 12580#: src/import/ImportPCM.cpp 12581msgid "16 bit DWVW" 12582msgstr "16-Bit-DWVW" 12583 12584#: src/import/ImportPCM.cpp 12585msgid "24 bit DWVW" 12586msgstr "24-Bit-DWVW" 12587 12588#: src/import/ImportPCM.cpp 12589msgid "VOX ADPCM" 12590msgstr "VOX ADPCM" 12591 12592#: src/import/ImportPCM.cpp 12593msgid "16 bit DPCM" 12594msgstr "16-Bit-DPCM" 12595 12596#: src/import/ImportPCM.cpp 12597msgid "8 bit DPCM" 12598msgstr "8-Bit-DPCM" 12599 12600#: src/import/ImportPCM.cpp 12601msgid "Vorbis" 12602msgstr "Vorbis" 12603 12604#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12605#, c-format 12606msgid "Importing %s" 12607msgstr "Importiere %s" 12608 12609#: src/import/ImportQT.cpp 12610msgid "QuickTime files" 12611msgstr "QuickTime-Dateien" 12612 12613#: src/import/ImportQT.cpp 12614msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12615msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" 12616 12617#: src/import/ImportQT.cpp 12618msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12619msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" 12620 12621#: src/import/ImportQT.cpp 12622msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12623msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" 12624 12625#: src/import/ImportQT.cpp 12626msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12627msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" 12628 12629#: src/import/ImportQT.cpp 12630msgid "Unable to retrieve stream description" 12631msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden" 12632 12633#: src/import/ImportQT.cpp 12634msgid "Unable to get fill buffer" 12635msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" 12636 12637#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12638#: src/import/ImportRaw.cpp 12639msgid "Import Raw" 12640msgstr "Roh importieren" 12641 12642#: src/import/ImportRaw.cpp 12643msgid "Import Raw Data" 12644msgstr "Rohdaten importieren" 12645 12646#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12647#. know the correct technical word. 12648#: src/import/ImportRaw.cpp 12649msgid "No endianness" 12650msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" 12651 12652#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12653#. know the correct technical word. 12654#: src/import/ImportRaw.cpp 12655msgid "Little-endian" 12656msgstr "Little Endian" 12657 12658#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12659#. know the correct technical word. 12660#: src/import/ImportRaw.cpp 12661msgid "Big-endian" 12662msgstr "Big Endian" 12663 12664#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12665#. know the correct technical word. 12666#: src/import/ImportRaw.cpp 12667msgid "Default endianness" 12668msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" 12669 12670#: src/import/ImportRaw.cpp 12671msgid "1 Channel (Mono)" 12672msgstr "1 Kanal (Mono)" 12673 12674#: src/import/ImportRaw.cpp 12675msgid "2 Channels (Stereo)" 12676msgstr "2 Kanäle (Stereo)" 12677 12678#: src/import/ImportRaw.cpp 12679#, c-format 12680msgid "%d Channels" 12681msgstr "%d Kanäle" 12682 12683#: src/import/ImportRaw.cpp 12684msgid "Byte order:" 12685msgstr "Byte-Reihenfolge:" 12686 12687#: src/import/ImportRaw.cpp 12688msgid "Channels:" 12689msgstr "Kanäle:" 12690 12691#. i18n-hint: (noun) 12692#: src/import/ImportRaw.cpp 12693msgid "Start offset:" 12694msgstr "Start-Versatz:" 12695 12696#: src/import/ImportRaw.cpp 12697msgid "bytes" 12698msgstr "Bytes" 12699 12700#: src/import/ImportRaw.cpp 12701msgid "Amount to import:" 12702msgstr "Zu importierende Menge:" 12703 12704#. i18n-hint: (noun) 12705#: src/import/ImportRaw.cpp 12706msgid "Sample rate:" 12707msgstr "Abtastrate:" 12708 12709#. i18n-hint: Guess format of raw file 12710#: src/import/ImportRaw.cpp 12711msgid "Detect" 12712msgstr "Erkennen" 12713 12714#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12715msgid "&Import" 12716msgstr "&Importieren" 12717 12718#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12719msgid "Bad data size. Could not import audio" 12720msgstr "Datengröße fehlerhaft. Konnte Audio nicht importieren" 12721 12722#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12723#: src/menus/ClipMenus.cpp 12724#, c-format 12725msgid "%s left" 12726msgstr "%s links" 12727 12728#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12729#: src/menus/ClipMenus.cpp 12730#, c-format 12731msgid "%s right" 12732msgstr "%s rechts" 12733 12734#. i18n-hint: 12735#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12736#. identifying one end of a clip, 12737#. second string is the name of that clip, 12738#. first number gives the position of that clip in a sequence 12739#. of clips, 12740#. last number counts all clips, 12741#. and the last string is the name of the track containing the 12742#. clips. 12743#. 12744#: src/menus/ClipMenus.cpp 12745#, c-format 12746msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12747msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12748msgstr[0] "%s %s, %d von %d Clip %s" 12749msgstr[1] "%s %s, %d von %d Clips %s" 12750 12751#: src/menus/ClipMenus.cpp 12752msgid "start" 12753msgstr "Start" 12754 12755#: src/menus/ClipMenus.cpp 12756msgid "end" 12757msgstr "Ende" 12758 12759#. i18n-hint: 12760#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12761#. or with "end", identifying and end of a clip, 12762#. second and fourth strings are the names of those clips, 12763#. first and second numbers give the position of those clips in 12764#. a sequence of clips, 12765#. last number counts all clips, 12766#. and the last string is the name of the track containing the 12767#. clips. 12768#. 12769#: src/menus/ClipMenus.cpp 12770#, c-format 12771msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12772msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12773msgstr[0] "%s %s und %s %s, %d und %d von %d Clip %s" 12774msgstr[1] "%s %s und %s %s, %d und %d von %d Clips %s" 12775 12776#. i18n-hint: 12777#. first string is the name of a clip, 12778#. first number gives the position of that clip 12779#. in a sequence of clips, 12780#. last number counts all clips, 12781#. last string names a track 12782#: src/menus/ClipMenus.cpp 12783#, c-format 12784msgid "%s, %d of %d clip %s" 12785msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12786msgstr[0] "%s, %d von %d Clip %s" 12787msgstr[1] "%s, %d von %d Clips %s" 12788 12789#: src/menus/ClipMenus.cpp 12790msgid "Time shifted clips to the right" 12791msgstr "Clips nach rechts zeitverschoben" 12792 12793#: src/menus/ClipMenus.cpp 12794msgid "Time shifted clips to the left" 12795msgstr "Clips nach links zeitverschoben" 12796 12797#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12798#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12799msgid "Time-Shift" 12800msgstr "Zeitverschiebung" 12801 12802#: src/menus/ClipMenus.cpp 12803msgid "clip not moved" 12804msgstr "Clip nicht verschoben" 12805 12806#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12807msgid "Clip B&oundaries" 12808msgstr "Clip&grenzen" 12809 12810#: src/menus/ClipMenus.cpp 12811msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12812msgstr "&Vorherige Clipgrenze bis Cursor" 12813 12814#: src/menus/ClipMenus.cpp 12815msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12816msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze" 12817 12818#: src/menus/ClipMenus.cpp 12819msgid "Previo&us Clip" 12820msgstr "Vorheri&ger Clip" 12821 12822#: src/menus/ClipMenus.cpp 12823msgid "Select Previous Clip" 12824msgstr "Vorherigen Clip auswählen" 12825 12826#: src/menus/ClipMenus.cpp 12827msgid "N&ext Clip" 12828msgstr "Nächst&er Clip" 12829 12830#: src/menus/ClipMenus.cpp 12831msgid "Select Next Clip" 12832msgstr "Nächsten Clip auswählen" 12833 12834#: src/menus/ClipMenus.cpp 12835msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12836msgstr "&Vorherige Clipgrenze" 12837 12838#: src/menus/ClipMenus.cpp 12839msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12840msgstr "Cursor zu nächster Clipgrenze" 12841 12842#: src/menus/ClipMenus.cpp 12843msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12844msgstr "N&ächste Clipgrenze" 12845 12846#: src/menus/ClipMenus.cpp 12847msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12848msgstr "Cursor zu vorheriger Clipgrenze" 12849 12850#: src/menus/ClipMenus.cpp 12851msgid "Time Shift &Left" 12852msgstr "Zeitverschiebung &Links" 12853 12854#: src/menus/ClipMenus.cpp 12855msgid "Time Shift &Right" 12856msgstr "Zeitverschiebung &Rechts" 12857 12858#: src/menus/EditMenus.cpp 12859msgid "Pasted text from the clipboard" 12860msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" 12861 12862#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12863msgid "Pasted from the clipboard" 12864msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" 12865 12866#: src/menus/EditMenus.cpp 12867msgid "Nothing to undo" 12868msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" 12869 12870#: src/menus/EditMenus.cpp 12871msgid "Nothing to redo" 12872msgstr "Nichts zum Wiederholen" 12873 12874#: src/menus/EditMenus.cpp 12875msgid "Cut to the clipboard" 12876msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" 12877 12878#: src/menus/EditMenus.cpp 12879#, c-format 12880msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12881msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" 12882 12883#: src/menus/EditMenus.cpp 12884msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12885msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." 12886 12887#: src/menus/EditMenus.cpp 12888msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12889msgstr "Stereoton-Dateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." 12890 12891#: src/menus/EditMenus.cpp 12892msgid "Duplicated" 12893msgstr "Dupliziert" 12894 12895#: src/menus/EditMenus.cpp 12896msgid "Duplicate" 12897msgstr "Duplizieren" 12898 12899#: src/menus/EditMenus.cpp 12900msgid "Split-cut to the clipboard" 12901msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" 12902 12903#: src/menus/EditMenus.cpp 12904msgid "Split Cut" 12905msgstr "Trennen Ausschneiden" 12906 12907#: src/menus/EditMenus.cpp 12908#, c-format 12909msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12910msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" 12911 12912#: src/menus/EditMenus.cpp 12913msgid "Split Delete" 12914msgstr "Trennen Löschen" 12915 12916#: src/menus/EditMenus.cpp 12917#, c-format 12918msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12919msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" 12920 12921#. i18n-hint: verb 12922#: src/menus/EditMenus.cpp 12923msgctxt "command" 12924msgid "Silence" 12925msgstr "Stille" 12926 12927#: src/menus/EditMenus.cpp 12928#, c-format 12929msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12930msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden" 12931 12932#: src/menus/EditMenus.cpp 12933msgid "Trim Audio" 12934msgstr "Audio zuschneiden" 12935 12936#: src/menus/EditMenus.cpp 12937#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12938msgid "Split" 12939msgstr "Trennen" 12940 12941#: src/menus/EditMenus.cpp 12942msgid "Split to new track" 12943msgstr "Trennen zu neuer Spur" 12944 12945#: src/menus/EditMenus.cpp 12946msgid "Split New" 12947msgstr "Trennen Neu" 12948 12949#: src/menus/EditMenus.cpp 12950#, c-format 12951msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12952msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" 12953 12954#: src/menus/EditMenus.cpp 12955msgid "Join" 12956msgstr "Verbinden" 12957 12958#: src/menus/EditMenus.cpp 12959#, c-format 12960msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12961msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" 12962 12963#: src/menus/EditMenus.cpp 12964msgid "Detach" 12965msgstr "Abtrennen" 12966 12967#: src/menus/EditMenus.cpp 12968msgid "Metadata Tags" 12969msgstr "Tag-Metadaten" 12970 12971#: src/menus/EditMenus.cpp 12972msgid "&Edit" 12973msgstr "&Bearbeiten" 12974 12975#. i18n-hint: (verb) 12976#: src/menus/EditMenus.cpp 12977msgid "Cu&t" 12978msgstr "&Ausschneiden" 12979 12980#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12981msgid "&Delete" 12982msgstr "&Löschen" 12983 12984#. i18n-hint: (verb) 12985#: src/menus/EditMenus.cpp 12986msgid "&Copy" 12987msgstr "&Kopieren" 12988 12989#. i18n-hint: (verb) 12990#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12991msgid "&Paste" 12992msgstr "&Einfügen" 12993 12994#. i18n-hint: (verb) 12995#: src/menus/EditMenus.cpp 12996msgid "Duplic&ate" 12997msgstr "Dupli&zieren" 12998 12999#: src/menus/EditMenus.cpp 13000msgid "R&emove Special" 13001msgstr "Spezial-&Entfernen" 13002 13003#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13004#: src/menus/EditMenus.cpp 13005msgid "Spl&it Cut" 13006msgstr "A&usschneiden und trennen" 13007 13008#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13009#: src/menus/EditMenus.cpp 13010msgid "Split D&elete" 13011msgstr "L&öschen und trennen" 13012 13013#. i18n-hint: (verb) 13014#: src/menus/EditMenus.cpp 13015msgid "Silence Audi&o" 13016msgstr "Audi&o zu Stille" 13017 13018#. i18n-hint: (verb) 13019#: src/menus/EditMenus.cpp 13020msgid "Tri&m Audio" 13021msgstr "&Audio zuschneiden" 13022 13023#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13024#: src/menus/EditMenus.cpp 13025msgid "Sp&lit" 13026msgstr "&Trennen" 13027 13028#: src/menus/EditMenus.cpp 13029msgid "Split Ne&w" 13030msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" 13031 13032#. i18n-hint: (verb) 13033#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13034msgid "&Join" 13035msgstr "&Verbinden" 13036 13037#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13038msgid "Detac&h at Silences" 13039msgstr "&Bei Stille abtrennen" 13040 13041#: src/menus/EditMenus.cpp 13042msgid "&Metadata..." 13043msgstr "Me&tadaten..." 13044 13045#: src/menus/EditMenus.cpp 13046msgid "Pre&ferences..." 13047msgstr "Ein&stellungen..." 13048 13049#: src/menus/EditMenus.cpp 13050msgid "&Delete Key" 13051msgstr "&Löschtaste" 13052 13053#: src/menus/EditMenus.cpp 13054msgid "Delete Key&2" 13055msgstr "Löschtaste&2" 13056 13057#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13058msgid "Ext&ra" 13059msgstr "Ext&ra" 13060 13061#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13062msgid "Mi&xer" 13063msgstr "Mi&xer" 13064 13065#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13066msgid "Ad&just Playback Volume..." 13067msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen..." 13068 13069#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13070msgid "&Increase Playback Volume" 13071msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen" 13072 13073#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13074msgid "&Decrease Playback Volume" 13075msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren" 13076 13077#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13078msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13079msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen..." 13080 13081#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13082msgid "I&ncrease Recording Volume" 13083msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen" 13084 13085#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13086msgid "D&ecrease Recording Volume" 13087msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern" 13088 13089#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13090msgid "De&vice" 13091msgstr "Ge&rät" 13092 13093#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13094msgid "Change &Recording Device..." 13095msgstr "Aufnahmege&rät ändern..." 13096 13097#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13098msgid "Change &Playback Device..." 13099msgstr "Wiedergabegerät &ändern..." 13100 13101#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13102msgid "Change Audio &Host..." 13103msgstr "Audiohost &ändern..." 13104 13105#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13106msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13107msgstr "Aufnahmeka&näle ändern..." 13108 13109#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13110msgid "&Full Screen (on/off)" 13111msgstr "&Vollbild (an/aus)" 13112 13113#: src/menus/FileMenus.cpp 13114msgid "Cannot proceed to export." 13115msgstr "Der Export kann nicht fortgesetzt werden." 13116 13117#: src/menus/FileMenus.cpp 13118#, c-format 13119msgid "" 13120"Cannot create directory '%s'. \n" 13121"File already exists that is not a directory" 13122msgstr "" 13123"Verzeichnis '%s' kann nicht angelegt werden.\n" 13124"Es existiert bereits eine Datei, die kein Verzeichnis ist" 13125 13126#: src/menus/FileMenus.cpp 13127msgid "Export Selected Audio" 13128msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" 13129 13130#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13131#: src/menus/FileMenus.cpp 13132msgid "labels.txt" 13133msgstr "Textmarken.txt" 13134 13135#: src/menus/FileMenus.cpp 13136msgid "There are no label tracks to export." 13137msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." 13138 13139#: src/menus/FileMenus.cpp 13140msgid "Please select only one Note Track at a time." 13141msgstr "Bitte nur eine Notizspur gleichzeitig auswählen." 13142 13143#: src/menus/FileMenus.cpp 13144msgid "Please select a Note Track." 13145msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen." 13146 13147#: src/menus/FileMenus.cpp 13148msgid "Export MIDI As:" 13149msgstr "MIDI exportieren als:" 13150 13151#: src/menus/FileMenus.cpp 13152msgid "MIDI file" 13153msgstr "MIDI-Datei" 13154 13155#: src/menus/FileMenus.cpp 13156msgid "Allegro file" 13157msgstr "Allegrodatei" 13158 13159#: src/menus/FileMenus.cpp 13160msgid "" 13161"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13162"Do you want to continue?" 13163msgstr "" 13164"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" 13165"Wollen Sie fortfahren?" 13166 13167#: src/menus/FileMenus.cpp 13168msgid "Export MIDI" 13169msgstr "MIDI exportieren" 13170 13171#: src/menus/FileMenus.cpp 13172#, c-format 13173msgid "Imported labels from '%s'" 13174msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert" 13175 13176#: src/menus/FileMenus.cpp 13177msgid "Import Labels" 13178msgstr "Textmarken importieren" 13179 13180#: src/menus/FileMenus.cpp 13181msgid "Select a MIDI file" 13182msgstr "Eine MIDI-Datei wählen" 13183 13184#: src/menus/FileMenus.cpp 13185msgid "MIDI and Allegro files" 13186msgstr "MIDI und Allegrodateien" 13187 13188#: src/menus/FileMenus.cpp 13189msgid "MIDI files" 13190msgstr "MIDI-Dateien" 13191 13192#: src/menus/FileMenus.cpp 13193msgid "Allegro files" 13194msgstr "Allegrodateien" 13195 13196#: src/menus/FileMenus.cpp 13197msgid "&Dangerous Reset..." 13198msgstr "&Gefährlich zurücksetzen..." 13199 13200#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13201#: src/menus/FileMenus.cpp 13202msgid "Open Recent" 13203msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" 13204 13205#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13206#: src/menus/FileMenus.cpp 13207msgid "Recent &Files" 13208msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" 13209 13210#: src/menus/FileMenus.cpp 13211msgid "&Save Project" 13212msgstr "Projekt &speichern" 13213 13214#: src/menus/FileMenus.cpp 13215msgid "Save Project &As..." 13216msgstr "Projekt speichern &unter..." 13217 13218#: src/menus/FileMenus.cpp 13219msgid "&Backup Project..." 13220msgstr "Projekt &sichern..." 13221 13222#: src/menus/FileMenus.cpp 13223msgid "&Export" 13224msgstr "&Exportieren" 13225 13226#: src/menus/FileMenus.cpp 13227msgid "Export as MP&3" 13228msgstr "Als MP&3 exportieren" 13229 13230#: src/menus/FileMenus.cpp 13231msgid "Export as &WAV" 13232msgstr "Als &WAV exportieren" 13233 13234#: src/menus/FileMenus.cpp 13235msgid "Export as &OGG" 13236msgstr "Als &OGG exportieren" 13237 13238#: src/menus/FileMenus.cpp 13239msgid "&Export Audio..." 13240msgstr "Audio &exportieren..." 13241 13242#: src/menus/FileMenus.cpp 13243msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13244msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren..." 13245 13246#: src/menus/FileMenus.cpp 13247msgid "Export &Labels..." 13248msgstr "&Textmarken exportieren..." 13249 13250#: src/menus/FileMenus.cpp 13251msgid "Export &Multiple..." 13252msgstr "Mehrere ex&portieren..." 13253 13254#: src/menus/FileMenus.cpp 13255msgid "Export MI&DI..." 13256msgstr "MI&DI exportieren..." 13257 13258#: src/menus/FileMenus.cpp 13259msgid "&Audio..." 13260msgstr "&Audio..." 13261 13262#: src/menus/FileMenus.cpp 13263msgid "&Labels..." 13264msgstr "&Textmarken..." 13265 13266#: src/menus/FileMenus.cpp 13267msgid "&MIDI..." 13268msgstr "&MIDI..." 13269 13270#: src/menus/FileMenus.cpp 13271msgid "&Raw Data..." 13272msgstr "&Rohdaten..." 13273 13274#: src/menus/FileMenus.cpp 13275msgid "Pa&ge Setup..." 13276msgstr "Seite ein&richten..." 13277 13278#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13279#: src/menus/FileMenus.cpp 13280msgid "&Print..." 13281msgstr "&Drucken..." 13282 13283#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13284#: src/menus/FileMenus.cpp 13285msgid "E&xit" 13286msgstr "&Beenden" 13287 13288#: src/menus/FileMenus.cpp 13289msgid "Hidden File Menu" 13290msgstr "Verstecktes Dateimenü" 13291 13292#: src/menus/FileMenus.cpp 13293msgid "Export as FLAC" 13294msgstr "Als FLAC exportieren" 13295 13296#: src/menus/HelpMenus.cpp 13297#, c-format 13298msgid "Save %s" 13299msgstr "%s speichern" 13300 13301#: src/menus/HelpMenus.cpp 13302#, c-format 13303msgid "Unable to save %s" 13304msgstr "%s kann nicht gespeichert werden" 13305 13306#: src/menus/HelpMenus.cpp 13307msgid "Do you have these problems?" 13308msgstr "Haben Sie diese Probleme?" 13309 13310#: src/menus/HelpMenus.cpp 13311msgid "Fix" 13312msgstr "Korrektur" 13313 13314#: src/menus/HelpMenus.cpp 13315msgid "Quick Fixes" 13316msgstr "Schnelle Korrekturen" 13317 13318#: src/menus/HelpMenus.cpp 13319msgid "Nothing to do" 13320msgstr "Nichts zu tun" 13321 13322#: src/menus/HelpMenus.cpp 13323msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13324msgstr "Keine schnellen, einfach zu behebenden Probleme wurden gefunden" 13325 13326#: src/menus/HelpMenus.cpp 13327msgid "Clocks on the Tracks" 13328msgstr "Zählen auf den Spuren" 13329 13330#: src/menus/HelpMenus.cpp 13331msgid "Can't select precisely" 13332msgstr "Kann nicht präzise auswählen" 13333 13334#: src/menus/HelpMenus.cpp 13335msgid "Recording stops and starts" 13336msgstr "Aufnahme stoppt und startet" 13337 13338#: src/menus/HelpMenus.cpp 13339msgid "Fixed" 13340msgstr "Behoben" 13341 13342#: src/menus/HelpMenus.cpp 13343msgid "Audio Device Info" 13344msgstr "Audio-Geräteinfo" 13345 13346#: src/menus/HelpMenus.cpp 13347msgid "MIDI Device Info" 13348msgstr "MIDI-Geräteinfo" 13349 13350#: src/menus/HelpMenus.cpp 13351msgid "&Quick Fix..." 13352msgstr "&Schnellkorrektur..." 13353 13354#: src/menus/HelpMenus.cpp 13355msgid "&Getting Started" 13356msgstr "&Loslegen" 13357 13358#: src/menus/HelpMenus.cpp 13359msgid "Audacity &Manual" 13360msgstr "Audacity-&Handbuch" 13361 13362#: src/menus/HelpMenus.cpp 13363msgid "&Quick Help..." 13364msgstr "&Schnellhilfe..." 13365 13366#: src/menus/HelpMenus.cpp 13367msgid "&Manual..." 13368msgstr "&Handbuch..." 13369 13370#: src/menus/HelpMenus.cpp 13371msgid "&Diagnostics" 13372msgstr "&Diagnose" 13373 13374#: src/menus/HelpMenus.cpp 13375msgid "Au&dio Device Info..." 13376msgstr "&Audio-Geräteinfo..." 13377 13378#: src/menus/HelpMenus.cpp 13379msgid "&MIDI Device Info..." 13380msgstr "&MIDI-Geräteinfo..." 13381 13382#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13383msgid "Show &Log..." 13384msgstr "&Protokoll anzeigen..." 13385 13386#: src/menus/HelpMenus.cpp 13387msgid "&Generate Support Data..." 13388msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen..." 13389 13390#: src/menus/HelpMenus.cpp 13391msgid "&Check for Updates..." 13392msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..." 13393 13394#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13395#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13396msgid "Added label" 13397msgstr "Textmarke hinzugefügt" 13398 13399#: src/menus/LabelMenus.cpp 13400msgid "Paste Text to New Label" 13401msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" 13402 13403#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13404#. regions. 13405#: src/menus/LabelMenus.cpp 13406msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13407msgstr "Markierte Audiobereiche zu Zwischenablage ausgeschnitten" 13408 13409#. i18n-hint: (verb) 13410#: src/menus/LabelMenus.cpp 13411msgid "Cut Labeled Audio" 13412msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" 13413 13414#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13415#: src/menus/LabelMenus.cpp 13416msgid "Deleted labeled audio regions" 13417msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" 13418 13419#. i18n-hint: (verb) 13420#: src/menus/LabelMenus.cpp 13421msgid "Delete Labeled Audio" 13422msgstr "Markiertes Audio löschen" 13423 13424#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13425#. regions 13426#: src/menus/LabelMenus.cpp 13427msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13428msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und zu Zwischenablage ausgeschnitten" 13429 13430#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13431#: src/menus/LabelMenus.cpp 13432msgid "Split Cut Labeled Audio" 13433msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" 13434 13435#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13436#. the labeled audio regions 13437#: src/menus/LabelMenus.cpp 13438msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13439msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und gelöscht" 13440 13441#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13442#. regions 13443#: src/menus/LabelMenus.cpp 13444msgid "Split Delete Labeled Audio" 13445msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" 13446 13447#. i18n-hint: (verb) 13448#: src/menus/LabelMenus.cpp 13449msgid "Silenced labeled audio regions" 13450msgstr "Markierte Audiobereiche stumm geschaltet" 13451 13452#. i18n-hint: (verb) 13453#: src/menus/LabelMenus.cpp 13454msgid "Silence Labeled Audio" 13455msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" 13456 13457#: src/menus/LabelMenus.cpp 13458msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13459msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage kopiert" 13460 13461#. i18n-hint: (verb) 13462#: src/menus/LabelMenus.cpp 13463msgid "Copy Labeled Audio" 13464msgstr "Markiertes Audio kopieren" 13465 13466#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13467#. audio (a point or a region) 13468#: src/menus/LabelMenus.cpp 13469msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13470msgstr "Markiertes Audio getrennt (Punkte oder Bereiche)" 13471 13472#. i18n-hint: (verb) 13473#: src/menus/LabelMenus.cpp 13474msgid "Split Labeled Audio" 13475msgstr "Markiertes Audio trennen" 13476 13477#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13478#. regions) 13479#: src/menus/LabelMenus.cpp 13480msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13481msgstr "Markiertes Audio verbunden (Punkte oder Bereiche)" 13482 13483#. i18n-hint: (verb) 13484#: src/menus/LabelMenus.cpp 13485msgid "Join Labeled Audio" 13486msgstr "Markiertes Audio verbinden" 13487 13488#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13489#. This message appears in history and tells you about something 13490#. Audacity has done. 13491#: src/menus/LabelMenus.cpp 13492msgid "Detached labeled audio regions" 13493msgstr "Markierte Audiobereiche abgetrennt" 13494 13495#. i18n-hint: (verb) 13496#: src/menus/LabelMenus.cpp 13497msgid "Detach Labeled Audio" 13498msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" 13499 13500#: src/menus/LabelMenus.cpp 13501msgid "&Labels" 13502msgstr "&Textmarken" 13503 13504#: src/menus/LabelMenus.cpp 13505msgid "&Edit Labels..." 13506msgstr "T&extmarken bearbeiten..." 13507 13508#: src/menus/LabelMenus.cpp 13509msgid "Add Label at &Selection" 13510msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen" 13511 13512#: src/menus/LabelMenus.cpp 13513msgid "Add Label at &Playback Position" 13514msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" 13515 13516#: src/menus/LabelMenus.cpp 13517msgid "Paste Te&xt to New Label" 13518msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" 13519 13520#: src/menus/LabelMenus.cpp 13521msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13522msgstr "&Tippen, um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" 13523 13524#: src/menus/LabelMenus.cpp 13525msgid "La&beled Audio" 13526msgstr "Audio mit &Textmarke" 13527 13528#. i18n-hint: (verb) 13529#: src/menus/LabelMenus.cpp 13530msgid "&Cut" 13531msgstr "&Ausschneiden" 13532 13533#: src/menus/LabelMenus.cpp 13534msgid "Label Cut" 13535msgstr "Textmarke-Ausschneiden" 13536 13537#: src/menus/LabelMenus.cpp 13538msgid "Label Delete" 13539msgstr "Textmarke-Löschen" 13540 13541#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13542#: src/menus/LabelMenus.cpp 13543msgid "&Split Cut" 13544msgstr "A&usschneiden und trennen" 13545 13546#: src/menus/LabelMenus.cpp 13547msgid "Label Split Cut" 13548msgstr "Textmarke-Trennen-Ausschneiden" 13549 13550#: src/menus/LabelMenus.cpp 13551msgid "Sp&lit Delete" 13552msgstr "&Trennen und löschen" 13553 13554#: src/menus/LabelMenus.cpp 13555msgid "Label Split Delete" 13556msgstr "Textmarke-Trennen-Löschen" 13557 13558#: src/menus/LabelMenus.cpp 13559msgid "Silence &Audio" 13560msgstr "&Audio zu Stille" 13561 13562#: src/menus/LabelMenus.cpp 13563msgid "Label Silence" 13564msgstr "Textmarke-Stille" 13565 13566#. i18n-hint: (verb) 13567#: src/menus/LabelMenus.cpp 13568msgid "Co&py" 13569msgstr "Ko&pieren" 13570 13571#: src/menus/LabelMenus.cpp 13572msgid "Label Copy" 13573msgstr "Textmarke-Kopieren" 13574 13575#. i18n-hint: (verb) 13576#: src/menus/LabelMenus.cpp 13577msgid "Spli&t" 13578msgstr "&Trennen" 13579 13580#: src/menus/LabelMenus.cpp 13581msgid "Label Split" 13582msgstr "Textmarke-Trennen" 13583 13584#: src/menus/LabelMenus.cpp 13585msgid "Label Join" 13586msgstr "Textmarke-Verbinden" 13587 13588#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13589msgid "Move Backward Through Active Windows" 13590msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" 13591 13592#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13593msgid "Move Forward Through Active Windows" 13594msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" 13595 13596#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13597msgid "Foc&us" 13598msgstr "Fok&us" 13599 13600#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13601msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13602msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" 13603 13604#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13605msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13606msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" 13607 13608#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13609msgid "Move Focus to &Previous Track" 13610msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen" 13611 13612#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13613msgid "Move Focus to &Next Track" 13614msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen" 13615 13616#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13617msgid "Move Focus to &First Track" 13618msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen" 13619 13620#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13621msgid "Move Focus to &Last Track" 13622msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen" 13623 13624#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13625msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13626msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen" 13627 13628#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13629msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13630msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen" 13631 13632#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13633msgid "&Toggle Focused Track" 13634msgstr "&Fokussierte Spur umschalten" 13635 13636#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13637msgid "Toggle Focuse&d Track" 13638msgstr "Fokussierte Spur umschalten" 13639 13640#: src/menus/PluginMenus.cpp 13641msgid "Uncategorized" 13642msgstr "Unkategorisiert" 13643 13644#: src/menus/PluginMenus.cpp 13645msgid "..." 13646msgstr "..." 13647 13648#: src/menus/PluginMenus.cpp 13649msgid "Unknown" 13650msgstr "Unbekannt" 13651 13652#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13653#. the user's interactions with the application 13654#: src/menus/PluginMenus.cpp 13655msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13656msgstr "Nach dem Neustart von Audacity wird ein Journal aufgezeichnet." 13657 13658#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13659#. the user's interactions with the application 13660#: src/menus/PluginMenus.cpp 13661msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13662msgstr "Nach dem Neustart von Audacity wird kein Journal aufgezeichnet." 13663 13664#: src/menus/PluginMenus.cpp 13665#, c-format 13666msgid "&Repeat %s" 13667msgstr "&Wiederhole %s" 13668 13669#: src/menus/PluginMenus.cpp 13670#, c-format 13671msgid "Plug-in %d to %d" 13672msgstr "Erweiterung %d bis %d" 13673 13674#: src/menus/PluginMenus.cpp 13675msgid "&Generate" 13676msgstr "Er&zeugen" 13677 13678#: src/menus/PluginMenus.cpp 13679msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13680msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen..." 13681 13682#: src/menus/PluginMenus.cpp 13683msgid "Repeat Last Generator" 13684msgstr "Letzten Generator wiederholen" 13685 13686#: src/menus/PluginMenus.cpp 13687msgid "Effe&ct" 13688msgstr "&Effekt" 13689 13690#: src/menus/PluginMenus.cpp 13691msgid "Repeat Last Effect" 13692msgstr "Letzten Effekt wiederholen" 13693 13694#: src/menus/PluginMenus.cpp 13695msgid "&Analyze" 13696msgstr "Anal&yse" 13697 13698#: src/menus/PluginMenus.cpp 13699msgid "Repeat Last Analyzer" 13700msgstr "Letzten Analyzer wiederholen" 13701 13702#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13703msgid "T&ools" 13704msgstr "&Werkzeuge" 13705 13706#: src/menus/PluginMenus.cpp 13707msgid "Repeat Last Tool" 13708msgstr "Letztes Werkzeug wiederholen" 13709 13710#: src/menus/PluginMenus.cpp 13711msgid "&Macros..." 13712msgstr "&Makros..." 13713 13714#: src/menus/PluginMenus.cpp 13715msgid "&Apply Macro" 13716msgstr "Makro &anwenden" 13717 13718#: src/menus/PluginMenus.cpp 13719msgid "Palette..." 13720msgstr "Palette..." 13721 13722#: src/menus/PluginMenus.cpp 13723msgid "Reset &Configuration" 13724msgstr "&Konfiguration zurücksetzen" 13725 13726#: src/menus/PluginMenus.cpp 13727msgid "&Screenshot..." 13728msgstr "&Screenshot..." 13729 13730#: src/menus/PluginMenus.cpp 13731msgid "&Run Benchmark..." 13732msgstr "&Benchmark starten..." 13733 13734#: src/menus/PluginMenus.cpp 13735msgid "Simulate Recording Errors" 13736msgstr "Aufnahmefehler simulieren" 13737 13738#: src/menus/PluginMenus.cpp 13739msgid "Detect Upstream Dropouts" 13740msgstr "Vorgelagerte Aussetzer erkennen" 13741 13742#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13743#. the user's interactions with the application 13744#: src/menus/PluginMenus.cpp 13745msgid "Write Journal" 13746msgstr "Journal schreiben" 13747 13748#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13749#: src/menus/PluginMenus.cpp 13750msgid "Script&ables I" 13751msgstr "&Skriptfähiges I" 13752 13753#: src/menus/PluginMenus.cpp 13754msgid "Select Time..." 13755msgstr "Zeit wählen..." 13756 13757#: src/menus/PluginMenus.cpp 13758msgid "Select Frequencies..." 13759msgstr "Frequenzen wählen..." 13760 13761#: src/menus/PluginMenus.cpp 13762msgid "Select Tracks..." 13763msgstr "Spuren wählen..." 13764 13765#: src/menus/PluginMenus.cpp 13766msgid "Set Track Status..." 13767msgstr "Spurstatus einstellen..." 13768 13769#: src/menus/PluginMenus.cpp 13770msgid "Set Track Audio..." 13771msgstr "Spuraudio einstellen..." 13772 13773#: src/menus/PluginMenus.cpp 13774msgid "Set Track Visuals..." 13775msgstr "Spurvisualisierung einstellen..." 13776 13777#: src/menus/PluginMenus.cpp 13778msgid "Get Preference..." 13779msgstr "Einstellung erhalten..." 13780 13781#: src/menus/PluginMenus.cpp 13782msgid "Set Preference..." 13783msgstr "Einstellung setzen..." 13784 13785#: src/menus/PluginMenus.cpp 13786msgid "Set Clip..." 13787msgstr "Clip setzen..." 13788 13789#: src/menus/PluginMenus.cpp 13790msgid "Set Envelope..." 13791msgstr "Hüllkurve setzen..." 13792 13793#: src/menus/PluginMenus.cpp 13794msgid "Set Label..." 13795msgstr "Textmarke setzen..." 13796 13797#: src/menus/PluginMenus.cpp 13798msgid "Set Project..." 13799msgstr "Projekt setzen..." 13800 13801#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13802#: src/menus/PluginMenus.cpp 13803msgid "Scripta&bles II" 13804msgstr "Skriptf&ähiges II" 13805 13806#: src/menus/PluginMenus.cpp 13807msgid "Set Track..." 13808msgstr "Spur setzen..." 13809 13810#: src/menus/PluginMenus.cpp 13811msgid "Get Info..." 13812msgstr "Info erhalten..." 13813 13814#: src/menus/PluginMenus.cpp 13815msgid "Message..." 13816msgstr "Nachricht..." 13817 13818#: src/menus/PluginMenus.cpp 13819msgid "Help..." 13820msgstr "Hilfe..." 13821 13822#: src/menus/PluginMenus.cpp 13823msgid "Open Project..." 13824msgstr "Projekt öffnen..." 13825 13826#: src/menus/PluginMenus.cpp 13827msgid "Save Project..." 13828msgstr "Projekt speichern..." 13829 13830#: src/menus/PluginMenus.cpp 13831msgid "Move Mouse..." 13832msgstr "Maus bewegen..." 13833 13834#: src/menus/PluginMenus.cpp 13835msgid "Compare Audio..." 13836msgstr "Audio vergleichen..." 13837 13838#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13839#: src/menus/PluginMenus.cpp 13840msgid "Screenshot (short format)..." 13841msgstr "Screenshot (Schnellformat)..." 13842 13843#: src/menus/SelectMenus.cpp 13844msgid "Set Left Selection Boundary" 13845msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" 13846 13847#: src/menus/SelectMenus.cpp 13848msgid "Set Right Selection Boundary" 13849msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" 13850 13851#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13852#: src/menus/SelectMenus.cpp 13853msgid "&Select" 13854msgstr "Ausw&ählen" 13855 13856#: src/menus/SelectMenus.cpp 13857msgid "&None" 13858msgstr "&Nichts" 13859 13860#: src/menus/SelectMenus.cpp 13861msgid "Select None" 13862msgstr "Nichts auswählen" 13863 13864#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13865msgid "&Tracks" 13866msgstr "&Spuren" 13867 13868#: src/menus/SelectMenus.cpp 13869msgid "In All &Tracks" 13870msgstr "&In allen Spuren" 13871 13872#: src/menus/SelectMenus.cpp 13873msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13874msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren" 13875 13876#: src/menus/SelectMenus.cpp 13877msgid "Select Sync-Locked" 13878msgstr "Sync-gesperrt auswählen" 13879 13880#: src/menus/SelectMenus.cpp 13881msgid "R&egion" 13882msgstr "&Bereich" 13883 13884#: src/menus/SelectMenus.cpp 13885msgid "&Left at Playback Position" 13886msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" 13887 13888#: src/menus/SelectMenus.cpp 13889msgid "Set Selection Left at Play Position" 13890msgstr "Linke Auswahl setzen zu Wiedergabeposition" 13891 13892#: src/menus/SelectMenus.cpp 13893msgid "&Right at Playback Position" 13894msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" 13895 13896#: src/menus/SelectMenus.cpp 13897msgid "Set Selection Right at Play Position" 13898msgstr "Rechte Auswahl setzen zu Wiedergabeposition" 13899 13900#: src/menus/SelectMenus.cpp 13901msgid "Track &Start to Cursor" 13902msgstr "&Spuranfang bis Cursor" 13903 13904#: src/menus/SelectMenus.cpp 13905msgid "Select Track Start to Cursor" 13906msgstr "Spuranfang bis Cursor auswählen" 13907 13908#: src/menus/SelectMenus.cpp 13909msgid "Cursor to Track &End" 13910msgstr "Cursor bis Spur&ende" 13911 13912#: src/menus/SelectMenus.cpp 13913msgid "Select Cursor to Track End" 13914msgstr "Cursor bis Spurende auswählen" 13915 13916#: src/menus/SelectMenus.cpp 13917msgid "Track Start to En&d" 13918msgstr "Spuranfang bis -en&de" 13919 13920#: src/menus/SelectMenus.cpp 13921msgid "Select Track Start to End" 13922msgstr "Spuranfang bis -ende auswählen" 13923 13924#: src/menus/SelectMenus.cpp 13925msgid "S&tore Selection" 13926msgstr "A&uswahl merken" 13927 13928#: src/menus/SelectMenus.cpp 13929msgid "Retrieve Selectio&n" 13930msgstr "Auswahl abrufe&n" 13931 13932#: src/menus/SelectMenus.cpp 13933msgid "S&pectral" 13934msgstr "&Spektral" 13935 13936#: src/menus/SelectMenus.cpp 13937msgid "To&ggle Spectral Selection" 13938msgstr "&Spektralauswahl umschalten" 13939 13940#: src/menus/SelectMenus.cpp 13941msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13942msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz" 13943 13944#: src/menus/SelectMenus.cpp 13945msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13946msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz" 13947 13948#: src/menus/SelectMenus.cpp 13949msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13950msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition" 13951 13952#: src/menus/SelectMenus.cpp 13953msgid "Select Cursor to Stored" 13954msgstr "Cursor bis Gespeichert auswählen" 13955 13956#: src/menus/SelectMenus.cpp 13957msgid "Store Cursor Pos&ition" 13958msgstr "Cursorpos&ition merken" 13959 13960#: src/menus/SelectMenus.cpp 13961msgid "At &Zero Crossings" 13962msgstr "Bei Null&durchgängen" 13963 13964#: src/menus/SelectMenus.cpp 13965msgid "Select Zero Crossing" 13966msgstr "Nulldurchgang auswählen" 13967 13968#: src/menus/SelectMenus.cpp 13969msgid "&Selection" 13970msgstr "Au&swahl" 13971 13972#: src/menus/SelectMenus.cpp 13973msgid "Snap-To &Off" 13974msgstr "Einrasten &aus" 13975 13976#: src/menus/SelectMenus.cpp 13977msgid "Snap-To &Nearest" 13978msgstr "Einrasten an &Nächstem" 13979 13980#: src/menus/SelectMenus.cpp 13981msgid "Snap-To &Prior" 13982msgstr "Einrasten an &Vorherigem" 13983 13984#: src/menus/SelectMenus.cpp 13985msgid "Selection to &Start" 13986msgstr "Auswahl auf &Anfang" 13987 13988#: src/menus/SelectMenus.cpp 13989msgid "Selection to En&d" 13990msgstr "Auswahl auf En&de" 13991 13992#: src/menus/SelectMenus.cpp 13993msgid "Selection Extend &Left" 13994msgstr "Auswahl &links erweitern" 13995 13996#: src/menus/SelectMenus.cpp 13997msgid "Selection Extend &Right" 13998msgstr "Auswahl &rechts erweitern" 13999 14000#: src/menus/SelectMenus.cpp 14001msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14002msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)" 14003 14004#: src/menus/SelectMenus.cpp 14005msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14006msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)" 14007 14008#: src/menus/SelectMenus.cpp 14009msgid "Selection Contract L&eft" 14010msgstr "Auswahl links v&erringern" 14011 14012#: src/menus/SelectMenus.cpp 14013msgid "Selection Contract R&ight" 14014msgstr "Auswahl rechts verr&ingern" 14015 14016#: src/menus/SelectMenus.cpp 14017msgid "&Cursor to" 14018msgstr "&Cursor nach" 14019 14020#: src/menus/SelectMenus.cpp 14021msgid "Selection Star&t" 14022msgstr "Auswahlan&fang" 14023 14024#: src/menus/SelectMenus.cpp 14025msgid "Cursor to Selection Start" 14026msgstr "Cursor zu Auswahlanfang" 14027 14028#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14029msgid "Selection En&d" 14030msgstr "Auswahlen&de" 14031 14032#: src/menus/SelectMenus.cpp 14033msgid "Cursor to Selection End" 14034msgstr "Cursor zu Auswahlende" 14035 14036#: src/menus/SelectMenus.cpp 14037msgid "Track &Start" 14038msgstr "Spur&anfang" 14039 14040#: src/menus/SelectMenus.cpp 14041msgid "Cursor to Track Start" 14042msgstr "Cursor zu Spuranfang" 14043 14044#: src/menus/SelectMenus.cpp 14045msgid "Track &End" 14046msgstr "Spur&ende" 14047 14048#: src/menus/SelectMenus.cpp 14049msgid "Cursor to Track End" 14050msgstr "Cursor zu Spurende" 14051 14052#: src/menus/SelectMenus.cpp 14053msgid "&Project Start" 14054msgstr "&Projektanfang" 14055 14056#: src/menus/SelectMenus.cpp 14057msgid "Cursor to Project Start" 14058msgstr "Cursor zu Projektanfang" 14059 14060#: src/menus/SelectMenus.cpp 14061msgid "Project E&nd" 14062msgstr "Projekte&nde" 14063 14064#: src/menus/SelectMenus.cpp 14065msgid "Cursor to Project End" 14066msgstr "Cursor zu Projektende" 14067 14068#: src/menus/SelectMenus.cpp 14069msgid "&Cursor" 14070msgstr "&Cursor" 14071 14072#: src/menus/SelectMenus.cpp 14073msgid "Cursor &Left" 14074msgstr "Cursor nach &links" 14075 14076#: src/menus/SelectMenus.cpp 14077msgid "Cursor &Right" 14078msgstr "Cursor nach &rechts" 14079 14080#: src/menus/SelectMenus.cpp 14081msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14082msgstr "Curs&or kurz nach links springen" 14083 14084#: src/menus/SelectMenus.cpp 14085msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14086msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen" 14087 14088#: src/menus/SelectMenus.cpp 14089msgid "Cursor Long J&ump Left" 14090msgstr "Cursor weit nach l&inks springen" 14091 14092#: src/menus/SelectMenus.cpp 14093msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14094msgstr "Cursor weit nach re&chts springen" 14095 14096#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14097#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14098#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14099#. 14100#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14101msgid "See&k" 14102msgstr "&Suche" 14103 14104#: src/menus/SelectMenus.cpp 14105msgid "Short Seek &Left During Playback" 14106msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe" 14107 14108#: src/menus/SelectMenus.cpp 14109msgid "Short Seek &Right During Playback" 14110msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe" 14111 14112#: src/menus/SelectMenus.cpp 14113msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14114msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe" 14115 14116#: src/menus/SelectMenus.cpp 14117msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14118msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe" 14119 14120#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14121msgid "&Toolbars" 14122msgstr "&Werkzeugleisten" 14123 14124#. i18n-hint: (verb) 14125#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14126msgid "Reset Toolb&ars" 14127msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" 14128 14129#: src/menus/TrackMenus.cpp 14130#, c-format 14131msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14132msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" 14133 14134#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14135#. * panning and amplification and write to some external file. 14136#: src/menus/TrackMenus.cpp 14137msgid "Render" 14138msgstr "Rendern" 14139 14140#: src/menus/TrackMenus.cpp 14141#, c-format 14142msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14143msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" 14144 14145#: src/menus/TrackMenus.cpp 14146#, c-format 14147msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14148msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" 14149 14150#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14151#: src/menus/TrackMenus.cpp 14152msgid "Panned audio track(s)" 14153msgstr "Audiospur(en) geschwenkt" 14154 14155#: src/menus/TrackMenus.cpp 14156msgid "Pan Track" 14157msgstr "Spur schwenken" 14158 14159#: src/menus/TrackMenus.cpp 14160msgid "Start to &Zero" 14161msgstr "Start auf &Null" 14162 14163#: src/menus/TrackMenus.cpp 14164msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14165msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" 14166 14167#: src/menus/TrackMenus.cpp 14168msgid "Start to Selection &End" 14169msgstr "Start auf Auswahl&ende" 14170 14171#: src/menus/TrackMenus.cpp 14172msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14173msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" 14174 14175#: src/menus/TrackMenus.cpp 14176msgid "End to Selection En&d" 14177msgstr "Ende auf Auswahlen&de" 14178 14179#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14180#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14181#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14182#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14183#. an implied preposition "from"). 14184#: src/menus/TrackMenus.cpp 14185msgid "Aligned/Moved start to zero" 14186msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet/verschoben" 14187 14188#: src/menus/TrackMenus.cpp 14189msgid "Aligned start to zero" 14190msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet" 14191 14192#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14193#. the aligning and moving editing actions 14194#: src/menus/TrackMenus.cpp 14195msgid "Align/Move Start" 14196msgstr "Beginn ausrichten/verschieben" 14197 14198#: src/menus/TrackMenus.cpp 14199msgid "Align Start" 14200msgstr "Start ausrichten" 14201 14202#: src/menus/TrackMenus.cpp 14203msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14204msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet/verschoben" 14205 14206#: src/menus/TrackMenus.cpp 14207msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14208msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" 14209 14210#: src/menus/TrackMenus.cpp 14211msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14212msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet/verschoben" 14213 14214#: src/menus/TrackMenus.cpp 14215msgid "Aligned start to selection end" 14216msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet" 14217 14218#: src/menus/TrackMenus.cpp 14219msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14220msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" 14221 14222#: src/menus/TrackMenus.cpp 14223msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14224msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" 14225 14226#: src/menus/TrackMenus.cpp 14227msgid "Align/Move End" 14228msgstr "Ende ausrichten/verschieben" 14229 14230#: src/menus/TrackMenus.cpp 14231msgid "Align End" 14232msgstr "Ende ausrichten" 14233 14234#: src/menus/TrackMenus.cpp 14235msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14236msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet/verschoben" 14237 14238#: src/menus/TrackMenus.cpp 14239msgid "Aligned end to selection end" 14240msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet" 14241 14242#: src/menus/TrackMenus.cpp 14243msgid "Aligned/Moved end to end" 14244msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet/verschoben" 14245 14246#: src/menus/TrackMenus.cpp 14247msgid "Aligned end to end" 14248msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet" 14249 14250#: src/menus/TrackMenus.cpp 14251msgid "Align/Move End to End" 14252msgstr "Ende auf Ende ausrichten/verschieben" 14253 14254#: src/menus/TrackMenus.cpp 14255msgid "Align End to End" 14256msgstr "Ende auf Ende ausrichten" 14257 14258#: src/menus/TrackMenus.cpp 14259msgid "Aligned/Moved together" 14260msgstr "Zusammen ausgerichtet/verschoben" 14261 14262#: src/menus/TrackMenus.cpp 14263msgid "Aligned together" 14264msgstr "Zusammen ausgerichtet" 14265 14266#: src/menus/TrackMenus.cpp 14267msgid "Align/Move Together" 14268msgstr "Zusammen ausrichten/verschieben" 14269 14270#: src/menus/TrackMenus.cpp 14271msgid "Align Together" 14272msgstr "Zusammen ausrichten" 14273 14274#: src/menus/TrackMenus.cpp 14275msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14276msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" 14277 14278#: src/menus/TrackMenus.cpp 14279msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14280msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" 14281 14282#: src/menus/TrackMenus.cpp 14283msgid "Adjusted gain" 14284msgstr "Eingestellte Verstärkung" 14285 14286#: src/menus/TrackMenus.cpp 14287msgid "Adjusted Pan" 14288msgstr "Eingestelltes Panorama" 14289 14290#: src/menus/TrackMenus.cpp 14291msgid "Created new audio track" 14292msgstr "Neue Audiospur erstellt" 14293 14294#: src/menus/TrackMenus.cpp 14295msgid "New Track" 14296msgstr "Neue Spur" 14297 14298#: src/menus/TrackMenus.cpp 14299msgid "Created new stereo audio track" 14300msgstr "Neue Stereo-Audiospur erstellt" 14301 14302#: src/menus/TrackMenus.cpp 14303msgid "Created new label track" 14304msgstr "Neue Textspur erstellt" 14305 14306#: src/menus/TrackMenus.cpp 14307msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14308msgstr "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." 14309 14310#: src/menus/TrackMenus.cpp 14311msgid "Created new time track" 14312msgstr "Neue Zeitspur erstellt" 14313 14314#: src/menus/TrackMenus.cpp 14315#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14316msgid "New sample rate (Hz):" 14317msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" 14318 14319#: src/menus/TrackMenus.cpp 14320#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14321msgid "The entered value is invalid" 14322msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" 14323 14324#: src/menus/TrackMenus.cpp 14325#, c-format 14326msgid "Resampling track %d" 14327msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" 14328 14329#: src/menus/TrackMenus.cpp 14330msgid "Resampled audio track(s)" 14331msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" 14332 14333#: src/menus/TrackMenus.cpp 14334msgid "Resample Track" 14335msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" 14336 14337#: src/menus/TrackMenus.cpp 14338msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14339msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Audiospur und eine MIDI-Spur aus." 14340 14341#: src/menus/TrackMenus.cpp 14342#, c-format 14343msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14344msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." 14345 14346#: src/menus/TrackMenus.cpp 14347msgid "Sync MIDI with Audio" 14348msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" 14349 14350#: src/menus/TrackMenus.cpp 14351#, c-format 14352msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14353msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek." 14354 14355#: src/menus/TrackMenus.cpp 14356msgid "Internal error reported by alignment process." 14357msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." 14358 14359#: src/menus/TrackMenus.cpp 14360msgid "Tracks sorted by time" 14361msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" 14362 14363#: src/menus/TrackMenus.cpp 14364msgid "Sort by Time" 14365msgstr "Nach Zeit sortieren" 14366 14367#: src/menus/TrackMenus.cpp 14368msgid "Tracks sorted by name" 14369msgstr "Spuren nach Name sortiert" 14370 14371#: src/menus/TrackMenus.cpp 14372msgid "Sort by Name" 14373msgstr "Nach Name sortieren" 14374 14375#: src/menus/TrackMenus.cpp 14376msgid "Can't delete track with active audio" 14377msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" 14378 14379#: src/menus/TrackMenus.cpp 14380msgid "Add &New" 14381msgstr "&Neu hinzufügen" 14382 14383#: src/menus/TrackMenus.cpp 14384msgid "&Mono Track" 14385msgstr "&Monospur" 14386 14387#: src/menus/TrackMenus.cpp 14388msgid "&Stereo Track" 14389msgstr "&Stereospur" 14390 14391#: src/menus/TrackMenus.cpp 14392msgid "&Label Track" 14393msgstr "&Textspur" 14394 14395#: src/menus/TrackMenus.cpp 14396msgid "&Time Track" 14397msgstr "&Zeitspur" 14398 14399#: src/menus/TrackMenus.cpp 14400msgid "Mi&x" 14401msgstr "Mi&x" 14402 14403#: src/menus/TrackMenus.cpp 14404msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14405msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen" 14406 14407#: src/menus/TrackMenus.cpp 14408msgid "Mi&x and Render" 14409msgstr "Misc&hen und rendern" 14410 14411#: src/menus/TrackMenus.cpp 14412msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14413msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" 14414 14415#: src/menus/TrackMenus.cpp 14416msgid "&Resample..." 14417msgstr "&Abtastrate..." 14418 14419#: src/menus/TrackMenus.cpp 14420msgid "Remo&ve Tracks" 14421msgstr "Spuren ent&fernen" 14422 14423#: src/menus/TrackMenus.cpp 14424msgid "M&ute/Unmute" 14425msgstr "St&umm/Laut" 14426 14427#: src/menus/TrackMenus.cpp 14428msgid "&Mute All Tracks" 14429msgstr "Alle Spuren &stummstellen" 14430 14431#: src/menus/TrackMenus.cpp 14432msgid "&Unmute All Tracks" 14433msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" 14434 14435#: src/menus/TrackMenus.cpp 14436msgid "Mut&e Tracks" 14437msgstr "Spuren &stummschalten" 14438 14439#: src/menus/TrackMenus.cpp 14440msgid "U&nmute Tracks" 14441msgstr "Stummschaltung der Spuren &aufheben" 14442 14443#: src/menus/TrackMenus.cpp 14444msgid "&Pan" 14445msgstr "&Panorama" 14446 14447#: src/menus/TrackMenus.cpp 14448msgid "&Left" 14449msgstr "&Links" 14450 14451#: src/menus/TrackMenus.cpp 14452msgid "Pan Left" 14453msgstr "Links schwenken" 14454 14455#: src/menus/TrackMenus.cpp 14456msgid "&Right" 14457msgstr "&Rechts" 14458 14459#: src/menus/TrackMenus.cpp 14460msgid "Pan Right" 14461msgstr "Rechts schwenken" 14462 14463#: src/menus/TrackMenus.cpp 14464msgid "&Center" 14465msgstr "&Mitte" 14466 14467#: src/menus/TrackMenus.cpp 14468msgid "Pan Center" 14469msgstr "Mittig schwenken" 14470 14471#: src/menus/TrackMenus.cpp 14472msgid "&Align Tracks" 14473msgstr "Spuren aus&richten" 14474 14475#: src/menus/TrackMenus.cpp 14476msgid "&Align End to End" 14477msgstr "&Ende an Ende ausrichten" 14478 14479#: src/menus/TrackMenus.cpp 14480msgid "Align &Together" 14481msgstr "&Zusammen ausrichten" 14482 14483#: src/menus/TrackMenus.cpp 14484msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14485msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)" 14486 14487#: src/menus/TrackMenus.cpp 14488msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14489msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben" 14490 14491#: src/menus/TrackMenus.cpp 14492msgid "S&ort Tracks" 14493msgstr "Spuren s&ortieren" 14494 14495#: src/menus/TrackMenus.cpp 14496msgid "By &Start Time" 14497msgstr "Nach &Startzeit" 14498 14499#: src/menus/TrackMenus.cpp 14500msgid "By &Name" 14501msgstr "Nach &Name" 14502 14503#: src/menus/TrackMenus.cpp 14504msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14505msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" 14506 14507#: src/menus/TrackMenus.cpp 14508msgid "&Track" 14509msgstr "&Spur" 14510 14511#: src/menus/TrackMenus.cpp 14512msgid "Change P&an on Focused Track..." 14513msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern..." 14514 14515#: src/menus/TrackMenus.cpp 14516msgid "Pan &Left on Focused Track" 14517msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben" 14518 14519#: src/menus/TrackMenus.cpp 14520msgid "Pan &Right on Focused Track" 14521msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben" 14522 14523#: src/menus/TrackMenus.cpp 14524msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14525msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern..." 14526 14527#: src/menus/TrackMenus.cpp 14528msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14529msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen" 14530 14531#: src/menus/TrackMenus.cpp 14532msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14533msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern" 14534 14535#: src/menus/TrackMenus.cpp 14536msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14537msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen..." 14538 14539#: src/menus/TrackMenus.cpp 14540msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14541msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut" 14542 14543#: src/menus/TrackMenus.cpp 14544msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14545msgstr "Fokussierte Spur &solo/nicht solo" 14546 14547#: src/menus/TrackMenus.cpp 14548msgid "&Close Focused Track" 14549msgstr "Fokussierte Spur s&chließen" 14550 14551#: src/menus/TrackMenus.cpp 14552msgid "Move Focused Track U&p" 14553msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben" 14554 14555#: src/menus/TrackMenus.cpp 14556msgid "Move Focused Track Do&wn" 14557msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben" 14558 14559#: src/menus/TrackMenus.cpp 14560msgid "Move Focused Track to T&op" 14561msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben" 14562 14563#: src/menus/TrackMenus.cpp 14564msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14565msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" 14566 14567#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14568#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14569#. progressive verb form 14570#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14571msgid "Playing" 14572msgstr "Wiedergabe" 14573 14574#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14575#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14576#. progressive verb form 14577#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14578#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14579msgid "Recording" 14580msgstr "Aufnahme" 14581 14582#: src/menus/TransportMenus.cpp 14583msgid "no label track" 14584msgstr "keine Textspur" 14585 14586#: src/menus/TransportMenus.cpp 14587msgid "no label track at or below focused track" 14588msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" 14589 14590#. i18n-hint: 14591#. String is replaced by the name of a label, 14592#. first number gives the position of that label in a sequence 14593#. of labels, 14594#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14595#. 14596#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14597#, c-format 14598msgid "%s %d of %d" 14599msgstr "%s %d von %d" 14600 14601#: src/menus/TransportMenus.cpp 14602msgid "no labels in label track" 14603msgstr "keine Textmarken in Textspur" 14604 14605#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14606#: src/menus/TransportMenus.cpp 14607msgid "Set Loop &In" 14608msgstr "Schleifenbeg&inn festlegen" 14609 14610#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14611#: src/menus/TransportMenus.cpp 14612msgid "Set Loop &Out" 14613msgstr "Schleifenen&de festlegen" 14614 14615#: src/menus/TransportMenus.cpp 14616msgid "" 14617"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14618"\n" 14619"Please close any additional projects and try again." 14620msgstr "" 14621"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt verwendet werden.\n" 14622"\n" 14623"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." 14624 14625#: src/menus/TransportMenus.cpp 14626msgid "" 14627"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14628"\n" 14629"Please save or close this project and try again." 14630msgstr "" 14631"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte Änderungen haben.\n" 14632"\n" 14633"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut." 14634 14635#: src/menus/TransportMenus.cpp 14636msgid "Please select in a mono track." 14637msgstr "Bitte in einer Monospur auswählen." 14638 14639#: src/menus/TransportMenus.cpp 14640msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14641msgstr "Bitte wählen Sie eine Stereospur oder zwei Monospuren aus." 14642 14643#: src/menus/TransportMenus.cpp 14644#, c-format 14645msgid "Please select at least %d channels." 14646msgstr "Bitte wählen Sie mindestens % d-Kanäle aus." 14647 14648#: src/menus/TransportMenus.cpp 14649msgid "Please select a time within a clip." 14650msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeit innerhalb eines Clip aus." 14651 14652#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14653#. play, record, pause etc. 14654#: src/menus/TransportMenus.cpp 14655msgid "Tra&nsport" 14656msgstr "Tra&nsport" 14657 14658#: src/menus/TransportMenus.cpp 14659msgid "Pl&aying" 14660msgstr "Wiederg&abe" 14661 14662#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14663#: src/menus/TransportMenus.cpp 14664msgid "Pl&ay/Stop" 14665msgstr "Wiederg&abe/Stopp" 14666 14667#: src/menus/TransportMenus.cpp 14668msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14669msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" 14670 14671#: src/menus/TransportMenus.cpp 14672msgid "Play &Once/Stop" 14673msgstr "Einmal wiedergeben/st&oppen" 14674 14675#: src/menus/TransportMenus.cpp 14676msgid "&Pause" 14677msgstr "&Pause" 14678 14679#: src/menus/TransportMenus.cpp 14680msgid "&Recording" 14681msgstr "Auf&nahme" 14682 14683#. i18n-hint: (verb) 14684#: src/menus/TransportMenus.cpp 14685msgid "&Record" 14686msgstr "&Aufnahme" 14687 14688#: src/menus/TransportMenus.cpp 14689msgid "&Append Record" 14690msgstr "Aufnahme anh&ängen" 14691 14692#: src/menus/TransportMenus.cpp 14693msgid "Record &New Track" 14694msgstr "&Neue Spur aufzeichnen" 14695 14696#: src/menus/TransportMenus.cpp 14697msgid "&Timer Record..." 14698msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..." 14699 14700#: src/menus/TransportMenus.cpp 14701msgid "Punch and Rol&l Record" 14702msgstr "\"Punch and Rol&l\" Aufnahme" 14703 14704#: src/menus/TransportMenus.cpp 14705msgid "&Looping" 14706msgstr "Sch&leife" 14707 14708#: src/menus/TransportMenus.cpp 14709msgid "&Clear Loop" 14710msgstr "S&chleife löschen" 14711 14712#: src/menus/TransportMenus.cpp 14713msgid "&Set Loop to Selection" 14714msgstr "&Schleife auf Auswahl festlegen" 14715 14716#: src/menus/TransportMenus.cpp 14717msgid "R&escan Audio Devices" 14718msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" 14719 14720#: src/menus/TransportMenus.cpp 14721msgid "Transport &Options" 14722msgstr "Transport-&Optionen" 14723 14724#: src/menus/TransportMenus.cpp 14725msgid "Sound Activation Le&vel..." 14726msgstr "Geräuschaktivierungsstufe..." 14727 14728#: src/menus/TransportMenus.cpp 14729msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14730msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" 14731 14732#: src/menus/TransportMenus.cpp 14733msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14734msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)" 14735 14736#: src/menus/TransportMenus.cpp 14737msgid "&Overdub (on/off)" 14738msgstr "&Overdub (an/aus)" 14739 14740#: src/menus/TransportMenus.cpp 14741msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14742msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" 14743 14744#: src/menus/TransportMenus.cpp 14745msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14746msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" 14747 14748#: src/menus/TransportMenus.cpp 14749msgid "T&ransport" 14750msgstr "&Transport" 14751 14752#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14753#: src/menus/TransportMenus.cpp 14754msgid "Pl&ay Once" 14755msgstr "Einm&al wiedergeben" 14756 14757#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14758#: src/menus/TransportMenus.cpp 14759msgid "Sto&p" 14760msgstr "Sto&ppen" 14761 14762#: src/menus/TransportMenus.cpp 14763msgid "Play &One Second" 14764msgstr "Eine Sekunde wiedergeben" 14765 14766#: src/menus/TransportMenus.cpp 14767msgid "Play to &Selection" 14768msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben" 14769 14770#: src/menus/TransportMenus.cpp 14771msgid "Play &Before Selection Start" 14772msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben" 14773 14774#: src/menus/TransportMenus.cpp 14775msgid "Play Af&ter Selection Start" 14776msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben" 14777 14778#: src/menus/TransportMenus.cpp 14779msgid "Play Be&fore Selection End" 14780msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben" 14781 14782#: src/menus/TransportMenus.cpp 14783msgid "Play Aft&er Selection End" 14784msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben" 14785 14786#: src/menus/TransportMenus.cpp 14787msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14788msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben" 14789 14790#: src/menus/TransportMenus.cpp 14791msgid "Play Before an&d After Selection End" 14792msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben" 14793 14794#: src/menus/TransportMenus.cpp 14795msgid "Play C&ut Preview" 14796msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben" 14797 14798#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14799#: src/menus/TransportMenus.cpp 14800msgid "&Play-at-Speed" 14801msgstr "Wiedergabe mit &Geschwindigkeit" 14802 14803#: src/menus/TransportMenus.cpp 14804msgid "Play-at-Speed &Once" 14805msgstr "Einmal mit &Geschwindigkeit wiedergeben" 14806 14807#: src/menus/TransportMenus.cpp 14808msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14809msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben" 14810 14811#: src/menus/TransportMenus.cpp 14812msgid "Ad&just Playback Speed..." 14813msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen..." 14814 14815#: src/menus/TransportMenus.cpp 14816msgid "&Increase Playback Speed" 14817msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen" 14818 14819#: src/menus/TransportMenus.cpp 14820msgid "&Decrease Playback Speed" 14821msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren" 14822 14823#: src/menus/TransportMenus.cpp 14824msgid "Move to Pre&vious Label" 14825msgstr "Zur &vorherigen Bezeichnung bewegen" 14826 14827#: src/menus/TransportMenus.cpp 14828msgid "Move to Ne&xt Label" 14829msgstr "Zur n&ächsten Bezeichnung bewegen" 14830 14831#: src/menus/ViewMenus.cpp 14832msgid "&View" 14833msgstr "&Ansicht" 14834 14835#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14836#. * window) full sized 14837#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14838msgid "&Zoom" 14839msgstr "&Zoom" 14840 14841#: src/menus/ViewMenus.cpp 14842msgid "Zoom &In" 14843msgstr "Hera&n zoomen" 14844 14845#: src/menus/ViewMenus.cpp 14846msgid "Zoom &Normal" 14847msgstr "&Normal zoomen" 14848 14849#: src/menus/ViewMenus.cpp 14850msgid "Zoom &Out" 14851msgstr "Her&aus zoomen" 14852 14853#: src/menus/ViewMenus.cpp 14854msgid "&Zoom to Selection" 14855msgstr "Auf Auswahl &zoomen" 14856 14857#: src/menus/ViewMenus.cpp 14858msgid "Zoom &Toggle" 14859msgstr "Zoom-&Schalter" 14860 14861#: src/menus/ViewMenus.cpp 14862msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14863msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen" 14864 14865#: src/menus/ViewMenus.cpp 14866msgid "T&rack Size" 14867msgstr "Spu&rgröße" 14868 14869#: src/menus/ViewMenus.cpp 14870msgid "&Fit to Width" 14871msgstr "&An Breite anpassen" 14872 14873#: src/menus/ViewMenus.cpp 14874msgid "Fit to &Height" 14875msgstr "An &Höhe anpassen" 14876 14877#: src/menus/ViewMenus.cpp 14878msgid "&Collapse All Tracks" 14879msgstr "Alle Spuren &zuklappen" 14880 14881#: src/menus/ViewMenus.cpp 14882msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14883msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" 14884 14885#: src/menus/ViewMenus.cpp 14886msgid "Sk&ip to" 14887msgstr "Spr&ingen zu" 14888 14889#: src/menus/ViewMenus.cpp 14890msgid "Selection Sta&rt" 14891msgstr "Auswahlan&fang" 14892 14893#: src/menus/ViewMenus.cpp 14894msgid "Skip to Selection Start" 14895msgstr "An Auswahlanfang springen" 14896 14897#: src/menus/ViewMenus.cpp 14898msgid "Skip to Selection End" 14899msgstr "An Auswahlende springen" 14900 14901#: src/menus/ViewMenus.cpp 14902msgid "&Extra Menus (on/off)" 14903msgstr "&Extra-Menüs (an/aus)" 14904 14905#: src/menus/ViewMenus.cpp 14906msgid "Track &Name (on/off)" 14907msgstr "Spur&name (an/aus)" 14908 14909#: src/menus/ViewMenus.cpp 14910msgid "&Show Clipping (on/off)" 14911msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)" 14912 14913#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14914msgid "Show Effects Rack" 14915msgstr "Effektablage anzeigen" 14916 14917#: src/menus/WindowMenus.cpp 14918msgid "&Window" 14919msgstr "&Fenster" 14920 14921#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14922#. * window) shrink to an icon on the dock 14923#: src/menus/WindowMenus.cpp 14924msgid "&Minimize" 14925msgstr "&Minimieren" 14926 14927#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14928#. * windows un-hidden 14929#: src/menus/WindowMenus.cpp 14930msgid "&Bring All to Front" 14931msgstr "Alle nach vorne &bringen" 14932 14933#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14934#. tooldock 14935#: src/menus/WindowMenus.cpp 14936msgid "Minimize All Projects" 14937msgstr "Alle Projekte minimieren" 14938 14939#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14940msgid "Preferences for Application" 14941msgstr "Einstellungen für Anwendung" 14942 14943#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 14944#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14945msgid "Update notifications" 14946msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigungen" 14947 14948#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14949#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14950msgctxt "application preferences" 14951msgid "&Check for updates" 14952msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen" 14953 14954#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14955msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14956msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen ist Netzwerkzugriff erforderlich. Um Ihre Privatsphäre zu schützen, speichert Audacity keine persönlichen Informationen." 14957 14958#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14959msgid "Batch" 14960msgstr "Stapel" 14961 14962#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14963msgid "Preferences for Batch" 14964msgstr "Einstellungen für Stapel" 14965 14966#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14967msgid "Behaviors" 14968msgstr "Verhalten" 14969 14970#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14971msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14972msgstr "&Effekte im Stapel-Modus nicht anwenden" 14973 14974#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14975msgid "Devices" 14976msgstr "Geräte" 14977 14978#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14979msgid "Preferences for Device" 14980msgstr "Einstellungen für Gerät" 14981 14982#. i18n-hint Software interface to audio devices 14983#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14984msgctxt "device" 14985msgid "Interface" 14986msgstr "Schnittstelle" 14987 14988#. i18n-hint: (noun) 14989#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14990msgid "&Host:" 14991msgstr "&Host:" 14992 14993#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14994msgid "Using:" 14995msgstr "Verwendet:" 14996 14997#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14998#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14999msgid "Playback" 15000msgstr "Wiedergabe" 15001 15002#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15003msgid "&Device:" 15004msgstr "&Gerät:" 15005 15006#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15007#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15008#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15009msgctxt "preference" 15010msgid "Recording" 15011msgstr "Aufnahme" 15012 15013#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15014msgid "De&vice:" 15015msgstr "Ge&rät:" 15016 15017#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15018msgid "Cha&nnels:" 15019msgstr "Ka&näle:" 15020 15021#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15022msgid "Latency" 15023msgstr "Latenz" 15024 15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15026#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15027msgid "milliseconds" 15028msgstr "Millisekunden" 15029 15030#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15031msgid "&Buffer length:" 15032msgstr "Puffergr&öße:" 15033 15034#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15035msgid "&Latency compensation:" 15036msgstr "&Latenzkompensation:" 15037 15038#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15039msgid "No audio interfaces" 15040msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" 15041 15042#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15043msgid "No devices found" 15044msgstr "Keine Geräte gefunden" 15045 15046#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15047msgid "1 (Mono)" 15048msgstr "1 (Mono)" 15049 15050#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15051msgid "2 (Stereo)" 15052msgstr "2 (Stereo)" 15053 15054#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15055#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15056#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15057msgid "Directories" 15058msgstr "Verzeichnisse" 15059 15060#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15061msgid "Preferences for Directories" 15062msgstr "Einstellungen für Verzeichnisse" 15063 15064#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15065msgid "Default directories" 15066msgstr "Standard-Verzeichnisse" 15067 15068#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15069msgid "" 15070"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15071"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15072msgstr "" 15073"Lassen Sie ein Feld leer, um zum letzten Verzeichnis, das für diese Operation genutzt wurde, zu gehen.\n" 15074"Füllen Sie ein Feld aus, um immer zu diesem Verzeichnis für diese Operation zu gehen." 15075 15076#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15077msgid "O&pen:" 15078msgstr "&Öffnen:" 15079 15080#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15081msgid "&Browse..." 15082msgstr "&Suchen..." 15083 15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15085msgid "S&ave:" 15086msgstr "S&peichern:" 15087 15088#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15089msgid "B&rowse..." 15090msgstr "S&uchen..." 15091 15092#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15093msgid "&Import:" 15094msgstr "&Import:" 15095 15096#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15097msgid "Br&owse..." 15098msgstr "Su&chen..." 15099 15100#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15101msgid "&Export:" 15102msgstr "&Export:" 15103 15104#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15105msgid "Bro&wse..." 15106msgstr "Suc&hen..." 15107 15108#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15109msgid "&Macro output:" 15110msgstr "&Makroausgabe:" 15111 15112#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15113msgid "Temporary files directory" 15114msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" 15115 15116#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15117msgid "&Location:" 15118msgstr "&Ort:" 15119 15120#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15121msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15122msgstr "Das Verzeichnis für temporäre Dateien darf nicht auf einem FAT-Laufwerk sein." 15123 15124#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15125msgid "Brow&se..." 15126msgstr "&Suchen..." 15127 15128#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15129msgid "&Free Space:" 15130msgstr "&Freier Platz:" 15131 15132#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15133msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15134msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" 15135 15136#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15137msgid "Cannot set the preference." 15138msgstr "Die Einstellung kann nicht vorgenommen werden." 15139 15140#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15141msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15142msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" 15143 15144#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15145msgid "Choose a location" 15146msgstr "Wählen Sie einen Ort" 15147 15148#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15149#, c-format 15150msgid "" 15151"\n" 15152"Directory %s does not exist. Create it?" 15153msgstr "" 15154"\n" 15155"Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" 15156 15157#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15158msgid "Directory creation failed." 15159msgstr "Verzeichniserstellung fehlgeschlagen." 15160 15161#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15162#, c-format 15163msgid "" 15164"\n" 15165"%s" 15166msgstr "" 15167"\n" 15168"%s" 15169 15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15171#, c-format 15172msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15173msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" 15174 15175#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15176msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15177msgstr "'Temporäres Verzeichnis' kann nicht eingestellt werden." 15178 15179#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15180msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15181msgstr "'Temporäre Dateien'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." 15182 15183#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15184#, c-format 15185msgid "Directory %s is not writable" 15186msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" 15187 15188#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15189msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15190msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam" 15191 15192#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15193msgid "Temp Directory Update" 15194msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" 15195 15196#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15197msgid "'Open' directory cannot be set." 15198msgstr "'Öffnen'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." 15199 15200#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15201msgid "'Save' directory cannot be set." 15202msgstr "'Speichern'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." 15203 15204#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15205msgid "'Import' directory cannot be set." 15206msgstr "'Import'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." 15207 15208#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15209msgid "'Export' directory cannot be set." 15210msgstr "'Export'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." 15211 15212#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15213msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15214msgstr "'Makroausgabe'-Verzeichnis kann nicht eingestellt werden." 15215 15216#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15217msgid "Preferences for Effects" 15218msgstr "Einstellungen für Effekte" 15219 15220#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15221msgid "Sorted by Effect Name" 15222msgstr "Sortiert nach Effektname" 15223 15224#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15225msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15226msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" 15227 15228#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15229msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15230msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" 15231 15232#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15233msgid "Grouped by Publisher" 15234msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" 15235 15236#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15237msgid "Grouped by Type" 15238msgstr "Gruppiert nach Typ" 15239 15240#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15241#. (Application programming interface) 15242#. 15243#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15244msgid "&LADSPA" 15245msgstr "&LADSPA" 15246 15247#. i18n-hint: abbreviates 15248#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15249#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15250msgid "LV&2" 15251msgstr "LV&2" 15252 15253#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15254#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15255#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15256#. name into another alphabet. 15257#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15258msgid "N&yquist" 15259msgstr "N&yquist" 15260 15261#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15262#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15263#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15264msgid "&Vamp" 15265msgstr "&Vamp" 15266 15267#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15268#. developed by Steinberg GmbH 15269#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15270msgid "V&ST" 15271msgstr "V&ST" 15272 15273#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15274msgid "Enable Effects" 15275msgstr "Effekte aktivieren" 15276 15277#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15278msgid "Effect Options" 15279msgstr "Effektoptionen" 15280 15281#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15282msgid "S&ort or Group:" 15283msgstr "S&ortieren oder Gruppieren:" 15284 15285#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15286msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15287msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):" 15288 15289#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15290msgid "Plugin Options" 15291msgstr "Erweiterung-Optionen" 15292 15293#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15294msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15295msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet" 15296 15297#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15298msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15299msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" 15300 15301#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15302msgid "Instruction Set" 15303msgstr "Befehlssatz" 15304 15305#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15306msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15307msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden" 15308 15309#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15310#. * audio file import options 15311#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15312msgid "Extended Import" 15313msgstr "Erweiterter Import" 15314 15315#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15316msgid "Preferences for ExtImport" 15317msgstr "Einstellungen für Erw. Import" 15318 15319#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15320msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15321msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" 15322 15323#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15324msgid "Rules to choose import filters" 15325msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" 15326 15327#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15328msgid "File extensions" 15329msgstr "Datei-Endungen" 15330 15331#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15332msgid "Mime-types" 15333msgstr "MIME-Typen" 15334 15335#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15336msgid "Importer order" 15337msgstr "Import-Reihenfolge" 15338 15339#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15340msgid "Move rule &up" 15341msgstr "Regel nach &oben" 15342 15343#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15344msgid "Move rule &down" 15345msgstr "Regel nach &unten" 15346 15347#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15348msgid "Move f&ilter up" 15349msgstr "F&ilter nach oben" 15350 15351#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15352msgid "Move &filter down" 15353msgstr "&Filter nach unten" 15354 15355#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15356msgid "&Add new rule" 15357msgstr "&Neue Regel erstellen" 15358 15359#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15360msgid "De&lete selected rule" 15361msgstr "Gewählte Regel &löschen" 15362 15363#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15364msgid "Unused filters:" 15365msgstr "Unbenutzte Filter:" 15366 15367#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15368msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15369msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?" 15370 15371#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15372msgid "Spaces detected" 15373msgstr "Leerzeichen erkannt" 15374 15375#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15376msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15377msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" 15378 15379#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15380msgid "Rule deletion confirmation" 15381msgstr "Bestätigung für Regel löschen" 15382 15383#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15384msgid "Ext Import" 15385msgstr "Erw. Import" 15386 15387#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15388#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15389msgctxt "GUI" 15390msgid "Interface" 15391msgstr "Oberfläche" 15392 15393#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15394msgid "Preferences for GUI" 15395msgstr "Einstellungen für Benutzeroberfläche" 15396 15397#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15398msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15399msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" 15400 15401#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15402msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15403msgstr "-48 dB (PCM-Bereich von 8-Bit-Samples)" 15404 15405#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15406msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15407msgstr "-60 dB (PCM-Bereich von 10-Bit-Samples)" 15408 15409#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15410msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15411msgstr "-72 dB (PCM-Bereich von 12-Bit-Samples)" 15412 15413#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15414msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15415msgstr "-84 dB (PCM-Bereich von 14-Bit-Samples)" 15416 15417#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15418msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15419msgstr "-96 dB (PCM-Bereich von 16-Bit-Samples „CD-Qualität“)" 15420 15421#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15422msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15423msgstr "-120 dB (ungefähre Grenze des menschlichen Gehörs)" 15424 15425#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15426msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15427msgstr "-145 dB (PCM-Bereich von 24-Bit-Samples)" 15428 15429#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15430msgid "Local" 15431msgstr "Lokal" 15432 15433#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15434msgid "From Internet" 15435msgstr "Aus dem Internet" 15436 15437#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15438msgid "Display" 15439msgstr "Anzeigen" 15440 15441#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15442msgid "&Language:" 15443msgstr "&Sprache:" 15444 15445#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15446msgid "Location of &Manual:" 15447msgstr "Ort der &Anleitung:" 15448 15449#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15450msgid "Th&eme:" 15451msgstr "Th&ema:" 15452 15453#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15454msgid "Meter dB &range:" 15455msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:" 15456 15457#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15458msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15459msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start anzeigen" 15460 15461#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15462msgid "Show e&xtra menus" 15463msgstr "E&xtra-Menüs anzeigen" 15464 15465#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15466msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15467msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)" 15468 15469#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15470msgid "&Beep on completion of longer activities" 15471msgstr "Nach Beendigung längerer Aktivitäten &piepen" 15472 15473#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15474msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15475msgstr "Textmarken beibehal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarke einrastet" 15476 15477#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15478msgid "B&lend system and Audacity theme" 15479msgstr "System- und Audacity-Thema mischen" 15480 15481#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15482#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15483msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15484msgstr "Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen (RTL) Sprachen" 15485 15486#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15487msgid "Never use comma as decimal point" 15488msgstr "Niemals Komma als Dezimalpunkt verwenden" 15489 15490#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15491msgid "Show Timeline Tooltips" 15492msgstr "Zeitleisten-Tooltips anzeigen" 15493 15494#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15495msgid "Show Scrub Ruler" 15496msgstr "Schrub-Regler anzeigen" 15497 15498#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15499#, c-format 15500msgid "Language \"%s\" is unknown" 15501msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" 15502 15503#: src/prefs/GUIPrefs.h 15504msgid "GUI" 15505msgstr "Benutzeroberfläche" 15506 15507#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15508msgid "Import / Export" 15509msgstr "Import / Export" 15510 15511#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15512msgid "Preferences for ImportExport" 15513msgstr "Voreinstellungen für Import/Export" 15514 15515#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15516msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15517msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen" 15518 15519#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15520msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15521msgstr "Erweiterte Misch-Optionen &verwenden" 15522 15523#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15524msgid "S&tandard" 15525msgstr "S&tandard" 15526 15527#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15528msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15529msgstr "E&rweitert (mit Frequenzbereichen)" 15530 15531#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15532msgid "&Seconds" 15533msgstr "&Sekunden" 15534 15535#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15536msgid "&Beats" 15537msgstr "&Beats" 15538 15539#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15540msgid "When exporting tracks to an audio file" 15541msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" 15542 15543#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15544msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15545msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Export an&zeigen" 15546 15547#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15548#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15549msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15550msgstr "Stille am Anfang &ignorieren" 15551 15552#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15553msgid "Exported Label Style:" 15554msgstr "Exportierter Textmarkenstil:" 15555 15556#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15557msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15558msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:" 15559 15560#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15561msgid "IMPORT EXPORT" 15562msgstr "IMPORT/EXPORT" 15563 15564#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15565#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15566msgid "Keyboard" 15567msgstr "Tastatur" 15568 15569#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15570msgid "Preferences for KeyConfig" 15571msgstr "Einstellungen für Tastenkonfiguration" 15572 15573#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15574msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15575msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." 15576 15577#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15578msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15579msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." 15580 15581#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15582msgid "&Hotkey:" 15583msgstr "&Hotkey:" 15584 15585#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15586msgid "Key Bindings" 15587msgstr "Tastatur-Bindungen" 15588 15589#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15590msgid "View by:" 15591msgstr "Anzeigen nach:" 15592 15593#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15594msgid "&Tree" 15595msgstr "&Baum" 15596 15597#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15598msgid "&Name" 15599msgstr "&Name" 15600 15601#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15602msgid "&Key" 15603msgstr "&Schlüssel" 15604 15605#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15606msgid "View by tree" 15607msgstr "Nach Baum anzeigen" 15608 15609#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15610msgid "View by name" 15611msgstr "Nach Name anzeigen" 15612 15613#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15614msgid "View by key" 15615msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" 15616 15617#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15618msgid "Searc&h:" 15619msgstr "Suc&he:" 15620 15621#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15622msgid "Bindings" 15623msgstr "Bindungen" 15624 15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15626msgid "Short cut" 15627msgstr "Tastenkombination" 15628 15629#. i18n-hint: (verb) 15630#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15631msgid "&Set" 15632msgstr "&Setzen" 15633 15634#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15635msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15636msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind gültig." 15637 15638#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15639msgid "&Import..." 15640msgstr "&Import..." 15641 15642#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15643msgid "&Defaults" 15644msgstr "&Standards" 15645 15646#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15647#, c-format 15648msgid "" 15649"\n" 15650" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15651msgstr "" 15652"\n" 15653" * \"%s\" (weil die Verknüpfung '%s' von \"%s\" verwendet wird)\n" 15654 15655#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15656msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15657msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus..." 15658 15659#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15660msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15661msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" 15662 15663#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15664#, c-format 15665msgid "" 15666"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15667"Nothing is imported." 15668msgstr "" 15669"Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate für \"%s\" und \"%s\".\n" 15670"Nichts wird importiert." 15671 15672#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15673#, c-format 15674msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15675msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" 15676 15677#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15678msgid "" 15679"\n" 15680"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15681msgstr "" 15682"\n" 15683"Die folgenden Befehle werden in der importierten Datei nicht erwähnt, ihre Verknüpfungen wurden wegen des Konfliktes mit weiteren neuen Verknüpfungen dennoch entfernt:\n" 15684 15685#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15686msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15687msgstr "Lade Tastaturkürzel" 15688 15689#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15690msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15691msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" 15692 15693#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15694msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15695msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" 15696 15697#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15698msgid "You may not assign a key to this entry" 15699msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" 15700 15701#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15702msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15703msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen" 15704 15705#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15706msgid "" 15707"\n" 15708"\n" 15709"\t and\n" 15710"\n" 15711"\t" 15712msgstr "" 15713"\n" 15714"\n" 15715"\t und\n" 15716"\n" 15717"\t" 15718 15719#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15720#, c-format 15721msgid "" 15722"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15723"\n" 15724"\t%s\n" 15725"\n" 15726"\n" 15727"Click OK to assign the shortcut to\n" 15728"\n" 15729"\t%s\n" 15730"\n" 15731"instead. Otherwise, click Cancel." 15732msgstr "" 15733"Die Tastaturverknüpfung '%s' ist bereits zugewiesen:\n" 15734"\n" 15735"\t%s\n" 15736"\n" 15737"\n" 15738"Drücken Sie OK, um die Verknüpfung nun\n" 15739"\n" 15740"\t%s\n" 15741"\n" 15742"zuzuweisen. Andernfalls drücken Sie Abbrechen." 15743 15744#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15745msgid "Key Config" 15746msgstr "Tastenkonfiguration" 15747 15748#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15749msgid "Preferences for Library" 15750msgstr "Einstellungen für Bibliothek" 15751 15752#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15753msgid "LAME MP3 Export Library" 15754msgstr "LAME-MP3-Export-Bibliothek" 15755 15756#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15757msgid "MP3 Library Version:" 15758msgstr "MP3-Bibliothekversion:" 15759 15760#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15761msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15762msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" 15763 15764#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15765msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15766msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" 15767 15768#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15769msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15770msgstr "FFmpeg-Unterstützung wird nicht mit kompiliert" 15771 15772#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15773msgid "FFmpeg Library Version:" 15774msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" 15775 15776#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15777msgid "FFmpeg Library:" 15778msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" 15779 15780#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15781msgid "Loca&te..." 15782msgstr "S&uchen..." 15783 15784#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15785msgid "Dow&nload" 15786msgstr "Herunterl&aden" 15787 15788#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15789msgid "" 15790"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15791"Do you still want to locate them manually?" 15792msgstr "" 15793"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" 15794"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" 15795 15796#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15797msgid "Success" 15798msgstr "Erfolg" 15799 15800#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15801msgid "Library" 15802msgstr "Bibliothek" 15803 15804#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15805#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15806msgid "MIDI Devices" 15807msgstr "MIDI-Geräte" 15808 15809#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15810msgid "Preferences for MidiIO" 15811msgstr "Einstellungen für MIDI-EA" 15812 15813#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15814msgid "No MIDI interfaces" 15815msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" 15816 15817#. i18n-hint Software interface to MIDI 15818#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15819msgctxt "MIDI" 15820msgid "Interface" 15821msgstr "Schnittstelle" 15822 15823#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15824msgid "Using: PortMidi" 15825msgstr "Verwendet: PortMidi" 15826 15827#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15828msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15829msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):" 15830 15831#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15832msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15833msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" 15834 15835#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15836msgid "Midi IO" 15837msgstr "MIDI-EA" 15838 15839#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15840#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15841msgid "Modules" 15842msgstr "Module" 15843 15844#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15845msgid "Preferences for Module" 15846msgstr "Einstellungen für Modul" 15847 15848#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15849msgid "" 15850"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15851"and know what you are doing." 15852msgstr "" 15853"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\n" 15854"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." 15855 15856#. i18n-hint preserve the leading spaces 15857#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15858msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15859msgstr " \"Fragen\" bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul geladen werden soll." 15860 15861#. i18n-hint preserve the leading spaces 15862#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15863msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15864msgstr " \"Fehlgeschlagen\" bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt ist und es nicht ausführen wird." 15865 15866#. i18n-hint preserve the leading spaces 15867#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15868msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15869msgstr " \"Neu\" bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." 15870 15871#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15872msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15873msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Audacity aktiv." 15874 15875#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15876msgid "Ask" 15877msgstr "Fragen" 15878 15879#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15880msgid "Failed" 15881msgstr "Fehlgeschlagen" 15882 15883#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15884msgid "No modules were found" 15885msgstr "Es wurden keine Module gefunden" 15886 15887#: src/prefs/ModulePrefs.h 15888msgid "Module" 15889msgstr "Modul" 15890 15891#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15892msgid "Ctrl" 15893msgstr "Strg" 15894 15895#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15896msgid "Mouse" 15897msgstr "Maus" 15898 15899#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15900msgid "Preferences for Mouse" 15901msgstr "Einstellungen für Maus" 15902 15903#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15904msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15905msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" 15906 15907#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15908msgid "Tool" 15909msgstr "Werkzeug" 15910 15911#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15912msgid "Command Action" 15913msgstr "Befehlsaktion" 15914 15915#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15916msgid "Buttons" 15917msgstr "Tasten" 15918 15919#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15920msgid "Left-Click" 15921msgstr "Linksklick" 15922 15923#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15924msgid "Set Selection Point" 15925msgstr "Auswahlposition einstellen" 15926 15927#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15928msgid "Left-Drag" 15929msgstr "Links ziehen" 15930 15931#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15932msgid "Set Selection Range" 15933msgstr "Auswahlbereich einstellen" 15934 15935#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15936#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15937#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15938#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15939msgid "Shift-Left-Click" 15940msgstr "Umschalt-Linksklick" 15941 15942#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15943msgid "Extend Selection Range" 15944msgstr "Auswahlbereich verlängern" 15945 15946#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15947msgid "Left-Double-Click" 15948msgstr "Doppelklick links" 15949 15950#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15951msgid "Select Clip or Entire Track" 15952msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen" 15953 15954#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15955msgid "Wheel-Rotate" 15956msgstr "Rad-Rotation" 15957 15958#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15959msgid "Change scrub speed" 15960msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" 15961 15962#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15963msgid "Zoom in on Point" 15964msgstr "Auf Punkt heranzoomen" 15965 15966#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15967msgid "Zoom in on a Range" 15968msgstr "Auf einen Bereich heranzoomen" 15969 15970#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15971msgid "same as right-drag" 15972msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" 15973 15974#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15975msgid "Right-Click" 15976msgstr "Rechtsklick" 15977 15978#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15979msgid "Zoom out one step" 15980msgstr "Eine Stufe herauszoomen" 15981 15982#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15983msgid "Right-Drag" 15984msgstr "Rechts ziehen" 15985 15986#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15987msgid "same as left-drag" 15988msgstr "Dasselbe wie links ziehen" 15989 15990#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15991msgid "Shift-Drag" 15992msgstr "Umschalt-Ziehen" 15993 15994#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15995msgid "Zoom out on a Range" 15996msgstr "Aus Bereich herauszoomen" 15997 15998#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15999msgid "Middle-Click" 16000msgstr "Mittelklick" 16001 16002#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16003msgid "Zoom default" 16004msgstr "Standardzoom" 16005 16006#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16007msgid "Move clip left/right or between tracks" 16008msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" 16009 16010#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16011msgid "Shift-Left-Drag" 16012msgstr "Umschalt+Links ziehen" 16013 16014#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16015msgid "Move all clips in track left/right" 16016msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" 16017 16018#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16019msgid "-Left-Drag" 16020msgstr "-Links ziehen" 16021 16022#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16023msgid "Move clip up/down between tracks" 16024msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" 16025 16026#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16028msgid "Change Amplification Envelope" 16029msgstr "Verstärkungshülle ändern" 16030 16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16032msgid "Pencil" 16033msgstr "Stift" 16034 16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16036msgid "Change Sample" 16037msgstr "Sample ändern" 16038 16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16040msgid "Alt-Left-Click" 16041msgstr "Alt-Linksklick" 16042 16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16044msgid "Smooth at Sample" 16045msgstr "Am Sample glätten" 16046 16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16048msgid "Change Several Samples" 16049msgstr "Mehrere Samples ändern" 16050 16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16052msgid "Change ONE Sample only" 16053msgstr "Nur EIN Sample ändern" 16054 16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16056msgid "Multi" 16057msgstr "Multi" 16058 16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16060msgid "same as select tool" 16061msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" 16062 16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16064msgid "same as zoom tool" 16065msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" 16066 16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16068msgid "Any" 16069msgstr "Beliebig" 16070 16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16072msgid "Scroll tracks up or down" 16073msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" 16074 16075#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16076msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16077msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" 16078 16079#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16080msgid "Scroll waveform" 16081msgstr "Wellenform scrollen" 16082 16083#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16084msgid "-Wheel-Rotate" 16085msgstr "-Mausrad-Rotation" 16086 16087#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16088msgid "Zoom waveform in or out" 16089msgstr "Wellenform heran oder heraus zoomen" 16090 16091#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16092msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16093msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" 16094 16095#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16096msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16097msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" 16098 16099#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16100msgid "Preferences for Playback" 16101msgstr "Einstellungen für Wiedergabe" 16102 16103#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16104msgid "Effects Preview" 16105msgstr "Effekte vorhören" 16106 16107#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16108msgid "&Length:" 16109msgstr "&Länge:" 16110 16111#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16112#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16113msgid "Cut Preview" 16114msgstr "Schnitt vorhören" 16115 16116#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16117msgid "&Before cut region:" 16118msgstr "&Vor Schnittauswahl:" 16119 16120#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16121msgid "&After cut region:" 16122msgstr "&Nach Schnittauswahl:" 16123 16124#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16125msgid "Seek Time when playing" 16126msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" 16127 16128#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16129msgid "&Short period:" 16130msgstr "K&urzes Intervall:" 16131 16132#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16133msgid "Lo&ng period:" 16134msgstr "L&anges Intervall:" 16135 16136#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16137msgid "&Vari-Speed Play" 16138msgstr "Variable &Geschwindigkeit bei Wiedergabe" 16139 16140#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16141msgid "&Micro-fades" 16142msgstr "&Mikroblenden" 16143 16144#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16145msgid "Always scrub un&pinned" 16146msgstr "Immer abge&pinnt schrubben" 16147 16148#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16149msgid "Audacity Preferences" 16150msgstr "Audacity-Einstellungen" 16151 16152#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16153msgid "Category" 16154msgstr "Kategorie" 16155 16156#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16157msgid "Preferences:" 16158msgstr "Einstellungen:" 16159 16160#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16161msgid "Preferences for Quality" 16162msgstr "Einstellungen für Qualität" 16163 16164#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16165#, c-format 16166msgid "%i Hz" 16167msgstr "%i Hz" 16168 16169#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16170msgid "Other..." 16171msgstr "Andere..." 16172 16173#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16174msgid "Sampling" 16175msgstr "Abtastung" 16176 16177#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16178msgid "Default Sample &Rate:" 16179msgstr "Standard-Abtast&rate:" 16180 16181#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16182msgid "Default Sample &Format:" 16183msgstr "Standard-Abtast&format:" 16184 16185#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16186msgid "Real-time Conversion" 16187msgstr "Echtzeit-Umwandlung" 16188 16189#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16190msgid "Sample Rate Con&verter:" 16191msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" 16192 16193#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16194#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16195msgid "&Dither:" 16196msgstr "&Dither:" 16197 16198#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16199msgid "High-quality Conversion" 16200msgstr "Hochwertige Umwandlung" 16201 16202#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16203msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16204msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" 16205 16206#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16207#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16208msgid "Dit&her:" 16209msgstr "Dit&her:" 16210 16211#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16212msgid "Preferences for Recording" 16213msgstr "Einstellungen für Aufnahme" 16214 16215#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16216msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16217msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme abspielen (Overdub)" 16218 16219#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16220msgid "Use &hardware to play other tracks" 16221msgstr "&Hardware verwenden, um andere Spuren abzuspielen" 16222 16223#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16224msgid "&Software playthrough of input" 16225msgstr "Eingang per &Software durchschleifen" 16226 16227#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16228msgid "Record on a new track" 16229msgstr "In neue Spur aufzeichnen" 16230 16231#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16232#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16233msgid "Detect dropouts" 16234msgstr "Aussetzer erkennen" 16235 16236#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16237msgid "Sound Activated Recording" 16238msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" 16239 16240#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16241msgid "Le&vel (dB):" 16242msgstr "&Pegel (dB):" 16243 16244#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16245#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16246msgid "Name newly recorded tracks" 16247msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" 16248 16249#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16250#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16251msgid "With:" 16252msgstr "Mit:" 16253 16254#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16255msgid "Custom Track &Name" 16256msgstr "Eigenem Spur&namen" 16257 16258#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16259msgid "Custom name text" 16260msgstr "Eigener Namenstext" 16261 16262#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16263msgid "Recorded_Audio" 16264msgstr "Audio_Aufgezeichnet" 16265 16266#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16267msgid "&Track Number" 16268msgstr "Sp&urnummer" 16269 16270#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16271msgid "System &Date" 16272msgstr "System&datum" 16273 16274#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16275msgid "System T&ime" 16276msgstr "Systemze&it" 16277 16278#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16279msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16280msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" 16281 16282#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16283msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16284msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." 16285 16286#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16287#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16288msgid "Target Peak:" 16289msgstr "Höchstwert-Ziel:" 16290 16291#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16292msgid "Within:" 16293msgstr "Innerhalb:" 16294 16295#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16296msgid "Analysis Time:" 16297msgstr "Analysezeit:" 16298 16299#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16300msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16301msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" 16302 16303#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16304msgid "Number of consecutive analysis:" 16305msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" 16306 16307#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16308msgid "0 means endless" 16309msgstr "0 bedeutet endlos" 16310 16311#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16312msgid "Punch and Roll Recording" 16313msgstr "\"Punch and Roll\" Aufnahmen" 16314 16315#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16316msgid "Pre-ro&ll:" 16317msgstr "Vorlau&f:" 16318 16319#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16320msgid "Cross&fade:" 16321msgstr "Über&blenden:" 16322 16323#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16324#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16325msgid "Mel" 16326msgstr "Mel" 16327 16328#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16329#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16330msgid "Bark" 16331msgstr "Bark" 16332 16333#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16334#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16335msgid "ERB" 16336msgstr "ERB" 16337 16338#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16339#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16340msgid "Period" 16341msgstr "Periode" 16342 16343#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16344#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16345msgctxt "spectrum prefs" 16346msgid "Color (default)" 16347msgstr "Farbe (Standard)" 16348 16349#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16350#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16351msgctxt "spectrum prefs" 16352msgid "Color (classic)" 16353msgstr "Farbe (Klassisch)" 16354 16355#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16356#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16357msgctxt "spectrum prefs" 16358msgid "Grayscale" 16359msgstr "Graustufen" 16360 16361#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16362#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16363msgctxt "spectrum prefs" 16364msgid "Inverse grayscale" 16365msgstr "Inverse Graustufen" 16366 16367#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16368msgid "Frequencies" 16369msgstr "Frequenzen" 16370 16371#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16372#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16373msgid "Reassignment" 16374msgstr "Neuzuweisung" 16375 16376#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16377#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16378msgid "Pitch (EAC)" 16379msgstr "Tonhöhe (EAC)" 16380 16381#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16382msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16383msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" 16384 16385#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16386msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16387msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" 16388 16389#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16390msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16391msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" 16392 16393#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16394msgid "The range must be at least 1 dB" 16395msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" 16396 16397#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16398msgid "The frequency gain cannot be negative" 16399msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" 16400 16401#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16402msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16403msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" 16404 16405#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16406msgid "Spectrogram Settings" 16407msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" 16408 16409#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16410msgid "Spectrograms" 16411msgstr "Spektrogramme" 16412 16413#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16414msgid "Preferences for Spectrum" 16415msgstr "Einstellungen für Spektrum" 16416 16417#. i18n-hint: use is a verb 16418#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16419msgid "&Use Preferences" 16420msgstr "Einstellungen &verwenden" 16421 16422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16423msgid "S&cale:" 16424msgstr "S&kalieren:" 16425 16426#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16427msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16428msgstr "Mi&n. Frequenz (Hz):" 16429 16430#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16431msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16432msgstr "Ma&x. Frequenz (Hz):" 16433 16434#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16435msgid "Colors" 16436msgstr "Farben" 16437 16438#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16439msgid "&Gain (dB):" 16440msgstr "&Anhebung (dB):" 16441 16442#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16443msgid "&Range (dB):" 16444msgstr "&Bereich (dB):" 16445 16446#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16447msgid "High &boost (dB/dec):" 16448msgstr "H&öhenverstärkung (dB/dez.):" 16449 16450#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16451msgid "Algorithm" 16452msgstr "Algorithmus" 16453 16454#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16455msgid "A&lgorithm:" 16456msgstr "A&lgorithmus:" 16457 16458#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16459msgid "Window &size:" 16460msgstr "Fen&stergröße:" 16461 16462#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16463msgid "8 - most wideband" 16464msgstr "8 - meist Breitband" 16465 16466#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16467msgid "1024 - default" 16468msgstr "1024 - Standard" 16469 16470#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16471msgid "2048" 16472msgstr "2048" 16473 16474#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16475msgid "32768 - most narrowband" 16476msgstr "32768 - meist Schmalband" 16477 16478#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16479msgid "Window &type:" 16480msgstr "Fenster&typ:" 16481 16482#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16483msgid "&Zero padding factor:" 16484msgstr "&Null-Abstandsfaktor:" 16485 16486#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16487msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16488msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" 16489 16490#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16491msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16492msgstr "Gitter über Y-Achse legen" 16493 16494#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16495#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16496msgid "FFT Find Notes" 16497msgstr "FFT Noten finden" 16498 16499#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16500msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16501msgstr "Minimale Amplitude (dB):" 16502 16503#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16504msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16505msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):" 16506 16507#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16508msgid "&Find Notes" 16509msgstr "&Noten finden" 16510 16511#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16512msgid "&Quantize Notes" 16513msgstr "&Noten quantisieren" 16514 16515#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16516msgid "Global settings" 16517msgstr "Globale Einstellungen" 16518 16519#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16520msgid "Ena&ble spectral selection" 16521msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" 16522 16523#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16524msgid "The maximum frequency must be an integer" 16525msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" 16526 16527#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16528msgid "The minimum frequency must be an integer" 16529msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" 16530 16531#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16532msgid "The gain must be an integer" 16533msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" 16534 16535#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16536msgid "The range must be a positive integer" 16537msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" 16538 16539#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16540msgid "The frequency gain must be an integer" 16541msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" 16542 16543#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16544msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16545msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" 16546 16547#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16548msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16549msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" 16550 16551#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16552msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16553msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" 16554 16555#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16556#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 16557#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16558#. themes. 16559#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16560msgid "Theme" 16561msgstr "Thema" 16562 16563#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16564msgid "Preferences for Theme" 16565msgstr "Einstellungen für Thema" 16566 16567#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16568msgid "Info" 16569msgstr "Hinweise" 16570 16571#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16572msgid "" 16573"Themability is an experimental feature.\n" 16574"\n" 16575"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16576"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16577"\n" 16578"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16579"\n" 16580"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16581"though the image file shows other icons too.)" 16582msgstr "" 16583"Themen sind eine experimentelle Funktion.\n" 16584"\n" 16585"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Thema-Cache speichern“, danach finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" 16586"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" 16587"\n" 16588"Klicken Sie auf „Thema-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben wieder in Audacity zu laden.\n" 16589"\n" 16590"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit änderbar, obwohl\n" 16591"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" 16592 16593#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16594msgid "" 16595"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16596"otherwise the same idea." 16597msgstr "" 16598"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n" 16599"Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede." 16600 16601#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16602#. * so keep it as is 16603#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16604msgid "Theme Cache - Images && Color" 16605msgstr "Thema-Cache - Bilder && Farben" 16606 16607#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16608msgid "Save Theme Cache" 16609msgstr "Theme-Cache speichern" 16610 16611#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16612msgid "Load Theme Cache" 16613msgstr "Theme-Cache laden" 16614 16615#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16616msgid "Individual Theme Files" 16617msgstr "Einzelne Theme-Dateien" 16618 16619#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16620msgid "Save Files" 16621msgstr "Dateien speichern" 16622 16623#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16624msgid "Load Files" 16625msgstr "Dateien laden" 16626 16627#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16628#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16629msgid "Tracks Behaviors" 16630msgstr "Spurverhalten" 16631 16632#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16633msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16634msgstr "Voreinstellungen für Spurverhalten" 16635 16636#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16637msgid "Simple" 16638msgstr "Einfach" 16639 16640#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16641msgid "Multi-track" 16642msgstr "Mehrspur" 16643 16644#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16645msgid "&Select all audio, if selection required" 16646msgstr "&Gesamtes Audio auswählen, wenn Auswahl erforderlich" 16647 16648#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16649#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16650msgid "Enable cut &lines" 16651msgstr "Schnitt&linien anzeigen" 16652 16653#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16654msgid "Enable &dragging selection edges" 16655msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren" 16656 16657#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16658msgid "Editing a clip can &move other clips" 16659msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" 16660 16661#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16662msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16663msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" 16664 16665#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16666msgid "&Type to create a label" 16667msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" 16668 16669#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16670msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16671msgstr "Dialog für &Namen einer neuen Textmarke verwenden" 16672 16673#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16674msgid "Enable scrolling left of &zero" 16675msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" 16676 16677#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16678msgid "Advanced &vertical zooming" 16679msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen" 16680 16681#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16682msgid "Solo &Button:" 16683msgstr "Solo-&Knopf:" 16684 16685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16686msgid "Logarithmic (dB)" 16687msgstr "Logarithmisch (dB)" 16688 16689#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16690msgid "Waveform" 16691msgstr "Wellenform" 16692 16693#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16694msgid "Spectrogram" 16695msgstr "Spektrogramm" 16696 16697#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16698msgid "Connect dots" 16699msgstr "Punkte verbinden" 16700 16701#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16702msgid "Stem plot" 16703msgstr "Stammzeichnung" 16704 16705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16706msgid "Fit to Width" 16707msgstr "Auf Breite anpassen" 16708 16709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16710msgid "Zoom to Selection" 16711msgstr "Zoom auf Auswahl" 16712 16713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16714msgid "Zoom Default" 16715msgstr "Standardzoom" 16716 16717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16718msgid "Minutes" 16719msgstr "Minuten" 16720 16721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16722msgid "Seconds" 16723msgstr "Sekunden" 16724 16725#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16726msgid "5ths of Seconds" 16727msgstr "5tel Sekunden" 16728 16729#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16730msgid "10ths of Seconds" 16731msgstr "10tel Sekunden" 16732 16733#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16734msgid "20ths of Seconds" 16735msgstr "20tel Sekunden" 16736 16737#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16738msgid "50ths of Seconds" 16739msgstr "50tel Sekunden" 16740 16741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16742msgid "100ths of Seconds" 16743msgstr "100tel Sekunden" 16744 16745#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16746msgid "500ths of Seconds" 16747msgstr "500tel Sekunden" 16748 16749#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16750msgid "MilliSeconds" 16751msgstr "Millisekunden" 16752 16753#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16754msgid "Samples" 16755msgstr "Samples" 16756 16757#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16758msgid "4 Pixels per Sample" 16759msgstr "4 Pixel pro Sample" 16760 16761#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16762#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16763msgid "Max Zoom" 16764msgstr "Max. Zoom" 16765 16766#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16767msgid "Preferences for Tracks" 16768msgstr "Einstellungen für Spuren" 16769 16770#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16771msgid "Auto-&fit track height" 16772msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen" 16773 16774#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16775msgid "Sho&w track name as overlay" 16776msgstr "Sp&urname als Overlay anzeigen" 16777 16778#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16779msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16780msgstr "&Halbwellen-Darstellung verwenden, wenn zusammengeklappt" 16781 16782#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16783msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16784msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angepinnt" 16785 16786#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16787msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16788msgstr "A&utomatisch scrollen, wenn Kopf abgepinnt" 16789 16790#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16791msgid "Pinned &head position" 16792msgstr "Position von angepinntem &Kopf" 16793 16794#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16795msgid "Default &view mode:" 16796msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" 16797 16798#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16799msgid "Default Waveform scale:" 16800msgstr "Standard-Wellenformskala:" 16801 16802#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16803msgid "Display &samples:" 16804msgstr "&Samples anzeigen:" 16805 16806#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16807msgid "Default audio track &name:" 16808msgstr "Standard-Audiospur&name:" 16809 16810#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16811#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16812msgid "Audio Track" 16813msgstr "Audiospur" 16814 16815#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16816msgid "Zoom Toggle" 16817msgstr "Zoom-Schalter" 16818 16819#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16820msgid "Preset 1:" 16821msgstr "Voreinstellung 1:" 16822 16823#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16824msgid "Preset 2:" 16825msgstr "Voreinstellung 2:" 16826 16827#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16828msgid "Warnings" 16829msgstr "Warnungen" 16830 16831#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16832msgid "Preferences for Warnings" 16833msgstr "Einstellungen für Warnungen" 16834 16835#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16836msgid "Show Warnings/Prompts for" 16837msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" 16838 16839#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16840msgid "Saving &projects" 16841msgstr "Speichern von &Projekten" 16842 16843#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16844msgid "Saving &empty project" 16845msgstr "Speichern von &leerem Projekt" 16846 16847#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16848msgid "Mixing down to &mono during export" 16849msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" 16850 16851#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16852msgid "Mixing down to &stereo during export" 16853msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" 16854 16855#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16856msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16857msgstr "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" 16858 16859#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16860msgid "Missing file &name extension during export" 16861msgstr "Fehlende Datei&namenserweiterung während des Exports" 16862 16863#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16864#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16865msgid "Waveforms" 16866msgstr "Wellenformen" 16867 16868#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16869msgid "Preferences for Waveforms" 16870msgstr "Einstellungen für Wellenformen" 16871 16872#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16873msgid "Waveform dB &range:" 16874msgstr "Wellenfo&rm dB-Bereich:" 16875 16876#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16877#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16878#. progressive verb form 16879#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16880msgid "Stopped" 16881msgstr "Gestoppt" 16882 16883#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16884msgid "Pause" 16885msgstr "Pause" 16886 16887#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16888msgid "Skip to Start" 16889msgstr "An den Anfang springen" 16890 16891#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16892msgid "Skip to End" 16893msgstr "Ans Ende springen" 16894 16895#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16896msgid "Play Once" 16897msgstr "Einmal wiedergeben" 16898 16899#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16900msgid "Record New Track" 16901msgstr "Neue Spur aufzeichnen" 16902 16903#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16904msgid "Append Record" 16905msgstr "Aufnahme anhängen" 16906 16907#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16908msgid "Select to End" 16909msgstr "Auswahl auf Ende" 16910 16911#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16912msgid "Select to Start" 16913msgstr "Auswahl auf Anfang" 16914 16915#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16916#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16917#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16918#, c-format 16919msgid "%s Paused." 16920msgstr "%s pausiert." 16921 16922#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16923#, c-format 16924msgid "%s." 16925msgstr "%s." 16926 16927#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16928#. with the big buttons on it (play record etc) 16929#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16930msgid "&Transport Toolbar" 16931msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" 16932 16933#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16934#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16935msgid "Playback Device" 16936msgstr "Wiedergabegerät" 16937 16938#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16939#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16940msgid "Recording Device" 16941msgstr "Aufnahmegerät" 16942 16943#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16944msgid "Audio Host" 16945msgstr "Audiohost" 16946 16947#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16948msgid "Recording Channels" 16949msgstr "Aufnahmekanäle" 16950 16951#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16952msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16953msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" 16954 16955#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16956msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16957msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" 16958 16959#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16960msgid "Select Recording Device" 16961msgstr "Aufnahmegerät auswählen" 16962 16963#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16964msgid "Select Playback Device" 16965msgstr "Wiedergabegerät auswählen" 16966 16967#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16968msgid "Select Audio Host" 16969msgstr "Audiohost auswählen" 16970 16971#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16972msgid "Select Recording Channels" 16973msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" 16974 16975#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16976msgid "Device information is not available." 16977msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." 16978 16979#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16980#. that manages devices 16981#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16982msgid "&Device Toolbar" 16983msgstr "&Geräte-Werkzeugleiste" 16984 16985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16986msgid "Cut selection" 16987msgstr "Auswahl ausschneiden" 16988 16989#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16990msgid "Copy selection" 16991msgstr "Auswahl kopieren" 16992 16993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16994msgid "Trim audio outside selection" 16995msgstr "Audio außerhalb Auswahl abschneiden" 16996 16997#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16998msgid "Silence audio selection" 16999msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" 17000 17001#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17002msgid "Sync-Lock Tracks" 17003msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" 17004 17005#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17006#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17007#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17008#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17009msgid "Zoom In" 17010msgstr "Heranzoomen" 17011 17012#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17013#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17014#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17015#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17016msgid "Zoom Out" 17017msgstr "Herauszoomen" 17018 17019#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17020msgid "Fit selection to width" 17021msgstr "Auswahl an Breite anpassen" 17022 17023#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17024msgid "Fit project to width" 17025msgstr "Projekt an Breite anpassen" 17026 17027#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17028msgid "Open Effects Rack" 17029msgstr "Effektablage öffnen" 17030 17031#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17032#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17033msgid "&Edit Toolbar" 17034msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" 17035 17036#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17037msgid "Combined Meter" 17038msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" 17039 17040#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17041msgid "Recording Meter" 17042msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" 17043 17044#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17045msgid "Playback Meter" 17046msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" 17047 17048#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17049#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17050#. apparently is helpful to partially sighted people. 17051#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17052msgid "Meter-Record" 17053msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" 17054 17055#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17056#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17057#. apparently is helpful to partially sighted people. 17058#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17059msgid "Meter-Play" 17060msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" 17061 17062#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17063msgid "Playback Level" 17064msgstr "Wiedergabepegel" 17065 17066#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17067msgid "Recording Level" 17068msgstr "Aufnahmepegel" 17069 17070#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17071#. with the recording level meters 17072#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17073msgid "&Recording Meter Toolbar" 17074msgstr "&Aufnahmeaussteuerung-Werkzeugleiste" 17075 17076#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17077#. with the playback level meter 17078#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17079msgid "&Playback Meter Toolbar" 17080msgstr "&Wiedergabeaussteuerung-Werkzeugleiste" 17081 17082#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17083msgid "Recording Volume" 17084msgstr "Aufnahmelautstärke" 17085 17086#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17087msgid "Playback Volume" 17088msgstr "Wiedergabelautstärke" 17089 17090#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17091#, c-format 17092msgid "Recording Volume: %.2f" 17093msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" 17094 17095#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17096msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17097msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" 17098 17099#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17100#, c-format 17101msgid "Playback Volume: %.2f" 17102msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f" 17103 17104#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17105msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17106msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" 17107 17108#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17109#. with the mixer 17110#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17111msgid "Mi&xer Toolbar" 17112msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" 17113 17114#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17115msgid "Seek" 17116msgstr "Suchen" 17117 17118#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17119msgid "Scrub Ruler" 17120msgstr "Schrub-Regler" 17121 17122#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17123msgid "Scrubbing" 17124msgstr "Schrubbe" 17125 17126#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17127#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17128#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17129#. 17130#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17131msgid "Stop Scrubbing" 17132msgstr "Schrubben stoppen" 17133 17134#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17135#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17136#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17137#. 17138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17139msgid "Start Scrubbing" 17140msgstr "Schrubben starten" 17141 17142#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17143#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17144#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17145#. 17146#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17147msgid "Stop Seeking" 17148msgstr "Suche stoppen" 17149 17150#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17151#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17152#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17153#. 17154#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17155msgid "Start Seeking" 17156msgstr "Suche starten" 17157 17158#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17159msgid "Hide Scrub Ruler" 17160msgstr "Schrub-Regler verstecken" 17161 17162#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17163#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17164#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17165msgid "Scru&b Toolbar" 17166msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" 17167 17168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17169msgid "Project Rate (Hz)" 17170msgstr "Projekt-Rate (Hz)" 17171 17172#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17173msgid "Snap-To" 17174msgstr "Einrasten" 17175 17176#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17177msgid "Audio Position" 17178msgstr "Audioposition" 17179 17180#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17181msgid "Start and End of Selection" 17182msgstr "Start und Ende der Auswahl" 17183 17184#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17185msgid "Start and Length of Selection" 17186msgstr "Start und Länge der Auswahl" 17187 17188#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17189msgid "Length and End of Selection" 17190msgstr "Länge und Ende der Auswahl" 17191 17192#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17193msgid "Length and Center of Selection" 17194msgstr "Länge und Mitte der Auswahl" 17195 17196#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17197msgid "Show" 17198msgstr "Anzeigen" 17199 17200#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17201msgid "Snap To" 17202msgstr "Einrasten" 17203 17204#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17205msgid "Length" 17206msgstr "Länge" 17207 17208#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17209#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17210#: src/widgets/ASlider.cpp 17211msgid "Center" 17212msgstr "Mitte" 17213 17214#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17215#, c-format 17216msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17217msgstr "Klicks/Auswahl einrasten auf %s" 17218 17219#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17220#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17221#. calculated from other parameters. 17222#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17223#, c-format 17224msgid "%s - driven" 17225msgstr "%s - gesteuert" 17226 17227#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17228#. 'Start', or 'End' (translated) 17229#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17230#, c-format 17231msgid "Selection %s. %s won't change." 17232msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern." 17233 17234#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17235#. for selecting a time range of audio 17236#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17237msgid "&Selection Toolbar" 17238msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" 17239 17240#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17241msgid "Center frequency and Width" 17242msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" 17243 17244#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17245msgid "Low and High Frequencies" 17246msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" 17247 17248#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17249msgid "Center Frequency" 17250msgstr "Mittlere Frequenz" 17251 17252#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17253msgid "Bandwidth" 17254msgstr "Bandbreite" 17255 17256#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17257#. for selecting a frequency range of audio 17258#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17259msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17260msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" 17261 17262#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17263msgid "Time" 17264msgstr "Zeit" 17265 17266#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17267#. for viewing actual time of the cursor 17268#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17269msgid "&Time Toolbar" 17270msgstr "&Zeit-Werkzeugleiste" 17271 17272#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17273#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17274#, c-format 17275msgid "Audacity %s Toolbar" 17276msgstr "Audacity %s-Werkzeugleiste" 17277 17278#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17279msgid "Click and drag to resize toolbar" 17280msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" 17281 17282#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17283msgid "ToolDock" 17284msgstr "Werkzeug-Dock" 17285 17286#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17287msgid "Selection Tool" 17288msgstr "Auswahlwerkzeug" 17289 17290#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17291msgid "Envelope Tool" 17292msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" 17293 17294#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17295msgid "Zoom Tool" 17296msgstr "Zoomwerkzeug" 17297 17298#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17299#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17300msgid "Draw Tool" 17301msgstr "Zeichenwerkzeug" 17302 17303#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17304msgid "Multi-Tool" 17305msgstr "Mehrfachwerkzeug" 17306 17307#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17308#. that has some tools in it 17309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17310msgid "T&ools Toolbar" 17311msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" 17312 17313#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17314msgid "&Selection Tool" 17315msgstr "Au&swahlwerkzeug" 17316 17317#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17318msgid "&Envelope Tool" 17319msgstr "H&üllkurvenwerkzeug" 17320 17321#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17322msgid "&Draw Tool" 17323msgstr "&Zeichenwerkzeug" 17324 17325#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17326msgid "&Zoom Tool" 17327msgstr "&Zoomwerkzeug" 17328 17329#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17330msgid "&Multi Tool" 17331msgstr "&Mehrfachwerkzeug" 17332 17333#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17334msgid "&Previous Tool" 17335msgstr "&Vorheriges Werkzeug" 17336 17337#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17338msgid "&Next Tool" 17339msgstr "&Nächstes Werkzeug" 17340 17341#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17342msgid "Play at selected speed" 17343msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" 17344 17345#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17346msgid "Playback Speed" 17347msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" 17348 17349#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17350msgid "Play-at-Speed Once" 17351msgstr "Einmal mit Geschwindigkeit wiedergeben" 17352 17353#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17354#. for transcription (currently just vary play speed) 17355#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17356msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17357msgstr "Wiedergabe-mit-&Geschwindigkeit-Werkzeugleiste" 17358 17359#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17360msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17361msgstr "Textmarke ziehen. Halten Sie die Umschalttaste gedrückt und ziehen, um alle Textmarken auf der selben Spur zu verschieben." 17362 17363#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17364msgid "Drag one or more label boundaries." 17365msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." 17366 17367#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17368msgid "Drag label boundary." 17369msgstr "Markierungsgrenze verschieben." 17370 17371#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17372#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17373msgid "Modified Label" 17374msgstr "Textmarke geändert" 17375 17376#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17377#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17378msgid "Label Edit" 17379msgstr "Textmarke bearbeiten" 17380 17381#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17382msgid "Click to edit label text" 17383msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten" 17384 17385#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17386msgid "&Font..." 17387msgstr "&Schrift..." 17388 17389#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17390#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17391msgid "Label Track Font" 17392msgstr "Schriftart für Textspuren" 17393 17394#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17395#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17396msgid "Face name" 17397msgstr "Schriftart" 17398 17399#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17400#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17401msgid "Face size" 17402msgstr "Schriftgröße" 17403 17404#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17405msgid "Cu&t Label text" 17406msgstr "Textmarken&text ausschneiden" 17407 17408#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17409msgid "&Copy Label text" 17410msgstr "Textmarkentext einf&ügen" 17411 17412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17413msgid "&Delete Label" 17414msgstr "Textmarke &löschen" 17415 17416#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17417msgid "&Edit Label..." 17418msgstr "Te&xtmarke bearbeiten..." 17419 17420#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17421msgid "Deleted Label" 17422msgstr "Gelöschte Textmarke" 17423 17424#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17425msgid "Edited labels" 17426msgstr "Bearbeitete Textmarken" 17427 17428#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17429msgid "New label" 17430msgstr "Neue Textmarke" 17431 17432#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17433#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17434msgid "Up &Octave" 17435msgstr "Eine &Oktave höher" 17436 17437#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17438#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17439msgid "Down Octa&ve" 17440msgstr "Eine Okta&ve tiefer" 17441 17442#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17443#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17444msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17445msgstr "Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen." 17446 17447#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17448#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17449#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17450msgid "Right-click for menu." 17451msgstr "Für Menü rechtsklicken." 17452 17453#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17454#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17455#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17456msgid "Zoom Reset" 17457msgstr "Zoom zurücksetzen" 17458 17459#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17461#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17462msgid "Shift-Right-Click" 17463msgstr "Umschalt-Rechtsklick" 17464 17465#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17466#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17467#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17468msgid "Left-Click/Left-Drag" 17469msgstr "Linksklick/Links-Ziehen" 17470 17471#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17472msgid "Click and drag to stretch selected region." 17473msgstr "Klicken und Ziehen, um den ausgewählten Bereich zu dehnen." 17474 17475#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17476#. dragged to change their duration. 17477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17478msgid "Stretch Note Track" 17479msgstr "Notenspur dehnen" 17480 17481#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17482#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17483#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17484#. shorter. 17485#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17486msgid "Stretch" 17487msgstr "Dehnen" 17488 17489#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17490msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17491msgstr "Zum Aufklappen links klicken, zum Entfernen rechts klicken" 17492 17493#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17494msgid "Left-Click to merge clips" 17495msgstr "Links klicken, um Clips zusammenzuführen " 17496 17497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17498msgid "Merged Clips" 17499msgstr "Clips zusammengeführt" 17500 17501#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17502msgid "Merge" 17503msgstr "Zusammenführen" 17504 17505#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17506msgid "Expanded Cut Line" 17507msgstr "Schnittlinie erweitert" 17508 17509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17510#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17511msgid "Expand" 17512msgstr "Erweitern" 17513 17514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17515msgid "Removed Cut Line" 17516msgstr "Schnittlinie entfernt" 17517 17518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17519msgid "Click and drag to edit the samples" 17520msgstr "Klicken und Ziehen, um Samples zu bearbeiten" 17521 17522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17523msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17524msgstr "Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können." 17525 17526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17527msgid "Moved Samples" 17528msgstr "Samples verschoben" 17529 17530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17531msgid "Sample Edit" 17532msgstr "Sample bearbeiten" 17533 17534#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17536msgid "k" 17537msgstr "k" 17538 17539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17540msgid "Zoom to Fit" 17541msgstr "Passend zoomen" 17542 17543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17544msgid "&Spectrogram" 17545msgstr "&Spektrogramm" 17546 17547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17548msgid "" 17549"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17550" playing or recording first." 17551msgstr "" 17552"Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n" 17553"zuerst jegliche Wiedergabe und Aufnahmen." 17554 17555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17556msgid "Stop the Audio First" 17557msgstr "Audio zuerst stoppen" 17558 17559#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17560msgid "S&pectrogram Settings..." 17561msgstr "S&pektrogramm-Einstellungen..." 17562 17563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17564msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17565msgstr "Klicken und Ziehen, um die Clipgrenzen zeitlich zu verschieben" 17566 17567#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17568msgid "Clip-Trim-Left" 17569msgstr "Clip-Trim-Links" 17570 17571#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17572#, c-format 17573msgid "Moved by %.02f" 17574msgstr "Verschoben um %.02f" 17575 17576#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17577msgid "Clip-Trim-Right" 17578msgstr "Clip-Trim-Rechts" 17579 17580#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17581msgid "Set Wave Clip Name" 17582msgstr "Wellenclipname einstellen" 17583 17584#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17585msgid "Click and drag to select text" 17586msgstr "Klicken und Ziehen, um Text auszuwählen" 17587 17588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17589msgid "Modified Clip Name" 17590msgstr "Clipname verändert" 17591 17592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17593msgid "Clip Name Edit" 17594msgstr "Clipname bearbeiten" 17595 17596#. i18n-hint: 17597#. string is the name of a clip 17598#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17599#. second number counts the clips 17600#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17601#, c-format 17602msgid "%s, %d of %d clip" 17603msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17604msgstr[0] "%s, %d von %d Clip" 17605msgstr[1] "%s, %d von %d Clips" 17606 17607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17608msgid "Rename Clip..." 17609msgstr "Clip umbenennen..." 17610 17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17612msgid "&Format" 17613msgstr "&Format" 17614 17615#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17616msgid "Changing sample format" 17617msgstr "Ändere Abtastformat" 17618 17619#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17620#, c-format 17621msgid "Processing... 0%%" 17622msgstr "Verarbeite... 0%%" 17623 17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17625#, c-format 17626msgid "Processing... %i%%" 17627msgstr "Verarbeite... %i%%" 17628 17629#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17630#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17631#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17633#, c-format 17634msgid "Changed '%s' to %s" 17635msgstr "„%s“ in %s geändert" 17636 17637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17638msgid "Format Change" 17639msgstr "Format ändern" 17640 17641#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17642msgid "Rat&e" 17643msgstr "Rat&e" 17644 17645#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17646msgid "8000 Hz" 17647msgstr "8000 Hz" 17648 17649#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17650msgid "11025 Hz" 17651msgstr "11025 Hz" 17652 17653#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17654msgid "16000 Hz" 17655msgstr "16000 Hz" 17656 17657#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17658msgid "22050 Hz" 17659msgstr "22050 Hz" 17660 17661#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17662msgid "44100 Hz" 17663msgstr "44100 Hz" 17664 17665#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17666msgid "48000 Hz" 17667msgstr "48000 Hz" 17668 17669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17670msgid "88200 Hz" 17671msgstr "88200 Hz" 17672 17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17674msgid "96000 Hz" 17675msgstr "96000 Hz" 17676 17677#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17678msgid "176400 Hz" 17679msgstr "176400 Hz" 17680 17681#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17682msgid "192000 Hz" 17683msgstr "192000 Hz" 17684 17685#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17686msgid "352800 Hz" 17687msgstr "352800 Hz" 17688 17689#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17690msgid "384000 Hz" 17691msgstr "352800 Hz" 17692 17693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17694msgid "&Other..." 17695msgstr "&Andere..." 17696 17697#. i18n-hint: The string names a track 17698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17699#, c-format 17700msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17701msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" 17702 17703#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17704msgid "Rate Change" 17705msgstr "Änderung der Rate" 17706 17707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17708msgid "Set Rate" 17709msgstr "Rate einstellen" 17710 17711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17712#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17713msgid "&Multi-view" 17714msgstr "&Mehrfachansicht" 17715 17716#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17717msgid "Ma&ke Stereo Track" 17718msgstr "&Stereospur erstellen" 17719 17720#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17721msgid "Swap Stereo &Channels" 17722msgstr "Stereo&kanäle tauschen" 17723 17724#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17725msgid "Spl&it Stereo Track" 17726msgstr "Stereospur aufte&ilen" 17727 17728#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17729msgid "Split Stereo to Mo&no" 17730msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen" 17731 17732#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17733msgid "Mono" 17734msgstr "Mono" 17735 17736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17737msgid "Left Channel" 17738msgstr "Linker Kanal" 17739 17740#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17741msgid "Right Channel" 17742msgstr "Rechter Kanal" 17743 17744#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17745msgid "Channel" 17746msgstr "Kanal" 17747 17748#. i18n-hint: The string names a track 17749#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17750#, c-format 17751msgid "Made '%s' a stereo track" 17752msgstr "Aus „%s“ eine Stereo-Audiospur gemacht" 17753 17754#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17755msgid "Make Stereo" 17756msgstr "Stereo erstellen" 17757 17758#. i18n-hint: The string names a track 17759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17760#, c-format 17761msgid "Swapped Channels in '%s'" 17762msgstr "Kanäle getauscht in „%s“" 17763 17764#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17765msgid "Swap Channels" 17766msgstr "Kanäle tauschen" 17767 17768#. i18n-hint: The string names a track 17769#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17770#, c-format 17771msgid "Split stereo track '%s'" 17772msgstr "Stereo-Audiospur trennen „%s“" 17773 17774#. i18n-hint: The string names a track 17775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17776#, c-format 17777msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17778msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“" 17779 17780#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17781msgid "Split to Mono" 17782msgstr "In Mono trennen" 17783 17784#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17785#, c-format 17786msgid "Stereo, %dHz" 17787msgstr "Stereo, %dHz" 17788 17789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17790#, c-format 17791msgid "Mono, %dHz" 17792msgstr "Mono, %dHz" 17793 17794#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17795#, c-format 17796msgid "Left, %dHz" 17797msgstr "Links, %dHz" 17798 17799#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17800#, c-format 17801msgid "Right, %dHz" 17802msgstr "Rechts, %dHz" 17803 17804#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17806#: src/widgets/ASlider.cpp 17807#, c-format 17808msgid "%+.1f dB" 17809msgstr "%+.1f dB" 17810 17811#. i18n-hint: Stereo pan setting 17812#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17813#: src/widgets/ASlider.cpp 17814#, c-format 17815msgid "%.0f%% Left" 17816msgstr "%.0f%% Links" 17817 17818#. i18n-hint: Stereo pan setting 17819#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17820#: src/widgets/ASlider.cpp 17821#, c-format 17822msgid "%.0f%% Right" 17823msgstr "%.0f%% Rechts" 17824 17825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17826msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17827msgstr "Klicken und Ziehen, um Größen von Unteransichten anzupassen; doppelklicken, um sie gleichmäßig zu teilen" 17828 17829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17830msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17831msgstr "Klicken und Ziehen, um Unteransichten neu anzuordnen" 17832 17833#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17834msgid "Rearrange sub-views" 17835msgstr "Unteransichten neu anordnen" 17836 17837#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17838msgid "Close sub-view" 17839msgstr "Unteransicht schließen" 17840 17841#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17842msgid "Split Clip" 17843msgstr "Clip teilen" 17844 17845#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17846msgid "Mute/Unmute Track" 17847msgstr "Spur stumm/laut" 17848 17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17850msgid "Rename clip..." 17851msgstr "Clip umbenennen..." 17852 17853#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17854msgid "Zoom x1/2" 17855msgstr "Zoom x1/2" 17856 17857#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17858msgid "Zoom x2" 17859msgstr "Zoom x2" 17860 17861#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17862msgid "Half Wave" 17863msgstr "Halbwelle" 17864 17865#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17866msgid "Wa&veform" 17867msgstr "We&llenform" 17868 17869#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17870msgid "&Wave Color" 17871msgstr "&Wellenfarbe" 17872 17873#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17874#, c-format 17875msgid "Instrument %i" 17876msgstr "Instrument %i" 17877 17878#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17879msgid "WaveColor Change" 17880msgstr "WellenFarbe ändern" 17881 17882#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17883msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17884msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" 17885 17886#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17887msgid "Lower speed limit" 17888msgstr "Minimalwert" 17889 17890#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17891msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17892msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" 17893 17894#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17895msgid "Upper speed limit" 17896msgstr "Maximalwert" 17897 17898#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17899#, c-format 17900msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17901msgstr "Bereich einstellen auf „%ld“ - „%ld“" 17902 17903#. i18n-hint: (verb) 17904#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17905msgid "Set Range" 17906msgstr "Bereich einstellen" 17907 17908#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17909msgid "Set time track display to linear" 17910msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" 17911 17912#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17913msgid "Set Display" 17914msgstr "Anzeige einstellen" 17915 17916#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17917msgid "Set time track display to logarithmic" 17918msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" 17919 17920#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17921msgid "Set time track interpolation to linear" 17922msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" 17923 17924#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17925msgid "Set Interpolation" 17926msgstr "Interpolation einstellen" 17927 17928#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17929msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17930msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" 17931 17932#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17933msgid "&Linear scale" 17934msgstr "&Linearer Maßstab" 17935 17936#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17937msgid "L&ogarithmic scale" 17938msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" 17939 17940#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17941msgid "&Range..." 17942msgstr "&Bereich..." 17943 17944#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17945msgid "Logarithmic &Interpolation" 17946msgstr "Logarithmische &Interpolation" 17947 17948#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17949#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17950msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 17951msgstr "Ziehen Sie Clips um sie neu zu positionieren. Halten Sie die Umschalttaste und ziehen Sie, um alle Clips auf der selben Spur zu verschieben." 17952 17953#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17954msgid "Add Mono Track" 17955msgstr "Monospur hinzufügen" 17956 17957#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17958msgid "Add Stereo Track" 17959msgstr "Stereospur hinzufügen" 17960 17961#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17962msgid "Add Label Track" 17963msgstr "Textmarkenspur hinzufügen" 17964 17965#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17966msgid "Export Audio..." 17967msgstr "Audio exportieren..." 17968 17969#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17970msgid "Erased selected area" 17971msgstr "Ausgewählter Bereich gelöscht" 17972 17973#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17974msgid "Selected area using Brush Tool" 17975msgstr "Bereich mit Pinselwerkzeug gewählt" 17976 17977#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17978msgid "Brush tool selection" 17979msgstr "Pinselwerkzeug-Auswahl" 17980 17981#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17982msgid "&Name..." 17983msgstr "&Name..." 17984 17985#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17986msgid "Move Track &Up" 17987msgstr "Spur nach &oben schieben" 17988 17989#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17990msgid "Move Track &Down" 17991msgstr "Spur nach &unten schieben" 17992 17993#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17994msgid "Move Track to &Top" 17995msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" 17996 17997#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17998msgid "Move Track to &Bottom" 17999msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" 18000 18001#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18002msgid "Set Track Name" 18003msgstr "Spurname einstellen" 18004 18005#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18006#, c-format 18007msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18008msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt" 18009 18010#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18011msgid "Name Change" 18012msgstr "Name ändern" 18013 18014#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18015msgid "Click and drag to warp playback time" 18016msgstr "Klicken und Ziehen, um Wiedergabezeit zu krümmen" 18017 18018#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18019msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18020msgstr "Klicken und Ziehen, um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" 18021 18022#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18023#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18024msgid "Adjusted envelope." 18025msgstr "Hüllkurve eingestellt." 18026 18027#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18028#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18029#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18030#. 18031#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18032msgid "&Scrub" 18033msgstr "&Schrubben" 18034 18035#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18036msgid "Seeking" 18037msgstr "Suchen" 18038 18039#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18040#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18041#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18042#. 18043#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18044msgid "Scrub &Ruler" 18045msgstr "Schrub-&Regler" 18046 18047#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18048msgid "Playing at Speed" 18049msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" 18050 18051#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18052msgid "Move mouse pointer to Seek" 18053msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" 18054 18055#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18056msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18057msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" 18058 18059#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18060msgid "Scru&bbing" 18061msgstr "Schru&bben" 18062 18063#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18064msgid "Scrub Bac&kwards" 18065msgstr "Rüc&kwärts schrubben" 18066 18067#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18068msgid "Scrub For&wards" 18069msgstr "Vor&wärts schrubben" 18070 18071#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18072msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18073msgstr "Klicken und Ziehen, um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." 18074 18075#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18076msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18077msgstr "Klicken und Ziehen, um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." 18078 18079#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18080msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18081msgstr "Klicken und Ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." 18082 18083#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18084msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18085msgstr "Klicken und Ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." 18086 18087#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18088msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18089msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben." 18090 18091#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18092msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18093msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." 18094 18095#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18096msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18097msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite anzupassen." 18098 18099#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18100#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18101msgid "Edit, Preferences..." 18102msgstr "Bearbeiten, Einstellungen..." 18103 18104#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18105#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18106#, c-format 18107msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18108msgstr "Mehrfachwerkzeug-Modus: %s für Maus- und Tastatureinstellungen." 18109 18110#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18111msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18112msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." 18113 18114#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18115msgid "Click and drag to select audio" 18116msgstr "Klicken und Ziehen, um Audio auszuwählen" 18117 18118#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18119#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18120msgid "(snapping)" 18121msgstr "(Schnappen)" 18122 18123#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18124msgid "Click and drag to move a track in time" 18125msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" 18126 18127#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18128msgid "Could not shift between tracks" 18129msgstr "Konnte nicht zwischen den Spuren wechseln" 18130 18131#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18132msgid "Moved clips to another track" 18133msgstr "Clips wurden in andere Spur verschoben" 18134 18135#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18136#, c-format 18137msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18138msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden rechts zeitverschoben" 18139 18140#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18141#, c-format 18142msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18143msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden links zeitverschoben" 18144 18145#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18146msgid "Collapse" 18147msgstr "Zusammenklappen" 18148 18149#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18150msgid "Command+Click to deselect" 18151msgstr "Befehl+Klick zum abwählen" 18152 18153#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18154msgid "Select track" 18155msgstr "Spur wählen" 18156 18157#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18158msgid "Ctrl+Click to deselect" 18159msgstr "Strg+Klick zum abwählen" 18160 18161#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18162msgid "Open menu..." 18163msgstr "Menü öffnen..." 18164 18165#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18166#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18167msgid "Command+Click" 18168msgstr "Befehl+Klick" 18169 18170#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18171#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18172msgid "Ctrl+Click" 18173msgstr "Strg+Klick" 18174 18175#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18176#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18177#, c-format 18178msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18179msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um Reihenfolgeder Spuren zu ändern." 18180 18181#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18182#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18183#, c-format 18184msgid "%s to select or deselect track." 18185msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." 18186 18187#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18188#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18189#, c-format 18190msgid "Moved '%s' up" 18191msgstr "'%s' hoch geschoben" 18192 18193#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18194#, c-format 18195msgid "Moved '%s' down" 18196msgstr "'%s' runter geschoben" 18197 18198#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18199msgid "Move Track" 18200msgstr "Spur verschieben" 18201 18202#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18203msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18204msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen" 18205 18206#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18207msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18208msgstr "Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen" 18209 18210#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18211msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18212msgstr "Links=Heranzoomen, Rechts=Herauszoomen, Mitte=Normal" 18213 18214#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18215#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18216msgid "No Updates Available" 18217msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar" 18218 18219#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18220msgid "Check for Updates" 18221msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" 18222 18223#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18224#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18225#, c-format 18226msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18227msgstr "Wenn Sie Ihre Einstellung für automatische Updateprüfungen ändern möchten, können Sie sie unter %s finden." 18228 18229#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18230#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18231#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18232msgid "Preferences > Application" 18233msgstr "Einstellungen > Anwendung" 18234 18235#: src/update/UpdateManager.cpp 18236msgctxt "update dialog" 18237msgid "Error checking for update" 18238msgstr "Fehler bei der Suche nach Updates" 18239 18240#: src/update/UpdateManager.cpp 18241msgctxt "update dialog" 18242msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18243msgstr "Es kann keine Verbindung zum Audacity-Update-Server hergestellt werden." 18244 18245#: src/update/UpdateManager.cpp 18246msgctxt "update dialog" 18247msgid "Update data was corrupted." 18248msgstr "Update-Daten waren beschädigt." 18249 18250#: src/update/UpdateManager.cpp 18251msgctxt "update dialog" 18252msgid "Error downloading update" 18253msgstr "Fehler beim Herunterladen des Updates" 18254 18255#: src/update/UpdateManager.cpp 18256msgctxt "update dialog" 18257msgid "Can't open the Audacity download link." 18258msgstr "Der Download-Link von Audacity kann nicht geöffnet werden." 18259 18260#: src/update/UpdateManager.cpp 18261msgid "Audacity update" 18262msgstr "Audacity-Aktualisierung" 18263 18264#: src/update/UpdateManager.cpp 18265#, c-format 18266msgid "Downloading %s" 18267msgstr "%s wird heruntergeladen" 18268 18269#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18270#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18271msgid "App update checking" 18272msgstr "Prüfen auf App-Aktualisierungen" 18273 18274#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18275msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18276msgstr "Um aktuell zu bleiben, erhalten Sie eine Benachrichtigung in der App, sobald eine neue Version von Audacity zum Download bereit steht." 18277 18278#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18279msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18280msgstr "Um Ihre Privatsphäre zu schützen, sammelt Audacity keine persönlichen Informationen. Das Prüfen auf App-Aktualisierungen erfordert jedoch Netzwerkzugriff." 18281 18282#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18283#, c-format 18284msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18285msgstr "Sie können die Überprüfung auf App-Aktualisierungen jederzeit in %s abschalten." 18286 18287#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18288#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18289msgid "App updates" 18290msgstr "App-Aktualisierungen" 18291 18292#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18293msgctxt "update dialog" 18294msgid "Update Audacity" 18295msgstr "Audacity aktualisieren" 18296 18297#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18298msgctxt "update dialog" 18299msgid "&Skip" 18300msgstr "&Überspringen" 18301 18302#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18303msgctxt "update dialog" 18304msgid "&Install update" 18305msgstr "Update &installieren" 18306 18307#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18308#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18309#, c-format 18310msgctxt "update dialog" 18311msgid "Audacity %s is available!" 18312msgstr "Audacity %s ist verfügbar!" 18313 18314#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18315msgctxt "update dialog" 18316msgid "Changelog" 18317msgstr "Änderungsprotokoll" 18318 18319#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18320msgctxt "update dialog" 18321msgid "Read more on GitHub" 18322msgstr "Lesen Sie mehr auf GitHub" 18323 18324#: src/widgets/AButton.cpp 18325msgid "(disabled)" 18326msgstr "(deaktiviert)" 18327 18328#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18329msgid "Press" 18330msgstr "Drücke" 18331 18332#: src/widgets/AButton.cpp 18333msgid "Button" 18334msgstr "Knopf" 18335 18336#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18337#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18338#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18339msgid "L" 18340msgstr "L" 18341 18342#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18343#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18344#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18345msgid "R" 18346msgstr "R" 18347 18348#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18349#: src/widgets/ASlider.cpp 18350#, c-format 18351msgid "%.2fx" 18352msgstr "%.2fx" 18353 18354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18355#, c-format 18356msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18357msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" 18358 18359#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18360msgid "Please choose an existing file." 18361msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." 18362 18363#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18364msgid "File type:" 18365msgstr "Dateityp:" 18366 18367#: src/widgets/FileHistory.cpp 18368msgid "&Clear" 18369msgstr "&Zurücksetzen" 18370 18371#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18372#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18373#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18374#. of horizontal bumps 18375#: src/widgets/Grabber.cpp 18376msgid "Grabber" 18377msgstr "Anfasser" 18378 18379#: src/widgets/Grid.cpp 18380msgid "Empty" 18381msgstr "Leer" 18382 18383#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18384msgid "Backwards" 18385msgstr "Rückwärts" 18386 18387#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18388#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18389msgid "<" 18390msgstr "<" 18391 18392#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18393msgid "Forwards" 18394msgstr "Vorwärts" 18395 18396#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18397#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18398msgid ">" 18399msgstr ">" 18400 18401#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18402msgid "Help on the Internet" 18403msgstr "Hilfe im Internet" 18404 18405#: src/widgets/KeyView.cpp 18406msgid "Menu" 18407msgstr "Menü" 18408 18409#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18410msgid "Click to Start Monitoring" 18411msgstr "Klicken um Überwachung zu starten" 18412 18413#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18414msgid "Click for Monitoring" 18415msgstr "Klicken zum Überwachen" 18416 18417#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18418msgid "Click to Start" 18419msgstr "Klicken zum Starten" 18420 18421#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18422msgid "Click" 18423msgstr "Klicken" 18424 18425#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18426msgid "Stop Monitoring" 18427msgstr "Überwachung stoppen" 18428 18429#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18430msgid "Start Monitoring" 18431msgstr "Überwachung starten" 18432 18433#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18434msgid "Recording Meter Options" 18435msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" 18436 18437#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18438msgid "Playback Meter Options" 18439msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" 18440 18441#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18442msgid "Refresh Rate" 18443msgstr "Aktualisierungsrate" 18444 18445#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18446msgid "" 18447"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18448"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18449"the meter affecting audio quality on slower machines." 18450msgstr "" 18451"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" 18452"auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" 18453"sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die Audioqualität beeinflusst." 18454 18455#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18456msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18457msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" 18458 18459#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18460msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18461msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: " 18462 18463#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18464msgid "Meter Style" 18465msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" 18466 18467#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18468msgid "Gradient" 18469msgstr "Verlauf" 18470 18471#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18472msgid "Meter Type" 18473msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" 18474 18475#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18476msgid "Orientation" 18477msgstr "Orientierung" 18478 18479#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18480msgid "Automatic" 18481msgstr "Automatisch" 18482 18483#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18484msgid "Horizontal" 18485msgstr "Horizontal" 18486 18487#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18488msgid "Vertical" 18489msgstr "Vertikal" 18490 18491#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18492msgid " Monitoring " 18493msgstr " Überwachung " 18494 18495#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18496msgid " Active " 18497msgstr " Aktiv " 18498 18499#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18500#, c-format 18501msgid " Peak %2.f dB" 18502msgstr " Spitze %2.f dB" 18503 18504#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18505#, c-format 18506msgid " Peak %.2f " 18507msgstr " Spitze %.2f " 18508 18509#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18510msgid " Clipped " 18511msgstr " Übersteuert " 18512 18513#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18514msgid "Show Log for Details" 18515msgstr "Protokoll für Details anzeigen" 18516 18517#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18518msgid "Please select an action" 18519msgstr "Bitte eine Aktion wählen" 18520 18521#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18522#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18523#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18524#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18525msgid "01000,01000 seconds" 18526msgstr "01000 01000 Sekunden" 18527 18528#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18529#. * and seconds 18530#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18531msgid "hh:mm:ss" 18532msgstr "hh:mm:ss" 18533 18534#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18535#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18536#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18537#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18538#. * locale 18539#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18540msgid "0100 h 060 m 060 s" 18541msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18542 18543#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18544#. * minutes and seconds 18545#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18546msgid "dd:hh:mm:ss" 18547msgstr "dd:hh:mm:ss" 18548 18549#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18550#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18551#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18552#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18553#. * 24 hours in a day in your locale 18554#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18555msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18556msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" 18557 18558#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18559#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18560#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18561msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18562msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" 18563 18564#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18565#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18566#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18567#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18568#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18569#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18570#. * to '>' if your language uses a '.'. 18571#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18572msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18573msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" 18574 18575#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18576#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18577#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18578msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18579msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" 18580 18581#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18582#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18583#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18584#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18585#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18586#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18587#. * to '>' if your language uses a '.'. 18588#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18589msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18590msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" 18591 18592#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18593#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18594#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18595msgid "hh:mm:ss + samples" 18596msgstr "hh:mm:ss + Samples" 18597 18598#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18599#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18600#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18601#. * translate samples . Don't change the numbers 18602#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18603#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18604#. * to '>' if your language uses a '.'. 18605#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18606msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18607msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# Samples" 18608 18609#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18610#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18611#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18612#. 18613#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18614msgid "samples" 18615msgstr "Samples" 18616 18617#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18618#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18619#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18620#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18621#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18622msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18623msgstr "01000 01000 01000 Samples|#" 18624 18625#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18626#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18627#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18628msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18629msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)" 18630 18631#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18632#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18633#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18634#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18635#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18636#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18637#. * to '>' if your language uses a '.'. 18638#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18639msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18640msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 Frames" 18641 18642#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18643#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18644#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18645msgid "film frames (24 fps)" 18646msgstr "Film-Frames (24 fps)" 18647 18648#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18649#. * second. Change the comma 18650#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18651#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18653msgid "01000,01000 frames|24" 18654msgstr "01000 01000 Frames |24" 18655 18656#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18657#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18658#. * Japanese TV, and very odd) 18659#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18660msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18661msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames" 18662 18663#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18664#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18665#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18666#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18667#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18668#. * to '>' if your language uses a '.'. 18669#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18670msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18671msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 Frames|N" 18672 18673#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18674#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18675#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18676#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18677msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18678msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Non-Drop-Frames" 18679 18680#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18681#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18682#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18683#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18684#. * the whole things really is slightly off-speed! 18685#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18686#. * to '>' if your language uses a '.'. 18687#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18688msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18689msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 Frames| .999000999" 18690 18691#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18692#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18693#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18694msgid "NTSC frames" 18695msgstr "NTSC-Frames" 18696 18697#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18698#. * Change the comma 18699#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18700#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18701#. * rate! 18702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18703msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18704msgstr "01000 01000 Frames|29.97002997" 18705 18706#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18707#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18708#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18709msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18710msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" 18711 18712#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18713#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18714#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18715#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18716#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18717#. * to '>' if your language uses a '.'. 18718#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18719msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18720msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 Frames" 18721 18722#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18723#. * TV frame rate (used for European TV) 18724#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18725msgid "PAL frames (25 fps)" 18726msgstr "PAL-Frames (25 fps)" 18727 18728#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18729#. * Change the comma 18730#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18731#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18732#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18733msgid "01000,01000 frames|25" 18734msgstr "01000 01000 Frames|25" 18735 18736#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18737#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18738#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18739msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18740msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" 18741 18742#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18743#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18744#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18745#. * for seconds and translate 'frames'. 18746#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18747#. * to '>' if your language uses a '.'. 18748#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18749msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18750msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 Frames" 18751 18752#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18753#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18754#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18755msgid "CDDA frames (75 fps)" 18756msgstr "CDDA-Frames (75 fps)" 18757 18758#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18759#. * frames. Change the comma 18760#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18761#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18762#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18763msgid "01000,01000 frames|75" 18764msgstr "01000 01000 Frames|75" 18765 18766#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18767#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18768#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18769#. * to '>' if your language uses a '.'. 18770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18771msgid "010,01000>0100 Hz" 18772msgstr "010 01000<0100 Hz" 18773 18774#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18775msgid "centihertz" 18776msgstr "Centihertz" 18777 18778#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18779#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18780msgid "kHz" 18781msgstr "kHz" 18782 18783#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18784#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18785#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18786#. * to '>' if your language uses a '.'. 18787#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18788msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18789msgstr "01000<01000 kHz|0,001" 18790 18791#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18792msgid "hertz" 18793msgstr "Hertz" 18794 18795#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18796#. * in octaves 18797#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18798msgid "octaves" 18799msgstr "Oktaven" 18800 18801#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18802#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18803#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18804#. * to '>' if your language uses a '.'. 18805#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18806msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18807msgstr "100<01000 Oktaven|1,442695041" 18808 18809#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18810#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18811msgid "thousandths of octaves" 18812msgstr "Tausendstel Oktaven" 18813 18814#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18815#. * in semitones and cents 18816#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18817msgid "semitones + cents" 18818msgstr "Halbtöne + Cents" 18819 18820#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18821#. * and cents. 18822#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18823#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18824#. * to '>' if your language uses a '.'. 18825#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18826msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18827msgstr "1000 Halbtöne <0100 Cents|17,312340491" 18828 18829#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18830#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18831msgid "hundredths of cents" 18832msgstr "Hundertstel Cent" 18833 18834#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18835#. * in decades 18836#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18837msgid "decades" 18838msgstr "Jahrzehnte" 18839 18840#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18841#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18842#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18843msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18844msgstr "10<01000 Dekaden|0,434294482" 18845 18846#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18847#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18848msgid "thousandths of decades" 18849msgstr "Tausendstel Dekaden" 18850 18851#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18852msgid "(Use context menu to change format.)" 18853msgstr "(Kontextmenü verwenden, um Format zu ändern.)" 18854 18855#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18856msgid "centiseconds" 18857msgstr "Zentisekunden" 18858 18859#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18860#, c-format 18861msgid "%s (%s)" 18862msgstr "%s (%s)" 18863 18864#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18865msgid "Elapsed Time:" 18866msgstr "Vergangene Zeit:" 18867 18868#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18869msgid "Remaining Time:" 18870msgstr "Verbleibende Zeit:" 18871 18872#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18873msgid "Cancel" 18874msgstr "Abbrechen" 18875 18876#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18877msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18878msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" 18879 18880#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18881msgid "Confirm Cancel" 18882msgstr "Abbrechen bestätigen" 18883 18884#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18885msgid "Are you sure you wish to stop?" 18886msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" 18887 18888#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18889msgid "Confirm Stop" 18890msgstr "Aufhören bestätigen" 18891 18892#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18893msgid "Are you sure you wish to close?" 18894msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" 18895 18896#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18897msgid "Confirm Close" 18898msgstr "Schließen bestätigen" 18899 18900#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18901#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18902#, c-format 18903msgid "Unable to write files to directory: %s." 18904msgstr "Konnte keine Dateien in das Verzeichnis %s schreiben." 18905 18906#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18907#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18908msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 18909msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert, die notwendigen Berechtigungen hat und das Laufwerk nicht voll ist." 18910 18911#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18912#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18913#, c-format 18914msgid "You can change the directory in %s." 18915msgstr "Sie können das Verzeichnis unter %s ändern." 18916 18917#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 18918#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18919msgid "Preferences > Directories" 18920msgstr "Einstellungen > Verzeichnisse" 18921 18922#: src/widgets/Warning.cpp 18923msgid "Don't show this warning again" 18924msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" 18925 18926#: src/widgets/numformatter.cpp 18927msgid "NaN" 18928msgstr "NaN" 18929 18930#: src/widgets/numformatter.cpp 18931msgid "Infinity" 18932msgstr "Unendlich" 18933 18934#: src/widgets/numformatter.cpp 18935msgid "-Infinity" 18936msgstr "-unendlich" 18937 18938#: src/widgets/valnum.cpp 18939msgid "Validation error" 18940msgstr "Prüffehler" 18941 18942#: src/widgets/valnum.cpp 18943msgid "Empty value" 18944msgstr "Leerer Wert" 18945 18946#: src/widgets/valnum.cpp 18947msgid "Malformed number" 18948msgstr "Fehlerhafte Zahl" 18949 18950#: src/widgets/valnum.cpp 18951#, c-format 18952msgid "Not in range %d to %d" 18953msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" 18954 18955#: src/widgets/valnum.cpp 18956msgid "Value overflow" 18957msgstr "Werteüberlauf" 18958 18959#: src/widgets/valnum.cpp 18960msgid "Too many decimal digits" 18961msgstr "Zu viele Dezimalstellen" 18962 18963#: src/widgets/valnum.cpp 18964#, c-format 18965msgid "Value not in range: %s to %s" 18966msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" 18967 18968#: src/widgets/valnum.cpp 18969#, c-format 18970msgid "Value must not be less than %s" 18971msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" 18972 18973#: src/widgets/valnum.cpp 18974#, c-format 18975msgid "Value must not be greater than %s" 18976msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein" 18977 18978#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18979msgid "Dialog" 18980msgstr "Dialog" 18981 18982#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18983msgid "Select a directory" 18984msgstr "Verzeichnis wählen" 18985 18986#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18987msgid "Directory Dialog" 18988msgstr "Verzeichnisdialog" 18989 18990#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18991msgid "File Dialog" 18992msgstr "Dateidialog" 18993 18994#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18995msgid "Spectral edit multi tool" 18996msgstr "Spektralbearbeitung - Mehrfachwerkzeug" 18997 18998#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18999#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19000msgid "Filtering..." 19001msgstr "Filtere..." 19002 19003#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19004#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19005msgid "Paul Licameli" 19006msgstr "Paul Licameli" 19007 19008#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19009#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19010#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19011#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19012#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19013#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19014msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19015msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz Version 2" 19016 19017#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19018#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19019#, lisp-format 19020msgid "~aPlease select frequencies." 19021msgstr "~aBitte Frequenzen wählen." 19022 19023#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19024#, lisp-format 19025msgid "" 19026"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19027" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19028" Please select a frequency range." 19029msgstr "" 19030"~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n" 19031" Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n" 19032" Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." 19033 19034#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19035#, lisp-format 19036msgid "" 19037"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19038" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19039" or reduce the filter 'Width'." 19040msgstr "" 19041"~aKerbfilter-Parameter können nicht angewendet werden.~%~\n" 19042" Versuchen Sie die niedrige Frequenzgrenze zu erhören~%~\n" 19043" oder reduzieren Sie die 'Breite' des Filters." 19044 19045#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19046#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19047#, lisp-format 19048msgid "Error.~%" 19049msgstr "Fehler.~%" 19050 19051#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19052msgid "Spectral edit parametric EQ" 19053msgstr "Spektralbearbeitung - Parametrischer EQ" 19054 19055#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19056msgid "Gain (dB)" 19057msgstr "Verstärkung (dB)" 19058 19059#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19060#, lisp-format 19061msgid "~aLow frequency is undefined." 19062msgstr "~aNiedrige Frequenz ist undefiniert." 19063 19064#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19065#, lisp-format 19066msgid "~aHigh frequency is undefined." 19067msgstr "~aHohe Frequenz ist undefiniert." 19068 19069#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19070#, lisp-format 19071msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19072msgstr "~aMittlere Frequenz muss größer als 0 Hz sein." 19073 19074#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19075#, lisp-format 19076msgid "" 19077"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19078" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19079" be greater than ~a Hz" 19080msgstr "" 19081"~aFrequenzauswahl ist zu hoch für die Spurabtastrate.~%~\n" 19082" Bei der aktuellen Spur darf die Einstellung für die hohe~%~\n" 19083" Frequenz nicht größer als ~a Hz sein" 19084 19085#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19086#, lisp-format 19087msgid "" 19088"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19089" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19090" Please select a frequency range." 19091msgstr "" 19092"~aBandbreite ist Null (die oberen und unteren~%~\n" 19093" Frequenzen sind beide ~a Hz).~%~\n" 19094" Bitte wählen Sie einen Frequenzbereich." 19095 19096#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19097msgid "Spectral edit shelves" 19098msgstr "Spektralbearbeitung - Platte" 19099 19100#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19101msgid "Studio Fade Out" 19102msgstr "Studio-Ausblendung" 19103 19104#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19105msgid "Applying Fade..." 19106msgstr "Blende wird angewendet..." 19107 19108#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19109#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19110#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19111#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19112#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19113#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19114msgid "Steve Daulton" 19115msgstr "Steve Daulton" 19116 19117#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19118#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19119#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19120#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19121#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19122msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19123msgstr "GNU General Public Lizenz v2.0 oder später" 19124 19125#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19126#, lisp-format 19127msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19128msgstr "Auswahl zu kurz.~%lt muss mehr als 2 Samples sein." 19129 19130#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19131msgid "Adjustable Fade" 19132msgstr "Anpassbare Blende" 19133 19134#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19135msgid "Fade Type" 19136msgstr "Blend-Typ" 19137 19138#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19139msgid "Fade Up" 19140msgstr "Hoch blenden" 19141 19142#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19143msgid "Fade Down" 19144msgstr "Runter blenden" 19145 19146#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19147msgid "S-Curve Up" 19148msgstr "S-Kurve hoch" 19149 19150#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19151msgid "S-Curve Down" 19152msgstr "S-Kurve runter" 19153 19154#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19155msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19156msgstr "Mittelblende-Einstellung (%)" 19157 19158#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19159msgid "Start/End as" 19160msgstr "Beginn/Ende als" 19161 19162#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19163msgid "% of Original" 19164msgstr "% des Originals" 19165 19166#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19167msgid "dB Gain" 19168msgstr "dB Verstärkung" 19169 19170#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19171msgid "Start (or end)" 19172msgstr "Start (oder Ende)" 19173 19174#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19175msgid "End (or start)" 19176msgstr "Ende (oder Start)" 19177 19178#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19179msgid "Handy Presets (override controls)" 19180msgstr "Bequeme Voreinstellungen (überschreibt Steuerelemente)" 19181 19182#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19183msgid "None Selected" 19184msgstr "Nichts ausgewählt" 19185 19186#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19187msgid "Linear In" 19188msgstr "Linear Ein" 19189 19190#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19191msgid "Linear Out" 19192msgstr "Linear Aus" 19193 19194#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19195msgid "Exponential In" 19196msgstr "Exponential Ein" 19197 19198#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19199msgid "Exponential Out" 19200msgstr "Exponential Aus" 19201 19202#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19203msgid "Logarithmic In" 19204msgstr "Logarithmisch Ein" 19205 19206#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19207msgid "Logarithmic Out" 19208msgstr "Logarithmisch Aus" 19209 19210#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19211msgid "Rounded In" 19212msgstr "Gerundet Ein" 19213 19214#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19215msgid "Rounded Out" 19216msgstr "Gerundet Aus" 19217 19218#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19219msgid "Cosine In" 19220msgstr "Kosinus Ein" 19221 19222#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19223msgid "Cosine Out" 19224msgstr "Kosinus Aus" 19225 19226#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19227msgid "S-Curve In" 19228msgstr "S-Kurve Ein" 19229 19230#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19231msgid "S-Curve Out" 19232msgstr "S-Kurve Aus" 19233 19234#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19235#, lisp-format 19236msgid "Error~%~%" 19237msgstr "Fehler~%~%" 19238 19239#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19240#, lisp-format 19241msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19242msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht Negativ sein." 19243 19244#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19245#, lisp-format 19246msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19247msgstr "~aProzentwerte dürfen nicht größer als 1000 % sein." 19248 19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19250#, lisp-format 19251msgid "" 19252"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19253" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19254" -6 dB halves the amplitude." 19255msgstr "" 19256"~adB Werte dürfen nicht größer als +100 dB sein.~%~%~\n" 19257" Hinweis: 6 dB verdoppeln die Amplitude~%~\n" 19258" -6 dB halbieren die Amplitude." 19259 19260#: plug-ins/beat.ny 19261msgid "Beat Finder" 19262msgstr "Beat-Finder" 19263 19264#: plug-ins/beat.ny 19265msgid "Finding beats..." 19266msgstr "Finde Beats..." 19267 19268#: plug-ins/beat.ny 19269msgid "Threshold Percentage" 19270msgstr "Schwellenwert Prozentual" 19271 19272#: plug-ins/clipfix.ny 19273msgid "Clip Fix" 19274msgstr "Übersteuerungen beheben" 19275 19276#: plug-ins/clipfix.ny 19277msgid "Reconstructing clips..." 19278msgstr "Rekonstruiere Übersteuerungen..." 19279 19280#: plug-ins/clipfix.ny 19281msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19282msgstr "Benjamin Schwartz und Steve Daulton" 19283 19284#: plug-ins/clipfix.ny 19285msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19286msgstr "Lizensierung bestätigt unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2" 19287 19288#: plug-ins/clipfix.ny 19289msgid "Threshold of Clipping (%)" 19290msgstr "Schwelle für Übersteuerungen (%)" 19291 19292#: plug-ins/clipfix.ny 19293msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19294msgstr "Amplitude reduzieren, um restaurierte Spitzen zu ermöglichen (dB)" 19295 19296#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19297msgid "Crossfade Clips" 19298msgstr "Clips überblenden" 19299 19300#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19301msgid "Crossfading..." 19302msgstr "Überblende..." 19303 19304#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19305#, lisp-format 19306msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19307msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Mehr als 2 Audioclips ausgewählt." 19308 19309#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19310#, lisp-format 19311msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19312msgstr "Fehler.~%Ungültige Auswahl.~%Leerer Platz zu Beginn/Ende der Auswahl." 19313 19314#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19315#, lisp-format 19316msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19317msgstr "Fehler.~%Clips überblenden kann nur auf eine Spur angewendet werden." 19318 19319#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19320msgid "Crossfade Tracks" 19321msgstr "Spuren überblenden" 19322 19323#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19324msgid "Fade type" 19325msgstr "Blend-Typ" 19326 19327#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19328msgid "Constant Gain" 19329msgstr "Konstante Verstärkung" 19330 19331#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19332msgid "Constant Power 1" 19333msgstr "Konstante Stärke 1" 19334 19335#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19336msgid "Constant Power 2" 19337msgstr "Konstante Stärke 2" 19338 19339#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19340msgid "Custom Curve" 19341msgstr "Angepasste Kurve" 19342 19343#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19344msgid "Custom curve" 19345msgstr "Angepasste Kurve" 19346 19347#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19348msgid "Fade direction" 19349msgstr "Blend-Richtung" 19350 19351#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19352msgid "Alternating Out / In" 19353msgstr "Aus / Ein wechselnd" 19354 19355#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19356msgid "Alternating In / Out" 19357msgstr "Ein / Aus wechselnd" 19358 19359#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19360#, lisp-format 19361msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19362msgstr "Fehler.~%Wählen Sie 2 (oder mehr) Spuren zur Überblendung aus." 19363 19364#: plug-ins/delay.ny 19365msgid "Delay" 19366msgstr "Delay" 19367 19368#: plug-ins/delay.ny 19369msgid "Applying Delay Effect..." 19370msgstr "Delayeffekt wird angewendet..." 19371 19372#: plug-ins/delay.ny 19373msgid "Delay type" 19374msgstr "Delaytyp" 19375 19376#: plug-ins/delay.ny 19377msgid "Regular" 19378msgstr "Gleichmäßig" 19379 19380#: plug-ins/delay.ny 19381msgid "Bouncing Ball" 19382msgstr "Springender Ball" 19383 19384#: plug-ins/delay.ny 19385msgid "Reverse Bouncing Ball" 19386msgstr "Umgekehrt springender Ball" 19387 19388#: plug-ins/delay.ny 19389msgid "Delay level per echo (dB)" 19390msgstr "Pegel pro Echo (dB)" 19391 19392#: plug-ins/delay.ny 19393msgid "Delay time (seconds)" 19394msgstr "Verzögerungszeit (Sekunden)" 19395 19396#: plug-ins/delay.ny 19397msgid "Pitch change effect" 19398msgstr "Tonhöhenänderungseffekt" 19399 19400#: plug-ins/delay.ny 19401msgid "Pitch/Tempo" 19402msgstr "Tonhöhe/Tempo" 19403 19404#: plug-ins/delay.ny 19405msgid "Low-quality Pitch Shift" 19406msgstr "Tonhöhenänderung mit niedriger Qualität" 19407 19408#: plug-ins/delay.ny 19409msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19410msgstr "Tonhöhenänderung pro Echo (Halbtöne)" 19411 19412#: plug-ins/delay.ny 19413msgid "Number of echoes" 19414msgstr "Echoanzahl" 19415 19416#: plug-ins/delay.ny 19417msgid "Allow duration to change" 19418msgstr "Änderung der Dauer erlauben" 19419 19420#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19421msgid "EQ XML to TXT Converter" 19422msgstr "EQ XML zu TXT Konverter" 19423 19424#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19425msgid "Select target EQ effect" 19426msgstr "Ziel EQ-Effekt auswählen" 19427 19428#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19429msgid "Equalization XML file" 19430msgstr "XML-Equalizerdatei" 19431 19432#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19433msgid "XML file" 19434msgstr "XML-Datei" 19435 19436#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19437msgid "If output text file exists" 19438msgstr "Wenn Ausgabetextdatei existiert" 19439 19440#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19441msgid "Append number" 19442msgstr "Nummer anhängen" 19443 19444#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19445msgid "Overwrite" 19446msgstr "Überschreiben" 19447 19448#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19449#, lisp-format 19450msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19451msgstr "Fehler.~%Kann Datei nicht öffnen~%~s" 19452 19453#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19454#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19455#, lisp-format 19456msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19457msgstr "Fehler.~%Datei überschreiben verweigert:~%\"~a.txt\"" 19458 19459#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19460#, lisp-format 19461msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19462msgstr "Fehler.~%Datei kann nicht geschrieben werden:~%\"~a.txt\"" 19463 19464#: plug-ins/equalabel.ny 19465msgid "Regular Interval Labels" 19466msgstr "Textmarken in regelmäßigen Intervallen" 19467 19468#: plug-ins/equalabel.ny 19469msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19470msgstr "Füge Textmarken mit gleichen Abstand der Textmarkenspur hinzu..." 19471 19472#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19473#: plug-ins/equalabel.ny 19474msgid "Create labels based on" 19475msgstr "Textmarken erstellen basierend auf" 19476 19477#: plug-ins/equalabel.ny 19478msgid "Number & Interval" 19479msgstr "Zahlen & Intervall" 19480 19481#: plug-ins/equalabel.ny 19482msgid "Number of Labels" 19483msgstr "Anzahl an Textmarken" 19484 19485#: plug-ins/equalabel.ny 19486msgid "Label Interval" 19487msgstr "Textmarkenintervall" 19488 19489#: plug-ins/equalabel.ny 19490msgid "Number of labels" 19491msgstr "Anzahl an Textmarken" 19492 19493#: plug-ins/equalabel.ny 19494msgid "Label interval (seconds)" 19495msgstr "Textmarkenintervall (Sekunden)" 19496 19497#: plug-ins/equalabel.ny 19498msgid "Length of label region (seconds)" 19499msgstr "Länge des Textmarkenbereiches (Sekunden)" 19500 19501#: plug-ins/equalabel.ny 19502msgid "Adjust label interval to fit length" 19503msgstr "Textmarkenintervall an Länge anpassen" 19504 19505#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19506#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19507msgid "Label text" 19508msgstr "Textmarken-Text" 19509 19510#: plug-ins/equalabel.ny 19511msgid "Minimum number of digits in label" 19512msgstr "Minimale Stellenanzahl in Textmarke" 19513 19514#: plug-ins/equalabel.ny 19515msgid "None - Text Only" 19516msgstr "Keins - Nur Text" 19517 19518#: plug-ins/equalabel.ny 19519msgid "1 (Before Label)" 19520msgstr "1 (vor Textmarke)" 19521 19522#: plug-ins/equalabel.ny 19523msgid "2 (Before Label)" 19524msgstr "2 (vor Textmarke)" 19525 19526#: plug-ins/equalabel.ny 19527msgid "3 (Before Label)" 19528msgstr "3 (vor Textmarke)" 19529 19530#: plug-ins/equalabel.ny 19531msgid "1 (After Label)" 19532msgstr "1 (nach Textmarke)" 19533 19534#: plug-ins/equalabel.ny 19535msgid "2 (After Label)" 19536msgstr "2 (nach Textmarke)" 19537 19538#: plug-ins/equalabel.ny 19539msgid "3 (After Label)" 19540msgstr "3 (nach Textmarke)" 19541 19542#: plug-ins/equalabel.ny 19543msgid "Begin numbering from" 19544msgstr "Nummerierung beginnen bei" 19545 19546#: plug-ins/equalabel.ny 19547msgid "Message on completion" 19548msgstr "Nachricht bei Fertigstellung" 19549 19550#: plug-ins/equalabel.ny 19551msgid "Details" 19552msgstr "Details" 19553 19554#: plug-ins/equalabel.ny 19555msgid "Warnings only" 19556msgstr "Nur Warnungen" 19557 19558#: plug-ins/equalabel.ny 19559#, lisp-format 19560msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19561msgstr "Warnung: Überlappende Bereichstextmarken. ~%" 19562 19563#. i18n-hint: Type of label 19564#: plug-ins/equalabel.ny 19565msgid "region labels" 19566msgstr "Bereichstextmarken" 19567 19568#: plug-ins/equalabel.ny 19569msgid "point labels" 19570msgstr "Punkttextmarken" 19571 19572#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19573#: plug-ins/equalabel.ny 19574#, lisp-format 19575msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19576msgstr "~a~a ~a in einem Interval von ~a Sekunden.~%" 19577 19578#: plug-ins/equalabel.ny 19579#, lisp-format 19580msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19581msgstr "~aBereichslänge = ~a Sekunden." 19582 19583#: plug-ins/highpass.ny 19584msgid "High-Pass Filter" 19585msgstr "Hochpassfilter" 19586 19587#: plug-ins/highpass.ny 19588msgid "Performing High-Pass Filter..." 19589msgstr "Wende Hochpassfilter an..." 19590 19591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19592msgid "Dominic Mazzoni" 19593msgstr "Dominic Mazzoni" 19594 19595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19596#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19597msgid "Frequency (Hz)" 19598msgstr "Frequenz (Hz)" 19599 19600#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19601msgid "Roll-off (dB per octave)" 19602msgstr "Abperlen (dB pro Oktave)" 19603 19604#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19605msgid "6 dB" 19606msgstr "6 dB" 19607 19608#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19609msgid "12 dB" 19610msgstr "12 dB" 19611 19612#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19613msgid "24 dB" 19614msgstr "24 dB" 19615 19616#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19617msgid "36 dB" 19618msgstr "36 dB" 19619 19620#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19621msgid "48 dB" 19622msgstr "48 dB" 19623 19624#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19625msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19626msgstr "Frequenz muss mindestens 0.1 Hz betragen." 19627 19628#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19629#, lisp-format 19630msgid "" 19631"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19632" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19633" Frequency must be less than ~a Hz." 19634msgstr "" 19635"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" 19636" Spurabtastrate ist ~a Hz~%~\n" 19637" Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." 19638 19639#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19640#: plug-ins/label-sounds.ny 19641msgid "Label Sounds" 19642msgstr "Geräusche beschriften" 19643 19644#: plug-ins/label-sounds.ny 19645msgid "Threshold level (dB)" 19646msgstr "Schwellenwertpegel (dB)" 19647 19648#: plug-ins/label-sounds.ny 19649msgid "Threshold measurement" 19650msgstr "Schwellenwert-Messung" 19651 19652#: plug-ins/label-sounds.ny 19653msgid "Peak level" 19654msgstr "Spitzenpegel" 19655 19656#: plug-ins/label-sounds.ny 19657msgid "Average level" 19658msgstr "Durchschnittspegel" 19659 19660#: plug-ins/label-sounds.ny 19661msgid "RMS level" 19662msgstr "RMS-Pegel" 19663 19664#: plug-ins/label-sounds.ny 19665msgid "Minimum silence duration" 19666msgstr "Minimale Stilledauer" 19667 19668#: plug-ins/label-sounds.ny 19669msgid "Minimum label interval" 19670msgstr "Minimales Textmarkenintervall" 19671 19672#: plug-ins/label-sounds.ny 19673msgid "Label type" 19674msgstr "Textmarkenart" 19675 19676#: plug-ins/label-sounds.ny 19677msgid "Point before sound" 19678msgstr "Punkt vor Geräusch" 19679 19680#: plug-ins/label-sounds.ny 19681msgid "Point after sound" 19682msgstr "Punkt nach Geräusch" 19683 19684#: plug-ins/label-sounds.ny 19685msgid "Region around sounds" 19686msgstr "Bereich um Geräusche" 19687 19688#: plug-ins/label-sounds.ny 19689msgid "Region between sounds" 19690msgstr "Bereich zwischen Geräuschen" 19691 19692#: plug-ins/label-sounds.ny 19693msgid "Maximum leading silence" 19694msgstr "Maximale vorlaufende Stille" 19695 19696#: plug-ins/label-sounds.ny 19697msgid "Maximum trailing silence" 19698msgstr "Maximale nachlaufende Stille" 19699 19700#: plug-ins/label-sounds.ny 19701msgid "Sound ##1" 19702msgstr "Geräusch ##1" 19703 19704#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19705#: plug-ins/label-sounds.ny 19706#, lisp-format 19707msgid "~ah ~am ~as" 19708msgstr "~ah ~am ~as" 19709 19710#: plug-ins/label-sounds.ny 19711#, lisp-format 19712msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19713msgstr "Zu viel Stille erkannt.~%Nur die ersten 10000 Textmarken wurden hinzugefügt." 19714 19715#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19716#: plug-ins/label-sounds.ny 19717#, lisp-format 19718msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19719msgstr "Fehler.~%Auswahl muss kleiner als ~a sein." 19720 19721#: plug-ins/label-sounds.ny 19722#, lisp-format 19723msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19724msgstr "Keine Geräusche gefunden.~%Versuchen Sie den Schwellenwert zu senken oder reduzieren Sie die minimale Geräuschlänge." 19725 19726#: plug-ins/label-sounds.ny 19727#, lisp-format 19728msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19729msgstr "Bereiche zwischen Geräuschen zu beschriften erfordert~%mindestens zwei Geräusche.~%Nur ein Geräusch wurde gefunden." 19730 19731#: plug-ins/limiter.ny 19732msgid "Limiter" 19733msgstr "Limiter" 19734 19735#: plug-ins/limiter.ny 19736msgid "Limiting..." 19737msgstr "Limitiere..." 19738 19739#: plug-ins/limiter.ny 19740msgid "Type" 19741msgstr "Typ" 19742 19743#: plug-ins/limiter.ny 19744msgid "Soft Limit" 19745msgstr "Weiches Limit" 19746 19747#: plug-ins/limiter.ny 19748msgid "Hard Limit" 19749msgstr "Hartes Limit" 19750 19751#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19752#: plug-ins/limiter.ny 19753msgid "Soft Clip" 19754msgstr "Weiches Clippen" 19755 19756#: plug-ins/limiter.ny 19757msgid "Hard Clip" 19758msgstr "Hartes Clippen" 19759 19760#: plug-ins/limiter.ny 19761msgid "" 19762"Input Gain (dB)\n" 19763"mono/Left" 19764msgstr "" 19765"Eingangsverstärkung (dB)\n" 19766"Mono/Links" 19767 19768#: plug-ins/limiter.ny 19769msgid "" 19770"Input Gain (dB)\n" 19771"Right channel" 19772msgstr "" 19773"Eingangsverstärkung (dB)\n" 19774"Rechter Kanal" 19775 19776#: plug-ins/limiter.ny 19777msgid "Limit to (dB)" 19778msgstr "Limitieren auf (dB)" 19779 19780#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19781msgid "Hold (ms)" 19782msgstr "Halten (ms)" 19783 19784#: plug-ins/limiter.ny 19785msgid "Apply Make-up Gain" 19786msgstr "Makeup-Gain anwenden" 19787 19788#: plug-ins/lowpass.ny 19789msgid "Low-Pass Filter" 19790msgstr "Tiefpassfilter" 19791 19792#: plug-ins/lowpass.ny 19793msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19794msgstr "Wende Tiefpassfilter an..." 19795 19796#: plug-ins/noisegate.ny 19797msgid "Noise Gate" 19798msgstr "Noise-Gate" 19799 19800#: plug-ins/noisegate.ny 19801msgid "Select Function" 19802msgstr "Funktion wählen" 19803 19804#: plug-ins/noisegate.ny 19805msgid "Gate" 19806msgstr "Gate" 19807 19808#: plug-ins/noisegate.ny 19809msgid "Analyze Noise Level" 19810msgstr "Rauschpegel analysieren" 19811 19812#: plug-ins/noisegate.ny 19813msgid "Stereo Linking" 19814msgstr "Stereo-Verknüpfung" 19815 19816#: plug-ins/noisegate.ny 19817msgid "Link Stereo Tracks" 19818msgstr "Stereospuren verknüpfen" 19819 19820#: plug-ins/noisegate.ny 19821msgid "Don't Link Stereo" 19822msgstr "Stereo nicht verknüpfen" 19823 19824#: plug-ins/noisegate.ny 19825msgid "Gate threshold (dB)" 19826msgstr "Gate-Schwellenwert (dB)" 19827 19828#: plug-ins/noisegate.ny 19829msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19830msgstr "Gate-Frequenzen über (kHz)" 19831 19832#: plug-ins/noisegate.ny 19833msgid "Level reduction (dB)" 19834msgstr "Pegel-Reduktion (dB)" 19835 19836#: plug-ins/noisegate.ny 19837msgid "Attack (ms)" 19838msgstr "Ansprechen (ms)" 19839 19840#: plug-ins/noisegate.ny 19841msgid "Decay (ms)" 19842msgstr "Abklingen (ms)" 19843 19844#: plug-ins/noisegate.ny 19845#, lisp-format 19846msgid "" 19847"Error.\n" 19848"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19849"is too high for selected track.\n" 19850"Set the control below ~a kHz." 19851msgstr "" 19852"Fehler.\n" 19853"\"Gatefrequenzen über: ~s kHz\"\n" 19854"ist für ausgewählte Spur zu hoch.\n" 19855"Stellen Sie das Steuerelement unter ~a kHz." 19856 19857#: plug-ins/noisegate.ny 19858#, lisp-format 19859msgid "" 19860"Error.\n" 19861"Selection too long.\n" 19862"Maximum length is ~a." 19863msgstr "" 19864"Fehler.\n" 19865"Auswahl zu lange.\n" 19866"Maximale Länge ist ~a." 19867 19868#: plug-ins/noisegate.ny 19869#, lisp-format 19870msgid "" 19871"Error.\n" 19872"Insufficient audio selected.\n" 19873"Make the selection longer than ~a ms." 19874msgstr "" 19875"Fehler:\n" 19876"Nicht genügend Audio ausgewählt.\n" 19877"Wählen Sie mehr als ~a ms aus." 19878 19879#: plug-ins/noisegate.ny 19880#, lisp-format 19881msgid "" 19882"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19883"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19884msgstr "" 19885"Peak basierend auf ersten ~a Sekunden ~a dB~%\n" 19886"Vorgeschlagene Schwellenwerteinstellung ~a dB." 19887 19888#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19889#: plug-ins/noisegate.ny 19890#, lisp-format 19891msgid "~ah ~am" 19892msgstr "~ah ~am" 19893 19894#: plug-ins/notch.ny 19895msgid "Notch Filter" 19896msgstr "Kerbfilter" 19897 19898#: plug-ins/notch.ny 19899msgid "Applying Notch Filter..." 19900msgstr "Kerbfilter wird angewendet..." 19901 19902#: plug-ins/notch.ny 19903msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19904msgstr "Steve Daulton und Bill Wharrie" 19905 19906#: plug-ins/notch.ny 19907msgid "Q (higher value reduces width)" 19908msgstr "Q (höherer Wert reduziert Breite)" 19909 19910#: plug-ins/notch.ny 19911#, lisp-format 19912msgid "" 19913"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19914" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19915" Frequency must be less than ~a Hz." 19916msgstr "" 19917"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" 19918" Spurabtastrate ist ~a Hz.~%~\n" 19919" Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." 19920 19921#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19922msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19923msgstr "Nyquist-Erweiterungsinstaller" 19924 19925#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19926#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19927msgid "Select file(s) to install" 19928msgstr "Datei(en) zum Installieren wählen" 19929 19930#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19931msgid "Plug-in" 19932msgstr "Erweiterung" 19933 19934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19935msgid "Lisp file" 19936msgstr "Lisp-Datei" 19937 19938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19939msgid "HTML file" 19940msgstr "HTML-Datei" 19941 19942#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19943#: plug-ins/sample-data-import.ny 19944msgid "Text file" 19945msgstr "Textdatei" 19946 19947#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19948msgid "All supported" 19949msgstr "Alle unterstützten" 19950 19951#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19952msgid "Allow overwriting" 19953msgstr "Überschreiben erlauben" 19954 19955#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19956msgid "Disallow" 19957msgstr "Verweigern" 19958 19959#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19960msgid "Allow" 19961msgstr "Erlauben" 19962 19963#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19964#, lisp-format 19965msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19966msgstr "Erfolg.~%Dateien geschrieben nach:~%~s~%" 19967 19968#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19969#, lisp-format 19970msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19971msgstr "Warnung.~%Einige Dateien konnten nicht kopiert werden:~%" 19972 19973#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19974#, lisp-format 19975msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19976msgstr "Erweiterungen installiert.~%(Verwenden Sie den Erweiterungs-Manager um Effekte zu aktivieren):" 19977 19978#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19979msgid "Plug-ins updated:" 19980msgstr "Erweiterungen aktualisiert:" 19981 19982#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19983msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19984msgstr "Dateien in Erweiterungsordner kopiert:" 19985 19986#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19987msgid "Not found or cannot be read:" 19988msgstr "Nicht gefunden oder kann nicht gelesen werden:" 19989 19990#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19991msgid "Unsupported file type:" 19992msgstr "Nicht unterstützter Dateityp:" 19993 19994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19995msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19996msgstr "Bereits installierte Dateien ('Überschreiben erlauben' deaktiviert):" 19997 19998#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19999msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 20000msgstr "Kann nicht in Erweiterungen-Ordner geschrieben werden:" 20001 20002#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20003#, lisp-format 20004msgid "Error.~%No file selected." 20005msgstr "Fehler.~%Keine Datei gewählt." 20006 20007#: plug-ins/pluck.ny 20008msgid "Pluck" 20009msgstr "Zupfen" 20010 20011#: plug-ins/pluck.ny 20012msgid "Generating pluck sound..." 20013msgstr "Zupfgeräusch wird erzeugt..." 20014 20015#: plug-ins/pluck.ny 20016msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20017msgstr "MIDI Werte für C-Noten: 36, 48, 60 [mittleres C], 72, 84, 96." 20018 20019#: plug-ins/pluck.ny 20020msgid "David R.Sky" 20021msgstr "David R.Sky" 20022 20023#: plug-ins/pluck.ny 20024msgid "Pluck MIDI pitch" 20025msgstr "Zupf MIDI-Tonhöhe" 20026 20027#: plug-ins/pluck.ny 20028msgid "Fade-out type" 20029msgstr "Abblendtyp" 20030 20031#: plug-ins/pluck.ny 20032msgid "Abrupt" 20033msgstr "Abrupt" 20034 20035#: plug-ins/pluck.ny 20036msgid "Gradual" 20037msgstr "Sachte" 20038 20039#: plug-ins/pluck.ny 20040msgid "Duration (60s max)" 20041msgstr "Dauer (60s max.)" 20042 20043#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20044msgid "Rhythm Track" 20045msgstr "Rhythmusspur" 20046 20047#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20048msgid "Generating Rhythm..." 20049msgstr "Rhythmus wird erzeugt..." 20050 20051#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20052msgid "Tempo (bpm)" 20053msgstr "Tempo (bpm)" 20054 20055#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20056msgid "30 - 300 beats/minute" 20057msgstr "30 - 300 Beats/Minute" 20058 20059#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20060msgid "Beats per bar" 20061msgstr "Beats pro Takt" 20062 20063#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20064msgid "1 - 20 beats/measure" 20065msgstr "1 - 20 Beats/Messung" 20066 20067#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20068msgid "Swing amount" 20069msgstr "Swing-Wert" 20070 20071#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20072msgid "+/- 1" 20073msgstr "+/- 1" 20074 20075#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20076msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20077msgstr "Stellen Sie 'Taktanzahl' auf Null um die 'Rhythmusspurdauer' zu aktivieren." 20078 20079#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20080msgid "Number of bars" 20081msgstr "Taktanzahl" 20082 20083#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20084msgid "1 - 1000 bars" 20085msgstr "1 - 1000 Takte" 20086 20087#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20088msgid "Rhythm track duration" 20089msgstr "Rhythmusspurdauer" 20090 20091#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20092msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20093msgstr "Verwendet wenn 'Taktanzahl' = 0" 20094 20095#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20096msgid "Start time offset" 20097msgstr "Startzeitversatz" 20098 20099#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20100msgid "Silence before first beat" 20101msgstr "Stille vor erstem Takt" 20102 20103#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20104msgid "Beat sound" 20105msgstr "Beatgeräusch" 20106 20107#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20108msgid "Metronome Tick" 20109msgstr "Metronomticken" 20110 20111#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20112msgid "Ping (short)" 20113msgstr "Ping (kurz)" 20114 20115#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20116msgid "Ping (long)" 20117msgstr "Ping (lang)" 20118 20119#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20120msgid "Cowbell" 20121msgstr "Kuhglocke" 20122 20123#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20124msgid "Resonant Noise" 20125msgstr "Nachhallgeräusch" 20126 20127#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20128msgid "Noise Click" 20129msgstr "Knacken" 20130 20131#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20132msgid "Drip (short)" 20133msgstr "Tropfen (kurz)" 20134 20135#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20136msgid "Drip (long)" 20137msgstr "Tropfen (lang)" 20138 20139#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20140msgid "MIDI pitch of strong beat" 20141msgstr "MIDI-Tonhöhe von starkem Beat" 20142 20143#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20144msgid "18 - 116" 20145msgstr "18 - 116" 20146 20147#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20148msgid "MIDI pitch of weak beat" 20149msgstr "MIDI-Tonhöhe von schwachem Beat" 20150 20151#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20152msgid "" 20153"Set either 'Number of bars' or\n" 20154"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20155msgstr "" 20156"Stellen Sie entweder 'Taktanzahl' oder\n" 20157"'Rhythmusspurdauer' auf größer als Null." 20158 20159#: plug-ins/rissetdrum.ny 20160msgid "Risset Drum" 20161msgstr "Risset-Trommel" 20162 20163#: plug-ins/rissetdrum.ny 20164msgid "Generating Risset Drum..." 20165msgstr "Risset-Trommel wird erzeugt..." 20166 20167#: plug-ins/rissetdrum.ny 20168msgid "Steven Jones" 20169msgstr "Steven Jones" 20170 20171#: plug-ins/rissetdrum.ny 20172msgid "Decay (seconds)" 20173msgstr "Abklingen (Sekunden)" 20174 20175#: plug-ins/rissetdrum.ny 20176msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20177msgstr "Mittenfrequenz des Rauschens (Hz)" 20178 20179#: plug-ins/rissetdrum.ny 20180msgid "Width of noise band (Hz)" 20181msgstr "Breite des Rauschbandes (Hz)" 20182 20183#: plug-ins/rissetdrum.ny 20184msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20185msgstr "Rauschanteil im Mix (Prozent)" 20186 20187#: plug-ins/rissetdrum.ny 20188msgid "Amplitude (0 - 1)" 20189msgstr "Amplitude (0 - 1)" 20190 20191#: plug-ins/sample-data-export.ny 20192msgid "Sample Data Export" 20193msgstr "Sample-Datenexport" 20194 20195#: plug-ins/sample-data-export.ny 20196msgid "Analyzing..." 20197msgstr "Analysiere..." 20198 20199#: plug-ins/sample-data-export.ny 20200msgid "Limit output to first" 20201msgstr "Ausgabe beschränken auf die ersten" 20202 20203#: plug-ins/sample-data-export.ny 20204msgid "Measurement scale" 20205msgstr "Messskala" 20206 20207#: plug-ins/sample-data-export.ny 20208msgid "Export data to" 20209msgstr "Daten exportieren nach" 20210 20211#: plug-ins/sample-data-export.ny 20212msgid "CSV files" 20213msgstr "CSV-Dateien" 20214 20215#: plug-ins/sample-data-export.ny 20216msgid "HTML files" 20217msgstr "HTML-Dateien" 20218 20219#: plug-ins/sample-data-export.ny 20220msgid "Index (text files only)" 20221msgstr "Index (nur Textdateien)" 20222 20223#: plug-ins/sample-data-export.ny 20224msgid "Sample Count" 20225msgstr "Sampleanzahl" 20226 20227#: plug-ins/sample-data-export.ny 20228msgid "Time Indexed" 20229msgstr "Zeit Indiziert" 20230 20231#: plug-ins/sample-data-export.ny 20232msgid "Include header information" 20233msgstr "Headerinformationen ausgeben" 20234 20235#: plug-ins/sample-data-export.ny 20236msgid "Minimal" 20237msgstr "Minimal" 20238 20239#: plug-ins/sample-data-export.ny 20240msgid "All" 20241msgstr "Alle" 20242 20243#: plug-ins/sample-data-export.ny 20244msgid "Optional header text" 20245msgstr "Optionaler Headertext" 20246 20247#: plug-ins/sample-data-export.ny 20248msgid "Channel layout for stereo" 20249msgstr "Kanallayout für Stereo" 20250 20251#. i18n-hint: Left and Right 20252#: plug-ins/sample-data-export.ny 20253msgid "L-R on Same Line" 20254msgstr "L-R auf selber Leitung" 20255 20256#: plug-ins/sample-data-export.ny 20257msgid "Alternate Lines" 20258msgstr "Abwechselnde Leitungen" 20259 20260#. i18n-hint: L for Left 20261#: plug-ins/sample-data-export.ny 20262msgid "L Channel First" 20263msgstr "L Kanal zuerst" 20264 20265#: plug-ins/sample-data-export.ny 20266msgid "Show messages" 20267msgstr "Mitteilungen anzeigen" 20268 20269#: plug-ins/sample-data-export.ny 20270msgid "Errors Only" 20271msgstr "Nur Fehler" 20272 20273#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20274#: plug-ins/sample-data-export.ny 20275msgid "[-inf]" 20276msgstr "[-inf]" 20277 20278#: plug-ins/sample-data-export.ny 20279#, lisp-format 20280msgid "Left Channel.~%~%" 20281msgstr "Linker Kanal.~%~%" 20282 20283#: plug-ins/sample-data-export.ny 20284#, lisp-format 20285msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20286msgstr "~%~%Rechter Kanal.~%~%" 20287 20288#: plug-ins/sample-data-export.ny 20289#, lisp-format 20290msgid "~aData written to:~%~a" 20291msgstr "~aDaten geschrieben nach:~%~a" 20292 20293#: plug-ins/sample-data-export.ny 20294#, lisp-format 20295msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20296msgstr "Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~a~%~a" 20297 20298#: plug-ins/sample-data-export.ny 20299#, lisp-format 20300msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20301msgstr "~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz.~%Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" 20302 20303#: plug-ins/sample-data-export.ny 20304#, lisp-format 20305msgid "" 20306"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20307" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20308msgstr "" 20309"~a ~a~%~aAbtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala.~%~\n" 20310" Bearbeitete Länge: ~a Samples ~a Sekunden.~a" 20311 20312#: plug-ins/sample-data-export.ny 20313#, lisp-format 20314msgid "" 20315"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20316" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20317" DC offset: ~a~a" 20318msgstr "" 20319"~a~%Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala. ~a.~%~aBearbeitete Länge: ~a ~\n" 20320" Samples, ~a Sekunden.~%Spitzenamplitude: ~a (linear) ~a dB. Ungewichtete RMS: ~a dB.~%~\n" 20321" DC-Versatz: ~a~a" 20322 20323#: plug-ins/sample-data-export.ny 20324#, lisp-format 20325msgid "~a linear, ~a dB." 20326msgstr "~a linear, ~a dB." 20327 20328#: plug-ins/sample-data-export.ny 20329#, lisp-format 20330msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20331msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB." 20332 20333#: plug-ins/sample-data-export.ny 20334#, lisp-format 20335msgid "~a samples." 20336msgstr "~a Samples." 20337 20338#: plug-ins/sample-data-export.ny 20339#, lisp-format 20340msgid "~a seconds." 20341msgstr "~a Sekunden." 20342 20343#: plug-ins/sample-data-export.ny 20344msgid "Audio data analysis:" 20345msgstr "Audio-Datenanalyse:" 20346 20347#: plug-ins/sample-data-export.ny 20348#, lisp-format 20349msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20350msgstr "<b>Abtastrate:</b> ~a Hz." 20351 20352#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20353#: plug-ins/sample-data-export.ny 20354#, lisp-format 20355msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20356msgstr "<b>Spitzenamplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20357 20358#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20359#: plug-ins/sample-data-export.ny 20360#, lisp-format 20361msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20362msgstr "<b>RMS</b> (ungewichtet): ~a dB." 20363 20364#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20365#: plug-ins/sample-data-export.ny 20366#, lisp-format 20367msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20368msgstr "<b>DC-Versatz:</b> ~a" 20369 20370#: plug-ins/sample-data-export.ny 20371#, lisp-format 20372msgid "~a linear, ~a dB." 20373msgstr "~a linear, ~a dB." 20374 20375#: plug-ins/sample-data-export.ny 20376#, lisp-format 20377msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20378msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a linear, ~a dB." 20379 20380#: plug-ins/sample-data-export.ny 20381msgid "sample data" 20382msgstr "Sampledaten" 20383 20384#: plug-ins/sample-data-export.ny 20385msgid "Sample #" 20386msgstr "Sample #" 20387 20388#: plug-ins/sample-data-export.ny 20389msgid "Value (linear)" 20390msgstr "Wert (Linear)" 20391 20392#: plug-ins/sample-data-export.ny 20393msgid "Value (dB)" 20394msgstr "Wert (dB)" 20395 20396#: plug-ins/sample-data-export.ny 20397msgid "audio sample value analysis" 20398msgstr "Audio-Samplewerteanalyse" 20399 20400#: plug-ins/sample-data-export.ny 20401msgid "Left (linear)" 20402msgstr "Links (Linear)" 20403 20404#: plug-ins/sample-data-export.ny 20405msgid "Right (linear)" 20406msgstr "Rechts (Linear)" 20407 20408#: plug-ins/sample-data-export.ny 20409msgid "Left (dB)" 20410msgstr "Links (dB)" 20411 20412#: plug-ins/sample-data-export.ny 20413msgid "Right (dB)" 20414msgstr "Rechts (dB)" 20415 20416#: plug-ins/sample-data-export.ny 20417#, lisp-format 20418msgid "" 20419"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20420"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20421"Daulton" 20422msgstr "" 20423"Erzeugt mit <span>Sample-Datenexport</span> für\n" 20424"<a href=\"~a\">Audacity</a> von Steve\n" 20425"Daulton" 20426 20427#: plug-ins/sample-data-export.ny 20428msgid "linear" 20429msgstr "linear" 20430 20431#: plug-ins/sample-data-export.ny 20432msgid "2 channels (stereo)" 20433msgstr "2 Kanäle (Stereo)" 20434 20435#: plug-ins/sample-data-export.ny 20436msgid "1 channel (mono)" 20437msgstr "1 Kanal (Mono)" 20438 20439#: plug-ins/sample-data-export.ny 20440#, lisp-format 20441msgid "One column per channel.~%" 20442msgstr "Eine Spalte pro Kanal.~%" 20443 20444#: plug-ins/sample-data-export.ny 20445#, lisp-format 20446msgid "One row per channel.~%" 20447msgstr "Eine Zeile pro Kanal.~%" 20448 20449#: plug-ins/sample-data-export.ny 20450#, lisp-format 20451msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20452msgstr "Linker Kanal dann rechter Kanal auf selber Leitung.~%" 20453 20454#: plug-ins/sample-data-export.ny 20455#, lisp-format 20456msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20457msgstr "Linke und rechte Kanäle auf alternativen Leitungen.~%" 20458 20459#: plug-ins/sample-data-export.ny 20460#, lisp-format 20461msgid "Left channel first then right channel.~%" 20462msgstr "Linker Kanal zuerst dann rechter Kanal.~%" 20463 20464#: plug-ins/sample-data-export.ny 20465msgid "Unspecified channel order" 20466msgstr "Unspezifizierte Kanalreihenfolge" 20467 20468#: plug-ins/sample-data-export.ny 20469#, lisp-format 20470msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20471msgstr "Fehler.~%\"~a\" kann nicht geschrieben werden." 20472 20473#: plug-ins/sample-data-import.ny 20474msgid "Sample Data Import" 20475msgstr "Sample-Datenimport" 20476 20477#: plug-ins/sample-data-import.ny 20478msgid "Reading and rendering samples..." 20479msgstr "Lese und rendere Samples..." 20480 20481#: plug-ins/sample-data-import.ny 20482msgid "Select file" 20483msgstr "Datei auswählen" 20484 20485#: plug-ins/sample-data-import.ny 20486msgid "Invalid data handling" 20487msgstr "Ungültige Datenbehandlung" 20488 20489#: plug-ins/sample-data-import.ny 20490msgid "Throw Error" 20491msgstr "Fehler ausgeben" 20492 20493#: plug-ins/sample-data-import.ny 20494msgid "Read as Zero" 20495msgstr "Als Null lesen" 20496 20497#: plug-ins/sample-data-import.ny 20498#, lisp-format 20499msgid "" 20500"Error~%~\n" 20501" '~a' could not be opened.~%~\n" 20502" Check that file exists." 20503msgstr "" 20504"Fehler~%~%\n" 20505" '~a' konnte nicht geöffnet werden.~%~\n" 20506" Prüfen Sie, ob die Datei existiert." 20507 20508#: plug-ins/sample-data-import.ny 20509#, lisp-format 20510msgid "" 20511"Error:~%~\n" 20512" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20513" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20514msgstr "" 20515"Fehler~%\n" 20516" Die Datei darf nur einfachen ASCII-Text enthalten.~%~\n" 20517" (Ungültiges Byte '~a' bei Bytenummer: ~a)" 20518 20519#: plug-ins/sample-data-import.ny 20520#, lisp-format 20521msgid "" 20522"Error~%~\n" 20523" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20524" '~a' is not a numeric value." 20525msgstr "" 20526"Fehler~%~\n" 20527" Daten müssen Zahlen in einfachem ASCII-Text sein.~%~\n" 20528" '~a' ist kein numerischer Wert." 20529 20530#: plug-ins/sample-data-import.ny 20531#, lisp-format 20532msgid "Error.~%Unable to open file" 20533msgstr "Fehler.~%Kann Datei nicht öffnen" 20534 20535#: plug-ins/spectral-delete.ny 20536msgid "Spectral Delete" 20537msgstr "Spektral löschen" 20538 20539#: plug-ins/spectral-delete.ny 20540#, lisp-format 20541msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20542msgstr "Fehler.~%Spur-Abtastrate unter 100 Hz wird nicht unterstützt." 20543 20544#: plug-ins/tremolo.ny 20545msgid "Tremolo" 20546msgstr "Tremolo" 20547 20548#: plug-ins/tremolo.ny 20549msgid "Applying Tremolo..." 20550msgstr "Tremolo wird angewendet..." 20551 20552#: plug-ins/tremolo.ny 20553msgid "Waveform type" 20554msgstr "Wellenform-Typ" 20555 20556#: plug-ins/tremolo.ny 20557msgid "Inverse Sawtooth" 20558msgstr "Sägezahn umkehren" 20559 20560#: plug-ins/tremolo.ny 20561msgid "Starting phase (degrees)" 20562msgstr "Anfangsphase (Grad)" 20563 20564#: plug-ins/tremolo.ny 20565msgid "Wet level (percent)" 20566msgstr "Nasspegel (Prozent)" 20567 20568#: plug-ins/vocalrediso.ny 20569msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20570msgstr "Gesang-Reduzierung und Isolation" 20571 20572#: plug-ins/vocalrediso.ny 20573msgid "Applying Action..." 20574msgstr "Aktion wird angewendet..." 20575 20576#: plug-ins/vocalrediso.ny 20577msgid "Robert Haenggi" 20578msgstr "Robert Haenggi" 20579 20580#: plug-ins/vocalrediso.ny 20581msgid "Remove Vocals: to mono" 20582msgstr "Gesang entfernen: Zu Mono" 20583 20584#: plug-ins/vocalrediso.ny 20585msgid "Remove Vocals" 20586msgstr "Gesang entfernen" 20587 20588#: plug-ins/vocalrediso.ny 20589msgid "Isolate Vocals" 20590msgstr "Gesang isolieren" 20591 20592#: plug-ins/vocalrediso.ny 20593msgid "Isolate Vocals and Invert" 20594msgstr "Gesang isolieren und invertieren" 20595 20596#: plug-ins/vocalrediso.ny 20597msgid "Remove Center: to mono" 20598msgstr "Mitte entfernen: Zu Mono" 20599 20600#: plug-ins/vocalrediso.ny 20601msgid "Remove Center" 20602msgstr "Mitte entfernen" 20603 20604#: plug-ins/vocalrediso.ny 20605msgid "Isolate Center" 20606msgstr "Mitte isolieren" 20607 20608#: plug-ins/vocalrediso.ny 20609msgid "Isolate Center and Invert" 20610msgstr "Mitte isolieren und invertieren" 20611 20612#: plug-ins/vocalrediso.ny 20613msgid "Analyze" 20614msgstr "Analysiere" 20615 20616#: plug-ins/vocalrediso.ny 20617msgid "Strength" 20618msgstr "Stärke" 20619 20620#: plug-ins/vocalrediso.ny 20621msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20622msgstr "Tiefensperre für Gesang (Hz)" 20623 20624#: plug-ins/vocalrediso.ny 20625msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20626msgstr "Höhensperre für Gesang (Hz)" 20627 20628#: plug-ins/vocalrediso.ny 20629#, lisp-format 20630msgid "" 20631"Average x: ~a, y: ~a\n" 20632" Covariance x y: ~a\n" 20633" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20634" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20635" Coefficient of correlation: ~a\n" 20636" Coefficient of determination: ~a\n" 20637" Variation of residuals: ~a\n" 20638" y equals ~a plus ~a times x~%" 20639msgstr "" 20640"Durchschnitt x: ~a, y: ~a\n" 20641" Kovarianz x y: ~a\n" 20642" Durchschnitt Varianz x: ~a, y: ~a\n" 20643" Standard Abweichung x: ~a, y: ~a\n" 20644" Korrelationskoeffizient: ~a\n" 20645" Bestimmtheitsmaß: ~a\n" 20646" Variation der Rückstände: ~a\n" 20647" y gleich ~a plus ~a mal x~%" 20648 20649#: plug-ins/vocalrediso.ny 20650#, lisp-format 20651msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20652msgstr "Panorama-Position: ~a~%Die linken und rechten Kanäle entsprechen sich in etwa ~a %. Das bedeutet:~%~a~%" 20653 20654#: plug-ins/vocalrediso.ny 20655msgid "" 20656" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20657" The center can't be removed.\n" 20658" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20659msgstr "" 20660" - Die beiden Kanäle sind identisch, z. B. duales Mono.\n" 20661" Die Mitte kann nicht entfernt werden.\n" 20662" Jeglicher verbleibender Unterschied kann durch verlustbehaftete Enkodierung bedingt sein." 20663 20664#: plug-ins/vocalrediso.ny 20665msgid "" 20666" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20667" Most likely, the center extraction will be poor." 20668msgstr "" 20669" - Die beiden Kanäle sind stark verwandt, z. B. beinahe Mono oder extrem geschwenkt.\n" 20670" Wahrscheinlich gelingt die Mittenextraktion nur schlecht." 20671 20672#: plug-ins/vocalrediso.ny 20673msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20674msgstr " - Ein ziemlich guter Wert, zumindest durchschnittliches Stereo und nicht zu weit verteilt." 20675 20676#: plug-ins/vocalrediso.ny 20677msgid "" 20678" - An ideal value for Stereo.\n" 20679" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20680msgstr "" 20681" - Ein idealer Wert für Stereo.\n" 20682" Die Mittenextraktion hängt jedoch auch vom eingesetzten Hall ab." 20683 20684#: plug-ins/vocalrediso.ny 20685msgid "" 20686" - The two channels are almost not related.\n" 20687" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20688" The center extraction can still be good though." 20689msgstr "" 20690" - Die beiden Kanäle sind fast nicht verwandt.\n" 20691" Entweder haben Sie nur Rauschen oder das Stück ist auf unausgeglichene Weise gemastert.\n" 20692" Die Mittenextraktion kann jedoch noch gut werden." 20693 20694#: plug-ins/vocalrediso.ny 20695msgid "" 20696" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20697" This can cause strange effects.\n" 20698" Especially when played by only one speaker." 20699msgstr "" 20700" - Obwohl dies eine Stereospur ist, ist das Feld offenbar sehr breit.\n" 20701" Dies kann seltsame Effekte erzeugen.\n" 20702" Besonders wenn die Wiedergabe über nur einen Lautsprecher erfolgt." 20703 20704#: plug-ins/vocalrediso.ny 20705msgid "" 20706" - The two channels are nearly identical.\n" 20707" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20708" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20709" Don't expect good results from a center removal." 20710msgstr "" 20711" - Die beiden Kanäle sind fast identisch.\n" 20712" Offenbar wurde ein Pseudo-Stereoeffekt verwendet,\n" 20713" um das Signal über die physische Distanz zwischen den Lautsprechern zu verteilen.\n" 20714" Erwarten Sie von einer Mittenentfernung keine guten Resultate." 20715 20716#: plug-ins/vocalrediso.ny 20717msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20718msgstr "Diese Erweiterung funktioniert nur bei Stereospuren." 20719 20720#: plug-ins/vocoder.ny 20721msgid "Vocoder" 20722msgstr "Vocoder" 20723 20724#: plug-ins/vocoder.ny 20725msgid "Processing Vocoder..." 20726msgstr "Bearbeite Vocoder..." 20727 20728#: plug-ins/vocoder.ny 20729msgid "Edgar-RFT" 20730msgstr "Edgar-RFT" 20731 20732#: plug-ins/vocoder.ny 20733msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20734msgstr "Entfernung: (1 bis 120, Standard = 20)" 20735 20736#: plug-ins/vocoder.ny 20737msgid "Output choice" 20738msgstr "Ausgabewahl" 20739 20740#: plug-ins/vocoder.ny 20741msgid "Both Channels" 20742msgstr "Beide Kanäle" 20743 20744#: plug-ins/vocoder.ny 20745msgid "Right Only" 20746msgstr "Nur rechts" 20747 20748#: plug-ins/vocoder.ny 20749msgid "Number of vocoder bands" 20750msgstr "Vocoderbänder-Anzahl" 20751 20752#: plug-ins/vocoder.ny 20753msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20754msgstr "Amplitude des ursprünglichen Tons (Prozent)" 20755 20756#: plug-ins/vocoder.ny 20757msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20758msgstr "Amplitude des weißen Rauschens (Prozent)" 20759 20760#: plug-ins/vocoder.ny 20761msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20762msgstr "Amplitude der Radarnadeln (Prozent)" 20763 20764#: plug-ins/vocoder.ny 20765msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20766msgstr "Frequenz der Radarnadeln (Hz)" 20767 20768#: plug-ins/vocoder.ny 20769#, lisp-format 20770msgid "Error.~%Stereo track required." 20771msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." 20772 20773#~ msgid "Enable Quick-Play" 20774#~ msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" 20775 20776#~ msgid "Lock Play Region" 20777#~ msgstr "Wiedergabebereich sperren" 20778 20779#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 20780#~ msgstr "Wiedergabelautstärke wird emuliert\n" 20781 20782#~ msgid "Playback volume is native\n" 20783#~ msgstr "Wiedergabelautstärke ist nativ\n" 20784 20785#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 20786#~ msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." 20787 20788#, c-format 20789#~ msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." 20790#~ msgstr "Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s abgeschlossen ist." 20791 20792#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 20793#~ msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" 20794 20795#~ msgid "Hann, none" 20796#~ msgstr "Hann, keine" 20797 20798#~ msgid "Hann, Hann (default)" 20799#~ msgstr "Hann, Hann (Standard)" 20800 20801#~ msgid "Blackman, Hann" 20802#~ msgstr "Blackman, Hann" 20803 20804#~ msgid "Hamming, none" 20805#~ msgstr "Hamming, keine" 20806 20807#~ msgid "Hamming, Hann" 20808#~ msgstr "Hamming, Hann" 20809 20810#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 20811#~ msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" 20812 20813#, c-format 20814#~ msgid "%d of %d clip %s" 20815#~ msgid_plural "%d of %d clips %s" 20816#~ msgstr[0] "%d von %d Clip %s" 20817#~ msgstr[1] "%d von %d Clips %s" 20818 20819#~ msgid "&Loop Play" 20820#~ msgstr "&Endloswiedergabe" 20821 20822#~ msgid "Pla&y Region" 20823#~ msgstr "Wiedergabe-&Bereich" 20824 20825#~ msgid "&Lock" 20826#~ msgstr "&Sperren" 20827 20828#~ msgid "&Unlock" 20829#~ msgstr "&Entsperren" 20830 20831#~ msgid "Pl&ay" 20832#~ msgstr "Wiederg&abe" 20833 20834#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 20835#~ msgstr "Normale Wiederg&abe-mit-Geschwindigkeit" 20836 20837#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 20838#~ msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit" 20839 20840#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 20841#~ msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" 20842 20843#~ msgid "Decoding Waveform" 20844#~ msgstr "Wellenform dekodieren" 20845 20846#, c-format 20847#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 20848#~ msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." 20849 20850#~ msgid "New Temporary Directory" 20851#~ msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" 20852 20853#~ msgid "Loop Play" 20854#~ msgstr "Endloswiedergabe" 20855 20856#, c-format 20857#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 20858#~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f (emuliert)" 20859 20860#~ msgid "Time Shift Tool" 20861#~ msgstr "Verschiebewerkzeug" 20862 20863#~ msgid "Slide Tool" 20864#~ msgstr "Verschiebungswerkzeug" 20865 20866#~ msgid "&Time Shift Tool" 20867#~ msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug" 20868 20869#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 20870#~ msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" 20871 20872#~ msgid "Unknown assertion" 20873#~ msgstr "Unbekannte Assertion" 20874 20875#~ msgid "Can't open new empty project" 20876#~ msgstr "Neues leeres Projekt kann nicht geöffnet werden" 20877 20878#~ msgid "Error opening a new empty project" 20879#~ msgstr "Fehler beim Öffnen eines neuen leeren Projektes" 20880 20881#~ msgid "Gray Scale" 20882#~ msgstr "Graustufen" 20883 20884#~ msgid "Menu Tree" 20885#~ msgstr "Menübaum" 20886 20887#~ msgid "Menu Tree..." 20888#~ msgstr "Menübaum..." 20889 20890#~ msgid "Gra&yscale" 20891#~ msgstr "Gra&ustufen" 20892 20893#~ msgid "Fast" 20894#~ msgstr "Schnell" 20895 20896#~ msgid "Variable Speed:" 20897#~ msgstr "Variable Geschwindigkeit:" 20898 20899#~ msgid "Free Space" 20900#~ msgstr "Freier Platz" 20901 20902#~ msgid "Master Gain Control" 20903#~ msgstr "Haupt-Lautstärkeregler" 20904 20905#~ msgid "LAME MP3 Library:" 20906#~ msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" 20907 20908#~ msgid "&Locate..." 20909#~ msgstr "&Suchen..." 20910 20911#~ msgid "&Download" 20912#~ msgstr "&Herunterladen" 20913 20914#~ msgid "Error.n" 20915#~ msgstr "Fehler.n" 20916