1# Polish translation for mhwaveedit.
2# Copyright (C) YEAR Magnus Hjorth
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: mhwaveedit_pl\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2018-08-25 11:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-02-24 10:00+0100\n"
12"Last-Translator: Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>\n"
13"Language-Team: polish <robwoj44@poczta.onet.pl>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: src/chunk.c:199
20msgid "Converting samplerate"
21msgstr "Konwertowanie częstotliwości próbkowania"
22
23#: src/chunk.c:226
24msgid "Adjusting speed"
25msgstr "Dostosowanie szybkości"
26
27#: src/chunk.c:703
28msgid "Mixing"
29msgstr "Miksowanie"
30
31#: src/chunk.c:758
32#, c-format
33msgid "The mixed result was clipped %d times."
34msgstr "Wynik miksowanie został przycięty o %d razy"
35
36#: src/chunk.c:822
37msgid "Combining channels"
38msgstr "Połącznie kanałów"
39
40#: src/chunk.c:1083
41msgid "Mixing channels"
42msgstr "Miksowanie kanałów"
43
44#: src/chunk.c:1471
45msgid "Calculating peak level"
46msgstr "Obliczanie poziomu szczytowego"
47
48#: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600
49msgid "Finding zero-crossing"
50msgstr "Znajdowanie przejścia zerowego"
51
52#: src/chunk.c:1628
53#, c-format
54msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)"
55msgstr "Wzmacnianie (przez %3.1f%% / %+.1fdB)"
56
57#: src/chunk.c:1669
58msgid "Amplifying"
59msgstr "Wzmacnianie"
60
61#: src/chunk.c:1867
62#, c-format
63msgid "The input was clipped %d times during processing."
64msgstr "Wejście zostało przycięte %d razy podczas przetwarzania."
65
66#: src/configdialog.c:65
67msgid "number of recent files"
68msgstr "liczba ostatnich plików"
69
70#: src/configdialog.c:66
71#, fuzzy
72msgid "maximum vertical zoom"
73msgstr "/Widok/Powiększ _pionowo"
74
75#: src/configdialog.c:80
76msgid ""
77"Some of the settings you have changed will not be activated until you "
78"restart the program"
79msgstr ""
80"Niektóre z ustawień które zmieniłeś nie będą uaktywnione zanim nie "
81"zrestartujesz programu"
82
83#: src/configdialog.c:292
84msgid "Colors"
85msgstr "Kolory"
86
87#: src/configdialog.c:329
88msgid "_Preview"
89msgstr "_Podgląd"
90
91#: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204
92msgid "_OK"
93msgstr "_OK"
94
95#: src/configdialog.c:353
96msgid "_Cancel"
97msgstr "_Zrezygnuj"
98
99#: src/configdialog.c:430
100msgid "Browse directory"
101msgstr "Przeglądaj katalog"
102
103#: src/configdialog.c:480
104msgid "Preferences"
105msgstr "Ustawienia"
106
107#: src/configdialog.c:539
108msgid "Show _time scale by default"
109msgstr "Pokaż _czasu skalę domyślnie"
110
111#: src/configdialog.c:549
112msgid "Show _horizontal zoom slider by default"
113msgstr "Pokaż _poziomy suwak powiększenia domyślnie"
114
115#: src/configdialog.c:559
116msgid "Show _vertical zoom slider by default"
117msgstr "Pokaż _pionowy suwak powiększenia domyślnie"
118
119#: src/configdialog.c:569
120msgid "Show _speed slider by default"
121msgstr "Pokaż _szybkości suwak domyślnie"
122
123#: src/configdialog.c:579
124#, fuzzy
125msgid "Show slider l_abels by default"
126msgstr "Pokaż _szybkości suwak domyślnie"
127
128#: src/configdialog.c:589
129#, fuzzy
130msgid "Show playback buffer positio_n by default"
131msgstr "<Zbyt wczesne opróżnienie bufora odtwarzania ALSA>"
132
133#: src/configdialog.c:598
134msgid "_Settings"
135msgstr "_Ustawienia"
136
137#: src/configdialog.c:608
138msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)"
139msgstr "_Zachowaj sterownik dźwięku otwartym (by uniknąć klikania start/stop)"
140
141#: src/configdialog.c:617
142msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)"
143msgstr "_Zamiana Bajtu wyjście (spróbuj tego gdy odtwarzanie brzmi źle)"
144
145#: src/configdialog.c:626
146msgid "Play _mono files as stereo"
147msgstr "Odtwórz _mono pliki jako stereo"
148
149#: src/configdialog.c:634
150msgid "_Update cursor information while playing"
151msgstr "_Uaktualnij informacje kursora podczas odtwarzania"
152
153#: src/configdialog.c:642
154msgid "_Keep cursor in center of view when following playback"
155msgstr "_Zachowaj kursor w centrum widoku gdy po odtwarzaniu"
156
157#: src/configdialog.c:652
158msgid "_Auto-start playback when jumping to mark"
159msgstr "_Automatyczny start odtwarzania gdy skok do znaku"
160
161#: src/configdialog.c:660
162msgid "Enable _variable speed playback"
163msgstr "Włącz _zmienną szybkość odtwarzania"
164
165#: src/configdialog.c:669
166msgid "Auto-_reset speed"
167msgstr "Automatyczny _reset szybkości"
168
169#: src/configdialog.c:676
170msgid "Use fast and noisy method"
171msgstr "Użyj szybkiej i hałaśliwej metody"
172
173#: src/configdialog.c:684
174msgid "(H')MM:SS.t"
175msgstr "(G')MM:SS.t"
176
177#: src/configdialog.c:685
178msgid "(H')MM:SS.mmmm"
179msgstr "(G')MM:SS.mmmm"
180
181#: src/configdialog.c:686
182msgid "TimeDisplay|Samples"
183msgstr "TimeDisplay|Próbek"
184
185#: src/configdialog.c:687
186msgid "Time Code 24fps"
187msgstr "Kod czasu 24 fps"
188
189#: src/configdialog.c:688
190msgid "Time Code 25fps (PAL)"
191msgstr "Kod czasu 25 fps (PAL)"
192
193#: src/configdialog.c:689
194msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)"
195msgstr "Kod czasu 29.97 fps (NTSC)"
196
197#: src/configdialog.c:690
198msgid "Time Code 30fps"
199msgstr "Kod czasu 30 fps"
200
201#: src/configdialog.c:703
202msgid "_Remember window sizes/positions"
203msgstr "_Zapamiętaj rozmiary/pozycje okna"
204
205#: src/configdialog.c:712
206msgid "_Draw waveform a second time with improved quality"
207msgstr "_Rysuj przebieg sekundy czasu z lepszą jakością"
208
209#: src/configdialog.c:742
210msgid "_Remove"
211msgstr "_Usuń"
212
213#: src/configdialog.c:750
214msgid "_Add"
215msgstr "_Dodaj"
216
217#: src/configdialog.c:757
218msgid "_Browse..."
219msgstr "_Przeglądaj..."
220
221#: src/configdialog.c:764
222msgid "_Up"
223msgstr "_W górę"
224
225#: src/configdialog.c:772
226msgid "_Down"
227msgstr "_W dół"
228
229#: src/configdialog.c:788
230msgid "Keep main _window in front after applying effect"
231msgstr "Zachowaj główne _okno na wierzchu po zastosowaniu efektu"
232
233#: src/configdialog.c:804
234msgid "_Use floating-point temporary files"
235msgstr "_Użyj zmiennoprzecinkowego katalogu plików"
236
237#: src/configdialog.c:813
238msgid "Enable _dithering for editing"
239msgstr "Włącz _rozpraszanie dla edycji"
240
241#: src/configdialog.c:821
242msgid "Enable dithering for _playback"
243msgstr "Włącz rozpraszanie dla _odtwarzania"
244
245#: src/configdialog.c:829
246msgid "Auto dete_ct driver on each start-up"
247msgstr "Automatycznie _wykryj sterownik przy każdym starcie"
248
249#: src/configdialog.c:842
250msgid "Direct access"
251msgstr ""
252
253#: src/configdialog.c:843
254msgid "Decompress"
255msgstr ""
256
257#: src/configdialog.c:844
258#, fuzzy
259msgid "Bypass"
260msgstr "Środkowoprzepustowy"
261
262#: src/configdialog.c:855
263msgid "Biased"
264msgstr ""
265
266#: src/configdialog.c:856
267msgid "Pure-Scaled"
268msgstr ""
269
270#: src/configdialog.c:873
271msgid "Interface"
272msgstr "Interfejs"
273
274#: src/configdialog.c:874
275msgid " Main window "
276msgstr " Główne okno "
277
278#: src/configdialog.c:885
279msgid "Number of recent files in File menu: "
280msgstr "Liczba ostatnich plików w menu Plik: "
281
282#: src/configdialog.c:890
283msgid " View "
284msgstr " Wygląd "
285
286#: src/configdialog.c:901
287msgid "Customize co_lors..."
288msgstr "Dostosuj _kolory..."
289
290#: src/configdialog.c:908
291msgid " Window contents "
292msgstr " Zawartość okna "
293
294#: src/configdialog.c:925
295#, fuzzy
296msgid "Vertical zoom limit: "
297msgstr "/Widok/Powiększ _pionowo"
298
299#: src/configdialog.c:929
300msgid "x"
301msgstr ""
302
303#: src/configdialog.c:935
304msgid "Sound"
305msgstr "Dźwięk"
306
307#: src/configdialog.c:936
308msgid " Driver options "
309msgstr " Opcje sterownika "
310
311#: src/configdialog.c:944
312msgid "_Driver:"
313msgstr "_Sterownik:"
314
315#: src/configdialog.c:961
316msgid " Fallback format "
317msgstr " Awaryjny format "
318
319#: src/configdialog.c:966
320msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported."
321msgstr ""
322"Format próbki do spróbowania gdy format pliku dźwięku nie jest obsługiwany."
323
324#: src/configdialog.c:978
325msgid "Playback"
326msgstr "Odtwarzanie"
327
328#: src/configdialog.c:980
329msgid " Playback settings "
330msgstr " Ustawienia odtwarzania "
331
332#: src/configdialog.c:992
333msgid " Variable speed "
334msgstr " Zmienna szybkość "
335
336#: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38
337msgid "Files"
338msgstr "Pliki"
339
340#: src/configdialog.c:1009
341msgid " Temporary file directories "
342msgstr " Katalogi plików tymczasowych "
343
344#: src/configdialog.c:1035
345msgid " Temporary file settings "
346msgstr " Ustawienia pliku tymczasowego "
347
348#: src/configdialog.c:1040
349msgid ""
350"To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same "
351"data, floating-point temporary files can be used. However, this will "
352"increase disk and CPU usage."
353msgstr ""
354"Aby uniknąć błędów zaokrągleń gdy stosuje się więcej niż jeden efekt na tych "
355"samych danych, zmiennoprzecinkowe pliki tymczasowe będą użyte. Jednak to "
356"zwiększy użycie dysku i CPU."
357
358#: src/configdialog.c:1048
359msgid ""
360"Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without "
361"decompressing to a temporary file."
362msgstr ""
363
364#: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36
365msgid "Quality"
366msgstr "Jakość"
367
368#: src/configdialog.c:1064
369msgid " Rate conversions "
370msgstr " Współczynnik konwersji "
371
372#: src/configdialog.c:1071
373msgid "Varispeed: "
374msgstr "Falowniki: "
375
376#: src/configdialog.c:1072
377msgid "Speed effect: "
378msgstr "Efekt szybkości: "
379
380#: src/configdialog.c:1079
381msgid " Dithering "
382msgstr " Rozpraszanie "
383
384#: src/configdialog.c:1090
385#, fuzzy
386msgid " Sample conversion "
387msgstr " Współczynnik konwersji "
388
389#: src/configdialog.c:1097
390msgid "Normalization mode: "
391msgstr ""
392
393#: src/configdialog.c:1104
394msgid "Other"
395msgstr "Inny"
396
397#: src/configdialog.c:1106
398msgid " Time format "
399msgstr " Format czasu "
400
401#: src/configdialog.c:1115
402msgid "Display t_imes as: "
403msgstr "Wyświetl _czasy jako: "
404
405#: src/configdialog.c:1126
406msgid "Times_cale format: "
407msgstr "Format _skali czasu "
408
409#: src/configdialog.c:1137
410msgid " External applications "
411msgstr " Zewnętrzne aplikacje "
412
413#: src/configdialog.c:1145
414msgid "Mi_xer utility: "
415msgstr "Narzędzie _miksera: "
416
417#: src/configdialog.c:1155
418msgid "Advanced"
419msgstr "Zaawansowane"
420
421#: src/configdialog.c:1156
422msgid " Advanced settings "
423msgstr " Ustawienia zaawansowane "
424
425#: src/configdialog.c:1164
426msgid "Disk editing _threshold: "
427msgstr "_Próg edytowanego dysku: "
428
429#: src/configdialog.c:1175
430msgid "View _quality:"
431msgstr "Widok _jakość:"
432
433#: src/configdialog.c:1181
434msgid "samples/pixel"
435msgstr "próbki/piksele"
436
437#: src/configdialog.c:1187
438msgid "Output _buffer size:"
439msgstr "Rozmiar _bufora wyjścia:"
440
441#: src/configdialog.c:1193
442msgid "bytes"
443msgstr "bajty"
444
445#: src/configdialog.c:1218
446msgid "_Close"
447msgstr "_Zamknij"
448
449#: src/dataformat.c:886
450#, fuzzy, c-format
451msgid "Floating-point (single %s)\n"
452msgstr "Zmiennoprzecinkowy (pojedyńczy)"
453
454#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
455msgid "Big-endian"
456msgstr "Big-endian"
457
458#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
459msgid "Little-endian"
460msgstr "Little-endian"
461
462#: src/dataformat.c:888
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Floating-point (double %s)\n"
465msgstr "Zmiennoprzecinkowy (podwójny)"
466
467#: src/dataformat.c:890
468#, fuzzy, c-format
469msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n"
470msgstr "PCM, %d bit, %s %s\n"
471
472#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77
473msgid "Signed"
474msgstr "Podpisany"
475
476#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76
477msgid "Unsigned"
478msgstr "Niepodpisany"
479
480#: src/dataformat.c:952
481#, fuzzy
482msgid "  Testing ranges..."
483msgstr "Testowanie zakresów..."
484
485#: src/dataformat.c:976
486msgid "Range test failed for format: "
487msgstr "Test zakresu nie powiódł się dla formatu: "
488
489#: src/dataformat.c:990
490#, fuzzy
491msgid "  Testing all conversions.."
492msgstr "Testowanie wszystkich konwersji.."
493
494#: src/dataformat.c:1032
495msgid "(expected) "
496msgstr "(oczekiwany) "
497
498#: src/dataformat.c:1033
499msgid "Conversion test failed, between: "
500msgstr "Test konwersji nie powiódł się pomiędzy: "
501
502#: src/dataformat.c:1035
503msgid "  and: "
504msgstr "  i: "
505
506#: src/dataformat.c:1112
507msgid "No errors detected!"
508msgstr "Nie wykryto błędów!"
509
510#: src/dataformat.c:1146
511msgid "Preparing tests.."
512msgstr "Przygotowanie testów.."
513
514#: src/dataformat.c:1154
515msgid "Running tests.."
516msgstr "Uruchomione testy.."
517
518#: src/dataformat.c:1196
519#, c-format
520msgid ""
521"\n"
522"\n"
523"Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n"
524msgstr ""
525"\n"
526"\n"
527"Wyniki testów (1 jednostka czasu = %f usec/próbka)\n"
528
529#: src/datasource.c:366
530#, c-format
531msgid "Couldn't open %s"
532msgstr "Nie można otworzyć %s"
533
534#: src/datasource.c:497
535msgid "Unexpected end of file"
536msgstr "Niespodziewany koniec pliku"
537
538#: src/datasource.c:498
539#, c-format
540msgid "Error reading %s: %s"
541msgstr "Błąd czytania %s: %s"
542
543#: src/datasource.c:515
544#, c-format
545msgid "Error seeking in %s: %s"
546msgstr "Błąd wyszukiwania w %s: %s"
547
548#: src/effectbrowser.c:99
549msgid "Built-in"
550msgstr "Wbudowane"
551
552#: src/effectbrowser.c:102
553msgid "Volume adjust/fade"
554msgstr "Głośności dostosowanie/wyciszenie"
555
556#: src/effectbrowser.c:104
557msgid "Convert samplerate"
558msgstr "Konwersja próbkowania"
559
560#: src/effectbrowser.c:106
561msgid "Convert sample format"
562msgstr "Konwersja formatu próbki"
563
564#: src/effectbrowser.c:108
565msgid "Map channels"
566msgstr "Mapa kanałów"
567
568#: src/effectbrowser.c:110
569msgid "Combine channels"
570msgstr "Połącz kanały"
571
572#: src/effectbrowser.c:113
573msgid "Add channels from other file"
574msgstr "Dodaj kanały z innego pliku"
575
576#: src/effectbrowser.c:114
577msgid "Speed"
578msgstr "Szybkość"
579
580#: src/effectbrowser.c:115
581msgid "Pipe through program"
582msgstr "Rura za pomocą programu"
583
584#: src/effectbrowser.c:250
585msgid "You have no open file to apply the effect to!"
586msgstr "Nie ma otwartego pliku żeby zastosować efekt do niego!"
587
588#: src/effectbrowser.c:275
589msgid "This effect could not be loaded."
590msgstr "Ten efekt nie może być wczytany."
591
592#: src/effectbrowser.c:582
593msgid "/Move Up"
594msgstr "/Podnieś"
595
596#: src/effectbrowser.c:583
597msgid "/Move Down"
598msgstr "/Opuść"
599
600#: src/effectbrowser.c:584
601msgid "/Move to Top"
602msgstr "/Przesuń do szczyt"
603
604#: src/effectbrowser.c:585
605msgid "/Move to Bottom"
606msgstr "/Przesuń na dno"
607
608#: src/effectbrowser.c:587
609msgid "/Sort by Name"
610msgstr "/Sortuj według nazwy"
611
612#: src/effectbrowser.c:588
613msgid "/Sort by Type"
614msgstr "/Sortuj według rodzaju"
615
616#: src/effectbrowser.c:589
617msgid "/Sort by Location"
618msgstr "/Sortuj według położenia"
619
620#: src/effectbrowser.c:590
621msgid "/Sort by Author"
622msgstr "/Sortuj według Autora"
623
624#: src/effectbrowser.c:592
625msgid "/Restore Order"
626msgstr "/Przywróc porządek"
627
628#: src/effectbrowser.c:593
629msgid "/Rebuild Effect List"
630msgstr "/Przebuduj listę efektu"
631
632#: src/effectbrowser.c:744
633msgid "Top"
634msgstr "Szczyt"
635
636#: src/effectbrowser.c:751
637msgid "Up"
638msgstr "Do góry"
639
640#: src/effectbrowser.c:758
641msgid "Down"
642msgstr "Dół"
643
644#: src/effectbrowser.c:765
645msgid "Bottom"
646msgstr "Dno"
647
648#: src/effectbrowser.c:793
649msgid "Close dialog after applying effect"
650msgstr "Zamknij okno dialogowe po zastosowaniu efektu"
651
652#: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154
653msgid "Apply"
654msgstr "Zastosuj"
655
656#: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438
657#: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987
658#: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479
659msgid "Close"
660msgstr "Zamknij"
661
662#: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35
663msgid "Effects"
664msgstr "Efekty"
665
666#: src/effectbrowser.c:892
667msgid "Apply to: "
668msgstr "Zastosuj do: "
669
670#: src/filetypes.c:103
671msgid "putenv failed!"
672msgstr "umieszczenie środowiska nie powiodło się!"
673
674#: src/filetypes.c:113
675msgid "unsetenv failed!"
676msgstr "wyłączenie środowiska nie powiodło się!"
677
678#: src/filetypes.c:155
679msgid "Microsoft WAV format"
680msgstr "Format Microsoft WAV"
681
682#: src/filetypes.c:181
683msgid "Ogg Vorbis"
684msgstr "Ogg Vorbis"
685
686#: src/filetypes.c:188
687msgid "Raw PCM data"
688msgstr "Raw PCM dane"
689
690#: src/filetypes.c:190
691msgid "Open with MPlayer"
692msgstr "Otwórz poprzez MPlayer"
693
694#: src/filetypes.c:275
695#, c-format
696msgid "The file %s does not exist!"
697msgstr "Ten plik %s nie istnieje!"
698
699#: src/filetypes.c:282
700#, c-format
701msgid "The file %s is not a regular file!"
702msgstr "Ten plik %s nie jest zwykłym plikiem!"
703
704#: src/filetypes.c:294
705msgid "Loading"
706msgstr "Wczytywanie"
707
708#: src/filetypes.c:333
709#, c-format
710msgid ""
711"The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify "
712"in which format this file should be saved."
713msgstr ""
714"Nazwa pliku '%s' ma nieznane programowi rozszerzenie. Proszę określ w jakim "
715"formacie ten plik powinien być zapisany."
716
717#: src/filetypes.c:338
718msgid "Unknown file type"
719msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
720
721#: src/filetypes.c:389
722msgid "Saving"
723msgstr "Zapisywanie"
724
725#: src/filetypes.c:393
726#, c-format
727msgid ""
728"The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some "
729"disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a "
730"bad state. "
731msgstr ""
732"Plik %s może być zniszczony gdy nie powiedzie się zapisanie go. Spróbuj "
733"zwolnić nieco miejsca na dysku i zapisz ponownie. Jeśli teraz wyjdziesz "
734"zawartość pliku może być w złym stanie. "
735
736#: src/filetypes.c:457
737#, c-format
738msgid "%s is not a valid wav file"
739msgstr "%s nie jest dobrym plikiem WAV"
740
741#: src/filetypes.c:472
742#, c-format
743msgid ""
744"The file %s is a compressed wav file. This program can only work with "
745"uncompressed wav files."
746msgstr ""
747"Plik %s jest skompresowanym plikiem wav. Ten program może tylko działać z "
748"nieskompresowanymi plikami wav."
749
750#: src/filetypes.c:593
751msgid ""
752"On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files."
753msgstr ""
754"W tym systemie, libsndfile jest wymagana żeby zapisać zmiennoprzecinkowe "
755"pliki wav."
756
757#: src/filetypes.c:616
758msgid ""
759"You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-"
760"standard and may not be readable by all programs.\n"
761"\n"
762" (this warning will not be displayed again)"
763msgstr ""
764"Zapisujesz plik wav większy niż 2048 MB. Tak duże pliki nie sąstandardowe i "
765"mogą nie być czytane przez wszystkie programy.\n"
766"\n"
767" (to ostrzeżenie nie będzie ponownie wyświetlone)"
768
769#: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877
770#, c-format
771msgid "Failed to open '%s'!"
772msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'!"
773
774#: src/filetypes.c:849
775msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format"
776msgstr "Niedobry format próbki lub liczba kanałów dla tego formatu pliku"
777
778#: src/filetypes.c:943
779#, c-format
780msgid "Failed to write to '%s'!"
781msgstr "Nie udało się zapisać do '%s'!"
782
783#: src/filetypes.c:1028
784msgid "Decoding"
785msgstr "Dekodowanie"
786
787#: src/filetypes.c:1149
788msgid "Variable bitrate (default)"
789msgstr "Zmienna bitrate (domyślnie)"
790
791#: src/filetypes.c:1150
792msgid "Average bitrate"
793msgstr "Średnia bitrate"
794
795#: src/filetypes.c:1151
796msgid "Constant bitrate"
797msgstr "Stała bitrate"
798
799#: src/filetypes.c:1152
800msgid "Custom argument"
801msgstr "Zwyczajny argument"
802
803#: src/filetypes.c:1156
804msgid "Standard (high quality)"
805msgstr "Standard (wysoka jakość)"
806
807#: src/filetypes.c:1157
808msgid "Extreme (higher quality)"
809msgstr "Ekstremalna (wyższa jakość)"
810
811#: src/filetypes.c:1158
812msgid "Insane (highest possible quality)"
813msgstr "Szalona (najwyższa możliwa jakość)"
814
815#: src/filetypes.c:1176
816#, c-format
817msgid "%s kbit/s"
818msgstr "%s kbit/s"
819
820#: src/filetypes.c:1205
821msgid "MP3 Preferences"
822msgstr "Ustawienia MP3"
823
824#: src/filetypes.c:1216
825msgid "Encoding type: "
826msgstr "Rodzaj kodowania: "
827
828#: src/filetypes.c:1229
829msgid "Quality: "
830msgstr "Jakość: "
831
832#: src/filetypes.c:1238
833msgid "Custom argument: "
834msgstr "Zwyczajny argument: "
835
836#: src/filetypes.c:1244
837msgid "Use this setting by default"
838msgstr "Użyj tych ustawień domyślnie"
839
840#: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509
841#: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286
842#: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142
843#: src/um.c:341 src/um.c:449
844msgid "OK"
845msgstr "OK"
846
847#: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102
848#: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458
849msgid "Cancel"
850msgstr "Zrezygnuj"
851
852#: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184
853#, c-format
854msgid "'%s' is not a number!"
855msgstr "%s nie jest liczbą!"
856
857#: src/float_box.c:202
858#, c-format
859msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f"
860msgstr "Wartość dla '%s' musi być liczbą pomiędzy %f a %f"
861
862#: src/formatselector.c:60
863msgid "Sample type: "
864msgstr "Rodzaj próbki: "
865
866#: src/formatselector.c:62
867msgid "8 bit PCM"
868msgstr "8 bit PCM"
869
870#: src/formatselector.c:63
871msgid "16 bit PCM"
872msgstr "16 bit PCM"
873
874#: src/formatselector.c:64
875msgid "24 bit PCM"
876msgstr "24 bit PCM"
877
878#: src/formatselector.c:65
879msgid "32 bit PCM"
880msgstr "32 bit PCM"
881
882#: src/formatselector.c:66
883msgid "Floating-point, single"
884msgstr "Zmiennoprzecinkowy pojedyńczy"
885
886#: src/formatselector.c:67
887msgid "Floating-point, double"
888msgstr "Zmiennoprzecinkowy podwójny"
889
890#: src/formatselector.c:74
891msgid "Signedness: "
892msgstr "Signedness: "
893
894#: src/formatselector.c:82
895msgid "Endianness: "
896msgstr "Endianness: "
897
898#: src/formatselector.c:84
899msgid "Little endian"
900msgstr "Little endian"
901
902#: src/formatselector.c:85
903msgid "Big endian"
904msgstr "Big endian"
905
906#: src/formatselector.c:90
907#, fuzzy
908msgid "Alignment:"
909msgstr "Wyrównanie"
910
911#: src/formatselector.c:92
912msgid "Packed"
913msgstr ""
914
915#: src/formatselector.c:93
916#, fuzzy
917msgid "Top bytes"
918msgstr "bajty"
919
920#: src/formatselector.c:94
921#, fuzzy
922msgid "Bottom bytes"
923msgstr "Dno"
924
925#: src/formatselector.c:130
926msgid "Channels: "
927msgstr "Kanały: "
928
929#: src/formatselector.c:139
930msgid "Sample rate: "
931msgstr "Częstotliwość próbkowania: "
932
933#: src/formatselector.c:226
934msgid "sample rate"
935msgstr "częstotliwość próbkowania"
936
937#: src/gotodialog.c:102
938msgid "Place cursor "
939msgstr "Umieść kursor "
940
941#: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274
942msgid "seconds"
943msgstr "sekundy"
944
945#: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487
946msgid "samples"
947msgstr "próbki"
948
949#: src/gotodialog.c:115
950msgid "after beginning of file"
951msgstr "po rozpoczęciu pliku"
952
953#: src/gotodialog.c:120
954msgid "after end of file"
955msgstr "po zakończeniu pliku"
956
957#: src/gotodialog.c:125
958msgid "after current cursor position"
959msgstr "po bieżącej pozycji kursora"
960
961#: src/gotodialog.c:130
962msgid "after selection start"
963msgstr "po starcie wybranego"
964
965#: src/gotodialog.c:135
966msgid "after selection end"
967msgstr "po końcu wybranego"
968
969#: src/gotodialog.c:139
970msgid ""
971"(use a negative number to place the cursor before instead of after the "
972"selected point)"
973msgstr ""
974"(użyj ujemną liczbę żeby umieścić kursor przed zamiast po wybranym punkcie)"
975
976#: src/gotodialog.c:178
977msgid "Position cursor"
978msgstr "Pozycja kursora"
979
980#: src/gtkfiles.c:48
981#, c-format
982msgid "Could not open %s: %s"
983msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
984
985#: src/gtkfiles.c:53
986#, c-format
987msgid "Warning: Unexpected error: %s"
988msgstr "Ostrzeżenie: Niespodziewany błąd: %s"
989
990#: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125
991#, c-format
992msgid "Error closing %s: %s"
993msgstr "Błąd zamknięcia %s: %s"
994
995#: src/gtkfiles.c:140
996#, c-format
997msgid "Could not seek in %s: %s"
998msgstr "Nie można wyszukać w %s: %s"
999
1000#: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204
1001#, c-format
1002msgid "Could not read from %s: %s"
1003msgstr "Nie można czytać z %s: %s"
1004
1005#: src/gtkfiles.c:178
1006#, c-format
1007msgid "Unexpected end of file reading from %s"
1008msgstr "Niespodziewany koniec pliku czytanego z %s"
1009
1010#: src/gtkfiles.c:196
1011#, c-format
1012msgid "Unable to write data to %s"
1013msgstr "Nie można zapisać danych do %s"
1014
1015#: src/gtkfiles.c:262
1016#, c-format
1017msgid "Could not get file position in %s: %s"
1018msgstr "Nie można dostać pozycji pliku w %s: %s"
1019
1020#: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473
1021msgid "File already exists. Overwrite?"
1022msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać?"
1023
1024#: src/gtkfiles.c:321
1025msgid "No file with that name!"
1026msgstr "Nie ma pliku z tą nazwą!"
1027
1028#: src/gtkfiles.c:705
1029#, c-format
1030msgid "Error reading from %s: %s"
1031msgstr "Błąd czytania z %s: %s"
1032
1033#: src/gtkfiles.c:737
1034#, c-format
1035msgid "Could not remove '%s': %s"
1036msgstr "Nie można usunąć '%s': %s"
1037
1038#: src/gtkfiles.c:757
1039#, c-format
1040msgid "Error creating link to '%s': %s"
1041msgstr "Błąd tworzenia linku do '%s': %s"
1042
1043#: src/help.c:30
1044msgid "General"
1045msgstr "Ogólne"
1046
1047#: src/help.c:31
1048msgid "Sample view"
1049msgstr "Prosty widok"
1050
1051#: src/help.c:32
1052msgid "Playing"
1053msgstr "Odtwarzanie"
1054
1055#: src/help.c:33
1056msgid "Recording"
1057msgstr "Nagrywanie"
1058
1059#: src/help.c:34
1060msgid "Editing"
1061msgstr "Edytowanie"
1062
1063#: src/help.c:37
1064msgid "File formats"
1065msgstr "Formaty pliku"
1066
1067#: src/help.c:39
1068msgid "Keyboard shortcuts"
1069msgstr "Skróty klawiaturowe"
1070
1071#: src/help.c:40
1072msgid "Bug reporting"
1073msgstr "Raportowanie błędów"
1074
1075#: src/help.c:41
1076msgid "Helping out"
1077msgstr "Pomagając"
1078
1079#: src/help.c:42
1080msgid "Contact"
1081msgstr "Kontakt"
1082
1083#: src/help.c:47
1084#, no-c-format
1085msgid ""
1086"mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely "
1087"free (GPL).\n"
1088msgstr ""
1089"mhWaveEdit jest graficznym programem dla edytowania plików dźwiękowych. Jest "
1090"całkowicie wolny (GPL).\n"
1091
1092#: src/help.c:49
1093#, no-c-format
1094msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n"
1095msgstr "Możesz znaleźć ostatnie wydanie mhWaveEdit na:\n"
1096
1097#: src/help.c:50
1098#, no-c-format
1099msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
1100msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
1101
1102#: src/help.c:55
1103#, no-c-format
1104msgid ""
1105"The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called "
1106"the 'sample view'. \n"
1107msgstr ""
1108"Ten obszar gdzie widzisz zawartość pliku edytowanego 'spójrz', jest zwany "
1109"'prosty widok'. \n"
1110
1111#: src/help.c:57
1112#, no-c-format
1113msgid ""
1114"In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The "
1115"cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the "
1116"cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while "
1117"you're playing a file, the playing will continue from the new cursor "
1118"position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position "
1119"Cursor...' command on the Edit menu.\n"
1120msgstr ""
1121"W prostym widoku jest szary pionowy pasek zwany 'kursor'. Kursor podąża za "
1122"falą dźwięku gdy odtwarzasz dźwięk. Możesz umieścić kursor klikając prawym "
1123"(drugim) przyciskiem myszy. Jeśli to zrobisz podczas odtwarzania pliku, "
1124"odtwarzanie będzie kontynuowane od nowej pozycji kursora. Możesz także "
1125"umieścić kursor bardziej dokładnie używając komendy 'Pozycja Kursora...' w "
1126"menu Edycja.\n"
1127
1128#: src/help.c:59
1129#, no-c-format
1130msgid ""
1131"You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number "
1132"from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same "
1133"number at the current cursor position. You can later make the cursor go to "
1134"that position again by just pressing the number. Setting and jumping to "
1135"marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set "
1136"it again.\n"
1137msgstr ""
1138"Możesz umieścić znaki w pliku przytrzymując Ctrl i naciskając liczbę od 0 do "
1139"9. To umieści znak (szary pionowy pasek) z tą samą liczbą w bieżącej pozycji "
1140"kursora. Możesz później zrobić kursor idącym do tej pozycji ponownie poprzez "
1141"tylko naciśnięcie liczby. Ustawienie i skok do znaków może być zrobiony "
1142"podczas odtwarzania. Żeby usunąć znak, skocz do znaku i ustaw go ponownie.\n"
1143
1144#: src/help.c:64
1145#, no-c-format
1146msgid ""
1147"Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The "
1148"green play button plays from the current position. The yellow play button "
1149"plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop "
1150"the playback with the stop button (with the red square). \n"
1151msgstr ""
1152"Odtworzenie pliku jest proste, tylko wczytaj plik i naciśnij przycisk "
1153"odtwarzania. zielony przycisk odtwarzania odtworzy od bieżącej pozycji. "
1154"Żółty przycisk odtwarzania odtworzy bieżący wybór, albo cały plik jeśli nic "
1155"nie wybrano. Zastopuj odtwarzanie przyciskiem stop (z czerwonym "
1156"kwadratem). \n"
1157
1158#: src/help.c:66
1159#, no-c-format
1160msgid ""
1161"The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n"
1162msgstr ""
1163"Szybkość odtwarzania może być zmieniona regulacją suwaka maksymalnie w "
1164"prawo. \n"
1165
1166#: src/help.c:68
1167#, no-c-format
1168msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n"
1169msgstr "Możesz robić normalną edycję podczas gdy plik jest odtwarzany.\n"
1170
1171#: src/help.c:73
1172#, no-c-format
1173msgid ""
1174"Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button "
1175"(the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format "
1176"you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will "
1177"appear showing info about the volume level of the sound input. \n"
1178msgstr ""
1179"Nagrywanie jest robione poprzez 'Nagraj...' w menu Graj, lub przycisk Nagraj "
1180"(czerwone kółko). Okienko dialogowe wyskoczy gdzie możesz wybrać jaki format "
1181"chcesz nagrać. Po wyborze formatu, metry i liczby pojawią się pokazując "
1182"informację o poziomie głośności wejścia dźwięku. \n"
1183
1184#: src/help.c:75
1185#, no-c-format
1186msgid ""
1187"When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When "
1188"you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the "
1189"record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new "
1190"window.\n"
1191msgstr ""
1192"Gdy chcesz zacząc nagrywanie, naciśnij przycisk \"Start nagrywania\". Gdy "
1193"nagrałeś wszystko co chciałeś, naciśnij przycisk Zakończ i okienko dialogowe "
1194"nagrywania zniknie i nowo nagrany dźwięk pokaże się w nowym oknie.\n"
1195
1196#: src/help.c:77
1197#, no-c-format
1198msgid ""
1199"Currently it is impossible to play and record at the same time, so the "
1200"playback will stop when you record.\n"
1201msgstr ""
1202"Obecnie nie jest możliwe odtwarzać i nagrywać w tym samym czasie, zatem "
1203"odtwarzanie zatrzyma się gdy będziesz nagrywał.\n"
1204
1205#: src/help.c:82
1206#, no-c-format
1207msgid ""
1208"You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear "
1209"what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button "
1210"(the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the "
1211"Play menu.\n"
1212msgstr ""
1213"Zrobisz wybory przeciągając mysz ponad prostym widokiem. Możesz słyszeć co "
1214"obecnie wybrałeś klikając na przycisk \"odtwórz wybrane\" (przycisk z żółtą "
1215"strzałką) lub wybierając 'Odtwórz wybrane' z menu Graj.\n"
1216
1217#: src/help.c:84
1218#, no-c-format
1219msgid ""
1220"You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at "
1221"cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting "
1222"point or the selection end point to the current cursor position. You can "
1223"also drag the selection endpoints using the mouse.\n"
1224msgstr ""
1225"Możesz użyć kursor żeby udoskonalić wybór. Użyj przyciski 'Wybór startuje od "
1226"kursora' i 'Wybór kończy się przy kursorze' żeby przenieść punkt startowy "
1227"wyboru lub punkt końcowy wyboru na obecną pozycję kursora. Możesz także "
1228"przeciągnąć punkty końcowe wyboru używając myszy.\n"
1229
1230#: src/help.c:86
1231#, no-c-format
1232msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n"
1233msgstr "Funkcje 'Wytnij' i 'Skopiuj' działają jak w innym oprogramowaniu. \n"
1234
1235#: src/help.c:88
1236#, no-c-format
1237msgid ""
1238"The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. "
1239"The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the "
1240"data after the insert position. \n"
1241msgstr ""
1242"Funkcja 'Wklej' wstawi zawartość schowka w pozycji kursora. Funkcja 'Wklej "
1243"ponad' działa jak 'Wklej', z wyjątkiem tego że nadpisze dane po pozycji "
1244"wstawienia. \n"
1245
1246#: src/help.c:90
1247#, no-c-format
1248msgid ""
1249"The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the "
1250"cursor position.\n"
1251msgstr "Funkcja 'Wklej mix' połączy dane schowka z danymi z pozycji kursora.\n"
1252
1253#: src/help.c:92
1254#, no-c-format
1255msgid ""
1256"The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard "
1257"contents into it. \n"
1258msgstr ""
1259"Funkcja 'Wklej jako nowy' otworzy nowe okno i umieści zawartość schowka do "
1260"niego. \n"
1261
1262#: src/help.c:94
1263#, no-c-format
1264msgid ""
1265"The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n"
1266msgstr ""
1267"Funkcja 'Przytnij' usunie wszystkie części pliku które nie są wybrane.\n"
1268
1269#: src/help.c:96
1270#, no-c-format
1271msgid ""
1272"The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To "
1273"avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the "
1274"endpoints.\n"
1275msgstr ""
1276"Funkcja 'Wybór ciszy' zastąpi wybraną część ciszą. Żeby uniknąć trzasków, "
1277"część ciszy jest linią która spotyka fale w punktach końcowych.\n"
1278
1279#: src/help.c:98
1280#, no-c-format
1281msgid ""
1282"All editing functions work non-destructively, that is, the file you're "
1283"editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this "
1284"way).\n"
1285msgstr ""
1286"Wszystkie funkcje edycji działają nie-destrukcyjnie, to jest, plik który "
1287"edytujesz nie jest aktualnie zmianiony zanim go nie zapiszesz (efekty też "
1288"działają w ten sposób).\n"
1289
1290#: src/help.c:104
1291#, no-c-format
1292msgid ""
1293"mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' "
1294"menu. \n"
1295msgstr ""
1296"mhWaveEdit ma kilka prostych efektów, które są dostępne z menu 'Efekty'. \n"
1297
1298#: src/help.c:106
1299#, no-c-format
1300msgid " * Fade in/out\n"
1301msgstr " * Wzmocnienie/wyciszenie\n"
1302
1303#: src/help.c:108
1304#, no-c-format
1305msgid "   This creates a linear fade in or fade out effect.\n"
1306msgstr "   To tworzy a liniowy efekt wzmocnienia lub wyciszenia.\n"
1307
1308#: src/help.c:110
1309#, no-c-format
1310msgid " * Normalize, Normalize to...\n"
1311msgstr " * Normalizuj, Normalizyj do...\n"
1312
1313#: src/help.c:112
1314#, no-c-format
1315msgid ""
1316"   This amplifies the sound as much as possible without getting clipping "
1317"distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to "
1318"normalize to.\n"
1319msgstr ""
1320"   To wzmacnia dźwięk jak tylko możliwe bez obcinania zakłóceń. Pozycja "
1321"\"Normalizuj do...\" pozwala określić do jakiego poziomu normalizować.\n"
1322
1323#: src/help.c:114
1324#, no-c-format
1325msgid " * Volume adjust/fade...\n"
1326msgstr " * Głośność dostosuj/wycisz...\n"
1327
1328#: src/help.c:116
1329#, no-c-format
1330msgid ""
1331"   This effect lets you select a starting volume and a ending volume and "
1332"amplifies the selection fading from the starting volume to the ending "
1333"volume.\n"
1334msgstr ""
1335"   Ten efekt pozwala wybrać głośność początkową i głośność końcową i "
1336"wzmacnia wybór przechodząc z początkowej głośności do końcowej głośności.\n"
1337
1338#: src/help.c:118
1339#, no-c-format
1340msgid ""
1341"   Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find "
1342"top volume' to find out the maximum amplification possible without "
1343"distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n"
1344msgstr ""
1345"   Zauważ że głośności powyżej 100% mogą powodować zakłócenia dźwięku. Użyj "
1346"'Znajdź szczytową głośność' żeby znaleźć maksymalne możliwe wzmocnienie bez "
1347"zakłóceń. (Możesz to użyć dla normalizacji próbek.) \n"
1348
1349#: src/help.c:120
1350#, no-c-format
1351msgid ""
1352"   By setting starting volume and ending volume to the same value you get a "
1353"simple amplification of the sound. \n"
1354msgstr ""
1355"   Przez ustawienie głośności startowej i głośności końcowej na tą samą "
1356"wartość dostaniesz proste wzmocnienie dźwięku. \n"
1357
1358#: src/help.c:122
1359#, no-c-format
1360msgid " * Convert samplerate...\n"
1361msgstr " * Konwertuj próbkowanie...\n"
1362
1363#: src/help.c:124
1364#, no-c-format
1365msgid ""
1366"   This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There "
1367"are different methods for doing this, usually the one in the top has the "
1368"best quality but can take longer than the other methode.\n"
1369msgstr ""
1370"   To konwertuje próbkowanie całego pliku do jednego określonego. Są różne "
1371"metody żeby to zrobić, najczęściej to na szczycie ma najlepszą jakość ale "
1372"może zabrać więcej czasu niż inna metoda.\n"
1373
1374#: src/help.c:126
1375#, no-c-format
1376msgid " * Convert sample format...\n"
1377msgstr " * Konwertuj format próbki...\n"
1378
1379#: src/help.c:128
1380#, no-c-format
1381msgid "   This converts the sample format of the entire file.\n"
1382msgstr "   To konwertuje format próbki całego pliku.\n"
1383
1384#: src/help.c:130
1385#, no-c-format
1386msgid ""
1387"   The 'Don't actually change the data' option can be used if the program "
1388"was wrong about the file's format.\n"
1389msgstr ""
1390"   Opcja 'Nie zmieniaj aktualnie danych' może być użyta jeśli program "
1391"pomylił się co do formatu pliku.\n"
1392
1393#: src/help.c:132
1394#, no-c-format
1395msgid " * Byte swap\n"
1396msgstr " * Zamiana bajtu\n"
1397
1398#: src/help.c:134
1399#, no-c-format
1400msgid ""
1401"   This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged "
1402"files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright "
1403"but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the "
1404"\"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n"
1405msgstr ""
1406"   To \"Zamiana bajtu\" wybranej części. Może być użyta żeby naprawić "
1407"uszkodzone pliki gdzie porządek bajtów jest zły. Zauważ że jeśli dźwięk "
1408"wygląda w porządku ale odtwarza się źle, nie powinieneś użyć tej opcji, "
1409"zamiast tego powinieneś użyć opcji \"zamiana-bajtu wyjście\" w okienku "
1410"dialogowym Ustawień.\n"
1411
1412#: src/help.c:136
1413#, no-c-format
1414msgid " * Mix to mono\n"
1415msgstr " * Mieszaj do mono\n"
1416
1417#: src/help.c:138
1418#, no-c-format
1419msgid "   This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n"
1420msgstr "   To miesza wszystkie kanały pliku razem do dźwięku mono.\n"
1421
1422#: src/help.c:140
1423#, no-c-format
1424msgid " * Add channel\n"
1425msgstr " * Dodaj kanał\n"
1426
1427#: src/help.c:142
1428#, no-c-format
1429msgid ""
1430"   This copies the first channel to a new channel in the sound, converting "
1431"mono to stereo etc.\n"
1432msgstr ""
1433"   To skopiuje pierwszy kanał do nowego kanału w dźwięku, konwertując mono "
1434"do stereo itp.\n"
1435
1436#: src/help.c:144
1437#, no-c-format
1438msgid " * Map channels...\n"
1439msgstr " * Mapa kanałów...\n"
1440
1441#: src/help.c:145
1442#, no-c-format
1443msgid "   \n"
1444msgstr "   \n"
1445
1446#: src/help.c:146
1447#, no-c-format
1448msgid ""
1449"   With this effect, you can change the number of channels in the file. You "
1450"can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n"
1451msgstr ""
1452"   Tym efektem, możesz zmienić liczbę kanałów w pliku. Możesz też poprawić i "
1453"dodać (np. miksować) kanały.\n"
1454
1455#: src/help.c:148
1456#, no-c-format
1457msgid " * Combine channels...\n"
1458msgstr " * Połącz kanały...\n"
1459
1460#: src/help.c:150
1461#, no-c-format
1462msgid ""
1463"   This effect lets you create a new sound by a linear combination of the "
1464"old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / "
1465"panning / amplification etc. by entering different values. For example, to "
1466"swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be "
1467"0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 "
1468"should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n"
1469msgstr ""
1470"   Ten efekt pozwala stworzyć nowy dźwięk przez liniowe połączenie starych "
1471"kanałów. To znaczy że możesz zrobić miksować kanał / zamiana / balans / "
1472"przesuwanie / wzmocnienie itp. wprowadzając różne wartości. Na przykład, "
1473"żeby zamienić lewy i prawy kanał, wybierasz że nowy Kanał 1 powinien być 0% "
1474"starego Kanału 1 i 100% starego Kanału 2, i nowy Kanał 2 powinien być 100% "
1475"starego Kanału 1 i 0% starego Kanału 2 \n"
1476
1477#: src/help.c:152
1478#, no-c-format
1479msgid " * Speed adjustment...\n"
1480msgstr " * Regulacja prędkości...\n"
1481
1482#: src/help.c:154
1483#, no-c-format
1484msgid ""
1485"   This effect changes the speed of the selection. The tone will change as "
1486"well.\n"
1487msgstr ""
1488"   Ten efekt zmienia prędkość wyboru. Brzmienie będzie zmienione także.\n"
1489
1490#: src/help.c:155
1491#, no-c-format
1492msgid " * Pipe through program...\n"
1493msgstr " * Rura za pomocą programu...\n"
1494
1495#: src/help.c:156
1496#, no-c-format
1497msgid " \n"
1498msgstr " \n"
1499
1500#: src/help.c:157
1501#, no-c-format
1502msgid ""
1503"   This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through "
1504"an external program. The output of the program is read back and replaces the "
1505"processed part. \n"
1506msgstr ""
1507"   Ten efekt jest dla zaawansowanych użytkowników chcących skanalizować "
1508"surowe dane audio przez zewnętrzny program. Wyjście programu jest "
1509"odczytywane ponownie i zamienia przetwarzaną część. \n"
1510
1511#: src/help.c:159
1512#, no-c-format
1513msgid ""
1514"mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX "
1515"utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable "
1516"LADSPA_PATH must be properly set up. \n"
1517msgstr ""
1518"mhWaveEdit obsługuje efekty LADSPA i może również zrobić użytek z większości "
1519"narzędzi efekty programu SoX. Żeby znaleźć wtyczki LADSPA zmienna "
1520"środowiskowa LADSPA_PATH musi być poprawnie ustawiona. \n"
1521
1522#: src/help.c:161
1523#, no-c-format
1524msgid ""
1525"All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. "
1526"The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, "
1527"[L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n"
1528msgstr ""
1529"Wszystkie obsługiwane efekty mogą być znalezione wybierając pozycję menu "
1530"'Efekty...'. Efekty są w liście z nazwami rozpoczynającymi się od [B] dla "
1531"wbudowanych efektów, [L] dla efektów LADSPA, i [S] dla efektów SoX.\n"
1532
1533#: src/help.c:167
1534#, no-c-format
1535msgid "Some notes on sound quality.\n"
1536msgstr "Kilka uwag o jakości dźwięku.\n"
1537
1538#: src/help.c:169
1539#, no-c-format
1540msgid ""
1541"The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate "
1542"the data more than necessary and keep an original copy whenever you're "
1543"processing your important files. \n"
1544msgstr ""
1545"Generalna zasada gdy robi się edycję/przetwarzanie audio to żeby nie "
1546"manipulować danymi bardziej niż potrzeba i zachować oryginalną kopię zawsze "
1547"gdy przetwarzasz ważne pliki. \n"
1548
1549#: src/help.c:171
1550#, no-c-format
1551msgid ""
1552"Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so "
1553"these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may "
1554"get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a "
1555"small clicking sound. \n"
1556msgstr ""
1557"Operacje wytnij, skopiuj i wklej przeniosą dane bez ich modyfikacji, zatem "
1558"nie pogorszą jakości dźwięku. Z powodu różnic poziomu, możesz dostać \"krok"
1559"\" na starcie i końcu dodanej części, który może spowodować małe trzaski "
1560"dźwięku. \n"
1561
1562#: src/help.c:173
1563#, no-c-format
1564msgid ""
1565"The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too "
1566"high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n"
1567msgstr ""
1568"Funkcja miksowania wklejania nie zmniejszy jakości, chyba że szczyty staną "
1569"się zbyt wysokie i dostaniesz trzaski. W tym przypadku dostaniesz "
1570"ostrzeżenie.\n"
1571
1572#: src/help.c:175
1573#, no-c-format
1574msgid ""
1575"Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you "
1576"normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result "
1577"must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a "
1578"problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a "
1579"decrease in quality. \n"
1580msgstr ""
1581"Dane dźwiękowe są normalnie przechowywane jako wartości całkowite. Dlatego "
1582"gdy normalizujesz, dostosowujesz głośność, zmniejszasz wielkość próbki lub "
1583"filtra dźwięku, wynik musi być zaokrąglony. Gdy używasz 24 lub 32 bitowe "
1584"wielkości próbki, to nie jest rzeczywiście problem, ale jeśli używasz 8 lub "
1585"16 bitową wielkość próbki, to zaokrąglenie spowoduje zmniejszenie jakości. \n"
1586
1587#: src/help.c:177
1588#, fuzzy, no-c-format
1589msgid ""
1590"The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a "
1591"small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". "
1592"mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n"
1593msgstr ""
1594"Spadek jakości powodowany zaokrągleniem może być maskowany przez dodanie "
1595"małej ilości hałasu przed zaokrąglaniem. To jest zwane \"rozpraszanie\". "
1596"mhWaveEdit obsługuje podstawowe trójkątne rozpraszanie i jest ono domyślnie "
1597"włączone. \n"
1598
1599#: src/help.c:179
1600#, no-c-format
1601msgid ""
1602"By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing "
1603"processed results to avoid rounding until the file is saved.\n"
1604msgstr ""
1605"Domyślnie, mhWaveEdit używa zmiennoprzecinkowych plików tymczasowych dla "
1606"przechowywania wyników przetwarzania żeby uniknąć zaokrąglania do czasu "
1607"zapisania pliku.\n"
1608
1609#: src/help.c:184
1610#, no-c-format
1611msgid ""
1612"Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also "
1613"possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports "
1614"wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, "
1615"mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n"
1616msgstr ""
1617"Nawet jeśli mhWaveEdit był oryginalnie zbudowany dla edycji plików wav, jest "
1618"też możliwe wczytywać i nagrywać w kilku innych formatach. mhWaveEdit zawsze "
1619"obsługuje pliki wav i raw, ale jeśli jest skompilowany z biblioteką "
1620"libsndfile, mhWaveEdit obsługuje kilka innych formatów także. \n"
1621
1622#: src/help.c:186
1623#, no-c-format
1624msgid ""
1625"To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a "
1626"format in the file type selection box. \n"
1627msgstr ""
1628"Żeby zapisać plik w innym formacie pliku, użyj \"Zapisz jako...\" i wybierz "
1629"format w okienku wyboru rodzaju pliku. \n"
1630
1631#: src/help.c:188
1632#, no-c-format
1633msgid ""
1634"mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you "
1635"need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg "
1636"support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files "
1637"just like any other file format.\n"
1638msgstr ""
1639"mhWaveEdit ma podstawową obsługę formatów mp3 i ogg. Żeby to działało musisz "
1640"mieć zainstalowany LAME do obsługi mp3, i OggDec/OggEnc do obsługi Ogg. "
1641"Jeśli masz te programy, możesz otworzyć i zapisać pliki mp3/ogg tak jak "
1642"każdy inny format pliku.\n"
1643
1644#: src/help.c:190
1645#, no-c-format
1646msgid ""
1647"If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, "
1648"for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, "
1649"these files can not be saved back after editing, you have to save the file "
1650"into a supported format.\n"
1651msgstr ""
1652"Jeśli jest zainstalowany mplayer, mhwaveedit może otworzyć wszystkie formaty "
1653"które on obsługuje, na przykład ścieżkę dźwiękową pliku video. Jako że "
1654"mplayer to tylko odtwarzacz, te pliki nie mogą być zapisane ponownie po "
1655"edycji, musisz zapisać plik w obsługiwanym formacie.\n"
1656
1657#: src/help.c:195
1658#, no-c-format
1659msgid ""
1660"mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration "
1661"information. \n"
1662msgstr ""
1663"mhWaveEdit utworzy katalog ~/.mhwaveedit gdzie będzie przechowywał "
1664"informacje o konfuguracji. \n"
1665
1666#: src/help.c:197
1667#, no-c-format
1668msgid ""
1669"The configuration file is called config. It can be hand edited, but the "
1670"easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n"
1671msgstr ""
1672"Plik konfiguracji nazywa się config. Może być ręcznie edytowany, ale "
1673"najłatwiejszy sposób jest poprzez 'Ustawienia' w menu Edycji.\n"
1674
1675#: src/help.c:199
1676#, no-c-format
1677msgid ""
1678"Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory "
1679"called mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, where <session> is the "
1680"session ID number and <state> is a character code showing the state of the "
1681"session ('r' for running sessions). \n"
1682msgstr ""
1683"Każdy proces mhwaveedit tworzy plik sesji w katalogu .mhwaveedit zwany "
1684"mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, gdzie <session> to numer sesji "
1685"ID i <state> to kody znaku pokazujące stan sesji ('r' dla uruchomionych "
1686"sesji). \n"
1687
1688#: src/help.c:201
1689#, no-c-format
1690msgid ""
1691"Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. "
1692"Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get "
1693"the best performance, you should have one temporary directory for each local "
1694"filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-"
1695"<pid>-nnnn-<session>\". Do NOT open or remove temporary files with the same "
1696"pid number as a currently running mhWaveEdit.\n"
1697msgstr ""
1698"Pliki tymczasowe są domyślnie także przechowywane w katalogu ~/.mhwaveedit. "
1699"Które katalogi użyć może być ustawione poprzez okienko dialogowe ustawień. "
1700"By mieć najlepszą wydajność, powinieneś mieć jeden katalog tymczasowy dla "
1701"każdego lokalnego systemu plików. Pliki tymczasowe mają nazwy formy "
1702"\"mhwaveedit-temp-<pid>-nnnn-<session>\". NIE otwieraj ani nie usuwaj plików "
1703"tymczasowych z tym samym numerem pid jak obecnie uruchomiony mhWaveEdit.\n"
1704
1705#: src/help.c:203
1706#, no-c-format
1707msgid ""
1708"mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user "
1709"open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown "
1710"away.\n"
1711msgstr ""
1712"mhWaveEdit sprawdza na starcie pozostałości plików tymczasowych i pozwala "
1713"użytkownikowi je otworzyć. Po otwarciu zawieszonej sesji, pliki mogą być "
1714"zapisane lub wyrzucone.\n"
1715
1716#: src/help.c:208
1717#, no-c-format
1718msgid "F1            Help\n"
1719msgstr "F1            Pomoc\n"
1720
1721#: src/help.c:209
1722#, no-c-format
1723msgid "F12           Record\n"
1724msgstr "F12           Nagranie\n"
1725
1726#: src/help.c:211
1727#, no-c-format
1728msgid "Ctrl+(number) Set mark\n"
1729msgstr "Ctrl+(liczba) Ustaw znak\n"
1730
1731#: src/help.c:212
1732#, no-c-format
1733msgid "(number)      Goto mark\n"
1734msgstr "(liczba)      Idź do znaku\n"
1735
1736#: src/help.c:214
1737#, no-c-format
1738msgid "Ctrl+P        Preferences\n"
1739msgstr "Ctrl+P        Ustawienia\n"
1740
1741#: src/help.c:215
1742#, no-c-format
1743msgid "Ctrl+E        Effects\n"
1744msgstr "Ctrl+E        Efekty\n"
1745
1746#: src/help.c:217
1747#, no-c-format
1748msgid "Ctrl+O        Open file\n"
1749msgstr "Ctrl+O        Otwórz plik\n"
1750
1751#: src/help.c:218
1752#, no-c-format
1753msgid "Ctrl+S        Save file\n"
1754msgstr "Ctrl+S        Zapisz plik\n"
1755
1756#: src/help.c:219
1757#, no-c-format
1758msgid "Ctrl+U        Save selection as\n"
1759msgstr "Ctrl+U        Zapisz wybór jako\n"
1760
1761#: src/help.c:221
1762#, no-c-format
1763msgid "Ctrl+C        Copy\n"
1764msgstr "Ctrl+C        Skopiuj\n"
1765
1766#: src/help.c:222
1767#, no-c-format
1768msgid "Ctrl+X        Cut\n"
1769msgstr "Ctrl+X        Wytnij\n"
1770
1771#: src/help.c:223
1772#, no-c-format
1773msgid "Ctrl+D        Delete\n"
1774msgstr "Ctrl+D        Usuń\n"
1775
1776#: src/help.c:224
1777#, fuzzy, no-c-format
1778msgid "Delete        Delete\n"
1779msgstr "Ctrl+D        Usuń\n"
1780
1781#: src/help.c:225
1782#, no-c-format
1783msgid "Ctrl+V        Paste\n"
1784msgstr "Ctrl+V        Wklej\n"
1785
1786#: src/help.c:226
1787#, no-c-format
1788msgid "Ctrl+Z        Undo\n"
1789msgstr "Ctrl+Z        Cofnij\n"
1790
1791#: src/help.c:227
1792#, no-c-format
1793msgid "Ctrl+A        Select all\n"
1794msgstr "Ctrl+A        Wybierz wszystko\n"
1795
1796#: src/help.c:229
1797#, no-c-format
1798msgid "Ctrl+G        Position cursor (Go to)\n"
1799msgstr "Ctrl+G        Pozycja kursora (Idź do)\n"
1800
1801#: src/help.c:230
1802#, no-c-format
1803msgid "Ctrl+H        Position cursor at file start\n"
1804msgstr "Ctrl+H        Pozycja kursora na początku pliku\n"
1805
1806#: src/help.c:231
1807#, no-c-format
1808msgid "Ctrl+J        Position cursor at file end\n"
1809msgstr "Ctrl+J        Pozycja kursora na końcu pliku\n"
1810
1811#: src/help.c:232
1812#, no-c-format
1813msgid "Ctrl+K        Position cursor at selection start\n"
1814msgstr "Ctrl+K        Pozycja kursora na początku wyboru\n"
1815
1816#: src/help.c:233
1817#, no-c-format
1818msgid "Ctrl+L        Position cursor at selection end\n"
1819msgstr "Ctrl+L        Pozycja kursora na końcu wyboru\n"
1820
1821#: src/help.c:234
1822#, no-c-format
1823msgid "Y,U           Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n"
1824msgstr ""
1825"Y,U           Przesuń kursor do najbliższego wszystkich kanałów przejścia "
1826"zerowego\n"
1827
1828#: src/help.c:235
1829#, no-c-format
1830msgid "I,O           Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n"
1831msgstr ""
1832"I,O           Przesuń kursor do najbliższego jakiegoś kanału przejścia "
1833"zerowego\n"
1834
1835#: src/help.c:237
1836#, no-c-format
1837msgid "Ctrl+Q        Selection start at cursor\n"
1838msgstr "Ctrl+Q        Początek wyboru w pozycji kursora\n"
1839
1840#: src/help.c:238
1841#, no-c-format
1842msgid "Ctrl+W        Selection end at cursor\n"
1843msgstr "Ctrl+W        Koniec wyboru w pozycji kursora\n"
1844
1845#: src/help.c:240
1846#, no-c-format
1847msgid "+,=           Zoom in\n"
1848msgstr "+,=           Powiększenie\n"
1849
1850#: src/help.c:241
1851#, no-c-format
1852msgid "-             Zoom out\n"
1853msgstr "-             Pomniejszenie\n"
1854
1855#: src/help.c:242
1856#, no-c-format
1857msgid ">             Zoom to selection\n"
1858msgstr ">             Powiększenie wyboru\n"
1859
1860#: src/help.c:243
1861#, no-c-format
1862msgid "<             Zoom all\n"
1863msgstr "<             Powiększenie wszystkiego\n"
1864
1865#: src/help.c:244
1866#, no-c-format
1867msgid "Arrow keys    Scroll left/right\n"
1868msgstr "Klaw strzałek Przewijanie lewo/prawo\n"
1869
1870#: src/help.c:246
1871#, fuzzy, no-c-format
1872msgid "Home          Move view to file start\n"
1873msgstr "Ctrl+H        Pozycja kursora na początku pliku\n"
1874
1875#: src/help.c:247
1876#, fuzzy, no-c-format
1877msgid "End           Move view to file end\n"
1878msgstr "K,L           Przenieś kursor o jedną próbkę\n"
1879
1880#: src/help.c:248
1881#, fuzzy, no-c-format
1882msgid "Tab           Move view to cursor\n"
1883msgstr "K,L           Przenieś kursor o jedną próbkę\n"
1884
1885#: src/help.c:249
1886#, fuzzy, no-c-format
1887msgid "Ctrl+Tab      Move cursor to center of view\n"
1888msgstr "Ctrl+L        Pozycja kursora na końcu wyboru\n"
1889
1890#: src/help.c:251
1891#, fuzzy, no-c-format
1892msgid "Space         Play/Stop\n"
1893msgstr "<spacja>      Odtórz/Stop\n"
1894
1895#: src/help.c:252
1896#, no-c-format
1897msgid "Shift+Space   Play all\n"
1898msgstr ""
1899
1900#: src/help.c:253
1901#, no-c-format
1902msgid ",             Play from cursor pos\n"
1903msgstr ",             Odtwórz od pozycji kursora\n"
1904
1905#: src/help.c:254
1906#, no-c-format
1907msgid ".             Stop\n"
1908msgstr ".             Stop\n"
1909
1910#: src/help.c:255
1911#, no-c-format
1912msgid "/             Play selection\n"
1913msgstr "/             Odtwórz wybrane\n"
1914
1915#: src/help.c:256
1916#, no-c-format
1917msgid "H,J           Move cursor (and playback) 1/8 of view\n"
1918msgstr "H,J           Przenieś kursor (i odtwarzanie) 1/8 widoku\n"
1919
1920#: src/help.c:257
1921#, no-c-format
1922msgid "K,L           Move cursor one sample\n"
1923msgstr "K,L           Przenieś kursor o jedną próbkę\n"
1924
1925#: src/help.c:258
1926#, no-c-format
1927msgid "Ctrl+arrow    Move cursor (and playback) half second\n"
1928msgstr "Ctrl+strzałka Przenieś kursor (i odtwarzanie) o pół sekundy\n"
1929
1930#: src/help.c:259
1931#, no-c-format
1932msgid "(             Play first 3 seconds of selection\n"
1933msgstr "(             Odtwórz pierwsze 3 sekundy wyboru\n"
1934
1935#: src/help.c:260
1936#, no-c-format
1937msgid ")             Play last 3 seconds of selection\n"
1938msgstr ")             Odtwórz ostanie 3 sekundy wyboru\n"
1939
1940#: src/help.c:265
1941#, no-c-format
1942msgid ""
1943"If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS "
1944"file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug "
1945"report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n"
1946msgstr ""
1947"Jeśli znajdziesz błąd lub wadę programu która nie jest wymieniona w pliku "
1948"BUGS, zaraportuj ten błąd w tropicielu błędów (spójrz informacja kontaktu) "
1949"lub wyślij mail z raportem błędu opisującym błąd do: magnus.hjorth@home.se\n"
1950
1951#: src/help.c:267
1952#, no-c-format
1953msgid ""
1954"In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and "
1955"completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you "
1956"exactly where the program crashed.\n"
1957msgstr ""
1958"W przypadku zawieszenia się komputera, proszę nie wysyłaj mi zrzutów "
1959"pamięci. One są ogromne i kompletnie bezużyteczne dla mnie. Zamiast, stwórz "
1960"ślad. Ślady powiedzą dokładnie gdzie program zawiesił się.\n"
1961
1962#: src/help.c:269
1963#, no-c-format
1964msgid "How to create a backtrace:\n"
1965msgstr "Jak stworzyć ślady:\n"
1966
1967#: src/help.c:270
1968#, no-c-format
1969msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n"
1970msgstr "1. Włącz zrzut pamięci: ulimit -c unlimited\n"
1971
1972#: src/help.c:271
1973#, no-c-format
1974msgid "2. Run the program:   mhwaveedit\n"
1975msgstr "2. Uruchom program:   mhwaveedit\n"
1976
1977#: src/help.c:272
1978#, no-c-format
1979msgid ""
1980"3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 "
1981"in the directory you're in.\n"
1982msgstr ""
1983"3. Zrób zawieszenie się programu. Powinieneś teraz dostać plik nazwany core "
1984"lub core.1234 w katalogu w którym jesteś.\n"
1985
1986#: src/help.c:273
1987#, no-c-format
1988msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n"
1989msgstr "4. Uruchom gdb z programem i plikiem core: \n"
1990
1991#: src/help.c:274
1992#, no-c-format
1993msgid "   gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
1994msgstr "   gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
1995
1996#: src/help.c:275
1997#, no-c-format
1998msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n"
1999msgstr "5. Gdy wczyta się gdb, użyj komendy: bt\n"
2000
2001#: src/help.c:276
2002#, no-c-format
2003msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n"
2004msgstr "6. Opuść gdb komendą: quit\n"
2005
2006#: src/help.c:277
2007#, no-c-format
2008msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n"
2009msgstr "7. Teraz powinieneś mieć ślad w pliku backtrace.txt\n"
2010
2011#: src/help.c:282
2012#, no-c-format
2013msgid ""
2014"There are plenty of things you can do if you want to help the development of "
2015"mhWaveEdit. \n"
2016msgstr ""
2017"Możesz zrobić mnóstwo rzeczy jeśli chcesz pomóc w rozwoju mhWaveEdit. \n"
2018
2019#: src/help.c:284
2020#, no-c-format
2021msgid ""
2022"First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug "
2023"tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long "
2024"time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have "
2025"been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very "
2026"detailed information, although it helps of course.\n"
2027msgstr ""
2028"Przede wszystkim, szukaj błędów i zaraportuj wszystkie znalezione błędy w "
2029"tropicielu błędów lub poprzez e-mail. Czasem możesz mieć błąd przeoczony od "
2030"długiego czasu ponieważ nikt go nie zaraportował, zatem nie bój się "
2031"raportować błędów które są od kilku wydań. Nie musisz dostarczać poprawek "
2032"lub bardzo szczegółowej informacji, chociaż to oczywiście pomoże.\n"
2033
2034#: src/help.c:286
2035#, no-c-format
2036msgid ""
2037"Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the "
2038"bug tracker.\n"
2039msgstr ""
2040"Prośby o funkcje są także mile widziane, zgłaszaj je na listę mailingową lub "
2041"do tropiciela błędów.\n"
2042
2043#: src/help.c:288
2044#, no-c-format
2045msgid ""
2046"If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated "
2047"to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the "
2048"template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll "
2049"is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/"
2050"html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n"
2051msgstr ""
2052"Jeśli mówisz językiem innym niż angielski i mhWaveEdit nie jest "
2053"przetłumaczony na twój język, możesz przyczynić się do tłumaczenia. Żeby to "
2054"zrobić, skopiuj szablon mhwaveedit.pot w katalogu po do nowego pliku ll.po, "
2055"gdzie ll to twój kod języka (spójrz http://www.gnu.org/software/gettext/"
2056"manual/html_node/gettext_221.html dla listy kodów języków). \n"
2057
2058#: src/help.c:290
2059#, no-c-format
2060msgid ""
2061"It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as "
2062"poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n"
2063msgstr ""
2064"Jest możliwa edycja plików po ręcznie, ale rekomenduję program taki jak "
2065"poEdit (http://www.poedit.org) dla edycji tłumaczeń. \n"
2066
2067#: src/help.c:292
2068#, no-c-format
2069msgid ""
2070"Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused"
2071"\", you should ignore what's to the left and only translate the string to "
2072"the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it "
2073"possible to translate the same string to different things depending on "
2074"context. \n"
2075msgstr ""
2076"Zauważ że dla tych tłumaczonych łańcuchów które wyglądają jak \"RecordStatus|"
2077"Paused\", powinieneś zignorować co jest z lewa i tylko przetłumaczyć łańcuch "
2078"z prawej (\"Paused\" w tym przykładzie). Ta konwencja jest tu by zrobić "
2079"możliwym przetłumaczenie tych samych łańcuchów na różne rzeczy w zależności "
2080"od kontekstu. \n"
2081
2082#: src/help.c:294
2083#, no-c-format
2084msgid ""
2085"After you've filled in all the translations you want (you don't have to "
2086"translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and "
2087"I'll add it to the next release. \n"
2088msgstr ""
2089"Gdy wypełnisz wszystkie tłumaczenia które chcesz (nie musisz tłumaczyć "
2090"wszystkich łańcuchów), wyślij mail z plikiem po do mnie (spójrz informacja "
2091"kontaktowa) i dodam ją do następnego wydania. \n"
2092
2093#: src/help.c:296
2094#, no-c-format
2095msgid ""
2096"If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the "
2097"remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to "
2098"translations are also appreciated, but they may need to be checked with the "
2099"previous translator before including them. \n"
2100msgstr ""
2101"Jeśli tłumaczenie jest niekompletne, jesteś bardzo zapraszany by "
2102"przetłumaczyć pozostające nieprzetłumaczone treści i wysłać je mailem. "
2103"Korekty tłumaczenia są także mile widziane, ale one mogą potrzebować być "
2104"sprawdzone z poprzednim tłumaczem przed ich załączeniem. \n"
2105
2106#: src/help.c:302
2107#, no-c-format
2108msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n"
2109msgstr ""
2110"Dla raportowania błędów, uaktualniania tłumaczeń, łatek i darowizn PayPal:\n"
2111
2112#: src/help.c:303
2113#, no-c-format
2114msgid "magnus.hjorth@home.se\n"
2115msgstr "magnus.hjorth@home.se\n"
2116
2117#: src/help.c:305
2118#, no-c-format
2119msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n"
2120msgstr "Strona projektu z tropicielem błędów, członkami listy mailingowej:\n"
2121
2122#: src/help.c:306
2123#, no-c-format
2124msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
2125msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
2126
2127#: src/help.c:308
2128#, no-c-format
2129msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n"
2130msgstr ""
2131"Lista mailingowa (musisz być abonentem zanim będziesz mógł wysyłać "
2132"wiadomości):\n"
2133
2134#: src/help.c:309
2135#, no-c-format
2136msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
2137msgstr "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
2138
2139#: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91
2140#, c-format
2141msgid "%s: Expected '=': %s\n"
2142msgstr "%s: Spodziewane '=': %s\n"
2143
2144#: src/inifile.c:97
2145#, c-format
2146msgid "%s: Expected value: %s\n"
2147msgstr "%s: Spodziewana wartość: %s\n"
2148
2149#: src/int_box.c:202
2150#, c-format
2151msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld"
2152msgstr "Wartość dla %s musi być liczbą pomiędzy %ld a %ld"
2153
2154#: src/ladspacore.c:94
2155#, c-format
2156msgid "Effect %s contains invalid port %s"
2157msgstr "Efekt %s zawiera nieważny port %s"
2158
2159#: src/ladspacore.c:140
2160#, c-format
2161msgid "Ladspa: Error scanning %s"
2162msgstr "Ladspa: Błąd skanowania %s"
2163
2164#: src/ladspacore.c:409
2165#, c-format
2166msgid "Applying effect '%s'"
2167msgstr "Zastosowanie efektu '%s'"
2168
2169#: src/ladspadialog.c:87
2170#, c-format
2171msgid "Value for '%s' must not be below %f"
2172msgstr "Wartość dla '%s' nie może być poniżej %f"
2173
2174#: src/ladspadialog.c:94
2175#, c-format
2176msgid "Value for '%s' must not be above %f"
2177msgstr "Wartość dla '%s' nie może być powyżej %f"
2178
2179#: src/ladspadialog.c:127
2180#, c-format
2181msgid ""
2182"You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map "
2183"one output port to each channel."
2184msgstr ""
2185"Zmapowałeś więcej niż jeden port wyjścia do kanału '%s'. Możesz tylko "
2186"zmapować jeden port wyjścia dla każdego kanału."
2187
2188#: src/ladspadialog.c:191
2189#, c-format
2190msgid "Author: %s"
2191msgstr "Autor: %s"
2192
2193#: src/ladspadialog.c:196
2194#, c-format
2195msgid "Copyright: %s"
2196msgstr "Prawa autorskie: %s"
2197
2198#: src/ladspadialog.c:203
2199msgid " Input controls "
2200msgstr " Kontrolki wejścia"
2201
2202#: src/ladspadialog.c:292
2203msgid " Output controls "
2204msgstr " Kontrolki wyjścia "
2205
2206#: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739
2207msgid "None"
2208msgstr "Żaden"
2209
2210#: src/ladspadialog.c:319
2211msgid " Input audio "
2212msgstr " Wejście audio "
2213
2214#: src/ladspadialog.c:319
2215msgid " Output audio "
2216msgstr " Wyjście audio "
2217
2218#: src/ladspadialog.c:350
2219msgid "Keep data in unmapped output channels"
2220msgstr "Zachowaj dane w niezmapowanych kanałach wyjściowych"
2221
2222#: src/main.c:166
2223#, c-format
2224msgid "Syntax: %s [files]\n"
2225msgstr "Składnia: %s [plików]\n"
2226
2227#: src/main.c:169
2228msgid "Testing conversion functions:"
2229msgstr "Testowanie funkcji konwersji"
2230
2231#: src/main.c:171
2232msgid "Testing conversion functions finished."
2233msgstr "Testowanie funkcji ukończonych konwersji"
2234
2235#: src/main.c:190
2236msgid "Expected driver name after --driver option"
2237msgstr "Spodziewana nazwa sterownika po opcji --driver"
2238
2239#: src/main.c:196
2240#, c-format
2241msgid "Unknown option '%s'"
2242msgstr "Nieznana opcja '%s'"
2243
2244#: src/main.c:340
2245msgid ""
2246"Could not find home directory. Using current directory as home directory."
2247msgstr ""
2248"Nie można znaleźć katalogu domowego. Użycie bieżącego katalogu jako katalogu "
2249"domowego."
2250
2251#: src/main.c:368
2252msgid "Black"
2253msgstr "Czarny"
2254
2255#: src/main.c:369
2256msgid "White"
2257msgstr "Biały"
2258
2259#: src/main.c:370
2260msgid "Background"
2261msgstr "Tło"
2262
2263#: src/main.c:371
2264msgid "L Waveform"
2265msgstr "L Fala"
2266
2267#: src/main.c:372
2268msgid "R Waveform"
2269msgstr "P Fala"
2270
2271#: src/main.c:373
2272msgid "Cursor"
2273msgstr "Kursor"
2274
2275#: src/main.c:374
2276msgid "Marks"
2277msgstr "Znaki"
2278
2279#: src/main.c:375
2280msgid "Selection"
2281msgstr "Wybór"
2282
2283#: src/main.c:376
2284msgid "Progress bar"
2285msgstr "Pasek postępu"
2286
2287#: src/main.c:377
2288msgid "Zero-level"
2289msgstr "Poziom zero"
2290
2291#: src/main.c:378
2292#, fuzzy
2293msgid "Buffer position"
2294msgstr "Przekroczenie bufora!"
2295
2296#: src/main.c:501
2297#, c-format
2298msgid "Error launching mixer: fork: %s"
2299msgstr "Błąd uruchomienia miksera: część pliku: %s"
2300
2301#: src/main.c:552 src/main.c:571
2302msgid "Mono"
2303msgstr "Mono"
2304
2305#: src/main.c:553
2306msgid "Left"
2307msgstr "Lewy"
2308
2309#: src/main.c:554
2310msgid "Right"
2311msgstr "Prawy"
2312
2313#: src/main.c:556
2314#, c-format
2315msgid "Ch%d"
2316msgstr "Ch%d"
2317
2318#: src/main.c:572
2319msgid "Stereo"
2320msgstr "Stereo"
2321
2322#: src/main.c:574
2323#, c-format
2324msgid "%d channels"
2325msgstr "%d kanałów"
2326
2327#: src/main.c:1149
2328msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n"
2329msgstr "Ignorowanie ekstremalnie starego okna rozmiar/pozycja wartości\n"
2330
2331#: src/mainwindow.c:217
2332#, c-format
2333msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
2334msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
2335
2336#: src/mainwindow.c:300
2337msgid "Use default settings"
2338msgstr "Użyj ustawień domyślnych"
2339
2340#: src/mainwindow.c:304
2341msgid "Auto-detect from extension"
2342msgstr "Automatyczne wykrycie z rozszerzenia"
2343
2344#: src/mainwindow.c:319
2345msgid "File type: "
2346msgstr "Rodzaj pliku: "
2347
2348#: src/mainwindow.c:365
2349msgid ""
2350"The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it "
2351"anyway?"
2352msgstr ""
2353"Plik nie zmienił się od ostatniego zapisu. Naciśnij OK jeśli chcesz go "
2354"zapisać tak czy owak?"
2355
2356#: src/mainwindow.c:374
2357msgid "Save File"
2358msgstr "Zapisz plik"
2359
2360#: src/mainwindow.c:399
2361#, c-format
2362msgid "Save changes to %s?"
2363msgstr "Zapisz zmiany do %s?"
2364
2365#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796
2366msgid "Load File"
2367msgstr "Wczytaj plik"
2368
2369#: src/mainwindow.c:821
2370msgid "Save selection as ..."
2371msgstr "Zapisz wybór jako ..."
2372
2373#: src/mainwindow.c:1116
2374#, c-format
2375msgid "Chunk %p has opencount=%d\n"
2376msgstr "Kawałek %p ma liczbę otwartych=%d\n"
2377
2378#: src/mainwindow.c:1199
2379#, c-format
2380msgid ""
2381"\n"
2382"Window '%s'\n"
2383msgstr ""
2384"\n"
2385"Okno '%s'\n"
2386
2387#: src/mainwindow.c:1200
2388msgid "  Current chunk:"
2389msgstr "  Obecny kawałek:"
2390
2391#: src/mainwindow.c:1202
2392msgid "  History:"
2393msgstr "  Historia:"
2394
2395#: src/mainwindow.c:1257
2396msgid "There already is only one channel!"
2397msgstr "Tu już jest tylko jeden kanał!"
2398
2399#: src/mainwindow.c:1366
2400msgid "mhWaveEdit Help"
2401msgstr "Pomoc mhWaveEdit"
2402
2403#: src/mainwindow.c:1465
2404msgid "About mhWaveEdit"
2405msgstr "O mhWaveEdit"
2406
2407#: src/mainwindow.c:1477
2408#, fuzzy
2409msgid ""
2410"Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
2411"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth"
2412msgstr ""
2413"Stworzone przez Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
2414"Prawa autorskie 2002-2007, Magnus Hjorth"
2415
2416#: src/mainwindow.c:1484
2417#, c-format
2418msgid "Current sound driver: %s"
2419msgstr "Obecny sterownik dźwięku: %s"
2420
2421#: src/mainwindow.c:1492
2422#, c-format
2423msgid "Compiled %s %s"
2424msgstr "Skompilowane %s %s"
2425
2426#: src/mainwindow.c:1498
2427msgid "Uses double-precision math"
2428msgstr "Wykorzystuje podwójną precyzję matematyczną"
2429
2430#: src/mainwindow.c:1505
2431msgid ""
2432"Distributed under GNU General Public License.\n"
2433"For information, see the file COPYING"
2434msgstr ""
2435"Rozpowszechniany według GNU General Public License.\n"
2436"Dla informacji, zobacz plik KOPIOWANIE"
2437
2438#: src/mainwindow.c:1669
2439msgid "Seconds of silence: "
2440msgstr "Sekundy ciszy: "
2441
2442#: src/mainwindow.c:1669
2443msgid "Insert Silence"
2444msgstr "Wstaw Ciszę"
2445
2446#: src/mainwindow.c:1718
2447msgid "Level: "
2448msgstr "Poziom: "
2449
2450#: src/mainwindow.c:1718
2451msgid "Normalize to..."
2452msgstr "Normalizuj do..."
2453
2454#: src/mainwindow.c:1928
2455msgid "/_File"
2456msgstr "/_Plik"
2457
2458#: src/mainwindow.c:1929
2459msgid "/File/_Open..."
2460msgstr "/Plik/_Otwórz..."
2461
2462#: src/mainwindow.c:1930
2463msgid "/File/_Save"
2464msgstr "/Plik/_Zapisz"
2465
2466#: src/mainwindow.c:1931
2467msgid "/File/Save _as..."
2468msgstr "/Plik/Zapisz _jako..."
2469
2470#: src/mainwindow.c:1932
2471msgid "/File/Save selection as..."
2472msgstr "/Plik/Zapisz wybór jako..."
2473
2474#: src/mainwindow.c:1933
2475msgid "/_Edit"
2476msgstr "/_Edycja"
2477
2478#: src/mainwindow.c:1934
2479msgid "/Edit/_Undo"
2480msgstr "/Edytcja/_Cofnij"
2481
2482#: src/mainwindow.c:1935
2483msgid "/Edit/_Redo"
2484msgstr "/Edycja/_Ponów"
2485
2486#: src/mainwindow.c:1936
2487msgid "/Edit/sep1"
2488msgstr "/Edycja/sep 1"
2489
2490#: src/mainwindow.c:1937
2491msgid "/Edit/Cu_t"
2492msgstr "/Edycja/_Wytnij"
2493
2494#: src/mainwindow.c:1938
2495msgid "/Edit/_Copy"
2496msgstr "/Edycja/_Skopiuj"
2497
2498#: src/mainwindow.c:1939
2499msgid "/Edit/_Paste"
2500msgstr "/Edycja/_Wklej"
2501
2502#: src/mainwindow.c:1940
2503msgid "/Edit/Paste _over"
2504msgstr "/Edycja/Wklej _ponad"
2505
2506#: src/mainwindow.c:1941
2507msgid "/Edit/_Mix paste"
2508msgstr "/Edycja/Wklej _miks"
2509
2510#: src/mainwindow.c:1942
2511msgid "/Edit/Insert _silence"
2512msgstr "/Edycja/Wstaw _ciszę"
2513
2514#: src/mainwindow.c:1943
2515msgid "/Edit/Paste to _new"
2516msgstr "/Edycja/Wklej do _nowego"
2517
2518#: src/mainwindow.c:1944
2519msgid "/Edit/Cr_op"
2520msgstr "/Edycja/_Przytnij"
2521
2522#: src/mainwindow.c:1945
2523msgid "/Edit/_Delete"
2524msgstr "/Edycja/_Usuń"
2525
2526#: src/mainwindow.c:1946
2527msgid "/Edit/Silence selection"
2528msgstr "/Edycja/Wybór ciszy"
2529
2530#: src/mainwindow.c:1947
2531msgid "/Edit/sep2"
2532msgstr "/Edycja/spe 2"
2533
2534#: src/mainwindow.c:1948
2535msgid "/Edit/Select _all"
2536msgstr "/Edycja/Wybierz _wszystko"
2537
2538#: src/mainwindow.c:1949
2539msgid "/Edit/Select none"
2540msgstr "/Edycja/Wybierz nic"
2541
2542#: src/mainwindow.c:1950
2543msgid "/Edit/sep3"
2544msgstr "/Edycja/sep 3"
2545
2546#: src/mainwindow.c:1951
2547msgid "/Edit/Clear clipboard"
2548msgstr "/Edycja/Wyczyść schowek"
2549
2550#: src/mainwindow.c:1952
2551msgid "/Edit/sep4"
2552msgstr "/Edycja/sep 4"
2553
2554#: src/mainwindow.c:1953
2555msgid "/Edit/Preferences"
2556msgstr "/Edycja/Ustawienia"
2557
2558#: src/mainwindow.c:1954
2559msgid "/_View"
2560msgstr "/_Widok"
2561
2562#: src/mainwindow.c:1955
2563msgid "/View/Zoom _in"
2564msgstr "/Widok/_Powiększenie"
2565
2566#: src/mainwindow.c:1956
2567msgid "/View/Zoom _out"
2568msgstr "/Widok/_Pomniejszenie"
2569
2570#: src/mainwindow.c:1957
2571msgid "/View/Zoom to _selection"
2572msgstr "/Widok/Powiększ do _wyboru"
2573
2574#: src/mainwindow.c:1958
2575msgid "/View/sep1"
2576msgstr "/Widok/sep 1"
2577
2578#: src/mainwindow.c:1959
2579msgid "/View/Zoom _all"
2580msgstr "/Widok/Powiększ _wszystko"
2581
2582#: src/mainwindow.c:1960
2583msgid "/View/sep2"
2584msgstr "/Widok/sep 2"
2585
2586#: src/mainwindow.c:1961
2587msgid "/View/_Time scale"
2588msgstr "/Widok/_Skala czasu"
2589
2590#: src/mainwindow.c:1962
2591msgid "/View/_Horizontal zoom"
2592msgstr "/Widok/Powiększ _poziomo"
2593
2594#: src/mainwindow.c:1963
2595msgid "/View/_Vertical zoom"
2596msgstr "/Widok/Powiększ _pionowo"
2597
2598#: src/mainwindow.c:1964
2599msgid "/View/Sp_eed slider"
2600msgstr "/Widok/Suwak _szybkości"
2601
2602#: src/mainwindow.c:1965
2603#, fuzzy
2604msgid "/View/Slider labels"
2605msgstr "/Widok/Suwak _szybkości"
2606
2607#: src/mainwindow.c:1966
2608msgid "/View/Buffer position"
2609msgstr ""
2610
2611#: src/mainwindow.c:1967
2612msgid "/_Cursor"
2613msgstr "/_Kursor"
2614
2615#: src/mainwindow.c:1968
2616msgid "/Cursor/Set selection start"
2617msgstr "/Kursor/Ustaw początek wyboru"
2618
2619#: src/mainwindow.c:1970
2620msgid "/Cursor/Set selection end"
2621msgstr "/Kursor/Ustaw koniec wyboru"
2622
2623#: src/mainwindow.c:1971
2624msgid "/Cursor/sep1"
2625msgstr "/Kursor/sep 1"
2626
2627#: src/mainwindow.c:1972
2628msgid "/Cursor/Move to"
2629msgstr "/Kursor/Przesuń do"
2630
2631#: src/mainwindow.c:1973
2632msgid "/Cursor/Move to/Beginning"
2633msgstr "/Kursor/Przesuń do/Początek"
2634
2635#: src/mainwindow.c:1975
2636msgid "/Cursor/Move to/End"
2637msgstr "/Kursor/Przesuń do/Koniec"
2638
2639#: src/mainwindow.c:1976
2640msgid "/Cursor/Move to/Selection start"
2641msgstr "/Kursor/Przesuń do/Początek wyboru"
2642
2643#: src/mainwindow.c:1978
2644msgid "/Cursor/Move to/Selection end"
2645msgstr "/Kursor/Przesuń do/Koniec wyboru"
2646
2647#: src/mainwindow.c:1980
2648msgid "/Cursor/Move"
2649msgstr "/Kursor/Przesuń"
2650
2651#: src/mainwindow.c:1981
2652msgid "/Cursor/Move/Left"
2653msgstr "/Kursor/Przesuń/Lewo"
2654
2655#: src/mainwindow.c:1982
2656msgid "/Cursor/Move/Right"
2657msgstr "/Kursor/Przesuń/Prawo"
2658
2659#: src/mainwindow.c:1983
2660msgid "/Cursor/Move/Left sample"
2661msgstr "/Kursor/Przesuń/Lewa próbka"
2662
2663#: src/mainwindow.c:1984
2664msgid "/Cursor/Move/Right sample"
2665msgstr "/Kursor/Przesuń/Prawa próbka"
2666
2667#: src/mainwindow.c:1985
2668msgid "/Cursor/Find zero-crossing"
2669msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe"
2670
2671#: src/mainwindow.c:1986
2672msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)"
2673msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Lewe (wszystkie kanały)"
2674
2675#: src/mainwindow.c:1988
2676msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)"
2677msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Prawe (wszystkie kanały)"
2678
2679#: src/mainwindow.c:1990
2680msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)"
2681msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Lewe (jakiś kanał)"
2682
2683#: src/mainwindow.c:1992
2684msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)"
2685msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Prawe (jakiś kanał)"
2686
2687#: src/mainwindow.c:1994
2688msgid "/Cursor/sep2"
2689msgstr "/Kursor/sep 2"
2690
2691#: src/mainwindow.c:1995
2692msgid "/Cursor/Position cursor..."
2693msgstr "/Kursor/Pozycja kursora..."
2694
2695#: src/mainwindow.c:1997
2696msgid "/_Play"
2697msgstr "/_Odtwarzaj"
2698
2699#: src/mainwindow.c:1998
2700msgid "/Play/_Play from cursor"
2701msgstr "/Odtwarzaj/_Odtwarzaj od kursora"
2702
2703#: src/mainwindow.c:1999
2704msgid "/Play/Play _all"
2705msgstr "/Odtwarzaj/Odtwarzaj _wszystko"
2706
2707#: src/mainwindow.c:2000
2708msgid "/Play/Play se_lection"
2709msgstr "/Odtwarzaj/Odtwarzaj _wybór"
2710
2711#: src/mainwindow.c:2001
2712msgid "/Play/_Stop"
2713msgstr "/Odtwarzaj/_Stop"
2714
2715#: src/mainwindow.c:2002
2716msgid "/Play/sep1"
2717msgstr "/Odtwarzaj/sep 1"
2718
2719#: src/mainwindow.c:2003
2720msgid "/Play/_Record..."
2721msgstr "/Odtwarzaj/_Nagraj..."
2722
2723#: src/mainwindow.c:2004
2724msgid "/Effec_ts"
2725msgstr "/_Efekty"
2726
2727#: src/mainwindow.c:2005
2728msgid "/Effects/Fade _in"
2729msgstr "/Efekty/_Wzmocnienie"
2730
2731#: src/mainwindow.c:2006
2732msgid "/Effects/Fade o_ut"
2733msgstr "/Efekty/_Ściszenie"
2734
2735#: src/mainwindow.c:2007
2736msgid "/Effects/_Normalize"
2737msgstr "/Efekty/_Normalizacja"
2738
2739#: src/mainwindow.c:2008
2740msgid "/Effects/Normali_ze to..."
2741msgstr "/Efekty/Normalizuj _do..."
2742
2743#: src/mainwindow.c:2009
2744msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..."
2745msgstr "Efekty/_Dostosuj głośność (zanik)..."
2746
2747#: src/mainwindow.c:2010
2748msgid "/Effects/sep1"
2749msgstr "/Efekty/sep 1"
2750
2751#: src/mainwindow.c:2011
2752msgid "/Effects/Convert sample_rate..."
2753msgstr "/Efekty/Konwersja _próbkowania..."
2754
2755#: src/mainwindow.c:2012
2756msgid "/Effects/Convert sample _format..."
2757msgstr "/Efekty/Konwersja _formatu próbki..."
2758
2759#: src/mainwindow.c:2014
2760msgid "/Effects/B_yte swap"
2761msgstr "/Efekty/_Zamiana bajtu"
2762
2763#: src/mainwindow.c:2015
2764msgid "/Effects/sep2"
2765msgstr "/Efekty/sep 2"
2766
2767#: src/mainwindow.c:2016
2768msgid "/Effects/_Mix to mono"
2769msgstr "/Efekty/_Miksuj do mono"
2770
2771#: src/mainwindow.c:2017
2772msgid "/Effects/Add channe_l"
2773msgstr "/Efekty/Dodaj _kanał"
2774
2775#: src/mainwindow.c:2018
2776msgid "/Effects/Ma_p channels..."
2777msgstr "/Efekty/_Mapuj kanały..."
2778
2779#: src/mainwindow.c:2019
2780msgid "/Effects/_Combine channels..."
2781msgstr "/Efekty/_Połącz kanały..."
2782
2783#: src/mainwindow.c:2020
2784msgid "/Effects/Add channels from other file..."
2785msgstr "/Efekty/Dodaj kanały z innego pliku..."
2786
2787#: src/mainwindow.c:2021
2788msgid "/Effects/sep3"
2789msgstr "/Efekty/sep 3"
2790
2791#: src/mainwindow.c:2022
2792msgid "/Effects/_Speed adjustment..."
2793msgstr "/Efekty/Dostosowanie _szybkości..."
2794
2795#: src/mainwindow.c:2023
2796msgid "/Effects/Pipe through program..."
2797msgstr "/Efekty/Rura za pomocą programu..."
2798
2799#: src/mainwindow.c:2024
2800msgid "/Effects/sep4"
2801msgstr "/Efekty/sep 4"
2802
2803#: src/mainwindow.c:2025
2804msgid "/Effects/Effects dialog..."
2805msgstr "/Efekty/Efekty okno dialogowe..."
2806
2807#: src/mainwindow.c:2027
2808msgid "/Debug"
2809msgstr "/Debuguj"
2810
2811#: src/mainwindow.c:2029
2812msgid "/Debug/Dummy effect"
2813msgstr "/Debuguj/Sztuczny efekt"
2814
2815#: src/mainwindow.c:2030
2816#, fuzzy
2817msgid "/Debug/Dummy effect FP"
2818msgstr "/Debuguj/Sztuczny efekt"
2819
2820#: src/mainwindow.c:2031
2821msgid "/Debug/Check opencount"
2822msgstr "/Debuguj/Sprawdź liczbę otwartych"
2823
2824#: src/mainwindow.c:2032
2825msgid "/Debug/Dump chunk info"
2826msgstr "/Debuguj/Zrzuć informację o kawałku"
2827
2828#: src/mainwindow.c:2034
2829msgid "/_Help"
2830msgstr "/_Pomoc"
2831
2832#: src/mainwindow.c:2035
2833msgid "/Help/_Documentation"
2834msgstr "/Pomoc/_Dokumentacja"
2835
2836#: src/mainwindow.c:2036
2837msgid "/Help/_About"
2838msgstr "/Pomoc/_O"
2839
2840#: src/mainwindow.c:2040
2841msgid "/File/sep1"
2842msgstr "/Plik/sep 1"
2843
2844#: src/mainwindow.c:2041
2845msgid "/File/_Close"
2846msgstr "/Plik/_Zamknij"
2847
2848#: src/mainwindow.c:2042
2849msgid "/File/sep2"
2850msgstr "/Plik/sep 2"
2851
2852#: src/mainwindow.c:2043
2853msgid "/File/_Exit"
2854msgstr "/Plik/_Wyjście"
2855
2856#: src/mainwindow.c:2215
2857msgid "Load a file from disk"
2858msgstr "Wczytaj plik z dysku"
2859
2860#: src/mainwindow.c:2222
2861msgid "Save the current file to disk"
2862msgstr "Zapisz bieżący plik na dysk"
2863
2864#: src/mainwindow.c:2231
2865msgid "Undo the last change"
2866msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
2867
2868#: src/mainwindow.c:2239
2869msgid "Redo the last undo operation"
2870msgstr "Ponów ostatnią cofniętą operację"
2871
2872#: src/mainwindow.c:2249
2873msgid "Cut out the current selection"
2874msgstr "Wytnij bieżący wybór"
2875
2876#: src/mainwindow.c:2257
2877msgid "Copy the current selection"
2878msgstr "Skopiuj bieżący wybór"
2879
2880#: src/mainwindow.c:2265
2881msgid "Paste at cursor position"
2882msgstr "Wklej w pozycji kursora"
2883
2884#: src/mainwindow.c:2273
2885msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position"
2886msgstr "Wklej, nadpisanie danych po pozycji kursora"
2887
2888#: src/mainwindow.c:2283
2889msgid "Delete the selection"
2890msgstr "Usuń wybór"
2891
2892#: src/mainwindow.c:2292
2893msgid "Set selection start to cursor position"
2894msgstr "Ustaw początek wyboru na pozycji kursora"
2895
2896#: src/mainwindow.c:2301
2897msgid "Set selection end to cursor position"
2898msgstr "Ustaw koniec wyboru na pozycji kursora"
2899
2900#: src/mainwindow.c:2311
2901msgid "Play from cursor position"
2902msgstr "Odtwórz od pozycji kursora"
2903
2904#: src/mainwindow.c:2320
2905msgid "Play selected area"
2906msgstr "Odtwórz wybrany obszar"
2907
2908#: src/mainwindow.c:2329
2909msgid "Stop playing"
2910msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
2911
2912#: src/mainwindow.c:2339
2913msgid "Loop mode (play over and over)"
2914msgstr "Tryb pętli (odtwarzaj w kółko)"
2915
2916#: src/mainwindow.c:2349
2917msgid "Keep view and playback together"
2918msgstr ""
2919
2920#: src/mainwindow.c:2362
2921msgid "Auto return to playback start"
2922msgstr "Automatycznie powróć do początku odtwarzania"
2923
2924#: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874
2925msgid "Record"
2926msgstr "Nagraj"
2927
2928#: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983
2929msgid "Launch mixer"
2930msgstr "Uruchom mikser"
2931
2932#: src/pipedialog.c:92
2933msgid "Command line: "
2934msgstr "Linia komend: "
2935
2936#: src/pipedialog.c:99
2937msgid "Send wav header"
2938msgstr "Wyślij nagłówek wav"
2939
2940#: src/pipedialog.c:153
2941msgid "Process output"
2942msgstr "Wyjście procesu"
2943
2944#: src/pipedialog.c:178
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"Output from command '%s':\n"
2948"\n"
2949msgstr ""
2950"Wyjście z komendy '%s':\n"
2951"\n"
2952
2953#: src/pipedialog.c:201
2954#, c-format
2955msgid "Could not create pipe: %s"
2956msgstr "Nie można utworzyć rury: %s"
2957
2958#: src/pipedialog.c:216
2959#, c-format
2960msgid "Error: fork: %s"
2961msgstr "Błąd: część pliku: %s"
2962
2963#: src/pipedialog.c:268
2964msgid "Should not reach this point!"
2965msgstr "Nie powinny dotrzeć do tego punktu!"
2966
2967#: src/pipedialog.c:482
2968msgid "Command failed without returning any data"
2969msgstr "Komenda nie powiodła się bez zwrócenia żadnych danych"
2970
2971#: src/pipedialog.c:492
2972#, c-format
2973msgid "Error: %s"
2974msgstr "Błąd: %s"
2975
2976#: src/player.c:294
2977msgid "The sound format of this file is not supported for playing."
2978msgstr "Format dźwięku tego pliku nie jest obsługiwany do odtwarzania."
2979
2980#: src/rateconv.c:97
2981#, c-format
2982msgid "Error initialising sample rate conversion: %s"
2983msgstr "Błąd inicjacji konwersji próbkowania: %s"
2984
2985#: src/rateconv.c:162
2986#, c-format
2987msgid "Error converting samplerate: %s\n"
2988msgstr "Błąd konwersji próbkowania: %s\n"
2989
2990#: src/rateconv.c:201
2991#, c-format
2992msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n"
2993msgstr "Błąd zmiany współczynnika konwersji próbkowania: %s\n"
2994
2995#: src/rateconv.c:323
2996msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess"
2997msgstr "Niespodziewany EOF w połączeniu do podprocesu"
2998
2999#: src/rateconv.c:327
3000#, c-format
3001msgid "Error writing to subprocess: %s"
3002msgstr "Błąd zapisywania do podprocesu: %s"
3003
3004#: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405
3005#, c-format
3006msgid "Error reading from sub process: %s"
3007msgstr "Błąd czytania z podprocesu: %s"
3008
3009#: src/rateconv.c:413
3010msgid "SoX closed connection too early!"
3011msgstr "SoX zamknął połączenie zbyt wcześnie!"
3012
3013#: src/rateconv.c:599
3014msgid "(SoX) Simulated analog filtration"
3015msgstr "(SoX) Symulowana filtracja analogowa"
3016
3017#: src/rateconv.c:605
3018msgid "(SoX) Polyphase interpolation"
3019msgstr "(SoX) Wielofazowa interpolacja"
3020
3021#: src/rateconv.c:612
3022msgid "Sample repeat/skip (low quality)"
3023msgstr "Próbka powtórz/pomiń (niska jakość)"
3024
3025#: src/rawdialog.c:42
3026msgid "header size"
3027msgstr "rozmiar nagłówka"
3028
3029#: src/rawdialog.c:73
3030msgid "Unknown file format"
3031msgstr "Nieznany format pliku"
3032
3033#: src/rawdialog.c:80
3034#, c-format
3035msgid ""
3036"The format of file '%s' could not be recognized.\n"
3037"\n"
3038"Please specify the sample format below."
3039msgstr ""
3040"Format pliku '%s' nie może być rozpoznany.\n"
3041"\n"
3042"Proszę określ format próbki poniżej."
3043
3044#: src/rawdialog.c:92
3045msgid "Header bytes: "
3046msgstr "Bajty nagłówka: "
3047
3048#: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918
3049msgid "(no limit)"
3050msgstr "(bez limitu)"
3051
3052#: src/recorddialog.c:314
3053msgid "Mild"
3054msgstr "Łagodny"
3055
3056#: src/recorddialog.c:316
3057msgid "Heavy"
3058msgstr "Ciężki"
3059
3060#: src/recorddialog.c:430
3061msgid "Update preset"
3062msgstr "Uaktualnij standardowe"
3063
3064#: src/recorddialog.c:435
3065msgid "Add preset"
3066msgstr "Dodaj standardowe"
3067
3068#: src/recorddialog.c:514
3069msgid "Custom format"
3070msgstr "Zwyczajny format"
3071
3072#: src/recorddialog.c:552
3073msgid ""
3074"The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should "
3075"be changed if you're unable to record or get bad sound."
3076msgstr ""
3077"Znak i endian-ness mogą być standardowo pozostawione domyślnie, ale powinny "
3078"być zmienione jeśli nie możesz nagrywać lub masz zły dźwięk."
3079
3080#: src/recorddialog.c:566
3081msgid "Name :"
3082msgstr "Nazwa"
3083
3084#: src/recorddialog.c:578
3085msgid "Presets:"
3086msgstr "Ustawienia początkowe"
3087
3088#: src/recorddialog.c:593
3089msgid "Set format"
3090msgstr "Ustaw format"
3091
3092#: src/recorddialog.c:601
3093msgid "Add/Update preset"
3094msgstr "Dodaj/Uaktualnij ustawienia początkowe"
3095
3096#: src/recorddialog.c:654
3097msgid ""
3098"Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)"
3099msgstr ""
3100"Nieważna wartość czasu. Czas musi być określony w formie (GG')MM:SS(.mmmm)"
3101
3102#: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948
3103msgid "Format not selected"
3104msgstr "Format nie wybrany"
3105
3106#: src/recorddialog.c:705
3107msgid "This format is not supported by the input driver!"
3108msgstr "Ten format nie jest obsługiwany przez sterownik wejścia"
3109
3110#: src/recorddialog.c:710
3111msgid "Ready for recording"
3112msgstr "Gotowy do nagrywania"
3113
3114#: src/recorddialog.c:723
3115msgid "Peak: "
3116msgstr "Szczyt"
3117
3118#: src/recorddialog.c:724
3119msgid "Peak max: "
3120msgstr "Maksimum szczytu: "
3121
3122#: src/recorddialog.c:725
3123msgid "RMS: "
3124msgstr "RMS: "
3125
3126#: src/recorddialog.c:726
3127msgid "Clipping: "
3128msgstr "Obcinanie"
3129
3130#: src/recorddialog.c:795
3131msgid "Resume recording"
3132msgstr "Powróć do nagrywania"
3133
3134#: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815
3135msgid "Pause recording"
3136msgstr "Wstrzymaj nagrywanie"
3137
3138#: src/recorddialog.c:797
3139msgid "RecordStatus|Paused"
3140msgstr "RecordStatus|Wstrzymane"
3141
3142#: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823
3143msgid "RecordStatus|Recording"
3144msgstr "RecordStatus|Nagrywanie"
3145
3146#: src/recorddialog.c:818
3147msgid "Finish"
3148msgstr "Ukończone"
3149
3150#: src/recorddialog.c:826
3151msgid "Overruns: "
3152msgstr "Przekroczenia: "
3153
3154#: src/recorddialog.c:829
3155msgid "Bytes written: "
3156msgstr "Bajty zapisane: "
3157
3158#: src/recorddialog.c:830
3159msgid "Auto stop in: "
3160msgstr "Automatyczny stop w: "
3161
3162#: src/recorddialog.c:894
3163msgid "Recording settings"
3164msgstr "Ustawienia nagrywania"
3165
3166#: src/recorddialog.c:901
3167msgid "Sample format: "
3168msgstr "Format próbki: "
3169
3170#: src/recorddialog.c:916
3171msgid "Time limit: "
3172msgstr "Limit czasu: "
3173
3174#: src/recorddialog.c:924
3175msgid "Disable"
3176msgstr "Wyłącz"
3177
3178#: src/recorddialog.c:930
3179msgid "Set"
3180msgstr "Ustaw"
3181
3182#: src/recorddialog.c:942
3183msgid "Input levels"
3184msgstr "Poziomy wejściowe"
3185
3186#: src/recorddialog.c:947
3187msgid "Recording status: "
3188msgstr "Status nagrywania: "
3189
3190#: src/recorddialog.c:952
3191msgid "Time recorded: "
3192msgstr "Nagrany czas: "
3193
3194#: src/recorddialog.c:953
3195msgid "N/A"
3196msgstr "Niedostępny"
3197
3198#: src/recorddialog.c:966
3199msgid "Start recording"
3200msgstr "Start nagrywania"
3201
3202#: src/recorddialog.c:977
3203msgid "Reset max peaks"
3204msgstr "Reset maksymalnych szczytów"
3205
3206#: src/sampleratedialog.c:87
3207msgid ""
3208"(This changes the sample rate of \n"
3209"the entire file, not just the selection)"
3210msgstr ""
3211"(To zmieni częstotliwość próbkowania \n"
3212"całego pliku, nie tylko wyboru)"
3213
3214#: src/sampleratedialog.c:92
3215msgid "New samplerate: "
3216msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania: "
3217
3218#: src/sampleratedialog.c:99
3219msgid "Method: "
3220msgstr "Metoda: "
3221
3222#: src/samplesizedialog.c:38
3223msgid "File already has the selected sample format"
3224msgstr ""
3225
3226#: src/samplesizedialog.c:87
3227msgid ""
3228"(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)"
3229msgstr "(To zmieni rodzaj próbki całego pliku, nie tylko wyboru)"
3230
3231#: src/samplesizedialog.c:99
3232msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)"
3233msgstr "Aktualnie nie zmieni danych (dla naprawy złych plików itp.)"
3234
3235#: src/sound-alsalib.c:73
3236msgid "ALSA Preferences"
3237msgstr "Ustawienia ALSA"
3238
3239#: src/sound-alsalib.c:81
3240msgid "Playback device: "
3241msgstr "Urządzenie odtwarzania: "
3242
3243#: src/sound-alsalib.c:85
3244msgid "Recording device: "
3245msgstr "Urządzenie nagrywania: "
3246
3247#: src/sound-alsalib.c:91
3248msgid "Event driven I/O"
3249msgstr "Przez zdarzenie I/O"
3250
3251#: src/sound-alsalib.c:123
3252#, c-format
3253msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s"
3254msgstr "Błąd otwarcia urządzenia ALSA '%s' do nagrywania: %s"
3255
3256#: src/sound-alsalib.c:125
3257#, c-format
3258msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s"
3259msgstr "Błąd otwarcia urządzenia ALSA '%s' do odtwarzania: %s"
3260
3261#: src/sound-alsalib.c:273
3262msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed"
3263msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access nie powiódł się"
3264
3265#: src/sound-alsalib.c:278
3266msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed"
3267msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format nie powiódł się"
3268
3269#: src/sound-alsalib.c:283
3270msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed"
3271msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels nie powiódł się"
3272
3273#: src/sound-alsalib.c:288
3274msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed"
3275msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate nie powiódł się"
3276
3277#: src/sound-alsalib.c:293
3278msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed"
3279msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last nie powiódł się"
3280
3281#: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492
3282msgid "<ALSA playback buffer underrun>"
3283msgstr "<Zbyt wczesne opróżnienie bufora odtwarzania ALSA>"
3284
3285#: src/sound-alsalib.c:536
3286msgid "<ALSA recording buffer overrun>"
3287msgstr "<Zbyt wczesne opróżnienie bufora nagrywania ALSA>"
3288
3289#: src/sound.c:167
3290msgid "SDL (output only)"
3291msgstr "SDL (tylko wyjście)"
3292
3293#: src/sound.c:209
3294msgid "Dummy (no sound)"
3295msgstr "Sztuczny (bez dźwięku)"
3296
3297#: src/sound.c:334
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Invalid driver name: %s\n"
3301"Using '%s' driver instead"
3302msgstr ""
3303"Nieważna nazwa sterownika: %s\n"
3304"Użyje w zamian sterownika '%s'"
3305
3306#: src/sound-esound.c:59
3307#, c-format
3308msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s"
3309msgstr "Nie można połączyć się z demonem ESD: %s"
3310
3311#: src/sound-esound.c:114
3312msgid "EsounD: Unable to open playback stream"
3313msgstr "EsounD: Nie można otworzyć strumienia odtwarzania"
3314
3315#: src/sound-esound.c:130
3316msgid "EsounD: Unable to open recording stream"
3317msgstr "EsounD: Nie można otworzyć strumienia nagrywania"
3318
3319#: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217
3320msgid "EsounD driver: select"
3321msgstr "Sterownik EsounD: wybierz"
3322
3323#: src/sound-esound.c:157
3324msgid "EsounD driver: write"
3325msgstr "Sterownik EsounD: zapisz"
3326
3327#: src/sound-esound.c:221
3328msgid "Esound connection closed by server"
3329msgstr "Połączenie Esound zamknięte przez serwer"
3330
3331#: src/sound-esound.c:227
3332msgid "EsounD driver: read"
3333msgstr "Sterownik EsounD: czytaj"
3334
3335#: src/sound-esound.c:241
3336msgid "jump delay"
3337msgstr "skok opóźnienia"
3338
3339#: src/sound-esound.c:255
3340msgid "ESD preferences"
3341msgstr "Ustawienia ESD"
3342
3343#: src/sound-esound.c:263
3344msgid ""
3345"If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be "
3346"increased."
3347msgstr ""
3348"Jeśli kursor uruchomi się zbyt wcześnie podczas skakania, to opóźnienie "
3349"powinno być zwiększone."
3350
3351#: src/sound-esound.c:269
3352msgid "Jump delay:"
3353msgstr "Skok opóźnienia:"
3354
3355#: src/sound-esound.c:278
3356msgid ""
3357"Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER "
3358"environment variable."
3359msgstr ""
3360"Wybranie hosta ESD do połączenia jest zrobione poprzez zmienną środowiskową "
3361"ESPEAKER."
3362
3363#: src/sound-jack.c:117
3364msgid "Invalid number of input ports."
3365msgstr "Nieważna liczba portów wejścia."
3366
3367#: src/sound-jack.c:121
3368msgid "Invalid number of output ports."
3369msgstr "Nieważna liczba portów wyjścia."
3370
3371#: src/sound-jack.c:130
3372msgid "The client name change won't take effect until you restart the program."
3373msgstr ""
3374"Zmiana nazwy klienta nie przyniesie efektu zanim nie zrestartujesz programu."
3375
3376#: src/sound-jack.c:187
3377msgid " Input ports "
3378msgstr " Porty wejścia "
3379
3380#: src/sound-jack.c:188
3381msgid " Output ports "
3382msgstr " Porty wyjścia "
3383
3384#: src/sound-jack.c:197
3385msgid "Jack Preferences"
3386msgstr "Ustawienia Jack"
3387
3388#: src/sound-jack.c:206
3389msgid "Client name: "
3390msgstr "Nazwa klienta: "
3391
3392#: src/sound-jack.c:223
3393msgid "Number of ports (0-8): "
3394msgstr "Liczba portów (0-8): "
3395
3396#: src/sound-jack.c:231
3397#, c-format
3398msgid "Port #%d"
3399msgstr "Port #%d"
3400
3401#: src/sound-jack.c:244
3402msgid "Automatically connect input ports on startup"
3403msgstr "Automatycznie połącz z portami wejściowymi na starcie"
3404
3405#: src/sound-jack.c:250
3406msgid "Automatically connect output ports on startup"
3407msgstr "Automatycznie połącz z portami wyjścia na starcie"
3408
3409#: src/sound-jack.c:402
3410msgid "Over/underrun in JACK driver"
3411msgstr "Nadwyżka/opróżnienie sterownika JACK"
3412
3413#: src/sound-jack.c:417
3414msgid "jack_get_ports returned NULL"
3415msgstr "jack_get_ports zwrócił NULL"
3416
3417#: src/sound-jack.c:433
3418#, c-format
3419msgid "Connection from %s to %s failed: %s"
3420msgstr "Połączenie od %s do %s nieudane: %s"
3421
3422#: src/sound-jack.c:480
3423msgid "Could not connect to the JACK server."
3424msgstr "Nie można połączyć się z serwerem JACK."
3425
3426#: src/sound-jack.c:494
3427msgid "Activation failed!"
3428msgstr "Uaktywnienie nieudane!"
3429
3430#: src/sound-jack.c:825
3431#, c-format
3432msgid ""
3433"With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single "
3434"precision, %d Hz"
3435msgstr ""
3436"Z JACK, jedyny obsługiwany format nagrywania to Zmiennoprzecinkowy, "
3437"pojedynczej dokładności, %d Hz"
3438
3439#: src/sound-oss.c:96
3440#, c-format
3441msgid "Could not open '%s': %s"
3442msgstr "Nie można otworzyć '%s': %s"
3443
3444#: src/sound-oss.c:109
3445#, c-format
3446msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s"
3447msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: ioctl nieudane: %s"
3448
3449#: src/sound-oss.c:216
3450#, c-format
3451msgid "Error in sound driver: write failed: %s"
3452msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: zapis nieudany: %s"
3453
3454#: src/sound-oss.c:229
3455#, c-format
3456msgid "Error in sound driver: read failed: %s"
3457msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: czytanie nieudane: %s"
3458
3459#: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385
3460#, c-format
3461msgid "Error in sound driver: select failed: %s"
3462msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: wybór nieudany: %s"
3463
3464#: src/sound-oss.c:440
3465msgid "OSS preferences"
3466msgstr "Ustawienia OSS"
3467
3468#: src/sound-oss.c:450
3469msgid "Playback device file:"
3470msgstr "Urządzenie odtwarzania pliku:"
3471
3472#: src/sound-oss.c:459
3473msgid "Recording device file:"
3474msgstr "Urządzenie nagrywania pliku:"
3475
3476#: src/sound-oss.c:465
3477msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)"
3478msgstr "Unikaj wybierania połączeń (spróbuj tego jeśli nagrywanie zamraża się)"
3479
3480#: src/sound-portaudio.c:61
3481msgid "sound-portaudio: No output devices available!"
3482msgstr "dźwięk-portaudio: Brak dostępnych urządzeń wyjściowych!"
3483
3484#: src/sound-portaudio.c:63
3485msgid "sound-portaudio: No input devices available!"
3486msgstr "dźwięk-portaudio: Brak dostępnych urządzeń wejściowych!"
3487
3488#: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278
3489#, c-format
3490msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n"
3491msgstr "Pa_OpenStream nieudane: %s\n"
3492
3493#: src/sound-portaudio.c:252
3494msgid "Buffer overrun!"
3495msgstr "Przekroczenie bufora!"
3496
3497#: src/sound-sdl.c:38
3498#, c-format
3499msgid "Could not initialize SDL: %s"
3500msgstr "Nie można zainicjować SDL: %s"
3501
3502#: src/sound-sdl.c:89
3503#, c-format
3504msgid "SDL: Couldn't open audio: %s"
3505msgstr "SDL: Nie można otworzyć audio: %s"
3506
3507#: src/sound-sun.c:72
3508#, c-format
3509msgid "SunAudio: Couldn't open %s"
3510msgstr "SunAudio: Nie można otworzyć %s"
3511
3512#: src/sound-sun.c:159
3513msgid "SunAudio: Error writing to sound device"
3514msgstr "SunAudio: Błąd zapisu do urządzenie dźwięku"
3515
3516#: src/sound-sun.c:241
3517msgid "SunAudio: Error reading from sound device"
3518msgstr "SunAudio: Błąd odczytu z urządzenia dźwięku"
3519
3520#: src/soxdialog.c:54
3521msgid "Echo"
3522msgstr "Echo"
3523
3524#: src/soxdialog.c:55
3525msgid "Echo sequence"
3526msgstr "Sekwencja echo"
3527
3528#: src/soxdialog.c:56
3529msgid "Reverb"
3530msgstr "Pogłos"
3531
3532#: src/soxdialog.c:57
3533msgid "Chorus"
3534msgstr "Chór"
3535
3536#: src/soxdialog.c:58
3537msgid "Flanger"
3538msgstr "Flanger"
3539
3540#: src/soxdialog.c:59
3541msgid "Phaser"
3542msgstr "Phaser"
3543
3544#: src/soxdialog.c:60
3545msgid "Compress/Expand"
3546msgstr "Skompresuj/Rozwiń"
3547
3548#: src/soxdialog.c:61
3549msgid "Pitch adjust"
3550msgstr "Dostosowanie wysokości tonu"
3551
3552#: src/soxdialog.c:62
3553msgid "Time stretch"
3554msgstr "Odcinek czasu"
3555
3556#: src/soxdialog.c:63
3557msgid "DC Shift"
3558msgstr "Zmiana DC"
3559
3560#: src/soxdialog.c:64
3561msgid "Masking noise"
3562msgstr "Maskowanie szumu"
3563
3564#: src/soxdialog.c:65
3565msgid "Reverse"
3566msgstr "Odwrót"
3567
3568#: src/soxdialog.c:66
3569msgid "Earwax"
3570msgstr "Woskowina"
3571
3572#: src/soxdialog.c:67
3573msgid "Vibro"
3574msgstr "Wibrator"
3575
3576#: src/soxdialog.c:68
3577msgid "Lowpass filter (single-pole)"
3578msgstr "Filtr dolnoprzepustowy (jednobiegunowy)"
3579
3580#: src/soxdialog.c:69
3581msgid "Highpass filter (single-pole)"
3582msgstr "Filtr wysokoprzepustowy (jednobiegunowy)"
3583
3584#: src/soxdialog.c:70
3585msgid "Bandpass filter"
3586msgstr "Filtr środkowoprzepustowy"
3587
3588#: src/soxdialog.c:71
3589msgid "Butterworth lowpass filter"
3590msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Butterworth"
3591
3592#: src/soxdialog.c:72
3593msgid "Butterworth highpass filter"
3594msgstr "Filtr górnoprzepustowy Butterworth"
3595
3596#: src/soxdialog.c:73
3597msgid "Butterworth bandpass filter"
3598msgstr "Filtr środkowoprzepustowy Butterworth"
3599
3600#: src/soxdialog.c:74
3601msgid "Butterworth bandreject filter"
3602msgstr "Filtr środkowozaporowy Butterworth"
3603
3604#: src/soxdialog.c:75
3605msgid "Sinc-windowed filter"
3606msgstr "Filtr okienkowy Sinc"
3607
3608#: src/soxdialog.c:312
3609msgid "Frequency: "
3610msgstr "Częstotliwość: "
3611
3612#: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483
3613#: src/soxdialog.c:485
3614msgid "Hz"
3615msgstr "Hz"
3616
3617#: src/soxdialog.c:327
3618msgid "Noise mode"
3619msgstr "Tryb szumu"
3620
3621#: src/soxdialog.c:387
3622msgid "Reverb time: "
3623msgstr "Czas pogłosu: "
3624
3625#: src/soxdialog.c:392
3626msgid "ms"
3627msgstr "ms"
3628
3629#: src/soxdialog.c:397
3630msgid "Delay (ms)  "
3631msgstr "Opóźnienie (ms)  "
3632
3633#: src/soxdialog.c:400
3634msgid "Decay  "
3635msgstr "Zanik  "
3636
3637#: src/soxdialog.c:404
3638msgid "Speed (Hz)  "
3639msgstr "Szybkość (Hz)  "
3640
3641#: src/soxdialog.c:408
3642msgid "Depth (ms)  "
3643msgstr "Głębokość (ms)  "
3644
3645#: src/soxdialog.c:412
3646msgid "Modulation  "
3647msgstr "Modulacja  "
3648
3649#: src/soxdialog.c:415
3650msgid "Modulation|Sinusoidal"
3651msgstr "Modulation|Sinusoida l"
3652
3653#: src/soxdialog.c:416
3654msgid "Modulation|Triangular"
3655msgstr "Modulation|Trójkątna"
3656
3657#: src/soxdialog.c:429
3658msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)"
3659msgstr "(Linie z opóźnieniem=0 będą zignorowane.)"
3660
3661#: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454
3662#: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458
3663msgid "Input gain: "
3664msgstr "Wzmocnienie wejścia: "
3665
3666#: src/soxdialog.c:452
3667msgid "Output gain: "
3668msgstr "Wzmocnienie wyjścia: "
3669
3670#: src/soxdialog.c:464
3671msgid "Width: "
3672msgstr "Szerokość: "
3673
3674#: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472
3675msgid "Bandwidth: "
3676msgstr "Pasmo: "
3677
3678#: src/soxdialog.c:481
3679msgid "Filter type: "
3680msgstr "Rodzaj filtra: "
3681
3682#: src/soxdialog.c:482
3683msgid "Low 6dB corner: "
3684msgstr "Niski róg 6dB: "
3685
3686#: src/soxdialog.c:484
3687msgid "High 6db corner: "
3688msgstr "Wysoki róg 6 db: "
3689
3690#: src/soxdialog.c:486
3691msgid "Window length: "
3692msgstr "Długość okna: "
3693
3694#: src/soxdialog.c:488
3695msgid "Beta"
3696msgstr "Beta"
3697
3698#: src/soxdialog.c:491
3699msgid "Lowpass"
3700msgstr "Niskoprzepustowy"
3701
3702#: src/soxdialog.c:492
3703msgid "Highpass"
3704msgstr "Wysokoprzepustowy"
3705
3706#: src/soxdialog.c:493
3707msgid "Bandpass"
3708msgstr "Środkowoprzepustowy"
3709
3710#: src/soxdialog.c:526
3711msgid "Attack integration time: "
3712msgstr "Czas ataku integracji: "
3713
3714#: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565
3715msgid " seconds"
3716msgstr " sekundy"
3717
3718#: src/soxdialog.c:531
3719msgid "Decay integration time: "
3720msgstr "Czas zaniku integracji: "
3721
3722#: src/soxdialog.c:538
3723msgid "Input level (dB)"
3724msgstr "Poziom wejścia (dB)"
3725
3726#: src/soxdialog.c:539
3727msgid "Output level (dB)"
3728msgstr "Poziom wyjścia (dB)"
3729
3730#: src/soxdialog.c:552
3731msgid "Post-processing gain: "
3732msgstr "Zysk obróbki: "
3733
3734#: src/soxdialog.c:556
3735msgid " dB"
3736msgstr " dB"
3737
3738#: src/soxdialog.c:557
3739msgid "Initial volume: "
3740msgstr "Początkowa głośność: "
3741
3742#: src/soxdialog.c:561
3743msgid "Delay time: "
3744msgstr "Czas opóźnienia: "
3745
3746#: src/soxdialog.c:570
3747msgid "Shift amount: "
3748msgstr "Wartość przesunięcia: "
3749
3750#: src/soxdialog.c:574
3751msgid "Peak limiter"
3752msgstr "Ogranicznik szczytu"
3753
3754#: src/soxdialog.c:578
3755msgid "Limiter gain: "
3756msgstr "Ogranicznik wzmocnienia: "
3757
3758#: src/soxdialog.c:591
3759msgid "Amount: "
3760msgstr "Kwota: "
3761
3762#: src/soxdialog.c:592
3763msgid " cents"
3764msgstr " centy"
3765
3766#: src/soxdialog.c:593
3767msgid "Window width: "
3768msgstr "Szerokość okna: "
3769
3770#: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625
3771msgid " ms"
3772msgstr " ms"
3773
3774#: src/soxdialog.c:595
3775msgid "Interpolation: "
3776msgstr "Interpolacja: "
3777
3778#: src/soxdialog.c:596
3779msgid "Fade: "
3780msgstr "Zanik: "
3781
3782#: src/soxdialog.c:605
3783msgid "Interpolation|Cubic"
3784msgstr "Interpolation|Sześcienna"
3785
3786#: src/soxdialog.c:606
3787msgid "Interpolation|Linear"
3788msgstr "Interpolation|Liniowa"
3789
3790#: src/soxdialog.c:612
3791msgid "Fade|Cos"
3792msgstr "Fade|Cos"
3793
3794#: src/soxdialog.c:613
3795msgid "Fade|Hamming"
3796msgstr "Fade|Hamminga"
3797
3798#: src/soxdialog.c:614
3799msgid "Fade|Linear"
3800msgstr "Fade|Liniowa"
3801
3802#: src/soxdialog.c:615
3803msgid "Fade|Trapezoid"
3804msgstr "Fade|Trapezowa"
3805
3806#: src/soxdialog.c:623
3807msgid "Factor: "
3808msgstr "Współczynnik: "
3809
3810#: src/soxdialog.c:624
3811msgid "Window size: "
3812msgstr "Rozmiar okna: "
3813
3814#: src/soxdialog.c:636
3815msgid "Speed: "
3816msgstr "Szybkość: "
3817
3818#: src/soxdialog.c:637
3819msgid " Hz"
3820msgstr " Hz"
3821
3822#: src/soxdialog.c:638
3823msgid "Depth: "
3824msgstr "Głębokość: "
3825
3826#: src/soxdialog.c:649
3827msgid "This effect has no options."
3828msgstr "Ten efekt nie ma opcji."
3829
3830#: src/soxdialog.c:723
3831msgid "Error creating pipe"
3832msgstr "Błąd tworzenia rury"
3833
3834#: src/soxdialog.c:730
3835msgid "Couldn't fork"
3836msgstr "Nie można odgałęzić"
3837
3838#: src/soxdialog.c:745
3839#, c-format
3840msgid "Error running 'sox -h': %s\n"
3841msgstr "Błąd uruchomienia 'sox -h': %s\n"
3842
3843#: src/soxdialog.c:747
3844msgid "Should not reach this point"
3845msgstr "Nie powinno dotrzeć do tego punktu"
3846
3847#: src/soxdialog.c:762
3848msgid "Error reading sox output"
3849msgstr "Błąd czytania wyjścia sox"
3850
3851#: src/soxdialog.c:794
3852msgid "Unable to detect supported SoX effects"
3853msgstr "Nie można wykryć obsługiwanych efektów SoX"
3854
3855#: src/soxdialog.c:832
3856msgid "Sox support couldn't be initialized"
3857msgstr "Obsługa SoX nie może być zainicjowana"
3858
3859#: src/speeddialog.c:58
3860msgid "Speed:"
3861msgstr "Szybkość:"
3862
3863#: src/statusbar.c:72
3864msgid "(no file loaded)"
3865msgstr "(nie wczytano pliku)"
3866
3867#: src/statusbar.c:235
3868msgid "Cursor: running"
3869msgstr "Kursor: uruchomiony"
3870
3871#: src/statusbar.c:237
3872msgid "Cursor: "
3873msgstr "Kursor: "
3874
3875#: src/statusbar.c:260
3876#, c-format
3877msgid "View: [ %s - %s ]"
3878msgstr "Widok: [ %s - %s ]"
3879
3880#: src/statusbar.c:281
3881#, c-format
3882msgid "Selection: %s+%s"
3883msgstr "Wybór: %s+%s"
3884
3885#: src/statusbar.c:304
3886msgid "Processing data"
3887msgstr "Przetwarzane dane"
3888
3889#: src/statusbar.c:306
3890#, c-format
3891msgid "%s... (Press ESC to cancel)"
3892msgstr "%s... (Naciśnij ESC żeby anulować)"
3893
3894#: src/um.c:51
3895msgid "mhWaveEdit: "
3896msgstr "mhWaveEdit: "
3897
3898#: src/um.c:64
3899#, c-format
3900msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n"
3901msgstr "mhWaveEdit: %s: %s\n"
3902
3903#: src/um.c:97
3904msgid "Message"
3905msgstr "Wiadomości"
3906
3907#: src/um.c:117
3908msgid "Yes"
3909msgstr "Tak"
3910
3911#: src/um.c:125
3912msgid "No"
3913msgstr "Nie"
3914
3915#: src/um.c:318
3916msgid "Input"
3917msgstr "Wejście"
3918
3919#: src/um.c:407
3920msgid "Choice"
3921msgstr "Wybór"
3922
3923#: src/volumedialog.c:71
3924msgid "Calculating peak volume..."
3925msgstr "Obliczanie głośności szczytowej..."
3926
3927#: src/volumedialog.c:87
3928msgid "Start:"
3929msgstr "Start:"
3930
3931#: src/volumedialog.c:90
3932msgid "End:"
3933msgstr "Koniec:"
3934
3935#: src/volumedialog.c:109
3936msgid "Find top volume"
3937msgstr "Znajdź maksymalną głośność"
3938
3939#: src/document.c:230
3940#, c-format
3941msgid "untitled #%d"
3942msgstr "niezatytułowany #%d"
3943
3944#: src/document.c:282
3945msgid ""
3946"Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads "
3947"to a quality loss, also for the unmodified parts of the file."
3948msgstr ""
3949"Wczytanie i następnie zapisanie plików z formatów 'stratnych' (jak mp3 i "
3950"ogg) prowadzi do straty jakości, także dla niezmodyfikowanych części pliku."
3951
3952#: src/session.c:87
3953msgid "Error opening session directory"
3954msgstr "Błąd otwarcia katalogu sesji"
3955
3956#: src/session.c:104 src/session.c:164
3957#, c-format
3958msgid "%s: Wrong file type"
3959msgstr "%s: Zły rodzaj pliku"
3960
3961#: src/session.c:238
3962msgid "Could not create session file"
3963msgstr "Nie można utworzyć pliku sesji"
3964
3965#: src/session.c:280
3966msgid ""
3967"The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any "
3968"files that are not saved will be removed permanently.\n"
3969"\n"
3970"(This notice is only shown once)"
3971msgstr ""
3972"Pliki które należą do zawieszonych sesji zostały odzyskane. Pliki które nie "
3973"są zapisane będą trwale usunięte.\n"
3974"\n"
3975"(Ta uwaga pokaże się tylko raz)"
3976
3977#: src/session.c:380
3978msgid "Suspended"
3979msgstr "Wstrzymane"
3980
3981#: src/session.c:380 src/session.c:381
3982msgid "Crash"
3983msgstr "Wypadek"
3984
3985#: src/session.c:381
3986msgid "Left files"
3987msgstr "Pliki lewe"
3988
3989#: src/session.c:391
3990#, c-format
3991msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)"
3992msgstr "%s na %s(%d plików, %ld bajtów)"
3993
3994#: src/session.c:409
3995msgid "Sessions"
3996msgstr "Sesje"
3997
3998#: src/session.c:419
3999msgid ""
4000"Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session."
4001msgstr ""
4002"Wcześniejsze sesje zostały znalezione. Wybierz jedną by powrócić lub "
4003"wystartuj nową sesję."
4004
4005#: src/session.c:439
4006msgid "Resume selected"
4007msgstr "Wybrano powrót"
4008
4009#: src/session.c:449
4010msgid "Delete selected"
4011msgstr "Wybrano usunięcie"
4012
4013#: src/session.c:456
4014msgid "Start new session"
4015msgstr "Start nowej sesji"
4016
4017#: src/session.c:462
4018msgid "Exit"
4019msgstr "Wyjście"
4020
4021#: src/mapchannelsdialog.c:116
4022msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection"
4023msgstr "Ten efekt zastosuje się do całego pliku, nie tylko wyboru"
4024
4025#: src/mapchannelsdialog.c:123
4026msgid "Output channels: "
4027msgstr "Kanały wyjścia: "
4028
4029#: src/mapchannelsdialog.c:130
4030msgid "Map"
4031msgstr "Mapa"
4032
4033#: src/mapchannelsdialog.c:137
4034msgid "Source"
4035msgstr "Źródło"
4036
4037#: src/mapchannelsdialog.c:139
4038msgid "Destination"
4039msgstr "Miejsce przeznaczenia"
4040
4041#: src/sandwichdialog.c:107
4042msgid "Align beginning of files"
4043msgstr "Wyrównaj początek plików"
4044
4045#: src/sandwichdialog.c:110
4046msgid "Align end of files"
4047msgstr "Wyrównaj koniec plików"
4048
4049#: src/sandwichdialog.c:113
4050msgid "Align at marker: "
4051msgstr "Wyrównaj na znaczniku: "
4052
4053#: src/sandwichdialog.c:126
4054msgid "Add channels from: "
4055msgstr "Dodaj kanały z: "
4056
4057#: src/sandwichdialog.c:130
4058msgid "Alignment"
4059msgstr "Wyrównanie"
4060
4061#~ msgid "double"
4062#~ msgstr "podwójny"
4063
4064#~ msgid "float"
4065#~ msgstr "zmienny"
4066
4067#~ msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit"
4068#~ msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit"
4069
4070#~ msgid "Follow cursor while playing"
4071#~ msgstr "Podążaj kursorem podczas odtwarzania"
4072