1# Polish translation for mhwaveedit. 2# Copyright (C) YEAR Magnus Hjorth 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>, 2011. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: mhwaveedit_pl\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2018-08-25 11:56+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2011-02-24 10:00+0100\n" 12"Last-Translator: Robert Wojewódzki <robwoj44@poczta.onet.pl>\n" 13"Language-Team: polish <robwoj44@poczta.onet.pl>\n" 14"Language: \n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#: src/chunk.c:199 20msgid "Converting samplerate" 21msgstr "Konwertowanie częstotliwości próbkowania" 22 23#: src/chunk.c:226 24msgid "Adjusting speed" 25msgstr "Dostosowanie szybkości" 26 27#: src/chunk.c:703 28msgid "Mixing" 29msgstr "Miksowanie" 30 31#: src/chunk.c:758 32#, c-format 33msgid "The mixed result was clipped %d times." 34msgstr "Wynik miksowanie został przycięty o %d razy" 35 36#: src/chunk.c:822 37msgid "Combining channels" 38msgstr "Połącznie kanałów" 39 40#: src/chunk.c:1083 41msgid "Mixing channels" 42msgstr "Miksowanie kanałów" 43 44#: src/chunk.c:1471 45msgid "Calculating peak level" 46msgstr "Obliczanie poziomu szczytowego" 47 48#: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600 49msgid "Finding zero-crossing" 50msgstr "Znajdowanie przejścia zerowego" 51 52#: src/chunk.c:1628 53#, c-format 54msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)" 55msgstr "Wzmacnianie (przez %3.1f%% / %+.1fdB)" 56 57#: src/chunk.c:1669 58msgid "Amplifying" 59msgstr "Wzmacnianie" 60 61#: src/chunk.c:1867 62#, c-format 63msgid "The input was clipped %d times during processing." 64msgstr "Wejście zostało przycięte %d razy podczas przetwarzania." 65 66#: src/configdialog.c:65 67msgid "number of recent files" 68msgstr "liczba ostatnich plików" 69 70#: src/configdialog.c:66 71#, fuzzy 72msgid "maximum vertical zoom" 73msgstr "/Widok/Powiększ _pionowo" 74 75#: src/configdialog.c:80 76msgid "" 77"Some of the settings you have changed will not be activated until you " 78"restart the program" 79msgstr "" 80"Niektóre z ustawień które zmieniłeś nie będą uaktywnione zanim nie " 81"zrestartujesz programu" 82 83#: src/configdialog.c:292 84msgid "Colors" 85msgstr "Kolory" 86 87#: src/configdialog.c:329 88msgid "_Preview" 89msgstr "_Podgląd" 90 91#: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204 92msgid "_OK" 93msgstr "_OK" 94 95#: src/configdialog.c:353 96msgid "_Cancel" 97msgstr "_Zrezygnuj" 98 99#: src/configdialog.c:430 100msgid "Browse directory" 101msgstr "Przeglądaj katalog" 102 103#: src/configdialog.c:480 104msgid "Preferences" 105msgstr "Ustawienia" 106 107#: src/configdialog.c:539 108msgid "Show _time scale by default" 109msgstr "Pokaż _czasu skalę domyślnie" 110 111#: src/configdialog.c:549 112msgid "Show _horizontal zoom slider by default" 113msgstr "Pokaż _poziomy suwak powiększenia domyślnie" 114 115#: src/configdialog.c:559 116msgid "Show _vertical zoom slider by default" 117msgstr "Pokaż _pionowy suwak powiększenia domyślnie" 118 119#: src/configdialog.c:569 120msgid "Show _speed slider by default" 121msgstr "Pokaż _szybkości suwak domyślnie" 122 123#: src/configdialog.c:579 124#, fuzzy 125msgid "Show slider l_abels by default" 126msgstr "Pokaż _szybkości suwak domyślnie" 127 128#: src/configdialog.c:589 129#, fuzzy 130msgid "Show playback buffer positio_n by default" 131msgstr "<Zbyt wczesne opróżnienie bufora odtwarzania ALSA>" 132 133#: src/configdialog.c:598 134msgid "_Settings" 135msgstr "_Ustawienia" 136 137#: src/configdialog.c:608 138msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)" 139msgstr "_Zachowaj sterownik dźwięku otwartym (by uniknąć klikania start/stop)" 140 141#: src/configdialog.c:617 142msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)" 143msgstr "_Zamiana Bajtu wyjście (spróbuj tego gdy odtwarzanie brzmi źle)" 144 145#: src/configdialog.c:626 146msgid "Play _mono files as stereo" 147msgstr "Odtwórz _mono pliki jako stereo" 148 149#: src/configdialog.c:634 150msgid "_Update cursor information while playing" 151msgstr "_Uaktualnij informacje kursora podczas odtwarzania" 152 153#: src/configdialog.c:642 154msgid "_Keep cursor in center of view when following playback" 155msgstr "_Zachowaj kursor w centrum widoku gdy po odtwarzaniu" 156 157#: src/configdialog.c:652 158msgid "_Auto-start playback when jumping to mark" 159msgstr "_Automatyczny start odtwarzania gdy skok do znaku" 160 161#: src/configdialog.c:660 162msgid "Enable _variable speed playback" 163msgstr "Włącz _zmienną szybkość odtwarzania" 164 165#: src/configdialog.c:669 166msgid "Auto-_reset speed" 167msgstr "Automatyczny _reset szybkości" 168 169#: src/configdialog.c:676 170msgid "Use fast and noisy method" 171msgstr "Użyj szybkiej i hałaśliwej metody" 172 173#: src/configdialog.c:684 174msgid "(H')MM:SS.t" 175msgstr "(G')MM:SS.t" 176 177#: src/configdialog.c:685 178msgid "(H')MM:SS.mmmm" 179msgstr "(G')MM:SS.mmmm" 180 181#: src/configdialog.c:686 182msgid "TimeDisplay|Samples" 183msgstr "TimeDisplay|Próbek" 184 185#: src/configdialog.c:687 186msgid "Time Code 24fps" 187msgstr "Kod czasu 24 fps" 188 189#: src/configdialog.c:688 190msgid "Time Code 25fps (PAL)" 191msgstr "Kod czasu 25 fps (PAL)" 192 193#: src/configdialog.c:689 194msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)" 195msgstr "Kod czasu 29.97 fps (NTSC)" 196 197#: src/configdialog.c:690 198msgid "Time Code 30fps" 199msgstr "Kod czasu 30 fps" 200 201#: src/configdialog.c:703 202msgid "_Remember window sizes/positions" 203msgstr "_Zapamiętaj rozmiary/pozycje okna" 204 205#: src/configdialog.c:712 206msgid "_Draw waveform a second time with improved quality" 207msgstr "_Rysuj przebieg sekundy czasu z lepszą jakością" 208 209#: src/configdialog.c:742 210msgid "_Remove" 211msgstr "_Usuń" 212 213#: src/configdialog.c:750 214msgid "_Add" 215msgstr "_Dodaj" 216 217#: src/configdialog.c:757 218msgid "_Browse..." 219msgstr "_Przeglądaj..." 220 221#: src/configdialog.c:764 222msgid "_Up" 223msgstr "_W górę" 224 225#: src/configdialog.c:772 226msgid "_Down" 227msgstr "_W dół" 228 229#: src/configdialog.c:788 230msgid "Keep main _window in front after applying effect" 231msgstr "Zachowaj główne _okno na wierzchu po zastosowaniu efektu" 232 233#: src/configdialog.c:804 234msgid "_Use floating-point temporary files" 235msgstr "_Użyj zmiennoprzecinkowego katalogu plików" 236 237#: src/configdialog.c:813 238msgid "Enable _dithering for editing" 239msgstr "Włącz _rozpraszanie dla edycji" 240 241#: src/configdialog.c:821 242msgid "Enable dithering for _playback" 243msgstr "Włącz rozpraszanie dla _odtwarzania" 244 245#: src/configdialog.c:829 246msgid "Auto dete_ct driver on each start-up" 247msgstr "Automatycznie _wykryj sterownik przy każdym starcie" 248 249#: src/configdialog.c:842 250msgid "Direct access" 251msgstr "" 252 253#: src/configdialog.c:843 254msgid "Decompress" 255msgstr "" 256 257#: src/configdialog.c:844 258#, fuzzy 259msgid "Bypass" 260msgstr "Środkowoprzepustowy" 261 262#: src/configdialog.c:855 263msgid "Biased" 264msgstr "" 265 266#: src/configdialog.c:856 267msgid "Pure-Scaled" 268msgstr "" 269 270#: src/configdialog.c:873 271msgid "Interface" 272msgstr "Interfejs" 273 274#: src/configdialog.c:874 275msgid " Main window " 276msgstr " Główne okno " 277 278#: src/configdialog.c:885 279msgid "Number of recent files in File menu: " 280msgstr "Liczba ostatnich plików w menu Plik: " 281 282#: src/configdialog.c:890 283msgid " View " 284msgstr " Wygląd " 285 286#: src/configdialog.c:901 287msgid "Customize co_lors..." 288msgstr "Dostosuj _kolory..." 289 290#: src/configdialog.c:908 291msgid " Window contents " 292msgstr " Zawartość okna " 293 294#: src/configdialog.c:925 295#, fuzzy 296msgid "Vertical zoom limit: " 297msgstr "/Widok/Powiększ _pionowo" 298 299#: src/configdialog.c:929 300msgid "x" 301msgstr "" 302 303#: src/configdialog.c:935 304msgid "Sound" 305msgstr "Dźwięk" 306 307#: src/configdialog.c:936 308msgid " Driver options " 309msgstr " Opcje sterownika " 310 311#: src/configdialog.c:944 312msgid "_Driver:" 313msgstr "_Sterownik:" 314 315#: src/configdialog.c:961 316msgid " Fallback format " 317msgstr " Awaryjny format " 318 319#: src/configdialog.c:966 320msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported." 321msgstr "" 322"Format próbki do spróbowania gdy format pliku dźwięku nie jest obsługiwany." 323 324#: src/configdialog.c:978 325msgid "Playback" 326msgstr "Odtwarzanie" 327 328#: src/configdialog.c:980 329msgid " Playback settings " 330msgstr " Ustawienia odtwarzania " 331 332#: src/configdialog.c:992 333msgid " Variable speed " 334msgstr " Zmienna szybkość " 335 336#: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38 337msgid "Files" 338msgstr "Pliki" 339 340#: src/configdialog.c:1009 341msgid " Temporary file directories " 342msgstr " Katalogi plików tymczasowych " 343 344#: src/configdialog.c:1035 345msgid " Temporary file settings " 346msgstr " Ustawienia pliku tymczasowego " 347 348#: src/configdialog.c:1040 349msgid "" 350"To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same " 351"data, floating-point temporary files can be used. However, this will " 352"increase disk and CPU usage." 353msgstr "" 354"Aby uniknąć błędów zaokrągleń gdy stosuje się więcej niż jeden efekt na tych " 355"samych danych, zmiennoprzecinkowe pliki tymczasowe będą użyte. Jednak to " 356"zwiększy użycie dysku i CPU." 357 358#: src/configdialog.c:1048 359msgid "" 360"Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without " 361"decompressing to a temporary file." 362msgstr "" 363 364#: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36 365msgid "Quality" 366msgstr "Jakość" 367 368#: src/configdialog.c:1064 369msgid " Rate conversions " 370msgstr " Współczynnik konwersji " 371 372#: src/configdialog.c:1071 373msgid "Varispeed: " 374msgstr "Falowniki: " 375 376#: src/configdialog.c:1072 377msgid "Speed effect: " 378msgstr "Efekt szybkości: " 379 380#: src/configdialog.c:1079 381msgid " Dithering " 382msgstr " Rozpraszanie " 383 384#: src/configdialog.c:1090 385#, fuzzy 386msgid " Sample conversion " 387msgstr " Współczynnik konwersji " 388 389#: src/configdialog.c:1097 390msgid "Normalization mode: " 391msgstr "" 392 393#: src/configdialog.c:1104 394msgid "Other" 395msgstr "Inny" 396 397#: src/configdialog.c:1106 398msgid " Time format " 399msgstr " Format czasu " 400 401#: src/configdialog.c:1115 402msgid "Display t_imes as: " 403msgstr "Wyświetl _czasy jako: " 404 405#: src/configdialog.c:1126 406msgid "Times_cale format: " 407msgstr "Format _skali czasu " 408 409#: src/configdialog.c:1137 410msgid " External applications " 411msgstr " Zewnętrzne aplikacje " 412 413#: src/configdialog.c:1145 414msgid "Mi_xer utility: " 415msgstr "Narzędzie _miksera: " 416 417#: src/configdialog.c:1155 418msgid "Advanced" 419msgstr "Zaawansowane" 420 421#: src/configdialog.c:1156 422msgid " Advanced settings " 423msgstr " Ustawienia zaawansowane " 424 425#: src/configdialog.c:1164 426msgid "Disk editing _threshold: " 427msgstr "_Próg edytowanego dysku: " 428 429#: src/configdialog.c:1175 430msgid "View _quality:" 431msgstr "Widok _jakość:" 432 433#: src/configdialog.c:1181 434msgid "samples/pixel" 435msgstr "próbki/piksele" 436 437#: src/configdialog.c:1187 438msgid "Output _buffer size:" 439msgstr "Rozmiar _bufora wyjścia:" 440 441#: src/configdialog.c:1193 442msgid "bytes" 443msgstr "bajty" 444 445#: src/configdialog.c:1218 446msgid "_Close" 447msgstr "_Zamknij" 448 449#: src/dataformat.c:886 450#, fuzzy, c-format 451msgid "Floating-point (single %s)\n" 452msgstr "Zmiennoprzecinkowy (pojedyńczy)" 453 454#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892 455msgid "Big-endian" 456msgstr "Big-endian" 457 458#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892 459msgid "Little-endian" 460msgstr "Little-endian" 461 462#: src/dataformat.c:888 463#, fuzzy, c-format 464msgid "Floating-point (double %s)\n" 465msgstr "Zmiennoprzecinkowy (podwójny)" 466 467#: src/dataformat.c:890 468#, fuzzy, c-format 469msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n" 470msgstr "PCM, %d bit, %s %s\n" 471 472#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77 473msgid "Signed" 474msgstr "Podpisany" 475 476#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76 477msgid "Unsigned" 478msgstr "Niepodpisany" 479 480#: src/dataformat.c:952 481#, fuzzy 482msgid " Testing ranges..." 483msgstr "Testowanie zakresów..." 484 485#: src/dataformat.c:976 486msgid "Range test failed for format: " 487msgstr "Test zakresu nie powiódł się dla formatu: " 488 489#: src/dataformat.c:990 490#, fuzzy 491msgid " Testing all conversions.." 492msgstr "Testowanie wszystkich konwersji.." 493 494#: src/dataformat.c:1032 495msgid "(expected) " 496msgstr "(oczekiwany) " 497 498#: src/dataformat.c:1033 499msgid "Conversion test failed, between: " 500msgstr "Test konwersji nie powiódł się pomiędzy: " 501 502#: src/dataformat.c:1035 503msgid " and: " 504msgstr " i: " 505 506#: src/dataformat.c:1112 507msgid "No errors detected!" 508msgstr "Nie wykryto błędów!" 509 510#: src/dataformat.c:1146 511msgid "Preparing tests.." 512msgstr "Przygotowanie testów.." 513 514#: src/dataformat.c:1154 515msgid "Running tests.." 516msgstr "Uruchomione testy.." 517 518#: src/dataformat.c:1196 519#, c-format 520msgid "" 521"\n" 522"\n" 523"Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n" 524msgstr "" 525"\n" 526"\n" 527"Wyniki testów (1 jednostka czasu = %f usec/próbka)\n" 528 529#: src/datasource.c:366 530#, c-format 531msgid "Couldn't open %s" 532msgstr "Nie można otworzyć %s" 533 534#: src/datasource.c:497 535msgid "Unexpected end of file" 536msgstr "Niespodziewany koniec pliku" 537 538#: src/datasource.c:498 539#, c-format 540msgid "Error reading %s: %s" 541msgstr "Błąd czytania %s: %s" 542 543#: src/datasource.c:515 544#, c-format 545msgid "Error seeking in %s: %s" 546msgstr "Błąd wyszukiwania w %s: %s" 547 548#: src/effectbrowser.c:99 549msgid "Built-in" 550msgstr "Wbudowane" 551 552#: src/effectbrowser.c:102 553msgid "Volume adjust/fade" 554msgstr "Głośności dostosowanie/wyciszenie" 555 556#: src/effectbrowser.c:104 557msgid "Convert samplerate" 558msgstr "Konwersja próbkowania" 559 560#: src/effectbrowser.c:106 561msgid "Convert sample format" 562msgstr "Konwersja formatu próbki" 563 564#: src/effectbrowser.c:108 565msgid "Map channels" 566msgstr "Mapa kanałów" 567 568#: src/effectbrowser.c:110 569msgid "Combine channels" 570msgstr "Połącz kanały" 571 572#: src/effectbrowser.c:113 573msgid "Add channels from other file" 574msgstr "Dodaj kanały z innego pliku" 575 576#: src/effectbrowser.c:114 577msgid "Speed" 578msgstr "Szybkość" 579 580#: src/effectbrowser.c:115 581msgid "Pipe through program" 582msgstr "Rura za pomocą programu" 583 584#: src/effectbrowser.c:250 585msgid "You have no open file to apply the effect to!" 586msgstr "Nie ma otwartego pliku żeby zastosować efekt do niego!" 587 588#: src/effectbrowser.c:275 589msgid "This effect could not be loaded." 590msgstr "Ten efekt nie może być wczytany." 591 592#: src/effectbrowser.c:582 593msgid "/Move Up" 594msgstr "/Podnieś" 595 596#: src/effectbrowser.c:583 597msgid "/Move Down" 598msgstr "/Opuść" 599 600#: src/effectbrowser.c:584 601msgid "/Move to Top" 602msgstr "/Przesuń do szczyt" 603 604#: src/effectbrowser.c:585 605msgid "/Move to Bottom" 606msgstr "/Przesuń na dno" 607 608#: src/effectbrowser.c:587 609msgid "/Sort by Name" 610msgstr "/Sortuj według nazwy" 611 612#: src/effectbrowser.c:588 613msgid "/Sort by Type" 614msgstr "/Sortuj według rodzaju" 615 616#: src/effectbrowser.c:589 617msgid "/Sort by Location" 618msgstr "/Sortuj według położenia" 619 620#: src/effectbrowser.c:590 621msgid "/Sort by Author" 622msgstr "/Sortuj według Autora" 623 624#: src/effectbrowser.c:592 625msgid "/Restore Order" 626msgstr "/Przywróc porządek" 627 628#: src/effectbrowser.c:593 629msgid "/Rebuild Effect List" 630msgstr "/Przebuduj listę efektu" 631 632#: src/effectbrowser.c:744 633msgid "Top" 634msgstr "Szczyt" 635 636#: src/effectbrowser.c:751 637msgid "Up" 638msgstr "Do góry" 639 640#: src/effectbrowser.c:758 641msgid "Down" 642msgstr "Dół" 643 644#: src/effectbrowser.c:765 645msgid "Bottom" 646msgstr "Dno" 647 648#: src/effectbrowser.c:793 649msgid "Close dialog after applying effect" 650msgstr "Zamknij okno dialogowe po zastosowaniu efektu" 651 652#: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154 653msgid "Apply" 654msgstr "Zastosuj" 655 656#: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438 657#: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987 658#: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479 659msgid "Close" 660msgstr "Zamknij" 661 662#: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35 663msgid "Effects" 664msgstr "Efekty" 665 666#: src/effectbrowser.c:892 667msgid "Apply to: " 668msgstr "Zastosuj do: " 669 670#: src/filetypes.c:103 671msgid "putenv failed!" 672msgstr "umieszczenie środowiska nie powiodło się!" 673 674#: src/filetypes.c:113 675msgid "unsetenv failed!" 676msgstr "wyłączenie środowiska nie powiodło się!" 677 678#: src/filetypes.c:155 679msgid "Microsoft WAV format" 680msgstr "Format Microsoft WAV" 681 682#: src/filetypes.c:181 683msgid "Ogg Vorbis" 684msgstr "Ogg Vorbis" 685 686#: src/filetypes.c:188 687msgid "Raw PCM data" 688msgstr "Raw PCM dane" 689 690#: src/filetypes.c:190 691msgid "Open with MPlayer" 692msgstr "Otwórz poprzez MPlayer" 693 694#: src/filetypes.c:275 695#, c-format 696msgid "The file %s does not exist!" 697msgstr "Ten plik %s nie istnieje!" 698 699#: src/filetypes.c:282 700#, c-format 701msgid "The file %s is not a regular file!" 702msgstr "Ten plik %s nie jest zwykłym plikiem!" 703 704#: src/filetypes.c:294 705msgid "Loading" 706msgstr "Wczytywanie" 707 708#: src/filetypes.c:333 709#, c-format 710msgid "" 711"The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify " 712"in which format this file should be saved." 713msgstr "" 714"Nazwa pliku '%s' ma nieznane programowi rozszerzenie. Proszę określ w jakim " 715"formacie ten plik powinien być zapisany." 716 717#: src/filetypes.c:338 718msgid "Unknown file type" 719msgstr "Nieznany rodzaj pliku" 720 721#: src/filetypes.c:389 722msgid "Saving" 723msgstr "Zapisywanie" 724 725#: src/filetypes.c:393 726#, c-format 727msgid "" 728"The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some " 729"disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a " 730"bad state. " 731msgstr "" 732"Plik %s może być zniszczony gdy nie powiedzie się zapisanie go. Spróbuj " 733"zwolnić nieco miejsca na dysku i zapisz ponownie. Jeśli teraz wyjdziesz " 734"zawartość pliku może być w złym stanie. " 735 736#: src/filetypes.c:457 737#, c-format 738msgid "%s is not a valid wav file" 739msgstr "%s nie jest dobrym plikiem WAV" 740 741#: src/filetypes.c:472 742#, c-format 743msgid "" 744"The file %s is a compressed wav file. This program can only work with " 745"uncompressed wav files." 746msgstr "" 747"Plik %s jest skompresowanym plikiem wav. Ten program może tylko działać z " 748"nieskompresowanymi plikami wav." 749 750#: src/filetypes.c:593 751msgid "" 752"On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files." 753msgstr "" 754"W tym systemie, libsndfile jest wymagana żeby zapisać zmiennoprzecinkowe " 755"pliki wav." 756 757#: src/filetypes.c:616 758msgid "" 759"You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-" 760"standard and may not be readable by all programs.\n" 761"\n" 762" (this warning will not be displayed again)" 763msgstr "" 764"Zapisujesz plik wav większy niż 2048 MB. Tak duże pliki nie sąstandardowe i " 765"mogą nie być czytane przez wszystkie programy.\n" 766"\n" 767" (to ostrzeżenie nie będzie ponownie wyświetlone)" 768 769#: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877 770#, c-format 771msgid "Failed to open '%s'!" 772msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'!" 773 774#: src/filetypes.c:849 775msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format" 776msgstr "Niedobry format próbki lub liczba kanałów dla tego formatu pliku" 777 778#: src/filetypes.c:943 779#, c-format 780msgid "Failed to write to '%s'!" 781msgstr "Nie udało się zapisać do '%s'!" 782 783#: src/filetypes.c:1028 784msgid "Decoding" 785msgstr "Dekodowanie" 786 787#: src/filetypes.c:1149 788msgid "Variable bitrate (default)" 789msgstr "Zmienna bitrate (domyślnie)" 790 791#: src/filetypes.c:1150 792msgid "Average bitrate" 793msgstr "Średnia bitrate" 794 795#: src/filetypes.c:1151 796msgid "Constant bitrate" 797msgstr "Stała bitrate" 798 799#: src/filetypes.c:1152 800msgid "Custom argument" 801msgstr "Zwyczajny argument" 802 803#: src/filetypes.c:1156 804msgid "Standard (high quality)" 805msgstr "Standard (wysoka jakość)" 806 807#: src/filetypes.c:1157 808msgid "Extreme (higher quality)" 809msgstr "Ekstremalna (wyższa jakość)" 810 811#: src/filetypes.c:1158 812msgid "Insane (highest possible quality)" 813msgstr "Szalona (najwyższa możliwa jakość)" 814 815#: src/filetypes.c:1176 816#, c-format 817msgid "%s kbit/s" 818msgstr "%s kbit/s" 819 820#: src/filetypes.c:1205 821msgid "MP3 Preferences" 822msgstr "Ustawienia MP3" 823 824#: src/filetypes.c:1216 825msgid "Encoding type: " 826msgstr "Rodzaj kodowania: " 827 828#: src/filetypes.c:1229 829msgid "Quality: " 830msgstr "Jakość: " 831 832#: src/filetypes.c:1238 833msgid "Custom argument: " 834msgstr "Zwyczajny argument: " 835 836#: src/filetypes.c:1244 837msgid "Use this setting by default" 838msgstr "Użyj tych ustawień domyślnie" 839 840#: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509 841#: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286 842#: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142 843#: src/um.c:341 src/um.c:449 844msgid "OK" 845msgstr "OK" 846 847#: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102 848#: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458 849msgid "Cancel" 850msgstr "Zrezygnuj" 851 852#: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184 853#, c-format 854msgid "'%s' is not a number!" 855msgstr "%s nie jest liczbą!" 856 857#: src/float_box.c:202 858#, c-format 859msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f" 860msgstr "Wartość dla '%s' musi być liczbą pomiędzy %f a %f" 861 862#: src/formatselector.c:60 863msgid "Sample type: " 864msgstr "Rodzaj próbki: " 865 866#: src/formatselector.c:62 867msgid "8 bit PCM" 868msgstr "8 bit PCM" 869 870#: src/formatselector.c:63 871msgid "16 bit PCM" 872msgstr "16 bit PCM" 873 874#: src/formatselector.c:64 875msgid "24 bit PCM" 876msgstr "24 bit PCM" 877 878#: src/formatselector.c:65 879msgid "32 bit PCM" 880msgstr "32 bit PCM" 881 882#: src/formatselector.c:66 883msgid "Floating-point, single" 884msgstr "Zmiennoprzecinkowy pojedyńczy" 885 886#: src/formatselector.c:67 887msgid "Floating-point, double" 888msgstr "Zmiennoprzecinkowy podwójny" 889 890#: src/formatselector.c:74 891msgid "Signedness: " 892msgstr "Signedness: " 893 894#: src/formatselector.c:82 895msgid "Endianness: " 896msgstr "Endianness: " 897 898#: src/formatselector.c:84 899msgid "Little endian" 900msgstr "Little endian" 901 902#: src/formatselector.c:85 903msgid "Big endian" 904msgstr "Big endian" 905 906#: src/formatselector.c:90 907#, fuzzy 908msgid "Alignment:" 909msgstr "Wyrównanie" 910 911#: src/formatselector.c:92 912msgid "Packed" 913msgstr "" 914 915#: src/formatselector.c:93 916#, fuzzy 917msgid "Top bytes" 918msgstr "bajty" 919 920#: src/formatselector.c:94 921#, fuzzy 922msgid "Bottom bytes" 923msgstr "Dno" 924 925#: src/formatselector.c:130 926msgid "Channels: " 927msgstr "Kanały: " 928 929#: src/formatselector.c:139 930msgid "Sample rate: " 931msgstr "Częstotliwość próbkowania: " 932 933#: src/formatselector.c:226 934msgid "sample rate" 935msgstr "częstotliwość próbkowania" 936 937#: src/gotodialog.c:102 938msgid "Place cursor " 939msgstr "Umieść kursor " 940 941#: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274 942msgid "seconds" 943msgstr "sekundy" 944 945#: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487 946msgid "samples" 947msgstr "próbki" 948 949#: src/gotodialog.c:115 950msgid "after beginning of file" 951msgstr "po rozpoczęciu pliku" 952 953#: src/gotodialog.c:120 954msgid "after end of file" 955msgstr "po zakończeniu pliku" 956 957#: src/gotodialog.c:125 958msgid "after current cursor position" 959msgstr "po bieżącej pozycji kursora" 960 961#: src/gotodialog.c:130 962msgid "after selection start" 963msgstr "po starcie wybranego" 964 965#: src/gotodialog.c:135 966msgid "after selection end" 967msgstr "po końcu wybranego" 968 969#: src/gotodialog.c:139 970msgid "" 971"(use a negative number to place the cursor before instead of after the " 972"selected point)" 973msgstr "" 974"(użyj ujemną liczbę żeby umieścić kursor przed zamiast po wybranym punkcie)" 975 976#: src/gotodialog.c:178 977msgid "Position cursor" 978msgstr "Pozycja kursora" 979 980#: src/gtkfiles.c:48 981#, c-format 982msgid "Could not open %s: %s" 983msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" 984 985#: src/gtkfiles.c:53 986#, c-format 987msgid "Warning: Unexpected error: %s" 988msgstr "Ostrzeżenie: Niespodziewany błąd: %s" 989 990#: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125 991#, c-format 992msgid "Error closing %s: %s" 993msgstr "Błąd zamknięcia %s: %s" 994 995#: src/gtkfiles.c:140 996#, c-format 997msgid "Could not seek in %s: %s" 998msgstr "Nie można wyszukać w %s: %s" 999 1000#: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204 1001#, c-format 1002msgid "Could not read from %s: %s" 1003msgstr "Nie można czytać z %s: %s" 1004 1005#: src/gtkfiles.c:178 1006#, c-format 1007msgid "Unexpected end of file reading from %s" 1008msgstr "Niespodziewany koniec pliku czytanego z %s" 1009 1010#: src/gtkfiles.c:196 1011#, c-format 1012msgid "Unable to write data to %s" 1013msgstr "Nie można zapisać danych do %s" 1014 1015#: src/gtkfiles.c:262 1016#, c-format 1017msgid "Could not get file position in %s: %s" 1018msgstr "Nie można dostać pozycji pliku w %s: %s" 1019 1020#: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473 1021msgid "File already exists. Overwrite?" 1022msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać?" 1023 1024#: src/gtkfiles.c:321 1025msgid "No file with that name!" 1026msgstr "Nie ma pliku z tą nazwą!" 1027 1028#: src/gtkfiles.c:705 1029#, c-format 1030msgid "Error reading from %s: %s" 1031msgstr "Błąd czytania z %s: %s" 1032 1033#: src/gtkfiles.c:737 1034#, c-format 1035msgid "Could not remove '%s': %s" 1036msgstr "Nie można usunąć '%s': %s" 1037 1038#: src/gtkfiles.c:757 1039#, c-format 1040msgid "Error creating link to '%s': %s" 1041msgstr "Błąd tworzenia linku do '%s': %s" 1042 1043#: src/help.c:30 1044msgid "General" 1045msgstr "Ogólne" 1046 1047#: src/help.c:31 1048msgid "Sample view" 1049msgstr "Prosty widok" 1050 1051#: src/help.c:32 1052msgid "Playing" 1053msgstr "Odtwarzanie" 1054 1055#: src/help.c:33 1056msgid "Recording" 1057msgstr "Nagrywanie" 1058 1059#: src/help.c:34 1060msgid "Editing" 1061msgstr "Edytowanie" 1062 1063#: src/help.c:37 1064msgid "File formats" 1065msgstr "Formaty pliku" 1066 1067#: src/help.c:39 1068msgid "Keyboard shortcuts" 1069msgstr "Skróty klawiaturowe" 1070 1071#: src/help.c:40 1072msgid "Bug reporting" 1073msgstr "Raportowanie błędów" 1074 1075#: src/help.c:41 1076msgid "Helping out" 1077msgstr "Pomagając" 1078 1079#: src/help.c:42 1080msgid "Contact" 1081msgstr "Kontakt" 1082 1083#: src/help.c:47 1084#, no-c-format 1085msgid "" 1086"mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely " 1087"free (GPL).\n" 1088msgstr "" 1089"mhWaveEdit jest graficznym programem dla edytowania plików dźwiękowych. Jest " 1090"całkowicie wolny (GPL).\n" 1091 1092#: src/help.c:49 1093#, no-c-format 1094msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n" 1095msgstr "Możesz znaleźć ostatnie wydanie mhWaveEdit na:\n" 1096 1097#: src/help.c:50 1098#, no-c-format 1099msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" 1100msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" 1101 1102#: src/help.c:55 1103#, no-c-format 1104msgid "" 1105"The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called " 1106"the 'sample view'. \n" 1107msgstr "" 1108"Ten obszar gdzie widzisz zawartość pliku edytowanego 'spójrz', jest zwany " 1109"'prosty widok'. \n" 1110 1111#: src/help.c:57 1112#, no-c-format 1113msgid "" 1114"In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The " 1115"cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the " 1116"cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while " 1117"you're playing a file, the playing will continue from the new cursor " 1118"position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position " 1119"Cursor...' command on the Edit menu.\n" 1120msgstr "" 1121"W prostym widoku jest szary pionowy pasek zwany 'kursor'. Kursor podąża za " 1122"falą dźwięku gdy odtwarzasz dźwięk. Możesz umieścić kursor klikając prawym " 1123"(drugim) przyciskiem myszy. Jeśli to zrobisz podczas odtwarzania pliku, " 1124"odtwarzanie będzie kontynuowane od nowej pozycji kursora. Możesz także " 1125"umieścić kursor bardziej dokładnie używając komendy 'Pozycja Kursora...' w " 1126"menu Edycja.\n" 1127 1128#: src/help.c:59 1129#, no-c-format 1130msgid "" 1131"You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number " 1132"from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same " 1133"number at the current cursor position. You can later make the cursor go to " 1134"that position again by just pressing the number. Setting and jumping to " 1135"marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set " 1136"it again.\n" 1137msgstr "" 1138"Możesz umieścić znaki w pliku przytrzymując Ctrl i naciskając liczbę od 0 do " 1139"9. To umieści znak (szary pionowy pasek) z tą samą liczbą w bieżącej pozycji " 1140"kursora. Możesz później zrobić kursor idącym do tej pozycji ponownie poprzez " 1141"tylko naciśnięcie liczby. Ustawienie i skok do znaków może być zrobiony " 1142"podczas odtwarzania. Żeby usunąć znak, skocz do znaku i ustaw go ponownie.\n" 1143 1144#: src/help.c:64 1145#, no-c-format 1146msgid "" 1147"Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The " 1148"green play button plays from the current position. The yellow play button " 1149"plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop " 1150"the playback with the stop button (with the red square). \n" 1151msgstr "" 1152"Odtworzenie pliku jest proste, tylko wczytaj plik i naciśnij przycisk " 1153"odtwarzania. zielony przycisk odtwarzania odtworzy od bieżącej pozycji. " 1154"Żółty przycisk odtwarzania odtworzy bieżący wybór, albo cały plik jeśli nic " 1155"nie wybrano. Zastopuj odtwarzanie przyciskiem stop (z czerwonym " 1156"kwadratem). \n" 1157 1158#: src/help.c:66 1159#, no-c-format 1160msgid "" 1161"The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n" 1162msgstr "" 1163"Szybkość odtwarzania może być zmieniona regulacją suwaka maksymalnie w " 1164"prawo. \n" 1165 1166#: src/help.c:68 1167#, no-c-format 1168msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n" 1169msgstr "Możesz robić normalną edycję podczas gdy plik jest odtwarzany.\n" 1170 1171#: src/help.c:73 1172#, no-c-format 1173msgid "" 1174"Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button " 1175"(the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format " 1176"you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will " 1177"appear showing info about the volume level of the sound input. \n" 1178msgstr "" 1179"Nagrywanie jest robione poprzez 'Nagraj...' w menu Graj, lub przycisk Nagraj " 1180"(czerwone kółko). Okienko dialogowe wyskoczy gdzie możesz wybrać jaki format " 1181"chcesz nagrać. Po wyborze formatu, metry i liczby pojawią się pokazując " 1182"informację o poziomie głośności wejścia dźwięku. \n" 1183 1184#: src/help.c:75 1185#, no-c-format 1186msgid "" 1187"When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When " 1188"you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the " 1189"record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new " 1190"window.\n" 1191msgstr "" 1192"Gdy chcesz zacząc nagrywanie, naciśnij przycisk \"Start nagrywania\". Gdy " 1193"nagrałeś wszystko co chciałeś, naciśnij przycisk Zakończ i okienko dialogowe " 1194"nagrywania zniknie i nowo nagrany dźwięk pokaże się w nowym oknie.\n" 1195 1196#: src/help.c:77 1197#, no-c-format 1198msgid "" 1199"Currently it is impossible to play and record at the same time, so the " 1200"playback will stop when you record.\n" 1201msgstr "" 1202"Obecnie nie jest możliwe odtwarzać i nagrywać w tym samym czasie, zatem " 1203"odtwarzanie zatrzyma się gdy będziesz nagrywał.\n" 1204 1205#: src/help.c:82 1206#, no-c-format 1207msgid "" 1208"You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear " 1209"what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button " 1210"(the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the " 1211"Play menu.\n" 1212msgstr "" 1213"Zrobisz wybory przeciągając mysz ponad prostym widokiem. Możesz słyszeć co " 1214"obecnie wybrałeś klikając na przycisk \"odtwórz wybrane\" (przycisk z żółtą " 1215"strzałką) lub wybierając 'Odtwórz wybrane' z menu Graj.\n" 1216 1217#: src/help.c:84 1218#, no-c-format 1219msgid "" 1220"You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at " 1221"cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting " 1222"point or the selection end point to the current cursor position. You can " 1223"also drag the selection endpoints using the mouse.\n" 1224msgstr "" 1225"Możesz użyć kursor żeby udoskonalić wybór. Użyj przyciski 'Wybór startuje od " 1226"kursora' i 'Wybór kończy się przy kursorze' żeby przenieść punkt startowy " 1227"wyboru lub punkt końcowy wyboru na obecną pozycję kursora. Możesz także " 1228"przeciągnąć punkty końcowe wyboru używając myszy.\n" 1229 1230#: src/help.c:86 1231#, no-c-format 1232msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n" 1233msgstr "Funkcje 'Wytnij' i 'Skopiuj' działają jak w innym oprogramowaniu. \n" 1234 1235#: src/help.c:88 1236#, no-c-format 1237msgid "" 1238"The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. " 1239"The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the " 1240"data after the insert position. \n" 1241msgstr "" 1242"Funkcja 'Wklej' wstawi zawartość schowka w pozycji kursora. Funkcja 'Wklej " 1243"ponad' działa jak 'Wklej', z wyjątkiem tego że nadpisze dane po pozycji " 1244"wstawienia. \n" 1245 1246#: src/help.c:90 1247#, no-c-format 1248msgid "" 1249"The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the " 1250"cursor position.\n" 1251msgstr "Funkcja 'Wklej mix' połączy dane schowka z danymi z pozycji kursora.\n" 1252 1253#: src/help.c:92 1254#, no-c-format 1255msgid "" 1256"The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard " 1257"contents into it. \n" 1258msgstr "" 1259"Funkcja 'Wklej jako nowy' otworzy nowe okno i umieści zawartość schowka do " 1260"niego. \n" 1261 1262#: src/help.c:94 1263#, no-c-format 1264msgid "" 1265"The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n" 1266msgstr "" 1267"Funkcja 'Przytnij' usunie wszystkie części pliku które nie są wybrane.\n" 1268 1269#: src/help.c:96 1270#, no-c-format 1271msgid "" 1272"The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To " 1273"avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the " 1274"endpoints.\n" 1275msgstr "" 1276"Funkcja 'Wybór ciszy' zastąpi wybraną część ciszą. Żeby uniknąć trzasków, " 1277"część ciszy jest linią która spotyka fale w punktach końcowych.\n" 1278 1279#: src/help.c:98 1280#, no-c-format 1281msgid "" 1282"All editing functions work non-destructively, that is, the file you're " 1283"editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this " 1284"way).\n" 1285msgstr "" 1286"Wszystkie funkcje edycji działają nie-destrukcyjnie, to jest, plik który " 1287"edytujesz nie jest aktualnie zmianiony zanim go nie zapiszesz (efekty też " 1288"działają w ten sposób).\n" 1289 1290#: src/help.c:104 1291#, no-c-format 1292msgid "" 1293"mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' " 1294"menu. \n" 1295msgstr "" 1296"mhWaveEdit ma kilka prostych efektów, które są dostępne z menu 'Efekty'. \n" 1297 1298#: src/help.c:106 1299#, no-c-format 1300msgid " * Fade in/out\n" 1301msgstr " * Wzmocnienie/wyciszenie\n" 1302 1303#: src/help.c:108 1304#, no-c-format 1305msgid " This creates a linear fade in or fade out effect.\n" 1306msgstr " To tworzy a liniowy efekt wzmocnienia lub wyciszenia.\n" 1307 1308#: src/help.c:110 1309#, no-c-format 1310msgid " * Normalize, Normalize to...\n" 1311msgstr " * Normalizuj, Normalizyj do...\n" 1312 1313#: src/help.c:112 1314#, no-c-format 1315msgid "" 1316" This amplifies the sound as much as possible without getting clipping " 1317"distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to " 1318"normalize to.\n" 1319msgstr "" 1320" To wzmacnia dźwięk jak tylko możliwe bez obcinania zakłóceń. Pozycja " 1321"\"Normalizuj do...\" pozwala określić do jakiego poziomu normalizować.\n" 1322 1323#: src/help.c:114 1324#, no-c-format 1325msgid " * Volume adjust/fade...\n" 1326msgstr " * Głośność dostosuj/wycisz...\n" 1327 1328#: src/help.c:116 1329#, no-c-format 1330msgid "" 1331" This effect lets you select a starting volume and a ending volume and " 1332"amplifies the selection fading from the starting volume to the ending " 1333"volume.\n" 1334msgstr "" 1335" Ten efekt pozwala wybrać głośność początkową i głośność końcową i " 1336"wzmacnia wybór przechodząc z początkowej głośności do końcowej głośności.\n" 1337 1338#: src/help.c:118 1339#, no-c-format 1340msgid "" 1341" Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find " 1342"top volume' to find out the maximum amplification possible without " 1343"distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n" 1344msgstr "" 1345" Zauważ że głośności powyżej 100% mogą powodować zakłócenia dźwięku. Użyj " 1346"'Znajdź szczytową głośność' żeby znaleźć maksymalne możliwe wzmocnienie bez " 1347"zakłóceń. (Możesz to użyć dla normalizacji próbek.) \n" 1348 1349#: src/help.c:120 1350#, no-c-format 1351msgid "" 1352" By setting starting volume and ending volume to the same value you get a " 1353"simple amplification of the sound. \n" 1354msgstr "" 1355" Przez ustawienie głośności startowej i głośności końcowej na tą samą " 1356"wartość dostaniesz proste wzmocnienie dźwięku. \n" 1357 1358#: src/help.c:122 1359#, no-c-format 1360msgid " * Convert samplerate...\n" 1361msgstr " * Konwertuj próbkowanie...\n" 1362 1363#: src/help.c:124 1364#, no-c-format 1365msgid "" 1366" This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There " 1367"are different methods for doing this, usually the one in the top has the " 1368"best quality but can take longer than the other methode.\n" 1369msgstr "" 1370" To konwertuje próbkowanie całego pliku do jednego określonego. Są różne " 1371"metody żeby to zrobić, najczęściej to na szczycie ma najlepszą jakość ale " 1372"może zabrać więcej czasu niż inna metoda.\n" 1373 1374#: src/help.c:126 1375#, no-c-format 1376msgid " * Convert sample format...\n" 1377msgstr " * Konwertuj format próbki...\n" 1378 1379#: src/help.c:128 1380#, no-c-format 1381msgid " This converts the sample format of the entire file.\n" 1382msgstr " To konwertuje format próbki całego pliku.\n" 1383 1384#: src/help.c:130 1385#, no-c-format 1386msgid "" 1387" The 'Don't actually change the data' option can be used if the program " 1388"was wrong about the file's format.\n" 1389msgstr "" 1390" Opcja 'Nie zmieniaj aktualnie danych' może być użyta jeśli program " 1391"pomylił się co do formatu pliku.\n" 1392 1393#: src/help.c:132 1394#, no-c-format 1395msgid " * Byte swap\n" 1396msgstr " * Zamiana bajtu\n" 1397 1398#: src/help.c:134 1399#, no-c-format 1400msgid "" 1401" This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged " 1402"files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright " 1403"but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the " 1404"\"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n" 1405msgstr "" 1406" To \"Zamiana bajtu\" wybranej części. Może być użyta żeby naprawić " 1407"uszkodzone pliki gdzie porządek bajtów jest zły. Zauważ że jeśli dźwięk " 1408"wygląda w porządku ale odtwarza się źle, nie powinieneś użyć tej opcji, " 1409"zamiast tego powinieneś użyć opcji \"zamiana-bajtu wyjście\" w okienku " 1410"dialogowym Ustawień.\n" 1411 1412#: src/help.c:136 1413#, no-c-format 1414msgid " * Mix to mono\n" 1415msgstr " * Mieszaj do mono\n" 1416 1417#: src/help.c:138 1418#, no-c-format 1419msgid " This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n" 1420msgstr " To miesza wszystkie kanały pliku razem do dźwięku mono.\n" 1421 1422#: src/help.c:140 1423#, no-c-format 1424msgid " * Add channel\n" 1425msgstr " * Dodaj kanał\n" 1426 1427#: src/help.c:142 1428#, no-c-format 1429msgid "" 1430" This copies the first channel to a new channel in the sound, converting " 1431"mono to stereo etc.\n" 1432msgstr "" 1433" To skopiuje pierwszy kanał do nowego kanału w dźwięku, konwertując mono " 1434"do stereo itp.\n" 1435 1436#: src/help.c:144 1437#, no-c-format 1438msgid " * Map channels...\n" 1439msgstr " * Mapa kanałów...\n" 1440 1441#: src/help.c:145 1442#, no-c-format 1443msgid " \n" 1444msgstr " \n" 1445 1446#: src/help.c:146 1447#, no-c-format 1448msgid "" 1449" With this effect, you can change the number of channels in the file. You " 1450"can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n" 1451msgstr "" 1452" Tym efektem, możesz zmienić liczbę kanałów w pliku. Możesz też poprawić i " 1453"dodać (np. miksować) kanały.\n" 1454 1455#: src/help.c:148 1456#, no-c-format 1457msgid " * Combine channels...\n" 1458msgstr " * Połącz kanały...\n" 1459 1460#: src/help.c:150 1461#, no-c-format 1462msgid "" 1463" This effect lets you create a new sound by a linear combination of the " 1464"old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / " 1465"panning / amplification etc. by entering different values. For example, to " 1466"swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be " 1467"0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 " 1468"should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n" 1469msgstr "" 1470" Ten efekt pozwala stworzyć nowy dźwięk przez liniowe połączenie starych " 1471"kanałów. To znaczy że możesz zrobić miksować kanał / zamiana / balans / " 1472"przesuwanie / wzmocnienie itp. wprowadzając różne wartości. Na przykład, " 1473"żeby zamienić lewy i prawy kanał, wybierasz że nowy Kanał 1 powinien być 0% " 1474"starego Kanału 1 i 100% starego Kanału 2, i nowy Kanał 2 powinien być 100% " 1475"starego Kanału 1 i 0% starego Kanału 2 \n" 1476 1477#: src/help.c:152 1478#, no-c-format 1479msgid " * Speed adjustment...\n" 1480msgstr " * Regulacja prędkości...\n" 1481 1482#: src/help.c:154 1483#, no-c-format 1484msgid "" 1485" This effect changes the speed of the selection. The tone will change as " 1486"well.\n" 1487msgstr "" 1488" Ten efekt zmienia prędkość wyboru. Brzmienie będzie zmienione także.\n" 1489 1490#: src/help.c:155 1491#, no-c-format 1492msgid " * Pipe through program...\n" 1493msgstr " * Rura za pomocą programu...\n" 1494 1495#: src/help.c:156 1496#, no-c-format 1497msgid " \n" 1498msgstr " \n" 1499 1500#: src/help.c:157 1501#, no-c-format 1502msgid "" 1503" This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through " 1504"an external program. The output of the program is read back and replaces the " 1505"processed part. \n" 1506msgstr "" 1507" Ten efekt jest dla zaawansowanych użytkowników chcących skanalizować " 1508"surowe dane audio przez zewnętrzny program. Wyjście programu jest " 1509"odczytywane ponownie i zamienia przetwarzaną część. \n" 1510 1511#: src/help.c:159 1512#, no-c-format 1513msgid "" 1514"mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX " 1515"utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable " 1516"LADSPA_PATH must be properly set up. \n" 1517msgstr "" 1518"mhWaveEdit obsługuje efekty LADSPA i może również zrobić użytek z większości " 1519"narzędzi efekty programu SoX. Żeby znaleźć wtyczki LADSPA zmienna " 1520"środowiskowa LADSPA_PATH musi być poprawnie ustawiona. \n" 1521 1522#: src/help.c:161 1523#, no-c-format 1524msgid "" 1525"All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. " 1526"The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, " 1527"[L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n" 1528msgstr "" 1529"Wszystkie obsługiwane efekty mogą być znalezione wybierając pozycję menu " 1530"'Efekty...'. Efekty są w liście z nazwami rozpoczynającymi się od [B] dla " 1531"wbudowanych efektów, [L] dla efektów LADSPA, i [S] dla efektów SoX.\n" 1532 1533#: src/help.c:167 1534#, no-c-format 1535msgid "Some notes on sound quality.\n" 1536msgstr "Kilka uwag o jakości dźwięku.\n" 1537 1538#: src/help.c:169 1539#, no-c-format 1540msgid "" 1541"The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate " 1542"the data more than necessary and keep an original copy whenever you're " 1543"processing your important files. \n" 1544msgstr "" 1545"Generalna zasada gdy robi się edycję/przetwarzanie audio to żeby nie " 1546"manipulować danymi bardziej niż potrzeba i zachować oryginalną kopię zawsze " 1547"gdy przetwarzasz ważne pliki. \n" 1548 1549#: src/help.c:171 1550#, no-c-format 1551msgid "" 1552"Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so " 1553"these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may " 1554"get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a " 1555"small clicking sound. \n" 1556msgstr "" 1557"Operacje wytnij, skopiuj i wklej przeniosą dane bez ich modyfikacji, zatem " 1558"nie pogorszą jakości dźwięku. Z powodu różnic poziomu, możesz dostać \"krok" 1559"\" na starcie i końcu dodanej części, który może spowodować małe trzaski " 1560"dźwięku. \n" 1561 1562#: src/help.c:173 1563#, no-c-format 1564msgid "" 1565"The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too " 1566"high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n" 1567msgstr "" 1568"Funkcja miksowania wklejania nie zmniejszy jakości, chyba że szczyty staną " 1569"się zbyt wysokie i dostaniesz trzaski. W tym przypadku dostaniesz " 1570"ostrzeżenie.\n" 1571 1572#: src/help.c:175 1573#, no-c-format 1574msgid "" 1575"Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you " 1576"normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result " 1577"must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a " 1578"problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a " 1579"decrease in quality. \n" 1580msgstr "" 1581"Dane dźwiękowe są normalnie przechowywane jako wartości całkowite. Dlatego " 1582"gdy normalizujesz, dostosowujesz głośność, zmniejszasz wielkość próbki lub " 1583"filtra dźwięku, wynik musi być zaokrąglony. Gdy używasz 24 lub 32 bitowe " 1584"wielkości próbki, to nie jest rzeczywiście problem, ale jeśli używasz 8 lub " 1585"16 bitową wielkość próbki, to zaokrąglenie spowoduje zmniejszenie jakości. \n" 1586 1587#: src/help.c:177 1588#, fuzzy, no-c-format 1589msgid "" 1590"The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a " 1591"small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". " 1592"mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n" 1593msgstr "" 1594"Spadek jakości powodowany zaokrągleniem może być maskowany przez dodanie " 1595"małej ilości hałasu przed zaokrąglaniem. To jest zwane \"rozpraszanie\". " 1596"mhWaveEdit obsługuje podstawowe trójkątne rozpraszanie i jest ono domyślnie " 1597"włączone. \n" 1598 1599#: src/help.c:179 1600#, no-c-format 1601msgid "" 1602"By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing " 1603"processed results to avoid rounding until the file is saved.\n" 1604msgstr "" 1605"Domyślnie, mhWaveEdit używa zmiennoprzecinkowych plików tymczasowych dla " 1606"przechowywania wyników przetwarzania żeby uniknąć zaokrąglania do czasu " 1607"zapisania pliku.\n" 1608 1609#: src/help.c:184 1610#, no-c-format 1611msgid "" 1612"Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also " 1613"possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports " 1614"wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, " 1615"mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n" 1616msgstr "" 1617"Nawet jeśli mhWaveEdit był oryginalnie zbudowany dla edycji plików wav, jest " 1618"też możliwe wczytywać i nagrywać w kilku innych formatach. mhWaveEdit zawsze " 1619"obsługuje pliki wav i raw, ale jeśli jest skompilowany z biblioteką " 1620"libsndfile, mhWaveEdit obsługuje kilka innych formatów także. \n" 1621 1622#: src/help.c:186 1623#, no-c-format 1624msgid "" 1625"To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a " 1626"format in the file type selection box. \n" 1627msgstr "" 1628"Żeby zapisać plik w innym formacie pliku, użyj \"Zapisz jako...\" i wybierz " 1629"format w okienku wyboru rodzaju pliku. \n" 1630 1631#: src/help.c:188 1632#, no-c-format 1633msgid "" 1634"mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you " 1635"need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg " 1636"support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files " 1637"just like any other file format.\n" 1638msgstr "" 1639"mhWaveEdit ma podstawową obsługę formatów mp3 i ogg. Żeby to działało musisz " 1640"mieć zainstalowany LAME do obsługi mp3, i OggDec/OggEnc do obsługi Ogg. " 1641"Jeśli masz te programy, możesz otworzyć i zapisać pliki mp3/ogg tak jak " 1642"każdy inny format pliku.\n" 1643 1644#: src/help.c:190 1645#, no-c-format 1646msgid "" 1647"If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, " 1648"for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, " 1649"these files can not be saved back after editing, you have to save the file " 1650"into a supported format.\n" 1651msgstr "" 1652"Jeśli jest zainstalowany mplayer, mhwaveedit może otworzyć wszystkie formaty " 1653"które on obsługuje, na przykład ścieżkę dźwiękową pliku video. Jako że " 1654"mplayer to tylko odtwarzacz, te pliki nie mogą być zapisane ponownie po " 1655"edycji, musisz zapisać plik w obsługiwanym formacie.\n" 1656 1657#: src/help.c:195 1658#, no-c-format 1659msgid "" 1660"mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration " 1661"information. \n" 1662msgstr "" 1663"mhWaveEdit utworzy katalog ~/.mhwaveedit gdzie będzie przechowywał " 1664"informacje o konfuguracji. \n" 1665 1666#: src/help.c:197 1667#, no-c-format 1668msgid "" 1669"The configuration file is called config. It can be hand edited, but the " 1670"easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n" 1671msgstr "" 1672"Plik konfiguracji nazywa się config. Może być ręcznie edytowany, ale " 1673"najłatwiejszy sposób jest poprzez 'Ustawienia' w menu Edycji.\n" 1674 1675#: src/help.c:199 1676#, no-c-format 1677msgid "" 1678"Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory " 1679"called mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, where <session> is the " 1680"session ID number and <state> is a character code showing the state of the " 1681"session ('r' for running sessions). \n" 1682msgstr "" 1683"Każdy proces mhwaveedit tworzy plik sesji w katalogu .mhwaveedit zwany " 1684"mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, gdzie <session> to numer sesji " 1685"ID i <state> to kody znaku pokazujące stan sesji ('r' dla uruchomionych " 1686"sesji). \n" 1687 1688#: src/help.c:201 1689#, no-c-format 1690msgid "" 1691"Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. " 1692"Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get " 1693"the best performance, you should have one temporary directory for each local " 1694"filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-" 1695"<pid>-nnnn-<session>\". Do NOT open or remove temporary files with the same " 1696"pid number as a currently running mhWaveEdit.\n" 1697msgstr "" 1698"Pliki tymczasowe są domyślnie także przechowywane w katalogu ~/.mhwaveedit. " 1699"Które katalogi użyć może być ustawione poprzez okienko dialogowe ustawień. " 1700"By mieć najlepszą wydajność, powinieneś mieć jeden katalog tymczasowy dla " 1701"każdego lokalnego systemu plików. Pliki tymczasowe mają nazwy formy " 1702"\"mhwaveedit-temp-<pid>-nnnn-<session>\". NIE otwieraj ani nie usuwaj plików " 1703"tymczasowych z tym samym numerem pid jak obecnie uruchomiony mhWaveEdit.\n" 1704 1705#: src/help.c:203 1706#, no-c-format 1707msgid "" 1708"mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user " 1709"open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown " 1710"away.\n" 1711msgstr "" 1712"mhWaveEdit sprawdza na starcie pozostałości plików tymczasowych i pozwala " 1713"użytkownikowi je otworzyć. Po otwarciu zawieszonej sesji, pliki mogą być " 1714"zapisane lub wyrzucone.\n" 1715 1716#: src/help.c:208 1717#, no-c-format 1718msgid "F1 Help\n" 1719msgstr "F1 Pomoc\n" 1720 1721#: src/help.c:209 1722#, no-c-format 1723msgid "F12 Record\n" 1724msgstr "F12 Nagranie\n" 1725 1726#: src/help.c:211 1727#, no-c-format 1728msgid "Ctrl+(number) Set mark\n" 1729msgstr "Ctrl+(liczba) Ustaw znak\n" 1730 1731#: src/help.c:212 1732#, no-c-format 1733msgid "(number) Goto mark\n" 1734msgstr "(liczba) Idź do znaku\n" 1735 1736#: src/help.c:214 1737#, no-c-format 1738msgid "Ctrl+P Preferences\n" 1739msgstr "Ctrl+P Ustawienia\n" 1740 1741#: src/help.c:215 1742#, no-c-format 1743msgid "Ctrl+E Effects\n" 1744msgstr "Ctrl+E Efekty\n" 1745 1746#: src/help.c:217 1747#, no-c-format 1748msgid "Ctrl+O Open file\n" 1749msgstr "Ctrl+O Otwórz plik\n" 1750 1751#: src/help.c:218 1752#, no-c-format 1753msgid "Ctrl+S Save file\n" 1754msgstr "Ctrl+S Zapisz plik\n" 1755 1756#: src/help.c:219 1757#, no-c-format 1758msgid "Ctrl+U Save selection as\n" 1759msgstr "Ctrl+U Zapisz wybór jako\n" 1760 1761#: src/help.c:221 1762#, no-c-format 1763msgid "Ctrl+C Copy\n" 1764msgstr "Ctrl+C Skopiuj\n" 1765 1766#: src/help.c:222 1767#, no-c-format 1768msgid "Ctrl+X Cut\n" 1769msgstr "Ctrl+X Wytnij\n" 1770 1771#: src/help.c:223 1772#, no-c-format 1773msgid "Ctrl+D Delete\n" 1774msgstr "Ctrl+D Usuń\n" 1775 1776#: src/help.c:224 1777#, fuzzy, no-c-format 1778msgid "Delete Delete\n" 1779msgstr "Ctrl+D Usuń\n" 1780 1781#: src/help.c:225 1782#, no-c-format 1783msgid "Ctrl+V Paste\n" 1784msgstr "Ctrl+V Wklej\n" 1785 1786#: src/help.c:226 1787#, no-c-format 1788msgid "Ctrl+Z Undo\n" 1789msgstr "Ctrl+Z Cofnij\n" 1790 1791#: src/help.c:227 1792#, no-c-format 1793msgid "Ctrl+A Select all\n" 1794msgstr "Ctrl+A Wybierz wszystko\n" 1795 1796#: src/help.c:229 1797#, no-c-format 1798msgid "Ctrl+G Position cursor (Go to)\n" 1799msgstr "Ctrl+G Pozycja kursora (Idź do)\n" 1800 1801#: src/help.c:230 1802#, no-c-format 1803msgid "Ctrl+H Position cursor at file start\n" 1804msgstr "Ctrl+H Pozycja kursora na początku pliku\n" 1805 1806#: src/help.c:231 1807#, no-c-format 1808msgid "Ctrl+J Position cursor at file end\n" 1809msgstr "Ctrl+J Pozycja kursora na końcu pliku\n" 1810 1811#: src/help.c:232 1812#, no-c-format 1813msgid "Ctrl+K Position cursor at selection start\n" 1814msgstr "Ctrl+K Pozycja kursora na początku wyboru\n" 1815 1816#: src/help.c:233 1817#, no-c-format 1818msgid "Ctrl+L Position cursor at selection end\n" 1819msgstr "Ctrl+L Pozycja kursora na końcu wyboru\n" 1820 1821#: src/help.c:234 1822#, no-c-format 1823msgid "Y,U Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n" 1824msgstr "" 1825"Y,U Przesuń kursor do najbliższego wszystkich kanałów przejścia " 1826"zerowego\n" 1827 1828#: src/help.c:235 1829#, no-c-format 1830msgid "I,O Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n" 1831msgstr "" 1832"I,O Przesuń kursor do najbliższego jakiegoś kanału przejścia " 1833"zerowego\n" 1834 1835#: src/help.c:237 1836#, no-c-format 1837msgid "Ctrl+Q Selection start at cursor\n" 1838msgstr "Ctrl+Q Początek wyboru w pozycji kursora\n" 1839 1840#: src/help.c:238 1841#, no-c-format 1842msgid "Ctrl+W Selection end at cursor\n" 1843msgstr "Ctrl+W Koniec wyboru w pozycji kursora\n" 1844 1845#: src/help.c:240 1846#, no-c-format 1847msgid "+,= Zoom in\n" 1848msgstr "+,= Powiększenie\n" 1849 1850#: src/help.c:241 1851#, no-c-format 1852msgid "- Zoom out\n" 1853msgstr "- Pomniejszenie\n" 1854 1855#: src/help.c:242 1856#, no-c-format 1857msgid "> Zoom to selection\n" 1858msgstr "> Powiększenie wyboru\n" 1859 1860#: src/help.c:243 1861#, no-c-format 1862msgid "< Zoom all\n" 1863msgstr "< Powiększenie wszystkiego\n" 1864 1865#: src/help.c:244 1866#, no-c-format 1867msgid "Arrow keys Scroll left/right\n" 1868msgstr "Klaw strzałek Przewijanie lewo/prawo\n" 1869 1870#: src/help.c:246 1871#, fuzzy, no-c-format 1872msgid "Home Move view to file start\n" 1873msgstr "Ctrl+H Pozycja kursora na początku pliku\n" 1874 1875#: src/help.c:247 1876#, fuzzy, no-c-format 1877msgid "End Move view to file end\n" 1878msgstr "K,L Przenieś kursor o jedną próbkę\n" 1879 1880#: src/help.c:248 1881#, fuzzy, no-c-format 1882msgid "Tab Move view to cursor\n" 1883msgstr "K,L Przenieś kursor o jedną próbkę\n" 1884 1885#: src/help.c:249 1886#, fuzzy, no-c-format 1887msgid "Ctrl+Tab Move cursor to center of view\n" 1888msgstr "Ctrl+L Pozycja kursora na końcu wyboru\n" 1889 1890#: src/help.c:251 1891#, fuzzy, no-c-format 1892msgid "Space Play/Stop\n" 1893msgstr "<spacja> Odtórz/Stop\n" 1894 1895#: src/help.c:252 1896#, no-c-format 1897msgid "Shift+Space Play all\n" 1898msgstr "" 1899 1900#: src/help.c:253 1901#, no-c-format 1902msgid ", Play from cursor pos\n" 1903msgstr ", Odtwórz od pozycji kursora\n" 1904 1905#: src/help.c:254 1906#, no-c-format 1907msgid ". Stop\n" 1908msgstr ". Stop\n" 1909 1910#: src/help.c:255 1911#, no-c-format 1912msgid "/ Play selection\n" 1913msgstr "/ Odtwórz wybrane\n" 1914 1915#: src/help.c:256 1916#, no-c-format 1917msgid "H,J Move cursor (and playback) 1/8 of view\n" 1918msgstr "H,J Przenieś kursor (i odtwarzanie) 1/8 widoku\n" 1919 1920#: src/help.c:257 1921#, no-c-format 1922msgid "K,L Move cursor one sample\n" 1923msgstr "K,L Przenieś kursor o jedną próbkę\n" 1924 1925#: src/help.c:258 1926#, no-c-format 1927msgid "Ctrl+arrow Move cursor (and playback) half second\n" 1928msgstr "Ctrl+strzałka Przenieś kursor (i odtwarzanie) o pół sekundy\n" 1929 1930#: src/help.c:259 1931#, no-c-format 1932msgid "( Play first 3 seconds of selection\n" 1933msgstr "( Odtwórz pierwsze 3 sekundy wyboru\n" 1934 1935#: src/help.c:260 1936#, no-c-format 1937msgid ") Play last 3 seconds of selection\n" 1938msgstr ") Odtwórz ostanie 3 sekundy wyboru\n" 1939 1940#: src/help.c:265 1941#, no-c-format 1942msgid "" 1943"If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS " 1944"file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug " 1945"report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n" 1946msgstr "" 1947"Jeśli znajdziesz błąd lub wadę programu która nie jest wymieniona w pliku " 1948"BUGS, zaraportuj ten błąd w tropicielu błędów (spójrz informacja kontaktu) " 1949"lub wyślij mail z raportem błędu opisującym błąd do: magnus.hjorth@home.se\n" 1950 1951#: src/help.c:267 1952#, no-c-format 1953msgid "" 1954"In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and " 1955"completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you " 1956"exactly where the program crashed.\n" 1957msgstr "" 1958"W przypadku zawieszenia się komputera, proszę nie wysyłaj mi zrzutów " 1959"pamięci. One są ogromne i kompletnie bezużyteczne dla mnie. Zamiast, stwórz " 1960"ślad. Ślady powiedzą dokładnie gdzie program zawiesił się.\n" 1961 1962#: src/help.c:269 1963#, no-c-format 1964msgid "How to create a backtrace:\n" 1965msgstr "Jak stworzyć ślady:\n" 1966 1967#: src/help.c:270 1968#, no-c-format 1969msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n" 1970msgstr "1. Włącz zrzut pamięci: ulimit -c unlimited\n" 1971 1972#: src/help.c:271 1973#, no-c-format 1974msgid "2. Run the program: mhwaveedit\n" 1975msgstr "2. Uruchom program: mhwaveedit\n" 1976 1977#: src/help.c:272 1978#, no-c-format 1979msgid "" 1980"3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 " 1981"in the directory you're in.\n" 1982msgstr "" 1983"3. Zrób zawieszenie się programu. Powinieneś teraz dostać plik nazwany core " 1984"lub core.1234 w katalogu w którym jesteś.\n" 1985 1986#: src/help.c:273 1987#, no-c-format 1988msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n" 1989msgstr "4. Uruchom gdb z programem i plikiem core: \n" 1990 1991#: src/help.c:274 1992#, no-c-format 1993msgid " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" 1994msgstr " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" 1995 1996#: src/help.c:275 1997#, no-c-format 1998msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n" 1999msgstr "5. Gdy wczyta się gdb, użyj komendy: bt\n" 2000 2001#: src/help.c:276 2002#, no-c-format 2003msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n" 2004msgstr "6. Opuść gdb komendą: quit\n" 2005 2006#: src/help.c:277 2007#, no-c-format 2008msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n" 2009msgstr "7. Teraz powinieneś mieć ślad w pliku backtrace.txt\n" 2010 2011#: src/help.c:282 2012#, no-c-format 2013msgid "" 2014"There are plenty of things you can do if you want to help the development of " 2015"mhWaveEdit. \n" 2016msgstr "" 2017"Możesz zrobić mnóstwo rzeczy jeśli chcesz pomóc w rozwoju mhWaveEdit. \n" 2018 2019#: src/help.c:284 2020#, no-c-format 2021msgid "" 2022"First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug " 2023"tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long " 2024"time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have " 2025"been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very " 2026"detailed information, although it helps of course.\n" 2027msgstr "" 2028"Przede wszystkim, szukaj błędów i zaraportuj wszystkie znalezione błędy w " 2029"tropicielu błędów lub poprzez e-mail. Czasem możesz mieć błąd przeoczony od " 2030"długiego czasu ponieważ nikt go nie zaraportował, zatem nie bój się " 2031"raportować błędów które są od kilku wydań. Nie musisz dostarczać poprawek " 2032"lub bardzo szczegółowej informacji, chociaż to oczywiście pomoże.\n" 2033 2034#: src/help.c:286 2035#, no-c-format 2036msgid "" 2037"Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the " 2038"bug tracker.\n" 2039msgstr "" 2040"Prośby o funkcje są także mile widziane, zgłaszaj je na listę mailingową lub " 2041"do tropiciela błędów.\n" 2042 2043#: src/help.c:288 2044#, no-c-format 2045msgid "" 2046"If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated " 2047"to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the " 2048"template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll " 2049"is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/" 2050"html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n" 2051msgstr "" 2052"Jeśli mówisz językiem innym niż angielski i mhWaveEdit nie jest " 2053"przetłumaczony na twój język, możesz przyczynić się do tłumaczenia. Żeby to " 2054"zrobić, skopiuj szablon mhwaveedit.pot w katalogu po do nowego pliku ll.po, " 2055"gdzie ll to twój kod języka (spójrz http://www.gnu.org/software/gettext/" 2056"manual/html_node/gettext_221.html dla listy kodów języków). \n" 2057 2058#: src/help.c:290 2059#, no-c-format 2060msgid "" 2061"It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as " 2062"poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n" 2063msgstr "" 2064"Jest możliwa edycja plików po ręcznie, ale rekomenduję program taki jak " 2065"poEdit (http://www.poedit.org) dla edycji tłumaczeń. \n" 2066 2067#: src/help.c:292 2068#, no-c-format 2069msgid "" 2070"Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused" 2071"\", you should ignore what's to the left and only translate the string to " 2072"the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it " 2073"possible to translate the same string to different things depending on " 2074"context. \n" 2075msgstr "" 2076"Zauważ że dla tych tłumaczonych łańcuchów które wyglądają jak \"RecordStatus|" 2077"Paused\", powinieneś zignorować co jest z lewa i tylko przetłumaczyć łańcuch " 2078"z prawej (\"Paused\" w tym przykładzie). Ta konwencja jest tu by zrobić " 2079"możliwym przetłumaczenie tych samych łańcuchów na różne rzeczy w zależności " 2080"od kontekstu. \n" 2081 2082#: src/help.c:294 2083#, no-c-format 2084msgid "" 2085"After you've filled in all the translations you want (you don't have to " 2086"translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and " 2087"I'll add it to the next release. \n" 2088msgstr "" 2089"Gdy wypełnisz wszystkie tłumaczenia które chcesz (nie musisz tłumaczyć " 2090"wszystkich łańcuchów), wyślij mail z plikiem po do mnie (spójrz informacja " 2091"kontaktowa) i dodam ją do następnego wydania. \n" 2092 2093#: src/help.c:296 2094#, no-c-format 2095msgid "" 2096"If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the " 2097"remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to " 2098"translations are also appreciated, but they may need to be checked with the " 2099"previous translator before including them. \n" 2100msgstr "" 2101"Jeśli tłumaczenie jest niekompletne, jesteś bardzo zapraszany by " 2102"przetłumaczyć pozostające nieprzetłumaczone treści i wysłać je mailem. " 2103"Korekty tłumaczenia są także mile widziane, ale one mogą potrzebować być " 2104"sprawdzone z poprzednim tłumaczem przed ich załączeniem. \n" 2105 2106#: src/help.c:302 2107#, no-c-format 2108msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n" 2109msgstr "" 2110"Dla raportowania błędów, uaktualniania tłumaczeń, łatek i darowizn PayPal:\n" 2111 2112#: src/help.c:303 2113#, no-c-format 2114msgid "magnus.hjorth@home.se\n" 2115msgstr "magnus.hjorth@home.se\n" 2116 2117#: src/help.c:305 2118#, no-c-format 2119msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n" 2120msgstr "Strona projektu z tropicielem błędów, członkami listy mailingowej:\n" 2121 2122#: src/help.c:306 2123#, no-c-format 2124msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n" 2125msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n" 2126 2127#: src/help.c:308 2128#, no-c-format 2129msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n" 2130msgstr "" 2131"Lista mailingowa (musisz być abonentem zanim będziesz mógł wysyłać " 2132"wiadomości):\n" 2133 2134#: src/help.c:309 2135#, no-c-format 2136msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n" 2137msgstr "mhwaveedit-discuss@gna.org\n" 2138 2139#: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91 2140#, c-format 2141msgid "%s: Expected '=': %s\n" 2142msgstr "%s: Spodziewane '=': %s\n" 2143 2144#: src/inifile.c:97 2145#, c-format 2146msgid "%s: Expected value: %s\n" 2147msgstr "%s: Spodziewana wartość: %s\n" 2148 2149#: src/int_box.c:202 2150#, c-format 2151msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld" 2152msgstr "Wartość dla %s musi być liczbą pomiędzy %ld a %ld" 2153 2154#: src/ladspacore.c:94 2155#, c-format 2156msgid "Effect %s contains invalid port %s" 2157msgstr "Efekt %s zawiera nieważny port %s" 2158 2159#: src/ladspacore.c:140 2160#, c-format 2161msgid "Ladspa: Error scanning %s" 2162msgstr "Ladspa: Błąd skanowania %s" 2163 2164#: src/ladspacore.c:409 2165#, c-format 2166msgid "Applying effect '%s'" 2167msgstr "Zastosowanie efektu '%s'" 2168 2169#: src/ladspadialog.c:87 2170#, c-format 2171msgid "Value for '%s' must not be below %f" 2172msgstr "Wartość dla '%s' nie może być poniżej %f" 2173 2174#: src/ladspadialog.c:94 2175#, c-format 2176msgid "Value for '%s' must not be above %f" 2177msgstr "Wartość dla '%s' nie może być powyżej %f" 2178 2179#: src/ladspadialog.c:127 2180#, c-format 2181msgid "" 2182"You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map " 2183"one output port to each channel." 2184msgstr "" 2185"Zmapowałeś więcej niż jeden port wyjścia do kanału '%s'. Możesz tylko " 2186"zmapować jeden port wyjścia dla każdego kanału." 2187 2188#: src/ladspadialog.c:191 2189#, c-format 2190msgid "Author: %s" 2191msgstr "Autor: %s" 2192 2193#: src/ladspadialog.c:196 2194#, c-format 2195msgid "Copyright: %s" 2196msgstr "Prawa autorskie: %s" 2197 2198#: src/ladspadialog.c:203 2199msgid " Input controls " 2200msgstr " Kontrolki wejścia" 2201 2202#: src/ladspadialog.c:292 2203msgid " Output controls " 2204msgstr " Kontrolki wyjścia " 2205 2206#: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739 2207msgid "None" 2208msgstr "Żaden" 2209 2210#: src/ladspadialog.c:319 2211msgid " Input audio " 2212msgstr " Wejście audio " 2213 2214#: src/ladspadialog.c:319 2215msgid " Output audio " 2216msgstr " Wyjście audio " 2217 2218#: src/ladspadialog.c:350 2219msgid "Keep data in unmapped output channels" 2220msgstr "Zachowaj dane w niezmapowanych kanałach wyjściowych" 2221 2222#: src/main.c:166 2223#, c-format 2224msgid "Syntax: %s [files]\n" 2225msgstr "Składnia: %s [plików]\n" 2226 2227#: src/main.c:169 2228msgid "Testing conversion functions:" 2229msgstr "Testowanie funkcji konwersji" 2230 2231#: src/main.c:171 2232msgid "Testing conversion functions finished." 2233msgstr "Testowanie funkcji ukończonych konwersji" 2234 2235#: src/main.c:190 2236msgid "Expected driver name after --driver option" 2237msgstr "Spodziewana nazwa sterownika po opcji --driver" 2238 2239#: src/main.c:196 2240#, c-format 2241msgid "Unknown option '%s'" 2242msgstr "Nieznana opcja '%s'" 2243 2244#: src/main.c:340 2245msgid "" 2246"Could not find home directory. Using current directory as home directory." 2247msgstr "" 2248"Nie można znaleźć katalogu domowego. Użycie bieżącego katalogu jako katalogu " 2249"domowego." 2250 2251#: src/main.c:368 2252msgid "Black" 2253msgstr "Czarny" 2254 2255#: src/main.c:369 2256msgid "White" 2257msgstr "Biały" 2258 2259#: src/main.c:370 2260msgid "Background" 2261msgstr "Tło" 2262 2263#: src/main.c:371 2264msgid "L Waveform" 2265msgstr "L Fala" 2266 2267#: src/main.c:372 2268msgid "R Waveform" 2269msgstr "P Fala" 2270 2271#: src/main.c:373 2272msgid "Cursor" 2273msgstr "Kursor" 2274 2275#: src/main.c:374 2276msgid "Marks" 2277msgstr "Znaki" 2278 2279#: src/main.c:375 2280msgid "Selection" 2281msgstr "Wybór" 2282 2283#: src/main.c:376 2284msgid "Progress bar" 2285msgstr "Pasek postępu" 2286 2287#: src/main.c:377 2288msgid "Zero-level" 2289msgstr "Poziom zero" 2290 2291#: src/main.c:378 2292#, fuzzy 2293msgid "Buffer position" 2294msgstr "Przekroczenie bufora!" 2295 2296#: src/main.c:501 2297#, c-format 2298msgid "Error launching mixer: fork: %s" 2299msgstr "Błąd uruchomienia miksera: część pliku: %s" 2300 2301#: src/main.c:552 src/main.c:571 2302msgid "Mono" 2303msgstr "Mono" 2304 2305#: src/main.c:553 2306msgid "Left" 2307msgstr "Lewy" 2308 2309#: src/main.c:554 2310msgid "Right" 2311msgstr "Prawy" 2312 2313#: src/main.c:556 2314#, c-format 2315msgid "Ch%d" 2316msgstr "Ch%d" 2317 2318#: src/main.c:572 2319msgid "Stereo" 2320msgstr "Stereo" 2321 2322#: src/main.c:574 2323#, c-format 2324msgid "%d channels" 2325msgstr "%d kanałów" 2326 2327#: src/main.c:1149 2328msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n" 2329msgstr "Ignorowanie ekstremalnie starego okna rozmiar/pozycja wartości\n" 2330 2331#: src/mainwindow.c:217 2332#, c-format 2333msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" 2334msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" 2335 2336#: src/mainwindow.c:300 2337msgid "Use default settings" 2338msgstr "Użyj ustawień domyślnych" 2339 2340#: src/mainwindow.c:304 2341msgid "Auto-detect from extension" 2342msgstr "Automatyczne wykrycie z rozszerzenia" 2343 2344#: src/mainwindow.c:319 2345msgid "File type: " 2346msgstr "Rodzaj pliku: " 2347 2348#: src/mainwindow.c:365 2349msgid "" 2350"The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it " 2351"anyway?" 2352msgstr "" 2353"Plik nie zmienił się od ostatniego zapisu. Naciśnij OK jeśli chcesz go " 2354"zapisać tak czy owak?" 2355 2356#: src/mainwindow.c:374 2357msgid "Save File" 2358msgstr "Zapisz plik" 2359 2360#: src/mainwindow.c:399 2361#, c-format 2362msgid "Save changes to %s?" 2363msgstr "Zapisz zmiany do %s?" 2364 2365#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796 2366msgid "Load File" 2367msgstr "Wczytaj plik" 2368 2369#: src/mainwindow.c:821 2370msgid "Save selection as ..." 2371msgstr "Zapisz wybór jako ..." 2372 2373#: src/mainwindow.c:1116 2374#, c-format 2375msgid "Chunk %p has opencount=%d\n" 2376msgstr "Kawałek %p ma liczbę otwartych=%d\n" 2377 2378#: src/mainwindow.c:1199 2379#, c-format 2380msgid "" 2381"\n" 2382"Window '%s'\n" 2383msgstr "" 2384"\n" 2385"Okno '%s'\n" 2386 2387#: src/mainwindow.c:1200 2388msgid " Current chunk:" 2389msgstr " Obecny kawałek:" 2390 2391#: src/mainwindow.c:1202 2392msgid " History:" 2393msgstr " Historia:" 2394 2395#: src/mainwindow.c:1257 2396msgid "There already is only one channel!" 2397msgstr "Tu już jest tylko jeden kanał!" 2398 2399#: src/mainwindow.c:1366 2400msgid "mhWaveEdit Help" 2401msgstr "Pomoc mhWaveEdit" 2402 2403#: src/mainwindow.c:1465 2404msgid "About mhWaveEdit" 2405msgstr "O mhWaveEdit" 2406 2407#: src/mainwindow.c:1477 2408#, fuzzy 2409msgid "" 2410"Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" 2411"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth" 2412msgstr "" 2413"Stworzone przez Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" 2414"Prawa autorskie 2002-2007, Magnus Hjorth" 2415 2416#: src/mainwindow.c:1484 2417#, c-format 2418msgid "Current sound driver: %s" 2419msgstr "Obecny sterownik dźwięku: %s" 2420 2421#: src/mainwindow.c:1492 2422#, c-format 2423msgid "Compiled %s %s" 2424msgstr "Skompilowane %s %s" 2425 2426#: src/mainwindow.c:1498 2427msgid "Uses double-precision math" 2428msgstr "Wykorzystuje podwójną precyzję matematyczną" 2429 2430#: src/mainwindow.c:1505 2431msgid "" 2432"Distributed under GNU General Public License.\n" 2433"For information, see the file COPYING" 2434msgstr "" 2435"Rozpowszechniany według GNU General Public License.\n" 2436"Dla informacji, zobacz plik KOPIOWANIE" 2437 2438#: src/mainwindow.c:1669 2439msgid "Seconds of silence: " 2440msgstr "Sekundy ciszy: " 2441 2442#: src/mainwindow.c:1669 2443msgid "Insert Silence" 2444msgstr "Wstaw Ciszę" 2445 2446#: src/mainwindow.c:1718 2447msgid "Level: " 2448msgstr "Poziom: " 2449 2450#: src/mainwindow.c:1718 2451msgid "Normalize to..." 2452msgstr "Normalizuj do..." 2453 2454#: src/mainwindow.c:1928 2455msgid "/_File" 2456msgstr "/_Plik" 2457 2458#: src/mainwindow.c:1929 2459msgid "/File/_Open..." 2460msgstr "/Plik/_Otwórz..." 2461 2462#: src/mainwindow.c:1930 2463msgid "/File/_Save" 2464msgstr "/Plik/_Zapisz" 2465 2466#: src/mainwindow.c:1931 2467msgid "/File/Save _as..." 2468msgstr "/Plik/Zapisz _jako..." 2469 2470#: src/mainwindow.c:1932 2471msgid "/File/Save selection as..." 2472msgstr "/Plik/Zapisz wybór jako..." 2473 2474#: src/mainwindow.c:1933 2475msgid "/_Edit" 2476msgstr "/_Edycja" 2477 2478#: src/mainwindow.c:1934 2479msgid "/Edit/_Undo" 2480msgstr "/Edytcja/_Cofnij" 2481 2482#: src/mainwindow.c:1935 2483msgid "/Edit/_Redo" 2484msgstr "/Edycja/_Ponów" 2485 2486#: src/mainwindow.c:1936 2487msgid "/Edit/sep1" 2488msgstr "/Edycja/sep 1" 2489 2490#: src/mainwindow.c:1937 2491msgid "/Edit/Cu_t" 2492msgstr "/Edycja/_Wytnij" 2493 2494#: src/mainwindow.c:1938 2495msgid "/Edit/_Copy" 2496msgstr "/Edycja/_Skopiuj" 2497 2498#: src/mainwindow.c:1939 2499msgid "/Edit/_Paste" 2500msgstr "/Edycja/_Wklej" 2501 2502#: src/mainwindow.c:1940 2503msgid "/Edit/Paste _over" 2504msgstr "/Edycja/Wklej _ponad" 2505 2506#: src/mainwindow.c:1941 2507msgid "/Edit/_Mix paste" 2508msgstr "/Edycja/Wklej _miks" 2509 2510#: src/mainwindow.c:1942 2511msgid "/Edit/Insert _silence" 2512msgstr "/Edycja/Wstaw _ciszę" 2513 2514#: src/mainwindow.c:1943 2515msgid "/Edit/Paste to _new" 2516msgstr "/Edycja/Wklej do _nowego" 2517 2518#: src/mainwindow.c:1944 2519msgid "/Edit/Cr_op" 2520msgstr "/Edycja/_Przytnij" 2521 2522#: src/mainwindow.c:1945 2523msgid "/Edit/_Delete" 2524msgstr "/Edycja/_Usuń" 2525 2526#: src/mainwindow.c:1946 2527msgid "/Edit/Silence selection" 2528msgstr "/Edycja/Wybór ciszy" 2529 2530#: src/mainwindow.c:1947 2531msgid "/Edit/sep2" 2532msgstr "/Edycja/spe 2" 2533 2534#: src/mainwindow.c:1948 2535msgid "/Edit/Select _all" 2536msgstr "/Edycja/Wybierz _wszystko" 2537 2538#: src/mainwindow.c:1949 2539msgid "/Edit/Select none" 2540msgstr "/Edycja/Wybierz nic" 2541 2542#: src/mainwindow.c:1950 2543msgid "/Edit/sep3" 2544msgstr "/Edycja/sep 3" 2545 2546#: src/mainwindow.c:1951 2547msgid "/Edit/Clear clipboard" 2548msgstr "/Edycja/Wyczyść schowek" 2549 2550#: src/mainwindow.c:1952 2551msgid "/Edit/sep4" 2552msgstr "/Edycja/sep 4" 2553 2554#: src/mainwindow.c:1953 2555msgid "/Edit/Preferences" 2556msgstr "/Edycja/Ustawienia" 2557 2558#: src/mainwindow.c:1954 2559msgid "/_View" 2560msgstr "/_Widok" 2561 2562#: src/mainwindow.c:1955 2563msgid "/View/Zoom _in" 2564msgstr "/Widok/_Powiększenie" 2565 2566#: src/mainwindow.c:1956 2567msgid "/View/Zoom _out" 2568msgstr "/Widok/_Pomniejszenie" 2569 2570#: src/mainwindow.c:1957 2571msgid "/View/Zoom to _selection" 2572msgstr "/Widok/Powiększ do _wyboru" 2573 2574#: src/mainwindow.c:1958 2575msgid "/View/sep1" 2576msgstr "/Widok/sep 1" 2577 2578#: src/mainwindow.c:1959 2579msgid "/View/Zoom _all" 2580msgstr "/Widok/Powiększ _wszystko" 2581 2582#: src/mainwindow.c:1960 2583msgid "/View/sep2" 2584msgstr "/Widok/sep 2" 2585 2586#: src/mainwindow.c:1961 2587msgid "/View/_Time scale" 2588msgstr "/Widok/_Skala czasu" 2589 2590#: src/mainwindow.c:1962 2591msgid "/View/_Horizontal zoom" 2592msgstr "/Widok/Powiększ _poziomo" 2593 2594#: src/mainwindow.c:1963 2595msgid "/View/_Vertical zoom" 2596msgstr "/Widok/Powiększ _pionowo" 2597 2598#: src/mainwindow.c:1964 2599msgid "/View/Sp_eed slider" 2600msgstr "/Widok/Suwak _szybkości" 2601 2602#: src/mainwindow.c:1965 2603#, fuzzy 2604msgid "/View/Slider labels" 2605msgstr "/Widok/Suwak _szybkości" 2606 2607#: src/mainwindow.c:1966 2608msgid "/View/Buffer position" 2609msgstr "" 2610 2611#: src/mainwindow.c:1967 2612msgid "/_Cursor" 2613msgstr "/_Kursor" 2614 2615#: src/mainwindow.c:1968 2616msgid "/Cursor/Set selection start" 2617msgstr "/Kursor/Ustaw początek wyboru" 2618 2619#: src/mainwindow.c:1970 2620msgid "/Cursor/Set selection end" 2621msgstr "/Kursor/Ustaw koniec wyboru" 2622 2623#: src/mainwindow.c:1971 2624msgid "/Cursor/sep1" 2625msgstr "/Kursor/sep 1" 2626 2627#: src/mainwindow.c:1972 2628msgid "/Cursor/Move to" 2629msgstr "/Kursor/Przesuń do" 2630 2631#: src/mainwindow.c:1973 2632msgid "/Cursor/Move to/Beginning" 2633msgstr "/Kursor/Przesuń do/Początek" 2634 2635#: src/mainwindow.c:1975 2636msgid "/Cursor/Move to/End" 2637msgstr "/Kursor/Przesuń do/Koniec" 2638 2639#: src/mainwindow.c:1976 2640msgid "/Cursor/Move to/Selection start" 2641msgstr "/Kursor/Przesuń do/Początek wyboru" 2642 2643#: src/mainwindow.c:1978 2644msgid "/Cursor/Move to/Selection end" 2645msgstr "/Kursor/Przesuń do/Koniec wyboru" 2646 2647#: src/mainwindow.c:1980 2648msgid "/Cursor/Move" 2649msgstr "/Kursor/Przesuń" 2650 2651#: src/mainwindow.c:1981 2652msgid "/Cursor/Move/Left" 2653msgstr "/Kursor/Przesuń/Lewo" 2654 2655#: src/mainwindow.c:1982 2656msgid "/Cursor/Move/Right" 2657msgstr "/Kursor/Przesuń/Prawo" 2658 2659#: src/mainwindow.c:1983 2660msgid "/Cursor/Move/Left sample" 2661msgstr "/Kursor/Przesuń/Lewa próbka" 2662 2663#: src/mainwindow.c:1984 2664msgid "/Cursor/Move/Right sample" 2665msgstr "/Kursor/Przesuń/Prawa próbka" 2666 2667#: src/mainwindow.c:1985 2668msgid "/Cursor/Find zero-crossing" 2669msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe" 2670 2671#: src/mainwindow.c:1986 2672msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)" 2673msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Lewe (wszystkie kanały)" 2674 2675#: src/mainwindow.c:1988 2676msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)" 2677msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Prawe (wszystkie kanały)" 2678 2679#: src/mainwindow.c:1990 2680msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)" 2681msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Lewe (jakiś kanał)" 2682 2683#: src/mainwindow.c:1992 2684msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)" 2685msgstr "/Kursor/Znajdź przejście zerowe/Prawe (jakiś kanał)" 2686 2687#: src/mainwindow.c:1994 2688msgid "/Cursor/sep2" 2689msgstr "/Kursor/sep 2" 2690 2691#: src/mainwindow.c:1995 2692msgid "/Cursor/Position cursor..." 2693msgstr "/Kursor/Pozycja kursora..." 2694 2695#: src/mainwindow.c:1997 2696msgid "/_Play" 2697msgstr "/_Odtwarzaj" 2698 2699#: src/mainwindow.c:1998 2700msgid "/Play/_Play from cursor" 2701msgstr "/Odtwarzaj/_Odtwarzaj od kursora" 2702 2703#: src/mainwindow.c:1999 2704msgid "/Play/Play _all" 2705msgstr "/Odtwarzaj/Odtwarzaj _wszystko" 2706 2707#: src/mainwindow.c:2000 2708msgid "/Play/Play se_lection" 2709msgstr "/Odtwarzaj/Odtwarzaj _wybór" 2710 2711#: src/mainwindow.c:2001 2712msgid "/Play/_Stop" 2713msgstr "/Odtwarzaj/_Stop" 2714 2715#: src/mainwindow.c:2002 2716msgid "/Play/sep1" 2717msgstr "/Odtwarzaj/sep 1" 2718 2719#: src/mainwindow.c:2003 2720msgid "/Play/_Record..." 2721msgstr "/Odtwarzaj/_Nagraj..." 2722 2723#: src/mainwindow.c:2004 2724msgid "/Effec_ts" 2725msgstr "/_Efekty" 2726 2727#: src/mainwindow.c:2005 2728msgid "/Effects/Fade _in" 2729msgstr "/Efekty/_Wzmocnienie" 2730 2731#: src/mainwindow.c:2006 2732msgid "/Effects/Fade o_ut" 2733msgstr "/Efekty/_Ściszenie" 2734 2735#: src/mainwindow.c:2007 2736msgid "/Effects/_Normalize" 2737msgstr "/Efekty/_Normalizacja" 2738 2739#: src/mainwindow.c:2008 2740msgid "/Effects/Normali_ze to..." 2741msgstr "/Efekty/Normalizuj _do..." 2742 2743#: src/mainwindow.c:2009 2744msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..." 2745msgstr "Efekty/_Dostosuj głośność (zanik)..." 2746 2747#: src/mainwindow.c:2010 2748msgid "/Effects/sep1" 2749msgstr "/Efekty/sep 1" 2750 2751#: src/mainwindow.c:2011 2752msgid "/Effects/Convert sample_rate..." 2753msgstr "/Efekty/Konwersja _próbkowania..." 2754 2755#: src/mainwindow.c:2012 2756msgid "/Effects/Convert sample _format..." 2757msgstr "/Efekty/Konwersja _formatu próbki..." 2758 2759#: src/mainwindow.c:2014 2760msgid "/Effects/B_yte swap" 2761msgstr "/Efekty/_Zamiana bajtu" 2762 2763#: src/mainwindow.c:2015 2764msgid "/Effects/sep2" 2765msgstr "/Efekty/sep 2" 2766 2767#: src/mainwindow.c:2016 2768msgid "/Effects/_Mix to mono" 2769msgstr "/Efekty/_Miksuj do mono" 2770 2771#: src/mainwindow.c:2017 2772msgid "/Effects/Add channe_l" 2773msgstr "/Efekty/Dodaj _kanał" 2774 2775#: src/mainwindow.c:2018 2776msgid "/Effects/Ma_p channels..." 2777msgstr "/Efekty/_Mapuj kanały..." 2778 2779#: src/mainwindow.c:2019 2780msgid "/Effects/_Combine channels..." 2781msgstr "/Efekty/_Połącz kanały..." 2782 2783#: src/mainwindow.c:2020 2784msgid "/Effects/Add channels from other file..." 2785msgstr "/Efekty/Dodaj kanały z innego pliku..." 2786 2787#: src/mainwindow.c:2021 2788msgid "/Effects/sep3" 2789msgstr "/Efekty/sep 3" 2790 2791#: src/mainwindow.c:2022 2792msgid "/Effects/_Speed adjustment..." 2793msgstr "/Efekty/Dostosowanie _szybkości..." 2794 2795#: src/mainwindow.c:2023 2796msgid "/Effects/Pipe through program..." 2797msgstr "/Efekty/Rura za pomocą programu..." 2798 2799#: src/mainwindow.c:2024 2800msgid "/Effects/sep4" 2801msgstr "/Efekty/sep 4" 2802 2803#: src/mainwindow.c:2025 2804msgid "/Effects/Effects dialog..." 2805msgstr "/Efekty/Efekty okno dialogowe..." 2806 2807#: src/mainwindow.c:2027 2808msgid "/Debug" 2809msgstr "/Debuguj" 2810 2811#: src/mainwindow.c:2029 2812msgid "/Debug/Dummy effect" 2813msgstr "/Debuguj/Sztuczny efekt" 2814 2815#: src/mainwindow.c:2030 2816#, fuzzy 2817msgid "/Debug/Dummy effect FP" 2818msgstr "/Debuguj/Sztuczny efekt" 2819 2820#: src/mainwindow.c:2031 2821msgid "/Debug/Check opencount" 2822msgstr "/Debuguj/Sprawdź liczbę otwartych" 2823 2824#: src/mainwindow.c:2032 2825msgid "/Debug/Dump chunk info" 2826msgstr "/Debuguj/Zrzuć informację o kawałku" 2827 2828#: src/mainwindow.c:2034 2829msgid "/_Help" 2830msgstr "/_Pomoc" 2831 2832#: src/mainwindow.c:2035 2833msgid "/Help/_Documentation" 2834msgstr "/Pomoc/_Dokumentacja" 2835 2836#: src/mainwindow.c:2036 2837msgid "/Help/_About" 2838msgstr "/Pomoc/_O" 2839 2840#: src/mainwindow.c:2040 2841msgid "/File/sep1" 2842msgstr "/Plik/sep 1" 2843 2844#: src/mainwindow.c:2041 2845msgid "/File/_Close" 2846msgstr "/Plik/_Zamknij" 2847 2848#: src/mainwindow.c:2042 2849msgid "/File/sep2" 2850msgstr "/Plik/sep 2" 2851 2852#: src/mainwindow.c:2043 2853msgid "/File/_Exit" 2854msgstr "/Plik/_Wyjście" 2855 2856#: src/mainwindow.c:2215 2857msgid "Load a file from disk" 2858msgstr "Wczytaj plik z dysku" 2859 2860#: src/mainwindow.c:2222 2861msgid "Save the current file to disk" 2862msgstr "Zapisz bieżący plik na dysk" 2863 2864#: src/mainwindow.c:2231 2865msgid "Undo the last change" 2866msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" 2867 2868#: src/mainwindow.c:2239 2869msgid "Redo the last undo operation" 2870msgstr "Ponów ostatnią cofniętą operację" 2871 2872#: src/mainwindow.c:2249 2873msgid "Cut out the current selection" 2874msgstr "Wytnij bieżący wybór" 2875 2876#: src/mainwindow.c:2257 2877msgid "Copy the current selection" 2878msgstr "Skopiuj bieżący wybór" 2879 2880#: src/mainwindow.c:2265 2881msgid "Paste at cursor position" 2882msgstr "Wklej w pozycji kursora" 2883 2884#: src/mainwindow.c:2273 2885msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position" 2886msgstr "Wklej, nadpisanie danych po pozycji kursora" 2887 2888#: src/mainwindow.c:2283 2889msgid "Delete the selection" 2890msgstr "Usuń wybór" 2891 2892#: src/mainwindow.c:2292 2893msgid "Set selection start to cursor position" 2894msgstr "Ustaw początek wyboru na pozycji kursora" 2895 2896#: src/mainwindow.c:2301 2897msgid "Set selection end to cursor position" 2898msgstr "Ustaw koniec wyboru na pozycji kursora" 2899 2900#: src/mainwindow.c:2311 2901msgid "Play from cursor position" 2902msgstr "Odtwórz od pozycji kursora" 2903 2904#: src/mainwindow.c:2320 2905msgid "Play selected area" 2906msgstr "Odtwórz wybrany obszar" 2907 2908#: src/mainwindow.c:2329 2909msgid "Stop playing" 2910msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" 2911 2912#: src/mainwindow.c:2339 2913msgid "Loop mode (play over and over)" 2914msgstr "Tryb pętli (odtwarzaj w kółko)" 2915 2916#: src/mainwindow.c:2349 2917msgid "Keep view and playback together" 2918msgstr "" 2919 2920#: src/mainwindow.c:2362 2921msgid "Auto return to playback start" 2922msgstr "Automatycznie powróć do początku odtwarzania" 2923 2924#: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874 2925msgid "Record" 2926msgstr "Nagraj" 2927 2928#: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983 2929msgid "Launch mixer" 2930msgstr "Uruchom mikser" 2931 2932#: src/pipedialog.c:92 2933msgid "Command line: " 2934msgstr "Linia komend: " 2935 2936#: src/pipedialog.c:99 2937msgid "Send wav header" 2938msgstr "Wyślij nagłówek wav" 2939 2940#: src/pipedialog.c:153 2941msgid "Process output" 2942msgstr "Wyjście procesu" 2943 2944#: src/pipedialog.c:178 2945#, c-format 2946msgid "" 2947"Output from command '%s':\n" 2948"\n" 2949msgstr "" 2950"Wyjście z komendy '%s':\n" 2951"\n" 2952 2953#: src/pipedialog.c:201 2954#, c-format 2955msgid "Could not create pipe: %s" 2956msgstr "Nie można utworzyć rury: %s" 2957 2958#: src/pipedialog.c:216 2959#, c-format 2960msgid "Error: fork: %s" 2961msgstr "Błąd: część pliku: %s" 2962 2963#: src/pipedialog.c:268 2964msgid "Should not reach this point!" 2965msgstr "Nie powinny dotrzeć do tego punktu!" 2966 2967#: src/pipedialog.c:482 2968msgid "Command failed without returning any data" 2969msgstr "Komenda nie powiodła się bez zwrócenia żadnych danych" 2970 2971#: src/pipedialog.c:492 2972#, c-format 2973msgid "Error: %s" 2974msgstr "Błąd: %s" 2975 2976#: src/player.c:294 2977msgid "The sound format of this file is not supported for playing." 2978msgstr "Format dźwięku tego pliku nie jest obsługiwany do odtwarzania." 2979 2980#: src/rateconv.c:97 2981#, c-format 2982msgid "Error initialising sample rate conversion: %s" 2983msgstr "Błąd inicjacji konwersji próbkowania: %s" 2984 2985#: src/rateconv.c:162 2986#, c-format 2987msgid "Error converting samplerate: %s\n" 2988msgstr "Błąd konwersji próbkowania: %s\n" 2989 2990#: src/rateconv.c:201 2991#, c-format 2992msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n" 2993msgstr "Błąd zmiany współczynnika konwersji próbkowania: %s\n" 2994 2995#: src/rateconv.c:323 2996msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess" 2997msgstr "Niespodziewany EOF w połączeniu do podprocesu" 2998 2999#: src/rateconv.c:327 3000#, c-format 3001msgid "Error writing to subprocess: %s" 3002msgstr "Błąd zapisywania do podprocesu: %s" 3003 3004#: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405 3005#, c-format 3006msgid "Error reading from sub process: %s" 3007msgstr "Błąd czytania z podprocesu: %s" 3008 3009#: src/rateconv.c:413 3010msgid "SoX closed connection too early!" 3011msgstr "SoX zamknął połączenie zbyt wcześnie!" 3012 3013#: src/rateconv.c:599 3014msgid "(SoX) Simulated analog filtration" 3015msgstr "(SoX) Symulowana filtracja analogowa" 3016 3017#: src/rateconv.c:605 3018msgid "(SoX) Polyphase interpolation" 3019msgstr "(SoX) Wielofazowa interpolacja" 3020 3021#: src/rateconv.c:612 3022msgid "Sample repeat/skip (low quality)" 3023msgstr "Próbka powtórz/pomiń (niska jakość)" 3024 3025#: src/rawdialog.c:42 3026msgid "header size" 3027msgstr "rozmiar nagłówka" 3028 3029#: src/rawdialog.c:73 3030msgid "Unknown file format" 3031msgstr "Nieznany format pliku" 3032 3033#: src/rawdialog.c:80 3034#, c-format 3035msgid "" 3036"The format of file '%s' could not be recognized.\n" 3037"\n" 3038"Please specify the sample format below." 3039msgstr "" 3040"Format pliku '%s' nie może być rozpoznany.\n" 3041"\n" 3042"Proszę określ format próbki poniżej." 3043 3044#: src/rawdialog.c:92 3045msgid "Header bytes: " 3046msgstr "Bajty nagłówka: " 3047 3048#: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918 3049msgid "(no limit)" 3050msgstr "(bez limitu)" 3051 3052#: src/recorddialog.c:314 3053msgid "Mild" 3054msgstr "Łagodny" 3055 3056#: src/recorddialog.c:316 3057msgid "Heavy" 3058msgstr "Ciężki" 3059 3060#: src/recorddialog.c:430 3061msgid "Update preset" 3062msgstr "Uaktualnij standardowe" 3063 3064#: src/recorddialog.c:435 3065msgid "Add preset" 3066msgstr "Dodaj standardowe" 3067 3068#: src/recorddialog.c:514 3069msgid "Custom format" 3070msgstr "Zwyczajny format" 3071 3072#: src/recorddialog.c:552 3073msgid "" 3074"The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should " 3075"be changed if you're unable to record or get bad sound." 3076msgstr "" 3077"Znak i endian-ness mogą być standardowo pozostawione domyślnie, ale powinny " 3078"być zmienione jeśli nie możesz nagrywać lub masz zły dźwięk." 3079 3080#: src/recorddialog.c:566 3081msgid "Name :" 3082msgstr "Nazwa" 3083 3084#: src/recorddialog.c:578 3085msgid "Presets:" 3086msgstr "Ustawienia początkowe" 3087 3088#: src/recorddialog.c:593 3089msgid "Set format" 3090msgstr "Ustaw format" 3091 3092#: src/recorddialog.c:601 3093msgid "Add/Update preset" 3094msgstr "Dodaj/Uaktualnij ustawienia początkowe" 3095 3096#: src/recorddialog.c:654 3097msgid "" 3098"Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)" 3099msgstr "" 3100"Nieważna wartość czasu. Czas musi być określony w formie (GG')MM:SS(.mmmm)" 3101 3102#: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948 3103msgid "Format not selected" 3104msgstr "Format nie wybrany" 3105 3106#: src/recorddialog.c:705 3107msgid "This format is not supported by the input driver!" 3108msgstr "Ten format nie jest obsługiwany przez sterownik wejścia" 3109 3110#: src/recorddialog.c:710 3111msgid "Ready for recording" 3112msgstr "Gotowy do nagrywania" 3113 3114#: src/recorddialog.c:723 3115msgid "Peak: " 3116msgstr "Szczyt" 3117 3118#: src/recorddialog.c:724 3119msgid "Peak max: " 3120msgstr "Maksimum szczytu: " 3121 3122#: src/recorddialog.c:725 3123msgid "RMS: " 3124msgstr "RMS: " 3125 3126#: src/recorddialog.c:726 3127msgid "Clipping: " 3128msgstr "Obcinanie" 3129 3130#: src/recorddialog.c:795 3131msgid "Resume recording" 3132msgstr "Powróć do nagrywania" 3133 3134#: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815 3135msgid "Pause recording" 3136msgstr "Wstrzymaj nagrywanie" 3137 3138#: src/recorddialog.c:797 3139msgid "RecordStatus|Paused" 3140msgstr "RecordStatus|Wstrzymane" 3141 3142#: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823 3143msgid "RecordStatus|Recording" 3144msgstr "RecordStatus|Nagrywanie" 3145 3146#: src/recorddialog.c:818 3147msgid "Finish" 3148msgstr "Ukończone" 3149 3150#: src/recorddialog.c:826 3151msgid "Overruns: " 3152msgstr "Przekroczenia: " 3153 3154#: src/recorddialog.c:829 3155msgid "Bytes written: " 3156msgstr "Bajty zapisane: " 3157 3158#: src/recorddialog.c:830 3159msgid "Auto stop in: " 3160msgstr "Automatyczny stop w: " 3161 3162#: src/recorddialog.c:894 3163msgid "Recording settings" 3164msgstr "Ustawienia nagrywania" 3165 3166#: src/recorddialog.c:901 3167msgid "Sample format: " 3168msgstr "Format próbki: " 3169 3170#: src/recorddialog.c:916 3171msgid "Time limit: " 3172msgstr "Limit czasu: " 3173 3174#: src/recorddialog.c:924 3175msgid "Disable" 3176msgstr "Wyłącz" 3177 3178#: src/recorddialog.c:930 3179msgid "Set" 3180msgstr "Ustaw" 3181 3182#: src/recorddialog.c:942 3183msgid "Input levels" 3184msgstr "Poziomy wejściowe" 3185 3186#: src/recorddialog.c:947 3187msgid "Recording status: " 3188msgstr "Status nagrywania: " 3189 3190#: src/recorddialog.c:952 3191msgid "Time recorded: " 3192msgstr "Nagrany czas: " 3193 3194#: src/recorddialog.c:953 3195msgid "N/A" 3196msgstr "Niedostępny" 3197 3198#: src/recorddialog.c:966 3199msgid "Start recording" 3200msgstr "Start nagrywania" 3201 3202#: src/recorddialog.c:977 3203msgid "Reset max peaks" 3204msgstr "Reset maksymalnych szczytów" 3205 3206#: src/sampleratedialog.c:87 3207msgid "" 3208"(This changes the sample rate of \n" 3209"the entire file, not just the selection)" 3210msgstr "" 3211"(To zmieni częstotliwość próbkowania \n" 3212"całego pliku, nie tylko wyboru)" 3213 3214#: src/sampleratedialog.c:92 3215msgid "New samplerate: " 3216msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania: " 3217 3218#: src/sampleratedialog.c:99 3219msgid "Method: " 3220msgstr "Metoda: " 3221 3222#: src/samplesizedialog.c:38 3223msgid "File already has the selected sample format" 3224msgstr "" 3225 3226#: src/samplesizedialog.c:87 3227msgid "" 3228"(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)" 3229msgstr "(To zmieni rodzaj próbki całego pliku, nie tylko wyboru)" 3230 3231#: src/samplesizedialog.c:99 3232msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)" 3233msgstr "Aktualnie nie zmieni danych (dla naprawy złych plików itp.)" 3234 3235#: src/sound-alsalib.c:73 3236msgid "ALSA Preferences" 3237msgstr "Ustawienia ALSA" 3238 3239#: src/sound-alsalib.c:81 3240msgid "Playback device: " 3241msgstr "Urządzenie odtwarzania: " 3242 3243#: src/sound-alsalib.c:85 3244msgid "Recording device: " 3245msgstr "Urządzenie nagrywania: " 3246 3247#: src/sound-alsalib.c:91 3248msgid "Event driven I/O" 3249msgstr "Przez zdarzenie I/O" 3250 3251#: src/sound-alsalib.c:123 3252#, c-format 3253msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s" 3254msgstr "Błąd otwarcia urządzenia ALSA '%s' do nagrywania: %s" 3255 3256#: src/sound-alsalib.c:125 3257#, c-format 3258msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s" 3259msgstr "Błąd otwarcia urządzenia ALSA '%s' do odtwarzania: %s" 3260 3261#: src/sound-alsalib.c:273 3262msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed" 3263msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access nie powiódł się" 3264 3265#: src/sound-alsalib.c:278 3266msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed" 3267msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format nie powiódł się" 3268 3269#: src/sound-alsalib.c:283 3270msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed" 3271msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels nie powiódł się" 3272 3273#: src/sound-alsalib.c:288 3274msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed" 3275msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate nie powiódł się" 3276 3277#: src/sound-alsalib.c:293 3278msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed" 3279msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last nie powiódł się" 3280 3281#: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492 3282msgid "<ALSA playback buffer underrun>" 3283msgstr "<Zbyt wczesne opróżnienie bufora odtwarzania ALSA>" 3284 3285#: src/sound-alsalib.c:536 3286msgid "<ALSA recording buffer overrun>" 3287msgstr "<Zbyt wczesne opróżnienie bufora nagrywania ALSA>" 3288 3289#: src/sound.c:167 3290msgid "SDL (output only)" 3291msgstr "SDL (tylko wyjście)" 3292 3293#: src/sound.c:209 3294msgid "Dummy (no sound)" 3295msgstr "Sztuczny (bez dźwięku)" 3296 3297#: src/sound.c:334 3298#, c-format 3299msgid "" 3300"Invalid driver name: %s\n" 3301"Using '%s' driver instead" 3302msgstr "" 3303"Nieważna nazwa sterownika: %s\n" 3304"Użyje w zamian sterownika '%s'" 3305 3306#: src/sound-esound.c:59 3307#, c-format 3308msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s" 3309msgstr "Nie można połączyć się z demonem ESD: %s" 3310 3311#: src/sound-esound.c:114 3312msgid "EsounD: Unable to open playback stream" 3313msgstr "EsounD: Nie można otworzyć strumienia odtwarzania" 3314 3315#: src/sound-esound.c:130 3316msgid "EsounD: Unable to open recording stream" 3317msgstr "EsounD: Nie można otworzyć strumienia nagrywania" 3318 3319#: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217 3320msgid "EsounD driver: select" 3321msgstr "Sterownik EsounD: wybierz" 3322 3323#: src/sound-esound.c:157 3324msgid "EsounD driver: write" 3325msgstr "Sterownik EsounD: zapisz" 3326 3327#: src/sound-esound.c:221 3328msgid "Esound connection closed by server" 3329msgstr "Połączenie Esound zamknięte przez serwer" 3330 3331#: src/sound-esound.c:227 3332msgid "EsounD driver: read" 3333msgstr "Sterownik EsounD: czytaj" 3334 3335#: src/sound-esound.c:241 3336msgid "jump delay" 3337msgstr "skok opóźnienia" 3338 3339#: src/sound-esound.c:255 3340msgid "ESD preferences" 3341msgstr "Ustawienia ESD" 3342 3343#: src/sound-esound.c:263 3344msgid "" 3345"If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be " 3346"increased." 3347msgstr "" 3348"Jeśli kursor uruchomi się zbyt wcześnie podczas skakania, to opóźnienie " 3349"powinno być zwiększone." 3350 3351#: src/sound-esound.c:269 3352msgid "Jump delay:" 3353msgstr "Skok opóźnienia:" 3354 3355#: src/sound-esound.c:278 3356msgid "" 3357"Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER " 3358"environment variable." 3359msgstr "" 3360"Wybranie hosta ESD do połączenia jest zrobione poprzez zmienną środowiskową " 3361"ESPEAKER." 3362 3363#: src/sound-jack.c:117 3364msgid "Invalid number of input ports." 3365msgstr "Nieważna liczba portów wejścia." 3366 3367#: src/sound-jack.c:121 3368msgid "Invalid number of output ports." 3369msgstr "Nieważna liczba portów wyjścia." 3370 3371#: src/sound-jack.c:130 3372msgid "The client name change won't take effect until you restart the program." 3373msgstr "" 3374"Zmiana nazwy klienta nie przyniesie efektu zanim nie zrestartujesz programu." 3375 3376#: src/sound-jack.c:187 3377msgid " Input ports " 3378msgstr " Porty wejścia " 3379 3380#: src/sound-jack.c:188 3381msgid " Output ports " 3382msgstr " Porty wyjścia " 3383 3384#: src/sound-jack.c:197 3385msgid "Jack Preferences" 3386msgstr "Ustawienia Jack" 3387 3388#: src/sound-jack.c:206 3389msgid "Client name: " 3390msgstr "Nazwa klienta: " 3391 3392#: src/sound-jack.c:223 3393msgid "Number of ports (0-8): " 3394msgstr "Liczba portów (0-8): " 3395 3396#: src/sound-jack.c:231 3397#, c-format 3398msgid "Port #%d" 3399msgstr "Port #%d" 3400 3401#: src/sound-jack.c:244 3402msgid "Automatically connect input ports on startup" 3403msgstr "Automatycznie połącz z portami wejściowymi na starcie" 3404 3405#: src/sound-jack.c:250 3406msgid "Automatically connect output ports on startup" 3407msgstr "Automatycznie połącz z portami wyjścia na starcie" 3408 3409#: src/sound-jack.c:402 3410msgid "Over/underrun in JACK driver" 3411msgstr "Nadwyżka/opróżnienie sterownika JACK" 3412 3413#: src/sound-jack.c:417 3414msgid "jack_get_ports returned NULL" 3415msgstr "jack_get_ports zwrócił NULL" 3416 3417#: src/sound-jack.c:433 3418#, c-format 3419msgid "Connection from %s to %s failed: %s" 3420msgstr "Połączenie od %s do %s nieudane: %s" 3421 3422#: src/sound-jack.c:480 3423msgid "Could not connect to the JACK server." 3424msgstr "Nie można połączyć się z serwerem JACK." 3425 3426#: src/sound-jack.c:494 3427msgid "Activation failed!" 3428msgstr "Uaktywnienie nieudane!" 3429 3430#: src/sound-jack.c:825 3431#, c-format 3432msgid "" 3433"With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single " 3434"precision, %d Hz" 3435msgstr "" 3436"Z JACK, jedyny obsługiwany format nagrywania to Zmiennoprzecinkowy, " 3437"pojedynczej dokładności, %d Hz" 3438 3439#: src/sound-oss.c:96 3440#, c-format 3441msgid "Could not open '%s': %s" 3442msgstr "Nie można otworzyć '%s': %s" 3443 3444#: src/sound-oss.c:109 3445#, c-format 3446msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s" 3447msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: ioctl nieudane: %s" 3448 3449#: src/sound-oss.c:216 3450#, c-format 3451msgid "Error in sound driver: write failed: %s" 3452msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: zapis nieudany: %s" 3453 3454#: src/sound-oss.c:229 3455#, c-format 3456msgid "Error in sound driver: read failed: %s" 3457msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: czytanie nieudane: %s" 3458 3459#: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385 3460#, c-format 3461msgid "Error in sound driver: select failed: %s" 3462msgstr "Błąd w sterowniku dźwięku: wybór nieudany: %s" 3463 3464#: src/sound-oss.c:440 3465msgid "OSS preferences" 3466msgstr "Ustawienia OSS" 3467 3468#: src/sound-oss.c:450 3469msgid "Playback device file:" 3470msgstr "Urządzenie odtwarzania pliku:" 3471 3472#: src/sound-oss.c:459 3473msgid "Recording device file:" 3474msgstr "Urządzenie nagrywania pliku:" 3475 3476#: src/sound-oss.c:465 3477msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)" 3478msgstr "Unikaj wybierania połączeń (spróbuj tego jeśli nagrywanie zamraża się)" 3479 3480#: src/sound-portaudio.c:61 3481msgid "sound-portaudio: No output devices available!" 3482msgstr "dźwięk-portaudio: Brak dostępnych urządzeń wyjściowych!" 3483 3484#: src/sound-portaudio.c:63 3485msgid "sound-portaudio: No input devices available!" 3486msgstr "dźwięk-portaudio: Brak dostępnych urządzeń wejściowych!" 3487 3488#: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278 3489#, c-format 3490msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n" 3491msgstr "Pa_OpenStream nieudane: %s\n" 3492 3493#: src/sound-portaudio.c:252 3494msgid "Buffer overrun!" 3495msgstr "Przekroczenie bufora!" 3496 3497#: src/sound-sdl.c:38 3498#, c-format 3499msgid "Could not initialize SDL: %s" 3500msgstr "Nie można zainicjować SDL: %s" 3501 3502#: src/sound-sdl.c:89 3503#, c-format 3504msgid "SDL: Couldn't open audio: %s" 3505msgstr "SDL: Nie można otworzyć audio: %s" 3506 3507#: src/sound-sun.c:72 3508#, c-format 3509msgid "SunAudio: Couldn't open %s" 3510msgstr "SunAudio: Nie można otworzyć %s" 3511 3512#: src/sound-sun.c:159 3513msgid "SunAudio: Error writing to sound device" 3514msgstr "SunAudio: Błąd zapisu do urządzenie dźwięku" 3515 3516#: src/sound-sun.c:241 3517msgid "SunAudio: Error reading from sound device" 3518msgstr "SunAudio: Błąd odczytu z urządzenia dźwięku" 3519 3520#: src/soxdialog.c:54 3521msgid "Echo" 3522msgstr "Echo" 3523 3524#: src/soxdialog.c:55 3525msgid "Echo sequence" 3526msgstr "Sekwencja echo" 3527 3528#: src/soxdialog.c:56 3529msgid "Reverb" 3530msgstr "Pogłos" 3531 3532#: src/soxdialog.c:57 3533msgid "Chorus" 3534msgstr "Chór" 3535 3536#: src/soxdialog.c:58 3537msgid "Flanger" 3538msgstr "Flanger" 3539 3540#: src/soxdialog.c:59 3541msgid "Phaser" 3542msgstr "Phaser" 3543 3544#: src/soxdialog.c:60 3545msgid "Compress/Expand" 3546msgstr "Skompresuj/Rozwiń" 3547 3548#: src/soxdialog.c:61 3549msgid "Pitch adjust" 3550msgstr "Dostosowanie wysokości tonu" 3551 3552#: src/soxdialog.c:62 3553msgid "Time stretch" 3554msgstr "Odcinek czasu" 3555 3556#: src/soxdialog.c:63 3557msgid "DC Shift" 3558msgstr "Zmiana DC" 3559 3560#: src/soxdialog.c:64 3561msgid "Masking noise" 3562msgstr "Maskowanie szumu" 3563 3564#: src/soxdialog.c:65 3565msgid "Reverse" 3566msgstr "Odwrót" 3567 3568#: src/soxdialog.c:66 3569msgid "Earwax" 3570msgstr "Woskowina" 3571 3572#: src/soxdialog.c:67 3573msgid "Vibro" 3574msgstr "Wibrator" 3575 3576#: src/soxdialog.c:68 3577msgid "Lowpass filter (single-pole)" 3578msgstr "Filtr dolnoprzepustowy (jednobiegunowy)" 3579 3580#: src/soxdialog.c:69 3581msgid "Highpass filter (single-pole)" 3582msgstr "Filtr wysokoprzepustowy (jednobiegunowy)" 3583 3584#: src/soxdialog.c:70 3585msgid "Bandpass filter" 3586msgstr "Filtr środkowoprzepustowy" 3587 3588#: src/soxdialog.c:71 3589msgid "Butterworth lowpass filter" 3590msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Butterworth" 3591 3592#: src/soxdialog.c:72 3593msgid "Butterworth highpass filter" 3594msgstr "Filtr górnoprzepustowy Butterworth" 3595 3596#: src/soxdialog.c:73 3597msgid "Butterworth bandpass filter" 3598msgstr "Filtr środkowoprzepustowy Butterworth" 3599 3600#: src/soxdialog.c:74 3601msgid "Butterworth bandreject filter" 3602msgstr "Filtr środkowozaporowy Butterworth" 3603 3604#: src/soxdialog.c:75 3605msgid "Sinc-windowed filter" 3606msgstr "Filtr okienkowy Sinc" 3607 3608#: src/soxdialog.c:312 3609msgid "Frequency: " 3610msgstr "Częstotliwość: " 3611 3612#: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483 3613#: src/soxdialog.c:485 3614msgid "Hz" 3615msgstr "Hz" 3616 3617#: src/soxdialog.c:327 3618msgid "Noise mode" 3619msgstr "Tryb szumu" 3620 3621#: src/soxdialog.c:387 3622msgid "Reverb time: " 3623msgstr "Czas pogłosu: " 3624 3625#: src/soxdialog.c:392 3626msgid "ms" 3627msgstr "ms" 3628 3629#: src/soxdialog.c:397 3630msgid "Delay (ms) " 3631msgstr "Opóźnienie (ms) " 3632 3633#: src/soxdialog.c:400 3634msgid "Decay " 3635msgstr "Zanik " 3636 3637#: src/soxdialog.c:404 3638msgid "Speed (Hz) " 3639msgstr "Szybkość (Hz) " 3640 3641#: src/soxdialog.c:408 3642msgid "Depth (ms) " 3643msgstr "Głębokość (ms) " 3644 3645#: src/soxdialog.c:412 3646msgid "Modulation " 3647msgstr "Modulacja " 3648 3649#: src/soxdialog.c:415 3650msgid "Modulation|Sinusoidal" 3651msgstr "Modulation|Sinusoida l" 3652 3653#: src/soxdialog.c:416 3654msgid "Modulation|Triangular" 3655msgstr "Modulation|Trójkątna" 3656 3657#: src/soxdialog.c:429 3658msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)" 3659msgstr "(Linie z opóźnieniem=0 będą zignorowane.)" 3660 3661#: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454 3662#: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458 3663msgid "Input gain: " 3664msgstr "Wzmocnienie wejścia: " 3665 3666#: src/soxdialog.c:452 3667msgid "Output gain: " 3668msgstr "Wzmocnienie wyjścia: " 3669 3670#: src/soxdialog.c:464 3671msgid "Width: " 3672msgstr "Szerokość: " 3673 3674#: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472 3675msgid "Bandwidth: " 3676msgstr "Pasmo: " 3677 3678#: src/soxdialog.c:481 3679msgid "Filter type: " 3680msgstr "Rodzaj filtra: " 3681 3682#: src/soxdialog.c:482 3683msgid "Low 6dB corner: " 3684msgstr "Niski róg 6dB: " 3685 3686#: src/soxdialog.c:484 3687msgid "High 6db corner: " 3688msgstr "Wysoki róg 6 db: " 3689 3690#: src/soxdialog.c:486 3691msgid "Window length: " 3692msgstr "Długość okna: " 3693 3694#: src/soxdialog.c:488 3695msgid "Beta" 3696msgstr "Beta" 3697 3698#: src/soxdialog.c:491 3699msgid "Lowpass" 3700msgstr "Niskoprzepustowy" 3701 3702#: src/soxdialog.c:492 3703msgid "Highpass" 3704msgstr "Wysokoprzepustowy" 3705 3706#: src/soxdialog.c:493 3707msgid "Bandpass" 3708msgstr "Środkowoprzepustowy" 3709 3710#: src/soxdialog.c:526 3711msgid "Attack integration time: " 3712msgstr "Czas ataku integracji: " 3713 3714#: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565 3715msgid " seconds" 3716msgstr " sekundy" 3717 3718#: src/soxdialog.c:531 3719msgid "Decay integration time: " 3720msgstr "Czas zaniku integracji: " 3721 3722#: src/soxdialog.c:538 3723msgid "Input level (dB)" 3724msgstr "Poziom wejścia (dB)" 3725 3726#: src/soxdialog.c:539 3727msgid "Output level (dB)" 3728msgstr "Poziom wyjścia (dB)" 3729 3730#: src/soxdialog.c:552 3731msgid "Post-processing gain: " 3732msgstr "Zysk obróbki: " 3733 3734#: src/soxdialog.c:556 3735msgid " dB" 3736msgstr " dB" 3737 3738#: src/soxdialog.c:557 3739msgid "Initial volume: " 3740msgstr "Początkowa głośność: " 3741 3742#: src/soxdialog.c:561 3743msgid "Delay time: " 3744msgstr "Czas opóźnienia: " 3745 3746#: src/soxdialog.c:570 3747msgid "Shift amount: " 3748msgstr "Wartość przesunięcia: " 3749 3750#: src/soxdialog.c:574 3751msgid "Peak limiter" 3752msgstr "Ogranicznik szczytu" 3753 3754#: src/soxdialog.c:578 3755msgid "Limiter gain: " 3756msgstr "Ogranicznik wzmocnienia: " 3757 3758#: src/soxdialog.c:591 3759msgid "Amount: " 3760msgstr "Kwota: " 3761 3762#: src/soxdialog.c:592 3763msgid " cents" 3764msgstr " centy" 3765 3766#: src/soxdialog.c:593 3767msgid "Window width: " 3768msgstr "Szerokość okna: " 3769 3770#: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625 3771msgid " ms" 3772msgstr " ms" 3773 3774#: src/soxdialog.c:595 3775msgid "Interpolation: " 3776msgstr "Interpolacja: " 3777 3778#: src/soxdialog.c:596 3779msgid "Fade: " 3780msgstr "Zanik: " 3781 3782#: src/soxdialog.c:605 3783msgid "Interpolation|Cubic" 3784msgstr "Interpolation|Sześcienna" 3785 3786#: src/soxdialog.c:606 3787msgid "Interpolation|Linear" 3788msgstr "Interpolation|Liniowa" 3789 3790#: src/soxdialog.c:612 3791msgid "Fade|Cos" 3792msgstr "Fade|Cos" 3793 3794#: src/soxdialog.c:613 3795msgid "Fade|Hamming" 3796msgstr "Fade|Hamminga" 3797 3798#: src/soxdialog.c:614 3799msgid "Fade|Linear" 3800msgstr "Fade|Liniowa" 3801 3802#: src/soxdialog.c:615 3803msgid "Fade|Trapezoid" 3804msgstr "Fade|Trapezowa" 3805 3806#: src/soxdialog.c:623 3807msgid "Factor: " 3808msgstr "Współczynnik: " 3809 3810#: src/soxdialog.c:624 3811msgid "Window size: " 3812msgstr "Rozmiar okna: " 3813 3814#: src/soxdialog.c:636 3815msgid "Speed: " 3816msgstr "Szybkość: " 3817 3818#: src/soxdialog.c:637 3819msgid " Hz" 3820msgstr " Hz" 3821 3822#: src/soxdialog.c:638 3823msgid "Depth: " 3824msgstr "Głębokość: " 3825 3826#: src/soxdialog.c:649 3827msgid "This effect has no options." 3828msgstr "Ten efekt nie ma opcji." 3829 3830#: src/soxdialog.c:723 3831msgid "Error creating pipe" 3832msgstr "Błąd tworzenia rury" 3833 3834#: src/soxdialog.c:730 3835msgid "Couldn't fork" 3836msgstr "Nie można odgałęzić" 3837 3838#: src/soxdialog.c:745 3839#, c-format 3840msgid "Error running 'sox -h': %s\n" 3841msgstr "Błąd uruchomienia 'sox -h': %s\n" 3842 3843#: src/soxdialog.c:747 3844msgid "Should not reach this point" 3845msgstr "Nie powinno dotrzeć do tego punktu" 3846 3847#: src/soxdialog.c:762 3848msgid "Error reading sox output" 3849msgstr "Błąd czytania wyjścia sox" 3850 3851#: src/soxdialog.c:794 3852msgid "Unable to detect supported SoX effects" 3853msgstr "Nie można wykryć obsługiwanych efektów SoX" 3854 3855#: src/soxdialog.c:832 3856msgid "Sox support couldn't be initialized" 3857msgstr "Obsługa SoX nie może być zainicjowana" 3858 3859#: src/speeddialog.c:58 3860msgid "Speed:" 3861msgstr "Szybkość:" 3862 3863#: src/statusbar.c:72 3864msgid "(no file loaded)" 3865msgstr "(nie wczytano pliku)" 3866 3867#: src/statusbar.c:235 3868msgid "Cursor: running" 3869msgstr "Kursor: uruchomiony" 3870 3871#: src/statusbar.c:237 3872msgid "Cursor: " 3873msgstr "Kursor: " 3874 3875#: src/statusbar.c:260 3876#, c-format 3877msgid "View: [ %s - %s ]" 3878msgstr "Widok: [ %s - %s ]" 3879 3880#: src/statusbar.c:281 3881#, c-format 3882msgid "Selection: %s+%s" 3883msgstr "Wybór: %s+%s" 3884 3885#: src/statusbar.c:304 3886msgid "Processing data" 3887msgstr "Przetwarzane dane" 3888 3889#: src/statusbar.c:306 3890#, c-format 3891msgid "%s... (Press ESC to cancel)" 3892msgstr "%s... (Naciśnij ESC żeby anulować)" 3893 3894#: src/um.c:51 3895msgid "mhWaveEdit: " 3896msgstr "mhWaveEdit: " 3897 3898#: src/um.c:64 3899#, c-format 3900msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n" 3901msgstr "mhWaveEdit: %s: %s\n" 3902 3903#: src/um.c:97 3904msgid "Message" 3905msgstr "Wiadomości" 3906 3907#: src/um.c:117 3908msgid "Yes" 3909msgstr "Tak" 3910 3911#: src/um.c:125 3912msgid "No" 3913msgstr "Nie" 3914 3915#: src/um.c:318 3916msgid "Input" 3917msgstr "Wejście" 3918 3919#: src/um.c:407 3920msgid "Choice" 3921msgstr "Wybór" 3922 3923#: src/volumedialog.c:71 3924msgid "Calculating peak volume..." 3925msgstr "Obliczanie głośności szczytowej..." 3926 3927#: src/volumedialog.c:87 3928msgid "Start:" 3929msgstr "Start:" 3930 3931#: src/volumedialog.c:90 3932msgid "End:" 3933msgstr "Koniec:" 3934 3935#: src/volumedialog.c:109 3936msgid "Find top volume" 3937msgstr "Znajdź maksymalną głośność" 3938 3939#: src/document.c:230 3940#, c-format 3941msgid "untitled #%d" 3942msgstr "niezatytułowany #%d" 3943 3944#: src/document.c:282 3945msgid "" 3946"Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads " 3947"to a quality loss, also for the unmodified parts of the file." 3948msgstr "" 3949"Wczytanie i następnie zapisanie plików z formatów 'stratnych' (jak mp3 i " 3950"ogg) prowadzi do straty jakości, także dla niezmodyfikowanych części pliku." 3951 3952#: src/session.c:87 3953msgid "Error opening session directory" 3954msgstr "Błąd otwarcia katalogu sesji" 3955 3956#: src/session.c:104 src/session.c:164 3957#, c-format 3958msgid "%s: Wrong file type" 3959msgstr "%s: Zły rodzaj pliku" 3960 3961#: src/session.c:238 3962msgid "Could not create session file" 3963msgstr "Nie można utworzyć pliku sesji" 3964 3965#: src/session.c:280 3966msgid "" 3967"The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any " 3968"files that are not saved will be removed permanently.\n" 3969"\n" 3970"(This notice is only shown once)" 3971msgstr "" 3972"Pliki które należą do zawieszonych sesji zostały odzyskane. Pliki które nie " 3973"są zapisane będą trwale usunięte.\n" 3974"\n" 3975"(Ta uwaga pokaże się tylko raz)" 3976 3977#: src/session.c:380 3978msgid "Suspended" 3979msgstr "Wstrzymane" 3980 3981#: src/session.c:380 src/session.c:381 3982msgid "Crash" 3983msgstr "Wypadek" 3984 3985#: src/session.c:381 3986msgid "Left files" 3987msgstr "Pliki lewe" 3988 3989#: src/session.c:391 3990#, c-format 3991msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)" 3992msgstr "%s na %s(%d plików, %ld bajtów)" 3993 3994#: src/session.c:409 3995msgid "Sessions" 3996msgstr "Sesje" 3997 3998#: src/session.c:419 3999msgid "" 4000"Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session." 4001msgstr "" 4002"Wcześniejsze sesje zostały znalezione. Wybierz jedną by powrócić lub " 4003"wystartuj nową sesję." 4004 4005#: src/session.c:439 4006msgid "Resume selected" 4007msgstr "Wybrano powrót" 4008 4009#: src/session.c:449 4010msgid "Delete selected" 4011msgstr "Wybrano usunięcie" 4012 4013#: src/session.c:456 4014msgid "Start new session" 4015msgstr "Start nowej sesji" 4016 4017#: src/session.c:462 4018msgid "Exit" 4019msgstr "Wyjście" 4020 4021#: src/mapchannelsdialog.c:116 4022msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection" 4023msgstr "Ten efekt zastosuje się do całego pliku, nie tylko wyboru" 4024 4025#: src/mapchannelsdialog.c:123 4026msgid "Output channels: " 4027msgstr "Kanały wyjścia: " 4028 4029#: src/mapchannelsdialog.c:130 4030msgid "Map" 4031msgstr "Mapa" 4032 4033#: src/mapchannelsdialog.c:137 4034msgid "Source" 4035msgstr "Źródło" 4036 4037#: src/mapchannelsdialog.c:139 4038msgid "Destination" 4039msgstr "Miejsce przeznaczenia" 4040 4041#: src/sandwichdialog.c:107 4042msgid "Align beginning of files" 4043msgstr "Wyrównaj początek plików" 4044 4045#: src/sandwichdialog.c:110 4046msgid "Align end of files" 4047msgstr "Wyrównaj koniec plików" 4048 4049#: src/sandwichdialog.c:113 4050msgid "Align at marker: " 4051msgstr "Wyrównaj na znaczniku: " 4052 4053#: src/sandwichdialog.c:126 4054msgid "Add channels from: " 4055msgstr "Dodaj kanały z: " 4056 4057#: src/sandwichdialog.c:130 4058msgid "Alignment" 4059msgstr "Wyrównanie" 4060 4061#~ msgid "double" 4062#~ msgstr "podwójny" 4063 4064#~ msgid "float" 4065#~ msgstr "zmienny" 4066 4067#~ msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit" 4068#~ msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %d bit" 4069 4070#~ msgid "Follow cursor while playing" 4071#~ msgstr "Podążaj kursorem podczas odtwarzania" 4072