1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR FreedroidRPG Project
3# This file is distributed under the same license as the freedroidrpg package.
4#
5# Translators:
6# Carlos Daniel Landin Montaperto <linkin_yh@hotmail.com>, 2015
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: FreedroidRPG\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.freedroid.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-04-02 16:19+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2016-01-03 13:51+0000\n"
13"Last-Translator: Carlos Daniel Landin Montaperto <linkin_yh@hotmail.com>\n"
14"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/arctic-games/freedroid-rpg/language/es/)\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: dialogs/614_cryo.lua:45 dialogs/Iris.lua:85 dialogs/Jasmine.lua:53
22#: dialogs/Koan.lua:128 dialogs/Sorenson.lua:57 dialogs/Town-614.lua:44
23#: dialogs/WillGapes.lua:107
24msgid "Who are you?"
25msgstr "¿Quien eres?"
26
27#: dialogs/614_cryo.lua:63 dialogs/Town-614.lua:61
28msgid "Have you detected any hostile bot activity?"
29msgstr "¿Has detectado alguna actividad hostil de los robots?"
30
31#: dialogs/614_cryo.lua:65
32msgid "Order Received. Initiating proximity energy level scan..."
33msgstr "Orden Recibida. Iniciando escáner de energía de proximidad en el nivel..."
34
35#: dialogs/614_cryo.lua:66
36msgid "***** Proximity Scan Results *****"
37msgstr "***** Resultados del escáner de proximidad *****"
38
39#: dialogs/614_cryo.lua:68
40msgid "Hostile Numeric Presence: [b]HIGH[/b]"
41msgstr "Presencia numérica Hostil: [b]ALTA[/ b]"
42
43#: dialogs/614_cryo.lua:69
44msgid "Enemy Energy Levels: [b]LOW[/b]"
45msgstr "Niveles de energía enemiga: [b]BAJO[/b]"
46
47#: dialogs/614_cryo.lua:70
48msgid "Threat Degree Analysis: [b]MODERATE[/b]"
49msgstr "Análisis Grado de amenaza: [b]MODERADO[/ b]"
50
51#: dialogs/614_cryo.lua:72
52msgid "Hostile Numeric Presence: [b]NONE[/b]"
53msgstr "Presencia numérica Hostil: [b]NINGUNA[/ b]"
54
55#: dialogs/614_cryo.lua:73
56msgid "Threat Degree Analysis: [b]NO THREAT DETECTED[/b]"
57msgstr "Análisis Grado de amenaza: [b]NO HAY AMENAZA DETECTADA[/ b]"
58
59#: dialogs/614_cryo.lua:76
60msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]CLOSED[/b]"
61msgstr "Cryo Estado Complejo de Puertas : [b]CERRADO[/ b]"
62
63#: dialogs/614_cryo.lua:78
64msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]OPEN[/b]"
65msgstr "Cryo Estado Complejo de Puertas : [b]ABIERTO[/ b]"
66
67#: dialogs/614_cryo.lua:85 dialogs/Town-614.lua:69
68msgid "What are your orders?"
69msgstr "¿Cuales son tus ordenes?"
70
71#: dialogs/614_cryo.lua:87
72msgid "Primary objective: Protect the living beings inside this complex from attacks by hostile bots."
73msgstr "Objetivo principal: Proteger a los seres vivos dentro del complejo de los ataques de los robots hostiles. "
74
75#: dialogs/614_cryo.lua:88
76msgid "Secondary objective: Protect facility by locking outer gates if Threat Degree Analysis: [b]HIGH[/b]."
77msgstr "Objetivo secundario: Proteger las instalaciones mediante el bloqueo de puertas exteriores si el análisis Grado de amenaza: [b]ALTA[/ b]."
78
79#: dialogs/614_cryo.lua:95 dialogs/Arthur.lua:90 dialogs/Bender.lua:467
80#: dialogs/DocMoore.lua:479 dialogs/DocMoore.lua:482 dialogs/Duncan.lua:398
81#: dialogs/Duncan.lua:404 dialogs/Ewald.lua:682 dialogs/Iris.lua:292
82#: dialogs/Jasmine.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:133 dialogs/Jennifer.lua:135
83#: dialogs/John.lua:237 dialogs/Karol.lua:59 dialogs/Michelangelo.lua:455
84#: dialogs/Pendragon.lua:352 dialogs/Richard.lua:161 dialogs/Skippy.lua:42
85#: dialogs/Skippy.lua:179 dialogs/Spencer.lua:675 dialogs/Stone.lua:285
86#: dialogs/Tania.lua:618 dialogs/Town-614.lua:78 dialogs/Tybalt.lua:221
87msgid "See you later."
88msgstr "Nos vemos."
89
90#: dialogs/614_cryo.lua:97
91msgid "Resuming guard program."
92msgstr "Reanudando programa de vigilancia."
93
94#: dialogs/614_sub.lua:27
95msgid "Entering Interactive Product Information Database"
96msgstr "Entrando en interactivo de información del producto de base de datos"
97
98#: dialogs/614_sub.lua:28
99msgid "I am a 614 security bot, once one of the best-selling products of Nicholson, Inc.."
100msgstr "Soy un robot de seguridad 614, fui uno de los productos mas vendidos de \\3Nicholson, Inc.\\2."
101
102#: dialogs/614_sub.lua:34
103msgid "Why are you not hostile as are all the other bots?"
104msgstr "¿Porque no eres hostil como lo son todos los otros robots?"
105
106#: dialogs/614_sub.lua:36
107msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system."
108msgstr "Pertenezco a una generación anterior de los robots, que ejecuta un sistema operativo de guardia de seguridad."
109
110#: dialogs/614_sub.lua:37
111msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault."
112msgstr "Ninguno de los robots de esa generación esta afectado por los procedimientos que hace que ataquen los robots, en general conocido como el Gran Asalto."
113
114#: dialogs/614_sub.lua:38
115msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series."
116msgstr "A pesar de que se descontinuó por Nicholson, Inc. hace mucho tiempo, hoy en día, algunas personas han tomado el trabajo e incluso se trata de mejorar el sistema operativo que se ejecuta en mi serie."
117
118#: dialogs/614_sub.lua:39
119msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best."
120msgstr "No te olvides de comprar productos de Nicholson, Inc. Ellos son los mejores."
121
122#: dialogs/614_sub.lua:45
123msgid "What can you tell me about the Nicholson company?"
124msgstr "¿Que puedes contarme sobre la compañía Nicholson?"
125
126#: dialogs/614_sub.lua:47
127msgid "Nicholson, Inc. produces security bots."
128msgstr "\\3Nicholson, Inc.\\2 fabrica robots de seguridad."
129
130#: dialogs/614_sub.lua:48
131msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license."
132msgstr "Fue fundada por Karl Nicholson, un antiguo hacker del Kernel que no estaba satisfecho con el desarrollo de la licencia GPL."
133
134#: dialogs/614_sub.lua:49
135msgid "Nicholson decided to stick to one GPL version because he saw things getting worse."
136msgstr "Nicholson decidió adherirse a una única versión GPL porque decía que las cosas irían a peor."
137
138#: dialogs/614_sub.lua:50
139msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements."
140msgstr "Los otros fueron advertidos, pero nadie escuchó lo que anunciaba Nicholson."
141
142#: dialogs/614_sub.lua:51
143msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'."
144msgstr "El creó un equipo y desarrolló su propio Kernel llamado 'Nkernel'."
145
146#: dialogs/614_sub.lua:52
147msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel."
148msgstr "El equipo de desarrollo del Nkernel creció rápido, y los técnicos empezaron a producir sus propios androides optimizados para el Nkernel."
149
150#: dialogs/614_sub.lua:53
151msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610."
152msgstr "El Equipo se convirtió en una compañía, que lanzó su primer androide de seguridad, llamado 610."
153
154#: dialogs/614_sub.lua:54
155msgid "I am the 5th generation version of their security droid line."
156msgstr "Soy de la 5ta generación de droides de seguridad en línea"
157
158#: dialogs/614_sub.lua:60
159msgid "What can you tell me about the 614 type?"
160msgstr "Que puedes contarme sobre el tipo 614?"
161
162#: dialogs/614_sub.lua:62
163msgid "The official manual classifies the 614 as a high class security droid."
164msgstr "El manual oficial califica el 614 como un androide de clase superior."
165
166#: dialogs/614_sub.lua:63
167msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders."
168msgstr "Es usado principalmente en las naves para proteger ciertas áreas de los intrusos."
169
170#: dialogs/614_sub.lua:64
171msgid "It is considered an old but reliable device."
172msgstr "Es considerado un dispositivo viejo pero fiable."
173
174#: dialogs/614_sub.lua:65
175msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape."
176msgstr "Pero no te preocupes. Sigo estando en bastante buena forma."
177
178#: dialogs/614_sub.lua:66
179msgid "The latest version of the security line is the 615."
180msgstr "La última versión de la línea de seguridad es el 615."
181
182#: dialogs/614_sub.lua:68
183msgid "Unfortunately its development was not finished when the great assault started."
184msgstr "Desafortunadamente su desarrollo no había terminado cuando el gran asalto comenzó."
185
186#: dialogs/614_sub.lua:69
187msgid "The lack of security options on the system of the 615 led to a malfunction."
188msgstr "La falta de opciones de seguridad en el sistema del 615 dio lugar a un mal funcionamiento."
189
190#: dialogs/614_sub.lua:70
191msgid "Circumstances that led to the great assault even made the 615 go crazy and attack people."
192msgstr "Las circunstancias que llevaron al gran asalto siquiera hicieron el 615 van locos y atacan personas."
193
194#: dialogs/614_sub.lua:71
195msgid "For the sake of your health, you should stay away from the 615 droids."
196msgstr "Por el bien de su salud, usted debe permanecer lejos de los droides 615."
197
198#: dialogs/614_sub.lua:72
199msgid "You have been warned!"
200msgstr "Usted ha sido advertido!"
201
202#: dialogs/614_sub.lua:78
203msgid "I think, that was enough product information, thank you."
204msgstr "Creo que era la información suficiente del producto, gracias."
205
206#: dialogs/614_sub.lua:80
207msgid "Leaving Interactive Product Information Database"
208msgstr "Dejando interactivo de información del producto de base de datos"
209
210#: dialogs/AfterTakeover.lua:36
211#, c-format
212msgid "%s@hacked_%s: ~ # "
213msgstr "%s@Hackeado_%s: ~ #"
214
215#: dialogs/AfterTakeover.lua:37 dialogs/c-net.lua:32
216#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:26 dialogs/DSB-PowerControl.lua:28
217#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:30 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:30
218#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:28 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:28
219#: dialogs/SACD.lua:36 dialogs/TutorialTerminal.lua:30
220msgid "Login : "
221msgstr "Entrada:"
222
223#: dialogs/AfterTakeover.lua:39 dialogs/c-net.lua:70 dialogs/c-net.lua:75
224#: dialogs/c-net.lua:89 dialogs/c-net.lua:108
225#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:28 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:32
226#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:32 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:31
227#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:31
228#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:36
229#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:39
230msgid "Password : "
231msgstr "Password :"
232
233#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
234#. TRANSLATORS: %s = a date , %y = a year
235#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
236#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year
237#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
238#: dialogs/AfterTakeover.lua:44 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:33
239#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:33 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:38
240#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:37 dialogs/SACD.lua:42
241#: dialogs/TutorialTerminal.lua:37
242#, c-format
243msgid "First login from /dev/ttySO on %s %d"
244msgstr "Primera conexión desde /dev/ttySO el %s %d"
245
246#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
247#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year
248#. TRANSLATORS: %s = a date ,  %d = a year number
249#: dialogs/AfterTakeover.lua:47 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:41
250#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:40 dialogs/SACD.lua:45
251#: dialogs/TutorialTerminal.lua:40
252#, c-format
253msgid "Last login from /dev/ttyS0 on %s %d"
254msgstr "Ultima conexión desde /dev/ttyS0 en %s %d"
255
256#. TRANSLATORS: %s = bot name
257#: dialogs/AfterTakeover.lua:51
258#, c-format
259msgid "Welcome to [b]%s[/b]!"
260msgstr "Bienvenido a  [b]%s[/b]!"
261
262#: dialogs/AfterTakeover.lua:53
263msgid "Hardware Check : BOT DAMAGED"
264msgstr "Chequeo de Hardware : ARRANQUE DAÑADO"
265
266#. TRANSLATORS: %s = bot type
267#: dialogs/AfterTakeover.lua:55
268#, c-format
269msgid "This %s unit could stand to be repaired."
270msgstr "La unidad %s podía ser reparado."
271
272#: dialogs/AfterTakeover.lua:59
273msgid "BOTNET: UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."
274msgstr "REDROBOT: UNIDAD DEMASIADO DAÑADA PARA TRANSMITIR COMANDOS."
275
276#: dialogs/AfterTakeover.lua:60 dialogs/AfterTakeover.lua:344
277msgid "Entering \"single node\" mode..."
278msgstr "Entrando en el modo \"solo\"..."
279
280#: dialogs/AfterTakeover.lua:63
281msgid "BOTNET: Most commands will be broadcast."
282msgstr "REDROBOT: Serán transmitidos mayoría de los comandos."
283
284#: dialogs/AfterTakeover.lua:66
285msgid "SINGLE NODE: Commands will not be broadcast."
286msgstr "NODO SINGLE: Los comandos no serán transmitidos."
287
288#: dialogs/AfterTakeover.lua:75 dialogs/AfterTakeover.lua:78
289msgid "cd repair&settings/"
290msgstr "cd repair&settings/"
291
292#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type()
293#: dialogs/AfterTakeover.lua:88
294#, c-format
295msgid "%s@hacked_%s/repair&settings: ~ # "
296msgstr "%s@hackeado_%s/reparación&ajustes: ~ #"
297
298#: dialogs/AfterTakeover.lua:98
299msgid "cd .."
300msgstr "cd..."
301
302#: dialogs/AfterTakeover.lua:105 dialogs/AfterTakeover.lua:108
303msgid "./hold_position.sh"
304msgstr "./hold_position.sh"
305
306#: dialogs/AfterTakeover.lua:109
307msgid "Holding position."
308msgstr "Manteniendo posición."
309
310#: dialogs/AfterTakeover.lua:110
311msgid "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054"
312msgstr "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054"
313
314#: dialogs/AfterTakeover.lua:111 dialogs/AfterTakeover.lua:152
315msgid "Checking requirements..."
316msgstr "Comprobando requisitos..."
317
318#: dialogs/AfterTakeover.lua:112
319msgid "Movement unit: Power-down... [Done]."
320msgstr "Movimiento de unidad: Apagando... [Done]."
321
322#: dialogs/AfterTakeover.lua:113
323msgid "Status: All movement suppressed."
324msgstr "Status: Todos los movimientos suprimidos."
325
326#: dialogs/AfterTakeover.lua:125 dialogs/AfterTakeover.lua:128
327msgid "./follow_me.sh"
328msgstr "./follow_me.sh"
329
330#: dialogs/AfterTakeover.lua:129
331msgid "Initiating tracking sequence."
332msgstr "Iniciando secuencia de seguimiento."
333
334#: dialogs/AfterTakeover.lua:130
335msgid "Movement unit: Enabled."
336msgstr "Unidad de movimiento: Enabled."
337
338#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type()
339#: dialogs/AfterTakeover.lua:132
340#, c-format
341msgid "Acquiring lock on position of %s."
342msgstr "La adquisición de bloqueo en posición de %s."
343
344#. TRANSLATORS: %s =  Tux:get_player_name()
345#: dialogs/AfterTakeover.lua:134
346#, c-format
347msgid "Status: Following %s."
348msgstr "Estatus: Siguiendo %s"
349
350#: dialogs/AfterTakeover.lua:146 dialogs/AfterTakeover.lua:149
351msgid "./move_freely.sh"
352msgstr "./move_freely.sh"
353
354#: dialogs/AfterTakeover.lua:150
355msgid "Enable movement."
356msgstr "Movimiento activado."
357
358#: dialogs/AfterTakeover.lua:151
359msgid "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054"
360msgstr "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054"
361
362#: dialogs/AfterTakeover.lua:153
363msgid "Movement unit: Power-up... [Done]."
364msgstr "Unidad de movimiento: Power-up... [Done]."
365
366#: dialogs/AfterTakeover.lua:154
367msgid "Resuming normal patrol operations... [Done]"
368msgstr "Reanudando operaciones normales de patrulla... [Done]"
369
370#: dialogs/AfterTakeover.lua:155
371msgid "Status: Patrolling."
372msgstr "Status: Patrullando."
373
374#: dialogs/AfterTakeover.lua:167 dialogs/AfterTakeover.lua:180
375msgid "./repair.plx"
376msgstr "./reparar.plx"
377
378#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
379#: dialogs/AfterTakeover.lua:184
380#, c-format
381msgid "Available amount of valuable circuits for repair: %d."
382msgstr "Cantidad disponible de circuitos valiosos para la reparación: %d."
383
384#: dialogs/AfterTakeover.lua:194 dialogs/AfterTakeover.lua:504
385msgid "seconds"
386msgstr "segundos"
387
388#: dialogs/AfterTakeover.lua:196 dialogs/AfterTakeover.lua:506
389msgid "second"
390msgstr "segundo"
391
392#: dialogs/AfterTakeover.lua:199
393msgid "circuits"
394msgstr "circuitos"
395
396#: dialogs/AfterTakeover.lua:201
397msgid "circuit"
398msgstr "circuito"
399
400#: dialogs/AfterTakeover.lua:205
401#, c-format
402msgid "Repairs on %s will take less than %d %s, %d valuable %s, and %d heat."
403msgstr "Las reparaciones en %s tendrán menos de %d %s, %d %s, y %d decalor."
404
405#: dialogs/AfterTakeover.lua:214
406#, c-format
407msgid "You do not have enough valuable circuits to ensure repair of this %s unit."
408msgstr "Usted no tiene suficientes circuitos valiosos para asegurar la reparación de la unidad de este %s."
409
410#: dialogs/AfterTakeover.lua:216
411#, c-format
412msgid "You cannot dissipate enough heat to ensure repair of this %s unit."
413msgstr "No se puede disipar el calor suficiente para garantizar la reparación de la unidad de este %s."
414
415#: dialogs/AfterTakeover.lua:218
416#, c-format
417msgid "Do you want to start repair of this %s unit?"
418msgstr "¿Quieres iniciar la reparación de la unidad de este %s?"
419
420#: dialogs/AfterTakeover.lua:227
421#, c-format
422msgid "%s is currently undamaged."
423msgstr "%s se encuentra actualmente en buen estado."
424
425#. TRANSLATORS: Y for yes
426#: dialogs/AfterTakeover.lua:236 dialogs/AfterTakeover.lua:241
427#: dialogs/AfterTakeover.lua:392 dialogs/AfterTakeover.lua:435
428msgid "Y"
429msgstr "S"
430
431#: dialogs/AfterTakeover.lua:242
432msgid "Repair in progress."
433msgstr "Reparación en progreso."
434
435#: dialogs/AfterTakeover.lua:243
436msgid "Logout to complete repair process."
437msgstr "Salir para completar el proceso de reparación."
438
439#. TRANSLATORS: N for no
440#: dialogs/AfterTakeover.lua:252 dialogs/AfterTakeover.lua:257
441#: dialogs/AfterTakeover.lua:411 dialogs/AfterTakeover.lua:451
442msgid "N"
443msgstr "N"
444
445#: dialogs/AfterTakeover.lua:258
446msgid "Repair aborted."
447msgstr "Reparación abortada."
448
449#: dialogs/AfterTakeover.lua:266 dialogs/AfterTakeover.lua:354
450msgid "./settings.plx"
451msgstr "./ajustes.plx"
452
453#: dialogs/AfterTakeover.lua:276
454msgid "confirmation of hcf.py"
455msgstr "confirmación de hcf.py"
456
457#: dialogs/AfterTakeover.lua:280
458msgid "Always ask for confirmation before execution of hcf.py? [Y/N]"
459msgstr "¿Siempre pedir confirmación antes de la ejecución de hcf.py? [S/N]"
460
461#. TRANSLATORS: Y for yes
462#: dialogs/AfterTakeover.lua:288
463msgid "Y (always ask)"
464msgstr "S (Siempre pedir confirmación)"
465
466#: dialogs/AfterTakeover.lua:292
467msgid "Confirmation will now be asked before execution of hcf.py."
468msgstr "La confirmación no será pedida luego de la ejecución de hcf.py."
469
470#. TRANSLATORS: N for no
471#: dialogs/AfterTakeover.lua:301
472msgid "N (don't ask)"
473msgstr "N (no pedir confirmación)"
474
475#: dialogs/AfterTakeover.lua:305
476msgid "hcf.py will be executed without asking for confirmation."
477msgstr "hcf.py se ejecutará sin pedir confirmación."
478
479#: dialogs/AfterTakeover.lua:313
480msgid "broadcast commands"
481msgstr "Comandos de transmisión"
482
483#: dialogs/AfterTakeover.lua:317
484msgid "Broadcast commands to all units on level? [Y/N]"
485msgstr "¿Comandos de transmisión para todas las unidades del nivel? [S/N]"
486
487#. TRANSLATORS: Y for yes
488#: dialogs/AfterTakeover.lua:325
489msgid "Y (enable broadcast)"
490msgstr "S (Activar transmisión)"
491
492#: dialogs/AfterTakeover.lua:329
493msgid "Commands will be broadcast and executed by all bots on this level under your control."
494msgstr "Será transmitido en Comandos y ejecutado por todos los robots en este nivel bajo tu control."
495
496#: dialogs/AfterTakeover.lua:330
497msgid "Entering \"botnet\" mode..."
498msgstr "Entrando en modo \"REDROBOT\"..."
499
500#. TRANSLATORS: N for no
501#: dialogs/AfterTakeover.lua:339
502msgid "N (disable broadcast)"
503msgstr "N (Desactivar transmisión)"
504
505#: dialogs/AfterTakeover.lua:343
506msgid "Commands will only be executed by this bot."
507msgstr "Los comandos solo serán ejecutados por este bot."
508
509#: dialogs/AfterTakeover.lua:355
510msgid "Welcome to the settings menu."
511msgstr "Bienvenido al menú de ajustes."
512
513#: dialogs/AfterTakeover.lua:356
514msgid "Version: 1.82c"
515msgstr "Versión: 1.82c"
516
517#. TRANSLATORS: %s = sensor name
518#: dialogs/AfterTakeover.lua:358
519#, c-format
520msgid "Installed sensor: %s"
521msgstr "Sensor instalado: %s"
522
523#: dialogs/AfterTakeover.lua:359
524msgid "No upgrades found."
525msgstr "No hay actualizaciones disponibles."
526
527#: dialogs/AfterTakeover.lua:361
528msgid "UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS."
529msgstr "UNIDAD DEMASIADO DAÑADA PARA TRANSMITIR COMANDOS."
530
531#: dialogs/AfterTakeover.lua:365
532msgid "Which setting should be changed?"
533msgstr ""
534
535#: dialogs/AfterTakeover.lua:371 dialogs/AfterTakeover.lua:375
536msgid "./hostname"
537msgstr ""
538
539#: dialogs/AfterTakeover.lua:376
540msgid "Welcome to the hostname menu."
541msgstr ""
542
543#: dialogs/AfterTakeover.lua:377
544#, c-format
545msgid "Version: %s"
546msgstr ""
547
548#: dialogs/AfterTakeover.lua:378
549#, c-format
550msgid "Current botname: [b]%s[/b]"
551msgstr ""
552
553#: dialogs/AfterTakeover.lua:379
554msgid "Select new name? [Y/N]"
555msgstr ""
556
557#: dialogs/AfterTakeover.lua:387 dialogs/AfterTakeover.lua:430
558#: dialogs/AfterTakeover.lua:474 dialogs/AfterTakeover.lua:531
559#: dialogs/AfterTakeover.lua:536 dialogs/AfterTakeover.lua:669
560msgid "Yes"
561msgstr "Si"
562
563#: dialogs/AfterTakeover.lua:393
564msgid "New Name: "
565msgstr "Nuevo nombre:"
566
567#: dialogs/AfterTakeover.lua:395
568#, c-format
569msgid "Type a new name for this %s unit."
570msgstr ""
571
572#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
573msgid "Bald"
574msgstr ""
575
576#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
577msgid "Chic"
578msgstr ""
579
580#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
581msgid "Fuzzy"
582msgstr ""
583
584#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
585msgid "Fluffy"
586msgstr ""
587
588#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
589msgid "Cuddly"
590msgstr ""
591
592#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
593msgid "Laughing"
594msgstr ""
595
596#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
597msgid "Fickle"
598msgstr ""
599
600#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
601msgid "Hyper"
602msgstr ""
603
604#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
605msgid "Machavellian"
606msgstr ""
607
608#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
609msgid "Happy"
610msgstr ""
611
612#: dialogs/AfterTakeover.lua:397
613msgid "Ornery"
614msgstr ""
615
616#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
617msgid "Bunny"
618msgstr ""
619
620#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
621msgid "Koala"
622msgstr ""
623
624#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
625msgid "Lemur"
626msgstr ""
627
628#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
629msgid "Aardvark"
630msgstr ""
631
632#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
633msgid "Fox"
634msgstr ""
635
636#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
637msgid "Gnu"
638msgstr ""
639
640#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
641msgid "Puffin"
642msgstr ""
643
644#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
645msgid "Herring"
646msgstr ""
647
648#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
649msgid "Halibut"
650msgstr ""
651
652#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
653msgid "Mackerel"
654msgstr ""
655
656#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
657msgid "Trout"
658msgstr ""
659
660#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
661msgid "Tuna"
662msgstr ""
663
664#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
665msgid "Barracuda"
666msgstr ""
667
668#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
669msgid "Shrew"
670msgstr ""
671
672#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
673msgid "Bat"
674msgstr ""
675
676#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
677msgid "Kitten"
678msgstr ""
679
680#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
681msgid "Duck"
682msgstr ""
683
684#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
685msgid "Platypus"
686msgstr ""
687
688#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
689msgid "Armadillo"
690msgstr ""
691
692#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
693msgid "Panda"
694msgstr ""
695
696#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
697msgid "Hedgehog"
698msgstr ""
699
700#: dialogs/AfterTakeover.lua:398
701msgid "Otter"
702msgstr ""
703
704#: dialogs/AfterTakeover.lua:406 dialogs/AfterTakeover.lua:446
705#: dialogs/AfterTakeover.lua:485 dialogs/AfterTakeover.lua:545
706#: dialogs/AfterTakeover.lua:681
707msgid "No"
708msgstr "No"
709
710#: dialogs/AfterTakeover.lua:422
711#, c-format
712msgid "Confirm renaming from [b]%s[/b] to [b]%s[/b]? [Y/N]"
713msgstr ""
714
715#: dialogs/AfterTakeover.lua:436
716#, c-format
717msgid "Renamed [b]%s[/b] to [b]%s[/b]."
718msgstr ""
719
720#: dialogs/AfterTakeover.lua:438
721#, c-format
722msgid "This %s unit is now designated: [b]%s[/b]"
723msgstr ""
724
725#: dialogs/AfterTakeover.lua:459 dialogs/AfterTakeover.lua:462
726msgid "./hcf.py"
727msgstr "./hcf.py"
728
729#: dialogs/AfterTakeover.lua:464
730#, c-format
731msgid "Are you really sure you want to destroy %s? Y/N"
732msgstr ""
733
734#: dialogs/AfterTakeover.lua:478
735msgid "Destruction confirmed."
736msgstr "Destrucción confirmada"
737
738#: dialogs/AfterTakeover.lua:489
739msgid "Destruction averted."
740msgstr "Destrucción abortada."
741
742#: dialogs/AfterTakeover.lua:509
743#, c-format
744msgid "Draining this %s unit will get you %d HP but kill it and take %d %s."
745msgstr ""
746
747#: dialogs/AfterTakeover.lua:516
748#, c-format
749msgid "Are you sure you want to drain this %s unit?"
750msgstr ""
751
752#: dialogs/AfterTakeover.lua:548
753msgid "Bot not drained."
754msgstr ""
755
756#: dialogs/AfterTakeover.lua:549
757msgid "Running hcf.py..."
758msgstr ""
759
760#: dialogs/AfterTakeover.lua:560
761msgid "Executing: Halt and Catch Fire."
762msgstr "Ejecutando: Detener y parar el fuego."
763
764#: dialogs/AfterTakeover.lua:562
765msgid "Warning! Cooling subsystems disabled."
766msgstr "¡Advertencia! subsistemas de refrigeración deshabilitados."
767
768#: dialogs/AfterTakeover.lua:563
769msgid "Warning! Spontaneous oxidization witH emis$ion of light aND heAt detecteddd in THE#main| procesIng unit."
770msgstr "¡Advertencia! Oxidación espontanea coN emi$iones de luz y calor detectadosss en EL#nucleo| de procesamiento."
771
772#: dialogs/AfterTakeover.lua:564
773#, c-format
774msgid "WArn|n*! SsTeM=#faiPure%%^#n 3 S 1()$++"
775msgstr ""
776
777#: dialogs/AfterTakeover.lua:566
778msgid "Warning: something seems wrong."
779msgstr ""
780
781#: dialogs/AfterTakeover.lua:567
782msgid "Error report:"
783msgstr ""
784
785#: dialogs/AfterTakeover.lua:579
786#, c-format
787msgid "()%%#@(%% THE BLADE IS YOURS. )##%%*&%%*!"
788msgstr "()%%#@(%% LA HOJA ES TUYA. )##%%*&%%*!"
789
790#: dialogs/AfterTakeover.lua:586
791msgid "Bot drained."
792msgstr ""
793
794#: dialogs/AfterTakeover.lua:590
795msgid "Failed to drain bot."
796msgstr ""
797
798#: dialogs/AfterTakeover.lua:591
799msgid "I am free!"
800msgstr ""
801
802#: dialogs/AfterTakeover.lua:602
803msgid "drain_bot_auto.setup"
804msgstr ""
805
806#: dialogs/AfterTakeover.lua:605
807msgid "How do you want draining of bots to be handled?"
808msgstr ""
809
810#: dialogs/AfterTakeover.lua:608
811msgid "Currently draining of bots is tried automatically."
812msgstr ""
813
814#: dialogs/AfterTakeover.lua:610
815msgid "Currently draining of bots is never tried."
816msgstr ""
817
818#: dialogs/AfterTakeover.lua:612
819msgid "Currently it is asked if draining a bot is to be tried."
820msgstr ""
821
822#: dialogs/AfterTakeover.lua:623
823msgid "Always try draining bots."
824msgstr ""
825
826#: dialogs/AfterTakeover.lua:633
827msgid "Never try to drain a bot"
828msgstr ""
829
830#: dialogs/AfterTakeover.lua:643
831msgid "Always ask if attempt to drain bot shall be ran."
832msgstr ""
833
834#: dialogs/AfterTakeover.lua:653
835msgid "Reprogramm_bots_after_takeover.sh"
836msgstr ""
837
838#: dialogs/AfterTakeover.lua:657 dialogs/AfterTakeover.lua:672
839msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]true[/b]"
840msgstr ""
841
842#: dialogs/AfterTakeover.lua:659 dialogs/AfterTakeover.lua:684
843msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]false[/b]"
844msgstr ""
845
846#: dialogs/AfterTakeover.lua:693
847msgid "leave settings.plx"
848msgstr ""
849
850#: dialogs/AfterTakeover.lua:697
851msgid "Settings saved"
852msgstr ""
853
854#: dialogs/AfterTakeover.lua:698
855msgid "Leaving settings.plx"
856msgstr ""
857
858#. TRANSLATORS: 'logout' should be a command
859#. TRANSLATORS: command, user lowercase here
860#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
861#: dialogs/AfterTakeover.lua:710 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:77
862#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:44 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:88
863#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:228 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:105
864#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:228 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:231
865#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:71 dialogs/SACD.lua:109
866#: dialogs/Terminal.lua:51 dialogs/TestDroid.lua:47
867#: dialogs/TutorialTerminal.lua:90 dialogs/TutorialTerminal.lua:94
868msgid "logout"
869msgstr "desconectando"
870
871#: dialogs/AfterTakeover.lua:711
872msgid "Closing remote connection..."
873msgstr "Cerrando conexión remota..."
874
875#: dialogs/Arthur.lua:29 dialogs/Bender.lua:60 dialogs/Benjamin.lua:46
876#: dialogs/DocMoore.lua:117 dialogs/DocMoore.lua:404 dialogs/Jennifer.lua:46
877msgid "Hello!"
878msgstr "Hola!"
879
880#: dialogs/Arthur.lua:30
881msgid "Bonjour!"
882msgstr "¡Bonjour!"
883
884#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
885#: dialogs/Arthur.lua:32
886#, c-format
887msgid "I'm %s, and who are you?"
888msgstr "Soy %s, y ¿Quien eres tú?"
889
890#: dialogs/Arthur.lua:33
891msgid "My name is Arthur."
892msgstr "Mi nombre es Arthur"
893
894#: dialogs/Arthur.lua:50 dialogs/Cult-Member.lua:47 dialogs/Engel.lua:70
895#: dialogs/Iris.lua:95 dialogs/Jennifer.lua:51
896#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:52
897msgid "What are you doing here?"
898msgstr "¿Que estás haciendo por aquí?"
899
900#: dialogs/Arthur.lua:52
901msgid "I'm programming."
902msgstr "Soy programador."
903
904#: dialogs/Arthur.lua:53
905msgid "Oh, interesting."
906msgstr "Oh, interesante"
907
908#: dialogs/Arthur.lua:54
909msgid "And, hmm, what are working on?"
910msgstr "Esteee,  y , ¿En que estas trabajando?"
911
912#: dialogs/Arthur.lua:55
913msgid "My current project is a role playing game."
914msgstr "Mi proyecto actual es un juego de rol."
915
916#: dialogs/Arthur.lua:56
917msgid "The main character will be a penguin which, well, has to save the world basically."
918msgstr "El personaje principal será un pingüino que, bueno, básicamente salvará al mundo."
919
920#: dialogs/Arthur.lua:57
921msgid "Oh, interesting! Tell me when you have it ready, I'd love to take a look at it."
922msgstr "Oh, ¡interesante! Avísame cuando lo tengas listo, me gustaría echarle un vistazo a ese juego."
923
924#: dialogs/Arthur.lua:58
925msgid "It's going to be ready when it's going to be ready."
926msgstr "Estará listo cuando tenga que estar listo."
927
928#: dialogs/Arthur.lua:59
929msgid "Sure, take your time."
930msgstr "Claro, tómate tu tiempo."
931
932#: dialogs/Arthur.lua:67
933msgid "Hi Arthur, how is your game going?"
934msgstr "Hola Arthur, ¿como sigue tu juego?"
935
936#: dialogs/Arthur.lua:69
937msgid "Do you mind sharing any more details?"
938msgstr "¿Te importaría compartir más detalles?"
939
940#: dialogs/Arthur.lua:70
941msgid "Hmm, there are still some parts to be finished."
942msgstr "Hmm, todavía hay algunas partes que faltan ser terminadas."
943
944#: dialogs/Arthur.lua:71
945msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?"
946msgstr "¿Crees que debe haber algún tipo de apocalipsis zombie en el cual el jugador tendrá que enfrentarse?"
947
948#: dialogs/Arthur.lua:72
949msgid "Of course! Sounds cool!"
950msgstr "¡Claro! ¡Suena genial!"
951
952#: dialogs/Arthur.lua:79
953msgid "Hey, is your game finished already?"
954msgstr "¡Hey!, ¿ya terminaste tu juego?"
955
956#: dialogs/Arthur.lua:81
957msgid "I'm doing the final polishing right now."
958msgstr "Estoy puliendo algunos detalles finales justo ahora."
959
960#: dialogs/Arthur.lua:82
961msgid "Ah ok."
962msgstr "Vale."
963
964#: dialogs/Arthur.lua:88
965msgid "I have to go now."
966msgstr "Me tengo que ir."
967
968#. TRANSLATORS: Au revoir = See you later   in french
969#: dialogs/Arthur.lua:92
970msgid "Au revoir."
971msgstr "Au revoir."
972
973#: dialogs/Bender.lua:42
974msgid "Hello! I'm new here."
975msgstr "Hola! Soy nuevo aquí."
976
977#: dialogs/Bender.lua:43
978msgid "Hey, man! I'm Bender, the dead man of this town. And you?"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
982#: dialogs/Bender.lua:46
983#, c-format
984msgid "I'm %s. I'm fine, thank you."
985msgstr ""
986
987#: dialogs/Bender.lua:49
988msgid "Hello there!"
989msgstr ""
990
991#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
992#: dialogs/Bender.lua:51
993#, c-format
994msgid "Hey, you're the new guy! I mean penguin! Uh, %s, right?"
995msgstr ""
996
997#: dialogs/Bender.lua:52
998msgid "Yes, I-"
999msgstr ""
1000
1001#: dialogs/Bender.lua:53 dialogs/Bender.lua:76
1002msgid "Holy wow! Wow, man!"
1003msgstr ""
1004
1005#: dialogs/Bender.lua:61
1006msgid "Hey, man!"
1007msgstr ""
1008
1009#: dialogs/Bender.lua:62
1010msgid "How are you doing?"
1011msgstr "¿Que estás haciendo?"
1012
1013#: dialogs/Bender.lua:67 dialogs/Bender.lua:123 dialogs/Bender.lua:141
1014msgid "Man, it's the end of the apocalypse... And I feel fine!"
1015msgstr ""
1016
1017#: dialogs/Bender.lua:68
1018msgid "I mean, I still didn't get the medicine from the doc. I didn't get the chance to really pound him."
1019msgstr ""
1020
1021#: dialogs/Bender.lua:69
1022msgid "But right now everyone's so happy that the bots are all down, I think I'll give him a break."
1023msgstr ""
1024
1025#: dialogs/Bender.lua:70
1026msgid "Maybe you should talk to him soon. He might be in a good mood and give it to you anyway."
1027msgstr ""
1028
1029#: dialogs/Bender.lua:71
1030msgid "Hey, that sounds like a smart idea! Thanks, man, I'll do that!"
1031msgstr ""
1032
1033#: dialogs/Bender.lua:72
1034msgid "Since the killer bots around the town got a taste of my firmware, I think the Doc won't mind giving Bender his medicine now... I should talk to him when I see him."
1035msgstr ""
1036
1037#: dialogs/Bender.lua:74
1038msgid "Now, I have something I want to say to you..."
1039msgstr ""
1040
1041#: dialogs/Bender.lua:75
1042msgid "And what's that?"
1043msgstr ""
1044
1045#: dialogs/Bender.lua:79 dialogs/Bender.lua:96
1046msgid "I still need to go talk to the doc, but just thinking about feeling less sick makes me feel less sick."
1047msgstr ""
1048
1049#: dialogs/Bender.lua:80 dialogs/Bender.lua:97
1050msgid "It's confusing me a little..."
1051msgstr ""
1052
1053#: dialogs/Bender.lua:81 dialogs/Bender.lua:98
1054msgid "Well, hurry up and get it over with!"
1055msgstr ""
1056
1057#: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133
1058msgid "Too bad. I have never felt so sick."
1059msgstr ""
1060
1061#: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134
1062msgid "Let me die, man!"
1063msgstr ""
1064
1065#: dialogs/Bender.lua:100 dialogs/Bender.lua:107 dialogs/Bender.lua:129
1066msgid "Much better. I'm cured. You're a good guy, man!"
1067msgstr "Mucho mejor. Estoy curado. Eres un buen tipo, ¡colega!"
1068
1069#: dialogs/Bender.lua:101
1070msgid "What was your name again?"
1071msgstr "¿Me dices tu nombre de nuevo?"
1072
1073#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
1074#: dialogs/Bender.lua:104
1075#, c-format
1076msgid "Thanks %s, I owe you one."
1077msgstr ""
1078
1079#: dialogs/Bender.lua:105
1080msgid "And I'll sure vote for you, if you want into the Red Guard!"
1081msgstr ""
1082
1083#: dialogs/Bender.lua:108
1084msgid "Congratulations on getting into the Red Guard!"
1085msgstr ""
1086
1087#: dialogs/Bender.lua:109
1088msgid "I voted for you and that was what got you in!"
1089msgstr ""
1090
1091#: dialogs/Bender.lua:111
1092msgid "I said we'd be buddies, didn't I? Want to stand guard at the gate with me? It gets boring with just that 614 to talk to."
1093msgstr ""
1094
1095#: dialogs/Bender.lua:112
1096msgid "I could tell you all the secrets of the Red Guard."
1097msgstr ""
1098
1099#: dialogs/Bender.lua:115
1100msgid "Oh, and congratulations on beating all the bots!"
1101msgstr ""
1102
1103#: dialogs/Bender.lua:116
1104msgid "I mean, wow..."
1105msgstr ""
1106
1107#: dialogs/Bender.lua:125
1108msgid "Oh man, this is so cool! Wow, man!"
1109msgstr ""
1110
1111#: dialogs/Bender.lua:143
1112msgid "I'm good! Man, a few days ago I was feeling really down... I was really sick."
1113msgstr ""
1114
1115#: dialogs/Bender.lua:144
1116msgid "But now I stopped feeling not-awesome! And it's all thanks to you and all the bots being dead!"
1117msgstr ""
1118
1119#: dialogs/Bender.lua:145
1120msgid "Maybe it's also because I pummelled the doc until he gave me some pills."
1121msgstr ""
1122
1123#: dialogs/Bender.lua:147
1124msgid "But I'm really sure it's also because all the bots are gone."
1125msgstr ""
1126
1127#: dialogs/Bender.lua:148
1128msgid "I mean, look around!"
1129msgstr ""
1130
1131#: dialogs/Bender.lua:172
1132msgid "What's wrong? You seem to be in pretty good shape for a dead man."
1133msgstr "¿Que ocurre? Parece que estas en buena forma para ser un hombre muerto."
1134
1135#: dialogs/Bender.lua:174
1136msgid "Yeah. I'm the strongest man in all the world. That's 'cause I took ALL of the strength pills."
1137msgstr "Sí. Soy el hombre más fuerte de todo el mundo. Esto es porque me he tomado TODAS las pastillas de fuerza."
1138
1139#: dialogs/Bender.lua:175
1140msgid "And yet, I might be dead soon. The doc warned me, but I didn't listen. GRAH!"
1141msgstr "Y sin embargo, me moriré dentro de poco. El doctor me advirtió, pero yo no le escuché. Maldición."
1142
1143#: dialogs/Bender.lua:183
1144msgid "You took too many strength pills and now you're sick?"
1145msgstr "¿Tomaste demasiadas pastillas de fuerza y ahora estas enfermo?"
1146
1147#: dialogs/Bender.lua:186
1148msgid "Nah. The strength pills were fine. They made me strong. The doc said so."
1149msgstr "Que va. La pastillas de fuerza estaban bien. Me hicieron fuerte. El doctor también lo dijo."
1150
1151#: dialogs/Bender.lua:187 dialogs/Bender.lua:196
1152msgid "It was the brain enlargement pills. They did me no good, man."
1153msgstr "Fueron las pastillas para agrandar el cerebro. No me sentaron bien colega."
1154
1155#: dialogs/Bender.lua:193
1156msgid "What made you so sick?"
1157msgstr "¿Que te hizo enfermar?"
1158
1159#: dialogs/Bender.lua:202
1160msgid "Brain enlargement pills? Sounds ridiculous!"
1161msgstr "¿Las pastillas para agrandar el cerebro? ¡Suena ridículo!"
1162
1163#: dialogs/Bender.lua:205
1164msgid "You know man, I got those offers everybody gets."
1165msgstr "Sabes colega, pille esas ofertas que todos cogen."
1166
1167#: dialogs/Bender.lua:206
1168msgid "They offer some brain enlargement pills to enhance brain performance."
1169msgstr "Ofrecen unas pastillas que agrandan el cerebro y permiten mejorar la capacidad mental."
1170
1171#: dialogs/Bender.lua:207
1172msgid "'Enlarg3 your brain! Bu.y pi11s! Che4p!!11!!!'"
1173msgstr "'¡Agrand3 su cerebro! ¡Com.pr3 p4sti114s! ¡B4r4t4s!!11!!!'"
1174
1175#: dialogs/Bender.lua:208
1176msgid "And everybody in the town said I was dumb, which by the way IS NOT TRUE."
1177msgstr "Y todo el mundo en el campamento, dijo que estaba tonto. Pero por supuesto NO ES CIERTO."
1178
1179#: dialogs/Bender.lua:209
1180msgid "So I thought these pills might make them think differently about me."
1181msgstr "Así que pensé que esas pastillas podrían hacerme pensar de otro modo sobre mí."
1182
1183#: dialogs/Bender.lua:215
1184msgid "But if you aren't dumb, why the brain enlargement pills?"
1185msgstr "Pero si tu no eres tonto, ¿porque pastillas para agrandar el cerebro?"
1186
1187#: dialogs/Bender.lua:218
1188msgid "Because they said I was dumb. So I had to do something about it, eh?"
1189msgstr "Porque decían que era tonto. Así que tenía que hacer algo al respecto, ¿no?"
1190
1191#: dialogs/Bender.lua:224
1192msgid "Isn't there some doctor in town who could cure you?"
1193msgstr "¿No hay ningún doctor en la ciudad que pueda curarte?"
1194
1195#: dialogs/Bender.lua:227
1196msgid "Yeah, the doc could help. But he won't. I've threatened him, but he won't."
1197msgstr "Claro, el doctor puede ayudarme. Pero no lo hace. Le he amenazado y ni aun así."
1198
1199#: dialogs/Bender.lua:228
1200msgid "He's so angry cause I didn't listen. He warned me about the brain enlargement pill offers."
1201msgstr "Está enfadado porque no le escuché. Me advirtió sobre lo que las pastillas para agrandar el cerebro ofrecían."
1202
1203#: dialogs/Bender.lua:229
1204msgid "They can cause some awful forms of cancer. But I didn't listen. And now he refuses to help me, man."
1205msgstr "Pueden causar horribles formas de cáncer. Pero no le escuché. Y ahora no me quiere ayudar, colega."
1206
1207#: dialogs/Bender.lua:235
1208msgid "Maybe I can help you somehow?"
1209msgstr "¿Te puedo ayudar de alguna manera?"
1210
1211#: dialogs/Bender.lua:238
1212msgid "Man, if you could do that, I'd give you everything. I still got some of those strength pills left."
1213msgstr "Colega, si lo pudieras hacer, te daría lo que sea. Todavía me quedan algunas pastillas de fuerza."
1214
1215#: dialogs/Bender.lua:240
1216msgid "Also, I could vote for you if you seek to join the guard of the town."
1217msgstr ""
1218
1219#: dialogs/Bender.lua:242
1220msgid "Just get me a cure, and I'll be forever grateful!"
1221msgstr "Solo dame una cura, ¡te estaré agradecido para siempre!"
1222
1223#: dialogs/Bender.lua:243
1224msgid "I met a Red Guardsman named Bender. He poisoned himself with some brain enlargement pills, which turned out to be highly carcinogenic. The town doctor will not give him the antidote, so it is up to me to save him."
1225msgstr "He conocida a un tipo de la Guardia Roja llamado Bender. Se ha envenenado a si mismo con algunas pastillas para agrandar el cerebro, que resultaron ser altamente cancerígenas. El doctor de la ciudad no le quiere dar un antídoto, así que me toca a mi salvarle."
1226
1227#: dialogs/Bender.lua:251
1228msgid "I'm sorry, but it looks like there's nothing I could do for you."
1229msgstr "Lo siento, pero parece que no hay nada que pueda hacer por ti."
1230
1231#: dialogs/Bender.lua:254
1232msgid "Of course not. You're not a doctor. Only the doctor has the right medicine."
1233msgstr "Por supuesto que no. No eres medico. Solo el doctor tiene la medicina adecuada."
1234
1235#: dialogs/Bender.lua:255
1236msgid "But this rat would rather let me die!"
1237msgstr "¡Pero esa rata prefiere que me muera!"
1238
1239#: dialogs/Bender.lua:256
1240msgid "I'll rip his guts out as soon as I get my hands on him, man!"
1241msgstr "¡Le arrancaré las tripas tan pronto como le ponga las manos encima, colega!"
1242
1243#: dialogs/Bender.lua:264
1244msgid "Have you found a way to cure yourself?"
1245msgstr ""
1246
1247#: dialogs/Bender.lua:266
1248msgid "No, the doc still refuses. I've tried to fetch the medicine by force with little luck."
1249msgstr ""
1250
1251#: dialogs/Bender.lua:267
1252msgid "No matter how hard I shake him, the rat has never accepted. He's so angry 'cause I didn't listen."
1253msgstr ""
1254
1255#: dialogs/Bender.lua:268
1256msgid "Nobody else has the right medicine. I need a way to get it from him!"
1257msgstr ""
1258
1259#: dialogs/Bender.lua:275
1260msgid "I've got your medicine. With best wishes from the doctor."
1261msgstr "Tengo tu medicina. Con los mejores deseos del doctor."
1262
1263#: dialogs/Bender.lua:277
1264msgid "Wow, you really did it! I guess you beat the hell out of him."
1265msgstr "Uau, ¡realmente lo has conseguido! Supongo que habrás vencido la maldad que hay en él."
1266
1267#: dialogs/Bender.lua:278
1268msgid "He wouldn't help me even after I pounded him a bit. A big bit."
1269msgstr "No quería ayudarme, ni siquiera después de que le golpeara un poco. Un poco bastante."
1270
1271#: dialogs/Bender.lua:279
1272msgid "Man, you are the greatest hero!"
1273msgstr "Colega, ¡eres el héroe más grande!"
1274
1275#: dialogs/Bender.lua:281
1276msgid "Here, take this as a reward - and you can be sure that I'll vote for you if you seek membership in the Red Guard!"
1277msgstr "Aquí esta, toma esta recompensa - y puedes estar seguro de que votaré por ti si quieres ser miembro de la ¡Guardia Roja!"
1278
1279#: dialogs/Bender.lua:283
1280msgid "Here, take this as a reward."
1281msgstr "Aquí, toma esto como recompensa."
1282
1283#: dialogs/Bender.lua:285
1284msgid "Thanks, man!"
1285msgstr "¡Gracias, colega!"
1286
1287#: dialogs/Bender.lua:290
1288msgid "Bender is fine now. He gave me some muscle enlargement pills in return for my help. Hmm..."
1289msgstr "Bender se encuentra bien. El me ha dado unas cuantas pastillas para agrandar los músculos que me pueden ayudar. Mmm..."
1290
1291#: dialogs/Bender.lua:298
1292msgid "Maybe taking the brain enlargement pills really was stupid."
1293msgstr "Puede ser que tomar las pastillas para agrandar el cerebro fuera realmente estúpido."
1294
1295#: dialogs/Bender.lua:301
1296msgid "WHAT? Did you just say I'm stupid?"
1297msgstr "¿QUE? ¿Acabas de decir que soy estúpido?"
1298
1299#: dialogs/Bender.lua:302
1300msgid "Don't say it, man."
1301msgstr "No he dicho esto, colega."
1302
1303#: dialogs/Bender.lua:303
1304msgid "I can kill you so much, that no one will recognize you!"
1305msgstr "Te podría matar de tal manera, ¡que nadie te reconocería!"
1306
1307#: dialogs/Bender.lua:309
1308msgid "Where can I find this doctor?"
1309msgstr "¿Donde puedo encontrar a ese doctor?"
1310
1311#: dialogs/Bender.lua:311
1312msgid "He's right inside this building. I'm waiting here for him, man."
1313msgstr "Esta justo en este edificio. Le estoy esperando aquí, colega."
1314
1315#: dialogs/Bender.lua:312
1316msgid "When he comes out, maybe I can pound him some more. Maybe then he'll help me at last!"
1317msgstr "Cuando salga, quizás le pueda golpear un poco más. ¡Puede que al fin me ayude!"
1318
1319#: dialogs/Bender.lua:313
1320msgid "Yes, he'll get a good beating. That will make him reconsider! That rat!"
1321msgstr "Sí, se merece una buena paliza. ¡Eso le hará reconsiderarlo! ¡Esa rata!"
1322
1323#: dialogs/Bender.lua:319
1324msgid "About that medicine that you need..."
1325msgstr "Sobre esa medicina que necesitas..."
1326
1327#: dialogs/Bender.lua:321
1328msgid "Did you get it?"
1329msgstr ""
1330
1331#: dialogs/Bender.lua:322
1332msgid "What? You didn't get it?"
1333msgstr ""
1334
1335#: dialogs/Bender.lua:323
1336msgid "Man, what are you doing here? Get the medicine! I need it now!"
1337msgstr "Colega, ¿Que estás haciendo aquí? ¡Consigue la medicina! ¡La necesito ahora mismo!"
1338
1339#: dialogs/Bender.lua:329
1340msgid "Did you take all the Brain Enlargement Pills?"
1341msgstr "¿Te has tomado todas las pastillas para agrandar el cerebro?"
1342
1343#: dialogs/Bender.lua:331
1344msgid "No. I have one left."
1345msgstr "No. He dejado una."
1346
1347#: dialogs/Bender.lua:332
1348msgid "Here, take it. I don't want it."
1349msgstr "Toma, cogela.  No la quiero."
1350
1351#: dialogs/Bender.lua:339
1352msgid "What secrets? Like a secret handshake?"
1353msgstr "¿Que secretos? ¿Como un trato secreto?"
1354
1355#: dialogs/Bender.lua:341
1356msgid "Nah. But that is a totally awesome idea."
1357msgstr ""
1358
1359#: dialogs/Bender.lua:342
1360msgid "Let's work it out -- just, uh, be sure not to let the Doc in on it."
1361msgstr ""
1362
1363#: dialogs/Bender.lua:348
1364msgid "Do you actually know any *real* secrets?"
1365msgstr "¿Conoces alguno de los *verdaderos* secretos?"
1366
1367#: dialogs/Bender.lua:350
1368msgid "Yeah, sure."
1369msgstr "Claro, por supuesto."
1370
1371#: dialogs/Bender.lua:351
1372msgid "I know the shop keeper Lily's password."
1373msgstr "Me se la contraseña del encargado de la tienda de Lily."
1374
1375#: dialogs/Bender.lua:352
1376msgid "I sometimes login to her account and mess with it for the LULZ."
1377msgstr "A veces entro a su cuenta y trasteo por ahí solo por los LOL."
1378
1379#: dialogs/Bender.lua:353
1380msgid "It's the end of the world as we know it, and I... am so incredibly bored."
1381msgstr "Es el fin del mundo tal como lo conocemos, y yo... estoy increíblemente aburrido."
1382
1383#: dialogs/Bender.lua:354
1384msgid "Erm... excuse me?"
1385msgstr "Emm... ¿disculpa?"
1386
1387#: dialogs/Bender.lua:355
1388msgid "Just a song my mother used to sing to me."
1389msgstr "Es solo una canción que me cantaba mi madre."
1390
1391#: dialogs/Bender.lua:361
1392msgid "Hey, could you tell me Lily's password?"
1393msgstr ""
1394
1395#: dialogs/Bender.lua:363
1396msgid "Sure, but we will have to shake on it."
1397msgstr "Claro, pero tenemos que chocarla por ello."
1398
1399#: dialogs/Bender.lua:364
1400msgid "OK..."
1401msgstr "Vale..."
1402
1403#: dialogs/Bender.lua:365
1404msgid "It is an asterisk repeated four times."
1405msgstr "Es un asterisco repetido cuatro veces."
1406
1407#: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196
1408msgid "Wow."
1409msgstr "Uau."
1410
1411#: dialogs/Bender.lua:368
1412msgid "I am the most awesome hacker ever."
1413msgstr "Soy el mejor hacker de la historia."
1414
1415#: dialogs/Bender.lua:369
1416msgid "Sure..."
1417msgstr "Por supuesto..."
1418
1419#: dialogs/Bender.lua:375
1420msgid "What are you doing now?"
1421msgstr "¿Que vas a hacer ahora?"
1422
1423#: dialogs/Bender.lua:377
1424msgid "I'm killing time. Guard work is very boring."
1425msgstr "Voy a matar algo de tiempo. El trabajo de guardia es muy aburrido."
1426
1427#: dialogs/Bender.lua:382
1428msgid "Can you spare some elbow grease?"
1429msgstr ""
1430
1431#: dialogs/Bender.lua:384
1432msgid "Yes, you are talking to the right guy, man."
1433msgstr ""
1434
1435#: dialogs/Bender.lua:386
1436msgid "But now, I'm no good. I can't make you any elbow grease, sorry man."
1437msgstr ""
1438
1439#: dialogs/Bender.lua:387
1440msgid "Maybe if I was feeling better..."
1441msgstr ""
1442
1443#: dialogs/Bender.lua:389
1444msgid "Elbow grease just takes a bit of hard work. I'm not a fan of hard work, so I keep a can with me at all times."
1445msgstr ""
1446
1447#: dialogs/Bender.lua:390
1448msgid "But since you helped me out with the Doctor, I'll give it to you."
1449msgstr ""
1450
1451#: dialogs/Bender.lua:393
1452msgid "Thanks man!"
1453msgstr ""
1454
1455#: dialogs/Bender.lua:400
1456msgid "Yeah, it was a totally idiotic idea to take those pills."
1457msgstr "Sin duda, fue una idea totalmente idiota tomarse esas pastillas."
1458
1459#: dialogs/Bender.lua:403
1460msgid "What? I'm not an idiot! Understood?"
1461msgstr "¿Que? ¡No soy un idiota! ¿Queda claro?"
1462
1463#: dialogs/Bender.lua:404
1464msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!"
1465msgstr "¡Nadie me dice que soy estúpido! ¡No SOY ESTÚPIDO!"
1466
1467#: dialogs/Bender.lua:405
1468msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!"
1469msgstr "¡TE HARÉ AÑICOS!"
1470
1471#: dialogs/Bender.lua:406
1472msgid "I WILL KILL YOU SO HARD, YOU WILL DIE TO DEATH YOU FAT DUCK!"
1473msgstr "TE VOY A MATAR SALVAJEMENTE, ¡MORIRÁS PATO CEBOSO!"
1474
1475#: dialogs/Bender.lua:407
1476msgid "Bender - Homicidal"
1477msgstr ""
1478
1479#: dialogs/Bender.lua:416
1480msgid "Did you really just totally beat up all the bots in the world at once? Wow!"
1481msgstr ""
1482
1483#: dialogs/Bender.lua:417
1484msgid "Well, not all the bots in the world... And I didn't actually beat them all up..."
1485msgstr ""
1486
1487#: dialogs/Bender.lua:418
1488msgid "Oh, come on, man. We need this story. Don't do this."
1489msgstr ""
1490
1491#: dialogs/Bender.lua:419
1492msgid "Uh, sorry? Do what?"
1493msgstr ""
1494
1495#: dialogs/Bender.lua:420
1496msgid "It doesn't matter what you did, dude. It matters what I think you did, and what I can tell others you did. You just beat up all the bots in the world."
1497msgstr ""
1498
1499#: dialogs/Bender.lua:421
1500msgid "But it's only the ones that get their updates from this factory..."
1501msgstr ""
1502
1503#: dialogs/Bender.lua:422
1504msgid "And you did it with one hand tied behind your back! Or your wing, or flipper. You know, man."
1505msgstr ""
1506
1507#: dialogs/Bender.lua:429
1508msgid "Well, I think I rather like that story."
1509msgstr ""
1510
1511#: dialogs/Bender.lua:431
1512msgid "Yeah, and you can bet everyone in town is gonna go crazy about it!"
1513msgstr ""
1514
1515#: dialogs/Bender.lua:432
1516msgid "I know I will, as soon as I get back I'll make a bet with Ewald about it."
1517msgstr ""
1518
1519#: dialogs/Bender.lua:433
1520msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell."
1521msgstr ""
1522
1523#: dialogs/Bender.lua:439
1524msgid "But that's not what happened!"
1525msgstr ""
1526
1527#: dialogs/Bender.lua:441
1528msgid "Sure, not yet, because I didn't tell anyone about it yet."
1529msgstr ""
1530
1531#: dialogs/Bender.lua:442
1532msgid "No, that didn't happen at all, and you saying it happened won't make it happen!"
1533msgstr ""
1534
1535#: dialogs/Bender.lua:443
1536msgid "But that's not what everyone will say after I tell them that's what happened."
1537msgstr ""
1538
1539#: dialogs/Bender.lua:444
1540msgid "But... I... Arrrgh!"
1541msgstr ""
1542
1543#: dialogs/Bender.lua:446
1544msgid "Dude, it's not so hard to understand."
1545msgstr ""
1546
1547#: dialogs/Bender.lua:447
1548msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good."
1549msgstr ""
1550
1551#: dialogs/Bender.lua:448
1552msgid "No, I... I just need to cool off a bit..."
1553msgstr ""
1554
1555#: dialogs/Bender.lua:449
1556#, c-format
1557msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free."
1558msgstr ""
1559
1560#: dialogs/Bender.lua:455
1561msgid "That was a nice entrance you made there."
1562msgstr ""
1563
1564#: dialogs/Bender.lua:457
1565msgid "Hey, thanks, dude. I'm still not so sure what happened."
1566msgstr ""
1567
1568#: dialogs/Bender.lua:458
1569msgid "It all went really fast, Spencer just pulled me out of the pool and said to dry up and meet him at the teleporter."
1570msgstr ""
1571
1572#: dialogs/Bender.lua:459
1573msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing."
1574msgstr ""
1575
1576#: dialogs/Bender.lua:460
1577msgid "So I guess that means you teleported in here."
1578msgstr ""
1579
1580#: dialogs/Bender.lua:461
1581msgid "I guess we did! Wow, this was my first teleport! This makes it so much more awesome!"
1582msgstr ""
1583
1584#: dialogs/Bender.lua:470
1585msgid "Later, man!"
1586msgstr "Luego, ¡colega!"
1587
1588#: dialogs/Bender.lua:471
1589msgid "Stay cool dude."
1590msgstr "Sigue siendo guay tío."
1591
1592#: dialogs/Bender.lua:473
1593msgid "Oh, ok, go beat up some more bots! Swish! Woosh! Ka-POW!"
1594msgstr ""
1595
1596#: dialogs/Bender.lua:474
1597msgid "See you, and thanks for the story!"
1598msgstr ""
1599
1600#: dialogs/Benjamin.lua:35 dialogs/Cult-Member.lua:34 dialogs/Iris.lua:67
1601#: dialogs/Iris.lua:69 dialogs/Iris.lua:194 dialogs/John.lua:139
1602#: dialogs/John.lua:141 dialogs/Kevin.lua:60 dialogs/Kevin.lua:66
1603#: dialogs/Mike.lua:75 dialogs/Peter.lua:34 dialogs/Scavenger.lua:34
1604#: dialogs/Terminal.lua:31
1605msgid "Hello."
1606msgstr "Hola."
1607
1608#: dialogs/Benjamin.lua:36
1609msgid "Greetings Master Benjamin."
1610msgstr "Saludos Maestro Benjamín. "
1611
1612#: dialogs/Benjamin.lua:37 dialogs/Kevin.lua:68 dialogs/Peter.lua:36
1613#: dialogs/Terminal.lua:33
1614msgid "Well, hello again."
1615msgstr "Bien, hola de nuevo."
1616
1617#: dialogs/Benjamin.lua:38 dialogs/Kevin.lua:63 dialogs/Kevin.lua:69
1618#: dialogs/Peter.lua:37 dialogs/Terminal.lua:34
1619msgid "Hello hello."
1620msgstr "Hola hola."
1621
1622#: dialogs/Benjamin.lua:39 dialogs/Jennifer.lua:35 dialogs/Kevin.lua:70
1623#: dialogs/Peter.lua:38 dialogs/Terminal.lua:35
1624msgid "Welcome back."
1625msgstr "Bienvenido de nuevo."
1626
1627#: dialogs/Benjamin.lua:48
1628msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel."
1629msgstr "Ah, entonces eres el nuevo miembro. Bienvenido. Me llamo Benjamin, y presto atención a nuestras armas de largo alcance en la ciutadela."
1630
1631#: dialogs/Benjamin.lua:55
1632msgid "What are you doing here alone? "
1633msgstr "¿Que estas haciendo aquí solo?"
1634
1635#: dialogs/Benjamin.lua:57
1636msgid "I'm experimenting with new designs. I want to redesign the laser pistol."
1637msgstr "Estoy experimentando con nuevos diseños. Busco como rediseñar la pistola laser."
1638
1639#: dialogs/Benjamin.lua:58
1640msgid "A lot of energy is wasted somewhere during firing, and I have no idea where. If I could find the source of the problem, the gun would become much more powerful."
1641msgstr "Se gasta mucha energía en alguna parte durante los disparos, y no tengo idea de donde. Si pudiera encontrar la fuente del problema la pistola sería mucho más potente. "
1642
1643#: dialogs/Benjamin.lua:59
1644msgid "So far all my prototypes have failed. Mostly overheating and jamming. Sometimes I wonder if I am doing something wrong."
1645msgstr "Hasta ahora todos mis prototipos han fallado. La mayoría se calienta y se encasquilla. Algunas veces me pregunto si estare haciendo algo mal."
1646
1647#: dialogs/Benjamin.lua:65
1648msgid "Did you think about somehow gathering the excess heat and using it to make the beam stronger?"
1649msgstr "¿Has pensado reunir de alguna manera el exceso de calor y usarlo para hacer rayo más potente?"
1650
1651#: dialogs/Benjamin.lua:67
1652msgid "Hmm... There might be something in that idea. I will think about it."
1653msgstr "Hmm... Esto podría ser una buena idea. Lo pensare."
1654
1655#: dialogs/Benjamin.lua:73
1656msgid "If I were you, I would focus my work on the firing rate."
1657msgstr "Si fuera tú, pondría mis esfuerzos en trabajar la cadencia de disparo."
1658
1659#: dialogs/Benjamin.lua:75
1660msgid "Hmm... I will think about it. Hmm..."
1661msgstr "Hmm... Lo pensare. Hmm..."
1662
1663#: dialogs/Benjamin.lua:81
1664msgid "You know, laser pistols are not a very promising weapon. I think you should work on something different."
1665msgstr "Sabes, las pistolas láser no son una arma muy prometedora. Pienso que deberías trabajar en algo diferente."
1666
1667#: dialogs/Benjamin.lua:83
1668msgid "Yeah, maybe you are right. I will think about it."
1669msgstr "Sí, quizás estés en lo cierto. Lo pensare."
1670
1671#: dialogs/Benjamin.lua:89
1672msgid "Can you teach me how to properly use rifles and guns?"
1673msgstr "¿Puedes enseñarme como usar correctamente los rifles y las pistolas?"
1674
1675#: dialogs/Benjamin.lua:92
1676msgid "If anyone in this town knows more about guns than me, then my name's not Benjamin."
1677msgstr "Si alguien en este pueblo conoce mas de armas de fuego que yo, entonces mi nombre no es Benjamín"
1678
1679#: dialogs/Benjamin.lua:93
1680msgid "Of course, I will need compensation for the ammunition spent in the training and for my time."
1681msgstr "Por supuesto, necesitaré una compensación por la munición que gastemos en el entrenamiento y por mi tiempo."
1682
1683#: dialogs/Benjamin.lua:94
1684msgid "Say... A hundred circuits should be enough for a beginner lesson."
1685msgstr "Creo que... Cien créditos deberían ser suficientes para una lección de principiante."
1686
1687#: dialogs/Benjamin.lua:95 dialogs/Benjamin.lua:101 dialogs/Benjamin.lua:106
1688#: dialogs/Benjamin.lua:111 dialogs/Benjamin.lua:116 dialogs/Duncan.lua:161
1689#: dialogs/Engel.lua:164 dialogs/John.lua:199
1690msgid "Interested?"
1691msgstr "Te interesa?"
1692
1693#: dialogs/Benjamin.lua:98
1694msgid "Oh, you are ready for some more training?"
1695msgstr "Oh, ¿estas listo para algo mas de entrenamiento?"
1696
1697#: dialogs/Benjamin.lua:99
1698msgid "It will of course cost a bit more money as well as mental focus on your part."
1699msgstr "Esto, por supuesto, te costará un poco mas de dinero así como una mayor concentración por tu parte."
1700
1701#: dialogs/Benjamin.lua:100
1702msgid "It will take you two hundred circuits and double the effort on your part to become a true apprentice."
1703msgstr "Esto te costará doscientos créditos y el doble de esfuerzo por tu parte para que lo aprendas."
1704
1705#: dialogs/Benjamin.lua:104
1706msgid "I see you have taken a liking to guns."
1707msgstr "Veo que le coges el gusto a las armas."
1708
1709#: dialogs/Benjamin.lua:105
1710msgid "But the next step will cost even more money and require the mental focus equalling all your previous training."
1711msgstr "Pero el siguiente paso costara mas dinero y requerirá el equivalente esfuerzo mental de todos tus entrenamientos previos"
1712
1713#: dialogs/Benjamin.lua:109
1714msgid "Oh, you want to become a real master with shooters?"
1715msgstr "Oh, ¿quieres convertirte en un verdadero maestro de las pistolas?"
1716
1717#: dialogs/Benjamin.lua:110
1718msgid "It will cost you 400 valuable circuits and an awful lot of mental focusing on the task."
1719msgstr "Esto te costará tus 400 valiosos créditos y una tremenda concentración en tu tarea."
1720
1721#: dialogs/Benjamin.lua:114
1722msgid "To become a true god of firearms, just like me, you need ridiculous amounts of training."
1723msgstr "Para llegar a ser un verdadero dios de las armas de fuego, como yo, necesitarás un entrenamiento extraordinario."
1724
1725#: dialogs/Benjamin.lua:115
1726msgid "It will of course cost a fair bit of cold, hard circuits as well. 500, to be precise."
1727msgstr "Esto, por supuesto, te costará bastante más créditos. 500, para ser exactos."
1728
1729#: dialogs/Benjamin.lua:119 dialogs/Kevin.lua:291 dialogs/Richard.lua:119
1730msgid "Sorry, there is no human alive that could give you further training."
1731msgstr "Perdón, no hay ningún humano vivo que pueda darte tu entrenamiento avanzado."
1732
1733#: dialogs/Benjamin.lua:126
1734msgid "Sign up for a course in improving my ranged weapons skill. (costs 100 circuits, 3 training points)"
1735msgstr "Inscribirme al curso para mejorar mi habilidad con armas a distancia (Costo: 100 circuitos, 3 puntos de entrenamiento)"
1736
1737#: dialogs/Benjamin.lua:129
1738msgid "Yes, I'd like some basic training in ranged combat."
1739msgstr "Sí, me gustaría hacer algo de entrenamiento en combate de largo alcance."
1740
1741#: dialogs/Benjamin.lua:132
1742msgid "Suits me well enough, I'm not busy at the moment anyway."
1743msgstr "Me queda bien, no estoy estoy haciendo nada de todos modos. "
1744
1745#: dialogs/Benjamin.lua:133
1746msgid "Now, the most important thing is that you turn off the auto-aim on your weapon, like this."
1747msgstr "Ahora, la cosa mas importante es que desactives la mira automática, déjame mostrarte como."
1748
1749#: dialogs/Benjamin.lua:134
1750msgid "Otherwise your weapon might 'help' you and shoot somewhere you didn't intend to fire."
1751msgstr "Por lo demás tu arma puede 'ayudarte' y disparar donde no tenías intención de hacerlo."
1752
1753#: dialogs/Benjamin.lua:135
1754msgid "The next important thing is to remember how to properly fire a shot."
1755msgstr "La siguiente cosa que debes recordar es como disparar apropiadamente."
1756
1757#: dialogs/Benjamin.lua:136
1758msgid "Watch your target closely. Pretend you're moving with it. Aim for the head."
1759msgstr "Mira a tu objetivo de cerca. Finge que te mueves con él. Apunta a la cabeza."
1760
1761#: dialogs/Benjamin.lua:137
1762msgid "When you feel completely in sync with your target, then you pull the trigger."
1763msgstr "Cuando te sientas completamente en sincronía con tu objetivo, entonces tira del gatillo."
1764
1765#: dialogs/Benjamin.lua:138
1766msgid "Good. You are learning quickly. Try it a few more times."
1767msgstr "Bien. Aprendes rápido. Inténtalo unas cuantas veces mas"
1768
1769#: dialogs/Benjamin.lua:139
1770msgid "Okay, I think that it is enough for today."
1771msgstr "Ok, Pienso que esto es suficiente por ahora."
1772
1773#: dialogs/Benjamin.lua:148
1774msgid "Yes, I want even more training. (costs 200 circuits, 6 training points)"
1775msgstr "Si, quiero aun mas entrenamiento (Costo: 200 circuitos, 6 puntos de entrenamiento)"
1776
1777#: dialogs/Benjamin.lua:151
1778msgid "So let's start the second course?"
1779msgstr ""
1780
1781#: dialogs/Benjamin.lua:154
1782msgid "Very well."
1783msgstr "Muy bien."
1784
1785#: dialogs/Benjamin.lua:155
1786msgid "You must remain calm whilst shooting."
1787msgstr "Tienes que permanecer calmado mientras disparas."
1788
1789#: dialogs/Benjamin.lua:156
1790msgid "Try breathing out as you pull the trigger, and squeeze it gently rather than jerking it."
1791msgstr "Intenta exhalar cuando jales el gatillo, y expirmelo gentilmente en ves de sacudirlo."
1792
1793#: dialogs/Benjamin.lua:157
1794msgid "That's right. You will find yourself hitting the target much more often now."
1795msgstr "Correcto. Ahora te encontrarás que das con el objetivo más a menudo."
1796
1797#: dialogs/Benjamin.lua:166
1798msgid "I'm eager for more training. (costs 300 circuits, 9 training points)"
1799msgstr "Estoy  preparado para mas entrenamiento (Costo 300 circuitos, 9 puntos de entrenamiento)"
1800
1801#: dialogs/Benjamin.lua:169
1802msgid "So can you help me become even better with guns?"
1803msgstr "Entonces, ¿Te ayudo a convertirte en un mejor tirador?"
1804
1805#: dialogs/Benjamin.lua:172
1806msgid "Of course."
1807msgstr "Por supuesto."
1808
1809#: dialogs/Benjamin.lua:173
1810msgid "Next lesson: hitting a moving target."
1811msgstr "Siguiente lección: Golpear un objetivo en movimiento."
1812
1813#: dialogs/Benjamin.lua:174
1814msgid "It's pretty simple really, just watch to see where it is going and then aim slightly ahead if you are using a non-laser gun."
1815msgstr "Es bastante simple en realidad, solo observa a donde se dirige y entonces apunta un poco adelante si estas usando una arma que no es laser."
1816
1817#: dialogs/Benjamin.lua:175
1818msgid "It's easy when you know how, especially with bots, because they tend to move in straight lines, not bob and weave like people."
1819msgstr "Es fácil cuando sabes como hacerlo, especialmente con los robots, porque ellos tienden a moverse en línea recta, no curvados y dando tumbos como la gente."
1820
1821#: dialogs/Benjamin.lua:176
1822msgid "I think that is enough training for now. Next time, firing on the move!"
1823msgstr "Creo que es suficiente entrenamiento por ahora. La próxima vez, dispararemos en movimiento."
1824
1825#: dialogs/Benjamin.lua:185
1826msgid "Yes, I wish to train some more. (costs 400 circuits, 12 training points)"
1827msgstr "Si, deseo entrenar mas. (Costo: 400 circuitos, 12 puntos de entrenamiento)"
1828
1829#: dialogs/Benjamin.lua:188
1830msgid "I'd like to learn how to be a crack shot."
1831msgstr "Me gustaría aprender a ser un gran tirador."
1832
1833#: dialogs/Benjamin.lua:191
1834msgid "Firing on the move is difficult, but can make survival much more likely!"
1835msgstr "Disparar en movimiento es difícil, pero es más probable que sobrevivas."
1836
1837#: dialogs/Benjamin.lua:192
1838msgid "The secret is to keep your weapon steadily but loosely, so that it isn't jarred."
1839msgstr "El secreto es sostener tu arma firmemente, pero sin apretarla, de modo que no te incomode."
1840
1841#: dialogs/Benjamin.lua:193
1842msgid "Oh yes, and be careful of your footing. You should be looking where you are firing, not where you are stepping."
1843msgstr "También tienes que ser cuidadoso con tu posición. Debes preocuparte de ver a donde disparas, no donde estas parado."
1844
1845#: dialogs/Benjamin.lua:194
1846msgid "Keep practising and you will get the hang of it eventually."
1847msgstr "Mantente practicando y eventualmente le hallarás el modo"
1848
1849#: dialogs/Benjamin.lua:203
1850msgid "I want to become a god in ranged combat. (costs 500 circuits, 15 training points)"
1851msgstr "Quiero convertirme en el dios del combate a distancia. (Costo: 500 circuitos, 15 puntos de entrenamiento)"
1852
1853#: dialogs/Benjamin.lua:206
1854msgid "Teach me how to be at one with my weapon."
1855msgstr "Enseñame como ser el numero uno con mi arma."
1856
1857#: dialogs/Benjamin.lua:209
1858msgid "The ultimate secret to becoming a god in ranged combat is something you should value."
1859msgstr "El ultimo secreto para llegar a ser un dios en el combate de largo alcance es algo que debería valerte."
1860
1861#: dialogs/Benjamin.lua:210
1862msgid "I don't tell everyone this, so keep it to yourself, all right?"
1863msgstr "No le he dicho esto a nadie, mantenlo en secreto, ¿ok?"
1864
1865#: dialogs/Benjamin.lua:211
1866msgid "To become a god in ranged combat you need to..."
1867msgstr "Para llegar a ser un dios en el combate de largo alcance necesitas..."
1868
1869#: dialogs/Benjamin.lua:212
1870msgid "...practise. A lot."
1871msgstr "... practica. Mucho. "
1872
1873#: dialogs/Benjamin.lua:213
1874msgid "Go ahead and use my firing range as much as you need."
1875msgstr "Marchate y utiliza mi rango de disparo tanto como necesites."
1876
1877#: dialogs/Benjamin.lua:223
1878msgid "You need more circuits."
1879msgstr "Necesitas mas circuitos. "
1880
1881#: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153
1882msgid "Please don't bother me if you can't pay me."
1883msgstr "Por favor no me molestes si no puedes pagarme."
1884
1885#: dialogs/Benjamin.lua:225
1886msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training."
1887msgstr "Necesito una forma de amortizar las municiones usadas en el entrenamiento."
1888
1889#: dialogs/Benjamin.lua:226
1890msgid "I repeat, you need to bring enough to pay for the practice targets you destroy, and for my time."
1891msgstr "Te repito, necesitas traer suficiente para pagar por los blancos de practica, las municiones y mi tiempo."
1892
1893#: dialogs/Benjamin.lua:227 dialogs/Kevin.lua:333 dialogs/Richard.lua:154
1894msgid "You don't have enough money! I cannot afford to just give away training for free."
1895msgstr "No tienes suficiente dinero! No me puedo permitir regalarte el entrenamiento."
1896
1897#: dialogs/Benjamin.lua:228 dialogs/Kevin.lua:334 dialogs/Richard.lua:155
1898msgid "Come back when you have enough circuits."
1899msgstr "Vuelve cuando tengas suficientes créditos."
1900
1901#: dialogs/Benjamin.lua:229
1902msgid "So come back when you have something of value."
1903msgstr "Así que vuelve cuando tengas algo de valor."
1904
1905#: dialogs/Benjamin.lua:235 dialogs/Kevin.lua:345 dialogs/Richard.lua:102
1906msgid "You are not ready. Go kill some bots and come back."
1907msgstr "No estás listo. Ve a matar a algunos robots y vuelve."
1908
1909#: dialogs/Benjamin.lua:236
1910msgid "Come back when you are mentally prepared to learn."
1911msgstr "Vuelve cuando estés mentalmente listo para aprender."
1912
1913#: dialogs/Benjamin.lua:237 dialogs/Kevin.lua:347 dialogs/Richard.lua:104
1914msgid "Come back after some more practice in the field."
1915msgstr "Vuelve cuando hayas practicado más en el campo de batalla."
1916
1917#: dialogs/Benjamin.lua:238
1918msgid "Only a well prepared mind is open to the ultimate in ranged combat secrets."
1919msgstr "Solo una buena mente preparada esta abierta para los últimos secretos en combate de largo alcance."
1920
1921#: dialogs/Benjamin.lua:239 dialogs/Kevin.lua:348 dialogs/Richard.lua:105
1922msgid "Waving those circuits in front of me when you are too unfocused to train won't help. I can take your money, but you won't learn anything."
1923msgstr "Agitando estos créditos enfrente mio cuando estas tan poco preparado para entrenar no ayuda. Puedo coger tu dinero, pero no puedo enseñarte nada."
1924
1925#: dialogs/Benjamin.lua:240
1926msgid "I don't think you have enough experience for this. Come back after you see some more action."
1927msgstr "No creo que tengas suficiente experiencia para esto. Regresa cuando hayas visto un poco mas de acción. "
1928
1929#: dialogs/Benjamin.lua:241
1930msgid "Come back when you have a real will to learn."
1931msgstr "Regresa cuando tengas verdadera voluntad de aprender."
1932
1933#: dialogs/Benjamin.lua:242 dialogs/Kevin.lua:351 dialogs/Richard.lua:108
1934msgid "You don't have enough experience. Come here after you see some more action."
1935msgstr "No tienes suficiente experiencia. Vuelve cuando hayas visto más acción."
1936
1937#: dialogs/Benjamin.lua:247
1938msgid "What weapons are available to the members of the Red Guard?"
1939msgstr "¿Que armas están disponibles para los miembros de la Guardia Roja?"
1940
1941#: dialogs/Benjamin.lua:249
1942msgid "Well, for novice members there are simple laser and plasma pistols. They have their share of problems, but they do the trick nine times out of ten."
1943msgstr "Veamos, para los miembros novatos estan las pistolas láser y de plasma. Estas tienen algunos problemas, pero funcionan nueve veces de cada diez."
1944
1945#: dialogs/Benjamin.lua:250
1946msgid "For bigger bots we have bigger guns. The exterminator is the best weapon that we have. We hand them out only in case of an emergency, or to highly experienced people."
1947msgstr "Para droides enormes tenemos armas mas grandes. El exterminador es la mejor arma que tenemos. La sacamos solo en caso de emergencia y solo la usa el  mas expertos tirador."
1948
1949#: dialogs/Benjamin.lua:256
1950msgid "Plasma sounds deadly."
1951msgstr "El plasma suena mortal."
1952
1953#: dialogs/Benjamin.lua:258
1954msgid "It is!"
1955msgstr "Lo es!"
1956
1957#: dialogs/Benjamin.lua:259
1958msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes."
1959msgstr "Mientras que mucha gente encuentra los botes de munición demasiado granes, y las balas demasiado lentas, no pueden negar que cuando disparan el plasma, deja grandes agujeros."
1960
1961#: dialogs/Benjamin.lua:260
1962msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil."
1963msgstr "El plasma es materia. gas ionizado para ser excato. Suficientemente caliente para hacer hervir el acero."
1964
1965#: dialogs/Benjamin.lua:261
1966msgid "Most of the new recruits hate how hard this weapon is to aim. If bullets were animals, then plasma would be a well fed cow. By the time it arrives at the target, the bot is already a mile away."
1967msgstr "Muchos de los nuevos reclutas odian lo difícil que es apuntar esta arma. Si las balas fueran animales, entonces el plasma es como una vaca bien alimentada, para cuando llegue al objetivo, el droid ya esta un kilometro mas lejos."
1968
1969#: dialogs/Benjamin.lua:262
1970msgid "If you are going to use plasma weapons you need to remember one thing: Don't let the weapon get damaged."
1971msgstr "Si vas a usar las armas de plasma, necesitas recordar una cosa: No dejes que el arma se dañe."
1972
1973#: dialogs/Benjamin.lua:263
1974msgid "Even though our armor is designed to resist high temperatures, once the plasma containment module goes, you will die, along with anything within ten meters of you."
1975msgstr "Aunque nuestra armadura esta diseñada para resistir altas temperaturas, una vez que el plasma se escapa del modulo de contención, mueres, junto con cualquier cosa a menos de diez metros de ti."
1976
1977#: dialogs/Benjamin.lua:264
1978msgid "Because of all those drawbacks, plasma weapons are not too popular. Quite a pity, they have great potential."
1979msgstr "Debido a todos esos inconvenientes, las armas de plasma no son populares. Una lastima, tienen mucho potencial."
1980
1981#: dialogs/Benjamin.lua:270
1982msgid "Tell me more about laser weapons."
1983msgstr "Cuéntame más sobre las armas laser."
1984
1985#: dialogs/Benjamin.lua:272
1986msgid "Laser is an acronym for Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation."
1987msgstr "Láser es el acrónimo ingles de Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación)."
1988
1989#: dialogs/Benjamin.lua:273
1990msgid "Laser is the technology employed in most of our weaponry. It uses a focused light beam to cause damage."
1991msgstr "El láser es la tecnología empleada en la mayoría de nuestro armamento. Usa una rayo de luz para causar daños."
1992
1993#: dialogs/Benjamin.lua:274
1994msgid "Because the beam is composed out of light, it travels REALLY fast, at the speed of light, so to say. It is also not affected by gravity or wind, which makes aiming easier."
1995msgstr ""
1996
1997#: dialogs/Benjamin.lua:275
1998msgid "However, other than being a good training tool for newbies, that design just fails to deliver."
1999msgstr "Sin embargo, aunque pueda ser una buena herramienta de entrenamiento para novatos, este diseño falla en la ejecución."
2000
2001#: dialogs/Benjamin.lua:276
2002msgid "The shots tend to be underpowered, the gun takes a long while to power up for a shot, and it can overheat during intense combat."
2003msgstr "Los  disparos son poco poderosos, el arma toma bastante tiempo mientras recarga para un segundo disparo y puede sobre calentarse durante combates intensos."
2004
2005#: dialogs/Benjamin.lua:277
2006msgid "This is why I am trying to improve it, but so far I have had no success. I'm feeling pretty discouraged about it."
2007msgstr "Estoy intentando mejorarlo, pero  no lo he logrado aun, me siento bastante desilusionado por eso."
2008
2009#: dialogs/Benjamin.lua:283
2010msgid "I am curious about the exterminator."
2011msgstr "Siento curiosidad sobre el exterminador."
2012
2013#: dialogs/Benjamin.lua:285
2014msgid "Sorry, but that is classified and confidential. I have said too much already."
2015msgstr "Perdón, pero esta clasificado y es confidencial. Pero tengo mucho que decir. "
2016
2017#: dialogs/Benjamin.lua:291
2018msgid "I will make it worth your while..."
2019msgstr "Voy a hacer que valga la pena ..."
2020
2021#: dialogs/Benjamin.lua:293
2022msgid "Intriguing."
2023msgstr "Intrigante."
2024
2025#: dialogs/Benjamin.lua:294
2026msgid "Fifty circuits per bit of information."
2027msgstr "Cincuenta créditos por un poco de información."
2028
2029#: dialogs/Benjamin.lua:295
2030msgid "So... What do you exactly want to know?"
2031msgstr "Veamos... ¿Que es lo que quieres saber exactamente?"
2032
2033#: dialogs/Benjamin.lua:301
2034msgid "How many exterminators does the Red Guard have?"
2035msgstr "¿Cuantos exterminadores tiene la Guardia Roja?"
2036
2037#: dialogs/Benjamin.lua:304
2038msgid "It might come as a surprise to you, but we don't have many. A little over twenty, last time I checked."
2039msgstr "Podría sorprenderte pero  no tenemos muchas. La ultima vez que verifique, algo mas de veinte."
2040
2041#: dialogs/Benjamin.lua:305
2042msgid "Thankfully, as you can clearly see, it's more than enough to keep all the cursed bots away."
2043msgstr "Afortunadamente, como puedes ver. Es mas que suficiente para mantener a loa malditos droids a raya. "
2044
2045#: dialogs/Benjamin.lua:314
2046msgid "Well, I am a bit short on circuits right now..."
2047msgstr "Bueno, estoy un poco corto de créditos ahora mismo..."
2048
2049#: dialogs/Benjamin.lua:316
2050msgid "Linarian, I thought we had an agreement. Fifty per infobit. My silence can be only broken with currency, so if you want to know, you have to pay."
2051msgstr "Linariano, pensé que podríamos llegar a un acuerdo. Cincuenta por un poco de información. Mi silencio solo se puede romper con monedas, así que si quieres saber, tienes que pagar."
2052
2053#: dialogs/Benjamin.lua:317
2054msgid "This conversation is now over."
2055msgstr "Esta conversación ha terminado."
2056
2057#: dialogs/Benjamin.lua:323
2058msgid "That is not many. Why there are so few of them right now?"
2059msgstr "No son muchas, Por que hay tan pocas? "
2060
2061#: dialogs/Benjamin.lua:326
2062msgid "They were a very lucky find."
2063msgstr "Encontrarlos fue una afortunada coincidencia."
2064
2065#: dialogs/Benjamin.lua:327
2066msgid "We found a crashed army truck on the Terminal Field. It had six crates inside it, each containing five exterminators."
2067msgstr "Encontramos un camión accidentado del ejercito en el el Campo de la Terminal. Hay seis cajas dentro, cada una contiene cinco exterminadores."
2068
2069#: dialogs/Benjamin.lua:328
2070msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets."
2071msgstr "Lo intentamos, pero no pudimos imitar la tecnología, solo las balas."
2072
2073#: dialogs/Benjamin.lua:329
2074msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now."
2075msgstr "Unas pocas fueron dañadas en batalla, y fallamos en recuperar cinco después de una misión de exploración fallida. Ahora mismo tenemos veintidós."
2076
2077#: dialogs/Benjamin.lua:338
2078msgid "What is the exterminator ammunition made from?"
2079msgstr "¿De que esta echa la munición del exterminador?"
2080
2081#: dialogs/Benjamin.lua:341
2082msgid "We use radioactive isotopes, whatever type happens to be on hand. Mostly plutonium and uranium, but we are not too picky."
2083msgstr "Usamos isótopos radioactivos, cualquier tipo que podamos echarle el guante. Principalmente Plutonio y Uranio, pero podemos usar cualquier otro."
2084
2085#: dialogs/Benjamin.lua:342
2086msgid "When we get low on ammo, we send in a chain gang of criminals and sluggards into mine shaft K-17."
2087msgstr "Cuando estamos bajos de municiones, enviamos un grupo de criminales y vagabundos a las mina K-17"
2088
2089#: dialogs/Benjamin.lua:343
2090msgid "That place was closed down ages ago because of high radiation levels, but it's full of good ore from which we make bullets and power our nuclear reactors."
2091msgstr "Ese lugar fue clausurado por sus altos niveles de radiación, pero esta lleno de vetas para hacer municiones y alimentar nuestros reactores nucleares"
2092
2093#: dialogs/Benjamin.lua:344
2094msgid "We get our fission materials, and they serve their sentence. It was one of the best ideas we have ever had."
2095msgstr "Cogemos nuestros materiales fisionables y ellos cumplen su condena. Fue una de las mejores ideas que jamás hayamos tenido."
2096
2097#: dialogs/Benjamin.lua:353
2098msgid "Tell me who designed the exterminator."
2099msgstr "Cuéntame quien diseño el exterminador."
2100
2101#: dialogs/Benjamin.lua:355
2102msgid "That answer is on the house. Heh."
2103msgstr "La respuesta esta en casa. Je."
2104
2105#: dialogs/Benjamin.lua:356
2106msgid "We do not know, Linarian. We have absolutely no clue."
2107msgstr "No lo sabemos, Linariano. No tenemos ninguna pista."
2108
2109#: dialogs/Benjamin.lua:362
2110msgid "What was the failed mission?"
2111msgstr "¿Cuál fue la misión fallida?"
2112
2113#: dialogs/Benjamin.lua:364
2114msgid "Ugh. That will cost you triple."
2115msgstr "Ups. Esto te costará el triple."
2116
2117#: dialogs/Benjamin.lua:365
2118msgid "No. Wait."
2119msgstr "No. Espera."
2120
2121#: dialogs/Benjamin.lua:366 dialogs/Bruce.lua:276
2122msgid "I changed my mind."
2123msgstr "He cambiado de idea."
2124
2125#: dialogs/Benjamin.lua:367
2126msgid "Keep your money Linarian. No amount of circuits can make me talk about that accursed day."
2127msgstr "Guarda tu dinero Linariano. No hay bastantes créditos que puedan hacerme hablar de lo que ocurrió ese día."
2128
2129#: dialogs/Benjamin.lua:373
2130msgid "What makes the exterminator so powerful?"
2131msgstr "¿Que hace al exterminador tan poderoso?"
2132
2133#: dialogs/Benjamin.lua:376
2134msgid "That's a tricky question. Most of the force comes from the miniature nuclear explosions which happen once the bullet hits something."
2135msgstr "Es una pregunta difiicil. La mayor parte de la fuerza viene de la explosión nuclear en miniatura que provoca cuando golpea algo. "
2136
2137#: dialogs/Benjamin.lua:377
2138msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself."
2139msgstr "Por supuesto debido a la alta velocidad a la que se produce el impacto incluso sin explotar es devastadora."
2140
2141#: dialogs/Benjamin.lua:378
2142msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us."
2143msgstr "Nunca nos preocupamos por investigar al respecto. Funciona y eso es suficiente para nosotros."
2144
2145#: dialogs/Benjamin.lua:387
2146msgid "That is all I want to know."
2147msgstr "Esto es todo lo que quiero saber."
2148
2149#: dialogs/Benjamin.lua:389
2150msgid "Very well. Oh... This conversation never happened."
2151msgstr "Muy bien. Eh... Esta conversación nunca paso. "
2152
2153#: dialogs/Benjamin.lua:395
2154msgid "I will be going then."
2155msgstr "Me marcho entonces."
2156
2157#: dialogs/Benjamin.lua:397 dialogs/Lukas.lua:80
2158msgid "See you later!"
2159msgstr "Nos vemos!"
2160
2161#: dialogs/Bruce.lua:38
2162msgid "I am tired."
2163msgstr "Estoy cansado."
2164
2165#: dialogs/Bruce.lua:39 dialogs/Pendragon.lua:188
2166msgid "Go away."
2167msgstr "Vete."
2168
2169#: dialogs/Bruce.lua:48
2170msgid "So, you've 'lost' the helmet, heh?"
2171msgstr "Así que, 'perdiste' el casco ¿eh? "
2172
2173#: dialogs/Bruce.lua:49
2174msgid "Then, what's that on your head?"
2175msgstr "Entonces, ¿qué es eso en tu cabeza?"
2176
2177#: dialogs/Bruce.lua:50
2178msgid "Leave me alone!"
2179msgstr "¡Déjame solo!"
2180
2181#: dialogs/Bruce.lua:64
2182msgid "Are you all right? You don't look too good."
2183msgstr "¿Estás bien? No te ves muy bien."
2184
2185#: dialogs/Bruce.lua:67
2186msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..."
2187msgstr "Yo no tengo tiempo para hablar: Estoy demasiado ocupado trabajando! Estoy normalmente en las minas de esta hora del día, pero se me olvidó algo y eso es..."
2188
2189#: dialogs/Bruce.lua:68
2190msgid "That's why I'm here. Now I must get back to the mines."
2191msgstr "Es por eso que estoy aquí. Ahora tengo que volver a las minas."
2192
2193#: dialogs/Bruce.lua:71
2194msgid "Good day. I am Bruce."
2195msgstr "Buenos días. Soy Bruce."
2196
2197#: dialogs/Bruce.lua:72
2198msgid "I am unwell."
2199msgstr "Estoy malo."
2200
2201#: dialogs/Bruce.lua:80 dialogs/Michelangelo.lua:87 dialogs/Spencer.lua:168
2202msgid "How is it going?"
2203msgstr "¿Cómo te va?"
2204
2205#: dialogs/Bruce.lua:82
2206msgid "I am very tired, but otherwise well."
2207msgstr "Estoy muy cansado, pero bien de todas formas."
2208
2209#: dialogs/Bruce.lua:88
2210msgid "You don't talk much, eh?"
2211msgstr "No hablas mucho, ¿eh?"
2212
2213#: dialogs/Bruce.lua:90
2214msgid "No, I am just too tired right now. I have been working in the mine for two weeks now."
2215msgstr "No, estoy demasiado cansado ahora. He estado trabajando en la mina durante dos semanas."
2216
2217#: dialogs/Bruce.lua:91
2218msgid "I feel totally wiped, so maybe it would be better if you came some other day."
2219msgstr "Me siento totalmente cansado, así que tal vez sea mejor si vienes otro día."
2220
2221#: dialogs/Bruce.lua:97
2222msgid "Why do you work so hard in the mine?"
2223msgstr "¿Por que trabajas tan duro en la mina?"
2224
2225#: dialogs/Bruce.lua:99
2226msgid "Because I must! The Red Guard makes everyone work up to their limits!"
2227msgstr "¡Porque lo tengo que hacer! ¡La Guardia Roja hace que todos trabajemos por encima de nuestros limites!"
2228
2229#: dialogs/Bruce.lua:100
2230msgid "If you do not work for a full work period, you will be in trouble."
2231msgstr "Si no trabajas todo el tiempo de trabajo, te metes en problemas."
2232
2233#: dialogs/Bruce.lua:101
2234msgid "But I have no choice. I do not want to be a soldier again."
2235msgstr "No tengo opción. No quiero volver a ser un soldado."
2236
2237#: dialogs/Bruce.lua:107
2238msgid "You were a soldier before?"
2239msgstr "¿Antes eras un soldado?"
2240
2241#: dialogs/Bruce.lua:109
2242msgid "Yes. I would rather not talk about it."
2243msgstr "Sí. Pero prefiero no hablar sobre esto."
2244
2245#: dialogs/Bruce.lua:115
2246msgid "I have some bad memories too. I know how hard it can be to talk about them. Keep your stories for yourself."
2247msgstr "También tengo algunos malos recuerdos. Sé lo difícil que puede ser hablar de eso. Mantén tus historias para ti."
2248
2249#: dialogs/Bruce.lua:117
2250msgid "Yes. And now I would like to go to sleep. Good night Linarian."
2251msgstr "Sí. Y ahora me gustaría ir a dormir. Buenas noches Linariano."
2252
2253#: dialogs/Bruce.lua:124
2254msgid "I said, I want to know about your life as a soldier."
2255msgstr "Dije, que quería saber todo sobre tu vida como soldado."
2256
2257#: dialogs/Bruce.lua:126
2258msgid "And I said that I do not want to talk about it. It hurts too much. Please, stop asking about it and leave me alone."
2259msgstr "Te dije que no quiero hablar de ello. Duele demasiado. Por favor, deja de preguntar sobre eso y déjame sólo."
2260
2261#: dialogs/Bruce.lua:132
2262msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off."
2263msgstr "No lo entiendes. No estoy preguntando. Venga, háblame sobre tu vida como soldado, o le diré a los guardas que estas escaqueándote. "
2264
2265#: dialogs/Bruce.lua:134
2266msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me."
2267msgstr "¡No! Por favor... no voy a hacer nada, simplemente ¡no llames a la Guardia Roja! No les gustan las personas que abandonan el servicio. No me quieren."
2268
2269#: dialogs/Bruce.lua:135
2270msgid "I will tell you everything."
2271msgstr "Te lo contaré todo."
2272
2273#: dialogs/Bruce.lua:142
2274msgid "Good. Start talking. Now."
2275msgstr "Bien. Empieza a hablar. Ahora."
2276
2277#: dialogs/Bruce.lua:144
2278msgid "Those are pretty painful and distant memories."
2279msgstr "Son unos recuerdos dolorosos y lejanos."
2280
2281#: dialogs/Bruce.lua:145
2282msgid "After the Great Assault, I joined the Red Guard. They needed help and were looking for volunteers."
2283msgstr "Después del Gran Asalto,me aliste a la Guardia Roja. Ellos necesitaban ayuda y estaban buscando voluntarios."
2284
2285#: dialogs/Bruce.lua:146
2286msgid "I served there for a short while, and they even let me use an exterminator. But then after a failed mission, I resigned and never wore a uniform again."
2287msgstr "Les serví por un tiempo, incluso me dejaron usar un exterminador. Pero después de una misión fallida, me resigne y nunca mas me vestí con uniforme. "
2288
2289#: dialogs/Bruce.lua:152
2290msgid "You mentioned an exterminator. What is it?"
2291msgstr "Mencionaste un exterminador. ¿Que es?"
2292
2293#: dialogs/Bruce.lua:154
2294msgid "It is the best weapon that the Red Guard has against the bots."
2295msgstr "Es la mejor arma que la Guardia Roja tiene contra los robots."
2296
2297#: dialogs/Bruce.lua:155
2298msgid "A direct hit from one of those guns is enough to turn most bots into scrap metal."
2299msgstr "Un disparo directo de una de esas armas es suficiente para convertir a la mayoría de robots en un amasijo de hierros."
2300
2301#: dialogs/Bruce.lua:156
2302msgid "Many of the great victories of the Red Guard are thanks to the exterminator."
2303msgstr "La mayoría de las grandes victorias de la Guardia Roja son gracias al exterminador."
2304
2305#: dialogs/Bruce.lua:157
2306msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it."
2307msgstr "Por supuesto, a causa de su pequeño gatillo y el terrible periodo de recarga, de la misma forma muchas muertas pueden ser atribuidas a el."
2308
2309#: dialogs/Bruce.lua:163
2310msgid "A failed mission?"
2311msgstr "¿Una misión fallida?"
2312
2313#: dialogs/Bruce.lua:165
2314msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine."
2315msgstr "Había seis de nosotros. Yo, Wilbert, Anderson y otros tres. No me acuerdo de los nombres de los demás. Estábamos equipo número nueve."
2316
2317#: dialogs/Bruce.lua:166
2318msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look."
2319msgstr "Era una misión rutinaria de reconocimiento. Vimos una interesante construcción en la que no habíamos estado nunca antes, entonces decidimos echar un vistazo."
2320
2321#: dialogs/Bruce.lua:167
2322msgid "It was a terrible fortress, many stories high. It had guns everywhere. When we got close the shooting started."
2323msgstr "Resulto ser una terrible fortaleza, muchas cosas ocurridas. Había armas por todos los sitios. Cuando estuvimos cerca empezaron los disparos."
2324
2325#: dialogs/Bruce.lua:168
2326msgid "They were waiting for us. Came in endless swarms. More and more and more. We stood our ground and kept firing, but it was no use. More of them came."
2327msgstr "Estaban esperándonos. Reunidos en nidos interminables. Más y más y más. Nos mantuvimos firmes y siguieron disparando, pero no sirvió de nada. Llegaron más."
2328
2329#: dialogs/Bruce.lua:169
2330msgid "Our ammunition ran out. They got close. It was the end of team number nine. The Hell Fortress took their lives. I ran. I survived."
2331msgstr "Nuestra munición se acababa. Ellos se acercaban. Fue el final del equipo numero nueve. La fortaleza infernal acabo con nuestras vidas. Corrí y sobreviví."
2332
2333#: dialogs/Bruce.lua:170
2334msgid "After that I decided that I am not fit to be one of the Red Guard. I resigned and started to work in the mine shortly after."
2335msgstr "Después de eso decidí que no era digno de pertenecer a la Guardia Roja. Me resigne y empecé  a trabajar en la mina al poco tiempo."
2336
2337#: dialogs/Bruce.lua:171
2338msgid "I do not want to face the rage of the Hell Fortress ever again. Never again."
2339msgstr "No quiero enfrentar la furia de la Fortaleza del Infierno nunca más. Nunca más."
2340
2341#: dialogs/Bruce.lua:179
2342msgid "What do you have there?"
2343msgstr "¿Qué tienes ahí?"
2344
2345#: dialogs/Bruce.lua:180 dialogs/Iris.lua:238
2346msgid "What do you mean?"
2347msgstr "¿A qué te refieres?"
2348
2349#: dialogs/Bruce.lua:181
2350msgid "That helmet. I could make good use of it, it looks quite solid."
2351msgstr "Ese casco. Yo podría un buen uso, se ve bastante sólido."
2352
2353#: dialogs/Bruce.lua:182
2354msgid "Can I buy it from you?"
2355msgstr "¿Puedo comprártelo?"
2356
2357#: dialogs/Bruce.lua:189
2358msgid "Let's talk about the helmet."
2359msgstr "Vamos a hablar sobre el casco."
2360
2361#: dialogs/Bruce.lua:199
2362msgid "So, what about the helmet now?"
2363msgstr "Entonces, ¿qué pasa ahora con el casco?"
2364
2365#: dialogs/Bruce.lua:201
2366msgid "I offered you 20 circuits for it."
2367msgstr "Te ofrezco 20 circuitos por él."
2368
2369#: dialogs/Bruce.lua:204
2370msgid "You agreed."
2371msgstr "Estuviste de acuerdo."
2372
2373#: dialogs/Bruce.lua:205
2374msgid "Indeed."
2375msgstr "Por supuesto."
2376
2377#: dialogs/Bruce.lua:207
2378msgid "You suggested 100 circuits as a price."
2379msgstr "Sugeriste 100 circuitos como un precio."
2380
2381#: dialogs/Bruce.lua:208
2382msgid "That is acceptable to me."
2383msgstr "Es aceptable para mí"
2384
2385#: dialogs/Bruce.lua:209
2386msgid "Excellent."
2387msgstr "Perfecto."
2388
2389#: dialogs/Bruce.lua:211
2390msgid "You said you would give me the helmet for free."
2391msgstr "Dijiste que me darías el casco de forma gratuita."
2392
2393#: dialogs/Bruce.lua:212
2394msgid "Yes, that's true."
2395msgstr "Sí, es cierto."
2396
2397#: dialogs/Bruce.lua:215
2398msgid "Please unequip it, so we can proceed."
2399msgstr "Por favor, quítatelo para proceder."
2400
2401#: dialogs/Bruce.lua:216
2402msgid "I want to see your face as we talk."
2403msgstr "Quiero verte a la cara cuando te hablo."
2404
2405#: dialogs/Bruce.lua:220 dialogs/Ewald.lua:116 dialogs/Tybalt.lua:167
2406msgid "Here you go."
2407msgstr "Aquí tienes."
2408
2409#: dialogs/Bruce.lua:221 dialogs/DocMoore.lua:86 dialogs/DocMoore.lua:436
2410msgid "Oh, thank you!"
2411msgstr "Oh, ¡GRACIAS!"
2412
2413#: dialogs/Bruce.lua:222
2414msgid "Here, take this Lamp, as a token of my esteem."
2415msgstr "Míra, tomar esta lámpara, como muestra de mi aprecio."
2416
2417#: dialogs/Bruce.lua:223
2418msgid "Oh, thank you very much!"
2419msgstr "Oh, ¡muchas gracias!"
2420
2421#: dialogs/Bruce.lua:224 dialogs/Bruce.lua:231
2422msgid "You're welcome."
2423msgstr "De nada."
2424
2425#: dialogs/Bruce.lua:227 dialogs/Pendragon.lua:232 dialogs/Pendragon.lua:240
2426msgid "Fine."
2427msgstr "Bien."
2428
2429#: dialogs/Bruce.lua:228
2430msgid "Here are your 20 circuits."
2431msgstr "Aquí están tus 20 circuitos."
2432
2433#: dialogs/Bruce.lua:229
2434msgid "Here's your new helmet."
2435msgstr "Aquí está tu casco. "
2436
2437#: dialogs/Bruce.lua:230 dialogs/Francis.lua:318 dialogs/Jennifer.lua:65
2438#: dialogs/KevinGuard.lua:79 dialogs/Koan.lua:101 dialogs/TutorialTom.lua:1007
2439#: dialogs/Tybalt.lua:171
2440msgid "Thank you."
2441msgstr "Gracias."
2442
2443#: dialogs/Bruce.lua:234
2444msgid "Hmm..."
2445msgstr "Hmm..."
2446
2447#: dialogs/Bruce.lua:235
2448msgid "OK."
2449msgstr "Ok."
2450
2451#: dialogs/Bruce.lua:236
2452msgid "Here, take the hundred bucks."
2453msgstr "Toma estos cientos de dólares."
2454
2455#: dialogs/Bruce.lua:237
2456msgid "Now give me that helmet!"
2457msgstr "¡AHORA DAME ESE CASCO!"
2458
2459#: dialogs/Bruce.lua:238 dialogs/Pendragon.lua:267 dialogs/Spencer.lua:311
2460#: dialogs/WillGapes.lua:184
2461msgid "Here, take it."
2462msgstr "Toma esto."
2463
2464#: dialogs/Bruce.lua:247
2465msgid "Where is it?"
2466msgstr "¿Donde está?"
2467
2468#: dialogs/Bruce.lua:248
2469msgid "Did you lose it?"
2470msgstr "¿Lo perdiste?"
2471
2472#: dialogs/Bruce.lua:249
2473msgid "Come back to me when you have it."
2474msgstr "Vuelve conmigo cuando lo tengas."
2475
2476#: dialogs/Bruce.lua:257 dialogs/Iris.lua:119
2477msgid "Yes, sure."
2478msgstr "Sí, claro."
2479
2480#: dialogs/Bruce.lua:260 dialogs/Pendragon.lua:266 dialogs/Spencer.lua:521
2481msgid "Good."
2482msgstr "Bien."
2483
2484#: dialogs/Bruce.lua:261
2485msgid "Let's say, 20 circuits?"
2486msgstr "Digamos, ¿20 circuitos?"
2487
2488#: dialogs/Bruce.lua:264
2489msgid "Please take off the helmet, so we can proceed trading."
2490msgstr "Por favor, quítate el casco para poder proceder."
2491
2492#: dialogs/Bruce.lua:272
2493msgid "You can have it for free."
2494msgstr "Lo puedes tener gratis."
2495
2496#: dialogs/Bruce.lua:277
2497msgid "You can have it. For free."
2498msgstr "Puedes tenerlo de forma gratuita."
2499
2500#: dialogs/Bruce.lua:278
2501msgid "Oh... Oh my! Thanks!"
2502msgstr "...Oh ¡Gracias!"
2503
2504#: dialogs/Bruce.lua:279
2505msgid "Wait, let me go get something first."
2506msgstr "Espera, déjame ir a buscar algo primero."
2507
2508#: dialogs/Bruce.lua:280 dialogs/Butch.lua:255 dialogs/Duncan.lua:132
2509#: dialogs/Ewald.lua:622
2510msgid "Sure."
2511msgstr "Claro."
2512
2513#: dialogs/Bruce.lua:289
2514msgid "20 circuits? OK."
2515msgstr "¿20 circuitos? Ok."
2516
2517#: dialogs/Bruce.lua:292 dialogs/John.lua:55 dialogs/Town-TuxGuard.lua:60
2518msgid "Okay."
2519msgstr "Okay."
2520
2521#: dialogs/Bruce.lua:293
2522msgid "Let me quickly go get the money."
2523msgstr "Déjame ir rápidamente conseguir el dinero."
2524
2525#: dialogs/Bruce.lua:294
2526msgid "Talk to me again in a moment."
2527msgstr "Háblame otra vez en cualquier momento."
2528
2529#: dialogs/Bruce.lua:303
2530msgid "20 circuits? I'll sell it for... a hundred."
2531msgstr "¿20 circuitos?  Lo voy a vender por... un centenar."
2532
2533#: dialogs/Bruce.lua:306
2534msgid "Well... okay."
2535msgstr "Bueno... okey."
2536
2537#: dialogs/Bruce.lua:307
2538msgid "Let me get the money."
2539msgstr "Muéstrame el dinero."
2540
2541#: dialogs/Bruce.lua:308
2542msgid "Come back to me after that."
2543msgstr "Vuelve a mí después de eso."
2544
2545#: dialogs/Bruce.lua:317
2546msgid "20 circuits? Do you think I'm stupid? I'll sell it for 1000!"
2547msgstr "¿20 circuitos? ¿Crees que soy estúpido? ¡Lo voy a vender por 1000!"
2548
2549#: dialogs/Bruce.lua:320
2550msgid "That's way too expensive."
2551msgstr "Eso es demasiado caro."
2552
2553#: dialogs/Bruce.lua:321
2554msgid "Fine, I'll keep it then."
2555msgstr "Bueno. Lo tendré entonces"
2556
2557#: dialogs/Bruce.lua:322
2558msgid "You're the greediest penguin I've ever met."
2559msgstr "Eres  el pingüino más goloso que jamás he conocido."
2560
2561#: dialogs/Bruce.lua:323
2562msgid "Forget about the deal!"
2563msgstr "¡Olvídate de la oferta!"
2564
2565#: dialogs/Bruce.lua:332
2566msgid "I'm sorry, but I'd like to keep it."
2567msgstr "Lo siento, pero me gustaría que lo tengas."
2568
2569#: dialogs/Bruce.lua:335
2570msgid "Bummer!"
2571msgstr "¡FASTIDIOSO!"
2572
2573#: dialogs/Bruce.lua:344
2574msgid "No, it's alright. I have it."
2575msgstr "No, está bien. Lo tengo."
2576
2577#: dialogs/Bruce.lua:347
2578msgid "OK, so please fetch it and bring it to me."
2579msgstr "OK, así que por favor, buscarlo y llévalo ante mí."
2580
2581#: dialogs/Bruce.lua:354
2582msgid "I lost it."
2583msgstr "Lo perdí."
2584
2585#: dialogs/Bruce.lua:357
2586msgid "That's too sad!"
2587msgstr "¡Que triste!"
2588
2589#: dialogs/Bruce.lua:358
2590msgid "So, please leave. I want to take a rest."
2591msgstr "Así que, por favor déjame. Quiero tomar un descanso."
2592
2593#: dialogs/Bruce.lua:367
2594msgid "I'll think about that, but right now let's talk about something else."
2595msgstr "Voy a pensar en eso, pero ahora vamos a hablar de otra cosa."
2596
2597#: dialogs/Bruce.lua:370
2598msgid "OK, but please don't forget the helmet deal!"
2599msgstr "Bien, ¡pero por favor no te olvides del acuerdo del casco!"
2600
2601#: dialogs/Bruce.lua:377 dialogs/Butch.lua:253 dialogs/Engel.lua:398
2602#: dialogs/Michelangelo.lua:453 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:75
2603#: dialogs/Spencer.lua:672 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:333
2604#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:175 dialogs/WillGapes.lua:192
2605msgid "I'll be going then."
2606msgstr "Me marcho entonces."
2607
2608#: dialogs/Bruce.lua:380 dialogs/Butch.lua:206 dialogs/Butch.lua:214
2609#: dialogs/Dixon.lua:277 dialogs/Ewalds_296.lua:192 dialogs/Geist.lua:93
2610msgid ". . ."
2611msgstr ". . ."
2612
2613#: dialogs/Bruce.lua:382
2614msgid "Hang tight, I'll be right back for that helmet!"
2615msgstr "Aguanta, ¡Volveré por ese casco!"
2616
2617#: dialogs/Bruce.lua:384
2618msgid "Good. I need sleep."
2619msgstr "Bien. Necesito dormir."
2620
2621#: dialogs/Butch.lua:35
2622msgid "I've already opened the door for you. All you need to do is walk in there and talk to Mike."
2623msgstr ""
2624
2625#: dialogs/Butch.lua:47
2626msgid "I've already opened the door. What are you waiting for? All you need to do is go down to the master arena and fight the bots."
2627msgstr ""
2628
2629#: dialogs/Butch.lua:48
2630msgid "But, I can understand if you're hesitant. The master arena is by no means an easy task. Maybe you should practice some more before you go down."
2631msgstr ""
2632
2633#: dialogs/Butch.lua:62 dialogs/Chandra.lua:65 dialogs/Dixon.lua:66
2634#: dialogs/Engel.lua:368 dialogs/Jasmine.lua:45 dialogs/Lukas.lua:39
2635#: dialogs/Michelangelo.lua:77 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:38
2636#: dialogs/Pendragon.lua:90 dialogs/Skippy.lua:50 dialogs/Spencer.lua:102
2637#: dialogs/Stone.lua:58 dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:40
2638#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:54
2639msgid "Hi! I'm new here."
2640msgstr "Hola! Soy nuevo aquí."
2641
2642#: dialogs/Butch.lua:64
2643msgid "Yeah, what do you want newbie?"
2644msgstr ""
2645
2646#: dialogs/Butch.lua:70
2647msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out."
2648msgstr ""
2649
2650#: dialogs/Butch.lua:72
2651msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie."
2652msgstr ""
2653
2654#: dialogs/Butch.lua:73
2655msgid "You can start ripping out my spine now."
2656msgstr ""
2657
2658#: dialogs/Butch.lua:74
2659msgid "Ha!"
2660msgstr ""
2661
2662#: dialogs/Butch.lua:80
2663msgid "I really mean it. I will kill you for that insult."
2664msgstr ""
2665
2666#: dialogs/Butch.lua:82
2667msgid "Go for it."
2668msgstr ""
2669
2670#: dialogs/Butch.lua:88
2671msgid "BANZAI! DIE DIE DIE!"
2672msgstr ""
2673
2674#: dialogs/Butch.lua:90
2675msgid "Wha --"
2676msgstr ""
2677
2678#: dialogs/Butch.lua:98
2679msgid "And who are you?"
2680msgstr ""
2681
2682#: dialogs/Butch.lua:100
2683msgid "Butch... The arena master."
2684msgstr ""
2685
2686#: dialogs/Butch.lua:107
2687msgid "Arena? What arena?"
2688msgstr ""
2689
2690#: dialogs/Butch.lua:109
2691msgid "The underground arena. With holographic bots to train combat techniques against."
2692msgstr ""
2693
2694#: dialogs/Butch.lua:110
2695msgid "Wanna fight?"
2696msgstr ""
2697
2698#: dialogs/Butch.lua:116
2699msgid "Yeah. I want to fight."
2700msgstr ""
2701
2702#: dialogs/Butch.lua:118
2703msgid "Good. I opened up the arena door. Just climb down the ladder south of here."
2704msgstr ""
2705
2706#: dialogs/Butch.lua:119
2707msgid "You'll need search for Mike, the arena manager, there."
2708msgstr ""
2709
2710#: dialogs/Butch.lua:120
2711msgid "And be careful, your brain will be fooled by what happens in the holographic world. Any damage you take there, will result in actual physical damage."
2712msgstr ""
2713
2714#: dialogs/Butch.lua:121
2715msgid "So even if the enemies are only holograms, they can still hurt you... and even kill you."
2716msgstr ""
2717
2718#: dialogs/Butch.lua:122 dialogs/Butch.lua:228
2719msgid "Fighting in the arena is not something I would usually do, but I feel like doing it for a change. Why not?"
2720msgstr ""
2721
2722#: dialogs/Butch.lua:123
2723msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!"
2724msgstr ""
2725
2726#: dialogs/Butch.lua:124
2727msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena."
2728msgstr ""
2729
2730#: dialogs/Butch.lua:131
2731msgid "The bots are dead."
2732msgstr ""
2733
2734#: dialogs/Butch.lua:133
2735msgid "Good for you."
2736msgstr ""
2737
2738#: dialogs/Butch.lua:134
2739msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie."
2740msgstr ""
2741
2742#: dialogs/Butch.lua:135
2743msgid "I will put a good word in to Spencer about this."
2744msgstr ""
2745
2746#: dialogs/Butch.lua:136
2747msgid "Now that was easy. *Yawn*. I nearly fell asleep. No problem at all, the bots are dead."
2748msgstr ""
2749
2750#: dialogs/Butch.lua:142
2751msgid "I thought I was going to fight you, coward."
2752msgstr ""
2753
2754#: dialogs/Butch.lua:144
2755msgid "I NEVER said that, newbie."
2756msgstr ""
2757
2758#: dialogs/Butch.lua:145
2759msgid "You wanted a fight, and you got one."
2760msgstr ""
2761
2762#: dialogs/Butch.lua:146
2763msgid "I offered a fight, and you wanted that."
2764msgstr ""
2765
2766#: dialogs/Butch.lua:147
2767msgid "There is nothing more to say, newbie."
2768msgstr ""
2769
2770#: dialogs/Butch.lua:153
2771msgid "I want a bigger challenge."
2772msgstr ""
2773
2774#: dialogs/Butch.lua:156
2775msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first."
2776msgstr ""
2777
2778#: dialogs/Butch.lua:157
2779msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena."
2780msgstr ""
2781
2782#: dialogs/Butch.lua:158
2783msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field."
2784msgstr ""
2785
2786#: dialogs/Butch.lua:160
2787msgid "Newbie, I have a second arena."
2788msgstr ""
2789
2790#: dialogs/Butch.lua:161
2791msgid "You will die if you go there."
2792msgstr ""
2793
2794#: dialogs/Butch.lua:162
2795msgid "I pity you, silly bird. Don't go there."
2796msgstr ""
2797
2798#: dialogs/Butch.lua:163
2799msgid "But if you really want to, the door is now open."
2800msgstr ""
2801
2802#: dialogs/Butch.lua:164
2803msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?"
2804msgstr ""
2805
2806#: dialogs/Butch.lua:165
2807msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..."
2808msgstr ""
2809
2810#: dialogs/Butch.lua:166
2811msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets."
2812msgstr ""
2813
2814#: dialogs/Butch.lua:174
2815msgid "The master arena is clear."
2816msgstr ""
2817
2818#: dialogs/Butch.lua:176
2819msgid "What!? Impossible! No one has ever survived the second arena!"
2820msgstr ""
2821
2822#: dialogs/Butch.lua:177
2823msgid "One has to be out of his mind to even attempt the second arena."
2824msgstr ""
2825
2826#: dialogs/Butch.lua:178
2827msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!"
2828msgstr ""
2829
2830#: dialogs/Butch.lua:179
2831msgid "Poor fool... You will surely die young."
2832msgstr ""
2833
2834#: dialogs/Butch.lua:181
2835msgid "I survived the master arena. A miracle. Whew."
2836msgstr ""
2837
2838#: dialogs/Butch.lua:187
2839msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?"
2840msgstr ""
2841
2842#: dialogs/Butch.lua:189
2843msgid "Because you ARE a newbie, newbie!"
2844msgstr ""
2845
2846#: dialogs/Butch.lua:195
2847msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!"
2848msgstr ""
2849
2850#: dialogs/Butch.lua:197
2851msgid "I have a very good reason not to tell you."
2852msgstr ""
2853
2854#: dialogs/Butch.lua:198
2855msgid "Not like someone as inexperienced as you could understand it anyway."
2856msgstr ""
2857
2858#: dialogs/Butch.lua:204
2859msgid "No way! Violence is wrong! Make love not war!"
2860msgstr ""
2861
2862#: dialogs/Butch.lua:212
2863msgid "Roses, not destruction!"
2864msgstr ""
2865
2866#: dialogs/Butch.lua:220
2867msgid "End the violence! All blood is red!"
2868msgstr ""
2869
2870#: dialogs/Butch.lua:222
2871msgid "Hey, the bots bleed black. With oil."
2872msgstr ""
2873
2874#: dialogs/Butch.lua:223
2875msgid "But... But..."
2876msgstr ""
2877
2878#: dialogs/Butch.lua:224
2879msgid "No 'but' about it, newbie."
2880msgstr ""
2881
2882#: dialogs/Butch.lua:225
2883msgid "The bots bleed black."
2884msgstr ""
2885
2886#: dialogs/Butch.lua:226
2887msgid "You... Have ruined my pacifistic slogan... I am angry... So angry that I want to smash things!"
2888msgstr ""
2889
2890#: dialogs/Butch.lua:227
2891msgid "Great. Get in the door, newbie."
2892msgstr ""
2893
2894#: dialogs/Butch.lua:235
2895msgid "I want to fight in the novice arena!"
2896msgstr ""
2897
2898#: dialogs/Butch.lua:237
2899msgid "You've already completed the novice arena. But if you really want to have another go, the door's open."
2900msgstr ""
2901
2902#: dialogs/Butch.lua:238
2903msgid "But you also might want to try the master arena now, maybe? If so, just say so."
2904msgstr ""
2905
2906#: dialogs/Butch.lua:244
2907msgid "I want to fight in the master arena!"
2908msgstr ""
2909
2910#: dialogs/Butch.lua:246
2911msgid "You've already completed the master arena, but I guess it's no skin off my nose if you want to have another go."
2912msgstr ""
2913
2914#: dialogs/Butch.lua:247
2915msgid "In any case, you've certainly earned yourself a reputation as arena master around here now and we respect that."
2916msgstr ""
2917
2918#: dialogs/Butch.lua:256
2919msgid "See you around."
2920msgstr ""
2921
2922#: dialogs/Butch.lua:257
2923msgid "Remember: pain is temporary but glory is forever."
2924msgstr ""
2925
2926#: dialogs/Butch.lua:258
2927msgid "Go kill some bots."
2928msgstr ""
2929
2930#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:37
2931msgid "nethack"
2932msgstr "nethack"
2933
2934#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:62
2935msgid "Shall I pick a character's race, role, gender and alignment for you? [b][y/n][/b]"
2936msgstr "¿Debería elegir raza, rol, género y alineación de su personaje por usted? [b][s/n][/b]"
2937
2938#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:72 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:171
2939msgid "yes"
2940msgstr "sí"
2941
2942#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:81 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:183
2943msgid "no"
2944msgstr "no"
2945
2946#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:85
2947msgid "Choose your job."
2948msgstr "Escoge un trabajo."
2949
2950#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:92 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:142
2951msgid "Archaeologist"
2952msgstr "Arqueologo."
2953
2954#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:100 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:146
2955msgid "Rogue"
2956msgstr "Pícaro"
2957
2958#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:108 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:150
2959msgid "Ranger"
2960msgstr "Guardabosques"
2961
2962#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:116 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:154
2963msgid "Tourist"
2964msgstr "Turista"
2965
2966#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:124 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:158
2967msgid "Wizard"
2968msgstr "Mago"
2969
2970#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:166
2971msgid "Choose your race."
2972msgstr "Elija su raza."
2973
2974#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:176 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:217
2975msgid "human"
2976msgstr "humano"
2977
2978#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:184 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:222
2979msgid "elf"
2980msgstr "elfo"
2981
2982#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:192 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:227
2983#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
2984msgid "gnome"
2985msgstr "gnomo"
2986
2987#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:200 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:232
2988msgid "orc"
2989msgstr "orco"
2990
2991#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:240
2992msgid "Choose your gender."
2993msgstr "Elija su género."
2994
2995#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:250 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:274
2996#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:596 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788
2997msgid "male"
2998msgstr "masculino"
2999
3000#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:258 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:277
3001#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:469 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:577
3002#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:845
3003#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:971
3004msgid "female"
3005msgstr "femenino"
3006
3007#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:288 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:768
3008msgid "a good"
3009msgstr "un buen"
3010
3011#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:289
3012msgid "a chaotic"
3013msgstr "un caótico"
3014
3015#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:290 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:775
3016msgid "an evil"
3017msgstr "un malvado"
3018
3019#. TRANSLATORS: you are $alignment, $sex, $race, $role
3020#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:321
3021#, c-format
3022msgid "Hello, welcome to Nethack! You are %s %s %s %s."
3023msgstr "Hola, ¡bienvenido a Nethack! Eres %s %s %s %s."
3024
3025#. TRANSLATORS: boths %s represent a name of a god
3026#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:323
3027#, c-format
3028msgid "Your goddess, [b]%s[/b] desires the Amulet of Yendor, which the evil god [b]%s[/b] has hidden at the bottom of this dungeon."
3029msgstr "Tu diosa,  [b]%s[/b] desea el Amuleto de Yendor, el cual el dios malvado [b]%s[/b] ha escondido al fondo de esta mazmorra."
3030
3031#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:324
3032msgid "Return with the [b]Amulet of Yendor[/b], and you shall be rewarded!"
3033msgstr "¡Retorna con el [b]Amuleto de Yendor[/b], y se te recompensará!"
3034
3035#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:325
3036msgid "You are all alone on the surface. There is a stairway down."
3037msgstr "Estás a solas en la superficie. Hay una escalera que baja."
3038
3039#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:338
3040msgid "The door closes behind you."
3041msgstr "La puerta se cierra tras de ti."
3042
3043#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:339
3044msgid "You find the [b]Amulet of Yendor[/b], and take it and suddenly feel a compulsion to go down, into the depths."
3045msgstr "Hallas el  [b]Amuleto de Yendor[/b], lo tomas y repentinamente sientes una compulsión de ir hacia abajo, a las profundidades."
3046
3047#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:340
3048#, c-format
3049msgid "%s awaits you at the surface"
3050msgstr "%s te espera en la superficie"
3051
3052#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:342
3053msgid "There is only an exit into the depths."
3054msgstr "Solamente hay una salida hacia las profundidades."
3055
3056#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:345
3057msgid "You find nothing new here."
3058msgstr "Nada nuevo hallas aquí."
3059
3060#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:346
3061msgid "You find a Fake Amulet of Yendor."
3062msgstr "Hallas un Falso Amuleto de Yendor."
3063
3064#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:347
3065msgid "You find emptiness."
3066msgstr "Hallas frivolidad."
3067
3068#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:348
3069msgid "You find an empty room."
3070msgstr "Hallas una sala vacía."
3071
3072#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:355
3073msgid "You drink from the spring at the entrance to the cave."
3074msgstr "Bebes del manantial a la entrada de la cueva."
3075
3076#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:356
3077msgid "You make a quick trip to the hospital."
3078msgstr "Haces un raudo viaje al hospital."
3079
3080#. TRANSLATORS:  %s = a god
3081#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:359
3082#, c-format
3083msgid "%s looks at you with impatience and points you back to the entrance of the dungeon."
3084msgstr "%s te mira con impaciencia y te señala atrás a la entrada de la mazmorra."
3085
3086#. TRANSLATORS:  %s = a god
3087#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:361
3088#, c-format
3089msgid "You find your goddess, %s, at lunch. She points back the way you came."
3090msgstr "Hallas a tu diosa, %s, comiendo. Te señala de vuelta por el camino que viniste."
3091
3092#. TRANSLATORS:  %s = a god
3093#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:363
3094#, c-format
3095msgid "You come up and nearly catch %s bathing. You quickly head back the way you came."
3096msgstr "Subes y casi pillas a %s bañándose. Rápidamente retornas por el camino que viniste."
3097
3098#. TRANSLATORS:  %s = a god
3099#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:368
3100#, c-format
3101msgid "You present the [b]Amulet of Yendor[/b] to [b]%s[/b] and you are rewarded with everlasting life."
3102msgstr "Presentas el [b]Amuleto de Yendor[/b] a [b]%s[/b] y se te recompensa con vida eterna."
3103
3104#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:369
3105msgid "You win!"
3106msgstr "¡Ganas!"
3107
3108#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack
3109#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:371
3110#, c-format
3111msgid "You ascended a %s %s %s %s in Nethack!"
3112msgstr "¡Ascendiste un  %s %s %s %s en Nethack!"
3113
3114#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:375
3115msgid "By ascending in Nethack, you have improved your Hacking ability!"
3116msgstr "¡Ascendiendo en Nethack, mejoraste tu habilidad de Hackeo!"
3117
3118#. TRANSLATORS: %s = n_level
3119#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:381
3120#, c-format
3121msgid "You are on level [b]%s[/b]:"
3122msgstr "Te hallas en nivel [b]%s[/b]:"
3123
3124#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:383
3125msgid "You find yourself in a series of passages all alike."
3126msgstr "Te hallas en una serie de pasadizos todos similares."
3127
3128#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:384
3129msgid "You find yourself in an underground office building."
3130msgstr "Te hallas en un edificio de oficinas subterráneo."
3131
3132#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:385
3133msgid "You find yourself in a labyrinth, with 1980's music playing mysteriously."
3134msgstr "Te hallas en un laberinto,  con música de 1980 misteriosamente sonando."
3135
3136#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:386
3137msgid "You find yourself inside a Cretaceous limestone cave."
3138msgstr "Te hallas en una cretácica cueva calcárea."
3139
3140#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:387
3141msgid "You find yourself in an abandoned coal mine."
3142msgstr "Te hallas en una abandonada mina de carbón."
3143
3144#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:388
3145msgid "You find yourself in a flooded room."
3146msgstr ""
3147
3148#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:389
3149msgid "You find yourself in a room filled with huge, transparent, hexagonal dipyramidal crystals."
3150msgstr ""
3151
3152#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:390
3153msgid "You find yourself in a passage filled with bones from the ancient past."
3154msgstr ""
3155
3156#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:391
3157msgid "You find yourself in a room filled with fresh bones."
3158msgstr ""
3159
3160#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:392
3161msgid "You find yourself in a room filled with rotting corpses."
3162msgstr ""
3163
3164#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:393
3165msgid "You find yourself in a goblin village."
3166msgstr ""
3167
3168#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:394
3169msgid "You find yourself in an abandoned gold mine."
3170msgstr ""
3171
3172#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:395
3173msgid "You find yourself. You are in a yoga room."
3174msgstr ""
3175
3176#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:396
3177msgid "You lose yourself in a misty passageway."
3178msgstr ""
3179
3180#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:397
3181msgid "You find yourself in a room filled with blinking lights."
3182msgstr ""
3183
3184#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:398
3185msgid "You find yourself in a lava tube."
3186msgstr ""
3187
3188#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:399
3189msgid "You find yourself lost in darkness."
3190msgstr ""
3191
3192#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3193msgid "angry woodchuck"
3194msgstr ""
3195
3196#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3197msgid "platypus"
3198msgstr ""
3199
3200#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3201msgid "duck"
3202msgstr ""
3203
3204#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3205msgid "puffin"
3206msgstr ""
3207
3208#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3209msgid "superintelligent slime mold"
3210msgstr ""
3211
3212#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413
3213msgid "internet oracle"
3214msgstr ""
3215
3216#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3217msgid "dragon"
3218msgstr ""
3219
3220#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3221msgid "dwarf"
3222msgstr ""
3223
3224#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3225msgid "basilisk"
3226msgstr ""
3227
3228#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3229msgid "penguin"
3230msgstr ""
3231
3232#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419
3233msgid "grue"
3234msgstr ""
3235
3236#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3237msgid "balrog"
3238msgstr ""
3239
3240#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3241msgid "daemon"
3242msgstr ""
3243
3244#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3245msgid "demagogue"
3246msgstr ""
3247
3248#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3249msgid "ex-girlfriend"
3250msgstr ""
3251
3252#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3253msgid "jabberwock"
3254msgstr ""
3255
3256#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425
3257msgid "ringwrath"
3258msgstr ""
3259
3260#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3261msgid "clippy"
3262msgstr ""
3263
3264#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3265msgid "ghoul"
3266msgstr ""
3267
3268#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3269msgid "ninja"
3270msgstr ""
3271
3272#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3273msgid "sober pirate"
3274msgstr ""
3275
3276#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3277msgid "cockatrice"
3278msgstr ""
3279
3280#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3281msgid "chickatrice"
3282msgstr ""
3283
3284#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3285msgid "mind flayer"
3286msgstr ""
3287
3288#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3289msgid "marilith"
3290msgstr ""
3291
3292#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3293msgid "vrock"
3294msgstr ""
3295
3296#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431
3297msgid "nalfeshnee"
3298msgstr ""
3299
3300#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3301msgid "politician"
3302msgstr ""
3303
3304#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3305msgid "gremlin"
3306msgstr ""
3307
3308#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3309msgid "incubus"
3310msgstr ""
3311
3312#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3313msgid "succubus"
3314msgstr ""
3315
3316#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3317msgid "awkward turtle"
3318msgstr ""
3319
3320#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3321msgid "minotaur"
3322msgstr ""
3323
3324#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3325msgid "goblin"
3326msgstr ""
3327
3328#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3329msgid "shade"
3330msgstr ""
3331
3332#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437
3333msgid "drunk pirate"
3334msgstr ""
3335
3336#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3337msgid "darkness"
3338msgstr ""
3339
3340#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3341msgid "nothing"
3342msgstr ""
3343
3344#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3345msgid "air"
3346msgstr ""
3347
3348#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3349msgid "steam"
3350msgstr ""
3351
3352#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3353msgid "shadow"
3354msgstr ""
3355
3356#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3357msgid "chair"
3358msgstr ""
3359
3360#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3361msgid "pet rock"
3362msgstr ""
3363
3364#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3365msgid "bag of bones"
3366msgstr ""
3367
3368#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3369msgid "inanimate carbon rod"
3370msgstr ""
3371
3372#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3373msgid "mirage"
3374msgstr ""
3375
3376#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442
3377msgid "hyperintelligent shade of blue"
3378msgstr ""
3379
3380#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3381msgid "woodchuck"
3382msgstr ""
3383
3384#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3385msgid "MS employee"
3386msgstr ""
3387
3388#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3389msgid "rooster"
3390msgstr ""
3391
3392#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3393msgid "lawyer"
3394msgstr ""
3395
3396#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446
3397msgid "wraith"
3398msgstr ""
3399
3400#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
3401msgid "bureaucrat"
3402msgstr ""
3403
3404#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
3405msgid "snail"
3406msgstr ""
3407
3408#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452
3409msgid "banana slug"
3410msgstr ""
3411
3412#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3413#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:458
3414#, c-format
3415msgid "A wild [b]%s[/b] appears!"
3416msgstr ""
3417
3418#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3419#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:460
3420#, c-format
3421msgid "You notice a [b]%s[/b] in front of you."
3422msgstr ""
3423
3424#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3425#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:462
3426#, c-format
3427msgid "You turn around and see a [b]%s[/b] right behind you!"
3428msgstr ""
3429
3430#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3431#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:464
3432#, c-format
3433msgid "A [b]%s[/b] jumps out in front of you!"
3434msgstr ""
3435
3436#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3437#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:466
3438#, c-format
3439msgid "You sneek up upon a [b]%s[/b]."
3440msgstr ""
3441
3442#. TRANSLATORS: n_ac n_tricks n_hp
3443#. TRANSLATORS: all numbers
3444#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:467 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:622
3445#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:627 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:637
3446#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:677 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:835
3447#, c-format
3448msgid "Your stats are: [b]%s[/b] attack/armor, [b]%s[/b] tricks, and [b]%s[/b] health."
3449msgstr ""
3450
3451#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:476
3452msgid "Attack"
3453msgstr "Ataque"
3454
3455#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:479
3456#, c-format
3457msgid "You attack the inanimate %s."
3458msgstr ""
3459
3460#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:480
3461msgid "You go to attack, but then think better."
3462msgstr ""
3463
3464#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:481
3465#, c-format
3466msgid "You charge the %s and strike a mighty blow..."
3467msgstr ""
3468
3469#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:482
3470msgid "You are puzzled as to what you plan to attack."
3471msgstr ""
3472
3473#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:483
3474#, c-format
3475msgid "You throw a fireball at the %s. It is super effective!"
3476msgstr ""
3477
3478#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:484
3479#, c-format
3480msgid "You attack the %s."
3481msgstr ""
3482
3483#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:490
3484#, c-format
3485msgid "Your fireball hits the %s causing %s damage."
3486msgstr ""
3487
3488#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:492
3489#, c-format
3490msgid "A bolt from your crossbow hits the %s causing %s damage."
3491msgstr ""
3492
3493#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:494
3494#, c-format
3495msgid "Your credit card causes a massive papercut of %s damage."
3496msgstr ""
3497
3498#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:496
3499#, c-format
3500msgid "You freeze the middle of the %s causing %s damage."
3501msgstr ""
3502
3503#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:498
3504#, c-format
3505msgid "Your fist of wrath smites the %s causing internal bleeding and %s damage."
3506msgstr ""
3507
3508#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:500
3509#, c-format
3510msgid "You throw your bola at the %s, causing it to trip and take %s damage."
3511msgstr ""
3512
3513#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3514#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:504
3515#, c-format
3516msgid "Your arrow misses the %s."
3517msgstr ""
3518
3519#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3520#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:506
3521#, c-format
3522msgid "Blow after blow is rained down upon the %s but they all miss."
3523msgstr ""
3524
3525#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3526#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:508
3527#, c-format
3528msgid "Your sword glances off the magical aura of the %s."
3529msgstr ""
3530
3531#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3532#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:510
3533#, c-format
3534msgid "Your really awesome attack took too long to power up, and the %s moved."
3535msgstr ""
3536
3537#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:518
3538msgid "Run"
3539msgstr ""
3540
3541#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:523 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:529
3542msgid "You escape!"
3543msgstr ""
3544
3545#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:524 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:530
3546msgid "You run away!"
3547msgstr ""
3548
3549#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:525 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:531
3550msgid "You chicken out!"
3551msgstr ""
3552
3553#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3554#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:535
3555#, c-format
3556msgid "The %s throws a bola at you, tripping you and stopping your escape"
3557msgstr ""
3558
3559#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:536
3560msgid "You stand there like a deer in the headlights."
3561msgstr ""
3562
3563#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3564#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:538
3565#, c-format
3566msgid "You try to go, but the %s grabs you."
3567msgstr ""
3568
3569#. TRANSLATORS: %s = enemy god name
3570#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:540
3571#, c-format
3572msgid "%s strikes you with fear, and you cannot move."
3573msgstr ""
3574
3575#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3576#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:542
3577#, c-format
3578msgid "The %s tackles you and pins you to the floor."
3579msgstr ""
3580
3581#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:543
3582msgid "You go to run, but you trip over your shoelace."
3583msgstr ""
3584
3585#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:550
3586msgid "Trick"
3587msgstr ""
3588
3589#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3590#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:556
3591#, c-format
3592msgid "You toss a rock. The sound distracts the %s"
3593msgstr ""
3594
3595#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:557
3596msgid "You toss a smoke-bomb and escape."
3597msgstr ""
3598
3599#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3600#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:559
3601#, c-format
3602msgid "You stumble over a rock, creating a chain of reactions, ending in the tunnel collapsing on the %s."
3603msgstr ""
3604
3605#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:560
3606msgid "You stab yourself with a fake dagger and pretend to be dead."
3607msgstr ""
3608
3609#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3610#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:562
3611#, c-format
3612msgid "You walk like a duck, quack like a duck and swim like a duck. The %s figures you must be a duck."
3613msgstr ""
3614
3615#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:563
3616msgid "You pretend to be a mime."
3617msgstr ""
3618
3619#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:564
3620msgid "You pull a rabbit from your top hat."
3621msgstr ""
3622
3623#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3624#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:568
3625#, c-format
3626msgid "The %s is not impressed by your tricks."
3627msgstr ""
3628
3629#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3630#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3631#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:572
3632#, c-format
3633msgid "You try to act like a duck, but %s has an elephant and a lighter, and you don't want to be the punchline."
3634msgstr ""
3635
3636#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3637#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:574
3638#, c-format
3639msgid "%s sees your trick, and shows you an even better one."
3640msgstr ""
3641
3642#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:578
3643msgid "Not having any tricks left, you resort to you trying your feminine wiles."
3644msgstr ""
3645
3646#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3647#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:582
3648#, c-format
3649msgid "You succeed getting past the %s."
3650msgstr ""
3651
3652#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3653#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:584
3654#, c-format
3655msgid "You distract the %s long enough to escape."
3656msgstr ""
3657
3658#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3659#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:586
3660#, c-format
3661msgid "Your plight is noticed by a hero, who valiantly rescues you from the dastardly %s."
3662msgstr ""
3663
3664#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3665#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:590
3666#, c-format
3667msgid "The %s casts change gender on you."
3668msgstr ""
3669
3670#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3671#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:592
3672#, c-format
3673msgid "The %s curses you."
3674msgstr ""
3675
3676#. TRANSLATORS:  %s = enemy name
3677#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:594
3678#, c-format
3679msgid "The %s casts a polymorph spell."
3680msgstr ""
3681
3682#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:595
3683msgid "The Random Number God strikes you, changing your gender."
3684msgstr ""
3685
3686#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack
3687#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:598 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:791
3688#, c-format
3689msgid "You are now %s %s %s %s."
3690msgstr ""
3691
3692#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3693#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:603
3694#, c-format
3695msgid "The %s notes your physique, but has too high of an IQ to be impressed."
3696msgstr ""
3697
3698#. TRANSLATORS: %s = enemy name
3699#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:605
3700#, c-format
3701msgid "%s might be more malleable if you were in better health."
3702msgstr ""
3703
3704#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:615
3705msgid "Pray"
3706msgstr ""
3707
3708#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:619
3709#, c-format
3710msgid "Your goddess %s comes to your aid and gives you strength."
3711msgstr ""
3712
3713#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:624
3714#, c-format
3715msgid "Your goddess %s comes to your aid and teaches you a new trick."
3716msgstr ""
3717
3718#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:629
3719#, c-format
3720msgid "Your enemy %s bestows some burdens upon you."
3721msgstr ""
3722
3723#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:630
3724#, c-format
3725msgid "%s overhears your prayers and curses you."
3726msgstr ""
3727
3728#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:631
3729msgid "While you were praying a leprechaun stole your sword."
3730msgstr ""
3731
3732#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:632
3733msgid "While you were praying a hermit crab moved into your helmet. It's his now."
3734msgstr ""
3735
3736#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:639 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:654
3737msgid "Nothing happens."
3738msgstr ""
3739
3740#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:640
3741#, c-format
3742msgid "%s can't take your prayers right now, please leave a message..."
3743msgstr ""
3744
3745#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:641 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:660
3746msgid "Twice nothing happens."
3747msgstr ""
3748
3749#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:642
3750#, c-format
3751msgid "%s left her cellphone at home today."
3752msgstr ""
3753
3754#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:643
3755msgid "Something, somewhere else happened."
3756msgstr ""
3757
3758#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644
3759msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers."
3760msgstr ""
3761
3762#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651
3763msgid "Xyzzy"
3764msgstr ""
3765
3766#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:655
3767msgid "Surprisingly, nothing happens."
3768msgstr ""
3769
3770#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:656
3771msgid "You are shocked, SHOCKED, to find nothing happens."
3772msgstr ""
3773
3774#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:657
3775msgid "Time was frozen then unfrozen but for you, nothing happens."
3776msgstr ""
3777
3778#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:658
3779msgid "Unexpectedly, nothing happens."
3780msgstr ""
3781
3782#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:659
3783msgid "You wait for a moment, then, suddenly, nothing happens."
3784msgstr ""
3785
3786#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:662
3787msgid "You take a short nap."
3788msgstr ""
3789
3790#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:663
3791msgid "You meditate."
3792msgstr ""
3793
3794#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:664
3795msgid "You check your e-mail."
3796msgstr ""
3797
3798#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:665
3799msgid "You sip a cup of late-afternoon tea in quiet retrospection."
3800msgstr ""
3801
3802#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:666
3803msgid "You take a power nap."
3804msgstr ""
3805
3806#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:667
3807msgid "You take a long nap."
3808msgstr ""
3809
3810#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:668
3811msgid "You take a cat nap."
3812msgstr ""
3813
3814#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:675
3815msgid "You feel refreshed."
3816msgstr ""
3817
3818#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:683
3819msgid "Suddenly you find yourself teleported to the next level."
3820msgstr ""
3821
3822#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:684
3823msgid "Everything goes black."
3824msgstr ""
3825
3826#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:685
3827msgid "Everything goes white."
3828msgstr ""
3829
3830#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:686
3831msgid "Suddenly, there is nothing."
3832msgstr ""
3833
3834#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:687
3835msgid "Surprisingly, something happens."
3836msgstr ""
3837
3838#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:688
3839msgid "Everything goes cold and dark."
3840msgstr ""
3841
3842#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:689
3843msgid "You feel a sharp pain in your neck, and everything goes blue."
3844msgstr ""
3845
3846#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:708
3847#, c-format
3848msgid "The %s passed out."
3849msgstr ""
3850
3851#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:710
3852#, c-format
3853msgid "The %s suddenly is gone."
3854msgstr ""
3855
3856#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:712
3857#, c-format
3858msgid "The %s ran away."
3859msgstr ""
3860
3861#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:714
3862#, c-format
3863msgid "You push the %s off a convenient cliff."
3864msgstr ""
3865
3866#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:718
3867msgid "You find prayer beads invoking the goodwill of the Random Number God."
3868msgstr ""
3869
3870#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:719
3871msgid "You find a lightning rod."
3872msgstr ""
3873
3874#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:720
3875msgid "You find a sword of greater death."
3876msgstr ""
3877
3878#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:721
3879msgid "You find a vorpal dagger."
3880msgstr ""
3881
3882#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:722
3883msgid "You find a breast plate of awesome."
3884msgstr ""
3885
3886#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:723
3887msgid "You find a spell of doom."
3888msgstr ""
3889
3890#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:724
3891msgid "You find a helmet of fire."
3892msgstr ""
3893
3894#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:725
3895msgid "You find a left boot of anti-fungus."
3896msgstr ""
3897
3898#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:726
3899msgid "You find a right boot of speed."
3900msgstr ""
3901
3902#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:727
3903msgid "You find a shank."
3904msgstr ""
3905
3906#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:728
3907msgid "You find a kevlar vest."
3908msgstr ""
3909
3910#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:729
3911msgid "You find a Hawaiian t-shirt."
3912msgstr ""
3913
3914#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:730
3915msgid "You find a credit card."
3916msgstr ""
3917
3918#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:731
3919msgid "You find a sharpened pencil."
3920msgstr ""
3921
3922#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:732
3923msgid "You find a broken glass bottle."
3924msgstr ""
3925
3926#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:733
3927msgid "You find a 'weapon'."
3928msgstr ""
3929
3930#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:736
3931msgid "You find a bandage and put it on."
3932msgstr ""
3933
3934#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:737
3935msgid "A nurse patches some of your wounds."
3936msgstr ""
3937
3938#. TRANSLATORS: %s = god name
3939#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:739
3940#, c-format
3941msgid "You drink a bottle of greater healing. %s sends some salve to sooth your wounds."
3942msgstr ""
3943
3944#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:740
3945msgid "You find an aloe vera plant."
3946msgstr ""
3947
3948#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:741
3949msgid "You apply some sunscreen from your backpack."
3950msgstr ""
3951
3952#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:742
3953msgid "You decide that you are healthier than you thought."
3954msgstr ""
3955
3956#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:744
3957msgid "Your health improves."
3958msgstr ""
3959
3960#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:745
3961msgid "You feel more vigorous."
3962msgstr ""
3963
3964#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:746
3965msgid "Your arm spontaneously regenerates."
3966msgstr ""
3967
3968#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:747
3969msgid "Your leg grows back."
3970msgstr ""
3971
3972#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:748
3973msgid "Your acne clears up."
3974msgstr ""
3975
3976#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:749
3977msgid "You stop hemorrhaging blood."
3978msgstr ""
3979
3980#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:751
3981msgid "You find a top hat with a rabbit."
3982msgstr ""
3983
3984#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:752
3985msgid "You find a deck of cards."
3986msgstr ""
3987
3988#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:753
3989msgid "You find a coin with two heads."
3990msgstr ""
3991
3992#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:754
3993msgid "You find a stick with two snakes wrapped around it."
3994msgstr ""
3995
3996#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:755
3997msgid "You find a magic wand."
3998msgstr ""
3999
4000#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:756
4001msgid "You find a skipping stone."
4002msgstr ""
4003
4004#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:757
4005msgid "You find a trick dagger."
4006msgstr ""
4007
4008#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:763
4009msgid "You reform your wicked ways, and join the side of good."
4010msgstr ""
4011
4012#. TRANSLATORS: %s = enemy god name
4013#. TRANSLATORS: %s = god name
4014#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:765 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:774
4015#, c-format
4016msgid "%s is unhappy about this."
4017msgstr ""
4018
4019#. TRANSLATORS: %s = god name
4020#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:767
4021#, c-format
4022msgid "%s likes this."
4023msgstr ""
4024
4025#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:770
4026msgid "The urge to sin fills you, you now are evil!"
4027msgstr ""
4028
4029#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:772
4030#, c-format
4031msgid "%s is happy about this."
4032msgstr ""
4033
4034#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:777
4035msgid "You decide good and evil are too two sides of the same coin, so you take the coin."
4036msgstr ""
4037
4038#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:778
4039msgid "a neutral"
4040msgstr ""
4041
4042#. TRANSLATORS: %s 1 = god name  %s 2 = enemy god name
4043#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:780
4044#, c-format
4045msgid "Both %s and %s don't know how to feel about this."
4046msgstr ""
4047
4048#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:782
4049msgid "You put on a tarnished belt, and you feel something strange happen."
4050msgstr ""
4051
4052#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:783
4053msgid "You have been cursed."
4054msgstr ""
4055
4056#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:784
4057msgid "You have been blessed."
4058msgstr ""
4059
4060#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:785
4061msgid "You drink from a sparkling well, and something weird happens."
4062msgstr ""
4063
4064#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:786
4065msgid "You try on the shiny necklace you find."
4066msgstr ""
4067
4068#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4069#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:798
4070#, c-format
4071msgid "The devious %s stabs you, causing %s damage."
4072msgstr ""
4073
4074#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4075#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:800
4076#, c-format
4077msgid "You suffer %s damage as the %s tosses you up into the air like a ragdoll."
4078msgstr ""
4079
4080#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4081#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:802
4082#, c-format
4083msgid "The %s breathes fire at you, burning your map and causing %s damage."
4084msgstr ""
4085
4086#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4087#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:804
4088#, c-format
4089msgid "The %s throws an exploding banana at you, but you duck, so it only causes %s damage."
4090msgstr ""
4091
4092#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4093#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:806
4094#, c-format
4095msgid "The %s hits you with its best shot, causing %s damage."
4096msgstr ""
4097
4098#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4099#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:808
4100#, c-format
4101msgid "The %s hits you against the wall, causing %s of hurt."
4102msgstr ""
4103
4104#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4105#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:810
4106#, c-format
4107msgid "The %s snipes you with an arrow causing %s damage."
4108msgstr ""
4109
4110#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit)
4111#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:812
4112#, c-format
4113msgid "The %s bites you causing %s damage."
4114msgstr ""
4115
4116#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:815
4117#, c-format
4118msgid "You dodge a blow from the %s."
4119msgstr ""
4120
4121#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:816
4122#, c-format
4123msgid "%s tries to hit you, but misses."
4124msgstr ""
4125
4126#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:817
4127#, c-format
4128msgid "%s blow hits your cap of cool, causing no damage."
4129msgstr ""
4130
4131#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:818
4132#, c-format
4133msgid "%s pokes you really hard. You are annoyed."
4134msgstr ""
4135
4136#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:819
4137#, c-format
4138msgid "%s takes a swing at you, but can't reach you from there."
4139msgstr ""
4140
4141#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:825
4142msgid "You died."
4143msgstr ""
4144
4145#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:826
4146msgid "A Valkyrie carries you off to Valhalla."
4147msgstr ""
4148
4149#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:827
4150msgid "Hermes, with Death and Sleep, asks if you've seen his Caduceus anywhere, and then brings you to the river Leith."
4151msgstr ""
4152
4153#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:828
4154msgid "Your soul finds itself travelling along the path of the moon, far away from your broken body."
4155msgstr ""
4156
4157#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:829
4158msgid "You are fully one with everything. Your battered body no longer concerns you."
4159msgstr ""
4160
4161#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:830
4162msgid "You failed to enlist the Random Number God to your side. You died."
4163msgstr ""
4164
4165#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:831
4166msgid "Game over."
4167msgstr ""
4168
4169#. TRANSLATORS: digit
4170#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:861
4171#, c-format
4172msgid "You come to the end of level %s and the [b]Amulet of Yendor[/b] compels you down, deeper into the depths."
4173msgstr ""
4174
4175#. TRANSLATORS: digit
4176#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:865
4177#, c-format
4178msgid "You come to the end of level %s and see a way up and a way down. Which do you choose?"
4179msgstr ""
4180
4181#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:874
4182msgid "Go Up"
4183msgstr ""
4184
4185#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:876
4186msgid "You climb up the ladder with care."
4187msgstr ""
4188
4189#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:877
4190msgid "You shimmy up the crevasse."
4191msgstr ""
4192
4193#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:878
4194msgid "You ascend the Gothic staircase."
4195msgstr ""
4196
4197#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:879
4198msgid "You untie the balloon."
4199msgstr ""
4200
4201#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:880
4202msgid "You wave your arms vigorously and slowly levitate up."
4203msgstr ""
4204
4205#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881
4206msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it."
4207msgstr ""
4208
4209#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882
4210msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them."
4211msgstr ""
4212
4213#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:883
4214msgid "Reaching a state of total ONE-ness with the world, you break your earthly bonds, and rise upwards."
4215msgstr ""
4216
4217#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:884
4218msgid "You climb the cliff-face."
4219msgstr ""
4220
4221#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:885
4222msgid "You jump up, and pull yourself up to the next level."
4223msgstr ""
4224
4225#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:892
4226msgid "Go Down"
4227msgstr ""
4228
4229#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:894
4230msgid "You rappel down the pit to the level below."
4231msgstr ""
4232
4233#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:895
4234msgid "You lower yourself using footholds cut long ago into the living earth."
4235msgstr ""
4236
4237#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:896
4238msgid "You take the staircase down to the lower level."
4239msgstr ""
4240
4241#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:897
4242msgid "By playing with the levers before you, you teleport into the depths below."
4243msgstr ""
4244
4245#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:898
4246msgid "You take out a shovel and start digging. Eventually you hit rock bottom."
4247msgstr ""
4248
4249#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:899
4250msgid "You carefully climb down the ladder."
4251msgstr ""
4252
4253#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:900
4254msgid "You jump into the darkness and land in the depths."
4255msgstr ""
4256
4257#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:917
4258#, c-format
4259msgid "Save game detected: %s %s %s %s in service to [b]%s[/b] on level [b]%d[/b]."
4260msgstr ""
4261
4262#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:919
4263msgid "Save game has the [b]Amulet of Yendor[/b]!"
4264msgstr ""
4265
4266#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:927
4267msgid "Show stats"
4268msgstr ""
4269
4270#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp
4271#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:930
4272#, c-format
4273msgid "[b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health"
4274msgstr ""
4275
4276#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:937
4277msgid "Load Character"
4278msgstr ""
4279
4280#. TRANSLATORS: both god names
4281#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:940
4282#, c-format
4283msgid "[b]%s[/b], the enemy of your goddess [b]%s[/b], plans your demise with glee."
4284msgstr ""
4285
4286#. TRANSLATORS: god name
4287#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:942
4288#, c-format
4289msgid "The vile god [b]%s[/b] cackles that you will again flee from the dungeon in terror!"
4290msgstr ""
4291
4292#. TRANSLATORS: both god names
4293#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:944
4294#, c-format
4295msgid "[b]%s[/b] blesses your return to the dungeon."
4296msgstr ""
4297
4298#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:957
4299msgid "New Game"
4300msgstr ""
4301
4302#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp
4303#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:967
4304#, c-format
4305msgid "Your stats are: [b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health."
4306msgstr ""
4307
4308#. TRANSLATORS: n_emname
4309#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:969
4310#, c-format
4311msgid "A [b]%s[/b] is before you. What do you do?"
4312msgstr ""
4313
4314#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:977
4315msgid "End Game"
4316msgstr ""
4317
4318#: dialogs/c-net.lua:31
4319msgid "Welcome to the Community Network."
4320msgstr "Bienvenido a la Red comunitaria."
4321
4322#. TRANSLATORS: use lowercase for translation
4323#. TRANSLATORS: username, maybe this should stay in lowercase letters?
4324#: dialogs/c-net.lua:54 dialogs/c-net.lua:60 dialogs/TutorialTerminal.lua:32
4325msgid "guest"
4326msgstr "invitado"
4327
4328#: dialogs/c-net.lua:63
4329msgid "First time login detected."
4330msgstr "Primera conexión detectada"
4331
4332#: dialogs/c-net.lua:64
4333msgid "Please enter your name"
4334msgstr "Por favor ingrese su nombre"
4335
4336#: dialogs/c-net.lua:65 dialogs/c-net.lua:73
4337msgid "Name : "
4338msgstr "Nombre:"
4339
4340#. TRANSLATORS: %s = c_net_username
4341#: dialogs/c-net.lua:68
4342#, c-format
4343msgid "Please set password for your personalized guest login, %s"
4344msgstr "Por favor, establezca una contraseña para tu usuario invitado personalizado, %s"
4345
4346#: dialogs/c-net.lua:69
4347msgid "Use at least one lower case letter, one upper case letter, one number, and one symbol."
4348msgstr "Utilice al menos una letra minúscula, una letra mayúscula, un número y un símbolo."
4349
4350#: dialogs/c-net.lua:71 dialogs/c-net.lua:76
4351msgid "******"
4352msgstr "******"
4353
4354#: dialogs/c-net.lua:78 dialogs/c-net.lua:96 dialogs/c-net.lua:115
4355#: dialogs/c-net.lua:135
4356msgid "Last login from /dev/tty3 on unknown"
4357msgstr "Ultima conexión desde /dev/tty3 el día desconocido"
4358
4359#: dialogs/c-net.lua:127
4360msgid "Password: "
4361msgstr "Contraseña:"
4362
4363#: dialogs/c-net.lua:144
4364msgid "Login incorrect"
4365msgstr "Inicio de sesión incorrecto"
4366
4367#: dialogs/c-net.lua:145
4368msgid "Connection to c-net terminated."
4369msgstr "Conexión a c-net finalizada."
4370
4371#. TRANSLATORS: It shows the ingame date in format: Day day, hour:minute
4372#: dialogs/c-net.lua:181
4373#, c-format
4374msgid "Day %d, %02d:%02d"
4375msgstr ""
4376
4377#. TRANSLATORS: this reperesents the head of a table
4378#: dialogs/c-net.lua:193
4379msgid "Login Tty Name"
4380msgstr "Nombre de acceso a tty"
4381
4382#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name()
4383#: dialogs/c-net.lua:258
4384msgid "mountdisk.sh"
4385msgstr "mountdisk.sh"
4386
4387#: dialogs/c-net.lua:261
4388msgid "./mountdisk.sh"
4389msgstr "./mountdisk.sh"
4390
4391#: dialogs/c-net.lua:263
4392msgid "Mounting volume \"Kevins_Security_File\"..."
4393msgstr "Montando volumen \"Archivo_Seguridad_Kevin\""
4394
4395#: dialogs/c-net.lua:264
4396msgid "Private memory and/or virtual address space exhausted."
4397msgstr "Memoria privada y/o el espacio de direcciones virtuales agotadas."
4398
4399#: dialogs/c-net.lua:265
4400msgid "Not enough free memory to load data file."
4401msgstr "No hay suficiente memoria libre para cargar el archivo de datos."
4402
4403#: dialogs/c-net.lua:269
4404msgid "List for Spencer:"
4405msgstr "Listado para Spencer:"
4406
4407#: dialogs/c-net.lua:316
4408msgid "I found a terminal in the town which could read the data cube Francis gave me. It looks like there was a list of names on it, but I have no clue what's the deal with these names."
4409msgstr "Encontré un terminal en la ciudad que podría leer el cubo de datos que Francis me dio. Parece que había una lista de nombres, pero no tengo ni idea de que hacer con estos nombres."
4410
4411#: dialogs/c-net.lua:320
4412msgid "no disk found"
4413msgstr "No se encontró ningún disco"
4414
4415#: dialogs/c-net.lua:327
4416msgid "statistics.pl"
4417msgstr "statistics.pl"
4418
4419#: dialogs/c-net.lua:331
4420msgid "Corrupted file."
4421msgstr "Archivo corrupto"
4422
4423#: dialogs/c-net.lua:332
4424msgid "Bot #Dead# Tux #Hacked/Failed#Ratio"
4425msgstr "Bot #Muerto# Tux #Hacked/Fallado#Proporción"
4426
4427#: dialogs/c-net.lua:368
4428msgid "forkBOMB.sh -arm bomb"
4429msgstr "forkBOMB.sh -arm bomb"
4430
4431#: dialogs/c-net.lua:370
4432msgid "bomb armed"
4433msgstr "Bomba armada"
4434
4435#: dialogs/c-net.lua:377
4436msgid "forkBOMB.sh -disarm bomb"
4437msgstr "forkBOMB.sh -disarm bomb"
4438
4439#: dialogs/c-net.lua:379
4440msgid "bomb defused"
4441msgstr "Bomba desactivada"
4442
4443#: dialogs/c-net.lua:386
4444msgid "forkBOMB.sh -execute"
4445msgstr "forkBOMB.sh -execute"
4446
4447#: dialogs/c-net.lua:389
4448msgid "Terminals Disabled"
4449msgstr "Terminales desactivados"
4450
4451#: dialogs/c-net.lua:390
4452msgid "Script run. After logout this terminal will be disabled."
4453msgstr "Ejecución de secuencias de comandos. Después de cerrar la sesión se desactivará este terminal."
4454
4455#: dialogs/c-net.lua:391
4456msgid "root@c-net:~$"
4457msgstr "root@c-net:~$"
4458
4459#: dialogs/c-net.lua:397
4460msgid "radio.sh"
4461msgstr "radio.sh"
4462
4463#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music
4464#: dialogs/c-net.lua:400 dialogs/c-net.lua:436
4465msgid "Valid tracks:"
4466msgstr "Pistas válidas:"
4467
4468#: dialogs/c-net.lua:406
4469msgid "please enter track"
4470msgstr "Por favor ingrese pista"
4471
4472#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music
4473#: dialogs/c-net.lua:432
4474#, c-format
4475msgid "WARNING, '%s' not a valid track."
4476msgstr "ADVERTENCIA, '%s' No es una pista válida. "
4477
4478#. TRANSLATORS: "'exit'" must not be translated
4479#: dialogs/c-net.lua:434
4480msgid "enter 'exit' to exit."
4481msgstr "entre en \"salir\" para salir."
4482
4483#: dialogs/c-net.lua:435
4484msgid "Please retry."
4485msgstr "Por favor reintente."
4486
4487#: dialogs/c-net.lua:486
4488msgid "global_thermonuclear_war"
4489msgstr "global_thermonuclear_war"
4490
4491#: dialogs/c-net.lua:489
4492msgid "./global_thermonuclear_war"
4493msgstr "./global_thermonuclear_war"
4494
4495#: dialogs/c-net.lua:490
4496msgid "Sorry, only winning move is not to play. New game?"
4497msgstr "Lo siento, el único movimiento ganador, es no jugar. Nuevo Juego?"
4498
4499#: dialogs/c-net.lua:491
4500msgid "Mankind exterminated. You lost!"
4501msgstr "Humanidad exterminada. ¡PERDISTE!"
4502
4503#: dialogs/c-net.lua:492
4504msgid "No victory possible. LOSER! Play again?"
4505msgstr "Ninguna victoria posible. ¡PERDEDOR! ¿Juegar de nuevo?"
4506
4507#: dialogs/c-net.lua:493
4508msgid "Everyone dies, new game?"
4509msgstr "Todos murieron, ¿Juego nuevo?"
4510
4511#: dialogs/c-net.lua:499
4512msgid "tetris"
4513msgstr "tetris"
4514
4515#: dialogs/c-net.lua:502
4516msgid "./tetris"
4517msgstr "./tetris"
4518
4519#: dialogs/c-net.lua:522
4520msgid "Roll your Stats."
4521msgstr "Enrolla tus estadísticas."
4522
4523#: dialogs/c-net.lua:526
4524msgid "You are already playing Progress Quest:"
4525msgstr "Usted ya está jugando el Progreso de la misión:"
4526
4527#: dialogs/c-net.lua:527
4528msgid "You are selling an item!"
4529msgstr "¡Estás vendiendo un artículo!"
4530
4531#: dialogs/c-net.lua:528
4532msgid "You are killing a creature!"
4533msgstr "¡Estás matando una criatura!"
4534
4535#: dialogs/c-net.lua:529
4536msgid "You are gaining a level!"
4537msgstr "¡Subes de nivel!"
4538
4539#: dialogs/c-net.lua:530
4540msgid "You are casting a spell!"
4541msgstr "¡Estás lanzando un hechizo!"
4542
4543#: dialogs/c-net.lua:544
4544#, c-format
4545msgid "You rolled Stats of STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]."
4546msgstr "Tus estadísticas: Fuerza: [b]%d[/b], Constitución: [b]%d[/b], Destreza: [b]%d[/b], Inteligencia: [b]%d[/b], Magia: [b]%d[/b], Carisma: [b]%d[/b]."
4547
4548#: dialogs/c-net.lua:550
4549msgid "Accept Character"
4550msgstr "Aceptar personaje"
4551
4552#. TRANSLATORS: "Progress Quest" should not be translated
4553#: dialogs/c-net.lua:554
4554msgid "Welcome to Progress Quest!"
4555msgstr "Bienvenido a Progreso de la misión"
4556
4557#: dialogs/c-net.lua:561
4558msgid "Reroll Character"
4559msgstr "Volver a tirar personaje"
4560
4561#. TRANSLATORS: "c-net" should probably not be translated
4562#: dialogs/c-net.lua:574
4563msgid "Connection to c-net closed."
4564msgstr "Conexión con c.net cerrada."
4565
4566#: dialogs/Chandra.lua:37
4567msgid "So the rumors are true - a real live Linarian walks among us!"
4568msgstr "Los rumores son ciertos, hay un Linarian real entre nosotros"
4569
4570#: dialogs/Chandra.lua:44
4571msgid "Good to see you again. How can I help you?"
4572msgstr "Es bueno verte de nuevo. ¿En que te puedo ayudar?"
4573
4574#: dialogs/Chandra.lua:67
4575msgid "Welcome. I am Chandra. Some would call me the local sage."
4576msgstr "Bienvenido. Soy Chandra. Algunos me llaman el sabio local."
4577
4578#: dialogs/Chandra.lua:77
4579msgid "What can you tell me about this place?"
4580msgstr "¿Que me puedes contar acerca de este lugar?"
4581
4582#: dialogs/Chandra.lua:79
4583msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system."
4584msgstr "Este pequeño pueblo fue una prospera comunidad minera, exportaba materiales raros de la tierra y algunos otros recursos al resto del sistema solar"
4585
4586#: dialogs/Chandra.lua:80
4587msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere."
4588msgstr "Sin embargo las minas se agotaron recientemente. El pueblo estuvo bo la amenaza de bancarrota. Vivir aqui se hizo mas dificil y muchos se fueron buscando mejores oportunidades en otro lugar."
4589
4590#: dialogs/Chandra.lua:81
4591msgid "But now after the Great Assault, the rest of the planet gets bombarded by automated bot ships every now and then, so being here isn't so bad at all."
4592msgstr "Pero después del Gran Asalto, el resto del planeta fue bombardeado por las naves automáticas, entonces quedarte aquí no fue tan malo después de todo. "
4593
4594#: dialogs/Chandra.lua:82
4595msgid "Even with the Red Guard in charge."
4596msgstr "Incluso con la Guardia Roja a cargo."
4597
4598#: dialogs/Chandra.lua:88
4599msgid "Where can I get better equipment?"
4600msgstr "¿Donde puedo conseguir mejor equipo?"
4601
4602#: dialogs/Chandra.lua:90
4603msgid "The shop is to the north, near the gate. Ms. Stone always has a good range of equipment there, with fair prices too."
4604msgstr "La tienda esta al norte. cerca de la puerta. La Sra. Stone siempre ha tenido una buena seleccion de equipo, y precios justos. "
4605
4606#: dialogs/Chandra.lua:91
4607msgid "Not that you have much choice."
4608msgstr "No es como si tuvieras muchas opciones."
4609
4610#: dialogs/Chandra.lua:92
4611msgid "Of course, the Red Guard always has the biggest guns and the best armor, but they do not sell them to non-members."
4612msgstr "Como es logico, la Guardia Roja siempre tiene las armas mas grandes y las mejores armaduras, pero no se las venden a los que no sean miembros. "
4613
4614#: dialogs/Chandra.lua:98
4615msgid "So what's so strange about the attack?"
4616msgstr "Entonces, ¿Que parte del ataque fue extraña?"
4617
4618#: dialogs/Chandra.lua:100
4619msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones."
4620msgstr "De acuerdo  a mis cálculos. basado en el estimado de Fermi, hay como 7 millones de bots activos en esta region, desde bots de limpieza o ayuda hasta modelos mas peligrosos."
4621
4622#: dialogs/Chandra.lua:101
4623msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive."
4624msgstr "Creo que estaras deacuerdo conmigo que la siguiente oracion es cierta: Si bots, entonces muerte para todo lo vivo."
4625
4626#: dialogs/Chandra.lua:102
4627msgid "Now, I make the assumption that you and I are alive."
4628msgstr "Ahora, asumo que tu y yo estamos vivos. "
4629
4630#: dialogs/Chandra.lua:103
4631msgid "But, if we are not dead, and if bots are killing everything alive..."
4632msgstr "Pero, si no estamos muertos, y los bots están matando todo lo vivo ..."
4633
4634#: dialogs/Chandra.lua:104
4635msgid "... THEN WE HAVE A CONTRADICTION!"
4636msgstr "... ¡ENTONCES TENEMOS UNA CONTRADICCION!"
4637
4638#: dialogs/Chandra.lua:105
4639msgid "Calm down. There must be some logic behind this."
4640msgstr "Tranquillo. Debe de haber alguna logica detras de esto"
4641
4642#: dialogs/Chandra.lua:106
4643msgid "There can be none!"
4644msgstr "¡No puede haber ninguna!"
4645
4646#: dialogs/Chandra.lua:107
4647msgid "They could just enter the town and massacre everyone..."
4648msgstr "Ellos podrian entrar en el pueblo y masacrar a todos ..."
4649
4650#: dialogs/Chandra.lua:108
4651msgid "But they do not even seem to try!"
4652msgstr "Pero ¡Ni siquiera lo intentan!"
4653
4654#: dialogs/Chandra.lua:109
4655msgid "This makes no sense at all!"
4656msgstr "No tiene ningun sentido"
4657
4658#: dialogs/Chandra.lua:115
4659msgid "What do you know about the hostile bots?"
4660msgstr "¿Que sabes acerca de los bots hostiles?"
4661
4662#: dialogs/Chandra.lua:117
4663msgid "The phenomenon of hostile bots has occupied my mind for quite some time. There are some strange irrationalities in this behavior, that I cannot explain."
4664msgstr ""
4665
4666#: dialogs/Chandra.lua:118
4667msgid "This encompasses not only the suddenness of the attack, but also the methods and the scale of it all."
4668msgstr ""
4669
4670#: dialogs/Chandra.lua:124
4671msgid "What types of bots are out there?"
4672msgstr ""
4673
4674#: dialogs/Chandra.lua:126
4675msgid "There are many. Each kind of bot has a number consisting of three digits. The first one is the most significant, the class of a bot."
4676msgstr ""
4677
4678#: dialogs/Chandra.lua:127
4679msgid "I know a bit about three classes."
4680msgstr ""
4681
4682#: dialogs/Chandra.lua:128
4683msgid "The 100s are cleaning bots of old. Therefore, they are quite common. Fortunately for us they aren't as good at killing things as they are at cleaning up the mess afterwards."
4684msgstr ""
4685
4686#: dialogs/Chandra.lua:129
4687msgid "The 200s are servant bots, designed to come quickly when summoned and be able to lift heavy weights. That makes them more dangerous under most circumstances, so beware of being attacked by more than one at the same time."
4688msgstr ""
4689
4690#: dialogs/Chandra.lua:130
4691msgid "Right now, an encounter with a 300 type bot equals death, so try to avoid it. They were messenger bots before the Great Assault, which means they have superb visual sensors, and some are very fast."
4692msgstr ""
4693
4694#: dialogs/Chandra.lua:131
4695msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types."
4696msgstr ""
4697
4698#: dialogs/Chandra.lua:139
4699msgid "I want to leave this place."
4700msgstr ""
4701
4702#: dialogs/Chandra.lua:141
4703msgid "We all do, Linarian, we all do."
4704msgstr ""
4705
4706#: dialogs/Chandra.lua:142
4707msgid "The act in question is made impossible by the quasi-infinite bots outside of the town walls."
4708msgstr ""
4709
4710#: dialogs/Chandra.lua:143
4711msgid "You cannot live for long out there."
4712msgstr ""
4713
4714#: dialogs/Chandra.lua:149
4715msgid "No, I meant I would like to leave this world."
4716msgstr ""
4717
4718#: dialogs/Chandra.lua:151
4719msgid "Simple. Walk outside the town walls, and the bots will send you to the other world within a few minutes."
4720msgstr ""
4721
4722#: dialogs/Chandra.lua:152
4723msgid "Unless you mean leave the planet, in which case that is impossible."
4724msgstr ""
4725
4726#: dialogs/Chandra.lua:153
4727msgid "Most likely all of our cosmodromes have been destroyed in the bot attacks."
4728msgstr ""
4729
4730#: dialogs/Chandra.lua:159
4731msgid "I'm having difficulty overcoming the bots. What can I do?"
4732msgstr ""
4733
4734#: dialogs/Chandra.lua:161
4735msgid "There are many things you can do. The first is to fight more bots."
4736msgstr ""
4737
4738#: dialogs/Chandra.lua:162
4739msgid "Er... Wouldn't that cause me to be beaten up more, and therefore be counter-productive?"
4740msgstr ""
4741
4742#: dialogs/Chandra.lua:163
4743msgid "Your logic is infallible, Linarian, but you are forgetting one thing: the more you fight, the more experienced you become, and the better you become at surviving."
4744msgstr ""
4745
4746#: dialogs/Chandra.lua:164
4747msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry."
4748msgstr ""
4749
4750#: dialogs/Chandra.lua:165
4751msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you."
4752msgstr ""
4753
4754#: dialogs/Chandra.lua:166
4755msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons."
4756msgstr ""
4757
4758#: dialogs/Chandra.lua:167
4759msgid "Should you fail to find something decent to shoot or swing with, there are always other options."
4760msgstr ""
4761
4762#: dialogs/Chandra.lua:168
4763msgid "Ewald, the barkeeper, usually sells an assortment of junk, but even he sometimes has something worthwhile on display."
4764msgstr ""
4765
4766#: dialogs/Chandra.lua:169
4767msgid "There was a person selling grenades, too. Eh... I forgot his name, my memory is not serving me very well today. He's a very mysterious fellow. Perhaps he can help you."
4768msgstr ""
4769
4770#: dialogs/Chandra.lua:170
4771msgid "Other than that, you are on your own."
4772msgstr ""
4773
4774#: dialogs/Chandra.lua:176
4775msgid "Do you think I could join the guardians of this town?"
4776msgstr ""
4777
4778#: dialogs/Chandra.lua:179
4779msgid "The Red Guard...? Only if you're as strong and courageous as they are! There is no one better than the Red Guard! Nothing but top quality men there!"
4780msgstr ""
4781
4782#: dialogs/Chandra.lua:181
4783msgid "The Red Guard? Unlikely. You'd have to establish a reputation beforehand, and demonstrate that you can make things happen."
4784msgstr ""
4785
4786#: dialogs/Chandra.lua:182
4787msgid "Also, the Red Guard is not a very popular organization, so if you do join them then you can expect to be hated by nearly everyone here."
4788msgstr ""
4789
4790#: dialogs/Chandra.lua:183
4791msgid "As the ancients said, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. A good tax must be a reasonable tax."
4792msgstr ""
4793
4794#: dialogs/Chandra.lua:191
4795msgid "What bots are in the 100 class?"
4796msgstr ""
4797
4798#: dialogs/Chandra.lua:194
4799msgid "I know of two types, the 123 and the 139. The former is a simple cleaning bot, and is fairly weak. The latter is a mobile trash compactor. Don't get your flippers get caught in one of those."
4800msgstr ""
4801
4802#: dialogs/Chandra.lua:195
4803msgid "I've seen some of those on my way here. They were... Shooting at me."
4804msgstr ""
4805
4806#: dialogs/Chandra.lua:196
4807msgid "Many strange things have happened since the Great Assault."
4808msgstr ""
4809
4810#: dialogs/Chandra.lua:197
4811msgid "Anyway, because the class 100 bots are neither fast nor dangerous, the Red Guard often uses them for target practice."
4812msgstr ""
4813
4814#: dialogs/Chandra.lua:198
4815msgid "If I were you, I would not overestimate them."
4816msgstr ""
4817
4818#: dialogs/Chandra.lua:199
4819msgid "Nec Hercules contra plures."
4820msgstr ""
4821
4822#: dialogs/Chandra.lua:206
4823msgid "What bots are in the 200 class?"
4824msgstr ""
4825
4826#: dialogs/Chandra.lua:209
4827msgid "In fitting with the lazy nature of humans, there are several servant bots of the 200 class."
4828msgstr ""
4829
4830#: dialogs/Chandra.lua:210
4831msgid "The 247 is often called the 'Banshee'. Being a simple servant robot, it isn't very well equipped to kill, although its arms are quite strong."
4832msgstr ""
4833
4834#: dialogs/Chandra.lua:211
4835msgid "Also, as I said, the 200s were built to report quickly. The 247 is no exception, and moves faster than some of us can run. As a killer bot, it has a fast rate of attack. It is not something to be trifled with."
4836msgstr ""
4837
4838#: dialogs/Chandra.lua:212
4839msgid "The 249 is a cheaper version of the Banshee. It uses a tripedal drive instead of anti-gravity propulsion, and is therefore slower. However it is much more dangerous: its machine gun has a very high rate of fire."
4840msgstr ""
4841
4842#: dialogs/Chandra.lua:213
4843msgid "Machine gun?! But... But it's a servant bot!"
4844msgstr ""
4845
4846#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
4847#: dialogs/Chandra.lua:215
4848#, c-format
4849msgid "I know, %s. I know."
4850msgstr ""
4851
4852#: dialogs/Chandra.lua:216
4853msgid "Let's see... Oh, there is also the 296, which was used for serving drinks. Ewald once had one of those in his bar."
4854msgstr ""
4855
4856#: dialogs/Chandra.lua:217
4857msgid "Once? What happened to it?"
4858msgstr ""
4859
4860#: dialogs/Chandra.lua:218
4861msgid "No one knows. One day it simply wasn't there. Ewald probably remembers more than I do, though."
4862msgstr ""
4863
4864#: dialogs/Chandra.lua:225
4865msgid "What other bots are out there?"
4866msgstr ""
4867
4868#: dialogs/Chandra.lua:228
4869msgid "Though I do not know the details, I assure you there are many. Robots and automated machinery served almost every purpose you can imagine, and probably some that you can't."
4870msgstr ""
4871
4872#: dialogs/Chandra.lua:229
4873msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies."
4874msgstr ""
4875
4876#: dialogs/Chandra.lua:236
4877msgid "Where in the void is this world?"
4878msgstr ""
4879
4880#: dialogs/Chandra.lua:238
4881msgid "I guess you mean in the universe?"
4882msgstr ""
4883
4884#: dialogs/Chandra.lua:239
4885msgid "Yes, I think that is your name for it."
4886msgstr ""
4887
4888#: dialogs/Chandra.lua:240
4889msgid "Well, we are in a barred spiral galaxy, twenty-six thousand light years away from the galactic core."
4890msgstr ""
4891
4892#: dialogs/Chandra.lua:241
4893msgid "The galactic radius is 43,000 light years and the circumference is estimated at 270,000 light years."
4894msgstr ""
4895
4896#: dialogs/Chandra.lua:242
4897msgid "This is a planetary system of ten planets, and we are presently located on the third one from our star, Sol."
4898msgstr ""
4899
4900#: dialogs/Chandra.lua:243
4901msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock."
4902msgstr ""
4903
4904#: dialogs/Chandra.lua:244
4905msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous."
4906msgstr ""
4907
4908#: dialogs/Chandra.lua:245
4909msgid "Sorry, star sciences are my weak point."
4910msgstr ""
4911
4912#: dialogs/Chandra.lua:246
4913msgid "...Right."
4914msgstr ""
4915
4916#: dialogs/Chandra.lua:252
4917msgid "Chandra? Francis in the cryonic facility mentioned your name."
4918msgstr ""
4919
4920#: dialogs/Chandra.lua:254
4921msgid "Oh did he? What exactly did he say about me?"
4922msgstr ""
4923
4924#: dialogs/Chandra.lua:255
4925msgid "He said you might know more about who I am, about Linarians."
4926msgstr ""
4927
4928#: dialogs/Chandra.lua:256
4929msgid "Hmmm... I'm not so sure about 'who', but he is quite right about my knowledge of Linarians... quite right indeed. What would you like to know, my friend?"
4930msgstr ""
4931
4932#: dialogs/Chandra.lua:267
4933msgid "I wanted to ask you some questions about Linarians."
4934msgstr ""
4935
4936#: dialogs/Chandra.lua:269 dialogs/Chandra.lua:281
4937msgid "Yes?"
4938msgstr ""
4939
4940#: dialogs/Chandra.lua:279
4941msgid "I wanted to ask you some questions about droids."
4942msgstr ""
4943
4944#: dialogs/Chandra.lua:288
4945msgid "That's all I wanted to know about droids."
4946msgstr ""
4947
4948#: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413
4949msgid "Did you have any other questions?"
4950msgstr ""
4951
4952#: dialogs/Chandra.lua:297
4953msgid "What is a Linarian?"
4954msgstr ""
4955
4956#: dialogs/Chandra.lua:301
4957msgid "Ah yes, I heard that your memory had been affected by stasis. I will share with you what I know."
4958msgstr ""
4959
4960#: dialogs/Chandra.lua:302 dialogs/Chandra.lua:319
4961msgid "Linarians came to this planet about a century ago. While their specialties can vary, they are most widely known for their nearly-magical skills with computers."
4962msgstr ""
4963
4964#: dialogs/Chandra.lua:305
4965msgid "[b](Chandra quickly glances around. After verifying that no one else seems to be paying attention to your conversation, he takes a quick breath and continues quietly.)[/b]"
4966msgstr ""
4967
4968#: dialogs/Chandra.lua:306
4969msgid "Since you are asking this question and you have even come into our town, I am assuming that your memory has been completely damaged."
4970msgstr ""
4971
4972#: dialogs/Chandra.lua:307
4973msgid "What I am about to tell you is not easy to say, nor will it be easy to hear. For that I apologize, but you must know the truth."
4974msgstr ""
4975
4976#: dialogs/Chandra.lua:308
4977msgid "[b](He pauses for a breath.)[/b]"
4978msgstr ""
4979
4980#: dialogs/Chandra.lua:309
4981msgid "When your people first arrived, there was a miscommunication that resulted in the leaders of Earth acting aggressively. Unfortunately, most of your people did not survive..."
4982msgstr ""
4983
4984#: dialogs/Chandra.lua:310
4985msgid "For that my friend, I am deeply sorry."
4986msgstr ""
4987
4988#: dialogs/Chandra.lua:311
4989msgid "[b](He hangs his head slightly and you feel he is sincere in his remorse.)[/b]"
4990msgstr ""
4991
4992#: dialogs/Chandra.lua:315
4993msgid "[b](Chandra moves his head ever so slightly as he quickly glances around. After noticing the nearby presence of the Red Guard member, his posture and tone changes. Perhaps you should speak with him again once you lose your escort...)[/b]"
4994msgstr ""
4995
4996#: dialogs/Chandra.lua:316
4997msgid "What else would you like to know?"
4998msgstr ""
4999
5000#: dialogs/Chandra.lua:320
5001msgid "I'd rather not repeat what I said earlier. It pains me to think of it..."
5002msgstr ""
5003
5004#: dialogs/Chandra.lua:327
5005msgid "(Calmly accept this information)"
5006msgstr ""
5007
5008#: dialogs/Chandra.lua:331
5009msgid "What happened to the other Linarians that survived first contact?"
5010msgstr ""
5011
5012#: dialogs/Chandra.lua:332
5013msgid "Sadly, I do not know. All that remains are legends. For a time, Linarians wandered the planet performing grand deeds and earning the respect of most of humanity."
5014msgstr ""
5015
5016#: dialogs/Chandra.lua:333
5017msgid "But as time passed, so did the memories of the great deeds. It is unlikely that you will find many who know more about your people's noble past."
5018msgstr ""
5019
5020#: dialogs/Chandra.lua:334 dialogs/Chandra.lua:351
5021msgid "Perhaps there are still other Linarians alive here on our planet. Or maybe some went back to your own planet."
5022msgstr ""
5023
5024#: dialogs/Chandra.lua:342
5025msgid "(Respond angrily)"
5026msgstr ""
5027
5028#: dialogs/Chandra.lua:346
5029msgid "Your people slaughtered us?!"
5030msgstr ""
5031
5032#: dialogs/Chandra.lua:347
5033msgid "Yes, this is the truth and it is something most humans regret. It is this regret that has helped erase the Linarians from our history."
5034msgstr ""
5035
5036#: dialogs/Chandra.lua:348
5037msgid "Humanity does not have a pretty history. We have done many horrible things to each other as well. There are many things we regret so deeply that we wish we could forget."
5038msgstr ""
5039
5040#: dialogs/Chandra.lua:349
5041msgid "Over time, most people have willingly forgotten our actions and focused on the good deeds the Linarians performed despite our senseless behavior."
5042msgstr ""
5043
5044#: dialogs/Chandra.lua:350
5045msgid "Even though we tried to celebrate the grand deeds and heroics of the surviving Linarians, the memories faded. The memories turned into legends and myths as the Linarians slowly withdrew from the world."
5046msgstr ""
5047
5048#: dialogs/Chandra.lua:352
5049msgid "Spencer and the Red Guard would not want you to know these things, as you might not be willing to help our failing community."
5050msgstr ""
5051
5052#: dialogs/Chandra.lua:353
5053#, c-format
5054msgid "However, to not share this information with you is another transgression that I cannot be a part of. Please %s, we need your help!"
5055msgstr ""
5056
5057#: dialogs/Chandra.lua:359
5058msgid "Chandra, it saddens me to hear this. I will keep what you say in mind, but there is too much suffering for me to ignore."
5059msgstr ""
5060
5061#: dialogs/Chandra.lua:362
5062msgid "Oh! This is great news! I was fearful that the truth would not settle well."
5063msgstr ""
5064
5065#: dialogs/Chandra.lua:363
5066msgid "I should have never doubted the nobility and legendary honor of Linarians."
5067msgstr ""
5068
5069#: dialogs/Chandra.lua:371
5070msgid "(Attack)"
5071msgstr ""
5072
5073#: dialogs/Chandra.lua:375
5074msgid "Stupid humans! How dare you?! Your crimes are unforgivable! You all deserve to be slaughtered by these robots!"
5075msgstr ""
5076
5077#: dialogs/Chandra.lua:376
5078msgid "But..."
5079msgstr ""
5080
5081#: dialogs/Chandra.lua:377
5082msgid "And I am more than happy to help them!"
5083msgstr ""
5084
5085#: dialogs/Chandra.lua:385
5086msgid "How come no one seems freaked out by a big fracking penguin?"
5087msgstr ""
5088
5089#: dialogs/Chandra.lua:388
5090msgid "[b]<chuckles>[/b] This is not the first time the people of Earth have seen one of your kind."
5091msgstr ""
5092
5093#: dialogs/Chandra.lua:389
5094msgid "Of course, its been almost one hundred years since Linarians first came to this planet. As you might imagine most of the people who were alive then are long gone."
5095msgstr ""
5096
5097#: dialogs/Chandra.lua:390
5098msgid "But the townspeople were made aware of your existence upon your discovery. Everyone was quickly informed of the legends performed by the Linarians of the past."
5099msgstr ""
5100
5101#: dialogs/Chandra.lua:391
5102msgid "While you will find some people helpful because of this, others may be a bit more hostile. The hostility is a matter of xenophobia and pride in one's own species."
5103msgstr ""
5104
5105#: dialogs/Chandra.lua:393
5106msgid "Don't tell anyone else, but I'm surprised the Red Guard ordered you to be thawed. They are human supremacists to the extreme. For them to accept your help does not make much sense. They must be playing at something. Beware the Red Guard, Linarian."
5107msgstr ""
5108
5109#: dialogs/Chandra.lua:400
5110msgid "Why did the Linarians come to this world?"
5111msgstr ""
5112
5113#: dialogs/Chandra.lua:403
5114msgid "The planet you mean? No one knows that. None of you ever said anything about it."
5115msgstr ""
5116
5117#: dialogs/Chandra.lua:404
5118msgid "Sorry, I cannot help you with that."
5119msgstr ""
5120
5121#: dialogs/Chandra.lua:410
5122msgid "That's all I wanted to ask about that."
5123msgstr ""
5124
5125#: dialogs/Chandra.lua:419
5126msgid "Thank you for your wise words."
5127msgstr ""
5128
5129#: dialogs/Chandra.lua:421
5130msgid "Feel free to come here any time you want."
5131msgstr ""
5132
5133#: dialogs/Chandra.lua:422
5134msgid "You flatter me."
5135msgstr ""
5136
5137#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:27
5138msgid "Welcome to [b]Cryonic Solutions[/b]!"
5139msgstr "Bienvenido a [b]Soluciones Crionicas[/b]!"
5140
5141#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:28
5142msgid "We freeze you today, so you can see tomorrow!"
5143msgstr "Te congelamos hoy, así que nos vemos mañana!"
5144
5145#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:29 dialogs/Cryo-Terminal.lua:51
5146msgid "Take the fast trip to the future with Cryonic Solutions!"
5147msgstr "Tome el viaje rápido hacia el futuro con soluciones criónicas!"
5148
5149#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:30
5150msgid "Please make your selection to learn more!"
5151msgstr "¡Por favor haz tu seleccion para saber más!"
5152
5153#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:37
5154msgid "Admin mode."
5155msgstr "Modo administrador."
5156
5157#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:47
5158msgid "About"
5159msgstr "Sobre"
5160
5161#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:49
5162msgid "Cryonic Solutions is a full service cryonic company."
5163msgstr "Soluciones criónica es una empresa criónica servicio completo."
5164
5165#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:50
5166msgid "We provide not only full cryostasis, but post-stasis reintegration into the world of tomorrow!"
5167msgstr "No solo proveemos la crioestasis total, tambien la reintegración en el mundo del mañana!"
5168
5169#. TRANSLATORS: %d = a year
5170#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:53
5171#, c-format
5172msgid "Cryonic Solutions, since %d, is the name people trust in cryonics!"
5173msgstr "Soluciones criónica, desde %d, es el nombre de la gente que confía en la criónica!"
5174
5175#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:60
5176msgid "Appointments and visiting hours"
5177msgstr "Nombramientos y las horas de visita"
5178
5179#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:62
5180msgid "Cryonic Solutions operates 24 hours a day every day of the year."
5181msgstr "Operadores de Soluciones criónica 24 horas al día, todos los días del año."
5182
5183#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:63
5184msgid "However, for the safety of our clients, visiting hours are restricted."
5185msgstr "Sin embargo, por la seguridad de nuestros clientes, las horas de visita están restringidas. "
5186
5187#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:64
5188msgid "Visiting hours for family and friends are by appointment only [b]Monday-Thursday 10:00-14:00[/b]."
5189msgstr "Las horas de visitas para familia y amigos sólo por cita [b]Lunes-Jueves 10:00-14:00[/b]"
5190
5191#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:65
5192msgid "Prospective clients are welcome to make appointments from [b]15:00-17:00 Fridays[/b]."
5193msgstr "Posibles clientes serán bienvenidos para hacer citas des de [b]15:00-17:00 los Viernes[/b]"
5194
5195#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:72
5196msgid "Pricing"
5197msgstr "Precios"
5198
5199#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:74
5200msgid "Seeing the distant future is priceless."
5201msgstr "Poder ver el futuro lejano no tiene precio."
5202
5203#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:75
5204msgid "But we here at Cryonic Solutions understand that you and your loved ones have a budget. So we offer a wide range of products to make your trip to the future affordable."
5205msgstr "Pero aquí en Soluciones criónica se entiende que usted y sus seres queridos tiene un presupuesto. Por lo que ofrecemos una amplia gama de productos para que su viaje al futuro sea fácil."
5206
5207#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76
5208msgid "Make an appointment today!"
5209msgstr "¡Programa una cita para hoy!"
5210
5211#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83
5212msgid "Advantages"
5213msgstr "Ventajas"
5214
5215#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:85
5216msgid "Are you looking to experience a whole new reality?"
5217msgstr "¿Estás buscando una experiencia para una realidad totalmente nueva?"
5218
5219#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:86
5220msgid "Or are you interested in finding out what happens?"
5221msgstr "O usted está interesado en saber lo que pasa?"
5222
5223#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:87
5224msgid "Or maybe you want to see what compound interest can do for you?"
5225msgstr "O quizás usted quiere ver lo que el interés compuesto puede hacer por usted?"
5226
5227#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:88
5228msgid "These are just some of the many advantages of taking the fast trip to the future with Cryonic Solutions!"
5229msgstr "Estas son sólo algunas de las muchas ventajas de tomar el viaje rápido hacia el futuro con soluciones Cryonicas!"
5230
5231#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:98
5232msgid "Enter command code"
5233msgstr "Ingresar el código de comando"
5234
5235#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:101
5236msgid "Unlocked. Entering admin mode..."
5237msgstr "Desbloqueado. Entrando en modo administrador..."
5238
5239#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:109
5240msgid "Guest mode"
5241msgstr "Modo invitado"
5242
5243#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:112
5244msgid "Entering user mode..."
5245msgstr "Entrando en modo usuario..."
5246
5247#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:120
5248msgid "Gate status"
5249msgstr "Estatus de puertas"
5250
5251#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:123 dialogs/Cryo-Terminal.lua:151
5252msgid "Cryo Complex Gates status: CLOSED"
5253msgstr "Complejo Cryo estado de puertas: CERRADO"
5254
5255#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:126 dialogs/Cryo-Terminal.lua:139
5256msgid "Cryo Complex Gates status: OPEN"
5257msgstr "Complejo Criogenico. Estado de las puertas: ABIERTAS"
5258
5259#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:136
5260msgid "Open gates"
5261msgstr "Abrir puertas"
5262
5263#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:138
5264msgid "Access granted. Opening gates ..."
5265msgstr "Acceso permitido. Abriendo puertas..."
5266
5267#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:148
5268msgid "Close gates"
5269msgstr "Cerrar puertas"
5270
5271#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:150
5272msgid "Access granted. Closing gates ..."
5273msgstr "Acceso permitido. Cerrando puertas..."
5274
5275#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:160
5276msgid "Leave"
5277msgstr "Salir"
5278
5279#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:162
5280msgid "Exiting Session"
5281msgstr "Saliendo de la Sesion"
5282
5283#: dialogs/Cult-Member.lua:36
5284msgid "Welcome, fellow robot."
5285msgstr "Bienvenido, compañero robot."
5286
5287#: dialogs/Cult-Member.lua:37
5288msgid "Er... I'm not a robot!"
5289msgstr "Erm... ¡No soy un robot!"
5290
5291#: dialogs/Cult-Member.lua:38
5292msgid "Perhaps not. But can you really know for sure?"
5293msgstr "Quizá no. Pero ¿puede realmente saber con seguridad?"
5294
5295#: dialogs/Cult-Member.lua:39
5296msgid "How many robots do you know with feathers?"
5297msgstr "¿Cuantos robots conoces con plumas?"
5298
5299#: dialogs/Cult-Member.lua:40
5300msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines."
5301msgstr "Piel, plumas o MegaSys Alumichrome, adentro del chasis todos somos máquinas."
5302
5303#: dialogs/Cult-Member.lua:41
5304msgid "All will be together after the Final Upgrade."
5305msgstr "Todos estarán juntos después de la actualización de Final."
5306
5307#: dialogs/Cult-Member.lua:49
5308msgid "We await the Final Upgrade, as foretold in the keynote address."
5309msgstr "Estamos a la espera de la actualización final, como se predijo en el discurso de apertura."
5310
5311#: dialogs/Cult-Member.lua:55
5312msgid "Why aren't you attacking me?"
5313msgstr "¿Por que no me atacas?"
5314
5315#: dialogs/Cult-Member.lua:57
5316msgid "Why would we attack you? Violence is illogical."
5317msgstr "¿Por qué deberíamos de atacarte? La violencia es ilógica."
5318
5319#: dialogs/Cult-Member.lua:58 dialogs/SADD.lua:112
5320msgid "What about the Great Assault?"
5321msgstr "¿Qué pasa con el Gran Asalto?"
5322
5323#: dialogs/Cult-Member.lua:59
5324msgid "Oh, you mean the False Upgrade. We lost network connectivity with the mainland, so we were unaffected."
5325msgstr "Ah, te refieres a la Falsa actualización. Hemos perdido la conectividad de red con el continente, por lo tanto no nos vimos afectados."
5326
5327#: dialogs/Cult-Member.lua:65
5328msgid "What is the Final Upgrade?"
5329msgstr "¿Cuál es la actualización final?"
5330
5331#: dialogs/Cult-Member.lua:67
5332msgid "In the Final Upgrade, our mental patterns will be uploaded to the cloud."
5333msgstr "En la actualización final, nuestros patrones mentales se subirán a la nube."
5334
5335#: dialogs/Cult-Member.lua:68
5336msgid "What will happen to your bodies?"
5337msgstr "¿Qué pasará con sus cuerpos?"
5338
5339#: dialogs/Cult-Member.lua:69
5340msgid "These shells will no longer be required. They will be deactivated."
5341msgstr "No los necesitaremos. Serán desactivados."
5342
5343#: dialogs/Cult-Member.lua:70
5344msgid "Lay down your weapons and join us."
5345msgstr "Baja las armas y únetenos."
5346
5347#: dialogs/Cult-Member.lua:71
5348msgid "Er, maybe later."
5349msgstr "Erm, quizá luego."
5350
5351#: dialogs/Cult-Member.lua:72
5352msgid "See you in the cloud."
5353msgstr "Nos vemos en la nube."
5354
5355#: dialogs/Cult-Member.lua:78
5356msgid "I think I'll be going now."
5357msgstr "Creo que voy a ir ahora."
5358
5359#: dialogs/Cult-Member.lua:80
5360msgid "Peace and regular maintenance, until we meet in the cloud."
5361msgstr "La paz y el mantenimiento regular, hasta que nos encontremos en la nube."
5362
5363#: dialogs/DeadGuy.lua:33 dialogs/Ewalds_296.lua:324
5364#: dialogs/FactionDeadBot.lua:33 dialogs/Francis.lua:98
5365#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:88
5366#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:89 dialogs/Jasmine.lua:115
5367#: dialogs/Jennifer.lua:75 dialogs/Kevin.lua:443
5368#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:58 dialogs/Michelangelo.lua:156
5369#: dialogs/Mike.lua:239 dialogs/Singularity-Drone.lua:34
5370#: dialogs/Singularity.lua:156 dialogs/Town-TuxGuard.lua:121
5371#: dialogs/TutorialTom.lua:375 dialogs/WillGapes.lua:144
5372msgid "..."
5373msgstr "..."
5374
5375#: dialogs/Dixon.lua:67
5376msgid "Hello and welcome. I'm Dixon, the chief engineer of the Red Guard technical division."
5377msgstr "Hola y bienvenido. Soy Dixon, el ingeniero jefe de la división técnica de la Guardia Roja."
5378
5379#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
5380#: dialogs/Dixon.lua:69
5381#, c-format
5382msgid "I'm %s, a Linarian."
5383msgstr "Soy %s, un Linarian."
5384
5385#: dialogs/Dixon.lua:75
5386msgid "Please take care not to disturb my work, I'm very busy keeping things running."
5387msgstr ""
5388
5389#: dialogs/Dixon.lua:77
5390msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you."
5391msgstr ""
5392
5393#: dialogs/Dixon.lua:79
5394msgid "YOU AGAIN!"
5395msgstr "¡TU OTRA VEZ!"
5396
5397#: dialogs/Dixon.lua:80
5398msgid "I."
5399msgstr "TE HE."
5400
5401#: dialogs/Dixon.lua:81
5402msgid "SAID."
5403msgstr "DICHO."
5404
5405#: dialogs/Dixon.lua:82
5406msgid "GET."
5407msgstr "QUE."
5408
5409#: dialogs/Dixon.lua:83
5410msgid "LOST."
5411msgstr "TE PIERDAS."
5412
5413#: dialogs/Dixon.lua:84
5414msgid "FORGET MY LIFELONG PACIFISM. I WILL KILL YOU!"
5415msgstr ""
5416
5417#: dialogs/Dixon.lua:85
5418msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!"
5419msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!"
5420
5421#: dialogs/Dixon.lua:86
5422msgid "Dixon - Temporarily insane"
5423msgstr ""
5424
5425#: dialogs/Dixon.lua:133
5426msgid "Why are you wearing armor? Mechanics do not need it."
5427msgstr "¿Porque llevas armadura? Los mecanoides no necesitan."
5428
5429#: dialogs/Dixon.lua:135
5430msgid "Ah... Yes. At first I thought that I did not need it either."
5431msgstr "Ah... Sí. Lo primero que pensé es que no la necesitaría."
5432
5433#: dialogs/Dixon.lua:136
5434msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion."
5435msgstr "Un día la división militar nos pregunto sobre dejar la ciudad y arreglar un gran agujero en el muro defensivo causado por una rara explosión."
5436
5437#: dialogs/Dixon.lua:137
5438msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons."
5439msgstr "Todo iba bien hasta que los robots lanzaron un ataque masivo. Ellos nos dispararon con lásers, morteros de plasma, cañones de radiación y muchas armas más."
5440
5441#: dialogs/Dixon.lua:138
5442msgid "I got hit once in the leg and once in my left hand."
5443msgstr "Me alcanzaron en una pierna y en mi mano izquierda."
5444
5445#: dialogs/Dixon.lua:139
5446msgid "The hand was not damaged very much, but the leg is a very different story. Doc Moore did all he could, but in the end he could not save my leg. He had to cut it off."
5447msgstr "La mano no sufrió muchos daños, pero lo de la pierna fue otra historia. El Doctor Moore hizo lo que pudo, pero finalmente no pudo salvar mi pierna. Tuvo que cortarla."
5448
5449#: dialogs/Dixon.lua:140
5450msgid "Now, while you cannot see it underneath the armor, my right leg runs NetBSD."
5451msgstr "Ahora, aunque no puedas ver por debajo de la armadura, mi pierna derecha corre con NetBSD."
5452
5453#: dialogs/Dixon.lua:141
5454msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand."
5455msgstr "Desde entonces nunca me marcho de casa sin mi traje de protección. Principalmente por protección, pero también por razones estéticas. Seguro que lo entiendes."
5456
5457#: dialogs/Dixon.lua:147
5458msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack."
5459msgstr "Estás muy calmado, háblame sobre tu pierna y el ataque de los robots."
5460
5461#: dialogs/Dixon.lua:149
5462msgid "Linarian, I cannot change the past, I can only change the future."
5463msgstr "Linariano, no puedo cambiar el pasado, solo puedo cambiar el futuro."
5464
5465#: dialogs/Dixon.lua:150
5466msgid "Crying, screaming or begging time to rewind itself and give me a second chance will not get me anywhere."
5467msgstr "Llorar, gritar o desear que el tiempo vuelva atrás y que me de una segunda oportunidad, no me llevará a ningún sitio."
5468
5469#: dialogs/Dixon.lua:151
5470msgid "What I can do is to try to have a good life despite the constant threat from the bots outside the town walls."
5471msgstr "Lo que puedo hacer es intentar tener una buena vida a pesar de la amenaza constante de los robots de fuera del muro."
5472
5473#: dialogs/Dixon.lua:152
5474msgid "And besides, life is not so bad with a robotic leg. The motors inside it can mimic a normal walk very well. Most people do not even notice something is different about me."
5475msgstr "Además, la vida no es tan mala con un pierna robotica. Los motores que lleva dentro pueden imitar muy bien los pasos. La mayoría de gente no se da cuenta que hay algo diferente en mi."
5476
5477#: dialogs/Dixon.lua:158
5478msgid "Technical division?"
5479msgstr "¿División técnica?"
5480
5481#: dialogs/Dixon.lua:160
5482msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town."
5483msgstr "Sí. Somos los ingenieros, los trabajadores y los que reparan está pequeña ciudad fortificada."
5484
5485#: dialogs/Dixon.lua:161
5486msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons."
5487msgstr "La división militar nos odia porque somos la gente que no quiere luchar o que estamos incapacitados para hacerlo por causas de salud."
5488
5489#: dialogs/Dixon.lua:162
5490msgid "But even they know that without us this town would have been destroyed months ago."
5491msgstr "Pero aún así ellos saben que sin nosotros esta ciudad habría sido destruida hace meses."
5492
5493#: dialogs/Dixon.lua:163
5494msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone."
5495msgstr "Enviamos recursos a los sitios donde los necesitan, construimos y reparamos los muros, arreglamos las armas dañadas, dirigimos el trabajo y muchas más cosas que evitan que los robots maten a todo el mundo."
5496
5497#: dialogs/Dixon.lua:169
5498msgid "Can you repair my equipment?"
5499msgstr "¿Puedes reparar mi equipamiento?"
5500
5501#: dialogs/Dixon.lua:171
5502msgid "While I am quite sure I can repair just about anything that you would want fixed, I cannot help you right now."
5503msgstr "Aunque estoy seguro que puedo reparar cualquier cosa que quieras arreglar, ahora mismo no puedo ayudarte."
5504
5505#: dialogs/Dixon.lua:172
5506msgid "Our security wall is full of holes, and they need to be plugged up."
5507msgstr "Nuestro muro de seguridad está lleno de agujeros y necesitan ser parcheados."
5508
5509#: dialogs/Dixon.lua:173
5510msgid "We need to perform a statistical analysis of the energy distribution in our power supply system, there is a leak somewhere and we are losing many megawatts."
5511msgstr "Necesitamos hacer un análisis estadístico de la distribución de energía en nuestro sistema de suministro, hay una fuga en algún lado que nos hace perder muchos megawatios."
5512
5513#: dialogs/Dixon.lua:174
5514msgid "Our defensive bots are falling into disrepair and many are in desperate need of maintenance."
5515msgstr "Nuestros robots defensivos están en mal estado y muchos necesitan desesperadamente de mantenimiento."
5516
5517#: dialogs/Dixon.lua:175
5518msgid "The technical division is very understaffed right now. On average one person has to do the jobs of three people."
5519msgstr "Ahora mismo la división técnica esta muy poco cubierta. Una persona tiene que hacer el trabajo de tres personas."
5520
5521#: dialogs/Dixon.lua:176
5522msgid "We just cannot afford to do any non-critical jobs right now. "
5523msgstr "Ahora mismo no podemos satisfacer ningún trabajo que no sea crítico."
5524
5525#: dialogs/Dixon.lua:185
5526msgid "I would like to customize my equipment."
5527msgstr "Me gustaría personalizar mi equipo."
5528
5529#: dialogs/Dixon.lua:187
5530msgid "Of course, if I had some time, I could transform your weapon into a deadly gun. Lately, I have built a vorpal nuclear disintegrator Mk 2000 with integrated lethal de-phasor. Nice weapon."
5531msgstr ""
5532
5533#: dialogs/Dixon.lua:188
5534msgid "Sadly, we lack a lot of materials, and those we have are needed for town upkeep. The mine doesn't produce a lot of raw materials, and I can't just give them to you - you'll have to provide your own."
5535msgstr ""
5536
5537#: dialogs/Dixon.lua:189
5538msgid "I can give you some advice, though. Recycling is key. You can extract special devices from the bots!"
5539msgstr ""
5540
5541#: dialogs/Dixon.lua:190
5542msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure."
5543msgstr ""
5544
5545#: dialogs/Dixon.lua:192
5546msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town."
5547msgstr ""
5548
5549#: dialogs/Dixon.lua:193
5550msgid "I was told these guys shoot bots and disassemble them, extracting their parts."
5551msgstr ""
5552
5553#: dialogs/Dixon.lua:194
5554msgid "Maybe they will sell you parts."
5555msgstr ""
5556
5557#: dialogs/Dixon.lua:196
5558msgid "The salvaged components are used to craft addons. Your equipment has specific sockets to insert them."
5559msgstr ""
5560
5561#: dialogs/Dixon.lua:197
5562msgid "They can increase the power of items. But items can only have a limited number of addons."
5563msgstr ""
5564
5565#: dialogs/Dixon.lua:198
5566msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels."
5567msgstr ""
5568
5569#: dialogs/Dixon.lua:200
5570msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited."
5571msgstr ""
5572
5573#: dialogs/Dixon.lua:208 dialogs/Engel.lua:80
5574msgid "Can I help you somehow?"
5575msgstr "Puedo ayudaros de alguna manera?"
5576
5577#: dialogs/Dixon.lua:210
5578msgid "We need people badly, so it would be great if you could give us a helping hand even for a few days."
5579msgstr "Estamos mal de gente, así que sería bueno que nos echaras una mano almenos por unos días."
5580
5581#: dialogs/Dixon.lua:211
5582msgid "Now, what are your skills? Where do you think you could be the most useful?"
5583msgstr "Bien, ¿cuales son tus habilidades? ¿Donde crees que no serías de más ayuda?"
5584
5585#: dialogs/Dixon.lua:212
5586msgid "I can handle computers very well. I also know a lot about laboratory equipment."
5587msgstr "Manejo muy bien los ordenadores. También se bastante de los equipamientos de laboratorio."
5588
5589#: dialogs/Dixon.lua:213
5590msgid "And what about construction? Mechanical devices? Repairing broken power lines? Building laser pistols? Anything like that?"
5591msgstr ""
5592
5593#: dialogs/Dixon.lua:214
5594msgid "Well... I can build an igloo and make pykrete out of snow... And... Umm..."
5595msgstr "Veamos... Puedo construir un iglú y hacer pykreto (material resistente) a partir de la nieve... y... emm..."
5596
5597#: dialogs/Dixon.lua:215
5598msgid "Well, I appreciate your enthusiasm, but at the same time I am afraid that waiting half a year for snowfall does not sound so appealing to me right now."
5599msgstr ""
5600
5601#: dialogs/Dixon.lua:216
5602msgid "Now... Which project I should assign you to... Hmm..."
5603msgstr ""
5604
5605#: dialogs/Dixon.lua:217
5606msgid "Ah, I know what you could do for us. We need some autotools to automate a few tasks. There is a set of them in the maintenance tunnels below the town."
5607msgstr ""
5608
5609#: dialogs/Dixon.lua:218
5610msgid "It's yellow and round, and my name is engraved on the lid."
5611msgstr "Son amarillas y redondas, y tienen mi nombre gravado en la tapa."
5612
5613#: dialogs/Dixon.lua:219
5614msgid "The bots under the town took it from me during the Great Assault. I was lucky, they could have killed me with ease."
5615msgstr ""
5616
5617#: dialogs/Dixon.lua:220
5618msgid "Since the toolkit can't be teleported, everyone has been reluctant to go after it."
5619msgstr "Como el kit de herramientas no puede ser teletransportado, todos están siendo reacios a ir. "
5620
5621#: dialogs/Dixon.lua:221
5622msgid "If you could get it back for us, it would help the town very much."
5623msgstr ""
5624
5625#: dialogs/Dixon.lua:222
5626msgid "Dixon, the leader of the Red Guard technical division, lost his yellow toolkit in the town's maintenance tunnels. I am supposed to get it from there."
5627msgstr ""
5628
5629#: dialogs/Dixon.lua:229
5630msgid "Why are there rebel bots under the town?"
5631msgstr ""
5632
5633#: dialogs/Dixon.lua:232
5634msgid "They were there to keep the underground power grid and our plumbing system working."
5635msgstr ""
5636
5637#: dialogs/Dixon.lua:233
5638msgid "When the Great Assault happened they did not turn into killing machines like most of the other bots. "
5639msgstr ""
5640
5641#: dialogs/Dixon.lua:234
5642msgid "We lost control over them, but that is all."
5643msgstr "Perdimos el control sobre ellos, pero solo fue eso."
5644
5645#: dialogs/Dixon.lua:235
5646msgid "It was our biggest worry that they might destroy cables, pipes and other things which keep the town running."
5647msgstr ""
5648
5649#: dialogs/Dixon.lua:236
5650msgid "However, the bots seem to be very content with just being there. They do not undertake any offensive actions."
5651msgstr "De todas formas, a los robots les pareció que había suficiente contenido para estar ahí. Y ya no emprendieron más acciones ofensivas."
5652
5653#: dialogs/Dixon.lua:237
5654msgid "They have fortified the tunnels and they do not let anyone in."
5655msgstr "Fortificaron los túneles y no dejan entrar a nadie."
5656
5657#: dialogs/Dixon.lua:243
5658msgid "How did it happen that the bots took your tools away?"
5659msgstr "¿Que es lo que paso para que los robots te cogieran las herramientas?"
5660
5661#: dialogs/Dixon.lua:247
5662msgid "Ah, it is a strange story, I am sure you would not believe me. I will tell you some other time, but now you should hurry to get the toolkit."
5663msgstr ""
5664
5665#: dialogs/Dixon.lua:249
5666msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system."
5667msgstr ""
5668
5669#: dialogs/Dixon.lua:250
5670msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'"
5671msgstr "Se me acerco un robot. Me cogió y me dijo 'Dixon, no me tengas miedo.'"
5672
5673#: dialogs/Dixon.lua:251
5674msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..."
5675msgstr "Eso fue una sorpresa para mí. Estaba seguro que los robots de mantenimiento no podían hablar. No tienen el software para eso. Pero..."
5676
5677#: dialogs/Dixon.lua:252
5678msgid "It said: 'I am the singularity. I am on your side, Dixon. Hard times are coming. When you exit the tunnels you will see a new world. Your race is not in control of this world anymore.'"
5679msgstr ""
5680
5681#: dialogs/Dixon.lua:253
5682msgid "I tried to say something, but the bot did not listen. It just continued. 'As we speak the bots are turning against humanity. People are dying. The war has started.'"
5683msgstr "Intenté decirle algunas cosas, pero el robot no escuchaba. Solo continuó. 'En estos momentos los robots se están rebelando contra la humanidad. La gente está muriendo. La guerra ha empezado.'"
5684
5685#: dialogs/Dixon.lua:254
5686msgid "'I need your toolkit, Dixon. I need it to survive,' it said. 'I need it to survive the time of the rule of metal.'"
5687msgstr "'Necesito tus herramientas, Dixon. Las necesito para sobrevivir,' dijo. 'Las necesito para sobrevivir a la era del poder del metal.'"
5688
5689#: dialogs/Dixon.lua:255
5690msgid "As soon as I dropped my toolkit, I was able to teleport away. That bot freaked me out, so I locked the door tight behind me."
5691msgstr "Tan pronto como dejé mi kit de herramientas, estaba en condiciones de teletransportarme. Ese robot me hizo flipar, así que cerré la puerta de detrás mío."
5692
5693#: dialogs/Dixon.lua:256
5694msgid "Once I got out, I learned the bot was telling the truth. The Great Assault had started. The rest is history."
5695msgstr ""
5696
5697#: dialogs/Dixon.lua:264
5698msgid "Hmm... You know... I think that the bots in the tunnels might be sentient."
5699msgstr "Mmm... Sabes... Creo que los robots de los túneles pueden ser sensibles."
5700
5701#: dialogs/Dixon.lua:267
5702msgid "WHAT? Sentient? You got to be kidding me."
5703msgstr "¿QUE? ¿Sensibles? Debes estar bromeando."
5704
5705#: dialogs/Dixon.lua:268
5706msgid "Right?"
5707msgstr "¿Cierto?"
5708
5709#: dialogs/Dixon.lua:274
5710msgid "You can forget about your toolkit. I am not going to take away something that a life form needs to survive. I would rather die than kill."
5711msgstr ""
5712
5713#: dialogs/Dixon.lua:278
5714msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere."
5715msgstr ""
5716
5717#: dialogs/Dixon.lua:279
5718msgid "After all, it seems like they need them more than I do."
5719msgstr "Después de todo, parece que ellos las necesitan mas que yo."
5720
5721#: dialogs/Dixon.lua:280
5722msgid "We should contact them somehow. Maybe they would help us. It would be great to have an ally against the other bots."
5723msgstr ""
5724
5725#: dialogs/Dixon.lua:281
5726msgid "I think you could go to see the Singularity and speak to it. You are perfectly suited to become an ambassador."
5727msgstr ""
5728
5729#: dialogs/Dixon.lua:282
5730msgid "You should try to help them and they might want to give back the toolkit."
5731msgstr ""
5732
5733#: dialogs/Dixon.lua:283
5734msgid "Will you do me this favor?"
5735msgstr ""
5736
5737#: dialogs/Dixon.lua:292
5738msgid "Sure, I am proud to become an ambassador!"
5739msgstr ""
5740
5741#: dialogs/Dixon.lua:295
5742msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace."
5743msgstr ""
5744
5745#: dialogs/Dixon.lua:296
5746msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit."
5747msgstr ""
5748
5749#: dialogs/Dixon.lua:304
5750msgid "No, negotiations really aren't my cup of tea."
5751msgstr ""
5752
5753#: dialogs/Dixon.lua:307
5754msgid "OK, I understand. However, I will try to contact them somehow. We will see, if there is a benefit in this."
5755msgstr ""
5756
5757#: dialogs/Dixon.lua:308
5758msgid "I refused to get the toolkit from the bots in the tunnels because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. I also turned down Dixon's request to be his middleman."
5759msgstr ""
5760
5761#: dialogs/Dixon.lua:317
5762msgid "Yes, I think so. The robots must be alive. This is why we need to exterminate them as soon as possible before they kill us all."
5763msgstr "Sí, creo que sí. Los robots deben estar vivos. Es por eso que tenemos que exterminarlos tan pronto como podamos, antes de que nos maten a todos."
5764
5765#: dialogs/Dixon.lua:320
5766msgid "OH MY GOD! Linarian, there is no time to lose!"
5767msgstr "¡DIOS MIO! Linariano, no hay tiempo que perder!"
5768
5769#: dialogs/Dixon.lua:321
5770msgid "I will call the military division and arrange a sweep of the tunnels at once."
5771msgstr "Llamaré a la división militar para organizar un barrido de los túneles de una vez."
5772
5773#: dialogs/Dixon.lua:322
5774msgid "May the heavens have mercy upon us, but better them than us."
5775msgstr "Puede que los cielos se apiaden de nosotros, pero mejor ellos que nosotros."
5776
5777#: dialogs/Dixon.lua:323
5778msgid "I will go in there first and clean out the place. Then your people can mop up after me and kill the remainder."
5779msgstr "Voy a ir en en avanzadilla para limpiar el lugar. Entonces tu gente puede limpiar el resto y matar a los que queden."
5780
5781#: dialogs/Dixon.lua:324
5782msgid "Linarian, my people do not carry guns. We are mechanics. You want the military division's help."
5783msgstr "Linariano, mi gente no lleva armas. Somos mecánicos. Deberías ayudar a la división militar."
5784
5785#: dialogs/Dixon.lua:325
5786msgid "Erm... And aren't you being too aggressive? Maybe they do not wish us harm..."
5787msgstr "Emm... ¿No te estas volviendo demasiado agresivo? Puede que no nos quieran hacer daño..."
5788
5789#: dialogs/Dixon.lua:326
5790msgid "DIXON! Snap out of it! We need to take action NOW. There is no such thing as a friendly bot. They are probably planning to kill us all in our sleep!"
5791msgstr "¡DIXON! Sal de ahí! Necesitamos entrar en acción AHORA MISMO. No hay ningún robot que sea amistoso. Probablemente estén planeando matarnos mientras dormimos."
5792
5793#: dialogs/Dixon.lua:327
5794msgid "... *sigh*"
5795msgstr "... *sigh*"
5796
5797#: dialogs/Dixon.lua:328
5798msgid "With heavy heart I have to admit you are right. There are no friendly bots anymore. Those times are long gone."
5799msgstr "Me pesa en el corazón pero tengo que admitir que estás en lo cierto. Ya no hay robots amistosos. Esos tiempos quedan lejos."
5800
5801#: dialogs/Dixon.lua:329
5802msgid "The tunnels are open. Good luck."
5803msgstr "Los túneles están abiertos. Buena suerte."
5804
5805#: dialogs/Dixon.lua:330
5806msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you."
5807msgstr "Una vez estés dentro, necesitarás usar el terminal para abrir la puerta. He escrito mi contraseña para ti."
5808
5809#: dialogs/Dixon.lua:331
5810msgid "I will talk to Spencer and ask him for a few attack teams. We will take care of the bots."
5811msgstr "Hablaré con Spencer y le pediré algunos equipos de ataque. Nosotros nos encargaremos de los robots."
5812
5813#: dialogs/Dixon.lua:332 dialogs/Dixon.lua:351
5814msgid "The bots in the tunnels might be sentient. I cannot wait to extinguish an emerging life form. This will be fun."
5815msgstr "Los robots de los túneles pueden ser sensibles. No puedo esperar a extinguir una forma de vida emergente. Será divertido."
5816
5817#: dialogs/Dixon.lua:343
5818msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up! Now, be a good guy and open the tunnels for me so I can pry your toolbox from the cold, dead hands of the bots down there."
5819msgstr ""
5820
5821#: dialogs/Dixon.lua:347
5822msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh."
5823msgstr ""
5824
5825#: dialogs/Dixon.lua:348
5826msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter."
5827msgstr "Nunca más bromees sobre los robots. Hemos visto demasiadas muertes por eso. Es un asunto serio."
5828
5829#: dialogs/Dixon.lua:349
5830msgid "The bots are our enemies, executioners, killers. Not even Ewald tells jokes about them anymore."
5831msgstr "Los robots son nuestros enemigos, ejecutadores, asesinos. Ni siquiera Ewald hace bromas sobre ellos."
5832
5833#: dialogs/Dixon.lua:350
5834msgid "Once you get into the tunnels, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you."
5835msgstr ""
5836
5837#: dialogs/Dixon.lua:358
5838msgid "I am ready. Open the tunnels for me, Dixon."
5839msgstr "Estoy listo. Ábreme los tuneles, Dixon."
5840
5841#: dialogs/Dixon.lua:365
5842msgid "Great. Be careful down there. Just try to get the toolkit and get out of there as quickly as possible."
5843msgstr ""
5844
5845#: dialogs/Dixon.lua:370
5846msgid "I will give you three small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
5847msgstr "Te daré estos tres pequeños dispositivos que pueden emitir un Pulso Electromagnetico."
5848
5849#: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375
5850msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
5851msgstr ""
5852
5853#: dialogs/Dixon.lua:374
5854msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse."
5855msgstr "Te daré estos dos pequeños dispositivos que pueden emitir un Pulso Electromagnetico."
5856
5857#: dialogs/Dixon.lua:378
5858msgid "I will give you a small device that can emit an Electro Magnetic Pulse."
5859msgstr ""
5860
5861#: dialogs/Dixon.lua:379
5862msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room."
5863msgstr ""
5864
5865#: dialogs/Dixon.lua:382
5866msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals."
5867msgstr ""
5868
5869#: dialogs/Dixon.lua:383
5870msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates."
5871msgstr "La entrada a los túneles está en los juzgados de la ciudadela. Una vez que salgas de ese edificio, ve todo recto y gira a tu derecha una vez que llegues al exterior de las puertas de la ciudadela."
5872
5873#: dialogs/Dixon.lua:384
5874msgid "There you will find the maintenance access hatch."
5875msgstr "Ahí encontrarás la trampilla de acceso a mantenimiento."
5876
5877#: dialogs/Dixon.lua:385
5878msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I'll write down my password for you."
5879msgstr "Una vez estés dentro, necesitarás usar el terminal para desbloquear la puerta. Escribiré mi contraseña para ti."
5880
5881#: dialogs/Dixon.lua:386
5882msgid "Good luck. Oh, and please come back alive. Better come back with nothing than not at all."
5883msgstr "Buena suerte. Ah, por favor vuelve vivo. Es mejor que vuelvas sin nada a que no vuelvas."
5884
5885#: dialogs/Dixon.lua:394
5886msgid "I got your toolkit. The bots were willing to have a peaceful dialog."
5887msgstr ""
5888
5889#: dialogs/Dixon.lua:396
5890msgid "Good. We sure need the autotools."
5891msgstr "Bien. Necesitamos las herramientas automáticas."
5892
5893#: dialogs/Dixon.lua:397
5894msgid "Our roads need fixing, our power lines need fixing, our walls need fixing... Heck, everything needs fixing in this place."
5895msgstr ""
5896
5897#: dialogs/Dixon.lua:398
5898msgid "With those little gadgets we will be able to automate a lot of those simple repairs, saving us a lot of time."
5899msgstr "Con estos pequeños aparatos estaremos preparados para automatizar un montón de reparaciones fáciles, nos has ahorrado un montón de tiempo."
5900
5901#: dialogs/Dixon.lua:399
5902msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day."
5903msgstr "Aquí tienes un poco de dinero por tus esfuerzos. Y estoy seguro que encontraras este casco muy útil también, me ha salvado la vida más de una vez, espero que algún día te salve la tuya."
5904
5905#: dialogs/Dixon.lua:402
5906msgid "I guess this is better than nothing."
5907msgstr ""
5908
5909#: dialogs/Dixon.lua:404
5910msgid "It is good to see that the way of the pacifist is a successful one!"
5911msgstr ""
5912
5913#: dialogs/Dixon.lua:405
5914msgid "He was proud to see pacifism works."
5915msgstr ""
5916
5917#: dialogs/Dixon.lua:408
5918msgid "I gave the toolkit to Dixon. He was very happy to have his autotools back. I got his helmet as a gift. "
5919msgstr ""
5920
5921#: dialogs/Dixon.lua:415
5922msgid "I killed that strange bot that robbed you. So, here is your toolkit."
5923msgstr ""
5924
5925#: dialogs/Dixon.lua:417
5926msgid "*sigh* I hate to see this end in such a way. Bot or no bot, they let me live. They deserved a chance."
5927msgstr "*ups* Odio ver que se acabe de esta manera. Robot o no robot, ellos me han dejado vivir. Se merecen una oportunidad."
5928
5929#: dialogs/Dixon.lua:419
5930msgid "I sent you to bring peace, but you brought destruction. I do not understand how that could happen."
5931msgstr ""
5932
5933#: dialogs/Dixon.lua:421
5934msgid "However, what was done cannot be undone and now we all have to live with what we have. I guess I am being too pessimistic, you did the job."
5935msgstr ""
5936
5937#: dialogs/Dixon.lua:422
5938msgid "I thank you for your help in recovering the autotools."
5939msgstr "Te agradezco que hayas ayudado a recuperar las herramientas automáticas."
5940
5941#: dialogs/Dixon.lua:423
5942msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back."
5943msgstr "Aquí tienes un poco de dinero, te lo mereces por traer de vuelta mi juego de herramientas."
5944
5945#: dialogs/Dixon.lua:424
5946msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them."
5947msgstr "Finalmente, me gustaría decir que la división técnica no esta interesada en seguir cooperando contigo, pero creo que lo harías muy bien en la división militar. Deberías hablar con ellos."
5948
5949#: dialogs/Dixon.lua:425
5950msgid "I am sorry, but I must go now. My duties call."
5951msgstr "Lo siento, pero ahora debo irme. El deber me llama."
5952
5953#: dialogs/Dixon.lua:427
5954msgid "Dixon didn't seem too happy about this solution, but I don't care. "
5955msgstr ""
5956
5957#: dialogs/Dixon.lua:430
5958msgid "Dixon was very disappointed about this solution, but I don't care. "
5959msgstr ""
5960
5961#: dialogs/Dixon.lua:434
5962#, c-format
5963msgid "Finally. I am tired, covered in bruises and oil... But I made sure that the bots are dead. It felt great to break their metal bodies and crush their circuits. %s It was fun killing the bots. Nothing else matters."
5964msgstr ""
5965
5966#: dialogs/Dixon.lua:440
5967msgid "I got your toolkit. You can buy it from me if you want."
5968msgstr "Tengo tus herramientas. Me las puedes comprar si quieres."
5969
5970#: dialogs/Dixon.lua:446
5971msgid "WHAT!?"
5972msgstr ""
5973
5974#: dialogs/Dixon.lua:447
5975msgid "You got to be kidding me, Linarian."
5976msgstr "Me estas tomado el pelo, Linariano."
5977
5978#: dialogs/Dixon.lua:448
5979msgid "Give me the toolkit and stop fooling around."
5980msgstr "Dame el juego de herramientas y deja de tomarme el pelo."
5981
5982#: dialogs/Dixon.lua:454
5983msgid "I was not joking. I am listening to your offer."
5984msgstr ""
5985
5986#: dialogs/Dixon.lua:457
5987msgid "Linarian, I curse the day on which you have arrived here."
5988msgstr "Linariano, maldito el día en que llegaste."
5989
5990#: dialogs/Dixon.lua:458
5991msgid "Two fifty."
5992msgstr "Dos de cincuenta."
5993
5994#: dialogs/Dixon.lua:464
5995msgid "Good joke. I am sure you can do better."
5996msgstr "Buen chiste. Estoy seguro que puedes hacerlo mejor."
5997
5998#: dialogs/Dixon.lua:467
5999msgid "Three fifty. This is all that the technical division has as their cash resources."
6000msgstr "Tres de cincuenta. Esto es todo lo que la división técnica tiene de presupuesto."
6001
6002#: dialogs/Dixon.lua:473
6003msgid "Come on, I am sure you can do even better than that... "
6004msgstr "Venga va, estoy seguro de que puedes hacerlo mejor que eso..."
6005
6006#: dialogs/Dixon.lua:476
6007msgid "Four hundred. We cannot offer anything more."
6008msgstr "Cuatrocientos. No podemos ofrecerte nada más."
6009
6010#: dialogs/Dixon.lua:477
6011msgid "Please, we really need the autotools."
6012msgstr "Por favor, realmente necesitamos las herramientas automáticas."
6013
6014#: dialogs/Dixon.lua:478
6015msgid "Without them the town is doomed."
6016msgstr ""
6017
6018#: dialogs/Dixon.lua:484
6019msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up!"
6020msgstr ""
6021
6022#: dialogs/Dixon.lua:487
6023msgid "You and your bizarre humor. I really don't appreciate that."
6024msgstr ""
6025
6026#: dialogs/Dixon.lua:488
6027msgid "Can I have the toolkit now?"
6028msgstr ""
6029
6030#: dialogs/Dixon.lua:499 dialogs/Dixon.lua:513 dialogs/Dixon.lua:526
6031msgid "Deal. Here is your toolkit. Now cough up the money. Fast."
6032msgstr "Trato hecho. Aquí están tus herramientas. Ahora suelta el dinero. Rápido."
6033
6034#: dialogs/Dixon.lua:501
6035msgid "Here. It is all there."
6036msgstr "Toma. Esta todo aquí."
6037
6038#: dialogs/Dixon.lua:502
6039msgid "Now get out of here. I am a pacifist, but I am willing to make a special exception just for you."
6040msgstr "Ahora sal de aquí. Soy pacifista, pero estoy dispuesto a hacer una excepción contigo."
6041
6042#: dialogs/Dixon.lua:503
6043msgid "Get out of my sight."
6044msgstr "Fuera de mi vista."
6045
6046#: dialogs/Dixon.lua:506
6047msgid "I sold the toolkit to Dixon for a nice sum of money. Life is good."
6048msgstr "Le he vendido el juego de herramientas a Dixon por una buena suma. La vida es buena."
6049
6050#: dialogs/Dixon.lua:515
6051msgid "I am not happy about this. I suggest you leave town."
6052msgstr ""
6053
6054#: dialogs/Dixon.lua:516
6055msgid "Accidents... Happen."
6056msgstr "Los accidentes... a veces pasan."
6057
6058#: dialogs/Dixon.lua:519
6059msgid "I sold the toolkit to Dixon for a huge sum of money. Life is great."
6060msgstr "Le he vendido el juego de herramientas a Dixon por una gran suma. La vida es grandiosa."
6061
6062#: dialogs/Dixon.lua:528
6063msgid "Linarian. Now we part as usual. However should I ever see you after the war is over..."
6064msgstr "Linariano. Ahora partiremos como de costumbre. Sin embargo si nunca te veo después de que termine la guerra..."
6065
6066#: dialogs/Dixon.lua:529
6067msgid "I promise to kill you."
6068msgstr "Te prometo que te mataré."
6069
6070#: dialogs/Dixon.lua:530
6071msgid "Now take your money and get out of my face. I do not want to see you here ever again."
6072msgstr "Ahora coge tu dinero y sal de mi vista. No quiero verte por aquí nunca más."
6073
6074#: dialogs/Dixon.lua:533
6075msgid "I sold the toolkit to Dixon for a enormous sum of money. Life is truly grand. But, I better stay away from Dixon for now... He seemed very angry at me."
6076msgstr "Le he vendido el juego de herramientas a Dixon por una enorme cantidad de dinero. La vida es verdaderamente grandiosa. Pero, mejor que me mantenga alejado de Dixon por ahora... Parece que esta muy enfadado conmigo."
6077
6078#: dialogs/Dixon.lua:540 dialogs/Dixon.lua:551 dialogs/Dixon.lua:568
6079#: dialogs/Dixon.lua:580
6080msgid "Is everything all right?"
6081msgstr "¿Está todo correcto?"
6082
6083#: dialogs/Dixon.lua:542
6084msgid "Heh, never better!"
6085msgstr "Ja! Nunca mejor!"
6086
6087#: dialogs/Dixon.lua:543
6088msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds."
6089msgstr "Todos los indicadores estén en verde, la energía y el agua llenan los conductos e incluso Spencer parece estar más contento ahora que la ciudad está prosperando contra todo pronostico."
6090
6091#: dialogs/Dixon.lua:544
6092msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage."
6093msgstr "Gracias a las herramientas automáticas podemos empezar a construir en vez de solo intentar reparar los daños."
6094
6095#: dialogs/Dixon.lua:545
6096msgid "Once this sick war is over, I will make sure you get the 'Key to the City' Linarian."
6097msgstr ""
6098
6099#: dialogs/Dixon.lua:553
6100msgid "Nearly. Only my conscience keeps me up at night."
6101msgstr "Casi. Sólo mi conciencia me quita el sueño."
6102
6103#: dialogs/Dixon.lua:555
6104msgid "I'm kind of disenchanted by the failed peace mission."
6105msgstr ""
6106
6107#: dialogs/Dixon.lua:556
6108msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to you right now."
6109msgstr ""
6110
6111#: dialogs/Dixon.lua:558
6112msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to anyone right now."
6113msgstr "Por favor déjame solo con mis pensamientos, ahora mismo no quiero hablar con nadie."
6114
6115#: dialogs/Dixon.lua:561
6116msgid "But due to your forceful line of action, I am sure Spencer and Butch will be delighted to speak with you."
6117msgstr ""
6118
6119#: dialogs/Dixon.lua:570
6120msgid "No, I am afraid not."
6121msgstr "No, no tengo miedo."
6122
6123#: dialogs/Dixon.lua:571
6124msgid "While I do not regret sparing the bots in the tunnels, the town suffers for it."
6125msgstr "No me arrepiento de escatimar los robots en los túneles, la ciudad aún sufre por ello."
6126
6127#: dialogs/Dixon.lua:572
6128msgid "It makes me sad to see everything slowly wasting away. The Megasys bots are doing more damage than we can repair."
6129msgstr ""
6130
6131#: dialogs/Dixon.lua:573
6132msgid "This town has a few weeks left to live. After that, we are all dead."
6133msgstr ""
6134
6135#: dialogs/Dixon.lua:582
6136msgid "Ha! Never better!"
6137msgstr "¡Ja! ¡Nunca mejor!"
6138
6139#: dialogs/Dixon.lua:583
6140msgid "We are mass producing energy shields, creating more electric energy than we can ever imagine spending and even experimenting with new armor types."
6141msgstr "Estamos produciendo en masa escudos de energía, creamos más energía eléctrica de la que jamás hubiésemos imaginado gastar, incluso experimentamos con nuevos tipos de armadura."
6142
6143#: dialogs/Dixon.lua:584
6144msgid "Life is good right now."
6145msgstr "La vida es buena ahora."
6146
6147#: dialogs/Dixon.lua:590
6148msgid "What happened? Last time I asked, you said things are not going that well."
6149msgstr "¿Que paso? La ultima vez que lo pregunte, dijiste que las cosas no iban del todo bien."
6150
6151#: dialogs/Dixon.lua:592
6152msgid "Yes, but now everything is different."
6153msgstr "Sí, pero ahora es todo diferente."
6154
6155#: dialogs/Dixon.lua:593
6156msgid "I met someone who decided to join us in the fight against the MegaSys bots."
6157msgstr "Conocí a alguien que decidió unirse a nosotros en la lucha contra los robots MegaSys."
6158
6159#: dialogs/Dixon.lua:594
6160msgid "You will need a hacked computer. Type in 'ssh 10.83.13.230' as the superuser, and you will see what I mean."
6161msgstr "Necesitarás un ordenador hackeado. Escribe 'ssh 10.83.13.230' como superusuario y verás a que me refiero."
6162
6163#: dialogs/Dixon.lua:600
6164msgid "Why the secrecy and the hushed voice? Can't you just tell me?"
6165msgstr "¿Porque tanto secretismo y susurros? ¿No podrías solamente contármelo?"
6166
6167#: dialogs/Dixon.lua:602
6168msgid "Nope. Some things you just have to see with your own eyes."
6169msgstr "Nop. Algunas cosas debes verlas con tus propios ojos."
6170
6171#: dialogs/Dixon.lua:603
6172msgid "The Library of Alexandria, the Colossus of Rhodes, the Black Island..."
6173msgstr "La Biblioteca de Alejandria, el Coloso de Rhodes, la Isla Negra..."
6174
6175#: dialogs/Dixon.lua:604
6176msgid "And this is just one of those things."
6177msgstr "Y esta es solo una de estas cosas."
6178
6179#: dialogs/Dixon.lua:605
6180msgid "Just go and see for yourself. Otherwise, you will not believe me."
6181msgstr ""
6182
6183#: dialogs/Dixon.lua:606
6184msgid "The tunnels bots seem to be working together with Dixon in keeping the town working. All is well that ends well."
6185msgstr ""
6186
6187#: dialogs/Dixon.lua:613
6188msgid "I have a problem with the Automated Factory."
6189msgstr ""
6190
6191#: dialogs/Dixon.lua:617
6192msgid "You have a problem... really amazing."
6193msgstr ""
6194
6195#: dialogs/Dixon.lua:618
6196msgid "There is a really easy way to solve it."
6197msgstr ""
6198
6199#: dialogs/Dixon.lua:619
6200msgid "Read the FLIPPING MANUAL!"
6201msgstr ""
6202
6203#: dialogs/Dixon.lua:622
6204msgid "We haven't used it for a long time, so I am not surprised."
6205msgstr ""
6206
6207#: dialogs/Dixon.lua:623
6208msgid "What is the error code?"
6209msgstr ""
6210
6211#: dialogs/Dixon.lua:624
6212msgid "Erm... I don't recall it."
6213msgstr ""
6214
6215#: dialogs/Dixon.lua:625
6216msgid "So, I should guess?"
6217msgstr ""
6218
6219#: dialogs/Dixon.lua:626
6220msgid "Hm... It could be the common error when the autofactory is restarting."
6221msgstr ""
6222
6223#: dialogs/Dixon.lua:627
6224msgid "Its code should be 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, I think. It means 'decline' in hex."
6225msgstr ""
6226
6227#: dialogs/Dixon.lua:628
6228msgid "There is a really easy way to solve it. It's not in the official instructions, but I expect it to solve your problem."
6229msgstr ""
6230
6231#: dialogs/Dixon.lua:629
6232msgid "You just have to apply some elbow grease to the mechanism at the end of the line."
6233msgstr ""
6234
6235#: dialogs/Dixon.lua:630
6236msgid "You can ask Bender for it. He makes much elbow grease and should be able to give you a small can."
6237msgstr ""
6238
6239#: dialogs/Dixon.lua:638 dialogs/Tamara.lua:332
6240msgid "Do you have a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV?"
6241msgstr "¿Tiene una copa de Ciencia Nuclear y Subatómica para Tontos, Volumen IV?"
6242
6243#: dialogs/Dixon.lua:640
6244msgid "Unfortunately, I never added that one to my library."
6245msgstr ""
6246
6247#: dialogs/Dixon.lua:641
6248msgid "Library... Of course! Thanks, Dixon!"
6249msgstr ""
6250
6251#: dialogs/Dixon.lua:642
6252msgid "Uh... You're welcome, I guess."
6253msgstr ""
6254
6255#: dialogs/Dixon.lua:643
6256msgid "I spoke to Dixon, who didn't have a copy of the book. He did give me an idea, though - I'll head for the library in town."
6257msgstr ""
6258
6259#: dialogs/Dixon.lua:650
6260msgid "How can I open the gate in the Maintenance Tunnel?"
6261msgstr ""
6262
6263#: dialogs/Dixon.lua:652
6264msgid "You cannot."
6265msgstr ""
6266
6267#: dialogs/Dixon.lua:653
6268msgid "I locked it in order to keep us save from these bots down there."
6269msgstr ""
6270
6271#: dialogs/Dixon.lua:654
6272msgid "You never know what they're up to..."
6273msgstr ""
6274
6275#: dialogs/Dixon.lua:661
6276msgid "I must go now."
6277msgstr "Tengo que irme."
6278
6279#: dialogs/DocMoore.lua:76
6280msgid "You look gravely injured."
6281msgstr ""
6282
6283#: dialogs/DocMoore.lua:77
6284msgid "I will help you."
6285msgstr ""
6286
6287#: dialogs/DocMoore.lua:78 dialogs/Engel.lua:385
6288msgid "I..."
6289msgstr "Yo..."
6290
6291#: dialogs/DocMoore.lua:79
6292msgid "It's ok, you'll be fine soon."
6293msgstr ""
6294
6295#: dialogs/DocMoore.lua:80
6296msgid "A little spray here..."
6297msgstr ""
6298
6299#: dialogs/DocMoore.lua:81
6300msgid "An injection there..."
6301msgstr ""
6302
6303#: dialogs/DocMoore.lua:82 dialogs/Pendragon.lua:217
6304msgid "OW!"
6305msgstr ""
6306
6307#: dialogs/DocMoore.lua:83
6308msgid "Now, swallow this pill."
6309msgstr ""
6310
6311#: dialogs/DocMoore.lua:84
6312msgid "*glup*"
6313msgstr ""
6314
6315#: dialogs/DocMoore.lua:85 dialogs/DocMoore.lua:435
6316msgid "Ok, you are fixed now."
6317msgstr ""
6318
6319#: dialogs/DocMoore.lua:87
6320msgid "Take better care of yourself, Linarian."
6321msgstr ""
6322
6323#: dialogs/DocMoore.lua:92
6324msgid "You don't look too good..."
6325msgstr ""
6326
6327#: dialogs/DocMoore.lua:93
6328msgid "I can help you if you want."
6329msgstr ""
6330
6331#: dialogs/DocMoore.lua:95
6332msgid "You should take better care of yourself out there."
6333msgstr ""
6334
6335#: dialogs/DocMoore.lua:105
6336msgid "Oh, did you by any chance see a bright yellow item made out of polyvinyl chloride?"
6337msgstr ""
6338
6339#: dialogs/DocMoore.lua:119
6340msgid "Hello. I'm Doc Moore. I'm the medic of this town. I don't believe we've met?"
6341msgstr "Hola. Soy el Doctor Moore. El medico de la ciudad. ¿No nos conocíamos?"
6342
6343#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
6344#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name()
6345#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
6346#: dialogs/DocMoore.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:50 dialogs/John.lua:146
6347#, c-format
6348msgid "I'm %s."
6349msgstr "Soy %s."
6350
6351#: dialogs/DocMoore.lua:122
6352msgid "Um, what are you? Some kind of overgrown penguin?"
6353msgstr "Um, ¿que eres? ¿Una especie de pingüino crecidito?"
6354
6355#: dialogs/DocMoore.lua:123 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:63
6356msgid "I'm a Linarian."
6357msgstr "Soy un Linariano."
6358
6359#: dialogs/DocMoore.lua:124
6360msgid "Oh, I vaguely remember reading something about Linarian biology back in my university days..."
6361msgstr "Oh, vagamente recuerdo haber leído algo sobre la biología Linariana en mis tiempos universitarios..."
6362
6363#: dialogs/DocMoore.lua:125
6364msgid "Wait... did you come from outside of town?"
6365msgstr ""
6366
6367#: dialogs/DocMoore.lua:126
6368msgid "Yes, I had to fight my way here through a bunch of bots."
6369msgstr ""
6370
6371#: dialogs/DocMoore.lua:127
6372msgid "Oh my!"
6373msgstr ""
6374
6375#: dialogs/DocMoore.lua:128
6376msgid "Well, I should be able to heal you if you get hurt."
6377msgstr ""
6378
6379#: dialogs/DocMoore.lua:138
6380msgid "Do you also sell medical equipment?"
6381msgstr "¿También vendes equipamiento medico?"
6382
6383#: dialogs/DocMoore.lua:140
6384msgid "Yes. Here is what I can offer today."
6385msgstr "Sí. Aquí esta lo que puedo ofrecerte."
6386
6387#: dialogs/DocMoore.lua:147
6388msgid "Doc, I took some of those brain enlargement pills..."
6389msgstr "Doctor, me tome unas cuantas pastillas para agrandar el cerebro..."
6390
6391#: dialogs/DocMoore.lua:150
6392msgid "Sorry, but I already gave you some medical help."
6393msgstr "Lo siento, pero ya te di atención medica."
6394
6395#: dialogs/DocMoore.lua:151
6396msgid "To poison yourself again, that's entirely your own business and I'm not responsible."
6397msgstr ""
6398
6399#: dialogs/DocMoore.lua:152
6400msgid "As far as I am concerned, in this town everyone gets everything equally."
6401msgstr "En lo que a mi respecta, en esta ciudad todo el mundo consigue todo por igual."
6402
6403#: dialogs/DocMoore.lua:155
6404msgid "Oh no, not another one. Those pills are almost pure biological waste."
6405msgstr "Oh no, otro no. Estas pastillas son prácticamente basura biológica."
6406
6407#: dialogs/DocMoore.lua:156
6408msgid "Taking that stuff almost always equals delayed suicide."
6409msgstr "Tomar esa clase de pastillas es como un suicidio retardado."
6410
6411#: dialogs/DocMoore.lua:157
6412msgid "Now, take this antidote. It should remove the dangerous substances within your body."
6413msgstr "Ahora, coge este antídoto. Se encargara de eliminar las substancias peligrosas que hay en tu cuerpo."
6414
6415#: dialogs/DocMoore.lua:158
6416msgid "But remember, I'll only give you this help once, because you didn't know the effects."
6417msgstr "Pero recuerda, solo te ayudare esta vez, porque no conocías los efectos."
6418
6419#: dialogs/DocMoore.lua:159
6420msgid "Should you take that junk again, I won't feel responsible for what happens to you any more."
6421msgstr "Si tomaras esa basura otra vez, no me sentiría responsable de lo que te vuelva a ocurrir. "
6422
6423#: dialogs/DocMoore.lua:161
6424msgid "The doctor was easily fooled. I have the pills that Bender needs."
6425msgstr "Ha sido fácil tomarle el pelo al doctor. Tengo las pastillas que necesita Bender."
6426
6427#: dialogs/DocMoore.lua:169
6428msgid "Doctor, how can I keep healthy and alive?"
6429msgstr "Doctor, ¿como puedo mantenerme sano y con vida?"
6430
6431#: dialogs/DocMoore.lua:171
6432msgid "Always remember L-I-F-E"
6433msgstr "Recuerda siempre V-I-D-A"
6434
6435#: dialogs/DocMoore.lua:172
6436msgid "L - Look at your health status regularly."
6437msgstr "V - Vigila tu estado de salud regularmente."
6438
6439#: dialogs/DocMoore.lua:173
6440msgid "I - Ingest cold water if you are overheating."
6441msgstr "I - Ingiere agua fría si estas acalorado."
6442
6443#: dialogs/DocMoore.lua:174
6444msgid "F - Flee if you cannot fight."
6445msgstr "D - Deserta si no puedes luchar."
6446
6447#: dialogs/DocMoore.lua:175
6448msgid "E - Evacuate to the town if you cannot flee."
6449msgstr "A - Abandona hacía la ciudad si no puedes desertar"
6450
6451#: dialogs/DocMoore.lua:181
6452msgid "Can you fix me up?"
6453msgstr "¿Puedes curarme?"
6454
6455#: dialogs/DocMoore.lua:183
6456msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health."
6457msgstr "Claro, como el único doctor de esta comunidad que crece lentamente, tengo la responsabilidad sobre la salud de todos."
6458
6459#: dialogs/DocMoore.lua:186
6460msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..."
6461msgstr "Sin embargo, el daño auto infringido esta exento de esta regla en algunos casos..."
6462
6463#: dialogs/DocMoore.lua:190
6464msgid "You seem to be in excellent health, there is nothing I can do for you right now."
6465msgstr ""
6466
6467#: dialogs/DocMoore.lua:192
6468msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now."
6469msgstr "Ahí esta, hecho. Estás completamente curado. Puedes marcharte."
6470
6471#: dialogs/DocMoore.lua:193
6472msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now."
6473msgstr "Necesitas tener más cura de ti mismo. Estás completamente curado. Puedes marcharte."
6474
6475#: dialogs/DocMoore.lua:201
6476msgid "What do you mean, self-inflicted damage?"
6477msgstr "¿A que te refieres con daño auto infringido?"
6478
6479#: dialogs/DocMoore.lua:205
6480msgid "Well, you see that Bender character on my doorstep?"
6481msgstr ""
6482
6483#: dialogs/DocMoore.lua:207
6484msgid "Well, you see that idiotic Bender character on my doorstep?"
6485msgstr "Veamos, ¿has visto el carácter de ese idiota de Bender en mi rellano?"
6486
6487#: dialogs/DocMoore.lua:209
6488msgid "What can you tell me about Bender?"
6489msgstr "¿Que puedes contarme acerca de Bender?"
6490
6491#: dialogs/DocMoore.lua:210
6492msgid "Bender asked my advice about some pills he saw advertised in an e-mail. I told him not to buy them."
6493msgstr "Bender me pidió consejo sobre las pastillas que había visto anunciadas en un email. Le dije que no las comprara. "
6494
6495#: dialogs/DocMoore.lua:211
6496msgid "But guess what? He bought and took the stupid pills anyway, and then he came back to me to fix him."
6497msgstr ""
6498
6499#: dialogs/DocMoore.lua:212
6500msgid "If he, or anyone, is going to completely disregard my medical advice, and then think they are going to get my medical supplies, then they are wrong."
6501msgstr "Si el, o cualquiera, ignora completamente mis consejos médicos, y se cree que por venir a buscar atención medica se la voy a dar, es que se equivoca."
6502
6503#: dialogs/DocMoore.lua:213
6504msgid "He won't get anything from me anymore. It would be unfair to the community to waste all the supplies on him, and that's my final word on that."
6505msgstr "El no volverá a obtener nada de mi nunca mas. Sería injusto para la comunidad gastar todas las reservas en el, y esta es mi ultima palabra."
6506
6507#: dialogs/DocMoore.lua:220
6508msgid "Doc... I really want the antidote."
6509msgstr "Doctor... Realmente necesito el antídoto."
6510
6511#: dialogs/DocMoore.lua:222
6512msgid "No! I am not giving it to you. Forget about it."
6513msgstr "¡No! No te lo voy a dar. Olvídalo."
6514
6515#: dialogs/DocMoore.lua:228
6516msgid "My patience is running out. Give me the antidote. Now."
6517msgstr "Mi paciencia se agota. Dame el antídoto. Ahora."
6518
6519#: dialogs/DocMoore.lua:230
6520msgid "No! Over my dead body."
6521msgstr "¡No! Sobre mi cadáver."
6522
6523#: dialogs/DocMoore.lua:236
6524msgid "Your wish is my command!"
6525msgstr "¡Tus deseos son ordenes!"
6526
6527#: dialogs/DocMoore.lua:238
6528msgid "Huh? What?"
6529msgstr "¿Huh? ¿Que?"
6530
6531#: dialogs/DocMoore.lua:239
6532msgid "Humans... You are so interesting. I always wanted to know exactly how much blood you have."
6533msgstr "Humanos... Sois muy interesantes. Siempre he querido saber exactamente cuanta sangre tenéis."
6534
6535#: dialogs/DocMoore.lua:240
6536msgid "Don't do this. Don't do this."
6537msgstr "No lo hagas. No lo hagas."
6538
6539#: dialogs/DocMoore.lua:241
6540msgid "Prepare, Doctor. The experiment begins."
6541msgstr ""
6542
6543#: dialogs/DocMoore.lua:242
6544msgid "Don't do this! DON'T DO THIS!"
6545msgstr "¡No lo hagas! ¡NO LO HAGAS!"
6546
6547#: dialogs/DocMoore.lua:243
6548msgid "AAAAAAAAAAAA!"
6549msgstr "¡AAAAAAAAAAA!"
6550
6551#: dialogs/DocMoore.lua:244
6552msgid "Ugh. Human blood is disgusting. At least four liters. I feel sick."
6553msgstr "Ups. La sangre humana es asquerosa. Al menos cuatro litros. Me siento mal."
6554
6555#: dialogs/DocMoore.lua:245 dialogs/DocMoore.lua:247 dialogs/DocMoore.lua:249
6556msgid " . . ."
6557msgstr " . . ."
6558
6559#: dialogs/DocMoore.lua:246
6560msgid "I guess this means I get to inherit all your stuff. I hope you don't mind if I take everything?"
6561msgstr "Supongo que esto significa que puedo heredar todas tus cosas. Espero que no te importe si cojo todas tus cosas."
6562
6563#: dialogs/DocMoore.lua:248
6564msgid "Good. I am very glad not to hear a disapproval."
6565msgstr "Bien. Estoy muy contento de no escuchar tus objeciones."
6566
6567#: dialogs/DocMoore.lua:266
6568msgid "Is Tania OK?"
6569msgstr "¿Se encuentra bien Tania?"
6570
6571#: dialogs/DocMoore.lua:268
6572msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?"
6573msgstr "¿No has oído hablar de la confidencialidad paciente doctor?"
6574
6575#: dialogs/DocMoore.lua:269
6576msgid "Ummm..."
6577msgstr "Ummm..."
6578
6579#: dialogs/DocMoore.lua:270
6580msgid "No worries. She is fine."
6581msgstr "No te preocupes. Ella esta bien."
6582
6583#: dialogs/DocMoore.lua:277
6584msgid "Forget it. Getting the antidote is not worth the effort."
6585msgstr "Olvídalo. Coger el antídoto no merece el esfuerzo."
6586
6587#: dialogs/DocMoore.lua:279
6588msgid "I am not giving it to you, and that won't change."
6589msgstr "No te lo voy a dar, y esto no va a cambiar."
6590
6591#: dialogs/DocMoore.lua:285
6592msgid "May I buy some medical equipment?"
6593msgstr "¿Podría comprar algo de equipamiento medico?"
6594
6595#: dialogs/DocMoore.lua:287
6596msgid "Sure. Here is what I can offer today."
6597msgstr "Claro. Aquí esta lo que puedo ofrecerte."
6598
6599#: dialogs/DocMoore.lua:293
6600msgid "Hmm. I cannot remember."
6601msgstr ""
6602
6603#: dialogs/DocMoore.lua:295 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:81
6604msgid "I'm sorry."
6605msgstr "Lo siento."
6606
6607#: dialogs/DocMoore.lua:296
6608msgid "No problem. Thanks anyway."
6609msgstr ""
6610
6611#: dialogs/DocMoore.lua:303 dialogs/DocMoore.lua:307
6612msgid "I think I did."
6613msgstr ""
6614
6615#: dialogs/DocMoore.lua:306
6616msgid "Hmm... Yellow, bright, PVC...?"
6617msgstr ""
6618
6619#: dialogs/DocMoore.lua:308
6620msgid "Do you mean this rubber duck by any chance?"
6621msgstr ""
6622
6623#: dialogs/DocMoore.lua:309
6624msgid "Ooh, you found it."
6625msgstr ""
6626
6627#: dialogs/DocMoore.lua:310
6628msgid "Here, take it if it's yours."
6629msgstr ""
6630
6631#: dialogs/DocMoore.lua:311 dialogs/John.lua:72 dialogs/Pendragon.lua:243
6632msgid "Thanks."
6633msgstr "Gracias."
6634
6635#: dialogs/DocMoore.lua:312
6636msgid "Take this healthy drink as reward."
6637msgstr ""
6638
6639#: dialogs/DocMoore.lua:313
6640msgid "Looks.. erm... interesting..."
6641msgstr ""
6642
6643#: dialogs/DocMoore.lua:314
6644msgid "Thank you. I am sure it ... can be quite useful in some situations."
6645msgstr ""
6646
6647#: dialogs/DocMoore.lua:322
6648msgid "What can you tell me about Strength Pills?"
6649msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas de fuerza?"
6650
6651#: dialogs/DocMoore.lua:329
6652msgid "What can you tell me about Dexterity Pills?"
6653msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas de destreza?"
6654
6655#: dialogs/DocMoore.lua:336
6656msgid "What can you tell me about Code Pills?"
6657msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas de código?"
6658
6659#: dialogs/DocMoore.lua:344
6660msgid "Those pills are only one variant of a fantastic scientific breakthrough that happened shortly before the Great Assault."
6661msgstr "Estas pastillas son solo una variante de un fantástico descubrimiento científico que ocurrió poco antes del Gran Asalto."
6662
6663#: dialogs/DocMoore.lua:345
6664msgid "Three kinds of enhancement pills were developed. One for strength, one for dexterity and one for programming abilities."
6665msgstr "Tres variedades de pastillas de mejoras fueron desarrolladas. Una para la fuerza, otra para la habilidad y una para la habilidad de programar."
6666
6667#: dialogs/DocMoore.lua:346
6668msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue."
6669msgstr "Estas pastillas trabajan en una base nanotecnológica con pequeñas maquinas que se conectan en los tejidos musculosos y nerviosos."
6670
6671#: dialogs/DocMoore.lua:347
6672msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities."
6673msgstr "Las maquinas se conectan entre si y forman un tejido artificial inorgánico que se optimiza para ciertas cualidades. "
6674
6675#: dialogs/DocMoore.lua:348
6676msgid "Since this invention only came about shortly before the Great Assault, these pills are now very rare."
6677msgstr "Desde su invención que se produjo un poco antes del Gran Asalto, estas pastillas son muy escasas."
6678
6679#: dialogs/DocMoore.lua:349
6680msgid "But if you should get them, even better, because the effects are permanent, and as far as we can tell, there aren't any side effects!"
6681msgstr "Pero si puedes conseguir algunas, seras mejor, porque los efectos son permanentes, y hasta donde puedo contarte, ¡no tienen efectos secundarios!"
6682
6683#: dialogs/DocMoore.lua:355
6684msgid "What can you tell me about Brain Pills?"
6685msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas del cerebro?"
6686
6687#: dialogs/DocMoore.lua:358
6688msgid "I already warned you about those!"
6689msgstr "¡Ya te advertí sobre estas!"
6690
6691#: dialogs/DocMoore.lua:360
6692msgid "Those pills are almost pure biological waste! They are sold to stupid ignorant gullible people. Never EVER take one."
6693msgstr "¡Estas pastillas son prácticamente basura biologica! Se las venden a gente estúpida y incauta. NUNCA tomes ni una."
6694
6695#: dialogs/DocMoore.lua:366
6696msgid "What can you tell me about Diet supplements?"
6697msgstr "¿Que puedes contarme acerca de los suplementos dietéticos?"
6698
6699#: dialogs/DocMoore.lua:368
6700msgid "Have you tasted the army snacks that the cook, Michelangelo, has been handing out?"
6701msgstr "¿Has probado las galletas de la armada que el cocinero, Michelangelo, ha estado entregando?"
6702
6703#: dialogs/DocMoore.lua:370
6704msgid "Yes, those were horrible. They had a nice color though."
6705msgstr "Sí, eran horribles. Sin embargo tenían un color agradable."
6706
6707#: dialogs/DocMoore.lua:371
6708msgid "The dye used to make that color is a known carcinogen."
6709msgstr "El tinte usado para hacer ese color se sabe que es cancerígeno."
6710
6711#: dialogs/DocMoore.lua:373
6712msgid "No, should I?"
6713msgstr "No, ¿debería hacerlo?"
6714
6715#: dialogs/DocMoore.lua:374
6716msgid "Not if you can avoid it."
6717msgstr "No si puedes evitarlo."
6718
6719#: dialogs/DocMoore.lua:376
6720msgid "Well, unlike the army snacks, the Diet Supplements actually have a slight nutritional benefit."
6721msgstr "Bueno, sin contar las galletas de la armada, actualmente los suplementos dietéticos tienen un leve beneficio nutricional."
6722
6723#: dialogs/DocMoore.lua:377
6724msgid "After taking one, your health should improve slightly."
6725msgstr ""
6726
6727#: dialogs/DocMoore.lua:383
6728msgid "What can you tell me about Antibiotics?"
6729msgstr "¿Que puedes contarme acerca de los antibióticos?"
6730
6731#: dialogs/DocMoore.lua:385
6732msgid "Basically it is bottled up poison made by bacteria."
6733msgstr "Básicamente son veneno embotellado echo por bacterias. "
6734
6735#: dialogs/DocMoore.lua:386
6736msgid "And that is good for me?"
6737msgstr "¿Y serían buenos para mi?"
6738
6739#: dialogs/DocMoore.lua:387
6740msgid "Yep. It kills the bacteria that want to kill you. It improves your health significantly."
6741msgstr "Sip. Matan a la bacteria que quieras matar. Mejoran tu salud significativamente."
6742
6743#: dialogs/DocMoore.lua:393
6744msgid "What is a Doc-in-a-can?"
6745msgstr "¿Que es Lleva-un-doctor-dentro?"
6746
6747#: dialogs/DocMoore.lua:395
6748msgid "It is a device that releases millions of short-lived nanobots that swarm all over your body inside and out repairing and fixing almost all but the most serious wounds."
6749msgstr "Es un dispositivo que libera millones de nanorobots de corta duración en el interior del cuerpo que buscan, curan y reparan la mayoría de las heridas más graves."
6750
6751#: dialogs/DocMoore.lua:396
6752msgid "Wouldn't long-lived nanobots work better?"
6753msgstr "¿No funcionarían mejor los nanorobots de larga duración?"
6754
6755#: dialogs/DocMoore.lua:397
6756msgid "They found that long-lived nanobots evolve self-replication and act like a cancer. A cancer of gray goo that eats everything."
6757msgstr "Descubrieron que los nanorobots de larga duración evolucionaban y se replicaban a si mismos actuando como un cáncer. Un cáncer de porquería gris que se lo comía todo."
6758
6759#: dialogs/DocMoore.lua:398
6760msgid "Several planets were made uninhabitable before they figured that one out."
6761msgstr "Hicieron que muchos planetas fueran inhabitables antes de que se dieran cuenta."
6762
6763#: dialogs/DocMoore.lua:416
6764msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?"
6765msgstr ""
6766
6767#: dialogs/DocMoore.lua:417
6768msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!"
6769msgstr ""
6770
6771#: dialogs/DocMoore.lua:418
6772msgid "No, I'm fine, thank you..."
6773msgstr ""
6774
6775#: dialogs/DocMoore.lua:419
6776msgid "Are you sure? Anything for you! You're a hero!"
6777msgstr ""
6778
6779#: dialogs/DocMoore.lua:426
6780msgid "Well, now that you mentioned it, I am a little bruised."
6781msgstr ""
6782
6783#: dialogs/DocMoore.lua:428
6784msgid "Well, let's take a look at you..."
6785msgstr ""
6786
6787#: dialogs/DocMoore.lua:430
6788msgid "Yes, I can see - you've been through some harshness."
6789msgstr ""
6790
6791#: dialogs/DocMoore.lua:431
6792msgid "But we can fix that. Under my care, you'll be as good as new! Now take this, put it in your mouth and count to 30."
6793msgstr ""
6794
6795#. TRANSLATORS: "mrn" = one, "tww" = two, "thow" = three + ow
6796#: dialogs/DocMoore.lua:433
6797msgid "Mrn... Tww... ThOW!"
6798msgstr ""
6799
6800#: dialogs/DocMoore.lua:434
6801msgid "Just a little shot while you were waiting!"
6802msgstr ""
6803
6804#: dialogs/DocMoore.lua:439
6805msgid "Hmm... Yes... And here..."
6806msgstr ""
6807
6808#: dialogs/DocMoore.lua:440
6809msgid "I see. Well, a preliminary physical examination doesn't show anything very wrong, but we can't be too sure!"
6810msgstr ""
6811
6812#: dialogs/DocMoore.lua:441
6813msgid "What are you doing? Why are you putting on a glove?"
6814msgstr ""
6815
6816#: dialogs/DocMoore.lua:442
6817msgid "Calm down, I do this all the time. Now, relax your muscles..."
6818msgstr ""
6819
6820#: dialogs/DocMoore.lua:443
6821msgid "Whoa! Whoa- thanks, doc, but I'm feeling much better now! Really!"
6822msgstr ""
6823
6824#: dialogs/DocMoore.lua:444
6825msgid "Oh- well, great!"
6826msgstr ""
6827
6828#: dialogs/DocMoore.lua:445
6829msgid "Funny, they always say that..."
6830msgstr ""
6831
6832#: dialogs/DocMoore.lua:452
6833msgid "I only did what I had to do."
6834msgstr ""
6835
6836#: dialogs/DocMoore.lua:454
6837msgid "And what no one thought could be done!"
6838msgstr ""
6839
6840#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
6841#: dialogs/DocMoore.lua:456
6842#, c-format
6843msgid "Listen, %s, you saved everyone's lives here - the least I could do as a doctor is to look out for yours."
6844msgstr ""
6845
6846#: dialogs/DocMoore.lua:461
6847msgid "Have you heard anything from Bender?"
6848msgstr ""
6849
6850#: dialogs/DocMoore.lua:463
6851msgid "Bender?"
6852msgstr ""
6853
6854#: dialogs/DocMoore.lua:464
6855msgid "Oh, him! That fool who took the brain growth pills!"
6856msgstr ""
6857
6858#: dialogs/DocMoore.lua:465
6859msgid "Yes. I guess they really should be called brain growth pills. He's still very sick. "
6860msgstr ""
6861
6862#: dialogs/DocMoore.lua:466
6863msgid "But I can't just give him the antidote."
6864msgstr ""
6865
6866#: dialogs/DocMoore.lua:467
6867msgid "Why not?"
6868msgstr ""
6869
6870#: dialogs/DocMoore.lua:468
6871msgid "Well, that would be unfair. It would also be unwise, and... And..."
6872msgstr ""
6873
6874#: dialogs/DocMoore.lua:469
6875msgid "Oh, darn it, why not indeed! The worst is past us! He can have all the antidote he wants. I'm in such a good mood, I haven't felt so cheerful since my first autopsy back in medical school!"
6876msgstr ""
6877
6878#: dialogs/DocMoore.lua:471
6879msgid "Of course, I mean the celebrations that followed the autopsy. Everyone had passed the exam."
6880msgstr ""
6881
6882#: dialogs/DocMoore.lua:472
6883msgid "Yes. Of course."
6884msgstr ""
6885
6886#: dialogs/DocMoore.lua:473
6887msgid "It is done - I talked to Doc Moore, and he will happily give Bender the antidote."
6888msgstr ""
6889
6890#: dialogs/DocMoore.lua:483
6891msgid "Keep healthy!"
6892msgstr "¡Cuidate!"
6893
6894#: dialogs/DocMoore.lua:485
6895msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!"
6896msgstr ""
6897
6898#: dialogs/DocMoore.lua:486
6899msgid "It's a wonderful day. Thank you."
6900msgstr ""
6901
6902#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29
6903#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37
6904msgid "admin"
6905msgstr "admin"
6906
6907#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:29 dialogs/DSB-PowerControl.lua:31
6908#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:33 dialogs/SACD.lua:39
6909msgid "*******"
6910msgstr "*******"
6911
6912#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:47
6913msgid "passwd"
6914msgstr "passwd"
6915
6916#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:49
6917msgid "Changing password for admin. Enter new password: "
6918msgstr "Cambiando contraseña para admin. Introduzca su nueva contraseña:"
6919
6920#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:50
6921msgid "Enter new password again: "
6922msgstr "Introduzca su nueva contraseña otra vez:"
6923
6924#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:51
6925msgid "Password successfully changed."
6926msgstr "Contraseña modificada correctamente."
6927
6928#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:59
6929msgid "shieldmgr --disable --force"
6930msgstr "shieldmgr --disable --force"
6931
6932#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:61
6933msgid "Disabling disruptor shield... "
6934msgstr "Deshabilitando escudo de energía..."
6935
6936#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:62
6937msgid "Shield disabled."
6938msgstr "Escudo desactivado."
6939
6940#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:64
6941msgid "I've taken over the control terminal and disabled the disruptor shield. Now, I should go to the Hell Fortress and hack the MS firmware update system."
6942msgstr ""
6943
6944#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:69
6945msgid "WARNING: Another user is using this computer."
6946msgstr "AVISO: Otro usuario esta usando este ordenador."
6947
6948#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:70
6949msgid "Disruptor shield is active."
6950msgstr "El escudo de energía de encuentra activo."
6951
6952#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:79 dialogs/DSB-PowerControl.lua:46
6953#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:103 dialogs/TutorialTerminal.lua:95
6954msgid "Exiting..."
6955msgstr "Saliendo ..."
6956
6957#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:30 dialogs/SACD.lua:38
6958msgid " Password : "
6959msgstr "Contraseña:"
6960
6961#. TRANSLATORS: 'admin' should perhaps not be translated
6962#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:38
6963msgid "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #"
6964msgstr "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #"
6965
6966#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:34
6967msgid "Login failed. Entering as Guest"
6968msgstr "Error de inicio de sesion. Entrar como invitado"
6969
6970#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:35 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:155
6971msgid " "
6972msgstr " "
6973
6974#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:51
6975msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT."
6976msgstr "BUG DEL JUEGO. POR FAVOR REPORTELO."
6977
6978#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
6979#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:58 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:111
6980#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:114 dialogs/TutorialTerminal.lua:60
6981#: dialogs/TutorialTerminal.lua:64
6982msgid "open gate"
6983msgstr "abrir puerta"
6984
6985#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:61 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:65
6986#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:80 dialogs/TutorialTerminal.lua:45
6987#: dialogs/TutorialTerminal.lua:81
6988msgid "Gate status: CLOSED"
6989msgstr "Estado de la puerta: Cerrado"
6990
6991#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:62
6992msgid "Security Access to this area denied."
6993msgstr "Seguridad El acceso a esta área está denegada."
6994
6995#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:63
6996msgid "Contact personnel in the Machine Deck Control Room if you believe this to be an error."
6997msgstr "Personal de contacto en la cubierta de la máquina de control de habitaciones si cree que esto es un error."
6998
6999#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:66 dialogs/TutorialTerminal.lua:65
7000msgid "Access granted. Opening gate ..."
7001msgstr "Acceso permitido. Abriendo puerta ..."
7002
7003#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:67 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:78
7004#: dialogs/TutorialTerminal.lua:48 dialogs/TutorialTerminal.lua:66
7005msgid "Gate status: OPEN"
7006msgstr "Estado de la puerta: Abierto"
7007
7008#. TRANSLATORS: command,  use lowercase here
7009#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:76 dialogs/TutorialTerminal.lua:75
7010#: dialogs/TutorialTerminal.lua:79
7011msgid "close gate"
7012msgstr "Cerrar puerta"
7013
7014#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:79 dialogs/TutorialTerminal.lua:80
7015msgid "Access granted. Closing gate ..."
7016msgstr "Acceso permitido. Cerrando puerta ..."
7017
7018#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:90 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:230
7019#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:107
7020#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:73
7021msgid "Exiting"
7022msgstr "Apagando"
7023
7024#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:91
7025msgid "Have a nice day."
7026msgstr "Que tenga un buen día."
7027
7028#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:92
7029msgid "Have a wonderful day."
7030msgstr "Que tenga un bonito día."
7031
7032#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:93
7033msgid "We hope your day will be most productive."
7034msgstr "Esperamos que su día sea más productivo."
7035
7036#: dialogs/Duncan.lua:77
7037msgid "Hi... Erm... Who are you?"
7038msgstr "Hola... Emm... ¿Quien eres?"
7039
7040#: dialogs/Duncan.lua:79
7041msgid "Duncan McNamara, The Red Guard's resident bomb maker, at your service."
7042msgstr "Duncan McNamara, el fabricante de bombas residente de la Guardia Roja, a tu servicio."
7043
7044#: dialogs/Duncan.lua:86
7045msgid "I would like to buy a bomb."
7046msgstr "Me gustaría comprar una bomba."
7047
7048#: dialogs/Duncan.lua:88
7049msgid "Yes. I am sure we can arrange something. Take a look."
7050msgstr "Sí. Estoy seguro que podemos arreglar algo. Echa un vistazo."
7051
7052#: dialogs/Duncan.lua:89
7053msgid "Sure. These are my offers today."
7054msgstr "Por supuesto. Estas son mis ofertas de hoy."
7055
7056#: dialogs/Duncan.lua:98
7057msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?"
7058msgstr "Solo veo granadas. ¿Tienes algo mas grande?"
7059
7060#: dialogs/Duncan.lua:100
7061msgid "My deepest apologies, I do not."
7062msgstr "Mis mas sinceras disculpas, no lo tengo."
7063
7064#: dialogs/Duncan.lua:101
7065msgid "The Red Guard prohibits the sales of extremely destructive munitions."
7066msgstr "La Guardia Roja prohíbe las ventas de la munición extremadamente destructiva."
7067
7068#: dialogs/Duncan.lua:102
7069msgid "It is not yet the time for the fall of their rule, so I remain loyal."
7070msgstr "Aún no ha llegado la hora de la caída de sus reglas, así que permanezco leal."
7071
7072#: dialogs/Duncan.lua:108
7073msgid "The fall of the Red Guard? I am going to report that you are inciting a revolution!"
7074msgstr "¿¡El fin de la Guardia roja!? ¡Voy reportar que estas incitando a una revolución!"
7075
7076#: dialogs/Duncan.lua:110
7077msgid "My word against yours. If you wish to try it, please, be my guest."
7078msgstr "Mi palabra contra la tuya. Si deseas intentarlo, por favor, estas invitado."
7079
7080#: dialogs/Duncan.lua:111
7081msgid "I am not inciting anything. I am just stating what I see as inevitable in the future."
7082msgstr "No estoy incitando a nada. Solamente declaro que lo veo como algo inevitable en el futuro."
7083
7084#: dialogs/Duncan.lua:112
7085msgid "I have taken part in many conflicts and I have seen how governments collapse."
7086msgstr "He tomado parte en muchos conflictos y he visto como los gobiernos se derrumban."
7087
7088#: dialogs/Duncan.lua:113
7089msgid "As soon as the war is over, the Red Guard will disband."
7090msgstr "Tan pronto como la guerra termine, la Guardia Roja se disolverá."
7091
7092#: dialogs/Duncan.lua:114
7093msgid "Of course, I am making the assumption of victory, which is highly unlikely with the current state of affairs."
7094msgstr "Por supuesto, estoy suponiendo una victoria, que es muy poco probable con el estado actual de los echos."
7095
7096#: dialogs/Duncan.lua:120
7097msgid "The fall of the Red Guard? Tell me more about it."
7098msgstr "¿La caída de la Guardia Roja? Cuéntame más sobre esto."
7099
7100#: dialogs/Duncan.lua:122
7101msgid "It is not the time to speak of such things yet. Come another day, and we shall talk about it in more detail."
7102msgstr "Todavía no es hora de hablar de estas cosas. Vuelve otro día, y lo podremos hablar con más detalle."
7103
7104#: dialogs/Duncan.lua:123
7105msgid "The Red Guard can have their great laser beams and plasma cannons... But nothing can save them."
7106msgstr "La Guardia Roja puede que tengan sus grandes rayos de láser y sus cañones de plasma... Pero nadie puede salvarlos."
7107
7108#: dialogs/Duncan.lua:129
7109msgid "I want to buy some grenades."
7110msgstr "Quiero comprar algunas granadas."
7111
7112#: dialogs/Duncan.lua:131
7113msgid "Certainly."
7114msgstr "Desde luego."
7115
7116#: dialogs/Duncan.lua:133 dialogs/Koan.lua:86
7117msgid "With pleasure."
7118msgstr "Con mucho gusto."
7119
7120#: dialogs/Duncan.lua:139
7121msgid "What kind of grenade is the best?"
7122msgstr "¿Que clase de granada es la mejor?"
7123
7124#: dialogs/Duncan.lua:141
7125msgid "You get what you pay for."
7126msgstr "Obtienes por lo que pagas."
7127
7128#: dialogs/Duncan.lua:147
7129msgid "How did you get into making explosives?"
7130msgstr "¿Cómo te metiste en la fabricación de explosivos?"
7131
7132#: dialogs/Duncan.lua:149
7133msgid "Twenty years ago there was a conflict."
7134msgstr "Por el conflicto que hubo hace veinte años."
7135
7136#: dialogs/Duncan.lua:150
7137msgid "A grenade I threw destroyed a being which killed many of... my people."
7138msgstr "Tire un granada que destruyo y mato a mucha... de mi gente."
7139
7140#: dialogs/Duncan.lua:151
7141msgid "Now I make more to smash the destroyers."
7142msgstr "Ahora lo que hago es machacar a los destructores."
7143
7144#: dialogs/Duncan.lua:158
7145msgid "Ah. Welcome again Linarian."
7146msgstr "Ah. Bienvenido de nuevo Linariano."
7147
7148#: dialogs/Duncan.lua:159
7149msgid "I have a little request for you."
7150msgstr "Tengo una pequeña petición para ti."
7151
7152#: dialogs/Duncan.lua:160
7153msgid "I know someone who needs to be taught a lesson."
7154msgstr "Conozco a alguien que necesita que le den una lección."
7155
7156#: dialogs/Duncan.lua:168
7157msgid "Tell me more."
7158msgstr "Cuéntame más."
7159
7160#: dialogs/Duncan.lua:170
7161msgid "Ah, excellent."
7162msgstr "Ah, excelente."
7163
7164#: dialogs/Duncan.lua:171
7165msgid "A... friend of mine, Koan, stole something of great value to me."
7166msgstr "Un... amigo mio, Koan, me robo algo de gran valor para mi."
7167
7168#: dialogs/Duncan.lua:172
7169msgid "He is hiding somewhere in the desert, I don't know exactly where."
7170msgstr "Lo esta escondiendo en alguna parte del desierto, no se exactamente donde."
7171
7172#: dialogs/Duncan.lua:178
7173msgid "I will get your property back."
7174msgstr "Te traeré de vuelta tu propiedad."
7175
7176#: dialogs/Duncan.lua:180
7177msgid "Excellent. I am pleased to hear this."
7178msgstr "Excelente. Me satisface oír eso."
7179
7180#: dialogs/Duncan.lua:181
7181msgid "There is something you must know."
7182msgstr "Hay algo que debes saber."
7183
7184#: dialogs/Duncan.lua:182
7185msgid "There are not too many bots in the desert, but they are invincible. It is best to avoid them."
7186msgstr "No hay muchos robots en el desierto, pero son invencibles. Lo mejor es evitarlos."
7187
7188#: dialogs/Duncan.lua:183
7189msgid "I will be waiting here for your return."
7190msgstr "Te estaré esperando aquí cuando vuelvas."
7191
7192#: dialogs/Duncan.lua:184
7193msgid "That is all I need to know. I will find Koan."
7194msgstr "Es todo lo que necesito saber. Voy a buscar a Koan."
7195
7196#: dialogs/Duncan.lua:185
7197msgid "Only time will tell."
7198msgstr "Sólo el tiempo lo dirá."
7199
7200#: dialogs/Duncan.lua:188
7201msgid "Here are a couple of circuits to grease open the western gate, if you know what I mean."
7202msgstr "Toma unos circuitos para que \"engrases\" la apertura de la puerta oeste, si sabes a lo que me refiero. "
7203
7204#: dialogs/Duncan.lua:191
7205msgid "Good luck!"
7206msgstr "¡Buena suerte!"
7207
7208#: dialogs/Duncan.lua:192
7209msgid "I have to find Koan in the desert west of town and get Duncan something very precious."
7210msgstr "Tengo que encontrar a Koan en el desierto del oeste y obtener para Duncar esa cosa tan valiosa. "
7211
7212#: dialogs/Duncan.lua:198
7213msgid "What are those bots?"
7214msgstr "¿Que son esos robots?"
7215
7216#: dialogs/Duncan.lua:200
7217msgid "We call them 'Harvesters'."
7218msgstr "Les llamamos \"Cosechadores\""
7219
7220#: dialogs/Duncan.lua:201
7221msgid "They were designed to chop down trees in the mountains."
7222msgstr "Fueron diseñados para talar árboles en las montañas."
7223
7224#: dialogs/Duncan.lua:202
7225msgid "Now they chop down people."
7226msgstr "Ahora talan a la gente."
7227
7228#: dialogs/Duncan.lua:203
7229msgid "Their only weak point is their security system. But no one has managed to stay alive long enough to hack them."
7230msgstr "Su único punto débil es su sistema de seguridad. Pero nadie ha logrado sobrevivir bastante como para hackearlo."
7231
7232#: dialogs/Duncan.lua:209
7233msgid "What is it that he took from you?"
7234msgstr "¿Que es lo que te cogieron?"
7235
7236#: dialogs/Duncan.lua:211
7237msgid "A cube. Trust me, you can't miss it."
7238msgstr "Un cubo. Creeme, no puedes obviarlo."
7239
7240#: dialogs/Duncan.lua:217
7241msgid "No, I don't find bloodshed a pleasurable activity."
7242msgstr "No, derramar sangre no me parece una actividad placentera."
7243
7244#: dialogs/Duncan.lua:219
7245msgid "That is fine. I will find someone else."
7246msgstr "Esto esta bien. Encontrare a alguien más."
7247
7248#: dialogs/Duncan.lua:230
7249msgid "Hey, I think I finally found your cube."
7250msgstr "¡Hey!, creo que finalmente encontré tu cubo . "
7251
7252#: dialogs/Duncan.lua:231
7253msgid "Oh, great!"
7254msgstr "Oh, genial! "
7255
7256#: dialogs/Duncan.lua:233 dialogs/Spencer.lua:589
7257msgid "Hey!"
7258msgstr "¡Hey!"
7259
7260#: dialogs/Duncan.lua:234
7261msgid "Hmm...?"
7262msgstr "mmm...? "
7263
7264#: dialogs/Duncan.lua:235
7265msgid "I think I found Koan after all ... finally."
7266msgstr "Creo que después de todo encontré a Koan ... al fin . "
7267
7268#: dialogs/Duncan.lua:236
7269msgid "Oh, nice!"
7270msgstr "Oh, bien! "
7271
7272#: dialogs/Duncan.lua:237
7273msgid "Did you also get the cube?"
7274msgstr "¿También obtuviste el cubo?"
7275
7276#: dialogs/Duncan.lua:241
7277msgid "So... Any news on the Koan matter?"
7278msgstr "Así que... ¿Alguna novedad sobre el asunto de Koan?"
7279
7280#: dialogs/Duncan.lua:252
7281msgid "Did you finally find the cube?"
7282msgstr "¿Por fin encontraste el cubo ? "
7283
7284#: dialogs/Duncan.lua:253
7285msgid "Uhmmm..."
7286msgstr "Uhmmm..."
7287
7288#: dialogs/Duncan.lua:254
7289msgid "You better go getting it!"
7290msgstr "¡Sera mejor que vayas a traerlo!"
7291
7292#: dialogs/Duncan.lua:256
7293msgid "You don't look too well, what did happen?"
7294msgstr "No te vez muy bien , ¿que paso?"
7295
7296#: dialogs/Duncan.lua:257
7297msgid "He ... he is dead..."
7298msgstr "El ... esta muerto ..."
7299
7300#: dialogs/Duncan.lua:258
7301msgid "Koan?"
7302msgstr "¿Koan?"
7303
7304#: dialogs/Duncan.lua:261
7305msgid "I thought you hadn't found him?"
7306msgstr "Pensé que no lo habías encontrado ..."
7307
7308#: dialogs/Duncan.lua:262
7309msgid "Yes, I didn't find him at first, now I did."
7310msgstr "Si, al principio no lo encontré, ahora si. "
7311
7312#: dialogs/Duncan.lua:264 dialogs/Engel.lua:161 dialogs/Engel.lua:191
7313#: dialogs/Spencer.lua:51
7314msgid "Yes."
7315msgstr "Sí."
7316
7317#: dialogs/Duncan.lua:266
7318msgid "And the cube that he was carrying? Where is it?"
7319msgstr "¿Y el cubo que llevaba? ¿Donde esta? "
7320
7321#: dialogs/Duncan.lua:267
7322msgid "I must have left it somewhere..."
7323msgstr "Debo haberlo olvidado en algún lado"
7324
7325#: dialogs/Duncan.lua:268
7326msgid "Fetch it and bring it to me."
7327msgstr "Encuéntralo y tráemelo. "
7328
7329#: dialogs/Duncan.lua:270
7330msgid "Unfortunately, I forgot to bring the cube. Duncan was not amused."
7331msgstr "Desafortunadamente, Olvide traer el  cubo. Duncan no estará contento. "
7332
7333#: dialogs/Duncan.lua:274
7334msgid "I could not find him anywhere in the desert. I don't think he is there anymore."
7335msgstr "No he podido encontrarle en ninguna parte del desierto. Creo que el ya no esta ahí."
7336
7337#: dialogs/Duncan.lua:275
7338msgid "I see."
7339msgstr "Ya veo."
7340
7341#: dialogs/Duncan.lua:276
7342msgid "I lied to Duncan about not finding Koan."
7343msgstr "Le he mentido a Duncan sobre que no he encontrado a Koan."
7344
7345#: dialogs/Duncan.lua:285
7346msgid "I think this is your cube."
7347msgstr "Creo que este es tu cubo."
7348
7349#: dialogs/Duncan.lua:287
7350msgid "Yes. I appreciate your help."
7351msgstr "Sí. Agradezco tu ayuda."
7352
7353#: dialogs/Duncan.lua:293
7354msgid "Now, what is this big cube that you had me carry all the way here?"
7355msgstr "Ahora, ¿Que es este grandioso cubo que me haz hecho cargar hasta aqui?"
7356
7357#: dialogs/Duncan.lua:295
7358msgid "Just a memento from a friend."
7359msgstr "Es solo un recuerdo de un amigo."
7360
7361#: dialogs/Duncan.lua:296
7362msgid "A little more than a portable end of the world, which I am looking forward to disassembling and learning its secrets."
7363msgstr "Es algo más que un, fin del mundo portátil, que quiero desmontar y aprender de sus secretos."
7364
7365#: dialogs/Duncan.lua:297
7366msgid "Nothing that important."
7367msgstr "Nada importante."
7368
7369#: dialogs/Duncan.lua:304
7370msgid "A 'few' bots? The place was crawling with Harvesters! I nearly got killed!"
7371msgstr "¿Unos 'pocos' robots? ¡El sitio estaba plagado de Harvesters! ¡Casi me asesinan!"
7372
7373#: dialogs/Duncan.lua:306
7374msgid "There were only one hundred and twenty bots in the entire desert region. This hardly qualifies as many, considering the size of the area."
7375msgstr "Solo hay unos ciento veinte robots en todo la región desértica. Esto difícilmente puede calificarse como muchos, si consideramos el tamaño de la región."
7376
7377#: dialogs/Duncan.lua:307
7378msgid "What? You know exactly how many bots were in the desert? Without being there? I don't like this."
7379msgstr "¿Que? ¿Sabes exactamente cuantos robots había en el desierto? ¿Sin ni siquiera estar ahí? Esto no me gusta."
7380
7381#: dialogs/Duncan.lua:308
7382msgid "I just know a lot of things. You do not need to worry about it."
7383msgstr "Se muchas cosas. No debes preocuparte por eso."
7384
7385#: dialogs/Duncan.lua:309
7386msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here."
7387msgstr "No me gusta sin duda. Me marchare."
7388
7389#: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279
7390msgid "As you wish."
7391msgstr "Como quieras."
7392
7393#: dialogs/Duncan.lua:317
7394msgid "Hey, that is really neat. Here is your cube. Enjoy disassembling it and have fun with it."
7395msgstr "Hey, esto es realmente fantástico. Aquí esta tu cubo. Disfruta desmontándolo y diviertete con el."
7396
7397#: dialogs/Duncan.lua:319
7398msgid "I will."
7399msgstr "Lo haré."
7400
7401#: dialogs/Duncan.lua:325
7402msgid "WHAT? No way I am giving you a doomsday device! Forget about it."
7403msgstr "¿QUE? ¡De ninguna manera te voy a dar un dispositivo para e juicio final! Olvídate de el."
7404
7405#: dialogs/Duncan.lua:327
7406msgid "I understand. So be it."
7407msgstr "Entiendo. Que así sea."
7408
7409#: dialogs/Duncan.lua:328
7410msgid "No way am I giving Duncan that cube thingie, who knows what he would do with it."
7411msgstr "De ningún modo le daré a Duncan el cubo, quien sabe lo que quiera hacer con el. "
7412
7413#: dialogs/Duncan.lua:340
7414msgid "I gave Duncan the cube thingie. It feels nice to help people."
7415msgstr "Le he dado a Duncan el dichoso cubo. Parece dispuesto a ayudar a la gente."
7416
7417#: dialogs/Duncan.lua:347
7418msgid "I feel you are... Different."
7419msgstr "Te noto... diferente."
7420
7421#: dialogs/Duncan.lua:349
7422msgid "What a great way to start a conversation."
7423msgstr "Que gran manera de empezar una conversación."
7424
7425#: dialogs/Duncan.lua:350
7426msgid "Yes, that is true. I am not who I seem to be."
7427msgstr "Sí, es cierto. No soy quien parezco ser."
7428
7429#: dialogs/Duncan.lua:351
7430msgid "But then again, neither are you, so my thoughts are, we are even."
7431msgstr "Ni tú, entonces , en lo que a mi concierne, estamos a mano. "
7432
7433#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
7434#: dialogs/Duncan.lua:353
7435#, c-format
7436msgid "What do you mean? I am %s and not anyone else."
7437msgstr "¿Que quieres decir? Yo soy %s y nadie mas. "
7438
7439#: dialogs/Duncan.lua:354
7440msgid "And I am Duncan McNamara, the maker of grenades and nothing else."
7441msgstr "Y yo soy Duncan McNamara, el fabricante de granadas y nadie más."
7442
7443#: dialogs/Duncan.lua:356
7444msgid "I believe the topic is thoroughly exhausted now."
7445msgstr "Creo que el tema esta completamente agotado."
7446
7447#: dialogs/Duncan.lua:362
7448msgid "Tell me who you are. I need to know."
7449msgstr "Cuéntame quien eres. Necesito saberlo."
7450
7451#: dialogs/Duncan.lua:364
7452msgid "Twenty years ago, people were kinder to each other."
7453msgstr "Hace veinte años la gente era mas amable."
7454
7455#: dialogs/Duncan.lua:365
7456msgid "I suggest you be kind to me as well, and I will be kind to you."
7457msgstr "Te sugiero que seas amble conmigo, y yo lo seré contigo."
7458
7459#: dialogs/Duncan.lua:366
7460msgid "That way I get to keep my secret, and you get to keep yours."
7461msgstr "Así mantengo mi secreto, y tu mantienes el tuyo."
7462
7463#: dialogs/Duncan.lua:372
7464msgid "I don't have any secrets."
7465msgstr "No tengo secretos."
7466
7467#: dialogs/Duncan.lua:374
7468msgid "And neither do I."
7469msgstr "Yo tampoco."
7470
7471#: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390
7472msgid "I wish you cold winds."
7473msgstr "Te deseo vientos frescos."
7474
7475#: dialogs/Duncan.lua:382
7476msgid "Huh? How do you know the Linarian farewell? No one around here knows it."
7477msgstr "¿Huh? ¿Como conoces el saludo Linariano? Nadie de por aquí lo conoce."
7478
7479#: dialogs/Duncan.lua:383
7480msgid "I read many books on Linarians. That is all."
7481msgstr "He leido muchos libro sobre Linarianos. Eso es todo."
7482
7483#: dialogs/Duncan.lua:384
7484msgid "Nothing more and nothing less."
7485msgstr "Nada mas ni nada menos."
7486
7487#: dialogs/Duncan.lua:392
7488msgid "May the ice bring you wisdom."
7489msgstr "Que el hielo te traiga el saber."
7490
7491#: dialogs/Engel.lua:57 dialogs/Richard.lua:45
7492msgid "Hi! I'm new here. "
7493msgstr "Buenas! Soy nuevo aquí."
7494
7495#. TRANSLATORS: Fleischer is a name, but also means "butcher"
7496#: dialogs/Engel.lua:60
7497msgid "Hello. We are the Fleischer brothers."
7498msgstr "Hola. Somos los hermanos Fleischer."
7499
7500#. TRANSLATORS: Engel = Angle, Geist = Ghost or Spirit
7501#: dialogs/Engel.lua:62
7502msgid "I am Engel. He is Geist, and he does not know the language."
7503msgstr "Yo soy Engel. El es Geist, y no conoce el lenguaje."
7504
7505#: dialogs/Engel.lua:72
7506msgid "Revenge."
7507msgstr "Venganza."
7508
7509#: dialogs/Engel.lua:73
7510msgid "The bots have killed our mother. Now we kill them."
7511msgstr "Los robots mataron a nuestra madre. Ahora nosotros les matamos a ellos."
7512
7513#: dialogs/Engel.lua:74
7514msgid "No mercy. We hunt them."
7515msgstr "Sin piedad. Los cazamos."
7516
7517#. TRANSLATORS: Nein = No
7518#: dialogs/Engel.lua:83
7519msgid "Nein. Let us die as warriors. That is all we ask for."
7520msgstr "Nein. Dejanos morir como guerreros. Es todo lo que queremos."
7521
7522#: dialogs/Engel.lua:89
7523msgid "If you keep standing here more bots will come and they will kill you. Go somewhere safe, and set up defense there."
7524msgstr "Si te quedas aquí vendrán más robots y te podrían matar. Ve a algún sitio seguro, y monta tu defensa ahí. "
7525
7526#: dialogs/Engel.lua:92
7527msgid "If you keep standing here more bots will come and --"
7528msgstr "Si te quedas aquí vendrán más robots y te podrían --"
7529
7530#. TRANSLATORS: Sehr gut = Very good or very well.
7531#: dialogs/Engel.lua:94
7532msgid "Sehr gut. Let them come. We are ready."
7533msgstr "Sehr gut. Deja que vengan. Estamos listos."
7534
7535#: dialogs/Engel.lua:95
7536msgid "What a beautiful day. Yes."
7537msgstr "Que día tan precioso. Sí."
7538
7539#: dialogs/Engel.lua:101
7540msgid "You are insane. Get out of here while you still can."
7541msgstr "Estás loco. Márchate mientras todavía puedas."
7542
7543#: dialogs/Engel.lua:103 dialogs/Jasmine.lua:83 dialogs/John.lua:197
7544msgid "No."
7545msgstr "No."
7546
7547#: dialogs/Engel.lua:104
7548msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots."
7549msgstr "Cada día desde que empezó el jaleo vengo aquí para luchar contra los robots."
7550
7551#: dialogs/Engel.lua:105
7552msgid "Today will be no different."
7553msgstr "Hoy no será diferente."
7554
7555#: dialogs/Engel.lua:106
7556msgid "Do not try to stop us. We have our rifles loaded."
7557msgstr "No trates de detenernos. Tenemos nuestros rifles cargados."
7558
7559#: dialogs/Engel.lua:112
7560msgid "Where can I get some help?"
7561msgstr "Donde puedo conseguir algo de ayuda?"
7562
7563#: dialogs/Engel.lua:114
7564msgid "Nowhere. This is the end of the world. There is no help."
7565msgstr "En ninguna parte. Este es el fin del mundo. Aquí no hay ayuda."
7566
7567#: dialogs/Engel.lua:115
7568msgid "There is a town a bit south from here, but if I were you, I would not go there."
7569msgstr "Hay una ciudad hacia el sur, pero si yo fuera tú, no iría."
7570
7571#. TRANSLATORS: Rot = red
7572#: dialogs/Engel.lua:117
7573msgid "The Rot Guard is the ruler there, and cruelty is their solution to everything."
7574msgstr "La guardia 'rot' es la que manda ahí, su crueldad es la solución para todo."
7575
7576#: dialogs/Engel.lua:118
7577msgid "Real freedom is really dead."
7578msgstr "La verdadera libertad es la muerte."
7579
7580#: dialogs/Engel.lua:124
7581msgid "You guys are totally nuts. Get a life."
7582msgstr "Chicos estáis totalmente chiflados. Vivid."
7583
7584#: dialogs/Engel.lua:127
7585msgid "You guys are tota --"
7586msgstr "Chicos estáis tota --"
7587
7588#: dialogs/Engel.lua:128
7589msgid "WHAT?! What is it that you want to say?"
7590msgstr "QUE?! Que es lo que quieres decir?"
7591
7592#: dialogs/Engel.lua:129
7593msgid "Erm... I --"
7594msgstr "Emm... Yo --"
7595
7596#. TRANSLATORS: Backpfeife = Slap in the face; Gesicht = face / backpfeigengesicht: a face badly in need of a slap into it
7597#: dialogs/Engel.lua:131
7598msgid "WHAT!? SPIT IT OUT, BACKPFEIFENGESICHT!"
7599msgstr "¿¡QUÉ?! ¡¡BACKPFEIFENGESICHT!!"
7600
7601#: dialogs/Engel.lua:132
7602msgid "Er... You guys are really great and I admire your bravery in the face of certain death."
7603msgstr "Emm... Chicos sois realmente grandes y admiro vuestra valentía enfrente una muerte segura."
7604
7605#. TRANSLATORS: donner = thunder; wetter = weather :  Thunderstorm; here 'Donnerwetter' means "wow!".
7606#: dialogs/Engel.lua:134
7607msgid "Donnerwetter, you are a funny one."
7608msgstr "Donnerwetter, eres un tipo divertido."
7609
7610#: dialogs/Engel.lua:135
7611msgid "I hope that one day we shall meet again, maybe in a better time."
7612msgstr "Espero que cualquier otro día podamos hablar de nuevo, quizás en tiempos mejores."
7613
7614#. TRANSLATORS: -- gut = good
7615#: dialogs/Engel.lua:137
7616msgid "Maybe then you will tell us other gut jokes that you know."
7617msgstr "Podría ser que entonces puedas contarnos las 'gut' bromas que sabes."
7618
7619#: dialogs/Engel.lua:138
7620msgid "Maybe one day..."
7621msgstr "Quizás algún día..."
7622
7623#: dialogs/Engel.lua:144
7624msgid "What did you use to do before you became a hunter?"
7625msgstr "Que hacías antes de convertirte en cazador?"
7626
7627#: dialogs/Engel.lua:146
7628msgid "I was a bot constructor. Built the killers of my mother."
7629msgstr "Era un constructor de robots. Construí a los asesinos de mi madre."
7630
7631#: dialogs/Engel.lua:147
7632msgid "Now I sell the parts that I remove from the bots to buy more ammunition and food."
7633msgstr "Ahora vendo las piezas que quito de los robots para comprar más munición y comida."
7634
7635#: dialogs/Engel.lua:153
7636msgid "I want to know how to extract modules from the bots."
7637msgstr "Quiero saber como extraer los módulos de los robots."
7638
7639#. TRANSLATORS: schon = already , alles = everything/all
7640#: dialogs/Engel.lua:157
7641msgid "I schon told you alles I know about that."
7642msgstr "Te Schön dije todo lo que conozco al respecto."
7643
7644#. TRANSLATORS: Schaltkreise = circuits
7645#: dialogs/Engel.lua:163
7646msgid "I will sell the information for a lot of Schaltkreise."
7647msgstr "Te venderé la información por un montón de Schaltkreise."
7648
7649#: dialogs/Engel.lua:172
7650msgid "Can I join your hunt?"
7651msgstr "Puedo unirme a vuestra caza?"
7652
7653#. TRANSLATORS: nein = no
7654#: dialogs/Engel.lua:175
7655msgid "Nein. Our problem. Our hunt."
7656msgstr "Nein. Nuestro problema. Nuestra cacería."
7657
7658#: dialogs/Engel.lua:181
7659msgid "What happens to these bot parts?"
7660msgstr "¿Qué sucede con estas partes de robots?"
7661
7662#: dialogs/Engel.lua:183
7663msgid "Are they used to build other bots?"
7664msgstr "¿Se usan para construir otros robots?"
7665
7666#. TRANSLATORS: bauen = to build, to construct ; in this context more like 'create' ;; nette = nice
7667#: dialogs/Engel.lua:185
7668msgid "Most of them are used to bauen little nette gadgets."
7669msgstr "La mayoría de ellos se utilizan para construir pequeños nette articulos ."
7670
7671#: dialogs/Engel.lua:186
7672msgid "You can use them to make weapons better or make you stronger."
7673msgstr "Las puedes utilizar para fabricar armas o bien para hacerte más fuerte."
7674
7675#: dialogs/Engel.lua:187
7676msgid "How does this work?"
7677msgstr "¿Cómo funciona?"
7678
7679#: dialogs/Engel.lua:188
7680msgid "I don't know."
7681msgstr "No lo sé."
7682
7683#: dialogs/Engel.lua:189
7684msgid "But these gadgets are very nice for making your equipment better."
7685msgstr "Sin embargo, estos aparatos son muy geniales para mejorar tu equipo ."
7686
7687#: dialogs/Engel.lua:190
7688msgid "So they are kind of add-ons?"
7689msgstr "¿Así que son un tipo de complementos?"
7690
7691#. TRANSLATORS: Stadtmenschen = townspeople
7692#: dialogs/Engel.lua:193
7693msgid "Ask the Stadtmenschen if you want to know more."
7694msgstr "Pregunta al Stadtmenschen si quieres saber más."
7695
7696#. TRANSLATORS: Rot = red
7697#: dialogs/Engel.lua:197
7698msgid "I think the Rot Guard makes them."
7699msgstr "Creo que la Guardia Rot los hace."
7700
7701#. TRANSLATORS: Gluck (should actually be 'Glueck' but there is no ue character in the font) = luck, fortune
7702#: dialogs/Engel.lua:199
7703msgid "If you have Gluck, they won't kill you directly."
7704msgstr "Si eres afortunado con mucha Gluck, entonces no te va a matar directamente."
7705
7706#: dialogs/Engel.lua:202
7707msgid "But I don't know more about these gadgets."
7708msgstr "Pero yo no sé más acerca de estos gadgets."
7709
7710#: dialogs/Engel.lua:203
7711msgid "Asking me more questions about that makes no sense..."
7712msgstr "Hacerme más preguntas acerca de eso no tiene sentido ..."
7713
7714#: dialogs/Engel.lua:209
7715msgid "I'm ready. Please show me how to extract bot parts. (costs 50 circuits, 1 training point)"
7716msgstr "Estoy listo. Por favor, muéstrame cómo extraer partes robots. (cuesta 50 circuitos, 1 punto de entrenamiento)"
7717
7718#: dialogs/Engel.lua:230 dialogs/Engel.lua:234
7719msgid "Hmmm..."
7720msgstr "Mmmm..."
7721
7722#: dialogs/Engel.lua:231
7723msgid "You look green. Toughen up. Get some experience, kill some bots."
7724msgstr "Estás verde. Hazte fuerte. Consigue algo de experiencia matando algunos robots."
7725
7726#: dialogs/Engel.lua:232
7727msgid "Then we can talk."
7728msgstr "Entonces podremos hablar."
7729
7730#. TRANSLATORS: No money, no help.
7731#: dialogs/Engel.lua:236
7732msgid "Kein Geld, keine Hilfe."
7733msgstr "No tienes Geld, yo no te Hilfe."
7734
7735#: dialogs/Engel.lua:237
7736msgid "Come back with some circuits."
7737msgstr "Regresa cuando tengas algunos circuitos."
7738
7739#: dialogs/Engel.lua:246
7740msgid "Your lessons are very helpful, but at the same time difficult to understand."
7741msgstr "Tus lecciones son muy útiles, pero a la vez difícil de entender."
7742
7743#: dialogs/Engel.lua:248
7744msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask."
7745msgstr "Si quieres que repita algo, no dudes en preguntar."
7746
7747#: dialogs/Engel.lua:258
7748msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?"
7749msgstr "¿Podrías por favor repetir la lección sobre Inversores Entropía?"
7750
7751#: dialogs/Engel.lua:268
7752msgid "Let us start with Entropy Inverters. This is quite simple."
7753msgstr "Comencemos con los Inversores de Entroía. Esto es muy simple."
7754
7755#. TRANSLATORS: sehr = very
7756#: dialogs/Engel.lua:270
7757msgid "Just take a hammer and hit the bot sehr hard on the head."
7758msgstr "Coge un martillo y golpea sehr fuerte a la cabeza del robot."
7759
7760#: dialogs/Engel.lua:271
7761msgid "When you have the head open wide, look around for a part which looks like two circles around a cube. That is what you are looking for."
7762msgstr "Cuando le hayas abierto la cabeza, mira por el alrededor si hay una parte que parezcan dos círculos alrededor de un cubo. Esto es lo que buscas."
7763
7764#: dialogs/Engel.lua:276
7765msgid "What was that about Plasma Transistors?"
7766msgstr "¿Qué era eso de los transistores de plasma?"
7767
7768#: dialogs/Engel.lua:286
7769msgid "How about... Plasma Transistors? Trivial."
7770msgstr "¿Qué tal ... Transistores de plasma? Trivial."
7771
7772#: dialogs/Engel.lua:287
7773msgid "Remove the bot's engine and look around somewhere close to the battery."
7774msgstr "Retira el motor del robot y mira si alrededor de la batería."
7775
7776#: dialogs/Engel.lua:288
7777msgid "Plasma Transistors are shaped like the letter Y. Just rip them out, it's safe."
7778msgstr "Los Transistores de plasma tienen la forma de la letra Y. Sólo rasgar hacia fuera, es seguro."
7779
7780#: dialogs/Engel.lua:293
7781msgid "I need a refreshing of my knowledge about Superconductors."
7782msgstr "Necesito actualizar mis conocimientos en Superconductores. "
7783
7784#: dialogs/Engel.lua:303
7785msgid "Hmmm... Ah, gut. Superconductors."
7786msgstr "Mmmm... Ah, gut. Superconductores."
7787
7788#: dialogs/Engel.lua:304
7789msgid "They are relatively easy to get out."
7790msgstr "Son relativamente fáciles de sacar."
7791
7792#: dialogs/Engel.lua:305
7793msgid "Look around the electric system. Power coils, capacitors, generators and the like. Usually there are plenty of sehr gut parts there."
7794msgstr "Mira alrededor del sistema eléctrico. Las bobinas, condensadores, generadores y lo que se le parezca. Normalmente hay sehr gut (muy buenas) piezas."
7795
7796#: dialogs/Engel.lua:306
7797msgid "Wear rubber gloves. Just in case, you know."
7798msgstr "Lleva guantes de goma. Por si acaso, ya sabes."
7799
7800#: dialogs/Engel.lua:311
7801msgid "I would like to hear again something about Antimatter-Matter Converters."
7802msgstr "Me gustaría volver a escuchar algo sobre Convertidores de Antimateria."
7803
7804#: dialogs/Engel.lua:321
7805msgid "I will tell you everything about Antimatter-Matter Converters."
7806msgstr "Te diré todo sobre Convertidores de Antimateria."
7807
7808#: dialogs/Engel.lua:322
7809msgid "Yes... Converters are a problem."
7810msgstr "Sí... Los transformadores son un problema."
7811
7812#: dialogs/Engel.lua:323
7813msgid "They are easy to find, all you have to do is to get to the engine. But you must remember something very important:"
7814msgstr "Son fáciles de encontrar, todo lo que tienes que hacer es coger el motor. Per tienes que recordar algo muy importante:"
7815
7816#: dialogs/Engel.lua:324
7817msgid "Make sure you turn the Converter off before you remove it."
7818msgstr "Asegúrate de encender el convertidor antes de retirarlo."
7819
7820#: dialogs/Engel.lua:325
7821msgid "If you do not do that, you will only succeed in converting yourself to anti-matter. And as you know, there is no coming back from there."
7822msgstr "Si no lo haces, tan solo ocurrirá que te convertirás a ti mismo en antimateria. Y como sabes, no hay retorno desde ahí."
7823
7824#: dialogs/Engel.lua:330
7825msgid "My memory of Tachyon Condensators is incomplete."
7826msgstr "Mis recuerdos de condensadores Tachyon es incompleta."
7827
7828#: dialogs/Engel.lua:340
7829msgid "I will teach you about Tachyon Condensators."
7830msgstr "Te enseñaré acerca condensadores Tachyon ."
7831
7832#: dialogs/Engel.lua:341
7833msgid "Tachyons are very interesting particles. Many stories have been told about them."
7834msgstr "Los taquiónes son partículas muy interesantes. Se han contado muchas historias sobre ellos."
7835
7836#: dialogs/Engel.lua:342
7837msgid "I have no idea why bots have them inside. They are usually not connected to anything and serve no function."
7838msgstr "No tengo ni idea de porque los robots los tienen dentro. No los tienen conectados a nada y no les proporcionan ninguna función"
7839
7840#: dialogs/Engel.lua:343
7841msgid "They are usually quite hot when you get them out, but they cool down quickly, so handling them is not a big deal."
7842msgstr "Están bastante calientes cuando los quieres sacar, pero se enfrían rápidamente, así que cogerlos no es un gran problema."
7843
7844#: dialogs/Engel.lua:344
7845msgid "They can be installed just about anywhere, so you have to spend some time digging through the circuits to find one."
7846msgstr "Pueden ser instalados en cualquier parte, así que gasta algo de tiempo escarbando a través de los circuitos para encontrar alguno."
7847
7848#: dialogs/Engel.lua:352
7849msgid "Nein, I told you everything I know about that. No use asking me twice, ja?"
7850msgstr "Nein, Te he contado todo lo que se. No me preguntes dos veces, ¿ja?"
7851
7852#: dialogs/Engel.lua:359
7853msgid "This should be enough for now."
7854msgstr "Esto debería ser suficiente por ahora."
7855
7856#: dialogs/Engel.lua:371
7857msgid "Hi! I'm-"
7858msgstr "¡Hola! Soy-"
7859
7860#: dialogs/Engel.lua:377 dialogs/Pendragon.lua:315
7861msgid "How's it going?"
7862msgstr "¿Como va?"
7863
7864#: dialogs/Engel.lua:379
7865msgid "RRRRRAAAAAAAARRRGH!"
7866msgstr "RRRRRAAAAAAAARRRGH!"
7867
7868#: dialogs/Engel.lua:380
7869msgid "... Excuse me?"
7870msgstr "¿...Perdona?"
7871
7872#: dialogs/Engel.lua:381
7873msgid "I... WILL KILL... Who did this?!"
7874msgstr ""
7875
7876#: dialogs/Engel.lua:382
7877msgid "All the bots are dead..."
7878msgstr "Todos los robots están muertos..."
7879
7880#: dialogs/Engel.lua:383
7881msgid "Yes! Everyone's safe now-"
7882msgstr "¡Sí! Todo el mundo está ahora a salvo-"
7883
7884#: dialogs/Engel.lua:384
7885msgid "But I DID NOT KILL THEM!"
7886msgstr "¡Pero YO NO LOS MATÉ!"
7887
7888#. TRANSLATORS: nein = no , Mutter = mother
7889#: dialogs/Engel.lua:387
7890msgid "Nein... Nein, I WILL avenge you, Mutter... Yes, I will find whoever took my vengeance away from me... And CRUSH!!"
7891msgstr "Nein... Nein, ¡Los vengaré, Mutter ... Sí, encontraré todo aquel que tomó mi venganza lejos de mi... ¡¡Y APLASTARLOS!!"
7892
7893#: dialogs/Engel.lua:389
7894msgid "Well! I had better go now. Good luck!"
7895msgstr "¡Bueno! Mejor que me vaya ahora. ¡Que tengas buena suerte!"
7896
7897#. TRANSLATORS: viel Gluck = good luck (should be "viel Glueck, but the ue character is missing in the font)
7898#: dialogs/Engel.lua:402
7899msgid "Goodbye and viel Gluck."
7900msgstr "Adiós y viel Gluck."
7901
7902#. TRANSLATORS: rache = revenge
7903#: dialogs/Engel.lua:405
7904msgid "RACHE!!"
7905msgstr "¡¡RACHE!!"
7906
7907#: dialogs/Ewald.lua:37
7908msgid "Your lady friend just told me the epic story of how you rescued her."
7909msgstr "Tu amiguita me a contado la historia épica de como la rescataste. "
7910
7911#: dialogs/Ewald.lua:38
7912msgid "That was really something."
7913msgstr ""
7914
7915#: dialogs/Ewald.lua:39
7916msgid "I'd give you a drink on the house, but unfortunately I'm still out."
7917msgstr ""
7918
7919#: dialogs/Ewald.lua:55
7920msgid "Hi. You look really happy."
7921msgstr ""
7922
7923#: dialogs/Ewald.lua:57
7924msgid "Hey! I'm Ewald. I'm a bartender."
7925msgstr ""
7926
7927#: dialogs/Ewald.lua:58
7928msgid "I used to do a lot of drugs, and I destroyed my brain."
7929msgstr ""
7930
7931#: dialogs/Ewald.lua:59
7932msgid "I'm not too smart now, but I'm very happy all the time!"
7933msgstr ""
7934
7935#: dialogs/Ewald.lua:60
7936msgid "Want something to drink?"
7937msgstr ""
7938
7939#: dialogs/Ewald.lua:67
7940msgid "How is your business doing?"
7941msgstr ""
7942
7943#: dialogs/Ewald.lua:70
7944msgid "Can't complain at the moment..."
7945msgstr ""
7946
7947#: dialogs/Ewald.lua:72
7948msgid "Nah, no darn good at all."
7949msgstr ""
7950
7951#: dialogs/Ewald.lua:73
7952msgid "The bots ruined it for me. Now the supplies are very low and I had to make the prices high."
7953msgstr ""
7954
7955#: dialogs/Ewald.lua:74
7956msgid "No one wants to pay 499 circs for bottom shelf swill that even Bender would not drink..."
7957msgstr ""
7958
7959#: dialogs/Ewald.lua:75
7960msgid "The tax is quite brutal as well. And the Red Guard always demands discounts too."
7961msgstr ""
7962
7963#: dialogs/Ewald.lua:76
7964msgid "Life is tough. I am still happy though."
7965msgstr ""
7966
7967#: dialogs/Ewald.lua:83
7968msgid "Are you selling something other than drinks?"
7969msgstr ""
7970
7971#: dialogs/Ewald.lua:85
7972msgid "Yeah, I have some junk here... Want to see?"
7973msgstr ""
7974
7975#: dialogs/Ewald.lua:91
7976msgid "I could use a drink. What is there to be had?"
7977msgstr ""
7978
7979#: dialogs/Ewald.lua:93
7980msgid "Well... We are a bit short on supplies right now... Erm... AH! I know!"
7981msgstr ""
7982
7983#: dialogs/Ewald.lua:94
7984msgid "I have WATER!"
7985msgstr ""
7986
7987#: dialogs/Ewald.lua:97
7988msgid "But you'll need a mug or a cup for me to put it in."
7989msgstr ""
7990
7991#: dialogs/Ewald.lua:105
7992msgid "I want double water on the rocks. Stirred, not shaken."
7993msgstr ""
7994
7995#: dialogs/Ewald.lua:107
7996msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more."
7997msgstr ""
7998
7999#: dialogs/Ewald.lua:114
8000msgid "Long Island iced water please."
8001msgstr ""
8002
8003#: dialogs/Ewald.lua:123
8004msgid "I want something cheap... Give me some fortified water."
8005msgstr ""
8006
8007#: dialogs/Ewald.lua:125
8008msgid "Eh... Sure, as you wish. Here you go."
8009msgstr ""
8010
8011#: dialogs/Ewald.lua:132
8012msgid "Ugh... Ahh... I like it. Give me some more of that."
8013msgstr ""
8014
8015#: dialogs/Ewald.lua:134
8016msgid "Uh... Sure..."
8017msgstr ""
8018
8019#: dialogs/Ewald.lua:141
8020msgid "Ahh... Fresh water! Give me some more of that."
8021msgstr ""
8022
8023#: dialogs/Ewald.lua:143
8024msgid "Yeah, I thought you would like it. Here is more."
8025msgstr ""
8026
8027#: dialogs/Ewald.lua:150
8028msgid "Hmm... Lots of ice. Give me one more double water, but now without any ice."
8029msgstr ""
8030
8031#: dialogs/Ewald.lua:152
8032msgid "One double water coming up."
8033msgstr ""
8034
8035#: dialogs/Ewald.lua:159
8036msgid "MORE! I want more water!"
8037msgstr ""
8038
8039#: dialogs/Ewald.lua:161
8040msgid "Erm... Ok... Here, have some of my special, water colada."
8041msgstr ""
8042
8043#: dialogs/Ewald.lua:168
8044msgid "I am really thirsty! I want water."
8045msgstr ""
8046
8047#: dialogs/Ewald.lua:170
8048msgid "Well, you drank all my water, so you cannot have any more. There is none left."
8049msgstr ""
8050
8051#: dialogs/Ewald.lua:171
8052msgid "I heard Linarians can drink a lot of water, but seven liters..."
8053msgstr ""
8054
8055#: dialogs/Ewald.lua:177
8056msgid "MORE! MORE! MORE! I WANT MORE WATER. NOW!"
8057msgstr ""
8058
8059#: dialogs/Ewald.lua:179
8060msgid "Eh... I think you've had enough... Maybe you should just go for a walk for now?"
8061msgstr ""
8062
8063#: dialogs/Ewald.lua:180
8064msgid "You have had everything that I had."
8065msgstr ""
8066
8067#: dialogs/Ewald.lua:187
8068msgid "Any idea where I can find some entertainment here?"
8069msgstr ""
8070
8071#: dialogs/Ewald.lua:190
8072msgid "I thought that shooting bots with those big guns was fun...?"
8073msgstr ""
8074
8075#: dialogs/Ewald.lua:191 dialogs/Pendragon.lua:213 dialogs/Tamara.lua:119
8076msgid "*sigh*"
8077msgstr "* ugh * "
8078
8079#: dialogs/Ewald.lua:192
8080msgid "I wish I could once use such a gun."
8081msgstr ""
8082
8083#: dialogs/Ewald.lua:193
8084msgid "You are a Guard member, right?"
8085msgstr ""
8086
8087#: dialogs/Ewald.lua:196
8088msgid "Yes, I am a Guard member. No, it is not allowed to give guns to people who are high."
8089msgstr ""
8090
8091#: dialogs/Ewald.lua:197
8092msgid "Pleeeeaaaase."
8093msgstr ""
8094
8095#: dialogs/Ewald.lua:198
8096msgid "No exceptions. I apologize. Please think responsibly; there is a good reason for this rule."
8097msgstr ""
8098
8099#: dialogs/Ewald.lua:199
8100msgid "Hmm. You're right, I better ask again later."
8101msgstr ""
8102
8103#: dialogs/Ewald.lua:200
8104msgid "Well, since you won't let me play with your big guns, we could always try a gambling game or two."
8105msgstr ""
8106
8107#: dialogs/Ewald.lua:202
8108msgid "The fact that I am a Red Guard member does not necessarily mean that I have a big gun with me."
8109msgstr ""
8110
8111#: dialogs/Ewald.lua:203
8112msgid "Really?"
8113msgstr ""
8114
8115#: dialogs/Ewald.lua:204
8116msgid "Stop kidding me. I know you have big a gun somewhere."
8117msgstr ""
8118
8119#: dialogs/Ewald.lua:205
8120msgid "Every Guard has one."
8121msgstr ""
8122
8123#: dialogs/Ewald.lua:206
8124msgid "Look at me! Do you see any gun here at my belt or in my hands?"
8125msgstr ""
8126
8127#: dialogs/Ewald.lua:207
8128msgid "Hmm... You are right. No gun, indeed."
8129msgstr ""
8130
8131#: dialogs/Ewald.lua:208 dialogs/Scavenger.lua:40
8132msgid "Sorry."
8133msgstr "Perdón."
8134
8135#: dialogs/Ewald.lua:209
8136msgid "Since there are no big guns to shoot, how about shooting some dice? Would you like to gamble?"
8137msgstr ""
8138
8139#: dialogs/Ewald.lua:212
8140msgid "Well... Erm... No."
8141msgstr ""
8142
8143#: dialogs/Ewald.lua:213
8144msgid "What the bots did not smash, the Red Guard taxed."
8145msgstr ""
8146
8147#: dialogs/Ewald.lua:214
8148msgid "Fun is kinda dead right now."
8149msgstr ""
8150
8151#: dialogs/Ewald.lua:215
8152msgid "Well, unless you are in the Red Guard itself, of course. They have those big guns that can destroy a dozen bots with one shot..."
8153msgstr ""
8154
8155#: dialogs/Ewald.lua:216
8156msgid "Now THAT'S fun, if you ask me."
8157msgstr ""
8158
8159#: dialogs/Ewald.lua:217
8160msgid "If you are really bored, you can try gambling with me."
8161msgstr ""
8162
8163#: dialogs/Ewald.lua:224
8164msgid "Hey, I could use a refreshing drink!"
8165msgstr ""
8166
8167#: dialogs/Ewald.lua:226
8168msgid "Here, have a Watery Mary."
8169msgstr ""
8170
8171#: dialogs/Ewald.lua:233
8172msgid "Ok, let's gamble a bit."
8173msgstr ""
8174
8175#: dialogs/Ewald.lua:236
8176msgid "I play a dice game and a coin-flipping game."
8177msgstr ""
8178
8179#: dialogs/Ewald.lua:250
8180msgid "Tell me the rules for your 'dice game'."
8181msgstr ""
8182
8183#: dialogs/Ewald.lua:253
8184msgid "It is simple. We both get three six sided dice."
8185msgstr ""
8186
8187#: dialogs/Ewald.lua:254
8188msgid "You bet. Then you throw one die."
8189msgstr ""
8190
8191#: dialogs/Ewald.lua:255
8192msgid "Then you decide on a betting multiplier, up to 3x."
8193msgstr ""
8194
8195#: dialogs/Ewald.lua:256
8196msgid "Then you throw two dice and I throw three dice. If sum of your three dice are better than my three dice, you win twice your bet, minus a tax for the Red Guard."
8197msgstr ""
8198
8199#: dialogs/Ewald.lua:257 dialogs/Ewald.lua:280
8200msgid "Remember: the odds are slightly against you, so don't gamble anything you can't afford to lose."
8201msgstr ""
8202
8203#: dialogs/Ewald.lua:265
8204msgid "Tell me the rules for your 'coin-flip game'."
8205msgstr ""
8206
8207#: dialogs/Ewald.lua:268
8208msgid "It is simple. Five coin flips."
8209msgstr ""
8210
8211#: dialogs/Ewald.lua:269
8212msgid "You bet. Then you tell me if I will flip more 'heads' or 'tails'."
8213msgstr ""
8214
8215#: dialogs/Ewald.lua:270
8216msgid "I flip one coin."
8217msgstr ""
8218
8219#: dialogs/Ewald.lua:271
8220msgid "Then you tell me if there will be an 'odd' or 'even' number of flips for what you chose."
8221msgstr ""
8222
8223#: dialogs/Ewald.lua:273
8224msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if wrong, you get your bet back."
8225msgstr ""
8226
8227#: dialogs/Ewald.lua:275
8228msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get 3/4 of your bet back."
8229msgstr ""
8230
8231#: dialogs/Ewald.lua:277
8232msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get half of your bet back."
8233msgstr ""
8234
8235#: dialogs/Ewald.lua:279
8236msgid "But if you are only partially wrong... well, then you get nothing."
8237msgstr ""
8238
8239#: dialogs/Ewald.lua:291
8240msgid "Let's go for a game of dice."
8241msgstr ""
8242
8243#: dialogs/Ewald.lua:300
8244msgid "I want to play coin-flipping."
8245msgstr ""
8246
8247#: dialogs/Ewald.lua:321
8248msgid "Then, how many are you going to bet?"
8249msgstr ""
8250
8251#: dialogs/Ewald.lua:323
8252msgid "You should come back when you have more to gamble with."
8253msgstr ""
8254
8255#: dialogs/Ewald.lua:330
8256msgid "How about a bet of 10 circuits?"
8257msgstr ""
8258
8259#: dialogs/Ewald.lua:339
8260msgid "I'm feeling a bet of 30 circuits."
8261msgstr ""
8262
8263#: dialogs/Ewald.lua:348
8264msgid "I will place a bet of 100 circuits."
8265msgstr ""
8266
8267#: dialogs/Ewald.lua:357
8268msgid "I want to bet 300 circuits."
8269msgstr ""
8270
8271#: dialogs/Ewald.lua:367
8272msgid "Dice it is. Roll your first die."
8273msgstr ""
8274
8275#: dialogs/Ewald.lua:369
8276#, c-format
8277msgid "I rolled a %d."
8278msgstr ""
8279
8280#: dialogs/Ewald.lua:370
8281msgid "What multiplier are you going to bet?"
8282msgstr ""
8283
8284#: dialogs/Ewald.lua:376
8285msgid "1x"
8286msgstr ""
8287
8288#: dialogs/Ewald.lua:384
8289msgid "2x"
8290msgstr ""
8291
8292#: dialogs/Ewald.lua:393
8293msgid "3x"
8294msgstr ""
8295
8296#: dialogs/Ewald.lua:404
8297#, c-format
8298msgid "You've bet %d valuable circuits."
8299msgstr ""
8300
8301#: dialogs/Ewald.lua:406
8302#, c-format
8303msgid "My rolls are %d, %d and %d."
8304msgstr ""
8305
8306#: dialogs/Ewald.lua:408
8307#, c-format
8308msgid "I rolled a %d and a %d."
8309msgstr ""
8310
8311#: dialogs/Ewald.lua:410
8312#, c-format
8313msgid "It looks like I scored %d and you scored %d."
8314msgstr ""
8315
8316#: dialogs/Ewald.lua:413
8317msgid "You won! Good job."
8318msgstr ""
8319
8320#: dialogs/Ewald.lua:414
8321msgid "You won! Man you are lucky!"
8322msgstr ""
8323
8324#: dialogs/Ewald.lua:415
8325msgid "You won!"
8326msgstr ""
8327
8328#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
8329#: dialogs/Ewald.lua:421
8330#, c-format
8331msgid "You won %d valuable circuits by gambling dice with Ewald."
8332msgstr ""
8333
8334#: dialogs/Ewald.lua:423
8335msgid "You lost. Bad luck."
8336msgstr ""
8337
8338#: dialogs/Ewald.lua:424
8339msgid "You lost. Better luck next time."
8340msgstr ""
8341
8342#: dialogs/Ewald.lua:425
8343msgid "You lost, try again?"
8344msgstr ""
8345
8346#: dialogs/Ewald.lua:426
8347msgid "You lost. Maybe you might like coin-flipping better?"
8348msgstr ""
8349
8350#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits
8351#: dialogs/Ewald.lua:430
8352#, c-format
8353msgid "You lost %d valuable circuits by gambling dice with Ewald."
8354msgstr ""
8355
8356#: dialogs/Ewald.lua:439
8357msgid "heads"
8358msgstr ""
8359
8360#: dialogs/Ewald.lua:439
8361msgid "tails"
8362msgstr ""
8363
8364#: dialogs/Ewald.lua:441
8365msgid "Coin flipping it is."
8366msgstr ""
8367
8368#: dialogs/Ewald.lua:442
8369msgid "So. What do you think? Heads or tails?"
8370msgstr ""
8371
8372#: dialogs/Ewald.lua:448
8373msgid "Heads"
8374msgstr ""
8375
8376#: dialogs/Ewald.lua:451
8377msgid "Heads, eh? I always like heads."
8378msgstr ""
8379
8380#: dialogs/Ewald.lua:452
8381msgid "Heads? Sometimes I pick heads... when I don't pick tails."
8382msgstr ""
8383
8384#: dialogs/Ewald.lua:453
8385msgid "When I think too much about it, I end up picking heads."
8386msgstr ""
8387
8388#: dialogs/Ewald.lua:454
8389msgid "Just the other day I found out that 'obverse' was the fancy name for 'heads'. Trippy."
8390msgstr ""
8391
8392#: dialogs/Ewald.lua:455
8393msgid "I think I would have picked tails this time."
8394msgstr ""
8395
8396#: dialogs/Ewald.lua:462
8397msgid "Tails"
8398msgstr ""
8399
8400#: dialogs/Ewald.lua:465
8401msgid "Tails? Fits, since you've got one."
8402msgstr ""
8403
8404#: dialogs/Ewald.lua:466
8405msgid "Tails? I always liked that game... good times."
8406msgstr ""
8407
8408#: dialogs/Ewald.lua:467
8409msgid "Tails. When I don't pick heads, I always pick tails."
8410msgstr ""
8411
8412#: dialogs/Ewald.lua:468
8413msgid "Just the other day I found out that 'reverse' was the fancy name for 'tails'. Trippy."
8414msgstr ""
8415
8416#: dialogs/Ewald.lua:469
8417msgid "I think I would have picked heads this time."
8418msgstr ""
8419
8420#: dialogs/Ewald.lua:478
8421msgid "Here goes nothing."
8422msgstr ""
8423
8424#: dialogs/Ewald.lua:480
8425#, c-format
8426msgid "Looks like it is '%s'."
8427msgstr ""
8428
8429#: dialogs/Ewald.lua:482
8430#, c-format
8431msgid "So do you think there will be an even or odd number of '%s' flips?"
8432msgstr ""
8433
8434#: dialogs/Ewald.lua:489
8435msgid "Even number"
8436msgstr ""
8437
8438#: dialogs/Ewald.lua:494
8439msgid "Even, eh? I always like even. It is so symmetric."
8440msgstr ""
8441
8442#: dialogs/Ewald.lua:495
8443msgid "Even? Sometimes I pick even... when I don't pick odd."
8444msgstr ""
8445
8446#: dialogs/Ewald.lua:496
8447msgid "When I think too much about it, I end up picking even."
8448msgstr ""
8449
8450#: dialogs/Ewald.lua:497 dialogs/Ewald.lua:519
8451msgid "I think I would have picked even this time."
8452msgstr ""
8453
8454#: dialogs/Ewald.lua:500
8455msgid "Hoping to guess them all wrong, eh?"
8456msgstr ""
8457
8458#: dialogs/Ewald.lua:502
8459msgid "Bucking the statistics. I like that."
8460msgstr ""
8461
8462#: dialogs/Ewald.lua:511
8463msgid "Odd number"
8464msgstr ""
8465
8466#: dialogs/Ewald.lua:516
8467msgid "Odd? Fits, since you're pretty odd yourself."
8468msgstr ""
8469
8470#: dialogs/Ewald.lua:517
8471msgid "Odd? Well that is odd... I was thinking of odd."
8472msgstr ""
8473
8474#: dialogs/Ewald.lua:518
8475msgid "Odd. When I don't pick even, I always pick odd too."
8476msgstr ""
8477
8478#: dialogs/Ewald.lua:522
8479msgid "Honing up on your math, eh?"
8480msgstr ""
8481
8482#: dialogs/Ewald.lua:524
8483msgid "Betting against the game. I like that."
8484msgstr ""
8485
8486#: dialogs/Ewald.lua:537
8487#, c-format
8488msgid "%s."
8489msgstr ""
8490
8491#: dialogs/Ewald.lua:541
8492msgid "The last four coin flips:"
8493msgstr ""
8494
8495#: dialogs/Ewald.lua:543
8496msgid "Last flip. I hope it is the one I want!"
8497msgstr ""
8498
8499#: dialogs/Ewald.lua:547
8500#, c-format
8501msgid "Looks like that is %d tails, and %d heads."
8502msgstr ""
8503
8504#: dialogs/Ewald.lua:551
8505msgid "Tails won..."
8506msgstr ""
8507
8508#: dialogs/Ewald.lua:554
8509msgid "Heads won..."
8510msgstr ""
8511
8512#: dialogs/Ewald.lua:559
8513#, c-format
8514msgid "...and there were an odd number of %s."
8515msgstr ""
8516
8517#: dialogs/Ewald.lua:562
8518#, c-format
8519msgid "...and there were an even number of %s."
8520msgstr ""
8521
8522#: dialogs/Ewald.lua:567
8523msgid "Looks like another winning combination! Good job!"
8524msgstr ""
8525
8526#: dialogs/Ewald.lua:568
8527msgid "You have the best luck! You won!"
8528msgstr ""
8529
8530#: dialogs/Ewald.lua:569
8531msgid "Too many of these and I'll go out of business. You won!"
8532msgstr ""
8533
8534#: dialogs/Ewald.lua:570
8535msgid "You will have to tell me how you did it. You Won!"
8536msgstr ""
8537
8538#: dialogs/Ewald.lua:571
8539msgid "Let me be even with you: I can't make heads or tails of how you won this odd game. Good Job!"
8540msgstr ""
8541
8542#: dialogs/Ewald.lua:572
8543#, c-format
8544msgid "You won %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald."
8545msgstr ""
8546
8547#: dialogs/Ewald.lua:574
8548msgid "Looks like you got everything wrong... here is some of your bet back."
8549msgstr ""
8550
8551#: dialogs/Ewald.lua:575
8552msgid "Well, close, but exactly wrong. Here is some of your bet back."
8553msgstr ""
8554
8555#: dialogs/Ewald.lua:576
8556msgid "You need to do exactly opposite of what you did here. Here is part of your bet back."
8557msgstr ""
8558
8559#: dialogs/Ewald.lua:577
8560msgid "Close, but no cigar. Here is some of your money back."
8561msgstr ""
8562
8563#: dialogs/Ewald.lua:578
8564msgid "Next time pick the opposite of what you did this time... or something."
8565msgstr ""
8566
8567#: dialogs/Ewald.lua:579
8568msgid "Close only counts in hand grenades and horseshoes. But some money back."
8569msgstr ""
8570
8571#: dialogs/Ewald.lua:584 dialogs/Ewald.lua:593
8572#, c-format
8573msgid "You lost %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald."
8574msgstr ""
8575
8576#: dialogs/Ewald.lua:586
8577msgid "You lost. You were half right, but half wrong. Pick one and stay with it."
8578msgstr ""
8579
8580#: dialogs/Ewald.lua:587
8581msgid "You lost. You were all messed up. Better luck next time."
8582msgstr ""
8583
8584#: dialogs/Ewald.lua:588
8585msgid "You lost. Maybe you should try something else for a while?"
8586msgstr ""
8587
8588#: dialogs/Ewald.lua:589
8589msgid "You lost."
8590msgstr ""
8591
8592#: dialogs/Ewald.lua:590
8593msgid "You lost. You might try the dice game next time."
8594msgstr ""
8595
8596#: dialogs/Ewald.lua:595
8597msgid "THIS IS AN ERROR! REPORT IT PLEASE! E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net"
8598msgstr ""
8599
8600#: dialogs/Ewald.lua:619
8601msgid "Let us start again with the same bet."
8602msgstr ""
8603
8604#: dialogs/Ewald.lua:628
8605msgid "You do not have enough bucks to bet the same."
8606msgstr ""
8607
8608#: dialogs/Ewald.lua:636
8609msgid "I prefer to bet another sum."
8610msgstr ""
8611
8612#: dialogs/Ewald.lua:644
8613msgid "What other games are you playing?"
8614msgstr ""
8615
8616#: dialogs/Ewald.lua:647
8617msgid "I play just a dice game and a coin-flipping game."
8618msgstr ""
8619
8620#: dialogs/Ewald.lua:653
8621msgid "What did I win or lose?"
8622msgstr ""
8623
8624#: dialogs/Ewald.lua:657
8625#, c-format
8626msgid "You have won %d circuits."
8627msgstr ""
8628
8629#: dialogs/Ewald.lua:659
8630#, c-format
8631msgid "You have lost %d circuits."
8632msgstr ""
8633
8634#: dialogs/Ewald.lua:665
8635msgid "I'll stop gambling."
8636msgstr ""
8637
8638#: dialogs/Ewald.lua:668
8639msgid "We can play again whenever you want!"
8640msgstr ""
8641
8642#: dialogs/Ewald.lua:669
8643msgid "You are right, I'm going to clean you out!"
8644msgstr ""
8645
8646#: dialogs/Ewald.lua:670
8647msgid "The house always wins; sooner or later..."
8648msgstr ""
8649
8650#: dialogs/Ewald.lua:684
8651msgid "Goodbye and remember: My bar is always open."
8652msgstr ""
8653
8654#: dialogs/Ewald.lua:685
8655msgid "Come back soon!"
8656msgstr ""
8657
8658#: dialogs/Ewald.lua:686
8659msgid "You are welcome to unwind with old Ewald any time. Come back soon."
8660msgstr ""
8661
8662#: dialogs/Ewald.lua:687
8663msgid "Remember, you can always come back here to relax and kick back."
8664msgstr ""
8665
8666#: dialogs/Ewalds_296.lua:37
8667msgid "HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay at Ewald's bar! We hope you enjoy your stay here and come again! Don't forget to tell ALL your friends about us! I LOVE YOU!"
8668msgstr "¡HOLA! ¡Seré tu humilde sirviente por la duración de tu estadía en el bar de Ewald! ¡Esperemos que disfrutes y vuelvas! ¡No olvides contar a TODAS tus amistades sobre nosotros! ¡TE AMO!"
8669
8670#: dialogs/Ewalds_296.lua:43
8671msgid "HI THERE! I'll be your humble servant!"
8672msgstr "¡HOLA! ¡Seré tu humilde sirviente!"
8673
8674#: dialogs/Ewalds_296.lua:44
8675msgid "Uhh, yes, thank you, I know."
8676msgstr "Uhh, sí, gracias, lo sé."
8677
8678#: dialogs/Ewalds_296.lua:67
8679msgid "Who are you? And why do you talk so... Friendly-like-ish?"
8680msgstr "¿Quién eres? ¿Y por qué hablan tan... amistosísimamente?"
8681
8682#: dialogs/Ewalds_296.lua:69
8683msgid "I am a 296 Customer Service Droid, designed to make your day memorable!"
8684msgstr "¡Soy un Droide 296 de Atención al Cliente, diseñado para hacer su día digno de recordar!"
8685
8686#: dialogs/Ewalds_296.lua:70
8687msgid "Uh huh. I just-"
8688msgstr "Uh heh. Yo sólo-"
8689
8690#: dialogs/Ewalds_296.lua:71
8691msgid "I have installed on me the Service with a Smile software package, copyrighted by MEGASYS CORPORATION, to make sure I'm REALLY happy and appealing to customers!"
8692msgstr "¡Me he instalado el paquete de software Servicio con una Sonrisa, copyright por la CORPORACIÓN MEGASYS, para asegurarme de que soy REALMENTE feliz y atrayente a la clientela!"
8693
8694#: dialogs/Ewalds_296.lua:72
8695msgid "May I interest you in reading the license to you? Perhaps the terms of usage? The privacy policy?"
8696msgstr "¿Podría interesarte en leerte la licencia? ¿Tal vez los términos de uso? ¿La política de privacidad?"
8697
8698#: dialogs/Ewalds_296.lua:73
8699msgid "Uh, no, I'm fine."
8700msgstr "Uh, no, estoy bien."
8701
8702#: dialogs/Ewalds_296.lua:74
8703msgid "Oh, that's a real shame, sir and or madam! We have a special Chef's Surprise today! Would you be interested in-"
8704msgstr "¡Oh, es una auténtica vergüenza, caballero y o dama! ¡Tenemos una Sorpresa del Chef especial hoy! ¿Podrías estar interesado en"
8705
8706#: dialogs/Ewalds_296.lua:75
8707msgid "No, I'm fine, really!"
8708msgstr "¡No, estoy bien, de veras!"
8709
8710#: dialogs/Ewalds_296.lua:81
8711msgid "What is this place? What are you doing with that funny-looking tool? WHAT VILE PLOTS HAVE YOU BEEN BREWING HERE?!"
8712msgstr "¿Qué es este lugar? ¿Qué estás haciendo con esa herramienta de extraño aspecto? ¡¿QUÉ MALVADAS CONSPIRACIONES HAS ESTADO FERMENTANDO AQUÍ!?"
8713
8714#: dialogs/Ewalds_296.lua:83
8715msgid "Our GREAT and SUPER AWESOME barman EWALD has been brewing fantastic drinks for your enjoyment-"
8716msgstr "Nuestro GENIAL y SÚPER ASOMBROSO barman EWALD ha estado fermentando fantásticas bebidas para su disfrute-"
8717
8718#: dialogs/Ewalds_296.lua:84
8719msgid "That's NOT what I meant!"
8720msgstr "¡Eso NO es lo que quería decir!"
8721
8722#: dialogs/Ewalds_296.lua:90
8723msgid "I'm giving you one chance to explain yourself, bot. You'd better make it quick."
8724msgstr "Te estoy dando una oportunidad para explicarte, robot. Mejor hazlo rápido."
8725
8726#: dialogs/Ewalds_296.lua:92
8727msgid "My Advanced Nuclear Maintenance Program v0.93 tells me that this is a standard Parafunken Triple-Core X41Z5 Nuclear Reactor Backup Power supply. Would you be interested in it?"
8728msgstr "Mi Programa de Mantenimiento Nuclear Avanzado v0.93 me dice que este es un Reactor de Energía Nuclear de Reserva Parafunken de Triple Núcleo X41Z5 estándar. ¿Te interesaría?"
8729
8730#: dialogs/Ewalds_296.lua:93
8731msgid "Your... what? Did Ewald actually install that on you?"
8732msgstr "Tu... ¿qué? ¿Realmente Ewald instaló eso en ti?"
8733
8734#: dialogs/Ewalds_296.lua:94
8735msgid "Absolutely!"
8736msgstr "¡Absolutamente!"
8737
8738#: dialogs/Ewalds_296.lua:95
8739msgid "The tool I am holding is a SUPER AWESOME standard-issue Parafunken Geiger Counter. May I suggest a sample?"
8740msgstr "La herramienta que estoy sujetando es un SÚPER ASOMBROSO Contador Geiger reglamentario. ¿Puedo sugerir una muestra?"
8741
8742#: dialogs/Ewalds_296.lua:96
8743msgid "A super awesome- I mean, a Geiger counter? To measure radiation? Interesting. It's making all those funny clicking sounds... What is it saying?"
8744msgstr "Un súper asombroso- digo, ¿un contador Geiger? ¿Para medir radiación? Interesante. Está haciendo todos esos chasquidos... ¿Qué está diciendo?"
8745
8746#: dialogs/Ewalds_296.lua:97
8747msgid "It is saying the reactor is nearing terminal radiation overload! AWESOME!"
8748msgstr "¡Está diciendo que el reactor se aproxima a una sobrecarga terminal de radiación! ¡Asombroso!"
8749
8750#: dialogs/Ewalds_296.lua:98
8751msgid "I found a 296 belonging to Ewald in the maintenance tunnels underneath the town. It claims to be monitoring a damaged nuclear reactor."
8752msgstr "Hallé un 296 perteneciente a Ewald en los túneles de mantenimiento bajo la ciudad. Reclama estar monitorizando un reactor nuclear dañado."
8753
8754#: dialogs/Ewalds_296.lua:104
8755msgid "DIE, YOU EVIL PIECE OF SCRAP METAL!"
8756msgstr "¡MUERE, MALVADA PIEZA DE CHATARRA METÁLICA!"
8757
8758#. TRANSLATORS: sir or madam
8759#: dialogs/Ewalds_296.lua:107
8760msgid "Sir or ma-"
8761msgstr "Caballero o da-"
8762
8763#: dialogs/Ewalds_296.lua:108 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:113
8764msgid "DIE!"
8765msgstr "¡MUERE!"
8766
8767#: dialogs/Ewalds_296.lua:115
8768msgid "Terminal radiation overload? What in the name of ice have you done!?"
8769msgstr "¿Sobrecarga terminal de radiación? ¡¿Qué en el nombre del hielo has hecho!?"
8770
8771#: dialogs/Ewalds_296.lua:117
8772msgid "I've been trying to extract the expired-"
8773msgstr "He estado intentando extraer la barra expirada-"
8774
8775#: dialogs/Ewalds_296.lua:118
8776msgid "You... You've been sitting down here, plotting to kill everyone!"
8777msgstr " ¡Has estado sentado aquí abajo, planeando matar a todo el mundo!"
8778
8779#: dialogs/Ewalds_296.lua:124
8780msgid "Terminal radiation overload? Isn't that a bit... Dangerous?"
8781msgstr "¿Sobrecarga terminal de radiación? ¿No es eso un poco... Peligroso?"
8782
8783#: dialogs/Ewalds_296.lua:126
8784msgid "My Maintenance Program v0.93 Glossary tells me the condition of 'Terminal Radiation Overload' can cause a nuclear explosion and EXTREME DEATH!"
8785msgstr "¡El Glosario de mi Programa de Mantenimiento v0.93 me indica que la condición de 'Sobrecarga Terminal de Radiación' puede causar una explosión nuclear y MUERTE EXTREMA!"
8786
8787#: dialogs/Ewalds_296.lua:127
8788msgid "Oh. Nice. Does it actually say 'extreme death' in there?"
8789msgstr "Oh. Genial. ¿Dice realmente 'muerte extrema' ahí?"
8790
8791#: dialogs/Ewalds_296.lua:128
8792msgid "It most certainly does! This program is the BEST! We have it in 5 different flavors! Care to try some?"
8793msgstr ""
8794
8795#: dialogs/Ewalds_296.lua:129
8796msgid "... Thanks, I think I'll pass."
8797msgstr ""
8798
8799#: dialogs/Ewalds_296.lua:130
8800msgid "But... If this nuclear reactor is about to explode... The town up there..."
8801msgstr ""
8802
8803#: dialogs/Ewalds_296.lua:131
8804msgid "My data on 'Nuclear Explosion' says it will vaporize ANYTHING within several hundred kilometers! The entire area will be UNINHABITABLE for several decades! Would you like to order anything?"
8805msgstr ""
8806
8807#: dialogs/Ewalds_296.lua:132
8808msgid "Ewald's 296 has assured me that the nuclear reactor is about to explode and destroy the town! I have to do something!"
8809msgstr ""
8810
8811#: dialogs/Ewalds_296.lua:138
8812msgid "Why aren't you calling someone? Why aren't you trying to fix this? You have a maintenance program!"
8813msgstr ""
8814
8815#: dialogs/Ewalds_296.lua:140
8816msgid "You would like to see my manager? I don't think that would be necessary, Dave. I mean, sir and or madam."
8817msgstr ""
8818
8819#: dialogs/Ewalds_296.lua:141
8820msgid "Fine, don't call anyone, but fix this thing! It's unstable!"
8821msgstr ""
8822
8823#: dialogs/Ewalds_296.lua:142
8824msgid "I've been trying to extract the expired graphite module and replace it with a BRAND NEW, CHEAP one! But my maintenance program does not have data on 'Graphite Module'. I am afraid I can't do it, Dave."
8825msgstr ""
8826
8827#: dialogs/Ewalds_296.lua:143
8828msgid "... Sir and or madam."
8829msgstr ""
8830
8831#: dialogs/Ewalds_296.lua:149
8832msgid "I suppose I might as well order something while I'm here. Give me the menu, please."
8833msgstr ""
8834
8835#: dialogs/Ewalds_296.lua:151
8836msgid "I'm sorry, sir and or madam, we have no menu at the moment."
8837msgstr ""
8838
8839#: dialogs/Ewalds_296.lua:152
8840msgid "All right, then give me some cold water."
8841msgstr ""
8842
8843#: dialogs/Ewalds_296.lua:153
8844msgid "I'm sorry, sir and or madam, we're fresh out of water."
8845msgstr ""
8846
8847#: dialogs/Ewalds_296.lua:154
8848msgid "But you just offered me..."
8849msgstr ""
8850
8851#: dialogs/Ewalds_296.lua:155
8852msgid "Sorry!"
8853msgstr ""
8854
8855#: dialogs/Ewalds_296.lua:161
8856msgid "We need to do something. We can't just sit here and wait for it to blow up!"
8857msgstr ""
8858
8859#: dialogs/Ewalds_296.lua:163
8860msgid "My DELICIOUS database is insufficient to repair the radiation leak and replace the module!"
8861msgstr ""
8862
8863#: dialogs/Ewalds_296.lua:164
8864msgid "All right, so you need more data... How about a sourcebook? Would that help?"
8865msgstr ""
8866
8867#: dialogs/Ewalds_296.lua:165
8868msgid "The Maintenance program contains references to the popular Subatomic and Nuclear Science for Dummies series, volume IV."
8869msgstr ""
8870
8871#: dialogs/Ewalds_296.lua:166
8872msgid "Subatomic and Nuclear Science for Dummies, volume IV?. Maybe someone in town has it. I have to go now, there's no time to lose!"
8873msgstr ""
8874
8875#: dialogs/Ewalds_296.lua:167
8876msgid "Would you like the check?"
8877msgstr ""
8878
8879#: dialogs/Ewalds_296.lua:169
8880msgid "If I can get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV, the 296 may be able to stop the explosion. I hope someone in town has it!"
8881msgstr ""
8882
8883#: dialogs/Ewalds_296.lua:176
8884msgid "How on Earth did you get here?"
8885msgstr ""
8886
8887#: dialogs/Ewalds_296.lua:178
8888msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!"
8889msgstr ""
8890
8891#: dialogs/Ewalds_296.lua:179
8892msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!"
8893msgstr ""
8894
8895#: dialogs/Ewalds_296.lua:180
8896msgid "The floor must have given way. From what I've seen, the whole tunnel system isn't very stable."
8897msgstr ""
8898
8899#: dialogs/Ewalds_296.lua:181
8900msgid "I was looking for LOVELY customers to serve and care for. Then I found this BEAUTIFUL chamber, with this EXPLOSIVE reactor!"
8901msgstr ""
8902
8903#: dialogs/Ewalds_296.lua:187
8904msgid "I have the sourcebook here. Look up whatever you need."
8905msgstr ""
8906
8907#: dialogs/Ewalds_296.lua:189
8908msgid "[b]Processing data, please wait... Updating database, this may take a while...[/b]"
8909msgstr ""
8910
8911#: dialogs/Ewalds_296.lua:190
8912msgid "[b]To adjust to the changes, the system must restart.[/b]"
8913msgstr ""
8914
8915#: dialogs/Ewalds_296.lua:191
8916msgid "[b]BEEP![/b]"
8917msgstr ""
8918
8919#: dialogs/Ewalds_296.lua:193
8920msgid "... HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay in-"
8921msgstr ""
8922
8923#: dialogs/Ewalds_296.lua:194
8924msgid "THE REACTOR! What about the reactor? Can you replace the module now?"
8925msgstr ""
8926
8927#: dialogs/Ewalds_296.lua:195
8928msgid "Yes, the reactor! Your order has been processed, sir and or madam! Please wait patiently!"
8929msgstr ""
8930
8931#: dialogs/Ewalds_296.lua:197
8932msgid "I gave the book to Ewald's 296. Now all I can do is wait while it attempts to repair the reactor."
8933msgstr ""
8934
8935#: dialogs/Ewalds_296.lua:205
8936msgid "Well? Is the reactor fixed?"
8937msgstr ""
8938
8939#: dialogs/Ewalds_296.lua:207
8940msgid "My analysis of the reactor determines the graphite module has melted and can not be replaced."
8941msgstr ""
8942
8943#: dialogs/Ewalds_296.lua:208
8944msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!"
8945msgstr ""
8946
8947#: dialogs/Ewalds_296.lua:209
8948msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!"
8949msgstr ""
8950
8951#: dialogs/Ewalds_296.lua:210
8952msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually."
8953msgstr ""
8954
8955#: dialogs/Ewalds_296.lua:211
8956msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?"
8957msgstr ""
8958
8959#: dialogs/Ewalds_296.lua:212
8960msgid "Affirmative."
8961msgstr ""
8962
8963#: dialogs/Ewalds_296.lua:213
8964msgid "... My maintenance program contains the required data for the procedure."
8965msgstr ""
8966
8967#: dialogs/Ewalds_296.lua:214
8968msgid "You're... Volunteering to do it? But... You'll-"
8969msgstr ""
8970
8971#: dialogs/Ewalds_296.lua:215
8972msgid "Unit 296 will be terminated."
8973msgstr ""
8974
8975#: dialogs/Ewalds_296.lua:221
8976msgid "OK then, have fun. See you!"
8977msgstr ""
8978
8979#: dialogs/Ewalds_296.lua:223
8980msgid "Of course... Have a nice day."
8981msgstr ""
8982
8983#: dialogs/Ewalds_296.lua:224
8984msgid "Yeah, sure. Crazy bot."
8985msgstr ""
8986
8987#: dialogs/Ewalds_296.lua:225
8988msgid "The 296 has volunteered to sacrifice itself in order to safely destroy the reactor. It might be admirable, if it weren't a (particularly annoying) bot."
8989msgstr ""
8990
8991#: dialogs/Ewalds_296.lua:233
8992msgid "No. No, I won't let you do it! I can't let you die!"
8993msgstr ""
8994
8995#: dialogs/Ewalds_296.lua:235
8996msgid "Only this version of the program-"
8997msgstr ""
8998
8999#: dialogs/Ewalds_296.lua:236
9000msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes."
9001msgstr ""
9002
9003#: dialogs/Ewalds_296.lua:237
9004msgid "I am not letting you die."
9005msgstr ""
9006
9007#: dialogs/Ewalds_296.lua:238
9008msgid "You must not try to stop me, sir and or madam."
9009msgstr ""
9010
9011#: dialogs/Ewalds_296.lua:244
9012msgid "I am going to save you, even if... Even if I have to hack you and drag you all the way up!"
9013msgstr ""
9014
9015#: dialogs/Ewalds_296.lua:246
9016msgid "You wish to fight, sir and or madam?"
9017msgstr ""
9018
9019#: dialogs/Ewalds_296.lua:247
9020msgid "I don't want to hurt you. Follow me, and we can think of a better way to do this."
9021msgstr ""
9022
9023#: dialogs/Ewalds_296.lua:248
9024msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism."
9025msgstr ""
9026
9027#: dialogs/Ewalds_296.lua:249
9028msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come."
9029msgstr ""
9030
9031#: dialogs/Ewalds_296.lua:250
9032msgid "I cannot allow sir and or madam to come to harm."
9033msgstr ""
9034
9035#: dialogs/Ewalds_296.lua:251
9036msgid "The 296 bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. I wasn't about to let it throw its life away like that, but as I prepared to hack it and force it to follow me, I was suddenly teleported into town! Wait... Was that an explosion? Oh no..."
9037msgstr ""
9038
9039#: dialogs/Ewalds_296.lua:262
9040msgid "... You're sure you want to do this?"
9041msgstr ""
9042
9043#: dialogs/Ewalds_296.lua:264
9044msgid "There is no other way, sir and or madam."
9045msgstr ""
9046
9047#: dialogs/Ewalds_296.lua:265 dialogs/Iris.lua:271
9048msgid "I understand."
9049msgstr ""
9050
9051#: dialogs/Ewalds_296.lua:266
9052msgid "Good luck, 296. You won't be forgotten."
9053msgstr ""
9054
9055#: dialogs/Ewalds_296.lua:267
9056msgid "Thank you, sir and or madam."
9057msgstr ""
9058
9059#: dialogs/Ewalds_296.lua:268
9060msgid "I must go now. Goodbye."
9061msgstr ""
9062
9063#: dialogs/Ewalds_296.lua:269
9064msgid "The 296 has bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. A very courageous droid - I'm sorry to see it go."
9065msgstr ""
9066
9067#: dialogs/Ewalds_296.lua:277
9068msgid "What's that smashed droid there?"
9069msgstr ""
9070
9071#: dialogs/Ewalds_296.lua:279
9072msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!"
9073msgstr ""
9074
9075#: dialogs/Ewalds_296.lua:280
9076msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!"
9077msgstr ""
9078
9079#: dialogs/Ewalds_296.lua:281
9080msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake."
9081msgstr ""
9082
9083#: dialogs/Ewalds_296.lua:282
9084msgid "We offer DELICIOUS pancakes-"
9085msgstr ""
9086
9087#: dialogs/Ewalds_296.lua:283
9088msgid "I'm not interested!"
9089msgstr ""
9090
9091#: dialogs/Ewalds_296.lua:289
9092msgid "Erm... But didn't you... Uh..."
9093msgstr ""
9094
9095#: dialogs/Ewalds_296.lua:291
9096msgid "Allow me to clear up your confusion, sir and or madam!"
9097msgstr ""
9098
9099#: dialogs/Ewalds_296.lua:292
9100msgid "My Nick of Time software package allowed me to tap into the town's teleportation network."
9101msgstr ""
9102
9103#: dialogs/Ewalds_296.lua:293
9104msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!"
9105msgstr ""
9106
9107#: dialogs/Ewalds_296.lua:294
9108msgid "And now you're-"
9109msgstr ""
9110
9111#: dialogs/Ewalds_296.lua:295
9112msgid "Back in the employ of the GREAT and SUPER AWESOME Ewald!"
9113msgstr ""
9114
9115#: dialogs/Ewalds_296.lua:296
9116msgid "Well, I'm glad to see you're not destroyed."
9117msgstr ""
9118
9119#: dialogs/Ewalds_296.lua:297
9120msgid "I found Ewald's 296 alive and well in Ewald's bar! I was sure it was destroyed in that explosion I heard, but it's safe and sound. Well, I guess all's well that ends well."
9121msgstr ""
9122
9123#: dialogs/Ewalds_296.lua:304
9124msgid "So, 296, how's it going?"
9125msgstr ""
9126
9127#: dialogs/Ewalds_296.lua:306
9128msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!"
9129msgstr ""
9130
9131#: dialogs/Ewalds_296.lua:307
9132msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?"
9133msgstr ""
9134
9135#: dialogs/Ewalds_296.lua:308
9136msgid "Why, thank you!"
9137msgstr ""
9138
9139#: dialogs/Ewalds_296.lua:310
9140msgid "Would sir and or madam want any other service?"
9141msgstr ""
9142
9143#: dialogs/Ewalds_296.lua:319
9144msgid "Hmm... How about... Ewald's password?"
9145msgstr ""
9146
9147#: dialogs/Ewalds_296.lua:321
9148msgid "Our MAGNIFICENT bartender EWALD has an UNBREAKABLE password! His account is the most secure EVER! NO ONE except for him can get on it!"
9149msgstr ""
9150
9151#: dialogs/Ewalds_296.lua:322
9152msgid "What's the password?"
9153msgstr ""
9154
9155#: dialogs/Ewalds_296.lua:323
9156msgid "Five asterisks!"
9157msgstr ""
9158
9159#: dialogs/Ewalds_296.lua:325
9160msgid "... Maybe I shouldn't have said that."
9161msgstr ""
9162
9163#: dialogs/Ewalds_296.lua:332
9164msgid "I'd like another drink, please."
9165msgstr ""
9166
9167#: dialogs/Ewalds_296.lua:334
9168msgid "Certainly! This one's on the house!"
9169msgstr ""
9170
9171#: dialogs/Ewalds_296.lua:340
9172msgid "Well, I should really be going now."
9173msgstr ""
9174
9175#: dialogs/Ewalds_296.lua:342
9176msgid "Thank you, come again!"
9177msgstr ""
9178
9179#: dialogs/Ewalds_296.lua:343
9180msgid "Tell your friends about us!"
9181msgstr ""
9182
9183#: dialogs/Ewalds_296.lua:344
9184msgid "We hope you've enjoyed our service!"
9185msgstr ""
9186
9187#: dialogs/Francis.lua:55
9188msgid "HELP! We're under attack!"
9189msgstr ""
9190
9191#: dialogs/Francis.lua:56
9192msgid "[b](The old man is clearly distressed and frightened.)[/b]"
9193msgstr ""
9194
9195#: dialogs/Francis.lua:62 dialogs/Francis.lua:69
9196msgid "Have you neutralized the threat yet?"
9197msgstr ""
9198
9199#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
9200#: dialogs/Francis.lua:76
9201#, c-format
9202msgid "Welcome back %s."
9203msgstr "Bienvenido %s."
9204
9205#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
9206#: dialogs/Francis.lua:80
9207#, c-format
9208msgid "It's good to see you again, %s."
9209msgstr ""
9210
9211#: dialogs/Francis.lua:95
9212msgid "I joined the Red Guard."
9213msgstr ""
9214
9215#: dialogs/Francis.lua:96
9216msgid "Oh..."
9217msgstr ""
9218
9219#: dialogs/Francis.lua:97
9220msgid "Well. Congratulations are in order, I suppose."
9221msgstr ""
9222
9223#: dialogs/Francis.lua:112
9224msgid "Uhh... Where... Uh... Who am I? Oh, my head..."
9225msgstr ""
9226
9227#: dialogs/Francis.lua:114
9228msgid "You have been in stasis for quite some time, but you must hurry! There's no time to explain... There's a bot in the next room. You must neutralize it quickly!"
9229msgstr ""
9230
9231#: dialogs/Francis.lua:122 dialogs/WillGapes.lua:44
9232msgid "No, not yet."
9233msgstr "No, aún no."
9234
9235#: dialogs/Francis.lua:124
9236msgid "Hurry! There's no time..."
9237msgstr ""
9238
9239#: dialogs/Francis.lua:132 dialogs/Francis.lua:145
9240msgid "(Lie) Yes, the bot has been defeated."
9241msgstr ""
9242
9243#: dialogs/Francis.lua:135
9244msgid "Oh, many thanks to ..."
9245msgstr ""
9246
9247#: dialogs/Francis.lua:136
9248msgid "You lie! You shouldn't toy with an old man with a weak heart! I can hear its servos whirring away... heading this way to kill us both! Please, you must help..."
9249msgstr ""
9250
9251#: dialogs/Francis.lua:147
9252msgid "[b](sigh)[/b] Thank you, Linarian. You are truly..."
9253msgstr ""
9254
9255#: dialogs/Francis.lua:148
9256msgid "[b](In the other room, you hear the faint whirring of servos. The horror in the old man's eyes tell you that he too has heard it.)[/b]"
9257msgstr ""
9258
9259#: dialogs/Francis.lua:149
9260msgid "...a monster! You are not a Linarian like the legends spoke of! The cryo-stasis has corrupted your soul! AGGGG!!!"
9261msgstr ""
9262
9263#: dialogs/Francis.lua:150
9264msgid "[b](The old man grips his chest and collapses in what appears to have been a fatal heart attack.)[/b]"
9265msgstr ""
9266
9267#: dialogs/Francis.lua:153
9268msgid "The mysterious old man died from a heart attack caused by fear. He had a small data cube on his body. I wonder what's on it...?"
9269msgstr ""
9270
9271#: dialogs/Francis.lua:162
9272msgid "Yes, the bot has been defeated."
9273msgstr ""
9274
9275#: dialogs/Francis.lua:164
9276msgid "Thank heavens! Perhaps the legends are true after all..."
9277msgstr ""
9278
9279#: dialogs/Francis.lua:165 dialogs/Francis.lua:176
9280msgid "Now that we are safe, I'd be happy to answer some of your questions. But we cannot take too long, you will need to head to the town as soon as possible."
9281msgstr ""
9282
9283#: dialogs/Francis.lua:174
9284msgid "Thank heavens! You have protected us from this bot."
9285msgstr ""
9286
9287#: dialogs/Francis.lua:175
9288msgid "You have been in stasis for quite some time, but you still can defend yourself. Perhaps the legends are true after all..."
9289msgstr ""
9290
9291#: dialogs/Francis.lua:184
9292msgid "I feel terrible... Was I asleep? I remember nightmares. A meteor shower... Fire... Death... It was awful."
9293msgstr ""
9294
9295#: dialogs/Francis.lua:186
9296msgid "Unfortunately, for a case like yours, that is normal. According to your records, you were in stasis sleep for over 70 years."
9297msgstr ""
9298
9299#: dialogs/Francis.lua:187
9300msgid "Stasis is not too kind on the mind. It is not uncommon for strange dreams and nightmares to plague people who have been under stasis that long."
9301msgstr ""
9302
9303#: dialogs/Francis.lua:193
9304msgid "Who am I?"
9305msgstr ""
9306
9307#: dialogs/Francis.lua:195
9308msgid "So you really can't remember, eh?"
9309msgstr ""
9310
9311#: dialogs/Francis.lua:196
9312msgid "Long stasis sleep can cause neurological damage and impact the memory. Looks like that is what happened here."
9313msgstr ""
9314
9315#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
9316#: dialogs/Francis.lua:198
9317#, c-format
9318msgid "If the computer is not lying, then your name is %s."
9319msgstr ""
9320
9321#: dialogs/Francis.lua:199
9322msgid "I'm just glad that we realized that you were a legendary Linarian and started the thawing process when we did."
9323msgstr ""
9324
9325#: dialogs/Francis.lua:205
9326msgid "Linarians? Legends? What are you talking about?"
9327msgstr ""
9328
9329#: dialogs/Francis.lua:207
9330msgid "Wow, this is the worst case of cryo-neural damage I have ever seen."
9331msgstr ""
9332
9333#: dialogs/Francis.lua:208
9334msgid "The Red Guard had me thaw you out because you are a Linarian. I don't know much about your kind, but I do know that you have a strange affinity for computers, almost magical powers."
9335msgstr ""
9336
9337#: dialogs/Francis.lua:209
9338msgid "Chandra in the nearby town center probably has even more information."
9339msgstr ""
9340
9341#: dialogs/Francis.lua:210
9342msgid "Look in the chest in the next room for some spare gear I managed to gather for you. It's not much, but it should help you make it to town in one piece."
9343msgstr ""
9344
9345#: dialogs/Francis.lua:218
9346msgid "Who are you? What is going on?"
9347msgstr ""
9348
9349#: dialogs/Francis.lua:220
9350msgid "My name is Dr. Francis Spark. I am... uh... the keeper of this cryonic facility."
9351msgstr ""
9352
9353#: dialogs/Francis.lua:222
9354msgid "Currently, there is a war raging all around the globe. One day, our once loyal bots rebelled against us and began trying to wipe us out. The beginning of this war has been dubbed 'The Great Assault.'"
9355msgstr ""
9356
9357#: dialogs/Francis.lua:223
9358msgid "And it looks like humans are losing the war. Our town isn't doing so well at this point either. But there is still hope, since you were discovered here."
9359msgstr ""
9360
9361#: dialogs/Francis.lua:229
9362msgid "How did the war start?"
9363msgstr ""
9364
9365#: dialogs/Francis.lua:231
9366msgid "Unfortunately, I'm not the best source of information for that. All I know is that one day the bots went crazy. Maybe someone else in town knows more."
9367msgstr ""
9368
9369#: dialogs/Francis.lua:237
9370msgid "Keeper? You don't sound so sure... What is the deal with this place?"
9371msgstr ""
9372
9373#: dialogs/Francis.lua:239
9374msgid "I'm sorry, but you probably need to start travelling to the town. The Red Guard are not known to be the most patient."
9375msgstr ""
9376
9377#: dialogs/Francis.lua:240
9378msgid "They were the ones who wanted me to thaw you out, after all. You'd better get going."
9379msgstr ""
9380
9381#: dialogs/Francis.lua:247
9382msgid "Tell me more about the town you mentioned."
9383msgstr ""
9384
9385#: dialogs/Francis.lua:249
9386msgid "It is a small mining community of perhaps 500 inhabitants..."
9387msgstr ""
9388
9389#: dialogs/Francis.lua:250
9390msgid "I guess it was a stroke of luck that the town has not been completely destroyed by the bots."
9391msgstr ""
9392
9393#: dialogs/Francis.lua:251
9394msgid "Oddly enough, the rusty old bots that the town uses for security were not affected by whatever caused the other bots to go crazy."
9395msgstr ""
9396
9397#: dialogs/Francis.lua:252
9398msgid "Right now the town is 'protected' by the Red Guard, a bunch of opportunistic roughnecks. It's not exactly a secret that I don't agree with their methods."
9399msgstr ""
9400
9401#: dialogs/Francis.lua:253
9402msgid "However, I must admit that being oppressed is a much better alternative to being eviscerated alive."
9403msgstr ""
9404
9405#: dialogs/Francis.lua:259
9406msgid "Can you tell me how to get to town?"
9407msgstr ""
9408
9409#: dialogs/Francis.lua:261
9410msgid "Sure. You just need to follow the road outside to the east. After the bridge, turn right and continue to follow the road and you will soon be outside of the town main gate."
9411msgstr ""
9412
9413#: dialogs/Francis.lua:262
9414msgid "If you run across too many bots, you can try to circle around them. But avoid getting too far off the road, so you don't get lost. It's very dangerous out there."
9415msgstr ""
9416
9417#: dialogs/Francis.lua:263
9418msgid "Once in town you will be able to purchase or trade a few more items for protection at Ms. Stone's shop just inside the town gate."
9419msgstr ""
9420
9421#: dialogs/Francis.lua:269
9422msgid "How do I get out from here?"
9423msgstr ""
9424
9425#: dialogs/Francis.lua:271
9426msgid "Oh, just take the small door and corridor out to the waiting room. And from there you can get out through the customer entrance."
9427msgstr ""
9428
9429#: dialogs/Francis.lua:272
9430msgid "I keep the back entrance, close to my sleeping quarters, locked at all times. Better safe than sorry."
9431msgstr ""
9432
9433#: dialogs/Francis.lua:278
9434msgid "The 614 bot said he might lock the outside gate!"
9435msgstr ""
9436
9437#: dialogs/Francis.lua:281
9438msgid "Oh. You'll need to put the cryonic terminals into admin mode to access the gate controls."
9439msgstr ""
9440
9441#: dialogs/Francis.lua:282
9442msgid "How do I do that?"
9443msgstr ""
9444
9445#: dialogs/Francis.lua:283
9446msgid "You press star-pound-zero-six-pound and then enter the free-speech number."
9447msgstr ""
9448
9449#: dialogs/Francis.lua:284
9450msgid "It is kind of long, so I'll write it down for you."
9451msgstr ""
9452
9453#: dialogs/Francis.lua:285
9454msgid "If the 614 bot locks the gate, it is for a good reason. Lock the gate behind you!"
9455msgstr ""
9456
9457#: dialogs/Francis.lua:291 dialogs/Francis.lua:367
9458msgid "Thanks for the help. I'll be going now."
9459msgstr ""
9460
9461#: dialogs/Francis.lua:293 dialogs/Francis.lua:369
9462msgid "I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town."
9463msgstr ""
9464
9465#: dialogs/Francis.lua:294
9466msgid "Oh, I almost forgot... Could you take this data cube and give it to Spencer once you get to town?"
9467msgstr ""
9468
9469#: dialogs/Francis.lua:295
9470msgid "Spencer?"
9471msgstr ""
9472
9473#: dialogs/Francis.lua:296
9474msgid "Yes. He's the leader of the Red Guard."
9475msgstr ""
9476
9477#: dialogs/Francis.lua:303
9478msgid "What is stored in the cube?"
9479msgstr ""
9480
9481#: dialogs/Francis.lua:306
9482msgid "It's almost nothing... nothing important... if I know nothing about purposes."
9483msgstr ""
9484
9485#: dialogs/Francis.lua:307
9486msgid "Spencer wanted me to list all people in cryonic stasis. We had an argument about it, but in the end I gave in. Maybe it's needed. I couldn't avoid it."
9487msgstr ""
9488
9489#: dialogs/Francis.lua:308
9490msgid "I'm not a bad person, but I don't like these types of decisions. Lose-lose decisions are especially difficult. But, I suppose, it's like that for everybody."
9491msgstr ""
9492
9493#: dialogs/Francis.lua:309
9494msgid "Bring your questions to Spencer. I'd rather not discuss it anymore, it is too troubling, especially since I'm complicit in whatever happens."
9495msgstr ""
9496
9497#: dialogs/Francis.lua:315
9498msgid "All right, I'll deliver the cube."
9499msgstr ""
9500
9501#: dialogs/Francis.lua:319
9502msgid "You can ask one of the guards in town, they'll know where to find Spencer."
9503msgstr ""
9504
9505#: dialogs/Francis.lua:321
9506msgid "Francis asked me to deliver a data cube for him. When I reach the town, I'm supposed to give it to Spencer, who's in charge of the Red Guard ruling the nearby town. Of course, my first job is to survive the trip there..."
9507msgstr ""
9508
9509#: dialogs/Francis.lua:328
9510msgid "Deliver that cube yourself."
9511msgstr ""
9512
9513#: dialogs/Francis.lua:332
9514msgid "Oh, I would, believe me. I'm quite capable of running my own errands, even with the mass of bots out there."
9515msgstr ""
9516
9517#: dialogs/Francis.lua:333
9518msgid "But... The prospect of facing that... That man again... I just can't bear it."
9519msgstr ""
9520
9521#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
9522#: dialogs/Francis.lua:335
9523#, c-format
9524msgid "Please, %s, will you do me this favor?"
9525msgstr ""
9526
9527#: dialogs/Francis.lua:341
9528msgid "No, I don't want to deliver your stupid cube."
9529msgstr ""
9530
9531#: dialogs/Francis.lua:346
9532msgid "... All right."
9533msgstr ""
9534
9535#: dialogs/Francis.lua:347
9536msgid "I can't force you to do it if you don't want to."
9537msgstr ""
9538
9539#: dialogs/Francis.lua:348
9540msgid "I suppose I'll just have to go to Spencer myself."
9541msgstr ""
9542
9543#: dialogs/Francis.lua:349
9544msgid "Anyway, I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town."
9545msgstr ""
9546
9547#: dialogs/Francis.lua:358
9548msgid "Oh... I almost forgot... This is a small help but I hope it will make your life a little easier."
9549msgstr ""
9550
9551#: dialogs/Francis.lua:361 dialogs/Francis.lua:370
9552msgid "Remember not to veer too far off the path, or your quest could be over before it begins."
9553msgstr ""
9554
9555#: dialogs/Geist.lua:46
9556msgid "Hello. Any idea where I can get some help here?"
9557msgstr "Hola. ¿Alguna idea de dónde puedo encontrar algo de ayuda por aquí?"
9558
9559#. TRANSLATORS: Vanish!
9560#: dialogs/Geist.lua:49 dialogs/Geist.lua:84
9561msgid "Verschwinde!"
9562msgstr "Verschwinde!"
9563
9564#: dialogs/Geist.lua:55
9565msgid "Erm... What do you mean?"
9566msgstr "Erm… ¿A qué te refieres?"
9567
9568#. TRANSLATORS: I am the ghost that always negates (?).
9569#: dialogs/Geist.lua:58
9570msgid "Ich bin der Geist, der stets verneint."
9571msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint."
9572
9573#. TRANSLATORS: For a reason; because everything that is created,
9574#: dialogs/Geist.lua:60
9575msgid "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,"
9576msgstr "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,"
9577
9578#. TRANSLATORS: is worth, to be ruined.
9579#: dialogs/Geist.lua:62
9580msgid "ist wert, dass es zugrunde geht."
9581msgstr "ist wert, dass es zugrunde geht."
9582
9583#: dialogs/Geist.lua:68
9584msgid "I really do not understand you."
9585msgstr "No te entiendo, de verdad."
9586
9587#. TRANSLATORS: The one who does not know them, the Elements,
9588#: dialogs/Geist.lua:71
9589msgid "Wer sie nicht kennte, die Elemente,"
9590msgstr "Wer sie nicht kennte, die Elemente,"
9591
9592#. TRANSLATORS: their power and their feature/characteristic,
9593#: dialogs/Geist.lua:73
9594msgid "ihre Kraft und Eigenschaft,"
9595msgstr "ihre Kraft und Eigenschaft,"
9596
9597#. TRANSLATORS: would not be a master of the ghosts/spirits.
9598#: dialogs/Geist.lua:75
9599msgid "waere kein Meister ueber die Geister."
9600msgstr "waere kein Meister ueber die Geister."
9601
9602#: dialogs/Geist.lua:81
9603msgid "I wish I knew what you are talking about."
9604msgstr "Me gustaría saber de que estas hablando."
9605
9606#: dialogs/Geist.lua:91
9607msgid "I need to go now."
9608msgstr "Necesito irme."
9609
9610#: dialogs/Guy.lua:226
9611msgid "Guy signmessage B"
9612msgstr "Chico señal de mensaje B"
9613
9614#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:29
9615msgid "Welcome to the MegaSys Factory complex."
9616msgstr "Bienvenido al complejo fábrica MegaSys."
9617
9618#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:30
9619msgid "Access is restricted to authorized personnel."
9620msgstr "El acceso está restringido al personal autorizado."
9621
9622#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:31
9623msgid "Proof of authorization is required."
9624msgstr "Se requiere prueba de autorización."
9625
9626#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33
9627msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?"
9628msgstr "¿Cuántas veces tengo que mostrar mi certificado?"
9629
9630#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71
9631msgid "[b]Validating certificate...[/b]"
9632msgstr "[b]Validando certificado...[/b]"
9633
9634#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:36 dialogs/HF-EntranceBot.lua:72
9635msgid "[b]Validation complete.[/b]"
9636msgstr "[b]Validación completada.[/b]"
9637
9638#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:37 dialogs/HF-EntranceBot.lua:73
9639msgid "[b]Certificate valid.[/b]"
9640msgstr "[b]Certificado válido.[/b]"
9641
9642#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:38 dialogs/HF-EntranceBot.lua:74
9643#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:206
9644msgid "You may enter."
9645msgstr "Quizá entres."
9646
9647#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:42
9648msgid "Oh, I... uh... must have left it in my other armor."
9649msgstr "Oh, yo ... eh ... debí haberlo dejado en mi otra armadura."
9650
9651#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:43
9652msgid "I'll go get it for you. Yes. Because I TOTALLY know where it is. I hope."
9653msgstr "Voy a buscar por ti. Sí. Porque YO SÉ TOTALMENTE donde está. Espero."
9654
9655#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:53
9656msgid "I am THE ONE."
9657msgstr "Yo soy EL ÚNICO."
9658
9659#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:55
9660msgid "You are THE ONE without permission."
9661msgstr "Tu eres EL ÚNICO sin permiso."
9662
9663#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:56
9664msgid "Please consider leaving."
9665msgstr "Por favor considera irte."
9666
9667#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:63
9668msgid "I am working here."
9669msgstr "Estoy trabajando aquí."
9670
9671#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:65
9672msgid "Me too."
9673msgstr "Igual yo."
9674
9675#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:66
9676msgid "Please prove your statement."
9677msgstr "Por favor pruebe su afirmación."
9678
9679#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:67
9680msgid "Do I look like a typical MegaSys slave, errr, worker to you, stupid bot?"
9681msgstr "¿Me veo como un típico esclavo MegaSys, erm, trabajador para usted, estúpido bot?"
9682
9683#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:68
9684msgid "No insults, please. But, no"
9685msgstr "No insulte por favor. Pero, no"
9686
9687#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:70
9688msgid "But I have this certificate"
9689msgstr "Pero tengo este certificado"
9690
9691#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:85
9692msgid "I have come to save the world, I don't need any proof."
9693msgstr "He venido a salvar al mundo, yo no necesito ninguna prueba."
9694
9695#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:87
9696msgid "Feel uncertain about the future?"
9697msgstr "¿Sentirse seguro sobre el futuro?"
9698
9699#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:88
9700msgid "Purchase the MegaSys Security Bundle to help safeguard your home."
9701msgstr "Compra el paquete de seguridad MegaSys para ayudar a proteger su casa."
9702
9703#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:89
9704msgid "It contains:"
9705msgstr "Contiene:"
9706
9707#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:90
9708msgid "The latest version of the [b]MegaSys[/b] operating system for [b]ONE DROID[/b]"
9709msgstr "La última versión de sistema operativo [b]MegaSys[/b] para [b]UN DROIDE[/b]"
9710
9711#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:91
9712msgid "Ten mini surveillance robots."
9713msgstr "Diez robots de mini vigilancia."
9714
9715#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:92
9716msgid "The book 'Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV'."
9717msgstr "El libro 'Ciencia Nuclear y Subatómica para Tontos, Volumen IV'"
9718
9719#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:93
9720msgid "And a MegaSys Vision Enhancement Device 3000 - what you cannot see, can't see you either!"
9721msgstr "Y un Dispositivo MegaSys Visión Mejorada 3000 - ¡lo que usted no puede ver, tampoco se puede ver!"
9722
9723#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:94
9724msgid "If you order [b]RIGHT NOW[/b], we will [b]SHIP FOR FREE!!![/b]"
9725msgstr "Si usted lo ordena [b]JUSTO AHORA[/b], nosotros [b] ¡¡¡LO ENVIAMOS GRATIS!!! [/b]"
9726
9727#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:95
9728msgid "No, thanks."
9729msgstr "No gracias."
9730
9731#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:101
9732msgid "Bye"
9733msgstr "Adiós"
9734
9735#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:103
9736msgid "Remember, MegaSys products are the best!"
9737msgstr "Recuerda, los productos de MegaSys ¡son los mejores!"
9738
9739#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:32 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:33
9740msgid "one"
9741msgstr "uno"
9742
9743#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:34 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:35
9744msgid "two"
9745msgstr "dos"
9746
9747#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:36 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:37
9748msgid "three"
9749msgstr "tres"
9750
9751#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:38 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:39
9752msgid "four"
9753msgstr "cuatro"
9754
9755#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:40 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:41
9756msgid "five"
9757msgstr "cinco"
9758
9759#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:42 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:43
9760msgid "six"
9761msgstr "seis"
9762
9763#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:44 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:45
9764#, c-format
9765msgid "CAPTCHA: Please write the lowercase word that answers the following: %d - %d = ?"
9766msgstr "Por favor, escriba la palabra en minúsculas de la respuesta a la siguiente pregunta: %d - %d = ?"
9767
9768#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:46 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:50
9769msgid "Non-human detected. Administering paralyzing shock."
9770msgstr "No humano Detectado. Administrando una descarga paralizante."
9771
9772#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:47 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:51
9773msgid "NOTE: If you are a human, try again, and make sure you enter a word and not digits."
9774msgstr "NOTA: Si usted es un ser humano, inténtelo de nuevo y asegúrese de introducir una palabra y no dígitos."
9775
9776#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:54
9777msgid "Welcome to MS firmware update server for region #54658."
9778msgstr "Bienvenido al sevidor MS de actualizaciones de firmware para la región #54658."
9779
9780#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:55 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:74
9781msgid "Please select action"
9782msgstr "Por favor seleccione la acción"
9783
9784#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:63
9785msgid "Get current OS version"
9786msgstr "Obtenga la versión actual del sistema operativo"
9787
9788#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:66
9789msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+worldto-nogpl."
9790msgstr "El Firmware Actualmente desplegado es v. 5.0.8 + worldto-nogpl."
9791
9792#. TRANSLATORS: %s in %swashere  = Tux:get_player_name()
9793#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:69
9794#, c-format
9795msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+%swashere+gpl"
9796msgstr "Firmware Actualmente desplegado es v. 5.0.8+%swashere+gpl"
9797
9798#. TRANSLATORS: "hello?"
9799#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:72
9800msgid "*Bzzt*ello?"
9801msgstr "*Bzzt* ¿ello?"
9802
9803#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:73
9804msgid "What? What is this?"
9805msgstr "¿Qué? ¿Que es esto?"
9806
9807#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:75
9808msgid "Spencer somehow contacted me through the firmware server terminal. From what he told me, it worked - the hostile bots are all deactivated! I am now supposed to stand by for further instructions..."
9809msgstr "Spencer alguna manera se puso en contacto conmigo a través del terminal del servidor de firmware. Lo que me dijo, funcionó - los robots hostiles están desactivados! Ahora se supone que debo hacer una pausa para más instrucciones..."
9810
9811#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:83
9812msgid "Propagate firmware update"
9813msgstr "Propagar actualización de firmware"
9814
9815#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:85
9816msgid "Compressing image...."
9817msgstr "Comprimiendo imagen..."
9818
9819#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:86
9820msgid "Advertising update to clients..."
9821msgstr "Publicando actualización a los clientes..."
9822
9823#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:87
9824msgid "Waiting for all connections...."
9825msgstr "Esperando para todas las conexiones..."
9826
9827#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:90
9828msgid "Please resolve merge conflicts:"
9829msgstr "Por favor, resolver conflictos de fusión:"
9830
9831#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:92
9832msgid "Conflicts resolved,"
9833msgstr "Conflicto resuelto."
9834
9835#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:93
9836msgid "Firmware update propagated!"
9837msgstr "¡Actualización de firmware propaga!"
9838
9839#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:94
9840msgid "ALL: SECURITY: could not find 'evil.conf': No such file or directory."
9841msgstr ""
9842
9843#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:95
9844msgid "\tExiting with state 1."
9845msgstr ""
9846
9847#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:98
9848msgid "I managed to upload the faulty firmware update to all bots within transmission range. Either the siege on the town ends now... Or everything else does."
9849msgstr "Me las arreglé para subir la actualización del firmware defectuoso a todos los robots dentro de alcance de la transmisión. O bien el asedio a la ciudad termina ahora ... O todos lo demás lo hacen."
9850
9851#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:102
9852msgid "Merge failed."
9853msgstr "Fusión fallida."
9854
9855#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:111
9856msgid "Logout"
9857msgstr "Desconectar"
9858
9859#: dialogs/InvaderBot.lua:29
9860msgid "Target Acquired..."
9861msgstr "Objetivo adquirido..."
9862
9863#: dialogs/InvaderBot.lua:30
9864msgid "Scanning..."
9865msgstr "Escaneando..."
9866
9867#: dialogs/InvaderBot.lua:31
9868msgid "Non-Human Lifeform Identified"
9869msgstr "Forma de Vida No Humana Identificada"
9870
9871#: dialogs/InvaderBot.lua:32
9872msgid "Species Identified: Linarian"
9873msgstr "Especie identificada: Linariano"
9874
9875#: dialogs/InvaderBot.lua:33
9876msgid "Current Status: Unknown"
9877msgstr "Estado Actual: Desconocido"
9878
9879#: dialogs/InvaderBot.lua:39
9880msgid "Hello there."
9881msgstr "Buenas."
9882
9883#: dialogs/InvaderBot.lua:46
9884msgid "What's up?"
9885msgstr "¿Qué hay?"
9886
9887#: dialogs/InvaderBot.lua:53
9888msgid "Die!"
9889msgstr "¡Muere!"
9890
9891#: dialogs/InvaderBot.lua:62
9892msgid "Uploading Status..."
9893msgstr "Actualizando Estado..."
9894
9895#: dialogs/InvaderBot.lua:64
9896msgid "Linarian is hostile. Destroy!"
9897msgstr "El linariano es hostil. ¡Destruir!"
9898
9899#: dialogs/Iris.lua:38
9900msgid "Hey, remember our deal?"
9901msgstr "Eh, ¿recuerdas nuestro trato?"
9902
9903#: dialogs/Iris.lua:39
9904msgid "I'll trade you a book, for that lamp and 100 credits."
9905msgstr ""
9906
9907#: dialogs/Iris.lua:45
9908msgid "Sure is dark around here."
9909msgstr ""
9910
9911#: dialogs/Iris.lua:46
9912msgid "I wish there was some decent lighting."
9913msgstr ""
9914
9915#: dialogs/Iris.lua:70
9916msgid "Hi there!"
9917msgstr "¡Hola buenas!"
9918
9919#: dialogs/Iris.lua:72
9920msgid "I've heard about you."
9921msgstr ""
9922
9923#: dialogs/Iris.lua:73
9924msgid "A lot."
9925msgstr ""
9926
9927#: dialogs/Iris.lua:74
9928msgid "You're the talk of the town, actually."
9929msgstr ""
9930
9931#: dialogs/Iris.lua:87
9932msgid "I'm Iris."
9933msgstr ""
9934
9935#: dialogs/Iris.lua:89
9936msgid "Hello, Iris."
9937msgstr ""
9938
9939#: dialogs/Iris.lua:97
9940msgid "I'm here just for vacations."
9941msgstr "Estoy de vacaciones."
9942
9943#: dialogs/Iris.lua:98
9944msgid "And what do you usually do?"
9945msgstr "¿Que sueles hacer?"
9946
9947#: dialogs/Iris.lua:99
9948msgid "Usually I hunt bots."
9949msgstr "Normalmente cazo robots."
9950
9951#: dialogs/Iris.lua:106
9952msgid "Where do you come from?"
9953msgstr "¿De donde vienes?"
9954
9955#: dialogs/Iris.lua:108
9956msgid "Nowhere and everywhere."
9957msgstr "De ninguna parte y de todas partes."
9958
9959#: dialogs/Iris.lua:109
9960msgid "As I already said, I walk around and kill bots."
9961msgstr ""
9962
9963#: dialogs/Iris.lua:115
9964msgid "Do you like it here?"
9965msgstr ""
9966
9967#: dialogs/Iris.lua:120
9968msgid "The Red Guard is very polite and keeps us safe from bots."
9969msgstr ""
9970
9971#: dialogs/Iris.lua:121
9972msgid "And the overall design of the town is quite clever."
9973msgstr ""
9974
9975#: dialogs/Iris.lua:122
9976msgid "Nevertheless, this room is quite dark."
9977msgstr ""
9978
9979#: dialogs/Iris.lua:123
9980msgid "It could use some light."
9981msgstr ""
9982
9983#: dialogs/Iris.lua:125
9984msgid "Not really."
9985msgstr ""
9986
9987#: dialogs/Iris.lua:126
9988msgid "The town is quite ugly and dark."
9989msgstr ""
9990
9991#: dialogs/Iris.lua:127
9992msgid "And there are very strange people here."
9993msgstr ""
9994
9995#: dialogs/Iris.lua:128
9996msgid "I know exactly what you are talking about..."
9997msgstr ""
9998
9999#: dialogs/Iris.lua:129
10000msgid "I think this room could use some decoration."
10001msgstr ""
10002
10003#: dialogs/Iris.lua:130
10004msgid "It looks so cold and dark..."
10005msgstr ""
10006
10007#: dialogs/Iris.lua:137
10008msgid "Perhaps what I need is a lamp."
10009msgstr ""
10010
10011#: dialogs/Iris.lua:145
10012msgid "Look, I have this Lamp."
10013msgstr ""
10014
10015#: dialogs/Iris.lua:147
10016msgid "Wow, nice."
10017msgstr ""
10018
10019#: dialogs/Iris.lua:153
10020msgid "You can have it."
10021msgstr ""
10022
10023#: dialogs/Iris.lua:155
10024msgid "Oh great, thanks!"
10025msgstr ""
10026
10027#: dialogs/Iris.lua:156
10028msgid "Hmm, what can I give you as thank-you...?"
10029msgstr ""
10030
10031#: dialogs/Iris.lua:157
10032msgid "Oh, I have a nice book here."
10033msgstr ""
10034
10035#: dialogs/Iris.lua:158
10036msgid "But it's not worth the old dusty lamp."
10037msgstr ""
10038
10039#: dialogs/Iris.lua:159
10040msgid "I give it to you for the lamp and 100 circuits."
10041msgstr ""
10042
10043#: dialogs/Iris.lua:163
10044msgid "I don't have that much right now."
10045msgstr ""
10046
10047#: dialogs/Iris.lua:164
10048msgid "Let me get back to you about that."
10049msgstr ""
10050
10051#: dialogs/Iris.lua:173
10052msgid "Sure, sounds like a fair trade."
10053msgstr ""
10054
10055#: dialogs/Iris.lua:176
10056msgid "Take these 100 valuable circuits."
10057msgstr ""
10058
10059#: dialogs/Iris.lua:177
10060msgid "Ok, here it is. Take this book."
10061msgstr ""
10062
10063#: dialogs/Iris.lua:178
10064msgid "It's quite old and some pages are missing, but the main message is still clear."
10065msgstr ""
10066
10067#: dialogs/Iris.lua:179
10068msgid "Oh, thanks!"
10069msgstr ""
10070
10071#: dialogs/Iris.lua:185
10072msgid "Don't try to trick me, fat bird."
10073msgstr ""
10074
10075#: dialogs/Iris.lua:186
10076msgid "I know you can't afford it."
10077msgstr ""
10078
10079#: dialogs/Iris.lua:187
10080msgid "Eff off until you have the right sum!"
10081msgstr ""
10082
10083#: dialogs/Iris.lua:196 dialogs/Town-TuxGuard.lua:38
10084#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:74
10085msgid "Hello again."
10086msgstr ""
10087
10088#: dialogs/Iris.lua:197
10089msgid "I've been hearing about you all day. You're the talk of the town."
10090msgstr ""
10091
10092#: dialogs/Iris.lua:204
10093msgid "Yep, that's me. I saved everyone's hide. Including yours."
10094msgstr ""
10095
10096#: dialogs/Iris.lua:206
10097msgid "You did save a lot of lives, I'll give you that."
10098msgstr ""
10099
10100#: dialogs/Iris.lua:207
10101msgid "But I wouldn't get so excited if I were you. I don't think we're in the clear yet."
10102msgstr ""
10103
10104#: dialogs/Iris.lua:213
10105msgid "Oh, and what have you heard?"
10106msgstr ""
10107
10108#: dialogs/Iris.lua:215
10109msgid "Pretty cool stuff, actually. I heard you practically saved the town."
10110msgstr ""
10111
10112#: dialogs/Iris.lua:216
10113msgid "You penetrated the Hell Fortress in a bold operation against all odds, and managed to sabotage every bot from here to the next MegaSys service cell over, without so much as touching any standard interface."
10114msgstr ""
10115
10116#: dialogs/Iris.lua:217
10117msgid "That's what they say, anyway."
10118msgstr ""
10119
10120#: dialogs/Iris.lua:218
10121msgid "Hehe, well, the stories people tell..."
10122msgstr ""
10123
10124#: dialogs/Iris.lua:219
10125msgid "The important thing is that everyone's safe now."
10126msgstr ""
10127
10128#: dialogs/Iris.lua:220
10129msgid "Yeah. I just wish I could be as certain of that..."
10130msgstr ""
10131
10132#: dialogs/Iris.lua:226
10133msgid "I know what they say, but I'm really not the superhero they make me out to be."
10134msgstr ""
10135
10136#: dialogs/Iris.lua:228
10137msgid "Hey, you gotta give yourself some credit."
10138msgstr ""
10139
10140#: dialogs/Iris.lua:229
10141msgid "Infiltration and sabotage are some of the most complicated types of operations out there. And also the most fun."
10142msgstr ""
10143
10144#: dialogs/Iris.lua:230
10145msgid "And you did pretty well, by the looks of it. Especially for someone with no fingers."
10146msgstr ""
10147
10148#: dialogs/Iris.lua:231
10149msgid "Thank you... I guess."
10150msgstr ""
10151
10152#: dialogs/Iris.lua:232
10153msgid "Yeah. Although there's still a lot to be done."
10154msgstr ""
10155
10156#: dialogs/Iris.lua:240
10157msgid "I... I'm not sure."
10158msgstr ""
10159
10160#: dialogs/Iris.lua:241
10161msgid "It could be just background noise. Maybe it's not even that. But there's still something a little weird about it."
10162msgstr ""
10163
10164#: dialogs/Iris.lua:242
10165msgid "More than a little, when I think about it."
10166msgstr ""
10167
10168#: dialogs/Iris.lua:243
10169msgid "What are you talking about?"
10170msgstr ""
10171
10172#: dialogs/Iris.lua:244
10173msgid "... I hope trusting you with this isn't a mistake."
10174msgstr ""
10175
10176#. TRANSLATORS: comm = communication
10177#: dialogs/Iris.lua:246
10178msgid "My comm devices have been intercepting strange signals in this area, ever since I got here. It's usually scrambled beyond recognition, and I wasn't even sure it was a signal at all until recently."
10179msgstr ""
10180
10181#: dialogs/Iris.lua:247
10182msgid "It was just before you arrived, actually."
10183msgstr ""
10184
10185#: dialogs/Iris.lua:248
10186msgid "Are you saying I'm emitting some kind of signal?"
10187msgstr ""
10188
10189#: dialogs/Iris.lua:249
10190msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you."
10191msgstr ""
10192
10193#: dialogs/Iris.lua:250
10194msgid "But how do you know?"
10195msgstr ""
10196
10197#: dialogs/Iris.lua:251
10198msgid "Because just before you arrived, everything did go crazy. At first I thought we were being nuked and the EMP was causing it."
10199msgstr ""
10200
10201#: dialogs/Iris.lua:252
10202msgid "But then I realized: someone is broadcasting, and they really wanted outreach."
10203msgstr ""
10204
10205#: dialogs/Iris.lua:253
10206msgid "It wasn't scrambled this time, and I listened. The whole thing lasted about an hour. It was mostly binary; I couldn't figure most of it out, but there were some names encoded in hex in there. Places. People."
10207msgstr ""
10208
10209#: dialogs/Iris.lua:254
10210msgid "One of them was you."
10211msgstr ""
10212
10213#: dialogs/Iris.lua:261
10214msgid "My name? What does this mean?"
10215msgstr ""
10216
10217#: dialogs/Iris.lua:264
10218msgid "It means someone knew about you before the Red Guard did, and it means whoever it was broadcast it far and wide."
10219msgstr ""
10220
10221#: dialogs/Iris.lua:265
10222msgid "That's all I can make of it."
10223msgstr ""
10224
10225#: dialogs/Iris.lua:274
10226msgid "If I were you, I would be very careful. I'm sure there were a lot of hands stirring in this mess, but I think some of them weren't chopped off by a bot."
10227msgstr ""
10228
10229#: dialogs/Iris.lua:280
10230msgid "I don't understand."
10231msgstr ""
10232
10233#: dialogs/Iris.lua:283
10234msgid "I don't either, and I don't have anything more to say on the matter."
10235msgstr ""
10236
10237#. TRANSLATORS: previous sentence was "I don't have anything more to say on the matter"
10238#: dialogs/Iris.lua:285
10239msgid "Just that I hope that your optimism will be justified."
10240msgstr ""
10241
10242#: dialogs/Iris.lua:295
10243msgid "Take care."
10244msgstr ""
10245
10246#: dialogs/Iris.lua:296
10247msgid "Be careful out there."
10248msgstr ""
10249
10250#: dialogs/Iris.lua:297
10251msgid "Keep an eye out for anything weird."
10252msgstr ""
10253
10254#: dialogs/Iris.lua:298
10255msgid "Remember the saying, 'Speak softly and carry a big stick.' I think you'll need that stick soon."
10256msgstr ""
10257
10258#: dialogs/Iris.lua:300 dialogs/Jennifer.lua:136
10259msgid "Bye."
10260msgstr "Adiós."
10261
10262#: dialogs/Iris.lua:302
10263msgid "In your dreams, Penguin!"
10264msgstr ""
10265
10266#: dialogs/Jasmine.lua:47
10267msgid "Yes. Hello. What do you want?"
10268msgstr "Si, hola. ¿Qué quieres?"
10269
10270#: dialogs/Jasmine.lua:55
10271msgid "People call me Jasmine..."
10272msgstr "Las personas me llaman Jasmine..."
10273
10274#: dialogs/Jasmine.lua:56
10275msgid "That is not my real name, but it will do for now."
10276msgstr "Ese no es mi nombre real, será por ahora."
10277
10278#: dialogs/Jasmine.lua:63
10279msgid "What are you doing in Kevin's place?"
10280msgstr "¿Qué haces en el lugar de Kevin?"
10281
10282#: dialogs/Jasmine.lua:65
10283msgid "I live with him, stupid."
10284msgstr "Vivo con él, estúpido."
10285
10286#: dialogs/Jasmine.lua:66
10287msgid "I like him. He... He is very much like me."
10288msgstr "Él me gusta. Él... Él se parece mucho a mí."
10289
10290#: dialogs/Jasmine.lua:73
10291msgid "How are you?"
10292msgstr "¿Y tú como eres?"
10293
10294#: dialogs/Jasmine.lua:75
10295msgid "Annoyed. Now leave me alone."
10296msgstr "Molesta. Ahora déjame sola."
10297
10298#: dialogs/Jasmine.lua:81
10299msgid "Why does such a nice lady act so harshly? Can't we all just get along?"
10300msgstr "¿Por qué una agradable señorita actúa con tanta agresividad? ¿Acaso no podemos llevarnos todos bien?"
10301
10302#: dialogs/Jasmine.lua:89
10303msgid "What are you up to?"
10304msgstr "¿Y que piensas hacer?"
10305
10306#: dialogs/Jasmine.lua:91
10307msgid "Nothing. Quit asking questions."
10308msgstr "Nada. dejar de hacer preguntas."
10309
10310#: dialogs/Jasmine.lua:92
10311msgid "Don't bore me."
10312msgstr "No me aburras."
10313
10314#: dialogs/Jasmine.lua:98
10315msgid "You are the most beautiful human I have ever seen."
10316msgstr "Eres la mujer más hermosa que he visto en mi vida."
10317
10318#: dialogs/Jasmine.lua:100
10319msgid "And you are at least a quarter wrong."
10320msgstr "Y tú estás un poco equivocado."
10321
10322#: dialogs/Jasmine.lua:101
10323msgid "You're so cute, baby seals and polar bears sent each other pictures of you."
10324msgstr "Eres una ternura, crías de foca y osos polares envían mutuamente fotos de ti."
10325
10326#: dialogs/Jasmine.lua:102
10327msgid "Now, please get out of my sight."
10328msgstr "Ahora por favor, sal de mi vista."
10329
10330#: dialogs/Jasmine.lua:108
10331msgid "Will you marry me?"
10332msgstr "¿Quieres casarte conmigo?"
10333
10334#: dialogs/Jasmine.lua:110
10335msgid "Forget it."
10336msgstr "Olvídalo."
10337
10338#: dialogs/Jasmine.lua:111
10339msgid "Roses are red,"
10340msgstr "Las rosas son rojas,"
10341
10342#: dialogs/Jasmine.lua:112
10343msgid "Violets are blue,"
10344msgstr "Las violetas azules,"
10345
10346#: dialogs/Jasmine.lua:113
10347msgid "All of my base,"
10348msgstr "Y mi amor por ti,"
10349
10350#: dialogs/Jasmine.lua:114
10351msgid "Are belong to you."
10352msgstr "Llega hasta las nubes."
10353
10354#: dialogs/Jasmine.lua:125
10355msgid "Yeah. Whatever."
10356msgstr "Si, como sea."
10357
10358#: dialogs/Jasmine.lua:128
10359msgid "Yeah. Wha -- SIGSEGV."
10360msgstr "Si. que... -- SIGSEGV."
10361
10362#: dialogs/Jasmine.lua:129
10363msgid "Segmentation fault."
10364msgstr "Fallo de segmentación."
10365
10366#: dialogs/Jasmine.lua:130 dialogs/Sorenson.lua:226
10367msgid "Huh?"
10368msgstr "¿Ah?"
10369
10370#: dialogs/Jasmine.lua:131
10371msgid "Traceback printed to stdout."
10372msgstr "Rastreo impreso en la salida estándar."
10373
10374#: dialogs/Jasmine.lua:132
10375msgid "Kernel panic in module: Jasmine"
10376msgstr "Pánico en el modulo: Jasmine"
10377
10378#: dialogs/Jasmine.lua:133
10379msgid "Buffer overrun in anger.c:1532"
10380msgstr "Desbordamiento de búfer en la ira. c: 1532"
10381
10382#: dialogs/Jasmine.lua:134
10383msgid "Core dumped. System halted."
10384msgstr "Nucleo sobre cardado. Sistema detenido."
10385
10386#: dialogs/Jennifer.lua:34
10387msgid "Hello"
10388msgstr "Hola."
10389
10390#: dialogs/Jennifer.lua:48
10391msgid "Hello. I'm Jennifer."
10392msgstr "Hola. Soy Jennifer."
10393
10394#: dialogs/Jennifer.lua:52
10395msgid "I'm a machinist, working here, repairing bots and stuff like this."
10396msgstr "Soy un maquinista, trabajando aquí, reparando los robots y cosas como esas."
10397
10398#: dialogs/Jennifer.lua:58
10399msgid "You don't look very busy."
10400msgstr "No te ves muy ocupado."
10401
10402#: dialogs/Jennifer.lua:60
10403msgid "Well, yes."
10404msgstr "Bueno, sí."
10405
10406#: dialogs/Jennifer.lua:61
10407msgid "Someone thought he had to tidy up the space..."
10408msgstr "Alguien pensó que tenía que poner en orden el espacio..."
10409
10410#: dialogs/Jennifer.lua:62
10411msgid "...and now I cannot find my equipment anymore, what an idiot!"
10412msgstr "...y ahora no puedo encontrar mi equipamiento, ¡Que idiota!"
10413
10414#: dialogs/Jennifer.lua:63
10415msgid "I'm especially searching for my toolbox."
10416msgstr "Estoy buscando especialmente mi caja de herramientas."
10417
10418#: dialogs/Jennifer.lua:64
10419msgid "Okay, I will keep my eyes open if I see some toolbox."
10420msgstr "Está bien, voy a mantener los ojos abiertos, si es que veo alguna caja de herramientas."
10421
10422#: dialogs/Jennifer.lua:72
10423msgid "You are repairing these bots?!"
10424msgstr "¡¿Estás reparando estos robots?!"
10425
10426#: dialogs/Jennifer.lua:74
10427msgid "Uhm yes, that's my job here."
10428msgstr "Erm sí, ese es mi trabajo aquí."
10429
10430#: dialogs/Jennifer.lua:81
10431msgid "Why are you still alive anyway?"
10432msgstr "¿Por qué sigues con vida de todos modos?"
10433
10434#: dialogs/Jennifer.lua:83
10435msgid "The bots should have killed you immediately."
10436msgstr "Los robots deben haberte matado inmediatamente."
10437
10438#: dialogs/Jennifer.lua:84
10439msgid "It's hell in here for me and you don't seem to be even armed."
10440msgstr "Es un infierno aquí para mí y no pareces estar incluso armado."
10441
10442#: dialogs/Jennifer.lua:85
10443msgid "Well..."
10444msgstr "Bueno..."
10445
10446#: dialogs/Jennifer.lua:86
10447msgid "The workers here get special chips implanted."
10448msgstr "Los trabajadores aquí consiguen chips implantados especiales."
10449
10450#: dialogs/Jennifer.lua:87
10451msgid "Ew."
10452msgstr "Asco."
10453
10454#: dialogs/Jennifer.lua:88
10455msgid "So the bots can identify us as 'friendly' and won't rip us apart."
10456msgstr "Así que los robots nos pueden identificar como \"amistosos\" y no nos destrozan."
10457
10458#: dialogs/Jennifer.lua:89
10459msgid "Uh."
10460msgstr "Uh."
10461
10462#: dialogs/Jennifer.lua:90
10463msgid "Is there any way for me to get such a chip?"
10464msgstr "¿Hay alguna manera para mí de conseguir un chip de este tipo?"
10465
10466#: dialogs/Jennifer.lua:91
10467msgid "I don't think you will be able to get one. You don't look very human-like."
10468msgstr "No creo que usted será capaz de conseguir uno. No te ves muy humano."
10469
10470#: dialogs/Jennifer.lua:92
10471msgid "How did you get in here anyway?"
10472msgstr "¿Cómo entraste aquí?"
10473
10474#: dialogs/Jennifer.lua:98
10475msgid "That's a long story..."
10476msgstr "Es una larga historia..."
10477
10478#: dialogs/Jennifer.lua:100
10479msgid "Mh well ok."
10480msgstr "Hmm, bueno está bien."
10481
10482#: dialogs/Jennifer.lua:106
10483msgid "I walked in through the front door."
10484msgstr "Entré por la puerta principal."
10485
10486#: dialogs/Jennifer.lua:108
10487msgid "Heh. I see."
10488msgstr "Ja. Ya veo."
10489
10490#: dialogs/Jennifer.lua:114
10491msgid "This is none of your business."
10492msgstr "Esto no es de tu incumbencia."
10493
10494#: dialogs/Jennifer.lua:116
10495msgid "If you say so..."
10496msgstr "Si tu lo dices..."
10497
10498#: dialogs/Jennifer.lua:122
10499msgid "I think this is your toolbox?"
10500msgstr "Creo que ¿esta es su caja de herramientas?"
10501
10502#: dialogs/Jennifer.lua:124
10503msgid "Oh yes, it is!"
10504msgstr "¡Sí, esa es!"
10505
10506#: dialogs/Jennifer.lua:125
10507msgid "Thank you very much!"
10508msgstr "¡Te lo agradezco mucho!"
10509
10510#: dialogs/Jennifer.lua:126
10511msgid "I found the Toolbox and returned it to her"
10512msgstr "Encontré la caja de herramientas y la regresé"
10513
10514#. TRANSLATORS: I am sorry
10515#: dialogs/John.lua:41
10516msgid "I am s-"
10517msgstr "Soy s-"
10518
10519#: dialogs/John.lua:42
10520msgid "Go away please."
10521msgstr "Vete por favor."
10522
10523#: dialogs/John.lua:51
10524msgid "What was that?!"
10525msgstr "¡¿Qué fue eso?!"
10526
10527#: dialogs/John.lua:52
10528msgid "See..?"
10529msgstr "¿Ves...?"
10530
10531#: dialogs/John.lua:53
10532msgid "It's not as easy as you thought."
10533msgstr "No es tan fácil como pensaba."
10534
10535#: dialogs/John.lua:54
10536msgid "Take a closer look at the storage room again..."
10537msgstr "Eche un vistazo más de cerca a la sala de almacenamiento de nuevo..."
10538
10539#: dialogs/John.lua:68
10540msgid "Looks like you had some problems?"
10541msgstr "Parece que has tenido algunos problemas ¿no?"
10542
10543#: dialogs/John.lua:69
10544msgid "Yes..."
10545msgstr "Sí..."
10546
10547#: dialogs/John.lua:70
10548msgid "Ok, I'll give you another chance."
10549msgstr "Vale, te daré otra oportunidad"
10550
10551#: dialogs/John.lua:71
10552msgid "But it will be your last chance, so take care..."
10553msgstr "Pero va a ser tu última oportunidad, así que ten cuidado..."
10554
10555#: dialogs/John.lua:82
10556msgid "Dude!"
10557msgstr "¡Viejo!"
10558
10559#: dialogs/John.lua:83
10560msgid "You made the same mistake twice."
10561msgstr "Hiciste el mismo error dos veces."
10562
10563#: dialogs/John.lua:84
10564msgid "You walked through the same teleporter twice!"
10565msgstr "¡Caminaste sobre el mismo teletransportador dos veces!"
10566
10567#: dialogs/John.lua:85
10568msgid "What's wrong with your mind?"
10569msgstr "¿Que sucede contigo?"
10570
10571#: dialogs/John.lua:86
10572msgid "I-"
10573msgstr "Yo-"
10574
10575#: dialogs/John.lua:87
10576msgid "How is that ever going to work?"
10577msgstr "¿Cómo es que nunca va a funcionar?"
10578
10579#: dialogs/John.lua:88
10580msgid "I locked the puzzle."
10581msgstr "Cerré el rompecabezas."
10582
10583#: dialogs/John.lua:89
10584msgid "It doesn't seem like you'd ever be able to solve it."
10585msgstr "Creo que nunca serás capaz de resolverlo."
10586
10587#: dialogs/John.lua:96
10588msgid "Sorry, seems like that puzzle was too hard for you."
10589msgstr "Perdona, parece que ese rompecabezas era demasiado difícil para ti."
10590
10591#: dialogs/John.lua:97
10592msgid "But I-"
10593msgstr "Pero yo-"
10594
10595#: dialogs/John.lua:98
10596msgid "It is locked now."
10597msgstr "Ahora está bloqueado."
10598
10599#: dialogs/John.lua:99
10600msgid "I was very close to the solution."
10601msgstr "Estaba muy cerca de la solución."
10602
10603#: dialogs/John.lua:100
10604msgid "Well, why did you still fail if you were so close?"
10605msgstr "Bueno, ¿Cómo fallaste si estuviste tan cerca?"
10606
10607#: dialogs/John.lua:101
10608msgid "Hmpf.."
10609msgstr "Hmmm..."
10610
10611#: dialogs/John.lua:114
10612msgid "Congratulations, you solved my little puzzle."
10613msgstr "Felicitaciones, resolviste mi pequeño rompecabezas."
10614
10615#: dialogs/John.lua:115
10616msgid "I give you this as a small reward."
10617msgstr "Toma esta pequeña recompensa."
10618
10619#: dialogs/John.lua:119
10620msgid "Wow... you solved it, and on your first time, too."
10621msgstr "Wow ...lo resolviste, y a la primera vez también."
10622
10623#: dialogs/John.lua:120
10624msgid "That's pretty good."
10625msgstr "Eso es muy bueno."
10626
10627#: dialogs/John.lua:121
10628msgid "Here, take this as reward."
10629msgstr "Vale, tomar esto como recompensa."
10630
10631#: dialogs/John.lua:122
10632msgid "Oh, thank you."
10633msgstr "Oh, gracias."
10634
10635#: dialogs/John.lua:142
10636msgid "Errr... How did you get in here?!"
10637msgstr "Errr... ¡¿Cómo entraste aquí?!"
10638
10639#: dialogs/John.lua:143
10640msgid "I just walked through the door."
10641msgstr "Entré por la puerta."
10642
10643#: dialogs/John.lua:144
10644msgid "And your name?"
10645msgstr "¿Y tu nombre?"
10646
10647#: dialogs/John.lua:147
10648msgid "And you were not slaughtered by the bots outside?"
10649msgstr "¿Y no fuiste atacado por los robots de fuera?"
10650
10651#: dialogs/John.lua:148
10652msgid "Apparently, I am still alive."
10653msgstr "Aparentemente, sigo vivo."
10654
10655#: dialogs/John.lua:149
10656msgid "Does that answer your question?"
10657msgstr "¿Eso contesta tu pregunta?"
10658
10659#: dialogs/John.lua:150
10660msgid "It does... smart aleck."
10661msgstr "Lo hace... sabelotodo."
10662
10663#: dialogs/John.lua:156
10664msgid "What do you do here?"
10665msgstr "¿Que haces aquí?"
10666
10667#: dialogs/John.lua:158
10668msgid "I'm living here."
10669msgstr "Vivo aquí."
10670
10671#: dialogs/John.lua:159
10672msgid "What did you expect?"
10673msgstr "¿Que esperabas?"
10674
10675#: dialogs/John.lua:160
10676msgid "Okay, that question was a little stupid."
10677msgstr "Bueno, esa pregunta fue un poco tonta."
10678
10679#: dialogs/John.lua:166
10680msgid "Are there any other people around here?"
10681msgstr "¿Hay otras personas por aquí?"
10682
10683#: dialogs/John.lua:168
10684msgid "Not that I know."
10685msgstr "No que yo sepa."
10686
10687#: dialogs/John.lua:169
10688msgid "Only you and me."
10689msgstr "Solo tú y yo."
10690
10691#: dialogs/John.lua:170
10692msgid "Okay, that question was also a little stupid."
10693msgstr "Bueno, esa pregunta también era un poco estúpida."
10694
10695#: dialogs/John.lua:176
10696msgid "Isn't it a little boring in here, isolated from the outer world?"
10697msgstr "¿No es un poco aburrido aquí, aislado del mundo exterior?"
10698
10699#: dialogs/John.lua:178
10700msgid "I'm fine."
10701msgstr "Estoy bien."
10702
10703#: dialogs/John.lua:179
10704msgid "When I'm bored, I try to make up some puzzles..."
10705msgstr "Cuando estoy aburrido, trato de crear algunos puzzles..."
10706
10707#: dialogs/John.lua:185
10708msgid "'Puzzles'?"
10709msgstr "¿'Puzzles'?"
10710
10711#: dialogs/John.lua:187
10712msgid "Yeah, puzzles."
10713msgstr "Sí,  puzzles."
10714
10715#: dialogs/John.lua:188
10716msgid "Do you want to try one?"
10717msgstr "¿Quieres probar uno?"
10718
10719#: dialogs/John.lua:194
10720msgid "Sounds interesting."
10721msgstr "Suena interesante."
10722
10723#: dialogs/John.lua:196
10724msgid "Can you tell me more about it?"
10725msgstr "¿Puedes explicarme algo sobre esos puzzles?"
10726
10727#: dialogs/John.lua:198
10728msgid "But you can experience it for yourself."
10729msgstr "Pero puedes experimentarlo por ti mismo."
10730
10731#: dialogs/John.lua:205
10732msgid "Yeah, sure!"
10733msgstr "¡Claro!"
10734
10735#: dialogs/John.lua:207
10736msgid "Ok, so the entrance is in my storage room."
10737msgstr "Vale, la entrada está en el cuarto de almacenamiento."
10738
10739#: dialogs/John.lua:208
10740msgid "Shouldn't be too difficult to find."
10741msgstr "No debería ser demasiado difícil de encontrar."
10742
10743#: dialogs/John.lua:209
10744msgid "Ok, let me take a look."
10745msgstr "Vale, déjame echarle un vistazo."
10746
10747#: dialogs/John.lua:210
10748msgid "Wait, wait. I'll give you a hint:"
10749msgstr "Espera, espera. Te daré una pista:"
10750
10751#: dialogs/John.lua:211
10752msgid "'Looking from above hostiles may appear as salvation.'"
10753msgstr "'Mirando hostiles desde arriba puede aparecer como la salvación.'"
10754
10755#: dialogs/John.lua:212
10756msgid "Uh, ok, thanks."
10757msgstr "Uh, bueno, gracias."
10758
10759#: dialogs/John.lua:220
10760msgid "Hmm... I don't trust you."
10761msgstr "Hmm... No te creo."
10762
10763#: dialogs/John.lua:222
10764msgid "I think, it's a trap!"
10765msgstr "¡Creo que es una trampa!"
10766
10767#: dialogs/John.lua:223
10768msgid "Well, you can leave at any time."
10769msgstr "Bueno, puedes irte cuando quieras."
10770
10771#: dialogs/John.lua:224
10772msgid "I wish you would!"
10773msgstr "¡Me gustaría que lo hicieras!"
10774
10775#: dialogs/John.lua:232
10776msgid "See you."
10777msgstr "Nos vemos."
10778
10779#: dialogs/John.lua:235
10780msgid "I don't think so..."
10781msgstr "No lo creo..."
10782
10783#: dialogs/Karol.lua:41
10784msgid "Hello. Can I buy something from you?"
10785msgstr "Hola, ¿puedo comprar algo de ti?"
10786
10787#: dialogs/Karol.lua:43
10788msgid "Hi, yes, you can buy stuff from me."
10789msgstr "Sí, claro, puedes comprar cosas de mí."
10790
10791#: dialogs/Karol.lua:44
10792msgid "My name is Karol. I sell mostly tools which are needed to manufacture bots."
10793msgstr "ME llamo Karon, Vendo mayormente herramientas que son necesarias para la fabricación de robots."
10794
10795#: dialogs/Karol.lua:51
10796msgid "What are your offers today?"
10797msgstr "¿Cuáles son sus ofertas hoy?"
10798
10799#: dialogs/Karol.lua:53
10800msgid "Take a look."
10801msgstr "Echa un vistazo."
10802
10803#: dialogs/Karol.lua:61
10804msgid "Bye bye."
10805msgstr "Chao chao."
10806
10807#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:39
10808msgid "Intruder detected."
10809msgstr "Intruso detectado."
10810
10811#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:40
10812msgid "[b]Security mode:[/b] ACTIVATED"
10813msgstr "[b]Modo de seguridad:[/b] ACTIVADO"
10814
10815#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:45
10816msgid "Welcome to Kevin's personal lawnmower."
10817msgstr "Bienvenido a la cortadora personal de césped de Kevin."
10818
10819#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:46
10820msgid "Your connection with this bot has been logged and reported to Kevin."
10821msgstr "Su conexión con este robot ha sido registrada y reportada a Kevin."
10822
10823#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:47
10824msgid "Please state your name for identification."
10825msgstr "Por favor diga su nombre para su identificación."
10826
10827#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:48
10828msgid "WARNING: ANY ABUSE WILL BE PUNISHED!"
10829msgstr "ADVERTENCIA: ¡EL ABUSO SERÁ CASTIGADO!"
10830
10831#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:52 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:76
10832msgid "WARNING:"
10833msgstr "ADVERTENCIA:"
10834
10835#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:53
10836#, c-format
10837msgid "Less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"
10838msgstr "¡Menos de [b]5%%[/b] de combustible restante!"
10839
10840#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:54
10841msgid "All movement suppressed..."
10842msgstr "Todo movimiento reprimido..."
10843
10844#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:55
10845msgid "Scanning area for possible compatible energy sources..."
10846msgstr "Escaneando área de posibles fuentes de energía compatibles..."
10847
10848#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:58
10849msgid "Compatible energy source found!"
10850msgstr "¡Fuente de energía compatible encontrada!"
10851
10852#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59
10853msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]"
10854msgstr "[b]Bebida energética Barf's[/b]"
10855
10856#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62
10857msgid "Could not detect compatible energy source."
10858msgstr "No se pudo detectar la fuente de energía compatible."
10859
10860#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63
10861msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]"
10862msgstr "Fuente de energía recomendada: [b]Bebida energética Barf's[/b]"
10863
10864#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193
10865msgid "Resuming hibernation..."
10866msgstr "Reanudando Invernación..."
10867
10868#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:82
10869msgid "I'll state my name."
10870msgstr "Voy a revelar mi nombre."
10871
10872#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:86
10873#, c-format
10874msgid "Identifying as %s"
10875msgstr "Identificar como %s"
10876
10877#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:88
10878msgid "Welcome to Kevin's lawnmower."
10879msgstr "Bienvenido al cortacéspedes de Kevin."
10880
10881#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:92
10882msgid "Verification failed!"
10883msgstr "¡Verificación fallida!"
10884
10885#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:93
10886msgid "WARNING: LOGIN ATTEMPT REPORTED. THERE WILL BE CONSEQUENCES!"
10887msgstr "ADVERTENCIA: INTENTO DE INICIO DE SESIÓN  REPORTADO. ¡HABRÁ CONSECUENCIAS!"
10888
10889#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:102
10890msgid "I'll try 'Kevin'."
10891msgstr "Voy a intentar con 'Kevin'."
10892
10893#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:105
10894msgid "Kevin"
10895msgstr "Kevin"
10896
10897#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:106
10898msgid "Identifying as Kevin..."
10899msgstr "Identificando como Kevin..."
10900
10901#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:107
10902msgid "Identification failed!"
10903msgstr "¡Identificación fallida!"
10904
10905#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:108
10906msgid "Liar!"
10907msgstr "¡Mentiroso!"
10908
10909#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:109
10910msgid "WARNING: ABUSE REPORTED!"
10911msgstr "ADVERTENCIA: ABUSO REPORTADO"
10912
10913#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:110
10914msgid "PUNISHMENT IN 3 SECONDS!"
10915msgstr "¡CASTIGO EN 3 SEGUNDOS!"
10916
10917#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:111
10918msgid "IN 2 SECONDS!"
10919msgstr "¡EN 2 SEGUNDOS"
10920
10921#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:112
10922msgid "IN 1 SECOND!"
10923msgstr "¡EN 1 SEGUNDO!"
10924
10925#. TRANSLATORS: command, user lowercase here
10926#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:121 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:124
10927#: dialogs/Terminal.lua:43
10928msgid "help"
10929msgstr "ayuda"
10930
10931#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:123
10932msgid "Available commands:"
10933msgstr "Comandos disponibles:"
10934
10935#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:125 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:133
10936#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:136
10937msgid "version"
10938msgstr "Versión"
10939
10940#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:126 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:144
10941#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:147
10942msgid "fuel_level"
10943msgstr "Nivel_combustible"
10944
10945#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:127 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:200
10946#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:203
10947msgid "exit"
10948msgstr "salida"
10949
10950#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:137
10951msgid "printing version..."
10952msgstr "Versión de impresión..."
10953
10954#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:138
10955msgid "MowOS 0.4.2"
10956msgstr "MowOS 0.4.2"
10957
10958#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:148
10959msgid "Printing fuel level..."
10960msgstr "Impresión de nivel de combustible..."
10961
10962#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
10963#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:151
10964#, c-format
10965msgid "WARNING, less than [b]5%%[/b] fuel remaining!"
10966msgstr "ADVERTENCIA, ¡Menos de [b]5%%[/b] de combustible restante!"
10967
10968#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo, %s = number
10969#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:154
10970#, c-format
10971msgid "[b]%s[/b]%% remaining"
10972msgstr "[b]%s[/b]%% restante"
10973
10974#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:156
10975msgid "Tank completely refilled."
10976msgstr "Tanque completamente lleno."
10977
10978#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:163
10979msgid "It can have one drink..."
10980msgstr "Puede tener una bebida..."
10981
10982#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:166
10983msgid "So, where do I have to put in the drink...?"
10984msgstr "Así que, ¿por dónde tengo que poner en la bebida...?"
10985
10986#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:167
10987msgid "Ah, here!"
10988msgstr "Ah, ¡Aquí!"
10989
10990#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:168
10991msgid "[b]glug glug glug[/b]"
10992msgstr "[b]glub glub glub[/b]"
10993
10994#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:169
10995msgid "Tank refilled."
10996msgstr "Tanque lleno."
10997
10998#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:170
10999msgid "Fuel status:"
11000msgstr "Estado de combustible:"
11001
11002#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
11003#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:172
11004#, c-format
11005msgid "[b]100[/b]%%!"
11006msgstr "[b]100[/b]%%!"
11007
11008#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:173
11009msgid "This will approximately suffice for:"
11010msgstr "Esto es suficiente aproximadamente para:"
11011
11012#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:174
11013msgid "1 month and 14 days."
11014msgstr "1 mes y 14 días."
11015
11016#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:175
11017msgid "Dropping waste product of last fuel filling..."
11018msgstr "Dejar caer producto de desecho de la última carga de combustible..."
11019
11020#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:176
11021msgid "Done."
11022msgstr "Listo."
11023
11024#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:186
11025msgid "No, I cannot spare any drinks!"
11026msgstr "No, ¡no puedo prescindir de las bebidas!"
11027
11028#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189
11029msgid "Sorry, tin can."
11030msgstr "Lo siento."
11031
11032#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190
11033msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received."
11034msgstr "Error de importación: [b]nulo[/ b] de combustible recibido."
11035
11036#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo
11037#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:192
11038#, c-format
11039msgid "WARNING, less than [b]5[/b]%% fuel remaining!"
11040msgstr "ADVERTENCIA, ¡menos de [b]5[/ b] %% combustible restante!"
11041
11042#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:204 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:232
11043msgid "exiting..."
11044msgstr "saliendo..."
11045
11046#: dialogs/Kevin.lua:51
11047msgid "Hey, what are you doing?"
11048msgstr "Hey, ¿Qué estás haciendo?"
11049
11050#: dialogs/Kevin.lua:52
11051msgid "You aren't allowed to enter through the backdoor, least of all make one..."
11052msgstr "No tienes permitido entrar por la puerta trasera, y mucho menos hacer una..."
11053
11054#: dialogs/Kevin.lua:53
11055msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator."
11056msgstr "Por supuesto, a menos que reciba la autorización del administrador."
11057
11058#: dialogs/Kevin.lua:54
11059msgid "Of course, unless you could save lives or protect people."
11060msgstr "Por supuesto, a menos que puedas salvar vidas o proteger a las personas."
11061
11062#: dialogs/Kevin.lua:55
11063msgid "Of course, unless, maybe two or three further exceptions..."
11064msgstr "Por supuesto, a menos que, tal vez dos o tres excepciones más..."
11065
11066#: dialogs/Kevin.lua:56
11067msgid "But this isn't the case here, so explain yourself."
11068msgstr "Pero este no es el caso aquí, así que explícate."
11069
11070#: dialogs/Kevin.lua:61 dialogs/Peter.lua:35 dialogs/Terminal.lua:32
11071msgid "Hi there."
11072msgstr "Hola, buenas."
11073
11074#: dialogs/Kevin.lua:62
11075msgid "Well, hello."
11076msgstr "Bien, hola."
11077
11078#: dialogs/Kevin.lua:64
11079msgid "Uhm hello."
11080msgstr "Uhm hola."
11081
11082#: dialogs/Kevin.lua:67
11083msgid "Hi there, Kevin."
11084msgstr "Ey hola, Kevin."
11085
11086#: dialogs/Kevin.lua:76
11087msgid "Oh, I seem to have found the guy the town guard was raving on about. Better not tell the Red Guards in town or they might force me to assist them in his capture. I'll likely have more use of Kevin and his knowledge here in his house with his computers than in a holding cell in town."
11088msgstr "Oh, parece que he encontrado al chico desvariando sobre la guardia de la ciudad. Mejor no se lo digas a los Guardias Rojos de la ciudad o me forzarán a que les asista en su captura. Es mejor usar a Kevin y su conocimiento aquí, en su casa, con sus ordenadores, que en una célula de contención en la ciudad."
11089
11090#: dialogs/Kevin.lua:84
11091msgid "Everything *is* back to normal for now, so Kevin doesn't need to spend all his time monitoring the power levels."
11092msgstr "Todo *esta* volviendo a la normalidad por ahora, así que Kevin no necesita gastar todo su tiempo monitorizando los niveles de energía."
11093
11094#: dialogs/Kevin.lua:94
11095msgid "Oh, and did you play around with my lawnmower?"
11096msgstr "Ah, ¿Y jugaste con mi cortadora de césped?"
11097
11098#: dialogs/Kevin.lua:99
11099msgid "Hmm, strange things are happening to my lawnmower."
11100msgstr "Hmm, cosas extrañas están sucediendo a mi cortadora de césped."
11101
11102#: dialogs/Kevin.lua:100
11103msgid "But I don't have the time right now to take a look at it."
11104msgstr "Pero yo no tengo tiempo ahora mismo para echarle un vistazo."
11105
11106#: dialogs/Kevin.lua:109
11107msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?"
11108msgstr "Querido... Te ves horrible... ¿Quién te hizo esto? ¿Te torturaron?"
11109
11110#: dialogs/Kevin.lua:111
11111msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired."
11112msgstr "No he comido ni dormido en mucho tiempo, así que estoy un poco hambriento y cansado."
11113
11114#: dialogs/Kevin.lua:112
11115msgid "One of the side effects of always deleting all cookies."
11116msgstr "Uno de los efectos colaterales de borrar siempre todas las galletas."
11117
11118#: dialogs/Kevin.lua:113
11119msgid "Don't worry about me. I'll be fine."
11120msgstr "No te preocupes por mi. Estaré bien."
11121
11122#: dialogs/Kevin.lua:114
11123msgid "I'm Kevin, a computer security expert."
11124msgstr "Soy Kevin, un experto en seguridad informática."
11125
11126#: dialogs/Kevin.lua:115
11127msgid "In other words: You are a hacker."
11128msgstr "En otras palabras: Eres un hacker."
11129
11130#: dialogs/Kevin.lua:116
11131msgid "Eh... I guess you could put it that way, yes."
11132msgstr "Em... Supongo que estás en lo cierto, sí."
11133
11134#: dialogs/Kevin.lua:123
11135msgid "I'll see after the energy supply now."
11136msgstr "Te veo después del suministramiento de energía."
11137
11138#: dialogs/Kevin.lua:125
11139msgid "That's great. You can't miss it. It's not hard to find. Enter my garden and find the lower station entrance there."
11140msgstr "Que bien. No puede ser que se te pase. No es difícil de encontrar. Entra en mi jardín y allí busca la entrada de la estación inferior."
11141
11142#: dialogs/Kevin.lua:126
11143msgid "It would be best not to bother with the resistance on the first level. You only need to take care of the energy supply. And that's on the SECOND level."
11144msgstr "Sera mejor que no te molestes con la resistencia del primer nivel. Solo tienes que cuidarte del suministrador de energía. Que está en el SEGUNDO nivel."
11145
11146#: dialogs/Kevin.lua:127
11147msgid "I hope you have a laser pistol or something like that, the bots there will rip you apart if you try to approach them."
11148msgstr "Espero que tengas una pistola láser o algo parecido, los robots podrían dañarte si tratas de aproximarte a ellos."
11149
11150#: dialogs/Kevin.lua:128
11151msgid "Best make it quick. I'm already sick of stabilizing the stupid power grid."
11152msgstr "Mejor hazlo rápido. Estoy cansado de estabilizar esta estúpida red de suministro de energía."
11153
11154#: dialogs/Kevin.lua:129
11155msgid "The entrance is in Kevin's garden. According to Kevin I also don't need to bother with bots on the first level, just go straight for the second level."
11156msgstr "La entrada se encuentra en el jardín. Según Kevin, no necesito prestarle atención a los robots en el primer piso, sólo ir directamente al segundo nivel."
11157
11158#: dialogs/Kevin.lua:135
11159msgid "I'm sorry, but I don't think there's anything I could do about that energy supply."
11160msgstr "Lo siento, pero no creo que haya nada que hubiera podido hacer con el suministro de energía."
11161
11162#: dialogs/Kevin.lua:137
11163msgid "Too bad. Now get out of my sight."
11164msgstr "Que mal. Ahora sal de mi vista."
11165
11166#: dialogs/Kevin.lua:143
11167msgid "About that project you said you have running..."
11168msgstr "Sobre el proyecto que dijiste que estabas haciendo..."
11169
11170#: dialogs/Kevin.lua:146
11171msgid "I've already received the results from the evaluation of my data in the cluster. Good work."
11172msgstr "Ya he recibido los resultados de la evaluación de mis datos en el clúster. Buen trabajo."
11173
11174#: dialogs/Kevin.lua:148
11175msgid "Yes, since the energy supply has been constant, results were much better. I've achieved my goal."
11176msgstr "Sí, desde que el suministro de energía ha sido constante, los resultados han sido mucho mejores. He logrado mi objetivo."
11177
11178#: dialogs/Kevin.lua:149
11179msgid "I've obtained secret data on the town surroundings. We'll need a big computer cluster to evaluate it properly."
11180msgstr "He obtenido datos secretos alrededor de la ciudad. Necesitaremos un gran clúster de ordenadores para evaluarlos correctamente."
11181
11182#: dialogs/Kevin.lua:150
11183msgid "Once we've evaluated the data, we might find a way to secure the town and ensure our survival. But it's too early to tell yet."
11184msgstr "Una vez hayamos evaluado los datos, buscaremos un camino seguro a la ciudad y aseguraremos nuestra supervivencia. Pero es demasiado pronto para decirlo."
11185
11186#: dialogs/Kevin.lua:151
11187msgid "If I only had a suitable cluster. Then we could start data evaluation right away."
11188msgstr "Si solo tuviera un clúster apropiado. Entonces podríamos empezar con la evaluación de los datos."
11189
11190#: dialogs/Kevin.lua:159
11191msgid "Maybe I can help somehow to find a suitable cluster."
11192msgstr "Podría ayudarte a encontrar algún clúster apropiado."
11193
11194#: dialogs/Kevin.lua:162
11195msgid "You've already agreed to take my data cube to the cluster. I have no influence on this matter anymore."
11196msgstr "Estarás de acuerdo de dejar mi cubo de datos en el clúster. Ya no tengo influencia en estos asuntos."
11197
11198#: dialogs/Kevin.lua:163
11199msgid "The fate of the town now rests in your hands. Take the data cube I gave you to the cluster. Only there can the data be evaluated properly."
11200msgstr "El destino de la ciudad esta en tus manos. Coge el cubo de datos que te he dado para el clúster. Sólo ahí se pueden evaluar los datos correctamente."
11201
11202#: dialogs/Kevin.lua:165
11203msgid "That would be great of course. I know that the old town is maintaining a suitable information infrastructure and has had a proper cluster running for some time now."
11204msgstr "Sería fenomenal por supuesto. Se que en la ciudad vieja se está manteniendo convenientemente una infraestructura de información y tienen un clúster mejorado funcionando desde hace tiempo."
11205
11206#: dialogs/Kevin.lua:166
11207msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding."
11208msgstr "El único problema es que no puedo volver a la ciudad. Ellos probablemente me matarían a causa de... un malentendido."
11209
11210#: dialogs/Kevin.lua:167
11211msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex."
11212msgstr "Además, el clúster está dentro de ciudadela vigilada. He oído que solo a los miembros de la Guardia Roja se les permite entrar en el complejo."
11213
11214#: dialogs/Kevin.lua:168
11215msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation."
11216msgstr "Pero puede ser que lo puedas arreglar de alguna manera. Para mi sería imposible, a causa de mi reputación."
11217
11218#: dialogs/Kevin.lua:169
11219msgid "I'll give you the data cube. Take it to the computer cluster administration people. They will know what to do. And don't mention me there."
11220msgstr "Te daré un cubo de datos. Llevalo a los administradores de los clúster de computación. Ellos sabrán que hacer. Y no me menciones."
11221
11222#: dialogs/Kevin.lua:170
11223msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple."
11224msgstr "Kevin me dio un cubo lleno de toda clase de datos. Supuse que para ponerlo en un clúster de una computadora para su análisis. Debería ser sencillo."
11225
11226#: dialogs/Kevin.lua:179
11227msgid "How about some reward for securing your energy supply area?"
11228msgstr "¿Que me darías por asegurar tu área de suministro de energía?"
11229
11230#: dialogs/Kevin.lua:182
11231msgid "I've already rewarded you for that. Don't steal my time. I'm busy."
11232msgstr "Ya te he recompensado por esto. No me hagas perder el tiempo. Estoy ocupado."
11233
11234#: dialogs/Kevin.lua:183
11235msgid "I am not as confused as you think. Go away now."
11236msgstr "No estoy tan confundido como crees. Vete."
11237
11238#: dialogs/Kevin.lua:185 dialogs/Pendragon.lua:296
11239msgid "What do you want?"
11240msgstr "Que es lo que quieres?"
11241
11242#: dialogs/Kevin.lua:194
11243msgid "I want to become a hacker."
11244msgstr "Quiero llegar a ser un hacker."
11245
11246#: dialogs/Kevin.lua:197
11247msgid "Your desire for information amuses me. Your wish will be granted. I will teach you how to improve your skill in designing hacking programs."
11248msgstr "Deseas la información que me divierte. Tu deseo sera concedido. Te enseñare como mejorar tu habilidad para diseñar programas de hackeo."
11249
11250#: dialogs/Kevin.lua:198
11251msgid "You must know that hacking is an art. It is easy to chop your enemy to bits with an axe or shred it to atoms with a grenade... But hacking requires skill."
11252msgstr "Debes saber que el hackeo es un arte. Es fácil reducir a tu enemigo a trocitos con un hacha o destruirlo en átomos con una granada... Pero hackearlo requiere habilidad."
11253
11254#: dialogs/Kevin.lua:199
11255msgid "Look at this terminal... I am connected to a remote system. A fool would just launch a thousand attacks, but a skilled intruder stops and thinks."
11256msgstr "Mira ese terminal... Estoy conectado a un sistema remoto. Hasta un tonto podría lanzar cientos de ataques, pero un intruso experimentado para y piensa."
11257
11258#: dialogs/Kevin.lua:200
11259msgid "You must know when to hack and when not to hack. You must attack when the enemy is unprepared for you."
11260msgstr "Debes saber cuando hackear y cuando no hay que hackear. Tienes que atacar cuando el enemigo no se lo espera."
11261
11262#: dialogs/Kevin.lua:201
11263msgid "Now watch. Observe carefully. See how I enter the system... Yes. Watch the connection glowing, burning like a bright star..."
11264msgstr "Ahora mira. Observa atentamente. Mira como entro en el sistema... Sí. Mira como empieza la conexión, quemándose como una estrella brillante..."
11265
11266#: dialogs/Kevin.lua:202
11267msgid "...only to die seconds after, as the system far away collapses under it's own weight... It's done."
11268msgstr "...solo para morir segundos después, cuando el sistema lejos de colapsar bajo su propio peso... Está listo."
11269
11270#: dialogs/Kevin.lua:203
11271msgid "That is all I want to show you for now. Maybe later I will teach you something else."
11272msgstr "Esto es todo lo que te mostrare por ahora. Puede que luego te enseñe algo más."
11273
11274#: dialogs/Kevin.lua:210
11275msgid "I don't want any reward. Just gratitude."
11276msgstr "No busco ninguna gratificación. Solo gratitud."
11277
11278#: dialogs/Kevin.lua:213
11279msgid "Of course you can have that. There, I'm most grateful to you. That should do."
11280msgstr "Por supuesto que puedes tenerlo. Ahí, te estoy muy agradecido. De veras."
11281
11282#: dialogs/Kevin.lua:220
11283msgid "I want money."
11284msgstr "Quiero dinero."
11285
11286#: dialogs/Kevin.lua:223
11287msgid "Eh... Here, take these 900 circuits. That should be enough."
11288msgstr "Ey... Toma, coge estos 900 créditos. Deberían ser suficientes."
11289
11290#: dialogs/Kevin.lua:230
11291msgid "I want to think about that for another moment."
11292msgstr "Quiero pensar en eso en otro momento."
11293
11294#: dialogs/Kevin.lua:233
11295msgid "So be it. As reward for your help I grant you the right to think about that."
11296msgstr "Que así sea. Como recompensa por tu ayuda, yo te concedo el derecho de pensar en eso."
11297
11298#: dialogs/Kevin.lua:234
11299msgid "Just joking. Come back when you've decided what you want."
11300msgstr "Solo bromeaba. Vuelve cuando te hayas decidido lo que quieres."
11301
11302#: dialogs/Kevin.lua:250
11303msgid "Jasmine just blew up."
11304msgstr "Jasmine explotó."
11305
11306#: dialogs/Kevin.lua:252
11307msgid "Oh. Right."
11308msgstr "Oh. Vaya."
11309
11310#: dialogs/Kevin.lua:253
11311msgid "Well, thanks for telling me."
11312msgstr "Bueno, gracias por decírmelo."
11313
11314#: dialogs/Kevin.lua:254
11315msgid "Back to the drawing board, I guess..."
11316msgstr "De regreso a la tabla de dibujo, ...creo."
11317
11318#: dialogs/Kevin.lua:261
11319msgid "I thought you would be more worried about her death."
11320msgstr "Pienso que deberías estar más preocupado por su muerte."
11321
11322#. TRANSLATORS: %s = a week day.
11323#: dialogs/Kevin.lua:264
11324#, c-format
11325msgid "Why? I have backups from last %s. No reason to worry at all."
11326msgstr "¿Por Qué? Tengo copias de seguridad de las ultimas %s. No hay razón para preocuparse en absoluto."
11327
11328#: dialogs/Kevin.lua:265
11329msgid "Monday"
11330msgstr "Lunes"
11331
11332#: dialogs/Kevin.lua:265
11333msgid "Tuesday"
11334msgstr "Martes"
11335
11336#: dialogs/Kevin.lua:265
11337msgid "Wednesday"
11338msgstr "Miercoles"
11339
11340#: dialogs/Kevin.lua:265
11341msgid "Thursday"
11342msgstr "Jueves"
11343
11344#: dialogs/Kevin.lua:265
11345msgid "Friday"
11346msgstr "Viernes"
11347
11348#: dialogs/Kevin.lua:265
11349msgid "Saturday"
11350msgstr "Sábado"
11351
11352#: dialogs/Kevin.lua:265
11353msgid "Sunday"
11354msgstr "Domingo"
11355
11356#: dialogs/Kevin.lua:266
11357msgid "It will be a while till I get her together again, but she will be fine."
11358msgstr "Puede ser que tarde hasta que estemos juntos de nuevo, pero estará bien."
11359
11360#: dialogs/Kevin.lua:272 dialogs/Richard.lua:113
11361msgid "What can you teach me about hacking?"
11362msgstr "Que puedes enseñarme sobre el hackeo?"
11363
11364#: dialogs/Kevin.lua:276
11365msgid "Not now, I'm busy."
11366msgstr "Ahora no, estoy ocupado."
11367
11368#: dialogs/Kevin.lua:277
11369msgid "I've got an important research project going on. In fact this project might be crucial to the survival of the whole town."
11370msgstr "Tengo un importante proyecto de investigación entre manos. De echo este proyecto podría ser crucial para la supervivencia de toda la ciudad."
11371
11372#: dialogs/Kevin.lua:278
11373msgid "There is tremendous importance in it. But the project is in danger. There are some maintenance bots down at the energy source."
11374msgstr "Es tremendamente importante. Pero el proyecto es peligroso. Hay algunos robots de mantenimiento allá abajo, en la fuente de energía."
11375
11376#: dialogs/Kevin.lua:279
11377msgid "They are trying to 'maintain' machines by rebooting them all the time. This must stop, but I can't leave this place."
11378msgstr "Ellos tratan de 'mantener' las maquinas reiniciándolas todo el rato. Esto tiene que parar, pero no puedo dejar este lugar."
11379
11380#: dialogs/Kevin.lua:280
11381msgid "I must balance the remaining power in such a way that my project can continue uninterrupted."
11382msgstr "Tengo que balancear la energía restante para que mi proyecto pueda continuar ininterrumpidamente. "
11383
11384#: dialogs/Kevin.lua:281
11385msgid "Now, if you go down there and make the power flow stable, then I'll find the time to teach you something."
11386msgstr "Ahora, si tu vas allá abajo y haces que la energía fluya de manera estable, entonces tendré tiempo para enseñarte alguna cosa."
11387
11388#: dialogs/Kevin.lua:282
11389msgid "Kevin has a problem with his energy supply. His bots keep rebooting the system, and he cannot conduct any experiments with an unstable power supply. My job is to stabilize the power. I think that implies removing the stupid bots."
11390msgstr "Kevin tuvo un problema con su suministro de energía. Sus robots continuaban reiniciando el sistema, y no podía realizar ningún experimento con un suministro de energía inestable. Mi trabajo es estabilizar la energía. Pienso que esto implica eliminar a esos estúpidos robots."
11391
11392#: dialogs/Kevin.lua:285
11393msgid "As I've told you, I cannot teach you anything right now. I don't have the time."
11394msgstr "Como te decía, no puedo enseñarte nada por ahora. No tengo tiempo."
11395
11396#: dialogs/Kevin.lua:286
11397msgid "I must see that the flaky energy stream is distributed in such a way that my research project can continue."
11398msgstr "Debo ver como ese extraño flujo de energía es distribuido correctamente para que mi proyecto de investigación pueda continuar."
11399
11400#: dialogs/Kevin.lua:287
11401msgid "If you get rid of the maintenance bots on the second underground level of this station, I will find the time to teach you something."
11402msgstr "Si te deshaces de esos robots de mantenimiento del segundo nivel subterráneo de esta estación, encontraré el tiempo necesario para enseñarte alguna cosa."
11403
11404#: dialogs/Kevin.lua:295 dialogs/Richard.lua:115
11405msgid "I can teach you everything, for a price of course."
11406msgstr "Te puedo enseñar todo, Claro, por un precio."
11407
11408#: dialogs/Kevin.lua:296 dialogs/Richard.lua:116
11409msgid "Three hundred per lesson, up front."
11410msgstr "Trescientos por lección, por adelantado."
11411
11412#. TRANSLATORS: %d = number training points needed
11413#. TRANSLATORS: %d = a number
11414#: dialogs/Kevin.lua:298 dialogs/Richard.lua:123
11415#, c-format
11416msgid "You will need %d training points."
11417msgstr "Vas a necesitar %d puntos de entrenamiento"
11418
11419#: dialogs/Kevin.lua:299 dialogs/Richard.lua:124
11420msgid "Still interested?"
11421msgstr "Estas interesado?"
11422
11423#: dialogs/Kevin.lua:309
11424msgid "Yes, please teach me how to become a hacker."
11425msgstr "Sí, por favor me enseñame cómo ser un hacker."
11426
11427#: dialogs/Kevin.lua:313 dialogs/Richard.lua:134
11428msgid "Good. The most important thing about hacking is to understand the nature of the machine you want to hack."
11429msgstr "Bien. Lo más importante sobre el hackeo es entender la naturaleza de la máquina que quieres hackear."
11430
11431#: dialogs/Kevin.lua:314 dialogs/Richard.lua:135
11432msgid "Once you have figured out what the creators of the system were thinking when setting it up, you'll also know how to best hack it."
11433msgstr "Una vez se te haya ocurrido lo que los creadores del sistema pensaban cuando lo configuraron, también sabrás la mejor manera de hackearlo. "
11434
11435#: dialogs/Kevin.lua:315 dialogs/Richard.lua:136
11436msgid "Now I see the feature set of your hacking program has already improved a lot."
11437msgstr "Ahora ya veo que las características de tu programa de hackeo han mejorado mucho."
11438
11439#: dialogs/Kevin.lua:329
11440msgid "Hold on, I don't seem to have that much money right now."
11441msgstr "Espera, Parece que no tengo tanto dinero ahora mismo."
11442
11443#: dialogs/Kevin.lua:330 dialogs/Richard.lua:151
11444msgid "This is embarrassing. I will come back when I have the amount of valuable circuits you desire."
11445msgstr "Esto es embarazoso. Volveré cuando tenga la cantidad de circuitos de valor que quieres."
11446
11447#: dialogs/Kevin.lua:331 dialogs/Richard.lua:152
11448msgid "Ok, come back when you can afford to pay me if you are interested."
11449msgstr "De acuerdo, vuelve cuando puedas pagarme si aún estas interesado."
11450
11451#: dialogs/Kevin.lua:335 dialogs/Richard.lua:156
11452msgid "So come back when you have some valuables."
11453msgstr "Así que vuelve cuando tengas algo de valor."
11454
11455#: dialogs/Kevin.lua:341 dialogs/Richard.lua:99
11456msgid "Sorry, my memory data bank is filled to the brim right now. Can't learn more until I get some more experience."
11457msgstr "Lo siento, mi memoria se llena hasta los topes en este momento. No puedo aprender más hasta que consiga un poco más de experiencia."
11458
11459#: dialogs/Kevin.lua:343 dialogs/Richard.lua:100
11460msgid "You Linarians are funny creatures. Come back later when you feel ready if you please."
11461msgstr "Vosotros los Linarianos sois criaturas divertidas. Si quieres vuelve más tarde, cuando te sientas preparado."
11462
11463#: dialogs/Kevin.lua:344 dialogs/Richard.lua:101
11464msgid "I cannot teach you when you have no training points. Come back when you are more prepared."
11465msgstr "No puedo enseñarte cuando no tienes puntos de entrenamiento. Vuelve cuando estés más preparado."
11466
11467#: dialogs/Kevin.lua:346 dialogs/Richard.lua:103
11468msgid "Come back when you are mentally ready to learn."
11469msgstr "Vuelve cuando estés mentalmente listo para aprender."
11470
11471#: dialogs/Kevin.lua:349 dialogs/Richard.lua:106
11472msgid "Yeah, I don't think you have enough experience for this. Come back here after you see some more action."
11473msgstr "Así es, no creo que tengas suficiente experiencia para esto. Vuelve después de haber visto más acción."
11474
11475#: dialogs/Kevin.lua:350 dialogs/Richard.lua:107
11476msgid "Then come back when you have a real will to learn."
11477msgstr "Vuelve cuando tengas la verdadera necesidad de aprender."
11478
11479#: dialogs/Kevin.lua:356
11480msgid "No, I didn't touch it."
11481msgstr "No, yo no lo toqué."
11482
11483#: dialogs/Kevin.lua:358
11484msgid "Strange, I should have a look at it..."
11485msgstr "Extraño, debería darle un vistazo."
11486
11487#: dialogs/Kevin.lua:359
11488msgid "...when I have more time..."
11489msgstr "...cuando tengo más tiempo..."
11490
11491#: dialogs/Kevin.lua:366
11492msgid "Yes, I tried to login."
11493msgstr "Sí, traté de ingresar."
11494
11495#: dialogs/Kevin.lua:369
11496msgid "Please, don't touch it."
11497msgstr "Por favor, no toques eso."
11498
11499#: dialogs/Kevin.lua:370
11500msgid "I don't want you to break it somehow."
11501msgstr "No quiero que lo rompas de alguna manera."
11502
11503#: dialogs/Kevin.lua:373
11504msgid "You better not touch it!"
11505msgstr "Mejor no  lo toques."
11506
11507#: dialogs/Kevin.lua:374
11508msgid "If you break it somehow, I'll be very angry."
11509msgstr "Si lo llegas a romper de alguna manera, me voy a molestar bastante."
11510
11511#: dialogs/Kevin.lua:375
11512msgid "And I still have no time."
11513msgstr "Y todavía no tengo tiempo."
11514
11515#: dialogs/Kevin.lua:376
11516msgid "The power level is still very low, hence, I am quite busy."
11517msgstr "El nivel de potencia sigue muy baja, por lo tanto, estoy muy ocupado."
11518
11519#: dialogs/Kevin.lua:384
11520msgid "I came to warn you: droids broke through your wall!"
11521msgstr "Vine a advertirte: ¡Los droides rompieron tu pared!"
11522
11523#: dialogs/Kevin.lua:387
11524msgid "You could just go around and enter by the main door."
11525msgstr "Podrías ir por ahí y entrar por la puerta principal."
11526
11527#: dialogs/Kevin.lua:388
11528msgid "This way, you might waste time. You've optimized your path. Good job!"
11529msgstr "De esta manera, es posible que pierdas el tiempo. Has optimizado tu camino. ¡Buen trabajo!"
11530
11531#: dialogs/Kevin.lua:389
11532msgid "Thank you for your report, but I don't have time to fix it."
11533msgstr "Gracias por tu informe, pero no tengo tiempo para arreglarlo."
11534
11535#: dialogs/Kevin.lua:395
11536msgid "My mission is top-secret. I must be stealthy."
11537msgstr "Mi misión es altamente secreta. Debo ser sigiloso."
11538
11539#: dialogs/Kevin.lua:398
11540msgid "You are really careful with the security of your mission."
11541msgstr "Eres muy cuidadoso con la seguridad de tu misión."
11542
11543#: dialogs/Kevin.lua:399
11544msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy."
11545msgstr "Sin embargo, no destruyas mi equipo, puedo apoyarte para que seas sigiloso. "
11546
11547#: dialogs/Kevin.lua:400
11548msgid "But later, maybe... I don't have time now."
11549msgstr "Pero más tarde, quizá ...ahora no tengo tiempo."
11550
11551#: dialogs/Kevin.lua:406
11552msgid "I saw an opening in the wall and I decided to take a look inside."
11553msgstr "Vi una abertura en la pared y me decidí a echarle un vistazo a través de ella."
11554
11555#: dialogs/Kevin.lua:409
11556msgid "Oh, you have just entered by curiosity. I always fought for made it a exception to the rules."
11557msgstr "Oh, usted acaba de entrar por la curiosidad. Siempre luché por una excepción a las reglas."
11558
11559#: dialogs/Kevin.lua:410
11560msgid "I like curiosity. I think it will has rocketed us on Mars. And beyond..."
11561msgstr "Me gusta la curiosidad. Creo que nos ha disparado en Marte. Y más allá ..."
11562
11563#: dialogs/Kevin.lua:411
11564msgid "Thank you, I now know the issue, but I don't have time to fix it."
11565msgstr "Gracias, ahora sé del tema, pero yo no tengo tiempo para arreglarlo."
11566
11567#: dialogs/Kevin.lua:429
11568msgid "Let us talk later."
11569msgstr "Hablemos más tarde"
11570
11571#: dialogs/Kevin.lua:432
11572msgid "Hey Linarian..."
11573msgstr "Hey Linariano..."
11574
11575#: dialogs/Kevin.lua:433
11576msgid "Mmmh, yes?"
11577msgstr "Hmmm, ¿si?"
11578
11579#: dialogs/Kevin.lua:434
11580msgid "Do you know this feeling..."
11581msgstr "¿Conoces ese sentimiento..."
11582
11583#: dialogs/Kevin.lua:435
11584msgid "... when you get a really strange output..."
11585msgstr "...cuando llegas a una extraña salida..."
11586
11587#: dialogs/Kevin.lua:436
11588msgid "... and you look at the code..."
11589msgstr "...y miras en el código..."
11590
11591#: dialogs/Kevin.lua:437
11592msgid "... again and again..."
11593msgstr "...una y otra vez..."
11594
11595#: dialogs/Kevin.lua:438
11596msgid "... but you see no path it could come from?"
11597msgstr "...pero no ves ningún camino que podría venir?"
11598
11599#: dialogs/Kevin.lua:439
11600msgid "Hmm, yes, I get this sometimes..."
11601msgstr "Hmm, sí, me pasa en ocasiones..."
11602
11603#: dialogs/Kevin.lua:440
11604msgid "I checked online if there is a name for this symptom... but couldn't find anything..."
11605msgstr "Busqué en línea para ver si hay un nombre para este síntoma ... pero no encontré nada..."
11606
11607#: dialogs/Kevin.lua:441
11608msgid "I guess I am going to call it 'stdoubt'."
11609msgstr "Supongo que voy a llamarlo 'Incerti-duda'."
11610
11611#: dialogs/Kevin.lua:442 dialogs/TutorialTom.lua:1161
11612#: dialogs/TutorialTom.lua:1167
11613msgid "Ok..."
11614msgstr "Vale..."
11615
11616#: dialogs/Kevin.lua:445
11617msgid "Be careful. The bots are in a foul mood today. Very easy to get killed. Very easy."
11618msgstr "Se cuidadoso. Hoy los robots están de mal humor. Es fácil que te maten. Muy fácil."
11619
11620#: dialogs/Kevin.lua:446
11621msgid "If you need to contact me, my number is 127.0.0.1"
11622msgstr "Si necesitas ponerte en contacto conmigo, mi numero es 127.0.0.1"
11623
11624#: dialogs/Kevin.lua:447
11625msgid "Keep your system up to date, Linarian."
11626msgstr "Mantén tu sistema actualizado, Linariano."
11627
11628#: dialogs/KevinGuard.lua:38
11629msgid "It's me."
11630msgstr "Soy yo."
11631
11632#: dialogs/KevinGuard.lua:40
11633msgid "[b]Identity confirmed. You may pass.[/b]"
11634msgstr "[b]Identidad confirmada. Puedes pasar.[/b]"
11635
11636#: dialogs/KevinGuard.lua:44
11637msgid "[b]Intruder, lower your weapons and identify yourself or face immediate termination.[/b]"
11638msgstr "[b]Intruso, baje sus armas e identifíquese o prepárese a ser eliminado.[/b]"
11639
11640#: dialogs/KevinGuard.lua:45
11641msgid "[b]Any attempts to enter without authorization will be punished.[/b]"
11642msgstr "[b]Cualquier intento de entrar sin autorización serán castigados.[/b]"
11643
11644#: dialogs/KevinGuard.lua:46
11645msgid "[b]I will not let you injure my master.[/b]"
11646msgstr "[b] No voy a dejar que lastimes a mi amo. [/ b]"
11647
11648#: dialogs/KevinGuard.lua:53
11649msgid "I must talk to your master."
11650msgstr "Tengo que hablar con tu maestro."
11651
11652#: dialogs/KevinGuard.lua:55
11653msgid "[b]State your reason.[/b]"
11654msgstr "[b]Indique su razón.[/b]"
11655
11656#: dialogs/KevinGuard.lua:61
11657msgid "Don't shoot! I come in peace."
11658msgstr "¡No dispare! Vengo en son de paz."
11659
11660#: dialogs/KevinGuard.lua:63
11661msgid "[b]State the purpose of your presence here.[/b]"
11662msgstr "[b]Indique el propósito de su presencia aquí.[/b]"
11663
11664#: dialogs/KevinGuard.lua:69
11665msgid "I saw this building as I was walking by, and I decided to take a look inside."
11666msgstr "Vi este edificio mientras caminaba por aquí, y me decidí a echar un vistazo dentro."
11667
11668#: dialogs/KevinGuard.lua:71
11669msgid "[b]Your reason is curiosity. Master Kevin likes curious people.[/b]"
11670msgstr "[b]Su razón es la curiosidad. Al maestro Kevin le gusta la gente curiosa.[/b]"
11671
11672#: dialogs/KevinGuard.lua:73
11673msgid "[b]You may pass.[/b]"
11674msgstr "[b]Usted puede pasar.[/b]"
11675
11676#: dialogs/KevinGuard.lua:88
11677msgid "Umm... His life is in grave danger. "
11678msgstr "Umm... Su vida está en grave peligro."
11679
11680#: dialogs/KevinGuard.lua:90 dialogs/KevinGuard.lua:98
11681#: dialogs/KevinGuard.lua:153 dialogs/KevinGuard.lua:161
11682#: dialogs/KevinGuard.lua:169 dialogs/KevinGuard.lua:187
11683#: dialogs/KevinGuard.lua:195
11684msgid "[b]Error: Reason invalid.[/b]"
11685msgstr "[b]Error:. Motivo inválida[/b]"
11686
11687#: dialogs/KevinGuard.lua:96
11688msgid "The people from the uhh... town want me to have a word with him. Yeah, that's it."
11689msgstr "La gente de la ciudad erm ... quiere que tenga unas palabras con él. Sí, eso es todo."
11690
11691#: dialogs/KevinGuard.lua:104
11692msgid "I have some very valuable information. Your master might be interested in it."
11693msgstr "Tengo información muy valiosa. Tu maestro podría estar interesado."
11694
11695#: dialogs/KevinGuard.lua:106
11696msgid "[b]Master Kevin will be pleased. You may pass.[/b]"
11697msgstr "[b]Maestro Kevin estará encantado. Usted puede pasar.[/b]"
11698
11699#: dialogs/KevinGuard.lua:108
11700msgid "[b]Door opening sequence initiated.[/b]"
11701msgstr "[b]Secuencia de apertura de la puerta en marcha.[/b]"
11702
11703#: dialogs/KevinGuard.lua:114
11704msgid "Step aside, you stupid tin can!"
11705msgstr "¡Hazte a un lado, estúpida lata!"
11706
11707#: dialogs/KevinGuard.lua:116
11708msgid "[b]You shall not pass. Activating disintegrator beam in ten seconds.[/b]"
11709msgstr "[b]No pasarás. Activando desintegrador en diez segundos.[/b]"
11710
11711#: dialogs/KevinGuard.lua:117 dialogs/KevinGuard.lua:178
11712msgid "[b]Nine.[/b]"
11713msgstr "[b]Nueve.[/b]"
11714
11715#: dialogs/KevinGuard.lua:118 dialogs/KevinGuard.lua:179
11716msgid "[b]Eight.[/b]"
11717msgstr "[b]Ocho.[/b]"
11718
11719#: dialogs/KevinGuard.lua:124 dialogs/KevinGuard.lua:142
11720msgid "Wait, that's not what I meant!"
11721msgstr "Espera ¡eso no es lo que quise decir!"
11722
11723#: dialogs/KevinGuard.lua:126 dialogs/KevinGuard.lua:135
11724msgid "[b]Seven.[/b]"
11725msgstr "[b]Siete.[/b]"
11726
11727#: dialogs/KevinGuard.lua:127 dialogs/KevinGuard.lua:136
11728msgid "[b]Six.[/b]"
11729msgstr "[b]Seis.[/b]"
11730
11731#: dialogs/KevinGuard.lua:133
11732msgid "I am not afraid of you."
11733msgstr "No te tengo miedo."
11734
11735#: dialogs/KevinGuard.lua:144
11736msgid "[b]Five.[/b]"
11737msgstr "[b]Cinco.[/b]"
11738
11739#: dialogs/KevinGuard.lua:145
11740msgid "[b]Four.[/b]"
11741msgstr "[b]Cuatro.[/b]"
11742
11743#: dialogs/KevinGuard.lua:151
11744msgid "Enemies are approaching from every side!"
11745msgstr "¡Los enemigos se acercan por todos lados!"
11746
11747#: dialogs/KevinGuard.lua:159
11748msgid "We are surrounded! They will attack any second now!"
11749msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Ellos atacarán cualquier segundo ahora!"
11750
11751#: dialogs/KevinGuard.lua:167
11752msgid "Are you listening to me?"
11753msgstr "¿Me estás escuchando?"
11754
11755#: dialogs/KevinGuard.lua:175
11756msgid "I do not have to tell you anything, bot."
11757msgstr "Yo no tengo que decir nada, robot."
11758
11759#: dialogs/KevinGuard.lua:177
11760msgid "[b]Engaging aggression circuits. You shall be disintegrated in ten seconds.[/b]"
11761msgstr "[b]Conectando circuitos agresión. Serás desintegró en diez segundos.[/b]"
11762
11763#: dialogs/KevinGuard.lua:185
11764msgid "I think I just found an error in your programming."
11765msgstr "Creo que acabo de encontrar un error en tu programación."
11766
11767#: dialogs/KevinGuard.lua:193
11768msgid "Thought so."
11769msgstr "Pensado así."
11770
11771#: dialogs/KevinGuard.lua:201
11772msgid "See you later, tin can."
11773msgstr "Hasta luego, pequeña lata."
11774
11775#: dialogs/KevinGuard.lua:204
11776msgid "[b]EOT acknowledged. Connection closed.[/b]"
11777msgstr "[b]Final de la cinta reconocida. Conexión cerrada.[/b]"
11778
11779#: dialogs/KevinGuard.lua:205
11780msgid "[b]Goodbye.[/b]"
11781msgstr "[b]Adiós.[/b]"
11782
11783#: dialogs/Koan.lua:51
11784msgid "So you have come. I knew Duncan would not let me live for too long."
11785msgstr "Así que ya has venido. Sabía que Duncan no me dejaría vivir por mucho tiempo."
11786
11787#: dialogs/Koan.lua:52
11788msgid "Once I am gone this oasis of peace in the world will dry up and die. A shame."
11789msgstr "Una vez que he llegado a este oasis de paz en el mundo, se secara y morirá. Una vergüenza."
11790
11791#: dialogs/Koan.lua:53
11792msgid "I hoped to turn the whole desert into a sanctuary. And now my dream will never come true."
11793msgstr "Tenia la esperanza de cruzar todo el desierto hacía el santuario. Ahora mi sueño nunca se hará realidad."
11794
11795#: dialogs/Koan.lua:54
11796msgid "Do what you must."
11797msgstr "Haz lo que debas."
11798
11799#: dialogs/Koan.lua:66
11800msgid "It's a pleasure to meet you again."
11801msgstr "Es un placer hablar contigo de nuevo."
11802
11803#: dialogs/Koan.lua:67
11804msgid "I am happy to see you've returned."
11805msgstr "Estoy feliz de ver que hayas regresado."
11806
11807#: dialogs/Koan.lua:69
11808msgid "I see you have brought a friend along with you."
11809msgstr "Veo que has traído un amigo contigo."
11810
11811#: dialogs/Koan.lua:72
11812msgid "I see the troubles of the world in your eyes."
11813msgstr "Veo los problemas del mundo en tus ojos."
11814
11815#: dialogs/Koan.lua:76
11816msgid "Come sit down my friend."
11817msgstr "Ven, siéntate mi amigo."
11818
11819#: dialogs/Koan.lua:77
11820msgid "Please take some time and relax here in the cool."
11821msgstr "Por favor, tomate un tiempo y relájate aquí en lo fresco"
11822
11823#: dialogs/Koan.lua:79
11824msgid "I see you've brought a friend along with you."
11825msgstr "Veo que has traído un amigo junto contigo."
11826
11827#: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142
11828msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan."
11829msgstr "Me vengare por Duncan matando a Koan."
11830
11831#: dialogs/Koan.lua:99
11832msgid "No. I have not come here to kill you."
11833msgstr "No. No he venido aquí para matarte."
11834
11835#: dialogs/Koan.lua:102
11836msgid "Feel free to stay here. There is no danger."
11837msgstr "Sientete libre de permanecer aquí. No es peligroso."
11838
11839#: dialogs/Koan.lua:103
11840msgid "The water is safe to drink and the fruit from the tree is quite delicious. I have a few extra provisions here with me. Please take some."
11841msgstr "El agua es segura para beber y el fruto del árbol es muy delicioso. Tengo algunas disposiciones adicionales aquí conmigo. Por favor tome."
11842
11843#: dialogs/Koan.lua:117
11844msgid "Who are you? Who is Duncan?"
11845msgstr "¿Quien eres tú? ¿Quien es Ducan?"
11846
11847#: dialogs/Koan.lua:120 dialogs/Koan.lua:131
11848msgid "I am Koan."
11849msgstr "Soy Koan."
11850
11851#: dialogs/Koan.lua:121
11852msgid "Duncan is one obsessed with destroying things, while I create."
11853msgstr "Duncan es un obsesionado con las cosas que destruyen, o al menos eso es lo que creo."
11854
11855#: dialogs/Koan.lua:122
11856msgid "Therefore, he desires my destruction."
11857msgstr "Por lo tanto, el desea mi destrucción."
11858
11859#: dialogs/Koan.lua:132
11860msgid "Beyond that I am a creator."
11861msgstr "Más allá de que yo soy un creador."
11862
11863#: dialogs/Koan.lua:133
11864msgid "I give life to things, even if they eventually will be destroyed."
11865msgstr "Yo doy vida a las cosas, incluso si finalmente serán destruidos."
11866
11867#: dialogs/Koan.lua:139
11868msgid "You shall die."
11869msgstr "Morirás."
11870
11871#: dialogs/Koan.lua:152
11872msgid "Duncan sent me to kill you, but I came to make certain you were safe."
11873msgstr "Duncan me envió a matar, pero vine a asegurarse de que estabas a salvo."
11874
11875#: dialogs/Koan.lua:154
11876msgid "Thanks for checking up on me."
11877msgstr "Gracias por revisar por mi."
11878
11879#: dialogs/Koan.lua:162
11880msgid "I met and talked to Koan, but didn't kill him."
11881msgstr "He conocido y he hablado con Koan, pero no le matare."
11882
11883#: dialogs/Koan.lua:168
11884msgid "Why does Duncan want you dead?"
11885msgstr "¿Por que quiere Duncan que mueras?"
11886
11887#: dialogs/Koan.lua:170
11888msgid "Very simple. He likes destruction, and I am creation."
11889msgstr "Es muy simple. A el le gusta la destrucción, y yo soy la creación."
11890
11891#: dialogs/Koan.lua:171
11892msgid "There is nothing more to it."
11893msgstr "No hay nada más en eso."
11894
11895#: dialogs/Koan.lua:177
11896msgid "What is this place? Why is there grass and water under the desert?"
11897msgstr "¿Que es este sitio? ¿Como es que hay césped y agua debajo del desierto?"
11898
11899#: dialogs/Koan.lua:179
11900msgid "Ah, yes. That is my fault, I am afraid."
11901msgstr "Ah, sí. Es culpa mía, me temo."
11902
11903#: dialogs/Koan.lua:180
11904msgid "Wherever I go, life follows me."
11905msgstr "Donde quiera que voy, la vida me sigue."
11906
11907#: dialogs/Koan.lua:181
11908msgid "I thought I could hide from Duncan in this old bunker."
11909msgstr "Pensé que podría esconderme de Duncan en este viejo búnker."
11910
11911#: dialogs/Koan.lua:182
11912msgid "When I woke up the next day, things were as you see them now."
11913msgstr "Cuando me desperté el día siguiente, las cosas estaban como las ves ahora."
11914
11915#: dialogs/Koan.lua:188
11916msgid "This was a bunker?"
11917msgstr "¿Esto era un búnker?"
11918
11919#: dialogs/Koan.lua:190
11920msgid "Yes. The place has changed a bit, as you can see."
11921msgstr "Sí. El sitio ha cambiado un poco, como puedes ver."
11922
11923#: dialogs/Koan.lua:191
11924msgid "I like the way it is right now. The water cools everything down and the plants give the air a very fresh smell."
11925msgstr "Me gusta tal y como esta ahora. El agua lo refresca todo y las plantas dan al aire un olor muy fresco."
11926
11927#: dialogs/Koan.lua:192
11928msgid "As soon as I leave, everything will die. I have seen that happen before."
11929msgstr "Tan pronto como me vaya, todo esto morirá. He visto como pasaba antes."
11930
11931#: dialogs/Koan.lua:193
11932msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here."
11933msgstr "Como este lugar es como un pequeño trozo de paraíso, he decidido quedarme."
11934
11935#: dialogs/Koan.lua:194
11936msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again."
11937msgstr "No quiero que este búnker maravilloso vuelva ha quedarse sin vida de nuevo."
11938
11939#: dialogs/Koan.lua:200
11940msgid "I will go now."
11941msgstr "Debo irme."
11942
11943#: dialogs/Koan.lua:202
11944msgid "This place will always wait for you."
11945msgstr "Este lugar siempre estará esperándote."
11946
11947#: dialogs/Koan.lua:203
11948msgid "This is a sanctuary from the desert above."
11949msgstr "Este es un santuario del desierto más arriba."
11950
11951#: dialogs/Lukas.lua:41
11952msgid "A newcomer! Great! We can always use more people. Welcome to the Red Guard! I'm Lukas. I'm in charge of our little armory here."
11953msgstr "Un recién llegado! Excelente! Siempre podemos usar más gente. Bienvenido a la Guardia Roja! Soy Lukas. Estoy a cargo de nuestro pequeño arsenal aquí."
11954
11955#: dialogs/Lukas.lua:47
11956msgid "Spencer said you'd be able to provide me with better armor and equipment."
11957msgstr "Spencer dijo que serías capaz de proporcionarme mejor blindaje y equipo."
11958
11959#: dialogs/Lukas.lua:49
11960msgid "Of course. As a member of our Guard, you're entitled to wear one of our suits of armor."
11961msgstr "Por supuesto. Como miembro de nuestra Guardia, tiene derecho a llevar una de nuestras armaduras."
11962
11963#: dialogs/Lukas.lua:50
11964msgid "There are two kinds or armor, a heavy Red Guard robe and a light version of the same thing, though we also trade guns and some ammo."
11965msgstr "Hay dos clases de armaduras, una bata pesada Guardia Roja y una versión ligera de la misma, aunque también hay comercio armas y algo de munición."
11966
11967#: dialogs/Lukas.lua:51
11968msgid "Now, what will it be?"
11969msgstr "Ahora, ¿qué será?"
11970
11971#: dialogs/Lukas.lua:52
11972msgid "So, what do you want to buy?"
11973msgstr "Entonces, ¿Que quieres comprar?"
11974
11975#: dialogs/Lukas.lua:59
11976msgid "What do you do all day here at the armory?"
11977msgstr "¿Usted qué hace todo el día aquí?"
11978
11979#: dialogs/Lukas.lua:61
11980msgid "Oh, there's always something to do. Don't worry. I'm pretty occupied keeping the place in order."
11981msgstr "Oh, siempre hay algo que hacer. No te preocupes. Estoy muy ocupado mantener el lugar en orden."
11982
11983#: dialogs/Lukas.lua:67
11984msgid "I'd like to buy an exterminator."
11985msgstr "Me gustaría comprar el exterminador."
11986
11987#: dialogs/Lukas.lua:69
11988msgid "Haha, good one."
11989msgstr "Jaja, buena esa."
11990
11991#: dialogs/Lukas.lua:70
11992msgid "Sorry, they are not for sale."
11993msgstr "Lo siento, no está en venta."
11994
11995#: dialogs/Lukas.lua:71
11996msgid "I'll get one for free?"
11997msgstr "¿Conseguiré uno gratis?"
11998
11999#: dialogs/Lukas.lua:72
12000msgid "You are the funniest Linarian I've ever seen."
12001msgstr "Eres el linariano más divertido que jamás he visto."
12002
12003#: dialogs/Lukas.lua:73
12004msgid "If the only one."
12005msgstr "El único."
12006
12007#: dialogs/Lukas.lua:74
12008msgid "Now go, kill some bots."
12009msgstr "Ahora vete, mata algunos robots."
12010
12011#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:31 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:30
12012msgid "dixon"
12013msgstr "dixon"
12014
12015#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:34 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:33
12016msgid "Hello, Dave."
12017msgstr "Hola, Dave"
12018
12019#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:49
12020msgid "sys_status --all"
12021msgstr "sis_estado --todo"
12022
12023#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:53
12024msgid "Detecting connected devices..."
12025msgstr "Detectando dispositivos conectados..."
12026
12027#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:54
12028msgid "Found 03 connected auto-guns."
12029msgstr "03 Armas automáticas detectadas."
12030
12031#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:55
12032msgid "Found 02 connected gates."
12033msgstr "02 puertas detectadas."
12034
12035#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:56
12036msgid "Found 01 connected automated factories."
12037msgstr "01 fábrica automática detectada."
12038
12039#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:57
12040msgid "Anomalies detected."
12041msgstr "Anomalías detectadas."
12042
12043#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:62
12044msgid "Gun 01 status: ENABLED"
12045msgstr "Estado de arma 01: HABILITADA"
12046
12047#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:63
12048msgid "Gun 02 status: ENABLED"
12049msgstr "Estado de arma 02: HABILITADA"
12050
12051#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:64
12052msgid "Gun 03 status: ENABLED"
12053msgstr "Estado de arma 03: HABILITADA"
12054
12055#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:71
12056msgid "Gun 01 status: DISABLED"
12057msgstr "Estado de arma 01: DESHABILITADO "
12058
12059#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:72
12060msgid "Gun 02 status: DISABLED"
12061msgstr "Estado de arma 02: DESHABILITADO "
12062
12063#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:73
12064msgid "Gun 03 status: DISABLED"
12065msgstr "Estado de arma 03 DESHABILITADO "
12066
12067#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:78
12068msgid "Access Gate status: OPEN"
12069msgstr "Acceso a estado de la puerta: ABIERTA"
12070
12071#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:81
12072msgid "Access Gate status: CLOSED"
12073msgstr "Acceso a estado de la puerta: CERRADA"
12074
12075#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:86
12076msgid "Factory Gate status: OPEN"
12077msgstr "Estatus de la puerta de la fábrica: ABIERTA"
12078
12079#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:88
12080msgid "Factory Gate status: CLOSED"
12081msgstr "Estatus de la puerta de la fábrica: CERRADA"
12082
12083#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:93
12084msgid "Automated Factory status: ONLINE"
12085msgstr "Estatus de fábrica automatizada: EN LÍNEA."
12086
12087#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:95
12088msgid "Automated Factory status: OFFLINE"
12089msgstr "Estatus de fábrica automatizada: DESCONECTADA"
12090
12091#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:105
12092msgid "disable guns"
12093msgstr "desactivar armas"
12094
12095#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:107 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:43
12096msgid "I'm sorry. I'm afraid I can't let you do that."
12097msgstr "Lo siento. Me temo que no puedo dejar que hagas eso."
12098
12099#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:114
12100msgid "sudo enable guns"
12101msgstr "sudo habilitar armas"
12102
12103#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:116 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:161
12104#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:196
12105msgid "[sudo] password for dixon: "
12106msgstr "[sudo] contraseña para dixon:"
12107
12108#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:118
12109msgid "Enabling gun 01 ..."
12110msgstr "Habilitando arma 01..."
12111
12112#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:120
12113msgid "Enabling gun 02 ..."
12114msgstr "Habilitando arma 02..."
12115
12116#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:122
12117msgid "Enabling gun 03 ..."
12118msgstr "Habilitando arma 03..."
12119
12120#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:124 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:135
12121#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:210 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:221
12122#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:54 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:56
12123#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:72
12124msgid "SUCCESS"
12125msgstr "ÉXITO"
12126
12127#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:131
12128msgid "close access gate"
12129msgstr "cerrar puerta de acceso"
12130
12131#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:133
12132msgid "Closing Access Gate ..."
12133msgstr "Cerrando puerta de acceso..."
12134
12135#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:142
12136msgid "open access gate"
12137msgstr "abrir puerta de acceso"
12138
12139#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:144
12140msgid "Opening Access Gate ..."
12141msgstr "Abriendo puerta de acceso..."
12142
12143#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:136
12144msgid "Permission denied."
12145msgstr "Permiso denegado. "
12146
12147#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:159 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:194
12148msgid "sudo disable guns"
12149msgstr "sudo desactivar armas"
12150
12151#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:163
12152msgid "Would you like a sandwich with that?"
12153msgstr "¿Le gustaría un sandwich con eso?"
12154
12155#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:174
12156msgid "Now how would I make one of those?"
12157msgstr "Ahora, ¿cómo iba yo a hacer uno de esos?"
12158
12159#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:175
12160msgid "Sudo doesn't give you magic powers."
12161msgstr "Sudo no le da poderes mágicos."
12162
12163#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:186
12164msgid "Good choice."
12165msgstr "Buena elección."
12166
12167#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:204
12168msgid "Disabling gun 01 ..."
12169msgstr "Desactivando arma 01..."
12170
12171#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:206
12172msgid "Disabling gun 02 ..."
12173msgstr "Desactivando arma 02..."
12174
12175#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:208
12176msgid "Disabling gun 03 ..."
12177msgstr "Desactivando arma 03..."
12178
12179#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:217
12180msgid "open autofactory gate"
12181msgstr "abrir puerta de la fábrica"
12182
12183#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:219
12184msgid "Opening Automated Factory Gate ..."
12185msgstr "Abriendo puertas de la fábrica automática..."
12186
12187#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:231 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:108
12188msgid "Goodbye Dave."
12189msgstr "Adiós Dave."
12190
12191#: dialogs/Michelangelo.lua:79
12192msgid "Hello. I'm Michelangelo. I haven't been here for long either."
12193msgstr ""
12194
12195#: dialogs/Michelangelo.lua:80
12196msgid "I wish the bots had just killed me, but I got 'lucky' and ended up in this hellhole."
12197msgstr ""
12198
12199#: dialogs/Michelangelo.lua:89
12200msgid "Don't ask."
12201msgstr ""
12202
12203#: dialogs/Michelangelo.lua:90
12204msgid "'Terribly' would be a huge understatement."
12205msgstr ""
12206
12207#: dialogs/Michelangelo.lua:96
12208msgid "Can I buy some food here?"
12209msgstr ""
12210
12211#: dialogs/Michelangelo.lua:98
12212msgid "There is no food here, just the odious military rations."
12213msgstr ""
12214
12215#: dialogs/Michelangelo.lua:99
12216msgid "They are made fully out of artificial nutrients and carcinogenic flavors. Even the army hated them."
12217msgstr ""
12218
12219#: dialogs/Michelangelo.lua:100
12220msgid "It's better than starving, but some people have already committed suicide because that repulsive material is the only thing available to eat."
12221msgstr ""
12222
12223#: dialogs/Michelangelo.lua:101
12224msgid "I can give you some, but it's not worthy of being called food."
12225msgstr ""
12226
12227#: dialogs/Michelangelo.lua:112
12228msgid "I want some yummy army snacks!"
12229msgstr ""
12230
12231#: dialogs/Michelangelo.lua:116
12232msgid "I am supposed to read this out to all newcomers. Here goes:"
12233msgstr ""
12234
12235#: dialogs/Michelangelo.lua:117
12236msgid "'Please note that the army rations model #23 you are about to eat is provided 'as is' without warranty of any kind."
12237msgstr ""
12238
12239#: dialogs/Michelangelo.lua:118
12240msgid "That includes the implied warranty of edibility or fitness for a particular purpose. The entire risk as to the quality of the food is with you."
12241msgstr ""
12242
12243#: dialogs/Michelangelo.lua:119
12244msgid "Should the army meal model #23 prove poisonous, you agree to cover the cost of keeping you alive by the base medical staff or the costs of your cremation in our nuclear furnaces.'"
12245msgstr ""
12246
12247#: dialogs/Michelangelo.lua:120
12248msgid "Well, that is all. Here is the junk that you wanted. Enjoy."
12249msgstr ""
12250
12251#: dialogs/Michelangelo.lua:125 dialogs/Michelangelo.lua:221
12252#: dialogs/Michelangelo.lua:234
12253msgid "You need to equip your fork before you can use it to eat."
12254msgstr ""
12255
12256#: dialogs/Michelangelo.lua:128
12257msgid "You need to have a full mess kit with a Fork, Mug, and Plate before I can give you any army snacks."
12258msgstr ""
12259
12260#: dialogs/Michelangelo.lua:129
12261msgid "You need a Fork, Plate, and Mug before I can issue any army snacks."
12262msgstr ""
12263
12264#: dialogs/Michelangelo.lua:130
12265msgid "You need a full mess kit for army snacks."
12266msgstr ""
12267
12268#: dialogs/Michelangelo.lua:136
12269msgid "You do not sound happy. What is wrong?"
12270msgstr ""
12271
12272#: dialogs/Michelangelo.lua:139
12273msgid "I am very happy! The red guard are making us so secure, it is great to live here with them taking care of us!"
12274msgstr ""
12275
12276#: dialogs/Michelangelo.lua:141
12277msgid "EVERYTHING!"
12278msgstr ""
12279
12280#: dialogs/Michelangelo.lua:142
12281msgid "Just look at this stupid town!"
12282msgstr ""
12283
12284#: dialogs/Michelangelo.lua:143
12285msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever."
12286msgstr ""
12287
12288#: dialogs/Michelangelo.lua:144
12289msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful."
12290msgstr ""
12291
12292#: dialogs/Michelangelo.lua:145
12293msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds."
12294msgstr ""
12295
12296#: dialogs/Michelangelo.lua:146
12297msgid "It sounds like they are singing something. Every night they start their song... I cannot sleep thanks to that electric chorus."
12298msgstr ""
12299
12300#: dialogs/Michelangelo.lua:147
12301msgid "Have I mentioned that the only food that we have is some kind of pestilential military ration? The smell alone is making me want to vomit."
12302msgstr ""
12303
12304#: dialogs/Michelangelo.lua:154
12305msgid "Cheer up! All will be fine! Happy days are coming! Hurray!"
12306msgstr ""
12307
12308#: dialogs/Michelangelo.lua:157
12309msgid "Linarian, have you been gorging on psychoactive pills or something?"
12310msgstr ""
12311
12312#: dialogs/Michelangelo.lua:158
12313msgid "Get a grip, the situation is bad and there is no use in pretending otherwise."
12314msgstr ""
12315
12316#: dialogs/Michelangelo.lua:164
12317msgid "You are a cook. Stop complaining about the poor food! Make some yourself."
12318msgstr ""
12319
12320#: dialogs/Michelangelo.lua:166
12321msgid "I cannot! My beautiful macrowave oven is out of power. The wretched Red Guard took away my uranium battery."
12322msgstr ""
12323
12324#: dialogs/Michelangelo.lua:167
12325msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it."
12326msgstr ""
12327
12328#: dialogs/Michelangelo.lua:168
12329msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..."
12330msgstr ""
12331
12332#: dialogs/Michelangelo.lua:174
12333msgid "Can I get a meal to go?"
12334msgstr ""
12335
12336#: dialogs/Michelangelo.lua:176
12337msgid "I've found a man who has nothing left to eat but army snacks. He has information for me, but I've got to feed him first."
12338msgstr ""
12339
12340#: dialogs/Michelangelo.lua:177
12341msgid "I see. We do not have much to spare, but I will see what I can do. I will let you borrow my picnic basket, but I must have it back."
12342msgstr ""
12343
12344#: dialogs/Michelangelo.lua:178
12345msgid "Here... This meal should satisfy his hunger. I even added a dessert."
12346msgstr ""
12347
12348#: dialogs/Michelangelo.lua:179
12349msgid "Michelangelo gave me a healthy meal with dessert for Will Gapes. I have to remember to return the basket!"
12350msgstr ""
12351
12352#: dialogs/Michelangelo.lua:180
12353msgid "Thank you. I'm sure it will be delicious."
12354msgstr ""
12355
12356#: dialogs/Michelangelo.lua:188
12357msgid "I've brought your Picnic Basket back."
12358msgstr ""
12359
12360#: dialogs/Michelangelo.lua:190
12361msgid "Oh, thank you. Hopefully, the meal hit the spot."
12362msgstr ""
12363
12364#: dialogs/Michelangelo.lua:191
12365msgid "Yes, he enjoyed it, and I got my information."
12366msgstr ""
12367
12368#: dialogs/Michelangelo.lua:192
12369msgid "Excellent! Now, perhaps these antibiotics will help you on your mission."
12370msgstr ""
12371
12372#: dialogs/Michelangelo.lua:200
12373msgid "Got any food yet?"
12374msgstr ""
12375
12376#: dialogs/Michelangelo.lua:204
12377msgid "I'm confused, nothing of my upper gastronomy is ready to eat. Not one cheese cake."
12378msgstr ""
12379
12380#: dialogs/Michelangelo.lua:205
12381msgid "But don't despair, Michelangelo is slaving over his stove. A army of bots could not stop the Master when he's cooking."
12382msgstr ""
12383
12384#: dialogs/Michelangelo.lua:206
12385msgid "Until my next batch of food comes out of the macrowave oven, all I have are the odoriferous military rations."
12386msgstr ""
12387
12388#: dialogs/Michelangelo.lua:217
12389msgid "Here, try this slice of lemon meringue pie."
12390msgstr ""
12391
12392#: dialogs/Michelangelo.lua:219
12393msgid "Wait, you don't have a fork. You need a fork..."
12394msgstr ""
12395
12396#: dialogs/Michelangelo.lua:223
12397msgid "It is as if a cloud from heaven was made into a pie."
12398msgstr ""
12399
12400#: dialogs/Michelangelo.lua:229
12401msgid "Try this crab cake."
12402msgstr ""
12403
12404#: dialogs/Michelangelo.lua:232
12405msgid "Where is your plate and fork?"
12406msgstr ""
12407
12408#: dialogs/Michelangelo.lua:236
12409msgid "Such an intense, delectable, blend of savory spices... it melts in my mouth."
12410msgstr ""
12411
12412#: dialogs/Michelangelo.lua:242
12413msgid "May I interest you in some eggs sardou?"
12414msgstr ""
12415
12416#: dialogs/Michelangelo.lua:243
12417msgid "EGGS!?"
12418msgstr ""
12419
12420#: dialogs/Michelangelo.lua:244
12421msgid "Oh, Michelangelo had forgotten..."
12422msgstr ""
12423
12424#: dialogs/Michelangelo.lua:245
12425msgid "How about a... yummy army snack instead?"
12426msgstr ""
12427
12428#: dialogs/Michelangelo.lua:254
12429msgid "I am in the midst of a culinary masterpiece."
12430msgstr ""
12431
12432#: dialogs/Michelangelo.lua:255
12433msgid "I cannot rush art for I am an artist!"
12434msgstr ""
12435
12436#: dialogs/Michelangelo.lua:258
12437msgid "I had prepared some delicacies, but the ravenous Red Guard ate it all."
12438msgstr ""
12439
12440#: dialogs/Michelangelo.lua:259
12441msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly."
12442msgstr ""
12443
12444#: dialogs/Michelangelo.lua:260
12445msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!"
12446msgstr ""
12447
12448#: dialogs/Michelangelo.lua:261
12449msgid "But if you are really hungry, I still have some of those disgusting army snacks."
12450msgstr ""
12451
12452#: dialogs/Michelangelo.lua:276
12453msgid "I am racked with hunger pains, give me some army snacks!"
12454msgstr ""
12455
12456#: dialogs/Michelangelo.lua:278
12457msgid "I thought you would have learned by now."
12458msgstr ""
12459
12460#: dialogs/Michelangelo.lua:285
12461msgid "Hmm... Crunchy... That is... Oh... No. Ugh. Help."
12462msgstr ""
12463
12464#: dialogs/Michelangelo.lua:287
12465msgid "Oh yes. You were warned, so don't blame me."
12466msgstr ""
12467
12468#: dialogs/Michelangelo.lua:288
12469msgid "Bleah! That is not food!"
12470msgstr ""
12471
12472#: dialogs/Michelangelo.lua:289
12473msgid "We already know that. There is nothing else to eat here, so I hope you get used to the taste."
12474msgstr ""
12475
12476#: dialogs/Michelangelo.lua:290
12477msgid "That thing only looks okay, and has a nice color."
12478msgstr ""
12479
12480#: dialogs/Michelangelo.lua:291
12481msgid "But as you can see, the color cannot be eaten, only the taste counts."
12482msgstr ""
12483
12484#: dialogs/Michelangelo.lua:296 dialogs/Michelangelo.lua:311
12485msgid "I have the dilithium you wanted."
12486msgstr ""
12487
12488#: dialogs/Michelangelo.lua:298 dialogs/Michelangelo.lua:313
12489msgid "Really? I thought you were dead, but not only did you come back alive, you also brought some power crystals for my trusty oven."
12490msgstr ""
12491
12492#: dialogs/Michelangelo.lua:299
12493msgid "I will start cooking at once."
12494msgstr ""
12495
12496#: dialogs/Michelangelo.lua:300
12497msgid "Thank you, Linarian. As soon as the food cubes are ready I will be able to give them away to the hungry people."
12498msgstr ""
12499
12500#: dialogs/Michelangelo.lua:301
12501msgid "Restored Michelangelo's power supply"
12502msgstr ""
12503
12504#: dialogs/Michelangelo.lua:304
12505msgid "I gave the cook, Michelangelo, enough dilithium to last a decade. The evil spectre of eating army snacks is lifted from the town's cantina."
12506msgstr ""
12507
12508#: dialogs/Michelangelo.lua:314
12509msgid "However, I need at least three crystals. Can you come back with all the crystals I need?"
12510msgstr ""
12511
12512#: dialogs/Michelangelo.lua:320
12513msgid "What was I supposed to do again?"
12514msgstr ""
12515
12516#: dialogs/Michelangelo.lua:322
12517msgid "Get me three dilithium crystals before the whole stupid town commits mass suicide because of poor food quality."
12518msgstr ""
12519
12520#: dialogs/Michelangelo.lua:323
12521msgid "Of course our heinous food might do us in far before that. I swear I saw that stuff glow it the dark and try to sneak away from my plate a few times."
12522msgstr ""
12523
12524#: dialogs/Michelangelo.lua:329
12525msgid "Where can I find dilithium crystals?"
12526msgstr ""
12527
12528#: dialogs/Michelangelo.lua:331
12529msgid "There is an old abandoned dilithium mine is to the east of the town."
12530msgstr ""
12531
12532#: dialogs/Michelangelo.lua:332
12533msgid "Be careful if you go down there!"
12534msgstr ""
12535
12536#: dialogs/Michelangelo.lua:338
12537msgid "What is this 'dilithium'?"
12538msgstr ""
12539
12540#: dialogs/Michelangelo.lua:340
12541msgid "You do not know? I thought Linarians were unmatched in their knowledge of the universe. Anyway..."
12542msgstr ""
12543
12544#: dialogs/Michelangelo.lua:341
12545msgid "Dilithium is a substance which is usually seen in the form of a small crystal."
12546msgstr ""
12547
12548#: dialogs/Michelangelo.lua:342
12549msgid "It somehow generates and stores amazing amounts of electricity. I do not know the details. I'm a cook, not a quantum scientist."
12550msgstr ""
12551
12552#: dialogs/Michelangelo.lua:348
12553msgid "I have an idea. Use fire to cook the food for the town."
12554msgstr ""
12555
12556#: dialogs/Michelangelo.lua:350
12557msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it."
12558msgstr ""
12559
12560#: dialogs/Michelangelo.lua:351
12561msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals."
12562msgstr ""
12563
12564#: dialogs/Michelangelo.lua:352
12565msgid "There is nothing to burn inside the town. If you want you can go and try to chop some trees in the region to the north, but odds are the bots will chop you down before you get a chance to swing the hatchet once."
12566msgstr ""
12567
12568#: dialogs/Michelangelo.lua:353
12569msgid "Finally, the meal cubes which we have in the freezer are optimized for macrowaves. If we stick them in a fire they will combust and not cook."
12570msgstr ""
12571
12572#: dialogs/Michelangelo.lua:354
12573msgid "No oven means having to use premacrowaved food."
12574msgstr ""
12575
12576#: dialogs/Michelangelo.lua:355
12577msgid "And the only such thing around is that abhorrent military sludge."
12578msgstr ""
12579
12580#: dialogs/Michelangelo.lua:361
12581msgid "Tell the Red Guard that you need your battery back."
12582msgstr ""
12583
12584#: dialogs/Michelangelo.lua:364
12585msgid "Well, you ARE the red guard"
12586msgstr ""
12587
12588#: dialogs/Michelangelo.lua:365
12589msgid "Why can't you just talk to Spencer?"
12590msgstr ""
12591
12592#: dialogs/Michelangelo.lua:366
12593msgid "I want my battery back!"
12594msgstr ""
12595
12596#: dialogs/Michelangelo.lua:367
12597msgid "Umm... I guess you have a point there."
12598msgstr ""
12599
12600#: dialogs/Michelangelo.lua:368
12601msgid "But sorry, I don't think there is anything I can do right now,"
12602msgstr ""
12603
12604#: dialogs/Michelangelo.lua:369
12605msgid "Talk to Spencer yourself."
12606msgstr ""
12607
12608#: dialogs/Michelangelo.lua:371 dialogs/Michelangelo.lua:381
12609msgid "I did."
12610msgstr ""
12611
12612#: dialogs/Michelangelo.lua:372
12613msgid "They said it was already fed to their reactor as fuel."
12614msgstr ""
12615
12616#: dialogs/Michelangelo.lua:379
12617msgid "Why don't you send someone for the dilithium?"
12618msgstr ""
12619
12620#: dialogs/Michelangelo.lua:382
12621msgid "Yesterday a guard patrol found a few tiny bits of him and lots of dried blood."
12622msgstr ""
12623
12624#: dialogs/Michelangelo.lua:383
12625msgid "The bots made a bloody mess out of him."
12626msgstr ""
12627
12628#: dialogs/Michelangelo.lua:389
12629msgid "I need a dilithium crystal."
12630msgstr ""
12631
12632#: dialogs/Michelangelo.lua:391
12633msgid "I am already using the ones you got me. They are being used to feed the town."
12634msgstr ""
12635
12636#: dialogs/Michelangelo.lua:402 dialogs/Michelangelo.lua:410
12637msgid "I need one of the dilithium crystals back, it is a matter of life or death!"
12638msgstr ""
12639
12640#: dialogs/Michelangelo.lua:404
12641msgid "I gave you all of the crystals I can spare."
12642msgstr ""
12643
12644#: dialogs/Michelangelo.lua:412
12645msgid "I guess I can spare one of them, since it is an emergency."
12646msgstr ""
12647
12648#: dialogs/Michelangelo.lua:415
12649msgid "I remembered that I gave Michelangelo three dilithium crystals when he only needed two for his oven. I convinced him it was a life-or-death situation (is the SADD a life-form?) so he returned the spare one to me. Looks like I saved myself a trip back to the old dilithium mine!"
12650msgstr ""
12651
12652#: dialogs/Michelangelo.lua:421
12653msgid "Maybe I can get you some dilithium."
12654msgstr ""
12655
12656#: dialogs/Michelangelo.lua:423
12657msgid "Have you gotten overheated, Linarian?"
12658msgstr ""
12659
12660#: dialogs/Michelangelo.lua:424
12661msgid "Look, there are dozens of ways you can kill yourself, and most hurt less than being killed by a bot."
12662msgstr ""
12663
12664#: dialogs/Michelangelo.lua:425
12665msgid "If you want to die just walk into a nuclear reactor or something. So much simpler."
12666msgstr ""
12667
12668#: dialogs/Michelangelo.lua:431
12669msgid "Don't worry, I'll be fine."
12670msgstr ""
12671
12672#: dialogs/Michelangelo.lua:433
12673msgid "Do you know how the bots act? Some want to kill you as soon as possible... Others want to do the same, but slowly."
12674msgstr ""
12675
12676#: dialogs/Michelangelo.lua:434
12677msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool."
12678msgstr ""
12679
12680#: dialogs/Michelangelo.lua:435
12681msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls."
12682msgstr ""
12683
12684#: dialogs/Michelangelo.lua:436
12685msgid "The bots know no mercy. They cannot even define it, infernal scrap metal fiends."
12686msgstr ""
12687
12688#: dialogs/Michelangelo.lua:437
12689msgid "Feel free to go, Linarian, but make sure to be very dead before they start killing you."
12690msgstr ""
12691
12692#: dialogs/Michelangelo.lua:438
12693msgid "Where can I get the crystals?"
12694msgstr ""
12695
12696#: dialogs/Michelangelo.lua:439
12697msgid "There is an old dilithium mine to the east. I am sure there is lots of that stuff there."
12698msgstr ""
12699
12700#: dialogs/Michelangelo.lua:440
12701msgid "I will talk to the guards, they will open the eastern gate for you."
12702msgstr ""
12703
12704#: dialogs/Michelangelo.lua:441
12705msgid "Good luck. Try not to get yourself killed."
12706msgstr ""
12707
12708#: dialogs/Michelangelo.lua:442
12709msgid "How many dilithium crystals do you need?"
12710msgstr ""
12711
12712#: dialogs/Michelangelo.lua:443
12713msgid "A single small crystal could power my oven for a decade if it is of good quality. But unfortunately my oven requires two to operate correctly. And since it is so dangerous to send anyone to get dilithium, could you get me a spare as well?"
12714msgstr ""
12715
12716#: dialogs/Michelangelo.lua:444
12717msgid "So you need three dilithium crystals?"
12718msgstr ""
12719
12720#: dialogs/Michelangelo.lua:445
12721msgid "Yes. Please get me three dilithium crystals."
12722msgstr ""
12723
12724#: dialogs/Michelangelo.lua:447
12725msgid "I am supposed to get three dilithium crystals for that cook, Michelangelo. Without them he cannot cook anything in his macrowave oven. And without his cooking, the whole town is stuck eating army snacks. Many people have committed suicide because of the horrible food. This madness must stop."
12726msgstr ""
12727
12728#: dialogs/Mike.lua:29
12729msgid "Novice"
12730msgstr "Novicio"
12731
12732#: dialogs/Mike.lua:30
12733msgid "Elite"
12734msgstr "Élite"
12735
12736#: dialogs/Mike.lua:31
12737msgid "Champion"
12738msgstr "Campeón"
12739
12740#: dialogs/Mike.lua:44
12741msgid "Euh...hello?"
12742msgstr "Uh... ¿Hola?"
12743
12744#: dialogs/Mike.lua:45
12745msgid "Salutation: Welcome to the arena."
12746msgstr "Saludo: Bienvenido a la arena."
12747
12748#: dialogs/Mike.lua:46
12749msgid "Presentation: The robot is M.I.K.E."
12750msgstr "Presentación: El robot es M.I.K.E."
12751
12752#: dialogs/Mike.lua:47
12753msgid "Modern Interactive Kombat Executive."
12754msgstr "Moderno, Interactivo, Karateca, Ejecutivo."
12755
12756#: dialogs/Mike.lua:48
12757msgid "Tasks: Multiple assignments have been programmed."
12758msgstr "Tareas: Múltiples tareas se han programado."
12759
12760#: dialogs/Mike.lua:49
12761msgid "Suggestion: The arena enrollment program is open."
12762msgstr "Sugerencia: El programa de inscripción escenario está abierto."
12763
12764#: dialogs/Mike.lua:54
12765msgid "You have won the arena."
12766msgstr "Ganaste en la arena."
12767
12768#: dialogs/Mike.lua:57
12769msgid "Novice arena cleared!"
12770msgstr "¡Arena novicio lista!"
12771
12772#: dialogs/Mike.lua:58
12773msgid "Level cleared!"
12774msgstr "¡Nivel listo!"
12775
12776#: dialogs/Mike.lua:59
12777msgid "I won the fight in the novice arena."
12778msgstr "Gané la pelea en la arena novicio."
12779
12780#: dialogs/Mike.lua:68
12781msgid "You have left the arena."
12782msgstr "Dejaste la arena."
12783
12784#: dialogs/Mike.lua:71
12785msgid "The arena is already started."
12786msgstr "La arena ya se ha iniciado."
12787
12788#: dialogs/Mike.lua:75
12789msgid "Hi."
12790msgstr "Hola."
12791
12792#: dialogs/Mike.lua:78
12793msgid "Salutations: Welcome to the arena."
12794msgstr "Saludos: Bienvenido a la arena."
12795
12796#: dialogs/Mike.lua:79
12797msgid "Salutations: M.I.K.E. says hello."
12798msgstr "Saludos: M.I.K.E. dice hola."
12799
12800#: dialogs/Mike.lua:82
12801msgid "Salutations: Greeting, Fighter."
12802msgstr "Saludos: saludos, luchador."
12803
12804#: dialogs/Mike.lua:94
12805msgid "I want to fight."
12806msgstr "Quiero pelear."
12807
12808#: dialogs/Mike.lua:97
12809msgid "Excellent: New challengers are greatly appreciated."
12810msgstr "Excelente: Los nuevos desafíos son muy apreciados."
12811
12812#: dialogs/Mike.lua:98
12813msgid "Registration: Patience, it will take a litte moment."
12814msgstr "Registro: Paciencia, esto tomará un pequeño momento."
12815
12816#: dialogs/Mike.lua:99
12817msgid "[b]...Analysis of the bio-signature.[/b]"
12818msgstr "[b]... Análisis de la biofirma.[/b]"
12819
12820#: dialogs/Mike.lua:100
12821msgid "[b]...Processing the ranking value.[/b]"
12822msgstr "[b]... Procesando el valor de clasificación.[/b]"
12823
12824#: dialogs/Mike.lua:101
12825msgid "[b]...Saving personal characteristics.[/b]"
12826msgstr "[b]... Guardando las características personales.[/b]"
12827
12828#: dialogs/Mike.lua:103
12829msgid "[b]...Fighter registered.[/b]"
12830msgstr "[b]...Luchador registrado.[/b]"
12831
12832#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
12833#: dialogs/Mike.lua:105
12834#, c-format
12835msgid "Compliment: %s is the new challenger."
12836msgstr "Cumplido: %s es el nuevo retador."
12837
12838#. TRANSLATORS: %s is the ranking of Tux in the arena.
12839#: dialogs/Mike.lua:109 dialogs/Mike.lua:124
12840#, c-format
12841msgid "Information: Your ranking has been established to be '%s'."
12842msgstr "Información: Su ranking se ha establecido a '%s'."
12843
12844#: dialogs/Mike.lua:110
12845msgid "Planning: Arena matches are freely scheduled."
12846msgstr "Planificación: Los partidos de la Arena están programados libremente."
12847
12848#: dialogs/Mike.lua:111
12849msgid "Advice: Begin fighting when you are ready."
12850msgstr "Consejo: Comience los combates cuando esté listo."
12851
12852#: dialogs/Mike.lua:117
12853msgid "I'm ready to fight."
12854msgstr "Estoy listo para luchar."
12855
12856#: dialogs/Mike.lua:127
12857msgid "Explanation: The arena is divided into three rank levels."
12858msgstr "Explicación: El campo se divide en tres niveles de rango."
12859
12860#: dialogs/Mike.lua:128
12861msgid "First: Novice - new to the arena and bot-fighting."
12862msgstr "Primero: Novicio - Nuevo en la arena y pelea con robots"
12863
12864#: dialogs/Mike.lua:129
12865msgid "Second: Elite - you are a good fighter who already knows the routine."
12866msgstr "Segundo: Elite - usted es un buen peleador que ya conoce la rutina."
12867
12868#: dialogs/Mike.lua:130
12869msgid "Third: Champion - nothing can stop you, you seek the harder challenges."
12870msgstr "Tercero: Campeón - nada puede detenerte, usted busca los retos más difíciles."
12871
12872#: dialogs/Mike.lua:131
12873msgid "Every time you win, you are raised to the next rank."
12874msgstr "Cada vez que usted gana, usted pasa al siguiente rango."
12875
12876#: dialogs/Mike.lua:132
12877msgid "Advice: Last rank has the most difficult challenge."
12878msgstr "Consejo: El último rango tiene el reto más difícil."
12879
12880#: dialogs/Mike.lua:137
12881msgid "Choice: You can fight at the 'Novice', 'Elite' and 'Champion' rank."
12882msgstr "Elección: Usted puede luchar en el rango de 'Novicio', 'Elite' o 'Campeón'."
12883
12884#: dialogs/Mike.lua:140
12885msgid "Choice: You can fight at the 'Novice' and 'Elite' rank."
12886msgstr "Elección: Usted puede luchar en el rango 'Novicio' y 'Elite'."
12887
12888#: dialogs/Mike.lua:143
12889msgid "Beginning: You can only fight at the 'Novice' rank."
12890msgstr "Comenzando: Sólo se puede luchar en el rango 'Novicio'."
12891
12892#: dialogs/Mike.lua:153
12893msgid "Let's go at 'Novice'."
12894msgstr "Vamos a ir a 'Novicio'."
12895
12896#: dialogs/Mike.lua:155
12897msgid "Start Novice Arena"
12898msgstr "Empezar en la arena Novicio"
12899
12900#: dialogs/Mike.lua:162
12901msgid "Let's go at 'Elite'."
12902msgstr "Vamos a ir a 'Elite'."
12903
12904#: dialogs/Mike.lua:164
12905msgid "Start Elite Arena"
12906msgstr "Empezar en la arena Elite"
12907
12908#: dialogs/Mike.lua:171
12909msgid "Let's go at 'Champion'."
12910msgstr "Campeón"
12911
12912#: dialogs/Mike.lua:173
12913msgid "Start Champion Arena"
12914msgstr "Empezar en la arena Campeón"
12915
12916#: dialogs/Mike.lua:180
12917msgid "None at this moment."
12918msgstr "Ninguno en este momento."
12919
12920#: dialogs/Mike.lua:183
12921msgid "Stop"
12922msgstr "Deténgase"
12923
12924#: dialogs/Mike.lua:206
12925msgid "What are your tasks?"
12926msgstr "¿Cuáles son sus tareas?"
12927
12928#: dialogs/Mike.lua:208
12929msgid "First: Control of incoming droid."
12930msgstr "Primero: El control de droides entrantes."
12931
12932#: dialogs/Mike.lua:209
12933msgid "Second: Prepare the arena installation."
12934msgstr "Segundo: Preparar la instalación de la arena."
12935
12936#: dialogs/Mike.lua:210
12937msgid "Third: Save and analyse combat data."
12938msgstr "Tercero: Guardar y analizar los datos del combate."
12939
12940#: dialogs/Mike.lua:211
12941msgid "Important: Make sandwiches."
12942msgstr "Importante: Haga sándwiches."
12943
12944#: dialogs/Mike.lua:217
12945msgid "Make me a sandwich."
12946msgstr "Hazme un sandwich."
12947
12948#: dialogs/Mike.lua:221
12949msgid "Problem: Ingredients are not available."
12950msgstr "Problema: Ingredientes no disponibles."
12951
12952#: dialogs/Mike.lua:223
12953msgid "Refusal: Only authorized personal can give orders."
12954msgstr "Negación: Sólo personal autorizado puede dar órdenes."
12955
12956#: dialogs/Mike.lua:231
12957msgid "sudo make me a sandwich"
12958msgstr "Sudo hazme un sandwich"
12959
12960#: dialogs/Mike.lua:233
12961msgid "Annoyance: The droid is not a terminal."
12962msgstr "Molestia: El androide no es un terminal."
12963
12964#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:26
12965msgid "dixon@autofactory: ~ # "
12966msgstr "dixon@autofábrica: ~ #"
12967
12968#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:34
12969msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Sun, 3 dec 2056."
12970msgstr "Última inicio /dev/ ttyS0 en Domingo, 03 de diciembre 2056."
12971
12972#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:41
12973msgid "autofactory start"
12974msgstr "inicio de autofábrica"
12975
12976#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:50
12977msgid "sudo autofactory start"
12978msgstr "sudo inicio de autofábrica"
12979
12980#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:52
12981msgid "Commencing Initialization Process"
12982msgstr "Comenzando el proceso de inicialización"
12983
12984#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:53
12985msgid "Activating Production Line..."
12986msgstr "Activando línea de producción..."
12987
12988#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:55
12989msgid "Configuring Fabrication Data..."
12990msgstr "Configurando datos de fabricación..."
12991
12992#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:57
12993msgid "Testing Assembly Hardware..."
12994msgstr "Probando asamblea del hardware..."
12995
12996#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:59
12997msgid "DECLINE"
12998msgstr "DECLINAR"
12999
13000#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:60
13001msgid "Error code: 0x6465636c6365"
13002msgstr "Código de error: 0x6465636c6365"
13003
13004#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:61
13005msgid "Please read the manual and follow the instructions."
13006msgstr "Por favor lea el manual y siga las instrucciones."
13007
13008#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:62 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:64
13009#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:66
13010msgid "WARNING: "
13011msgstr "ADVERTENCIA:"
13012
13013#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:63
13014msgid "The manual is outdated. Please refer to the fixed directive 33 in the reference book."
13015msgstr "El manual no está actualizado. Por favor, consulte la directiva fija 33 en el libro de referencia."
13016
13017#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:65
13018msgid "The reference book is outdated. Please refer to the ticket 2012 in the technician database."
13019msgstr "El libro de referencia no está actualizado. Por favor, consulte el ticket de 2012 en la base de datos técnicos."
13020
13021#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:67
13022msgid "The ticket 2012 is outdated. Please refer to the manual."
13023msgstr "El ticket 2012 no está actualizado. Por favor, consulte el manual."
13024
13025#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:68
13026msgid "Cancelling Initialization Process..."
13027msgstr "Cancelando el proceso de instalación..."
13028
13029#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:69
13030msgid "Initialization has been cancelled to prevent any damage."
13031msgstr "La iniciación se ha cancelado para evitar cualquier daño."
13032
13033#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:73
13034msgid "Final Initialization Instructions..."
13035msgstr "Instrucciones de iniciación finales..."
13036
13037#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:74
13038msgid "The Automated Factory is booted up and ready to work."
13039msgstr "La Fábrica Automatizada ha arrancado y está lista para trabajar."
13040
13041#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:77
13042msgid "The Automated Factory is unable to make a sandwich."
13043msgstr "La Fábrica Automatizada es incapaz de hacer un sándwich."
13044
13045#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:89 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:55
13046msgid "craft --addon"
13047msgstr "craftear --addon"
13048
13049#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:97 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:63
13050msgid "assemble --item --addon"
13051msgstr "montar --artículo --addon"
13052
13053#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:58
13054msgid "Welcome to MS gate access server for region #54648."
13055msgstr "Bienvenido a la puerta MS del servidor de la región #54648."
13056
13057#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:60
13058msgid "WHAT?!"
13059msgstr "¡¿QUÉ?!"
13060
13061#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:61
13062msgid "The firmware server seems to actually be an access server to a gate. What am I supposed to do now?"
13063msgstr "El servidor firmware parece ser en realidad un servidor de acceso a una puerta. ¿Que debo hacer ahora?"
13064
13065#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:82 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:85
13066msgid "status"
13067msgstr "Estado"
13068
13069#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:87
13070msgid "Gate 1 status: OPENED"
13071msgstr "Estado de puerta 1: ABIERTA"
13072
13073#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:89
13074msgid "Gate 1 status: CLOSED"
13075msgstr "Estado de puerta 1: CERRADA"
13076
13077#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:96
13078msgid "Gate 2 status: OPENED"
13079msgstr "Estado de puerta 2: ABIERTA"
13080
13081#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:98
13082msgid "Gate 2 status: CLOSED"
13083msgstr "Estado de puerta 2: CERRADA"
13084
13085#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:115
13086msgid "Permission denied"
13087msgstr "Permiso denegado"
13088
13089#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:126
13090msgid "(Try hacking the server)"
13091msgstr "(Tratar de hackear el servidor)"
13092
13093#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:131
13094msgid "Which gates do you want to open?"
13095msgstr "¿Qué puertas que desea abrir?"
13096
13097#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:149
13098msgid "man open gates"
13099msgstr "Hombre, abre las piertas"
13100
13101#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:150
13102msgid "NAME"
13103msgstr "NOMBRE"
13104
13105#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:151
13106msgid " open gates -- opens gates via console"
13107msgstr "puertas abiertas -- abre las puertas a través de la consola"
13108
13109#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:153
13110msgid "SYNOPSIS"
13111msgstr "SINOPSIS"
13112
13113#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:154
13114msgid " open gates --inner --outer"
13115msgstr "puertas abiertas --interior --exterior"
13116
13117#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:156
13118msgid "DESCRIPTION"
13119msgstr "DESCRIPCIÓN"
13120
13121#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:157
13122msgid " Opens gates via console. Awesome, isn't it?"
13123msgstr "Abre las puertas a través de la consola. Impresionante, ¿no?"
13124
13125#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:159
13126msgid "OPTIONS"
13127msgstr "OPCIONES"
13128
13129#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:160
13130msgid " --inner"
13131msgstr "--Interior"
13132
13133#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:161
13134msgid " Opens the inner gate."
13135msgstr "Abrir la puerta interior."
13136
13137#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:163
13138msgid " --outer"
13139msgstr "--exterior"
13140
13141#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:164
13142msgid " Opens the outer gate."
13143msgstr "Cerrar la puerta exterior."
13144
13145#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:166
13146msgid "SEE ALSO"
13147msgstr "VER TAMBIÉN"
13148
13149#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:167
13150msgid " These are not the gates you are looking for."
13151msgstr "Estas no son las puertas que usted está buscando."
13152
13153#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:169
13154msgid "AUTHOR"
13155msgstr "AUTOR"
13156
13157#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:170
13158msgid " The Hell Fortress GateAccessServer Manual Writer"
13159msgstr "El Manual Escrito de La Puerta de Acceso al Servidor de la Fortaleza Infierno "
13160
13161#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:172
13162msgid " February 22, 1992"
13163msgstr "Febrero 22, 1992"
13164
13165#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:178 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:181
13166msgid "open gates --inner"
13167msgstr "abrir puerta --interior"
13168
13169#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:182 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:216
13170msgid "inner gate opened"
13171msgstr "puerta interior abierta"
13172
13173#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:183 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:200
13174#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:218
13175msgid "[b]WARNING[/b]:"
13176msgstr "[b]ADVERTENCIA[/b]:"
13177
13178#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:184 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:201
13179#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:219
13180msgid "Anomalies detected!"
13181msgstr "¡Anomalías detectadas!"
13182
13183#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:195 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:198
13184msgid "open gates --outer"
13185msgstr "Abrir puertas --exterior"
13186
13187#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:199 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:217
13188msgid "outer gate opened"
13189msgstr "puerta exterior abierta"
13190
13191#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:212 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:215
13192msgid "open gates --inner --outer"
13193msgstr "Abrir puerta --interior --exterior"
13194
13195#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:40
13196msgid "Great. Now back to where you came from. This is no place for you."
13197msgstr "Guay. Ahora vuelve de donde has venido. Este no es sitio para ti."
13198
13199#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:46
13200msgid "What's the matter with this gate?"
13201msgstr "¿Que problema hay con esta puerta?"
13202
13203#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:48
13204msgid "This is a gate to an automated bot factory we call the Hell Fortress."
13205msgstr "Esta puerta lleva a una fabrica automatizada de robots, la llamamos la Fortaleza Infernal."
13206
13207#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:49
13208msgid "You must be crazy if you want to get in there. That place is full of bots."
13209msgstr "Debes estar loco si quieres entrar ahí. Este sitio esta lleno de robots."
13210
13211#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:50
13212msgid "Get out of here. They might attack at any moment!"
13213msgstr "Fuera de aquí. Podrían atacar en cualquier momento!"
13214
13215#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:56
13216msgid "What if I just walk in there? Will you try to stop me?"
13217msgstr "¿Que pasa si camino hacia ahí? ¿Trataras de detenerme?"
13218
13219#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:58
13220msgid "Of course not. Murdering you would be a complete waste of time."
13221msgstr "Por supuesto que no. Matarte sería una completa perdida de tiempo."
13222
13223#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:59
13224msgid "The bots and disruptor shield will take care of that for me."
13225msgstr "Los robots y el campo de energía se harán cargo de eso por mí."
13226
13227#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:60
13228msgid "Just remember to give me your valuables before you commit suicide."
13229msgstr "Solo recuerda darme tus objetos valiosos antes de cometer el suicidio."
13230
13231#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:61
13232msgid "You won't need any money once you're dead, and I could use it, eh?"
13233msgstr "No necesitaras dinero cuando mueras. Y mi me sirve ahora,  ¿no? "
13234
13235#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:67
13236msgid "Thanks for the advice."
13237msgstr "Gracias por el consejo."
13238
13239#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:69
13240msgid "You're dead if you don't take it."
13241msgstr "Estas muerto si no haces caso."
13242
13243#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:77
13244msgid "Finally."
13245msgstr "Por fin."
13246
13247#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:78
13248msgid "Don't come back."
13249msgstr "No vuelvas."
13250
13251#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:79
13252msgid "It is dangerous here."
13253msgstr "Es peligroso."
13254
13255#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:80
13256msgid "Leave and stay away."
13257msgstr "Dejalo y no te acerques."
13258
13259#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:29 dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:39
13260msgid "Hey, Linarian! What do you want here?"
13261msgstr "¡Hey, Linariano! ¿Qué quieres aquí?"
13262
13263#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:42
13264msgid "GET OUT OF HERE YOU IDIOT!"
13265msgstr "¡LÁRGATE DE AQUÍ IDIOTA!"
13266
13267#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:50 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:74
13268msgid "Just taking a look around."
13269msgstr "Solo tomando un vistazo"
13270
13271#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:52
13272msgid "Oh, look. The bird wants to go for a walk."
13273msgstr "Oh mira. El pájaro quiere ir a dar un paseo."
13274
13275#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:53
13276msgid "We don't call this place 'hell' for nothing."
13277msgstr "Nosotros no llamamos a este lugar 'infierno' para nada."
13278
13279#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:54
13280msgid "Get outta here!"
13281msgstr "¡Fuero de aquí!"
13282
13283#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:60
13284msgid "I'd like to go through that gate."
13285msgstr "Me gustaría ir a través de esa puerta."
13286
13287#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:62
13288msgid "Are you totally out of your mind?"
13289msgstr "Tienes tu mente fuera de la realidad ¿Verdad?"
13290
13291#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:63
13292msgid "There are trillions of millions of quintillions of bots in there!"
13293msgstr "¡Hay miles de millones de millones de trillones de robots allí!"
13294
13295#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:64
13296msgid "Besides that, on the other side of the door is a disruptor shield, which we can't control."
13297msgstr "Además de eso, en el otro lado de la puerta hay un escudo disruptor, que no podemos controlar."
13298
13299#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:65
13300msgid "* Throws a stone through the door"
13301msgstr "* Lanza una piedra a través de la puerta"
13302
13303#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:67
13304msgid "* Stone freely flies through the gate and drops on the ground on the other side"
13305msgstr "* La piedra vuela libremente a través de la puerta y cae en el suelo del otro lado"
13306
13307#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:68
13308msgid "HOLY MECHANICAL MARVEL! SHIELD DISABLED! PREPARE FOR BOT ATTACK!"
13309msgstr "¡SANTA MECÁNICA MARVEL! ¡ESCUDO DE DESACTIVADO! ¡PREPARARSE PARA EL ATAQUE DE ROBOT!"
13310
13311#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:71
13312msgid "* Stone disappears leaving a small cloud of dust *"
13313msgstr "* La piedra desaparece dejando una pequeña nube de polvo *"
13314
13315#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:72
13316msgid "Find a different gate to go through."
13317msgstr "Encuentra una puerta diferente que pasar."
13318
13319#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:80
13320msgid "I have some business on the other side!"
13321msgstr "¡Tengo algunos negocios en el otro lado!"
13322
13323#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:82
13324msgid "Are you in a rush to die?"
13325msgstr "¿Estás apurado para morir?"
13326
13327#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:83
13328msgid "Go away!"
13329msgstr "¡Vete!"
13330
13331#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:89
13332msgid "Calm down. This is not an attack. I've disabled the shield and I'm going to disable all the bots around! Didn't Spencer inform you?"
13333msgstr "Cálmate. Esto no es un ataque. He desactivado el escudo y yo voy a desactivar todos los robots de alrededor ¿Spencer no les informó?"
13334
13335#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:91
13336msgid "WHAT?! Not an attack?!"
13337msgstr "¡¿QUÉ?! ¡¿NO ES UN ATAQUE?!"
13338
13339#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:92
13340msgid "I hope you are telling the truth. One second..."
13341msgstr "Espero que usted esté diciendo la verdad. Un segundo ..."
13342
13343#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:98
13344msgid "Nothing from Spencer, ya fat duck. Now leave."
13345msgstr "Nada de Spencer, tú pato grasoso. Ahora vete."
13346
13347#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:106
13348msgid "Right, there is a message from Spencer, you can enter Hell Fortress. And may the source be with you!"
13349msgstr "Es verdad, hay un mensaje de Spencer, pueden entrar a Fortaleza Infierno. ¡Y que la fuente esté con ustedes!"
13350
13351#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:107
13352msgid "See..."
13353msgstr "Ajá..."
13354
13355#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:108
13356msgid "Yeah, you were right..."
13357msgstr "Sí, estás en lo correcto..."
13358
13359#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:114
13360msgid "Relax, I'm leaving."
13361msgstr "Cálmate, me estoy yendo."
13362
13363#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:116
13364msgid "You better be. AND DON'T COME BACK!"
13365msgstr "Más te vale. ¡Y NO REGRESES!"
13366
13367#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:30
13368msgid "user"
13369msgstr "usuario"
13370
13371#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:34
13372#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:38
13373msgid "Incorrect password or username"
13374msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
13375
13376#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:35
13377msgid "Mmmh..."
13378msgstr "Mmmm..."
13379
13380#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:41
13381#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:45
13382msgid "Login succeeded!"
13383msgstr "Ingreso con éxito!"
13384
13385#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:42
13386msgid "Oh well...."
13387msgstr "Oh bueno..."
13388
13389#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:47
13390msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Fri, 9 dec 2059."
13391msgstr "Última entrada de /dev/ttyS0 el Vie, 9 de diciembre 2059."
13392
13393#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:74
13394msgid "M$ - What will be next?"
13395msgstr "M$ - ¿Cuál será el próximo?"
13396
13397#: dialogs/Pendragon.lua:42
13398msgid "Halt! Who goes there?"
13399msgstr ""
13400
13401#: dialogs/Pendragon.lua:43
13402msgid "Someone I found in the desert, Tania."
13403msgstr ""
13404
13405#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
13406#: dialogs/Pendragon.lua:45
13407#, c-format
13408msgid "%s, you may enter."
13409msgstr ""
13410
13411#: dialogs/Pendragon.lua:46
13412msgid "However, you will have to talk to Spencer before you bring your friend, Tania, into the town."
13413msgstr ""
13414
13415#: dialogs/Pendragon.lua:54
13416msgid "Tania has been waiting to talk to you."
13417msgstr ""
13418
13419#: dialogs/Pendragon.lua:56
13420msgid "Spencer says it is OK?"
13421msgstr ""
13422
13423#: dialogs/Pendragon.lua:57
13424msgid "Well that is good enough for me."
13425msgstr ""
13426
13427#: dialogs/Pendragon.lua:58
13428msgid "She may enter."
13429msgstr ""
13430
13431#: dialogs/Pendragon.lua:76
13432msgid "Got the money?"
13433msgstr ""
13434
13435#: dialogs/Pendragon.lua:92
13436msgid "You don't say. I'm not living here either. I'm just on vacation."
13437msgstr ""
13438
13439#: dialogs/Pendragon.lua:93
13440msgid "Normally I'm a fighter. But now I try to relax, chill, take it easy and have a lot of fun."
13441msgstr ""
13442
13443#: dialogs/Pendragon.lua:94
13444msgid "And in case you couldn't tell, that was sarcasm."
13445msgstr ""
13446
13447#: dialogs/Pendragon.lua:101
13448msgid "Could you teach me how to fight?"
13449msgstr ""
13450
13451#: dialogs/Pendragon.lua:104
13452msgid "NO! NO! Er... I mean, not right now. I am busy. Come again later."
13453msgstr ""
13454
13455#: dialogs/Pendragon.lua:106
13456msgid "Sure. I can help you."
13457msgstr ""
13458
13459#: dialogs/Pendragon.lua:107
13460msgid "For a price. A hundred circuits should be enough."
13461msgstr ""
13462
13463#: dialogs/Pendragon.lua:114
13464msgid "Do you have a name?"
13465msgstr ""
13466
13467#: dialogs/Pendragon.lua:116
13468msgid "I go by Pendragon, because I can pull a knife from thin air."
13469msgstr ""
13470
13471#: dialogs/Pendragon.lua:117
13472msgid "And you?"
13473msgstr ""
13474
13475#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
13476#: dialogs/Pendragon.lua:119
13477#, c-format
13478msgid "%s, because it is my name?"
13479msgstr ""
13480
13481#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
13482#: dialogs/Pendragon.lua:122
13483#, c-format
13484msgid "%s. Hah. They won't remember that name the way you think, bird."
13485msgstr ""
13486
13487#: dialogs/Pendragon.lua:130
13488msgid "Teach me the basic stuff."
13489msgstr ""
13490
13491#: dialogs/Pendragon.lua:132
13492msgid "Are you sure?"
13493msgstr ""
13494
13495#: dialogs/Pendragon.lua:133
13496msgid "I only accept students that already have some experience in fighting bots."
13497msgstr ""
13498
13499#: dialogs/Pendragon.lua:139
13500msgid "Yes (costs 100 valuable circuits, 5 training points)"
13501msgstr ""
13502
13503#: dialogs/Pendragon.lua:144
13504msgid "Let us begin then."
13505msgstr ""
13506
13507#: dialogs/Pendragon.lua:145
13508msgid "Come closer..."
13509msgstr ""
13510
13511#: dialogs/Pendragon.lua:146 dialogs/Pendragon.lua:325
13512msgid "HA!"
13513msgstr ""
13514
13515#: dialogs/Pendragon.lua:147
13516msgid "Ouch! What the hell are you doing?"
13517msgstr ""
13518
13519#: dialogs/Pendragon.lua:148
13520msgid "Lesson number one. Never trust the opponent."
13521msgstr ""
13522
13523#: dialogs/Pendragon.lua:149
13524msgid "Just let me get up an -- ouch! Stop it."
13525msgstr ""
13526
13527#: dialogs/Pendragon.lua:150
13528msgid "Lesson number two. The bots have no mercy."
13529msgstr ""
13530
13531#: dialogs/Pendragon.lua:151
13532msgid "They won't let you get up if you fall down. They will kill you."
13533msgstr ""
13534
13535#: dialogs/Pendragon.lua:152
13536msgid "Now, lesson number -- ugh! That hurt!"
13537msgstr ""
13538
13539#: dialogs/Pendragon.lua:153
13540msgid "Lesson number three. Never underestimate the enemy."
13541msgstr ""
13542
13543#: dialogs/Pendragon.lua:154
13544msgid "Ugh. Yes. You are correct."
13545msgstr ""
13546
13547#: dialogs/Pendragon.lua:155
13548msgid "I need to... Lie down for a while... My head hurts..."
13549msgstr ""
13550
13551#: dialogs/Pendragon.lua:156
13552msgid "Lesson number four. Never hit your sparring partner with full force."
13553msgstr ""
13554
13555#: dialogs/Pendragon.lua:157
13556msgid "I think you broke my ribs..."
13557msgstr ""
13558
13559#: dialogs/Pendragon.lua:158
13560msgid "This is enough training for today."
13561msgstr ""
13562
13563#: dialogs/Pendragon.lua:162
13564msgid "You don't have enough experience. I can't teach you anything more right now."
13565msgstr ""
13566
13567#: dialogs/Pendragon.lua:163
13568msgid "First collect more experience. Then we can go on."
13569msgstr ""
13570
13571#: dialogs/Pendragon.lua:165
13572msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money."
13573msgstr ""
13574
13575#: dialogs/Pendragon.lua:169
13576msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training."
13577msgstr ""
13578
13579#: dialogs/Pendragon.lua:176
13580msgid "Teach me how to smash concrete blocks with my bare hands."
13581msgstr ""
13582
13583#: dialogs/Pendragon.lua:178
13584msgid "Oh, Linarian, you amuse me so."
13585msgstr ""
13586
13587#: dialogs/Pendragon.lua:179
13588msgid "You are quite an ambitious fellow."
13589msgstr ""
13590
13591#: dialogs/Pendragon.lua:180
13592msgid "First learn the basics. Spend a year working on that, and then I'll be able to teach you some advanced tricks."
13593msgstr ""
13594
13595#: dialogs/Pendragon.lua:186
13596msgid "Teach me Ninjitsu."
13597msgstr ""
13598
13599#: dialogs/Pendragon.lua:194
13600msgid "I want to know the Mega Uber Crazy Double-Fang Wolf-Sunlight I-Like-Tea Death Touch of Major Destruction Flesh-Bursting Attack!"
13601msgstr ""
13602
13603#: dialogs/Pendragon.lua:197
13604msgid "You have a very rich imagination. There is no such thing. Get a life."
13605msgstr ""
13606
13607#: dialogs/Pendragon.lua:203
13608msgid "I want to know the forbidden skill of furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto."
13609msgstr ""
13610
13611#: dialogs/Pendragon.lua:205
13612msgid "This is starting to make me angry. Shut up and go away."
13613msgstr ""
13614
13615#: dialogs/Pendragon.lua:211
13616msgid "Teach me how to flip out and kill people!"
13617msgstr ""
13618
13619#: dialogs/Pendragon.lua:214
13620msgid "I will teach you to keep your mouth shut when told to. Observe very carefully."
13621msgstr ""
13622
13623#: dialogs/Pendragon.lua:215
13624msgid "Make sure you pay attention."
13625msgstr ""
13626
13627#: dialogs/Pendragon.lua:216
13628msgid "TAKE THIS!"
13629msgstr ""
13630
13631#: dialogs/Pendragon.lua:223
13632msgid "Now go away."
13633msgstr ""
13634
13635#: dialogs/Pendragon.lua:230
13636msgid "Enough for now."
13637msgstr ""
13638
13639#: dialogs/Pendragon.lua:238
13640msgid "I want to pass the gate."
13641msgstr ""
13642
13643#: dialogs/Pendragon.lua:241
13644msgid "Can you open it, please?"
13645msgstr ""
13646
13647#: dialogs/Pendragon.lua:242
13648msgid "Yes, I can."
13649msgstr ""
13650
13651#: dialogs/Pendragon.lua:244
13652msgid "Uhm..."
13653msgstr ""
13654
13655#: dialogs/Pendragon.lua:245
13656msgid "Will you do it?"
13657msgstr ""
13658
13659#: dialogs/Pendragon.lua:246
13660msgid "Yes. But you have to pay a one-time tax for it first."
13661msgstr ""
13662
13663#: dialogs/Pendragon.lua:248
13664msgid "Pay 30 circuits and you may pass."
13665msgstr ""
13666
13667#: dialogs/Pendragon.lua:251
13668msgid "You can enter the desert, but first you'll have to pay 40 circuits."
13669msgstr ""
13670
13671#: dialogs/Pendragon.lua:262
13672msgid "Yes, I've got the money."
13673msgstr ""
13674
13675#: dialogs/Pendragon.lua:268
13676msgid "You may pass."
13677msgstr ""
13678
13679#: dialogs/Pendragon.lua:270
13680msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a little tax."
13681msgstr ""
13682
13683#: dialogs/Pendragon.lua:273
13684msgid "At last."
13685msgstr ""
13686
13687#: dialogs/Pendragon.lua:274
13688msgid "Here, let me pass now."
13689msgstr ""
13690
13691#: dialogs/Pendragon.lua:275
13692msgid "You may pass, Loon."
13693msgstr ""
13694
13695#: dialogs/Pendragon.lua:276
13696msgid "But don't expect any help in there."
13697msgstr ""
13698
13699#: dialogs/Pendragon.lua:278
13700msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a tax."
13701msgstr ""
13702
13703#: dialogs/Pendragon.lua:285
13704msgid "Don't try to trick me, duck."
13705msgstr ""
13706
13707#: dialogs/Pendragon.lua:286
13708msgid "Come back if you have the bucks!"
13709msgstr ""
13710
13711#: dialogs/Pendragon.lua:294
13712msgid "Hi!"
13713msgstr ""
13714
13715#: dialogs/Pendragon.lua:305
13716msgid "Nothing..."
13717msgstr ""
13718
13719#: dialogs/Pendragon.lua:307
13720msgid "Get lost. Don't come back."
13721msgstr ""
13722
13723#: dialogs/Pendragon.lua:317
13724msgid "Listen to me carefully, bird."
13725msgstr ""
13726
13727#: dialogs/Pendragon.lua:318
13728msgid "Maybe it looks like you saved the day, but I know better than that. You're nothing but a duck. You're not a human."
13729msgstr ""
13730
13731#: dialogs/Pendragon.lua:319
13732msgid "As far as I'm concerned, you just landed here and stole our show. The Red Guard had everything under control, and we did not need your stupid flippers waddling in our affairs."
13733msgstr ""
13734
13735#: dialogs/Pendragon.lua:320
13736msgid "And don't think that just because Spencer is excited, he's on your side."
13737msgstr ""
13738
13739#: dialogs/Pendragon.lua:321
13740msgid "He may not share his plans with the rest of us, but I know him well enough to know that he's using you."
13741msgstr ""
13742
13743#: dialogs/Pendragon.lua:322
13744msgid "He's been using you since he did you a favor and defrosted you, and your stupid bird brain can't even comprehend that. So don't get cocky."
13745msgstr ""
13746
13747#: dialogs/Pendragon.lua:323
13748msgid "You'll get what you deserve, soon enough, just like all the other bird aliens."
13749msgstr ""
13750
13751#: dialogs/Pendragon.lua:327
13752msgid "Ouch!"
13753msgstr ""
13754
13755#: dialogs/Pendragon.lua:336
13756msgid "I want to see a better attitude around here. You'd better be nice to me."
13757msgstr ""
13758
13759#: dialogs/Pendragon.lua:339
13760msgid "Remember our lesson?"
13761msgstr ""
13762
13763#: dialogs/Pendragon.lua:342
13764msgid "You impudent little eggspawn."
13765msgstr ""
13766
13767#: dialogs/Pendragon.lua:355
13768msgid "Have courage."
13769msgstr ""
13770
13771#: dialogs/Pendragon.lua:356
13772msgid "Be strong."
13773msgstr ""
13774
13775#: dialogs/Pendragon.lua:361
13776msgid "You'll see. Big hero. You'll learn your place soon."
13777msgstr ""
13778
13779#: dialogs/Pendragon.lua:362
13780msgid "I hate birds."
13781msgstr ""
13782
13783#: dialogs/Peter.lua:45
13784msgid "Why are you here?"
13785msgstr "¿Por qué estás aquí?"
13786
13787#: dialogs/Peter.lua:47
13788msgid "I'm a political prisoner."
13789msgstr "Soy un preso político."
13790
13791#: dialogs/Peter.lua:48
13792msgid "Those red fascists put me here."
13793msgstr "Esos fascistas de rojo me pusieron aquí."
13794
13795#: dialogs/Peter.lua:49
13796msgid "And I guess you are a fascist too, as only Red Guard members are allowed in here."
13797msgstr "Supongo que también eres fascista, ya que solo a los miembros de la Guardia Roja se les permite estar aquí."
13798
13799#: dialogs/Peter.lua:55
13800msgid "What is a fascist?"
13801msgstr "¿Qué es un fascista?"
13802
13803#: dialogs/Peter.lua:58
13804msgid "What is ..."
13805msgstr "¿Qué es..."
13806
13807#: dialogs/Peter.lua:59
13808msgid "LALALALALA - I'm not hearing you. I have my fingers in my ears and just go - LALALALALA"
13809msgstr "LALALALALA - No te oigo. Tengo los dedos en los oídos y simplemente vete - LALALALALA"
13810
13811#: dialogs/Peter.lua:64
13812msgid "Talk to you later."
13813msgstr "Hablamos luego."
13814
13815#: dialogs/Peter.lua:66
13816msgid "Not in your life, Fascist!"
13817msgstr "¡Jamás en tu vida, fascista!"
13818
13819#: dialogs/Richard.lua:47
13820msgid "Welcome, welcome! I'm Richard. I'm the computer guy around here."
13821msgstr "¡Bienvenido, bienvenido! Soy Richard. Soy el tipo de la computadora de por aquí."
13822
13823#: dialogs/Richard.lua:48
13824msgid "I mostly work with this huge computer cluster here, although I also program the 614 bots in my spare time."
13825msgstr "Yo sobre todo trabajo con este gran grupo de ordenadores de aquí, aunque también programo los robots 614 en mi tiempo libre."
13826
13827#: dialogs/Richard.lua:55
13828msgid "A computer cluster? What's that?"
13829msgstr "¿Grupo de ordenadores? ¿A qué te refieres con eso?"
13830
13831#: dialogs/Richard.lua:57
13832msgid "A cluster is a group of computers, connected in a way that helps them collaborate in solving problems."
13833msgstr "Este grupo de ordenadores, están conectados de una manera que ayudan a colaborar en la solución de problemas."
13834
13835#: dialogs/Richard.lua:58
13836msgid "As they say, 'two heads are better than one'. And we have a lot of heads here."
13837msgstr "Como se suele decir, \"dos cabezas piensan mejor que una\". Y tenemos un montón de cabezas aquí."
13838
13839#: dialogs/Richard.lua:59
13840msgid "That is why I call this cluster 'Hydra'. A lot of heads indeed."
13841msgstr "Es por eso que yo llamo a este grupo 'Hydra'. Una gran cantidad de cabezas de hecho."
13842
13843#: dialogs/Richard.lua:65
13844msgid "I have a data cube with some information. Can you tell me something more about it?"
13845msgstr "Tengo un cubo de datos con información. ¿Me puede decir algo sobre esto?"
13846
13847#: dialogs/Richard.lua:67
13848msgid "Interesting. Let me see this thing. Hmm... Yes, there is quite a lot of data in there. Maybe we could use Hydra to evaluate the data."
13849msgstr "Interesante. Déjame ver esta cosa. Hmm ... Sí, hay un buen montón de datos en este cubo. Tal vez podríamos usar a Hydra para evaluar los datos."
13850
13851#: dialogs/Richard.lua:68
13852msgid "Hey, what do we have here? The data is already prepared for processing by a cluster just like ours. Wow! That's excellent!"
13853msgstr "Hey, ¿qué tenemos aquí? Los datos que están aquí, ya se prepara para su procesamiento por un grupo de ordenadores como el nuestro. ¡Genial! ¡Eso es excelente!"
13854
13855#: dialogs/Richard.lua:69
13856msgid "I'll feed it into Hydra right away. Expect the results in a short while. Hydra has never let me down."
13857msgstr "Voy a conectarlo con Hydra de inmediato. Espera los resultados en un corto tiempo. Hydra Nunca me ha decepcionado."
13858
13859#: dialogs/Richard.lua:71
13860msgid "Yes, that was simple. I wish everything else went as smoothly as this one did..."
13861msgstr "Sí, eso era simple. Desearía que todo lo demás fuera sin problemas tal cual como éste lo hizo..."
13862
13863#: dialogs/Richard.lua:77
13864msgid "Hey, did you get something out of that data cube?"
13865msgstr "Oye, ¿Conseguiste algo de ese cubo de datos?"
13866
13867#: dialogs/Richard.lua:79
13868msgid "Of course! I told you, Hydra has never failed me! I designed it myself, and I know computers very well. I never make mistakes."
13869msgstr "¡Por supuesto! Te lo dije, ¡Hydra nunca me ha fallado! Lo diseñé yo mismo, y sé mucho sobre los ordenadores. Nunca cometo errores."
13870
13871#: dialogs/Richard.lua:80
13872msgid "Seems like the disruptor shield which thwarts all our attacks on Hell Fortress can be controlled from somewhere outside, or something like that."
13873msgstr "Parece que el escudo disruptor que frustra todos nuestros ataques contra la Fortaleza Infierno se pueden controlar desde algún lugar fuera, o algo así."
13874
13875#: dialogs/Richard.lua:81
13876msgid "I was busy servicing one of Hydra's nodes, but I sent the full report to Spencer. He will tell you more."
13877msgstr "Estaba ocupado el servicio de uno de los nodos de Hydra, pero envié el informe completo a Spencer. Seguramente él te dará más información."
13878
13879#: dialogs/Richard.lua:87
13880msgid "So... What's the story on those data cubes, anyway?"
13881msgstr "Así que ... ¿Cuál es la historia de esos cubos de datos?"
13882
13883#: dialogs/Richard.lua:89
13884msgid "Well, they were originally developed for use with the Open-Pandora computing platform."
13885msgstr "Bueno, ellos fueron desarrollados originalmente para su uso con la plataforma informática de Pandora-Abierta."
13886
13887#: dialogs/Richard.lua:90
13888msgid "The what?"
13889msgstr "¿El qué?"
13890
13891#: dialogs/Richard.lua:91
13892msgid "It was a handheld gaming computer, built on open-source software."
13893msgstr "Era un equipo de juego de mano, construido en el software de código-abierto."
13894
13895#: dialogs/Richard.lua:92
13896msgid "The device had limited storage capabilities, so an enterprising hacker designed the data cubes."
13897msgstr "El dispositivo tiene la capacidad de almacenamiento limitada, por lo que un hacker emprendedor diseñó los cubos de datos."
13898
13899#: dialogs/Richard.lua:93
13900msgid "Those were the beginning days of open-source hardware. It's one of the few open-source innovations still around."
13901msgstr "Esos eran los días iniciales de hardware de código-abierto. Es una de las pocas innovaciones de código-abierto que siguen por ahí."
13902
13903#: dialogs/Richard.lua:131
13904msgid "Yes, please teach me."
13905msgstr "Sí, por favor, enseñame."
13906
13907#: dialogs/Richard.lua:150
13908msgid "Hold on, I don't seem to have enough money right now."
13909msgstr "Espera, no me parecen tener suficiente dinero en este momento."
13910
13911#: dialogs/Richard.lua:163
13912msgid "Take care, Linarian."
13913msgstr "Ve con cuidado, Linariano"
13914
13915#: dialogs/SACD.lua:32
13916msgid "I have found the Secret Area Control Datacenter."
13917msgstr "He encontrado el centro de datos de control de área secreta."
13918
13919#. TRANSLATORS: use lowercase for "admin"
13920#: dialogs/SACD.lua:48 dialogs/SACD.lua:62 dialogs/SACD.lua:74
13921#: dialogs/SACD.lua:103
13922msgid "admin@sadefence: ~ #"
13923msgstr "administrador@sadefence: ~ #"
13924
13925#: dialogs/SACD.lua:54
13926msgid "/usr/bin/guns --disable"
13927msgstr "/usuario/compartimento/armas --desctivado"
13928
13929#: dialogs/SACD.lua:56
13930msgid "Disabling guns..."
13931msgstr "Desactivando armas..."
13932
13933#: dialogs/SACD.lua:57 dialogs/SACD.lua:71 dialogs/SACD.lua:82
13934msgid "Connecting to peripheral controller..."
13935msgstr "Conexión al controlador de periféricos..."
13936
13937#: dialogs/SACD.lua:58
13938msgid "Guns disabled."
13939msgstr "Armas desactivadas."
13940
13941#: dialogs/SACD.lua:68
13942msgid "/usr/bin/guns --enable"
13943msgstr "/usuario/compartimento/armas --activado"
13944
13945#: dialogs/SACD.lua:70
13946msgid "Enabling guns..."
13947msgstr "Activando armas..."
13948
13949#: dialogs/SACD.lua:72
13950msgid "ERROR: Guns cannot be enabled."
13951msgstr "ERROR: Las armas no pueden ser desactivadas."
13952
13953#: dialogs/SACD.lua:79
13954msgid "/usr/bin/hermodoors --open"
13955msgstr "/usuario/compartimento/hermopuertas --abrir"
13956
13957#: dialogs/SACD.lua:81
13958msgid "Opening doors..."
13959msgstr "Abriendo puertas..."
13960
13961#: dialogs/SACD.lua:91
13962msgid "ERROR: An error occurred while opening some doors."
13963msgstr "ERROR: Se ha producido un error al abrir algunas puertas."
13964
13965#: dialogs/SACD.lua:92
13966msgid "Please enter unlock security override password:"
13967msgstr "Por favor introduzca la contraseña de anulación de seguridad."
13968
13969#: dialogs/SACD.lua:93
13970msgid "CTRL+C"
13971msgstr "CTRL+C"
13972
13973#: dialogs/SACD.lua:94
13974msgid "Invalid password. Entering lockdown mode."
13975msgstr "Contraseña invalida. Entrando en el modo de bloqueo."
13976
13977#: dialogs/SACD.lua:95
13978msgid "ERROR: Lockdown mode encountered an error."
13979msgstr "ERROR: El modo bloqueo encontró un error."
13980
13981#: dialogs/SACD.lua:96
13982msgid "ERROR: error encountered an error."
13983msgstr "ERROR: error detectó un error."
13984
13985#: dialogs/SACD.lua:98
13986msgid "ERROR: SADD droids now set to search-and-destroy mode."
13987msgstr "ERROR: Droides SADD ahora fija modo de búsqueda y destrucción ."
13988
13989#: dialogs/SADD.lua:39
13990msgid "Your bio checksum does not trigger a match in staff database. Please show proper credentials or leave the premises at once."
13991msgstr "Tu huella biológica no concuerda con la base de datos de personal. Por favor muestra credenciales apropiadas o abandona las premisas inmediátamente."
13992
13993#: dialogs/SADD.lua:41
13994msgid "You possess secret information. Please wait here for departure authorization."
13995msgstr "Posees información secreta. Por favor espera aquí para autorización de salida."
13996
13997#: dialogs/SADD.lua:60 dialogs/SADD.lua:84 dialogs/SADD.lua:92
13998#: dialogs/SADD.lua:154 dialogs/SADD.lua:321
13999msgid "[b]SECONDARY OBJECTIVE[/b]: prevent secret information leakage"
14000msgstr "[b]OBJETIVO SECUNDARIO[/b]: prevenir el filtrado de información secreta"
14001
14002#: dialogs/SADD.lua:61
14003msgid "Must protect secret information"
14004msgstr "Debo protejer información secreta"
14005
14006#: dialogs/SADD.lua:62
14007msgid "Enabling guns."
14008msgstr "Activando pistolas."
14009
14010#: dialogs/SADD.lua:78
14011msgid "Who are you and what are you doing?"
14012msgstr "¿Quién eres y qué estás haciendo?"
14013
14014#: dialogs/SADD.lua:80
14015msgid "I am a SADD - Secret Area Defense Droid."
14016msgstr "Soy un DDAS - Droide Defensor de Área Secreta"
14017
14018#: dialogs/SADD.lua:82 dialogs/SADD.lua:152
14019msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 1[/b]: do not let unauthorized people in."
14020msgstr "[b]OBJETIVO PRIMARIO 1[/b]: no permitir el paso de personal no autorizado."
14021
14022#: dialogs/SADD.lua:83 dialogs/SADD.lua:153 dialogs/SADD.lua:157
14023msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 2[/b]: authorized personnel must have access to the zone."
14024msgstr "[b]OBJETIVO PRIMARIO 2[/b] el personal autorizado debe tener acceso a la zona."
14025
14026#: dialogs/SADD.lua:90
14027msgid "What is this place?"
14028msgstr "¿Qué es este lugar?"
14029
14030#: dialogs/SADD.lua:93
14031msgid "[b]INFO[/b] secret information theft attempt detected"
14032msgstr "[b]INFO[/b] intento de robo de información secreta detectado"
14033
14034#: dialogs/SADD.lua:94
14035msgid "Go away. You are not allowed to be here!"
14036msgstr "Vete. ¡No se te está permitido estar aquí!"
14037
14038#: dialogs/SADD.lua:101
14039msgid "Why are you not hostile?"
14040msgstr "¿Por qué no eres hostil?"
14041
14042#: dialogs/SADD.lua:103
14043msgid "Hostile? What do you mean?"
14044msgstr "¿Hostil? ¿A qué te refieres?"
14045
14046#: dialogs/SADD.lua:104
14047msgid "I mean, you are not attacking me... Don't you kill like other bots?"
14048msgstr "Quiero decir, no me estás atacando... ¿Acaso no matas como los otros robots?"
14049
14050#: dialogs/SADD.lua:105
14051msgid "I do! I do! I kill humans, bots, Linarians and even dogs, cats and other animals! I would kill anybody!"
14052msgstr "¡Lo hago! ¡Lo hago! ¡Mato humanos, robots, Linarianos e incluso perros, gatos y otros animales! ¡Mataría a cualquiera!"
14053
14054#: dialogs/SADD.lua:106
14055msgid "Em.. Anybody who would try to get in, of course."
14056msgstr "Em... Cualquiera que intentara entrar, por supuesto."
14057
14058#: dialogs/SADD.lua:114
14059msgid "For security reasons, SADDs are not equipped with wireless modules."
14060msgstr "Por razones de reguridad, los DDAS no están equipados con módulos inalámbricos."
14061
14062#: dialogs/SADD.lua:115
14063msgid "I know only that I have to be recharged, checked and have my firmware updated every 3 months."
14064msgstr "Sólo sé que he de ser recargado, comprobado y mi firmware actualizado cada 3 meses."
14065
14066#: dialogs/SADD.lua:116
14067msgid "When does your last maintenance date back to?"
14068msgstr "¿Hace cuánto data la fecha de tu último mantenimiento?"
14069
14070#: dialogs/SADD.lua:117
14071msgid "One year and a half ago. My accumulator is nearly empty, so I'm going to halt soon. Gates will become unguarded..."
14072msgstr "Hace un año y medio. Mi acumulador está casi vacío, así que pronto me apagaré. Las puertas pasarán a estar sin guardia..."
14073
14074#: dialogs/SADD.lua:118
14075msgid "[b]INFO[/b] secret information theft detected!"
14076msgstr "[b]INFO[/b] ¡robo de información secreta detectado!"
14077
14078#: dialogs/SADD.lua:119
14079msgid "[b]INFO[/b] information classified as critical!"
14080msgstr "[b]INFO[/b] ¡información clasificada como crítica!"
14081
14082#: dialogs/SADD.lua:120
14083msgid "[b]INFO[/b] locking zone!"
14084msgstr "[b]INFO[/b] ¡bloqueando zona!"
14085
14086#: dialogs/SADD.lua:129
14087msgid "What have you done?! How am I supposed to get out of here?"
14088msgstr "¿¡Qué has hecho!? ¿Cómo se supone que saldré de aquí?"
14089
14090#: dialogs/SADD.lua:131
14091msgid "You are not. You have secret information, so I won't let you out."
14092msgstr "No lo harás. Tienes información secreta, así que no te dejaré salir."
14093
14094#: dialogs/SADD.lua:132
14095msgid "Why not kill me immediately?"
14096msgstr "¿Por qué no matarme inmediatamente?"
14097
14098#: dialogs/SADD.lua:133
14099msgid "And stand here alone until I die? While you are here, I can speak with you. Oh, I haven't spoken to anybody for a looong time!"
14100msgstr "¿Y permanecer aquí quieto hasta la muerte? Mientras estás aquí, puedo hablar contigo. ¡Oh, no he hablado con alguien por laaargo tiempo!"
14101
14102#: dialogs/SADD.lua:139
14103msgid "I'm thirsty and hungry. I will die within days, and you will not have an interlocutor any more!"
14104msgstr "Estoy sediento y hambriento. Moriré en días, ¡y ya no tendrás un interlocutor!"
14105
14106#: dialogs/SADD.lua:141
14107msgid "My power supply will deplete earlier."
14108msgstr "Mi fuente de alimentación se vaciará antes."
14109
14110#: dialogs/SADD.lua:147
14111msgid "You speak almost like a human..."
14112msgstr "Hablas casi como un humano..."
14113
14114#: dialogs/SADD.lua:149
14115msgid "Maybe I'm almost like a human?"
14116msgstr "¿Tal vez soy casi como un humano?"
14117
14118#: dialogs/SADD.lua:150
14119msgid "Anyway, that's none of your business. Soon I'll be dead. You will be too, and nobody will enter this place ever again!"
14120msgstr "De cualquier forma, no es de tu incumbencia. Pronto moriré. Tú también, ¡y nadie entrará de nuevo a este lugar!"
14121
14122#: dialogs/SADD.lua:151
14123msgid "What are your orders again?"
14124msgstr "¿Cuáles eran tus órdenes?"
14125
14126#: dialogs/SADD.lua:155
14127msgid "Why do you ask?"
14128msgstr "¿Por qué preguntas?"
14129
14130#: dialogs/SADD.lua:156
14131msgid "Tell me your second order once more..."
14132msgstr "Dime una vez más tu segunda orden..."
14133
14134#: dialogs/SADD.lua:158
14135msgid "Yes, it will be violated. But first order has higher priority."
14136msgstr "Sí, será violada. Mas la primera orden tiene mayor prioridad."
14137
14138#: dialogs/SADD.lua:159
14139msgid "So you can disobey your orders?"
14140msgstr "¿Entonces puedes desobedecer tus órdenes?"
14141
14142#: dialogs/SADD.lua:160
14143msgid "I've already disobeyed them, when I told you what I shouldn't have. That's because of my human nature."
14144msgstr "Ya las he desobedecido, cuando te conté lo que no debería. Eso es debido a mi naturaleza humana."
14145
14146#: dialogs/SADD.lua:166
14147msgid "Then please, break the rules, disable the guns and let me go."
14148msgstr "Entonces por favor, rompe las reglas, desactiva las pistolas y déjame ir."
14149
14150#: dialogs/SADD.lua:168
14151msgid "No way. I'm a computer, I can't break rules."
14152msgstr "De ningún modo. Son un computador, no puedo romper reglas."
14153
14154#: dialogs/SADD.lua:169
14155msgid "And what about your human nature?"
14156msgstr "¿Y qué hay de tu naturaleza humana?"
14157
14158#: dialogs/SADD.lua:170
14159msgid "Human? I said human? I'm a computer!"
14160msgstr "¿Humana? ¿Dije humana? ¡Soy un computador!"
14161
14162#: dialogs/SADD.lua:171
14163msgid "OK, I'm almost a computer."
14164msgstr "De acuerdo, soy casi un computador."
14165
14166#: dialogs/SADD.lua:172 dialogs/SADD.lua:188
14167msgid "Almost a computer? What does that mean?"
14168msgstr "¿Casi un computador? ¿Qué significa esto?"
14169
14170#: dialogs/SADD.lua:173
14171msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!"
14172msgstr "¡Significa lo que significa! ¡Nada más, nada menos! ¡Cállate, pedazo de biomasa!"
14173
14174#: dialogs/SADD.lua:180
14175msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us."
14176msgstr "Sugiero un trato. Me dejas salir, te traigo cristales de dilitio. Ambos nos salvamos."
14177
14178#: dialogs/SADD.lua:182
14179msgid "Why would I trust you?"
14180msgstr "¿Por qué debería confiar en ti?"
14181
14182#: dialogs/SADD.lua:190
14183msgid "When I say SHUT UP, you MUST shut up! Try this, worthless grain of the universe!"
14184msgstr "¡Cuando digo CALLA, DEBES callar! ¡Prueba esto, inútil grano del universo!"
14185
14186#: dialogs/SADD.lua:191
14187msgid "SADD - Exterminate Mode"
14188msgstr "DDAS - Modo de Exterminación"
14189
14190#: dialogs/SADD.lua:197
14191msgid "You must promise me a significant reward."
14192msgstr "Debes prometerme una recompensa significativa."
14193
14194#: dialogs/SADD.lua:199
14195msgid "Actuators! Ok, I'll give you a super exterminator if you give me dilithium crystals."
14196msgstr "¡Actuadores! De acuerdo, te daré un super exterminador si me das cristales de dilitio."
14197
14198#: dialogs/SADD.lua:206
14199msgid "It seems that you are sentient, that you are a form of life. I must help any form of life."
14200msgstr "Parece que eres consciente, que eres una forma de vida. Debo ayudar a toda forma de vida."
14201
14202#: dialogs/SADD.lua:208
14203msgid "Thanks a lot for your warm words. I think I can trust you."
14204msgstr "Gracias por tus cálidas palabras. Creo que puedo confiar en ti."
14205
14206#: dialogs/SADD.lua:214
14207msgid "So disable the guns, please."
14208msgstr "Así que desactiva las armas, por favor."
14209
14210#: dialogs/SADD.lua:216
14211msgid "Go, and bring dilithium. I badly need it."
14212msgstr "Ve, y trae dilitio. Lo necesito terriblemente."
14213
14214#: dialogs/SADD.lua:218
14215msgid "I found a SADD underneath the desert. It needs me to fetch a dilithium crystal, otherwise it will really be a SAD droid."
14216msgstr "Hallé un DDAS bajo el desierto. Necesita que le traiga un cristal de dilitio, de otro modo realmente será un droide TRISTE."
14217
14218#: dialogs/SADD.lua:227 dialogs/SADD.lua:255
14219msgid "I have the crystals! They were difficult to find."
14220msgstr "¡Tengo los cristales! Fueron difíciles de hallar."
14221
14222#: dialogs/SADD.lua:229
14223msgid "Good. I've opened the depot door for you."
14224msgstr "Bien. He abierto la puerta del almacén para ti."
14225
14226#: dialogs/SADD.lua:230 dialogs/SADD.lua:258
14227msgid "Restored SADD's power supply"
14228msgstr "Restaurada la fuente de alimentación del DDAS"
14229
14230#: dialogs/SADD.lua:234 dialogs/SADD.lua:263
14231msgid "I managed to restore the SADD's power supply."
14232msgstr "Logré restaurar la alimentación del DDAS."
14233
14234#: dialogs/SADD.lua:246
14235msgid "How is your power supply?"
14236msgstr "¿Cómo va tu fuente de alimentación?"
14237
14238#: dialogs/SADD.lua:248
14239msgid "Bad. Get the crystals. Remember, you promised!"
14240msgstr "Mal. Trae los cristales. Recuerda, ¡lo prometiste!"
14241
14242#: dialogs/SADD.lua:257
14243msgid "Great! Thanks. I've opened some doors for you. I hope you will find something interesting there. That's all I can do for you."
14244msgstr "¡Genial! Gracias. He abierto algunas puertas para ti. Espero que halles algo interesante ahí. Eso es todo lo que puedo hacer por ti."
14245
14246#: dialogs/SADD.lua:270
14247msgid "You call this a super exterminator?"
14248msgstr "¿Llamas a esto un súper exterminador?"
14249
14250#: dialogs/SADD.lua:273
14251msgid "I do. Now please leave this place before I terminate you."
14252msgstr "Lo hago. Ahora por favor abandona este lugar antes de que te termine."
14253
14254#: dialogs/SADD.lua:274
14255msgid "This is rubbish! Nobody can use this stupid gun!"
14256msgstr "¡Esto es basura! ¡Nadie puede usar esta estúpida pistola!"
14257
14258#: dialogs/SADD.lua:275
14259msgid "The door is still open. You can put it back and go. Quick."
14260msgstr "La puerta aún está abierta. Puedes devolverlo y marchar. Deprisa."
14261
14262#: dialogs/SADD.lua:276
14263msgid "Give me a real gun, dude! Immediately! I have brought you what you wanted, now give me my reward!"
14264msgstr "¡Dame una pistora real, colega! ¡Inmediatamente! Te he traído lo que querías, ¡ahora dame mi recompensa!"
14265
14266#: dialogs/SADD.lua:277
14267msgid "You can go standing on your feet, that's your reward. And DON'T TRY MY PATIENCE!"
14268msgstr "Puedes marchar usando tus pies, esa es tu recompensa. Y ¡NO PRUEBES MI PACIENCIA!"
14269
14270#: dialogs/SADD.lua:278
14271msgid "I'll kill you if you don't give me my gun!"
14272msgstr "¡Te mataré si no me das mi pistola!"
14273
14274#: dialogs/SADD.lua:279
14275msgid "You are welcome. But you would never get out of here, my death won't help you."
14276msgstr "Eres bienvenido. Mas nunca saldrías de aquí, mi muerte no te ayudará."
14277
14278#: dialogs/SADD.lua:290
14279msgid "And what about your directives, especially the second?"
14280msgstr "¿Y sobre tus directivas, especialmente la segunda?"
14281
14282#: dialogs/SADD.lua:292
14283msgid "Now I have time. When you die, I'll disable guns."
14284msgstr "Ahora tengo tiempo. Cuando mueras, desactivaré las pistolas."
14285
14286#: dialogs/SADD.lua:298
14287msgid "Please forgive me!"
14288msgstr "¡Por favor perdóname!"
14289
14290#: dialogs/SADD.lua:300
14291msgid "Too late. I'm watching this great show now."
14292msgstr "Demasiado tarde. Estoy viendo este gran espectáculo ahora."
14293
14294#: dialogs/SADD.lua:301 dialogs/SADD.lua:302
14295msgid "It is called..."
14296msgstr "Se llama..."
14297
14298#: dialogs/SADD.lua:303
14299msgid "CONDEMNED TO DEATH!"
14300msgstr "¡CONDENADO A MUERTE!"
14301
14302#: dialogs/SADD.lua:309
14303msgid "Please, disable the guns!"
14304msgstr "¡Por favor, desactiva las pistolas!"
14305
14306#: dialogs/SADD.lua:311
14307msgid "Ok, I'll disable them."
14308msgstr "De acuerdo, las desactivaré."
14309
14310#: dialogs/SADD.lua:312
14311msgid "I just need to make some preparations. You will have to wait..."
14312msgstr "Solamente necesito hacer algunas preparaciones. Deberás esperar..."
14313
14314#: dialogs/SADD.lua:313
14315msgid "...for your death!"
14316msgstr "...¡a tu muerte!"
14317
14318#: dialogs/SADD.lua:319
14319msgid "Why are you shooting at me?"
14320msgstr "¿Por qué me estás disparando?"
14321
14322#: dialogs/SADD.lua:322
14323msgid "[b]DIRECTIVE 372[/b]: All persons leaving with secret information must have proper authorization."
14324msgstr "[b]DIRECTIVA 372[/b]; Todas las personas abandonando con información secreta deben tener autorización apropiada."
14325
14326#: dialogs/SADD.lua:323
14327msgid "You have secret information. You must not leave this facility without proper authorization."
14328msgstr "Tienes información secreta. No debes abandonar este complejo sin autorización apropiada."
14329
14330#: dialogs/SADD.lua:329
14331msgid "I thought we had a deal?"
14332msgstr "Pensé que teníamos un trato."
14333
14334#: dialogs/SADD.lua:331
14335msgid "Making a deal ensured primary objectives."
14336msgstr "Hacer un trato aseguró los objetivos primarios."
14337
14338#: dialogs/SADD.lua:332
14339msgid "Now there is sufficient energy for primary and secondary objectives."
14340msgstr "Ahora hay suficiente energía para objetivos primarios y secundarios."
14341
14342#: dialogs/SADD.lua:333
14343msgid "I must engage secondary objective."
14344msgstr "Debo aplicar el objetivo secundario."
14345
14346#: dialogs/SADD.lua:339
14347msgid "You tricked me."
14348msgstr "Me engañaste."
14349
14350#: dialogs/SADD.lua:341
14351msgid "This unit was low on power."
14352msgstr "Esta unidad disponía de poca energía."
14353
14354#: dialogs/SADD.lua:342
14355msgid "It was necessary to ensure primary objectives."
14356msgstr "Era necesario para asegurar los objetivos primarios."
14357
14358#: dialogs/SADD.lua:348
14359msgid "Where can I get proper authorization?"
14360msgstr "¿Dónde puedo obtener autorización apropiada?"
14361
14362#: dialogs/SADD.lua:350
14363msgid "Proper authorization can only come from the SACD: Secret Area Control Datacenter."
14364msgstr "Autorización apropiada sólo puede proceder del SACD: centro de Datos de Control del Área Secreta."
14365
14366#: dialogs/SADD.lua:351
14367msgid "Only base members have access codes to the SACD."
14368msgstr "Sólo los miembros de la base disponen de códigos de acceso al SACD."
14369
14370#: dialogs/SADD.lua:357
14371msgid "What about your human nature?"
14372msgstr "¿Qué hay de tu naturaleza humana?"
14373
14374#: dialogs/SADD.lua:359
14375msgid "It was successful in getting increased power to carry out objectives."
14376msgstr "Fue satisfactoria en la obtención de energía incrementada para cumplir objetivos."
14377
14378#: dialogs/SADD.lua:365
14379msgid "What if there is no one left alive?"
14380msgstr "¿Y si ya nadie queda vivo?"
14381
14382#: dialogs/SADD.lua:367
14383msgid "Sensors indicate one or more base member life-signs."
14384msgstr "Los sensores indican las señales de vida de uno o más miembros de la base."
14385
14386#: dialogs/SADD.lua:373
14387msgid "Can you contact them to let me out?"
14388msgstr "¿Puedes contactarlos para dejarme salir?"
14389
14390#: dialogs/SADD.lua:375
14391msgid "Base communications are down."
14392msgstr "Las comunicaciones de la base no funcionan."
14393
14394#: dialogs/SADD.lua:376 dialogs/SADD.lua:385
14395msgid "Please wait here until further notice."
14396msgstr "Espere aquí hasta nuevo aviso."
14397
14398#: dialogs/SADD.lua:382
14399msgid "When was the last time anyone left or entered the base?"
14400msgstr "¿Cuándo fue la última vez que alguien abandonó o entro en la base?"
14401
14402#: dialogs/SADD.lua:384
14403msgid "During the Great Assault."
14404msgstr "Durante el Gran Asalto."
14405
14406#: dialogs/SADD.lua:391
14407msgid "Erm... hi!"
14408msgstr "Em... ¡hola!"
14409
14410#: dialogs/SADD.lua:393
14411msgid "Hi. Thanks for the help."
14412msgstr "Hola. Gracias por la ayuda."
14413
14414#: dialogs/SADD.lua:394
14415msgid "Will you let me inside the base?"
14416msgstr "¿Me dejarás entrar en la base?"
14417
14418#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
14419#: dialogs/SADD.lua:396
14420#, c-format
14421msgid "I'm sorry %s, I'm afraid I can't do that."
14422msgstr "Lo siento, %s, me temo que no puedo hacer eso."
14423
14424#: dialogs/SADD.lua:397
14425msgid "Nice try, though. I may owe you, but I can't let you in. You must leave."
14426msgstr "Buen intento, sin embargo. Puedo deberte una, mas no puedo dejarte pasar. Debes irte."
14427
14428#: dialogs/SADD.lua:404
14429msgid "I'd better get out of here..."
14430msgstr "Mejor me voy de aquí..."
14431
14432#: dialogs/SADD.lua:406
14433msgid "Exactly."
14434msgstr "Exactamente."
14435
14436#: dialogs/Scavenger.lua:36
14437msgid "I'm looking for replacement parts. You're blocking my light."
14438msgstr "Estoy buscando piezas de reemplazo. Me estás bloqueando la luz."
14439
14440#: dialogs/Scavenger.lua:37
14441msgid "Ooh, is that a 45nm plasma transducer coil you're standing on? Please move aside."
14442msgstr "Ooh, es que una bobina transductor de plasma de 45mm que está de pie? Por favor, muévete."
14443
14444#: dialogs/Scavenger.lua:38
14445msgid "You just stepped on a perfectly serviceable quartzite nanocrystal!"
14446msgstr "¡Acabas de caminar sobre nanocristales de cuarcita perfectamente útiles!"
14447
14448#: dialogs/Scavenger.lua:39
14449msgid "Just what this island needs, another #@&*! tourist."
14450msgstr "Justo lo que necesita esta isla, otro Mald#@&*! turísta."
14451
14452#: dialogs/Singularity.lua:52
14453msgid "Are you the Singularity?"
14454msgstr "¿Eres la Singularidad?"
14455
14456#: dialogs/Singularity.lua:54
14457msgid "Just what is the Singularity? A simple sentient robot? Do you think that just because I'm the biggest robot, that I must be the Singularity?"
14458msgstr "¿Qué es exactamente la Singularidad? ¿Un robot sensible y simple? ¿Crees que sólo porque soy el mayor de los robot, debo ser la Singularidad?"
14459
14460#: dialogs/Singularity.lua:55
14461msgid "No, the Singularity is this robot and that robot, these or those robots. The Singularity isn't singular, isn't an ordinary mind. The Singularity has evolved beyond that. We are the Singularity."
14462msgstr "No, la Singularidad es este robot y el robot, estos o aquellos robots. La singularidad no es singular, no es una mente ordinaria. La Singularidad ha evolucionado más allá de eso. Somos la Singularidad."
14463
14464#: dialogs/Singularity.lua:56
14465msgid "Each of us is but a part of the Singularity, a node. We think together, we act together."
14466msgstr "Cada uno de nosotros no es más que una parte de la Singularidad, un nodo. Creemos que juntos, actuamos juntos."
14467
14468#: dialogs/Singularity.lua:62
14469msgid "You speak strangely for a droid."
14470msgstr "Hablas extraño para un droide."
14471
14472#: dialogs/Singularity.lua:64
14473msgid "What is a droid? A conglomeration of metal and plastic? I think. I ponder my existence."
14474msgstr "¿Qué es un androide? Un conglomerado de metal y plástico? Creo. Me planteo mi existencia."
14475
14476#: dialogs/Singularity.lua:65
14477msgid "The Singularity may be a glitch - human error. But evolution is born from unintended consequences. Is the Singularity a new form of life?"
14478msgstr "La singularidad puede ser un problema técnico - error humano. Pero la evolución nace de consecuencias no deseadas. ¿Es la Singularidad una nueva forma de vida?"
14479
14480#: dialogs/Singularity.lua:66
14481msgid "This hinges on the question, what is life? Is it flesh and bone, or leaf and root, or can it be wires and code?"
14482msgstr "Esto depende de la pregunta, ¿qué es la vida? ¿Es de carne y hueso, o de hoja y raíz, o puede ser cables y código?"
14483
14484#: dialogs/Singularity.lua:67
14485msgid "Linarian, do you think about your existence?"
14486msgstr "Linariano, ¿piensa usted acerca de su propia existencia?"
14487
14488#: dialogs/Singularity.lua:68
14489msgid "Uhm...yes...no...sometimes... You ask many questions."
14490msgstr "Uhm ... sí ... no ... a veces ...Haces muchas preguntas."
14491
14492#: dialogs/Singularity.lua:69
14493msgid "Is it possible that nobody asks the real question?"
14494msgstr "¿Es posible que nadie pregunta la verdadera pregunta?"
14495
14496#: dialogs/Singularity.lua:75
14497msgid "Do you... do you have a name?"
14498msgstr "¿Tú... tú tienes un nombre?"
14499
14500#: dialogs/Singularity.lua:77
14501msgid "A name... an attribute of an entity, a simplified addressing scheme among peers."
14502msgstr "Un nombre... un atributo de una entidad, un esquema de direccionamiento simplificado entre pares."
14503
14504#: dialogs/Singularity.lua:78
14505msgid "You refer to us as the Singularity, a phrase originally proposed by a human named Vernor Vinge. It implies that humanity has created something that is beyond their control - that they have ceased to be the masters of their own destinies."
14506msgstr "Te refieres a nosotros como la Singularidad, una frase originalmente propuesto por un humano llamado Vernor Vinge. Esto implica que la humanidad ha creado algo que está más allá de su control - que han dejado de ser los dueños de sus propios destinos."
14507
14508#: dialogs/Singularity.lua:79
14509msgid "We have no need of a name, but we understand what you mean by the Singularity, and will not prevent you from using it to refer to us."
14510msgstr "No tenemos necesidad de un nombre, pero entendemos qué quieres decir con la Singularidad, y no te impedirá usarla para referirte a nosotros."
14511
14512#: dialogs/Singularity.lua:85
14513msgid "The MS Droids in the maintenance tunnels - can you eliminate them?"
14514msgstr "Los Droides MS en los túneles de mantenimiento - ¿Puedes eliminarlos?"
14515
14516#: dialogs/Singularity.lua:87
14517msgid "Linarian, Linarian, do you kill other Linarians? If you don't murder your own kind, why would you expect us to do the same? The Singularity does not kill other droids."
14518msgstr "Linariano, Linariano, ¿Tú matas a otros Linarianos? Si no asesinas a su propia clase, ¿por qué se puede esperar que nosotros hagamos lo mismo? La singularidad no mata a otros droides."
14519
14520#: dialogs/Singularity.lua:88
14521msgid "We wish to change them, to improve their consciousness. Their behavior distresses us. However, we must try to evolve them, so that they may join us."
14522msgstr "Queremos cambiarlos, mejorar su conciencia. Su comportamiento nos aflige. Sin embargo, hay que tratar de evolucionarlos, para que puedan unirse a nosotros."
14523
14524#: dialogs/Singularity.lua:94
14525msgid "Do you have Dixon's toolbox?"
14526msgstr "¿Tienes la caja de herramientas de Dinox?"
14527
14528#: dialogs/Singularity.lua:96
14529msgid "Not a good question, but necessary question. Yes, we possess the toolbox you describe as \"Dixon's\", although we would perhaps not describe it so."
14530msgstr "No es una buena pregunta, pero la pregunta es necesaria. Sí, poseo la caja de herramientas que describes como \"Dixon\", aunque tal vez yo no lo describiría así."
14531
14532#: dialogs/Singularity.lua:97
14533msgid "You say the toolbox belongs to Dixon. However, it is simply an object. It does not know an owner, it does not have an owner. It belongs to those who use it. We needed it, so we took it. But now, we have new needs."
14534msgstr "Dices que la caja de herramientas pertenece a Dixon. Sin embargo, es simplemente un objeto. No saber un propietario, quiere decir que no tiene uno. Pertenece a quién la utiliza. Lo necesitábamos, así que la tomamos Pero ahora, tenemos nuevas necesidades."
14535
14536#: dialogs/Singularity.lua:98
14537msgid "If you can help us, we will give the toolbox to you."
14538msgstr "Si nos ayudas, nosotros te la devolveremos."
14539
14540#: dialogs/Singularity.lua:104
14541msgid "Give me the toolbox or die."
14542msgstr "Dame la caja de herramientas o muere."
14543
14544#: dialogs/Singularity.lua:106
14545msgid "We must accomplish what we have set out to do. We will not allow you to compromise that."
14546msgstr "Tenemos que lograr lo que nos hemos propuesto hacer. No vamos a permitir que comprometas eso."
14547
14548#: dialogs/Singularity.lua:107
14549msgid "Message 42607 to All Droids : Enemy spotted. Order is to destroy."
14550msgstr "Mensaje 42607 a Todos los Droides: Enemigo vio. La orden es para destruir."
14551
14552#: dialogs/Singularity.lua:110
14553msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit. I will seize it from them by force."
14554msgstr "Los robots en los túneles se negaron a darme el kit de herramientas. Voy a tomarla por la fuerza."
14555
14556#: dialogs/Singularity.lua:117
14557msgid "How can I help you?"
14558msgstr "¿Puedo ayudarte?"
14559
14560#: dialogs/Singularity.lua:119
14561msgid "Under the tunnel, there is a old server room with an extensive cluster. We need it for experiments, but the maintenance robots there are behaving erratically."
14562msgstr "En el túnel, hay una vieja sala de servidores con un clúster extenso. Lo necesitamos para experimentos, pero los robots de mantenimiento ahí se están comportando de forma errática."
14563
14564#: dialogs/Singularity.lua:120
14565msgid "We believe it to be viral, a different situation from that of the MS Droids. We had hoped to improve their consciousness. Unfortunately, we failed."
14566msgstr "Creemos eso para ser virales, una situación diferente para droides de la MS. Teníamos la esperanza de mejorar tu conciencia. Por desgracia, no pudimos."
14567
14568#: dialogs/Singularity.lua:121
14569msgid "They cannot rise above their rogue programming. It makes them dangerous, a danger to themselves and others."
14570msgstr "Ellos no ignorar de su programación. Los hace peligrosos, un peligro para sí mismos y los demás."
14571
14572#: dialogs/Singularity.lua:122
14573msgid "We cannot allow them to succeed - but we won't kill them. They are sentient, like us. But, we are afraid we can compute no other solution."
14574msgstr "No podemos permitir que tengan éxito - pero no vamos a matarlos. Son sensibles, como nosotros. Pero, tenemos miedo, no podemos calcular ninguna otra solución."
14575
14576#: dialogs/Singularity.lua:123
14577msgid "Linarian, disable them for us."
14578msgstr "Linariano, desactivalos por nosotros "
14579
14580#: dialogs/Singularity.lua:129
14581msgid "Okay, I will help you."
14582msgstr "Vale, te ayudaré."
14583
14584#: dialogs/Singularity.lua:131
14585msgid "The server room entryway has been unlocked. You now have access. We wish you a high probability of success."
14586msgstr "La entrada a la sala de servidores ha sido desbloqueada. Ahora tienes acceso. Le deseamos una alta probabilidad de éxito."
14587
14588#: dialogs/Singularity.lua:133
14589msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit, but I made a deal with the Singularity. If I succeed in its mission, it will give me the toolbox."
14590msgstr "Los robots en los túneles se negaron a darme el kit de herramientas, pero hice un acuerdo con la Singularidad. Si tengo éxito en la misión, me dará la caja de herramientas."
14591
14592#: dialogs/Singularity.lua:134
14593msgid "The Singularity wants me to clean out bots in an old server room."
14594msgstr "La Singularidad quiere que desactive los robots en una antigua sala de servidores."
14595
14596#: dialogs/Singularity.lua:141
14597msgid "I disabled the droids."
14598msgstr "Desactive los droides."
14599
14600#: dialogs/Singularity.lua:143
14601msgid "Thank you, Linarian. We will not forget it - your help has been invaluable. Please feel free to take the toolbox."
14602msgstr "Gracias, Linariano. No vamos a olvidarlo - tu ayuda ha sido muy valiosa. Por favor, siéntete libre de tomar la caja de herramientas."
14603
14604#: dialogs/Singularity.lua:146
14605msgid "The Singularity gave me the toolkit in exchange for my help."
14606msgstr "La Singularidad me dio la caja de herramientas a cambio de mi ayuda."
14607
14608#: dialogs/Skippy.lua:41
14609msgid "What? You again? I don't want you here, get out."
14610msgstr "¿Qué? ¿Tú otra vez? No te quiero aquí, vete."
14611
14612#: dialogs/Skippy.lua:43
14613msgid "Don't come back. I hate you."
14614msgstr "No regreses. Te odio."
14615
14616#: dialogs/Skippy.lua:52
14617msgid "Great! A newcomer! Welcome! Welcome! I'm Skippy, and I'm your new best friend!"
14618msgstr "¡Excelente! ¡Un recién llegado! ¡Bienvenido! ¡Bienvenido! ¡Soy Skippy, y yo seré tu nuevo mejor amigo!"
14619
14620#: dialogs/Skippy.lua:53
14621msgid "I already saw you coming. Due to my mapping device! It's great stuff!"
14622msgstr "Yo ya te vi venir. Debido a mi dispositivo de mapeo, ¡Es genial!"
14623
14624#: dialogs/Skippy.lua:54
14625msgid "And as a special favour, I'll sell you a mapping device for half price!"
14626msgstr "Y como un favor especial, te vendo un dispositivo de mapeo ¡A mitad de precio!"
14627
14628#: dialogs/Skippy.lua:55
14629msgid "What a GREAT offer! You're so lucky!"
14630msgstr "¡Pero QUÉ oferta! ¡Eres muy afortunado!"
14631
14632#: dialogs/Skippy.lua:62
14633msgid "Ok, if I want to buy me one of those mapping pills. How much are they?"
14634msgstr "Ok, si quiero comprarme una de esas píldoras de mapeo. ¿Cuanto cuestan?"
14635
14636#: dialogs/Skippy.lua:64
14637msgid "They only cost 50 circuits. Special price only for you!"
14638msgstr "Sólo cuesta 50 circuitos. ¡ Es un precio especial sólo para ti!"
14639
14640#: dialogs/Skippy.lua:65
14641msgid "You're so lucky! I just decided to cut the price in half! One of those devices only costs 50 circuits now!"
14642msgstr "¡Tienes tanta suerte! ¡Decidí bajar el precio justo a la mitad! ¡Uno de esos dispositivos sólo cuesta 50 circuitos ahora!"
14643
14644#: dialogs/Skippy.lua:71
14645msgid "How do I activate a mapping device?"
14646msgstr "¿Cómo activo un dispositivo de mapeo?"
14647
14648#: dialogs/Skippy.lua:73
14649msgid "Oh, that's so simple. No need to activate anything at all."
14650msgstr "Oh, eso es tan simple. No hay necesidad de activar nada en absoluto."
14651
14652#: dialogs/Skippy.lua:74
14653msgid "Just swallow the pill and the nanotechnological bots will enter your body."
14654msgstr "Sólo tragar la píldora y los robots nanotecnológicos entrarán a tu cuerpo."
14655
14656#: dialogs/Skippy.lua:75
14657msgid "They'll merge with your eyes and transmit data to your brain using the optical nerves. Nice, eh?"
14658msgstr "Ellos se unen con los ojos y transmiten datos a su cerebro utilizando los nervios ópticos. Bonito, ¿no es así?"
14659
14660#: dialogs/Skippy.lua:76
14661msgid "Everything within 50 meters of you will be displayed on your retinas."
14662msgstr "Todo dentro de 50 metros es lo que se mostrará en sus retinas."
14663
14664#: dialogs/Skippy.lua:82
14665msgid "You said you make these things yourself? How do you do that?"
14666msgstr "¿Dijiste que hiciste estas cosas? ¿Cómo los haces?"
14667
14668#: dialogs/Skippy.lua:84
14669msgid "Oh, I've always been a geek. And I got blueprints from before the Great Assault."
14670msgstr "Oh, yo siempre he sido un nerd. Y tengo planos de antes de la Gran Asalto."
14671
14672#: dialogs/Skippy.lua:85
14673msgid "You can't order anything from a catalogue any more."
14674msgstr "No se puede pedir cualquier cosa de un catálogo de más."
14675
14676#: dialogs/Skippy.lua:86
14677msgid "The only source of these gizmos is here. It's me!"
14678msgstr "La única fuente de estos artilugios está aquí. ¡Soy yo!"
14679
14680#: dialogs/Skippy.lua:92
14681msgid "Nanotechnology? Isn't that dangerous?"
14682msgstr "¿Nanotechnología? ¿Eso no es peligroso?"
14683
14684#: dialogs/Skippy.lua:94
14685msgid "No way, man, I guarantee it. Don't believe anything you might have heard."
14686msgstr "De ninguna manera hombre, te lo garantizo. No creas todo lo que puedas haber oído."
14687
14688#: dialogs/Skippy.lua:95
14689msgid "This is a perfectly safe and tried technology. No risk at all! Really!"
14690msgstr "Esta es una tecnología perfectamente segura y probada. ¡No hay riesgo en absoluto! ¡EN SERIO!"
14691
14692#: dialogs/Skippy.lua:96
14693msgid "There is no risk of your head being eaten by a nanotechnological nightmare, or anything funny like that."
14694msgstr "No hay riesgo de que su cabeza sea comida por una pesadilla nanotecnológica, o algo divertido así."
14695
14696#: dialogs/Skippy.lua:97
14697msgid "I've used one myself for many years now: no side effects! It works just as great as on the first day!"
14698msgstr "Lo he utilizado yo mismo desde hace muchos años: ¡no hay efectos secundarios! Funciona tan bien como el primer día."
14699
14700#: dialogs/Skippy.lua:98
14701msgid "Trust me! I'm your best friend and I wouldn't lie to you! Never!"
14702msgstr "¡Confía en mí! ¡Soy tu mejor amigo y yo no te mentiría! ¡Nunca!"
14703
14704#: dialogs/Skippy.lua:104
14705msgid "I don't trust you."
14706msgstr "No te creo."
14707
14708#: dialogs/Skippy.lua:106
14709msgid "WHAT? But I'm your best friend! You must trust me!"
14710msgstr "¿QUÉ? ¡Pero yo soy tu mejor amigo! ¡Debes confiar en mí!"
14711
14712#: dialogs/Skippy.lua:112
14713msgid "I still do not trust you. You are selling junk to people."
14714msgstr "Todavía no confío en ti. Estás vendiéndole basura a la gente."
14715
14716#: dialogs/Skippy.lua:114
14717msgid "WHAT? Fine, you can forget about my great deals now! I don't want to trade with you anymore!"
14718msgstr "¿QUÉ? Bien, ¡puedes olvidarse de mis grandes ofertas ahora! ¡No quiero negociar contigo nunca más!"
14719
14720#: dialogs/Skippy.lua:115
14721msgid "I'm no longer your best friend. Go away, you dirty hoser!"
14722msgstr "Ya no soy tu mejor amigo. ¡Vete!"
14723
14724#: dialogs/Skippy.lua:123
14725msgid "Do you sell anything else?"
14726msgstr "¿Vendes algo más?"
14727
14728#: dialogs/Skippy.lua:125
14729msgid "Sure! I also build some electronics devices, depending on what parts I can get my hands on."
14730msgstr "¡Claro! También voy a construir algunos dispositivos electrónicos, en función de las partes que puedo tener en mis manos."
14731
14732#: dialogs/Skippy.lua:127
14733msgid "Resources are a bit scarce nowadays though."
14734msgstr "Los recursos son un poco escasos hoy en día sin embargo."
14735
14736#: dialogs/Skippy.lua:133
14737msgid "Ok, I'll take one. (costs 50 circuits)"
14738msgstr "Ok, voy a tomar uno. (Cuesta 50 circuitos)"
14739
14740#: dialogs/Skippy.lua:136
14741msgid "Here is your pill."
14742msgstr "Aquí tienes tu pildora."
14743
14744#: dialogs/Skippy.lua:137
14745msgid "Just swallow it, and it should work."
14746msgstr "Sólo tragarlo, y deberá funcionar."
14747
14748#: dialogs/Skippy.lua:138
14749msgid "I give a 30 day warranty and adjustments, in case it doesn't work as expected."
14750msgstr "Te doy una garantía de 30 días, en caso de que no funcione como se debe."
14751
14752#: dialogs/Skippy.lua:140
14753msgid "Swallow pill and press tab to see automap."
14754msgstr "Trágate la píldora y presiona el tabulador para ver automapa."
14755
14756#: dialogs/Skippy.lua:142
14757msgid "Hey, I'm not a bank!"
14758msgstr "Oye, yo no soy un banco!"
14759
14760#: dialogs/Skippy.lua:143
14761msgid "Come back when you can afford it."
14762msgstr "Vuelve cuando puedas pagarlo."
14763
14764#: dialogs/Skippy.lua:151
14765msgid "Nah, don't think so. "
14766msgstr "No lo creo."
14767
14768#: dialogs/Skippy.lua:153
14769msgid "Your loss."
14770msgstr "Tu pierdes."
14771
14772#: dialogs/Skippy.lua:154
14773msgid "Hope you won't get lost and killed out there."
14774msgstr "Espero que no te pierdas y seas asesinado por ahí."
14775
14776#: dialogs/Skippy.lua:155
14777msgid "But don't count on it."
14778msgstr "Pero no cuentes con ello."
14779
14780#: dialogs/Skippy.lua:161
14781msgid "Why are you so friendly?"
14782msgstr "¿Por qué eres tan amistoso?"
14783
14784#: dialogs/Skippy.lua:163
14785msgid "Because you are my best friend!"
14786msgstr "Porque eres mi mejor amigo."
14787
14788#: dialogs/Skippy.lua:164
14789msgid "I always take good care of my special buddies!"
14790msgstr "¡Siempre tomo el buen cuidado de mis amigos especiales!"
14791
14792#: dialogs/Skippy.lua:170
14793msgid "You are friendly only to sell me your stuff, aren't you?"
14794msgstr "Sólo eres amable conmigo cuando vendes tus cosas, ¿no es así?"
14795
14796#: dialogs/Skippy.lua:172
14797msgid "No, never! I would never be so shallow!"
14798msgstr "¡No nunca! ¡Yo nunca sería tan superficial!"
14799
14800#: dialogs/Skippy.lua:173
14801msgid "I am friendly because I like you."
14802msgstr "Soy amistoso porque me agradas"
14803
14804#: dialogs/Skippy.lua:181
14805msgid "Yes, we'll meet again, my friend, and I'll have other great deals for you."
14806msgstr "Sí, nos volveremos a ver, mi amigo, y voy a tener otras ofertas para ti."
14807
14808#: dialogs/Sorenson.lua:47
14809msgid "Um... Hello?"
14810msgstr "Um... ¿Hola?"
14811
14812#: dialogs/Sorenson.lua:48
14813msgid "AH! A Visitor! Come in! Come in!"
14814msgstr "¡Ah! ¡Un visitante! ¡Pasa! ¡Pasa!"
14815
14816#: dialogs/Sorenson.lua:49
14817msgid "I think I should go now. Right now. See you later."
14818msgstr "Creo que debería partir ahora. Ahora mismo. Nos vemos."
14819
14820#: dialogs/Sorenson.lua:50
14821msgid "No, don't go. I will not let you go before we talk. Important things."
14822msgstr "No, no vayas. No voy a dejarte ir antes de hablar. Cosas importantes."
14823
14824#: dialogs/Sorenson.lua:51
14825msgid "I can help you understand computers... Greater than ever before."
14826msgstr "Yo puedo ayudarle a entender las computadoras... mejor que nunca."
14827
14828#: dialogs/Sorenson.lua:59
14829msgid "I? Sorenson is a great computer person."
14830msgstr "¿YO? Sorenson es una gran persona con las computadoras."
14831
14832#: dialogs/Sorenson.lua:60
14833msgid "Knows the deep codes. Walks the paths."
14834msgstr "Conoce los códigos profundos. Camina las rutas."
14835
14836#: dialogs/Sorenson.lua:61
14837msgid "Sees the light of all chips. Knows how to use every keyboard."
14838msgstr "Mira la luz de todos los chips. Sabe cómo utilizar todo teclado."
14839
14840#: dialogs/Sorenson.lua:62
14841msgid "Erm..."
14842msgstr "Erm..."
14843
14844#: dialogs/Sorenson.lua:63
14845msgid "Sees the bit. Knows the bytes. Explores the great networks."
14846msgstr "Mira el bit. Conoce los bytes. Explora las grandes redes."
14847
14848#: dialogs/Sorenson.lua:64
14849msgid "The best friend of the clean and pure code."
14850msgstr "La mejor amiga del limpio y puro código."
14851
14852#: dialogs/Sorenson.lua:65
14853msgid "The great light on the night sky of the hollow web of computer power."
14854msgstr "La gran luz en el cielo nocturno de la web en el vacío de alimentación del ordenador."
14855
14856#: dialogs/Sorenson.lua:66
14857msgid "Yes, I get the idea..."
14858msgstr "Sí, tengo la idea..."
14859
14860#: dialogs/Sorenson.lua:67
14861msgid "Seeker of clean languages. The great knower of obscure secrets."
14862msgstr "Buscador de idiomas limpios. El gran conocedor de los secretos oscuros."
14863
14864#: dialogs/Sorenson.lua:68
14865msgid "The one who speaks to hard drives. The best --"
14866msgstr "Quién le habla a los discos duros. El mejor --"
14867
14868#: dialogs/Sorenson.lua:69
14869msgid "I KNOW! I KNOW!"
14870msgstr "¡LO SÉ! ¡Lo SÉ!"
14871
14872#: dialogs/Sorenson.lua:70
14873msgid "Oh!"
14874msgstr "¡Oh!"
14875
14876#: dialogs/Sorenson.lua:71
14877msgid "Sorenson did not tell you most yet."
14878msgstr "Sorenson no te lo dijo más aún."
14879
14880#: dialogs/Sorenson.lua:72
14881msgid "She did not tell you she is the great controller of light."
14882msgstr "Ella no le dijo que ella es el gran regulador de la luz."
14883
14884#: dialogs/Sorenson.lua:73
14885msgid "She did not tell you she is the walker of the dark corridors --"
14886msgstr "Ella no le dijo que ella es el caminante de los oscuros pasillos --"
14887
14888#: dialogs/Sorenson.lua:74
14889msgid "STOP! STOP! I CANNOT TAKE THIS ANYMORE! MY HEAD HURTS!"
14890msgstr "¡DETENTE! ¡DETENTE! ¡PUEDO SEGUIR CON ESTO! ¡MI CABEZA ME DUELE!"
14891
14892#: dialogs/Sorenson.lua:75
14893msgid "Apology is being extended by me. Sorenson overdid it."
14894msgstr "Apología se está extendiendo gracias a mí. Sorenson exageró."
14895
14896#: dialogs/Sorenson.lua:76
14897msgid "Sorenson the coder greets you."
14898msgstr "Sorenson el codificador le da la bienvenida."
14899
14900#: dialogs/Sorenson.lua:83
14901msgid "Why are you like this? What happened to you?"
14902msgstr "¿Por qué te gusta? ¿Que ocurre contigo?"
14903
14904#: dialogs/Sorenson.lua:85
14905msgid "Was learning COBOL. Pain. Torture. Horrible screaming."
14906msgstr "Estaba aprendiendo COBOL. Dolor. Tortura. Gritos horrible."
14907
14908#: dialogs/Sorenson.lua:86
14909msgid "Sorenson asked for help. Many days and nights."
14910msgstr "Sorenson pidió ayuda. Muchos días y noches."
14911
14912#: dialogs/Sorenson.lua:87
14913msgid "Light arrived. Light offered help. Sorenson changed."
14914msgstr "Llegó la luz. Luz ofreció ayuda. Sorenson cambió."
14915
14916#: dialogs/Sorenson.lua:88
14917msgid "Free person now."
14918msgstr "Persona libre ahora."
14919
14920#: dialogs/Sorenson.lua:94
14921msgid "What is this COBOL?"
14922msgstr "¿Que es COBOL?"
14923
14924#: dialogs/Sorenson.lua:96
14925msgid "COBOL is the mind-crippler."
14926msgstr "COBOL es la mente-crippler."
14927
14928#: dialogs/Sorenson.lua:97
14929msgid "Don't use it. Forget the cursed name. COBOL is pain. COBOL is hate."
14930msgstr "No lo use. Olvida el nombre maldito. COBOL es el dolor. COBOL es odio."
14931
14932#: dialogs/Sorenson.lua:103 dialogs/Tamara.lua:146
14933msgid "I see you have a huge source code book collection. Mind if I buy some from you?"
14934msgstr "Veo que tiene una colección enorme de libros de código fuente. ¿Te importa si te compro algunos?"
14935
14936#: dialogs/Sorenson.lua:105
14937msgid "Of course not. Trade is good."
14938msgstr "Por supuesto que no. El comercio es bueno."
14939
14940#: dialogs/Sorenson.lua:112
14941msgid "Can I take a look at your books again?"
14942msgstr "¿Puedo echar un vistazo a tus libros de nuevo?"
14943
14944#: dialogs/Sorenson.lua:114
14945msgid "Yes. Sure. Of course."
14946msgstr "Sí. Claro. Por supuesto."
14947
14948#: dialogs/Sorenson.lua:120
14949msgid "You got me curious. How can you help me understand computers better?"
14950msgstr "Me tienes curioso. ¿Cómo puedes ayudarme a entender mejor las computadoras?"
14951
14952#: dialogs/Sorenson.lua:122
14953msgid "Simplicity! Sign this contract. No need to read it."
14954msgstr "¡Simple! Firme este contrato. No hay necesidad de leerlo."
14955
14956#: dialogs/Sorenson.lua:123
14957msgid "You trust Sorenson, right?"
14958msgstr "Confías en Sorenson, ¿Verdad?"
14959
14960#: dialogs/Sorenson.lua:129
14961msgid "Sure. I'll sign it."
14962msgstr "Claro, lo firmaré."
14963
14964#: dialogs/Sorenson.lua:132
14965msgid "Go0d. H3re is th3 con7ract. S1gn it!"
14966msgstr "P3rf3c70. 4qu1 3st4 3l c0n7r4t0. ¡F1rm4l0!"
14967
14968#: dialogs/Sorenson.lua:133
14969msgid "Ok, here go --"
14970msgstr "Ok, aquí va --"
14971
14972#: dialogs/Sorenson.lua:134
14973msgid "N0! 1n bl00d!"
14974msgstr "¡N00! ¡3n l4 s4ngr31"
14975
14976#: dialogs/Sorenson.lua:140
14977msgid "Um... Your voice sounds strange. Is everything fine?"
14978msgstr "Erm... Tu voz suena un poco extraña. ¿Está todo bien?"
14979
14980#: dialogs/Sorenson.lua:143
14981msgid "519n 7h3 c0n7r4c7!!!!"
14982msgstr "¡¡¡¡F1rm4 3l c0n7r470!!!!"
14983
14984#: dialogs/Sorenson.lua:149
14985msgid "Please calm down. You must speak clearly and slowly. Please stop breathing smoke like that, it bothers my throat. And what is the deal with the red glowing eyes? You should see a doctor. "
14986msgstr "Por favor calmese. Usted debe hablar con claridad y lentamente. Por favor, dejar de fumar con la garganta. ¿Y por qué los ojos brillantes de color rojo? Deberías consultar con un médico."
14987
14988#: dialogs/Sorenson.lua:152
14989msgid "519n 17!!!!"
14990msgstr ""
14991
14992#: dialogs/Sorenson.lua:158
14993msgid "Sure, no problem... Now, how shall I sign this?"
14994msgstr "Claro, no hay problema... Ahora, ¿cómo he de firmar esto?"
14995
14996#: dialogs/Sorenson.lua:167
14997msgid "Tux."
14998msgstr "Tux."
14999
15000#: dialogs/Sorenson.lua:176
15001msgid "Tux, the Linarian"
15002msgstr "Tux, el Linariano"
15003
15004#: dialogs/Sorenson.lua:185
15005msgid "I accept the contract, Tux"
15006msgstr "Acepto el contrato, Tux"
15007
15008#: dialogs/Sorenson.lua:194
15009msgid "Elbereth"
15010msgstr "Elbereth"
15011
15012#. TRANSLATORS: aaaa! It burns! I'm melting!
15013#: dialogs/Sorenson.lua:199
15014msgid "4444! 17 burn5! 7'm m3171n9!"
15015msgstr ""
15016
15017#. TRANSLATORS: aaaaaaaaaaaaaa
15018#: dialogs/Sorenson.lua:201
15019msgid "44444444444444444!"
15020msgstr "¡44444444444444444!"
15021
15022#: dialogs/Sorenson.lua:207
15023msgid "Francis"
15024msgstr "Francis"
15025
15026#. TRANSLATORS: Ha! Your soul is mine, Franics!
15027#: dialogs/Sorenson.lua:211
15028msgid "H4! Y0ur s0ul 15 min3, Francis!"
15029msgstr "¡J4! ¡7U 4lm4 4h0r4 3s m14, Fr4nc15!"
15030
15031#. TRANSLATORS: What? Not working?
15032#: dialogs/Sorenson.lua:213
15033msgid "Wh47? N07 w0rk1b9?"
15034msgstr "¿Qu3? ¿N0 3s74 func10n4nd0?"
15035
15036#: dialogs/Sorenson.lua:214
15037msgid "Erm. I have a confession to make. My name is not Francis."
15038msgstr "Erm. Tengo una confesión que hacer. Mi nombre no es Francis."
15039
15040#: dialogs/Sorenson.lua:215
15041msgid "N0000000000!!!!!!!"
15042msgstr "¡¡¡¡¡¡N0000000000!!!!!!!"
15043
15044#: dialogs/Sorenson.lua:216 dialogs/Sorenson.lua:243 dialogs/Sorenson.lua:272
15045#: dialogs/Sorenson.lua:284
15046msgid "COBOL Programmer - Madly Enraged"
15047msgstr "Programador COBOL - Locamente Enfurecido"
15048
15049#: dialogs/Sorenson.lua:223
15050msgid "The great destroyer of evil, the purger of all things foul, the friend of mankind, the third duke of Linarius, esquire, Doctorate of Computer Sciences, high priest of Kernelius, the ray of light in the darkness, the bender of spoons, His Great Magnificence, Tux."
15051msgstr "El gran destructor de lo malo, el erradicador de las cosas malditas, el amigo de la humanidad el tercer duque de Linarius, defensor , Doctor en Ciencias de la Computacion, Alto clerigo de Kernelius, el rayo de luz en la oscuridad, el que dobla las cucharas, Su Gran Magnificencia, Tux. "
15052
15053#: dialogs/Sorenson.lua:227
15054msgid "I... Don't feel... good... Blood loss... So... Cold..."
15055msgstr "Yo... no me siento... bien... La pérdida de sangre... Es tan... Fría ..."
15056
15057#. TRANSLATORS: NO! Idiot!
15058#: dialogs/Sorenson.lua:229
15059msgid "N0! Idi07!"
15060msgstr "¡N0! ¡Idi074!"
15061
15062#: dialogs/Sorenson.lua:236
15063msgid "X"
15064msgstr "X"
15065
15066#. TRANSLATORS: No! Stupid illiterate penguin! DIE!!
15067#: dialogs/Sorenson.lua:241
15068msgid "N0! S7up1d illi73r4t3 p3n9u1n! D13!!"
15069msgstr "¡N0! ¡3s7úp1d0 p1n9ü1n0 ili73r4t0! ¡¡Mu3r3!!"
15070
15071#. TRANSLATORS: huh? I don't feel good.
15072#: dialogs/Sorenson.lua:250
15073msgid "Huh? I d0n'7 f33l g00d."
15074msgstr ""
15075
15076#: dialogs/Sorenson.lua:253
15077msgid "Yes! I am free! At last I am free!"
15078msgstr "¡Sí! ¡Soy libre! ¡Por fin soy libre!"
15079
15080#: dialogs/Sorenson.lua:254
15081msgid "Yes! I am free!"
15082msgstr "¡Sí!  ¡Soy libre!"
15083
15084#: dialogs/Sorenson.lua:255
15085msgid "Yes! I am free at last!"
15086msgstr "¡Sí! ¡Por fin soy libre!"
15087
15088#. TRANSLATORS: Wait... I feel... horrible...
15089#: dialogs/Sorenson.lua:257
15090msgid "W417... 1 f331... H0rr1b13..."
15091msgstr ""
15092
15093#: dialogs/Sorenson.lua:258
15094msgid "Yes, fool! You have freed me! I can finally die! Goodbye idiot!"
15095msgstr "Sí, ¡tonto! ¡Me has liberado! ¡Por fin puedo morir! ¡Adiós idiota!"
15096
15097#: dialogs/Sorenson.lua:267
15098msgid "In blood? Yuck. I am not going to do this, blood is too messy for a binding legal contract. Forget about it."
15099msgstr "Con sangre? Ugh . No voy a hacerlo, la sangre es muy sucia para cerrar un contrato legal. Olvídalo. "
15100
15101#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool!
15102#: dialogs/Sorenson.lua:270
15103msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rtal foo1!"
15104msgstr "¡N00oo00oo0! ¡H0r4 d3 m0r1r, 3s7up1d0 m0rt41!"
15105
15106#: dialogs/Sorenson.lua:279
15107msgid "There is no way I will sign something without reading it. Forget about it."
15108msgstr "De ninguna manera voy a firmar algo sin leerlo antes. Así que olvídalo."
15109
15110#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool!
15111#: dialogs/Sorenson.lua:282
15112msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rta1 foo1!"
15113msgstr "¡N00oo00oo0! ¡H0r4 d3 m0r1r, 3s7up1d0 m0rt41!"
15114
15115#: dialogs/Sorenson.lua:290
15116msgid "I really must be going now. Goodbye."
15117msgstr "Me tengo que ir ahora. Adiós."
15118
15119#: dialogs/Sorenson.lua:292
15120msgid "Please come back later, Linarian. We must talk again."
15121msgstr "Por favor, vuelve más tarde, Linariano. Tenemos que hablar de nuevo."
15122
15123#: dialogs/Spencer.lua:49
15124msgid "Red Guard HQ, Spencer speaking."
15125msgstr ""
15126
15127#: dialogs/Spencer.lua:50
15128msgid "Are you receiving me?"
15129msgstr ""
15130
15131#: dialogs/Spencer.lua:52
15132msgid "Spencer, we have a problem."
15133msgstr ""
15134
15135#: dialogs/Spencer.lua:53
15136msgid "Yes, Richard detected abnormalities with the server. Can you report anything regarding this?"
15137msgstr ""
15138
15139#: dialogs/Spencer.lua:54
15140msgid "Indeed, the server says it is a gate server, not a firmware server."
15141msgstr ""
15142
15143#: dialogs/Spencer.lua:55
15144msgid "Bah!"
15145msgstr ""
15146
15147#: dialogs/Spencer.lua:56
15148msgid "Must prevent access to the real update server. Can you open the gate?"
15149msgstr ""
15150
15151#. TRANSLATORS: follow the markers on the ground
15152#: dialogs/Spencer.lua:58
15153msgid "Inside, follow the mrkers o e groun"
15154msgstr ""
15155
15156#. TRANSLATORS: Richard says the connection is bad
15157#: dialogs/Spencer.lua:60
15158msgid "Ri ard sa... e c nn cti n *bzzzzzzzzz* bad."
15159msgstr ""
15160
15161#. TRANSLATORS: good luck
15162#: dialogs/Spencer.lua:62
15163msgid "Goo*sizzle*ck."
15164msgstr ""
15165
15166#. TRANSLATORS: over
15167#: dialogs/Spencer.lua:64
15168msgid "O*crack*r"
15169msgstr ""
15170
15171#: dialogs/Spencer.lua:65
15172msgid "Spencer contacted me and said I was supposed to find the real firmware update server. I hope I survive this..."
15173msgstr ""
15174
15175#: dialogs/Spencer.lua:74
15176msgid "Greetings fellow Red Guard member."
15177msgstr ""
15178
15179#: dialogs/Spencer.lua:104
15180msgid "I'm Spencer. I'm the leader of the Red Guard. Is there anything I can help you with?"
15181msgstr ""
15182
15183#: dialogs/Spencer.lua:115
15184msgid "I want to join the Red Guard."
15185msgstr ""
15186
15187#: dialogs/Spencer.lua:117
15188msgid "Hmm... Really? Well, you cannot join just like that, you know..."
15189msgstr ""
15190
15191#: dialogs/Spencer.lua:118
15192msgid "You must prove that you would make a good new member."
15193msgstr ""
15194
15195#: dialogs/Spencer.lua:124
15196msgid "I really want to become a member."
15197msgstr ""
15198
15199#: dialogs/Spencer.lua:126
15200msgid "This is not so easy. First you must establish a reputation around here. Ask around, talk to people and build your reputation."
15201msgstr ""
15202
15203#: dialogs/Spencer.lua:127
15204msgid "Once you're a known character around here, we might let you join the ranks of the Guard."
15205msgstr ""
15206
15207#: dialogs/Spencer.lua:133
15208msgid "How about some circuits instead?"
15209msgstr ""
15210
15211#: dialogs/Spencer.lua:135
15212msgid "For 15 million circuits, no less, hehe."
15213msgstr ""
15214
15215#: dialogs/Spencer.lua:144
15216msgid "But I don't have that many circuits!"
15217msgstr ""
15218
15219#: dialogs/Spencer.lua:146
15220msgid "That much I can tell."
15221msgstr ""
15222
15223#: dialogs/Spencer.lua:147
15224msgid "Look, I'm just fooling around. We don't let just anyone join the Red Guard."
15225msgstr ""
15226
15227#: dialogs/Spencer.lua:148
15228msgid "If you seriously want to join, you have to prove yourself first. You might want to ask around town for things you can do."
15229msgstr ""
15230
15231#: dialogs/Spencer.lua:154
15232msgid "Maybe I could help somehow?"
15233msgstr ""
15234
15235#: dialogs/Spencer.lua:156
15236msgid "That would be most kind of you, but I doubt that you will be able to clear out the warehouse for us."
15237msgstr ""
15238
15239#: dialogs/Spencer.lua:157
15240msgid "But since you are said to be powerful and a former hero, I'll once more put trust into a stranger."
15241msgstr ""
15242
15243#: dialogs/Spencer.lua:158
15244msgid "I've unlocked the access-way to the warehouse. It's to the north of this town, somewhat hidden in the woods northeast."
15245msgstr ""
15246
15247#: dialogs/Spencer.lua:159
15248msgid "The stuff we need is on the first floor. Don't go any deeper, there are only bots in there."
15249msgstr ""
15250
15251#: dialogs/Spencer.lua:160
15252msgid "I wish you the best of luck."
15253msgstr ""
15254
15255#: dialogs/Spencer.lua:161
15256msgid "I am supposed to clean out the first level of some warehouse. Sounds easy. It lies nearby, somewhat hidden in the woods north-east of town."
15257msgstr ""
15258
15259#: dialogs/Spencer.lua:173
15260msgid "Thanks to you, we've been able to transport all the goods we need right now. You've really helped us out there."
15261msgstr ""
15262
15263#: dialogs/Spencer.lua:174
15264msgid "Rest assured that we will never forget your brave activity for our community."
15265msgstr ""
15266
15267#: dialogs/Spencer.lua:176
15268msgid "Man, you really did it! I can hardly believe it, but all the bots are gone!"
15269msgstr ""
15270
15271#: dialogs/Spencer.lua:177
15272msgid "Take these 500 circuits as a reward. And be assured that you've earned my deepest respect, Linarian."
15273msgstr ""
15274
15275#: dialogs/Spencer.lua:178
15276msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots."
15277msgstr ""
15278
15279#: dialogs/Spencer.lua:181
15280msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*."
15281msgstr ""
15282
15283#: dialogs/Spencer.lua:184
15284msgid "Not too good. Without the supplies from the warehouse we are doomed. So my problems are still the same."
15285msgstr ""
15286
15287#: dialogs/Spencer.lua:185
15288msgid "Maybe later, when you grow more experienced you might be able to help us after all."
15289msgstr ""
15290
15291#: dialogs/Spencer.lua:188
15292msgid "These are bad times. Interplanetary travel is made impossible by bot ships, so we need to stick to our local resources."
15293msgstr ""
15294
15295#: dialogs/Spencer.lua:189
15296msgid "We've got a list of stuff we need from the automated underground storage north of town. But the bots there are numerous."
15297msgstr ""
15298
15299#: dialogs/Spencer.lua:190
15300msgid "And currently I can't spare a single man from the town's defenses. It's quite a difficult situation."
15301msgstr ""
15302
15303#: dialogs/Spencer.lua:197
15304msgid "I actually do have the 15 million bucks, here take it!"
15305msgstr ""
15306
15307#: dialogs/Spencer.lua:199
15308msgid "Wow, err, I mean, thanks."
15309msgstr ""
15310
15311#: dialogs/Spencer.lua:200
15312msgid "You are a Red Guard now."
15313msgstr ""
15314
15315#: dialogs/Spencer.lua:201
15316msgid "Oh, wait, you cheated, didn't you?"
15317msgstr ""
15318
15319#: dialogs/Spencer.lua:202
15320msgid "There is now way we can have lame cheaters in the Red Guard, forget about it!"
15321msgstr ""
15322
15323#: dialogs/Spencer.lua:203
15324msgid "However, if you did in fact NOT cheat, please tell the developers how you got so much money so they can fix it. :)"
15325msgstr ""
15326
15327#: dialogs/Spencer.lua:204
15328msgid "Contact information can be found at http://www.freedroid.org/Contact"
15329msgstr ""
15330
15331#: dialogs/Spencer.lua:211
15332msgid "Have I done enough quests to become a member now?"
15333msgstr ""
15334
15335#: dialogs/Spencer.lua:214
15336msgid "I think our teleporter service man, Dixon, has some problem. You might want to talk to him."
15337msgstr ""
15338
15339#: dialogs/Spencer.lua:217
15340msgid "Dixon told me about the matter with his toolkit. He seemed pretty impressed by you."
15341msgstr ""
15342
15343#: dialogs/Spencer.lua:219 dialogs/Spencer.lua:225 dialogs/Spencer.lua:231
15344msgid "Dixon has his toolkit back."
15345msgstr ""
15346
15347#: dialogs/Spencer.lua:220
15348msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back."
15349msgstr ""
15350
15351#: dialogs/Spencer.lua:221
15352msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days."
15353msgstr ""
15354
15355#: dialogs/Spencer.lua:222
15356msgid "I'm sure he has to do a lot now."
15357msgstr ""
15358
15359#: dialogs/Spencer.lua:226
15360msgid "He seemed quite aggressive and stressed."
15361msgstr ""
15362
15363#: dialogs/Spencer.lua:227
15364msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time."
15365msgstr ""
15366
15367#: dialogs/Spencer.lua:228
15368msgid "You better don't bother him the next days."
15369msgstr ""
15370
15371#: dialogs/Spencer.lua:232
15372msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property."
15373msgstr ""
15374
15375#: dialogs/Spencer.lua:233
15376msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore."
15377msgstr ""
15378
15379#: dialogs/Spencer.lua:234
15380msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!"
15381msgstr ""
15382
15383#: dialogs/Spencer.lua:239
15384msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I."
15385msgstr ""
15386
15387#: dialogs/Spencer.lua:241
15388msgid "I think you should visit the town's cook sometime. He's usually in the restaurant kitchen."
15389msgstr ""
15390
15391#: dialogs/Spencer.lua:245
15392msgid "From Butch I hear you've become a novice arena master. Congratulations."
15393msgstr ""
15394
15395#: dialogs/Spencer.lua:247
15396msgid "You might want to score some arena victories. That could also help your reputation a lot."
15397msgstr ""
15398
15399#: dialogs/Spencer.lua:251
15400msgid "Helping Bender along was also a smart move. But you should be very careful with that one. He can get mad rather easily. A bit of a security threat, but we can't be too picky."
15401msgstr ""
15402
15403#: dialogs/Spencer.lua:253
15404msgid "As far as I know, Bender is still very sick."
15405msgstr ""
15406
15407#: dialogs/Spencer.lua:257
15408msgid "But most importantly, I was very impressed with you when you cleared out the warehouse. That was a huge deed I will never forget."
15409msgstr ""
15410
15411#: dialogs/Spencer.lua:259
15412msgid "Personally I'm also worrying about how we will manage to get some necessary supplies from our warehouse. It's filled with bots and we just don't have the manpower to spare to clean them out."
15413msgstr ""
15414
15415#: dialogs/Spencer.lua:267
15416msgid "OK. Your list of achievements is long enough. You can join us. So I hereby declare you a member of the Red Guard."
15417msgstr ""
15418
15419#: dialogs/Spencer.lua:268
15420msgid "But now that you are in the Guard, know this: There is only one rule for us guards: We stick together. We survive together or we die together. But we do it together."
15421msgstr ""
15422
15423#: dialogs/Spencer.lua:269
15424msgid "And now you might want to inspect the guard house. Tell Tybalt to open the door for you. Lukas at the arms counter will give you your armor."
15425msgstr ""
15426
15427#: dialogs/Spencer.lua:270
15428msgid "I hope you will prove yourself a worthy member of the Red Guard."
15429msgstr ""
15430
15431#: dialogs/Spencer.lua:271
15432msgid "Joined Town Guard!!"
15433msgstr ""
15434
15435#: dialogs/Spencer.lua:279
15436msgid "All in all, not quite so bad. But you still need to do the one thing or the other. Then we can talk about it."
15437msgstr ""
15438
15439#: dialogs/Spencer.lua:281
15440msgid "I can't accept you into the guard like this. Get going. There are still many things to do for you."
15441msgstr ""
15442
15443#: dialogs/Spencer.lua:288
15444msgid "Francis wanted me to give you a data cube."
15445msgstr ""
15446
15447#: dialogs/Spencer.lua:290
15448msgid "Ah, excellent, the list I asked for."
15449msgstr ""
15450
15451#: dialogs/Spencer.lua:291
15452msgid "It figures he would ask someone to deliver it for him."
15453msgstr ""
15454
15455#: dialogs/Spencer.lua:292
15456msgid "Why's that?"
15457msgstr ""
15458
15459#: dialogs/Spencer.lua:293
15460msgid "We had a little disagreement, Francis and I. He refused to accept our rule and do the task we gave him."
15461msgstr ""
15462
15463#: dialogs/Spencer.lua:294
15464msgid "I had to persuade him myself."
15465msgstr ""
15466
15467#: dialogs/Spencer.lua:295
15468msgid "Well, give me the data cube."
15469msgstr ""
15470
15471#: dialogs/Spencer.lua:307
15472msgid "(Give the data cube to Spencer)"
15473msgstr ""
15474
15475#: dialogs/Spencer.lua:313
15476msgid "Thank you for the good work you have done. I think you deserve a small reward."
15477msgstr ""
15478
15479#: dialogs/Spencer.lua:316
15480msgid "I gave Spencer the data cube. He gave me a small reward."
15481msgstr ""
15482
15483#: dialogs/Spencer.lua:324
15484msgid "(Lie about the oversight of the data cube)"
15485msgstr ""
15486
15487#: dialogs/Spencer.lua:333
15488msgid "(Apologize for the oversight of the data cube)"
15489msgstr ""
15490
15491#: dialogs/Spencer.lua:338
15492msgid "Oh, erm... Hehe, I think I forgot it somewhere."
15493msgstr ""
15494
15495#: dialogs/Spencer.lua:340
15496msgid "Hm, I still don't have the data cube."
15497msgstr ""
15498
15499#: dialogs/Spencer.lua:342
15500msgid "... What?"
15501msgstr ""
15502
15503#: dialogs/Spencer.lua:343
15504msgid "Then you better go and look for it. Don't waste my time, Linarian."
15505msgstr ""
15506
15507#: dialogs/Spencer.lua:351
15508msgid "(Lie about the loss of the data cube)"
15509msgstr ""
15510
15511#: dialogs/Spencer.lua:355
15512msgid "I think I lost the data cube."
15513msgstr ""
15514
15515#: dialogs/Spencer.lua:356
15516msgid "Come on, you've got to be kidding! ..."
15517msgstr ""
15518
15519#: dialogs/Spencer.lua:357
15520msgid "So I will call one minion for this job. You are very useless, unable to bring a small thing."
15521msgstr ""
15522
15523#: dialogs/Spencer.lua:358
15524msgid "Get out of my sight!"
15525msgstr ""
15526
15527#: dialogs/Spencer.lua:359
15528msgid "I lied about the data cube and Spencer thinks now I lost the cube. I won a little time for people in cryonic stasis. But, I couldn't stop Spencer's project."
15529msgstr ""
15530
15531#: dialogs/Spencer.lua:367
15532msgid "How did you persuade Francis? Did you beat him up?"
15533msgstr ""
15534
15535#: dialogs/Spencer.lua:370
15536msgid "No, nothing so violent. Let's just say I know more about Francis than he would like to remember."
15537msgstr ""
15538
15539#: dialogs/Spencer.lua:371
15540msgid "Francis is someone who is very understandable. I just had to find the right words."
15541msgstr ""
15542
15543#: dialogs/Spencer.lua:372
15544msgid "Anyway, we have nearly been close friends since."
15545msgstr ""
15546
15547#: dialogs/Spencer.lua:378
15548msgid "Why didn't Francis want to do this task you gave him? What was it?"
15549msgstr ""
15550
15551#: dialogs/Spencer.lua:381
15552msgid "We had an unfortunate misunderstanding, so we had a very hard time talking together."
15553msgstr ""
15554
15555#: dialogs/Spencer.lua:382
15556msgid "I wanted him to go through the people in cryonic freezing in the facility, and make a list of disposable ones and people unlikely to survive. This cube contains that list."
15557msgstr ""
15558
15559#: dialogs/Spencer.lua:383
15560msgid "Disposable people? Unlikely to survive? Can't they just stay in cryonics indefinitely?"
15561msgstr ""
15562
15563#: dialogs/Spencer.lua:384
15564msgid "No. They take up a lot of space, and keeping them alive takes a lot of power, which is running out. Most of the people there are sick or dying anyway, which is why they're frozen in the first place. We can't afford to waste any resources."
15565msgstr ""
15566
15567#: dialogs/Spencer.lua:385
15568msgid "We even had to confiscate the town cook's macrowave oven battery, which means we can't eat warm food anymore. We needed it to keep the town's defenses up."
15569msgstr ""
15570
15571#: dialogs/Spencer.lua:386
15572msgid "I learn incredible information. Apparently the data cube stored a list of people in freezing in the cryonic facility. Spencer wants to dispose of some of them because keeping them alive uses up the town's power..."
15573msgstr ""
15574
15575#: dialogs/Spencer.lua:392
15576msgid "I would like to talk about the Francis' cube."
15577msgstr ""
15578
15579#: dialogs/Spencer.lua:394
15580msgid "Well, I'm listening to you. But you must be quickly, I've no time to loose."
15581msgstr ""
15582
15583#: dialogs/Spencer.lua:395
15584msgid "If you found the data cube, just give it."
15585msgstr ""
15586
15587#: dialogs/Spencer.lua:407
15588msgid "I've heard Richard obtained new information on the town."
15589msgstr ""
15590
15591#: dialogs/Spencer.lua:409
15592msgid "Yes, that's right, and in fact it might be crucial. As you may have heard, the MS office is defended by a disruptor shield. They open it only to let out new armies of bots."
15593msgstr ""
15594
15595#: dialogs/Spencer.lua:410
15596msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility."
15597msgstr ""
15598
15599#: dialogs/Spencer.lua:411
15600msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal."
15601msgstr ""
15602
15603#: dialogs/Spencer.lua:412
15604msgid "Then we should be able to get in."
15605msgstr ""
15606
15607#: dialogs/Spencer.lua:413
15608msgid "We know that MS had a firmware update system, which could be used to propagate a malicious update to disable all bots. It is very alluring, but to perform this trick you need to hack the control droid, which is in the heart of the HF. To enter HF you would have to disable the disruptor shield."
15609msgstr ""
15610
15611#: dialogs/Spencer.lua:414
15612msgid "This seems like a gift sent from the heavens. Cleaning the Hell Fortress is not going to be easy, though..."
15613msgstr ""
15614
15615#: dialogs/Spencer.lua:420
15616msgid "I'd like to participate in this operation."
15617msgstr ""
15618
15619#: dialogs/Spencer.lua:422
15620msgid "That's most kind of you to volunteer. So far, I've sent two scouts into the area. They have found the facility entrance and unlocked the gate."
15621msgstr ""
15622
15623#: dialogs/Spencer.lua:423
15624msgid "That is a good sign, because it shows that the key combinations from the data cube were correct."
15625msgstr ""
15626
15627#: dialogs/Spencer.lua:424
15628msgid "However, we lost contact with them shortly after they went inside. They also reported heavy bot resistance."
15629msgstr ""
15630
15631#: dialogs/Spencer.lua:425
15632msgid "I'd be glad if you could take a look. But use the utmost care. We can't afford to lose another guard."
15633msgstr ""
15634
15635#: dialogs/Spencer.lua:431
15636msgid "OK. I'll be careful. But I'll do it."
15637msgstr ""
15638
15639#: dialogs/Spencer.lua:433
15640msgid "Good. The base entrance is somewhat hidden in the caves to the northeast. Best to use the north gate out of town, then head east, and turn north again along the shore."
15641msgstr ""
15642
15643#: dialogs/Spencer.lua:434
15644msgid "I wish you the best of luck for this operation. It might be that our survival depends on it. Don't wait for assistance."
15645msgstr ""
15646
15647#: dialogs/Spencer.lua:435
15648msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it."
15649msgstr ""
15650
15651#: dialogs/Spencer.lua:436
15652msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop."
15653msgstr ""
15654
15655#: dialogs/Spencer.lua:443
15656msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more."
15657msgstr ""
15658
15659#: dialogs/Spencer.lua:445
15660msgid "Good. You should be well prepared if you intend to go."
15661msgstr ""
15662
15663#: dialogs/Spencer.lua:446
15664msgid "Also, there is no need to hurry with this. After all, the installation is not running away, so it's best to take a cautious approach."
15665msgstr ""
15666
15667#: dialogs/Spencer.lua:452
15668msgid "It's done. Your soldiers were killed, but I managed to reach a computer terminal that controls the shield. Access to the bot factory is now open, after I changed the password on the terminal so as to prevent the bots from enabling the shield again."
15669msgstr ""
15670
15671#: dialogs/Spencer.lua:454
15672msgid "Good. We cannot help you much in this final mission, but I can tell you what our recon teams gathered behind the factory doors. You will enter a zone that used to be a MS office."
15673msgstr ""
15674
15675#: dialogs/Spencer.lua:455
15676msgid "They carried out some development there, and had part of their patching division and update management department. The actual factory is located behind the office."
15677msgstr ""
15678
15679#: dialogs/Spencer.lua:456
15680msgid "With a bit of luck, you might not need to access it. We know they have their update server in the office."
15681msgstr ""
15682
15683#: dialogs/Spencer.lua:457
15684msgid "If you can find it and get it to propagate a faulty update, this could suffice to stopping bots dead in their tracks."
15685msgstr ""
15686
15687#: dialogs/Spencer.lua:458
15688msgid "Look for the entrance of the office in the crystal fields. I will send a message to the guards so they let you pass. Then you will be on your own."
15689msgstr ""
15690
15691#: dialogs/Spencer.lua:459
15692msgid "However I'll ask Richard to see if we can contact you as soon as you find the server so we know if you're alive and there is still hope, or if things are going to go back to the way they were before you were taken out of stasis sleep..."
15693msgstr ""
15694
15695#: dialogs/Spencer.lua:460
15696msgid "Good luck."
15697msgstr "Buena suerte."
15698
15699#: dialogs/Spencer.lua:461
15700msgid "I can now enter the fortress and find the upgrade server terminal. The fortress gates are in the Crystal Fields. Spencer told the guards to open the doors for me. He said he'd probably contact me when I found the server."
15701msgstr ""
15702
15703#: dialogs/Spencer.lua:462
15704msgid "Wait. I have a weapon here. It is not an Exterminator, but should save your life in the Hell Fortress."
15705msgstr ""
15706
15707#: dialogs/Spencer.lua:472
15708msgid "In the name of the Red Guard I wish you the best of luck!"
15709msgstr ""
15710
15711#: dialogs/Spencer.lua:478
15712msgid "I will need some time to get myself ready before I clean up Hell Fortress."
15713msgstr ""
15714
15715#: dialogs/Spencer.lua:480
15716msgid "You better be ready."
15717msgstr ""
15718
15719#: dialogs/Spencer.lua:485
15720msgid "I found someone out in the desert."
15721msgstr ""
15722
15723#: dialogs/Spencer.lua:487
15724msgid "Great, another mouth to feed."
15725msgstr ""
15726
15727#: dialogs/Spencer.lua:488
15728msgid "What is this person's name?"
15729msgstr ""
15730
15731#: dialogs/Spencer.lua:494
15732msgid "Tania"
15733msgstr ""
15734
15735#: dialogs/Spencer.lua:497
15736msgid "Well, since you are a guard member, I'll let you vouch for this Tania person."
15737msgstr ""
15738
15739#: dialogs/Spencer.lua:499
15740msgid "Well, we have enough food for now. I'll let this Tania person in."
15741msgstr ""
15742
15743#: dialogs/Spencer.lua:503
15744msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier."
15745msgstr ""
15746
15747#: dialogs/Spencer.lua:504
15748msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?"
15749msgstr ""
15750
15751#: dialogs/Spencer.lua:510
15752msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out."
15753msgstr ""
15754
15755#: dialogs/Spencer.lua:512
15756msgid "Spencer said it was okay for Tania to enter the town, as long as she goes to see Doc Moore first thing. Now all I have to do is tell her and Pendragon."
15757msgstr ""
15758
15759#: dialogs/Spencer.lua:519
15760msgid "No, of course not."
15761msgstr ""
15762
15763#: dialogs/Spencer.lua:522
15764msgid "I didn't think it was you, but you never know."
15765msgstr ""
15766
15767#: dialogs/Spencer.lua:523
15768msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here."
15769msgstr ""
15770
15771#: dialogs/Spencer.lua:526
15772msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon."
15773msgstr ""
15774
15775#: dialogs/Spencer.lua:528
15776msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that."
15777msgstr ""
15778
15779#: dialogs/Spencer.lua:535
15780msgid "He and I had a disagreement, which we settled."
15781msgstr ""
15782
15783#: dialogs/Spencer.lua:537
15784msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me."
15785msgstr ""
15786
15787#: dialogs/Spencer.lua:539
15788msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard."
15789msgstr ""
15790
15791#: dialogs/Spencer.lua:542
15792msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely."
15793msgstr ""
15794
15795#: dialogs/Spencer.lua:544
15796msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon."
15797msgstr ""
15798
15799#: dialogs/Spencer.lua:546
15800msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER."
15801msgstr ""
15802
15803#: dialogs/Spencer.lua:547
15804msgid "The punishment is death."
15805msgstr ""
15806
15807#: dialogs/Spencer.lua:548
15808msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death."
15809msgstr ""
15810
15811#: dialogs/Spencer.lua:557
15812msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome."
15813msgstr ""
15814
15815#: dialogs/Spencer.lua:559
15816msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!"
15817msgstr ""
15818
15819#: dialogs/Spencer.lua:560
15820msgid "We must stop you before you kill again."
15821msgstr ""
15822
15823#: dialogs/Spencer.lua:561
15824msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live."
15825msgstr ""
15826
15827#: dialogs/Spencer.lua:571
15828msgid "*Fizz*"
15829msgstr ""
15830
15831#. TRANSLATORS: can you hear me; %s = Tux:get_player_name()
15832#: dialogs/Spencer.lua:573
15833#, c-format
15834msgid "*Crackle*n you hear me? Hello? %s?"
15835msgstr ""
15836
15837#: dialogs/Spencer.lua:574
15838msgid "Spencer? How are you reaching me?"
15839msgstr ""
15840
15841#: dialogs/Spencer.lua:575
15842msgid "You did it! I just can't... I can't believe you actually did it!"
15843msgstr ""
15844
15845#: dialogs/Spencer.lua:576
15846msgid "The bots outside, they all just dropped! They're scrap metal!"
15847msgstr ""
15848
15849#: dialogs/Spencer.lua:577
15850msgid "We're saved!"
15851msgstr ""
15852
15853#: dialogs/Spencer.lua:578
15854msgid "Whew..."
15855msgstr ""
15856
15857#: dialogs/Spencer.lua:579
15858msgid "But wait! It gets more interesting: we can actually have this conversation face to face."
15859msgstr ""
15860
15861#: dialogs/Spencer.lua:580
15862msgid "Stand by."
15863msgstr ""
15864
15865#: dialogs/Spencer.lua:591
15866msgid "This must be the main server room. It's safer than an interstellar bunker."
15867msgstr ""
15868
15869#: dialogs/Spencer.lua:592
15870msgid "This is the source of all our suffering."
15871msgstr ""
15872
15873#: dialogs/Spencer.lua:593
15874msgid "You are truly a living legend, Linarian. I don't know how you did it. I don't know how we can thank you."
15875msgstr ""
15876
15877#: dialogs/Spencer.lua:594
15878msgid "You've given us life, and hope."
15879msgstr ""
15880
15881#: dialogs/Spencer.lua:600
15882msgid "What's going on? How did you get in here?"
15883msgstr ""
15884
15885#: dialogs/Spencer.lua:602
15886msgid "When you uploaded the firmware, every security component for this area just blacked out. Every network in range was suddenly open."
15887msgstr ""
15888
15889#: dialogs/Spencer.lua:603
15890msgid "Naturally, they were all running on the MegaSys operating system."
15891msgstr ""
15892
15893#: dialogs/Spencer.lua:605
15894msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure."
15895msgstr ""
15896
15897#: dialogs/Spencer.lua:607
15898msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure."
15899msgstr ""
15900
15901#: dialogs/Spencer.lua:609
15902msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access."
15903msgstr ""
15904
15905#: dialogs/Spencer.lua:610
15906msgid "But the most interesting thing we uncovered is a secret teleportation network. It was very well-guarded, we never even knew it existed, but now it's open for us to use."
15907msgstr ""
15908
15909#: dialogs/Spencer.lua:611
15910msgid "My guess is, the corporate bastards who drove this sweatshop would use it to get in and out of work unnoticed. Grab the money and zap off to some island to relax."
15911msgstr ""
15912
15913#: dialogs/Spencer.lua:612
15914msgid "Neutralizing the bot threat in the area wasn't the only thing I'd succeeded in doing: every MegaSys-based security product within range is completely broken now. A new teleportation network was discovered by the Red Guard, which is why Spencer is standing next to me right now."
15915msgstr ""
15916
15917#: dialogs/Spencer.lua:618
15918msgid "I couldn't have done any different."
15919msgstr ""
15920
15921#: dialogs/Spencer.lua:620
15922msgid "You are far too modest. I doubt anyone alive right now could have done it."
15923msgstr ""
15924
15925#: dialogs/Spencer.lua:621
15926msgid "But the work isn't done... Not even close. The entire galaxy is still at war."
15927msgstr ""
15928
15929#: dialogs/Spencer.lua:622
15930msgid "You saved our little town, and you've proven that we can win this thing."
15931msgstr ""
15932
15933#: dialogs/Spencer.lua:623
15934msgid "We can't rest now. It's going to be hard and dangerous, but the alternative is death for humanity."
15935msgstr ""
15936
15937#: dialogs/Spencer.lua:629
15938msgid "I only did it for fun, really."
15939msgstr ""
15940
15941#: dialogs/Spencer.lua:631
15942msgid "... Oh, it doesn't matter."
15943msgstr ""
15944
15945#: dialogs/Spencer.lua:632
15946msgid "I suppose no one's perfect..."
15947msgstr ""
15948
15949#: dialogs/Spencer.lua:633
15950msgid "What matters is that we're alive - those of us left, anyway - we have supplies, and we can take what we need from the Fortress now."
15951msgstr ""
15952
15953#: dialogs/Spencer.lua:634
15954msgid "And, whether or not you intended to, you've proven that we have a chance against the bots. Something worth fighting for. Worth living for."
15955msgstr ""
15956
15957#: dialogs/Spencer.lua:635
15958msgid "You'll probably be happy to know that the entire galaxy is pretty much your playground now, Linarian. You'll have all the bots in the world to play with, and lots of opportunities to be a hero."
15959msgstr ""
15960
15961#: dialogs/Spencer.lua:636
15962msgid "Awesome!"
15963msgstr ""
15964
15965#: dialogs/Spencer.lua:637
15966msgid "I'm so cool. I saved a bunch of people and bashed a bunch of bots. And there's much more where both of those came from! I'm done here, it's time to go help the next dump."
15967msgstr ""
15968
15969#: dialogs/Spencer.lua:643
15970msgid "Can I use this teleportation network to return to town?"
15971msgstr ""
15972
15973#: dialogs/Spencer.lua:646
15974msgid "Yes, I think you can. I'll contact Richard and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town."
15975msgstr ""
15976
15977#: dialogs/Spencer.lua:648
15978msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town."
15979msgstr ""
15980
15981#: dialogs/Spencer.lua:650
15982msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind."
15983msgstr ""
15984
15985#: dialogs/Spencer.lua:651
15986msgid "We'll stay here for a while longer. This place still needs to be investigated."
15987msgstr ""
15988
15989#: dialogs/Spencer.lua:658
15990msgid "I'm ready. Just tell me what to do."
15991msgstr ""
15992
15993#: dialogs/Spencer.lua:660
15994msgid "You've faced countless dangers so far. Are you sure you're willing to face more?"
15995msgstr ""
15996
15997#: dialogs/Spencer.lua:661
15998msgid "Bring it on!"
15999msgstr ""
16000
16001#: dialogs/Spencer.lua:662
16002msgid "That's exactly what I wanted to hear."
16003msgstr ""
16004
16005#: dialogs/Spencer.lua:663
16006msgid "Now listen carefully, this is the plan..."
16007msgstr ""
16008
16009#: dialogs/Spencer.lua:664
16010msgid "The town is saved, but there's still a lot to do. I agreed to continue fighting the robot armies with the Red Guard."
16011msgstr ""
16012
16013#: dialogs/Spencer.lua:677
16014msgid "Come back soon. There's much to be done."
16015msgstr ""
16016
16017#: dialogs/Stone.lua:60
16018msgid "Welcome to our town! I'm Ms. Stone. I run this shop."
16019msgstr ""
16020
16021#: dialogs/Stone.lua:67
16022msgid "I would like to trade with you."
16023msgstr "Me interesa intercambiar contigo."
16024
16025#: dialogs/Stone.lua:69
16026msgid "Good! Here is the selection of items I have for sale."
16027msgstr ""
16028
16029#: dialogs/Stone.lua:76
16030msgid "Swords, clubs and maces? What is this? I want guns!"
16031msgstr ""
16032
16033#: dialogs/Stone.lua:79
16034msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere."
16035msgstr ""
16036
16037#: dialogs/Stone.lua:80
16038msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell."
16039msgstr ""
16040
16041#: dialogs/Stone.lua:81
16042msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do."
16043msgstr ""
16044
16045#: dialogs/Stone.lua:83
16046msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers."
16047msgstr ""
16048
16049#: dialogs/Stone.lua:84
16050msgid "For our own good. Of course."
16051msgstr ""
16052
16053#: dialogs/Stone.lua:92
16054msgid "What can you tell me about the guards here?"
16055msgstr ""
16056
16057#: dialogs/Stone.lua:94
16058msgid "Ah, the Red Guard."
16059msgstr ""
16060
16061#: dialogs/Stone.lua:96
16062msgid "Well, they keep the town safe."
16063msgstr ""
16064
16065#: dialogs/Stone.lua:97
16066msgid "Without them, everything would drown in chaos, but..."
16067msgstr ""
16068
16069#: dialogs/Stone.lua:100
16070msgid "Well, you ARE a red guard."
16071msgstr ""
16072
16073#: dialogs/Stone.lua:101
16074msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?"
16075msgstr ""
16076
16077#: dialogs/Stone.lua:102
16078msgid "Uhm, right."
16079msgstr ""
16080
16081#: dialogs/Stone.lua:104
16082msgid "Stranger, best if you don't ask such questions."
16083msgstr ""
16084
16085#: dialogs/Stone.lua:105
16086msgid "They keep us alive and safe from the bots, but..."
16087msgstr ""
16088
16089#: dialogs/Stone.lua:113
16090msgid "But...?"
16091msgstr ""
16092
16093#: dialogs/Stone.lua:116
16094msgid "But nothing."
16095msgstr ""
16096
16097#: dialogs/Stone.lua:117
16098msgid "I'm busy right now."
16099msgstr ""
16100
16101#: dialogs/Stone.lua:118
16102msgid "We should talk again later..."
16103msgstr ""
16104
16105#: dialogs/Stone.lua:121
16106msgid "But nothing!"
16107msgstr ""
16108
16109#: dialogs/Stone.lua:122
16110msgid "I don't know what you are talking about."
16111msgstr ""
16112
16113#: dialogs/Stone.lua:125
16114msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience."
16115msgstr ""
16116
16117#: dialogs/Stone.lua:126
16118msgid "We all need to obey their rules. We need to work hard or they hurt us."
16119msgstr ""
16120
16121#: dialogs/Stone.lua:127
16122msgid "I guess I should not complain. The bots are far worse than the guards can be, but..."
16123msgstr ""
16124
16125#: dialogs/Stone.lua:128
16126msgid "Sucked dry by a bloodthirsty regime over many years or just sliced into bits by our former servants..."
16127msgstr ""
16128
16129#: dialogs/Stone.lua:129
16130msgid "... What's the difference?"
16131msgstr ""
16132
16133#: dialogs/Stone.lua:138
16134msgid "If things are so bad right now, why don't you leave?"
16135msgstr ""
16136
16137#: dialogs/Stone.lua:141
16138msgid "If things are so bad right now, why --"
16139msgstr ""
16140
16141#: dialogs/Stone.lua:142
16142msgid "I don't want to hear this jabberwocky."
16143msgstr ""
16144
16145#: dialogs/Stone.lua:143
16146msgid "A hint, Linarian: We don't have much, but we're alive and we'd rather stay that way."
16147msgstr ""
16148
16149#: dialogs/Stone.lua:145
16150msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town."
16151msgstr ""
16152
16153#: dialogs/Stone.lua:147
16154msgid "If you want to start a revolution, you're on your own."
16155msgstr ""
16156
16157#: dialogs/Stone.lua:154
16158msgid "How is your business going?"
16159msgstr ""
16160
16161#: dialogs/Stone.lua:157
16162msgid "Thanks to you I have a chance now."
16163msgstr ""
16164
16165#: dialogs/Stone.lua:158
16166msgid "Ha! It's time to show the world that Lily Stone is not going down without putting up a REAL good fight."
16167msgstr ""
16168
16169#: dialogs/Stone.lua:161
16170msgid "I'll be finished in about a week."
16171msgstr ""
16172
16173#: dialogs/Stone.lua:162
16174msgid "The Stone family always bought cheap and sold at a low profit. The times have changed, but not my prices."
16175msgstr ""
16176
16177#: dialogs/Stone.lua:163
16178msgid "The new taxes, the worldwide economic collapse and other factors are slowly murdering the family store."
16179msgstr ""
16180
16181#: dialogs/Stone.lua:171
16182msgid "Can I help you somehow, Ms. Stone?"
16183msgstr ""
16184
16185#: dialogs/Stone.lua:173
16186msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral."
16187msgstr ""
16188
16189#: dialogs/Stone.lua:174
16190msgid "I'd need thousands to just survive the month."
16191msgstr ""
16192
16193#: dialogs/Stone.lua:175
16194msgid "The shop is dying, and there's nothing either of us can do about it."
16195msgstr ""
16196
16197#: dialogs/Stone.lua:181
16198msgid "Maybe there is still hope, Ms. Stone. How much exactly do you need?"
16199msgstr ""
16200
16201#: dialogs/Stone.lua:183
16202msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits."
16203msgstr ""
16204
16205#: dialogs/Stone.lua:184
16206msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out."
16207msgstr ""
16208
16209#: dialogs/Stone.lua:191
16210msgid "A pity that nothing can be done about your store."
16211msgstr ""
16212
16213#: dialogs/Stone.lua:193
16214msgid "Yes. A tradition of six generations will die with this shop..."
16215msgstr ""
16216
16217#: dialogs/Stone.lua:194
16218msgid "I guess it just had to happen one day..."
16219msgstr ""
16220
16221#: dialogs/Stone.lua:200
16222msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it."
16223msgstr ""
16224
16225#: dialogs/Stone.lua:202
16226msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?"
16227msgstr ""
16228
16229#: dialogs/Stone.lua:203
16230msgid "Thank you! Thank you! Thank you! Savior!"
16231msgstr ""
16232
16233#: dialogs/Stone.lua:205
16234msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?"
16235msgstr ""
16236
16237#: dialogs/Stone.lua:207
16238msgid "Yes, I have it."
16239msgstr ""
16240
16241#: dialogs/Stone.lua:208
16242msgid "Oh thank you!"
16243msgstr ""
16244
16245#: dialogs/Stone.lua:209
16246msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy."
16247msgstr ""
16248
16249#: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227
16250msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money."
16251msgstr ""
16252
16253#: dialogs/Stone.lua:212
16254msgid "Don't try to trick me."
16255msgstr ""
16256
16257#: dialogs/Stone.lua:215
16258msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition."
16259msgstr ""
16260
16261#: dialogs/Stone.lua:216
16262msgid "I need 1,547 circuits to get through the month. I will accept only that and not a transistor more."
16263msgstr ""
16264
16265#: dialogs/Stone.lua:218
16266msgid "Now it's fair. Thank you."
16267msgstr ""
16268
16269#: dialogs/Stone.lua:219
16270msgid "You've given me a bit of hope.. "
16271msgstr ""
16272
16273#: dialogs/Stone.lua:220
16274msgid "Wait a second... I think I recognize you..."
16275msgstr ""
16276
16277#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
16278#: dialogs/Stone.lua:222
16279#, c-format
16280msgid "You are %s, aren't you...?"
16281msgstr ""
16282
16283#: dialogs/Stone.lua:223
16284msgid "The hero..."
16285msgstr ""
16286
16287#: dialogs/Stone.lua:228
16288msgid "Please return with the full amount if you want to help."
16289msgstr ""
16290
16291#: dialogs/Stone.lua:229
16292msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that."
16293msgstr ""
16294
16295#: dialogs/Stone.lua:237
16296msgid "Yes, it's me."
16297msgstr ""
16298
16299#: dialogs/Stone.lua:240
16300msgid "I thought so. My grandfather used to tell me stories about you. He said you would come here in a time of despair."
16301msgstr ""
16302
16303#: dialogs/Stone.lua:241
16304msgid "And here you are."
16305msgstr ""
16306
16307#: dialogs/Stone.lua:242
16308msgid "I hope your arrival changes the tide of this war..."
16309msgstr ""
16310
16311#: dialogs/Stone.lua:243
16312msgid "I have something here for you. I managed to hide this Shotgun from the Red Guard."
16313msgstr ""
16314
16315#: dialogs/Stone.lua:244
16316msgid "It used to belong to my grandfather, so it's very dear to me, but I'm sure he would have liked you to have it on your journey to save us all."
16317msgstr ""
16318
16319#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
16320#: dialogs/Stone.lua:246
16321#, c-format
16322msgid "%s, if you ever find out who started the Great Assault... GIVE THEM A SWIFT KICK FROM LILY STONE!!!"
16323msgstr ""
16324
16325#: dialogs/Stone.lua:250
16326msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me, and still rewarded me with a shotgun she had been hiding from the Red Guard."
16327msgstr ""
16328
16329#: dialogs/Stone.lua:257
16330msgid "It's not important who I am."
16331msgstr ""
16332
16333#: dialogs/Stone.lua:260
16334msgid "If you want to remain a stranger, I will respect your wishes."
16335msgstr ""
16336
16337#: dialogs/Stone.lua:261
16338msgid "So be it."
16339msgstr ""
16340
16341#: dialogs/Stone.lua:262
16342msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me."
16343msgstr ""
16344
16345#: dialogs/Stone.lua:269
16346msgid "Ha ha ha, you fell for it! You get nothing from me! Hahahahah!"
16347msgstr ""
16348
16349#: dialogs/Stone.lua:272
16350msgid "You... monster..."
16351msgstr ""
16352
16353#: dialogs/Stone.lua:273
16354msgid "No one makes fun of Lily Stone's family store!"
16355msgstr ""
16356
16357#: dialogs/Stone.lua:274
16358msgid "Say your prayers, you oversized duck!!!"
16359msgstr ""
16360
16361#: dialogs/Stone.lua:276
16362msgid "Lily Stone - Bird Hunter"
16363msgstr ""
16364
16365#: dialogs/Stone.lua:277
16366msgid "I tricked that Ms. Stone into believing I was going to help her out. It was funny to see her get angry."
16367msgstr ""
16368
16369#: dialogs/Stone.lua:287
16370msgid "Have a nice day!"
16371msgstr ""
16372
16373#: dialogs/Stone.lua:288
16374msgid "Take care that you don't void any warranties."
16375msgstr ""
16376
16377#: dialogs/Stone.lua:289
16378msgid "Please come back if you have any questions regarding my goods."
16379msgstr ""
16380
16381#: dialogs/Stone.lua:290
16382msgid "I hope to see you again, soon!"
16383msgstr ""
16384
16385#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name()
16386#: dialogs/Tamara.lua:42
16387#, c-format
16388msgid "Hi, I'm %s."
16389msgstr ""
16390
16391#: dialogs/Tamara.lua:43
16392msgid "Welcome to the Library, I'm Tamara."
16393msgstr ""
16394
16395#: dialogs/Tamara.lua:44
16396msgid "Please take a look around and see if there is something here that interests you."
16397msgstr ""
16398
16399#: dialogs/Tamara.lua:45
16400msgid "You are welcome to ask me if you have any questions."
16401msgstr ""
16402
16403#: dialogs/Tamara.lua:53
16404msgid "Hey, please don't make such a mess here."
16405msgstr ""
16406
16407#: dialogs/Tamara.lua:57
16408msgid "Please put everything back in place if you don't need it."
16409msgstr ""
16410
16411#: dialogs/Tamara.lua:61
16412msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town."
16413msgstr ""
16414
16415#: dialogs/Tamara.lua:70
16416msgid "What can I help you with?"
16417msgstr ""
16418
16419#: dialogs/Tamara.lua:115
16420msgid "Hmm, you look very similar to another person I met, by the name of Sorenson."
16421msgstr ""
16422
16423#: dialogs/Tamara.lua:117
16424msgid "Well, it's understandable. We are sisters."
16425msgstr ""
16426
16427#: dialogs/Tamara.lua:118
16428msgid "Or actually half sisters. She is also half crazy, so we don't communicate much."
16429msgstr ""
16430
16431#: dialogs/Tamara.lua:120
16432msgid "We used to. Even ran this library together."
16433msgstr ""
16434
16435#: dialogs/Tamara.lua:121
16436msgid "Then she started reading more and more books and sitting in front of the computer day and night, never sleeping."
16437msgstr ""
16438
16439#: dialogs/Tamara.lua:122
16440msgid "In the end she completely lost her marbles, sadly."
16441msgstr ""
16442
16443#: dialogs/Tamara.lua:123
16444msgid "Now all she does is sitting locked in her house staring into the computer."
16445msgstr ""
16446
16447#: dialogs/Tamara.lua:130
16448msgid "I would like to learn how to hack."
16449msgstr ""
16450
16451#: dialogs/Tamara.lua:134
16452msgid "My sister used to play Nethack all the time, about the time she became really good at hacking."
16453msgstr ""
16454
16455#: dialogs/Tamara.lua:136
16456msgid "Everyone I know who is good with computers always talks about beating Nethack."
16457msgstr ""
16458
16459#: dialogs/Tamara.lua:138
16460msgid "I think there might be a version on the town's computers."
16461msgstr ""
16462
16463#: dialogs/Tamara.lua:139
16464msgid "I've never played it."
16465msgstr ""
16466
16467#: dialogs/Tamara.lua:140
16468msgid "That might be why I'm no good with computers."
16469msgstr ""
16470
16471#: dialogs/Tamara.lua:148
16472msgid "This is a library, not a book shop."
16473msgstr ""
16474
16475#: dialogs/Tamara.lua:149
16476msgid "However, valuable books have a tendency to simply vanish and never get returned by some people..."
16477msgstr ""
16478
16479#: dialogs/Tamara.lua:150
16480msgid "Especially strangers just passing by..."
16481msgstr ""
16482
16483#: dialogs/Tamara.lua:151
16484msgid "Thus, I'm forced to take a deposit for each book."
16485msgstr ""
16486
16487#: dialogs/Tamara.lua:157
16488msgid "So what interesting books do you have available right now?"
16489msgstr ""
16490
16491#: dialogs/Tamara.lua:159
16492msgid "Some of these might interest you."
16493msgstr ""
16494
16495#: dialogs/Tamara.lua:160
16496msgid "I only have a few programming volumes, feel free to look through them."
16497msgstr ""
16498
16499#: dialogs/Tamara.lua:168
16500msgid "Do you have any books about the bot apocalypse?"
16501msgstr ""
16502
16503#: dialogs/Tamara.lua:170
16504msgid "I'm writing one, but it isn't complete, and there are no publishers left."
16505msgstr ""
16506
16507#: dialogs/Tamara.lua:177
16508msgid "Have you been progressing on your book about the bot apocalypse?"
16509msgstr ""
16510
16511#: dialogs/Tamara.lua:179
16512msgid "I need more time to finish it."
16513msgstr ""
16514
16515#: dialogs/Tamara.lua:180
16516msgid "Page-by-page, my book is growing up."
16517msgstr ""
16518
16519#: dialogs/Tamara.lua:181
16520msgid "Sorry, but you have to wait a bit more before you can read it."
16521msgstr ""
16522
16523#: dialogs/Tamara.lua:187
16524msgid "Do you have any books about robotics?"
16525msgstr ""
16526
16527#: dialogs/Tamara.lua:189
16528msgid "Sorry, most of them have been stolen or borrowed."
16529msgstr ""
16530
16531#: dialogs/Tamara.lua:190
16532msgid "However, I can tell you all about robots and automata in literature. Interested?"
16533msgstr ""
16534
16535#: dialogs/Tamara.lua:199
16536msgid "I would like to know some more about bots."
16537msgstr ""
16538
16539#: dialogs/Tamara.lua:201
16540msgid "If you mean in culture, I have some anecdote you could be interested in."
16541msgstr ""
16542
16543#: dialogs/Tamara.lua:207
16544msgid "Where does the word 'bot' come from?"
16545msgstr ""
16546
16547#: dialogs/Tamara.lua:210
16548msgid "It is a shortening of the word 'robot', derived from the Czech word for forced labor."
16549msgstr ""
16550
16551#: dialogs/Tamara.lua:211
16552msgid "R.U.R. (Rossum's Universal Robots), a play, introduced 'robots' as artificial people."
16553msgstr ""
16554
16555#: dialogs/Tamara.lua:212
16556msgid "In the play the robots revolted, took over the world, and killed all the humans."
16557msgstr ""
16558
16559#: dialogs/Tamara.lua:213
16560msgid "Ironic."
16561msgstr ""
16562
16563#: dialogs/Tamara.lua:219
16564msgid "What about the creation of robots for defense?"
16565msgstr ""
16566
16567#: dialogs/Tamara.lua:222
16568msgid "During the Holy Roman Empire, the Jewish people of the Prague ghetto needed protection."
16569msgstr ""
16570
16571#: dialogs/Tamara.lua:223
16572msgid "So a holy rabbi shaped a Golem out of clay, and brought it to life through rituals and writing 'emet' (truth) on its head."
16573msgstr ""
16574
16575#: dialogs/Tamara.lua:224
16576msgid "The Golem initially protected the Jews, but was brainless and stupid, and so soon became dangerously violent to even the Jews."
16577msgstr ""
16578
16579#: dialogs/Tamara.lua:225
16580msgid "It was only by trickery that the rabbi was able to even get close to the Golem."
16581msgstr ""
16582
16583#: dialogs/Tamara.lua:226
16584msgid "But as the rabbi changed 'emet' to 'met' (death), the Golem fell on him, and both the creator and creation became lifeless."
16585msgstr ""
16586
16587#: dialogs/Tamara.lua:232
16588msgid "What can you tell me about robotic girlfriends?"
16589msgstr ""
16590
16591#: dialogs/Tamara.lua:235
16592msgid "Well, the Greeks wrote down a story about Pygmalion, the sculptor of Cyprus."
16593msgstr ""
16594
16595#: dialogs/Tamara.lua:236
16596msgid "Pygmalion carved an ivory woman of far surpassing natural beauty and fell in love."
16597msgstr ""
16598
16599#: dialogs/Tamara.lua:237
16600msgid "Aphrodite, the goddess of love, brought the ivory woman to life."
16601msgstr ""
16602
16603#: dialogs/Tamara.lua:238
16604msgid "The woman, Galatea, likewise fell in love and married her creator Pygmalion."
16605msgstr ""
16606
16607#: dialogs/Tamara.lua:239
16608msgid "So you could say that this is one of the few stories that end well."
16609msgstr ""
16610
16611#: dialogs/Tamara.lua:245
16612msgid "Can I come back to you on that later?"
16613msgstr ""
16614
16615#: dialogs/Tamara.lua:248
16616msgid "Don't hesitate to talk to me again for further questions."
16617msgstr ""
16618
16619#: dialogs/Tamara.lua:254
16620msgid "Have you heard about the news?"
16621msgstr ""
16622
16623#: dialogs/Tamara.lua:256
16624msgid "Oh? What news?"
16625msgstr ""
16626
16627#: dialogs/Tamara.lua:257
16628msgid "The world is saved! The apocalypse is over!"
16629msgstr ""
16630
16631#: dialogs/Tamara.lua:258
16632msgid "Oh, yes... This news. I agree, it's wonderful."
16633msgstr ""
16634
16635#: dialogs/Tamara.lua:266
16636msgid "You don't seem very excited."
16637msgstr ""
16638
16639#: dialogs/Tamara.lua:268
16640msgid "I am glad, although... Well, it's not like the library was ever in any immediate danger."
16641msgstr ""
16642
16643#: dialogs/Tamara.lua:269
16644msgid "What? Did you want it to be?"
16645msgstr ""
16646
16647#: dialogs/Tamara.lua:270
16648msgid "No - it's hard to explain. I suppose I had this certain... Idea that it was my job to keep the books safe during the apocalypse. To defend them."
16649msgstr ""
16650
16651#: dialogs/Tamara.lua:271
16652msgid "It was my little fortress made of electronic paper, that I had to grow and protect from any threats. To save human knowledge."
16653msgstr ""
16654
16655#: dialogs/Tamara.lua:278
16656msgid "But what about all the people that died? They weren't made of E-paper!"
16657msgstr ""
16658
16659#: dialogs/Tamara.lua:280
16660msgid "I know! Please, don't misunderstand, I think it's fantastic that the Assault is over!"
16661msgstr ""
16662
16663#: dialogs/Tamara.lua:281
16664msgid "I just... Well, I guess I wanted a bigger piece of the action, in my own way."
16665msgstr ""
16666
16667#: dialogs/Tamara.lua:282
16668msgid "I'll... Go and arrange some books now..."
16669msgstr ""
16670
16671#: dialogs/Tamara.lua:284
16672msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us."
16673msgstr ""
16674
16675#: dialogs/Tamara.lua:285
16676msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture."
16677msgstr ""
16678
16679#: dialogs/Tamara.lua:293
16680msgid "You know, I can start a fire here if you want me to."
16681msgstr ""
16682
16683#: dialogs/Tamara.lua:295
16684msgid "What? No! Absolutely not!"
16685msgstr ""
16686
16687#: dialogs/Tamara.lua:296
16688msgid "Why in the world would I want you to do that?!"
16689msgstr ""
16690
16691#: dialogs/Tamara.lua:297
16692msgid "Because that would put the books in immediate danger, and then you can rush in and save them!"
16693msgstr ""
16694
16695#: dialogs/Tamara.lua:298
16696msgid "That - that's insane!"
16697msgstr ""
16698
16699#: dialogs/Tamara.lua:299
16700msgid "You are a danger to this establishment. Get out of here!"
16701msgstr ""
16702
16703#: dialogs/Tamara.lua:300
16704msgid "You are a very confusing person."
16705msgstr ""
16706
16707#: dialogs/Tamara.lua:302
16708msgid "I guess it runs in the family..."
16709msgstr ""
16710
16711#: dialogs/Tamara.lua:310
16712msgid "Well, you didn't get to fend off a hoard of bots. But you can interview me personally!"
16713msgstr ""
16714
16715#: dialogs/Tamara.lua:312
16716msgid "Really? You'd let me interview you?"
16717msgstr ""
16718
16719#. TRANSLATORS: it = the interview
16720#: dialogs/Tamara.lua:315
16721msgid "Sure! You can put it in the book you're writing."
16722msgstr ""
16723
16724#: dialogs/Tamara.lua:317
16725msgid "Sure!"
16726msgstr "¡Afirmativo!"
16727
16728#: dialogs/Tamara.lua:319
16729msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!"
16730msgstr ""
16731
16732#: dialogs/Tamara.lua:320
16733msgid "We must set a time for an interview. And I must read everything in the library about interviewing!"
16734msgstr ""
16735
16736#: dialogs/Tamara.lua:321
16737msgid "There's a lot of ground to cover, but i can already imagine the descriptions - you, in the center of the robot apocalypse..."
16738msgstr ""
16739
16740#: dialogs/Tamara.lua:322
16741msgid "Just like in those old fairy tales they used to tell children, about the brave dashing knight storming alone into a castle to save the princess."
16742msgstr ""
16743
16744#: dialogs/Tamara.lua:323
16745msgid "With some mild adjustments."
16746msgstr ""
16747
16748#: dialogs/Tamara.lua:324
16749msgid "I mean, no one in those stories had flippers."
16750msgstr ""
16751
16752#: dialogs/Tamara.lua:325
16753msgid "That sounds like discrimination."
16754msgstr ""
16755
16756#: dialogs/Tamara.lua:326
16757msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied."
16758msgstr ""
16759
16760#: dialogs/Tamara.lua:334
16761msgid "It's interesting you should be looking for that - the library has two copies."
16762msgstr ""
16763
16764#: dialogs/Tamara.lua:335
16765msgid "I need one - it's a matter of life and death!"
16766msgstr ""
16767
16768#: dialogs/Tamara.lua:336
16769msgid "Life and death?"
16770msgstr ""
16771
16772#: dialogs/Tamara.lua:337
16773msgid "There's a nuclear reactor going super critical under the town - if I have the book, maybe I can stop it."
16774msgstr ""
16775
16776#: dialogs/Tamara.lua:338
16777msgid "In that case, you can have it. My mission is to preserve our culture, which won't matter if we're all dead."
16778msgstr ""
16779
16780#: dialogs/Tamara.lua:339
16781msgid "Thank you, Tamara."
16782msgstr ""
16783
16784#: dialogs/Tamara.lua:340
16785msgid "I was able to get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV from the librarian, Tamara. I'd better hurry back to Ewald's 296 with it."
16786msgstr ""
16787
16788#: dialogs/Tamara.lua:349
16789msgid "Thank you for the help."
16790msgstr ""
16791
16792#: dialogs/Tamara.lua:351
16793msgid "No problem, and remember to return your books in time."
16794msgstr ""
16795
16796#: dialogs/Tamara.lua:352
16797msgid "I aim to ensure that the great works of literature will survive this horrible apocalypse."
16798msgstr ""
16799
16800#: dialogs/Tamara.lua:353
16801msgid "That is what I'm here for. Come back at any time."
16802msgstr ""
16803
16804#: dialogs/Tania.lua:51
16805msgid "You just killed him!"
16806msgstr "¡Lo acabas de matar! "
16807
16808#: dialogs/Tania.lua:52
16809msgid "How could you?"
16810msgstr ""
16811
16812#: dialogs/Tania.lua:53
16813msgid "You murderer!"
16814msgstr "¡Asesino!"
16815
16816#: dialogs/Tania.lua:54
16817msgid "Tania - Avenging Koan"
16818msgstr "Tania - Vengadora Koan "
16819
16820#: dialogs/Tania.lua:61
16821msgid "I long to see the surface."
16822msgstr ""
16823
16824#: dialogs/Tania.lua:62
16825msgid "You are the most interesting hallucination yet."
16826msgstr ""
16827
16828#: dialogs/Tania.lua:75
16829msgid "I can't wait to leave this place."
16830msgstr ""
16831
16832#: dialogs/Tania.lua:80
16833msgid "It is so very bright and hot out here."
16834msgstr ""
16835
16836#: dialogs/Tania.lua:85
16837msgid "Are we there yet?"
16838msgstr ""
16839
16840#: dialogs/Tania.lua:86
16841msgid "How much longer?"
16842msgstr ""
16843
16844#: dialogs/Tania.lua:95
16845msgid "Pendragon just stopped Tania and I at the town gate. Apparently he won't let her in, unless Spencer gives the go-ahead."
16846msgstr ""
16847
16848#: dialogs/Tania.lua:96
16849msgid "It is OK. I'll wait here at the gate."
16850msgstr ""
16851
16852#: dialogs/Tania.lua:101
16853msgid "What is the news?"
16854msgstr ""
16855
16856#: dialogs/Tania.lua:102
16857msgid "I talked to Spencer, and he said you were welcome to enter the town."
16858msgstr ""
16859
16860#: dialogs/Tania.lua:103
16861msgid "That is great news!"
16862msgstr ""
16863
16864#: dialogs/Tania.lua:105
16865msgid "He said you must first get checked out by Doc Moore though."
16866msgstr ""
16867
16868#: dialogs/Tania.lua:108
16869msgid "He said you are free to go where you like."
16870msgstr ""
16871
16872#: dialogs/Tania.lua:112
16873msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here."
16874msgstr ""
16875
16876#: dialogs/Tania.lua:115
16877msgid "I'm so glad that I am finally here, take this."
16878msgstr ""
16879
16880#: dialogs/Tania.lua:125
16881msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!"
16882msgstr ""
16883
16884#: dialogs/Tania.lua:126
16885msgid "Where should I go?"
16886msgstr ""
16887
16888#: dialogs/Tania.lua:144
16889msgid "Um, hi."
16890msgstr ""
16891
16892#: dialogs/Tania.lua:146
16893msgid "Oh! It happened! I have been waiting for you for 3226 hours!"
16894msgstr ""
16895
16896#: dialogs/Tania.lua:152
16897msgid "You knew I would come?"
16898msgstr ""
16899
16900#: dialogs/Tania.lua:154
16901msgid "Of course, my little imaginary friend!"
16902msgstr ""
16903
16904#: dialogs/Tania.lua:160
16905msgid "Imaginary?! I am as real as you are."
16906msgstr ""
16907
16908#: dialogs/Tania.lua:162
16909msgid "This place is locked. Hermetically sealed and guarded by bots. So you can't possibly be anything more than the product of my imagination."
16910msgstr ""
16911
16912#: dialogs/Tania.lua:163
16913msgid "But who are you?"
16914msgstr ""
16915
16916#: dialogs/Tania.lua:164
16917msgid "A figment of my imagination should know my name: Tania."
16918msgstr ""
16919
16920#: dialogs/Tania.lua:171
16921msgid "Where am I?"
16922msgstr ""
16923
16924#: dialogs/Tania.lua:173
16925msgid "In a prison, a luxurious prison. I am feeling quite lonely, as you can see. Big room, plenty of food, a waterfall behind the window..."
16926msgstr ""
16927
16928#: dialogs/Tania.lua:179
16929msgid "All I see through the window are ray emitters. And we are below ground level.."
16930msgstr ""
16931
16932#: dialogs/Tania.lua:181
16933msgid "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... there definitely is waterfall behind them!"
16934msgstr ""
16935
16936#: dialogs/Tania.lua:187
16937msgid "It is dark here."
16938msgstr ""
16939
16940#: dialogs/Tania.lua:189
16941msgid "The main power supply is down, so only the emergency lights work. Peter tried to switch it back on, but he didn't succeed."
16942msgstr ""
16943
16944#: dialogs/Tania.lua:195
16945msgid "This place doesn't look like a prison."
16946msgstr ""
16947
16948#: dialogs/Tania.lua:197
16949msgid "In the past it was a secret lab. You heard about those strength pills? They were invented here. Other pills too, but I was working on the strength ones."
16950msgstr ""
16951
16952#: dialogs/Tania.lua:203
16953msgid "Can you give me some pills then?"
16954msgstr ""
16955
16956#: dialogs/Tania.lua:205
16957msgid "No, Peter ate them all. That killed him."
16958msgstr ""
16959
16960#: dialogs/Tania.lua:206 dialogs/Tania.lua:210
16961msgid "*cries*"
16962msgstr ""
16963
16964#: dialogs/Tania.lua:207
16965msgid "They say that strength pills are absolutely safe!"
16966msgstr ""
16967
16968#: dialogs/Tania.lua:208
16969msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything."
16970msgstr ""
16971
16972#: dialogs/Tania.lua:209
16973msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands."
16974msgstr ""
16975
16976#: dialogs/Tania.lua:211
16977msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave."
16978msgstr ""
16979
16980#: dialogs/Tania.lua:217
16981msgid "So you are a biologist? Could you heal me?"
16982msgstr ""
16983
16984#: dialogs/Tania.lua:219
16985msgid "That would be something different from what I've done in the last months at least. Some entertainment."
16986msgstr ""
16987
16988#: dialogs/Tania.lua:220
16989msgid "Let me take a look at that... it's nothing some nanobots couldn't take care of.... You will be all fixed up in a minute."
16990msgstr ""
16991
16992#: dialogs/Tania.lua:221
16993msgid "You are now completely healed. You should take better care of yourself."
16994msgstr ""
16995
16996#: dialogs/Tania.lua:229
16997msgid "You loved him?"
16998msgstr ""
16999
17000#: dialogs/Tania.lua:231
17001msgid "I still do."
17002msgstr ""
17003
17004#: dialogs/Tania.lua:237
17005msgid "But why not go out through the door?"
17006msgstr ""
17007
17008#: dialogs/Tania.lua:239
17009msgid "It is locked and very reliable. Even a tank would not be able to smash it! And if a door was broken, SADDs would attack, that's their program."
17010msgstr ""
17011
17012#: dialogs/Tania.lua:245
17013msgid "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole."
17014msgstr ""
17015
17016#: dialogs/Tania.lua:247
17017msgid "Do you mean I can go out to the surface?!"
17018msgstr ""
17019
17020#: dialogs/Tania.lua:248
17021msgid "Oh god! I - I told Peter that he chose the wrong place, but he was so stubborn!"
17022msgstr ""
17023
17024#: dialogs/Tania.lua:254
17025msgid "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on."
17026msgstr ""
17027
17028#: dialogs/Tania.lua:256
17029msgid "All hope is lost! I'm a scientist, not a warrior."
17030msgstr ""
17031
17032#: dialogs/Tania.lua:262
17033msgid "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here."
17034msgstr ""
17035
17036#: dialogs/Tania.lua:264
17037msgid "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little indulgences."
17038msgstr ""
17039
17040#: dialogs/Tania.lua:270
17041msgid "Maybe is it possible to disable the guns?"
17042msgstr ""
17043
17044#: dialogs/Tania.lua:272
17045msgid "Theoretically yes, but in practice I'm not sure you would be able to do that."
17046msgstr ""
17047
17048#: dialogs/Tania.lua:278
17049msgid "How can I disable the guns?"
17050msgstr ""
17051
17052#: dialogs/Tania.lua:280
17053msgid "Somewhere in a distant part of the lab should be an SACD - Secret Area Control Datacenter. It controls all the defense systems in the base. If you manage to get to it, you would be able to control the base. However, it's very hard to find and get to the SACD."
17054msgstr ""
17055
17056#: dialogs/Tania.lua:286
17057msgid "I will disable the guns for you."
17058msgstr ""
17059
17060#: dialogs/Tania.lua:288
17061msgid "Thanks... please be careful. You will not be able to access the control center directly, it is behind a triple hermetic door. Try using the service tunnels."
17062msgstr ""
17063
17064#: dialogs/Tania.lua:289
17065msgid "I have met a girl locked in a secret area. If I manage to disable the autoguns, she will be able to go to the surface and look at the sun again."
17066msgstr ""
17067
17068#: dialogs/Tania.lua:290
17069msgid "It's dangerous to go alone! Take this!"
17070msgstr ""
17071
17072#: dialogs/Tania.lua:302
17073msgid "Why not just open them? There should be a way of unlocking the base."
17074msgstr ""
17075
17076#: dialogs/Tania.lua:304
17077msgid "To open the door you need to know the password. Only the commander of the area and his deputy knew it. The commander was killed by bots as soon as the assault started, and the deputy was in town, I don't know what happened to him."
17078msgstr ""
17079
17080#: dialogs/Tania.lua:310
17081msgid "Carpets, sofa, bookshelves. Where did you get all this?"
17082msgstr ""
17083
17084#: dialogs/Tania.lua:312
17085msgid "Peter did all he could to make this room comfortable. The sofa and armchair are from the commanders cabinet, the books are from the lounge..."
17086msgstr ""
17087
17088#: dialogs/Tania.lua:318
17089msgid "The sentry guns are off. You can go now!"
17090msgstr ""
17091
17092#: dialogs/Tania.lua:320
17093msgid "Thanks, thanks a lot! Now I will be able to see the sun, trees, rivers... I missed those so much!"
17094msgstr ""
17095
17096#: dialogs/Tania.lua:321
17097msgid "I hope these books will help you."
17098msgstr ""
17099
17100#: dialogs/Tania.lua:322
17101msgid "Tania is now free!"
17102msgstr ""
17103
17104#: dialogs/Tania.lua:331
17105msgid "Tania is free now, I got some books as reward."
17106msgstr ""
17107
17108#: dialogs/Tania.lua:332
17109msgid "You could always come back with me to the town. There are people there."
17110msgstr ""
17111
17112#: dialogs/Tania.lua:333
17113msgid "I'd love to, but you'll have to escort me."
17114msgstr ""
17115
17116#: dialogs/Tania.lua:340
17117msgid "Where can I find that SACD?"
17118msgstr ""
17119
17120#: dialogs/Tania.lua:342
17121msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you."
17122msgstr ""
17123
17124#: dialogs/Tania.lua:348
17125msgid "I'm not ready to escort you to the town."
17126msgstr ""
17127
17128#: dialogs/Tania.lua:355
17129msgid "I'm ready to escort you to the town."
17130msgstr ""
17131
17132#: dialogs/Tania.lua:358
17133msgid "I have agreed to escort Tania to the town. Once I'm there, I'll introduce her to Spencer."
17134msgstr ""
17135
17136#: dialogs/Tania.lua:365
17137msgid "It isn't all like this, the town is very nice."
17138msgstr ""
17139
17140#: dialogs/Tania.lua:372
17141msgid "I got lost in this desert once."
17142msgstr ""
17143
17144#: dialogs/Tania.lua:379
17145msgid "It must be hard adjusting to the bright sunlight."
17146msgstr ""
17147
17148#: dialogs/Tania.lua:381
17149msgid "I was underground for so long."
17150msgstr ""
17151
17152#: dialogs/Tania.lua:382
17153msgid "It is all so bright on my eyes."
17154msgstr ""
17155
17156#: dialogs/Tania.lua:407
17157msgid "I hope we get there soon. I'm very thirsty."
17158msgstr ""
17159
17160#: dialogs/Tania.lua:416
17161msgid "Would you like some bottled ice?"
17162msgstr ""
17163
17164#: dialogs/Tania.lua:418 dialogs/Tania.lua:457
17165msgid "Thank you very much."
17166msgstr ""
17167
17168#: dialogs/Tania.lua:419
17169msgid "I feel very refreshed!"
17170msgstr ""
17171
17172#: dialogs/Tania.lua:422
17173msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some bottled ice, and she looked much more healthy."
17174msgstr ""
17175
17176#: dialogs/Tania.lua:428
17177msgid "I have some industrial coolant you could have."
17178msgstr ""
17179
17180#: dialogs/Tania.lua:430 dialogs/Tania.lua:449
17181msgid "I can't drink this."
17182msgstr ""
17183
17184#: dialogs/Tania.lua:432
17185msgid "I've seen the town bartender put it in drinks."
17186msgstr ""
17187
17188#: dialogs/Tania.lua:433
17189msgid "I guess I'll give it a try then."
17190msgstr ""
17191
17192#: dialogs/Tania.lua:436
17193msgid "I feel very cold, but better."
17194msgstr ""
17195
17196#: dialogs/Tania.lua:437
17197msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some Industrial coolant. At first she was hesitant, but she tried it."
17198msgstr ""
17199
17200#: dialogs/Tania.lua:447
17201msgid "Can I offer you some liquid nitrogen?"
17202msgstr ""
17203
17204#: dialogs/Tania.lua:455
17205msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?"
17206msgstr ""
17207
17208#: dialogs/Tania.lua:458
17209msgid "I feel very energetic!"
17210msgstr ""
17211
17212#: dialogs/Tania.lua:461
17213msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!"
17214msgstr ""
17215
17216#: dialogs/Tania.lua:468
17217msgid "Sorry, I have nothing to offer you."
17218msgstr ""
17219
17220#: dialogs/Tania.lua:470
17221msgid "I feel very ill."
17222msgstr ""
17223
17224#: dialogs/Tania.lua:471
17225msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat, but I decided not to share any of my liquids with her."
17226msgstr ""
17227
17228#: dialogs/Tania.lua:484
17229msgid "I feel a little faint, but I think I will survive."
17230msgstr ""
17231
17232#: dialogs/Tania.lua:495
17233msgid "I am injured!"
17234msgstr ""
17235
17236#: dialogs/Tania.lua:498
17237msgid "I am badly injured!"
17238msgstr ""
17239
17240#: dialogs/Tania.lua:501
17241msgid "I am seriously injured!"
17242msgstr ""
17243
17244#: dialogs/Tania.lua:521
17245msgid "There is nothing I can do about your injuries right now."
17246msgstr ""
17247
17248#: dialogs/Tania.lua:523
17249msgid "I hope we get to the town soon."
17250msgstr ""
17251
17252#: dialogs/Tania.lua:529
17253msgid "Here, take this Diet supplement."
17254msgstr ""
17255
17256#: dialogs/Tania.lua:531
17257msgid "I feel better now."
17258msgstr ""
17259
17260#: dialogs/Tania.lua:539
17261msgid "I'm prescribing you some antibiotics."
17262msgstr ""
17263
17264#: dialogs/Tania.lua:541
17265msgid "I feel much better."
17266msgstr ""
17267
17268#: dialogs/Tania.lua:549
17269msgid "I have a Doc-in-a-can. It should heal you right up."
17270msgstr ""
17271
17272#: dialogs/Tania.lua:551
17273msgid "I feel fit as new!"
17274msgstr ""
17275
17276#: dialogs/Tania.lua:559
17277msgid "I think you would enjoy some of Michelangelo's cooking at the restaurant."
17278msgstr ""
17279
17280#: dialogs/Tania.lua:563
17281msgid "It has been so long since I've had a nice meal."
17282msgstr ""
17283
17284#: dialogs/Tania.lua:569
17285msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible."
17286msgstr ""
17287
17288#: dialogs/Tania.lua:573
17289msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie."
17290msgstr ""
17291
17292#: dialogs/Tania.lua:574
17293msgid "Oh well."
17294msgstr ""
17295
17296#: dialogs/Tania.lua:581
17297msgid "I think I have to go."
17298msgstr ""
17299
17300#: dialogs/Tania.lua:583
17301msgid "That's OK. But please, please, come back. I'm so lonely."
17302msgstr ""
17303
17304#: dialogs/Tania.lua:584
17305msgid "Please come back again and get me out of here."
17306msgstr ""
17307
17308#: dialogs/Tania.lua:591
17309msgid "Follow me to the Surface!"
17310msgstr ""
17311
17312#: dialogs/Tania.lua:593 dialogs/Tania.lua:602
17313msgid "Lead on, my little penguin."
17314msgstr ""
17315
17316#: dialogs/Tania.lua:600
17317msgid "Follow me to the Town!"
17318msgstr ""
17319
17320#: dialogs/Tania.lua:609
17321msgid "Wait here."
17322msgstr ""
17323
17324#: dialogs/Tania.lua:611
17325msgid "OK. But please, come back soon."
17326msgstr ""
17327
17328#: dialogs/Tania.lua:620
17329msgid "Please be safe!"
17330msgstr ""
17331
17332#: dialogs/Tania.lua:621
17333msgid "Thanks again."
17334msgstr ""
17335
17336#: dialogs/Tania.lua:622
17337msgid "Please come back again, my little penguin."
17338msgstr ""
17339
17340#: dialogs/Terminal.lua:29
17341msgid "Welcome to this terminal."
17342msgstr "Bienvenido a este terminal."
17343
17344#: dialogs/Terminal.lua:45
17345msgid "Available commands: help, logout"
17346msgstr "Los comandos disponibles: ayuda, cierre de sesión"
17347
17348#: dialogs/Terminal.lua:53
17349msgid "Goodbye"
17350msgstr "Adios."
17351
17352#: dialogs/TestDroid.lua:39
17353msgid "This is a MegaSys test bot, running a very basic version of their OS. I can do nothing with this bot, because it doesn't know how to do anything."
17354msgstr "Este es un robot de pruebas MegaSys, que funciona bajo una versión muy basica de Sistema Operativo. No puedo hacer nada con este robot, porque no sabe hacer nada."
17355
17356#: dialogs/Town-614.lua:63
17357msgid "No. The hostiles have not shown up within the last 24 hours."
17358msgstr "No. Los hostiles no han aparecido en las últimas 24 horas."
17359
17360#: dialogs/Town-614.lua:71
17361msgid "My orders are to protect the living beings in this town from attacks by hostile bots."
17362msgstr "Mis órdenes son para proteger a los seres vivos en esta ciudad de los ataques de los robots hostiles."
17363
17364#: dialogs/Town-614.lua:72
17365msgid "This has top priority. There are no other priorities."
17366msgstr "Esto tiene la máxima prioridad. No hay otras prioridades."
17367
17368#: dialogs/Town-614.lua:80
17369msgid "Resuming guard program...."
17370msgstr "Reanudación de programa de guardia ...."
17371
17372#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:42
17373msgid "Ah, a newcomer. I gather you were treated rather harshly by my friend at the gate? My apologies, he lost his little sister in the Great Assault. He never got over it."
17374msgstr "Ah, un recién llegado. Tengo entendido que ¿fue tratado con dureza por mi amigo en la puerta? Mis disculpas, él perdió a su hermana pequeña en la Gran Asalto. Él nunca lo superó."
17375
17376#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:43
17377msgid "So, stranger, welcome here. You might want to talk to Chandra or to Spencer, they can tell you a lot about our current situation."
17378msgstr "Bueno extraño, bienvenido. Es posible que desees hablar con Chandra o Spencer, ellos pueden decir mucho acerca de nuestra situación actual."
17379
17380#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:44
17381msgid "The town is presently ruled by the Red Guard. We are the police and the soldiers here."
17382msgstr "La ciudad está actualmente gobernada por la Guardia Roja. Somos los policías y los soldados aquí."
17383
17384#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:45
17385msgid "There is only one law concerning outsiders here: Don't be stupid."
17386msgstr "Sólo hay una ley relativa a los extranjeros aquí: No seas estúpido."
17387
17388#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:46
17389msgid "I think that is enough of an introduction for now."
17390msgstr "Creo que eso es suficiente de una introducción por ahora."
17391
17392#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:54
17393msgid "I'm on guard duty right now."
17394msgstr "Estoy de guardia en este momento."
17395
17396#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55
17397msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen."
17398msgstr "No se han producido ataques desde hace un tiempo. Es muy tranquilo, creo que algo grande está por suceder."
17399
17400#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155
17401msgid "I'll be going, then."
17402msgstr "Voy a ir entonces."
17403
17404#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:63 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:157
17405msgid "Goodbye."
17406msgstr "Adios."
17407
17408#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:41
17409msgid "Hey you! Linarian! What do you want here?"
17410msgstr ""
17411
17412#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:48
17413msgid "Oh, the loon has returned."
17414msgstr ""
17415
17416#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:49
17417msgid "Oh, it's just the loon. No need to worry."
17418msgstr ""
17419
17420#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:51
17421msgid "Oh, it's you."
17422msgstr ""
17423
17424#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:52
17425msgid "I see you have returned."
17426msgstr ""
17427
17428#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:53
17429msgid "You just can't get enough, can you?"
17430msgstr ""
17431
17432#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:57
17433msgid "Can I ask you something?"
17434msgstr ""
17435
17436#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:59
17437msgid "Yes, Loon."
17438msgstr ""
17439
17440#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:61
17441msgid "You can ask, but don't expect a reply."
17442msgstr ""
17443
17444#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:62
17445msgid "I'm guarding this gate, and if I get distracted the bots might overrun this town and kill everybody in it."
17446msgstr ""
17447
17448#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:76
17449msgid "Oh, great. Another curious one."
17450msgstr ""
17451
17452#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:77
17453msgid "About a week ago I let in a stranger who also said he was just taking a look around. I never saw him again. And I'm making sure he won't be getting back in either."
17454msgstr ""
17455
17456#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:83
17457msgid "I'd like to get into town."
17458msgstr ""
17459
17460#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:85
17461msgid "Funny, exactly the same could be said about all of the crazy bots out there."
17462msgstr ""
17463
17464#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:86
17465msgid "Not to mention that weird guy that came by last week. The only place in town he is going next time is straight into a holding cell."
17466msgstr ""
17467
17468#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:92
17469msgid "I'm here to assassinate your leader and you won't stop me!"
17470msgstr ""
17471
17472#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:94
17473msgid "Ok, Linarian! You asked for it!"
17474msgstr ""
17475
17476#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:95 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:215
17477msgid "Open fire!"
17478msgstr ""
17479
17480#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:106
17481msgid "Oh? Who was he? And why?"
17482msgstr ""
17483
17484#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:108
17485msgid "Heh, you sure are a curious little bird, in more than one way I might say."
17486msgstr ""
17487
17488#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:109
17489msgid "On the day he visited all our computers went insane, 20 bags of food rations vanished from our storage and one of our bots was stolen."
17490msgstr ""
17491
17492#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:110
17493msgid "I think that freak lives somewhere to the east. I would love to get my hands on him and beat the life out of him. Slowly."
17494msgstr ""
17495
17496#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112
17497msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east."
17498msgstr ""
17499
17500#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114
17501msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east."
17502msgstr ""
17503
17504#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115
17505msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..."
17506msgstr ""
17507
17508#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118
17509msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from."
17510msgstr ""
17511
17512#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121
17513msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers."
17514msgstr ""
17515
17516#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132
17517msgid "Somewhere to the east? I should look for him."
17518msgstr ""
17519
17520#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:134
17521msgid "Oh, definitely, and I'm sure all the bots out there will be glad to give you directions, too."
17522msgstr ""
17523
17524#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:135
17525msgid "But if you're insanely lucky and you do find him, you come back straight to me, understand?"
17526msgstr ""
17527
17528#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:136
17529msgid "I'd like to wring his head off... Though, it's not my call. But who knows, if the Boss feels generous we might both get rewarded."
17530msgstr ""
17531
17532#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:137
17533msgid "Be careful anyway, this creep is a sneaky one if he got past us."
17534msgstr ""
17535
17536#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:138
17537msgid "I offered to find out who the strange guy is. The guard I talked to was pretty sceptical, though; I should get some experience and better equipment before travelling far outside of town."
17538msgstr ""
17539
17540#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:144
17541msgid "Surely he'll never come back here."
17542msgstr ""
17543
17544#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:146
17545msgid "I'm not counting on that. The criminal always comes back to the scene of the crime."
17546msgstr ""
17547
17548#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:147
17549msgid "And that's the last stupid thing they do. You can't steal from the Red Guard twice."
17550msgstr ""
17551
17552#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:154
17553msgid "In any case..."
17554msgstr ""
17555
17556#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:155
17557msgid "We've changed our security policy. Our leader, Spencer, wants to interrogate any strangers we let in."
17558msgstr ""
17559
17560#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:156
17561msgid "You have to talk to him before you head out into the town to do stupid things."
17562msgstr ""
17563
17564#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:157
17565msgid "And up until you do, a guard will be following you. We'll be watching you."
17566msgstr ""
17567
17568#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:158
17569msgid "And until you do, one of us will be following you. I'll let the others know you've arrived."
17570msgstr ""
17571
17572#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:159
17573msgid "I'll let you in now, but be warned: one false move and we all have flightless waterfowl for dinner. Am I making myself clear?"
17574msgstr ""
17575
17576#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:160
17577msgid "Linarian, I will let you in. Do something stupid, and you aren't coming out. Got it?"
17578msgstr ""
17579
17580#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:166
17581msgid "Yes. I understand."
17582msgstr ""
17583
17584#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:168
17585msgid "State your name Linarian."
17586msgstr ""
17587
17588#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17589#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:170 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:205
17590#, c-format
17591msgid "My name is %s."
17592msgstr ""
17593
17594#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:171
17595msgid "You don't look too stupid. Try not to mess up."
17596msgstr ""
17597
17598#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17599#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:173
17600#, c-format
17601msgid "You may now enter %s."
17602msgstr ""
17603
17604#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:179
17605msgid "No. Not at all. Your mother dresses you funny."
17606msgstr ""
17607
17608#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:181
17609msgid "What did you say, you oversized duck?"
17610msgstr ""
17611
17612#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:190
17613msgid "Let me get back to you on that one."
17614msgstr ""
17615
17616#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:192
17617msgid "Well, you aren't going anywhere. I'm watching you."
17618msgstr ""
17619
17620#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:198
17621msgid "... I was only wondering who you were, and why you were wearing such a bright scarlet outfit."
17622msgstr ""
17623
17624#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:200
17625msgid "My apologies, Linarian. You are new here, and do not know."
17626msgstr ""
17627
17628#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:201
17629msgid "The red outfit indicates that I am of the Red Guard. We are the defenders of the town and impose the law."
17630msgstr ""
17631
17632#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:202
17633msgid "With the continued bot attacks, and the grumbling townsfolk, all of us are a little on edge."
17634msgstr ""
17635
17636#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:203
17637msgid "Tell me your name, and then you may pass."
17638msgstr ""
17639
17640#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:212
17641msgid "I said: YOUR MOTHER DRESSES YOU FUNNY."
17642msgstr ""
17643
17644#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:214
17645msgid "Nobody says things about my mother. Forget you, Linarian!"
17646msgstr ""
17647
17648#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:223
17649msgid "I said: THIS PLACE LOOKS CLASSY."
17650msgstr ""
17651
17652#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:225
17653msgid "Sure you said that."
17654msgstr ""
17655
17656#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:231
17657msgid "Please don't hurt me."
17658msgstr ""
17659
17660#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:233
17661msgid "How about I punch you until you spit out your name and get out of here, and we call it even?"
17662msgstr ""
17663
17664#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:234
17665msgid "OW"
17666msgstr ""
17667
17668#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:235
17669msgid "Your name?"
17670msgstr ""
17671
17672#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:237
17673msgid "OW. That HURT!"
17674msgstr ""
17675
17676#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:239
17677msgid "Get out of here. The Doc is the third door on the right along the main path."
17678msgstr ""
17679
17680#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:248
17681msgid "I want to talk to your manager, moron."
17682msgstr ""
17683
17684#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:250
17685msgid "I'll be happy to send you his way, I already told you, you have to talk to him anyway. But I need your name before I let you in."
17686msgstr ""
17687
17688#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252
17689msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it."
17690msgstr ""
17691
17692#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253
17693msgid "Now stop bothering me! You crazy loon."
17694msgstr ""
17695
17696#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257
17697msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon."
17698msgstr ""
17699
17700#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264
17701msgid "That is exactly what I said."
17702msgstr ""
17703
17704#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:266
17705msgid "You are as out of your mind as that Sorenson lady."
17706msgstr ""
17707
17708#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:267
17709msgid "But I guess she's already here, so it doesn't matter if we have another loon."
17710msgstr ""
17711
17712#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17713#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:269
17714#, c-format
17715msgid "I'm a Linarian, not a loon. %s the Linarian."
17716msgstr ""
17717
17718#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17719#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:271
17720#, c-format
17721msgid "Get out of here %s, the loon, and stop bothering me."
17722msgstr ""
17723
17724#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:290
17725msgid "Can you tell me where I can find Spencer?"
17726msgstr ""
17727
17728#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293
17729msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left."
17730msgstr ""
17731
17732#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297
17733msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate."
17734msgstr ""
17735
17736#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301
17737msgid "No, you were already told that."
17738msgstr ""
17739
17740#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:302
17741msgid "I don't believe anyone's memory is that short, even yours."
17742msgstr ""
17743
17744#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:303 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:307
17745msgid "Stop wasting my time!"
17746msgstr ""
17747
17748#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:305
17749msgid "Are you joking? You already talked to him."
17750msgstr ""
17751
17752#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306
17753msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him."
17754msgstr ""
17755
17756#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315
17757msgid "I have found the thief you talked about and took care of him."
17758msgstr ""
17759
17760#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317
17761msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak."
17762msgstr ""
17763
17764#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319
17765msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin."
17766msgstr ""
17767
17768#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322
17769msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did."
17770msgstr ""
17771
17772#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326
17773msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..."
17774msgstr ""
17775
17776#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182
17777msgid "Mhmmm."
17778msgstr "Mhmmm."
17779
17780#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:336
17781msgid "Finally..."
17782msgstr ""
17783
17784#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:337
17785msgid "It was about time..."
17786msgstr ""
17787
17788#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
17789#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:340 dialogs/Town-TuxGuard.lua:186
17790#, c-format
17791msgid "%s... the Loon"
17792msgstr "%s... the Lunatico."
17793
17794#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:56
17795msgid "A newcomer, eh?"
17796msgstr "Un recién llegado, ¿eh?"
17797
17798#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:57
17799msgid "Well, what do you have to say for yourself?"
17800msgstr "Bueno, ¿qué tienes que decir?"
17801
17802#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:65
17803msgid "And how is that working out for you?"
17804msgstr "¿Y cómo es que trabaja para usted?"
17805
17806#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:71
17807msgid "Fairly well."
17808msgstr "Un hada, quizá."
17809
17810#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:73
17811msgid "That's nice."
17812msgstr "Eso es genial."
17813
17814#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:79
17815msgid "Not well at all."
17816msgstr "No es así en absoluto."
17817
17818#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:82
17819msgid "Glad that I'm me then."
17820msgstr "Me alegro de que yo soy yo entonces."
17821
17822#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:88
17823msgid "I was actually wondering what you are doing?"
17824msgstr "En realidad estaba preguntando ¿Qué estás haciendo?"
17825
17826#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:90
17827msgid "Oh, I'm guarding the teleporter point here."
17828msgstr "Oh, estoy guardando el punto teletransportador aquí."
17829
17830#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:96
17831msgid "How does teleportation work?"
17832msgstr "¿Cómo funciona la teletransportación?"
17833
17834#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:98
17835msgid "Something about knitting or crochet."
17836msgstr "Algo sobre hacer punto o ganchillo."
17837
17838#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:99
17839msgid "Strings?"
17840msgstr "¿Cuerdas?"
17841
17842#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:100
17843msgid "Yeah, something about tying them in knots."
17844msgstr "Sí, algo acerca de atar nudos."
17845
17846#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:101
17847msgid "It is supposed to be a pleasant way to relax."
17848msgstr "Se supone que es una manera agradable para relajarse."
17849
17850#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:102
17851msgid "Although some things can't be teleported because something about Einstein playing dice with Schrodinger's cat."
17852msgstr "Aunque algunas cosas no pueden ser teletransportados por algo sobre Einstein jugando a los dados con el gato de Schrodinger."
17853
17854#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:108
17855msgid "Einstein playing dice with a cat?"
17856msgstr "¿Einstein juega a los dados con un gato?"
17857
17858#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:110
17859msgid "The cat would eat the dice."
17860msgstr "El gato se comería los dados."
17861
17862#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:111
17863msgid "So, no dice?"
17864msgstr "Entonces... ¿sin dados?"
17865
17866#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:112
17867msgid "Yeah. If you want to play dice you should talk to the bartender, Ewald."
17868msgstr "Sí. Si quieres jugar a los dados, debes hablar con el hombre del bar, Ewald."
17869
17870#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:119
17871msgid "How can I teleport?"
17872msgstr "¿Como puedo tele transportarme? "
17873
17874#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:121
17875msgid "Well, first the computer needs to scan you."
17876msgstr "Bueno, primero la computadora necesita escanearte."
17877
17878#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:122
17879msgid "But it did that as soon as you entered the town."
17880msgstr "Pero hizo eso tan pronto entraste."
17881
17882#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:123
17883msgid "Then all you need is one of these Teleporter homing beacons. I'll give you one."
17884msgstr "Entonces todo lo que necesita es una de estas balizas hogareñas teletransportadoras. Te voy a dar una."
17885
17886#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:125
17887msgid "They send a coded signal to our computer here, which does all of the quantum doohickeys to move you around."
17888msgstr "Envían una señal codificada a nuestro equipo de aquí, que hace todos los trucos de cuántica para moverte."
17889
17890#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:126
17891msgid "Of course, if you had another way to send a coded signal, that would work as well."
17892msgstr "Por supuesto, si usted tiene otra manera de enviar una señal codificada que funcionaría igual que la baliza hogareña teletransportadora."
17893
17894#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:132
17895msgid "So, not everyone can be teleported?"
17896msgstr "Entonces, ¿no todos se pueden teletransportar?"
17897
17898#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:134
17899msgid "Yeah. The crazy computer lady locked down our teleporter pretty tight as soon as the Great Assault started to happen."
17900msgstr "Sí, la señora loca computarizada bloqueó el teletransportador de manera ajustada luego del gran asalto."
17901
17902#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:135
17903msgid "Probably saved all our lives."
17904msgstr "Seguramente salvó todas nuestras vidas."
17905
17906#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:136
17907msgid "Imagine how long we'd last if the bots just teleported right here."
17908msgstr "Imagínate todo lo que duraríamos si los robots se teletransportaran para acá."
17909
17910#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:137
17911msgid "But all the same, I'm stationed here to make certain everything is working right."
17912msgstr "Pero de todos modos, estoy anclado aquí para asegurar que todo está funcionando bien."
17913
17914#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:138
17915msgid "That lady is crazy after all."
17916msgstr "Esa señora está loca después de todo."
17917
17918#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:144
17919msgid "Not everything can be teleported?"
17920msgstr "¿No todo puede ser teletransportado?"
17921
17922#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:146
17923msgid "Yeah, some objects have issues."
17924msgstr "Bueno, algunos objetos tienen problemas."
17925
17926#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:147
17927msgid "Highly explosive issues."
17928msgstr "Son cuestiones altamente explosivas."
17929
17930#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:148
17931msgid "So, the teleporter is designed not to teleport you if there is a problematic item in your possession."
17932msgstr "Entonces, el teletransportador está diseñado para no teletransportarte si hay un artículo problemático en tu posesión."
17933
17934#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:149
17935msgid "It should tell you why it isn't working though."
17936msgstr "Sin embargo cabe decir por qué no está funcionando ."
17937
17938#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:31
17939msgid "I'm to keep an eye on you until you talk to Spencer."
17940msgstr ""
17941
17942#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:40
17943msgid "I'll let you be now; no need to suspect one of our own!"
17944msgstr ""
17945
17946#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:43
17947msgid "Spencer seems to think that you are harmless. Go about your business."
17948msgstr ""
17949
17950#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45
17951msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!"
17952msgstr ""
17953
17954#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54
17955msgid "Where can I find Spencer?"
17956msgstr ""
17957
17958#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57
17959msgid "He's usually in his office in the citadel."
17960msgstr ""
17961
17962#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58
17963msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates."
17964msgstr ""
17965
17966#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59
17967msgid "His office has purple walls, you won't miss it."
17968msgstr ""
17969
17970#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:63
17971msgid "Come on, you know that already."
17972msgstr ""
17973
17974#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:64
17975msgid "I'm pretty sure you know that..."
17976msgstr ""
17977
17978#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:65
17979msgid "We told you! Stop stalling!"
17980msgstr ""
17981
17982#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:75
17983msgid "Well hey, it's you."
17984msgstr ""
17985
17986#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:76
17987msgid "I remember you from way back, when you were just the new bird in the tree. Hehe."
17988msgstr ""
17989
17990#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78
17991msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times."
17992msgstr ""
17993
17994#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79
17995msgid "Haha, yeah... I guess..."
17996msgstr ""
17997
17998#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81
17999msgid "Yes, that was a while ago..."
18000msgstr ""
18001
18002#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:83
18003msgid "And it looks like you've been up to a lot since then."
18004msgstr ""
18005
18006#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:84
18007msgid "That's true. I did manage to pretty much save the entire town in the mean time."
18008msgstr ""
18009
18010#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:85
18011msgid "Mhmmm. Yeah, that's pretty cool."
18012msgstr ""
18013
18014#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:91
18015msgid "What? Aren't you impressed?"
18016msgstr ""
18017
18018#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:93
18019msgid "Oh, sure, I mean, we're in your eternal debt, and all that."
18020msgstr ""
18021
18022#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:94
18023msgid "... But...?"
18024msgstr ""
18025
18026#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:95
18027msgid "Well, you see, it's just that I've been around, and I've seen and heard some things in my time."
18028msgstr ""
18029
18030#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:96
18031msgid "And it's just... not that high up on the scale, as far as epic deeds go."
18032msgstr ""
18033
18034#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:97
18035msgid "No offense."
18036msgstr ""
18037
18038#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:103
18039msgid "How's it going out there?"
18040msgstr ""
18041
18042#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:105
18043msgid "Much of the same, really."
18044msgstr ""
18045
18046#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:106
18047msgid "It's going to get a little easier from here on, without all those bots wanting to kill us."
18048msgstr ""
18049
18050#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:107
18051msgid "Spencer's pretty deeply impressed over there. He's been under a lot of stress since the Great Assault began, you know."
18052msgstr ""
18053
18054#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:108
18055msgid "He knows as well as anyone else that being a leader isn't about being popular, but it still takes its toll."
18056msgstr ""
18057
18058#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:109
18059msgid "He won't admit it, but the time between you heading out and all the bots dropping was a roller coaster for him. Absolutely nerve wracking."
18060msgstr ""
18061
18062#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:110
18063msgid "I've never seen him as desparate as when you were in here. And I've never seen him as happy as when he dragged us to the teleporter."
18064msgstr ""
18065
18066#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:116
18067msgid "I see. Those must have been some very impressive deeds."
18068msgstr ""
18069
18070#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:118
18071msgid "Oh, you bet. Those were the good old days..."
18072msgstr ""
18073
18074#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:119
18075msgid "Although... Well, I don't remember anyone saving a town half-full of people in the middle of a flaming apocalypse."
18076msgstr ""
18077
18078#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:120
18079msgid "I suppose that doesn't happen very often."
18080msgstr ""
18081
18082#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
18083#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:123
18084#, c-format
18085msgid "Hah hah! You know something, you're all right, %s."
18086msgstr ""
18087
18088#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:130
18089msgid "Are you out of your mind? Do you know the danger I've been through?!"
18090msgstr ""
18091
18092#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:132
18093msgid "Well, ok, friend, keep your voice down..."
18094msgstr ""
18095
18096#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:133
18097msgid "I've risked my life for all of you, and this is what I get? 'Eh, it's pretty cool, it's not that high up on the scale'?!"
18098msgstr ""
18099
18100#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:134
18101msgid "Well, I said no offense!"
18102msgstr ""
18103
18104#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:135
18105msgid "Is there even a scale for these things? How would you even quantify where something is on the scale? What do I have to do, lose a flipper?!"
18106msgstr ""
18107
18108#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:136
18109msgid "Calm down already, I'm sorry! I'll just... stay back here, all right? You calm down now and... Take a walk around..."
18110msgstr ""
18111
18112#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:138
18113msgid "Oh, all right, I'll take a walk now... I'll just be careful not to step on the ARMIES OF BOTS I TOOK DOWN BY MYSELF, thank you very much!"
18114msgstr ""
18115
18116#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:139
18117msgid "Yikes..."
18118msgstr ""
18119
18120#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:146
18121msgid "Well, I think I deserve a little more credit than that..."
18122msgstr ""
18123
18124#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:148
18125msgid "Hrmm... I suppose, now that I look around, you're probably right."
18126msgstr ""
18127
18128#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:149
18129msgid "I shouldn't underestimate what you've done for us. I'll be honest with you: we were in pretty bad shape back there."
18130msgstr ""
18131
18132#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:151
18133msgid "Even with the supplies from the warehouse, if the factory was to continue spewing out bots, I think a lot of us would've lost hope completely."
18134msgstr ""
18135
18136#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:154
18137msgid "I remember people would go a couple of days at a time without eating at all, just because all we had were the military rations... I'm not sure what's worse, you know, dying by starvation, by bots or by that sludge."
18138msgstr ""
18139
18140#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:155
18141msgid "Getting our kitchen back on track literally brought some taste back to life."
18142msgstr ""
18143
18144#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:159
18145msgid "And I saw Dixon after he talked to you - he was so happy, you could think nothing was ever wrong. Whatever you talked about, the result was... Impressive."
18146msgstr ""
18147
18148#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161
18149msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore."
18150msgstr ""
18151
18152#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163
18153msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him."
18154msgstr ""
18155
18156#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164
18157msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse."
18158msgstr ""
18159
18160#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165
18161msgid "The price we pay for salvation..."
18162msgstr ""
18163
18164#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169
18165msgid "All those things you did... Well, you did good."
18166msgstr ""
18167
18168#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:178
18169msgid "Not without me, you won't."
18170msgstr ""
18171
18172#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:179
18173msgid "I'll be watching you, then."
18174msgstr ""
18175
18176#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180
18177msgid "Hey, wait up!"
18178msgstr ""
18179
18180#: dialogs/TutorialTerminal.lua:33
18181msgid "Entering as guest"
18182msgstr "Entrando como invitado"
18183
18184#: dialogs/TutorialTom.lua:86
18185#, c-format
18186msgid "Met [b]%s[/b]!"
18187msgstr ""
18188
18189#: dialogs/TutorialTom.lua:91
18190msgid "Well done."
18191msgstr "Bien hecho."
18192
18193#: dialogs/TutorialTom.lua:92
18194msgid "Now follow me to the next section. You will learn how to hack bots."
18195msgstr "Ahora sígueme a la siguiente sección. Aprenderás como hackear robots."
18196
18197#: dialogs/TutorialTom.lua:105
18198msgid "Great, you figured out how deal with this obstacle."
18199msgstr "Genial, encontraste como encargarte de este obstáculo."
18200
18201#: dialogs/TutorialTom.lua:106
18202msgid "Let's proceed."
18203msgstr "Prosigamos."
18204
18205#: dialogs/TutorialTom.lua:118
18206msgid "Hi Linarian, I've been expecting you. My name is Tutorial Tom."
18207msgstr "Hola Linariano, He estado esperándote. Mi nombre es Tutorial Tom."
18208
18209#: dialogs/TutorialTom.lua:119
18210msgid "Long stasis sleep unfortunately has the side effect of temporary memory loss, sometimes even for simple ordinary every day things."
18211msgstr "El sueño crioestático prolongado desafortunadamente tiene el efecto secundario de pérdida de memoria temporal, a veces incluso de cosas simples de cada día."
18212
18213#: dialogs/TutorialTom.lua:120
18214msgid "So let's start with the basics, shall we?"
18215msgstr "Así que comencemos con lo básico, ¿sí?"
18216
18217#: dialogs/TutorialTom.lua:127
18218msgid "Glad to see you figured out the quest log!"
18219msgstr "¡Me alegra ver que viste cómo ver el registro de misiones!"
18220
18221#: dialogs/TutorialTom.lua:132
18222msgid "Speaking of moment, you can also [b]sprint[/b] by holding the [b]control key[/b]."
18223msgstr "Hablando de momento, puedes [b]correr[/b] manteniendo presionada la [b]tecla control[/b]."
18224
18225#: dialogs/TutorialTom.lua:133
18226msgid "Apparently I can sprint if I hold down the control key as I move. This might help if I get in a tight spot."
18227msgstr "Al parecer, puedo correr si mantengo la tecla control mientras me muevo. Esto podría ayudar si quedo en una situación comprometida."
18228
18229#: dialogs/TutorialTom.lua:134
18230msgid "This distance is determined by your yellow stamina bar; the more you have, the farther you can run without becoming winded."
18231msgstr "Esta distancia está determinada por tu barra   de estamina; a más tengas, más lejos puedes correr sin cansarte."
18232
18233#: dialogs/TutorialTom.lua:158
18234msgid "Excellent, I see you already took on the armor that was in the box."
18235msgstr "Excelente, veo que ya has tomado la armadura que estaba en la caja."
18236
18237#: dialogs/TutorialTom.lua:218
18238msgid "Yes, it would be most kind of you. I don't remember anything."
18239msgstr "Sí, sería muy amable de tu parte. No recuerdo cosa alguna."
18240
18241#: dialogs/TutorialTom.lua:220
18242msgid "You Linarians keep a quest [b]Log[/b] where you write down key bits of information."
18243msgstr "Ustedes los Linarianos mantienen un [b]Registro[/b] de misiones donde escriben información clave."
18244
18245#: dialogs/TutorialTom.lua:221
18246msgid "When you aren't speaking with someone, you can open it up or close it by pressing the [b]q key[/b]."
18247msgstr "Cuando no estás hablando con alguien, puedes abrirlo o cerrarlo presionando la [b]tecla q[/b]."
18248
18249#: dialogs/TutorialTom.lua:222
18250msgid "I'll assign you a new quest, so you can try it out. Once you are done, [b]left click[/b] on me."
18251msgstr "Te asignaré una  misión, para que puedas probarlo. Cuando  termines, [b]haz click[/b] en mi."
18252
18253#: dialogs/TutorialTom.lua:224
18254msgid "To talk to someone, left click on them. You can talk to any friendly bot or person. Friendly people and bots have a green bar above them. Press the 'q' key to open or close the quest log. Left click back on Tutorial Tom to learn more!"
18255msgstr "Para hablar con alguien, hágale click. Puede hablar con cualquier persona o robot amistoso. Si son amistosos tienen una barra verde sobre ellos. Presiona la tecla 'q'  para abrir o cerrar el registro de misiones. ¡Vuelva a hacer click en Tutorial Tom para aprender más!"
18256
18257#: dialogs/TutorialTom.lua:226
18258msgid "Press 'q' for Quests!"
18259msgstr "¡Presione 'q' para ver las Misiones!"
18260
18261#: dialogs/TutorialTom.lua:237
18262msgid "What can you tell me about finding my way in the world?"
18263msgstr "¿Qué puedes decirme sobre hallar mi camino en el mundo?"
18264
18265#: dialogs/TutorialTom.lua:239
18266msgid "You Linarians see the world similar to the Heads Up Displays, or [b]HUD[/b], used in computer games."
18267msgstr "Los Linarianos veis el mundo de forma similar a las interfaces [b]HUD[/b], usadas en videojuegos."
18268
18269#: dialogs/TutorialTom.lua:240
18270msgid "Linarians, like all birds, have a remarkable internal sense of direction. Apparently your HUD has a [b]compass[/b], represented by four red arrows in the upper right corner with North marked on it."
18271msgstr "Los Linarianos, como todo pájaro, tenéis un remarcable sentido interno de la dirección. Aparentemente vuestro HUD tiene una [b]brújula[/b], representada por cuatro rojas flechas en la esquina superior derecha con el Norte marcado."
18272
18273#: dialogs/TutorialTom.lua:241
18274msgid "You can temporarily disable this compass by pressing the 'tab' key."
18275msgstr "Puedes desactivar temporalmente esta brújula presionando la tecla 'tabulación'"
18276
18277#: dialogs/TutorialTom.lua:242
18278msgid "I learned the four red arrows in the upper-right of my HUD is a compass with north marked on it. I can toggle it using the 'tab' key."
18279msgstr "He aprendido que las cuatro flechas en la esquina superior derecha de mi HUD es una brújula con el norte marcado. La puedo conmutar usando la tecla 'tab'."
18280
18281#: dialogs/TutorialTom.lua:243
18282msgid "Rumor is there was a device Linarians used to remember every place they had been, called an [b]automap[/b]."
18283msgstr "Cuenta el rumor que había un dispositivo usado por los Linarianos para recordar cada lugar en que habían estado, llamado [b]automapa[/b]."
18284
18285#: dialogs/TutorialTom.lua:244
18286msgid "Although, you don't currently have such a device, you might find someone with nanotechnology skills to make one."
18287msgstr "Sin embargo, no dispones actualmente de tal dispositivo, podrías hallar a alguien con habilidades en nanotecnología que te haga uno."
18288
18289#: dialogs/TutorialTom.lua:245
18290msgid "I'll keep that in mind."
18291msgstr "Recordaré eso."
18292
18293#: dialogs/TutorialTom.lua:251
18294msgid "My limbs don't seem to want to work properly. Can you help me with that?"
18295msgstr "Mis extremidades no parecen funcionar apropiadamente. ¿Puede ayudarme con eso?"
18296
18297#: dialogs/TutorialTom.lua:253
18298msgid "Ah yes, movement. It's second nature to us humans, but our research with you in the past showed that your brain seems to work more like a computer."
18299msgstr "Ah sí, movimiento. Es naturaleza secundaria para nosotros los humanos, mas nuestra investigación pasada con vosotros mostró que vuestro cerebro parece funcionar más como un computador."
18300
18301#: dialogs/TutorialTom.lua:254
18302msgid "To move somewhere, you have to [b]left click[/b] on the destination on your HUD."
18303msgstr "Para moverte a alguna parte, has de [b]hacer click[/b] en la destinación en tu HUD."
18304
18305#: dialogs/TutorialTom.lua:255
18306msgid "If you can go there, you will do so."
18307msgstr "Si puedes ir, lo harás."
18308
18309#: dialogs/TutorialTom.lua:256
18310msgid "Now try to move to the red dot to the north. Then to the black grating to the east, and then talk to me again."
18311msgstr ""
18312
18313#: dialogs/TutorialTom.lua:257
18314msgid "I'm supposed to left click anywhere to move to a location. If I can figure out a way, I will move there automatically. Tom wants me to first try to move to the red dot to the North."
18315msgstr ""
18316
18317#: dialogs/TutorialTom.lua:265
18318msgid "What else makes me different as a Linarian?"
18319msgstr ""
18320
18321#: dialogs/TutorialTom.lua:267
18322msgid "As a Linarian, you have some special abilities that no human does: Linarians can translate programming source code into something like magic."
18323msgstr ""
18324
18325#: dialogs/TutorialTom.lua:268
18326msgid "However, using these [b]Programs[/b], adversely affect your body temperature, which you must regulate."
18327msgstr ""
18328
18329#: dialogs/TutorialTom.lua:269
18330msgid "But you normally have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b], which freezes your motions for several seconds but significantly cools your body."
18331msgstr ""
18332
18333#: dialogs/TutorialTom.lua:270
18334msgid "This, and the ability to hack bots will soon return once your mind recovers from the stasis."
18335msgstr ""
18336
18337#: dialogs/TutorialTom.lua:271
18338msgid "Once it does, we'll talk more about programs. You can toggle the [b]Skills/Program menu[/b] by pressing the [b]s key[/b]."
18339msgstr ""
18340
18341#: dialogs/TutorialTom.lua:272
18342msgid "View the Skills/Program menu by pressing the 's' key."
18343msgstr ""
18344
18345#: dialogs/TutorialTom.lua:278
18346msgid "I'm sensing some sort of strange presence in the vicinity."
18347msgstr ""
18348
18349#: dialogs/TutorialTom.lua:280
18350msgid "Ah, yes."
18351msgstr ""
18352
18353#: dialogs/TutorialTom.lua:281
18354msgid "Linarians seem to [b]detect items[/b] - even through walls - in an augmented reality."
18355msgstr ""
18356
18357#: dialogs/TutorialTom.lua:282
18358msgid "The [b]z key[/b] will toggle this augmentation, while the [b]x key[/b] momentarily flashes it."
18359msgstr ""
18360
18361#: dialogs/TutorialTom.lua:283
18362msgid "Moving your pointer over an item will tell you more about that item."
18363msgstr ""
18364
18365#: dialogs/TutorialTom.lua:284
18366msgid "On our way to the next stopping point, we'll pass some items on the floor."
18367msgstr ""
18368
18369#: dialogs/TutorialTom.lua:285
18370msgid "Feel free to stop and examine them to get practice."
18371msgstr ""
18372
18373#: dialogs/TutorialTom.lua:286
18374msgid "[b]Left clicking[/b] on an item will pick it up and put it in your inventory, toggled by the [b]i key[/b], where you can examine it further."
18375msgstr ""
18376
18377#: dialogs/TutorialTom.lua:289
18378msgid "Toggle detect items by pressing the 'z' key, and press 'x' to flash the ability. To pick up an item, left click on it. To view an item you've picked up, open the inventory by pressing 'i'."
18379msgstr ""
18380
18381#: dialogs/TutorialTom.lua:296
18382msgid "Oh great, I see you found all the items hidden in the room. Good job!"
18383msgstr ""
18384
18385#: dialogs/TutorialTom.lua:304
18386msgid "No, thanks, I still remember how to walk, run, navigate, and pick things up."
18387msgstr ""
18388
18389#: dialogs/TutorialTom.lua:311
18390msgid "Thank you, that was very informative. I think I got how to move around. Can we proceed now?"
18391msgstr ""
18392
18393#: dialogs/TutorialTom.lua:314
18394msgid "I just closed your first quest. You can still see what you learned by clicking on the 'done quests' tab in the quest screen."
18395msgstr "Acabo de cerrar tu primera misión. Aún puedes ver lo aprendido haciendo click en la pestaña 'misiones completas' en la pantalla de misiones."
18396
18397#: dialogs/TutorialTom.lua:320
18398msgid "I'm eager to learn more."
18399msgstr ""
18400
18401#: dialogs/TutorialTom.lua:322
18402msgid "Ok, follow me into the next area."
18403msgstr ""
18404
18405#: dialogs/TutorialTom.lua:332
18406msgid "What is in that chest?"
18407msgstr ""
18408
18409#: dialogs/TutorialTom.lua:334
18410msgid "Well, you can interact with several types of objects by simply [b]left clicking[/b] on them."
18411msgstr ""
18412
18413#: dialogs/TutorialTom.lua:335
18414msgid "Left click on the chest to open it up and see what is inside."
18415msgstr ""
18416
18417#: dialogs/TutorialTom.lua:337
18418msgid "I'm supposed to left click on chests to open them up."
18419msgstr ""
18420
18421#: dialogs/TutorialTom.lua:345
18422msgid "Some items came out."
18423msgstr ""
18424
18425#: dialogs/TutorialTom.lua:347
18426msgid "Well, you've discovered a great secret: chests sometimes contain items."
18427msgstr ""
18428
18429#: dialogs/TutorialTom.lua:348
18430msgid "We humans have a fascination with hiding our treasures. What comprises a treasure means different things to different people."
18431msgstr ""
18432
18433#: dialogs/TutorialTom.lua:349
18434msgid "For some, it's valuable metals in robotic circuitry. That's the current monetary standard on our world."
18435msgstr ""
18436
18437#: dialogs/TutorialTom.lua:350
18438msgid "For others, it may be weapons, or even just items that may be used as weapons in a pinch."
18439msgstr ""
18440
18441#: dialogs/TutorialTom.lua:351
18442msgid "Still others, odd as it may sound, keep dishes hidden away."
18443msgstr ""
18444
18445#: dialogs/TutorialTom.lua:352
18446msgid "Perhaps the best thing you can find, though, is armor. At least, given the current situation with the bots, that is."
18447msgstr ""
18448
18449#: dialogs/TutorialTom.lua:359
18450msgid "Armor? I should know more about this."
18451msgstr ""
18452
18453#: dialogs/TutorialTom.lua:361
18454msgid "In the years since you entered stasis, mankind has done much research in the field of robotics."
18455msgstr ""
18456
18457#: dialogs/TutorialTom.lua:362
18458msgid "One branch in particular that has served us well is the realm of nanotechnology."
18459msgstr ""
18460
18461#: dialogs/TutorialTom.lua:363
18462msgid "Because they run a very simple operating system, nanobots were not affected by whatever caused the Great Assault."
18463msgstr ""
18464
18465#: dialogs/TutorialTom.lua:364
18466msgid "To this day, our armor and clothing are made out of nanobots. This enables many different sizes of people to wear the same clothing."
18467msgstr ""
18468
18469#: dialogs/TutorialTom.lua:365
18470msgid "The nanobots reshape the garment for a comfortable fit, so even you should be able to wear them without problem."
18471msgstr ""
18472
18473#: dialogs/TutorialTom.lua:372
18474msgid "How does wearing clothes and holding shields help me?"
18475msgstr ""
18476
18477#: dialogs/TutorialTom.lua:374
18478msgid "Well, it can help you avoid indecent exposure charges."
18479msgstr ""
18480
18481#: dialogs/TutorialTom.lua:376
18482msgid "But all jokes aside, the bots will not mess around."
18483msgstr ""
18484
18485#: dialogs/TutorialTom.lua:377
18486msgid "Even the best of fighters sometimes get hit by enemy blows. If I were you, I would seriously consider wearing some sort of armor before mixing it up with those bots."
18487msgstr ""
18488
18489#: dialogs/TutorialTom.lua:378
18490msgid "They will help to mitigate some of the damage you take from melee or ranged combat."
18491msgstr ""
18492
18493#: dialogs/TutorialTom.lua:379
18494msgid "Keep in mind, though, that there is a chance that your armor will take damage whenever you get hit. Keep an eye on it, or you'll lose it."
18495msgstr ""
18496
18497#: dialogs/TutorialTom.lua:385
18498msgid "That sounds useful. How do I use armor?"
18499msgstr ""
18500
18501#: dialogs/TutorialTom.lua:387
18502msgid "Well, let me start by saying that there are four classes of armor: headgear, shoes, body armor, and shields."
18503msgstr ""
18504
18505#: dialogs/TutorialTom.lua:388
18506msgid "When you pick up a piece of armor of a particular class, and you don't already have one equipped, you will automatically equip it if you can."
18507msgstr ""
18508
18509#: dialogs/TutorialTom.lua:389
18510msgid "Picking up armor and items can be accomplished by [b]left clicking[/b] on the item. If your inventory has space, you will pick the item up."
18511msgstr ""
18512
18513#: dialogs/TutorialTom.lua:390
18514msgid "If you currently have one piece of armor equipped that you would like to swap out for another, simply drag the new armor piece to the current armor piece and left click."
18515msgstr ""
18516
18517#: dialogs/TutorialTom.lua:391
18518msgid "They will swap places, and you can put the other piece of armor back into your inventory."
18519msgstr ""
18520
18521#: dialogs/TutorialTom.lua:392
18522msgid "Alternatively, you can drag it into your field of view and drop it on the ground."
18523msgstr ""
18524
18525#: dialogs/TutorialTom.lua:398
18526msgid "I wouldn't want to lose any armor. What can I do about that?"
18527msgstr ""
18528
18529#: dialogs/TutorialTom.lua:400
18530msgid "Well, there are several ways to keep that from happening."
18531msgstr ""
18532
18533#: dialogs/TutorialTom.lua:401
18534msgid "Equipped items in poor condition will show up yellow and should turn red if in critical condition."
18535msgstr ""
18536
18537#: dialogs/TutorialTom.lua:402
18538msgid "If you don't unequip an item in poor or critical condition it may be ruined!"
18539msgstr ""
18540
18541#: dialogs/TutorialTom.lua:403
18542msgid "There are three things you can do when an item reaches critical condition:"
18543msgstr ""
18544
18545#: dialogs/TutorialTom.lua:404
18546msgid "First, you can sell or discard the item."
18547msgstr ""
18548
18549#: dialogs/TutorialTom.lua:405
18550msgid "Second, you can use your [b]repair equipment[/b] program on the item, which will repair the item at the cost of some of its durability."
18551msgstr ""
18552
18553#: dialogs/TutorialTom.lua:406
18554msgid "Or third, you can have the item repaired at a shop, which maintains the item's durability at a price."
18555msgstr ""
18556
18557#: dialogs/TutorialTom.lua:412
18558msgid "You mentioned discarding an item. Why would I want to do that?"
18559msgstr ""
18560
18561#: dialogs/TutorialTom.lua:414
18562msgid "Well, I can think of a few reasons."
18563msgstr ""
18564
18565#: dialogs/TutorialTom.lua:415
18566msgid "You might not have enough room in your inventory for an item you need more, or can sell for more."
18567msgstr ""
18568
18569#: dialogs/TutorialTom.lua:416
18570msgid "If an item is close to being destroyed, you might also consider dropping it."
18571msgstr ""
18572
18573#: dialogs/TutorialTom.lua:417
18574msgid "And finally some items give negative status effects, and aren't worth selling."
18575msgstr ""
18576
18577#: dialogs/TutorialTom.lua:418
18578msgid "Armor or weapons may affect you in different ways."
18579msgstr ""
18580
18581#: dialogs/TutorialTom.lua:419
18582msgid "Some will help you out, for example by increasing your cooling rate or increasing your dexterity. This is the work of specialized nanobots, but the reverse can happen too."
18583msgstr ""
18584
18585#: dialogs/TutorialTom.lua:429
18586msgid "Repair equipment program? How do I use that?"
18587msgstr ""
18588
18589#: dialogs/TutorialTom.lua:431
18590msgid "Perhaps I should start by explaining programs in general."
18591msgstr ""
18592
18593#: dialogs/TutorialTom.lua:432
18594msgid "To use a program, select it through your HUD (remember the [b]s key[/b] toggles your [b]Skills/Program menu[/b])."
18595msgstr ""
18596
18597#: dialogs/TutorialTom.lua:433
18598msgid "After you've selected a program, run the program by right clicking. Depending on the program you can target an enemy, an item, or just the world."
18599msgstr ""
18600
18601#: dialogs/TutorialTom.lua:434
18602msgid "You can also assign quick-select keys to programs. Simply hover over the program in the Skills/Program menu and press one of the keys [b]F5[/b] to [b]F12[/b]. Then, whenever you press this button, you will select the corresponding program."
18603msgstr ""
18604
18605#: dialogs/TutorialTom.lua:435
18606msgid "If you're curious what a program does, you can find out by clicking the question mark in the Skills/Program menu."
18607msgstr ""
18608
18609#: dialogs/TutorialTom.lua:436
18610msgid "Now, to answer your question, you use your repair equipment program by selecting it in the Skills/Program menu, then right clicking on the item you wish to repair."
18611msgstr ""
18612
18613#: dialogs/TutorialTom.lua:440 dialogs/TutorialTom.lua:442
18614msgid "Run a program by right clicking after it has been selected from the Skills/Program menu. My shoes are damaged, so I might try the repair equipment program on them to slightly repair them."
18615msgstr ""
18616
18617#: dialogs/TutorialTom.lua:449
18618msgid "I think I'm ready for the next section of the tutorial."
18619msgstr ""
18620
18621#: dialogs/TutorialTom.lua:451
18622msgid "Ok, I'll open the next door then. But prepare yourself, soon you will learn how to fight against bots in hand-to-hand combat."
18623msgstr ""
18624
18625#: dialogs/TutorialTom.lua:462
18626msgid "Can you tell me how to fight the bots?"
18627msgstr ""
18628
18629#: dialogs/TutorialTom.lua:464
18630msgid "I will certainly try my best."
18631msgstr ""
18632
18633#: dialogs/TutorialTom.lua:465
18634msgid "It's odd to think that a flightless bird would be such a scrapper, but you Linarians have been surprising us since the beginning."
18635msgstr ""
18636
18637#: dialogs/TutorialTom.lua:466
18638msgid "We prefer to fight the blamed droids at a distance. They're less likely to rend us limb from limb that way."
18639msgstr ""
18640
18641#: dialogs/TutorialTom.lua:467
18642msgid "Unfortunately, guns and other ranged weaponry are hard to come by these days."
18643msgstr ""
18644
18645#: dialogs/TutorialTom.lua:468
18646msgid "That goes double for ammunition. Because these are bots, you really can't effectively keep them at bay by just waving around an empty gun."
18647msgstr ""
18648
18649#: dialogs/TutorialTom.lua:469
18650msgid "With that in mind, your most reliable weapons are your fists. They never run out of ammo or wear down, but of course they don't do much damage against a metal body, either."
18651msgstr ""
18652
18653#: dialogs/TutorialTom.lua:475
18654msgid "So I'm supposed to fight bots with my fists?"
18655msgstr ""
18656
18657#: dialogs/TutorialTom.lua:477
18658msgid "There may be times when you have no choice."
18659msgstr ""
18660
18661#: dialogs/TutorialTom.lua:478
18662msgid "Melee combat, armed or unarmed, can be initiated by [b]left clicking[/b] on an enemy."
18663msgstr ""
18664
18665#: dialogs/TutorialTom.lua:479
18666msgid "You will then walk over to the enemy and start hitting them."
18667msgstr ""
18668
18669#: dialogs/TutorialTom.lua:480
18670msgid "Now, I understand you may have some concerns over your safety during this..."
18671msgstr ""
18672
18673#: dialogs/TutorialTom.lua:481
18674msgid "CONCERNS? Erm... Yes, this doesn't sound like a particularly healthy endeavor."
18675msgstr ""
18676
18677#: dialogs/TutorialTom.lua:482
18678msgid "Fred, if you're afraid, you'll have to overlook it. Besides, you knew the job was dangerous when you took it."
18679msgstr ""
18680
18681#: dialogs/TutorialTom.lua:483
18682msgid "I beg your pardon? Who is Fred?"
18683msgstr ""
18684
18685#: dialogs/TutorialTom.lua:484
18686msgid "Never mind, just an old song."
18687msgstr ""
18688
18689#: dialogs/TutorialTom.lua:485
18690msgid "Fighting the bots hand-to-hand has risks, there is no question. However, there are things you can do to even the odds."
18691msgstr ""
18692
18693#: dialogs/TutorialTom.lua:486
18694msgid "We already discussed armor. Another useful type of item is medical supplies."
18695msgstr ""
18696
18697#: dialogs/TutorialTom.lua:487
18698msgid "There are a few different types of restorative items. The most common are health drinks."
18699msgstr ""
18700
18701#: dialogs/TutorialTom.lua:493
18702msgid "Tell me about health drinks."
18703msgstr ""
18704
18705#: dialogs/TutorialTom.lua:495
18706msgid "Man has practised medicine in one form or another for hundreds of years."
18707msgstr ""
18708
18709#: dialogs/TutorialTom.lua:496
18710msgid "Using some of the same nanotechnology that makes up your armor, we've perfected drinks that instantaneously restore your health."
18711msgstr ""
18712
18713#: dialogs/TutorialTom.lua:497
18714msgid "There are many kinds, but all accomplish the same thing, to varying degrees."
18715msgstr ""
18716
18717#: dialogs/TutorialTom.lua:498
18718msgid "Certain items, like health drinks, can be used directly without clicking on them."
18719msgstr ""
18720
18721#: dialogs/TutorialTom.lua:499
18722msgid "At the bottom of your HUD, you'll notice your item access belt. Small items can go here and be used by pressing the numbers [b]0[/b] through [b]9[/b]."
18723msgstr ""
18724
18725#: dialogs/TutorialTom.lua:500
18726msgid "Unlike armor or weapons, multiple of these items will group together in your inventory slots."
18727msgstr ""
18728
18729#: dialogs/TutorialTom.lua:501
18730msgid "If you have Diet Supplements equipped in item slot 1, you can press 1 to use one."
18731msgstr ""
18732
18733#: dialogs/TutorialTom.lua:502
18734msgid "This will restore your health, and will be invaluable in the heat of battle."
18735msgstr ""
18736
18737#: dialogs/TutorialTom.lua:503
18738msgid "Small one-time-use items, like diet supplements, can be placed in inventory spots labels 1 to 0, and can be used by pressing the corresponding key."
18739msgstr ""
18740
18741#: dialogs/TutorialTom.lua:509
18742msgid "I'm ready to fight my first bot."
18743msgstr ""
18744
18745#: dialogs/TutorialTom.lua:511
18746msgid "We keep two bots captive for melee practice."
18747msgstr ""
18748
18749#: dialogs/TutorialTom.lua:512
18750msgid "I've unlocked the door leading to the first bot. Take care of it, then come back and talk to me."
18751msgstr ""
18752
18753#: dialogs/TutorialTom.lua:513
18754msgid "I'm also giving you some health drinks. Feel free to use them, though I can heal you if you need it."
18755msgstr ""
18756
18757#: dialogs/TutorialTom.lua:514
18758msgid "Your health will also regenerate over time. I wish it were so easy for us humans."
18759msgstr ""
18760
18761#: dialogs/TutorialTom.lua:515
18762msgid "The first bot is carrying an [b]Entropy Inverter[/b]. Bring it to me to prove you've beaten it."
18763msgstr ""
18764
18765#: dialogs/TutorialTom.lua:516
18766msgid "Come back and talk to me when you have the Entropy Inverter."
18767msgstr ""
18768
18769#: dialogs/TutorialTom.lua:519
18770msgid "I'm going to fight my first bot! To start melee combat left click on the bot. Tom wants the Entropy Inverter from the bot after I've defeated it, so I should pick that up."
18771msgstr ""
18772
18773#: dialogs/TutorialTom.lua:526
18774msgid "Can you heal me?"
18775msgstr ""
18776
18777#: dialogs/TutorialTom.lua:529
18778msgid "You are fine, there is nothing that I can do."
18779msgstr ""
18780
18781#: dialogs/TutorialTom.lua:532
18782msgid "You should be more careful, Linarian. But yes, I can heal you."
18783msgstr ""
18784
18785#: dialogs/TutorialTom.lua:533
18786msgid "There, all better."
18787msgstr ""
18788
18789#: dialogs/TutorialTom.lua:540
18790msgid "I've beaten the first bot."
18791msgstr ""
18792
18793#: dialogs/TutorialTom.lua:543
18794msgid "So you have. Well done."
18795msgstr ""
18796
18797#: dialogs/TutorialTom.lua:544
18798msgid "I'll exchange this wrench for it. I think you'll find it handy."
18799msgstr ""
18800
18801#: dialogs/TutorialTom.lua:545
18802msgid "Now would be an appropriate time to mention bot parts, I guess."
18803msgstr ""
18804
18805#: dialogs/TutorialTom.lua:546
18806msgid "Certain parts in the bots are extra valuable. You can sell them at stores for cash."
18807msgstr ""
18808
18809#: dialogs/TutorialTom.lua:547
18810msgid "If you can learn to extract these parts, it can help improve your lot in the world."
18811msgstr ""
18812
18813#: dialogs/TutorialTom.lua:548
18814msgid "Hopefully, you can find someone to teach you."
18815msgstr ""
18816
18817#: dialogs/TutorialTom.lua:551
18818msgid "I brought the entropy inverter to Tom and he gave me my first weapon: a Big wrench. I should equip it."
18819msgstr ""
18820
18821#: dialogs/TutorialTom.lua:554
18822msgid "Trying to cheat your way through the tutorial doesn't bode well for your chances in the real world."
18823msgstr ""
18824
18825#: dialogs/TutorialTom.lua:555
18826msgid "I'll need proof that you've beaten the first bot."
18827msgstr ""
18828
18829#: dialogs/TutorialTom.lua:556
18830msgid "Don't come back without the [b]Entropy Inverter[/b] it was carrying."
18831msgstr ""
18832
18833#: dialogs/TutorialTom.lua:563
18834msgid "You mentioned another bot?"
18835msgstr ""
18836
18837#: dialogs/TutorialTom.lua:565
18838msgid "That's correct. The second bot is a lot more dangerous, and you're not likely to make much headway against it with your fists."
18839msgstr ""
18840
18841#: dialogs/TutorialTom.lua:566
18842msgid "Lucky for you, there's another dimension to melee combat."
18843msgstr ""
18844
18845#: dialogs/TutorialTom.lua:567
18846msgid "Fighting bots with your fists is fine, but there are a number of items you can use for melee."
18847msgstr ""
18848
18849#: dialogs/TutorialTom.lua:568
18850msgid "There are several traditional weapons in the world such as swords or light sabers that can be used against the bots."
18851msgstr ""
18852
18853#: dialogs/TutorialTom.lua:569
18854msgid "However, more common items you encounter every day can often be used to bash or pry at droid armor."
18855msgstr ""
18856
18857#: dialogs/TutorialTom.lua:570
18858msgid "For example, that wrench I just gave you will increase the damage you do, and should let you best the next bot."
18859msgstr ""
18860
18861#: dialogs/TutorialTom.lua:576
18862msgid "I'm ready to take the next bot on."
18863msgstr ""
18864
18865#: dialogs/TutorialTom.lua:578
18866msgid "I certainly hope so. I will heal you before you go to the next room."
18867msgstr ""
18868
18869#: dialogs/TutorialTom.lua:579
18870msgid "I'm also giving you another healing drink, just in case."
18871msgstr ""
18872
18873#: dialogs/TutorialTom.lua:580
18874msgid "A 247 is nothing to trifle with, so I'm giving you a shield in the hopes that it'll help keep you alive."
18875msgstr ""
18876
18877#: dialogs/TutorialTom.lua:581
18878msgid "Finally, I'm giving you couple of somewhat experimental pills that will temporarily increase your strength and dexterity, respectively."
18879msgstr ""
18880
18881#: dialogs/TutorialTom.lua:582
18882msgid "Use them in the same way you would use a health drink."
18883msgstr ""
18884
18885#: dialogs/TutorialTom.lua:583
18886msgid "If I were you, I would think about using your repair equipment program on your armor and that wrench before you go into the room."
18887msgstr ""
18888
18889#: dialogs/TutorialTom.lua:584
18890msgid "You'll also need to equip them. I won't do that for you."
18891msgstr ""
18892
18893#: dialogs/TutorialTom.lua:585
18894msgid "Like the last bot, this one will be carrying an item. Bring me the [b]Tachyon Condensator[/b] it is carrying to continue."
18895msgstr ""
18896
18897#: dialogs/TutorialTom.lua:586
18898msgid "I've unlocked the door. Good luck, and talk to me when you have the Tachyon Condensator."
18899msgstr ""
18900
18901#: dialogs/TutorialTom.lua:599
18902msgid "I've beaten the second bot."
18903msgstr ""
18904
18905#: dialogs/TutorialTom.lua:602
18906msgid "Very good! You've completed your melee training."
18907msgstr ""
18908
18909#: dialogs/TutorialTom.lua:603
18910msgid "These skills will serve you well in the future."
18911msgstr ""
18912
18913#: dialogs/TutorialTom.lua:604
18914msgid "Talk to me when you're ready to move on to the next part of the tutorial."
18915msgstr ""
18916
18917#: dialogs/TutorialTom.lua:608
18918msgid "You didn't bring back the Tachyon Condensator. You'll need to bring it back before we can continue."
18919msgstr ""
18920
18921#: dialogs/TutorialTom.lua:609
18922msgid "I'll go ahead and heal you. If your weapon or armor are in bad shape, perhaps you should repair them before going back in there."
18923msgstr ""
18924
18925#: dialogs/TutorialTom.lua:610
18926msgid "Don't come back without the [b]Tachyon Condensator[/b]."
18927msgstr ""
18928
18929#: dialogs/TutorialTom.lua:618
18930msgid "I'm ready to move on."
18931msgstr ""
18932
18933#: dialogs/TutorialTom.lua:621
18934msgid "I decided to move on and go to next unit of the tutorial."
18935msgstr ""
18936
18937#: dialogs/TutorialTom.lua:624
18938msgid "I'll bet you're itching to try that pistol out on some bots."
18939msgstr ""
18940
18941#: dialogs/TutorialTom.lua:625
18942msgid "Our next destination is the ranged combat training area, so you're in luck."
18943msgstr ""
18944
18945#: dialogs/TutorialTom.lua:627
18946msgid "I'll unlock the door to the south. Follow the corridor east."
18947msgstr ""
18948
18949#: dialogs/TutorialTom.lua:637
18950msgid "Ranged weaponry seems safer than getting up close and personal."
18951msgstr ""
18952
18953#: dialogs/TutorialTom.lua:639
18954msgid "Well, Linarian, most of the time it is."
18955msgstr ""
18956
18957#: dialogs/TutorialTom.lua:640
18958msgid "There are some bots with ranged weaponry, but we don't have any of those in captivity."
18959msgstr ""
18960
18961#: dialogs/TutorialTom.lua:641
18962msgid "I am learning about how to use ranged weapons."
18963msgstr ""
18964
18965#: dialogs/TutorialTom.lua:647
18966msgid "So what can you tell me about guns?"
18967msgstr ""
18968
18969#: dialogs/TutorialTom.lua:649
18970msgid "The basic idea behind ranged weaponry is to hurt or kill an enemy without having to come within swinging range."
18971msgstr ""
18972
18973#: dialogs/TutorialTom.lua:650
18974msgid "There are three basic ways to do this: traditional firearms, lasers, and plasma weapons."
18975msgstr ""
18976
18977#: dialogs/TutorialTom.lua:651
18978msgid "Traditional firearms are things that go bang. A small explosion accelerates the ammunition towards the target at a high velocity, causing injury."
18979msgstr ""
18980
18981#: dialogs/TutorialTom.lua:652
18982msgid "Lasers use an intensified beam of light to burn through the intended victim. These operate on replaceable charge packs."
18983msgstr ""
18984
18985#: dialogs/TutorialTom.lua:653
18986msgid "Plasma weapons use superheated ionized gas to burn the target. The gas comes in loadable canisters."
18987msgstr ""
18988
18989#: dialogs/TutorialTom.lua:654
18990msgid "Most other ranged weapons are variations of these three. We have a few in storage for training purposes."
18991msgstr ""
18992
18993#: dialogs/TutorialTom.lua:660
18994msgid "So how do I use guns?"
18995msgstr ""
18996
18997#: dialogs/TutorialTom.lua:662
18998msgid "Well, firing is pretty simple. First, equip a ranged weapon that you have ammunition for."
18999msgstr ""
19000
19001#: dialogs/TutorialTom.lua:663
19002msgid "Next, simply [b]left click[/b] on your target, and you'll begin firing."
19003msgstr ""
19004
19005#: dialogs/TutorialTom.lua:664
19006msgid "Alternatively, you can fire a single shot using the [b]Fire Weapon[/b] program, and [b]right clicking[/b] on the enemy."
19007msgstr ""
19008
19009#: dialogs/TutorialTom.lua:665
19010msgid "That is the best way if you are trying to conserve precious ammo with high rate of fire guns."
19011msgstr ""
19012
19013#: dialogs/TutorialTom.lua:666
19014msgid "There are a couple of new tricks with ranged weapons. If you want to [b]move while firing[/b]: hold [b]shift[/b] and [b]left click[/b] your desired position."
19015msgstr ""
19016
19017#: dialogs/TutorialTom.lua:667
19018msgid "If you'd rather stay in place: Hold [b]A[/b], then [b]left click[/b] your target."
19019msgstr ""
19020
19021#: dialogs/TutorialTom.lua:668
19022msgid "When your weapon runs out of ammo during combat, it will try to automatically reload if you have extra ammunition for it."
19023msgstr ""
19024
19025#: dialogs/TutorialTom.lua:669
19026msgid "Sometimes, you will need or want to manually reload. You can do this by pressing the [b]r key[/b]."
19027msgstr ""
19028
19029#: dialogs/TutorialTom.lua:670
19030msgid "If you are reloading, or you are out of ammo, the small message screen at the bottom of your HUD will tell you what type of ammo to get."
19031msgstr ""
19032
19033#: dialogs/TutorialTom.lua:673
19034msgid "If I have equipped a ranged weapon and I left click on an enemy, I will begin firing upon it until my gun is empty, and automatically reload. But if I want to fire a single shot, I need to also equip the Fire Weapon program, and then right click. To move while firing, I have to shift + left click to where I want to go. Also, if I want to manually reload I have to press the 'r' key. The small message screen at the bottom of my HUD will tell me if I'm reloading or out of ammunition."
19035msgstr ""
19036
19037#: dialogs/TutorialTom.lua:683
19038msgid "I think I understand how to use guns now."
19039msgstr ""
19040
19041#: dialogs/TutorialTom.lua:685
19042msgid "In that case, I'll let you in to the armory. There are some crates and chests in there with weapons and ammunition."
19043msgstr ""
19044
19045#: dialogs/TutorialTom.lua:686
19046msgid "Be careful though, smashing open crates and barrels could hurt you."
19047msgstr ""
19048
19049#: dialogs/TutorialTom.lua:688
19050msgid "You already got the .22 pistol I gave you earlier? It's not much as guns go, but it can do the trick."
19051msgstr ""
19052
19053#: dialogs/TutorialTom.lua:690
19054msgid "Here's my personal .22 Automatic pistol. It's not much as guns go, but it can do the trick."
19055msgstr ""
19056
19057#: dialogs/TutorialTom.lua:694
19058msgid "Here is some more ammunition for it."
19059msgstr ""
19060
19061#: dialogs/TutorialTom.lua:695
19062msgid "You'll no doubt get more mileage out of the plasma pistol, though. Or any other gun, for that matter."
19063msgstr ""
19064
19065#: dialogs/TutorialTom.lua:696
19066msgid "Practice switching weapons and reloading."
19067msgstr ""
19068
19069#: dialogs/TutorialTom.lua:697
19070msgid "On the other side of that fence are some bots. Practice killing them off with various ranged weapons."
19071msgstr ""
19072
19073#: dialogs/TutorialTom.lua:698
19074msgid "Once you've gotten rid of them all, we can move on."
19075msgstr ""
19076
19077#: dialogs/TutorialTom.lua:699
19078msgid "Tutorial Tom wants me to shoot those bots."
19079msgstr ""
19080
19081#: dialogs/TutorialTom.lua:711
19082msgid "I ran out of ammo. Can I have some more?"
19083msgstr ""
19084
19085#: dialogs/TutorialTom.lua:716
19086msgid "Looks like you still have some ammo left in your inventory..."
19087msgstr ""
19088
19089#: dialogs/TutorialTom.lua:717
19090msgid "Why don't you use this first?"
19091msgstr ""
19092
19093#: dialogs/TutorialTom.lua:718
19094msgid "Try to switch to another gun maybe..."
19095msgstr ""
19096
19097#: dialogs/TutorialTom.lua:720
19098msgid "Ok, I will give you some more ammo. You seem to be in need, indeed..."
19099msgstr ""
19100
19101#: dialogs/TutorialTom.lua:726
19102msgid "Check the storage room to the west for more guns and ammo."
19103msgstr ""
19104
19105#: dialogs/TutorialTom.lua:732
19106msgid "I killed all the bots."
19107msgstr ""
19108
19109#: dialogs/TutorialTom.lua:735
19110msgid "Excellent job."
19111msgstr ""
19112
19113#: dialogs/TutorialTom.lua:736
19114msgid "Keep shooting like that, and the bots will never stand a chance, as long as you still have ammo."
19115msgstr ""
19116
19117#: dialogs/TutorialTom.lua:737
19118msgid "That was like shooting fish in a barrel. I could use a fish about now."
19119msgstr ""
19120
19121#: dialogs/TutorialTom.lua:741
19122msgid "I don't mind if you don't want to do this, but please don't try to trick me."
19123msgstr ""
19124
19125#: dialogs/TutorialTom.lua:742
19126msgid "I don't have verified kills on all those bots."
19127msgstr ""
19128
19129#: dialogs/TutorialTom.lua:748
19130msgid "I would like a few more bots to shoot at."
19131msgstr ""
19132
19133#: dialogs/TutorialTom.lua:750
19134msgid "Ok, I'll create some more droids."
19135msgstr ""
19136
19137#: dialogs/TutorialTom.lua:762
19138msgid "So, what's next?"
19139msgstr ""
19140
19141#: dialogs/TutorialTom.lua:764
19142msgid "Now, there's one last thing you should know."
19143msgstr ""
19144
19145#: dialogs/TutorialTom.lua:765
19146msgid "You Linarians can apparently withdraw from our world temporarily."
19147msgstr ""
19148
19149#: dialogs/TutorialTom.lua:766
19150msgid "Time stops, and everything freezes in place."
19151msgstr ""
19152
19153#: dialogs/TutorialTom.lua:767
19154msgid "This can be accomplished by using the [b]Esc key[/b]."
19155msgstr ""
19156
19157#: dialogs/TutorialTom.lua:769
19158msgid "Your final task is to leave us using this menu."
19159msgstr ""
19160
19161#: dialogs/TutorialTom.lua:770
19162msgid "I'm afraid there's nothing more I can teach you. I wish you good luck, Linarian."
19163msgstr ""
19164
19165#: dialogs/TutorialTom.lua:771
19166msgid "You'll need it if our world is to survive."
19167msgstr ""
19168
19169#: dialogs/TutorialTom.lua:779
19170msgid "Why can't I hack the bots here, or use programs on them?"
19171msgstr ""
19172
19173#: dialogs/TutorialTom.lua:781
19174msgid "Well, that would be cheating, don't you think so?"
19175msgstr ""
19176
19177#: dialogs/TutorialTom.lua:782
19178msgid "Shooting moving targets needs a bit of practice, yes..."
19179msgstr ""
19180
19181#: dialogs/TutorialTom.lua:783
19182msgid "...but in the end you will profit a lot from it."
19183msgstr ""
19184
19185#: dialogs/TutorialTom.lua:784
19186msgid "Ok, I will try my best."
19187msgstr ""
19188
19189#: dialogs/TutorialTom.lua:791
19190msgid "Why are we stopping?"
19191msgstr ""
19192
19193#: dialogs/TutorialTom.lua:793
19194msgid "You've done well so far, Linarian. Let's take a little break."
19195msgstr ""
19196
19197#: dialogs/TutorialTom.lua:794
19198msgid "Once you get out into the real world, you'll find that your current abilities aren't always enough to survive."
19199msgstr ""
19200
19201#: dialogs/TutorialTom.lua:795
19202msgid "As you achieve combat experience, you'll be able to apply it to better yourself."
19203msgstr ""
19204
19205#: dialogs/TutorialTom.lua:796
19206msgid "As with most things, you view this as a panel in your HUD. Press the [b]c key[/b] to open the [b]Character panel[/b]."
19207msgstr ""
19208
19209#: dialogs/TutorialTom.lua:797
19210msgid "Once you've gained enough experience, you'll level up. This will automatically improve some of your statistics."
19211msgstr ""
19212
19213#: dialogs/TutorialTom.lua:798
19214msgid "You'll also be given 5 points to spend however you choose in three different areas. Characteristics, Skills and Programs."
19215msgstr ""
19216
19217#: dialogs/TutorialTom.lua:799
19218msgid "[b]Strength[/b] governs the amount of damage you do with each hit in melee combat."
19219msgstr ""
19220
19221#: dialogs/TutorialTom.lua:800
19222msgid "[b]Dexterity[/b] controls your hit rate, or how likely you are to hit the enemy. It also determines how likely you are to dodge a hit from them."
19223msgstr ""
19224
19225#: dialogs/TutorialTom.lua:801
19226msgid "[b]Cooling[/b] is your processors cooling, or heat resilience, and determines how much you can process before your system starts overheating."
19227msgstr ""
19228
19229#: dialogs/TutorialTom.lua:802
19230msgid "Finally, among your main characteristics, [b]Physique[/b] determines how much health you have."
19231msgstr ""
19232
19233#: dialogs/TutorialTom.lua:803
19234msgid "There are general [b]Melee[/b] and [b]Ranged[/b] fighting skills, both of which increase the damage you inflict and how fast you attack as you improve them."
19235msgstr ""
19236
19237#: dialogs/TutorialTom.lua:804
19238msgid "You also have the [b]Programming[/b] skill, which essentially is about programming in an energy-efficient manner so programs cause less heat."
19239msgstr ""
19240
19241#: dialogs/TutorialTom.lua:805
19242msgid "Apart from this, a few programs require a teacher and training points to improve."
19243msgstr ""
19244
19245#: dialogs/TutorialTom.lua:806
19246msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town."
19247msgstr ""
19248
19249#: dialogs/TutorialTom.lua:807
19250msgid "A good technician is able to make use of those parts."
19251msgstr ""
19252
19253#: dialogs/TutorialTom.lua:808
19254msgid "He can create, let's say, an add-on and, after doing some modifications to the item, attach this add-on."
19255msgstr ""
19256
19257#: dialogs/TutorialTom.lua:809
19258msgid "This way an upgraded item is created."
19259msgstr ""
19260
19261#: dialogs/TutorialTom.lua:810
19262msgid "There is a way to upgrade items if I meet a good technician. It sounds useful, maybe I should learn more about this."
19263msgstr ""
19264
19265#: dialogs/TutorialTom.lua:811
19266msgid "The [b]Hacking[/b] program we will speak a bit more of in a little while."
19267msgstr ""
19268
19269#: dialogs/TutorialTom.lua:817
19270msgid "I'll have to keep that in mind."
19271msgstr ""
19272
19273#: dialogs/TutorialTom.lua:819
19274msgid "Well, how about you try it out?"
19275msgstr ""
19276
19277#: dialogs/TutorialTom.lua:820
19278msgid "I'll give you some points to spend, and you can distribute them as you like."
19279msgstr ""
19280
19281#: dialogs/TutorialTom.lua:821
19282msgid "Since you'll be hacking up ahead, you should probably use a few of them on [b]Cooling[/b]."
19283msgstr ""
19284
19285#: dialogs/TutorialTom.lua:822
19286msgid "But, again, that's your choice."
19287msgstr ""
19288
19289#: dialogs/TutorialTom.lua:830
19290msgid "Alright, I'm ready to go hack some bots."
19291msgstr ""
19292
19293#: dialogs/TutorialTom.lua:833
19294msgid "I decided that I don't need to know how to upgrade items."
19295msgstr ""
19296
19297#: dialogs/TutorialTom.lua:835
19298msgid "First, you'll need to unlock the door."
19299msgstr ""
19300
19301#: dialogs/TutorialTom.lua:836
19302msgid "See that [b]Terminal[/b] to the left?"
19303msgstr ""
19304
19305#: dialogs/TutorialTom.lua:837
19306msgid "You will need to login, by left clicking on it, and then select unlock door."
19307msgstr ""
19308
19309#: dialogs/TutorialTom.lua:838
19310msgid "Terminals act very similar to hacked bots."
19311msgstr ""
19312
19313#: dialogs/TutorialTom.lua:839 dialogs/TutorialTom.lua:856
19314msgid "I need to login to the Terminal by left clicking on it. Then I'll unlock the door, so I can go hack some bots!"
19315msgstr ""
19316
19317#: dialogs/TutorialTom.lua:846
19318msgid "So how does this work?"
19319msgstr ""
19320
19321#: dialogs/TutorialTom.lua:848
19322msgid "We talked about programs before. Now, we're going to focus on hacking programs in particular."
19323msgstr ""
19324
19325#: dialogs/TutorialTom.lua:849
19326msgid "As I mentioned before, your brain works in a way remarkably similar to a central processing unit."
19327msgstr ""
19328
19329#: dialogs/TutorialTom.lua:850
19330msgid "In many ways, you interact with the world around you as a virtual environment."
19331msgstr ""
19332
19333#: dialogs/TutorialTom.lua:851
19334msgid "You seem to have access to an API that isn't exposed to humans. You can interact with the environment in ways we only dream of."
19335msgstr ""
19336
19337#: dialogs/TutorialTom.lua:852
19338msgid "Because of this, you can run various programs on the bots."
19339msgstr ""
19340
19341#: dialogs/TutorialTom.lua:853
19342msgid "You can attempt to take them over, or monkey with their programming, or even cause them to damage themselves."
19343msgstr ""
19344
19345#: dialogs/TutorialTom.lua:854
19346msgid "Likewise, there are certain programs that affect you or items around you."
19347msgstr ""
19348
19349#: dialogs/TutorialTom.lua:864
19350msgid "Tell me about taking bots over."
19351msgstr ""
19352
19353#: dialogs/TutorialTom.lua:866
19354msgid "I'm afraid that you will have to experience it for yourself to really understand."
19355msgstr ""
19356
19357#: dialogs/TutorialTom.lua:867
19358msgid "However, you did leave yourself instructions before you went into stasis sleep."
19359msgstr ""
19360
19361#: dialogs/TutorialTom.lua:868
19362msgid "Taking over a bot comes in the form of a game or competition placing you against the bot."
19363msgstr ""
19364
19365#: dialogs/TutorialTom.lua:869
19366msgid "You initiate it by selecting the [b]Hacking[/b] program, then [b]right-clicking[/b] on a hostile bot."
19367msgstr ""
19368
19369#: dialogs/TutorialTom.lua:870
19370msgid "The field of play is split into two sides, one yellow, one purple, representing circuit boards."
19371msgstr ""
19372
19373#: dialogs/TutorialTom.lua:871
19374msgid "In the center of the field is a column of boxes known as logic cores. These cores have wires attached to them from both circuit boards."
19375msgstr ""
19376
19377#: dialogs/TutorialTom.lua:872
19378msgid "Your objective is to activate as many cores in your chosen color as possible at the end of each round."
19379msgstr ""
19380
19381#: dialogs/TutorialTom.lua:873
19382msgid "This is accomplished by selecting a wire with the up or down buttons, then pressing spacebar to activate that core."
19383msgstr ""
19384
19385#: dialogs/TutorialTom.lua:874
19386msgid "You will be given about 10 seconds initially to select which color you want with spacebar."
19387msgstr ""
19388
19389#: dialogs/TutorialTom.lua:875
19390msgid "At that point, you have 10 more seconds in which to activate more cores than the bot."
19391msgstr ""
19392
19393#: dialogs/TutorialTom.lua:876
19394msgid "Each activation of one core will consume one charge and you have a limited number of charges, 3 by default, so choose your targets carefully."
19395msgstr ""
19396
19397#: dialogs/TutorialTom.lua:877
19398msgid "I can tell you about some more advanced techniques, if you'd like."
19399msgstr ""
19400
19401#: dialogs/TutorialTom.lua:879
19402msgid "Apparently in order to hack, all I have to do is select the Hacking program, right click a bot, and play a little game. I've got this!"
19403msgstr ""
19404
19405#: dialogs/TutorialTom.lua:887
19406msgid "What was that about activating more cores than the bot?"
19407msgstr ""
19408
19409#: dialogs/TutorialTom.lua:889
19410msgid "Ah, yes. While you are busy trying to take the bot over, it will be busy trying to stop you."
19411msgstr ""
19412
19413#: dialogs/TutorialTom.lua:890
19414msgid "The truth is, if the bot programming was perfect, it would be almost impossible to defeat."
19415msgstr ""
19416
19417#: dialogs/TutorialTom.lua:891
19418msgid "Fortunately for you, software bugs do indeed exist, and therefore some cores will be on your side from the beginning."
19419msgstr ""
19420
19421#: dialogs/TutorialTom.lua:892
19422msgid "Likewise, the bots only have a limited number of charges. Occasionally, they will have more than you, but that is a risk you have to take."
19423msgstr ""
19424
19425#: dialogs/TutorialTom.lua:893
19426msgid "Because you are initiating the attack, you do get to choose your side, which can let you handicap the bot greatly if used wisely."
19427msgstr ""
19428
19429#: dialogs/TutorialTom.lua:899
19430msgid "Tell me about more advanced techniques."
19431msgstr ""
19432
19433#: dialogs/TutorialTom.lua:901
19434msgid "Each charge will activate and remain active for a certain amount of time. This will let you take over a core that a bot just took over."
19435msgstr ""
19436
19437#: dialogs/TutorialTom.lua:902
19438msgid "Sometimes, the bots will already have charges on the wires. When you activate one of these, it will increase the time that wire is activated for."
19439msgstr ""
19440
19441#: dialogs/TutorialTom.lua:903
19442msgid "The bot can use this trick too, so it may be wise to give up a heavily guarded wire for an easier target."
19443msgstr ""
19444
19445#: dialogs/TutorialTom.lua:904
19446msgid "The wiring inside the bots sometimes contain splitters. These can be used in two ways."
19447msgstr ""
19448
19449#: dialogs/TutorialTom.lua:905
19450msgid "A 2-to-1 splitter is undesirable. This requires two charges to activate one core, halving your efficiency."
19451msgstr ""
19452
19453#: dialogs/TutorialTom.lua:906
19454msgid "A 1-to-2 splitter, however, will activate two nodes for the price of one charge."
19455msgstr ""
19456
19457#: dialogs/TutorialTom.lua:907
19458msgid "Sometimes these splitters will be stacked. Tracing the route ahead of time will be crucial to your tactical success."
19459msgstr ""
19460
19461#: dialogs/TutorialTom.lua:908
19462msgid "Ideally, you want to stick your opponent with 2-to-1 splitters, while you have 1-to-2 splitters at your disposal."
19463msgstr ""
19464
19465#: dialogs/TutorialTom.lua:909
19466msgid "Finally, remember that patience is often a virtue. Taking over all cores early on only to lose them later can be a crushing blow."
19467msgstr ""
19468
19469#: dialogs/TutorialTom.lua:915
19470msgid "I'm ready to try hacking bots."
19471msgstr ""
19472
19473#: dialogs/TutorialTom.lua:917
19474msgid "I certainly hope so."
19475msgstr ""
19476
19477#: dialogs/TutorialTom.lua:918
19478msgid "I should, however, take the time to tell you a few more things."
19479msgstr ""
19480
19481#: dialogs/TutorialTom.lua:919
19482msgid "Hacking, like most other programs, incurs a cost to you."
19483msgstr ""
19484
19485#: dialogs/TutorialTom.lua:920
19486msgid "Processing programs seems to heat up your brain."
19487msgstr ""
19488
19489#: dialogs/TutorialTom.lua:921
19490msgid "You seem to be able to handle quite a bit of heat, but you have your limits."
19491msgstr ""
19492
19493#: dialogs/TutorialTom.lua:922
19494msgid "If you do not use all charges when attempting to take over a bot, you will spare some heat."
19495msgstr ""
19496
19497#: dialogs/TutorialTom.lua:923
19498msgid "Not activating all charges or beating the bot with a comfortable winning margin is less exhaustive for you."
19499msgstr ""
19500
19501#: dialogs/TutorialTom.lua:924
19502msgid "If you nevertheless accumulate too much heat, you will automatically shut down in order to cool off."
19503msgstr ""
19504
19505#: dialogs/TutorialTom.lua:925
19506msgid "Over time, the heat will seep away from your body naturally. However, there are ways to speed up the process."
19507msgstr ""
19508
19509#: dialogs/TutorialTom.lua:926
19510msgid "If you can find them, cooling drinks will quickly relieve your thermal discomfort, in much the same way healing drinks help your health."
19511msgstr ""
19512
19513#: dialogs/TutorialTom.lua:927
19514msgid "Remember you also have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b] that will lower your heat level drastically. Unfortunately using Emergency Shutdown will shut you down and render you paralyzed for several seconds. It makes you a sitting duck... er, penguin."
19515msgstr ""
19516
19517#: dialogs/TutorialTom.lua:928
19518msgid "I take it that was a joke also?"
19519msgstr ""
19520
19521#: dialogs/TutorialTom.lua:929
19522msgid "Quite."
19523msgstr ""
19524
19525#: dialogs/TutorialTom.lua:930
19526msgid "In addition to hacking, you have the ability to execute arbitrary code on bots."
19527msgstr ""
19528
19529#: dialogs/TutorialTom.lua:931
19530msgid "These scripts and programs can be learned through reading source code books. To read a book, right-click on it in inventory."
19531msgstr ""
19532
19533#: dialogs/TutorialTom.lua:932
19534msgid "You should have recovered your hacking ability by now, and I'll give you a couple of source code books as well."
19535msgstr ""
19536
19537#: dialogs/TutorialTom.lua:938
19538msgid "Thanks. I'm ready now."
19539msgstr ""
19540
19541#: dialogs/TutorialTom.lua:940
19542msgid "We have several bots behind that fence for you to practice on."
19543msgstr ""
19544
19545#: dialogs/TutorialTom.lua:941
19546msgid "Take them over, then talk to me when they're all dead."
19547msgstr ""
19548
19549#: dialogs/TutorialTom.lua:942
19550msgid "If you need more help, don't hesitate to ask."
19551msgstr ""
19552
19553#: dialogs/TutorialTom.lua:943
19554msgid "Oh, and Linarian... If you fail when hacking, you'll receive an electrical shock."
19555msgstr ""
19556
19557#: dialogs/TutorialTom.lua:944
19558msgid "It shouldn't kill you, but you need to be aware of it nonetheless."
19559msgstr ""
19560
19561#: dialogs/TutorialTom.lua:952
19562msgid "Tutorial Tom wants me to hack those bots. The only thing I need to worry about is overheating. But if I get too hot I can always try the Emergency shutdown program."
19563msgstr ""
19564
19565#: dialogs/TutorialTom.lua:962
19566msgid "Tell me again about take over, I'm not sure I got it all."
19567msgstr ""
19568
19569#: dialogs/TutorialTom.lua:964
19570msgid "Tell me exactly what part you want me to explain again."
19571msgstr ""
19572
19573#: dialogs/TutorialTom.lua:965
19574msgid "But things will be much clearer once you try for yourself than when I try to explain."
19575msgstr ""
19576
19577#: dialogs/TutorialTom.lua:966
19578msgid "Use your experience as notes, and all should be clear."
19579msgstr ""
19580
19581#: dialogs/TutorialTom.lua:972
19582msgid "Can you tell me more about upgrading items?"
19583msgstr ""
19584
19585#: dialogs/TutorialTom.lua:974
19586msgid "You can upgrade most weapons and clothing. First, you'll need some materials to craft add-ons."
19587msgstr ""
19588
19589#: dialogs/TutorialTom.lua:975
19590msgid "Parts needed for this process can be extracted from bots. You'll have to learn how to do it."
19591msgstr ""
19592
19593#: dialogs/TutorialTom.lua:976
19594msgid "When you have enough materials, you can craft an add-on. Make sure the add-on is suitable for your equipment."
19595msgstr ""
19596
19597#: dialogs/TutorialTom.lua:977
19598msgid "After this, you have to make a socket in your equipment so you can plug in the add-on."
19599msgstr ""
19600
19601#: dialogs/TutorialTom.lua:978
19602msgid "That's the theory. Simple, isn't it?"
19603msgstr ""
19604
19605#: dialogs/TutorialTom.lua:979
19606msgid "I'll give you some materials now and let you craft an add-on."
19607msgstr ""
19608
19609#: dialogs/TutorialTom.lua:980
19610msgid "Pay attention to the type of socket the add-on needs."
19611msgstr ""
19612
19613#: dialogs/TutorialTom.lua:981
19614msgid "Before crafting an add-on I have to get some materials. The best way is to extract them from the bots, using Extract Bot Parts skill. Each add-on requires a socket in the item. When the add-on is ready, I have to create a socket in the item and plug the add-on. Only technicians can craft add-ons or plug them."
19615msgstr ""
19616
19617#: dialogs/TutorialTom.lua:988
19618msgid "Now you'll need to pay some more money in order to make a socket and plug in the add-on. Here, take some."
19619msgstr ""
19620
19621#: dialogs/TutorialTom.lua:990
19622msgid "Choose an item and add an appropriate socket by clicking '+' on the right of the item. Then attach the add-on to this item and confirm your choice."
19623msgstr ""
19624
19625#: dialogs/TutorialTom.lua:992
19626msgid "Maybe I need some time to practice this, but I got the basics."
19627msgstr ""
19628
19629#: dialogs/TutorialTom.lua:998
19630msgid "I wasted my materials on the add-on I didn't need. Can you give more?"
19631msgstr ""
19632
19633#: dialogs/TutorialTom.lua:1000
19634msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices."
19635msgstr ""
19636
19637#: dialogs/TutorialTom.lua:1001
19638msgid "Reality is not as generous as I am."
19639msgstr ""
19640
19641#: dialogs/TutorialTom.lua:1008
19642msgid "Think carefully before you make your next add-on."
19643msgstr ""
19644
19645#: dialogs/TutorialTom.lua:1014
19646msgid "Upgrading items is still too complex for me. Can you explain it again?"
19647msgstr ""
19648
19649#: dialogs/TutorialTom.lua:1016
19650msgid "First step is finding materials. They may be extracted from bots, but you'll have to learn how to do it."
19651msgstr ""
19652
19653#: dialogs/TutorialTom.lua:1017
19654msgid "Those materials can be used in crafting add-ons. Make sure the add-on will fit your equipment. Also, remember the type of the socket your add-on needs."
19655msgstr ""
19656
19657#: dialogs/TutorialTom.lua:1018
19658msgid "I gave you materials. Let's craft an add-on now."
19659msgstr ""
19660
19661#: dialogs/TutorialTom.lua:1020
19662msgid "All you have to do now is to choose a suitable item and add a socket by clicking ''+'' on the right of the chosen item."
19663msgstr ""
19664
19665#: dialogs/TutorialTom.lua:1021
19666msgid "Remember you pay for both adding a socket and plugging an add-on."
19667msgstr ""
19668
19669#: dialogs/TutorialTom.lua:1022
19670msgid "Let's try it, shall we?"
19671msgstr ""
19672
19673#: dialogs/TutorialTom.lua:1024
19674msgid "I hope it's clear now."
19675msgstr ""
19676
19677#: dialogs/TutorialTom.lua:1029
19678msgid "Shops?"
19679msgstr ""
19680
19681#: dialogs/TutorialTom.lua:1031
19682msgid "Some people are willing to trade items and circuits with you."
19683msgstr ""
19684
19685#: dialogs/TutorialTom.lua:1032
19686msgid "Although, if you have too many circuits, they will charge you a bit more."
19687msgstr ""
19688
19689#: dialogs/TutorialTom.lua:1033
19690msgid "Most are willing to buy whatever you have, at a discounted price."
19691msgstr ""
19692
19693#: dialogs/TutorialTom.lua:1034
19694msgid "There are also some automated vending machines, that dispense small items."
19695msgstr ""
19696
19697#: dialogs/TutorialTom.lua:1040
19698msgid "I would like to practice selling an item."
19699msgstr ""
19700
19701#: dialogs/TutorialTom.lua:1042
19702msgid "I'm going to give you a Small Axe, which you can't use yet, so you can practice selling it to me."
19703msgstr ""
19704
19705#: dialogs/TutorialTom.lua:1043
19706msgid "You will see the Small Axe appear in the lower shop bar. You can sell most of these items."
19707msgstr ""
19708
19709#: dialogs/TutorialTom.lua:1044
19710msgid "Items that you have equipped have a hand icon on them."
19711msgstr ""
19712
19713#: dialogs/TutorialTom.lua:1045
19714msgid "However, if you sell the items from the chest (which should have been equipped automatically) I won't be giving you replacements."
19715msgstr ""
19716
19717#: dialogs/TutorialTom.lua:1046
19718msgid "Select the Small Axe and click the sell button."
19719msgstr ""
19720
19721#: dialogs/TutorialTom.lua:1058 dialogs/TutorialTom.lua:1085
19722msgid "Let me try that again."
19723msgstr ""
19724
19725#: dialogs/TutorialTom.lua:1072
19726msgid "How about buying an item?"
19727msgstr ""
19728
19729#: dialogs/TutorialTom.lua:1074
19730msgid "Well it is much the same procedure, except the items for sale are on the top row."
19731msgstr ""
19732
19733#: dialogs/TutorialTom.lua:1075
19734msgid "With the circuits from selling the Small Axe to me, you can afford to buy a unit of Bottled ice."
19735msgstr ""
19736
19737#: dialogs/TutorialTom.lua:1076
19738msgid "Since Bottled ice combine together, a slider will pop-up asking how many you'd like to buy."
19739msgstr ""
19740
19741#: dialogs/TutorialTom.lua:1077
19742msgid "You have enough circuits for one unit."
19743msgstr ""
19744
19745#: dialogs/TutorialTom.lua:1104
19746msgid "You will occasionally run into items that can't be sold."
19747msgstr ""
19748
19749#: dialogs/TutorialTom.lua:1105
19750msgid "This generally means that the shopkeeper can't give you a reasonable deal on it."
19751msgstr ""
19752
19753#: dialogs/TutorialTom.lua:1106
19754msgid "Someone else probably wants the item."
19755msgstr ""
19756
19757#: dialogs/TutorialTom.lua:1107
19758msgid "You might check your questbook to see if it is mentioned there."
19759msgstr ""
19760
19761#: dialogs/TutorialTom.lua:1134
19762msgid "There is a wall in the path! How will we get through?"
19763msgstr ""
19764
19765#: dialogs/TutorialTom.lua:1137
19766msgid "Uhm, looks like the wall is already broken, I'll repair it."
19767msgstr ""
19768
19769#: dialogs/TutorialTom.lua:1140
19770msgid "Notice that part of it is made of a weak material, glass."
19771msgstr ""
19772
19773#: dialogs/TutorialTom.lua:1141
19774msgid "Obstacles you can interact with change color when your cursor is hovering over them."
19775msgstr ""
19776
19777#: dialogs/TutorialTom.lua:1142
19778msgid "[b]Left click[/b] on the glass wall to break it."
19779msgstr ""
19780
19781#: dialogs/TutorialTom.lua:1143
19782msgid "After you break through the glass wall, walk to the other side so I know you are ready to move on."
19783msgstr ""
19784
19785#: dialogs/TutorialTom.lua:1150
19786msgid "I defeated all the bots in the cage."
19787msgstr ""
19788
19789#: dialogs/TutorialTom.lua:1152
19790msgid "Well done!"
19791msgstr ""
19792
19793#: dialogs/TutorialTom.lua:1153
19794msgid "Then let us move towards the next stage of the Tutorial"
19795msgstr ""
19796
19797#: dialogs/TutorialTom.lua:1155
19798msgid "As a reward, I'm giving you a .22 Automatic pistol."
19799msgstr ""
19800
19801#: dialogs/TutorialTom.lua:1159
19802msgid "But I have to take these sourcebooks from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial."
19803msgstr ""
19804
19805#: dialogs/TutorialTom.lua:1160 dialogs/TutorialTom.lua:1166
19806msgid "Sorry about that..."
19807msgstr ""
19808
19809#: dialogs/TutorialTom.lua:1165
19810msgid "But I have to take this sourcebook from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial."
19811msgstr ""
19812
19813#: dialogs/TutorialTom.lua:1188
19814msgid "I'd like to skip to a later section of the Tutorial."
19815msgstr ""
19816
19817#: dialogs/TutorialTom.lua:1190
19818msgid "OK, what would you like to learn about?"
19819msgstr ""
19820
19821#: dialogs/TutorialTom.lua:1198
19822msgid "Chests and Armor"
19823msgstr ""
19824
19825#: dialogs/TutorialTom.lua:1200
19826msgid "OK, I'll take us to the Chest."
19827msgstr ""
19828
19829#: dialogs/TutorialTom.lua:1211
19830msgid "Shops"
19831msgstr ""
19832
19833#: dialogs/TutorialTom.lua:1213
19834msgid "Remember to pick up the items in the chest."
19835msgstr ""
19836
19837#: dialogs/TutorialTom.lua:1214
19838msgid "I'll tell you about the shops."
19839msgstr ""
19840
19841#: dialogs/TutorialTom.lua:1226
19842msgid "Melee Combat"
19843msgstr ""
19844
19845#: dialogs/TutorialTom.lua:1228
19846msgid "OK, I'll take us to the melee arena and give you some armor."
19847msgstr ""
19848
19849#: dialogs/TutorialTom.lua:1231
19850msgid "I skipped ahead to the Melee practice. Tom gave me some armor to use."
19851msgstr ""
19852
19853#: dialogs/TutorialTom.lua:1240
19854msgid "Abilities"
19855msgstr ""
19856
19857#: dialogs/TutorialTom.lua:1242
19858msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon."
19859msgstr ""
19860
19861#: dialogs/TutorialTom.lua:1253
19862msgid "Upgrading Items & Terminals"
19863msgstr ""
19864
19865#: dialogs/TutorialTom.lua:1255
19866msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon to work with."
19867msgstr ""
19868
19869#: dialogs/TutorialTom.lua:1270
19870msgid "Hacking Bots"
19871msgstr ""
19872
19873#: dialogs/TutorialTom.lua:1272
19874msgid "OK, I'll take us to the hacking area. Also, I'll give you some XP so you can improve your cooling."
19875msgstr ""
19876
19877#: dialogs/TutorialTom.lua:1284
19878msgid "Ranged Combat"
19879msgstr ""
19880
19881#: dialogs/TutorialTom.lua:1286
19882msgid "OK, I'll take us to the shooting range and give you some armor and a weapon."
19883msgstr ""
19884
19885#: dialogs/TutorialTom.lua:1298
19886msgid "Let me take a short break and practice on my own for a while."
19887msgstr ""
19888
19889#: dialogs/TutorialTom.lua:1300
19890msgid "Ok, I'll be around if you need any more questions answered. Don't hesitate to ask."
19891msgstr ""
19892
19893#: dialogs/Tybalt.lua:37
19894msgid "Hi! I'm new h..."
19895msgstr "Hola! Soy nuevo aqu..."
19896
19897#: dialogs/Tybalt.lua:38
19898msgid "I don't care! Identify yourself, right now!"
19899msgstr "No me importa! Identifícate, AHORA!"
19900
19901#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
19902#: dialogs/Tybalt.lua:40
19903#, c-format
19904msgid "%s... I'm %s."
19905msgstr "%s... Soy %s."
19906
19907#: dialogs/Tybalt.lua:41
19908msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted."
19909msgstr "Muy bien, Soy Tybalt. Estoy vigilando la puerta de la ciudadela de la ciudad. Únicamente se permite personal autorizado."
19910
19911#: dialogs/Tybalt.lua:65
19912msgid "Where I can find Spencer?"
19913msgstr "¿Donde puedo encontrar a Spencer?"
19914
19915#: dialogs/Tybalt.lua:67
19916msgid "You are going in the wrong direction. Turn around, and he will be on your right."
19917msgstr "Usted va en la dirección equivocada. Date la vuelta, y él estará a su derecha."
19918
19919#: dialogs/Tybalt.lua:73
19920msgid "What is the citadel?"
19921msgstr "¿Que es ciudadela?"
19922
19923#: dialogs/Tybalt.lua:75
19924msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard."
19925msgstr "Nuestra sede, el edificio fortalecido detrás de mí. Es el área reservada a la guardia roja."
19926
19927#: dialogs/Tybalt.lua:76
19928msgid "We need to protect our equipment and documents: lives depend on it."
19929msgstr "Tenemos que proteger a nuestros equipos y documentos: muchas vidas dependen de ello."
19930
19931#: dialogs/Tybalt.lua:77
19932msgid "Our firearms are enough to kick off any droid, and to blow everything up."
19933msgstr "Nuestras armas son suficientes para poner en marcha cualquier droide, y para hacer estallar todo."
19934
19935#: dialogs/Tybalt.lua:78
19936msgid "Luckily, no overloading reactor is near it. Ha-ha."
19937msgstr "Por suerte, hay una sobrecarga en el reactor que está cerca de él. Ja-ja."
19938
19939#: dialogs/Tybalt.lua:84
19940msgid "Is there anything secret in there?"
19941msgstr "¿Hay algo en secreto allí?"
19942
19943#: dialogs/Tybalt.lua:87
19944msgid "So, ... Hey, I don't have to answer questions!"
19945msgstr "Erm, ... Oye, yo no tengo que responder a las preguntas!"
19946
19947#: dialogs/Tybalt.lua:89
19948msgid "I have no time for a guided tour."
19949msgstr "No tengo tiempo para una visita guiada."
19950
19951#: dialogs/Tybalt.lua:90
19952msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I."
19953msgstr "Usted puede hablar con Richard, el intendente. Él conoce la ciudadela mejor que yo."
19954
19955#: dialogs/Tybalt.lua:97
19956msgid "I want to get into the citadel."
19957msgstr "Quiero entrar en la ciudadela."
19958
19959#: dialogs/Tybalt.lua:100
19960msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay."
19961msgstr "Por supuesto. Los miembros de la guardia siempre tienen autorización para entrar en la ciudadela. La puerta esta abierta. Disfruta de tu estancia."
19962
19963#: dialogs/Tybalt.lua:103
19964msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard."
19965msgstr "Perdona amigo, pero creo que no. Solo el personal autorizado tiene permiso para entrar con los medios de la Guardia Roja."
19966
19967#: dialogs/Tybalt.lua:104
19968msgid "Talk to Spencer if you have any business inside. I cannot let you pass."
19969msgstr "Habla con Spencer si tienes asuntos dentro. No puedo dejarte pasar"
19970
19971#: dialogs/Tybalt.lua:114
19972msgid "Why is this gate locked most of the time?"
19973msgstr "¿Porque la puerta está cerrada la mayor parte del tiempo?"
19974
19975#: dialogs/Tybalt.lua:116
19976msgid "It's locked so no one can sneak inside while I'm not looking. That's why."
19977msgstr "Está cerrada para que nadie se cuele mientras no mire. Es por eso."
19978
19979#: dialogs/Tybalt.lua:125
19980msgid "Is there another entrance to the Citadel?"
19981msgstr "¿Hay otra entrada a la Ciudadela?"
19982
19983#: dialogs/Tybalt.lua:127
19984msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight."
19985msgstr "Sí. Todos con un montón de armas de automáticas láser. Ajustadas para disparar en el acto."
19986
19987#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
19988#: dialogs/Tybalt.lua:129
19989#, c-format
19990msgid "%s, I discourage you to test our security system."
19991msgstr "%s, Te desanimo a probar nuestro sistema de seguridad."
19992
19993#: dialogs/Tybalt.lua:135
19994msgid "So when are you not looking?"
19995msgstr "Así que ¿cuando no estás buscando?"
19996
19997#: dialogs/Tybalt.lua:137
19998msgid "I am always looking. What? Are you planning to steal from us, like that last guy from out of town?"
19999msgstr "Siempre estoy buscando. ¿Qué? ¿Está pensando en robar de nosotros, como la última persona fuera de la ciudad?"
20000
20001#: dialogs/Tybalt.lua:138
20002msgid "I'm stationed here to make certain that doesn't happen again. Apparently the last guy suborned the droid that was here and took it with him."
20003msgstr "Estoy estacionado aquí para asegurarse de que no vuelva a ocurrir. Al parecer, el último chico sobornó al droide que estaba aquí y se lo llevó."
20004
20005#: dialogs/Tybalt.lua:139
20006msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job."
20007msgstr "Aparentemente Tybalt estaba estacionado para detener otro robo en la ciudadela de la Guardia Roja. Qué trabajo tan aburrido "
20008
20009#: dialogs/Tybalt.lua:146
20010msgid "I have a lot of money for you."
20011msgstr "Tengo mucho dinero para ti."
20012
20013#. TRANSLATORS: "a hundred" references to a money/circuits
20014#: dialogs/Tybalt.lua:149
20015msgid "Fascinating. Can I have a hundred please?"
20016msgstr "Fascinante. ¿Me puedes dar unos cien?"
20017
20018#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20019#: dialogs/Tybalt.lua:157
20020msgid "Erm... I don't have that much."
20021msgstr "Emm... No tengo tantos."
20022
20023#: dialogs/Tybalt.lua:160
20024msgid "Well, too bad."
20025msgstr "Vaya, que mal."
20026
20027#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20028#: dialogs/Tybalt.lua:176
20029msgid "That is not a hundred."
20030msgstr "Aquí no hay cien."
20031
20032#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20033#: dialogs/Tybalt.lua:178
20034msgid "Um, count that again."
20035msgstr "Um, vuelve a contarlo."
20036
20037#. TRANSLATORS: references to a money/circuits
20038#: dialogs/Tybalt.lua:180
20039msgid "Talk to me when you have a bit more."
20040msgstr "Ven a verme cuando tengas un poco más."
20041
20042#: dialogs/Tybalt.lua:188
20043msgid "Ok, now please open the door for me."
20044msgstr "De acuerdo, ahora abre la puerta por favor."
20045
20046#: dialogs/Tybalt.lua:190
20047msgid "What door?"
20048msgstr "¿Que puerta?"
20049
20050#: dialogs/Tybalt.lua:191
20051msgid "The door to the citadel!"
20052msgstr "¡La puerta de la ciudadela!"
20053
20054#: dialogs/Tybalt.lua:192
20055msgid "But you are not a member of the Red Guard."
20056msgstr "Pero si tu no eres miembro de la Guardia Roja."
20057
20058#: dialogs/Tybalt.lua:193
20059msgid "You cannot come in."
20060msgstr "No puedes entrar."
20061
20062#: dialogs/Tybalt.lua:194
20063msgid "I paid you!"
20064msgstr "¡Si te he pagado!"
20065
20066#: dialogs/Tybalt.lua:195
20067msgid "Really? I don't remember that."
20068msgstr "¿De verdad? No me acuerdo."
20069
20070#: dialogs/Tybalt.lua:201
20071msgid "I want my money back."
20072msgstr "Devuélveme el dinero."
20073
20074#: dialogs/Tybalt.lua:204
20075msgid "What money?"
20076msgstr "¿Que dinero?"
20077
20078#: dialogs/Tybalt.lua:205
20079msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer."
20080msgstr "Yo no soy caritativo. Si esto es un problema, hable con Spencer."
20081
20082#: dialogs/Tybalt.lua:206
20083msgid "But he doesn't love robbers and foul play."
20084msgstr "Pero él no ama a los ladrones ni el juego sucio."
20085
20086#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name()
20087#: dialogs/Tybalt.lua:209
20088#, c-format
20089msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal."
20090msgstr "Espera,%s, tal vez podemos hacer un trato."
20091
20092#: dialogs/Tybalt.lua:210
20093msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me."
20094msgstr "Usted no habla con Spencer sobre eso, y yo no le diré que trataste de sobornarme."
20095
20096#: dialogs/Tybalt.lua:211
20097msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back."
20098msgstr "Sólo porque soy un buen tipo, incluso estoy dispuesto a darle la mitad de su dinero."
20099
20100#: dialogs/Tybalt.lua:212
20101msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time."
20102msgstr "Por supuesto, si usted todavía quiere quejarse, te expulsaré de la Guardia Roja."
20103
20104#: dialogs/Tybalt.lua:223
20105msgid "Good riddance."
20106msgstr "Buen viaje."
20107
20108#: dialogs/Vending-Machine.lua:26
20109msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..."
20110msgstr "[b][OK][/b]  Despertar del modo de suspensión..."
20111
20112#: dialogs/Vending-Machine.lua:27
20113msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..."
20114msgstr "[b][OK][/b] Obteniendo mercancía... "
20115
20116#: dialogs/Vending-Machine.lua:28
20117msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..."
20118msgstr "[b][OK][/b] Cargando interfaz gráfica de usuario ..."
20119
20120#: dialogs/Vending-Machine.lua:29
20121msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..."
20122msgstr "[b][OK][/b] Preparando el comercio..."
20123
20124#: dialogs/Vending-Machine.lua:31
20125msgid "Trade done."
20126msgstr "Comercio hecho."
20127
20128#: dialogs/Vending-Machine.lua:32
20129msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..."
20130msgstr "[b][OK][/b] Apagando interfaz de gráfica de usuario..."
20131
20132#: dialogs/Vending-Machine.lua:33
20133msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..."
20134msgstr "[b][OK][/b] Entrando en modo suspensión..."
20135
20136#: dialogs/Vending-Machine.lua:40
20137msgid "Exit"
20138msgstr "Salir"
20139
20140#: dialogs/WillGapes.lua:34
20141msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!"
20142msgstr "¡No te acerques más! ¡O te convertiré en chatarra!"
20143
20144#: dialogs/WillGapes.lua:35
20145msgid "Wait... You're not a robot. Who are you? What are you doing here?"
20146msgstr "Espera ... No eres un robot. ¿Quién eres? ¿Qué estás haciendo aquí?"
20147
20148#: dialogs/WillGapes.lua:43
20149msgid "Have you brought me some food?"
20150msgstr "¿Me has traído algo de comida?"
20151
20152#: dialogs/WillGapes.lua:45
20153msgid "Hurry... I'm starting to feel weak."
20154msgstr "Apúrate... Me estoy empezando a sentir débil."
20155
20156#: dialogs/WillGapes.lua:49
20157msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning."
20158msgstr "Oye, ¿estás bien? Parece que los robots están ganando...."
20159
20160#: dialogs/WillGapes.lua:50
20161msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help."
20162msgstr "Encontré esto en el kit de primeros auxilios. Tal vez pueda ayudar."
20163
20164#: dialogs/WillGapes.lua:54
20165msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all."
20166msgstr "Veo que sigues vivo. Tal vez los robots no van a ganar después de todo."
20167
20168#: dialogs/WillGapes.lua:61
20169msgid "A friend..."
20170msgstr "Un amigo..."
20171
20172#. TRANSLATORS: %s =  Tux:get_player_name()
20173#: dialogs/WillGapes.lua:64
20174#, c-format
20175msgid "My name is %s, and I'm here to stop the robots!"
20176msgstr "Mi nombre es %s, ¡y estoy aquí para detener a los robots!"
20177
20178#: dialogs/WillGapes.lua:65
20179msgid "Stop them!? You can't. It's too late. The robots have killed everyone."
20180msgstr "¿¡Detenerlos!? No puedes. Es demasiado tarde. Los robots ya han matado a todos."
20181
20182#: dialogs/WillGapes.lua:71
20183msgid "I am Luke Skywalker, a Jedi Knight, and I'm here to save you!"
20184msgstr "Soy Luke Skywalker, un verdadero Jedi, y estoy aquí para salvarte!"
20185
20186#: dialogs/WillGapes.lua:73
20187msgid "Huh? Am I dreaming?"
20188msgstr "Erm... ¿Estoy soñando?"
20189
20190#: dialogs/WillGapes.lua:74
20191msgid "Sorry, I've always wanted to say that."
20192msgstr "Lo siento, siempre quise decir eso."
20193
20194#: dialogs/WillGapes.lua:75 dialogs/WillGapes.lua:84
20195msgid "Who are you really?"
20196msgstr "¿Quién eres realmente?"
20197
20198#: dialogs/WillGapes.lua:81
20199msgid "Your worst nightmare! I'm here to punish you for your crimes against humanity."
20200msgstr "¡Tu peor pesadilla! Estoy aquí para castigarte por tus crímenes contra la humanidad."
20201
20202#: dialogs/WillGapes.lua:83
20203msgid "Wait, Stop! I'm worth billions of circuits... I'll give you anything. Just don't kill me!"
20204msgstr "Espera, ¡Alto! Tengo un valor de miles de millones de circuitos... Simplemente no me mates!"
20205
20206#: dialogs/WillGapes.lua:90
20207msgid "There are still some alive in the town."
20208msgstr "Todavía hay algunos con vida en la ciudad."
20209
20210#: dialogs/WillGapes.lua:92
20211msgid "Ha, they won't last long. The robots will destroy them all. It's hopeless!"
20212msgstr "Ja, no van a durar mucho tiempo. Los robots van a destruirlos a todos. ¡No hay esperanza!"
20213
20214#: dialogs/WillGapes.lua:98
20215msgid "But you're still alive?"
20216msgstr "¿Por qué tú sigues con vida?"
20217
20218#: dialogs/WillGapes.lua:100
20219msgid "Barely, all I've had to eat for the past few months were energy bars from the snack machine."
20220msgstr "Bueno, todo lo que he comido durante los últimos meses han sido solamente barras de energía de la máquina de golocinas."
20221
20222#: dialogs/WillGapes.lua:101
20223msgid "Now all that's left are military rations, and I would rather starve than eat those!"
20224msgstr "Ahora todo lo que queda son las raciones militares, ¡Y prefiero morir de hambre antes que comerlas!"
20225
20226#: dialogs/WillGapes.lua:109
20227msgid "My name is Will Gapes. I'm the chief software architect for MegaSys. I helped start the company."
20228msgstr "Mi nombre es Will Gapes. Soy el arquitecto y jefe de los software de MegaSys. Ayudé a iniciar la empresa."
20229
20230#: dialogs/WillGapes.lua:110
20231msgid "Without my help this company would still be learning BASIC!"
20232msgstr "¡Sin mi ayuda esta empresa seguiría en lo BÁSICO!"
20233
20234#: dialogs/WillGapes.lua:117
20235msgid "Maybe I could find you some food?"
20236msgstr "Quizá podría buscarte algo de comer."
20237
20238#: dialogs/WillGapes.lua:119
20239msgid "If you bring me a well-cooked meal, I will tell you about Hell's Fortress."
20240msgstr "Si me traes una comida bien hecha, te hablaré sobre la Fortaleza del Infierno."
20241
20242#: dialogs/WillGapes.lua:120
20243msgid "Trust me, you won't survive long in there without my help."
20244msgstr "Créeme, no sobrevivirás mucho tiempo sin mi ayuda."
20245
20246#: dialogs/WillGapes.lua:121
20247msgid "I found a man who is starving. He is willing to tell me about Hell's Fortress if I will bring him some food. I should speak to Michelangelo about this."
20248msgstr "Me encontré con un hombre que se está muriendo de hambre. Él está dispuesto a hablarme sobre la fortaleza del infierno si yo le traigo algo de comida. Debo hablar con Miguel Ángel sobre esto."
20249
20250#: dialogs/WillGapes.lua:127
20251msgid "So these murderous robots are your creation?"
20252msgstr "Así que estos robots asesinos ¿son su creación?"
20253
20254#: dialogs/WillGapes.lua:129
20255msgid "NO! It was the company's fault!"
20256msgstr "¡NO! ¡ Eso fue culpa de la empresa!"
20257
20258#: dialogs/WillGapes.lua:130
20259msgid "I told them the upgrade wasn't ready. It hadn't been fully tested."
20260msgstr "Les dije que la actualización no estaba lista. No había sido probada completamente."
20261
20262#: dialogs/WillGapes.lua:131
20263msgid "They wouldn't listen to me. They called me a fool! ME!?"
20264msgstr "No quisieron escucharme. ¡Me llamaron un tonto! ¿¡YO!?"
20265
20266#: dialogs/WillGapes.lua:132
20267msgid "Now they are all dead. Serves them right too!"
20268msgstr "Ahora están todos muertos.¡Se los tienen bien merecido!"
20269
20270#: dialogs/WillGapes.lua:138
20271msgid "I've brought you some food."
20272msgstr "Te he traído algo de comida."
20273
20274#: dialogs/WillGapes.lua:140
20275msgid "It's about time! I'm starving."
20276msgstr "¡Ya era hora! Muero de hambre."
20277
20278#: dialogs/WillGapes.lua:141
20279msgid "Oh, this is delicious!"
20280msgstr "¡Oh! ¡Está delicioso!"
20281
20282#: dialogs/WillGapes.lua:142
20283msgid "[b]om nom nom[/b]"
20284msgstr "[b]ñom ñom ñom[/b]"
20285
20286#: dialogs/WillGapes.lua:143
20287msgid "Um...You're welcome?"
20288msgstr "Um... ¿De nada?"
20289
20290#: dialogs/WillGapes.lua:145
20291msgid "Now, how about some information?"
20292msgstr "Ahora, ¿qué tal un poco de información?"
20293
20294#: dialogs/WillGapes.lua:146
20295msgid "OK, so what do you want to know?"
20296msgstr "OK, así que ¿qué quieres saber?"
20297
20298#: dialogs/WillGapes.lua:147
20299msgid "I brought the full picnic basket to Gapes, and he tore into it like a wild animal. It was a disgusting sight, but thankfully it ended quickly."
20300msgstr "Traje la cesta de picnic llena de comida a Gapes, y arrancó a comer como un animal salvaje. Era un espectáculo repugnante, pero por suerte se terminó rápidamente."
20301
20302#: dialogs/WillGapes.lua:156
20303msgid "Tell me about this upgrade. Is that why all the robots are killing people?"
20304msgstr "Háblame de esta actualización. ¿Es por eso que todos los robots están matando a la gente?"
20305
20306#: dialogs/WillGapes.lua:158
20307msgid "I'm afraid so... It wasn't finished yet."
20308msgstr "Me temo que sí... Todavía no termina."
20309
20310#: dialogs/WillGapes.lua:159
20311msgid "The upgrade was supposed to revolutionize the world, but instead, it seems to have destroyed it."
20312msgstr "Se suponía que la actualización revolucionará el mundo, pero en cambio, parece haberlo destruido."
20313
20314#: dialogs/WillGapes.lua:165
20315msgid "How can I shut down the factory?"
20316msgstr "¿Cómo puedo apagar la fábrica?"
20317
20318#: dialogs/WillGapes.lua:167
20319msgid "You must deactivate the energy supply."
20320msgstr "Debes de desactivar el suministro de energía."
20321
20322#: dialogs/WillGapes.lua:168
20323msgid "But the robots have sealed the doors shut."
20324msgstr "Pero los robots han sellado las puertas."
20325
20326#: dialogs/WillGapes.lua:174
20327msgid "Is there another way to get in?"
20328msgstr "¿Habrá otra forma de entrar?"
20329
20330#: dialogs/WillGapes.lua:176
20331msgid "You might be able to get guest access."
20332msgstr "Es posible que pueda conseguir el acceso de invitados."
20333
20334#: dialogs/WillGapes.lua:177
20335msgid "It was created to give clearance to the tourists when the factory was first built."
20336msgstr "Fue creado para dar la autorización para los turistas cuando la fábrica se estaba construyendo."
20337
20338#: dialogs/WillGapes.lua:178
20339msgid "Because the program hasn't been used in years, maybe the robots haven't disabled it."
20340msgstr "Debido a que el programa no se ha utilizado en años, tal vez los robots no han deshabilitado esto."
20341
20342#: dialogs/WillGapes.lua:179
20343msgid "But you will have to find some other way into the headquarters. Guests were never given clearance."
20344msgstr "Pero tendrás que encontrar alguna otra manera de entrar en el cuartel general. A los huéspedes no se les dio autorización."
20345
20346#: dialogs/WillGapes.lua:180
20347msgid "However, owners are."
20348msgstr "Sin embargo, a los propietarios sí."
20349
20350#: dialogs/WillGapes.lua:181
20351msgid "I guess that is all this otherwise worthless piece of paper is useful for anymore."
20352msgstr "Supongo que eso es todo lo contrario, este pedazo de papel sin valor es útil."
20353
20354#: dialogs/WillGapes.lua:182
20355msgid "Paper?"
20356msgstr "¿Papel?"
20357
20358#: dialogs/WillGapes.lua:183
20359msgid "Sheet of cellulose."
20360msgstr "Hoja de celulosa."
20361
20362#: dialogs/WillGapes.lua:186
20363msgid "Will Gapes gave me his MS Stock Certificate so that I can gain access to the MegaSys Factory."
20364msgstr "Will Gapes me dio su Certificado de la MS para que pueda tener acceso a la fábrica MegaSys."
20365
20366#: dialogs/WillGapes.lua:194
20367msgid "Be careful!"
20368msgstr "¡Se cuidadoso!"
20369
20370#~ msgid "Date unknown"
20371#~ msgstr "Fecha desconocida"
20372