1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR FreedroidRPG Project 3# This file is distributed under the same license as the freedroidrpg package. 4# 5# Translators: 6# Carlos Daniel Landin Montaperto <linkin_yh@hotmail.com>, 2015 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: FreedroidRPG\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.freedroid.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2016-04-02 16:19+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2016-01-03 13:51+0000\n" 13"Last-Translator: Carlos Daniel Landin Montaperto <linkin_yh@hotmail.com>\n" 14"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/arctic-games/freedroid-rpg/language/es/)\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21#: dialogs/614_cryo.lua:45 dialogs/Iris.lua:85 dialogs/Jasmine.lua:53 22#: dialogs/Koan.lua:128 dialogs/Sorenson.lua:57 dialogs/Town-614.lua:44 23#: dialogs/WillGapes.lua:107 24msgid "Who are you?" 25msgstr "¿Quien eres?" 26 27#: dialogs/614_cryo.lua:63 dialogs/Town-614.lua:61 28msgid "Have you detected any hostile bot activity?" 29msgstr "¿Has detectado alguna actividad hostil de los robots?" 30 31#: dialogs/614_cryo.lua:65 32msgid "Order Received. Initiating proximity energy level scan..." 33msgstr "Orden Recibida. Iniciando escáner de energía de proximidad en el nivel..." 34 35#: dialogs/614_cryo.lua:66 36msgid "***** Proximity Scan Results *****" 37msgstr "***** Resultados del escáner de proximidad *****" 38 39#: dialogs/614_cryo.lua:68 40msgid "Hostile Numeric Presence: [b]HIGH[/b]" 41msgstr "Presencia numérica Hostil: [b]ALTA[/ b]" 42 43#: dialogs/614_cryo.lua:69 44msgid "Enemy Energy Levels: [b]LOW[/b]" 45msgstr "Niveles de energía enemiga: [b]BAJO[/b]" 46 47#: dialogs/614_cryo.lua:70 48msgid "Threat Degree Analysis: [b]MODERATE[/b]" 49msgstr "Análisis Grado de amenaza: [b]MODERADO[/ b]" 50 51#: dialogs/614_cryo.lua:72 52msgid "Hostile Numeric Presence: [b]NONE[/b]" 53msgstr "Presencia numérica Hostil: [b]NINGUNA[/ b]" 54 55#: dialogs/614_cryo.lua:73 56msgid "Threat Degree Analysis: [b]NO THREAT DETECTED[/b]" 57msgstr "Análisis Grado de amenaza: [b]NO HAY AMENAZA DETECTADA[/ b]" 58 59#: dialogs/614_cryo.lua:76 60msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]CLOSED[/b]" 61msgstr "Cryo Estado Complejo de Puertas : [b]CERRADO[/ b]" 62 63#: dialogs/614_cryo.lua:78 64msgid "Cryo Complex Gates Status: [b]OPEN[/b]" 65msgstr "Cryo Estado Complejo de Puertas : [b]ABIERTO[/ b]" 66 67#: dialogs/614_cryo.lua:85 dialogs/Town-614.lua:69 68msgid "What are your orders?" 69msgstr "¿Cuales son tus ordenes?" 70 71#: dialogs/614_cryo.lua:87 72msgid "Primary objective: Protect the living beings inside this complex from attacks by hostile bots." 73msgstr "Objetivo principal: Proteger a los seres vivos dentro del complejo de los ataques de los robots hostiles. " 74 75#: dialogs/614_cryo.lua:88 76msgid "Secondary objective: Protect facility by locking outer gates if Threat Degree Analysis: [b]HIGH[/b]." 77msgstr "Objetivo secundario: Proteger las instalaciones mediante el bloqueo de puertas exteriores si el análisis Grado de amenaza: [b]ALTA[/ b]." 78 79#: dialogs/614_cryo.lua:95 dialogs/Arthur.lua:90 dialogs/Bender.lua:467 80#: dialogs/DocMoore.lua:479 dialogs/DocMoore.lua:482 dialogs/Duncan.lua:398 81#: dialogs/Duncan.lua:404 dialogs/Ewald.lua:682 dialogs/Iris.lua:292 82#: dialogs/Jasmine.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:133 dialogs/Jennifer.lua:135 83#: dialogs/John.lua:237 dialogs/Karol.lua:59 dialogs/Michelangelo.lua:455 84#: dialogs/Pendragon.lua:352 dialogs/Richard.lua:161 dialogs/Skippy.lua:42 85#: dialogs/Skippy.lua:179 dialogs/Spencer.lua:675 dialogs/Stone.lua:285 86#: dialogs/Tania.lua:618 dialogs/Town-614.lua:78 dialogs/Tybalt.lua:221 87msgid "See you later." 88msgstr "Nos vemos." 89 90#: dialogs/614_cryo.lua:97 91msgid "Resuming guard program." 92msgstr "Reanudando programa de vigilancia." 93 94#: dialogs/614_sub.lua:27 95msgid "Entering Interactive Product Information Database" 96msgstr "Entrando en interactivo de información del producto de base de datos" 97 98#: dialogs/614_sub.lua:28 99msgid "I am a 614 security bot, once one of the best-selling products of Nicholson, Inc.." 100msgstr "Soy un robot de seguridad 614, fui uno de los productos mas vendidos de \\3Nicholson, Inc.\\2." 101 102#: dialogs/614_sub.lua:34 103msgid "Why are you not hostile as are all the other bots?" 104msgstr "¿Porque no eres hostil como lo son todos los otros robots?" 105 106#: dialogs/614_sub.lua:36 107msgid "I belong to an older generation of bots, running a custom-made security guard operating system." 108msgstr "Pertenezco a una generación anterior de los robots, que ejecuta un sistema operativo de guardia de seguridad." 109 110#: dialogs/614_sub.lua:37 111msgid "None of the bots of this generation were affected by the proceedings that led to bots attacking, generally known as the Great Assault." 112msgstr "Ninguno de los robots de esa generación esta afectado por los procedimientos que hace que ataquen los robots, en general conocido como el Gran Asalto." 113 114#: dialogs/614_sub.lua:38 115msgid "Even though discontinued by Nicholson, Inc. long ago, today, some people have picked up the work and are even trying to improve the operating system running on my series." 116msgstr "A pesar de que se descontinuó por Nicholson, Inc. hace mucho tiempo, hoy en día, algunas personas han tomado el trabajo e incluso se trata de mejorar el sistema operativo que se ejecuta en mi serie." 117 118#: dialogs/614_sub.lua:39 119msgid "Don't forget to buy products from Nicholson, Inc. They are the best." 120msgstr "No te olvides de comprar productos de Nicholson, Inc. Ellos son los mejores." 121 122#: dialogs/614_sub.lua:45 123msgid "What can you tell me about the Nicholson company?" 124msgstr "¿Que puedes contarme sobre la compañía Nicholson?" 125 126#: dialogs/614_sub.lua:47 127msgid "Nicholson, Inc. produces security bots." 128msgstr "\\3Nicholson, Inc.\\2 fabrica robots de seguridad." 129 130#: dialogs/614_sub.lua:48 131msgid "It was founded by Karl Nicholson, a former Kernel hacker who was not satisfied with the development of the GPL license." 132msgstr "Fue fundada por Karl Nicholson, un antiguo hacker del Kernel que no estaba satisfecho con el desarrollo de la licencia GPL." 133 134#: dialogs/614_sub.lua:49 135msgid "Nicholson decided to stick to one GPL version because he saw things getting worse." 136msgstr "Nicholson decidió adherirse a una única versión GPL porque decía que las cosas irían a peor." 137 138#: dialogs/614_sub.lua:50 139msgid "Others were warned, but nobody listened to Nicholsons announcements." 140msgstr "Los otros fueron advertidos, pero nadie escuchó lo que anunciaba Nicholson." 141 142#: dialogs/614_sub.lua:51 143msgid "He built up a team and developed his own Kernel called 'Nkernel'." 144msgstr "El creó un equipo y desarrolló su propio Kernel llamado 'Nkernel'." 145 146#: dialogs/614_sub.lua:52 147msgid "The Nkernel development team grew fast and technicians started to produce their own droids optimized for the Nkernel." 148msgstr "El equipo de desarrollo del Nkernel creció rápido, y los técnicos empezaron a producir sus propios androides optimizados para el Nkernel." 149 150#: dialogs/614_sub.lua:53 151msgid "The team became a company which released their first security droid, called 610." 152msgstr "El Equipo se convirtió en una compañía, que lanzó su primer androide de seguridad, llamado 610." 153 154#: dialogs/614_sub.lua:54 155msgid "I am the 5th generation version of their security droid line." 156msgstr "Soy de la 5ta generación de droides de seguridad en línea" 157 158#: dialogs/614_sub.lua:60 159msgid "What can you tell me about the 614 type?" 160msgstr "Que puedes contarme sobre el tipo 614?" 161 162#: dialogs/614_sub.lua:62 163msgid "The official manual classifies the 614 as a high class security droid." 164msgstr "El manual oficial califica el 614 como un androide de clase superior." 165 166#: dialogs/614_sub.lua:63 167msgid "It was mainly used within ships to protect certain areas from intruders." 168msgstr "Es usado principalmente en las naves para proteger ciertas áreas de los intrusos." 169 170#: dialogs/614_sub.lua:64 171msgid "It is considered an old but reliable device." 172msgstr "Es considerado un dispositivo viejo pero fiable." 173 174#: dialogs/614_sub.lua:65 175msgid "So don't worry. I'm still in pretty good shape." 176msgstr "Pero no te preocupes. Sigo estando en bastante buena forma." 177 178#: dialogs/614_sub.lua:66 179msgid "The latest version of the security line is the 615." 180msgstr "La última versión de la línea de seguridad es el 615." 181 182#: dialogs/614_sub.lua:68 183msgid "Unfortunately its development was not finished when the great assault started." 184msgstr "Desafortunadamente su desarrollo no había terminado cuando el gran asalto comenzó." 185 186#: dialogs/614_sub.lua:69 187msgid "The lack of security options on the system of the 615 led to a malfunction." 188msgstr "La falta de opciones de seguridad en el sistema del 615 dio lugar a un mal funcionamiento." 189 190#: dialogs/614_sub.lua:70 191msgid "Circumstances that led to the great assault even made the 615 go crazy and attack people." 192msgstr "Las circunstancias que llevaron al gran asalto siquiera hicieron el 615 van locos y atacan personas." 193 194#: dialogs/614_sub.lua:71 195msgid "For the sake of your health, you should stay away from the 615 droids." 196msgstr "Por el bien de su salud, usted debe permanecer lejos de los droides 615." 197 198#: dialogs/614_sub.lua:72 199msgid "You have been warned!" 200msgstr "Usted ha sido advertido!" 201 202#: dialogs/614_sub.lua:78 203msgid "I think, that was enough product information, thank you." 204msgstr "Creo que era la información suficiente del producto, gracias." 205 206#: dialogs/614_sub.lua:80 207msgid "Leaving Interactive Product Information Database" 208msgstr "Dejando interactivo de información del producto de base de datos" 209 210#: dialogs/AfterTakeover.lua:36 211#, c-format 212msgid "%s@hacked_%s: ~ # " 213msgstr "%s@Hackeado_%s: ~ #" 214 215#: dialogs/AfterTakeover.lua:37 dialogs/c-net.lua:32 216#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:26 dialogs/DSB-PowerControl.lua:28 217#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:30 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:30 218#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:28 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:28 219#: dialogs/SACD.lua:36 dialogs/TutorialTerminal.lua:30 220msgid "Login : " 221msgstr "Entrada:" 222 223#: dialogs/AfterTakeover.lua:39 dialogs/c-net.lua:70 dialogs/c-net.lua:75 224#: dialogs/c-net.lua:89 dialogs/c-net.lua:108 225#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:28 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:32 226#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:32 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:31 227#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:31 228#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:36 229#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:39 230msgid "Password : " 231msgstr "Password :" 232 233#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 234#. TRANSLATORS: %s = a date , %y = a year 235#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 236#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year 237#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 238#: dialogs/AfterTakeover.lua:44 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:33 239#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:33 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:38 240#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:37 dialogs/SACD.lua:42 241#: dialogs/TutorialTerminal.lua:37 242#, c-format 243msgid "First login from /dev/ttySO on %s %d" 244msgstr "Primera conexión desde /dev/ttySO el %s %d" 245 246#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 247#. TRANSLATORS: %s = a date %d = a year 248#. TRANSLATORS: %s = a date , %d = a year number 249#: dialogs/AfterTakeover.lua:47 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:41 250#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:40 dialogs/SACD.lua:45 251#: dialogs/TutorialTerminal.lua:40 252#, c-format 253msgid "Last login from /dev/ttyS0 on %s %d" 254msgstr "Ultima conexión desde /dev/ttyS0 en %s %d" 255 256#. TRANSLATORS: %s = bot name 257#: dialogs/AfterTakeover.lua:51 258#, c-format 259msgid "Welcome to [b]%s[/b]!" 260msgstr "Bienvenido a [b]%s[/b]!" 261 262#: dialogs/AfterTakeover.lua:53 263msgid "Hardware Check : BOT DAMAGED" 264msgstr "Chequeo de Hardware : ARRANQUE DAÑADO" 265 266#. TRANSLATORS: %s = bot type 267#: dialogs/AfterTakeover.lua:55 268#, c-format 269msgid "This %s unit could stand to be repaired." 270msgstr "La unidad %s podía ser reparado." 271 272#: dialogs/AfterTakeover.lua:59 273msgid "BOTNET: UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS." 274msgstr "REDROBOT: UNIDAD DEMASIADO DAÑADA PARA TRANSMITIR COMANDOS." 275 276#: dialogs/AfterTakeover.lua:60 dialogs/AfterTakeover.lua:344 277msgid "Entering \"single node\" mode..." 278msgstr "Entrando en el modo \"solo\"..." 279 280#: dialogs/AfterTakeover.lua:63 281msgid "BOTNET: Most commands will be broadcast." 282msgstr "REDROBOT: Serán transmitidos mayoría de los comandos." 283 284#: dialogs/AfterTakeover.lua:66 285msgid "SINGLE NODE: Commands will not be broadcast." 286msgstr "NODO SINGLE: Los comandos no serán transmitidos." 287 288#: dialogs/AfterTakeover.lua:75 dialogs/AfterTakeover.lua:78 289msgid "cd repair&settings/" 290msgstr "cd repair&settings/" 291 292#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type() 293#: dialogs/AfterTakeover.lua:88 294#, c-format 295msgid "%s@hacked_%s/repair&settings: ~ # " 296msgstr "%s@hackeado_%s/reparación&ajustes: ~ #" 297 298#: dialogs/AfterTakeover.lua:98 299msgid "cd .." 300msgstr "cd..." 301 302#: dialogs/AfterTakeover.lua:105 dialogs/AfterTakeover.lua:108 303msgid "./hold_position.sh" 304msgstr "./hold_position.sh" 305 306#: dialogs/AfterTakeover.lua:109 307msgid "Holding position." 308msgstr "Manteniendo posición." 309 310#: dialogs/AfterTakeover.lua:110 311msgid "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054" 312msgstr "script V 1.0.2 (c) gnu.org, 2054" 313 314#: dialogs/AfterTakeover.lua:111 dialogs/AfterTakeover.lua:152 315msgid "Checking requirements..." 316msgstr "Comprobando requisitos..." 317 318#: dialogs/AfterTakeover.lua:112 319msgid "Movement unit: Power-down... [Done]." 320msgstr "Movimiento de unidad: Apagando... [Done]." 321 322#: dialogs/AfterTakeover.lua:113 323msgid "Status: All movement suppressed." 324msgstr "Status: Todos los movimientos suprimidos." 325 326#: dialogs/AfterTakeover.lua:125 dialogs/AfterTakeover.lua:128 327msgid "./follow_me.sh" 328msgstr "./follow_me.sh" 329 330#: dialogs/AfterTakeover.lua:129 331msgid "Initiating tracking sequence." 332msgstr "Iniciando secuencia de seguimiento." 333 334#: dialogs/AfterTakeover.lua:130 335msgid "Movement unit: Enabled." 336msgstr "Unidad de movimiento: Enabled." 337 338#. TRANSLATORS: first %s = Tux:get_player_name() ; second %s : Npc:get_type() 339#: dialogs/AfterTakeover.lua:132 340#, c-format 341msgid "Acquiring lock on position of %s." 342msgstr "La adquisición de bloqueo en posición de %s." 343 344#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 345#: dialogs/AfterTakeover.lua:134 346#, c-format 347msgid "Status: Following %s." 348msgstr "Estatus: Siguiendo %s" 349 350#: dialogs/AfterTakeover.lua:146 dialogs/AfterTakeover.lua:149 351msgid "./move_freely.sh" 352msgstr "./move_freely.sh" 353 354#: dialogs/AfterTakeover.lua:150 355msgid "Enable movement." 356msgstr "Movimiento activado." 357 358#: dialogs/AfterTakeover.lua:151 359msgid "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054" 360msgstr "script V 1.0.5 (c) gnu.org, 2054" 361 362#: dialogs/AfterTakeover.lua:153 363msgid "Movement unit: Power-up... [Done]." 364msgstr "Unidad de movimiento: Power-up... [Done]." 365 366#: dialogs/AfterTakeover.lua:154 367msgid "Resuming normal patrol operations... [Done]" 368msgstr "Reanudando operaciones normales de patrulla... [Done]" 369 370#: dialogs/AfterTakeover.lua:155 371msgid "Status: Patrolling." 372msgstr "Status: Patrullando." 373 374#: dialogs/AfterTakeover.lua:167 dialogs/AfterTakeover.lua:180 375msgid "./repair.plx" 376msgstr "./reparar.plx" 377 378#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits 379#: dialogs/AfterTakeover.lua:184 380#, c-format 381msgid "Available amount of valuable circuits for repair: %d." 382msgstr "Cantidad disponible de circuitos valiosos para la reparación: %d." 383 384#: dialogs/AfterTakeover.lua:194 dialogs/AfterTakeover.lua:504 385msgid "seconds" 386msgstr "segundos" 387 388#: dialogs/AfterTakeover.lua:196 dialogs/AfterTakeover.lua:506 389msgid "second" 390msgstr "segundo" 391 392#: dialogs/AfterTakeover.lua:199 393msgid "circuits" 394msgstr "circuitos" 395 396#: dialogs/AfterTakeover.lua:201 397msgid "circuit" 398msgstr "circuito" 399 400#: dialogs/AfterTakeover.lua:205 401#, c-format 402msgid "Repairs on %s will take less than %d %s, %d valuable %s, and %d heat." 403msgstr "Las reparaciones en %s tendrán menos de %d %s, %d %s, y %d decalor." 404 405#: dialogs/AfterTakeover.lua:214 406#, c-format 407msgid "You do not have enough valuable circuits to ensure repair of this %s unit." 408msgstr "Usted no tiene suficientes circuitos valiosos para asegurar la reparación de la unidad de este %s." 409 410#: dialogs/AfterTakeover.lua:216 411#, c-format 412msgid "You cannot dissipate enough heat to ensure repair of this %s unit." 413msgstr "No se puede disipar el calor suficiente para garantizar la reparación de la unidad de este %s." 414 415#: dialogs/AfterTakeover.lua:218 416#, c-format 417msgid "Do you want to start repair of this %s unit?" 418msgstr "¿Quieres iniciar la reparación de la unidad de este %s?" 419 420#: dialogs/AfterTakeover.lua:227 421#, c-format 422msgid "%s is currently undamaged." 423msgstr "%s se encuentra actualmente en buen estado." 424 425#. TRANSLATORS: Y for yes 426#: dialogs/AfterTakeover.lua:236 dialogs/AfterTakeover.lua:241 427#: dialogs/AfterTakeover.lua:392 dialogs/AfterTakeover.lua:435 428msgid "Y" 429msgstr "S" 430 431#: dialogs/AfterTakeover.lua:242 432msgid "Repair in progress." 433msgstr "Reparación en progreso." 434 435#: dialogs/AfterTakeover.lua:243 436msgid "Logout to complete repair process." 437msgstr "Salir para completar el proceso de reparación." 438 439#. TRANSLATORS: N for no 440#: dialogs/AfterTakeover.lua:252 dialogs/AfterTakeover.lua:257 441#: dialogs/AfterTakeover.lua:411 dialogs/AfterTakeover.lua:451 442msgid "N" 443msgstr "N" 444 445#: dialogs/AfterTakeover.lua:258 446msgid "Repair aborted." 447msgstr "Reparación abortada." 448 449#: dialogs/AfterTakeover.lua:266 dialogs/AfterTakeover.lua:354 450msgid "./settings.plx" 451msgstr "./ajustes.plx" 452 453#: dialogs/AfterTakeover.lua:276 454msgid "confirmation of hcf.py" 455msgstr "confirmación de hcf.py" 456 457#: dialogs/AfterTakeover.lua:280 458msgid "Always ask for confirmation before execution of hcf.py? [Y/N]" 459msgstr "¿Siempre pedir confirmación antes de la ejecución de hcf.py? [S/N]" 460 461#. TRANSLATORS: Y for yes 462#: dialogs/AfterTakeover.lua:288 463msgid "Y (always ask)" 464msgstr "S (Siempre pedir confirmación)" 465 466#: dialogs/AfterTakeover.lua:292 467msgid "Confirmation will now be asked before execution of hcf.py." 468msgstr "La confirmación no será pedida luego de la ejecución de hcf.py." 469 470#. TRANSLATORS: N for no 471#: dialogs/AfterTakeover.lua:301 472msgid "N (don't ask)" 473msgstr "N (no pedir confirmación)" 474 475#: dialogs/AfterTakeover.lua:305 476msgid "hcf.py will be executed without asking for confirmation." 477msgstr "hcf.py se ejecutará sin pedir confirmación." 478 479#: dialogs/AfterTakeover.lua:313 480msgid "broadcast commands" 481msgstr "Comandos de transmisión" 482 483#: dialogs/AfterTakeover.lua:317 484msgid "Broadcast commands to all units on level? [Y/N]" 485msgstr "¿Comandos de transmisión para todas las unidades del nivel? [S/N]" 486 487#. TRANSLATORS: Y for yes 488#: dialogs/AfterTakeover.lua:325 489msgid "Y (enable broadcast)" 490msgstr "S (Activar transmisión)" 491 492#: dialogs/AfterTakeover.lua:329 493msgid "Commands will be broadcast and executed by all bots on this level under your control." 494msgstr "Será transmitido en Comandos y ejecutado por todos los robots en este nivel bajo tu control." 495 496#: dialogs/AfterTakeover.lua:330 497msgid "Entering \"botnet\" mode..." 498msgstr "Entrando en modo \"REDROBOT\"..." 499 500#. TRANSLATORS: N for no 501#: dialogs/AfterTakeover.lua:339 502msgid "N (disable broadcast)" 503msgstr "N (Desactivar transmisión)" 504 505#: dialogs/AfterTakeover.lua:343 506msgid "Commands will only be executed by this bot." 507msgstr "Los comandos solo serán ejecutados por este bot." 508 509#: dialogs/AfterTakeover.lua:355 510msgid "Welcome to the settings menu." 511msgstr "Bienvenido al menú de ajustes." 512 513#: dialogs/AfterTakeover.lua:356 514msgid "Version: 1.82c" 515msgstr "Versión: 1.82c" 516 517#. TRANSLATORS: %s = sensor name 518#: dialogs/AfterTakeover.lua:358 519#, c-format 520msgid "Installed sensor: %s" 521msgstr "Sensor instalado: %s" 522 523#: dialogs/AfterTakeover.lua:359 524msgid "No upgrades found." 525msgstr "No hay actualizaciones disponibles." 526 527#: dialogs/AfterTakeover.lua:361 528msgid "UNIT TOO DAMAGED TO BROADCAST COMMANDS." 529msgstr "UNIDAD DEMASIADO DAÑADA PARA TRANSMITIR COMANDOS." 530 531#: dialogs/AfterTakeover.lua:365 532msgid "Which setting should be changed?" 533msgstr "" 534 535#: dialogs/AfterTakeover.lua:371 dialogs/AfterTakeover.lua:375 536msgid "./hostname" 537msgstr "" 538 539#: dialogs/AfterTakeover.lua:376 540msgid "Welcome to the hostname menu." 541msgstr "" 542 543#: dialogs/AfterTakeover.lua:377 544#, c-format 545msgid "Version: %s" 546msgstr "" 547 548#: dialogs/AfterTakeover.lua:378 549#, c-format 550msgid "Current botname: [b]%s[/b]" 551msgstr "" 552 553#: dialogs/AfterTakeover.lua:379 554msgid "Select new name? [Y/N]" 555msgstr "" 556 557#: dialogs/AfterTakeover.lua:387 dialogs/AfterTakeover.lua:430 558#: dialogs/AfterTakeover.lua:474 dialogs/AfterTakeover.lua:531 559#: dialogs/AfterTakeover.lua:536 dialogs/AfterTakeover.lua:669 560msgid "Yes" 561msgstr "Si" 562 563#: dialogs/AfterTakeover.lua:393 564msgid "New Name: " 565msgstr "Nuevo nombre:" 566 567#: dialogs/AfterTakeover.lua:395 568#, c-format 569msgid "Type a new name for this %s unit." 570msgstr "" 571 572#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 573msgid "Bald" 574msgstr "" 575 576#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 577msgid "Chic" 578msgstr "" 579 580#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 581msgid "Fuzzy" 582msgstr "" 583 584#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 585msgid "Fluffy" 586msgstr "" 587 588#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 589msgid "Cuddly" 590msgstr "" 591 592#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 593msgid "Laughing" 594msgstr "" 595 596#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 597msgid "Fickle" 598msgstr "" 599 600#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 601msgid "Hyper" 602msgstr "" 603 604#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 605msgid "Machavellian" 606msgstr "" 607 608#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 609msgid "Happy" 610msgstr "" 611 612#: dialogs/AfterTakeover.lua:397 613msgid "Ornery" 614msgstr "" 615 616#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 617msgid "Bunny" 618msgstr "" 619 620#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 621msgid "Koala" 622msgstr "" 623 624#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 625msgid "Lemur" 626msgstr "" 627 628#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 629msgid "Aardvark" 630msgstr "" 631 632#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 633msgid "Fox" 634msgstr "" 635 636#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 637msgid "Gnu" 638msgstr "" 639 640#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 641msgid "Puffin" 642msgstr "" 643 644#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 645msgid "Herring" 646msgstr "" 647 648#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 649msgid "Halibut" 650msgstr "" 651 652#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 653msgid "Mackerel" 654msgstr "" 655 656#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 657msgid "Trout" 658msgstr "" 659 660#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 661msgid "Tuna" 662msgstr "" 663 664#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 665msgid "Barracuda" 666msgstr "" 667 668#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 669msgid "Shrew" 670msgstr "" 671 672#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 673msgid "Bat" 674msgstr "" 675 676#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 677msgid "Kitten" 678msgstr "" 679 680#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 681msgid "Duck" 682msgstr "" 683 684#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 685msgid "Platypus" 686msgstr "" 687 688#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 689msgid "Armadillo" 690msgstr "" 691 692#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 693msgid "Panda" 694msgstr "" 695 696#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 697msgid "Hedgehog" 698msgstr "" 699 700#: dialogs/AfterTakeover.lua:398 701msgid "Otter" 702msgstr "" 703 704#: dialogs/AfterTakeover.lua:406 dialogs/AfterTakeover.lua:446 705#: dialogs/AfterTakeover.lua:485 dialogs/AfterTakeover.lua:545 706#: dialogs/AfterTakeover.lua:681 707msgid "No" 708msgstr "No" 709 710#: dialogs/AfterTakeover.lua:422 711#, c-format 712msgid "Confirm renaming from [b]%s[/b] to [b]%s[/b]? [Y/N]" 713msgstr "" 714 715#: dialogs/AfterTakeover.lua:436 716#, c-format 717msgid "Renamed [b]%s[/b] to [b]%s[/b]." 718msgstr "" 719 720#: dialogs/AfterTakeover.lua:438 721#, c-format 722msgid "This %s unit is now designated: [b]%s[/b]" 723msgstr "" 724 725#: dialogs/AfterTakeover.lua:459 dialogs/AfterTakeover.lua:462 726msgid "./hcf.py" 727msgstr "./hcf.py" 728 729#: dialogs/AfterTakeover.lua:464 730#, c-format 731msgid "Are you really sure you want to destroy %s? Y/N" 732msgstr "" 733 734#: dialogs/AfterTakeover.lua:478 735msgid "Destruction confirmed." 736msgstr "Destrucción confirmada" 737 738#: dialogs/AfterTakeover.lua:489 739msgid "Destruction averted." 740msgstr "Destrucción abortada." 741 742#: dialogs/AfterTakeover.lua:509 743#, c-format 744msgid "Draining this %s unit will get you %d HP but kill it and take %d %s." 745msgstr "" 746 747#: dialogs/AfterTakeover.lua:516 748#, c-format 749msgid "Are you sure you want to drain this %s unit?" 750msgstr "" 751 752#: dialogs/AfterTakeover.lua:548 753msgid "Bot not drained." 754msgstr "" 755 756#: dialogs/AfterTakeover.lua:549 757msgid "Running hcf.py..." 758msgstr "" 759 760#: dialogs/AfterTakeover.lua:560 761msgid "Executing: Halt and Catch Fire." 762msgstr "Ejecutando: Detener y parar el fuego." 763 764#: dialogs/AfterTakeover.lua:562 765msgid "Warning! Cooling subsystems disabled." 766msgstr "¡Advertencia! subsistemas de refrigeración deshabilitados." 767 768#: dialogs/AfterTakeover.lua:563 769msgid "Warning! Spontaneous oxidization witH emis$ion of light aND heAt detecteddd in THE#main| procesIng unit." 770msgstr "¡Advertencia! Oxidación espontanea coN emi$iones de luz y calor detectadosss en EL#nucleo| de procesamiento." 771 772#: dialogs/AfterTakeover.lua:564 773#, c-format 774msgid "WArn|n*! SsTeM=#faiPure%%^#n 3 S 1()$++" 775msgstr "" 776 777#: dialogs/AfterTakeover.lua:566 778msgid "Warning: something seems wrong." 779msgstr "" 780 781#: dialogs/AfterTakeover.lua:567 782msgid "Error report:" 783msgstr "" 784 785#: dialogs/AfterTakeover.lua:579 786#, c-format 787msgid "()%%#@(%% THE BLADE IS YOURS. )##%%*&%%*!" 788msgstr "()%%#@(%% LA HOJA ES TUYA. )##%%*&%%*!" 789 790#: dialogs/AfterTakeover.lua:586 791msgid "Bot drained." 792msgstr "" 793 794#: dialogs/AfterTakeover.lua:590 795msgid "Failed to drain bot." 796msgstr "" 797 798#: dialogs/AfterTakeover.lua:591 799msgid "I am free!" 800msgstr "" 801 802#: dialogs/AfterTakeover.lua:602 803msgid "drain_bot_auto.setup" 804msgstr "" 805 806#: dialogs/AfterTakeover.lua:605 807msgid "How do you want draining of bots to be handled?" 808msgstr "" 809 810#: dialogs/AfterTakeover.lua:608 811msgid "Currently draining of bots is tried automatically." 812msgstr "" 813 814#: dialogs/AfterTakeover.lua:610 815msgid "Currently draining of bots is never tried." 816msgstr "" 817 818#: dialogs/AfterTakeover.lua:612 819msgid "Currently it is asked if draining a bot is to be tried." 820msgstr "" 821 822#: dialogs/AfterTakeover.lua:623 823msgid "Always try draining bots." 824msgstr "" 825 826#: dialogs/AfterTakeover.lua:633 827msgid "Never try to drain a bot" 828msgstr "" 829 830#: dialogs/AfterTakeover.lua:643 831msgid "Always ask if attempt to drain bot shall be ran." 832msgstr "" 833 834#: dialogs/AfterTakeover.lua:653 835msgid "Reprogramm_bots_after_takeover.sh" 836msgstr "" 837 838#: dialogs/AfterTakeover.lua:657 dialogs/AfterTakeover.lua:672 839msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]true[/b]" 840msgstr "" 841 842#: dialogs/AfterTakeover.lua:659 dialogs/AfterTakeover.lua:684 843msgid "Bots will be reprogrammed after takeover: [b]false[/b]" 844msgstr "" 845 846#: dialogs/AfterTakeover.lua:693 847msgid "leave settings.plx" 848msgstr "" 849 850#: dialogs/AfterTakeover.lua:697 851msgid "Settings saved" 852msgstr "" 853 854#: dialogs/AfterTakeover.lua:698 855msgid "Leaving settings.plx" 856msgstr "" 857 858#. TRANSLATORS: 'logout' should be a command 859#. TRANSLATORS: command, user lowercase here 860#. TRANSLATORS: command, use lowercase here 861#: dialogs/AfterTakeover.lua:710 dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:77 862#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:44 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:88 863#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:228 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:105 864#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:228 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:231 865#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:71 dialogs/SACD.lua:109 866#: dialogs/Terminal.lua:51 dialogs/TestDroid.lua:47 867#: dialogs/TutorialTerminal.lua:90 dialogs/TutorialTerminal.lua:94 868msgid "logout" 869msgstr "desconectando" 870 871#: dialogs/AfterTakeover.lua:711 872msgid "Closing remote connection..." 873msgstr "Cerrando conexión remota..." 874 875#: dialogs/Arthur.lua:29 dialogs/Bender.lua:60 dialogs/Benjamin.lua:46 876#: dialogs/DocMoore.lua:117 dialogs/DocMoore.lua:404 dialogs/Jennifer.lua:46 877msgid "Hello!" 878msgstr "Hola!" 879 880#: dialogs/Arthur.lua:30 881msgid "Bonjour!" 882msgstr "¡Bonjour!" 883 884#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 885#: dialogs/Arthur.lua:32 886#, c-format 887msgid "I'm %s, and who are you?" 888msgstr "Soy %s, y ¿Quien eres tú?" 889 890#: dialogs/Arthur.lua:33 891msgid "My name is Arthur." 892msgstr "Mi nombre es Arthur" 893 894#: dialogs/Arthur.lua:50 dialogs/Cult-Member.lua:47 dialogs/Engel.lua:70 895#: dialogs/Iris.lua:95 dialogs/Jennifer.lua:51 896#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:52 897msgid "What are you doing here?" 898msgstr "¿Que estás haciendo por aquí?" 899 900#: dialogs/Arthur.lua:52 901msgid "I'm programming." 902msgstr "Soy programador." 903 904#: dialogs/Arthur.lua:53 905msgid "Oh, interesting." 906msgstr "Oh, interesante" 907 908#: dialogs/Arthur.lua:54 909msgid "And, hmm, what are working on?" 910msgstr "Esteee, y , ¿En que estas trabajando?" 911 912#: dialogs/Arthur.lua:55 913msgid "My current project is a role playing game." 914msgstr "Mi proyecto actual es un juego de rol." 915 916#: dialogs/Arthur.lua:56 917msgid "The main character will be a penguin which, well, has to save the world basically." 918msgstr "El personaje principal será un pingüino que, bueno, básicamente salvará al mundo." 919 920#: dialogs/Arthur.lua:57 921msgid "Oh, interesting! Tell me when you have it ready, I'd love to take a look at it." 922msgstr "Oh, ¡interesante! Avísame cuando lo tengas listo, me gustaría echarle un vistazo a ese juego." 923 924#: dialogs/Arthur.lua:58 925msgid "It's going to be ready when it's going to be ready." 926msgstr "Estará listo cuando tenga que estar listo." 927 928#: dialogs/Arthur.lua:59 929msgid "Sure, take your time." 930msgstr "Claro, tómate tu tiempo." 931 932#: dialogs/Arthur.lua:67 933msgid "Hi Arthur, how is your game going?" 934msgstr "Hola Arthur, ¿como sigue tu juego?" 935 936#: dialogs/Arthur.lua:69 937msgid "Do you mind sharing any more details?" 938msgstr "¿Te importaría compartir más detalles?" 939 940#: dialogs/Arthur.lua:70 941msgid "Hmm, there are still some parts to be finished." 942msgstr "Hmm, todavía hay algunas partes que faltan ser terminadas." 943 944#: dialogs/Arthur.lua:71 945msgid "Do you think there should be some kind of zombie apocalypse which the player will have to deal with?" 946msgstr "¿Crees que debe haber algún tipo de apocalipsis zombie en el cual el jugador tendrá que enfrentarse?" 947 948#: dialogs/Arthur.lua:72 949msgid "Of course! Sounds cool!" 950msgstr "¡Claro! ¡Suena genial!" 951 952#: dialogs/Arthur.lua:79 953msgid "Hey, is your game finished already?" 954msgstr "¡Hey!, ¿ya terminaste tu juego?" 955 956#: dialogs/Arthur.lua:81 957msgid "I'm doing the final polishing right now." 958msgstr "Estoy puliendo algunos detalles finales justo ahora." 959 960#: dialogs/Arthur.lua:82 961msgid "Ah ok." 962msgstr "Vale." 963 964#: dialogs/Arthur.lua:88 965msgid "I have to go now." 966msgstr "Me tengo que ir." 967 968#. TRANSLATORS: Au revoir = See you later in french 969#: dialogs/Arthur.lua:92 970msgid "Au revoir." 971msgstr "Au revoir." 972 973#: dialogs/Bender.lua:42 974msgid "Hello! I'm new here." 975msgstr "Hola! Soy nuevo aquí." 976 977#: dialogs/Bender.lua:43 978msgid "Hey, man! I'm Bender, the dead man of this town. And you?" 979msgstr "" 980 981#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 982#: dialogs/Bender.lua:46 983#, c-format 984msgid "I'm %s. I'm fine, thank you." 985msgstr "" 986 987#: dialogs/Bender.lua:49 988msgid "Hello there!" 989msgstr "" 990 991#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 992#: dialogs/Bender.lua:51 993#, c-format 994msgid "Hey, you're the new guy! I mean penguin! Uh, %s, right?" 995msgstr "" 996 997#: dialogs/Bender.lua:52 998msgid "Yes, I-" 999msgstr "" 1000 1001#: dialogs/Bender.lua:53 dialogs/Bender.lua:76 1002msgid "Holy wow! Wow, man!" 1003msgstr "" 1004 1005#: dialogs/Bender.lua:61 1006msgid "Hey, man!" 1007msgstr "" 1008 1009#: dialogs/Bender.lua:62 1010msgid "How are you doing?" 1011msgstr "¿Que estás haciendo?" 1012 1013#: dialogs/Bender.lua:67 dialogs/Bender.lua:123 dialogs/Bender.lua:141 1014msgid "Man, it's the end of the apocalypse... And I feel fine!" 1015msgstr "" 1016 1017#: dialogs/Bender.lua:68 1018msgid "I mean, I still didn't get the medicine from the doc. I didn't get the chance to really pound him." 1019msgstr "" 1020 1021#: dialogs/Bender.lua:69 1022msgid "But right now everyone's so happy that the bots are all down, I think I'll give him a break." 1023msgstr "" 1024 1025#: dialogs/Bender.lua:70 1026msgid "Maybe you should talk to him soon. He might be in a good mood and give it to you anyway." 1027msgstr "" 1028 1029#: dialogs/Bender.lua:71 1030msgid "Hey, that sounds like a smart idea! Thanks, man, I'll do that!" 1031msgstr "" 1032 1033#: dialogs/Bender.lua:72 1034msgid "Since the killer bots around the town got a taste of my firmware, I think the Doc won't mind giving Bender his medicine now... I should talk to him when I see him." 1035msgstr "" 1036 1037#: dialogs/Bender.lua:74 1038msgid "Now, I have something I want to say to you..." 1039msgstr "" 1040 1041#: dialogs/Bender.lua:75 1042msgid "And what's that?" 1043msgstr "" 1044 1045#: dialogs/Bender.lua:79 dialogs/Bender.lua:96 1046msgid "I still need to go talk to the doc, but just thinking about feeling less sick makes me feel less sick." 1047msgstr "" 1048 1049#: dialogs/Bender.lua:80 dialogs/Bender.lua:97 1050msgid "It's confusing me a little..." 1051msgstr "" 1052 1053#: dialogs/Bender.lua:81 dialogs/Bender.lua:98 1054msgid "Well, hurry up and get it over with!" 1055msgstr "" 1056 1057#: dialogs/Bender.lua:85 dialogs/Bender.lua:133 1058msgid "Too bad. I have never felt so sick." 1059msgstr "" 1060 1061#: dialogs/Bender.lua:86 dialogs/Bender.lua:134 1062msgid "Let me die, man!" 1063msgstr "" 1064 1065#: dialogs/Bender.lua:100 dialogs/Bender.lua:107 dialogs/Bender.lua:129 1066msgid "Much better. I'm cured. You're a good guy, man!" 1067msgstr "Mucho mejor. Estoy curado. Eres un buen tipo, ¡colega!" 1068 1069#: dialogs/Bender.lua:101 1070msgid "What was your name again?" 1071msgstr "¿Me dices tu nombre de nuevo?" 1072 1073#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 1074#: dialogs/Bender.lua:104 1075#, c-format 1076msgid "Thanks %s, I owe you one." 1077msgstr "" 1078 1079#: dialogs/Bender.lua:105 1080msgid "And I'll sure vote for you, if you want into the Red Guard!" 1081msgstr "" 1082 1083#: dialogs/Bender.lua:108 1084msgid "Congratulations on getting into the Red Guard!" 1085msgstr "" 1086 1087#: dialogs/Bender.lua:109 1088msgid "I voted for you and that was what got you in!" 1089msgstr "" 1090 1091#: dialogs/Bender.lua:111 1092msgid "I said we'd be buddies, didn't I? Want to stand guard at the gate with me? It gets boring with just that 614 to talk to." 1093msgstr "" 1094 1095#: dialogs/Bender.lua:112 1096msgid "I could tell you all the secrets of the Red Guard." 1097msgstr "" 1098 1099#: dialogs/Bender.lua:115 1100msgid "Oh, and congratulations on beating all the bots!" 1101msgstr "" 1102 1103#: dialogs/Bender.lua:116 1104msgid "I mean, wow..." 1105msgstr "" 1106 1107#: dialogs/Bender.lua:125 1108msgid "Oh man, this is so cool! Wow, man!" 1109msgstr "" 1110 1111#: dialogs/Bender.lua:143 1112msgid "I'm good! Man, a few days ago I was feeling really down... I was really sick." 1113msgstr "" 1114 1115#: dialogs/Bender.lua:144 1116msgid "But now I stopped feeling not-awesome! And it's all thanks to you and all the bots being dead!" 1117msgstr "" 1118 1119#: dialogs/Bender.lua:145 1120msgid "Maybe it's also because I pummelled the doc until he gave me some pills." 1121msgstr "" 1122 1123#: dialogs/Bender.lua:147 1124msgid "But I'm really sure it's also because all the bots are gone." 1125msgstr "" 1126 1127#: dialogs/Bender.lua:148 1128msgid "I mean, look around!" 1129msgstr "" 1130 1131#: dialogs/Bender.lua:172 1132msgid "What's wrong? You seem to be in pretty good shape for a dead man." 1133msgstr "¿Que ocurre? Parece que estas en buena forma para ser un hombre muerto." 1134 1135#: dialogs/Bender.lua:174 1136msgid "Yeah. I'm the strongest man in all the world. That's 'cause I took ALL of the strength pills." 1137msgstr "Sí. Soy el hombre más fuerte de todo el mundo. Esto es porque me he tomado TODAS las pastillas de fuerza." 1138 1139#: dialogs/Bender.lua:175 1140msgid "And yet, I might be dead soon. The doc warned me, but I didn't listen. GRAH!" 1141msgstr "Y sin embargo, me moriré dentro de poco. El doctor me advirtió, pero yo no le escuché. Maldición." 1142 1143#: dialogs/Bender.lua:183 1144msgid "You took too many strength pills and now you're sick?" 1145msgstr "¿Tomaste demasiadas pastillas de fuerza y ahora estas enfermo?" 1146 1147#: dialogs/Bender.lua:186 1148msgid "Nah. The strength pills were fine. They made me strong. The doc said so." 1149msgstr "Que va. La pastillas de fuerza estaban bien. Me hicieron fuerte. El doctor también lo dijo." 1150 1151#: dialogs/Bender.lua:187 dialogs/Bender.lua:196 1152msgid "It was the brain enlargement pills. They did me no good, man." 1153msgstr "Fueron las pastillas para agrandar el cerebro. No me sentaron bien colega." 1154 1155#: dialogs/Bender.lua:193 1156msgid "What made you so sick?" 1157msgstr "¿Que te hizo enfermar?" 1158 1159#: dialogs/Bender.lua:202 1160msgid "Brain enlargement pills? Sounds ridiculous!" 1161msgstr "¿Las pastillas para agrandar el cerebro? ¡Suena ridículo!" 1162 1163#: dialogs/Bender.lua:205 1164msgid "You know man, I got those offers everybody gets." 1165msgstr "Sabes colega, pille esas ofertas que todos cogen." 1166 1167#: dialogs/Bender.lua:206 1168msgid "They offer some brain enlargement pills to enhance brain performance." 1169msgstr "Ofrecen unas pastillas que agrandan el cerebro y permiten mejorar la capacidad mental." 1170 1171#: dialogs/Bender.lua:207 1172msgid "'Enlarg3 your brain! Bu.y pi11s! Che4p!!11!!!'" 1173msgstr "'¡Agrand3 su cerebro! ¡Com.pr3 p4sti114s! ¡B4r4t4s!!11!!!'" 1174 1175#: dialogs/Bender.lua:208 1176msgid "And everybody in the town said I was dumb, which by the way IS NOT TRUE." 1177msgstr "Y todo el mundo en el campamento, dijo que estaba tonto. Pero por supuesto NO ES CIERTO." 1178 1179#: dialogs/Bender.lua:209 1180msgid "So I thought these pills might make them think differently about me." 1181msgstr "Así que pensé que esas pastillas podrían hacerme pensar de otro modo sobre mí." 1182 1183#: dialogs/Bender.lua:215 1184msgid "But if you aren't dumb, why the brain enlargement pills?" 1185msgstr "Pero si tu no eres tonto, ¿porque pastillas para agrandar el cerebro?" 1186 1187#: dialogs/Bender.lua:218 1188msgid "Because they said I was dumb. So I had to do something about it, eh?" 1189msgstr "Porque decían que era tonto. Así que tenía que hacer algo al respecto, ¿no?" 1190 1191#: dialogs/Bender.lua:224 1192msgid "Isn't there some doctor in town who could cure you?" 1193msgstr "¿No hay ningún doctor en la ciudad que pueda curarte?" 1194 1195#: dialogs/Bender.lua:227 1196msgid "Yeah, the doc could help. But he won't. I've threatened him, but he won't." 1197msgstr "Claro, el doctor puede ayudarme. Pero no lo hace. Le he amenazado y ni aun así." 1198 1199#: dialogs/Bender.lua:228 1200msgid "He's so angry cause I didn't listen. He warned me about the brain enlargement pill offers." 1201msgstr "Está enfadado porque no le escuché. Me advirtió sobre lo que las pastillas para agrandar el cerebro ofrecían." 1202 1203#: dialogs/Bender.lua:229 1204msgid "They can cause some awful forms of cancer. But I didn't listen. And now he refuses to help me, man." 1205msgstr "Pueden causar horribles formas de cáncer. Pero no le escuché. Y ahora no me quiere ayudar, colega." 1206 1207#: dialogs/Bender.lua:235 1208msgid "Maybe I can help you somehow?" 1209msgstr "¿Te puedo ayudar de alguna manera?" 1210 1211#: dialogs/Bender.lua:238 1212msgid "Man, if you could do that, I'd give you everything. I still got some of those strength pills left." 1213msgstr "Colega, si lo pudieras hacer, te daría lo que sea. Todavía me quedan algunas pastillas de fuerza." 1214 1215#: dialogs/Bender.lua:240 1216msgid "Also, I could vote for you if you seek to join the guard of the town." 1217msgstr "" 1218 1219#: dialogs/Bender.lua:242 1220msgid "Just get me a cure, and I'll be forever grateful!" 1221msgstr "Solo dame una cura, ¡te estaré agradecido para siempre!" 1222 1223#: dialogs/Bender.lua:243 1224msgid "I met a Red Guardsman named Bender. He poisoned himself with some brain enlargement pills, which turned out to be highly carcinogenic. The town doctor will not give him the antidote, so it is up to me to save him." 1225msgstr "He conocida a un tipo de la Guardia Roja llamado Bender. Se ha envenenado a si mismo con algunas pastillas para agrandar el cerebro, que resultaron ser altamente cancerígenas. El doctor de la ciudad no le quiere dar un antídoto, así que me toca a mi salvarle." 1226 1227#: dialogs/Bender.lua:251 1228msgid "I'm sorry, but it looks like there's nothing I could do for you." 1229msgstr "Lo siento, pero parece que no hay nada que pueda hacer por ti." 1230 1231#: dialogs/Bender.lua:254 1232msgid "Of course not. You're not a doctor. Only the doctor has the right medicine." 1233msgstr "Por supuesto que no. No eres medico. Solo el doctor tiene la medicina adecuada." 1234 1235#: dialogs/Bender.lua:255 1236msgid "But this rat would rather let me die!" 1237msgstr "¡Pero esa rata prefiere que me muera!" 1238 1239#: dialogs/Bender.lua:256 1240msgid "I'll rip his guts out as soon as I get my hands on him, man!" 1241msgstr "¡Le arrancaré las tripas tan pronto como le ponga las manos encima, colega!" 1242 1243#: dialogs/Bender.lua:264 1244msgid "Have you found a way to cure yourself?" 1245msgstr "" 1246 1247#: dialogs/Bender.lua:266 1248msgid "No, the doc still refuses. I've tried to fetch the medicine by force with little luck." 1249msgstr "" 1250 1251#: dialogs/Bender.lua:267 1252msgid "No matter how hard I shake him, the rat has never accepted. He's so angry 'cause I didn't listen." 1253msgstr "" 1254 1255#: dialogs/Bender.lua:268 1256msgid "Nobody else has the right medicine. I need a way to get it from him!" 1257msgstr "" 1258 1259#: dialogs/Bender.lua:275 1260msgid "I've got your medicine. With best wishes from the doctor." 1261msgstr "Tengo tu medicina. Con los mejores deseos del doctor." 1262 1263#: dialogs/Bender.lua:277 1264msgid "Wow, you really did it! I guess you beat the hell out of him." 1265msgstr "Uau, ¡realmente lo has conseguido! Supongo que habrás vencido la maldad que hay en él." 1266 1267#: dialogs/Bender.lua:278 1268msgid "He wouldn't help me even after I pounded him a bit. A big bit." 1269msgstr "No quería ayudarme, ni siquiera después de que le golpeara un poco. Un poco bastante." 1270 1271#: dialogs/Bender.lua:279 1272msgid "Man, you are the greatest hero!" 1273msgstr "Colega, ¡eres el héroe más grande!" 1274 1275#: dialogs/Bender.lua:281 1276msgid "Here, take this as a reward - and you can be sure that I'll vote for you if you seek membership in the Red Guard!" 1277msgstr "Aquí esta, toma esta recompensa - y puedes estar seguro de que votaré por ti si quieres ser miembro de la ¡Guardia Roja!" 1278 1279#: dialogs/Bender.lua:283 1280msgid "Here, take this as a reward." 1281msgstr "Aquí, toma esto como recompensa." 1282 1283#: dialogs/Bender.lua:285 1284msgid "Thanks, man!" 1285msgstr "¡Gracias, colega!" 1286 1287#: dialogs/Bender.lua:290 1288msgid "Bender is fine now. He gave me some muscle enlargement pills in return for my help. Hmm..." 1289msgstr "Bender se encuentra bien. El me ha dado unas cuantas pastillas para agrandar los músculos que me pueden ayudar. Mmm..." 1290 1291#: dialogs/Bender.lua:298 1292msgid "Maybe taking the brain enlargement pills really was stupid." 1293msgstr "Puede ser que tomar las pastillas para agrandar el cerebro fuera realmente estúpido." 1294 1295#: dialogs/Bender.lua:301 1296msgid "WHAT? Did you just say I'm stupid?" 1297msgstr "¿QUE? ¿Acabas de decir que soy estúpido?" 1298 1299#: dialogs/Bender.lua:302 1300msgid "Don't say it, man." 1301msgstr "No he dicho esto, colega." 1302 1303#: dialogs/Bender.lua:303 1304msgid "I can kill you so much, that no one will recognize you!" 1305msgstr "Te podría matar de tal manera, ¡que nadie te reconocería!" 1306 1307#: dialogs/Bender.lua:309 1308msgid "Where can I find this doctor?" 1309msgstr "¿Donde puedo encontrar a ese doctor?" 1310 1311#: dialogs/Bender.lua:311 1312msgid "He's right inside this building. I'm waiting here for him, man." 1313msgstr "Esta justo en este edificio. Le estoy esperando aquí, colega." 1314 1315#: dialogs/Bender.lua:312 1316msgid "When he comes out, maybe I can pound him some more. Maybe then he'll help me at last!" 1317msgstr "Cuando salga, quizás le pueda golpear un poco más. ¡Puede que al fin me ayude!" 1318 1319#: dialogs/Bender.lua:313 1320msgid "Yes, he'll get a good beating. That will make him reconsider! That rat!" 1321msgstr "Sí, se merece una buena paliza. ¡Eso le hará reconsiderarlo! ¡Esa rata!" 1322 1323#: dialogs/Bender.lua:319 1324msgid "About that medicine that you need..." 1325msgstr "Sobre esa medicina que necesitas..." 1326 1327#: dialogs/Bender.lua:321 1328msgid "Did you get it?" 1329msgstr "" 1330 1331#: dialogs/Bender.lua:322 1332msgid "What? You didn't get it?" 1333msgstr "" 1334 1335#: dialogs/Bender.lua:323 1336msgid "Man, what are you doing here? Get the medicine! I need it now!" 1337msgstr "Colega, ¿Que estás haciendo aquí? ¡Consigue la medicina! ¡La necesito ahora mismo!" 1338 1339#: dialogs/Bender.lua:329 1340msgid "Did you take all the Brain Enlargement Pills?" 1341msgstr "¿Te has tomado todas las pastillas para agrandar el cerebro?" 1342 1343#: dialogs/Bender.lua:331 1344msgid "No. I have one left." 1345msgstr "No. He dejado una." 1346 1347#: dialogs/Bender.lua:332 1348msgid "Here, take it. I don't want it." 1349msgstr "Toma, cogela. No la quiero." 1350 1351#: dialogs/Bender.lua:339 1352msgid "What secrets? Like a secret handshake?" 1353msgstr "¿Que secretos? ¿Como un trato secreto?" 1354 1355#: dialogs/Bender.lua:341 1356msgid "Nah. But that is a totally awesome idea." 1357msgstr "" 1358 1359#: dialogs/Bender.lua:342 1360msgid "Let's work it out -- just, uh, be sure not to let the Doc in on it." 1361msgstr "" 1362 1363#: dialogs/Bender.lua:348 1364msgid "Do you actually know any *real* secrets?" 1365msgstr "¿Conoces alguno de los *verdaderos* secretos?" 1366 1367#: dialogs/Bender.lua:350 1368msgid "Yeah, sure." 1369msgstr "Claro, por supuesto." 1370 1371#: dialogs/Bender.lua:351 1372msgid "I know the shop keeper Lily's password." 1373msgstr "Me se la contraseña del encargado de la tienda de Lily." 1374 1375#: dialogs/Bender.lua:352 1376msgid "I sometimes login to her account and mess with it for the LULZ." 1377msgstr "A veces entro a su cuenta y trasteo por ahí solo por los LOL." 1378 1379#: dialogs/Bender.lua:353 1380msgid "It's the end of the world as we know it, and I... am so incredibly bored." 1381msgstr "Es el fin del mundo tal como lo conocemos, y yo... estoy increíblemente aburrido." 1382 1383#: dialogs/Bender.lua:354 1384msgid "Erm... excuse me?" 1385msgstr "Emm... ¿disculpa?" 1386 1387#: dialogs/Bender.lua:355 1388msgid "Just a song my mother used to sing to me." 1389msgstr "Es solo una canción que me cantaba mi madre." 1390 1391#: dialogs/Bender.lua:361 1392msgid "Hey, could you tell me Lily's password?" 1393msgstr "" 1394 1395#: dialogs/Bender.lua:363 1396msgid "Sure, but we will have to shake on it." 1397msgstr "Claro, pero tenemos que chocarla por ello." 1398 1399#: dialogs/Bender.lua:364 1400msgid "OK..." 1401msgstr "Vale..." 1402 1403#: dialogs/Bender.lua:365 1404msgid "It is an asterisk repeated four times." 1405msgstr "Es un asterisco repetido cuatro veces." 1406 1407#: dialogs/Bender.lua:367 dialogs/Pendragon.lua:196 1408msgid "Wow." 1409msgstr "Uau." 1410 1411#: dialogs/Bender.lua:368 1412msgid "I am the most awesome hacker ever." 1413msgstr "Soy el mejor hacker de la historia." 1414 1415#: dialogs/Bender.lua:369 1416msgid "Sure..." 1417msgstr "Por supuesto..." 1418 1419#: dialogs/Bender.lua:375 1420msgid "What are you doing now?" 1421msgstr "¿Que vas a hacer ahora?" 1422 1423#: dialogs/Bender.lua:377 1424msgid "I'm killing time. Guard work is very boring." 1425msgstr "Voy a matar algo de tiempo. El trabajo de guardia es muy aburrido." 1426 1427#: dialogs/Bender.lua:382 1428msgid "Can you spare some elbow grease?" 1429msgstr "" 1430 1431#: dialogs/Bender.lua:384 1432msgid "Yes, you are talking to the right guy, man." 1433msgstr "" 1434 1435#: dialogs/Bender.lua:386 1436msgid "But now, I'm no good. I can't make you any elbow grease, sorry man." 1437msgstr "" 1438 1439#: dialogs/Bender.lua:387 1440msgid "Maybe if I was feeling better..." 1441msgstr "" 1442 1443#: dialogs/Bender.lua:389 1444msgid "Elbow grease just takes a bit of hard work. I'm not a fan of hard work, so I keep a can with me at all times." 1445msgstr "" 1446 1447#: dialogs/Bender.lua:390 1448msgid "But since you helped me out with the Doctor, I'll give it to you." 1449msgstr "" 1450 1451#: dialogs/Bender.lua:393 1452msgid "Thanks man!" 1453msgstr "" 1454 1455#: dialogs/Bender.lua:400 1456msgid "Yeah, it was a totally idiotic idea to take those pills." 1457msgstr "Sin duda, fue una idea totalmente idiota tomarse esas pastillas." 1458 1459#: dialogs/Bender.lua:403 1460msgid "What? I'm not an idiot! Understood?" 1461msgstr "¿Que? ¡No soy un idiota! ¿Queda claro?" 1462 1463#: dialogs/Bender.lua:404 1464msgid "No one says I'm stupid! I'm NOT STUPID!" 1465msgstr "¡Nadie me dice que soy estúpido! ¡No SOY ESTÚPIDO!" 1466 1467#: dialogs/Bender.lua:405 1468msgid "I'LL BEAT YOU TO SPLINTERS!" 1469msgstr "¡TE HARÉ AÑICOS!" 1470 1471#: dialogs/Bender.lua:406 1472msgid "I WILL KILL YOU SO HARD, YOU WILL DIE TO DEATH YOU FAT DUCK!" 1473msgstr "TE VOY A MATAR SALVAJEMENTE, ¡MORIRÁS PATO CEBOSO!" 1474 1475#: dialogs/Bender.lua:407 1476msgid "Bender - Homicidal" 1477msgstr "" 1478 1479#: dialogs/Bender.lua:416 1480msgid "Did you really just totally beat up all the bots in the world at once? Wow!" 1481msgstr "" 1482 1483#: dialogs/Bender.lua:417 1484msgid "Well, not all the bots in the world... And I didn't actually beat them all up..." 1485msgstr "" 1486 1487#: dialogs/Bender.lua:418 1488msgid "Oh, come on, man. We need this story. Don't do this." 1489msgstr "" 1490 1491#: dialogs/Bender.lua:419 1492msgid "Uh, sorry? Do what?" 1493msgstr "" 1494 1495#: dialogs/Bender.lua:420 1496msgid "It doesn't matter what you did, dude. It matters what I think you did, and what I can tell others you did. You just beat up all the bots in the world." 1497msgstr "" 1498 1499#: dialogs/Bender.lua:421 1500msgid "But it's only the ones that get their updates from this factory..." 1501msgstr "" 1502 1503#: dialogs/Bender.lua:422 1504msgid "And you did it with one hand tied behind your back! Or your wing, or flipper. You know, man." 1505msgstr "" 1506 1507#: dialogs/Bender.lua:429 1508msgid "Well, I think I rather like that story." 1509msgstr "" 1510 1511#: dialogs/Bender.lua:431 1512msgid "Yeah, and you can bet everyone in town is gonna go crazy about it!" 1513msgstr "" 1514 1515#: dialogs/Bender.lua:432 1516msgid "I know I will, as soon as I get back I'll make a bet with Ewald about it." 1517msgstr "" 1518 1519#: dialogs/Bender.lua:433 1520msgid "Everyone's been holed up in the town for so long, and I was really starting to run out of good stories to tell." 1521msgstr "" 1522 1523#: dialogs/Bender.lua:439 1524msgid "But that's not what happened!" 1525msgstr "" 1526 1527#: dialogs/Bender.lua:441 1528msgid "Sure, not yet, because I didn't tell anyone about it yet." 1529msgstr "" 1530 1531#: dialogs/Bender.lua:442 1532msgid "No, that didn't happen at all, and you saying it happened won't make it happen!" 1533msgstr "" 1534 1535#: dialogs/Bender.lua:443 1536msgid "But that's not what everyone will say after I tell them that's what happened." 1537msgstr "" 1538 1539#: dialogs/Bender.lua:444 1540msgid "But... I... Arrrgh!" 1541msgstr "" 1542 1543#: dialogs/Bender.lua:446 1544msgid "Dude, it's not so hard to understand." 1545msgstr "" 1546 1547#: dialogs/Bender.lua:447 1548msgid "Hey, you know, I saw an ad for brain enlargement pills that might do you good." 1549msgstr "" 1550 1551#: dialogs/Bender.lua:448 1552msgid "No, I... I just need to cool off a bit..." 1553msgstr "" 1554 1555#: dialogs/Bender.lua:449 1556#, c-format 1557msgid "Oh, sure, ok. But I can fix you up with some if you change your mind. It's 100%% satisfaction guaranteed, cheap, AND free." 1558msgstr "" 1559 1560#: dialogs/Bender.lua:455 1561msgid "That was a nice entrance you made there." 1562msgstr "" 1563 1564#: dialogs/Bender.lua:457 1565msgid "Hey, thanks, dude. I'm still not so sure what happened." 1566msgstr "" 1567 1568#: dialogs/Bender.lua:458 1569msgid "It all went really fast, Spencer just pulled me out of the pool and said to dry up and meet him at the teleporter." 1570msgstr "" 1571 1572#: dialogs/Bender.lua:459 1573msgid "Then he just rushed off. He was really excited, he didn't even tell me off for cannonballing." 1574msgstr "" 1575 1576#: dialogs/Bender.lua:460 1577msgid "So I guess that means you teleported in here." 1578msgstr "" 1579 1580#: dialogs/Bender.lua:461 1581msgid "I guess we did! Wow, this was my first teleport! This makes it so much more awesome!" 1582msgstr "" 1583 1584#: dialogs/Bender.lua:470 1585msgid "Later, man!" 1586msgstr "Luego, ¡colega!" 1587 1588#: dialogs/Bender.lua:471 1589msgid "Stay cool dude." 1590msgstr "Sigue siendo guay tío." 1591 1592#: dialogs/Bender.lua:473 1593msgid "Oh, ok, go beat up some more bots! Swish! Woosh! Ka-POW!" 1594msgstr "" 1595 1596#: dialogs/Bender.lua:474 1597msgid "See you, and thanks for the story!" 1598msgstr "" 1599 1600#: dialogs/Benjamin.lua:35 dialogs/Cult-Member.lua:34 dialogs/Iris.lua:67 1601#: dialogs/Iris.lua:69 dialogs/Iris.lua:194 dialogs/John.lua:139 1602#: dialogs/John.lua:141 dialogs/Kevin.lua:60 dialogs/Kevin.lua:66 1603#: dialogs/Mike.lua:75 dialogs/Peter.lua:34 dialogs/Scavenger.lua:34 1604#: dialogs/Terminal.lua:31 1605msgid "Hello." 1606msgstr "Hola." 1607 1608#: dialogs/Benjamin.lua:36 1609msgid "Greetings Master Benjamin." 1610msgstr "Saludos Maestro Benjamín. " 1611 1612#: dialogs/Benjamin.lua:37 dialogs/Kevin.lua:68 dialogs/Peter.lua:36 1613#: dialogs/Terminal.lua:33 1614msgid "Well, hello again." 1615msgstr "Bien, hola de nuevo." 1616 1617#: dialogs/Benjamin.lua:38 dialogs/Kevin.lua:63 dialogs/Kevin.lua:69 1618#: dialogs/Peter.lua:37 dialogs/Terminal.lua:34 1619msgid "Hello hello." 1620msgstr "Hola hola." 1621 1622#: dialogs/Benjamin.lua:39 dialogs/Jennifer.lua:35 dialogs/Kevin.lua:70 1623#: dialogs/Peter.lua:38 dialogs/Terminal.lua:35 1624msgid "Welcome back." 1625msgstr "Bienvenido de nuevo." 1626 1627#: dialogs/Benjamin.lua:48 1628msgid "Ah, so you are the new member. Welcome. My name is Benjamin, and I take care of our ranged weaponry here in the citadel." 1629msgstr "Ah, entonces eres el nuevo miembro. Bienvenido. Me llamo Benjamin, y presto atención a nuestras armas de largo alcance en la ciutadela." 1630 1631#: dialogs/Benjamin.lua:55 1632msgid "What are you doing here alone? " 1633msgstr "¿Que estas haciendo aquí solo?" 1634 1635#: dialogs/Benjamin.lua:57 1636msgid "I'm experimenting with new designs. I want to redesign the laser pistol." 1637msgstr "Estoy experimentando con nuevos diseños. Busco como rediseñar la pistola laser." 1638 1639#: dialogs/Benjamin.lua:58 1640msgid "A lot of energy is wasted somewhere during firing, and I have no idea where. If I could find the source of the problem, the gun would become much more powerful." 1641msgstr "Se gasta mucha energía en alguna parte durante los disparos, y no tengo idea de donde. Si pudiera encontrar la fuente del problema la pistola sería mucho más potente. " 1642 1643#: dialogs/Benjamin.lua:59 1644msgid "So far all my prototypes have failed. Mostly overheating and jamming. Sometimes I wonder if I am doing something wrong." 1645msgstr "Hasta ahora todos mis prototipos han fallado. La mayoría se calienta y se encasquilla. Algunas veces me pregunto si estare haciendo algo mal." 1646 1647#: dialogs/Benjamin.lua:65 1648msgid "Did you think about somehow gathering the excess heat and using it to make the beam stronger?" 1649msgstr "¿Has pensado reunir de alguna manera el exceso de calor y usarlo para hacer rayo más potente?" 1650 1651#: dialogs/Benjamin.lua:67 1652msgid "Hmm... There might be something in that idea. I will think about it." 1653msgstr "Hmm... Esto podría ser una buena idea. Lo pensare." 1654 1655#: dialogs/Benjamin.lua:73 1656msgid "If I were you, I would focus my work on the firing rate." 1657msgstr "Si fuera tú, pondría mis esfuerzos en trabajar la cadencia de disparo." 1658 1659#: dialogs/Benjamin.lua:75 1660msgid "Hmm... I will think about it. Hmm..." 1661msgstr "Hmm... Lo pensare. Hmm..." 1662 1663#: dialogs/Benjamin.lua:81 1664msgid "You know, laser pistols are not a very promising weapon. I think you should work on something different." 1665msgstr "Sabes, las pistolas láser no son una arma muy prometedora. Pienso que deberías trabajar en algo diferente." 1666 1667#: dialogs/Benjamin.lua:83 1668msgid "Yeah, maybe you are right. I will think about it." 1669msgstr "Sí, quizás estés en lo cierto. Lo pensare." 1670 1671#: dialogs/Benjamin.lua:89 1672msgid "Can you teach me how to properly use rifles and guns?" 1673msgstr "¿Puedes enseñarme como usar correctamente los rifles y las pistolas?" 1674 1675#: dialogs/Benjamin.lua:92 1676msgid "If anyone in this town knows more about guns than me, then my name's not Benjamin." 1677msgstr "Si alguien en este pueblo conoce mas de armas de fuego que yo, entonces mi nombre no es Benjamín" 1678 1679#: dialogs/Benjamin.lua:93 1680msgid "Of course, I will need compensation for the ammunition spent in the training and for my time." 1681msgstr "Por supuesto, necesitaré una compensación por la munición que gastemos en el entrenamiento y por mi tiempo." 1682 1683#: dialogs/Benjamin.lua:94 1684msgid "Say... A hundred circuits should be enough for a beginner lesson." 1685msgstr "Creo que... Cien créditos deberían ser suficientes para una lección de principiante." 1686 1687#: dialogs/Benjamin.lua:95 dialogs/Benjamin.lua:101 dialogs/Benjamin.lua:106 1688#: dialogs/Benjamin.lua:111 dialogs/Benjamin.lua:116 dialogs/Duncan.lua:161 1689#: dialogs/Engel.lua:164 dialogs/John.lua:199 1690msgid "Interested?" 1691msgstr "Te interesa?" 1692 1693#: dialogs/Benjamin.lua:98 1694msgid "Oh, you are ready for some more training?" 1695msgstr "Oh, ¿estas listo para algo mas de entrenamiento?" 1696 1697#: dialogs/Benjamin.lua:99 1698msgid "It will of course cost a bit more money as well as mental focus on your part." 1699msgstr "Esto, por supuesto, te costará un poco mas de dinero así como una mayor concentración por tu parte." 1700 1701#: dialogs/Benjamin.lua:100 1702msgid "It will take you two hundred circuits and double the effort on your part to become a true apprentice." 1703msgstr "Esto te costará doscientos créditos y el doble de esfuerzo por tu parte para que lo aprendas." 1704 1705#: dialogs/Benjamin.lua:104 1706msgid "I see you have taken a liking to guns." 1707msgstr "Veo que le coges el gusto a las armas." 1708 1709#: dialogs/Benjamin.lua:105 1710msgid "But the next step will cost even more money and require the mental focus equalling all your previous training." 1711msgstr "Pero el siguiente paso costara mas dinero y requerirá el equivalente esfuerzo mental de todos tus entrenamientos previos" 1712 1713#: dialogs/Benjamin.lua:109 1714msgid "Oh, you want to become a real master with shooters?" 1715msgstr "Oh, ¿quieres convertirte en un verdadero maestro de las pistolas?" 1716 1717#: dialogs/Benjamin.lua:110 1718msgid "It will cost you 400 valuable circuits and an awful lot of mental focusing on the task." 1719msgstr "Esto te costará tus 400 valiosos créditos y una tremenda concentración en tu tarea." 1720 1721#: dialogs/Benjamin.lua:114 1722msgid "To become a true god of firearms, just like me, you need ridiculous amounts of training." 1723msgstr "Para llegar a ser un verdadero dios de las armas de fuego, como yo, necesitarás un entrenamiento extraordinario." 1724 1725#: dialogs/Benjamin.lua:115 1726msgid "It will of course cost a fair bit of cold, hard circuits as well. 500, to be precise." 1727msgstr "Esto, por supuesto, te costará bastante más créditos. 500, para ser exactos." 1728 1729#: dialogs/Benjamin.lua:119 dialogs/Kevin.lua:291 dialogs/Richard.lua:119 1730msgid "Sorry, there is no human alive that could give you further training." 1731msgstr "Perdón, no hay ningún humano vivo que pueda darte tu entrenamiento avanzado." 1732 1733#: dialogs/Benjamin.lua:126 1734msgid "Sign up for a course in improving my ranged weapons skill. (costs 100 circuits, 3 training points)" 1735msgstr "Inscribirme al curso para mejorar mi habilidad con armas a distancia (Costo: 100 circuitos, 3 puntos de entrenamiento)" 1736 1737#: dialogs/Benjamin.lua:129 1738msgid "Yes, I'd like some basic training in ranged combat." 1739msgstr "Sí, me gustaría hacer algo de entrenamiento en combate de largo alcance." 1740 1741#: dialogs/Benjamin.lua:132 1742msgid "Suits me well enough, I'm not busy at the moment anyway." 1743msgstr "Me queda bien, no estoy estoy haciendo nada de todos modos. " 1744 1745#: dialogs/Benjamin.lua:133 1746msgid "Now, the most important thing is that you turn off the auto-aim on your weapon, like this." 1747msgstr "Ahora, la cosa mas importante es que desactives la mira automática, déjame mostrarte como." 1748 1749#: dialogs/Benjamin.lua:134 1750msgid "Otherwise your weapon might 'help' you and shoot somewhere you didn't intend to fire." 1751msgstr "Por lo demás tu arma puede 'ayudarte' y disparar donde no tenías intención de hacerlo." 1752 1753#: dialogs/Benjamin.lua:135 1754msgid "The next important thing is to remember how to properly fire a shot." 1755msgstr "La siguiente cosa que debes recordar es como disparar apropiadamente." 1756 1757#: dialogs/Benjamin.lua:136 1758msgid "Watch your target closely. Pretend you're moving with it. Aim for the head." 1759msgstr "Mira a tu objetivo de cerca. Finge que te mueves con él. Apunta a la cabeza." 1760 1761#: dialogs/Benjamin.lua:137 1762msgid "When you feel completely in sync with your target, then you pull the trigger." 1763msgstr "Cuando te sientas completamente en sincronía con tu objetivo, entonces tira del gatillo." 1764 1765#: dialogs/Benjamin.lua:138 1766msgid "Good. You are learning quickly. Try it a few more times." 1767msgstr "Bien. Aprendes rápido. Inténtalo unas cuantas veces mas" 1768 1769#: dialogs/Benjamin.lua:139 1770msgid "Okay, I think that it is enough for today." 1771msgstr "Ok, Pienso que esto es suficiente por ahora." 1772 1773#: dialogs/Benjamin.lua:148 1774msgid "Yes, I want even more training. (costs 200 circuits, 6 training points)" 1775msgstr "Si, quiero aun mas entrenamiento (Costo: 200 circuitos, 6 puntos de entrenamiento)" 1776 1777#: dialogs/Benjamin.lua:151 1778msgid "So let's start the second course?" 1779msgstr "" 1780 1781#: dialogs/Benjamin.lua:154 1782msgid "Very well." 1783msgstr "Muy bien." 1784 1785#: dialogs/Benjamin.lua:155 1786msgid "You must remain calm whilst shooting." 1787msgstr "Tienes que permanecer calmado mientras disparas." 1788 1789#: dialogs/Benjamin.lua:156 1790msgid "Try breathing out as you pull the trigger, and squeeze it gently rather than jerking it." 1791msgstr "Intenta exhalar cuando jales el gatillo, y expirmelo gentilmente en ves de sacudirlo." 1792 1793#: dialogs/Benjamin.lua:157 1794msgid "That's right. You will find yourself hitting the target much more often now." 1795msgstr "Correcto. Ahora te encontrarás que das con el objetivo más a menudo." 1796 1797#: dialogs/Benjamin.lua:166 1798msgid "I'm eager for more training. (costs 300 circuits, 9 training points)" 1799msgstr "Estoy preparado para mas entrenamiento (Costo 300 circuitos, 9 puntos de entrenamiento)" 1800 1801#: dialogs/Benjamin.lua:169 1802msgid "So can you help me become even better with guns?" 1803msgstr "Entonces, ¿Te ayudo a convertirte en un mejor tirador?" 1804 1805#: dialogs/Benjamin.lua:172 1806msgid "Of course." 1807msgstr "Por supuesto." 1808 1809#: dialogs/Benjamin.lua:173 1810msgid "Next lesson: hitting a moving target." 1811msgstr "Siguiente lección: Golpear un objetivo en movimiento." 1812 1813#: dialogs/Benjamin.lua:174 1814msgid "It's pretty simple really, just watch to see where it is going and then aim slightly ahead if you are using a non-laser gun." 1815msgstr "Es bastante simple en realidad, solo observa a donde se dirige y entonces apunta un poco adelante si estas usando una arma que no es laser." 1816 1817#: dialogs/Benjamin.lua:175 1818msgid "It's easy when you know how, especially with bots, because they tend to move in straight lines, not bob and weave like people." 1819msgstr "Es fácil cuando sabes como hacerlo, especialmente con los robots, porque ellos tienden a moverse en línea recta, no curvados y dando tumbos como la gente." 1820 1821#: dialogs/Benjamin.lua:176 1822msgid "I think that is enough training for now. Next time, firing on the move!" 1823msgstr "Creo que es suficiente entrenamiento por ahora. La próxima vez, dispararemos en movimiento." 1824 1825#: dialogs/Benjamin.lua:185 1826msgid "Yes, I wish to train some more. (costs 400 circuits, 12 training points)" 1827msgstr "Si, deseo entrenar mas. (Costo: 400 circuitos, 12 puntos de entrenamiento)" 1828 1829#: dialogs/Benjamin.lua:188 1830msgid "I'd like to learn how to be a crack shot." 1831msgstr "Me gustaría aprender a ser un gran tirador." 1832 1833#: dialogs/Benjamin.lua:191 1834msgid "Firing on the move is difficult, but can make survival much more likely!" 1835msgstr "Disparar en movimiento es difícil, pero es más probable que sobrevivas." 1836 1837#: dialogs/Benjamin.lua:192 1838msgid "The secret is to keep your weapon steadily but loosely, so that it isn't jarred." 1839msgstr "El secreto es sostener tu arma firmemente, pero sin apretarla, de modo que no te incomode." 1840 1841#: dialogs/Benjamin.lua:193 1842msgid "Oh yes, and be careful of your footing. You should be looking where you are firing, not where you are stepping." 1843msgstr "También tienes que ser cuidadoso con tu posición. Debes preocuparte de ver a donde disparas, no donde estas parado." 1844 1845#: dialogs/Benjamin.lua:194 1846msgid "Keep practising and you will get the hang of it eventually." 1847msgstr "Mantente practicando y eventualmente le hallarás el modo" 1848 1849#: dialogs/Benjamin.lua:203 1850msgid "I want to become a god in ranged combat. (costs 500 circuits, 15 training points)" 1851msgstr "Quiero convertirme en el dios del combate a distancia. (Costo: 500 circuitos, 15 puntos de entrenamiento)" 1852 1853#: dialogs/Benjamin.lua:206 1854msgid "Teach me how to be at one with my weapon." 1855msgstr "Enseñame como ser el numero uno con mi arma." 1856 1857#: dialogs/Benjamin.lua:209 1858msgid "The ultimate secret to becoming a god in ranged combat is something you should value." 1859msgstr "El ultimo secreto para llegar a ser un dios en el combate de largo alcance es algo que debería valerte." 1860 1861#: dialogs/Benjamin.lua:210 1862msgid "I don't tell everyone this, so keep it to yourself, all right?" 1863msgstr "No le he dicho esto a nadie, mantenlo en secreto, ¿ok?" 1864 1865#: dialogs/Benjamin.lua:211 1866msgid "To become a god in ranged combat you need to..." 1867msgstr "Para llegar a ser un dios en el combate de largo alcance necesitas..." 1868 1869#: dialogs/Benjamin.lua:212 1870msgid "...practise. A lot." 1871msgstr "... practica. Mucho. " 1872 1873#: dialogs/Benjamin.lua:213 1874msgid "Go ahead and use my firing range as much as you need." 1875msgstr "Marchate y utiliza mi rango de disparo tanto como necesites." 1876 1877#: dialogs/Benjamin.lua:223 1878msgid "You need more circuits." 1879msgstr "Necesitas mas circuitos. " 1880 1881#: dialogs/Benjamin.lua:224 dialogs/Kevin.lua:332 dialogs/Richard.lua:153 1882msgid "Please don't bother me if you can't pay me." 1883msgstr "Por favor no me molestes si no puedes pagarme." 1884 1885#: dialogs/Benjamin.lua:225 1886msgid "I need cash to defray the costs of the ammo used in training." 1887msgstr "Necesito una forma de amortizar las municiones usadas en el entrenamiento." 1888 1889#: dialogs/Benjamin.lua:226 1890msgid "I repeat, you need to bring enough to pay for the practice targets you destroy, and for my time." 1891msgstr "Te repito, necesitas traer suficiente para pagar por los blancos de practica, las municiones y mi tiempo." 1892 1893#: dialogs/Benjamin.lua:227 dialogs/Kevin.lua:333 dialogs/Richard.lua:154 1894msgid "You don't have enough money! I cannot afford to just give away training for free." 1895msgstr "No tienes suficiente dinero! No me puedo permitir regalarte el entrenamiento." 1896 1897#: dialogs/Benjamin.lua:228 dialogs/Kevin.lua:334 dialogs/Richard.lua:155 1898msgid "Come back when you have enough circuits." 1899msgstr "Vuelve cuando tengas suficientes créditos." 1900 1901#: dialogs/Benjamin.lua:229 1902msgid "So come back when you have something of value." 1903msgstr "Así que vuelve cuando tengas algo de valor." 1904 1905#: dialogs/Benjamin.lua:235 dialogs/Kevin.lua:345 dialogs/Richard.lua:102 1906msgid "You are not ready. Go kill some bots and come back." 1907msgstr "No estás listo. Ve a matar a algunos robots y vuelve." 1908 1909#: dialogs/Benjamin.lua:236 1910msgid "Come back when you are mentally prepared to learn." 1911msgstr "Vuelve cuando estés mentalmente listo para aprender." 1912 1913#: dialogs/Benjamin.lua:237 dialogs/Kevin.lua:347 dialogs/Richard.lua:104 1914msgid "Come back after some more practice in the field." 1915msgstr "Vuelve cuando hayas practicado más en el campo de batalla." 1916 1917#: dialogs/Benjamin.lua:238 1918msgid "Only a well prepared mind is open to the ultimate in ranged combat secrets." 1919msgstr "Solo una buena mente preparada esta abierta para los últimos secretos en combate de largo alcance." 1920 1921#: dialogs/Benjamin.lua:239 dialogs/Kevin.lua:348 dialogs/Richard.lua:105 1922msgid "Waving those circuits in front of me when you are too unfocused to train won't help. I can take your money, but you won't learn anything." 1923msgstr "Agitando estos créditos enfrente mio cuando estas tan poco preparado para entrenar no ayuda. Puedo coger tu dinero, pero no puedo enseñarte nada." 1924 1925#: dialogs/Benjamin.lua:240 1926msgid "I don't think you have enough experience for this. Come back after you see some more action." 1927msgstr "No creo que tengas suficiente experiencia para esto. Regresa cuando hayas visto un poco mas de acción. " 1928 1929#: dialogs/Benjamin.lua:241 1930msgid "Come back when you have a real will to learn." 1931msgstr "Regresa cuando tengas verdadera voluntad de aprender." 1932 1933#: dialogs/Benjamin.lua:242 dialogs/Kevin.lua:351 dialogs/Richard.lua:108 1934msgid "You don't have enough experience. Come here after you see some more action." 1935msgstr "No tienes suficiente experiencia. Vuelve cuando hayas visto más acción." 1936 1937#: dialogs/Benjamin.lua:247 1938msgid "What weapons are available to the members of the Red Guard?" 1939msgstr "¿Que armas están disponibles para los miembros de la Guardia Roja?" 1940 1941#: dialogs/Benjamin.lua:249 1942msgid "Well, for novice members there are simple laser and plasma pistols. They have their share of problems, but they do the trick nine times out of ten." 1943msgstr "Veamos, para los miembros novatos estan las pistolas láser y de plasma. Estas tienen algunos problemas, pero funcionan nueve veces de cada diez." 1944 1945#: dialogs/Benjamin.lua:250 1946msgid "For bigger bots we have bigger guns. The exterminator is the best weapon that we have. We hand them out only in case of an emergency, or to highly experienced people." 1947msgstr "Para droides enormes tenemos armas mas grandes. El exterminador es la mejor arma que tenemos. La sacamos solo en caso de emergencia y solo la usa el mas expertos tirador." 1948 1949#: dialogs/Benjamin.lua:256 1950msgid "Plasma sounds deadly." 1951msgstr "El plasma suena mortal." 1952 1953#: dialogs/Benjamin.lua:258 1954msgid "It is!" 1955msgstr "Lo es!" 1956 1957#: dialogs/Benjamin.lua:259 1958msgid "While many people find the ammunition canisters too big, and the bullets too slow, they cannot deny that once plasma hits, it leaves big holes." 1959msgstr "Mientras que mucha gente encuentra los botes de munición demasiado granes, y las balas demasiado lentas, no pueden negar que cuando disparan el plasma, deja grandes agujeros." 1960 1961#: dialogs/Benjamin.lua:260 1962msgid "Plasma is matter, ionized gas to be exact. It also happens to be hot enough to make steel boil." 1963msgstr "El plasma es materia. gas ionizado para ser excato. Suficientemente caliente para hacer hervir el acero." 1964 1965#: dialogs/Benjamin.lua:261 1966msgid "Most of the new recruits hate how hard this weapon is to aim. If bullets were animals, then plasma would be a well fed cow. By the time it arrives at the target, the bot is already a mile away." 1967msgstr "Muchos de los nuevos reclutas odian lo difícil que es apuntar esta arma. Si las balas fueran animales, entonces el plasma es como una vaca bien alimentada, para cuando llegue al objetivo, el droid ya esta un kilometro mas lejos." 1968 1969#: dialogs/Benjamin.lua:262 1970msgid "If you are going to use plasma weapons you need to remember one thing: Don't let the weapon get damaged." 1971msgstr "Si vas a usar las armas de plasma, necesitas recordar una cosa: No dejes que el arma se dañe." 1972 1973#: dialogs/Benjamin.lua:263 1974msgid "Even though our armor is designed to resist high temperatures, once the plasma containment module goes, you will die, along with anything within ten meters of you." 1975msgstr "Aunque nuestra armadura esta diseñada para resistir altas temperaturas, una vez que el plasma se escapa del modulo de contención, mueres, junto con cualquier cosa a menos de diez metros de ti." 1976 1977#: dialogs/Benjamin.lua:264 1978msgid "Because of all those drawbacks, plasma weapons are not too popular. Quite a pity, they have great potential." 1979msgstr "Debido a todos esos inconvenientes, las armas de plasma no son populares. Una lastima, tienen mucho potencial." 1980 1981#: dialogs/Benjamin.lua:270 1982msgid "Tell me more about laser weapons." 1983msgstr "Cuéntame más sobre las armas laser." 1984 1985#: dialogs/Benjamin.lua:272 1986msgid "Laser is an acronym for Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation." 1987msgstr "Láser es el acrónimo ingles de Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación)." 1988 1989#: dialogs/Benjamin.lua:273 1990msgid "Laser is the technology employed in most of our weaponry. It uses a focused light beam to cause damage." 1991msgstr "El láser es la tecnología empleada en la mayoría de nuestro armamento. Usa una rayo de luz para causar daños." 1992 1993#: dialogs/Benjamin.lua:274 1994msgid "Because the beam is composed out of light, it travels REALLY fast, at the speed of light, so to say. It is also not affected by gravity or wind, which makes aiming easier." 1995msgstr "" 1996 1997#: dialogs/Benjamin.lua:275 1998msgid "However, other than being a good training tool for newbies, that design just fails to deliver." 1999msgstr "Sin embargo, aunque pueda ser una buena herramienta de entrenamiento para novatos, este diseño falla en la ejecución." 2000 2001#: dialogs/Benjamin.lua:276 2002msgid "The shots tend to be underpowered, the gun takes a long while to power up for a shot, and it can overheat during intense combat." 2003msgstr "Los disparos son poco poderosos, el arma toma bastante tiempo mientras recarga para un segundo disparo y puede sobre calentarse durante combates intensos." 2004 2005#: dialogs/Benjamin.lua:277 2006msgid "This is why I am trying to improve it, but so far I have had no success. I'm feeling pretty discouraged about it." 2007msgstr "Estoy intentando mejorarlo, pero no lo he logrado aun, me siento bastante desilusionado por eso." 2008 2009#: dialogs/Benjamin.lua:283 2010msgid "I am curious about the exterminator." 2011msgstr "Siento curiosidad sobre el exterminador." 2012 2013#: dialogs/Benjamin.lua:285 2014msgid "Sorry, but that is classified and confidential. I have said too much already." 2015msgstr "Perdón, pero esta clasificado y es confidencial. Pero tengo mucho que decir. " 2016 2017#: dialogs/Benjamin.lua:291 2018msgid "I will make it worth your while..." 2019msgstr "Voy a hacer que valga la pena ..." 2020 2021#: dialogs/Benjamin.lua:293 2022msgid "Intriguing." 2023msgstr "Intrigante." 2024 2025#: dialogs/Benjamin.lua:294 2026msgid "Fifty circuits per bit of information." 2027msgstr "Cincuenta créditos por un poco de información." 2028 2029#: dialogs/Benjamin.lua:295 2030msgid "So... What do you exactly want to know?" 2031msgstr "Veamos... ¿Que es lo que quieres saber exactamente?" 2032 2033#: dialogs/Benjamin.lua:301 2034msgid "How many exterminators does the Red Guard have?" 2035msgstr "¿Cuantos exterminadores tiene la Guardia Roja?" 2036 2037#: dialogs/Benjamin.lua:304 2038msgid "It might come as a surprise to you, but we don't have many. A little over twenty, last time I checked." 2039msgstr "Podría sorprenderte pero no tenemos muchas. La ultima vez que verifique, algo mas de veinte." 2040 2041#: dialogs/Benjamin.lua:305 2042msgid "Thankfully, as you can clearly see, it's more than enough to keep all the cursed bots away." 2043msgstr "Afortunadamente, como puedes ver. Es mas que suficiente para mantener a loa malditos droids a raya. " 2044 2045#: dialogs/Benjamin.lua:314 2046msgid "Well, I am a bit short on circuits right now..." 2047msgstr "Bueno, estoy un poco corto de créditos ahora mismo..." 2048 2049#: dialogs/Benjamin.lua:316 2050msgid "Linarian, I thought we had an agreement. Fifty per infobit. My silence can be only broken with currency, so if you want to know, you have to pay." 2051msgstr "Linariano, pensé que podríamos llegar a un acuerdo. Cincuenta por un poco de información. Mi silencio solo se puede romper con monedas, así que si quieres saber, tienes que pagar." 2052 2053#: dialogs/Benjamin.lua:317 2054msgid "This conversation is now over." 2055msgstr "Esta conversación ha terminado." 2056 2057#: dialogs/Benjamin.lua:323 2058msgid "That is not many. Why there are so few of them right now?" 2059msgstr "No son muchas, Por que hay tan pocas? " 2060 2061#: dialogs/Benjamin.lua:326 2062msgid "They were a very lucky find." 2063msgstr "Encontrarlos fue una afortunada coincidencia." 2064 2065#: dialogs/Benjamin.lua:327 2066msgid "We found a crashed army truck on the Terminal Field. It had six crates inside it, each containing five exterminators." 2067msgstr "Encontramos un camión accidentado del ejercito en el el Campo de la Terminal. Hay seis cajas dentro, cada una contiene cinco exterminadores." 2068 2069#: dialogs/Benjamin.lua:328 2070msgid "We tried, but we could not replicate the technology, only bullets." 2071msgstr "Lo intentamos, pero no pudimos imitar la tecnología, solo las balas." 2072 2073#: dialogs/Benjamin.lua:329 2074msgid "A few got damaged in battle, and we failed to recover five after a failed scout mission. We have twenty-two right now." 2075msgstr "Unas pocas fueron dañadas en batalla, y fallamos en recuperar cinco después de una misión de exploración fallida. Ahora mismo tenemos veintidós." 2076 2077#: dialogs/Benjamin.lua:338 2078msgid "What is the exterminator ammunition made from?" 2079msgstr "¿De que esta echa la munición del exterminador?" 2080 2081#: dialogs/Benjamin.lua:341 2082msgid "We use radioactive isotopes, whatever type happens to be on hand. Mostly plutonium and uranium, but we are not too picky." 2083msgstr "Usamos isótopos radioactivos, cualquier tipo que podamos echarle el guante. Principalmente Plutonio y Uranio, pero podemos usar cualquier otro." 2084 2085#: dialogs/Benjamin.lua:342 2086msgid "When we get low on ammo, we send in a chain gang of criminals and sluggards into mine shaft K-17." 2087msgstr "Cuando estamos bajos de municiones, enviamos un grupo de criminales y vagabundos a las mina K-17" 2088 2089#: dialogs/Benjamin.lua:343 2090msgid "That place was closed down ages ago because of high radiation levels, but it's full of good ore from which we make bullets and power our nuclear reactors." 2091msgstr "Ese lugar fue clausurado por sus altos niveles de radiación, pero esta lleno de vetas para hacer municiones y alimentar nuestros reactores nucleares" 2092 2093#: dialogs/Benjamin.lua:344 2094msgid "We get our fission materials, and they serve their sentence. It was one of the best ideas we have ever had." 2095msgstr "Cogemos nuestros materiales fisionables y ellos cumplen su condena. Fue una de las mejores ideas que jamás hayamos tenido." 2096 2097#: dialogs/Benjamin.lua:353 2098msgid "Tell me who designed the exterminator." 2099msgstr "Cuéntame quien diseño el exterminador." 2100 2101#: dialogs/Benjamin.lua:355 2102msgid "That answer is on the house. Heh." 2103msgstr "La respuesta esta en casa. Je." 2104 2105#: dialogs/Benjamin.lua:356 2106msgid "We do not know, Linarian. We have absolutely no clue." 2107msgstr "No lo sabemos, Linariano. No tenemos ninguna pista." 2108 2109#: dialogs/Benjamin.lua:362 2110msgid "What was the failed mission?" 2111msgstr "¿Cuál fue la misión fallida?" 2112 2113#: dialogs/Benjamin.lua:364 2114msgid "Ugh. That will cost you triple." 2115msgstr "Ups. Esto te costará el triple." 2116 2117#: dialogs/Benjamin.lua:365 2118msgid "No. Wait." 2119msgstr "No. Espera." 2120 2121#: dialogs/Benjamin.lua:366 dialogs/Bruce.lua:276 2122msgid "I changed my mind." 2123msgstr "He cambiado de idea." 2124 2125#: dialogs/Benjamin.lua:367 2126msgid "Keep your money Linarian. No amount of circuits can make me talk about that accursed day." 2127msgstr "Guarda tu dinero Linariano. No hay bastantes créditos que puedan hacerme hablar de lo que ocurrió ese día." 2128 2129#: dialogs/Benjamin.lua:373 2130msgid "What makes the exterminator so powerful?" 2131msgstr "¿Que hace al exterminador tan poderoso?" 2132 2133#: dialogs/Benjamin.lua:376 2134msgid "That's a tricky question. Most of the force comes from the miniature nuclear explosions which happen once the bullet hits something." 2135msgstr "Es una pregunta difiicil. La mayor parte de la fuerza viene de la explosión nuclear en miniatura que provoca cuando golpea algo. " 2136 2137#: dialogs/Benjamin.lua:377 2138msgid "Of course, the high velocity of the impact can cause tremendous devastation by itself." 2139msgstr "Por supuesto debido a la alta velocidad a la que se produce el impacto incluso sin explotar es devastadora." 2140 2141#: dialogs/Benjamin.lua:378 2142msgid "We never bothered with doing much research on that topic. It works, and that is enough for us." 2143msgstr "Nunca nos preocupamos por investigar al respecto. Funciona y eso es suficiente para nosotros." 2144 2145#: dialogs/Benjamin.lua:387 2146msgid "That is all I want to know." 2147msgstr "Esto es todo lo que quiero saber." 2148 2149#: dialogs/Benjamin.lua:389 2150msgid "Very well. Oh... This conversation never happened." 2151msgstr "Muy bien. Eh... Esta conversación nunca paso. " 2152 2153#: dialogs/Benjamin.lua:395 2154msgid "I will be going then." 2155msgstr "Me marcho entonces." 2156 2157#: dialogs/Benjamin.lua:397 dialogs/Lukas.lua:80 2158msgid "See you later!" 2159msgstr "Nos vemos!" 2160 2161#: dialogs/Bruce.lua:38 2162msgid "I am tired." 2163msgstr "Estoy cansado." 2164 2165#: dialogs/Bruce.lua:39 dialogs/Pendragon.lua:188 2166msgid "Go away." 2167msgstr "Vete." 2168 2169#: dialogs/Bruce.lua:48 2170msgid "So, you've 'lost' the helmet, heh?" 2171msgstr "Así que, 'perdiste' el casco ¿eh? " 2172 2173#: dialogs/Bruce.lua:49 2174msgid "Then, what's that on your head?" 2175msgstr "Entonces, ¿qué es eso en tu cabeza?" 2176 2177#: dialogs/Bruce.lua:50 2178msgid "Leave me alone!" 2179msgstr "¡Déjame solo!" 2180 2181#: dialogs/Bruce.lua:64 2182msgid "Are you all right? You don't look too good." 2183msgstr "¿Estás bien? No te ves muy bien." 2184 2185#: dialogs/Bruce.lua:67 2186msgid "I don't have time to talk: I'm far too busy working! I'm normally at the mines this time of day but I forgot something and that's..." 2187msgstr "Yo no tengo tiempo para hablar: Estoy demasiado ocupado trabajando! Estoy normalmente en las minas de esta hora del día, pero se me olvidó algo y eso es..." 2188 2189#: dialogs/Bruce.lua:68 2190msgid "That's why I'm here. Now I must get back to the mines." 2191msgstr "Es por eso que estoy aquí. Ahora tengo que volver a las minas." 2192 2193#: dialogs/Bruce.lua:71 2194msgid "Good day. I am Bruce." 2195msgstr "Buenos días. Soy Bruce." 2196 2197#: dialogs/Bruce.lua:72 2198msgid "I am unwell." 2199msgstr "Estoy malo." 2200 2201#: dialogs/Bruce.lua:80 dialogs/Michelangelo.lua:87 dialogs/Spencer.lua:168 2202msgid "How is it going?" 2203msgstr "¿Cómo te va?" 2204 2205#: dialogs/Bruce.lua:82 2206msgid "I am very tired, but otherwise well." 2207msgstr "Estoy muy cansado, pero bien de todas formas." 2208 2209#: dialogs/Bruce.lua:88 2210msgid "You don't talk much, eh?" 2211msgstr "No hablas mucho, ¿eh?" 2212 2213#: dialogs/Bruce.lua:90 2214msgid "No, I am just too tired right now. I have been working in the mine for two weeks now." 2215msgstr "No, estoy demasiado cansado ahora. He estado trabajando en la mina durante dos semanas." 2216 2217#: dialogs/Bruce.lua:91 2218msgid "I feel totally wiped, so maybe it would be better if you came some other day." 2219msgstr "Me siento totalmente cansado, así que tal vez sea mejor si vienes otro día." 2220 2221#: dialogs/Bruce.lua:97 2222msgid "Why do you work so hard in the mine?" 2223msgstr "¿Por que trabajas tan duro en la mina?" 2224 2225#: dialogs/Bruce.lua:99 2226msgid "Because I must! The Red Guard makes everyone work up to their limits!" 2227msgstr "¡Porque lo tengo que hacer! ¡La Guardia Roja hace que todos trabajemos por encima de nuestros limites!" 2228 2229#: dialogs/Bruce.lua:100 2230msgid "If you do not work for a full work period, you will be in trouble." 2231msgstr "Si no trabajas todo el tiempo de trabajo, te metes en problemas." 2232 2233#: dialogs/Bruce.lua:101 2234msgid "But I have no choice. I do not want to be a soldier again." 2235msgstr "No tengo opción. No quiero volver a ser un soldado." 2236 2237#: dialogs/Bruce.lua:107 2238msgid "You were a soldier before?" 2239msgstr "¿Antes eras un soldado?" 2240 2241#: dialogs/Bruce.lua:109 2242msgid "Yes. I would rather not talk about it." 2243msgstr "Sí. Pero prefiero no hablar sobre esto." 2244 2245#: dialogs/Bruce.lua:115 2246msgid "I have some bad memories too. I know how hard it can be to talk about them. Keep your stories for yourself." 2247msgstr "También tengo algunos malos recuerdos. Sé lo difícil que puede ser hablar de eso. Mantén tus historias para ti." 2248 2249#: dialogs/Bruce.lua:117 2250msgid "Yes. And now I would like to go to sleep. Good night Linarian." 2251msgstr "Sí. Y ahora me gustaría ir a dormir. Buenas noches Linariano." 2252 2253#: dialogs/Bruce.lua:124 2254msgid "I said, I want to know about your life as a soldier." 2255msgstr "Dije, que quería saber todo sobre tu vida como soldado." 2256 2257#: dialogs/Bruce.lua:126 2258msgid "And I said that I do not want to talk about it. It hurts too much. Please, stop asking about it and leave me alone." 2259msgstr "Te dije que no quiero hablar de ello. Duele demasiado. Por favor, deja de preguntar sobre eso y déjame sólo." 2260 2261#: dialogs/Bruce.lua:132 2262msgid "You don't understand. I wasn't asking. Now, tell me about your life as a soldier, or I will tell the guards you are slacking off." 2263msgstr "No lo entiendes. No estoy preguntando. Venga, háblame sobre tu vida como soldado, o le diré a los guardas que estas escaqueándote. " 2264 2265#: dialogs/Bruce.lua:134 2266msgid "No! Please... I will do anything, just don't call the Red Guard! They do not like people who left the service. They do not like me." 2267msgstr "¡No! Por favor... no voy a hacer nada, simplemente ¡no llames a la Guardia Roja! No les gustan las personas que abandonan el servicio. No me quieren." 2268 2269#: dialogs/Bruce.lua:135 2270msgid "I will tell you everything." 2271msgstr "Te lo contaré todo." 2272 2273#: dialogs/Bruce.lua:142 2274msgid "Good. Start talking. Now." 2275msgstr "Bien. Empieza a hablar. Ahora." 2276 2277#: dialogs/Bruce.lua:144 2278msgid "Those are pretty painful and distant memories." 2279msgstr "Son unos recuerdos dolorosos y lejanos." 2280 2281#: dialogs/Bruce.lua:145 2282msgid "After the Great Assault, I joined the Red Guard. They needed help and were looking for volunteers." 2283msgstr "Después del Gran Asalto,me aliste a la Guardia Roja. Ellos necesitaban ayuda y estaban buscando voluntarios." 2284 2285#: dialogs/Bruce.lua:146 2286msgid "I served there for a short while, and they even let me use an exterminator. But then after a failed mission, I resigned and never wore a uniform again." 2287msgstr "Les serví por un tiempo, incluso me dejaron usar un exterminador. Pero después de una misión fallida, me resigne y nunca mas me vestí con uniforme. " 2288 2289#: dialogs/Bruce.lua:152 2290msgid "You mentioned an exterminator. What is it?" 2291msgstr "Mencionaste un exterminador. ¿Que es?" 2292 2293#: dialogs/Bruce.lua:154 2294msgid "It is the best weapon that the Red Guard has against the bots." 2295msgstr "Es la mejor arma que la Guardia Roja tiene contra los robots." 2296 2297#: dialogs/Bruce.lua:155 2298msgid "A direct hit from one of those guns is enough to turn most bots into scrap metal." 2299msgstr "Un disparo directo de una de esas armas es suficiente para convertir a la mayoría de robots en un amasijo de hierros." 2300 2301#: dialogs/Bruce.lua:156 2302msgid "Many of the great victories of the Red Guard are thanks to the exterminator." 2303msgstr "La mayoría de las grandes victorias de la Guardia Roja son gracias al exterminador." 2304 2305#: dialogs/Bruce.lua:157 2306msgid "Of course, because of its small clip and terribly long reloading time, equally many deaths can be attributed to it." 2307msgstr "Por supuesto, a causa de su pequeño gatillo y el terrible periodo de recarga, de la misma forma muchas muertas pueden ser atribuidas a el." 2308 2309#: dialogs/Bruce.lua:163 2310msgid "A failed mission?" 2311msgstr "¿Una misión fallida?" 2312 2313#: dialogs/Bruce.lua:165 2314msgid "There were six of us. Me, Wilbert, Anderson and three others. I do not remember the names anymore. We were team number nine." 2315msgstr "Había seis de nosotros. Yo, Wilbert, Anderson y otros tres. No me acuerdo de los nombres de los demás. Estábamos equipo número nueve." 2316 2317#: dialogs/Bruce.lua:166 2318msgid "It was a routine scout mission. We saw an interesting building which was not there before, and decided to take a look." 2319msgstr "Era una misión rutinaria de reconocimiento. Vimos una interesante construcción en la que no habíamos estado nunca antes, entonces decidimos echar un vistazo." 2320 2321#: dialogs/Bruce.lua:167 2322msgid "It was a terrible fortress, many stories high. It had guns everywhere. When we got close the shooting started." 2323msgstr "Resulto ser una terrible fortaleza, muchas cosas ocurridas. Había armas por todos los sitios. Cuando estuvimos cerca empezaron los disparos." 2324 2325#: dialogs/Bruce.lua:168 2326msgid "They were waiting for us. Came in endless swarms. More and more and more. We stood our ground and kept firing, but it was no use. More of them came." 2327msgstr "Estaban esperándonos. Reunidos en nidos interminables. Más y más y más. Nos mantuvimos firmes y siguieron disparando, pero no sirvió de nada. Llegaron más." 2328 2329#: dialogs/Bruce.lua:169 2330msgid "Our ammunition ran out. They got close. It was the end of team number nine. The Hell Fortress took their lives. I ran. I survived." 2331msgstr "Nuestra munición se acababa. Ellos se acercaban. Fue el final del equipo numero nueve. La fortaleza infernal acabo con nuestras vidas. Corrí y sobreviví." 2332 2333#: dialogs/Bruce.lua:170 2334msgid "After that I decided that I am not fit to be one of the Red Guard. I resigned and started to work in the mine shortly after." 2335msgstr "Después de eso decidí que no era digno de pertenecer a la Guardia Roja. Me resigne y empecé a trabajar en la mina al poco tiempo." 2336 2337#: dialogs/Bruce.lua:171 2338msgid "I do not want to face the rage of the Hell Fortress ever again. Never again." 2339msgstr "No quiero enfrentar la furia de la Fortaleza del Infierno nunca más. Nunca más." 2340 2341#: dialogs/Bruce.lua:179 2342msgid "What do you have there?" 2343msgstr "¿Qué tienes ahí?" 2344 2345#: dialogs/Bruce.lua:180 dialogs/Iris.lua:238 2346msgid "What do you mean?" 2347msgstr "¿A qué te refieres?" 2348 2349#: dialogs/Bruce.lua:181 2350msgid "That helmet. I could make good use of it, it looks quite solid." 2351msgstr "Ese casco. Yo podría un buen uso, se ve bastante sólido." 2352 2353#: dialogs/Bruce.lua:182 2354msgid "Can I buy it from you?" 2355msgstr "¿Puedo comprártelo?" 2356 2357#: dialogs/Bruce.lua:189 2358msgid "Let's talk about the helmet." 2359msgstr "Vamos a hablar sobre el casco." 2360 2361#: dialogs/Bruce.lua:199 2362msgid "So, what about the helmet now?" 2363msgstr "Entonces, ¿qué pasa ahora con el casco?" 2364 2365#: dialogs/Bruce.lua:201 2366msgid "I offered you 20 circuits for it." 2367msgstr "Te ofrezco 20 circuitos por él." 2368 2369#: dialogs/Bruce.lua:204 2370msgid "You agreed." 2371msgstr "Estuviste de acuerdo." 2372 2373#: dialogs/Bruce.lua:205 2374msgid "Indeed." 2375msgstr "Por supuesto." 2376 2377#: dialogs/Bruce.lua:207 2378msgid "You suggested 100 circuits as a price." 2379msgstr "Sugeriste 100 circuitos como un precio." 2380 2381#: dialogs/Bruce.lua:208 2382msgid "That is acceptable to me." 2383msgstr "Es aceptable para mí" 2384 2385#: dialogs/Bruce.lua:209 2386msgid "Excellent." 2387msgstr "Perfecto." 2388 2389#: dialogs/Bruce.lua:211 2390msgid "You said you would give me the helmet for free." 2391msgstr "Dijiste que me darías el casco de forma gratuita." 2392 2393#: dialogs/Bruce.lua:212 2394msgid "Yes, that's true." 2395msgstr "Sí, es cierto." 2396 2397#: dialogs/Bruce.lua:215 2398msgid "Please unequip it, so we can proceed." 2399msgstr "Por favor, quítatelo para proceder." 2400 2401#: dialogs/Bruce.lua:216 2402msgid "I want to see your face as we talk." 2403msgstr "Quiero verte a la cara cuando te hablo." 2404 2405#: dialogs/Bruce.lua:220 dialogs/Ewald.lua:116 dialogs/Tybalt.lua:167 2406msgid "Here you go." 2407msgstr "Aquí tienes." 2408 2409#: dialogs/Bruce.lua:221 dialogs/DocMoore.lua:86 dialogs/DocMoore.lua:436 2410msgid "Oh, thank you!" 2411msgstr "Oh, ¡GRACIAS!" 2412 2413#: dialogs/Bruce.lua:222 2414msgid "Here, take this Lamp, as a token of my esteem." 2415msgstr "Míra, tomar esta lámpara, como muestra de mi aprecio." 2416 2417#: dialogs/Bruce.lua:223 2418msgid "Oh, thank you very much!" 2419msgstr "Oh, ¡muchas gracias!" 2420 2421#: dialogs/Bruce.lua:224 dialogs/Bruce.lua:231 2422msgid "You're welcome." 2423msgstr "De nada." 2424 2425#: dialogs/Bruce.lua:227 dialogs/Pendragon.lua:232 dialogs/Pendragon.lua:240 2426msgid "Fine." 2427msgstr "Bien." 2428 2429#: dialogs/Bruce.lua:228 2430msgid "Here are your 20 circuits." 2431msgstr "Aquí están tus 20 circuitos." 2432 2433#: dialogs/Bruce.lua:229 2434msgid "Here's your new helmet." 2435msgstr "Aquí está tu casco. " 2436 2437#: dialogs/Bruce.lua:230 dialogs/Francis.lua:318 dialogs/Jennifer.lua:65 2438#: dialogs/KevinGuard.lua:79 dialogs/Koan.lua:101 dialogs/TutorialTom.lua:1007 2439#: dialogs/Tybalt.lua:171 2440msgid "Thank you." 2441msgstr "Gracias." 2442 2443#: dialogs/Bruce.lua:234 2444msgid "Hmm..." 2445msgstr "Hmm..." 2446 2447#: dialogs/Bruce.lua:235 2448msgid "OK." 2449msgstr "Ok." 2450 2451#: dialogs/Bruce.lua:236 2452msgid "Here, take the hundred bucks." 2453msgstr "Toma estos cientos de dólares." 2454 2455#: dialogs/Bruce.lua:237 2456msgid "Now give me that helmet!" 2457msgstr "¡AHORA DAME ESE CASCO!" 2458 2459#: dialogs/Bruce.lua:238 dialogs/Pendragon.lua:267 dialogs/Spencer.lua:311 2460#: dialogs/WillGapes.lua:184 2461msgid "Here, take it." 2462msgstr "Toma esto." 2463 2464#: dialogs/Bruce.lua:247 2465msgid "Where is it?" 2466msgstr "¿Donde está?" 2467 2468#: dialogs/Bruce.lua:248 2469msgid "Did you lose it?" 2470msgstr "¿Lo perdiste?" 2471 2472#: dialogs/Bruce.lua:249 2473msgid "Come back to me when you have it." 2474msgstr "Vuelve conmigo cuando lo tengas." 2475 2476#: dialogs/Bruce.lua:257 dialogs/Iris.lua:119 2477msgid "Yes, sure." 2478msgstr "Sí, claro." 2479 2480#: dialogs/Bruce.lua:260 dialogs/Pendragon.lua:266 dialogs/Spencer.lua:521 2481msgid "Good." 2482msgstr "Bien." 2483 2484#: dialogs/Bruce.lua:261 2485msgid "Let's say, 20 circuits?" 2486msgstr "Digamos, ¿20 circuitos?" 2487 2488#: dialogs/Bruce.lua:264 2489msgid "Please take off the helmet, so we can proceed trading." 2490msgstr "Por favor, quítate el casco para poder proceder." 2491 2492#: dialogs/Bruce.lua:272 2493msgid "You can have it for free." 2494msgstr "Lo puedes tener gratis." 2495 2496#: dialogs/Bruce.lua:277 2497msgid "You can have it. For free." 2498msgstr "Puedes tenerlo de forma gratuita." 2499 2500#: dialogs/Bruce.lua:278 2501msgid "Oh... Oh my! Thanks!" 2502msgstr "...Oh ¡Gracias!" 2503 2504#: dialogs/Bruce.lua:279 2505msgid "Wait, let me go get something first." 2506msgstr "Espera, déjame ir a buscar algo primero." 2507 2508#: dialogs/Bruce.lua:280 dialogs/Butch.lua:255 dialogs/Duncan.lua:132 2509#: dialogs/Ewald.lua:622 2510msgid "Sure." 2511msgstr "Claro." 2512 2513#: dialogs/Bruce.lua:289 2514msgid "20 circuits? OK." 2515msgstr "¿20 circuitos? Ok." 2516 2517#: dialogs/Bruce.lua:292 dialogs/John.lua:55 dialogs/Town-TuxGuard.lua:60 2518msgid "Okay." 2519msgstr "Okay." 2520 2521#: dialogs/Bruce.lua:293 2522msgid "Let me quickly go get the money." 2523msgstr "Déjame ir rápidamente conseguir el dinero." 2524 2525#: dialogs/Bruce.lua:294 2526msgid "Talk to me again in a moment." 2527msgstr "Háblame otra vez en cualquier momento." 2528 2529#: dialogs/Bruce.lua:303 2530msgid "20 circuits? I'll sell it for... a hundred." 2531msgstr "¿20 circuitos? Lo voy a vender por... un centenar." 2532 2533#: dialogs/Bruce.lua:306 2534msgid "Well... okay." 2535msgstr "Bueno... okey." 2536 2537#: dialogs/Bruce.lua:307 2538msgid "Let me get the money." 2539msgstr "Muéstrame el dinero." 2540 2541#: dialogs/Bruce.lua:308 2542msgid "Come back to me after that." 2543msgstr "Vuelve a mí después de eso." 2544 2545#: dialogs/Bruce.lua:317 2546msgid "20 circuits? Do you think I'm stupid? I'll sell it for 1000!" 2547msgstr "¿20 circuitos? ¿Crees que soy estúpido? ¡Lo voy a vender por 1000!" 2548 2549#: dialogs/Bruce.lua:320 2550msgid "That's way too expensive." 2551msgstr "Eso es demasiado caro." 2552 2553#: dialogs/Bruce.lua:321 2554msgid "Fine, I'll keep it then." 2555msgstr "Bueno. Lo tendré entonces" 2556 2557#: dialogs/Bruce.lua:322 2558msgid "You're the greediest penguin I've ever met." 2559msgstr "Eres el pingüino más goloso que jamás he conocido." 2560 2561#: dialogs/Bruce.lua:323 2562msgid "Forget about the deal!" 2563msgstr "¡Olvídate de la oferta!" 2564 2565#: dialogs/Bruce.lua:332 2566msgid "I'm sorry, but I'd like to keep it." 2567msgstr "Lo siento, pero me gustaría que lo tengas." 2568 2569#: dialogs/Bruce.lua:335 2570msgid "Bummer!" 2571msgstr "¡FASTIDIOSO!" 2572 2573#: dialogs/Bruce.lua:344 2574msgid "No, it's alright. I have it." 2575msgstr "No, está bien. Lo tengo." 2576 2577#: dialogs/Bruce.lua:347 2578msgid "OK, so please fetch it and bring it to me." 2579msgstr "OK, así que por favor, buscarlo y llévalo ante mí." 2580 2581#: dialogs/Bruce.lua:354 2582msgid "I lost it." 2583msgstr "Lo perdí." 2584 2585#: dialogs/Bruce.lua:357 2586msgid "That's too sad!" 2587msgstr "¡Que triste!" 2588 2589#: dialogs/Bruce.lua:358 2590msgid "So, please leave. I want to take a rest." 2591msgstr "Así que, por favor déjame. Quiero tomar un descanso." 2592 2593#: dialogs/Bruce.lua:367 2594msgid "I'll think about that, but right now let's talk about something else." 2595msgstr "Voy a pensar en eso, pero ahora vamos a hablar de otra cosa." 2596 2597#: dialogs/Bruce.lua:370 2598msgid "OK, but please don't forget the helmet deal!" 2599msgstr "Bien, ¡pero por favor no te olvides del acuerdo del casco!" 2600 2601#: dialogs/Bruce.lua:377 dialogs/Butch.lua:253 dialogs/Engel.lua:398 2602#: dialogs/Michelangelo.lua:453 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:75 2603#: dialogs/Spencer.lua:672 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:333 2604#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:175 dialogs/WillGapes.lua:192 2605msgid "I'll be going then." 2606msgstr "Me marcho entonces." 2607 2608#: dialogs/Bruce.lua:380 dialogs/Butch.lua:206 dialogs/Butch.lua:214 2609#: dialogs/Dixon.lua:277 dialogs/Ewalds_296.lua:192 dialogs/Geist.lua:93 2610msgid ". . ." 2611msgstr ". . ." 2612 2613#: dialogs/Bruce.lua:382 2614msgid "Hang tight, I'll be right back for that helmet!" 2615msgstr "Aguanta, ¡Volveré por ese casco!" 2616 2617#: dialogs/Bruce.lua:384 2618msgid "Good. I need sleep." 2619msgstr "Bien. Necesito dormir." 2620 2621#: dialogs/Butch.lua:35 2622msgid "I've already opened the door for you. All you need to do is walk in there and talk to Mike." 2623msgstr "" 2624 2625#: dialogs/Butch.lua:47 2626msgid "I've already opened the door. What are you waiting for? All you need to do is go down to the master arena and fight the bots." 2627msgstr "" 2628 2629#: dialogs/Butch.lua:48 2630msgid "But, I can understand if you're hesitant. The master arena is by no means an easy task. Maybe you should practice some more before you go down." 2631msgstr "" 2632 2633#: dialogs/Butch.lua:62 dialogs/Chandra.lua:65 dialogs/Dixon.lua:66 2634#: dialogs/Engel.lua:368 dialogs/Jasmine.lua:45 dialogs/Lukas.lua:39 2635#: dialogs/Michelangelo.lua:77 dialogs/MO-RGGateGuard.lua:38 2636#: dialogs/Pendragon.lua:90 dialogs/Skippy.lua:50 dialogs/Spencer.lua:102 2637#: dialogs/Stone.lua:58 dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:40 2638#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:54 2639msgid "Hi! I'm new here." 2640msgstr "Hola! Soy nuevo aquí." 2641 2642#: dialogs/Butch.lua:64 2643msgid "Yeah, what do you want newbie?" 2644msgstr "" 2645 2646#: dialogs/Butch.lua:70 2647msgid "Say 'newbie' again and I will rip your spine out." 2648msgstr "" 2649 2650#: dialogs/Butch.lua:72 2651msgid "Fine, newbie. You are greener than green and a total newbie." 2652msgstr "" 2653 2654#: dialogs/Butch.lua:73 2655msgid "You can start ripping out my spine now." 2656msgstr "" 2657 2658#: dialogs/Butch.lua:74 2659msgid "Ha!" 2660msgstr "" 2661 2662#: dialogs/Butch.lua:80 2663msgid "I really mean it. I will kill you for that insult." 2664msgstr "" 2665 2666#: dialogs/Butch.lua:82 2667msgid "Go for it." 2668msgstr "" 2669 2670#: dialogs/Butch.lua:88 2671msgid "BANZAI! DIE DIE DIE!" 2672msgstr "" 2673 2674#: dialogs/Butch.lua:90 2675msgid "Wha --" 2676msgstr "" 2677 2678#: dialogs/Butch.lua:98 2679msgid "And who are you?" 2680msgstr "" 2681 2682#: dialogs/Butch.lua:100 2683msgid "Butch... The arena master." 2684msgstr "" 2685 2686#: dialogs/Butch.lua:107 2687msgid "Arena? What arena?" 2688msgstr "" 2689 2690#: dialogs/Butch.lua:109 2691msgid "The underground arena. With holographic bots to train combat techniques against." 2692msgstr "" 2693 2694#: dialogs/Butch.lua:110 2695msgid "Wanna fight?" 2696msgstr "" 2697 2698#: dialogs/Butch.lua:116 2699msgid "Yeah. I want to fight." 2700msgstr "" 2701 2702#: dialogs/Butch.lua:118 2703msgid "Good. I opened up the arena door. Just climb down the ladder south of here." 2704msgstr "" 2705 2706#: dialogs/Butch.lua:119 2707msgid "You'll need search for Mike, the arena manager, there." 2708msgstr "" 2709 2710#: dialogs/Butch.lua:120 2711msgid "And be careful, your brain will be fooled by what happens in the holographic world. Any damage you take there, will result in actual physical damage." 2712msgstr "" 2713 2714#: dialogs/Butch.lua:121 2715msgid "So even if the enemies are only holograms, they can still hurt you... and even kill you." 2716msgstr "" 2717 2718#: dialogs/Butch.lua:122 dialogs/Butch.lua:228 2719msgid "Fighting in the arena is not something I would usually do, but I feel like doing it for a change. Why not?" 2720msgstr "" 2721 2722#: dialogs/Butch.lua:123 2723msgid "Oh, and the room is made out of some special material. People reported their teleporter gadgets didn't work in there. Take care!" 2724msgstr "" 2725 2726#: dialogs/Butch.lua:124 2727msgid "Butch says that teleporter gadgets may not work in this arena." 2728msgstr "" 2729 2730#: dialogs/Butch.lua:131 2731msgid "The bots are dead." 2732msgstr "" 2733 2734#: dialogs/Butch.lua:133 2735msgid "Good for you." 2736msgstr "" 2737 2738#: dialogs/Butch.lua:134 2739msgid "You are a total newbie. But, a talented newbie." 2740msgstr "" 2741 2742#: dialogs/Butch.lua:135 2743msgid "I will put a good word in to Spencer about this." 2744msgstr "" 2745 2746#: dialogs/Butch.lua:136 2747msgid "Now that was easy. *Yawn*. I nearly fell asleep. No problem at all, the bots are dead." 2748msgstr "" 2749 2750#: dialogs/Butch.lua:142 2751msgid "I thought I was going to fight you, coward." 2752msgstr "" 2753 2754#: dialogs/Butch.lua:144 2755msgid "I NEVER said that, newbie." 2756msgstr "" 2757 2758#: dialogs/Butch.lua:145 2759msgid "You wanted a fight, and you got one." 2760msgstr "" 2761 2762#: dialogs/Butch.lua:146 2763msgid "I offered a fight, and you wanted that." 2764msgstr "" 2765 2766#: dialogs/Butch.lua:147 2767msgid "There is nothing more to say, newbie." 2768msgstr "" 2769 2770#: dialogs/Butch.lua:153 2771msgid "I want a bigger challenge." 2772msgstr "" 2773 2774#: dialogs/Butch.lua:156 2775msgid "I'm sorry, but town regulations forbid access to the master arena unless you've completed the novice arena first." 2776msgstr "" 2777 2778#: dialogs/Butch.lua:157 2779msgid "This regulation is in place for your own safety, so that no newbie accidentally signs up for the master arena." 2780msgstr "" 2781 2782#: dialogs/Butch.lua:158 2783msgid "You might try taking the novice arena first. Then I can grant you access to the master field." 2784msgstr "" 2785 2786#: dialogs/Butch.lua:160 2787msgid "Newbie, I have a second arena." 2788msgstr "" 2789 2790#: dialogs/Butch.lua:161 2791msgid "You will die if you go there." 2792msgstr "" 2793 2794#: dialogs/Butch.lua:162 2795msgid "I pity you, silly bird. Don't go there." 2796msgstr "" 2797 2798#: dialogs/Butch.lua:163 2799msgid "But if you really want to, the door is now open." 2800msgstr "" 2801 2802#: dialogs/Butch.lua:164 2803msgid "I told the arena master to let me into his master arena. He agreed. Now all that remains to do is to climb down the ladder to the north arena and wait for death herself to come on her black wings and claim my soul. You know, now that I think about it... Maybe I should stay out of there?" 2804msgstr "" 2805 2806#: dialogs/Butch.lua:165 2807msgid "Remember, if your teleporter didn't work in the noob-, errr, novice-arena, it won't work in the master arena either..." 2808msgstr "" 2809 2810#: dialogs/Butch.lua:166 2811msgid "Again, Butch warned me about possibly broken teleporter gadgets." 2812msgstr "" 2813 2814#: dialogs/Butch.lua:174 2815msgid "The master arena is clear." 2816msgstr "" 2817 2818#: dialogs/Butch.lua:176 2819msgid "What!? Impossible! No one has ever survived the second arena!" 2820msgstr "" 2821 2822#: dialogs/Butch.lua:177 2823msgid "One has to be out of his mind to even attempt the second arena." 2824msgstr "" 2825 2826#: dialogs/Butch.lua:178 2827msgid "You are not a newbie... You are COMPLETELY INSANE!" 2828msgstr "" 2829 2830#: dialogs/Butch.lua:179 2831msgid "Poor fool... You will surely die young." 2832msgstr "" 2833 2834#: dialogs/Butch.lua:181 2835msgid "I survived the master arena. A miracle. Whew." 2836msgstr "" 2837 2838#: dialogs/Butch.lua:187 2839msgid "What is wrong with you? Why do you keep calling me a newbie?" 2840msgstr "" 2841 2842#: dialogs/Butch.lua:189 2843msgid "Because you ARE a newbie, newbie!" 2844msgstr "" 2845 2846#: dialogs/Butch.lua:195 2847msgid "Why the heck are you organizing fights? Enough people have died already!" 2848msgstr "" 2849 2850#: dialogs/Butch.lua:197 2851msgid "I have a very good reason not to tell you." 2852msgstr "" 2853 2854#: dialogs/Butch.lua:198 2855msgid "Not like someone as inexperienced as you could understand it anyway." 2856msgstr "" 2857 2858#: dialogs/Butch.lua:204 2859msgid "No way! Violence is wrong! Make love not war!" 2860msgstr "" 2861 2862#: dialogs/Butch.lua:212 2863msgid "Roses, not destruction!" 2864msgstr "" 2865 2866#: dialogs/Butch.lua:220 2867msgid "End the violence! All blood is red!" 2868msgstr "" 2869 2870#: dialogs/Butch.lua:222 2871msgid "Hey, the bots bleed black. With oil." 2872msgstr "" 2873 2874#: dialogs/Butch.lua:223 2875msgid "But... But..." 2876msgstr "" 2877 2878#: dialogs/Butch.lua:224 2879msgid "No 'but' about it, newbie." 2880msgstr "" 2881 2882#: dialogs/Butch.lua:225 2883msgid "The bots bleed black." 2884msgstr "" 2885 2886#: dialogs/Butch.lua:226 2887msgid "You... Have ruined my pacifistic slogan... I am angry... So angry that I want to smash things!" 2888msgstr "" 2889 2890#: dialogs/Butch.lua:227 2891msgid "Great. Get in the door, newbie." 2892msgstr "" 2893 2894#: dialogs/Butch.lua:235 2895msgid "I want to fight in the novice arena!" 2896msgstr "" 2897 2898#: dialogs/Butch.lua:237 2899msgid "You've already completed the novice arena. But if you really want to have another go, the door's open." 2900msgstr "" 2901 2902#: dialogs/Butch.lua:238 2903msgid "But you also might want to try the master arena now, maybe? If so, just say so." 2904msgstr "" 2905 2906#: dialogs/Butch.lua:244 2907msgid "I want to fight in the master arena!" 2908msgstr "" 2909 2910#: dialogs/Butch.lua:246 2911msgid "You've already completed the master arena, but I guess it's no skin off my nose if you want to have another go." 2912msgstr "" 2913 2914#: dialogs/Butch.lua:247 2915msgid "In any case, you've certainly earned yourself a reputation as arena master around here now and we respect that." 2916msgstr "" 2917 2918#: dialogs/Butch.lua:256 2919msgid "See you around." 2920msgstr "" 2921 2922#: dialogs/Butch.lua:257 2923msgid "Remember: pain is temporary but glory is forever." 2924msgstr "" 2925 2926#: dialogs/Butch.lua:258 2927msgid "Go kill some bots." 2928msgstr "" 2929 2930#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:37 2931msgid "nethack" 2932msgstr "nethack" 2933 2934#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:62 2935msgid "Shall I pick a character's race, role, gender and alignment for you? [b][y/n][/b]" 2936msgstr "¿Debería elegir raza, rol, género y alineación de su personaje por usted? [b][s/n][/b]" 2937 2938#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:72 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:171 2939msgid "yes" 2940msgstr "sí" 2941 2942#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:81 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:183 2943msgid "no" 2944msgstr "no" 2945 2946#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:85 2947msgid "Choose your job." 2948msgstr "Escoge un trabajo." 2949 2950#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:92 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:142 2951msgid "Archaeologist" 2952msgstr "Arqueologo." 2953 2954#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:100 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:146 2955msgid "Rogue" 2956msgstr "Pícaro" 2957 2958#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:108 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:150 2959msgid "Ranger" 2960msgstr "Guardabosques" 2961 2962#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:116 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:154 2963msgid "Tourist" 2964msgstr "Turista" 2965 2966#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:124 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:158 2967msgid "Wizard" 2968msgstr "Mago" 2969 2970#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:166 2971msgid "Choose your race." 2972msgstr "Elija su raza." 2973 2974#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:176 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:217 2975msgid "human" 2976msgstr "humano" 2977 2978#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:184 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:222 2979msgid "elf" 2980msgstr "elfo" 2981 2982#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:192 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:227 2983#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 2984msgid "gnome" 2985msgstr "gnomo" 2986 2987#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:200 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:232 2988msgid "orc" 2989msgstr "orco" 2990 2991#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:240 2992msgid "Choose your gender." 2993msgstr "Elija su género." 2994 2995#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:250 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:274 2996#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:596 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 2997msgid "male" 2998msgstr "masculino" 2999 3000#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:258 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:277 3001#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:469 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:577 3002#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:788 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:845 3003#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:971 3004msgid "female" 3005msgstr "femenino" 3006 3007#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:288 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:768 3008msgid "a good" 3009msgstr "un buen" 3010 3011#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:289 3012msgid "a chaotic" 3013msgstr "un caótico" 3014 3015#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:290 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:775 3016msgid "an evil" 3017msgstr "un malvado" 3018 3019#. TRANSLATORS: you are $alignment, $sex, $race, $role 3020#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:321 3021#, c-format 3022msgid "Hello, welcome to Nethack! You are %s %s %s %s." 3023msgstr "Hola, ¡bienvenido a Nethack! Eres %s %s %s %s." 3024 3025#. TRANSLATORS: boths %s represent a name of a god 3026#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:323 3027#, c-format 3028msgid "Your goddess, [b]%s[/b] desires the Amulet of Yendor, which the evil god [b]%s[/b] has hidden at the bottom of this dungeon." 3029msgstr "Tu diosa, [b]%s[/b] desea el Amuleto de Yendor, el cual el dios malvado [b]%s[/b] ha escondido al fondo de esta mazmorra." 3030 3031#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:324 3032msgid "Return with the [b]Amulet of Yendor[/b], and you shall be rewarded!" 3033msgstr "¡Retorna con el [b]Amuleto de Yendor[/b], y se te recompensará!" 3034 3035#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:325 3036msgid "You are all alone on the surface. There is a stairway down." 3037msgstr "Estás a solas en la superficie. Hay una escalera que baja." 3038 3039#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:338 3040msgid "The door closes behind you." 3041msgstr "La puerta se cierra tras de ti." 3042 3043#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:339 3044msgid "You find the [b]Amulet of Yendor[/b], and take it and suddenly feel a compulsion to go down, into the depths." 3045msgstr "Hallas el [b]Amuleto de Yendor[/b], lo tomas y repentinamente sientes una compulsión de ir hacia abajo, a las profundidades." 3046 3047#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:340 3048#, c-format 3049msgid "%s awaits you at the surface" 3050msgstr "%s te espera en la superficie" 3051 3052#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:342 3053msgid "There is only an exit into the depths." 3054msgstr "Solamente hay una salida hacia las profundidades." 3055 3056#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:345 3057msgid "You find nothing new here." 3058msgstr "Nada nuevo hallas aquí." 3059 3060#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:346 3061msgid "You find a Fake Amulet of Yendor." 3062msgstr "Hallas un Falso Amuleto de Yendor." 3063 3064#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:347 3065msgid "You find emptiness." 3066msgstr "Hallas frivolidad." 3067 3068#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:348 3069msgid "You find an empty room." 3070msgstr "Hallas una sala vacía." 3071 3072#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:355 3073msgid "You drink from the spring at the entrance to the cave." 3074msgstr "Bebes del manantial a la entrada de la cueva." 3075 3076#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:356 3077msgid "You make a quick trip to the hospital." 3078msgstr "Haces un raudo viaje al hospital." 3079 3080#. TRANSLATORS: %s = a god 3081#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:359 3082#, c-format 3083msgid "%s looks at you with impatience and points you back to the entrance of the dungeon." 3084msgstr "%s te mira con impaciencia y te señala atrás a la entrada de la mazmorra." 3085 3086#. TRANSLATORS: %s = a god 3087#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:361 3088#, c-format 3089msgid "You find your goddess, %s, at lunch. She points back the way you came." 3090msgstr "Hallas a tu diosa, %s, comiendo. Te señala de vuelta por el camino que viniste." 3091 3092#. TRANSLATORS: %s = a god 3093#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:363 3094#, c-format 3095msgid "You come up and nearly catch %s bathing. You quickly head back the way you came." 3096msgstr "Subes y casi pillas a %s bañándose. Rápidamente retornas por el camino que viniste." 3097 3098#. TRANSLATORS: %s = a god 3099#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:368 3100#, c-format 3101msgid "You present the [b]Amulet of Yendor[/b] to [b]%s[/b] and you are rewarded with everlasting life." 3102msgstr "Presentas el [b]Amuleto de Yendor[/b] a [b]%s[/b] y se te recompensa con vida eterna." 3103 3104#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:369 3105msgid "You win!" 3106msgstr "¡Ganas!" 3107 3108#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack 3109#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:371 3110#, c-format 3111msgid "You ascended a %s %s %s %s in Nethack!" 3112msgstr "¡Ascendiste un %s %s %s %s en Nethack!" 3113 3114#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:375 3115msgid "By ascending in Nethack, you have improved your Hacking ability!" 3116msgstr "¡Ascendiendo en Nethack, mejoraste tu habilidad de Hackeo!" 3117 3118#. TRANSLATORS: %s = n_level 3119#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:381 3120#, c-format 3121msgid "You are on level [b]%s[/b]:" 3122msgstr "Te hallas en nivel [b]%s[/b]:" 3123 3124#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:383 3125msgid "You find yourself in a series of passages all alike." 3126msgstr "Te hallas en una serie de pasadizos todos similares." 3127 3128#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:384 3129msgid "You find yourself in an underground office building." 3130msgstr "Te hallas en un edificio de oficinas subterráneo." 3131 3132#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:385 3133msgid "You find yourself in a labyrinth, with 1980's music playing mysteriously." 3134msgstr "Te hallas en un laberinto, con música de 1980 misteriosamente sonando." 3135 3136#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:386 3137msgid "You find yourself inside a Cretaceous limestone cave." 3138msgstr "Te hallas en una cretácica cueva calcárea." 3139 3140#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:387 3141msgid "You find yourself in an abandoned coal mine." 3142msgstr "Te hallas en una abandonada mina de carbón." 3143 3144#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:388 3145msgid "You find yourself in a flooded room." 3146msgstr "" 3147 3148#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:389 3149msgid "You find yourself in a room filled with huge, transparent, hexagonal dipyramidal crystals." 3150msgstr "" 3151 3152#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:390 3153msgid "You find yourself in a passage filled with bones from the ancient past." 3154msgstr "" 3155 3156#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:391 3157msgid "You find yourself in a room filled with fresh bones." 3158msgstr "" 3159 3160#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:392 3161msgid "You find yourself in a room filled with rotting corpses." 3162msgstr "" 3163 3164#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:393 3165msgid "You find yourself in a goblin village." 3166msgstr "" 3167 3168#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:394 3169msgid "You find yourself in an abandoned gold mine." 3170msgstr "" 3171 3172#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:395 3173msgid "You find yourself. You are in a yoga room." 3174msgstr "" 3175 3176#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:396 3177msgid "You lose yourself in a misty passageway." 3178msgstr "" 3179 3180#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:397 3181msgid "You find yourself in a room filled with blinking lights." 3182msgstr "" 3183 3184#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:398 3185msgid "You find yourself in a lava tube." 3186msgstr "" 3187 3188#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:399 3189msgid "You find yourself lost in darkness." 3190msgstr "" 3191 3192#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3193msgid "angry woodchuck" 3194msgstr "" 3195 3196#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3197msgid "platypus" 3198msgstr "" 3199 3200#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3201msgid "duck" 3202msgstr "" 3203 3204#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3205msgid "puffin" 3206msgstr "" 3207 3208#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3209msgid "superintelligent slime mold" 3210msgstr "" 3211 3212#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:413 3213msgid "internet oracle" 3214msgstr "" 3215 3216#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3217msgid "dragon" 3218msgstr "" 3219 3220#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3221msgid "dwarf" 3222msgstr "" 3223 3224#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3225msgid "basilisk" 3226msgstr "" 3227 3228#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3229msgid "penguin" 3230msgstr "" 3231 3232#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:419 3233msgid "grue" 3234msgstr "" 3235 3236#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3237msgid "balrog" 3238msgstr "" 3239 3240#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3241msgid "daemon" 3242msgstr "" 3243 3244#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3245msgid "demagogue" 3246msgstr "" 3247 3248#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3249msgid "ex-girlfriend" 3250msgstr "" 3251 3252#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3253msgid "jabberwock" 3254msgstr "" 3255 3256#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:425 3257msgid "ringwrath" 3258msgstr "" 3259 3260#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3261msgid "clippy" 3262msgstr "" 3263 3264#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3265msgid "ghoul" 3266msgstr "" 3267 3268#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3269msgid "ninja" 3270msgstr "" 3271 3272#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3273msgid "sober pirate" 3274msgstr "" 3275 3276#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3277msgid "cockatrice" 3278msgstr "" 3279 3280#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3281msgid "chickatrice" 3282msgstr "" 3283 3284#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3285msgid "mind flayer" 3286msgstr "" 3287 3288#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3289msgid "marilith" 3290msgstr "" 3291 3292#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3293msgid "vrock" 3294msgstr "" 3295 3296#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:431 3297msgid "nalfeshnee" 3298msgstr "" 3299 3300#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3301msgid "politician" 3302msgstr "" 3303 3304#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3305msgid "gremlin" 3306msgstr "" 3307 3308#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3309msgid "incubus" 3310msgstr "" 3311 3312#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3313msgid "succubus" 3314msgstr "" 3315 3316#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3317msgid "awkward turtle" 3318msgstr "" 3319 3320#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3321msgid "minotaur" 3322msgstr "" 3323 3324#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3325msgid "goblin" 3326msgstr "" 3327 3328#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3329msgid "shade" 3330msgstr "" 3331 3332#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:437 3333msgid "drunk pirate" 3334msgstr "" 3335 3336#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3337msgid "darkness" 3338msgstr "" 3339 3340#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3341msgid "nothing" 3342msgstr "" 3343 3344#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3345msgid "air" 3346msgstr "" 3347 3348#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3349msgid "steam" 3350msgstr "" 3351 3352#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3353msgid "shadow" 3354msgstr "" 3355 3356#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3357msgid "chair" 3358msgstr "" 3359 3360#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3361msgid "pet rock" 3362msgstr "" 3363 3364#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3365msgid "bag of bones" 3366msgstr "" 3367 3368#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3369msgid "inanimate carbon rod" 3370msgstr "" 3371 3372#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3373msgid "mirage" 3374msgstr "" 3375 3376#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:442 3377msgid "hyperintelligent shade of blue" 3378msgstr "" 3379 3380#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3381msgid "woodchuck" 3382msgstr "" 3383 3384#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3385msgid "MS employee" 3386msgstr "" 3387 3388#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3389msgid "rooster" 3390msgstr "" 3391 3392#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3393msgid "lawyer" 3394msgstr "" 3395 3396#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:446 3397msgid "wraith" 3398msgstr "" 3399 3400#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452 3401msgid "bureaucrat" 3402msgstr "" 3403 3404#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452 3405msgid "snail" 3406msgstr "" 3407 3408#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:452 3409msgid "banana slug" 3410msgstr "" 3411 3412#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3413#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:458 3414#, c-format 3415msgid "A wild [b]%s[/b] appears!" 3416msgstr "" 3417 3418#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3419#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:460 3420#, c-format 3421msgid "You notice a [b]%s[/b] in front of you." 3422msgstr "" 3423 3424#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3425#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:462 3426#, c-format 3427msgid "You turn around and see a [b]%s[/b] right behind you!" 3428msgstr "" 3429 3430#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3431#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:464 3432#, c-format 3433msgid "A [b]%s[/b] jumps out in front of you!" 3434msgstr "" 3435 3436#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3437#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:466 3438#, c-format 3439msgid "You sneek up upon a [b]%s[/b]." 3440msgstr "" 3441 3442#. TRANSLATORS: n_ac n_tricks n_hp 3443#. TRANSLATORS: all numbers 3444#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:467 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:622 3445#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:627 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:637 3446#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:677 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:835 3447#, c-format 3448msgid "Your stats are: [b]%s[/b] attack/armor, [b]%s[/b] tricks, and [b]%s[/b] health." 3449msgstr "" 3450 3451#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:476 3452msgid "Attack" 3453msgstr "Ataque" 3454 3455#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:479 3456#, c-format 3457msgid "You attack the inanimate %s." 3458msgstr "" 3459 3460#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:480 3461msgid "You go to attack, but then think better." 3462msgstr "" 3463 3464#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:481 3465#, c-format 3466msgid "You charge the %s and strike a mighty blow..." 3467msgstr "" 3468 3469#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:482 3470msgid "You are puzzled as to what you plan to attack." 3471msgstr "" 3472 3473#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:483 3474#, c-format 3475msgid "You throw a fireball at the %s. It is super effective!" 3476msgstr "" 3477 3478#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:484 3479#, c-format 3480msgid "You attack the %s." 3481msgstr "" 3482 3483#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:490 3484#, c-format 3485msgid "Your fireball hits the %s causing %s damage." 3486msgstr "" 3487 3488#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:492 3489#, c-format 3490msgid "A bolt from your crossbow hits the %s causing %s damage." 3491msgstr "" 3492 3493#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:494 3494#, c-format 3495msgid "Your credit card causes a massive papercut of %s damage." 3496msgstr "" 3497 3498#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:496 3499#, c-format 3500msgid "You freeze the middle of the %s causing %s damage." 3501msgstr "" 3502 3503#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:498 3504#, c-format 3505msgid "Your fist of wrath smites the %s causing internal bleeding and %s damage." 3506msgstr "" 3507 3508#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:500 3509#, c-format 3510msgid "You throw your bola at the %s, causing it to trip and take %s damage." 3511msgstr "" 3512 3513#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3514#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:504 3515#, c-format 3516msgid "Your arrow misses the %s." 3517msgstr "" 3518 3519#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3520#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:506 3521#, c-format 3522msgid "Blow after blow is rained down upon the %s but they all miss." 3523msgstr "" 3524 3525#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3526#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:508 3527#, c-format 3528msgid "Your sword glances off the magical aura of the %s." 3529msgstr "" 3530 3531#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3532#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:510 3533#, c-format 3534msgid "Your really awesome attack took too long to power up, and the %s moved." 3535msgstr "" 3536 3537#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:518 3538msgid "Run" 3539msgstr "" 3540 3541#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:523 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:529 3542msgid "You escape!" 3543msgstr "" 3544 3545#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:524 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:530 3546msgid "You run away!" 3547msgstr "" 3548 3549#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:525 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:531 3550msgid "You chicken out!" 3551msgstr "" 3552 3553#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3554#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:535 3555#, c-format 3556msgid "The %s throws a bola at you, tripping you and stopping your escape" 3557msgstr "" 3558 3559#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:536 3560msgid "You stand there like a deer in the headlights." 3561msgstr "" 3562 3563#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3564#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:538 3565#, c-format 3566msgid "You try to go, but the %s grabs you." 3567msgstr "" 3568 3569#. TRANSLATORS: %s = enemy god name 3570#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:540 3571#, c-format 3572msgid "%s strikes you with fear, and you cannot move." 3573msgstr "" 3574 3575#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3576#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:542 3577#, c-format 3578msgid "The %s tackles you and pins you to the floor." 3579msgstr "" 3580 3581#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:543 3582msgid "You go to run, but you trip over your shoelace." 3583msgstr "" 3584 3585#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:550 3586msgid "Trick" 3587msgstr "" 3588 3589#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3590#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:556 3591#, c-format 3592msgid "You toss a rock. The sound distracts the %s" 3593msgstr "" 3594 3595#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:557 3596msgid "You toss a smoke-bomb and escape." 3597msgstr "" 3598 3599#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3600#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:559 3601#, c-format 3602msgid "You stumble over a rock, creating a chain of reactions, ending in the tunnel collapsing on the %s." 3603msgstr "" 3604 3605#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:560 3606msgid "You stab yourself with a fake dagger and pretend to be dead." 3607msgstr "" 3608 3609#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3610#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:562 3611#, c-format 3612msgid "You walk like a duck, quack like a duck and swim like a duck. The %s figures you must be a duck." 3613msgstr "" 3614 3615#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:563 3616msgid "You pretend to be a mime." 3617msgstr "" 3618 3619#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:564 3620msgid "You pull a rabbit from your top hat." 3621msgstr "" 3622 3623#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3624#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:568 3625#, c-format 3626msgid "The %s is not impressed by your tricks." 3627msgstr "" 3628 3629#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3630#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3631#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:572 3632#, c-format 3633msgid "You try to act like a duck, but %s has an elephant and a lighter, and you don't want to be the punchline." 3634msgstr "" 3635 3636#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3637#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:574 3638#, c-format 3639msgid "%s sees your trick, and shows you an even better one." 3640msgstr "" 3641 3642#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:578 3643msgid "Not having any tricks left, you resort to you trying your feminine wiles." 3644msgstr "" 3645 3646#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3647#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:582 3648#, c-format 3649msgid "You succeed getting past the %s." 3650msgstr "" 3651 3652#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3653#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:584 3654#, c-format 3655msgid "You distract the %s long enough to escape." 3656msgstr "" 3657 3658#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3659#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:586 3660#, c-format 3661msgid "Your plight is noticed by a hero, who valiantly rescues you from the dastardly %s." 3662msgstr "" 3663 3664#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3665#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:590 3666#, c-format 3667msgid "The %s casts change gender on you." 3668msgstr "" 3669 3670#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3671#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:592 3672#, c-format 3673msgid "The %s curses you." 3674msgstr "" 3675 3676#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3677#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:594 3678#, c-format 3679msgid "The %s casts a polymorph spell." 3680msgstr "" 3681 3682#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:595 3683msgid "The Random Number God strikes you, changing your gender." 3684msgstr "" 3685 3686#. TRANSLATORS: you ascended a $alignment, $sex, $race, $role in nethack 3687#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:598 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:791 3688#, c-format 3689msgid "You are now %s %s %s %s." 3690msgstr "" 3691 3692#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3693#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:603 3694#, c-format 3695msgid "The %s notes your physique, but has too high of an IQ to be impressed." 3696msgstr "" 3697 3698#. TRANSLATORS: %s = enemy name 3699#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:605 3700#, c-format 3701msgid "%s might be more malleable if you were in better health." 3702msgstr "" 3703 3704#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:615 3705msgid "Pray" 3706msgstr "" 3707 3708#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:619 3709#, c-format 3710msgid "Your goddess %s comes to your aid and gives you strength." 3711msgstr "" 3712 3713#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:624 3714#, c-format 3715msgid "Your goddess %s comes to your aid and teaches you a new trick." 3716msgstr "" 3717 3718#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:629 3719#, c-format 3720msgid "Your enemy %s bestows some burdens upon you." 3721msgstr "" 3722 3723#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:630 3724#, c-format 3725msgid "%s overhears your prayers and curses you." 3726msgstr "" 3727 3728#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:631 3729msgid "While you were praying a leprechaun stole your sword." 3730msgstr "" 3731 3732#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:632 3733msgid "While you were praying a hermit crab moved into your helmet. It's his now." 3734msgstr "" 3735 3736#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:639 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:654 3737msgid "Nothing happens." 3738msgstr "" 3739 3740#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:640 3741#, c-format 3742msgid "%s can't take your prayers right now, please leave a message..." 3743msgstr "" 3744 3745#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:641 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:660 3746msgid "Twice nothing happens." 3747msgstr "" 3748 3749#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:642 3750#, c-format 3751msgid "%s left her cellphone at home today." 3752msgstr "" 3753 3754#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:643 3755msgid "Something, somewhere else happened." 3756msgstr "" 3757 3758#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:644 3759msgid "The Random Number God is not swayed by your petty prayers." 3760msgstr "" 3761 3762#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:651 3763msgid "Xyzzy" 3764msgstr "" 3765 3766#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:655 3767msgid "Surprisingly, nothing happens." 3768msgstr "" 3769 3770#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:656 3771msgid "You are shocked, SHOCKED, to find nothing happens." 3772msgstr "" 3773 3774#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:657 3775msgid "Time was frozen then unfrozen but for you, nothing happens." 3776msgstr "" 3777 3778#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:658 3779msgid "Unexpectedly, nothing happens." 3780msgstr "" 3781 3782#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:659 3783msgid "You wait for a moment, then, suddenly, nothing happens." 3784msgstr "" 3785 3786#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:662 3787msgid "You take a short nap." 3788msgstr "" 3789 3790#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:663 3791msgid "You meditate." 3792msgstr "" 3793 3794#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:664 3795msgid "You check your e-mail." 3796msgstr "" 3797 3798#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:665 3799msgid "You sip a cup of late-afternoon tea in quiet retrospection." 3800msgstr "" 3801 3802#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:666 3803msgid "You take a power nap." 3804msgstr "" 3805 3806#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:667 3807msgid "You take a long nap." 3808msgstr "" 3809 3810#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:668 3811msgid "You take a cat nap." 3812msgstr "" 3813 3814#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:675 3815msgid "You feel refreshed." 3816msgstr "" 3817 3818#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:683 3819msgid "Suddenly you find yourself teleported to the next level." 3820msgstr "" 3821 3822#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:684 3823msgid "Everything goes black." 3824msgstr "" 3825 3826#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:685 3827msgid "Everything goes white." 3828msgstr "" 3829 3830#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:686 3831msgid "Suddenly, there is nothing." 3832msgstr "" 3833 3834#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:687 3835msgid "Surprisingly, something happens." 3836msgstr "" 3837 3838#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:688 3839msgid "Everything goes cold and dark." 3840msgstr "" 3841 3842#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:689 3843msgid "You feel a sharp pain in your neck, and everything goes blue." 3844msgstr "" 3845 3846#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:708 3847#, c-format 3848msgid "The %s passed out." 3849msgstr "" 3850 3851#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:710 3852#, c-format 3853msgid "The %s suddenly is gone." 3854msgstr "" 3855 3856#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:712 3857#, c-format 3858msgid "The %s ran away." 3859msgstr "" 3860 3861#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:714 3862#, c-format 3863msgid "You push the %s off a convenient cliff." 3864msgstr "" 3865 3866#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:718 3867msgid "You find prayer beads invoking the goodwill of the Random Number God." 3868msgstr "" 3869 3870#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:719 3871msgid "You find a lightning rod." 3872msgstr "" 3873 3874#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:720 3875msgid "You find a sword of greater death." 3876msgstr "" 3877 3878#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:721 3879msgid "You find a vorpal dagger." 3880msgstr "" 3881 3882#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:722 3883msgid "You find a breast plate of awesome." 3884msgstr "" 3885 3886#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:723 3887msgid "You find a spell of doom." 3888msgstr "" 3889 3890#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:724 3891msgid "You find a helmet of fire." 3892msgstr "" 3893 3894#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:725 3895msgid "You find a left boot of anti-fungus." 3896msgstr "" 3897 3898#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:726 3899msgid "You find a right boot of speed." 3900msgstr "" 3901 3902#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:727 3903msgid "You find a shank." 3904msgstr "" 3905 3906#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:728 3907msgid "You find a kevlar vest." 3908msgstr "" 3909 3910#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:729 3911msgid "You find a Hawaiian t-shirt." 3912msgstr "" 3913 3914#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:730 3915msgid "You find a credit card." 3916msgstr "" 3917 3918#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:731 3919msgid "You find a sharpened pencil." 3920msgstr "" 3921 3922#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:732 3923msgid "You find a broken glass bottle." 3924msgstr "" 3925 3926#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:733 3927msgid "You find a 'weapon'." 3928msgstr "" 3929 3930#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:736 3931msgid "You find a bandage and put it on." 3932msgstr "" 3933 3934#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:737 3935msgid "A nurse patches some of your wounds." 3936msgstr "" 3937 3938#. TRANSLATORS: %s = god name 3939#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:739 3940#, c-format 3941msgid "You drink a bottle of greater healing. %s sends some salve to sooth your wounds." 3942msgstr "" 3943 3944#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:740 3945msgid "You find an aloe vera plant." 3946msgstr "" 3947 3948#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:741 3949msgid "You apply some sunscreen from your backpack." 3950msgstr "" 3951 3952#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:742 3953msgid "You decide that you are healthier than you thought." 3954msgstr "" 3955 3956#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:744 3957msgid "Your health improves." 3958msgstr "" 3959 3960#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:745 3961msgid "You feel more vigorous." 3962msgstr "" 3963 3964#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:746 3965msgid "Your arm spontaneously regenerates." 3966msgstr "" 3967 3968#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:747 3969msgid "Your leg grows back." 3970msgstr "" 3971 3972#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:748 3973msgid "Your acne clears up." 3974msgstr "" 3975 3976#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:749 3977msgid "You stop hemorrhaging blood." 3978msgstr "" 3979 3980#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:751 3981msgid "You find a top hat with a rabbit." 3982msgstr "" 3983 3984#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:752 3985msgid "You find a deck of cards." 3986msgstr "" 3987 3988#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:753 3989msgid "You find a coin with two heads." 3990msgstr "" 3991 3992#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:754 3993msgid "You find a stick with two snakes wrapped around it." 3994msgstr "" 3995 3996#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:755 3997msgid "You find a magic wand." 3998msgstr "" 3999 4000#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:756 4001msgid "You find a skipping stone." 4002msgstr "" 4003 4004#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:757 4005msgid "You find a trick dagger." 4006msgstr "" 4007 4008#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:763 4009msgid "You reform your wicked ways, and join the side of good." 4010msgstr "" 4011 4012#. TRANSLATORS: %s = enemy god name 4013#. TRANSLATORS: %s = god name 4014#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:765 dialogs/c-net-nethack_sub.lua:774 4015#, c-format 4016msgid "%s is unhappy about this." 4017msgstr "" 4018 4019#. TRANSLATORS: %s = god name 4020#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:767 4021#, c-format 4022msgid "%s likes this." 4023msgstr "" 4024 4025#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:770 4026msgid "The urge to sin fills you, you now are evil!" 4027msgstr "" 4028 4029#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:772 4030#, c-format 4031msgid "%s is happy about this." 4032msgstr "" 4033 4034#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:777 4035msgid "You decide good and evil are too two sides of the same coin, so you take the coin." 4036msgstr "" 4037 4038#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:778 4039msgid "a neutral" 4040msgstr "" 4041 4042#. TRANSLATORS: %s 1 = god name %s 2 = enemy god name 4043#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:780 4044#, c-format 4045msgid "Both %s and %s don't know how to feel about this." 4046msgstr "" 4047 4048#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:782 4049msgid "You put on a tarnished belt, and you feel something strange happen." 4050msgstr "" 4051 4052#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:783 4053msgid "You have been cursed." 4054msgstr "" 4055 4056#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:784 4057msgid "You have been blessed." 4058msgstr "" 4059 4060#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:785 4061msgid "You drink from a sparkling well, and something weird happens." 4062msgstr "" 4063 4064#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:786 4065msgid "You try on the shiny necklace you find." 4066msgstr "" 4067 4068#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4069#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:798 4070#, c-format 4071msgid "The devious %s stabs you, causing %s damage." 4072msgstr "" 4073 4074#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4075#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:800 4076#, c-format 4077msgid "You suffer %s damage as the %s tosses you up into the air like a ragdoll." 4078msgstr "" 4079 4080#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4081#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:802 4082#, c-format 4083msgid "The %s breathes fire at you, burning your map and causing %s damage." 4084msgstr "" 4085 4086#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4087#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:804 4088#, c-format 4089msgid "The %s throws an exploding banana at you, but you duck, so it only causes %s damage." 4090msgstr "" 4091 4092#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4093#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:806 4094#, c-format 4095msgid "The %s hits you with its best shot, causing %s damage." 4096msgstr "" 4097 4098#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4099#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:808 4100#, c-format 4101msgid "The %s hits you against the wall, causing %s of hurt." 4102msgstr "" 4103 4104#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4105#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:810 4106#, c-format 4107msgid "The %s snipes you with an arrow causing %s damage." 4108msgstr "" 4109 4110#. TRANSLATORS: enemy name, damage (digit) 4111#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:812 4112#, c-format 4113msgid "The %s bites you causing %s damage." 4114msgstr "" 4115 4116#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:815 4117#, c-format 4118msgid "You dodge a blow from the %s." 4119msgstr "" 4120 4121#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:816 4122#, c-format 4123msgid "%s tries to hit you, but misses." 4124msgstr "" 4125 4126#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:817 4127#, c-format 4128msgid "%s blow hits your cap of cool, causing no damage." 4129msgstr "" 4130 4131#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:818 4132#, c-format 4133msgid "%s pokes you really hard. You are annoyed." 4134msgstr "" 4135 4136#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:819 4137#, c-format 4138msgid "%s takes a swing at you, but can't reach you from there." 4139msgstr "" 4140 4141#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:825 4142msgid "You died." 4143msgstr "" 4144 4145#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:826 4146msgid "A Valkyrie carries you off to Valhalla." 4147msgstr "" 4148 4149#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:827 4150msgid "Hermes, with Death and Sleep, asks if you've seen his Caduceus anywhere, and then brings you to the river Leith." 4151msgstr "" 4152 4153#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:828 4154msgid "Your soul finds itself travelling along the path of the moon, far away from your broken body." 4155msgstr "" 4156 4157#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:829 4158msgid "You are fully one with everything. Your battered body no longer concerns you." 4159msgstr "" 4160 4161#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:830 4162msgid "You failed to enlist the Random Number God to your side. You died." 4163msgstr "" 4164 4165#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:831 4166msgid "Game over." 4167msgstr "" 4168 4169#. TRANSLATORS: digit 4170#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:861 4171#, c-format 4172msgid "You come to the end of level %s and the [b]Amulet of Yendor[/b] compels you down, deeper into the depths." 4173msgstr "" 4174 4175#. TRANSLATORS: digit 4176#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:865 4177#, c-format 4178msgid "You come to the end of level %s and see a way up and a way down. Which do you choose?" 4179msgstr "" 4180 4181#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:874 4182msgid "Go Up" 4183msgstr "" 4184 4185#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:876 4186msgid "You climb up the ladder with care." 4187msgstr "" 4188 4189#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:877 4190msgid "You shimmy up the crevasse." 4191msgstr "" 4192 4193#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:878 4194msgid "You ascend the Gothic staircase." 4195msgstr "" 4196 4197#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:879 4198msgid "You untie the balloon." 4199msgstr "" 4200 4201#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:880 4202msgid "You wave your arms vigorously and slowly levitate up." 4203msgstr "" 4204 4205#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:881 4206msgid "You grab a nice rope someone left, and climb up it." 4207msgstr "" 4208 4209#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:882 4210msgid "Using magic, you cut foot and handholds into the rock, and use them." 4211msgstr "" 4212 4213#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:883 4214msgid "Reaching a state of total ONE-ness with the world, you break your earthly bonds, and rise upwards." 4215msgstr "" 4216 4217#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:884 4218msgid "You climb the cliff-face." 4219msgstr "" 4220 4221#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:885 4222msgid "You jump up, and pull yourself up to the next level." 4223msgstr "" 4224 4225#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:892 4226msgid "Go Down" 4227msgstr "" 4228 4229#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:894 4230msgid "You rappel down the pit to the level below." 4231msgstr "" 4232 4233#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:895 4234msgid "You lower yourself using footholds cut long ago into the living earth." 4235msgstr "" 4236 4237#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:896 4238msgid "You take the staircase down to the lower level." 4239msgstr "" 4240 4241#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:897 4242msgid "By playing with the levers before you, you teleport into the depths below." 4243msgstr "" 4244 4245#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:898 4246msgid "You take out a shovel and start digging. Eventually you hit rock bottom." 4247msgstr "" 4248 4249#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:899 4250msgid "You carefully climb down the ladder." 4251msgstr "" 4252 4253#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:900 4254msgid "You jump into the darkness and land in the depths." 4255msgstr "" 4256 4257#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:917 4258#, c-format 4259msgid "Save game detected: %s %s %s %s in service to [b]%s[/b] on level [b]%d[/b]." 4260msgstr "" 4261 4262#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:919 4263msgid "Save game has the [b]Amulet of Yendor[/b]!" 4264msgstr "" 4265 4266#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:927 4267msgid "Show stats" 4268msgstr "" 4269 4270#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp 4271#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:930 4272#, c-format 4273msgid "[b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health" 4274msgstr "" 4275 4276#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:937 4277msgid "Load Character" 4278msgstr "" 4279 4280#. TRANSLATORS: both god names 4281#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:940 4282#, c-format 4283msgid "[b]%s[/b], the enemy of your goddess [b]%s[/b], plans your demise with glee." 4284msgstr "" 4285 4286#. TRANSLATORS: god name 4287#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:942 4288#, c-format 4289msgid "The vile god [b]%s[/b] cackles that you will again flee from the dungeon in terror!" 4290msgstr "" 4291 4292#. TRANSLATORS: both god names 4293#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:944 4294#, c-format 4295msgid "[b]%s[/b] blesses your return to the dungeon." 4296msgstr "" 4297 4298#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:957 4299msgid "New Game" 4300msgstr "" 4301 4302#. TRANSLATORS: n_ac, n_tricks, n_hp 4303#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:967 4304#, c-format 4305msgid "Your stats are: [b]%d[/b] attack/armor, [b]%d[/b] tricks, and [b]%d[/b] health." 4306msgstr "" 4307 4308#. TRANSLATORS: n_emname 4309#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:969 4310#, c-format 4311msgid "A [b]%s[/b] is before you. What do you do?" 4312msgstr "" 4313 4314#: dialogs/c-net-nethack_sub.lua:977 4315msgid "End Game" 4316msgstr "" 4317 4318#: dialogs/c-net.lua:31 4319msgid "Welcome to the Community Network." 4320msgstr "Bienvenido a la Red comunitaria." 4321 4322#. TRANSLATORS: use lowercase for translation 4323#. TRANSLATORS: username, maybe this should stay in lowercase letters? 4324#: dialogs/c-net.lua:54 dialogs/c-net.lua:60 dialogs/TutorialTerminal.lua:32 4325msgid "guest" 4326msgstr "invitado" 4327 4328#: dialogs/c-net.lua:63 4329msgid "First time login detected." 4330msgstr "Primera conexión detectada" 4331 4332#: dialogs/c-net.lua:64 4333msgid "Please enter your name" 4334msgstr "Por favor ingrese su nombre" 4335 4336#: dialogs/c-net.lua:65 dialogs/c-net.lua:73 4337msgid "Name : " 4338msgstr "Nombre:" 4339 4340#. TRANSLATORS: %s = c_net_username 4341#: dialogs/c-net.lua:68 4342#, c-format 4343msgid "Please set password for your personalized guest login, %s" 4344msgstr "Por favor, establezca una contraseña para tu usuario invitado personalizado, %s" 4345 4346#: dialogs/c-net.lua:69 4347msgid "Use at least one lower case letter, one upper case letter, one number, and one symbol." 4348msgstr "Utilice al menos una letra minúscula, una letra mayúscula, un número y un símbolo." 4349 4350#: dialogs/c-net.lua:71 dialogs/c-net.lua:76 4351msgid "******" 4352msgstr "******" 4353 4354#: dialogs/c-net.lua:78 dialogs/c-net.lua:96 dialogs/c-net.lua:115 4355#: dialogs/c-net.lua:135 4356msgid "Last login from /dev/tty3 on unknown" 4357msgstr "Ultima conexión desde /dev/tty3 el día desconocido" 4358 4359#: dialogs/c-net.lua:127 4360msgid "Password: " 4361msgstr "Contraseña:" 4362 4363#: dialogs/c-net.lua:144 4364msgid "Login incorrect" 4365msgstr "Inicio de sesión incorrecto" 4366 4367#: dialogs/c-net.lua:145 4368msgid "Connection to c-net terminated." 4369msgstr "Conexión a c-net finalizada." 4370 4371#. TRANSLATORS: It shows the ingame date in format: Day day, hour:minute 4372#: dialogs/c-net.lua:181 4373#, c-format 4374msgid "Day %d, %02d:%02d" 4375msgstr "" 4376 4377#. TRANSLATORS: this reperesents the head of a table 4378#: dialogs/c-net.lua:193 4379msgid "Login Tty Name" 4380msgstr "Nombre de acceso a tty" 4381 4382#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name() 4383#: dialogs/c-net.lua:258 4384msgid "mountdisk.sh" 4385msgstr "mountdisk.sh" 4386 4387#: dialogs/c-net.lua:261 4388msgid "./mountdisk.sh" 4389msgstr "./mountdisk.sh" 4390 4391#: dialogs/c-net.lua:263 4392msgid "Mounting volume \"Kevins_Security_File\"..." 4393msgstr "Montando volumen \"Archivo_Seguridad_Kevin\"" 4394 4395#: dialogs/c-net.lua:264 4396msgid "Private memory and/or virtual address space exhausted." 4397msgstr "Memoria privada y/o el espacio de direcciones virtuales agotadas." 4398 4399#: dialogs/c-net.lua:265 4400msgid "Not enough free memory to load data file." 4401msgstr "No hay suficiente memoria libre para cargar el archivo de datos." 4402 4403#: dialogs/c-net.lua:269 4404msgid "List for Spencer:" 4405msgstr "Listado para Spencer:" 4406 4407#: dialogs/c-net.lua:316 4408msgid "I found a terminal in the town which could read the data cube Francis gave me. It looks like there was a list of names on it, but I have no clue what's the deal with these names." 4409msgstr "Encontré un terminal en la ciudad que podría leer el cubo de datos que Francis me dio. Parece que había una lista de nombres, pero no tengo ni idea de que hacer con estos nombres." 4410 4411#: dialogs/c-net.lua:320 4412msgid "no disk found" 4413msgstr "No se encontró ningún disco" 4414 4415#: dialogs/c-net.lua:327 4416msgid "statistics.pl" 4417msgstr "statistics.pl" 4418 4419#: dialogs/c-net.lua:331 4420msgid "Corrupted file." 4421msgstr "Archivo corrupto" 4422 4423#: dialogs/c-net.lua:332 4424msgid "Bot #Dead# Tux #Hacked/Failed#Ratio" 4425msgstr "Bot #Muerto# Tux #Hacked/Fallado#Proporción" 4426 4427#: dialogs/c-net.lua:368 4428msgid "forkBOMB.sh -arm bomb" 4429msgstr "forkBOMB.sh -arm bomb" 4430 4431#: dialogs/c-net.lua:370 4432msgid "bomb armed" 4433msgstr "Bomba armada" 4434 4435#: dialogs/c-net.lua:377 4436msgid "forkBOMB.sh -disarm bomb" 4437msgstr "forkBOMB.sh -disarm bomb" 4438 4439#: dialogs/c-net.lua:379 4440msgid "bomb defused" 4441msgstr "Bomba desactivada" 4442 4443#: dialogs/c-net.lua:386 4444msgid "forkBOMB.sh -execute" 4445msgstr "forkBOMB.sh -execute" 4446 4447#: dialogs/c-net.lua:389 4448msgid "Terminals Disabled" 4449msgstr "Terminales desactivados" 4450 4451#: dialogs/c-net.lua:390 4452msgid "Script run. After logout this terminal will be disabled." 4453msgstr "Ejecución de secuencias de comandos. Después de cerrar la sesión se desactivará este terminal." 4454 4455#: dialogs/c-net.lua:391 4456msgid "root@c-net:~$" 4457msgstr "root@c-net:~$" 4458 4459#: dialogs/c-net.lua:397 4460msgid "radio.sh" 4461msgstr "radio.sh" 4462 4463#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music 4464#: dialogs/c-net.lua:400 dialogs/c-net.lua:436 4465msgid "Valid tracks:" 4466msgstr "Pistas válidas:" 4467 4468#: dialogs/c-net.lua:406 4469msgid "please enter track" 4470msgstr "Por favor ingrese pista" 4471 4472#. TRANSLATORS: "tracks" refers to music songs/music 4473#: dialogs/c-net.lua:432 4474#, c-format 4475msgid "WARNING, '%s' not a valid track." 4476msgstr "ADVERTENCIA, '%s' No es una pista válida. " 4477 4478#. TRANSLATORS: "'exit'" must not be translated 4479#: dialogs/c-net.lua:434 4480msgid "enter 'exit' to exit." 4481msgstr "entre en \"salir\" para salir." 4482 4483#: dialogs/c-net.lua:435 4484msgid "Please retry." 4485msgstr "Por favor reintente." 4486 4487#: dialogs/c-net.lua:486 4488msgid "global_thermonuclear_war" 4489msgstr "global_thermonuclear_war" 4490 4491#: dialogs/c-net.lua:489 4492msgid "./global_thermonuclear_war" 4493msgstr "./global_thermonuclear_war" 4494 4495#: dialogs/c-net.lua:490 4496msgid "Sorry, only winning move is not to play. New game?" 4497msgstr "Lo siento, el único movimiento ganador, es no jugar. Nuevo Juego?" 4498 4499#: dialogs/c-net.lua:491 4500msgid "Mankind exterminated. You lost!" 4501msgstr "Humanidad exterminada. ¡PERDISTE!" 4502 4503#: dialogs/c-net.lua:492 4504msgid "No victory possible. LOSER! Play again?" 4505msgstr "Ninguna victoria posible. ¡PERDEDOR! ¿Juegar de nuevo?" 4506 4507#: dialogs/c-net.lua:493 4508msgid "Everyone dies, new game?" 4509msgstr "Todos murieron, ¿Juego nuevo?" 4510 4511#: dialogs/c-net.lua:499 4512msgid "tetris" 4513msgstr "tetris" 4514 4515#: dialogs/c-net.lua:502 4516msgid "./tetris" 4517msgstr "./tetris" 4518 4519#: dialogs/c-net.lua:522 4520msgid "Roll your Stats." 4521msgstr "Enrolla tus estadísticas." 4522 4523#: dialogs/c-net.lua:526 4524msgid "You are already playing Progress Quest:" 4525msgstr "Usted ya está jugando el Progreso de la misión:" 4526 4527#: dialogs/c-net.lua:527 4528msgid "You are selling an item!" 4529msgstr "¡Estás vendiendo un artículo!" 4530 4531#: dialogs/c-net.lua:528 4532msgid "You are killing a creature!" 4533msgstr "¡Estás matando una criatura!" 4534 4535#: dialogs/c-net.lua:529 4536msgid "You are gaining a level!" 4537msgstr "¡Subes de nivel!" 4538 4539#: dialogs/c-net.lua:530 4540msgid "You are casting a spell!" 4541msgstr "¡Estás lanzando un hechizo!" 4542 4543#: dialogs/c-net.lua:544 4544#, c-format 4545msgid "You rolled Stats of STR: [b]%d[/b], CON: [b]%d[/b], DEX: [b]%d[/b], INT: [b]%d[/b], WIS: [b]%d[/b], CHA: [b]%d[/b]." 4546msgstr "Tus estadísticas: Fuerza: [b]%d[/b], Constitución: [b]%d[/b], Destreza: [b]%d[/b], Inteligencia: [b]%d[/b], Magia: [b]%d[/b], Carisma: [b]%d[/b]." 4547 4548#: dialogs/c-net.lua:550 4549msgid "Accept Character" 4550msgstr "Aceptar personaje" 4551 4552#. TRANSLATORS: "Progress Quest" should not be translated 4553#: dialogs/c-net.lua:554 4554msgid "Welcome to Progress Quest!" 4555msgstr "Bienvenido a Progreso de la misión" 4556 4557#: dialogs/c-net.lua:561 4558msgid "Reroll Character" 4559msgstr "Volver a tirar personaje" 4560 4561#. TRANSLATORS: "c-net" should probably not be translated 4562#: dialogs/c-net.lua:574 4563msgid "Connection to c-net closed." 4564msgstr "Conexión con c.net cerrada." 4565 4566#: dialogs/Chandra.lua:37 4567msgid "So the rumors are true - a real live Linarian walks among us!" 4568msgstr "Los rumores son ciertos, hay un Linarian real entre nosotros" 4569 4570#: dialogs/Chandra.lua:44 4571msgid "Good to see you again. How can I help you?" 4572msgstr "Es bueno verte de nuevo. ¿En que te puedo ayudar?" 4573 4574#: dialogs/Chandra.lua:67 4575msgid "Welcome. I am Chandra. Some would call me the local sage." 4576msgstr "Bienvenido. Soy Chandra. Algunos me llaman el sabio local." 4577 4578#: dialogs/Chandra.lua:77 4579msgid "What can you tell me about this place?" 4580msgstr "¿Que me puedes contar acerca de este lugar?" 4581 4582#: dialogs/Chandra.lua:79 4583msgid "This small town used to be a somewhat successful mining community, exporting rare earth materials and other resources to the rest of the solar system." 4584msgstr "Este pequeño pueblo fue una prospera comunidad minera, exportaba materiales raros de la tierra y algunos otros recursos al resto del sistema solar" 4585 4586#: dialogs/Chandra.lua:80 4587msgid "The mines have depleted recently, however. The town was under a threat of bankruptcy. Living here became harder and many left to seek new opportunities elsewhere." 4588msgstr "Sin embargo las minas se agotaron recientemente. El pueblo estuvo bo la amenaza de bancarrota. Vivir aqui se hizo mas dificil y muchos se fueron buscando mejores oportunidades en otro lugar." 4589 4590#: dialogs/Chandra.lua:81 4591msgid "But now after the Great Assault, the rest of the planet gets bombarded by automated bot ships every now and then, so being here isn't so bad at all." 4592msgstr "Pero después del Gran Asalto, el resto del planeta fue bombardeado por las naves automáticas, entonces quedarte aquí no fue tan malo después de todo. " 4593 4594#: dialogs/Chandra.lua:82 4595msgid "Even with the Red Guard in charge." 4596msgstr "Incluso con la Guardia Roja a cargo." 4597 4598#: dialogs/Chandra.lua:88 4599msgid "Where can I get better equipment?" 4600msgstr "¿Donde puedo conseguir mejor equipo?" 4601 4602#: dialogs/Chandra.lua:90 4603msgid "The shop is to the north, near the gate. Ms. Stone always has a good range of equipment there, with fair prices too." 4604msgstr "La tienda esta al norte. cerca de la puerta. La Sra. Stone siempre ha tenido una buena seleccion de equipo, y precios justos. " 4605 4606#: dialogs/Chandra.lua:91 4607msgid "Not that you have much choice." 4608msgstr "No es como si tuvieras muchas opciones." 4609 4610#: dialogs/Chandra.lua:92 4611msgid "Of course, the Red Guard always has the biggest guns and the best armor, but they do not sell them to non-members." 4612msgstr "Como es logico, la Guardia Roja siempre tiene las armas mas grandes y las mejores armaduras, pero no se las venden a los que no sean miembros. " 4613 4614#: dialogs/Chandra.lua:98 4615msgid "So what's so strange about the attack?" 4616msgstr "Entonces, ¿Que parte del ataque fue extraña?" 4617 4618#: dialogs/Chandra.lua:100 4619msgid "According to my calculations based on the Fermi estimate, there are about seven million bots active in the region, everything from cleaner bots and servant droids to much more dangerous ones." 4620msgstr "De acuerdo a mis cálculos. basado en el estimado de Fermi, hay como 7 millones de bots activos en esta region, desde bots de limpieza o ayuda hasta modelos mas peligrosos." 4621 4622#: dialogs/Chandra.lua:101 4623msgid "I think you will agree with me that the following statement is true: If bots, then death to everything alive." 4624msgstr "Creo que estaras deacuerdo conmigo que la siguiente oracion es cierta: Si bots, entonces muerte para todo lo vivo." 4625 4626#: dialogs/Chandra.lua:102 4627msgid "Now, I make the assumption that you and I are alive." 4628msgstr "Ahora, asumo que tu y yo estamos vivos. " 4629 4630#: dialogs/Chandra.lua:103 4631msgid "But, if we are not dead, and if bots are killing everything alive..." 4632msgstr "Pero, si no estamos muertos, y los bots están matando todo lo vivo ..." 4633 4634#: dialogs/Chandra.lua:104 4635msgid "... THEN WE HAVE A CONTRADICTION!" 4636msgstr "... ¡ENTONCES TENEMOS UNA CONTRADICCION!" 4637 4638#: dialogs/Chandra.lua:105 4639msgid "Calm down. There must be some logic behind this." 4640msgstr "Tranquillo. Debe de haber alguna logica detras de esto" 4641 4642#: dialogs/Chandra.lua:106 4643msgid "There can be none!" 4644msgstr "¡No puede haber ninguna!" 4645 4646#: dialogs/Chandra.lua:107 4647msgid "They could just enter the town and massacre everyone..." 4648msgstr "Ellos podrian entrar en el pueblo y masacrar a todos ..." 4649 4650#: dialogs/Chandra.lua:108 4651msgid "But they do not even seem to try!" 4652msgstr "Pero ¡Ni siquiera lo intentan!" 4653 4654#: dialogs/Chandra.lua:109 4655msgid "This makes no sense at all!" 4656msgstr "No tiene ningun sentido" 4657 4658#: dialogs/Chandra.lua:115 4659msgid "What do you know about the hostile bots?" 4660msgstr "¿Que sabes acerca de los bots hostiles?" 4661 4662#: dialogs/Chandra.lua:117 4663msgid "The phenomenon of hostile bots has occupied my mind for quite some time. There are some strange irrationalities in this behavior, that I cannot explain." 4664msgstr "" 4665 4666#: dialogs/Chandra.lua:118 4667msgid "This encompasses not only the suddenness of the attack, but also the methods and the scale of it all." 4668msgstr "" 4669 4670#: dialogs/Chandra.lua:124 4671msgid "What types of bots are out there?" 4672msgstr "" 4673 4674#: dialogs/Chandra.lua:126 4675msgid "There are many. Each kind of bot has a number consisting of three digits. The first one is the most significant, the class of a bot." 4676msgstr "" 4677 4678#: dialogs/Chandra.lua:127 4679msgid "I know a bit about three classes." 4680msgstr "" 4681 4682#: dialogs/Chandra.lua:128 4683msgid "The 100s are cleaning bots of old. Therefore, they are quite common. Fortunately for us they aren't as good at killing things as they are at cleaning up the mess afterwards." 4684msgstr "" 4685 4686#: dialogs/Chandra.lua:129 4687msgid "The 200s are servant bots, designed to come quickly when summoned and be able to lift heavy weights. That makes them more dangerous under most circumstances, so beware of being attacked by more than one at the same time." 4688msgstr "" 4689 4690#: dialogs/Chandra.lua:130 4691msgid "Right now, an encounter with a 300 type bot equals death, so try to avoid it. They were messenger bots before the Great Assault, which means they have superb visual sensors, and some are very fast." 4692msgstr "" 4693 4694#: dialogs/Chandra.lua:131 4695msgid "There are many more classes out there. The military used bots, of course, and they were used on ships, but I know nothing about those types." 4696msgstr "" 4697 4698#: dialogs/Chandra.lua:139 4699msgid "I want to leave this place." 4700msgstr "" 4701 4702#: dialogs/Chandra.lua:141 4703msgid "We all do, Linarian, we all do." 4704msgstr "" 4705 4706#: dialogs/Chandra.lua:142 4707msgid "The act in question is made impossible by the quasi-infinite bots outside of the town walls." 4708msgstr "" 4709 4710#: dialogs/Chandra.lua:143 4711msgid "You cannot live for long out there." 4712msgstr "" 4713 4714#: dialogs/Chandra.lua:149 4715msgid "No, I meant I would like to leave this world." 4716msgstr "" 4717 4718#: dialogs/Chandra.lua:151 4719msgid "Simple. Walk outside the town walls, and the bots will send you to the other world within a few minutes." 4720msgstr "" 4721 4722#: dialogs/Chandra.lua:152 4723msgid "Unless you mean leave the planet, in which case that is impossible." 4724msgstr "" 4725 4726#: dialogs/Chandra.lua:153 4727msgid "Most likely all of our cosmodromes have been destroyed in the bot attacks." 4728msgstr "" 4729 4730#: dialogs/Chandra.lua:159 4731msgid "I'm having difficulty overcoming the bots. What can I do?" 4732msgstr "" 4733 4734#: dialogs/Chandra.lua:161 4735msgid "There are many things you can do. The first is to fight more bots." 4736msgstr "" 4737 4738#: dialogs/Chandra.lua:162 4739msgid "Er... Wouldn't that cause me to be beaten up more, and therefore be counter-productive?" 4740msgstr "" 4741 4742#: dialogs/Chandra.lua:163 4743msgid "Your logic is infallible, Linarian, but you are forgetting one thing: the more you fight, the more experienced you become, and the better you become at surviving." 4744msgstr "" 4745 4746#: dialogs/Chandra.lua:164 4747msgid "Also, if you have the money and can find a supplier, it is wise to invest in better equipment - more protective clothing and better weaponry." 4748msgstr "" 4749 4750#: dialogs/Chandra.lua:165 4751msgid "My advice is to invest in a ranged weapon. While it can create a huge hole in your wallet, it also creates several in the bots, and is better than a huge hole in you." 4752msgstr "" 4753 4754#: dialogs/Chandra.lua:166 4755msgid "Currently there is a ban on selling such things. The Red Guard wants to be the only ones with good weapons." 4756msgstr "" 4757 4758#: dialogs/Chandra.lua:167 4759msgid "Should you fail to find something decent to shoot or swing with, there are always other options." 4760msgstr "" 4761 4762#: dialogs/Chandra.lua:168 4763msgid "Ewald, the barkeeper, usually sells an assortment of junk, but even he sometimes has something worthwhile on display." 4764msgstr "" 4765 4766#: dialogs/Chandra.lua:169 4767msgid "There was a person selling grenades, too. Eh... I forgot his name, my memory is not serving me very well today. He's a very mysterious fellow. Perhaps he can help you." 4768msgstr "" 4769 4770#: dialogs/Chandra.lua:170 4771msgid "Other than that, you are on your own." 4772msgstr "" 4773 4774#: dialogs/Chandra.lua:176 4775msgid "Do you think I could join the guardians of this town?" 4776msgstr "" 4777 4778#: dialogs/Chandra.lua:179 4779msgid "The Red Guard...? Only if you're as strong and courageous as they are! There is no one better than the Red Guard! Nothing but top quality men there!" 4780msgstr "" 4781 4782#: dialogs/Chandra.lua:181 4783msgid "The Red Guard? Unlikely. You'd have to establish a reputation beforehand, and demonstrate that you can make things happen." 4784msgstr "" 4785 4786#: dialogs/Chandra.lua:182 4787msgid "Also, the Red Guard is not a very popular organization, so if you do join them then you can expect to be hated by nearly everyone here." 4788msgstr "" 4789 4790#: dialogs/Chandra.lua:183 4791msgid "As the ancients said, 'Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere'. A good tax must be a reasonable tax." 4792msgstr "" 4793 4794#: dialogs/Chandra.lua:191 4795msgid "What bots are in the 100 class?" 4796msgstr "" 4797 4798#: dialogs/Chandra.lua:194 4799msgid "I know of two types, the 123 and the 139. The former is a simple cleaning bot, and is fairly weak. The latter is a mobile trash compactor. Don't get your flippers get caught in one of those." 4800msgstr "" 4801 4802#: dialogs/Chandra.lua:195 4803msgid "I've seen some of those on my way here. They were... Shooting at me." 4804msgstr "" 4805 4806#: dialogs/Chandra.lua:196 4807msgid "Many strange things have happened since the Great Assault." 4808msgstr "" 4809 4810#: dialogs/Chandra.lua:197 4811msgid "Anyway, because the class 100 bots are neither fast nor dangerous, the Red Guard often uses them for target practice." 4812msgstr "" 4813 4814#: dialogs/Chandra.lua:198 4815msgid "If I were you, I would not overestimate them." 4816msgstr "" 4817 4818#: dialogs/Chandra.lua:199 4819msgid "Nec Hercules contra plures." 4820msgstr "" 4821 4822#: dialogs/Chandra.lua:206 4823msgid "What bots are in the 200 class?" 4824msgstr "" 4825 4826#: dialogs/Chandra.lua:209 4827msgid "In fitting with the lazy nature of humans, there are several servant bots of the 200 class." 4828msgstr "" 4829 4830#: dialogs/Chandra.lua:210 4831msgid "The 247 is often called the 'Banshee'. Being a simple servant robot, it isn't very well equipped to kill, although its arms are quite strong." 4832msgstr "" 4833 4834#: dialogs/Chandra.lua:211 4835msgid "Also, as I said, the 200s were built to report quickly. The 247 is no exception, and moves faster than some of us can run. As a killer bot, it has a fast rate of attack. It is not something to be trifled with." 4836msgstr "" 4837 4838#: dialogs/Chandra.lua:212 4839msgid "The 249 is a cheaper version of the Banshee. It uses a tripedal drive instead of anti-gravity propulsion, and is therefore slower. However it is much more dangerous: its machine gun has a very high rate of fire." 4840msgstr "" 4841 4842#: dialogs/Chandra.lua:213 4843msgid "Machine gun?! But... But it's a servant bot!" 4844msgstr "" 4845 4846#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 4847#: dialogs/Chandra.lua:215 4848#, c-format 4849msgid "I know, %s. I know." 4850msgstr "" 4851 4852#: dialogs/Chandra.lua:216 4853msgid "Let's see... Oh, there is also the 296, which was used for serving drinks. Ewald once had one of those in his bar." 4854msgstr "" 4855 4856#: dialogs/Chandra.lua:217 4857msgid "Once? What happened to it?" 4858msgstr "" 4859 4860#: dialogs/Chandra.lua:218 4861msgid "No one knows. One day it simply wasn't there. Ewald probably remembers more than I do, though." 4862msgstr "" 4863 4864#: dialogs/Chandra.lua:225 4865msgid "What other bots are out there?" 4866msgstr "" 4867 4868#: dialogs/Chandra.lua:228 4869msgid "Though I do not know the details, I assure you there are many. Robots and automated machinery served almost every purpose you can imagine, and probably some that you can't." 4870msgstr "" 4871 4872#: dialogs/Chandra.lua:229 4873msgid "They were used by the military, aboard ships, as security droids and more. Right now, however, most of the people who knew them up close are pushing up daisies." 4874msgstr "" 4875 4876#: dialogs/Chandra.lua:236 4877msgid "Where in the void is this world?" 4878msgstr "" 4879 4880#: dialogs/Chandra.lua:238 4881msgid "I guess you mean in the universe?" 4882msgstr "" 4883 4884#: dialogs/Chandra.lua:239 4885msgid "Yes, I think that is your name for it." 4886msgstr "" 4887 4888#: dialogs/Chandra.lua:240 4889msgid "Well, we are in a barred spiral galaxy, twenty-six thousand light years away from the galactic core." 4890msgstr "" 4891 4892#: dialogs/Chandra.lua:241 4893msgid "The galactic radius is 43,000 light years and the circumference is estimated at 270,000 light years." 4894msgstr "" 4895 4896#: dialogs/Chandra.lua:242 4897msgid "This is a planetary system of ten planets, and we are presently located on the third one from our star, Sol." 4898msgstr "" 4899 4900#: dialogs/Chandra.lua:243 4901msgid "I am not an astronomer, so I could be wrong. I am too tired to keep track of what is a planet and what is just an oversized rock." 4902msgstr "" 4903 4904#: dialogs/Chandra.lua:244 4905msgid "This could be just about anywhere. Your description is too ambiguous." 4906msgstr "" 4907 4908#: dialogs/Chandra.lua:245 4909msgid "Sorry, star sciences are my weak point." 4910msgstr "" 4911 4912#: dialogs/Chandra.lua:246 4913msgid "...Right." 4914msgstr "" 4915 4916#: dialogs/Chandra.lua:252 4917msgid "Chandra? Francis in the cryonic facility mentioned your name." 4918msgstr "" 4919 4920#: dialogs/Chandra.lua:254 4921msgid "Oh did he? What exactly did he say about me?" 4922msgstr "" 4923 4924#: dialogs/Chandra.lua:255 4925msgid "He said you might know more about who I am, about Linarians." 4926msgstr "" 4927 4928#: dialogs/Chandra.lua:256 4929msgid "Hmmm... I'm not so sure about 'who', but he is quite right about my knowledge of Linarians... quite right indeed. What would you like to know, my friend?" 4930msgstr "" 4931 4932#: dialogs/Chandra.lua:267 4933msgid "I wanted to ask you some questions about Linarians." 4934msgstr "" 4935 4936#: dialogs/Chandra.lua:269 dialogs/Chandra.lua:281 4937msgid "Yes?" 4938msgstr "" 4939 4940#: dialogs/Chandra.lua:279 4941msgid "I wanted to ask you some questions about droids." 4942msgstr "" 4943 4944#: dialogs/Chandra.lua:288 4945msgid "That's all I wanted to know about droids." 4946msgstr "" 4947 4948#: dialogs/Chandra.lua:291 dialogs/Chandra.lua:413 4949msgid "Did you have any other questions?" 4950msgstr "" 4951 4952#: dialogs/Chandra.lua:297 4953msgid "What is a Linarian?" 4954msgstr "" 4955 4956#: dialogs/Chandra.lua:301 4957msgid "Ah yes, I heard that your memory had been affected by stasis. I will share with you what I know." 4958msgstr "" 4959 4960#: dialogs/Chandra.lua:302 dialogs/Chandra.lua:319 4961msgid "Linarians came to this planet about a century ago. While their specialties can vary, they are most widely known for their nearly-magical skills with computers." 4962msgstr "" 4963 4964#: dialogs/Chandra.lua:305 4965msgid "[b](Chandra quickly glances around. After verifying that no one else seems to be paying attention to your conversation, he takes a quick breath and continues quietly.)[/b]" 4966msgstr "" 4967 4968#: dialogs/Chandra.lua:306 4969msgid "Since you are asking this question and you have even come into our town, I am assuming that your memory has been completely damaged." 4970msgstr "" 4971 4972#: dialogs/Chandra.lua:307 4973msgid "What I am about to tell you is not easy to say, nor will it be easy to hear. For that I apologize, but you must know the truth." 4974msgstr "" 4975 4976#: dialogs/Chandra.lua:308 4977msgid "[b](He pauses for a breath.)[/b]" 4978msgstr "" 4979 4980#: dialogs/Chandra.lua:309 4981msgid "When your people first arrived, there was a miscommunication that resulted in the leaders of Earth acting aggressively. Unfortunately, most of your people did not survive..." 4982msgstr "" 4983 4984#: dialogs/Chandra.lua:310 4985msgid "For that my friend, I am deeply sorry." 4986msgstr "" 4987 4988#: dialogs/Chandra.lua:311 4989msgid "[b](He hangs his head slightly and you feel he is sincere in his remorse.)[/b]" 4990msgstr "" 4991 4992#: dialogs/Chandra.lua:315 4993msgid "[b](Chandra moves his head ever so slightly as he quickly glances around. After noticing the nearby presence of the Red Guard member, his posture and tone changes. Perhaps you should speak with him again once you lose your escort...)[/b]" 4994msgstr "" 4995 4996#: dialogs/Chandra.lua:316 4997msgid "What else would you like to know?" 4998msgstr "" 4999 5000#: dialogs/Chandra.lua:320 5001msgid "I'd rather not repeat what I said earlier. It pains me to think of it..." 5002msgstr "" 5003 5004#: dialogs/Chandra.lua:327 5005msgid "(Calmly accept this information)" 5006msgstr "" 5007 5008#: dialogs/Chandra.lua:331 5009msgid "What happened to the other Linarians that survived first contact?" 5010msgstr "" 5011 5012#: dialogs/Chandra.lua:332 5013msgid "Sadly, I do not know. All that remains are legends. For a time, Linarians wandered the planet performing grand deeds and earning the respect of most of humanity." 5014msgstr "" 5015 5016#: dialogs/Chandra.lua:333 5017msgid "But as time passed, so did the memories of the great deeds. It is unlikely that you will find many who know more about your people's noble past." 5018msgstr "" 5019 5020#: dialogs/Chandra.lua:334 dialogs/Chandra.lua:351 5021msgid "Perhaps there are still other Linarians alive here on our planet. Or maybe some went back to your own planet." 5022msgstr "" 5023 5024#: dialogs/Chandra.lua:342 5025msgid "(Respond angrily)" 5026msgstr "" 5027 5028#: dialogs/Chandra.lua:346 5029msgid "Your people slaughtered us?!" 5030msgstr "" 5031 5032#: dialogs/Chandra.lua:347 5033msgid "Yes, this is the truth and it is something most humans regret. It is this regret that has helped erase the Linarians from our history." 5034msgstr "" 5035 5036#: dialogs/Chandra.lua:348 5037msgid "Humanity does not have a pretty history. We have done many horrible things to each other as well. There are many things we regret so deeply that we wish we could forget." 5038msgstr "" 5039 5040#: dialogs/Chandra.lua:349 5041msgid "Over time, most people have willingly forgotten our actions and focused on the good deeds the Linarians performed despite our senseless behavior." 5042msgstr "" 5043 5044#: dialogs/Chandra.lua:350 5045msgid "Even though we tried to celebrate the grand deeds and heroics of the surviving Linarians, the memories faded. The memories turned into legends and myths as the Linarians slowly withdrew from the world." 5046msgstr "" 5047 5048#: dialogs/Chandra.lua:352 5049msgid "Spencer and the Red Guard would not want you to know these things, as you might not be willing to help our failing community." 5050msgstr "" 5051 5052#: dialogs/Chandra.lua:353 5053#, c-format 5054msgid "However, to not share this information with you is another transgression that I cannot be a part of. Please %s, we need your help!" 5055msgstr "" 5056 5057#: dialogs/Chandra.lua:359 5058msgid "Chandra, it saddens me to hear this. I will keep what you say in mind, but there is too much suffering for me to ignore." 5059msgstr "" 5060 5061#: dialogs/Chandra.lua:362 5062msgid "Oh! This is great news! I was fearful that the truth would not settle well." 5063msgstr "" 5064 5065#: dialogs/Chandra.lua:363 5066msgid "I should have never doubted the nobility and legendary honor of Linarians." 5067msgstr "" 5068 5069#: dialogs/Chandra.lua:371 5070msgid "(Attack)" 5071msgstr "" 5072 5073#: dialogs/Chandra.lua:375 5074msgid "Stupid humans! How dare you?! Your crimes are unforgivable! You all deserve to be slaughtered by these robots!" 5075msgstr "" 5076 5077#: dialogs/Chandra.lua:376 5078msgid "But..." 5079msgstr "" 5080 5081#: dialogs/Chandra.lua:377 5082msgid "And I am more than happy to help them!" 5083msgstr "" 5084 5085#: dialogs/Chandra.lua:385 5086msgid "How come no one seems freaked out by a big fracking penguin?" 5087msgstr "" 5088 5089#: dialogs/Chandra.lua:388 5090msgid "[b]<chuckles>[/b] This is not the first time the people of Earth have seen one of your kind." 5091msgstr "" 5092 5093#: dialogs/Chandra.lua:389 5094msgid "Of course, its been almost one hundred years since Linarians first came to this planet. As you might imagine most of the people who were alive then are long gone." 5095msgstr "" 5096 5097#: dialogs/Chandra.lua:390 5098msgid "But the townspeople were made aware of your existence upon your discovery. Everyone was quickly informed of the legends performed by the Linarians of the past." 5099msgstr "" 5100 5101#: dialogs/Chandra.lua:391 5102msgid "While you will find some people helpful because of this, others may be a bit more hostile. The hostility is a matter of xenophobia and pride in one's own species." 5103msgstr "" 5104 5105#: dialogs/Chandra.lua:393 5106msgid "Don't tell anyone else, but I'm surprised the Red Guard ordered you to be thawed. They are human supremacists to the extreme. For them to accept your help does not make much sense. They must be playing at something. Beware the Red Guard, Linarian." 5107msgstr "" 5108 5109#: dialogs/Chandra.lua:400 5110msgid "Why did the Linarians come to this world?" 5111msgstr "" 5112 5113#: dialogs/Chandra.lua:403 5114msgid "The planet you mean? No one knows that. None of you ever said anything about it." 5115msgstr "" 5116 5117#: dialogs/Chandra.lua:404 5118msgid "Sorry, I cannot help you with that." 5119msgstr "" 5120 5121#: dialogs/Chandra.lua:410 5122msgid "That's all I wanted to ask about that." 5123msgstr "" 5124 5125#: dialogs/Chandra.lua:419 5126msgid "Thank you for your wise words." 5127msgstr "" 5128 5129#: dialogs/Chandra.lua:421 5130msgid "Feel free to come here any time you want." 5131msgstr "" 5132 5133#: dialogs/Chandra.lua:422 5134msgid "You flatter me." 5135msgstr "" 5136 5137#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:27 5138msgid "Welcome to [b]Cryonic Solutions[/b]!" 5139msgstr "Bienvenido a [b]Soluciones Crionicas[/b]!" 5140 5141#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:28 5142msgid "We freeze you today, so you can see tomorrow!" 5143msgstr "Te congelamos hoy, así que nos vemos mañana!" 5144 5145#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:29 dialogs/Cryo-Terminal.lua:51 5146msgid "Take the fast trip to the future with Cryonic Solutions!" 5147msgstr "Tome el viaje rápido hacia el futuro con soluciones criónicas!" 5148 5149#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:30 5150msgid "Please make your selection to learn more!" 5151msgstr "¡Por favor haz tu seleccion para saber más!" 5152 5153#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:37 5154msgid "Admin mode." 5155msgstr "Modo administrador." 5156 5157#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:47 5158msgid "About" 5159msgstr "Sobre" 5160 5161#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:49 5162msgid "Cryonic Solutions is a full service cryonic company." 5163msgstr "Soluciones criónica es una empresa criónica servicio completo." 5164 5165#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:50 5166msgid "We provide not only full cryostasis, but post-stasis reintegration into the world of tomorrow!" 5167msgstr "No solo proveemos la crioestasis total, tambien la reintegración en el mundo del mañana!" 5168 5169#. TRANSLATORS: %d = a year 5170#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:53 5171#, c-format 5172msgid "Cryonic Solutions, since %d, is the name people trust in cryonics!" 5173msgstr "Soluciones criónica, desde %d, es el nombre de la gente que confía en la criónica!" 5174 5175#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:60 5176msgid "Appointments and visiting hours" 5177msgstr "Nombramientos y las horas de visita" 5178 5179#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:62 5180msgid "Cryonic Solutions operates 24 hours a day every day of the year." 5181msgstr "Operadores de Soluciones criónica 24 horas al día, todos los días del año." 5182 5183#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:63 5184msgid "However, for the safety of our clients, visiting hours are restricted." 5185msgstr "Sin embargo, por la seguridad de nuestros clientes, las horas de visita están restringidas. " 5186 5187#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:64 5188msgid "Visiting hours for family and friends are by appointment only [b]Monday-Thursday 10:00-14:00[/b]." 5189msgstr "Las horas de visitas para familia y amigos sólo por cita [b]Lunes-Jueves 10:00-14:00[/b]" 5190 5191#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:65 5192msgid "Prospective clients are welcome to make appointments from [b]15:00-17:00 Fridays[/b]." 5193msgstr "Posibles clientes serán bienvenidos para hacer citas des de [b]15:00-17:00 los Viernes[/b]" 5194 5195#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:72 5196msgid "Pricing" 5197msgstr "Precios" 5198 5199#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:74 5200msgid "Seeing the distant future is priceless." 5201msgstr "Poder ver el futuro lejano no tiene precio." 5202 5203#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:75 5204msgid "But we here at Cryonic Solutions understand that you and your loved ones have a budget. So we offer a wide range of products to make your trip to the future affordable." 5205msgstr "Pero aquí en Soluciones criónica se entiende que usted y sus seres queridos tiene un presupuesto. Por lo que ofrecemos una amplia gama de productos para que su viaje al futuro sea fácil." 5206 5207#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:76 5208msgid "Make an appointment today!" 5209msgstr "¡Programa una cita para hoy!" 5210 5211#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:83 5212msgid "Advantages" 5213msgstr "Ventajas" 5214 5215#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:85 5216msgid "Are you looking to experience a whole new reality?" 5217msgstr "¿Estás buscando una experiencia para una realidad totalmente nueva?" 5218 5219#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:86 5220msgid "Or are you interested in finding out what happens?" 5221msgstr "O usted está interesado en saber lo que pasa?" 5222 5223#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:87 5224msgid "Or maybe you want to see what compound interest can do for you?" 5225msgstr "O quizás usted quiere ver lo que el interés compuesto puede hacer por usted?" 5226 5227#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:88 5228msgid "These are just some of the many advantages of taking the fast trip to the future with Cryonic Solutions!" 5229msgstr "Estas son sólo algunas de las muchas ventajas de tomar el viaje rápido hacia el futuro con soluciones Cryonicas!" 5230 5231#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:98 5232msgid "Enter command code" 5233msgstr "Ingresar el código de comando" 5234 5235#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:101 5236msgid "Unlocked. Entering admin mode..." 5237msgstr "Desbloqueado. Entrando en modo administrador..." 5238 5239#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:109 5240msgid "Guest mode" 5241msgstr "Modo invitado" 5242 5243#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:112 5244msgid "Entering user mode..." 5245msgstr "Entrando en modo usuario..." 5246 5247#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:120 5248msgid "Gate status" 5249msgstr "Estatus de puertas" 5250 5251#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:123 dialogs/Cryo-Terminal.lua:151 5252msgid "Cryo Complex Gates status: CLOSED" 5253msgstr "Complejo Cryo estado de puertas: CERRADO" 5254 5255#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:126 dialogs/Cryo-Terminal.lua:139 5256msgid "Cryo Complex Gates status: OPEN" 5257msgstr "Complejo Criogenico. Estado de las puertas: ABIERTAS" 5258 5259#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:136 5260msgid "Open gates" 5261msgstr "Abrir puertas" 5262 5263#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:138 5264msgid "Access granted. Opening gates ..." 5265msgstr "Acceso permitido. Abriendo puertas..." 5266 5267#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:148 5268msgid "Close gates" 5269msgstr "Cerrar puertas" 5270 5271#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:150 5272msgid "Access granted. Closing gates ..." 5273msgstr "Acceso permitido. Cerrando puertas..." 5274 5275#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:160 5276msgid "Leave" 5277msgstr "Salir" 5278 5279#: dialogs/Cryo-Terminal.lua:162 5280msgid "Exiting Session" 5281msgstr "Saliendo de la Sesion" 5282 5283#: dialogs/Cult-Member.lua:36 5284msgid "Welcome, fellow robot." 5285msgstr "Bienvenido, compañero robot." 5286 5287#: dialogs/Cult-Member.lua:37 5288msgid "Er... I'm not a robot!" 5289msgstr "Erm... ¡No soy un robot!" 5290 5291#: dialogs/Cult-Member.lua:38 5292msgid "Perhaps not. But can you really know for sure?" 5293msgstr "Quizá no. Pero ¿puede realmente saber con seguridad?" 5294 5295#: dialogs/Cult-Member.lua:39 5296msgid "How many robots do you know with feathers?" 5297msgstr "¿Cuantos robots conoces con plumas?" 5298 5299#: dialogs/Cult-Member.lua:40 5300msgid "Skin, feathers or MegaSys Alumichrome, inside the chassis we are all machines." 5301msgstr "Piel, plumas o MegaSys Alumichrome, adentro del chasis todos somos máquinas." 5302 5303#: dialogs/Cult-Member.lua:41 5304msgid "All will be together after the Final Upgrade." 5305msgstr "Todos estarán juntos después de la actualización de Final." 5306 5307#: dialogs/Cult-Member.lua:49 5308msgid "We await the Final Upgrade, as foretold in the keynote address." 5309msgstr "Estamos a la espera de la actualización final, como se predijo en el discurso de apertura." 5310 5311#: dialogs/Cult-Member.lua:55 5312msgid "Why aren't you attacking me?" 5313msgstr "¿Por que no me atacas?" 5314 5315#: dialogs/Cult-Member.lua:57 5316msgid "Why would we attack you? Violence is illogical." 5317msgstr "¿Por qué deberíamos de atacarte? La violencia es ilógica." 5318 5319#: dialogs/Cult-Member.lua:58 dialogs/SADD.lua:112 5320msgid "What about the Great Assault?" 5321msgstr "¿Qué pasa con el Gran Asalto?" 5322 5323#: dialogs/Cult-Member.lua:59 5324msgid "Oh, you mean the False Upgrade. We lost network connectivity with the mainland, so we were unaffected." 5325msgstr "Ah, te refieres a la Falsa actualización. Hemos perdido la conectividad de red con el continente, por lo tanto no nos vimos afectados." 5326 5327#: dialogs/Cult-Member.lua:65 5328msgid "What is the Final Upgrade?" 5329msgstr "¿Cuál es la actualización final?" 5330 5331#: dialogs/Cult-Member.lua:67 5332msgid "In the Final Upgrade, our mental patterns will be uploaded to the cloud." 5333msgstr "En la actualización final, nuestros patrones mentales se subirán a la nube." 5334 5335#: dialogs/Cult-Member.lua:68 5336msgid "What will happen to your bodies?" 5337msgstr "¿Qué pasará con sus cuerpos?" 5338 5339#: dialogs/Cult-Member.lua:69 5340msgid "These shells will no longer be required. They will be deactivated." 5341msgstr "No los necesitaremos. Serán desactivados." 5342 5343#: dialogs/Cult-Member.lua:70 5344msgid "Lay down your weapons and join us." 5345msgstr "Baja las armas y únetenos." 5346 5347#: dialogs/Cult-Member.lua:71 5348msgid "Er, maybe later." 5349msgstr "Erm, quizá luego." 5350 5351#: dialogs/Cult-Member.lua:72 5352msgid "See you in the cloud." 5353msgstr "Nos vemos en la nube." 5354 5355#: dialogs/Cult-Member.lua:78 5356msgid "I think I'll be going now." 5357msgstr "Creo que voy a ir ahora." 5358 5359#: dialogs/Cult-Member.lua:80 5360msgid "Peace and regular maintenance, until we meet in the cloud." 5361msgstr "La paz y el mantenimiento regular, hasta que nos encontremos en la nube." 5362 5363#: dialogs/DeadGuy.lua:33 dialogs/Ewalds_296.lua:324 5364#: dialogs/FactionDeadBot.lua:33 dialogs/Francis.lua:98 5365#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:88 5366#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:89 dialogs/Jasmine.lua:115 5367#: dialogs/Jennifer.lua:75 dialogs/Kevin.lua:443 5368#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:58 dialogs/Michelangelo.lua:156 5369#: dialogs/Mike.lua:239 dialogs/Singularity-Drone.lua:34 5370#: dialogs/Singularity.lua:156 dialogs/Town-TuxGuard.lua:121 5371#: dialogs/TutorialTom.lua:375 dialogs/WillGapes.lua:144 5372msgid "..." 5373msgstr "..." 5374 5375#: dialogs/Dixon.lua:67 5376msgid "Hello and welcome. I'm Dixon, the chief engineer of the Red Guard technical division." 5377msgstr "Hola y bienvenido. Soy Dixon, el ingeniero jefe de la división técnica de la Guardia Roja." 5378 5379#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 5380#: dialogs/Dixon.lua:69 5381#, c-format 5382msgid "I'm %s, a Linarian." 5383msgstr "Soy %s, un Linarian." 5384 5385#: dialogs/Dixon.lua:75 5386msgid "Please take care not to disturb my work, I'm very busy keeping things running." 5387msgstr "" 5388 5389#: dialogs/Dixon.lua:77 5390msgid "Linarian, please leave. You are no longer welcome here. You have done me wrong, and I have no desire to talk to you." 5391msgstr "" 5392 5393#: dialogs/Dixon.lua:79 5394msgid "YOU AGAIN!" 5395msgstr "¡TU OTRA VEZ!" 5396 5397#: dialogs/Dixon.lua:80 5398msgid "I." 5399msgstr "TE HE." 5400 5401#: dialogs/Dixon.lua:81 5402msgid "SAID." 5403msgstr "DICHO." 5404 5405#: dialogs/Dixon.lua:82 5406msgid "GET." 5407msgstr "QUE." 5408 5409#: dialogs/Dixon.lua:83 5410msgid "LOST." 5411msgstr "TE PIERDAS." 5412 5413#: dialogs/Dixon.lua:84 5414msgid "FORGET MY LIFELONG PACIFISM. I WILL KILL YOU!" 5415msgstr "" 5416 5417#: dialogs/Dixon.lua:85 5418msgid "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!" 5419msgstr "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!" 5420 5421#: dialogs/Dixon.lua:86 5422msgid "Dixon - Temporarily insane" 5423msgstr "" 5424 5425#: dialogs/Dixon.lua:133 5426msgid "Why are you wearing armor? Mechanics do not need it." 5427msgstr "¿Porque llevas armadura? Los mecanoides no necesitan." 5428 5429#: dialogs/Dixon.lua:135 5430msgid "Ah... Yes. At first I thought that I did not need it either." 5431msgstr "Ah... Sí. Lo primero que pensé es que no la necesitaría." 5432 5433#: dialogs/Dixon.lua:136 5434msgid "One day the military division asked us to leave the town and fix a big hole in the defensive wall caused by a strange explosion." 5435msgstr "Un día la división militar nos pregunto sobre dejar la ciudad y arreglar un gran agujero en el muro defensivo causado por una rara explosión." 5436 5437#: dialogs/Dixon.lua:137 5438msgid "All was well until the bots launched a massive attack. They hit us with lasers, plasma mortars, radiation cannons and lots of other weapons." 5439msgstr "Todo iba bien hasta que los robots lanzaron un ataque masivo. Ellos nos dispararon con lásers, morteros de plasma, cañones de radiación y muchas armas más." 5440 5441#: dialogs/Dixon.lua:138 5442msgid "I got hit once in the leg and once in my left hand." 5443msgstr "Me alcanzaron en una pierna y en mi mano izquierda." 5444 5445#: dialogs/Dixon.lua:139 5446msgid "The hand was not damaged very much, but the leg is a very different story. Doc Moore did all he could, but in the end he could not save my leg. He had to cut it off." 5447msgstr "La mano no sufrió muchos daños, pero lo de la pierna fue otra historia. El Doctor Moore hizo lo que pudo, pero finalmente no pudo salvar mi pierna. Tuvo que cortarla." 5448 5449#: dialogs/Dixon.lua:140 5450msgid "Now, while you cannot see it underneath the armor, my right leg runs NetBSD." 5451msgstr "Ahora, aunque no puedas ver por debajo de la armadura, mi pierna derecha corre con NetBSD." 5452 5453#: dialogs/Dixon.lua:141 5454msgid "Now I never leave home without my protective suit. Mostly for protection, but also for aesthetic reasons. I am sure you understand." 5455msgstr "Desde entonces nunca me marcho de casa sin mi traje de protección. Principalmente por protección, pero también por razones estéticas. Seguro que lo entiendes." 5456 5457#: dialogs/Dixon.lua:147 5458msgid "You are very calm, talking about your leg and the bot attack." 5459msgstr "Estás muy calmado, háblame sobre tu pierna y el ataque de los robots." 5460 5461#: dialogs/Dixon.lua:149 5462msgid "Linarian, I cannot change the past, I can only change the future." 5463msgstr "Linariano, no puedo cambiar el pasado, solo puedo cambiar el futuro." 5464 5465#: dialogs/Dixon.lua:150 5466msgid "Crying, screaming or begging time to rewind itself and give me a second chance will not get me anywhere." 5467msgstr "Llorar, gritar o desear que el tiempo vuelva atrás y que me de una segunda oportunidad, no me llevará a ningún sitio." 5468 5469#: dialogs/Dixon.lua:151 5470msgid "What I can do is to try to have a good life despite the constant threat from the bots outside the town walls." 5471msgstr "Lo que puedo hacer es intentar tener una buena vida a pesar de la amenaza constante de los robots de fuera del muro." 5472 5473#: dialogs/Dixon.lua:152 5474msgid "And besides, life is not so bad with a robotic leg. The motors inside it can mimic a normal walk very well. Most people do not even notice something is different about me." 5475msgstr "Además, la vida no es tan mala con un pierna robotica. Los motores que lleva dentro pueden imitar muy bien los pasos. La mayoría de gente no se da cuenta que hay algo diferente en mi." 5476 5477#: dialogs/Dixon.lua:158 5478msgid "Technical division?" 5479msgstr "¿División técnica?" 5480 5481#: dialogs/Dixon.lua:160 5482msgid "Yes. We are the engineers, the workers and the repairmen of this little fortified town." 5483msgstr "Sí. Somos los ingenieros, los trabajadores y los que reparan está pequeña ciudad fortificada." 5484 5485#: dialogs/Dixon.lua:161 5486msgid "The military division hates us because we are made up of people who refuse to fight or are unable to do so for health reasons." 5487msgstr "La división militar nos odia porque somos la gente que no quiere luchar o que estamos incapacitados para hacerlo por causas de salud." 5488 5489#: dialogs/Dixon.lua:162 5490msgid "But even they know that without us this town would have been destroyed months ago." 5491msgstr "Pero aún así ellos saben que sin nosotros esta ciudad habría sido destruida hace meses." 5492 5493#: dialogs/Dixon.lua:163 5494msgid "We deliver resources to the places which need them, build and repair the walls, fix damaged guns, manage construction work and lots of other small things which keep the bots from killing everyone." 5495msgstr "Enviamos recursos a los sitios donde los necesitan, construimos y reparamos los muros, arreglamos las armas dañadas, dirigimos el trabajo y muchas más cosas que evitan que los robots maten a todo el mundo." 5496 5497#: dialogs/Dixon.lua:169 5498msgid "Can you repair my equipment?" 5499msgstr "¿Puedes reparar mi equipamiento?" 5500 5501#: dialogs/Dixon.lua:171 5502msgid "While I am quite sure I can repair just about anything that you would want fixed, I cannot help you right now." 5503msgstr "Aunque estoy seguro que puedo reparar cualquier cosa que quieras arreglar, ahora mismo no puedo ayudarte." 5504 5505#: dialogs/Dixon.lua:172 5506msgid "Our security wall is full of holes, and they need to be plugged up." 5507msgstr "Nuestro muro de seguridad está lleno de agujeros y necesitan ser parcheados." 5508 5509#: dialogs/Dixon.lua:173 5510msgid "We need to perform a statistical analysis of the energy distribution in our power supply system, there is a leak somewhere and we are losing many megawatts." 5511msgstr "Necesitamos hacer un análisis estadístico de la distribución de energía en nuestro sistema de suministro, hay una fuga en algún lado que nos hace perder muchos megawatios." 5512 5513#: dialogs/Dixon.lua:174 5514msgid "Our defensive bots are falling into disrepair and many are in desperate need of maintenance." 5515msgstr "Nuestros robots defensivos están en mal estado y muchos necesitan desesperadamente de mantenimiento." 5516 5517#: dialogs/Dixon.lua:175 5518msgid "The technical division is very understaffed right now. On average one person has to do the jobs of three people." 5519msgstr "Ahora mismo la división técnica esta muy poco cubierta. Una persona tiene que hacer el trabajo de tres personas." 5520 5521#: dialogs/Dixon.lua:176 5522msgid "We just cannot afford to do any non-critical jobs right now. " 5523msgstr "Ahora mismo no podemos satisfacer ningún trabajo que no sea crítico." 5524 5525#: dialogs/Dixon.lua:185 5526msgid "I would like to customize my equipment." 5527msgstr "Me gustaría personalizar mi equipo." 5528 5529#: dialogs/Dixon.lua:187 5530msgid "Of course, if I had some time, I could transform your weapon into a deadly gun. Lately, I have built a vorpal nuclear disintegrator Mk 2000 with integrated lethal de-phasor. Nice weapon." 5531msgstr "" 5532 5533#: dialogs/Dixon.lua:188 5534msgid "Sadly, we lack a lot of materials, and those we have are needed for town upkeep. The mine doesn't produce a lot of raw materials, and I can't just give them to you - you'll have to provide your own." 5535msgstr "" 5536 5537#: dialogs/Dixon.lua:189 5538msgid "I can give you some advice, though. Recycling is key. You can extract special devices from the bots!" 5539msgstr "" 5540 5541#: dialogs/Dixon.lua:190 5542msgid "Amazing, isn't it? Before the great assault, we threw droids out for minor defects. Now, any wreck is a treasure." 5543msgstr "" 5544 5545#: dialogs/Dixon.lua:192 5546msgid "A scout troop recently spotted two guys in the north of town." 5547msgstr "" 5548 5549#: dialogs/Dixon.lua:193 5550msgid "I was told these guys shoot bots and disassemble them, extracting their parts." 5551msgstr "" 5552 5553#: dialogs/Dixon.lua:194 5554msgid "Maybe they will sell you parts." 5555msgstr "" 5556 5557#: dialogs/Dixon.lua:196 5558msgid "The salvaged components are used to craft addons. Your equipment has specific sockets to insert them." 5559msgstr "" 5560 5561#: dialogs/Dixon.lua:197 5562msgid "They can increase the power of items. But items can only have a limited number of addons." 5563msgstr "" 5564 5565#: dialogs/Dixon.lua:198 5566msgid "To produce and assemble them, you may use a small factory in the Maintenance Tunnels." 5567msgstr "" 5568 5569#: dialogs/Dixon.lua:200 5570msgid "Currently, the maintenance tunnels are not accessible. We have many problems with bots. You can't go there, access has been limited." 5571msgstr "" 5572 5573#: dialogs/Dixon.lua:208 dialogs/Engel.lua:80 5574msgid "Can I help you somehow?" 5575msgstr "Puedo ayudaros de alguna manera?" 5576 5577#: dialogs/Dixon.lua:210 5578msgid "We need people badly, so it would be great if you could give us a helping hand even for a few days." 5579msgstr "Estamos mal de gente, así que sería bueno que nos echaras una mano almenos por unos días." 5580 5581#: dialogs/Dixon.lua:211 5582msgid "Now, what are your skills? Where do you think you could be the most useful?" 5583msgstr "Bien, ¿cuales son tus habilidades? ¿Donde crees que no serías de más ayuda?" 5584 5585#: dialogs/Dixon.lua:212 5586msgid "I can handle computers very well. I also know a lot about laboratory equipment." 5587msgstr "Manejo muy bien los ordenadores. También se bastante de los equipamientos de laboratorio." 5588 5589#: dialogs/Dixon.lua:213 5590msgid "And what about construction? Mechanical devices? Repairing broken power lines? Building laser pistols? Anything like that?" 5591msgstr "" 5592 5593#: dialogs/Dixon.lua:214 5594msgid "Well... I can build an igloo and make pykrete out of snow... And... Umm..." 5595msgstr "Veamos... Puedo construir un iglú y hacer pykreto (material resistente) a partir de la nieve... y... emm..." 5596 5597#: dialogs/Dixon.lua:215 5598msgid "Well, I appreciate your enthusiasm, but at the same time I am afraid that waiting half a year for snowfall does not sound so appealing to me right now." 5599msgstr "" 5600 5601#: dialogs/Dixon.lua:216 5602msgid "Now... Which project I should assign you to... Hmm..." 5603msgstr "" 5604 5605#: dialogs/Dixon.lua:217 5606msgid "Ah, I know what you could do for us. We need some autotools to automate a few tasks. There is a set of them in the maintenance tunnels below the town." 5607msgstr "" 5608 5609#: dialogs/Dixon.lua:218 5610msgid "It's yellow and round, and my name is engraved on the lid." 5611msgstr "Son amarillas y redondas, y tienen mi nombre gravado en la tapa." 5612 5613#: dialogs/Dixon.lua:219 5614msgid "The bots under the town took it from me during the Great Assault. I was lucky, they could have killed me with ease." 5615msgstr "" 5616 5617#: dialogs/Dixon.lua:220 5618msgid "Since the toolkit can't be teleported, everyone has been reluctant to go after it." 5619msgstr "Como el kit de herramientas no puede ser teletransportado, todos están siendo reacios a ir. " 5620 5621#: dialogs/Dixon.lua:221 5622msgid "If you could get it back for us, it would help the town very much." 5623msgstr "" 5624 5625#: dialogs/Dixon.lua:222 5626msgid "Dixon, the leader of the Red Guard technical division, lost his yellow toolkit in the town's maintenance tunnels. I am supposed to get it from there." 5627msgstr "" 5628 5629#: dialogs/Dixon.lua:229 5630msgid "Why are there rebel bots under the town?" 5631msgstr "" 5632 5633#: dialogs/Dixon.lua:232 5634msgid "They were there to keep the underground power grid and our plumbing system working." 5635msgstr "" 5636 5637#: dialogs/Dixon.lua:233 5638msgid "When the Great Assault happened they did not turn into killing machines like most of the other bots. " 5639msgstr "" 5640 5641#: dialogs/Dixon.lua:234 5642msgid "We lost control over them, but that is all." 5643msgstr "Perdimos el control sobre ellos, pero solo fue eso." 5644 5645#: dialogs/Dixon.lua:235 5646msgid "It was our biggest worry that they might destroy cables, pipes and other things which keep the town running." 5647msgstr "" 5648 5649#: dialogs/Dixon.lua:236 5650msgid "However, the bots seem to be very content with just being there. They do not undertake any offensive actions." 5651msgstr "De todas formas, a los robots les pareció que había suficiente contenido para estar ahí. Y ya no emprendieron más acciones ofensivas." 5652 5653#: dialogs/Dixon.lua:237 5654msgid "They have fortified the tunnels and they do not let anyone in." 5655msgstr "Fortificaron los túneles y no dejan entrar a nadie." 5656 5657#: dialogs/Dixon.lua:243 5658msgid "How did it happen that the bots took your tools away?" 5659msgstr "¿Que es lo que paso para que los robots te cogieran las herramientas?" 5660 5661#: dialogs/Dixon.lua:247 5662msgid "Ah, it is a strange story, I am sure you would not believe me. I will tell you some other time, but now you should hurry to get the toolkit." 5663msgstr "" 5664 5665#: dialogs/Dixon.lua:249 5666msgid "Long story. Just before the Great Assault I was installing some cables in the backup power supply system." 5667msgstr "" 5668 5669#: dialogs/Dixon.lua:250 5670msgid "I was approached by a bot. It grabbed me and said 'Dixon, do not be afraid of me.'" 5671msgstr "Se me acerco un robot. Me cogió y me dijo 'Dixon, no me tengas miedo.'" 5672 5673#: dialogs/Dixon.lua:251 5674msgid "It was quite a surprise to me. I was quite sure the maintenance bots could not talk. They did not have the software for it. But..." 5675msgstr "Eso fue una sorpresa para mí. Estaba seguro que los robots de mantenimiento no podían hablar. No tienen el software para eso. Pero..." 5676 5677#: dialogs/Dixon.lua:252 5678msgid "It said: 'I am the singularity. I am on your side, Dixon. Hard times are coming. When you exit the tunnels you will see a new world. Your race is not in control of this world anymore.'" 5679msgstr "" 5680 5681#: dialogs/Dixon.lua:253 5682msgid "I tried to say something, but the bot did not listen. It just continued. 'As we speak the bots are turning against humanity. People are dying. The war has started.'" 5683msgstr "Intenté decirle algunas cosas, pero el robot no escuchaba. Solo continuó. 'En estos momentos los robots se están rebelando contra la humanidad. La gente está muriendo. La guerra ha empezado.'" 5684 5685#: dialogs/Dixon.lua:254 5686msgid "'I need your toolkit, Dixon. I need it to survive,' it said. 'I need it to survive the time of the rule of metal.'" 5687msgstr "'Necesito tus herramientas, Dixon. Las necesito para sobrevivir,' dijo. 'Las necesito para sobrevivir a la era del poder del metal.'" 5688 5689#: dialogs/Dixon.lua:255 5690msgid "As soon as I dropped my toolkit, I was able to teleport away. That bot freaked me out, so I locked the door tight behind me." 5691msgstr "Tan pronto como dejé mi kit de herramientas, estaba en condiciones de teletransportarme. Ese robot me hizo flipar, así que cerré la puerta de detrás mío." 5692 5693#: dialogs/Dixon.lua:256 5694msgid "Once I got out, I learned the bot was telling the truth. The Great Assault had started. The rest is history." 5695msgstr "" 5696 5697#: dialogs/Dixon.lua:264 5698msgid "Hmm... You know... I think that the bots in the tunnels might be sentient." 5699msgstr "Mmm... Sabes... Creo que los robots de los túneles pueden ser sensibles." 5700 5701#: dialogs/Dixon.lua:267 5702msgid "WHAT? Sentient? You got to be kidding me." 5703msgstr "¿QUE? ¿Sensibles? Debes estar bromeando." 5704 5705#: dialogs/Dixon.lua:268 5706msgid "Right?" 5707msgstr "¿Cierto?" 5708 5709#: dialogs/Dixon.lua:274 5710msgid "You can forget about your toolkit. I am not going to take away something that a life form needs to survive. I would rather die than kill." 5711msgstr "" 5712 5713#: dialogs/Dixon.lua:278 5714msgid "I think I understand. Yes, I do not like violence myself. The bots may need the toolkit, I am sure there must be a second set of autotools kicking around somewhere." 5715msgstr "" 5716 5717#: dialogs/Dixon.lua:279 5718msgid "After all, it seems like they need them more than I do." 5719msgstr "Después de todo, parece que ellos las necesitan mas que yo." 5720 5721#: dialogs/Dixon.lua:280 5722msgid "We should contact them somehow. Maybe they would help us. It would be great to have an ally against the other bots." 5723msgstr "" 5724 5725#: dialogs/Dixon.lua:281 5726msgid "I think you could go to see the Singularity and speak to it. You are perfectly suited to become an ambassador." 5727msgstr "" 5728 5729#: dialogs/Dixon.lua:282 5730msgid "You should try to help them and they might want to give back the toolkit." 5731msgstr "" 5732 5733#: dialogs/Dixon.lua:283 5734msgid "Will you do me this favor?" 5735msgstr "" 5736 5737#: dialogs/Dixon.lua:292 5738msgid "Sure, I am proud to become an ambassador!" 5739msgstr "" 5740 5741#: dialogs/Dixon.lua:295 5742msgid "Excellent. The tunnels are open. Come in peace." 5743msgstr "" 5744 5745#: dialogs/Dixon.lua:296 5746msgid "I refused to seize the toolkit from the bots by force because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. Thus, Dixon send me to talk to them and negotiate with them to get the toolkit." 5747msgstr "" 5748 5749#: dialogs/Dixon.lua:304 5750msgid "No, negotiations really aren't my cup of tea." 5751msgstr "" 5752 5753#: dialogs/Dixon.lua:307 5754msgid "OK, I understand. However, I will try to contact them somehow. We will see, if there is a benefit in this." 5755msgstr "" 5756 5757#: dialogs/Dixon.lua:308 5758msgid "I refused to get the toolkit from the bots in the tunnels because I think they might be sentient. Life is precious and should be preserved. I also turned down Dixon's request to be his middleman." 5759msgstr "" 5760 5761#: dialogs/Dixon.lua:317 5762msgid "Yes, I think so. The robots must be alive. This is why we need to exterminate them as soon as possible before they kill us all." 5763msgstr "Sí, creo que sí. Los robots deben estar vivos. Es por eso que tenemos que exterminarlos tan pronto como podamos, antes de que nos maten a todos." 5764 5765#: dialogs/Dixon.lua:320 5766msgid "OH MY GOD! Linarian, there is no time to lose!" 5767msgstr "¡DIOS MIO! Linariano, no hay tiempo que perder!" 5768 5769#: dialogs/Dixon.lua:321 5770msgid "I will call the military division and arrange a sweep of the tunnels at once." 5771msgstr "Llamaré a la división militar para organizar un barrido de los túneles de una vez." 5772 5773#: dialogs/Dixon.lua:322 5774msgid "May the heavens have mercy upon us, but better them than us." 5775msgstr "Puede que los cielos se apiaden de nosotros, pero mejor ellos que nosotros." 5776 5777#: dialogs/Dixon.lua:323 5778msgid "I will go in there first and clean out the place. Then your people can mop up after me and kill the remainder." 5779msgstr "Voy a ir en en avanzadilla para limpiar el lugar. Entonces tu gente puede limpiar el resto y matar a los que queden." 5780 5781#: dialogs/Dixon.lua:324 5782msgid "Linarian, my people do not carry guns. We are mechanics. You want the military division's help." 5783msgstr "Linariano, mi gente no lleva armas. Somos mecánicos. Deberías ayudar a la división militar." 5784 5785#: dialogs/Dixon.lua:325 5786msgid "Erm... And aren't you being too aggressive? Maybe they do not wish us harm..." 5787msgstr "Emm... ¿No te estas volviendo demasiado agresivo? Puede que no nos quieran hacer daño..." 5788 5789#: dialogs/Dixon.lua:326 5790msgid "DIXON! Snap out of it! We need to take action NOW. There is no such thing as a friendly bot. They are probably planning to kill us all in our sleep!" 5791msgstr "¡DIXON! Sal de ahí! Necesitamos entrar en acción AHORA MISMO. No hay ningún robot que sea amistoso. Probablemente estén planeando matarnos mientras dormimos." 5792 5793#: dialogs/Dixon.lua:327 5794msgid "... *sigh*" 5795msgstr "... *sigh*" 5796 5797#: dialogs/Dixon.lua:328 5798msgid "With heavy heart I have to admit you are right. There are no friendly bots anymore. Those times are long gone." 5799msgstr "Me pesa en el corazón pero tengo que admitir que estás en lo cierto. Ya no hay robots amistosos. Esos tiempos quedan lejos." 5800 5801#: dialogs/Dixon.lua:329 5802msgid "The tunnels are open. Good luck." 5803msgstr "Los túneles están abiertos. Buena suerte." 5804 5805#: dialogs/Dixon.lua:330 5806msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you." 5807msgstr "Una vez estés dentro, necesitarás usar el terminal para abrir la puerta. He escrito mi contraseña para ti." 5808 5809#: dialogs/Dixon.lua:331 5810msgid "I will talk to Spencer and ask him for a few attack teams. We will take care of the bots." 5811msgstr "Hablaré con Spencer y le pediré algunos equipos de ataque. Nosotros nos encargaremos de los robots." 5812 5813#: dialogs/Dixon.lua:332 dialogs/Dixon.lua:351 5814msgid "The bots in the tunnels might be sentient. I cannot wait to extinguish an emerging life form. This will be fun." 5815msgstr "Los robots de los túneles pueden ser sensibles. No puedo esperar a extinguir una forma de vida emergente. Será divertido." 5816 5817#: dialogs/Dixon.lua:343 5818msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up! Now, be a good guy and open the tunnels for me so I can pry your toolbox from the cold, dead hands of the bots down there." 5819msgstr "" 5820 5821#: dialogs/Dixon.lua:347 5822msgid "That wasn't very funny. You scared me. Sheesh." 5823msgstr "" 5824 5825#: dialogs/Dixon.lua:348 5826msgid "No one jokes about the bots anymore. We have seen too much death to do that. It is a serious matter." 5827msgstr "Nunca más bromees sobre los robots. Hemos visto demasiadas muertes por eso. Es un asunto serio." 5828 5829#: dialogs/Dixon.lua:349 5830msgid "The bots are our enemies, executioners, killers. Not even Ewald tells jokes about them anymore." 5831msgstr "Los robots son nuestros enemigos, ejecutadores, asesinos. Ni siquiera Ewald hace bromas sobre ellos." 5832 5833#: dialogs/Dixon.lua:350 5834msgid "Once you get into the tunnels, you'll need to use the terminal to unlock the door. I've written my password down for you." 5835msgstr "" 5836 5837#: dialogs/Dixon.lua:358 5838msgid "I am ready. Open the tunnels for me, Dixon." 5839msgstr "Estoy listo. Ábreme los tuneles, Dixon." 5840 5841#: dialogs/Dixon.lua:365 5842msgid "Great. Be careful down there. Just try to get the toolkit and get out of there as quickly as possible." 5843msgstr "" 5844 5845#: dialogs/Dixon.lua:370 5846msgid "I will give you three small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse." 5847msgstr "Te daré estos tres pequeños dispositivos que pueden emitir un Pulso Electromagnetico." 5848 5849#: dialogs/Dixon.lua:371 dialogs/Dixon.lua:375 5850msgid "If you get in trouble just activate one and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room." 5851msgstr "" 5852 5853#: dialogs/Dixon.lua:374 5854msgid "I will give you two small devices that can emit an Electro Magnetic Pulse." 5855msgstr "Te daré estos dos pequeños dispositivos que pueden emitir un Pulso Electromagnetico." 5856 5857#: dialogs/Dixon.lua:378 5858msgid "I will give you a small device that can emit an Electro Magnetic Pulse." 5859msgstr "" 5860 5861#: dialogs/Dixon.lua:379 5862msgid "If you get in trouble just activate it and it emits a shockwave damaging any bot nearby. It should give you some breathing room." 5863msgstr "" 5864 5865#: dialogs/Dixon.lua:382 5866msgid "Best of all, it's completely harmless to biologicals. But make sure not to fry the circuits of our own 614 guard bots or computer terminals." 5867msgstr "" 5868 5869#: dialogs/Dixon.lua:383 5870msgid "The entrance to the tunnels is in the courtyard of the citadel. Once you exit this building, go straight and turn to your right once inside the outer citadel gates." 5871msgstr "La entrada a los túneles está en los juzgados de la ciudadela. Una vez que salgas de ese edificio, ve todo recto y gira a tu derecha una vez que llegues al exterior de las puertas de la ciudadela." 5872 5873#: dialogs/Dixon.lua:384 5874msgid "There you will find the maintenance access hatch." 5875msgstr "Ahí encontrarás la trampilla de acceso a mantenimiento." 5876 5877#: dialogs/Dixon.lua:385 5878msgid "Once you get inside, you'll need to use the terminal to unlock the door. I'll write down my password for you." 5879msgstr "Una vez estés dentro, necesitarás usar el terminal para desbloquear la puerta. Escribiré mi contraseña para ti." 5880 5881#: dialogs/Dixon.lua:386 5882msgid "Good luck. Oh, and please come back alive. Better come back with nothing than not at all." 5883msgstr "Buena suerte. Ah, por favor vuelve vivo. Es mejor que vuelvas sin nada a que no vuelvas." 5884 5885#: dialogs/Dixon.lua:394 5886msgid "I got your toolkit. The bots were willing to have a peaceful dialog." 5887msgstr "" 5888 5889#: dialogs/Dixon.lua:396 5890msgid "Good. We sure need the autotools." 5891msgstr "Bien. Necesitamos las herramientas automáticas." 5892 5893#: dialogs/Dixon.lua:397 5894msgid "Our roads need fixing, our power lines need fixing, our walls need fixing... Heck, everything needs fixing in this place." 5895msgstr "" 5896 5897#: dialogs/Dixon.lua:398 5898msgid "With those little gadgets we will be able to automate a lot of those simple repairs, saving us a lot of time." 5899msgstr "Con estos pequeños aparatos estaremos preparados para automatizar un montón de reparaciones fáciles, nos has ahorrado un montón de tiempo." 5900 5901#: dialogs/Dixon.lua:399 5902msgid "Here is some money for your effort. And I am sure you will find this helmet useful too, it saved my life once, and I hope it saves yours one day." 5903msgstr "Aquí tienes un poco de dinero por tus esfuerzos. Y estoy seguro que encontraras este casco muy útil también, me ha salvado la vida más de una vez, espero que algún día te salve la tuya." 5904 5905#: dialogs/Dixon.lua:402 5906msgid "I guess this is better than nothing." 5907msgstr "" 5908 5909#: dialogs/Dixon.lua:404 5910msgid "It is good to see that the way of the pacifist is a successful one!" 5911msgstr "" 5912 5913#: dialogs/Dixon.lua:405 5914msgid "He was proud to see pacifism works." 5915msgstr "" 5916 5917#: dialogs/Dixon.lua:408 5918msgid "I gave the toolkit to Dixon. He was very happy to have his autotools back. I got his helmet as a gift. " 5919msgstr "" 5920 5921#: dialogs/Dixon.lua:415 5922msgid "I killed that strange bot that robbed you. So, here is your toolkit." 5923msgstr "" 5924 5925#: dialogs/Dixon.lua:417 5926msgid "*sigh* I hate to see this end in such a way. Bot or no bot, they let me live. They deserved a chance." 5927msgstr "*ups* Odio ver que se acabe de esta manera. Robot o no robot, ellos me han dejado vivir. Se merecen una oportunidad." 5928 5929#: dialogs/Dixon.lua:419 5930msgid "I sent you to bring peace, but you brought destruction. I do not understand how that could happen." 5931msgstr "" 5932 5933#: dialogs/Dixon.lua:421 5934msgid "However, what was done cannot be undone and now we all have to live with what we have. I guess I am being too pessimistic, you did the job." 5935msgstr "" 5936 5937#: dialogs/Dixon.lua:422 5938msgid "I thank you for your help in recovering the autotools." 5939msgstr "Te agradezco que hayas ayudado a recuperar las herramientas automáticas." 5940 5941#: dialogs/Dixon.lua:423 5942msgid "Here is some money, you deserve it for getting my toolkit back." 5943msgstr "Aquí tienes un poco de dinero, te lo mereces por traer de vuelta mi juego de herramientas." 5944 5945#: dialogs/Dixon.lua:424 5946msgid "Finally, I would like to say that the technical division is not interested in further cooperation with you, but I think you would fit very well in the military division. You should talk to them." 5947msgstr "Finalmente, me gustaría decir que la división técnica no esta interesada en seguir cooperando contigo, pero creo que lo harías muy bien en la división militar. Deberías hablar con ellos." 5948 5949#: dialogs/Dixon.lua:425 5950msgid "I am sorry, but I must go now. My duties call." 5951msgstr "Lo siento, pero ahora debo irme. El deber me llama." 5952 5953#: dialogs/Dixon.lua:427 5954msgid "Dixon didn't seem too happy about this solution, but I don't care. " 5955msgstr "" 5956 5957#: dialogs/Dixon.lua:430 5958msgid "Dixon was very disappointed about this solution, but I don't care. " 5959msgstr "" 5960 5961#: dialogs/Dixon.lua:434 5962#, c-format 5963msgid "Finally. I am tired, covered in bruises and oil... But I made sure that the bots are dead. It felt great to break their metal bodies and crush their circuits. %s It was fun killing the bots. Nothing else matters." 5964msgstr "" 5965 5966#: dialogs/Dixon.lua:440 5967msgid "I got your toolkit. You can buy it from me if you want." 5968msgstr "Tengo tus herramientas. Me las puedes comprar si quieres." 5969 5970#: dialogs/Dixon.lua:446 5971msgid "WHAT!?" 5972msgstr "" 5973 5974#: dialogs/Dixon.lua:447 5975msgid "You got to be kidding me, Linarian." 5976msgstr "Me estas tomado el pelo, Linariano." 5977 5978#: dialogs/Dixon.lua:448 5979msgid "Give me the toolkit and stop fooling around." 5980msgstr "Dame el juego de herramientas y deja de tomarme el pelo." 5981 5982#: dialogs/Dixon.lua:454 5983msgid "I was not joking. I am listening to your offer." 5984msgstr "" 5985 5986#: dialogs/Dixon.lua:457 5987msgid "Linarian, I curse the day on which you have arrived here." 5988msgstr "Linariano, maldito el día en que llegaste." 5989 5990#: dialogs/Dixon.lua:458 5991msgid "Two fifty." 5992msgstr "Dos de cincuenta." 5993 5994#: dialogs/Dixon.lua:464 5995msgid "Good joke. I am sure you can do better." 5996msgstr "Buen chiste. Estoy seguro que puedes hacerlo mejor." 5997 5998#: dialogs/Dixon.lua:467 5999msgid "Three fifty. This is all that the technical division has as their cash resources." 6000msgstr "Tres de cincuenta. Esto es todo lo que la división técnica tiene de presupuesto." 6001 6002#: dialogs/Dixon.lua:473 6003msgid "Come on, I am sure you can do even better than that... " 6004msgstr "Venga va, estoy seguro de que puedes hacerlo mejor que eso..." 6005 6006#: dialogs/Dixon.lua:476 6007msgid "Four hundred. We cannot offer anything more." 6008msgstr "Cuatrocientos. No podemos ofrecerte nada más." 6009 6010#: dialogs/Dixon.lua:477 6011msgid "Please, we really need the autotools." 6012msgstr "Por favor, realmente necesitamos las herramientas automáticas." 6013 6014#: dialogs/Dixon.lua:478 6015msgid "Without them the town is doomed." 6016msgstr "" 6017 6018#: dialogs/Dixon.lua:484 6019msgid "Of course I am kidding, Dixon. Lighten up!" 6020msgstr "" 6021 6022#: dialogs/Dixon.lua:487 6023msgid "You and your bizarre humor. I really don't appreciate that." 6024msgstr "" 6025 6026#: dialogs/Dixon.lua:488 6027msgid "Can I have the toolkit now?" 6028msgstr "" 6029 6030#: dialogs/Dixon.lua:499 dialogs/Dixon.lua:513 dialogs/Dixon.lua:526 6031msgid "Deal. Here is your toolkit. Now cough up the money. Fast." 6032msgstr "Trato hecho. Aquí están tus herramientas. Ahora suelta el dinero. Rápido." 6033 6034#: dialogs/Dixon.lua:501 6035msgid "Here. It is all there." 6036msgstr "Toma. Esta todo aquí." 6037 6038#: dialogs/Dixon.lua:502 6039msgid "Now get out of here. I am a pacifist, but I am willing to make a special exception just for you." 6040msgstr "Ahora sal de aquí. Soy pacifista, pero estoy dispuesto a hacer una excepción contigo." 6041 6042#: dialogs/Dixon.lua:503 6043msgid "Get out of my sight." 6044msgstr "Fuera de mi vista." 6045 6046#: dialogs/Dixon.lua:506 6047msgid "I sold the toolkit to Dixon for a nice sum of money. Life is good." 6048msgstr "Le he vendido el juego de herramientas a Dixon por una buena suma. La vida es buena." 6049 6050#: dialogs/Dixon.lua:515 6051msgid "I am not happy about this. I suggest you leave town." 6052msgstr "" 6053 6054#: dialogs/Dixon.lua:516 6055msgid "Accidents... Happen." 6056msgstr "Los accidentes... a veces pasan." 6057 6058#: dialogs/Dixon.lua:519 6059msgid "I sold the toolkit to Dixon for a huge sum of money. Life is great." 6060msgstr "Le he vendido el juego de herramientas a Dixon por una gran suma. La vida es grandiosa." 6061 6062#: dialogs/Dixon.lua:528 6063msgid "Linarian. Now we part as usual. However should I ever see you after the war is over..." 6064msgstr "Linariano. Ahora partiremos como de costumbre. Sin embargo si nunca te veo después de que termine la guerra..." 6065 6066#: dialogs/Dixon.lua:529 6067msgid "I promise to kill you." 6068msgstr "Te prometo que te mataré." 6069 6070#: dialogs/Dixon.lua:530 6071msgid "Now take your money and get out of my face. I do not want to see you here ever again." 6072msgstr "Ahora coge tu dinero y sal de mi vista. No quiero verte por aquí nunca más." 6073 6074#: dialogs/Dixon.lua:533 6075msgid "I sold the toolkit to Dixon for a enormous sum of money. Life is truly grand. But, I better stay away from Dixon for now... He seemed very angry at me." 6076msgstr "Le he vendido el juego de herramientas a Dixon por una enorme cantidad de dinero. La vida es verdaderamente grandiosa. Pero, mejor que me mantenga alejado de Dixon por ahora... Parece que esta muy enfadado conmigo." 6077 6078#: dialogs/Dixon.lua:540 dialogs/Dixon.lua:551 dialogs/Dixon.lua:568 6079#: dialogs/Dixon.lua:580 6080msgid "Is everything all right?" 6081msgstr "¿Está todo correcto?" 6082 6083#: dialogs/Dixon.lua:542 6084msgid "Heh, never better!" 6085msgstr "Ja! Nunca mejor!" 6086 6087#: dialogs/Dixon.lua:543 6088msgid "All indicators are in the green, the power and water fill the pipes and even Spencer seems happier now that the town is thriving despite all odds." 6089msgstr "Todos los indicadores estén en verde, la energía y el agua llenan los conductos e incluso Spencer parece estar más contento ahora que la ciudad está prosperando contra todo pronostico." 6090 6091#: dialogs/Dixon.lua:544 6092msgid "Thanks to the autotools we can start building instead of just trying to repair the damage." 6093msgstr "Gracias a las herramientas automáticas podemos empezar a construir en vez de solo intentar reparar los daños." 6094 6095#: dialogs/Dixon.lua:545 6096msgid "Once this sick war is over, I will make sure you get the 'Key to the City' Linarian." 6097msgstr "" 6098 6099#: dialogs/Dixon.lua:553 6100msgid "Nearly. Only my conscience keeps me up at night." 6101msgstr "Casi. Sólo mi conciencia me quita el sueño." 6102 6103#: dialogs/Dixon.lua:555 6104msgid "I'm kind of disenchanted by the failed peace mission." 6105msgstr "" 6106 6107#: dialogs/Dixon.lua:556 6108msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to you right now." 6109msgstr "" 6110 6111#: dialogs/Dixon.lua:558 6112msgid "Please leave me alone with my thoughts, I do not want to talk to anyone right now." 6113msgstr "Por favor déjame solo con mis pensamientos, ahora mismo no quiero hablar con nadie." 6114 6115#: dialogs/Dixon.lua:561 6116msgid "But due to your forceful line of action, I am sure Spencer and Butch will be delighted to speak with you." 6117msgstr "" 6118 6119#: dialogs/Dixon.lua:570 6120msgid "No, I am afraid not." 6121msgstr "No, no tengo miedo." 6122 6123#: dialogs/Dixon.lua:571 6124msgid "While I do not regret sparing the bots in the tunnels, the town suffers for it." 6125msgstr "No me arrepiento de escatimar los robots en los túneles, la ciudad aún sufre por ello." 6126 6127#: dialogs/Dixon.lua:572 6128msgid "It makes me sad to see everything slowly wasting away. The Megasys bots are doing more damage than we can repair." 6129msgstr "" 6130 6131#: dialogs/Dixon.lua:573 6132msgid "This town has a few weeks left to live. After that, we are all dead." 6133msgstr "" 6134 6135#: dialogs/Dixon.lua:582 6136msgid "Ha! Never better!" 6137msgstr "¡Ja! ¡Nunca mejor!" 6138 6139#: dialogs/Dixon.lua:583 6140msgid "We are mass producing energy shields, creating more electric energy than we can ever imagine spending and even experimenting with new armor types." 6141msgstr "Estamos produciendo en masa escudos de energía, creamos más energía eléctrica de la que jamás hubiésemos imaginado gastar, incluso experimentamos con nuevos tipos de armadura." 6142 6143#: dialogs/Dixon.lua:584 6144msgid "Life is good right now." 6145msgstr "La vida es buena ahora." 6146 6147#: dialogs/Dixon.lua:590 6148msgid "What happened? Last time I asked, you said things are not going that well." 6149msgstr "¿Que paso? La ultima vez que lo pregunte, dijiste que las cosas no iban del todo bien." 6150 6151#: dialogs/Dixon.lua:592 6152msgid "Yes, but now everything is different." 6153msgstr "Sí, pero ahora es todo diferente." 6154 6155#: dialogs/Dixon.lua:593 6156msgid "I met someone who decided to join us in the fight against the MegaSys bots." 6157msgstr "Conocí a alguien que decidió unirse a nosotros en la lucha contra los robots MegaSys." 6158 6159#: dialogs/Dixon.lua:594 6160msgid "You will need a hacked computer. Type in 'ssh 10.83.13.230' as the superuser, and you will see what I mean." 6161msgstr "Necesitarás un ordenador hackeado. Escribe 'ssh 10.83.13.230' como superusuario y verás a que me refiero." 6162 6163#: dialogs/Dixon.lua:600 6164msgid "Why the secrecy and the hushed voice? Can't you just tell me?" 6165msgstr "¿Porque tanto secretismo y susurros? ¿No podrías solamente contármelo?" 6166 6167#: dialogs/Dixon.lua:602 6168msgid "Nope. Some things you just have to see with your own eyes." 6169msgstr "Nop. Algunas cosas debes verlas con tus propios ojos." 6170 6171#: dialogs/Dixon.lua:603 6172msgid "The Library of Alexandria, the Colossus of Rhodes, the Black Island..." 6173msgstr "La Biblioteca de Alejandria, el Coloso de Rhodes, la Isla Negra..." 6174 6175#: dialogs/Dixon.lua:604 6176msgid "And this is just one of those things." 6177msgstr "Y esta es solo una de estas cosas." 6178 6179#: dialogs/Dixon.lua:605 6180msgid "Just go and see for yourself. Otherwise, you will not believe me." 6181msgstr "" 6182 6183#: dialogs/Dixon.lua:606 6184msgid "The tunnels bots seem to be working together with Dixon in keeping the town working. All is well that ends well." 6185msgstr "" 6186 6187#: dialogs/Dixon.lua:613 6188msgid "I have a problem with the Automated Factory." 6189msgstr "" 6190 6191#: dialogs/Dixon.lua:617 6192msgid "You have a problem... really amazing." 6193msgstr "" 6194 6195#: dialogs/Dixon.lua:618 6196msgid "There is a really easy way to solve it." 6197msgstr "" 6198 6199#: dialogs/Dixon.lua:619 6200msgid "Read the FLIPPING MANUAL!" 6201msgstr "" 6202 6203#: dialogs/Dixon.lua:622 6204msgid "We haven't used it for a long time, so I am not surprised." 6205msgstr "" 6206 6207#: dialogs/Dixon.lua:623 6208msgid "What is the error code?" 6209msgstr "" 6210 6211#: dialogs/Dixon.lua:624 6212msgid "Erm... I don't recall it." 6213msgstr "" 6214 6215#: dialogs/Dixon.lua:625 6216msgid "So, I should guess?" 6217msgstr "" 6218 6219#: dialogs/Dixon.lua:626 6220msgid "Hm... It could be the common error when the autofactory is restarting." 6221msgstr "" 6222 6223#: dialogs/Dixon.lua:627 6224msgid "Its code should be 0x6465636c... 0x6465636c6365... C, I think. It means 'decline' in hex." 6225msgstr "" 6226 6227#: dialogs/Dixon.lua:628 6228msgid "There is a really easy way to solve it. It's not in the official instructions, but I expect it to solve your problem." 6229msgstr "" 6230 6231#: dialogs/Dixon.lua:629 6232msgid "You just have to apply some elbow grease to the mechanism at the end of the line." 6233msgstr "" 6234 6235#: dialogs/Dixon.lua:630 6236msgid "You can ask Bender for it. He makes much elbow grease and should be able to give you a small can." 6237msgstr "" 6238 6239#: dialogs/Dixon.lua:638 dialogs/Tamara.lua:332 6240msgid "Do you have a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV?" 6241msgstr "¿Tiene una copa de Ciencia Nuclear y Subatómica para Tontos, Volumen IV?" 6242 6243#: dialogs/Dixon.lua:640 6244msgid "Unfortunately, I never added that one to my library." 6245msgstr "" 6246 6247#: dialogs/Dixon.lua:641 6248msgid "Library... Of course! Thanks, Dixon!" 6249msgstr "" 6250 6251#: dialogs/Dixon.lua:642 6252msgid "Uh... You're welcome, I guess." 6253msgstr "" 6254 6255#: dialogs/Dixon.lua:643 6256msgid "I spoke to Dixon, who didn't have a copy of the book. He did give me an idea, though - I'll head for the library in town." 6257msgstr "" 6258 6259#: dialogs/Dixon.lua:650 6260msgid "How can I open the gate in the Maintenance Tunnel?" 6261msgstr "" 6262 6263#: dialogs/Dixon.lua:652 6264msgid "You cannot." 6265msgstr "" 6266 6267#: dialogs/Dixon.lua:653 6268msgid "I locked it in order to keep us save from these bots down there." 6269msgstr "" 6270 6271#: dialogs/Dixon.lua:654 6272msgid "You never know what they're up to..." 6273msgstr "" 6274 6275#: dialogs/Dixon.lua:661 6276msgid "I must go now." 6277msgstr "Tengo que irme." 6278 6279#: dialogs/DocMoore.lua:76 6280msgid "You look gravely injured." 6281msgstr "" 6282 6283#: dialogs/DocMoore.lua:77 6284msgid "I will help you." 6285msgstr "" 6286 6287#: dialogs/DocMoore.lua:78 dialogs/Engel.lua:385 6288msgid "I..." 6289msgstr "Yo..." 6290 6291#: dialogs/DocMoore.lua:79 6292msgid "It's ok, you'll be fine soon." 6293msgstr "" 6294 6295#: dialogs/DocMoore.lua:80 6296msgid "A little spray here..." 6297msgstr "" 6298 6299#: dialogs/DocMoore.lua:81 6300msgid "An injection there..." 6301msgstr "" 6302 6303#: dialogs/DocMoore.lua:82 dialogs/Pendragon.lua:217 6304msgid "OW!" 6305msgstr "" 6306 6307#: dialogs/DocMoore.lua:83 6308msgid "Now, swallow this pill." 6309msgstr "" 6310 6311#: dialogs/DocMoore.lua:84 6312msgid "*glup*" 6313msgstr "" 6314 6315#: dialogs/DocMoore.lua:85 dialogs/DocMoore.lua:435 6316msgid "Ok, you are fixed now." 6317msgstr "" 6318 6319#: dialogs/DocMoore.lua:87 6320msgid "Take better care of yourself, Linarian." 6321msgstr "" 6322 6323#: dialogs/DocMoore.lua:92 6324msgid "You don't look too good..." 6325msgstr "" 6326 6327#: dialogs/DocMoore.lua:93 6328msgid "I can help you if you want." 6329msgstr "" 6330 6331#: dialogs/DocMoore.lua:95 6332msgid "You should take better care of yourself out there." 6333msgstr "" 6334 6335#: dialogs/DocMoore.lua:105 6336msgid "Oh, did you by any chance see a bright yellow item made out of polyvinyl chloride?" 6337msgstr "" 6338 6339#: dialogs/DocMoore.lua:119 6340msgid "Hello. I'm Doc Moore. I'm the medic of this town. I don't believe we've met?" 6341msgstr "Hola. Soy el Doctor Moore. El medico de la ciudad. ¿No nos conocíamos?" 6342 6343#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 6344#. TRANSLATORS: %s=Tux:get_player_name() 6345#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 6346#: dialogs/DocMoore.lua:121 dialogs/Jennifer.lua:50 dialogs/John.lua:146 6347#, c-format 6348msgid "I'm %s." 6349msgstr "Soy %s." 6350 6351#: dialogs/DocMoore.lua:122 6352msgid "Um, what are you? Some kind of overgrown penguin?" 6353msgstr "Um, ¿que eres? ¿Una especie de pingüino crecidito?" 6354 6355#: dialogs/DocMoore.lua:123 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:63 6356msgid "I'm a Linarian." 6357msgstr "Soy un Linariano." 6358 6359#: dialogs/DocMoore.lua:124 6360msgid "Oh, I vaguely remember reading something about Linarian biology back in my university days..." 6361msgstr "Oh, vagamente recuerdo haber leído algo sobre la biología Linariana en mis tiempos universitarios..." 6362 6363#: dialogs/DocMoore.lua:125 6364msgid "Wait... did you come from outside of town?" 6365msgstr "" 6366 6367#: dialogs/DocMoore.lua:126 6368msgid "Yes, I had to fight my way here through a bunch of bots." 6369msgstr "" 6370 6371#: dialogs/DocMoore.lua:127 6372msgid "Oh my!" 6373msgstr "" 6374 6375#: dialogs/DocMoore.lua:128 6376msgid "Well, I should be able to heal you if you get hurt." 6377msgstr "" 6378 6379#: dialogs/DocMoore.lua:138 6380msgid "Do you also sell medical equipment?" 6381msgstr "¿También vendes equipamiento medico?" 6382 6383#: dialogs/DocMoore.lua:140 6384msgid "Yes. Here is what I can offer today." 6385msgstr "Sí. Aquí esta lo que puedo ofrecerte." 6386 6387#: dialogs/DocMoore.lua:147 6388msgid "Doc, I took some of those brain enlargement pills..." 6389msgstr "Doctor, me tome unas cuantas pastillas para agrandar el cerebro..." 6390 6391#: dialogs/DocMoore.lua:150 6392msgid "Sorry, but I already gave you some medical help." 6393msgstr "Lo siento, pero ya te di atención medica." 6394 6395#: dialogs/DocMoore.lua:151 6396msgid "To poison yourself again, that's entirely your own business and I'm not responsible." 6397msgstr "" 6398 6399#: dialogs/DocMoore.lua:152 6400msgid "As far as I am concerned, in this town everyone gets everything equally." 6401msgstr "En lo que a mi respecta, en esta ciudad todo el mundo consigue todo por igual." 6402 6403#: dialogs/DocMoore.lua:155 6404msgid "Oh no, not another one. Those pills are almost pure biological waste." 6405msgstr "Oh no, otro no. Estas pastillas son prácticamente basura biológica." 6406 6407#: dialogs/DocMoore.lua:156 6408msgid "Taking that stuff almost always equals delayed suicide." 6409msgstr "Tomar esa clase de pastillas es como un suicidio retardado." 6410 6411#: dialogs/DocMoore.lua:157 6412msgid "Now, take this antidote. It should remove the dangerous substances within your body." 6413msgstr "Ahora, coge este antídoto. Se encargara de eliminar las substancias peligrosas que hay en tu cuerpo." 6414 6415#: dialogs/DocMoore.lua:158 6416msgid "But remember, I'll only give you this help once, because you didn't know the effects." 6417msgstr "Pero recuerda, solo te ayudare esta vez, porque no conocías los efectos." 6418 6419#: dialogs/DocMoore.lua:159 6420msgid "Should you take that junk again, I won't feel responsible for what happens to you any more." 6421msgstr "Si tomaras esa basura otra vez, no me sentiría responsable de lo que te vuelva a ocurrir. " 6422 6423#: dialogs/DocMoore.lua:161 6424msgid "The doctor was easily fooled. I have the pills that Bender needs." 6425msgstr "Ha sido fácil tomarle el pelo al doctor. Tengo las pastillas que necesita Bender." 6426 6427#: dialogs/DocMoore.lua:169 6428msgid "Doctor, how can I keep healthy and alive?" 6429msgstr "Doctor, ¿como puedo mantenerme sano y con vida?" 6430 6431#: dialogs/DocMoore.lua:171 6432msgid "Always remember L-I-F-E" 6433msgstr "Recuerda siempre V-I-D-A" 6434 6435#: dialogs/DocMoore.lua:172 6436msgid "L - Look at your health status regularly." 6437msgstr "V - Vigila tu estado de salud regularmente." 6438 6439#: dialogs/DocMoore.lua:173 6440msgid "I - Ingest cold water if you are overheating." 6441msgstr "I - Ingiere agua fría si estas acalorado." 6442 6443#: dialogs/DocMoore.lua:174 6444msgid "F - Flee if you cannot fight." 6445msgstr "D - Deserta si no puedes luchar." 6446 6447#: dialogs/DocMoore.lua:175 6448msgid "E - Evacuate to the town if you cannot flee." 6449msgstr "A - Abandona hacía la ciudad si no puedes desertar" 6450 6451#: dialogs/DocMoore.lua:181 6452msgid "Can you fix me up?" 6453msgstr "¿Puedes curarme?" 6454 6455#: dialogs/DocMoore.lua:183 6456msgid "Sure, as the only doctor of this slowly growing community, I take responsibility for everyone's health." 6457msgstr "Claro, como el único doctor de esta comunidad que crece lentamente, tengo la responsabilidad sobre la salud de todos." 6458 6459#: dialogs/DocMoore.lua:186 6460msgid "However, self-inflicted damage might be exempted from this rule in some cases..." 6461msgstr "Sin embargo, el daño auto infringido esta exento de esta regla en algunos casos..." 6462 6463#: dialogs/DocMoore.lua:190 6464msgid "You seem to be in excellent health, there is nothing I can do for you right now." 6465msgstr "" 6466 6467#: dialogs/DocMoore.lua:192 6468msgid "There, it's done. You're completely fixed. You can go now." 6469msgstr "Ahí esta, hecho. Estás completamente curado. Puedes marcharte." 6470 6471#: dialogs/DocMoore.lua:193 6472msgid "You need to keep better care of yourself. You're completely fixed. You can go now." 6473msgstr "Necesitas tener más cura de ti mismo. Estás completamente curado. Puedes marcharte." 6474 6475#: dialogs/DocMoore.lua:201 6476msgid "What do you mean, self-inflicted damage?" 6477msgstr "¿A que te refieres con daño auto infringido?" 6478 6479#: dialogs/DocMoore.lua:205 6480msgid "Well, you see that Bender character on my doorstep?" 6481msgstr "" 6482 6483#: dialogs/DocMoore.lua:207 6484msgid "Well, you see that idiotic Bender character on my doorstep?" 6485msgstr "Veamos, ¿has visto el carácter de ese idiota de Bender en mi rellano?" 6486 6487#: dialogs/DocMoore.lua:209 6488msgid "What can you tell me about Bender?" 6489msgstr "¿Que puedes contarme acerca de Bender?" 6490 6491#: dialogs/DocMoore.lua:210 6492msgid "Bender asked my advice about some pills he saw advertised in an e-mail. I told him not to buy them." 6493msgstr "Bender me pidió consejo sobre las pastillas que había visto anunciadas en un email. Le dije que no las comprara. " 6494 6495#: dialogs/DocMoore.lua:211 6496msgid "But guess what? He bought and took the stupid pills anyway, and then he came back to me to fix him." 6497msgstr "" 6498 6499#: dialogs/DocMoore.lua:212 6500msgid "If he, or anyone, is going to completely disregard my medical advice, and then think they are going to get my medical supplies, then they are wrong." 6501msgstr "Si el, o cualquiera, ignora completamente mis consejos médicos, y se cree que por venir a buscar atención medica se la voy a dar, es que se equivoca." 6502 6503#: dialogs/DocMoore.lua:213 6504msgid "He won't get anything from me anymore. It would be unfair to the community to waste all the supplies on him, and that's my final word on that." 6505msgstr "El no volverá a obtener nada de mi nunca mas. Sería injusto para la comunidad gastar todas las reservas en el, y esta es mi ultima palabra." 6506 6507#: dialogs/DocMoore.lua:220 6508msgid "Doc... I really want the antidote." 6509msgstr "Doctor... Realmente necesito el antídoto." 6510 6511#: dialogs/DocMoore.lua:222 6512msgid "No! I am not giving it to you. Forget about it." 6513msgstr "¡No! No te lo voy a dar. Olvídalo." 6514 6515#: dialogs/DocMoore.lua:228 6516msgid "My patience is running out. Give me the antidote. Now." 6517msgstr "Mi paciencia se agota. Dame el antídoto. Ahora." 6518 6519#: dialogs/DocMoore.lua:230 6520msgid "No! Over my dead body." 6521msgstr "¡No! Sobre mi cadáver." 6522 6523#: dialogs/DocMoore.lua:236 6524msgid "Your wish is my command!" 6525msgstr "¡Tus deseos son ordenes!" 6526 6527#: dialogs/DocMoore.lua:238 6528msgid "Huh? What?" 6529msgstr "¿Huh? ¿Que?" 6530 6531#: dialogs/DocMoore.lua:239 6532msgid "Humans... You are so interesting. I always wanted to know exactly how much blood you have." 6533msgstr "Humanos... Sois muy interesantes. Siempre he querido saber exactamente cuanta sangre tenéis." 6534 6535#: dialogs/DocMoore.lua:240 6536msgid "Don't do this. Don't do this." 6537msgstr "No lo hagas. No lo hagas." 6538 6539#: dialogs/DocMoore.lua:241 6540msgid "Prepare, Doctor. The experiment begins." 6541msgstr "" 6542 6543#: dialogs/DocMoore.lua:242 6544msgid "Don't do this! DON'T DO THIS!" 6545msgstr "¡No lo hagas! ¡NO LO HAGAS!" 6546 6547#: dialogs/DocMoore.lua:243 6548msgid "AAAAAAAAAAAA!" 6549msgstr "¡AAAAAAAAAAA!" 6550 6551#: dialogs/DocMoore.lua:244 6552msgid "Ugh. Human blood is disgusting. At least four liters. I feel sick." 6553msgstr "Ups. La sangre humana es asquerosa. Al menos cuatro litros. Me siento mal." 6554 6555#: dialogs/DocMoore.lua:245 dialogs/DocMoore.lua:247 dialogs/DocMoore.lua:249 6556msgid " . . ." 6557msgstr " . . ." 6558 6559#: dialogs/DocMoore.lua:246 6560msgid "I guess this means I get to inherit all your stuff. I hope you don't mind if I take everything?" 6561msgstr "Supongo que esto significa que puedo heredar todas tus cosas. Espero que no te importe si cojo todas tus cosas." 6562 6563#: dialogs/DocMoore.lua:248 6564msgid "Good. I am very glad not to hear a disapproval." 6565msgstr "Bien. Estoy muy contento de no escuchar tus objeciones." 6566 6567#: dialogs/DocMoore.lua:266 6568msgid "Is Tania OK?" 6569msgstr "¿Se encuentra bien Tania?" 6570 6571#: dialogs/DocMoore.lua:268 6572msgid "Haven't you heard of doctor-patient confidentiality?" 6573msgstr "¿No has oído hablar de la confidencialidad paciente doctor?" 6574 6575#: dialogs/DocMoore.lua:269 6576msgid "Ummm..." 6577msgstr "Ummm..." 6578 6579#: dialogs/DocMoore.lua:270 6580msgid "No worries. She is fine." 6581msgstr "No te preocupes. Ella esta bien." 6582 6583#: dialogs/DocMoore.lua:277 6584msgid "Forget it. Getting the antidote is not worth the effort." 6585msgstr "Olvídalo. Coger el antídoto no merece el esfuerzo." 6586 6587#: dialogs/DocMoore.lua:279 6588msgid "I am not giving it to you, and that won't change." 6589msgstr "No te lo voy a dar, y esto no va a cambiar." 6590 6591#: dialogs/DocMoore.lua:285 6592msgid "May I buy some medical equipment?" 6593msgstr "¿Podría comprar algo de equipamiento medico?" 6594 6595#: dialogs/DocMoore.lua:287 6596msgid "Sure. Here is what I can offer today." 6597msgstr "Claro. Aquí esta lo que puedo ofrecerte." 6598 6599#: dialogs/DocMoore.lua:293 6600msgid "Hmm. I cannot remember." 6601msgstr "" 6602 6603#: dialogs/DocMoore.lua:295 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:81 6604msgid "I'm sorry." 6605msgstr "Lo siento." 6606 6607#: dialogs/DocMoore.lua:296 6608msgid "No problem. Thanks anyway." 6609msgstr "" 6610 6611#: dialogs/DocMoore.lua:303 dialogs/DocMoore.lua:307 6612msgid "I think I did." 6613msgstr "" 6614 6615#: dialogs/DocMoore.lua:306 6616msgid "Hmm... Yellow, bright, PVC...?" 6617msgstr "" 6618 6619#: dialogs/DocMoore.lua:308 6620msgid "Do you mean this rubber duck by any chance?" 6621msgstr "" 6622 6623#: dialogs/DocMoore.lua:309 6624msgid "Ooh, you found it." 6625msgstr "" 6626 6627#: dialogs/DocMoore.lua:310 6628msgid "Here, take it if it's yours." 6629msgstr "" 6630 6631#: dialogs/DocMoore.lua:311 dialogs/John.lua:72 dialogs/Pendragon.lua:243 6632msgid "Thanks." 6633msgstr "Gracias." 6634 6635#: dialogs/DocMoore.lua:312 6636msgid "Take this healthy drink as reward." 6637msgstr "" 6638 6639#: dialogs/DocMoore.lua:313 6640msgid "Looks.. erm... interesting..." 6641msgstr "" 6642 6643#: dialogs/DocMoore.lua:314 6644msgid "Thank you. I am sure it ... can be quite useful in some situations." 6645msgstr "" 6646 6647#: dialogs/DocMoore.lua:322 6648msgid "What can you tell me about Strength Pills?" 6649msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas de fuerza?" 6650 6651#: dialogs/DocMoore.lua:329 6652msgid "What can you tell me about Dexterity Pills?" 6653msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas de destreza?" 6654 6655#: dialogs/DocMoore.lua:336 6656msgid "What can you tell me about Code Pills?" 6657msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas de código?" 6658 6659#: dialogs/DocMoore.lua:344 6660msgid "Those pills are only one variant of a fantastic scientific breakthrough that happened shortly before the Great Assault." 6661msgstr "Estas pastillas son solo una variante de un fantástico descubrimiento científico que ocurrió poco antes del Gran Asalto." 6662 6663#: dialogs/DocMoore.lua:345 6664msgid "Three kinds of enhancement pills were developed. One for strength, one for dexterity and one for programming abilities." 6665msgstr "Tres variedades de pastillas de mejoras fueron desarrolladas. Una para la fuerza, otra para la habilidad y una para la habilidad de programar." 6666 6667#: dialogs/DocMoore.lua:346 6668msgid "These pills work on a nanotechnological basis with small machines connecting to your muscle and nerve tissue." 6669msgstr "Estas pastillas trabajan en una base nanotecnológica con pequeñas maquinas que se conectan en los tejidos musculosos y nerviosos." 6670 6671#: dialogs/DocMoore.lua:347 6672msgid "The machines connect together and form some inorganic artificial tissue that has been optimized for certain qualities." 6673msgstr "Las maquinas se conectan entre si y forman un tejido artificial inorgánico que se optimiza para ciertas cualidades. " 6674 6675#: dialogs/DocMoore.lua:348 6676msgid "Since this invention only came about shortly before the Great Assault, these pills are now very rare." 6677msgstr "Desde su invención que se produjo un poco antes del Gran Asalto, estas pastillas son muy escasas." 6678 6679#: dialogs/DocMoore.lua:349 6680msgid "But if you should get them, even better, because the effects are permanent, and as far as we can tell, there aren't any side effects!" 6681msgstr "Pero si puedes conseguir algunas, seras mejor, porque los efectos son permanentes, y hasta donde puedo contarte, ¡no tienen efectos secundarios!" 6682 6683#: dialogs/DocMoore.lua:355 6684msgid "What can you tell me about Brain Pills?" 6685msgstr "¿Que puedes contarme acerca de las pastillas del cerebro?" 6686 6687#: dialogs/DocMoore.lua:358 6688msgid "I already warned you about those!" 6689msgstr "¡Ya te advertí sobre estas!" 6690 6691#: dialogs/DocMoore.lua:360 6692msgid "Those pills are almost pure biological waste! They are sold to stupid ignorant gullible people. Never EVER take one." 6693msgstr "¡Estas pastillas son prácticamente basura biologica! Se las venden a gente estúpida y incauta. NUNCA tomes ni una." 6694 6695#: dialogs/DocMoore.lua:366 6696msgid "What can you tell me about Diet supplements?" 6697msgstr "¿Que puedes contarme acerca de los suplementos dietéticos?" 6698 6699#: dialogs/DocMoore.lua:368 6700msgid "Have you tasted the army snacks that the cook, Michelangelo, has been handing out?" 6701msgstr "¿Has probado las galletas de la armada que el cocinero, Michelangelo, ha estado entregando?" 6702 6703#: dialogs/DocMoore.lua:370 6704msgid "Yes, those were horrible. They had a nice color though." 6705msgstr "Sí, eran horribles. Sin embargo tenían un color agradable." 6706 6707#: dialogs/DocMoore.lua:371 6708msgid "The dye used to make that color is a known carcinogen." 6709msgstr "El tinte usado para hacer ese color se sabe que es cancerígeno." 6710 6711#: dialogs/DocMoore.lua:373 6712msgid "No, should I?" 6713msgstr "No, ¿debería hacerlo?" 6714 6715#: dialogs/DocMoore.lua:374 6716msgid "Not if you can avoid it." 6717msgstr "No si puedes evitarlo." 6718 6719#: dialogs/DocMoore.lua:376 6720msgid "Well, unlike the army snacks, the Diet Supplements actually have a slight nutritional benefit." 6721msgstr "Bueno, sin contar las galletas de la armada, actualmente los suplementos dietéticos tienen un leve beneficio nutricional." 6722 6723#: dialogs/DocMoore.lua:377 6724msgid "After taking one, your health should improve slightly." 6725msgstr "" 6726 6727#: dialogs/DocMoore.lua:383 6728msgid "What can you tell me about Antibiotics?" 6729msgstr "¿Que puedes contarme acerca de los antibióticos?" 6730 6731#: dialogs/DocMoore.lua:385 6732msgid "Basically it is bottled up poison made by bacteria." 6733msgstr "Básicamente son veneno embotellado echo por bacterias. " 6734 6735#: dialogs/DocMoore.lua:386 6736msgid "And that is good for me?" 6737msgstr "¿Y serían buenos para mi?" 6738 6739#: dialogs/DocMoore.lua:387 6740msgid "Yep. It kills the bacteria that want to kill you. It improves your health significantly." 6741msgstr "Sip. Matan a la bacteria que quieras matar. Mejoran tu salud significativamente." 6742 6743#: dialogs/DocMoore.lua:393 6744msgid "What is a Doc-in-a-can?" 6745msgstr "¿Que es Lleva-un-doctor-dentro?" 6746 6747#: dialogs/DocMoore.lua:395 6748msgid "It is a device that releases millions of short-lived nanobots that swarm all over your body inside and out repairing and fixing almost all but the most serious wounds." 6749msgstr "Es un dispositivo que libera millones de nanorobots de corta duración en el interior del cuerpo que buscan, curan y reparan la mayoría de las heridas más graves." 6750 6751#: dialogs/DocMoore.lua:396 6752msgid "Wouldn't long-lived nanobots work better?" 6753msgstr "¿No funcionarían mejor los nanorobots de larga duración?" 6754 6755#: dialogs/DocMoore.lua:397 6756msgid "They found that long-lived nanobots evolve self-replication and act like a cancer. A cancer of gray goo that eats everything." 6757msgstr "Descubrieron que los nanorobots de larga duración evolucionaban y se replicaban a si mismos actuando como un cáncer. Un cáncer de porquería gris que se lo comía todo." 6758 6759#: dialogs/DocMoore.lua:398 6760msgid "Several planets were made uninhabitable before they figured that one out." 6761msgstr "Hicieron que muchos planetas fueran inhabitables antes de que se dieran cuenta." 6762 6763#: dialogs/DocMoore.lua:416 6764msgid "Sorry, the doctor is out- oh! It's you! How can i help you?" 6765msgstr "" 6766 6767#: dialogs/DocMoore.lua:417 6768msgid "Do you need Antibiotics? No, of course not, you look like you're in need of some radiotherapy!" 6769msgstr "" 6770 6771#: dialogs/DocMoore.lua:418 6772msgid "No, I'm fine, thank you..." 6773msgstr "" 6774 6775#: dialogs/DocMoore.lua:419 6776msgid "Are you sure? Anything for you! You're a hero!" 6777msgstr "" 6778 6779#: dialogs/DocMoore.lua:426 6780msgid "Well, now that you mentioned it, I am a little bruised." 6781msgstr "" 6782 6783#: dialogs/DocMoore.lua:428 6784msgid "Well, let's take a look at you..." 6785msgstr "" 6786 6787#: dialogs/DocMoore.lua:430 6788msgid "Yes, I can see - you've been through some harshness." 6789msgstr "" 6790 6791#: dialogs/DocMoore.lua:431 6792msgid "But we can fix that. Under my care, you'll be as good as new! Now take this, put it in your mouth and count to 30." 6793msgstr "" 6794 6795#. TRANSLATORS: "mrn" = one, "tww" = two, "thow" = three + ow 6796#: dialogs/DocMoore.lua:433 6797msgid "Mrn... Tww... ThOW!" 6798msgstr "" 6799 6800#: dialogs/DocMoore.lua:434 6801msgid "Just a little shot while you were waiting!" 6802msgstr "" 6803 6804#: dialogs/DocMoore.lua:439 6805msgid "Hmm... Yes... And here..." 6806msgstr "" 6807 6808#: dialogs/DocMoore.lua:440 6809msgid "I see. Well, a preliminary physical examination doesn't show anything very wrong, but we can't be too sure!" 6810msgstr "" 6811 6812#: dialogs/DocMoore.lua:441 6813msgid "What are you doing? Why are you putting on a glove?" 6814msgstr "" 6815 6816#: dialogs/DocMoore.lua:442 6817msgid "Calm down, I do this all the time. Now, relax your muscles..." 6818msgstr "" 6819 6820#: dialogs/DocMoore.lua:443 6821msgid "Whoa! Whoa- thanks, doc, but I'm feeling much better now! Really!" 6822msgstr "" 6823 6824#: dialogs/DocMoore.lua:444 6825msgid "Oh- well, great!" 6826msgstr "" 6827 6828#: dialogs/DocMoore.lua:445 6829msgid "Funny, they always say that..." 6830msgstr "" 6831 6832#: dialogs/DocMoore.lua:452 6833msgid "I only did what I had to do." 6834msgstr "" 6835 6836#: dialogs/DocMoore.lua:454 6837msgid "And what no one thought could be done!" 6838msgstr "" 6839 6840#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 6841#: dialogs/DocMoore.lua:456 6842#, c-format 6843msgid "Listen, %s, you saved everyone's lives here - the least I could do as a doctor is to look out for yours." 6844msgstr "" 6845 6846#: dialogs/DocMoore.lua:461 6847msgid "Have you heard anything from Bender?" 6848msgstr "" 6849 6850#: dialogs/DocMoore.lua:463 6851msgid "Bender?" 6852msgstr "" 6853 6854#: dialogs/DocMoore.lua:464 6855msgid "Oh, him! That fool who took the brain growth pills!" 6856msgstr "" 6857 6858#: dialogs/DocMoore.lua:465 6859msgid "Yes. I guess they really should be called brain growth pills. He's still very sick. " 6860msgstr "" 6861 6862#: dialogs/DocMoore.lua:466 6863msgid "But I can't just give him the antidote." 6864msgstr "" 6865 6866#: dialogs/DocMoore.lua:467 6867msgid "Why not?" 6868msgstr "" 6869 6870#: dialogs/DocMoore.lua:468 6871msgid "Well, that would be unfair. It would also be unwise, and... And..." 6872msgstr "" 6873 6874#: dialogs/DocMoore.lua:469 6875msgid "Oh, darn it, why not indeed! The worst is past us! He can have all the antidote he wants. I'm in such a good mood, I haven't felt so cheerful since my first autopsy back in medical school!" 6876msgstr "" 6877 6878#: dialogs/DocMoore.lua:471 6879msgid "Of course, I mean the celebrations that followed the autopsy. Everyone had passed the exam." 6880msgstr "" 6881 6882#: dialogs/DocMoore.lua:472 6883msgid "Yes. Of course." 6884msgstr "" 6885 6886#: dialogs/DocMoore.lua:473 6887msgid "It is done - I talked to Doc Moore, and he will happily give Bender the antidote." 6888msgstr "" 6889 6890#: dialogs/DocMoore.lua:483 6891msgid "Keep healthy!" 6892msgstr "¡Cuidate!" 6893 6894#: dialogs/DocMoore.lua:485 6895msgid "Take good care of yourself - I'm taking a vacation!" 6896msgstr "" 6897 6898#: dialogs/DocMoore.lua:486 6899msgid "It's a wonderful day. Thank you." 6900msgstr "" 6901 6902#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:27 dialogs/DSB-PowerControl.lua:29 6903#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:31 dialogs/SACD.lua:37 6904msgid "admin" 6905msgstr "admin" 6906 6907#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:29 dialogs/DSB-PowerControl.lua:31 6908#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:33 dialogs/SACD.lua:39 6909msgid "*******" 6910msgstr "*******" 6911 6912#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:47 6913msgid "passwd" 6914msgstr "passwd" 6915 6916#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:49 6917msgid "Changing password for admin. Enter new password: " 6918msgstr "Cambiando contraseña para admin. Introduzca su nueva contraseña:" 6919 6920#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:50 6921msgid "Enter new password again: " 6922msgstr "Introduzca su nueva contraseña otra vez:" 6923 6924#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:51 6925msgid "Password successfully changed." 6926msgstr "Contraseña modificada correctamente." 6927 6928#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:59 6929msgid "shieldmgr --disable --force" 6930msgstr "shieldmgr --disable --force" 6931 6932#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:61 6933msgid "Disabling disruptor shield... " 6934msgstr "Deshabilitando escudo de energía..." 6935 6936#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:62 6937msgid "Shield disabled." 6938msgstr "Escudo desactivado." 6939 6940#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:64 6941msgid "I've taken over the control terminal and disabled the disruptor shield. Now, I should go to the Hell Fortress and hack the MS firmware update system." 6942msgstr "" 6943 6944#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:69 6945msgid "WARNING: Another user is using this computer." 6946msgstr "AVISO: Otro usuario esta usando este ordenador." 6947 6948#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:70 6949msgid "Disruptor shield is active." 6950msgstr "El escudo de energía de encuentra activo." 6951 6952#: dialogs/DSB-MachineDeckControl.lua:79 dialogs/DSB-PowerControl.lua:46 6953#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:103 dialogs/TutorialTerminal.lua:95 6954msgid "Exiting..." 6955msgstr "Saliendo ..." 6956 6957#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:30 dialogs/SACD.lua:38 6958msgid " Password : " 6959msgstr "Contraseña:" 6960 6961#. TRANSLATORS: 'admin' should perhaps not be translated 6962#: dialogs/DSB-PowerControl.lua:38 6963msgid "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #" 6964msgstr "admin@main.pc.dsb.ms: ~ #" 6965 6966#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:34 6967msgid "Login failed. Entering as Guest" 6968msgstr "Error de inicio de sesion. Entrar como invitado" 6969 6970#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:35 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:155 6971msgid " " 6972msgstr " " 6973 6974#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:51 6975msgid "GAME BUG. PLEASE REPORT." 6976msgstr "BUG DEL JUEGO. POR FAVOR REPORTELO." 6977 6978#. TRANSLATORS: command, use lowercase here 6979#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:58 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:111 6980#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:114 dialogs/TutorialTerminal.lua:60 6981#: dialogs/TutorialTerminal.lua:64 6982msgid "open gate" 6983msgstr "abrir puerta" 6984 6985#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:61 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:65 6986#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:80 dialogs/TutorialTerminal.lua:45 6987#: dialogs/TutorialTerminal.lua:81 6988msgid "Gate status: CLOSED" 6989msgstr "Estado de la puerta: Cerrado" 6990 6991#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:62 6992msgid "Security Access to this area denied." 6993msgstr "Seguridad El acceso a esta área está denegada." 6994 6995#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:63 6996msgid "Contact personnel in the Machine Deck Control Room if you believe this to be an error." 6997msgstr "Personal de contacto en la cubierta de la máquina de control de habitaciones si cree que esto es un error." 6998 6999#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:66 dialogs/TutorialTerminal.lua:65 7000msgid "Access granted. Opening gate ..." 7001msgstr "Acceso permitido. Abriendo puerta ..." 7002 7003#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:67 dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:78 7004#: dialogs/TutorialTerminal.lua:48 dialogs/TutorialTerminal.lua:66 7005msgid "Gate status: OPEN" 7006msgstr "Estado de la puerta: Abierto" 7007 7008#. TRANSLATORS: command, use lowercase here 7009#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:76 dialogs/TutorialTerminal.lua:75 7010#: dialogs/TutorialTerminal.lua:79 7011msgid "close gate" 7012msgstr "Cerrar puerta" 7013 7014#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:79 dialogs/TutorialTerminal.lua:80 7015msgid "Access granted. Closing gate ..." 7016msgstr "Acceso permitido. Cerrando puerta ..." 7017 7018#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:90 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:230 7019#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:107 7020#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:73 7021msgid "Exiting" 7022msgstr "Apagando" 7023 7024#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:91 7025msgid "Have a nice day." 7026msgstr "Que tenga un buen día." 7027 7028#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:92 7029msgid "Have a wonderful day." 7030msgstr "Que tenga un bonito día." 7031 7032#: dialogs/DSB-PowerControlGate1.lua:93 7033msgid "We hope your day will be most productive." 7034msgstr "Esperamos que su día sea más productivo." 7035 7036#: dialogs/Duncan.lua:77 7037msgid "Hi... Erm... Who are you?" 7038msgstr "Hola... Emm... ¿Quien eres?" 7039 7040#: dialogs/Duncan.lua:79 7041msgid "Duncan McNamara, The Red Guard's resident bomb maker, at your service." 7042msgstr "Duncan McNamara, el fabricante de bombas residente de la Guardia Roja, a tu servicio." 7043 7044#: dialogs/Duncan.lua:86 7045msgid "I would like to buy a bomb." 7046msgstr "Me gustaría comprar una bomba." 7047 7048#: dialogs/Duncan.lua:88 7049msgid "Yes. I am sure we can arrange something. Take a look." 7050msgstr "Sí. Estoy seguro que podemos arreglar algo. Echa un vistazo." 7051 7052#: dialogs/Duncan.lua:89 7053msgid "Sure. These are my offers today." 7054msgstr "Por supuesto. Estas son mis ofertas de hoy." 7055 7056#: dialogs/Duncan.lua:98 7057msgid "I see only grenades. Do you have something bigger?" 7058msgstr "Solo veo granadas. ¿Tienes algo mas grande?" 7059 7060#: dialogs/Duncan.lua:100 7061msgid "My deepest apologies, I do not." 7062msgstr "Mis mas sinceras disculpas, no lo tengo." 7063 7064#: dialogs/Duncan.lua:101 7065msgid "The Red Guard prohibits the sales of extremely destructive munitions." 7066msgstr "La Guardia Roja prohíbe las ventas de la munición extremadamente destructiva." 7067 7068#: dialogs/Duncan.lua:102 7069msgid "It is not yet the time for the fall of their rule, so I remain loyal." 7070msgstr "Aún no ha llegado la hora de la caída de sus reglas, así que permanezco leal." 7071 7072#: dialogs/Duncan.lua:108 7073msgid "The fall of the Red Guard? I am going to report that you are inciting a revolution!" 7074msgstr "¿¡El fin de la Guardia roja!? ¡Voy reportar que estas incitando a una revolución!" 7075 7076#: dialogs/Duncan.lua:110 7077msgid "My word against yours. If you wish to try it, please, be my guest." 7078msgstr "Mi palabra contra la tuya. Si deseas intentarlo, por favor, estas invitado." 7079 7080#: dialogs/Duncan.lua:111 7081msgid "I am not inciting anything. I am just stating what I see as inevitable in the future." 7082msgstr "No estoy incitando a nada. Solamente declaro que lo veo como algo inevitable en el futuro." 7083 7084#: dialogs/Duncan.lua:112 7085msgid "I have taken part in many conflicts and I have seen how governments collapse." 7086msgstr "He tomado parte en muchos conflictos y he visto como los gobiernos se derrumban." 7087 7088#: dialogs/Duncan.lua:113 7089msgid "As soon as the war is over, the Red Guard will disband." 7090msgstr "Tan pronto como la guerra termine, la Guardia Roja se disolverá." 7091 7092#: dialogs/Duncan.lua:114 7093msgid "Of course, I am making the assumption of victory, which is highly unlikely with the current state of affairs." 7094msgstr "Por supuesto, estoy suponiendo una victoria, que es muy poco probable con el estado actual de los echos." 7095 7096#: dialogs/Duncan.lua:120 7097msgid "The fall of the Red Guard? Tell me more about it." 7098msgstr "¿La caída de la Guardia Roja? Cuéntame más sobre esto." 7099 7100#: dialogs/Duncan.lua:122 7101msgid "It is not the time to speak of such things yet. Come another day, and we shall talk about it in more detail." 7102msgstr "Todavía no es hora de hablar de estas cosas. Vuelve otro día, y lo podremos hablar con más detalle." 7103 7104#: dialogs/Duncan.lua:123 7105msgid "The Red Guard can have their great laser beams and plasma cannons... But nothing can save them." 7106msgstr "La Guardia Roja puede que tengan sus grandes rayos de láser y sus cañones de plasma... Pero nadie puede salvarlos." 7107 7108#: dialogs/Duncan.lua:129 7109msgid "I want to buy some grenades." 7110msgstr "Quiero comprar algunas granadas." 7111 7112#: dialogs/Duncan.lua:131 7113msgid "Certainly." 7114msgstr "Desde luego." 7115 7116#: dialogs/Duncan.lua:133 dialogs/Koan.lua:86 7117msgid "With pleasure." 7118msgstr "Con mucho gusto." 7119 7120#: dialogs/Duncan.lua:139 7121msgid "What kind of grenade is the best?" 7122msgstr "¿Que clase de granada es la mejor?" 7123 7124#: dialogs/Duncan.lua:141 7125msgid "You get what you pay for." 7126msgstr "Obtienes por lo que pagas." 7127 7128#: dialogs/Duncan.lua:147 7129msgid "How did you get into making explosives?" 7130msgstr "¿Cómo te metiste en la fabricación de explosivos?" 7131 7132#: dialogs/Duncan.lua:149 7133msgid "Twenty years ago there was a conflict." 7134msgstr "Por el conflicto que hubo hace veinte años." 7135 7136#: dialogs/Duncan.lua:150 7137msgid "A grenade I threw destroyed a being which killed many of... my people." 7138msgstr "Tire un granada que destruyo y mato a mucha... de mi gente." 7139 7140#: dialogs/Duncan.lua:151 7141msgid "Now I make more to smash the destroyers." 7142msgstr "Ahora lo que hago es machacar a los destructores." 7143 7144#: dialogs/Duncan.lua:158 7145msgid "Ah. Welcome again Linarian." 7146msgstr "Ah. Bienvenido de nuevo Linariano." 7147 7148#: dialogs/Duncan.lua:159 7149msgid "I have a little request for you." 7150msgstr "Tengo una pequeña petición para ti." 7151 7152#: dialogs/Duncan.lua:160 7153msgid "I know someone who needs to be taught a lesson." 7154msgstr "Conozco a alguien que necesita que le den una lección." 7155 7156#: dialogs/Duncan.lua:168 7157msgid "Tell me more." 7158msgstr "Cuéntame más." 7159 7160#: dialogs/Duncan.lua:170 7161msgid "Ah, excellent." 7162msgstr "Ah, excelente." 7163 7164#: dialogs/Duncan.lua:171 7165msgid "A... friend of mine, Koan, stole something of great value to me." 7166msgstr "Un... amigo mio, Koan, me robo algo de gran valor para mi." 7167 7168#: dialogs/Duncan.lua:172 7169msgid "He is hiding somewhere in the desert, I don't know exactly where." 7170msgstr "Lo esta escondiendo en alguna parte del desierto, no se exactamente donde." 7171 7172#: dialogs/Duncan.lua:178 7173msgid "I will get your property back." 7174msgstr "Te traeré de vuelta tu propiedad." 7175 7176#: dialogs/Duncan.lua:180 7177msgid "Excellent. I am pleased to hear this." 7178msgstr "Excelente. Me satisface oír eso." 7179 7180#: dialogs/Duncan.lua:181 7181msgid "There is something you must know." 7182msgstr "Hay algo que debes saber." 7183 7184#: dialogs/Duncan.lua:182 7185msgid "There are not too many bots in the desert, but they are invincible. It is best to avoid them." 7186msgstr "No hay muchos robots en el desierto, pero son invencibles. Lo mejor es evitarlos." 7187 7188#: dialogs/Duncan.lua:183 7189msgid "I will be waiting here for your return." 7190msgstr "Te estaré esperando aquí cuando vuelvas." 7191 7192#: dialogs/Duncan.lua:184 7193msgid "That is all I need to know. I will find Koan." 7194msgstr "Es todo lo que necesito saber. Voy a buscar a Koan." 7195 7196#: dialogs/Duncan.lua:185 7197msgid "Only time will tell." 7198msgstr "Sólo el tiempo lo dirá." 7199 7200#: dialogs/Duncan.lua:188 7201msgid "Here are a couple of circuits to grease open the western gate, if you know what I mean." 7202msgstr "Toma unos circuitos para que \"engrases\" la apertura de la puerta oeste, si sabes a lo que me refiero. " 7203 7204#: dialogs/Duncan.lua:191 7205msgid "Good luck!" 7206msgstr "¡Buena suerte!" 7207 7208#: dialogs/Duncan.lua:192 7209msgid "I have to find Koan in the desert west of town and get Duncan something very precious." 7210msgstr "Tengo que encontrar a Koan en el desierto del oeste y obtener para Duncar esa cosa tan valiosa. " 7211 7212#: dialogs/Duncan.lua:198 7213msgid "What are those bots?" 7214msgstr "¿Que son esos robots?" 7215 7216#: dialogs/Duncan.lua:200 7217msgid "We call them 'Harvesters'." 7218msgstr "Les llamamos \"Cosechadores\"" 7219 7220#: dialogs/Duncan.lua:201 7221msgid "They were designed to chop down trees in the mountains." 7222msgstr "Fueron diseñados para talar árboles en las montañas." 7223 7224#: dialogs/Duncan.lua:202 7225msgid "Now they chop down people." 7226msgstr "Ahora talan a la gente." 7227 7228#: dialogs/Duncan.lua:203 7229msgid "Their only weak point is their security system. But no one has managed to stay alive long enough to hack them." 7230msgstr "Su único punto débil es su sistema de seguridad. Pero nadie ha logrado sobrevivir bastante como para hackearlo." 7231 7232#: dialogs/Duncan.lua:209 7233msgid "What is it that he took from you?" 7234msgstr "¿Que es lo que te cogieron?" 7235 7236#: dialogs/Duncan.lua:211 7237msgid "A cube. Trust me, you can't miss it." 7238msgstr "Un cubo. Creeme, no puedes obviarlo." 7239 7240#: dialogs/Duncan.lua:217 7241msgid "No, I don't find bloodshed a pleasurable activity." 7242msgstr "No, derramar sangre no me parece una actividad placentera." 7243 7244#: dialogs/Duncan.lua:219 7245msgid "That is fine. I will find someone else." 7246msgstr "Esto esta bien. Encontrare a alguien más." 7247 7248#: dialogs/Duncan.lua:230 7249msgid "Hey, I think I finally found your cube." 7250msgstr "¡Hey!, creo que finalmente encontré tu cubo . " 7251 7252#: dialogs/Duncan.lua:231 7253msgid "Oh, great!" 7254msgstr "Oh, genial! " 7255 7256#: dialogs/Duncan.lua:233 dialogs/Spencer.lua:589 7257msgid "Hey!" 7258msgstr "¡Hey!" 7259 7260#: dialogs/Duncan.lua:234 7261msgid "Hmm...?" 7262msgstr "mmm...? " 7263 7264#: dialogs/Duncan.lua:235 7265msgid "I think I found Koan after all ... finally." 7266msgstr "Creo que después de todo encontré a Koan ... al fin . " 7267 7268#: dialogs/Duncan.lua:236 7269msgid "Oh, nice!" 7270msgstr "Oh, bien! " 7271 7272#: dialogs/Duncan.lua:237 7273msgid "Did you also get the cube?" 7274msgstr "¿También obtuviste el cubo?" 7275 7276#: dialogs/Duncan.lua:241 7277msgid "So... Any news on the Koan matter?" 7278msgstr "Así que... ¿Alguna novedad sobre el asunto de Koan?" 7279 7280#: dialogs/Duncan.lua:252 7281msgid "Did you finally find the cube?" 7282msgstr "¿Por fin encontraste el cubo ? " 7283 7284#: dialogs/Duncan.lua:253 7285msgid "Uhmmm..." 7286msgstr "Uhmmm..." 7287 7288#: dialogs/Duncan.lua:254 7289msgid "You better go getting it!" 7290msgstr "¡Sera mejor que vayas a traerlo!" 7291 7292#: dialogs/Duncan.lua:256 7293msgid "You don't look too well, what did happen?" 7294msgstr "No te vez muy bien , ¿que paso?" 7295 7296#: dialogs/Duncan.lua:257 7297msgid "He ... he is dead..." 7298msgstr "El ... esta muerto ..." 7299 7300#: dialogs/Duncan.lua:258 7301msgid "Koan?" 7302msgstr "¿Koan?" 7303 7304#: dialogs/Duncan.lua:261 7305msgid "I thought you hadn't found him?" 7306msgstr "Pensé que no lo habías encontrado ..." 7307 7308#: dialogs/Duncan.lua:262 7309msgid "Yes, I didn't find him at first, now I did." 7310msgstr "Si, al principio no lo encontré, ahora si. " 7311 7312#: dialogs/Duncan.lua:264 dialogs/Engel.lua:161 dialogs/Engel.lua:191 7313#: dialogs/Spencer.lua:51 7314msgid "Yes." 7315msgstr "Sí." 7316 7317#: dialogs/Duncan.lua:266 7318msgid "And the cube that he was carrying? Where is it?" 7319msgstr "¿Y el cubo que llevaba? ¿Donde esta? " 7320 7321#: dialogs/Duncan.lua:267 7322msgid "I must have left it somewhere..." 7323msgstr "Debo haberlo olvidado en algún lado" 7324 7325#: dialogs/Duncan.lua:268 7326msgid "Fetch it and bring it to me." 7327msgstr "Encuéntralo y tráemelo. " 7328 7329#: dialogs/Duncan.lua:270 7330msgid "Unfortunately, I forgot to bring the cube. Duncan was not amused." 7331msgstr "Desafortunadamente, Olvide traer el cubo. Duncan no estará contento. " 7332 7333#: dialogs/Duncan.lua:274 7334msgid "I could not find him anywhere in the desert. I don't think he is there anymore." 7335msgstr "No he podido encontrarle en ninguna parte del desierto. Creo que el ya no esta ahí." 7336 7337#: dialogs/Duncan.lua:275 7338msgid "I see." 7339msgstr "Ya veo." 7340 7341#: dialogs/Duncan.lua:276 7342msgid "I lied to Duncan about not finding Koan." 7343msgstr "Le he mentido a Duncan sobre que no he encontrado a Koan." 7344 7345#: dialogs/Duncan.lua:285 7346msgid "I think this is your cube." 7347msgstr "Creo que este es tu cubo." 7348 7349#: dialogs/Duncan.lua:287 7350msgid "Yes. I appreciate your help." 7351msgstr "Sí. Agradezco tu ayuda." 7352 7353#: dialogs/Duncan.lua:293 7354msgid "Now, what is this big cube that you had me carry all the way here?" 7355msgstr "Ahora, ¿Que es este grandioso cubo que me haz hecho cargar hasta aqui?" 7356 7357#: dialogs/Duncan.lua:295 7358msgid "Just a memento from a friend." 7359msgstr "Es solo un recuerdo de un amigo." 7360 7361#: dialogs/Duncan.lua:296 7362msgid "A little more than a portable end of the world, which I am looking forward to disassembling and learning its secrets." 7363msgstr "Es algo más que un, fin del mundo portátil, que quiero desmontar y aprender de sus secretos." 7364 7365#: dialogs/Duncan.lua:297 7366msgid "Nothing that important." 7367msgstr "Nada importante." 7368 7369#: dialogs/Duncan.lua:304 7370msgid "A 'few' bots? The place was crawling with Harvesters! I nearly got killed!" 7371msgstr "¿Unos 'pocos' robots? ¡El sitio estaba plagado de Harvesters! ¡Casi me asesinan!" 7372 7373#: dialogs/Duncan.lua:306 7374msgid "There were only one hundred and twenty bots in the entire desert region. This hardly qualifies as many, considering the size of the area." 7375msgstr "Solo hay unos ciento veinte robots en todo la región desértica. Esto difícilmente puede calificarse como muchos, si consideramos el tamaño de la región." 7376 7377#: dialogs/Duncan.lua:307 7378msgid "What? You know exactly how many bots were in the desert? Without being there? I don't like this." 7379msgstr "¿Que? ¿Sabes exactamente cuantos robots había en el desierto? ¿Sin ni siquiera estar ahí? Esto no me gusta." 7380 7381#: dialogs/Duncan.lua:308 7382msgid "I just know a lot of things. You do not need to worry about it." 7383msgstr "Se muchas cosas. No debes preocuparte por eso." 7384 7385#: dialogs/Duncan.lua:309 7386msgid "I don't like this at all. I'm getting out of here." 7387msgstr "No me gusta sin duda. Me marchare." 7388 7389#: dialogs/Duncan.lua:310 dialogs/Michelangelo.lua:279 7390msgid "As you wish." 7391msgstr "Como quieras." 7392 7393#: dialogs/Duncan.lua:317 7394msgid "Hey, that is really neat. Here is your cube. Enjoy disassembling it and have fun with it." 7395msgstr "Hey, esto es realmente fantástico. Aquí esta tu cubo. Disfruta desmontándolo y diviertete con el." 7396 7397#: dialogs/Duncan.lua:319 7398msgid "I will." 7399msgstr "Lo haré." 7400 7401#: dialogs/Duncan.lua:325 7402msgid "WHAT? No way I am giving you a doomsday device! Forget about it." 7403msgstr "¿QUE? ¡De ninguna manera te voy a dar un dispositivo para e juicio final! Olvídate de el." 7404 7405#: dialogs/Duncan.lua:327 7406msgid "I understand. So be it." 7407msgstr "Entiendo. Que así sea." 7408 7409#: dialogs/Duncan.lua:328 7410msgid "No way am I giving Duncan that cube thingie, who knows what he would do with it." 7411msgstr "De ningún modo le daré a Duncan el cubo, quien sabe lo que quiera hacer con el. " 7412 7413#: dialogs/Duncan.lua:340 7414msgid "I gave Duncan the cube thingie. It feels nice to help people." 7415msgstr "Le he dado a Duncan el dichoso cubo. Parece dispuesto a ayudar a la gente." 7416 7417#: dialogs/Duncan.lua:347 7418msgid "I feel you are... Different." 7419msgstr "Te noto... diferente." 7420 7421#: dialogs/Duncan.lua:349 7422msgid "What a great way to start a conversation." 7423msgstr "Que gran manera de empezar una conversación." 7424 7425#: dialogs/Duncan.lua:350 7426msgid "Yes, that is true. I am not who I seem to be." 7427msgstr "Sí, es cierto. No soy quien parezco ser." 7428 7429#: dialogs/Duncan.lua:351 7430msgid "But then again, neither are you, so my thoughts are, we are even." 7431msgstr "Ni tú, entonces , en lo que a mi concierne, estamos a mano. " 7432 7433#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 7434#: dialogs/Duncan.lua:353 7435#, c-format 7436msgid "What do you mean? I am %s and not anyone else." 7437msgstr "¿Que quieres decir? Yo soy %s y nadie mas. " 7438 7439#: dialogs/Duncan.lua:354 7440msgid "And I am Duncan McNamara, the maker of grenades and nothing else." 7441msgstr "Y yo soy Duncan McNamara, el fabricante de granadas y nadie más." 7442 7443#: dialogs/Duncan.lua:356 7444msgid "I believe the topic is thoroughly exhausted now." 7445msgstr "Creo que el tema esta completamente agotado." 7446 7447#: dialogs/Duncan.lua:362 7448msgid "Tell me who you are. I need to know." 7449msgstr "Cuéntame quien eres. Necesito saberlo." 7450 7451#: dialogs/Duncan.lua:364 7452msgid "Twenty years ago, people were kinder to each other." 7453msgstr "Hace veinte años la gente era mas amable." 7454 7455#: dialogs/Duncan.lua:365 7456msgid "I suggest you be kind to me as well, and I will be kind to you." 7457msgstr "Te sugiero que seas amble conmigo, y yo lo seré contigo." 7458 7459#: dialogs/Duncan.lua:366 7460msgid "That way I get to keep my secret, and you get to keep yours." 7461msgstr "Así mantengo mi secreto, y tu mantienes el tuyo." 7462 7463#: dialogs/Duncan.lua:372 7464msgid "I don't have any secrets." 7465msgstr "No tengo secretos." 7466 7467#: dialogs/Duncan.lua:374 7468msgid "And neither do I." 7469msgstr "Yo tampoco." 7470 7471#: dialogs/Duncan.lua:381 dialogs/Duncan.lua:390 7472msgid "I wish you cold winds." 7473msgstr "Te deseo vientos frescos." 7474 7475#: dialogs/Duncan.lua:382 7476msgid "Huh? How do you know the Linarian farewell? No one around here knows it." 7477msgstr "¿Huh? ¿Como conoces el saludo Linariano? Nadie de por aquí lo conoce." 7478 7479#: dialogs/Duncan.lua:383 7480msgid "I read many books on Linarians. That is all." 7481msgstr "He leido muchos libro sobre Linarianos. Eso es todo." 7482 7483#: dialogs/Duncan.lua:384 7484msgid "Nothing more and nothing less." 7485msgstr "Nada mas ni nada menos." 7486 7487#: dialogs/Duncan.lua:392 7488msgid "May the ice bring you wisdom." 7489msgstr "Que el hielo te traiga el saber." 7490 7491#: dialogs/Engel.lua:57 dialogs/Richard.lua:45 7492msgid "Hi! I'm new here. " 7493msgstr "Buenas! Soy nuevo aquí." 7494 7495#. TRANSLATORS: Fleischer is a name, but also means "butcher" 7496#: dialogs/Engel.lua:60 7497msgid "Hello. We are the Fleischer brothers." 7498msgstr "Hola. Somos los hermanos Fleischer." 7499 7500#. TRANSLATORS: Engel = Angle, Geist = Ghost or Spirit 7501#: dialogs/Engel.lua:62 7502msgid "I am Engel. He is Geist, and he does not know the language." 7503msgstr "Yo soy Engel. El es Geist, y no conoce el lenguaje." 7504 7505#: dialogs/Engel.lua:72 7506msgid "Revenge." 7507msgstr "Venganza." 7508 7509#: dialogs/Engel.lua:73 7510msgid "The bots have killed our mother. Now we kill them." 7511msgstr "Los robots mataron a nuestra madre. Ahora nosotros les matamos a ellos." 7512 7513#: dialogs/Engel.lua:74 7514msgid "No mercy. We hunt them." 7515msgstr "Sin piedad. Los cazamos." 7516 7517#. TRANSLATORS: Nein = No 7518#: dialogs/Engel.lua:83 7519msgid "Nein. Let us die as warriors. That is all we ask for." 7520msgstr "Nein. Dejanos morir como guerreros. Es todo lo que queremos." 7521 7522#: dialogs/Engel.lua:89 7523msgid "If you keep standing here more bots will come and they will kill you. Go somewhere safe, and set up defense there." 7524msgstr "Si te quedas aquí vendrán más robots y te podrían matar. Ve a algún sitio seguro, y monta tu defensa ahí. " 7525 7526#: dialogs/Engel.lua:92 7527msgid "If you keep standing here more bots will come and --" 7528msgstr "Si te quedas aquí vendrán más robots y te podrían --" 7529 7530#. TRANSLATORS: Sehr gut = Very good or very well. 7531#: dialogs/Engel.lua:94 7532msgid "Sehr gut. Let them come. We are ready." 7533msgstr "Sehr gut. Deja que vengan. Estamos listos." 7534 7535#: dialogs/Engel.lua:95 7536msgid "What a beautiful day. Yes." 7537msgstr "Que día tan precioso. Sí." 7538 7539#: dialogs/Engel.lua:101 7540msgid "You are insane. Get out of here while you still can." 7541msgstr "Estás loco. Márchate mientras todavía puedas." 7542 7543#: dialogs/Engel.lua:103 dialogs/Jasmine.lua:83 dialogs/John.lua:197 7544msgid "No." 7545msgstr "No." 7546 7547#: dialogs/Engel.lua:104 7548msgid "Every day since the mess started I come here to fight the bots." 7549msgstr "Cada día desde que empezó el jaleo vengo aquí para luchar contra los robots." 7550 7551#: dialogs/Engel.lua:105 7552msgid "Today will be no different." 7553msgstr "Hoy no será diferente." 7554 7555#: dialogs/Engel.lua:106 7556msgid "Do not try to stop us. We have our rifles loaded." 7557msgstr "No trates de detenernos. Tenemos nuestros rifles cargados." 7558 7559#: dialogs/Engel.lua:112 7560msgid "Where can I get some help?" 7561msgstr "Donde puedo conseguir algo de ayuda?" 7562 7563#: dialogs/Engel.lua:114 7564msgid "Nowhere. This is the end of the world. There is no help." 7565msgstr "En ninguna parte. Este es el fin del mundo. Aquí no hay ayuda." 7566 7567#: dialogs/Engel.lua:115 7568msgid "There is a town a bit south from here, but if I were you, I would not go there." 7569msgstr "Hay una ciudad hacia el sur, pero si yo fuera tú, no iría." 7570 7571#. TRANSLATORS: Rot = red 7572#: dialogs/Engel.lua:117 7573msgid "The Rot Guard is the ruler there, and cruelty is their solution to everything." 7574msgstr "La guardia 'rot' es la que manda ahí, su crueldad es la solución para todo." 7575 7576#: dialogs/Engel.lua:118 7577msgid "Real freedom is really dead." 7578msgstr "La verdadera libertad es la muerte." 7579 7580#: dialogs/Engel.lua:124 7581msgid "You guys are totally nuts. Get a life." 7582msgstr "Chicos estáis totalmente chiflados. Vivid." 7583 7584#: dialogs/Engel.lua:127 7585msgid "You guys are tota --" 7586msgstr "Chicos estáis tota --" 7587 7588#: dialogs/Engel.lua:128 7589msgid "WHAT?! What is it that you want to say?" 7590msgstr "QUE?! Que es lo que quieres decir?" 7591 7592#: dialogs/Engel.lua:129 7593msgid "Erm... I --" 7594msgstr "Emm... Yo --" 7595 7596#. TRANSLATORS: Backpfeife = Slap in the face; Gesicht = face / backpfeigengesicht: a face badly in need of a slap into it 7597#: dialogs/Engel.lua:131 7598msgid "WHAT!? SPIT IT OUT, BACKPFEIFENGESICHT!" 7599msgstr "¿¡QUÉ?! ¡¡BACKPFEIFENGESICHT!!" 7600 7601#: dialogs/Engel.lua:132 7602msgid "Er... You guys are really great and I admire your bravery in the face of certain death." 7603msgstr "Emm... Chicos sois realmente grandes y admiro vuestra valentía enfrente una muerte segura." 7604 7605#. TRANSLATORS: donner = thunder; wetter = weather : Thunderstorm; here 'Donnerwetter' means "wow!". 7606#: dialogs/Engel.lua:134 7607msgid "Donnerwetter, you are a funny one." 7608msgstr "Donnerwetter, eres un tipo divertido." 7609 7610#: dialogs/Engel.lua:135 7611msgid "I hope that one day we shall meet again, maybe in a better time." 7612msgstr "Espero que cualquier otro día podamos hablar de nuevo, quizás en tiempos mejores." 7613 7614#. TRANSLATORS: -- gut = good 7615#: dialogs/Engel.lua:137 7616msgid "Maybe then you will tell us other gut jokes that you know." 7617msgstr "Podría ser que entonces puedas contarnos las 'gut' bromas que sabes." 7618 7619#: dialogs/Engel.lua:138 7620msgid "Maybe one day..." 7621msgstr "Quizás algún día..." 7622 7623#: dialogs/Engel.lua:144 7624msgid "What did you use to do before you became a hunter?" 7625msgstr "Que hacías antes de convertirte en cazador?" 7626 7627#: dialogs/Engel.lua:146 7628msgid "I was a bot constructor. Built the killers of my mother." 7629msgstr "Era un constructor de robots. Construí a los asesinos de mi madre." 7630 7631#: dialogs/Engel.lua:147 7632msgid "Now I sell the parts that I remove from the bots to buy more ammunition and food." 7633msgstr "Ahora vendo las piezas que quito de los robots para comprar más munición y comida." 7634 7635#: dialogs/Engel.lua:153 7636msgid "I want to know how to extract modules from the bots." 7637msgstr "Quiero saber como extraer los módulos de los robots." 7638 7639#. TRANSLATORS: schon = already , alles = everything/all 7640#: dialogs/Engel.lua:157 7641msgid "I schon told you alles I know about that." 7642msgstr "Te Schön dije todo lo que conozco al respecto." 7643 7644#. TRANSLATORS: Schaltkreise = circuits 7645#: dialogs/Engel.lua:163 7646msgid "I will sell the information for a lot of Schaltkreise." 7647msgstr "Te venderé la información por un montón de Schaltkreise." 7648 7649#: dialogs/Engel.lua:172 7650msgid "Can I join your hunt?" 7651msgstr "Puedo unirme a vuestra caza?" 7652 7653#. TRANSLATORS: nein = no 7654#: dialogs/Engel.lua:175 7655msgid "Nein. Our problem. Our hunt." 7656msgstr "Nein. Nuestro problema. Nuestra cacería." 7657 7658#: dialogs/Engel.lua:181 7659msgid "What happens to these bot parts?" 7660msgstr "¿Qué sucede con estas partes de robots?" 7661 7662#: dialogs/Engel.lua:183 7663msgid "Are they used to build other bots?" 7664msgstr "¿Se usan para construir otros robots?" 7665 7666#. TRANSLATORS: bauen = to build, to construct ; in this context more like 'create' ;; nette = nice 7667#: dialogs/Engel.lua:185 7668msgid "Most of them are used to bauen little nette gadgets." 7669msgstr "La mayoría de ellos se utilizan para construir pequeños nette articulos ." 7670 7671#: dialogs/Engel.lua:186 7672msgid "You can use them to make weapons better or make you stronger." 7673msgstr "Las puedes utilizar para fabricar armas o bien para hacerte más fuerte." 7674 7675#: dialogs/Engel.lua:187 7676msgid "How does this work?" 7677msgstr "¿Cómo funciona?" 7678 7679#: dialogs/Engel.lua:188 7680msgid "I don't know." 7681msgstr "No lo sé." 7682 7683#: dialogs/Engel.lua:189 7684msgid "But these gadgets are very nice for making your equipment better." 7685msgstr "Sin embargo, estos aparatos son muy geniales para mejorar tu equipo ." 7686 7687#: dialogs/Engel.lua:190 7688msgid "So they are kind of add-ons?" 7689msgstr "¿Así que son un tipo de complementos?" 7690 7691#. TRANSLATORS: Stadtmenschen = townspeople 7692#: dialogs/Engel.lua:193 7693msgid "Ask the Stadtmenschen if you want to know more." 7694msgstr "Pregunta al Stadtmenschen si quieres saber más." 7695 7696#. TRANSLATORS: Rot = red 7697#: dialogs/Engel.lua:197 7698msgid "I think the Rot Guard makes them." 7699msgstr "Creo que la Guardia Rot los hace." 7700 7701#. TRANSLATORS: Gluck (should actually be 'Glueck' but there is no ue character in the font) = luck, fortune 7702#: dialogs/Engel.lua:199 7703msgid "If you have Gluck, they won't kill you directly." 7704msgstr "Si eres afortunado con mucha Gluck, entonces no te va a matar directamente." 7705 7706#: dialogs/Engel.lua:202 7707msgid "But I don't know more about these gadgets." 7708msgstr "Pero yo no sé más acerca de estos gadgets." 7709 7710#: dialogs/Engel.lua:203 7711msgid "Asking me more questions about that makes no sense..." 7712msgstr "Hacerme más preguntas acerca de eso no tiene sentido ..." 7713 7714#: dialogs/Engel.lua:209 7715msgid "I'm ready. Please show me how to extract bot parts. (costs 50 circuits, 1 training point)" 7716msgstr "Estoy listo. Por favor, muéstrame cómo extraer partes robots. (cuesta 50 circuitos, 1 punto de entrenamiento)" 7717 7718#: dialogs/Engel.lua:230 dialogs/Engel.lua:234 7719msgid "Hmmm..." 7720msgstr "Mmmm..." 7721 7722#: dialogs/Engel.lua:231 7723msgid "You look green. Toughen up. Get some experience, kill some bots." 7724msgstr "Estás verde. Hazte fuerte. Consigue algo de experiencia matando algunos robots." 7725 7726#: dialogs/Engel.lua:232 7727msgid "Then we can talk." 7728msgstr "Entonces podremos hablar." 7729 7730#. TRANSLATORS: No money, no help. 7731#: dialogs/Engel.lua:236 7732msgid "Kein Geld, keine Hilfe." 7733msgstr "No tienes Geld, yo no te Hilfe." 7734 7735#: dialogs/Engel.lua:237 7736msgid "Come back with some circuits." 7737msgstr "Regresa cuando tengas algunos circuitos." 7738 7739#: dialogs/Engel.lua:246 7740msgid "Your lessons are very helpful, but at the same time difficult to understand." 7741msgstr "Tus lecciones son muy útiles, pero a la vez difícil de entender." 7742 7743#: dialogs/Engel.lua:248 7744msgid "If you want me to repeat something, don't hesitate to ask." 7745msgstr "Si quieres que repita algo, no dudes en preguntar." 7746 7747#: dialogs/Engel.lua:258 7748msgid "Could you please repeat the lesson about Entropy Inverters?" 7749msgstr "¿Podrías por favor repetir la lección sobre Inversores Entropía?" 7750 7751#: dialogs/Engel.lua:268 7752msgid "Let us start with Entropy Inverters. This is quite simple." 7753msgstr "Comencemos con los Inversores de Entroía. Esto es muy simple." 7754 7755#. TRANSLATORS: sehr = very 7756#: dialogs/Engel.lua:270 7757msgid "Just take a hammer and hit the bot sehr hard on the head." 7758msgstr "Coge un martillo y golpea sehr fuerte a la cabeza del robot." 7759 7760#: dialogs/Engel.lua:271 7761msgid "When you have the head open wide, look around for a part which looks like two circles around a cube. That is what you are looking for." 7762msgstr "Cuando le hayas abierto la cabeza, mira por el alrededor si hay una parte que parezcan dos círculos alrededor de un cubo. Esto es lo que buscas." 7763 7764#: dialogs/Engel.lua:276 7765msgid "What was that about Plasma Transistors?" 7766msgstr "¿Qué era eso de los transistores de plasma?" 7767 7768#: dialogs/Engel.lua:286 7769msgid "How about... Plasma Transistors? Trivial." 7770msgstr "¿Qué tal ... Transistores de plasma? Trivial." 7771 7772#: dialogs/Engel.lua:287 7773msgid "Remove the bot's engine and look around somewhere close to the battery." 7774msgstr "Retira el motor del robot y mira si alrededor de la batería." 7775 7776#: dialogs/Engel.lua:288 7777msgid "Plasma Transistors are shaped like the letter Y. Just rip them out, it's safe." 7778msgstr "Los Transistores de plasma tienen la forma de la letra Y. Sólo rasgar hacia fuera, es seguro." 7779 7780#: dialogs/Engel.lua:293 7781msgid "I need a refreshing of my knowledge about Superconductors." 7782msgstr "Necesito actualizar mis conocimientos en Superconductores. " 7783 7784#: dialogs/Engel.lua:303 7785msgid "Hmmm... Ah, gut. Superconductors." 7786msgstr "Mmmm... Ah, gut. Superconductores." 7787 7788#: dialogs/Engel.lua:304 7789msgid "They are relatively easy to get out." 7790msgstr "Son relativamente fáciles de sacar." 7791 7792#: dialogs/Engel.lua:305 7793msgid "Look around the electric system. Power coils, capacitors, generators and the like. Usually there are plenty of sehr gut parts there." 7794msgstr "Mira alrededor del sistema eléctrico. Las bobinas, condensadores, generadores y lo que se le parezca. Normalmente hay sehr gut (muy buenas) piezas." 7795 7796#: dialogs/Engel.lua:306 7797msgid "Wear rubber gloves. Just in case, you know." 7798msgstr "Lleva guantes de goma. Por si acaso, ya sabes." 7799 7800#: dialogs/Engel.lua:311 7801msgid "I would like to hear again something about Antimatter-Matter Converters." 7802msgstr "Me gustaría volver a escuchar algo sobre Convertidores de Antimateria." 7803 7804#: dialogs/Engel.lua:321 7805msgid "I will tell you everything about Antimatter-Matter Converters." 7806msgstr "Te diré todo sobre Convertidores de Antimateria." 7807 7808#: dialogs/Engel.lua:322 7809msgid "Yes... Converters are a problem." 7810msgstr "Sí... Los transformadores son un problema." 7811 7812#: dialogs/Engel.lua:323 7813msgid "They are easy to find, all you have to do is to get to the engine. But you must remember something very important:" 7814msgstr "Son fáciles de encontrar, todo lo que tienes que hacer es coger el motor. Per tienes que recordar algo muy importante:" 7815 7816#: dialogs/Engel.lua:324 7817msgid "Make sure you turn the Converter off before you remove it." 7818msgstr "Asegúrate de encender el convertidor antes de retirarlo." 7819 7820#: dialogs/Engel.lua:325 7821msgid "If you do not do that, you will only succeed in converting yourself to anti-matter. And as you know, there is no coming back from there." 7822msgstr "Si no lo haces, tan solo ocurrirá que te convertirás a ti mismo en antimateria. Y como sabes, no hay retorno desde ahí." 7823 7824#: dialogs/Engel.lua:330 7825msgid "My memory of Tachyon Condensators is incomplete." 7826msgstr "Mis recuerdos de condensadores Tachyon es incompleta." 7827 7828#: dialogs/Engel.lua:340 7829msgid "I will teach you about Tachyon Condensators." 7830msgstr "Te enseñaré acerca condensadores Tachyon ." 7831 7832#: dialogs/Engel.lua:341 7833msgid "Tachyons are very interesting particles. Many stories have been told about them." 7834msgstr "Los taquiónes son partículas muy interesantes. Se han contado muchas historias sobre ellos." 7835 7836#: dialogs/Engel.lua:342 7837msgid "I have no idea why bots have them inside. They are usually not connected to anything and serve no function." 7838msgstr "No tengo ni idea de porque los robots los tienen dentro. No los tienen conectados a nada y no les proporcionan ninguna función" 7839 7840#: dialogs/Engel.lua:343 7841msgid "They are usually quite hot when you get them out, but they cool down quickly, so handling them is not a big deal." 7842msgstr "Están bastante calientes cuando los quieres sacar, pero se enfrían rápidamente, así que cogerlos no es un gran problema." 7843 7844#: dialogs/Engel.lua:344 7845msgid "They can be installed just about anywhere, so you have to spend some time digging through the circuits to find one." 7846msgstr "Pueden ser instalados en cualquier parte, así que gasta algo de tiempo escarbando a través de los circuitos para encontrar alguno." 7847 7848#: dialogs/Engel.lua:352 7849msgid "Nein, I told you everything I know about that. No use asking me twice, ja?" 7850msgstr "Nein, Te he contado todo lo que se. No me preguntes dos veces, ¿ja?" 7851 7852#: dialogs/Engel.lua:359 7853msgid "This should be enough for now." 7854msgstr "Esto debería ser suficiente por ahora." 7855 7856#: dialogs/Engel.lua:371 7857msgid "Hi! I'm-" 7858msgstr "¡Hola! Soy-" 7859 7860#: dialogs/Engel.lua:377 dialogs/Pendragon.lua:315 7861msgid "How's it going?" 7862msgstr "¿Como va?" 7863 7864#: dialogs/Engel.lua:379 7865msgid "RRRRRAAAAAAAARRRGH!" 7866msgstr "RRRRRAAAAAAAARRRGH!" 7867 7868#: dialogs/Engel.lua:380 7869msgid "... Excuse me?" 7870msgstr "¿...Perdona?" 7871 7872#: dialogs/Engel.lua:381 7873msgid "I... WILL KILL... Who did this?!" 7874msgstr "" 7875 7876#: dialogs/Engel.lua:382 7877msgid "All the bots are dead..." 7878msgstr "Todos los robots están muertos..." 7879 7880#: dialogs/Engel.lua:383 7881msgid "Yes! Everyone's safe now-" 7882msgstr "¡Sí! Todo el mundo está ahora a salvo-" 7883 7884#: dialogs/Engel.lua:384 7885msgid "But I DID NOT KILL THEM!" 7886msgstr "¡Pero YO NO LOS MATÉ!" 7887 7888#. TRANSLATORS: nein = no , Mutter = mother 7889#: dialogs/Engel.lua:387 7890msgid "Nein... Nein, I WILL avenge you, Mutter... Yes, I will find whoever took my vengeance away from me... And CRUSH!!" 7891msgstr "Nein... Nein, ¡Los vengaré, Mutter ... Sí, encontraré todo aquel que tomó mi venganza lejos de mi... ¡¡Y APLASTARLOS!!" 7892 7893#: dialogs/Engel.lua:389 7894msgid "Well! I had better go now. Good luck!" 7895msgstr "¡Bueno! Mejor que me vaya ahora. ¡Que tengas buena suerte!" 7896 7897#. TRANSLATORS: viel Gluck = good luck (should be "viel Glueck, but the ue character is missing in the font) 7898#: dialogs/Engel.lua:402 7899msgid "Goodbye and viel Gluck." 7900msgstr "Adiós y viel Gluck." 7901 7902#. TRANSLATORS: rache = revenge 7903#: dialogs/Engel.lua:405 7904msgid "RACHE!!" 7905msgstr "¡¡RACHE!!" 7906 7907#: dialogs/Ewald.lua:37 7908msgid "Your lady friend just told me the epic story of how you rescued her." 7909msgstr "Tu amiguita me a contado la historia épica de como la rescataste. " 7910 7911#: dialogs/Ewald.lua:38 7912msgid "That was really something." 7913msgstr "" 7914 7915#: dialogs/Ewald.lua:39 7916msgid "I'd give you a drink on the house, but unfortunately I'm still out." 7917msgstr "" 7918 7919#: dialogs/Ewald.lua:55 7920msgid "Hi. You look really happy." 7921msgstr "" 7922 7923#: dialogs/Ewald.lua:57 7924msgid "Hey! I'm Ewald. I'm a bartender." 7925msgstr "" 7926 7927#: dialogs/Ewald.lua:58 7928msgid "I used to do a lot of drugs, and I destroyed my brain." 7929msgstr "" 7930 7931#: dialogs/Ewald.lua:59 7932msgid "I'm not too smart now, but I'm very happy all the time!" 7933msgstr "" 7934 7935#: dialogs/Ewald.lua:60 7936msgid "Want something to drink?" 7937msgstr "" 7938 7939#: dialogs/Ewald.lua:67 7940msgid "How is your business doing?" 7941msgstr "" 7942 7943#: dialogs/Ewald.lua:70 7944msgid "Can't complain at the moment..." 7945msgstr "" 7946 7947#: dialogs/Ewald.lua:72 7948msgid "Nah, no darn good at all." 7949msgstr "" 7950 7951#: dialogs/Ewald.lua:73 7952msgid "The bots ruined it for me. Now the supplies are very low and I had to make the prices high." 7953msgstr "" 7954 7955#: dialogs/Ewald.lua:74 7956msgid "No one wants to pay 499 circs for bottom shelf swill that even Bender would not drink..." 7957msgstr "" 7958 7959#: dialogs/Ewald.lua:75 7960msgid "The tax is quite brutal as well. And the Red Guard always demands discounts too." 7961msgstr "" 7962 7963#: dialogs/Ewald.lua:76 7964msgid "Life is tough. I am still happy though." 7965msgstr "" 7966 7967#: dialogs/Ewald.lua:83 7968msgid "Are you selling something other than drinks?" 7969msgstr "" 7970 7971#: dialogs/Ewald.lua:85 7972msgid "Yeah, I have some junk here... Want to see?" 7973msgstr "" 7974 7975#: dialogs/Ewald.lua:91 7976msgid "I could use a drink. What is there to be had?" 7977msgstr "" 7978 7979#: dialogs/Ewald.lua:93 7980msgid "Well... We are a bit short on supplies right now... Erm... AH! I know!" 7981msgstr "" 7982 7983#: dialogs/Ewald.lua:94 7984msgid "I have WATER!" 7985msgstr "" 7986 7987#: dialogs/Ewald.lua:97 7988msgid "But you'll need a mug or a cup for me to put it in." 7989msgstr "" 7990 7991#: dialogs/Ewald.lua:105 7992msgid "I want double water on the rocks. Stirred, not shaken." 7993msgstr "" 7994 7995#: dialogs/Ewald.lua:107 7996msgid "Here you go. That one is on the house. And if the water is not enough, just ask me for more." 7997msgstr "" 7998 7999#: dialogs/Ewald.lua:114 8000msgid "Long Island iced water please." 8001msgstr "" 8002 8003#: dialogs/Ewald.lua:123 8004msgid "I want something cheap... Give me some fortified water." 8005msgstr "" 8006 8007#: dialogs/Ewald.lua:125 8008msgid "Eh... Sure, as you wish. Here you go." 8009msgstr "" 8010 8011#: dialogs/Ewald.lua:132 8012msgid "Ugh... Ahh... I like it. Give me some more of that." 8013msgstr "" 8014 8015#: dialogs/Ewald.lua:134 8016msgid "Uh... Sure..." 8017msgstr "" 8018 8019#: dialogs/Ewald.lua:141 8020msgid "Ahh... Fresh water! Give me some more of that." 8021msgstr "" 8022 8023#: dialogs/Ewald.lua:143 8024msgid "Yeah, I thought you would like it. Here is more." 8025msgstr "" 8026 8027#: dialogs/Ewald.lua:150 8028msgid "Hmm... Lots of ice. Give me one more double water, but now without any ice." 8029msgstr "" 8030 8031#: dialogs/Ewald.lua:152 8032msgid "One double water coming up." 8033msgstr "" 8034 8035#: dialogs/Ewald.lua:159 8036msgid "MORE! I want more water!" 8037msgstr "" 8038 8039#: dialogs/Ewald.lua:161 8040msgid "Erm... Ok... Here, have some of my special, water colada." 8041msgstr "" 8042 8043#: dialogs/Ewald.lua:168 8044msgid "I am really thirsty! I want water." 8045msgstr "" 8046 8047#: dialogs/Ewald.lua:170 8048msgid "Well, you drank all my water, so you cannot have any more. There is none left." 8049msgstr "" 8050 8051#: dialogs/Ewald.lua:171 8052msgid "I heard Linarians can drink a lot of water, but seven liters..." 8053msgstr "" 8054 8055#: dialogs/Ewald.lua:177 8056msgid "MORE! MORE! MORE! I WANT MORE WATER. NOW!" 8057msgstr "" 8058 8059#: dialogs/Ewald.lua:179 8060msgid "Eh... I think you've had enough... Maybe you should just go for a walk for now?" 8061msgstr "" 8062 8063#: dialogs/Ewald.lua:180 8064msgid "You have had everything that I had." 8065msgstr "" 8066 8067#: dialogs/Ewald.lua:187 8068msgid "Any idea where I can find some entertainment here?" 8069msgstr "" 8070 8071#: dialogs/Ewald.lua:190 8072msgid "I thought that shooting bots with those big guns was fun...?" 8073msgstr "" 8074 8075#: dialogs/Ewald.lua:191 dialogs/Pendragon.lua:213 dialogs/Tamara.lua:119 8076msgid "*sigh*" 8077msgstr "* ugh * " 8078 8079#: dialogs/Ewald.lua:192 8080msgid "I wish I could once use such a gun." 8081msgstr "" 8082 8083#: dialogs/Ewald.lua:193 8084msgid "You are a Guard member, right?" 8085msgstr "" 8086 8087#: dialogs/Ewald.lua:196 8088msgid "Yes, I am a Guard member. No, it is not allowed to give guns to people who are high." 8089msgstr "" 8090 8091#: dialogs/Ewald.lua:197 8092msgid "Pleeeeaaaase." 8093msgstr "" 8094 8095#: dialogs/Ewald.lua:198 8096msgid "No exceptions. I apologize. Please think responsibly; there is a good reason for this rule." 8097msgstr "" 8098 8099#: dialogs/Ewald.lua:199 8100msgid "Hmm. You're right, I better ask again later." 8101msgstr "" 8102 8103#: dialogs/Ewald.lua:200 8104msgid "Well, since you won't let me play with your big guns, we could always try a gambling game or two." 8105msgstr "" 8106 8107#: dialogs/Ewald.lua:202 8108msgid "The fact that I am a Red Guard member does not necessarily mean that I have a big gun with me." 8109msgstr "" 8110 8111#: dialogs/Ewald.lua:203 8112msgid "Really?" 8113msgstr "" 8114 8115#: dialogs/Ewald.lua:204 8116msgid "Stop kidding me. I know you have big a gun somewhere." 8117msgstr "" 8118 8119#: dialogs/Ewald.lua:205 8120msgid "Every Guard has one." 8121msgstr "" 8122 8123#: dialogs/Ewald.lua:206 8124msgid "Look at me! Do you see any gun here at my belt or in my hands?" 8125msgstr "" 8126 8127#: dialogs/Ewald.lua:207 8128msgid "Hmm... You are right. No gun, indeed." 8129msgstr "" 8130 8131#: dialogs/Ewald.lua:208 dialogs/Scavenger.lua:40 8132msgid "Sorry." 8133msgstr "Perdón." 8134 8135#: dialogs/Ewald.lua:209 8136msgid "Since there are no big guns to shoot, how about shooting some dice? Would you like to gamble?" 8137msgstr "" 8138 8139#: dialogs/Ewald.lua:212 8140msgid "Well... Erm... No." 8141msgstr "" 8142 8143#: dialogs/Ewald.lua:213 8144msgid "What the bots did not smash, the Red Guard taxed." 8145msgstr "" 8146 8147#: dialogs/Ewald.lua:214 8148msgid "Fun is kinda dead right now." 8149msgstr "" 8150 8151#: dialogs/Ewald.lua:215 8152msgid "Well, unless you are in the Red Guard itself, of course. They have those big guns that can destroy a dozen bots with one shot..." 8153msgstr "" 8154 8155#: dialogs/Ewald.lua:216 8156msgid "Now THAT'S fun, if you ask me." 8157msgstr "" 8158 8159#: dialogs/Ewald.lua:217 8160msgid "If you are really bored, you can try gambling with me." 8161msgstr "" 8162 8163#: dialogs/Ewald.lua:224 8164msgid "Hey, I could use a refreshing drink!" 8165msgstr "" 8166 8167#: dialogs/Ewald.lua:226 8168msgid "Here, have a Watery Mary." 8169msgstr "" 8170 8171#: dialogs/Ewald.lua:233 8172msgid "Ok, let's gamble a bit." 8173msgstr "" 8174 8175#: dialogs/Ewald.lua:236 8176msgid "I play a dice game and a coin-flipping game." 8177msgstr "" 8178 8179#: dialogs/Ewald.lua:250 8180msgid "Tell me the rules for your 'dice game'." 8181msgstr "" 8182 8183#: dialogs/Ewald.lua:253 8184msgid "It is simple. We both get three six sided dice." 8185msgstr "" 8186 8187#: dialogs/Ewald.lua:254 8188msgid "You bet. Then you throw one die." 8189msgstr "" 8190 8191#: dialogs/Ewald.lua:255 8192msgid "Then you decide on a betting multiplier, up to 3x." 8193msgstr "" 8194 8195#: dialogs/Ewald.lua:256 8196msgid "Then you throw two dice and I throw three dice. If sum of your three dice are better than my three dice, you win twice your bet, minus a tax for the Red Guard." 8197msgstr "" 8198 8199#: dialogs/Ewald.lua:257 dialogs/Ewald.lua:280 8200msgid "Remember: the odds are slightly against you, so don't gamble anything you can't afford to lose." 8201msgstr "" 8202 8203#: dialogs/Ewald.lua:265 8204msgid "Tell me the rules for your 'coin-flip game'." 8205msgstr "" 8206 8207#: dialogs/Ewald.lua:268 8208msgid "It is simple. Five coin flips." 8209msgstr "" 8210 8211#: dialogs/Ewald.lua:269 8212msgid "You bet. Then you tell me if I will flip more 'heads' or 'tails'." 8213msgstr "" 8214 8215#: dialogs/Ewald.lua:270 8216msgid "I flip one coin." 8217msgstr "" 8218 8219#: dialogs/Ewald.lua:271 8220msgid "Then you tell me if there will be an 'odd' or 'even' number of flips for what you chose." 8221msgstr "" 8222 8223#: dialogs/Ewald.lua:273 8224msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if wrong, you get your bet back." 8225msgstr "" 8226 8227#: dialogs/Ewald.lua:275 8228msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get 3/4 of your bet back." 8229msgstr "" 8230 8231#: dialogs/Ewald.lua:277 8232msgid "I flip the other four coins. If you were completely right, I give you twice what you bet, if completely wrong, you get half of your bet back." 8233msgstr "" 8234 8235#: dialogs/Ewald.lua:279 8236msgid "But if you are only partially wrong... well, then you get nothing." 8237msgstr "" 8238 8239#: dialogs/Ewald.lua:291 8240msgid "Let's go for a game of dice." 8241msgstr "" 8242 8243#: dialogs/Ewald.lua:300 8244msgid "I want to play coin-flipping." 8245msgstr "" 8246 8247#: dialogs/Ewald.lua:321 8248msgid "Then, how many are you going to bet?" 8249msgstr "" 8250 8251#: dialogs/Ewald.lua:323 8252msgid "You should come back when you have more to gamble with." 8253msgstr "" 8254 8255#: dialogs/Ewald.lua:330 8256msgid "How about a bet of 10 circuits?" 8257msgstr "" 8258 8259#: dialogs/Ewald.lua:339 8260msgid "I'm feeling a bet of 30 circuits." 8261msgstr "" 8262 8263#: dialogs/Ewald.lua:348 8264msgid "I will place a bet of 100 circuits." 8265msgstr "" 8266 8267#: dialogs/Ewald.lua:357 8268msgid "I want to bet 300 circuits." 8269msgstr "" 8270 8271#: dialogs/Ewald.lua:367 8272msgid "Dice it is. Roll your first die." 8273msgstr "" 8274 8275#: dialogs/Ewald.lua:369 8276#, c-format 8277msgid "I rolled a %d." 8278msgstr "" 8279 8280#: dialogs/Ewald.lua:370 8281msgid "What multiplier are you going to bet?" 8282msgstr "" 8283 8284#: dialogs/Ewald.lua:376 8285msgid "1x" 8286msgstr "" 8287 8288#: dialogs/Ewald.lua:384 8289msgid "2x" 8290msgstr "" 8291 8292#: dialogs/Ewald.lua:393 8293msgid "3x" 8294msgstr "" 8295 8296#: dialogs/Ewald.lua:404 8297#, c-format 8298msgid "You've bet %d valuable circuits." 8299msgstr "" 8300 8301#: dialogs/Ewald.lua:406 8302#, c-format 8303msgid "My rolls are %d, %d and %d." 8304msgstr "" 8305 8306#: dialogs/Ewald.lua:408 8307#, c-format 8308msgid "I rolled a %d and a %d." 8309msgstr "" 8310 8311#: dialogs/Ewald.lua:410 8312#, c-format 8313msgid "It looks like I scored %d and you scored %d." 8314msgstr "" 8315 8316#: dialogs/Ewald.lua:413 8317msgid "You won! Good job." 8318msgstr "" 8319 8320#: dialogs/Ewald.lua:414 8321msgid "You won! Man you are lucky!" 8322msgstr "" 8323 8324#: dialogs/Ewald.lua:415 8325msgid "You won!" 8326msgstr "" 8327 8328#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits 8329#: dialogs/Ewald.lua:421 8330#, c-format 8331msgid "You won %d valuable circuits by gambling dice with Ewald." 8332msgstr "" 8333 8334#: dialogs/Ewald.lua:423 8335msgid "You lost. Bad luck." 8336msgstr "" 8337 8338#: dialogs/Ewald.lua:424 8339msgid "You lost. Better luck next time." 8340msgstr "" 8341 8342#: dialogs/Ewald.lua:425 8343msgid "You lost, try again?" 8344msgstr "" 8345 8346#: dialogs/Ewald.lua:426 8347msgid "You lost. Maybe you might like coin-flipping better?" 8348msgstr "" 8349 8350#. TRANSLATORS: %d = amount of valuable circuits 8351#: dialogs/Ewald.lua:430 8352#, c-format 8353msgid "You lost %d valuable circuits by gambling dice with Ewald." 8354msgstr "" 8355 8356#: dialogs/Ewald.lua:439 8357msgid "heads" 8358msgstr "" 8359 8360#: dialogs/Ewald.lua:439 8361msgid "tails" 8362msgstr "" 8363 8364#: dialogs/Ewald.lua:441 8365msgid "Coin flipping it is." 8366msgstr "" 8367 8368#: dialogs/Ewald.lua:442 8369msgid "So. What do you think? Heads or tails?" 8370msgstr "" 8371 8372#: dialogs/Ewald.lua:448 8373msgid "Heads" 8374msgstr "" 8375 8376#: dialogs/Ewald.lua:451 8377msgid "Heads, eh? I always like heads." 8378msgstr "" 8379 8380#: dialogs/Ewald.lua:452 8381msgid "Heads? Sometimes I pick heads... when I don't pick tails." 8382msgstr "" 8383 8384#: dialogs/Ewald.lua:453 8385msgid "When I think too much about it, I end up picking heads." 8386msgstr "" 8387 8388#: dialogs/Ewald.lua:454 8389msgid "Just the other day I found out that 'obverse' was the fancy name for 'heads'. Trippy." 8390msgstr "" 8391 8392#: dialogs/Ewald.lua:455 8393msgid "I think I would have picked tails this time." 8394msgstr "" 8395 8396#: dialogs/Ewald.lua:462 8397msgid "Tails" 8398msgstr "" 8399 8400#: dialogs/Ewald.lua:465 8401msgid "Tails? Fits, since you've got one." 8402msgstr "" 8403 8404#: dialogs/Ewald.lua:466 8405msgid "Tails? I always liked that game... good times." 8406msgstr "" 8407 8408#: dialogs/Ewald.lua:467 8409msgid "Tails. When I don't pick heads, I always pick tails." 8410msgstr "" 8411 8412#: dialogs/Ewald.lua:468 8413msgid "Just the other day I found out that 'reverse' was the fancy name for 'tails'. Trippy." 8414msgstr "" 8415 8416#: dialogs/Ewald.lua:469 8417msgid "I think I would have picked heads this time." 8418msgstr "" 8419 8420#: dialogs/Ewald.lua:478 8421msgid "Here goes nothing." 8422msgstr "" 8423 8424#: dialogs/Ewald.lua:480 8425#, c-format 8426msgid "Looks like it is '%s'." 8427msgstr "" 8428 8429#: dialogs/Ewald.lua:482 8430#, c-format 8431msgid "So do you think there will be an even or odd number of '%s' flips?" 8432msgstr "" 8433 8434#: dialogs/Ewald.lua:489 8435msgid "Even number" 8436msgstr "" 8437 8438#: dialogs/Ewald.lua:494 8439msgid "Even, eh? I always like even. It is so symmetric." 8440msgstr "" 8441 8442#: dialogs/Ewald.lua:495 8443msgid "Even? Sometimes I pick even... when I don't pick odd." 8444msgstr "" 8445 8446#: dialogs/Ewald.lua:496 8447msgid "When I think too much about it, I end up picking even." 8448msgstr "" 8449 8450#: dialogs/Ewald.lua:497 dialogs/Ewald.lua:519 8451msgid "I think I would have picked even this time." 8452msgstr "" 8453 8454#: dialogs/Ewald.lua:500 8455msgid "Hoping to guess them all wrong, eh?" 8456msgstr "" 8457 8458#: dialogs/Ewald.lua:502 8459msgid "Bucking the statistics. I like that." 8460msgstr "" 8461 8462#: dialogs/Ewald.lua:511 8463msgid "Odd number" 8464msgstr "" 8465 8466#: dialogs/Ewald.lua:516 8467msgid "Odd? Fits, since you're pretty odd yourself." 8468msgstr "" 8469 8470#: dialogs/Ewald.lua:517 8471msgid "Odd? Well that is odd... I was thinking of odd." 8472msgstr "" 8473 8474#: dialogs/Ewald.lua:518 8475msgid "Odd. When I don't pick even, I always pick odd too." 8476msgstr "" 8477 8478#: dialogs/Ewald.lua:522 8479msgid "Honing up on your math, eh?" 8480msgstr "" 8481 8482#: dialogs/Ewald.lua:524 8483msgid "Betting against the game. I like that." 8484msgstr "" 8485 8486#: dialogs/Ewald.lua:537 8487#, c-format 8488msgid "%s." 8489msgstr "" 8490 8491#: dialogs/Ewald.lua:541 8492msgid "The last four coin flips:" 8493msgstr "" 8494 8495#: dialogs/Ewald.lua:543 8496msgid "Last flip. I hope it is the one I want!" 8497msgstr "" 8498 8499#: dialogs/Ewald.lua:547 8500#, c-format 8501msgid "Looks like that is %d tails, and %d heads." 8502msgstr "" 8503 8504#: dialogs/Ewald.lua:551 8505msgid "Tails won..." 8506msgstr "" 8507 8508#: dialogs/Ewald.lua:554 8509msgid "Heads won..." 8510msgstr "" 8511 8512#: dialogs/Ewald.lua:559 8513#, c-format 8514msgid "...and there were an odd number of %s." 8515msgstr "" 8516 8517#: dialogs/Ewald.lua:562 8518#, c-format 8519msgid "...and there were an even number of %s." 8520msgstr "" 8521 8522#: dialogs/Ewald.lua:567 8523msgid "Looks like another winning combination! Good job!" 8524msgstr "" 8525 8526#: dialogs/Ewald.lua:568 8527msgid "You have the best luck! You won!" 8528msgstr "" 8529 8530#: dialogs/Ewald.lua:569 8531msgid "Too many of these and I'll go out of business. You won!" 8532msgstr "" 8533 8534#: dialogs/Ewald.lua:570 8535msgid "You will have to tell me how you did it. You Won!" 8536msgstr "" 8537 8538#: dialogs/Ewald.lua:571 8539msgid "Let me be even with you: I can't make heads or tails of how you won this odd game. Good Job!" 8540msgstr "" 8541 8542#: dialogs/Ewald.lua:572 8543#, c-format 8544msgid "You won %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald." 8545msgstr "" 8546 8547#: dialogs/Ewald.lua:574 8548msgid "Looks like you got everything wrong... here is some of your bet back." 8549msgstr "" 8550 8551#: dialogs/Ewald.lua:575 8552msgid "Well, close, but exactly wrong. Here is some of your bet back." 8553msgstr "" 8554 8555#: dialogs/Ewald.lua:576 8556msgid "You need to do exactly opposite of what you did here. Here is part of your bet back." 8557msgstr "" 8558 8559#: dialogs/Ewald.lua:577 8560msgid "Close, but no cigar. Here is some of your money back." 8561msgstr "" 8562 8563#: dialogs/Ewald.lua:578 8564msgid "Next time pick the opposite of what you did this time... or something." 8565msgstr "" 8566 8567#: dialogs/Ewald.lua:579 8568msgid "Close only counts in hand grenades and horseshoes. But some money back." 8569msgstr "" 8570 8571#: dialogs/Ewald.lua:584 dialogs/Ewald.lua:593 8572#, c-format 8573msgid "You lost %d valuable circuits in the coin-flip game with Ewald." 8574msgstr "" 8575 8576#: dialogs/Ewald.lua:586 8577msgid "You lost. You were half right, but half wrong. Pick one and stay with it." 8578msgstr "" 8579 8580#: dialogs/Ewald.lua:587 8581msgid "You lost. You were all messed up. Better luck next time." 8582msgstr "" 8583 8584#: dialogs/Ewald.lua:588 8585msgid "You lost. Maybe you should try something else for a while?" 8586msgstr "" 8587 8588#: dialogs/Ewald.lua:589 8589msgid "You lost." 8590msgstr "" 8591 8592#: dialogs/Ewald.lua:590 8593msgid "You lost. You might try the dice game next time." 8594msgstr "" 8595 8596#: dialogs/Ewald.lua:595 8597msgid "THIS IS AN ERROR! REPORT IT PLEASE! E-MAIL: freedroid-discussion@lists.sourceforge.net" 8598msgstr "" 8599 8600#: dialogs/Ewald.lua:619 8601msgid "Let us start again with the same bet." 8602msgstr "" 8603 8604#: dialogs/Ewald.lua:628 8605msgid "You do not have enough bucks to bet the same." 8606msgstr "" 8607 8608#: dialogs/Ewald.lua:636 8609msgid "I prefer to bet another sum." 8610msgstr "" 8611 8612#: dialogs/Ewald.lua:644 8613msgid "What other games are you playing?" 8614msgstr "" 8615 8616#: dialogs/Ewald.lua:647 8617msgid "I play just a dice game and a coin-flipping game." 8618msgstr "" 8619 8620#: dialogs/Ewald.lua:653 8621msgid "What did I win or lose?" 8622msgstr "" 8623 8624#: dialogs/Ewald.lua:657 8625#, c-format 8626msgid "You have won %d circuits." 8627msgstr "" 8628 8629#: dialogs/Ewald.lua:659 8630#, c-format 8631msgid "You have lost %d circuits." 8632msgstr "" 8633 8634#: dialogs/Ewald.lua:665 8635msgid "I'll stop gambling." 8636msgstr "" 8637 8638#: dialogs/Ewald.lua:668 8639msgid "We can play again whenever you want!" 8640msgstr "" 8641 8642#: dialogs/Ewald.lua:669 8643msgid "You are right, I'm going to clean you out!" 8644msgstr "" 8645 8646#: dialogs/Ewald.lua:670 8647msgid "The house always wins; sooner or later..." 8648msgstr "" 8649 8650#: dialogs/Ewald.lua:684 8651msgid "Goodbye and remember: My bar is always open." 8652msgstr "" 8653 8654#: dialogs/Ewald.lua:685 8655msgid "Come back soon!" 8656msgstr "" 8657 8658#: dialogs/Ewald.lua:686 8659msgid "You are welcome to unwind with old Ewald any time. Come back soon." 8660msgstr "" 8661 8662#: dialogs/Ewald.lua:687 8663msgid "Remember, you can always come back here to relax and kick back." 8664msgstr "" 8665 8666#: dialogs/Ewalds_296.lua:37 8667msgid "HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay at Ewald's bar! We hope you enjoy your stay here and come again! Don't forget to tell ALL your friends about us! I LOVE YOU!" 8668msgstr "¡HOLA! ¡Seré tu humilde sirviente por la duración de tu estadía en el bar de Ewald! ¡Esperemos que disfrutes y vuelvas! ¡No olvides contar a TODAS tus amistades sobre nosotros! ¡TE AMO!" 8669 8670#: dialogs/Ewalds_296.lua:43 8671msgid "HI THERE! I'll be your humble servant!" 8672msgstr "¡HOLA! ¡Seré tu humilde sirviente!" 8673 8674#: dialogs/Ewalds_296.lua:44 8675msgid "Uhh, yes, thank you, I know." 8676msgstr "Uhh, sí, gracias, lo sé." 8677 8678#: dialogs/Ewalds_296.lua:67 8679msgid "Who are you? And why do you talk so... Friendly-like-ish?" 8680msgstr "¿Quién eres? ¿Y por qué hablan tan... amistosísimamente?" 8681 8682#: dialogs/Ewalds_296.lua:69 8683msgid "I am a 296 Customer Service Droid, designed to make your day memorable!" 8684msgstr "¡Soy un Droide 296 de Atención al Cliente, diseñado para hacer su día digno de recordar!" 8685 8686#: dialogs/Ewalds_296.lua:70 8687msgid "Uh huh. I just-" 8688msgstr "Uh heh. Yo sólo-" 8689 8690#: dialogs/Ewalds_296.lua:71 8691msgid "I have installed on me the Service with a Smile software package, copyrighted by MEGASYS CORPORATION, to make sure I'm REALLY happy and appealing to customers!" 8692msgstr "¡Me he instalado el paquete de software Servicio con una Sonrisa, copyright por la CORPORACIÓN MEGASYS, para asegurarme de que soy REALMENTE feliz y atrayente a la clientela!" 8693 8694#: dialogs/Ewalds_296.lua:72 8695msgid "May I interest you in reading the license to you? Perhaps the terms of usage? The privacy policy?" 8696msgstr "¿Podría interesarte en leerte la licencia? ¿Tal vez los términos de uso? ¿La política de privacidad?" 8697 8698#: dialogs/Ewalds_296.lua:73 8699msgid "Uh, no, I'm fine." 8700msgstr "Uh, no, estoy bien." 8701 8702#: dialogs/Ewalds_296.lua:74 8703msgid "Oh, that's a real shame, sir and or madam! We have a special Chef's Surprise today! Would you be interested in-" 8704msgstr "¡Oh, es una auténtica vergüenza, caballero y o dama! ¡Tenemos una Sorpresa del Chef especial hoy! ¿Podrías estar interesado en" 8705 8706#: dialogs/Ewalds_296.lua:75 8707msgid "No, I'm fine, really!" 8708msgstr "¡No, estoy bien, de veras!" 8709 8710#: dialogs/Ewalds_296.lua:81 8711msgid "What is this place? What are you doing with that funny-looking tool? WHAT VILE PLOTS HAVE YOU BEEN BREWING HERE?!" 8712msgstr "¿Qué es este lugar? ¿Qué estás haciendo con esa herramienta de extraño aspecto? ¡¿QUÉ MALVADAS CONSPIRACIONES HAS ESTADO FERMENTANDO AQUÍ!?" 8713 8714#: dialogs/Ewalds_296.lua:83 8715msgid "Our GREAT and SUPER AWESOME barman EWALD has been brewing fantastic drinks for your enjoyment-" 8716msgstr "Nuestro GENIAL y SÚPER ASOMBROSO barman EWALD ha estado fermentando fantásticas bebidas para su disfrute-" 8717 8718#: dialogs/Ewalds_296.lua:84 8719msgid "That's NOT what I meant!" 8720msgstr "¡Eso NO es lo que quería decir!" 8721 8722#: dialogs/Ewalds_296.lua:90 8723msgid "I'm giving you one chance to explain yourself, bot. You'd better make it quick." 8724msgstr "Te estoy dando una oportunidad para explicarte, robot. Mejor hazlo rápido." 8725 8726#: dialogs/Ewalds_296.lua:92 8727msgid "My Advanced Nuclear Maintenance Program v0.93 tells me that this is a standard Parafunken Triple-Core X41Z5 Nuclear Reactor Backup Power supply. Would you be interested in it?" 8728msgstr "Mi Programa de Mantenimiento Nuclear Avanzado v0.93 me dice que este es un Reactor de Energía Nuclear de Reserva Parafunken de Triple Núcleo X41Z5 estándar. ¿Te interesaría?" 8729 8730#: dialogs/Ewalds_296.lua:93 8731msgid "Your... what? Did Ewald actually install that on you?" 8732msgstr "Tu... ¿qué? ¿Realmente Ewald instaló eso en ti?" 8733 8734#: dialogs/Ewalds_296.lua:94 8735msgid "Absolutely!" 8736msgstr "¡Absolutamente!" 8737 8738#: dialogs/Ewalds_296.lua:95 8739msgid "The tool I am holding is a SUPER AWESOME standard-issue Parafunken Geiger Counter. May I suggest a sample?" 8740msgstr "La herramienta que estoy sujetando es un SÚPER ASOMBROSO Contador Geiger reglamentario. ¿Puedo sugerir una muestra?" 8741 8742#: dialogs/Ewalds_296.lua:96 8743msgid "A super awesome- I mean, a Geiger counter? To measure radiation? Interesting. It's making all those funny clicking sounds... What is it saying?" 8744msgstr "Un súper asombroso- digo, ¿un contador Geiger? ¿Para medir radiación? Interesante. Está haciendo todos esos chasquidos... ¿Qué está diciendo?" 8745 8746#: dialogs/Ewalds_296.lua:97 8747msgid "It is saying the reactor is nearing terminal radiation overload! AWESOME!" 8748msgstr "¡Está diciendo que el reactor se aproxima a una sobrecarga terminal de radiación! ¡Asombroso!" 8749 8750#: dialogs/Ewalds_296.lua:98 8751msgid "I found a 296 belonging to Ewald in the maintenance tunnels underneath the town. It claims to be monitoring a damaged nuclear reactor." 8752msgstr "Hallé un 296 perteneciente a Ewald en los túneles de mantenimiento bajo la ciudad. Reclama estar monitorizando un reactor nuclear dañado." 8753 8754#: dialogs/Ewalds_296.lua:104 8755msgid "DIE, YOU EVIL PIECE OF SCRAP METAL!" 8756msgstr "¡MUERE, MALVADA PIEZA DE CHATARRA METÁLICA!" 8757 8758#. TRANSLATORS: sir or madam 8759#: dialogs/Ewalds_296.lua:107 8760msgid "Sir or ma-" 8761msgstr "Caballero o da-" 8762 8763#: dialogs/Ewalds_296.lua:108 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:113 8764msgid "DIE!" 8765msgstr "¡MUERE!" 8766 8767#: dialogs/Ewalds_296.lua:115 8768msgid "Terminal radiation overload? What in the name of ice have you done!?" 8769msgstr "¿Sobrecarga terminal de radiación? ¡¿Qué en el nombre del hielo has hecho!?" 8770 8771#: dialogs/Ewalds_296.lua:117 8772msgid "I've been trying to extract the expired-" 8773msgstr "He estado intentando extraer la barra expirada-" 8774 8775#: dialogs/Ewalds_296.lua:118 8776msgid "You... You've been sitting down here, plotting to kill everyone!" 8777msgstr " ¡Has estado sentado aquí abajo, planeando matar a todo el mundo!" 8778 8779#: dialogs/Ewalds_296.lua:124 8780msgid "Terminal radiation overload? Isn't that a bit... Dangerous?" 8781msgstr "¿Sobrecarga terminal de radiación? ¿No es eso un poco... Peligroso?" 8782 8783#: dialogs/Ewalds_296.lua:126 8784msgid "My Maintenance Program v0.93 Glossary tells me the condition of 'Terminal Radiation Overload' can cause a nuclear explosion and EXTREME DEATH!" 8785msgstr "¡El Glosario de mi Programa de Mantenimiento v0.93 me indica que la condición de 'Sobrecarga Terminal de Radiación' puede causar una explosión nuclear y MUERTE EXTREMA!" 8786 8787#: dialogs/Ewalds_296.lua:127 8788msgid "Oh. Nice. Does it actually say 'extreme death' in there?" 8789msgstr "Oh. Genial. ¿Dice realmente 'muerte extrema' ahí?" 8790 8791#: dialogs/Ewalds_296.lua:128 8792msgid "It most certainly does! This program is the BEST! We have it in 5 different flavors! Care to try some?" 8793msgstr "" 8794 8795#: dialogs/Ewalds_296.lua:129 8796msgid "... Thanks, I think I'll pass." 8797msgstr "" 8798 8799#: dialogs/Ewalds_296.lua:130 8800msgid "But... If this nuclear reactor is about to explode... The town up there..." 8801msgstr "" 8802 8803#: dialogs/Ewalds_296.lua:131 8804msgid "My data on 'Nuclear Explosion' says it will vaporize ANYTHING within several hundred kilometers! The entire area will be UNINHABITABLE for several decades! Would you like to order anything?" 8805msgstr "" 8806 8807#: dialogs/Ewalds_296.lua:132 8808msgid "Ewald's 296 has assured me that the nuclear reactor is about to explode and destroy the town! I have to do something!" 8809msgstr "" 8810 8811#: dialogs/Ewalds_296.lua:138 8812msgid "Why aren't you calling someone? Why aren't you trying to fix this? You have a maintenance program!" 8813msgstr "" 8814 8815#: dialogs/Ewalds_296.lua:140 8816msgid "You would like to see my manager? I don't think that would be necessary, Dave. I mean, sir and or madam." 8817msgstr "" 8818 8819#: dialogs/Ewalds_296.lua:141 8820msgid "Fine, don't call anyone, but fix this thing! It's unstable!" 8821msgstr "" 8822 8823#: dialogs/Ewalds_296.lua:142 8824msgid "I've been trying to extract the expired graphite module and replace it with a BRAND NEW, CHEAP one! But my maintenance program does not have data on 'Graphite Module'. I am afraid I can't do it, Dave." 8825msgstr "" 8826 8827#: dialogs/Ewalds_296.lua:143 8828msgid "... Sir and or madam." 8829msgstr "" 8830 8831#: dialogs/Ewalds_296.lua:149 8832msgid "I suppose I might as well order something while I'm here. Give me the menu, please." 8833msgstr "" 8834 8835#: dialogs/Ewalds_296.lua:151 8836msgid "I'm sorry, sir and or madam, we have no menu at the moment." 8837msgstr "" 8838 8839#: dialogs/Ewalds_296.lua:152 8840msgid "All right, then give me some cold water." 8841msgstr "" 8842 8843#: dialogs/Ewalds_296.lua:153 8844msgid "I'm sorry, sir and or madam, we're fresh out of water." 8845msgstr "" 8846 8847#: dialogs/Ewalds_296.lua:154 8848msgid "But you just offered me..." 8849msgstr "" 8850 8851#: dialogs/Ewalds_296.lua:155 8852msgid "Sorry!" 8853msgstr "" 8854 8855#: dialogs/Ewalds_296.lua:161 8856msgid "We need to do something. We can't just sit here and wait for it to blow up!" 8857msgstr "" 8858 8859#: dialogs/Ewalds_296.lua:163 8860msgid "My DELICIOUS database is insufficient to repair the radiation leak and replace the module!" 8861msgstr "" 8862 8863#: dialogs/Ewalds_296.lua:164 8864msgid "All right, so you need more data... How about a sourcebook? Would that help?" 8865msgstr "" 8866 8867#: dialogs/Ewalds_296.lua:165 8868msgid "The Maintenance program contains references to the popular Subatomic and Nuclear Science for Dummies series, volume IV." 8869msgstr "" 8870 8871#: dialogs/Ewalds_296.lua:166 8872msgid "Subatomic and Nuclear Science for Dummies, volume IV?. Maybe someone in town has it. I have to go now, there's no time to lose!" 8873msgstr "" 8874 8875#: dialogs/Ewalds_296.lua:167 8876msgid "Would you like the check?" 8877msgstr "" 8878 8879#: dialogs/Ewalds_296.lua:169 8880msgid "If I can get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV, the 296 may be able to stop the explosion. I hope someone in town has it!" 8881msgstr "" 8882 8883#: dialogs/Ewalds_296.lua:176 8884msgid "How on Earth did you get here?" 8885msgstr "" 8886 8887#: dialogs/Ewalds_296.lua:178 8888msgid "While our SUPER AWESOME barman EWALD was restoring his biological energy supply, I went down to the basement to refill the bar taps and get some more soft and tender napkins for our WONDERFUL customers!" 8889msgstr "" 8890 8891#: dialogs/Ewalds_296.lua:179 8892msgid "My balance mechanism suddenly went WILD. The ground started SHAKING and the next thing I knew, I was FALLING!" 8893msgstr "" 8894 8895#: dialogs/Ewalds_296.lua:180 8896msgid "The floor must have given way. From what I've seen, the whole tunnel system isn't very stable." 8897msgstr "" 8898 8899#: dialogs/Ewalds_296.lua:181 8900msgid "I was looking for LOVELY customers to serve and care for. Then I found this BEAUTIFUL chamber, with this EXPLOSIVE reactor!" 8901msgstr "" 8902 8903#: dialogs/Ewalds_296.lua:187 8904msgid "I have the sourcebook here. Look up whatever you need." 8905msgstr "" 8906 8907#: dialogs/Ewalds_296.lua:189 8908msgid "[b]Processing data, please wait... Updating database, this may take a while...[/b]" 8909msgstr "" 8910 8911#: dialogs/Ewalds_296.lua:190 8912msgid "[b]To adjust to the changes, the system must restart.[/b]" 8913msgstr "" 8914 8915#: dialogs/Ewalds_296.lua:191 8916msgid "[b]BEEP![/b]" 8917msgstr "" 8918 8919#: dialogs/Ewalds_296.lua:193 8920msgid "... HI THERE! I'll be your humble servant for the duration of your stay in-" 8921msgstr "" 8922 8923#: dialogs/Ewalds_296.lua:194 8924msgid "THE REACTOR! What about the reactor? Can you replace the module now?" 8925msgstr "" 8926 8927#: dialogs/Ewalds_296.lua:195 8928msgid "Yes, the reactor! Your order has been processed, sir and or madam! Please wait patiently!" 8929msgstr "" 8930 8931#: dialogs/Ewalds_296.lua:197 8932msgid "I gave the book to Ewald's 296. Now all I can do is wait while it attempts to repair the reactor." 8933msgstr "" 8934 8935#: dialogs/Ewalds_296.lua:205 8936msgid "Well? Is the reactor fixed?" 8937msgstr "" 8938 8939#: dialogs/Ewalds_296.lua:207 8940msgid "My analysis of the reactor determines the graphite module has melted and can not be replaced." 8941msgstr "" 8942 8943#: dialogs/Ewalds_296.lua:208 8944msgid "The reactor must SPECTACULARLY self-destruct to prevent a nuclear explosion, which would be NOT COOL!" 8945msgstr "" 8946 8947#: dialogs/Ewalds_296.lua:209 8948msgid "Oh, so all we had to do all this time was to blow up the reactor. Great. Well, set the timer and let's get out of here!" 8949msgstr "" 8950 8951#: dialogs/Ewalds_296.lua:210 8952msgid "The self-destruct mechanism is flawed, and the countdown can not function properly. The mechanism must be operated manually." 8953msgstr "" 8954 8955#: dialogs/Ewalds_296.lua:211 8956msgid "Manually? You mean someone has to stay here and make sure it blows up?" 8957msgstr "" 8958 8959#: dialogs/Ewalds_296.lua:212 8960msgid "Affirmative." 8961msgstr "" 8962 8963#: dialogs/Ewalds_296.lua:213 8964msgid "... My maintenance program contains the required data for the procedure." 8965msgstr "" 8966 8967#: dialogs/Ewalds_296.lua:214 8968msgid "You're... Volunteering to do it? But... You'll-" 8969msgstr "" 8970 8971#: dialogs/Ewalds_296.lua:215 8972msgid "Unit 296 will be terminated." 8973msgstr "" 8974 8975#: dialogs/Ewalds_296.lua:221 8976msgid "OK then, have fun. See you!" 8977msgstr "" 8978 8979#: dialogs/Ewalds_296.lua:223 8980msgid "Of course... Have a nice day." 8981msgstr "" 8982 8983#: dialogs/Ewalds_296.lua:224 8984msgid "Yeah, sure. Crazy bot." 8985msgstr "" 8986 8987#: dialogs/Ewalds_296.lua:225 8988msgid "The 296 has volunteered to sacrifice itself in order to safely destroy the reactor. It might be admirable, if it weren't a (particularly annoying) bot." 8989msgstr "" 8990 8991#: dialogs/Ewalds_296.lua:233 8992msgid "No. No, I won't let you do it! I can't let you die!" 8993msgstr "" 8994 8995#: dialogs/Ewalds_296.lua:235 8996msgid "Only this version of the program-" 8997msgstr "" 8998 8999#: dialogs/Ewalds_296.lua:236 9000msgid "I don't care! You're willing to sacrifice yourself to save the people up there. That qualifies as a bot worth saving in my eyes." 9001msgstr "" 9002 9003#: dialogs/Ewalds_296.lua:237 9004msgid "I am not letting you die." 9005msgstr "" 9006 9007#: dialogs/Ewalds_296.lua:238 9008msgid "You must not try to stop me, sir and or madam." 9009msgstr "" 9010 9011#: dialogs/Ewalds_296.lua:244 9012msgid "I am going to save you, even if... Even if I have to hack you and drag you all the way up!" 9013msgstr "" 9014 9015#: dialogs/Ewalds_296.lua:246 9016msgid "You wish to fight, sir and or madam?" 9017msgstr "" 9018 9019#: dialogs/Ewalds_296.lua:247 9020msgid "I don't want to hurt you. Follow me, and we can think of a better way to do this." 9021msgstr "" 9022 9023#: dialogs/Ewalds_296.lua:248 9024msgid "Negative. The reactor can only be safely destroyed using the manual self-destruction mechanism." 9025msgstr "" 9026 9027#: dialogs/Ewalds_296.lua:249 9028msgid "All right then. I guess I'll just have to force you to come." 9029msgstr "" 9030 9031#: dialogs/Ewalds_296.lua:250 9032msgid "I cannot allow sir and or madam to come to harm." 9033msgstr "" 9034 9035#: dialogs/Ewalds_296.lua:251 9036msgid "The 296 bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. I wasn't about to let it throw its life away like that, but as I prepared to hack it and force it to follow me, I was suddenly teleported into town! Wait... Was that an explosion? Oh no..." 9037msgstr "" 9038 9039#: dialogs/Ewalds_296.lua:262 9040msgid "... You're sure you want to do this?" 9041msgstr "" 9042 9043#: dialogs/Ewalds_296.lua:264 9044msgid "There is no other way, sir and or madam." 9045msgstr "" 9046 9047#: dialogs/Ewalds_296.lua:265 dialogs/Iris.lua:271 9048msgid "I understand." 9049msgstr "" 9050 9051#: dialogs/Ewalds_296.lua:266 9052msgid "Good luck, 296. You won't be forgotten." 9053msgstr "" 9054 9055#: dialogs/Ewalds_296.lua:267 9056msgid "Thank you, sir and or madam." 9057msgstr "" 9058 9059#: dialogs/Ewalds_296.lua:268 9060msgid "I must go now. Goodbye." 9061msgstr "" 9062 9063#: dialogs/Ewalds_296.lua:269 9064msgid "The 296 has bravely volunteered to sacrifice itself in order to blow the reactor up safely. A very courageous droid - I'm sorry to see it go." 9065msgstr "" 9066 9067#: dialogs/Ewalds_296.lua:277 9068msgid "What's that smashed droid there?" 9069msgstr "" 9070 9071#: dialogs/Ewalds_296.lua:279 9072msgid "That is a REALLY FLAT 476 Maintenance droid! I found it when I first came here!" 9073msgstr "" 9074 9075#: dialogs/Ewalds_296.lua:280 9076msgid "According to the reactor's BORING repair log, the 476 was supposed to make a monthly system check FIVE DAYS AGO!" 9077msgstr "" 9078 9079#: dialogs/Ewalds_296.lua:281 9080msgid "Oh, great. The one droid that was keeping the reactor in check is now a metallic pancake." 9081msgstr "" 9082 9083#: dialogs/Ewalds_296.lua:282 9084msgid "We offer DELICIOUS pancakes-" 9085msgstr "" 9086 9087#: dialogs/Ewalds_296.lua:283 9088msgid "I'm not interested!" 9089msgstr "" 9090 9091#: dialogs/Ewalds_296.lua:289 9092msgid "Erm... But didn't you... Uh..." 9093msgstr "" 9094 9095#: dialogs/Ewalds_296.lua:291 9096msgid "Allow me to clear up your confusion, sir and or madam!" 9097msgstr "" 9098 9099#: dialogs/Ewalds_296.lua:292 9100msgid "My Nick of Time software package allowed me to tap into the town's teleportation network." 9101msgstr "" 9102 9103#: dialogs/Ewalds_296.lua:293 9104msgid "This COMPLETELY AWESOME set of subroutines let me teleport in an iron bar to take my place at the last possible moment!" 9105msgstr "" 9106 9107#: dialogs/Ewalds_296.lua:294 9108msgid "And now you're-" 9109msgstr "" 9110 9111#: dialogs/Ewalds_296.lua:295 9112msgid "Back in the employ of the GREAT and SUPER AWESOME Ewald!" 9113msgstr "" 9114 9115#: dialogs/Ewalds_296.lua:296 9116msgid "Well, I'm glad to see you're not destroyed." 9117msgstr "" 9118 9119#: dialogs/Ewalds_296.lua:297 9120msgid "I found Ewald's 296 alive and well in Ewald's bar! I was sure it was destroyed in that explosion I heard, but it's safe and sound. Well, I guess all's well that ends well." 9121msgstr "" 9122 9123#: dialogs/Ewalds_296.lua:304 9124msgid "So, 296, how's it going?" 9125msgstr "" 9126 9127#: dialogs/Ewalds_296.lua:306 9128msgid "Great, sir and or madam! The business is flourishing and everything is AMAZINGLY back to normal!" 9129msgstr "" 9130 9131#: dialogs/Ewalds_296.lua:307 9132msgid "Would sir and or madam be interested in a refreshing drink, ON THE HOUSE?" 9133msgstr "" 9134 9135#: dialogs/Ewalds_296.lua:308 9136msgid "Why, thank you!" 9137msgstr "" 9138 9139#: dialogs/Ewalds_296.lua:310 9140msgid "Would sir and or madam want any other service?" 9141msgstr "" 9142 9143#: dialogs/Ewalds_296.lua:319 9144msgid "Hmm... How about... Ewald's password?" 9145msgstr "" 9146 9147#: dialogs/Ewalds_296.lua:321 9148msgid "Our MAGNIFICENT bartender EWALD has an UNBREAKABLE password! His account is the most secure EVER! NO ONE except for him can get on it!" 9149msgstr "" 9150 9151#: dialogs/Ewalds_296.lua:322 9152msgid "What's the password?" 9153msgstr "" 9154 9155#: dialogs/Ewalds_296.lua:323 9156msgid "Five asterisks!" 9157msgstr "" 9158 9159#: dialogs/Ewalds_296.lua:325 9160msgid "... Maybe I shouldn't have said that." 9161msgstr "" 9162 9163#: dialogs/Ewalds_296.lua:332 9164msgid "I'd like another drink, please." 9165msgstr "" 9166 9167#: dialogs/Ewalds_296.lua:334 9168msgid "Certainly! This one's on the house!" 9169msgstr "" 9170 9171#: dialogs/Ewalds_296.lua:340 9172msgid "Well, I should really be going now." 9173msgstr "" 9174 9175#: dialogs/Ewalds_296.lua:342 9176msgid "Thank you, come again!" 9177msgstr "" 9178 9179#: dialogs/Ewalds_296.lua:343 9180msgid "Tell your friends about us!" 9181msgstr "" 9182 9183#: dialogs/Ewalds_296.lua:344 9184msgid "We hope you've enjoyed our service!" 9185msgstr "" 9186 9187#: dialogs/Francis.lua:55 9188msgid "HELP! We're under attack!" 9189msgstr "" 9190 9191#: dialogs/Francis.lua:56 9192msgid "[b](The old man is clearly distressed and frightened.)[/b]" 9193msgstr "" 9194 9195#: dialogs/Francis.lua:62 dialogs/Francis.lua:69 9196msgid "Have you neutralized the threat yet?" 9197msgstr "" 9198 9199#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 9200#: dialogs/Francis.lua:76 9201#, c-format 9202msgid "Welcome back %s." 9203msgstr "Bienvenido %s." 9204 9205#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 9206#: dialogs/Francis.lua:80 9207#, c-format 9208msgid "It's good to see you again, %s." 9209msgstr "" 9210 9211#: dialogs/Francis.lua:95 9212msgid "I joined the Red Guard." 9213msgstr "" 9214 9215#: dialogs/Francis.lua:96 9216msgid "Oh..." 9217msgstr "" 9218 9219#: dialogs/Francis.lua:97 9220msgid "Well. Congratulations are in order, I suppose." 9221msgstr "" 9222 9223#: dialogs/Francis.lua:112 9224msgid "Uhh... Where... Uh... Who am I? Oh, my head..." 9225msgstr "" 9226 9227#: dialogs/Francis.lua:114 9228msgid "You have been in stasis for quite some time, but you must hurry! There's no time to explain... There's a bot in the next room. You must neutralize it quickly!" 9229msgstr "" 9230 9231#: dialogs/Francis.lua:122 dialogs/WillGapes.lua:44 9232msgid "No, not yet." 9233msgstr "No, aún no." 9234 9235#: dialogs/Francis.lua:124 9236msgid "Hurry! There's no time..." 9237msgstr "" 9238 9239#: dialogs/Francis.lua:132 dialogs/Francis.lua:145 9240msgid "(Lie) Yes, the bot has been defeated." 9241msgstr "" 9242 9243#: dialogs/Francis.lua:135 9244msgid "Oh, many thanks to ..." 9245msgstr "" 9246 9247#: dialogs/Francis.lua:136 9248msgid "You lie! You shouldn't toy with an old man with a weak heart! I can hear its servos whirring away... heading this way to kill us both! Please, you must help..." 9249msgstr "" 9250 9251#: dialogs/Francis.lua:147 9252msgid "[b](sigh)[/b] Thank you, Linarian. You are truly..." 9253msgstr "" 9254 9255#: dialogs/Francis.lua:148 9256msgid "[b](In the other room, you hear the faint whirring of servos. The horror in the old man's eyes tell you that he too has heard it.)[/b]" 9257msgstr "" 9258 9259#: dialogs/Francis.lua:149 9260msgid "...a monster! You are not a Linarian like the legends spoke of! The cryo-stasis has corrupted your soul! AGGGG!!!" 9261msgstr "" 9262 9263#: dialogs/Francis.lua:150 9264msgid "[b](The old man grips his chest and collapses in what appears to have been a fatal heart attack.)[/b]" 9265msgstr "" 9266 9267#: dialogs/Francis.lua:153 9268msgid "The mysterious old man died from a heart attack caused by fear. He had a small data cube on his body. I wonder what's on it...?" 9269msgstr "" 9270 9271#: dialogs/Francis.lua:162 9272msgid "Yes, the bot has been defeated." 9273msgstr "" 9274 9275#: dialogs/Francis.lua:164 9276msgid "Thank heavens! Perhaps the legends are true after all..." 9277msgstr "" 9278 9279#: dialogs/Francis.lua:165 dialogs/Francis.lua:176 9280msgid "Now that we are safe, I'd be happy to answer some of your questions. But we cannot take too long, you will need to head to the town as soon as possible." 9281msgstr "" 9282 9283#: dialogs/Francis.lua:174 9284msgid "Thank heavens! You have protected us from this bot." 9285msgstr "" 9286 9287#: dialogs/Francis.lua:175 9288msgid "You have been in stasis for quite some time, but you still can defend yourself. Perhaps the legends are true after all..." 9289msgstr "" 9290 9291#: dialogs/Francis.lua:184 9292msgid "I feel terrible... Was I asleep? I remember nightmares. A meteor shower... Fire... Death... It was awful." 9293msgstr "" 9294 9295#: dialogs/Francis.lua:186 9296msgid "Unfortunately, for a case like yours, that is normal. According to your records, you were in stasis sleep for over 70 years." 9297msgstr "" 9298 9299#: dialogs/Francis.lua:187 9300msgid "Stasis is not too kind on the mind. It is not uncommon for strange dreams and nightmares to plague people who have been under stasis that long." 9301msgstr "" 9302 9303#: dialogs/Francis.lua:193 9304msgid "Who am I?" 9305msgstr "" 9306 9307#: dialogs/Francis.lua:195 9308msgid "So you really can't remember, eh?" 9309msgstr "" 9310 9311#: dialogs/Francis.lua:196 9312msgid "Long stasis sleep can cause neurological damage and impact the memory. Looks like that is what happened here." 9313msgstr "" 9314 9315#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 9316#: dialogs/Francis.lua:198 9317#, c-format 9318msgid "If the computer is not lying, then your name is %s." 9319msgstr "" 9320 9321#: dialogs/Francis.lua:199 9322msgid "I'm just glad that we realized that you were a legendary Linarian and started the thawing process when we did." 9323msgstr "" 9324 9325#: dialogs/Francis.lua:205 9326msgid "Linarians? Legends? What are you talking about?" 9327msgstr "" 9328 9329#: dialogs/Francis.lua:207 9330msgid "Wow, this is the worst case of cryo-neural damage I have ever seen." 9331msgstr "" 9332 9333#: dialogs/Francis.lua:208 9334msgid "The Red Guard had me thaw you out because you are a Linarian. I don't know much about your kind, but I do know that you have a strange affinity for computers, almost magical powers." 9335msgstr "" 9336 9337#: dialogs/Francis.lua:209 9338msgid "Chandra in the nearby town center probably has even more information." 9339msgstr "" 9340 9341#: dialogs/Francis.lua:210 9342msgid "Look in the chest in the next room for some spare gear I managed to gather for you. It's not much, but it should help you make it to town in one piece." 9343msgstr "" 9344 9345#: dialogs/Francis.lua:218 9346msgid "Who are you? What is going on?" 9347msgstr "" 9348 9349#: dialogs/Francis.lua:220 9350msgid "My name is Dr. Francis Spark. I am... uh... the keeper of this cryonic facility." 9351msgstr "" 9352 9353#: dialogs/Francis.lua:222 9354msgid "Currently, there is a war raging all around the globe. One day, our once loyal bots rebelled against us and began trying to wipe us out. The beginning of this war has been dubbed 'The Great Assault.'" 9355msgstr "" 9356 9357#: dialogs/Francis.lua:223 9358msgid "And it looks like humans are losing the war. Our town isn't doing so well at this point either. But there is still hope, since you were discovered here." 9359msgstr "" 9360 9361#: dialogs/Francis.lua:229 9362msgid "How did the war start?" 9363msgstr "" 9364 9365#: dialogs/Francis.lua:231 9366msgid "Unfortunately, I'm not the best source of information for that. All I know is that one day the bots went crazy. Maybe someone else in town knows more." 9367msgstr "" 9368 9369#: dialogs/Francis.lua:237 9370msgid "Keeper? You don't sound so sure... What is the deal with this place?" 9371msgstr "" 9372 9373#: dialogs/Francis.lua:239 9374msgid "I'm sorry, but you probably need to start travelling to the town. The Red Guard are not known to be the most patient." 9375msgstr "" 9376 9377#: dialogs/Francis.lua:240 9378msgid "They were the ones who wanted me to thaw you out, after all. You'd better get going." 9379msgstr "" 9380 9381#: dialogs/Francis.lua:247 9382msgid "Tell me more about the town you mentioned." 9383msgstr "" 9384 9385#: dialogs/Francis.lua:249 9386msgid "It is a small mining community of perhaps 500 inhabitants..." 9387msgstr "" 9388 9389#: dialogs/Francis.lua:250 9390msgid "I guess it was a stroke of luck that the town has not been completely destroyed by the bots." 9391msgstr "" 9392 9393#: dialogs/Francis.lua:251 9394msgid "Oddly enough, the rusty old bots that the town uses for security were not affected by whatever caused the other bots to go crazy." 9395msgstr "" 9396 9397#: dialogs/Francis.lua:252 9398msgid "Right now the town is 'protected' by the Red Guard, a bunch of opportunistic roughnecks. It's not exactly a secret that I don't agree with their methods." 9399msgstr "" 9400 9401#: dialogs/Francis.lua:253 9402msgid "However, I must admit that being oppressed is a much better alternative to being eviscerated alive." 9403msgstr "" 9404 9405#: dialogs/Francis.lua:259 9406msgid "Can you tell me how to get to town?" 9407msgstr "" 9408 9409#: dialogs/Francis.lua:261 9410msgid "Sure. You just need to follow the road outside to the east. After the bridge, turn right and continue to follow the road and you will soon be outside of the town main gate." 9411msgstr "" 9412 9413#: dialogs/Francis.lua:262 9414msgid "If you run across too many bots, you can try to circle around them. But avoid getting too far off the road, so you don't get lost. It's very dangerous out there." 9415msgstr "" 9416 9417#: dialogs/Francis.lua:263 9418msgid "Once in town you will be able to purchase or trade a few more items for protection at Ms. Stone's shop just inside the town gate." 9419msgstr "" 9420 9421#: dialogs/Francis.lua:269 9422msgid "How do I get out from here?" 9423msgstr "" 9424 9425#: dialogs/Francis.lua:271 9426msgid "Oh, just take the small door and corridor out to the waiting room. And from there you can get out through the customer entrance." 9427msgstr "" 9428 9429#: dialogs/Francis.lua:272 9430msgid "I keep the back entrance, close to my sleeping quarters, locked at all times. Better safe than sorry." 9431msgstr "" 9432 9433#: dialogs/Francis.lua:278 9434msgid "The 614 bot said he might lock the outside gate!" 9435msgstr "" 9436 9437#: dialogs/Francis.lua:281 9438msgid "Oh. You'll need to put the cryonic terminals into admin mode to access the gate controls." 9439msgstr "" 9440 9441#: dialogs/Francis.lua:282 9442msgid "How do I do that?" 9443msgstr "" 9444 9445#: dialogs/Francis.lua:283 9446msgid "You press star-pound-zero-six-pound and then enter the free-speech number." 9447msgstr "" 9448 9449#: dialogs/Francis.lua:284 9450msgid "It is kind of long, so I'll write it down for you." 9451msgstr "" 9452 9453#: dialogs/Francis.lua:285 9454msgid "If the 614 bot locks the gate, it is for a good reason. Lock the gate behind you!" 9455msgstr "" 9456 9457#: dialogs/Francis.lua:291 dialogs/Francis.lua:367 9458msgid "Thanks for the help. I'll be going now." 9459msgstr "" 9460 9461#: dialogs/Francis.lua:293 dialogs/Francis.lua:369 9462msgid "I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town." 9463msgstr "" 9464 9465#: dialogs/Francis.lua:294 9466msgid "Oh, I almost forgot... Could you take this data cube and give it to Spencer once you get to town?" 9467msgstr "" 9468 9469#: dialogs/Francis.lua:295 9470msgid "Spencer?" 9471msgstr "" 9472 9473#: dialogs/Francis.lua:296 9474msgid "Yes. He's the leader of the Red Guard." 9475msgstr "" 9476 9477#: dialogs/Francis.lua:303 9478msgid "What is stored in the cube?" 9479msgstr "" 9480 9481#: dialogs/Francis.lua:306 9482msgid "It's almost nothing... nothing important... if I know nothing about purposes." 9483msgstr "" 9484 9485#: dialogs/Francis.lua:307 9486msgid "Spencer wanted me to list all people in cryonic stasis. We had an argument about it, but in the end I gave in. Maybe it's needed. I couldn't avoid it." 9487msgstr "" 9488 9489#: dialogs/Francis.lua:308 9490msgid "I'm not a bad person, but I don't like these types of decisions. Lose-lose decisions are especially difficult. But, I suppose, it's like that for everybody." 9491msgstr "" 9492 9493#: dialogs/Francis.lua:309 9494msgid "Bring your questions to Spencer. I'd rather not discuss it anymore, it is too troubling, especially since I'm complicit in whatever happens." 9495msgstr "" 9496 9497#: dialogs/Francis.lua:315 9498msgid "All right, I'll deliver the cube." 9499msgstr "" 9500 9501#: dialogs/Francis.lua:319 9502msgid "You can ask one of the guards in town, they'll know where to find Spencer." 9503msgstr "" 9504 9505#: dialogs/Francis.lua:321 9506msgid "Francis asked me to deliver a data cube for him. When I reach the town, I'm supposed to give it to Spencer, who's in charge of the Red Guard ruling the nearby town. Of course, my first job is to survive the trip there..." 9507msgstr "" 9508 9509#: dialogs/Francis.lua:328 9510msgid "Deliver that cube yourself." 9511msgstr "" 9512 9513#: dialogs/Francis.lua:332 9514msgid "Oh, I would, believe me. I'm quite capable of running my own errands, even with the mass of bots out there." 9515msgstr "" 9516 9517#: dialogs/Francis.lua:333 9518msgid "But... The prospect of facing that... That man again... I just can't bear it." 9519msgstr "" 9520 9521#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 9522#: dialogs/Francis.lua:335 9523#, c-format 9524msgid "Please, %s, will you do me this favor?" 9525msgstr "" 9526 9527#: dialogs/Francis.lua:341 9528msgid "No, I don't want to deliver your stupid cube." 9529msgstr "" 9530 9531#: dialogs/Francis.lua:346 9532msgid "... All right." 9533msgstr "" 9534 9535#: dialogs/Francis.lua:347 9536msgid "I can't force you to do it if you don't want to." 9537msgstr "" 9538 9539#: dialogs/Francis.lua:348 9540msgid "I suppose I'll just have to go to Spencer myself." 9541msgstr "" 9542 9543#: dialogs/Francis.lua:349 9544msgid "Anyway, I am glad I could help you. You should be careful around here. Best head straight for our town." 9545msgstr "" 9546 9547#: dialogs/Francis.lua:358 9548msgid "Oh... I almost forgot... This is a small help but I hope it will make your life a little easier." 9549msgstr "" 9550 9551#: dialogs/Francis.lua:361 dialogs/Francis.lua:370 9552msgid "Remember not to veer too far off the path, or your quest could be over before it begins." 9553msgstr "" 9554 9555#: dialogs/Geist.lua:46 9556msgid "Hello. Any idea where I can get some help here?" 9557msgstr "Hola. ¿Alguna idea de dónde puedo encontrar algo de ayuda por aquí?" 9558 9559#. TRANSLATORS: Vanish! 9560#: dialogs/Geist.lua:49 dialogs/Geist.lua:84 9561msgid "Verschwinde!" 9562msgstr "Verschwinde!" 9563 9564#: dialogs/Geist.lua:55 9565msgid "Erm... What do you mean?" 9566msgstr "Erm… ¿A qué te refieres?" 9567 9568#. TRANSLATORS: I am the ghost that always negates (?). 9569#: dialogs/Geist.lua:58 9570msgid "Ich bin der Geist, der stets verneint." 9571msgstr "Ich bin der Geist, der stets verneint." 9572 9573#. TRANSLATORS: For a reason; because everything that is created, 9574#: dialogs/Geist.lua:60 9575msgid "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht," 9576msgstr "Und das mit Recht; denn alles, was entsteht," 9577 9578#. TRANSLATORS: is worth, to be ruined. 9579#: dialogs/Geist.lua:62 9580msgid "ist wert, dass es zugrunde geht." 9581msgstr "ist wert, dass es zugrunde geht." 9582 9583#: dialogs/Geist.lua:68 9584msgid "I really do not understand you." 9585msgstr "No te entiendo, de verdad." 9586 9587#. TRANSLATORS: The one who does not know them, the Elements, 9588#: dialogs/Geist.lua:71 9589msgid "Wer sie nicht kennte, die Elemente," 9590msgstr "Wer sie nicht kennte, die Elemente," 9591 9592#. TRANSLATORS: their power and their feature/characteristic, 9593#: dialogs/Geist.lua:73 9594msgid "ihre Kraft und Eigenschaft," 9595msgstr "ihre Kraft und Eigenschaft," 9596 9597#. TRANSLATORS: would not be a master of the ghosts/spirits. 9598#: dialogs/Geist.lua:75 9599msgid "waere kein Meister ueber die Geister." 9600msgstr "waere kein Meister ueber die Geister." 9601 9602#: dialogs/Geist.lua:81 9603msgid "I wish I knew what you are talking about." 9604msgstr "Me gustaría saber de que estas hablando." 9605 9606#: dialogs/Geist.lua:91 9607msgid "I need to go now." 9608msgstr "Necesito irme." 9609 9610#: dialogs/Guy.lua:226 9611msgid "Guy signmessage B" 9612msgstr "Chico señal de mensaje B" 9613 9614#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:29 9615msgid "Welcome to the MegaSys Factory complex." 9616msgstr "Bienvenido al complejo fábrica MegaSys." 9617 9618#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:30 9619msgid "Access is restricted to authorized personnel." 9620msgstr "El acceso está restringido al personal autorizado." 9621 9622#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:31 9623msgid "Proof of authorization is required." 9624msgstr "Se requiere prueba de autorización." 9625 9626#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:33 9627msgid "How many times do I have to show you my certificate, tin can?" 9628msgstr "¿Cuántas veces tengo que mostrar mi certificado?" 9629 9630#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:35 dialogs/HF-EntranceBot.lua:71 9631msgid "[b]Validating certificate...[/b]" 9632msgstr "[b]Validando certificado...[/b]" 9633 9634#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:36 dialogs/HF-EntranceBot.lua:72 9635msgid "[b]Validation complete.[/b]" 9636msgstr "[b]Validación completada.[/b]" 9637 9638#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:37 dialogs/HF-EntranceBot.lua:73 9639msgid "[b]Certificate valid.[/b]" 9640msgstr "[b]Certificado válido.[/b]" 9641 9642#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:38 dialogs/HF-EntranceBot.lua:74 9643#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:206 9644msgid "You may enter." 9645msgstr "Quizá entres." 9646 9647#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:42 9648msgid "Oh, I... uh... must have left it in my other armor." 9649msgstr "Oh, yo ... eh ... debí haberlo dejado en mi otra armadura." 9650 9651#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:43 9652msgid "I'll go get it for you. Yes. Because I TOTALLY know where it is. I hope." 9653msgstr "Voy a buscar por ti. Sí. Porque YO SÉ TOTALMENTE donde está. Espero." 9654 9655#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:53 9656msgid "I am THE ONE." 9657msgstr "Yo soy EL ÚNICO." 9658 9659#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:55 9660msgid "You are THE ONE without permission." 9661msgstr "Tu eres EL ÚNICO sin permiso." 9662 9663#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:56 9664msgid "Please consider leaving." 9665msgstr "Por favor considera irte." 9666 9667#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:63 9668msgid "I am working here." 9669msgstr "Estoy trabajando aquí." 9670 9671#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:65 9672msgid "Me too." 9673msgstr "Igual yo." 9674 9675#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:66 9676msgid "Please prove your statement." 9677msgstr "Por favor pruebe su afirmación." 9678 9679#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:67 9680msgid "Do I look like a typical MegaSys slave, errr, worker to you, stupid bot?" 9681msgstr "¿Me veo como un típico esclavo MegaSys, erm, trabajador para usted, estúpido bot?" 9682 9683#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:68 9684msgid "No insults, please. But, no" 9685msgstr "No insulte por favor. Pero, no" 9686 9687#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:70 9688msgid "But I have this certificate" 9689msgstr "Pero tengo este certificado" 9690 9691#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:85 9692msgid "I have come to save the world, I don't need any proof." 9693msgstr "He venido a salvar al mundo, yo no necesito ninguna prueba." 9694 9695#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:87 9696msgid "Feel uncertain about the future?" 9697msgstr "¿Sentirse seguro sobre el futuro?" 9698 9699#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:88 9700msgid "Purchase the MegaSys Security Bundle to help safeguard your home." 9701msgstr "Compra el paquete de seguridad MegaSys para ayudar a proteger su casa." 9702 9703#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:89 9704msgid "It contains:" 9705msgstr "Contiene:" 9706 9707#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:90 9708msgid "The latest version of the [b]MegaSys[/b] operating system for [b]ONE DROID[/b]" 9709msgstr "La última versión de sistema operativo [b]MegaSys[/b] para [b]UN DROIDE[/b]" 9710 9711#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:91 9712msgid "Ten mini surveillance robots." 9713msgstr "Diez robots de mini vigilancia." 9714 9715#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:92 9716msgid "The book 'Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV'." 9717msgstr "El libro 'Ciencia Nuclear y Subatómica para Tontos, Volumen IV'" 9718 9719#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:93 9720msgid "And a MegaSys Vision Enhancement Device 3000 - what you cannot see, can't see you either!" 9721msgstr "Y un Dispositivo MegaSys Visión Mejorada 3000 - ¡lo que usted no puede ver, tampoco se puede ver!" 9722 9723#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:94 9724msgid "If you order [b]RIGHT NOW[/b], we will [b]SHIP FOR FREE!!![/b]" 9725msgstr "Si usted lo ordena [b]JUSTO AHORA[/b], nosotros [b] ¡¡¡LO ENVIAMOS GRATIS!!! [/b]" 9726 9727#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:95 9728msgid "No, thanks." 9729msgstr "No gracias." 9730 9731#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:101 9732msgid "Bye" 9733msgstr "Adiós" 9734 9735#: dialogs/HF-EntranceBot.lua:103 9736msgid "Remember, MegaSys products are the best!" 9737msgstr "Recuerda, los productos de MegaSys ¡son los mejores!" 9738 9739#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:32 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:33 9740msgid "one" 9741msgstr "uno" 9742 9743#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:34 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:35 9744msgid "two" 9745msgstr "dos" 9746 9747#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:36 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:37 9748msgid "three" 9749msgstr "tres" 9750 9751#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:38 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:39 9752msgid "four" 9753msgstr "cuatro" 9754 9755#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:40 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:41 9756msgid "five" 9757msgstr "cinco" 9758 9759#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:42 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:43 9760msgid "six" 9761msgstr "seis" 9762 9763#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:44 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:45 9764#, c-format 9765msgid "CAPTCHA: Please write the lowercase word that answers the following: %d - %d = ?" 9766msgstr "Por favor, escriba la palabra en minúsculas de la respuesta a la siguiente pregunta: %d - %d = ?" 9767 9768#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:46 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:50 9769msgid "Non-human detected. Administering paralyzing shock." 9770msgstr "No humano Detectado. Administrando una descarga paralizante." 9771 9772#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:47 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:51 9773msgid "NOTE: If you are a human, try again, and make sure you enter a word and not digits." 9774msgstr "NOTA: Si usted es un ser humano, inténtelo de nuevo y asegúrese de introducir una palabra y no dígitos." 9775 9776#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:54 9777msgid "Welcome to MS firmware update server for region #54658." 9778msgstr "Bienvenido al sevidor MS de actualizaciones de firmware para la región #54658." 9779 9780#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:55 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:74 9781msgid "Please select action" 9782msgstr "Por favor seleccione la acción" 9783 9784#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:63 9785msgid "Get current OS version" 9786msgstr "Obtenga la versión actual del sistema operativo" 9787 9788#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:66 9789msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+worldto-nogpl." 9790msgstr "El Firmware Actualmente desplegado es v. 5.0.8 + worldto-nogpl." 9791 9792#. TRANSLATORS: %s in %swashere = Tux:get_player_name() 9793#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:69 9794#, c-format 9795msgid "Currently deployed firmware is v. 5.0.8+%swashere+gpl" 9796msgstr "Firmware Actualmente desplegado es v. 5.0.8+%swashere+gpl" 9797 9798#. TRANSLATORS: "hello?" 9799#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:72 9800msgid "*Bzzt*ello?" 9801msgstr "*Bzzt* ¿ello?" 9802 9803#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:73 9804msgid "What? What is this?" 9805msgstr "¿Qué? ¿Que es esto?" 9806 9807#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:75 9808msgid "Spencer somehow contacted me through the firmware server terminal. From what he told me, it worked - the hostile bots are all deactivated! I am now supposed to stand by for further instructions..." 9809msgstr "Spencer alguna manera se puso en contacto conmigo a través del terminal del servidor de firmware. Lo que me dijo, funcionó - los robots hostiles están desactivados! Ahora se supone que debo hacer una pausa para más instrucciones..." 9810 9811#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:83 9812msgid "Propagate firmware update" 9813msgstr "Propagar actualización de firmware" 9814 9815#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:85 9816msgid "Compressing image...." 9817msgstr "Comprimiendo imagen..." 9818 9819#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:86 9820msgid "Advertising update to clients..." 9821msgstr "Publicando actualización a los clientes..." 9822 9823#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:87 9824msgid "Waiting for all connections...." 9825msgstr "Esperando para todas las conexiones..." 9826 9827#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:90 9828msgid "Please resolve merge conflicts:" 9829msgstr "Por favor, resolver conflictos de fusión:" 9830 9831#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:92 9832msgid "Conflicts resolved," 9833msgstr "Conflicto resuelto." 9834 9835#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:93 9836msgid "Firmware update propagated!" 9837msgstr "¡Actualización de firmware propaga!" 9838 9839#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:94 9840msgid "ALL: SECURITY: could not find 'evil.conf': No such file or directory." 9841msgstr "" 9842 9843#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:95 9844msgid "\tExiting with state 1." 9845msgstr "" 9846 9847#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:98 9848msgid "I managed to upload the faulty firmware update to all bots within transmission range. Either the siege on the town ends now... Or everything else does." 9849msgstr "Me las arreglé para subir la actualización del firmware defectuoso a todos los robots dentro de alcance de la transmisión. O bien el asedio a la ciudad termina ahora ... O todos lo demás lo hacen." 9850 9851#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:102 9852msgid "Merge failed." 9853msgstr "Fusión fallida." 9854 9855#: dialogs/HF-FirmwareUpdateServer.lua:111 9856msgid "Logout" 9857msgstr "Desconectar" 9858 9859#: dialogs/InvaderBot.lua:29 9860msgid "Target Acquired..." 9861msgstr "Objetivo adquirido..." 9862 9863#: dialogs/InvaderBot.lua:30 9864msgid "Scanning..." 9865msgstr "Escaneando..." 9866 9867#: dialogs/InvaderBot.lua:31 9868msgid "Non-Human Lifeform Identified" 9869msgstr "Forma de Vida No Humana Identificada" 9870 9871#: dialogs/InvaderBot.lua:32 9872msgid "Species Identified: Linarian" 9873msgstr "Especie identificada: Linariano" 9874 9875#: dialogs/InvaderBot.lua:33 9876msgid "Current Status: Unknown" 9877msgstr "Estado Actual: Desconocido" 9878 9879#: dialogs/InvaderBot.lua:39 9880msgid "Hello there." 9881msgstr "Buenas." 9882 9883#: dialogs/InvaderBot.lua:46 9884msgid "What's up?" 9885msgstr "¿Qué hay?" 9886 9887#: dialogs/InvaderBot.lua:53 9888msgid "Die!" 9889msgstr "¡Muere!" 9890 9891#: dialogs/InvaderBot.lua:62 9892msgid "Uploading Status..." 9893msgstr "Actualizando Estado..." 9894 9895#: dialogs/InvaderBot.lua:64 9896msgid "Linarian is hostile. Destroy!" 9897msgstr "El linariano es hostil. ¡Destruir!" 9898 9899#: dialogs/Iris.lua:38 9900msgid "Hey, remember our deal?" 9901msgstr "Eh, ¿recuerdas nuestro trato?" 9902 9903#: dialogs/Iris.lua:39 9904msgid "I'll trade you a book, for that lamp and 100 credits." 9905msgstr "" 9906 9907#: dialogs/Iris.lua:45 9908msgid "Sure is dark around here." 9909msgstr "" 9910 9911#: dialogs/Iris.lua:46 9912msgid "I wish there was some decent lighting." 9913msgstr "" 9914 9915#: dialogs/Iris.lua:70 9916msgid "Hi there!" 9917msgstr "¡Hola buenas!" 9918 9919#: dialogs/Iris.lua:72 9920msgid "I've heard about you." 9921msgstr "" 9922 9923#: dialogs/Iris.lua:73 9924msgid "A lot." 9925msgstr "" 9926 9927#: dialogs/Iris.lua:74 9928msgid "You're the talk of the town, actually." 9929msgstr "" 9930 9931#: dialogs/Iris.lua:87 9932msgid "I'm Iris." 9933msgstr "" 9934 9935#: dialogs/Iris.lua:89 9936msgid "Hello, Iris." 9937msgstr "" 9938 9939#: dialogs/Iris.lua:97 9940msgid "I'm here just for vacations." 9941msgstr "Estoy de vacaciones." 9942 9943#: dialogs/Iris.lua:98 9944msgid "And what do you usually do?" 9945msgstr "¿Que sueles hacer?" 9946 9947#: dialogs/Iris.lua:99 9948msgid "Usually I hunt bots." 9949msgstr "Normalmente cazo robots." 9950 9951#: dialogs/Iris.lua:106 9952msgid "Where do you come from?" 9953msgstr "¿De donde vienes?" 9954 9955#: dialogs/Iris.lua:108 9956msgid "Nowhere and everywhere." 9957msgstr "De ninguna parte y de todas partes." 9958 9959#: dialogs/Iris.lua:109 9960msgid "As I already said, I walk around and kill bots." 9961msgstr "" 9962 9963#: dialogs/Iris.lua:115 9964msgid "Do you like it here?" 9965msgstr "" 9966 9967#: dialogs/Iris.lua:120 9968msgid "The Red Guard is very polite and keeps us safe from bots." 9969msgstr "" 9970 9971#: dialogs/Iris.lua:121 9972msgid "And the overall design of the town is quite clever." 9973msgstr "" 9974 9975#: dialogs/Iris.lua:122 9976msgid "Nevertheless, this room is quite dark." 9977msgstr "" 9978 9979#: dialogs/Iris.lua:123 9980msgid "It could use some light." 9981msgstr "" 9982 9983#: dialogs/Iris.lua:125 9984msgid "Not really." 9985msgstr "" 9986 9987#: dialogs/Iris.lua:126 9988msgid "The town is quite ugly and dark." 9989msgstr "" 9990 9991#: dialogs/Iris.lua:127 9992msgid "And there are very strange people here." 9993msgstr "" 9994 9995#: dialogs/Iris.lua:128 9996msgid "I know exactly what you are talking about..." 9997msgstr "" 9998 9999#: dialogs/Iris.lua:129 10000msgid "I think this room could use some decoration." 10001msgstr "" 10002 10003#: dialogs/Iris.lua:130 10004msgid "It looks so cold and dark..." 10005msgstr "" 10006 10007#: dialogs/Iris.lua:137 10008msgid "Perhaps what I need is a lamp." 10009msgstr "" 10010 10011#: dialogs/Iris.lua:145 10012msgid "Look, I have this Lamp." 10013msgstr "" 10014 10015#: dialogs/Iris.lua:147 10016msgid "Wow, nice." 10017msgstr "" 10018 10019#: dialogs/Iris.lua:153 10020msgid "You can have it." 10021msgstr "" 10022 10023#: dialogs/Iris.lua:155 10024msgid "Oh great, thanks!" 10025msgstr "" 10026 10027#: dialogs/Iris.lua:156 10028msgid "Hmm, what can I give you as thank-you...?" 10029msgstr "" 10030 10031#: dialogs/Iris.lua:157 10032msgid "Oh, I have a nice book here." 10033msgstr "" 10034 10035#: dialogs/Iris.lua:158 10036msgid "But it's not worth the old dusty lamp." 10037msgstr "" 10038 10039#: dialogs/Iris.lua:159 10040msgid "I give it to you for the lamp and 100 circuits." 10041msgstr "" 10042 10043#: dialogs/Iris.lua:163 10044msgid "I don't have that much right now." 10045msgstr "" 10046 10047#: dialogs/Iris.lua:164 10048msgid "Let me get back to you about that." 10049msgstr "" 10050 10051#: dialogs/Iris.lua:173 10052msgid "Sure, sounds like a fair trade." 10053msgstr "" 10054 10055#: dialogs/Iris.lua:176 10056msgid "Take these 100 valuable circuits." 10057msgstr "" 10058 10059#: dialogs/Iris.lua:177 10060msgid "Ok, here it is. Take this book." 10061msgstr "" 10062 10063#: dialogs/Iris.lua:178 10064msgid "It's quite old and some pages are missing, but the main message is still clear." 10065msgstr "" 10066 10067#: dialogs/Iris.lua:179 10068msgid "Oh, thanks!" 10069msgstr "" 10070 10071#: dialogs/Iris.lua:185 10072msgid "Don't try to trick me, fat bird." 10073msgstr "" 10074 10075#: dialogs/Iris.lua:186 10076msgid "I know you can't afford it." 10077msgstr "" 10078 10079#: dialogs/Iris.lua:187 10080msgid "Eff off until you have the right sum!" 10081msgstr "" 10082 10083#: dialogs/Iris.lua:196 dialogs/Town-TuxGuard.lua:38 10084#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:74 10085msgid "Hello again." 10086msgstr "" 10087 10088#: dialogs/Iris.lua:197 10089msgid "I've been hearing about you all day. You're the talk of the town." 10090msgstr "" 10091 10092#: dialogs/Iris.lua:204 10093msgid "Yep, that's me. I saved everyone's hide. Including yours." 10094msgstr "" 10095 10096#: dialogs/Iris.lua:206 10097msgid "You did save a lot of lives, I'll give you that." 10098msgstr "" 10099 10100#: dialogs/Iris.lua:207 10101msgid "But I wouldn't get so excited if I were you. I don't think we're in the clear yet." 10102msgstr "" 10103 10104#: dialogs/Iris.lua:213 10105msgid "Oh, and what have you heard?" 10106msgstr "" 10107 10108#: dialogs/Iris.lua:215 10109msgid "Pretty cool stuff, actually. I heard you practically saved the town." 10110msgstr "" 10111 10112#: dialogs/Iris.lua:216 10113msgid "You penetrated the Hell Fortress in a bold operation against all odds, and managed to sabotage every bot from here to the next MegaSys service cell over, without so much as touching any standard interface." 10114msgstr "" 10115 10116#: dialogs/Iris.lua:217 10117msgid "That's what they say, anyway." 10118msgstr "" 10119 10120#: dialogs/Iris.lua:218 10121msgid "Hehe, well, the stories people tell..." 10122msgstr "" 10123 10124#: dialogs/Iris.lua:219 10125msgid "The important thing is that everyone's safe now." 10126msgstr "" 10127 10128#: dialogs/Iris.lua:220 10129msgid "Yeah. I just wish I could be as certain of that..." 10130msgstr "" 10131 10132#: dialogs/Iris.lua:226 10133msgid "I know what they say, but I'm really not the superhero they make me out to be." 10134msgstr "" 10135 10136#: dialogs/Iris.lua:228 10137msgid "Hey, you gotta give yourself some credit." 10138msgstr "" 10139 10140#: dialogs/Iris.lua:229 10141msgid "Infiltration and sabotage are some of the most complicated types of operations out there. And also the most fun." 10142msgstr "" 10143 10144#: dialogs/Iris.lua:230 10145msgid "And you did pretty well, by the looks of it. Especially for someone with no fingers." 10146msgstr "" 10147 10148#: dialogs/Iris.lua:231 10149msgid "Thank you... I guess." 10150msgstr "" 10151 10152#: dialogs/Iris.lua:232 10153msgid "Yeah. Although there's still a lot to be done." 10154msgstr "" 10155 10156#: dialogs/Iris.lua:240 10157msgid "I... I'm not sure." 10158msgstr "" 10159 10160#: dialogs/Iris.lua:241 10161msgid "It could be just background noise. Maybe it's not even that. But there's still something a little weird about it." 10162msgstr "" 10163 10164#: dialogs/Iris.lua:242 10165msgid "More than a little, when I think about it." 10166msgstr "" 10167 10168#: dialogs/Iris.lua:243 10169msgid "What are you talking about?" 10170msgstr "" 10171 10172#: dialogs/Iris.lua:244 10173msgid "... I hope trusting you with this isn't a mistake." 10174msgstr "" 10175 10176#. TRANSLATORS: comm = communication 10177#: dialogs/Iris.lua:246 10178msgid "My comm devices have been intercepting strange signals in this area, ever since I got here. It's usually scrambled beyond recognition, and I wasn't even sure it was a signal at all until recently." 10179msgstr "" 10180 10181#: dialogs/Iris.lua:247 10182msgid "It was just before you arrived, actually." 10183msgstr "" 10184 10185#: dialogs/Iris.lua:248 10186msgid "Are you saying I'm emitting some kind of signal?" 10187msgstr "" 10188 10189#: dialogs/Iris.lua:249 10190msgid "No - if that were the case my equipment would've been going crazy right now. But it's definitely related to you." 10191msgstr "" 10192 10193#: dialogs/Iris.lua:250 10194msgid "But how do you know?" 10195msgstr "" 10196 10197#: dialogs/Iris.lua:251 10198msgid "Because just before you arrived, everything did go crazy. At first I thought we were being nuked and the EMP was causing it." 10199msgstr "" 10200 10201#: dialogs/Iris.lua:252 10202msgid "But then I realized: someone is broadcasting, and they really wanted outreach." 10203msgstr "" 10204 10205#: dialogs/Iris.lua:253 10206msgid "It wasn't scrambled this time, and I listened. The whole thing lasted about an hour. It was mostly binary; I couldn't figure most of it out, but there were some names encoded in hex in there. Places. People." 10207msgstr "" 10208 10209#: dialogs/Iris.lua:254 10210msgid "One of them was you." 10211msgstr "" 10212 10213#: dialogs/Iris.lua:261 10214msgid "My name? What does this mean?" 10215msgstr "" 10216 10217#: dialogs/Iris.lua:264 10218msgid "It means someone knew about you before the Red Guard did, and it means whoever it was broadcast it far and wide." 10219msgstr "" 10220 10221#: dialogs/Iris.lua:265 10222msgid "That's all I can make of it." 10223msgstr "" 10224 10225#: dialogs/Iris.lua:274 10226msgid "If I were you, I would be very careful. I'm sure there were a lot of hands stirring in this mess, but I think some of them weren't chopped off by a bot." 10227msgstr "" 10228 10229#: dialogs/Iris.lua:280 10230msgid "I don't understand." 10231msgstr "" 10232 10233#: dialogs/Iris.lua:283 10234msgid "I don't either, and I don't have anything more to say on the matter." 10235msgstr "" 10236 10237#. TRANSLATORS: previous sentence was "I don't have anything more to say on the matter" 10238#: dialogs/Iris.lua:285 10239msgid "Just that I hope that your optimism will be justified." 10240msgstr "" 10241 10242#: dialogs/Iris.lua:295 10243msgid "Take care." 10244msgstr "" 10245 10246#: dialogs/Iris.lua:296 10247msgid "Be careful out there." 10248msgstr "" 10249 10250#: dialogs/Iris.lua:297 10251msgid "Keep an eye out for anything weird." 10252msgstr "" 10253 10254#: dialogs/Iris.lua:298 10255msgid "Remember the saying, 'Speak softly and carry a big stick.' I think you'll need that stick soon." 10256msgstr "" 10257 10258#: dialogs/Iris.lua:300 dialogs/Jennifer.lua:136 10259msgid "Bye." 10260msgstr "Adiós." 10261 10262#: dialogs/Iris.lua:302 10263msgid "In your dreams, Penguin!" 10264msgstr "" 10265 10266#: dialogs/Jasmine.lua:47 10267msgid "Yes. Hello. What do you want?" 10268msgstr "Si, hola. ¿Qué quieres?" 10269 10270#: dialogs/Jasmine.lua:55 10271msgid "People call me Jasmine..." 10272msgstr "Las personas me llaman Jasmine..." 10273 10274#: dialogs/Jasmine.lua:56 10275msgid "That is not my real name, but it will do for now." 10276msgstr "Ese no es mi nombre real, será por ahora." 10277 10278#: dialogs/Jasmine.lua:63 10279msgid "What are you doing in Kevin's place?" 10280msgstr "¿Qué haces en el lugar de Kevin?" 10281 10282#: dialogs/Jasmine.lua:65 10283msgid "I live with him, stupid." 10284msgstr "Vivo con él, estúpido." 10285 10286#: dialogs/Jasmine.lua:66 10287msgid "I like him. He... He is very much like me." 10288msgstr "Él me gusta. Él... Él se parece mucho a mí." 10289 10290#: dialogs/Jasmine.lua:73 10291msgid "How are you?" 10292msgstr "¿Y tú como eres?" 10293 10294#: dialogs/Jasmine.lua:75 10295msgid "Annoyed. Now leave me alone." 10296msgstr "Molesta. Ahora déjame sola." 10297 10298#: dialogs/Jasmine.lua:81 10299msgid "Why does such a nice lady act so harshly? Can't we all just get along?" 10300msgstr "¿Por qué una agradable señorita actúa con tanta agresividad? ¿Acaso no podemos llevarnos todos bien?" 10301 10302#: dialogs/Jasmine.lua:89 10303msgid "What are you up to?" 10304msgstr "¿Y que piensas hacer?" 10305 10306#: dialogs/Jasmine.lua:91 10307msgid "Nothing. Quit asking questions." 10308msgstr "Nada. dejar de hacer preguntas." 10309 10310#: dialogs/Jasmine.lua:92 10311msgid "Don't bore me." 10312msgstr "No me aburras." 10313 10314#: dialogs/Jasmine.lua:98 10315msgid "You are the most beautiful human I have ever seen." 10316msgstr "Eres la mujer más hermosa que he visto en mi vida." 10317 10318#: dialogs/Jasmine.lua:100 10319msgid "And you are at least a quarter wrong." 10320msgstr "Y tú estás un poco equivocado." 10321 10322#: dialogs/Jasmine.lua:101 10323msgid "You're so cute, baby seals and polar bears sent each other pictures of you." 10324msgstr "Eres una ternura, crías de foca y osos polares envían mutuamente fotos de ti." 10325 10326#: dialogs/Jasmine.lua:102 10327msgid "Now, please get out of my sight." 10328msgstr "Ahora por favor, sal de mi vista." 10329 10330#: dialogs/Jasmine.lua:108 10331msgid "Will you marry me?" 10332msgstr "¿Quieres casarte conmigo?" 10333 10334#: dialogs/Jasmine.lua:110 10335msgid "Forget it." 10336msgstr "Olvídalo." 10337 10338#: dialogs/Jasmine.lua:111 10339msgid "Roses are red," 10340msgstr "Las rosas son rojas," 10341 10342#: dialogs/Jasmine.lua:112 10343msgid "Violets are blue," 10344msgstr "Las violetas azules," 10345 10346#: dialogs/Jasmine.lua:113 10347msgid "All of my base," 10348msgstr "Y mi amor por ti," 10349 10350#: dialogs/Jasmine.lua:114 10351msgid "Are belong to you." 10352msgstr "Llega hasta las nubes." 10353 10354#: dialogs/Jasmine.lua:125 10355msgid "Yeah. Whatever." 10356msgstr "Si, como sea." 10357 10358#: dialogs/Jasmine.lua:128 10359msgid "Yeah. Wha -- SIGSEGV." 10360msgstr "Si. que... -- SIGSEGV." 10361 10362#: dialogs/Jasmine.lua:129 10363msgid "Segmentation fault." 10364msgstr "Fallo de segmentación." 10365 10366#: dialogs/Jasmine.lua:130 dialogs/Sorenson.lua:226 10367msgid "Huh?" 10368msgstr "¿Ah?" 10369 10370#: dialogs/Jasmine.lua:131 10371msgid "Traceback printed to stdout." 10372msgstr "Rastreo impreso en la salida estándar." 10373 10374#: dialogs/Jasmine.lua:132 10375msgid "Kernel panic in module: Jasmine" 10376msgstr "Pánico en el modulo: Jasmine" 10377 10378#: dialogs/Jasmine.lua:133 10379msgid "Buffer overrun in anger.c:1532" 10380msgstr "Desbordamiento de búfer en la ira. c: 1532" 10381 10382#: dialogs/Jasmine.lua:134 10383msgid "Core dumped. System halted." 10384msgstr "Nucleo sobre cardado. Sistema detenido." 10385 10386#: dialogs/Jennifer.lua:34 10387msgid "Hello" 10388msgstr "Hola." 10389 10390#: dialogs/Jennifer.lua:48 10391msgid "Hello. I'm Jennifer." 10392msgstr "Hola. Soy Jennifer." 10393 10394#: dialogs/Jennifer.lua:52 10395msgid "I'm a machinist, working here, repairing bots and stuff like this." 10396msgstr "Soy un maquinista, trabajando aquí, reparando los robots y cosas como esas." 10397 10398#: dialogs/Jennifer.lua:58 10399msgid "You don't look very busy." 10400msgstr "No te ves muy ocupado." 10401 10402#: dialogs/Jennifer.lua:60 10403msgid "Well, yes." 10404msgstr "Bueno, sí." 10405 10406#: dialogs/Jennifer.lua:61 10407msgid "Someone thought he had to tidy up the space..." 10408msgstr "Alguien pensó que tenía que poner en orden el espacio..." 10409 10410#: dialogs/Jennifer.lua:62 10411msgid "...and now I cannot find my equipment anymore, what an idiot!" 10412msgstr "...y ahora no puedo encontrar mi equipamiento, ¡Que idiota!" 10413 10414#: dialogs/Jennifer.lua:63 10415msgid "I'm especially searching for my toolbox." 10416msgstr "Estoy buscando especialmente mi caja de herramientas." 10417 10418#: dialogs/Jennifer.lua:64 10419msgid "Okay, I will keep my eyes open if I see some toolbox." 10420msgstr "Está bien, voy a mantener los ojos abiertos, si es que veo alguna caja de herramientas." 10421 10422#: dialogs/Jennifer.lua:72 10423msgid "You are repairing these bots?!" 10424msgstr "¡¿Estás reparando estos robots?!" 10425 10426#: dialogs/Jennifer.lua:74 10427msgid "Uhm yes, that's my job here." 10428msgstr "Erm sí, ese es mi trabajo aquí." 10429 10430#: dialogs/Jennifer.lua:81 10431msgid "Why are you still alive anyway?" 10432msgstr "¿Por qué sigues con vida de todos modos?" 10433 10434#: dialogs/Jennifer.lua:83 10435msgid "The bots should have killed you immediately." 10436msgstr "Los robots deben haberte matado inmediatamente." 10437 10438#: dialogs/Jennifer.lua:84 10439msgid "It's hell in here for me and you don't seem to be even armed." 10440msgstr "Es un infierno aquí para mí y no pareces estar incluso armado." 10441 10442#: dialogs/Jennifer.lua:85 10443msgid "Well..." 10444msgstr "Bueno..." 10445 10446#: dialogs/Jennifer.lua:86 10447msgid "The workers here get special chips implanted." 10448msgstr "Los trabajadores aquí consiguen chips implantados especiales." 10449 10450#: dialogs/Jennifer.lua:87 10451msgid "Ew." 10452msgstr "Asco." 10453 10454#: dialogs/Jennifer.lua:88 10455msgid "So the bots can identify us as 'friendly' and won't rip us apart." 10456msgstr "Así que los robots nos pueden identificar como \"amistosos\" y no nos destrozan." 10457 10458#: dialogs/Jennifer.lua:89 10459msgid "Uh." 10460msgstr "Uh." 10461 10462#: dialogs/Jennifer.lua:90 10463msgid "Is there any way for me to get such a chip?" 10464msgstr "¿Hay alguna manera para mí de conseguir un chip de este tipo?" 10465 10466#: dialogs/Jennifer.lua:91 10467msgid "I don't think you will be able to get one. You don't look very human-like." 10468msgstr "No creo que usted será capaz de conseguir uno. No te ves muy humano." 10469 10470#: dialogs/Jennifer.lua:92 10471msgid "How did you get in here anyway?" 10472msgstr "¿Cómo entraste aquí?" 10473 10474#: dialogs/Jennifer.lua:98 10475msgid "That's a long story..." 10476msgstr "Es una larga historia..." 10477 10478#: dialogs/Jennifer.lua:100 10479msgid "Mh well ok." 10480msgstr "Hmm, bueno está bien." 10481 10482#: dialogs/Jennifer.lua:106 10483msgid "I walked in through the front door." 10484msgstr "Entré por la puerta principal." 10485 10486#: dialogs/Jennifer.lua:108 10487msgid "Heh. I see." 10488msgstr "Ja. Ya veo." 10489 10490#: dialogs/Jennifer.lua:114 10491msgid "This is none of your business." 10492msgstr "Esto no es de tu incumbencia." 10493 10494#: dialogs/Jennifer.lua:116 10495msgid "If you say so..." 10496msgstr "Si tu lo dices..." 10497 10498#: dialogs/Jennifer.lua:122 10499msgid "I think this is your toolbox?" 10500msgstr "Creo que ¿esta es su caja de herramientas?" 10501 10502#: dialogs/Jennifer.lua:124 10503msgid "Oh yes, it is!" 10504msgstr "¡Sí, esa es!" 10505 10506#: dialogs/Jennifer.lua:125 10507msgid "Thank you very much!" 10508msgstr "¡Te lo agradezco mucho!" 10509 10510#: dialogs/Jennifer.lua:126 10511msgid "I found the Toolbox and returned it to her" 10512msgstr "Encontré la caja de herramientas y la regresé" 10513 10514#. TRANSLATORS: I am sorry 10515#: dialogs/John.lua:41 10516msgid "I am s-" 10517msgstr "Soy s-" 10518 10519#: dialogs/John.lua:42 10520msgid "Go away please." 10521msgstr "Vete por favor." 10522 10523#: dialogs/John.lua:51 10524msgid "What was that?!" 10525msgstr "¡¿Qué fue eso?!" 10526 10527#: dialogs/John.lua:52 10528msgid "See..?" 10529msgstr "¿Ves...?" 10530 10531#: dialogs/John.lua:53 10532msgid "It's not as easy as you thought." 10533msgstr "No es tan fácil como pensaba." 10534 10535#: dialogs/John.lua:54 10536msgid "Take a closer look at the storage room again..." 10537msgstr "Eche un vistazo más de cerca a la sala de almacenamiento de nuevo..." 10538 10539#: dialogs/John.lua:68 10540msgid "Looks like you had some problems?" 10541msgstr "Parece que has tenido algunos problemas ¿no?" 10542 10543#: dialogs/John.lua:69 10544msgid "Yes..." 10545msgstr "Sí..." 10546 10547#: dialogs/John.lua:70 10548msgid "Ok, I'll give you another chance." 10549msgstr "Vale, te daré otra oportunidad" 10550 10551#: dialogs/John.lua:71 10552msgid "But it will be your last chance, so take care..." 10553msgstr "Pero va a ser tu última oportunidad, así que ten cuidado..." 10554 10555#: dialogs/John.lua:82 10556msgid "Dude!" 10557msgstr "¡Viejo!" 10558 10559#: dialogs/John.lua:83 10560msgid "You made the same mistake twice." 10561msgstr "Hiciste el mismo error dos veces." 10562 10563#: dialogs/John.lua:84 10564msgid "You walked through the same teleporter twice!" 10565msgstr "¡Caminaste sobre el mismo teletransportador dos veces!" 10566 10567#: dialogs/John.lua:85 10568msgid "What's wrong with your mind?" 10569msgstr "¿Que sucede contigo?" 10570 10571#: dialogs/John.lua:86 10572msgid "I-" 10573msgstr "Yo-" 10574 10575#: dialogs/John.lua:87 10576msgid "How is that ever going to work?" 10577msgstr "¿Cómo es que nunca va a funcionar?" 10578 10579#: dialogs/John.lua:88 10580msgid "I locked the puzzle." 10581msgstr "Cerré el rompecabezas." 10582 10583#: dialogs/John.lua:89 10584msgid "It doesn't seem like you'd ever be able to solve it." 10585msgstr "Creo que nunca serás capaz de resolverlo." 10586 10587#: dialogs/John.lua:96 10588msgid "Sorry, seems like that puzzle was too hard for you." 10589msgstr "Perdona, parece que ese rompecabezas era demasiado difícil para ti." 10590 10591#: dialogs/John.lua:97 10592msgid "But I-" 10593msgstr "Pero yo-" 10594 10595#: dialogs/John.lua:98 10596msgid "It is locked now." 10597msgstr "Ahora está bloqueado." 10598 10599#: dialogs/John.lua:99 10600msgid "I was very close to the solution." 10601msgstr "Estaba muy cerca de la solución." 10602 10603#: dialogs/John.lua:100 10604msgid "Well, why did you still fail if you were so close?" 10605msgstr "Bueno, ¿Cómo fallaste si estuviste tan cerca?" 10606 10607#: dialogs/John.lua:101 10608msgid "Hmpf.." 10609msgstr "Hmmm..." 10610 10611#: dialogs/John.lua:114 10612msgid "Congratulations, you solved my little puzzle." 10613msgstr "Felicitaciones, resolviste mi pequeño rompecabezas." 10614 10615#: dialogs/John.lua:115 10616msgid "I give you this as a small reward." 10617msgstr "Toma esta pequeña recompensa." 10618 10619#: dialogs/John.lua:119 10620msgid "Wow... you solved it, and on your first time, too." 10621msgstr "Wow ...lo resolviste, y a la primera vez también." 10622 10623#: dialogs/John.lua:120 10624msgid "That's pretty good." 10625msgstr "Eso es muy bueno." 10626 10627#: dialogs/John.lua:121 10628msgid "Here, take this as reward." 10629msgstr "Vale, tomar esto como recompensa." 10630 10631#: dialogs/John.lua:122 10632msgid "Oh, thank you." 10633msgstr "Oh, gracias." 10634 10635#: dialogs/John.lua:142 10636msgid "Errr... How did you get in here?!" 10637msgstr "Errr... ¡¿Cómo entraste aquí?!" 10638 10639#: dialogs/John.lua:143 10640msgid "I just walked through the door." 10641msgstr "Entré por la puerta." 10642 10643#: dialogs/John.lua:144 10644msgid "And your name?" 10645msgstr "¿Y tu nombre?" 10646 10647#: dialogs/John.lua:147 10648msgid "And you were not slaughtered by the bots outside?" 10649msgstr "¿Y no fuiste atacado por los robots de fuera?" 10650 10651#: dialogs/John.lua:148 10652msgid "Apparently, I am still alive." 10653msgstr "Aparentemente, sigo vivo." 10654 10655#: dialogs/John.lua:149 10656msgid "Does that answer your question?" 10657msgstr "¿Eso contesta tu pregunta?" 10658 10659#: dialogs/John.lua:150 10660msgid "It does... smart aleck." 10661msgstr "Lo hace... sabelotodo." 10662 10663#: dialogs/John.lua:156 10664msgid "What do you do here?" 10665msgstr "¿Que haces aquí?" 10666 10667#: dialogs/John.lua:158 10668msgid "I'm living here." 10669msgstr "Vivo aquí." 10670 10671#: dialogs/John.lua:159 10672msgid "What did you expect?" 10673msgstr "¿Que esperabas?" 10674 10675#: dialogs/John.lua:160 10676msgid "Okay, that question was a little stupid." 10677msgstr "Bueno, esa pregunta fue un poco tonta." 10678 10679#: dialogs/John.lua:166 10680msgid "Are there any other people around here?" 10681msgstr "¿Hay otras personas por aquí?" 10682 10683#: dialogs/John.lua:168 10684msgid "Not that I know." 10685msgstr "No que yo sepa." 10686 10687#: dialogs/John.lua:169 10688msgid "Only you and me." 10689msgstr "Solo tú y yo." 10690 10691#: dialogs/John.lua:170 10692msgid "Okay, that question was also a little stupid." 10693msgstr "Bueno, esa pregunta también era un poco estúpida." 10694 10695#: dialogs/John.lua:176 10696msgid "Isn't it a little boring in here, isolated from the outer world?" 10697msgstr "¿No es un poco aburrido aquí, aislado del mundo exterior?" 10698 10699#: dialogs/John.lua:178 10700msgid "I'm fine." 10701msgstr "Estoy bien." 10702 10703#: dialogs/John.lua:179 10704msgid "When I'm bored, I try to make up some puzzles..." 10705msgstr "Cuando estoy aburrido, trato de crear algunos puzzles..." 10706 10707#: dialogs/John.lua:185 10708msgid "'Puzzles'?" 10709msgstr "¿'Puzzles'?" 10710 10711#: dialogs/John.lua:187 10712msgid "Yeah, puzzles." 10713msgstr "Sí, puzzles." 10714 10715#: dialogs/John.lua:188 10716msgid "Do you want to try one?" 10717msgstr "¿Quieres probar uno?" 10718 10719#: dialogs/John.lua:194 10720msgid "Sounds interesting." 10721msgstr "Suena interesante." 10722 10723#: dialogs/John.lua:196 10724msgid "Can you tell me more about it?" 10725msgstr "¿Puedes explicarme algo sobre esos puzzles?" 10726 10727#: dialogs/John.lua:198 10728msgid "But you can experience it for yourself." 10729msgstr "Pero puedes experimentarlo por ti mismo." 10730 10731#: dialogs/John.lua:205 10732msgid "Yeah, sure!" 10733msgstr "¡Claro!" 10734 10735#: dialogs/John.lua:207 10736msgid "Ok, so the entrance is in my storage room." 10737msgstr "Vale, la entrada está en el cuarto de almacenamiento." 10738 10739#: dialogs/John.lua:208 10740msgid "Shouldn't be too difficult to find." 10741msgstr "No debería ser demasiado difícil de encontrar." 10742 10743#: dialogs/John.lua:209 10744msgid "Ok, let me take a look." 10745msgstr "Vale, déjame echarle un vistazo." 10746 10747#: dialogs/John.lua:210 10748msgid "Wait, wait. I'll give you a hint:" 10749msgstr "Espera, espera. Te daré una pista:" 10750 10751#: dialogs/John.lua:211 10752msgid "'Looking from above hostiles may appear as salvation.'" 10753msgstr "'Mirando hostiles desde arriba puede aparecer como la salvación.'" 10754 10755#: dialogs/John.lua:212 10756msgid "Uh, ok, thanks." 10757msgstr "Uh, bueno, gracias." 10758 10759#: dialogs/John.lua:220 10760msgid "Hmm... I don't trust you." 10761msgstr "Hmm... No te creo." 10762 10763#: dialogs/John.lua:222 10764msgid "I think, it's a trap!" 10765msgstr "¡Creo que es una trampa!" 10766 10767#: dialogs/John.lua:223 10768msgid "Well, you can leave at any time." 10769msgstr "Bueno, puedes irte cuando quieras." 10770 10771#: dialogs/John.lua:224 10772msgid "I wish you would!" 10773msgstr "¡Me gustaría que lo hicieras!" 10774 10775#: dialogs/John.lua:232 10776msgid "See you." 10777msgstr "Nos vemos." 10778 10779#: dialogs/John.lua:235 10780msgid "I don't think so..." 10781msgstr "No lo creo..." 10782 10783#: dialogs/Karol.lua:41 10784msgid "Hello. Can I buy something from you?" 10785msgstr "Hola, ¿puedo comprar algo de ti?" 10786 10787#: dialogs/Karol.lua:43 10788msgid "Hi, yes, you can buy stuff from me." 10789msgstr "Sí, claro, puedes comprar cosas de mí." 10790 10791#: dialogs/Karol.lua:44 10792msgid "My name is Karol. I sell mostly tools which are needed to manufacture bots." 10793msgstr "ME llamo Karon, Vendo mayormente herramientas que son necesarias para la fabricación de robots." 10794 10795#: dialogs/Karol.lua:51 10796msgid "What are your offers today?" 10797msgstr "¿Cuáles son sus ofertas hoy?" 10798 10799#: dialogs/Karol.lua:53 10800msgid "Take a look." 10801msgstr "Echa un vistazo." 10802 10803#: dialogs/Karol.lua:61 10804msgid "Bye bye." 10805msgstr "Chao chao." 10806 10807#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:39 10808msgid "Intruder detected." 10809msgstr "Intruso detectado." 10810 10811#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:40 10812msgid "[b]Security mode:[/b] ACTIVATED" 10813msgstr "[b]Modo de seguridad:[/b] ACTIVADO" 10814 10815#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:45 10816msgid "Welcome to Kevin's personal lawnmower." 10817msgstr "Bienvenido a la cortadora personal de césped de Kevin." 10818 10819#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:46 10820msgid "Your connection with this bot has been logged and reported to Kevin." 10821msgstr "Su conexión con este robot ha sido registrada y reportada a Kevin." 10822 10823#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:47 10824msgid "Please state your name for identification." 10825msgstr "Por favor diga su nombre para su identificación." 10826 10827#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:48 10828msgid "WARNING: ANY ABUSE WILL BE PUNISHED!" 10829msgstr "ADVERTENCIA: ¡EL ABUSO SERÁ CASTIGADO!" 10830 10831#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:52 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:76 10832msgid "WARNING:" 10833msgstr "ADVERTENCIA:" 10834 10835#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:53 10836#, c-format 10837msgid "Less than [b]5%%[/b] fuel remaining!" 10838msgstr "¡Menos de [b]5%%[/b] de combustible restante!" 10839 10840#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:54 10841msgid "All movement suppressed..." 10842msgstr "Todo movimiento reprimido..." 10843 10844#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:55 10845msgid "Scanning area for possible compatible energy sources..." 10846msgstr "Escaneando área de posibles fuentes de energía compatibles..." 10847 10848#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:58 10849msgid "Compatible energy source found!" 10850msgstr "¡Fuente de energía compatible encontrada!" 10851 10852#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:59 10853msgid "[b]Barf's Energy Drink[/b]" 10854msgstr "[b]Bebida energética Barf's[/b]" 10855 10856#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:62 10857msgid "Could not detect compatible energy source." 10858msgstr "No se pudo detectar la fuente de energía compatible." 10859 10860#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:63 10861msgid "Recommended energy source: [b]Barf's Energy Drink[/b]" 10862msgstr "Fuente de energía recomendada: [b]Bebida energética Barf's[/b]" 10863 10864#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:64 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:193 10865msgid "Resuming hibernation..." 10866msgstr "Reanudando Invernación..." 10867 10868#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:82 10869msgid "I'll state my name." 10870msgstr "Voy a revelar mi nombre." 10871 10872#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:86 10873#, c-format 10874msgid "Identifying as %s" 10875msgstr "Identificar como %s" 10876 10877#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:88 10878msgid "Welcome to Kevin's lawnmower." 10879msgstr "Bienvenido al cortacéspedes de Kevin." 10880 10881#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:92 10882msgid "Verification failed!" 10883msgstr "¡Verificación fallida!" 10884 10885#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:93 10886msgid "WARNING: LOGIN ATTEMPT REPORTED. THERE WILL BE CONSEQUENCES!" 10887msgstr "ADVERTENCIA: INTENTO DE INICIO DE SESIÓN REPORTADO. ¡HABRÁ CONSECUENCIAS!" 10888 10889#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:102 10890msgid "I'll try 'Kevin'." 10891msgstr "Voy a intentar con 'Kevin'." 10892 10893#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:105 10894msgid "Kevin" 10895msgstr "Kevin" 10896 10897#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:106 10898msgid "Identifying as Kevin..." 10899msgstr "Identificando como Kevin..." 10900 10901#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:107 10902msgid "Identification failed!" 10903msgstr "¡Identificación fallida!" 10904 10905#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:108 10906msgid "Liar!" 10907msgstr "¡Mentiroso!" 10908 10909#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:109 10910msgid "WARNING: ABUSE REPORTED!" 10911msgstr "ADVERTENCIA: ABUSO REPORTADO" 10912 10913#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:110 10914msgid "PUNISHMENT IN 3 SECONDS!" 10915msgstr "¡CASTIGO EN 3 SEGUNDOS!" 10916 10917#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:111 10918msgid "IN 2 SECONDS!" 10919msgstr "¡EN 2 SEGUNDOS" 10920 10921#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:112 10922msgid "IN 1 SECOND!" 10923msgstr "¡EN 1 SEGUNDO!" 10924 10925#. TRANSLATORS: command, user lowercase here 10926#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:121 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:124 10927#: dialogs/Terminal.lua:43 10928msgid "help" 10929msgstr "ayuda" 10930 10931#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:123 10932msgid "Available commands:" 10933msgstr "Comandos disponibles:" 10934 10935#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:125 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:133 10936#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:136 10937msgid "version" 10938msgstr "Versión" 10939 10940#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:126 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:144 10941#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:147 10942msgid "fuel_level" 10943msgstr "Nivel_combustible" 10944 10945#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:127 dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:200 10946#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:203 10947msgid "exit" 10948msgstr "salida" 10949 10950#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:137 10951msgid "printing version..." 10952msgstr "Versión de impresión..." 10953 10954#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:138 10955msgid "MowOS 0.4.2" 10956msgstr "MowOS 0.4.2" 10957 10958#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:148 10959msgid "Printing fuel level..." 10960msgstr "Impresión de nivel de combustible..." 10961 10962#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo 10963#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:151 10964#, c-format 10965msgid "WARNING, less than [b]5%%[/b] fuel remaining!" 10966msgstr "ADVERTENCIA, ¡Menos de [b]5%%[/b] de combustible restante!" 10967 10968#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo, %s = number 10969#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:154 10970#, c-format 10971msgid "[b]%s[/b]%% remaining" 10972msgstr "[b]%s[/b]%% restante" 10973 10974#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:156 10975msgid "Tank completely refilled." 10976msgstr "Tanque completamente lleno." 10977 10978#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:163 10979msgid "It can have one drink..." 10980msgstr "Puede tener una bebida..." 10981 10982#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:166 10983msgid "So, where do I have to put in the drink...?" 10984msgstr "Así que, ¿por dónde tengo que poner en la bebida...?" 10985 10986#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:167 10987msgid "Ah, here!" 10988msgstr "Ah, ¡Aquí!" 10989 10990#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:168 10991msgid "[b]glug glug glug[/b]" 10992msgstr "[b]glub glub glub[/b]" 10993 10994#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:169 10995msgid "Tank refilled." 10996msgstr "Tanque lleno." 10997 10998#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:170 10999msgid "Fuel status:" 11000msgstr "Estado de combustible:" 11001 11002#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo 11003#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:172 11004#, c-format 11005msgid "[b]100[/b]%%!" 11006msgstr "[b]100[/b]%%!" 11007 11008#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:173 11009msgid "This will approximately suffice for:" 11010msgstr "Esto es suficiente aproximadamente para:" 11011 11012#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:174 11013msgid "1 month and 14 days." 11014msgstr "1 mes y 14 días." 11015 11016#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:175 11017msgid "Dropping waste product of last fuel filling..." 11018msgstr "Dejar caer producto de desecho de la última carga de combustible..." 11019 11020#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:176 11021msgid "Done." 11022msgstr "Listo." 11023 11024#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:186 11025msgid "No, I cannot spare any drinks!" 11026msgstr "No, ¡no puedo prescindir de las bebidas!" 11027 11028#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:189 11029msgid "Sorry, tin can." 11030msgstr "Lo siento." 11031 11032#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:190 11033msgid "Import error: [b]null[/b] fuel received." 11034msgstr "Error de importación: [b]nulo[/ b] de combustible recibido." 11035 11036#. TRANSLATORS: '%%' is not a typo 11037#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:192 11038#, c-format 11039msgid "WARNING, less than [b]5[/b]%% fuel remaining!" 11040msgstr "ADVERTENCIA, ¡menos de [b]5[/ b] %% combustible restante!" 11041 11042#: dialogs/Kevin-Lawnmower.lua:204 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:232 11043msgid "exiting..." 11044msgstr "saliendo..." 11045 11046#: dialogs/Kevin.lua:51 11047msgid "Hey, what are you doing?" 11048msgstr "Hey, ¿Qué estás haciendo?" 11049 11050#: dialogs/Kevin.lua:52 11051msgid "You aren't allowed to enter through the backdoor, least of all make one..." 11052msgstr "No tienes permitido entrar por la puerta trasera, y mucho menos hacer una..." 11053 11054#: dialogs/Kevin.lua:53 11055msgid "Of course, unless you receive authorization from the administrator." 11056msgstr "Por supuesto, a menos que reciba la autorización del administrador." 11057 11058#: dialogs/Kevin.lua:54 11059msgid "Of course, unless you could save lives or protect people." 11060msgstr "Por supuesto, a menos que puedas salvar vidas o proteger a las personas." 11061 11062#: dialogs/Kevin.lua:55 11063msgid "Of course, unless, maybe two or three further exceptions..." 11064msgstr "Por supuesto, a menos que, tal vez dos o tres excepciones más..." 11065 11066#: dialogs/Kevin.lua:56 11067msgid "But this isn't the case here, so explain yourself." 11068msgstr "Pero este no es el caso aquí, así que explícate." 11069 11070#: dialogs/Kevin.lua:61 dialogs/Peter.lua:35 dialogs/Terminal.lua:32 11071msgid "Hi there." 11072msgstr "Hola, buenas." 11073 11074#: dialogs/Kevin.lua:62 11075msgid "Well, hello." 11076msgstr "Bien, hola." 11077 11078#: dialogs/Kevin.lua:64 11079msgid "Uhm hello." 11080msgstr "Uhm hola." 11081 11082#: dialogs/Kevin.lua:67 11083msgid "Hi there, Kevin." 11084msgstr "Ey hola, Kevin." 11085 11086#: dialogs/Kevin.lua:76 11087msgid "Oh, I seem to have found the guy the town guard was raving on about. Better not tell the Red Guards in town or they might force me to assist them in his capture. I'll likely have more use of Kevin and his knowledge here in his house with his computers than in a holding cell in town." 11088msgstr "Oh, parece que he encontrado al chico desvariando sobre la guardia de la ciudad. Mejor no se lo digas a los Guardias Rojos de la ciudad o me forzarán a que les asista en su captura. Es mejor usar a Kevin y su conocimiento aquí, en su casa, con sus ordenadores, que en una célula de contención en la ciudad." 11089 11090#: dialogs/Kevin.lua:84 11091msgid "Everything *is* back to normal for now, so Kevin doesn't need to spend all his time monitoring the power levels." 11092msgstr "Todo *esta* volviendo a la normalidad por ahora, así que Kevin no necesita gastar todo su tiempo monitorizando los niveles de energía." 11093 11094#: dialogs/Kevin.lua:94 11095msgid "Oh, and did you play around with my lawnmower?" 11096msgstr "Ah, ¿Y jugaste con mi cortadora de césped?" 11097 11098#: dialogs/Kevin.lua:99 11099msgid "Hmm, strange things are happening to my lawnmower." 11100msgstr "Hmm, cosas extrañas están sucediendo a mi cortadora de césped." 11101 11102#: dialogs/Kevin.lua:100 11103msgid "But I don't have the time right now to take a look at it." 11104msgstr "Pero yo no tengo tiempo ahora mismo para echarle un vistazo." 11105 11106#: dialogs/Kevin.lua:109 11107msgid "Oh dear... You look awful... Who did this to you? Did they torture you?" 11108msgstr "Querido... Te ves horrible... ¿Quién te hizo esto? ¿Te torturaron?" 11109 11110#: dialogs/Kevin.lua:111 11111msgid "I haven't eaten and slept very much in the last time so I'm a little hungry and may appear a little tired." 11112msgstr "No he comido ni dormido en mucho tiempo, así que estoy un poco hambriento y cansado." 11113 11114#: dialogs/Kevin.lua:112 11115msgid "One of the side effects of always deleting all cookies." 11116msgstr "Uno de los efectos colaterales de borrar siempre todas las galletas." 11117 11118#: dialogs/Kevin.lua:113 11119msgid "Don't worry about me. I'll be fine." 11120msgstr "No te preocupes por mi. Estaré bien." 11121 11122#: dialogs/Kevin.lua:114 11123msgid "I'm Kevin, a computer security expert." 11124msgstr "Soy Kevin, un experto en seguridad informática." 11125 11126#: dialogs/Kevin.lua:115 11127msgid "In other words: You are a hacker." 11128msgstr "En otras palabras: Eres un hacker." 11129 11130#: dialogs/Kevin.lua:116 11131msgid "Eh... I guess you could put it that way, yes." 11132msgstr "Em... Supongo que estás en lo cierto, sí." 11133 11134#: dialogs/Kevin.lua:123 11135msgid "I'll see after the energy supply now." 11136msgstr "Te veo después del suministramiento de energía." 11137 11138#: dialogs/Kevin.lua:125 11139msgid "That's great. You can't miss it. It's not hard to find. Enter my garden and find the lower station entrance there." 11140msgstr "Que bien. No puede ser que se te pase. No es difícil de encontrar. Entra en mi jardín y allí busca la entrada de la estación inferior." 11141 11142#: dialogs/Kevin.lua:126 11143msgid "It would be best not to bother with the resistance on the first level. You only need to take care of the energy supply. And that's on the SECOND level." 11144msgstr "Sera mejor que no te molestes con la resistencia del primer nivel. Solo tienes que cuidarte del suministrador de energía. Que está en el SEGUNDO nivel." 11145 11146#: dialogs/Kevin.lua:127 11147msgid "I hope you have a laser pistol or something like that, the bots there will rip you apart if you try to approach them." 11148msgstr "Espero que tengas una pistola láser o algo parecido, los robots podrían dañarte si tratas de aproximarte a ellos." 11149 11150#: dialogs/Kevin.lua:128 11151msgid "Best make it quick. I'm already sick of stabilizing the stupid power grid." 11152msgstr "Mejor hazlo rápido. Estoy cansado de estabilizar esta estúpida red de suministro de energía." 11153 11154#: dialogs/Kevin.lua:129 11155msgid "The entrance is in Kevin's garden. According to Kevin I also don't need to bother with bots on the first level, just go straight for the second level." 11156msgstr "La entrada se encuentra en el jardín. Según Kevin, no necesito prestarle atención a los robots en el primer piso, sólo ir directamente al segundo nivel." 11157 11158#: dialogs/Kevin.lua:135 11159msgid "I'm sorry, but I don't think there's anything I could do about that energy supply." 11160msgstr "Lo siento, pero no creo que haya nada que hubiera podido hacer con el suministro de energía." 11161 11162#: dialogs/Kevin.lua:137 11163msgid "Too bad. Now get out of my sight." 11164msgstr "Que mal. Ahora sal de mi vista." 11165 11166#: dialogs/Kevin.lua:143 11167msgid "About that project you said you have running..." 11168msgstr "Sobre el proyecto que dijiste que estabas haciendo..." 11169 11170#: dialogs/Kevin.lua:146 11171msgid "I've already received the results from the evaluation of my data in the cluster. Good work." 11172msgstr "Ya he recibido los resultados de la evaluación de mis datos en el clúster. Buen trabajo." 11173 11174#: dialogs/Kevin.lua:148 11175msgid "Yes, since the energy supply has been constant, results were much better. I've achieved my goal." 11176msgstr "Sí, desde que el suministro de energía ha sido constante, los resultados han sido mucho mejores. He logrado mi objetivo." 11177 11178#: dialogs/Kevin.lua:149 11179msgid "I've obtained secret data on the town surroundings. We'll need a big computer cluster to evaluate it properly." 11180msgstr "He obtenido datos secretos alrededor de la ciudad. Necesitaremos un gran clúster de ordenadores para evaluarlos correctamente." 11181 11182#: dialogs/Kevin.lua:150 11183msgid "Once we've evaluated the data, we might find a way to secure the town and ensure our survival. But it's too early to tell yet." 11184msgstr "Una vez hayamos evaluado los datos, buscaremos un camino seguro a la ciudad y aseguraremos nuestra supervivencia. Pero es demasiado pronto para decirlo." 11185 11186#: dialogs/Kevin.lua:151 11187msgid "If I only had a suitable cluster. Then we could start data evaluation right away." 11188msgstr "Si solo tuviera un clúster apropiado. Entonces podríamos empezar con la evaluación de los datos." 11189 11190#: dialogs/Kevin.lua:159 11191msgid "Maybe I can help somehow to find a suitable cluster." 11192msgstr "Podría ayudarte a encontrar algún clúster apropiado." 11193 11194#: dialogs/Kevin.lua:162 11195msgid "You've already agreed to take my data cube to the cluster. I have no influence on this matter anymore." 11196msgstr "Estarás de acuerdo de dejar mi cubo de datos en el clúster. Ya no tengo influencia en estos asuntos." 11197 11198#: dialogs/Kevin.lua:163 11199msgid "The fate of the town now rests in your hands. Take the data cube I gave you to the cluster. Only there can the data be evaluated properly." 11200msgstr "El destino de la ciudad esta en tus manos. Coge el cubo de datos que te he dado para el clúster. Sólo ahí se pueden evaluar los datos correctamente." 11201 11202#: dialogs/Kevin.lua:165 11203msgid "That would be great of course. I know that the old town is maintaining a suitable information infrastructure and has had a proper cluster running for some time now." 11204msgstr "Sería fenomenal por supuesto. Se que en la ciudad vieja se está manteniendo convenientemente una infraestructura de información y tienen un clúster mejorado funcionando desde hace tiempo." 11205 11206#: dialogs/Kevin.lua:166 11207msgid "The only problem is, I can't go back to town. They would probably kill me because of... a misunderstanding." 11208msgstr "El único problema es que no puedo volver a la ciudad. Ellos probablemente me matarían a causa de... un malentendido." 11209 11210#: dialogs/Kevin.lua:167 11211msgid "Also, the cluster is inside of the guard citadel. I hear that only members of the Red Guard are allowed to enter the complex." 11212msgstr "Además, el clúster está dentro de ciudadela vigilada. He oído que solo a los miembros de la Guardia Roja se les permite entrar en el complejo." 11213 11214#: dialogs/Kevin.lua:168 11215msgid "But maybe you can arrange that somehow. For me it would be impossible, because of my reputation." 11216msgstr "Pero puede ser que lo puedas arreglar de alguna manera. Para mi sería imposible, a causa de mi reputación." 11217 11218#: dialogs/Kevin.lua:169 11219msgid "I'll give you the data cube. Take it to the computer cluster administration people. They will know what to do. And don't mention me there." 11220msgstr "Te daré un cubo de datos. Llevalo a los administradores de los clúster de computación. Ellos sabrán que hacer. Y no me menciones." 11221 11222#: dialogs/Kevin.lua:170 11223msgid "Kevin gave me a cube full of some kind of data. I am supposed to take it to a computer cluster for analysis. Ought to be simple." 11224msgstr "Kevin me dio un cubo lleno de toda clase de datos. Supuse que para ponerlo en un clúster de una computadora para su análisis. Debería ser sencillo." 11225 11226#: dialogs/Kevin.lua:179 11227msgid "How about some reward for securing your energy supply area?" 11228msgstr "¿Que me darías por asegurar tu área de suministro de energía?" 11229 11230#: dialogs/Kevin.lua:182 11231msgid "I've already rewarded you for that. Don't steal my time. I'm busy." 11232msgstr "Ya te he recompensado por esto. No me hagas perder el tiempo. Estoy ocupado." 11233 11234#: dialogs/Kevin.lua:183 11235msgid "I am not as confused as you think. Go away now." 11236msgstr "No estoy tan confundido como crees. Vete." 11237 11238#: dialogs/Kevin.lua:185 dialogs/Pendragon.lua:296 11239msgid "What do you want?" 11240msgstr "Que es lo que quieres?" 11241 11242#: dialogs/Kevin.lua:194 11243msgid "I want to become a hacker." 11244msgstr "Quiero llegar a ser un hacker." 11245 11246#: dialogs/Kevin.lua:197 11247msgid "Your desire for information amuses me. Your wish will be granted. I will teach you how to improve your skill in designing hacking programs." 11248msgstr "Deseas la información que me divierte. Tu deseo sera concedido. Te enseñare como mejorar tu habilidad para diseñar programas de hackeo." 11249 11250#: dialogs/Kevin.lua:198 11251msgid "You must know that hacking is an art. It is easy to chop your enemy to bits with an axe or shred it to atoms with a grenade... But hacking requires skill." 11252msgstr "Debes saber que el hackeo es un arte. Es fácil reducir a tu enemigo a trocitos con un hacha o destruirlo en átomos con una granada... Pero hackearlo requiere habilidad." 11253 11254#: dialogs/Kevin.lua:199 11255msgid "Look at this terminal... I am connected to a remote system. A fool would just launch a thousand attacks, but a skilled intruder stops and thinks." 11256msgstr "Mira ese terminal... Estoy conectado a un sistema remoto. Hasta un tonto podría lanzar cientos de ataques, pero un intruso experimentado para y piensa." 11257 11258#: dialogs/Kevin.lua:200 11259msgid "You must know when to hack and when not to hack. You must attack when the enemy is unprepared for you." 11260msgstr "Debes saber cuando hackear y cuando no hay que hackear. Tienes que atacar cuando el enemigo no se lo espera." 11261 11262#: dialogs/Kevin.lua:201 11263msgid "Now watch. Observe carefully. See how I enter the system... Yes. Watch the connection glowing, burning like a bright star..." 11264msgstr "Ahora mira. Observa atentamente. Mira como entro en el sistema... Sí. Mira como empieza la conexión, quemándose como una estrella brillante..." 11265 11266#: dialogs/Kevin.lua:202 11267msgid "...only to die seconds after, as the system far away collapses under it's own weight... It's done." 11268msgstr "...solo para morir segundos después, cuando el sistema lejos de colapsar bajo su propio peso... Está listo." 11269 11270#: dialogs/Kevin.lua:203 11271msgid "That is all I want to show you for now. Maybe later I will teach you something else." 11272msgstr "Esto es todo lo que te mostrare por ahora. Puede que luego te enseñe algo más." 11273 11274#: dialogs/Kevin.lua:210 11275msgid "I don't want any reward. Just gratitude." 11276msgstr "No busco ninguna gratificación. Solo gratitud." 11277 11278#: dialogs/Kevin.lua:213 11279msgid "Of course you can have that. There, I'm most grateful to you. That should do." 11280msgstr "Por supuesto que puedes tenerlo. Ahí, te estoy muy agradecido. De veras." 11281 11282#: dialogs/Kevin.lua:220 11283msgid "I want money." 11284msgstr "Quiero dinero." 11285 11286#: dialogs/Kevin.lua:223 11287msgid "Eh... Here, take these 900 circuits. That should be enough." 11288msgstr "Ey... Toma, coge estos 900 créditos. Deberían ser suficientes." 11289 11290#: dialogs/Kevin.lua:230 11291msgid "I want to think about that for another moment." 11292msgstr "Quiero pensar en eso en otro momento." 11293 11294#: dialogs/Kevin.lua:233 11295msgid "So be it. As reward for your help I grant you the right to think about that." 11296msgstr "Que así sea. Como recompensa por tu ayuda, yo te concedo el derecho de pensar en eso." 11297 11298#: dialogs/Kevin.lua:234 11299msgid "Just joking. Come back when you've decided what you want." 11300msgstr "Solo bromeaba. Vuelve cuando te hayas decidido lo que quieres." 11301 11302#: dialogs/Kevin.lua:250 11303msgid "Jasmine just blew up." 11304msgstr "Jasmine explotó." 11305 11306#: dialogs/Kevin.lua:252 11307msgid "Oh. Right." 11308msgstr "Oh. Vaya." 11309 11310#: dialogs/Kevin.lua:253 11311msgid "Well, thanks for telling me." 11312msgstr "Bueno, gracias por decírmelo." 11313 11314#: dialogs/Kevin.lua:254 11315msgid "Back to the drawing board, I guess..." 11316msgstr "De regreso a la tabla de dibujo, ...creo." 11317 11318#: dialogs/Kevin.lua:261 11319msgid "I thought you would be more worried about her death." 11320msgstr "Pienso que deberías estar más preocupado por su muerte." 11321 11322#. TRANSLATORS: %s = a week day. 11323#: dialogs/Kevin.lua:264 11324#, c-format 11325msgid "Why? I have backups from last %s. No reason to worry at all." 11326msgstr "¿Por Qué? Tengo copias de seguridad de las ultimas %s. No hay razón para preocuparse en absoluto." 11327 11328#: dialogs/Kevin.lua:265 11329msgid "Monday" 11330msgstr "Lunes" 11331 11332#: dialogs/Kevin.lua:265 11333msgid "Tuesday" 11334msgstr "Martes" 11335 11336#: dialogs/Kevin.lua:265 11337msgid "Wednesday" 11338msgstr "Miercoles" 11339 11340#: dialogs/Kevin.lua:265 11341msgid "Thursday" 11342msgstr "Jueves" 11343 11344#: dialogs/Kevin.lua:265 11345msgid "Friday" 11346msgstr "Viernes" 11347 11348#: dialogs/Kevin.lua:265 11349msgid "Saturday" 11350msgstr "Sábado" 11351 11352#: dialogs/Kevin.lua:265 11353msgid "Sunday" 11354msgstr "Domingo" 11355 11356#: dialogs/Kevin.lua:266 11357msgid "It will be a while till I get her together again, but she will be fine." 11358msgstr "Puede ser que tarde hasta que estemos juntos de nuevo, pero estará bien." 11359 11360#: dialogs/Kevin.lua:272 dialogs/Richard.lua:113 11361msgid "What can you teach me about hacking?" 11362msgstr "Que puedes enseñarme sobre el hackeo?" 11363 11364#: dialogs/Kevin.lua:276 11365msgid "Not now, I'm busy." 11366msgstr "Ahora no, estoy ocupado." 11367 11368#: dialogs/Kevin.lua:277 11369msgid "I've got an important research project going on. In fact this project might be crucial to the survival of the whole town." 11370msgstr "Tengo un importante proyecto de investigación entre manos. De echo este proyecto podría ser crucial para la supervivencia de toda la ciudad." 11371 11372#: dialogs/Kevin.lua:278 11373msgid "There is tremendous importance in it. But the project is in danger. There are some maintenance bots down at the energy source." 11374msgstr "Es tremendamente importante. Pero el proyecto es peligroso. Hay algunos robots de mantenimiento allá abajo, en la fuente de energía." 11375 11376#: dialogs/Kevin.lua:279 11377msgid "They are trying to 'maintain' machines by rebooting them all the time. This must stop, but I can't leave this place." 11378msgstr "Ellos tratan de 'mantener' las maquinas reiniciándolas todo el rato. Esto tiene que parar, pero no puedo dejar este lugar." 11379 11380#: dialogs/Kevin.lua:280 11381msgid "I must balance the remaining power in such a way that my project can continue uninterrupted." 11382msgstr "Tengo que balancear la energía restante para que mi proyecto pueda continuar ininterrumpidamente. " 11383 11384#: dialogs/Kevin.lua:281 11385msgid "Now, if you go down there and make the power flow stable, then I'll find the time to teach you something." 11386msgstr "Ahora, si tu vas allá abajo y haces que la energía fluya de manera estable, entonces tendré tiempo para enseñarte alguna cosa." 11387 11388#: dialogs/Kevin.lua:282 11389msgid "Kevin has a problem with his energy supply. His bots keep rebooting the system, and he cannot conduct any experiments with an unstable power supply. My job is to stabilize the power. I think that implies removing the stupid bots." 11390msgstr "Kevin tuvo un problema con su suministro de energía. Sus robots continuaban reiniciando el sistema, y no podía realizar ningún experimento con un suministro de energía inestable. Mi trabajo es estabilizar la energía. Pienso que esto implica eliminar a esos estúpidos robots." 11391 11392#: dialogs/Kevin.lua:285 11393msgid "As I've told you, I cannot teach you anything right now. I don't have the time." 11394msgstr "Como te decía, no puedo enseñarte nada por ahora. No tengo tiempo." 11395 11396#: dialogs/Kevin.lua:286 11397msgid "I must see that the flaky energy stream is distributed in such a way that my research project can continue." 11398msgstr "Debo ver como ese extraño flujo de energía es distribuido correctamente para que mi proyecto de investigación pueda continuar." 11399 11400#: dialogs/Kevin.lua:287 11401msgid "If you get rid of the maintenance bots on the second underground level of this station, I will find the time to teach you something." 11402msgstr "Si te deshaces de esos robots de mantenimiento del segundo nivel subterráneo de esta estación, encontraré el tiempo necesario para enseñarte alguna cosa." 11403 11404#: dialogs/Kevin.lua:295 dialogs/Richard.lua:115 11405msgid "I can teach you everything, for a price of course." 11406msgstr "Te puedo enseñar todo, Claro, por un precio." 11407 11408#: dialogs/Kevin.lua:296 dialogs/Richard.lua:116 11409msgid "Three hundred per lesson, up front." 11410msgstr "Trescientos por lección, por adelantado." 11411 11412#. TRANSLATORS: %d = number training points needed 11413#. TRANSLATORS: %d = a number 11414#: dialogs/Kevin.lua:298 dialogs/Richard.lua:123 11415#, c-format 11416msgid "You will need %d training points." 11417msgstr "Vas a necesitar %d puntos de entrenamiento" 11418 11419#: dialogs/Kevin.lua:299 dialogs/Richard.lua:124 11420msgid "Still interested?" 11421msgstr "Estas interesado?" 11422 11423#: dialogs/Kevin.lua:309 11424msgid "Yes, please teach me how to become a hacker." 11425msgstr "Sí, por favor me enseñame cómo ser un hacker." 11426 11427#: dialogs/Kevin.lua:313 dialogs/Richard.lua:134 11428msgid "Good. The most important thing about hacking is to understand the nature of the machine you want to hack." 11429msgstr "Bien. Lo más importante sobre el hackeo es entender la naturaleza de la máquina que quieres hackear." 11430 11431#: dialogs/Kevin.lua:314 dialogs/Richard.lua:135 11432msgid "Once you have figured out what the creators of the system were thinking when setting it up, you'll also know how to best hack it." 11433msgstr "Una vez se te haya ocurrido lo que los creadores del sistema pensaban cuando lo configuraron, también sabrás la mejor manera de hackearlo. " 11434 11435#: dialogs/Kevin.lua:315 dialogs/Richard.lua:136 11436msgid "Now I see the feature set of your hacking program has already improved a lot." 11437msgstr "Ahora ya veo que las características de tu programa de hackeo han mejorado mucho." 11438 11439#: dialogs/Kevin.lua:329 11440msgid "Hold on, I don't seem to have that much money right now." 11441msgstr "Espera, Parece que no tengo tanto dinero ahora mismo." 11442 11443#: dialogs/Kevin.lua:330 dialogs/Richard.lua:151 11444msgid "This is embarrassing. I will come back when I have the amount of valuable circuits you desire." 11445msgstr "Esto es embarazoso. Volveré cuando tenga la cantidad de circuitos de valor que quieres." 11446 11447#: dialogs/Kevin.lua:331 dialogs/Richard.lua:152 11448msgid "Ok, come back when you can afford to pay me if you are interested." 11449msgstr "De acuerdo, vuelve cuando puedas pagarme si aún estas interesado." 11450 11451#: dialogs/Kevin.lua:335 dialogs/Richard.lua:156 11452msgid "So come back when you have some valuables." 11453msgstr "Así que vuelve cuando tengas algo de valor." 11454 11455#: dialogs/Kevin.lua:341 dialogs/Richard.lua:99 11456msgid "Sorry, my memory data bank is filled to the brim right now. Can't learn more until I get some more experience." 11457msgstr "Lo siento, mi memoria se llena hasta los topes en este momento. No puedo aprender más hasta que consiga un poco más de experiencia." 11458 11459#: dialogs/Kevin.lua:343 dialogs/Richard.lua:100 11460msgid "You Linarians are funny creatures. Come back later when you feel ready if you please." 11461msgstr "Vosotros los Linarianos sois criaturas divertidas. Si quieres vuelve más tarde, cuando te sientas preparado." 11462 11463#: dialogs/Kevin.lua:344 dialogs/Richard.lua:101 11464msgid "I cannot teach you when you have no training points. Come back when you are more prepared." 11465msgstr "No puedo enseñarte cuando no tienes puntos de entrenamiento. Vuelve cuando estés más preparado." 11466 11467#: dialogs/Kevin.lua:346 dialogs/Richard.lua:103 11468msgid "Come back when you are mentally ready to learn." 11469msgstr "Vuelve cuando estés mentalmente listo para aprender." 11470 11471#: dialogs/Kevin.lua:349 dialogs/Richard.lua:106 11472msgid "Yeah, I don't think you have enough experience for this. Come back here after you see some more action." 11473msgstr "Así es, no creo que tengas suficiente experiencia para esto. Vuelve después de haber visto más acción." 11474 11475#: dialogs/Kevin.lua:350 dialogs/Richard.lua:107 11476msgid "Then come back when you have a real will to learn." 11477msgstr "Vuelve cuando tengas la verdadera necesidad de aprender." 11478 11479#: dialogs/Kevin.lua:356 11480msgid "No, I didn't touch it." 11481msgstr "No, yo no lo toqué." 11482 11483#: dialogs/Kevin.lua:358 11484msgid "Strange, I should have a look at it..." 11485msgstr "Extraño, debería darle un vistazo." 11486 11487#: dialogs/Kevin.lua:359 11488msgid "...when I have more time..." 11489msgstr "...cuando tengo más tiempo..." 11490 11491#: dialogs/Kevin.lua:366 11492msgid "Yes, I tried to login." 11493msgstr "Sí, traté de ingresar." 11494 11495#: dialogs/Kevin.lua:369 11496msgid "Please, don't touch it." 11497msgstr "Por favor, no toques eso." 11498 11499#: dialogs/Kevin.lua:370 11500msgid "I don't want you to break it somehow." 11501msgstr "No quiero que lo rompas de alguna manera." 11502 11503#: dialogs/Kevin.lua:373 11504msgid "You better not touch it!" 11505msgstr "Mejor no lo toques." 11506 11507#: dialogs/Kevin.lua:374 11508msgid "If you break it somehow, I'll be very angry." 11509msgstr "Si lo llegas a romper de alguna manera, me voy a molestar bastante." 11510 11511#: dialogs/Kevin.lua:375 11512msgid "And I still have no time." 11513msgstr "Y todavía no tengo tiempo." 11514 11515#: dialogs/Kevin.lua:376 11516msgid "The power level is still very low, hence, I am quite busy." 11517msgstr "El nivel de potencia sigue muy baja, por lo tanto, estoy muy ocupado." 11518 11519#: dialogs/Kevin.lua:384 11520msgid "I came to warn you: droids broke through your wall!" 11521msgstr "Vine a advertirte: ¡Los droides rompieron tu pared!" 11522 11523#: dialogs/Kevin.lua:387 11524msgid "You could just go around and enter by the main door." 11525msgstr "Podrías ir por ahí y entrar por la puerta principal." 11526 11527#: dialogs/Kevin.lua:388 11528msgid "This way, you might waste time. You've optimized your path. Good job!" 11529msgstr "De esta manera, es posible que pierdas el tiempo. Has optimizado tu camino. ¡Buen trabajo!" 11530 11531#: dialogs/Kevin.lua:389 11532msgid "Thank you for your report, but I don't have time to fix it." 11533msgstr "Gracias por tu informe, pero no tengo tiempo para arreglarlo." 11534 11535#: dialogs/Kevin.lua:395 11536msgid "My mission is top-secret. I must be stealthy." 11537msgstr "Mi misión es altamente secreta. Debo ser sigiloso." 11538 11539#: dialogs/Kevin.lua:398 11540msgid "You are really careful with the security of your mission." 11541msgstr "Eres muy cuidadoso con la seguridad de tu misión." 11542 11543#: dialogs/Kevin.lua:399 11544msgid "However, don't destroy my equipment, I can support you to be stealthy." 11545msgstr "Sin embargo, no destruyas mi equipo, puedo apoyarte para que seas sigiloso. " 11546 11547#: dialogs/Kevin.lua:400 11548msgid "But later, maybe... I don't have time now." 11549msgstr "Pero más tarde, quizá ...ahora no tengo tiempo." 11550 11551#: dialogs/Kevin.lua:406 11552msgid "I saw an opening in the wall and I decided to take a look inside." 11553msgstr "Vi una abertura en la pared y me decidí a echarle un vistazo a través de ella." 11554 11555#: dialogs/Kevin.lua:409 11556msgid "Oh, you have just entered by curiosity. I always fought for made it a exception to the rules." 11557msgstr "Oh, usted acaba de entrar por la curiosidad. Siempre luché por una excepción a las reglas." 11558 11559#: dialogs/Kevin.lua:410 11560msgid "I like curiosity. I think it will has rocketed us on Mars. And beyond..." 11561msgstr "Me gusta la curiosidad. Creo que nos ha disparado en Marte. Y más allá ..." 11562 11563#: dialogs/Kevin.lua:411 11564msgid "Thank you, I now know the issue, but I don't have time to fix it." 11565msgstr "Gracias, ahora sé del tema, pero yo no tengo tiempo para arreglarlo." 11566 11567#: dialogs/Kevin.lua:429 11568msgid "Let us talk later." 11569msgstr "Hablemos más tarde" 11570 11571#: dialogs/Kevin.lua:432 11572msgid "Hey Linarian..." 11573msgstr "Hey Linariano..." 11574 11575#: dialogs/Kevin.lua:433 11576msgid "Mmmh, yes?" 11577msgstr "Hmmm, ¿si?" 11578 11579#: dialogs/Kevin.lua:434 11580msgid "Do you know this feeling..." 11581msgstr "¿Conoces ese sentimiento..." 11582 11583#: dialogs/Kevin.lua:435 11584msgid "... when you get a really strange output..." 11585msgstr "...cuando llegas a una extraña salida..." 11586 11587#: dialogs/Kevin.lua:436 11588msgid "... and you look at the code..." 11589msgstr "...y miras en el código..." 11590 11591#: dialogs/Kevin.lua:437 11592msgid "... again and again..." 11593msgstr "...una y otra vez..." 11594 11595#: dialogs/Kevin.lua:438 11596msgid "... but you see no path it could come from?" 11597msgstr "...pero no ves ningún camino que podría venir?" 11598 11599#: dialogs/Kevin.lua:439 11600msgid "Hmm, yes, I get this sometimes..." 11601msgstr "Hmm, sí, me pasa en ocasiones..." 11602 11603#: dialogs/Kevin.lua:440 11604msgid "I checked online if there is a name for this symptom... but couldn't find anything..." 11605msgstr "Busqué en línea para ver si hay un nombre para este síntoma ... pero no encontré nada..." 11606 11607#: dialogs/Kevin.lua:441 11608msgid "I guess I am going to call it 'stdoubt'." 11609msgstr "Supongo que voy a llamarlo 'Incerti-duda'." 11610 11611#: dialogs/Kevin.lua:442 dialogs/TutorialTom.lua:1161 11612#: dialogs/TutorialTom.lua:1167 11613msgid "Ok..." 11614msgstr "Vale..." 11615 11616#: dialogs/Kevin.lua:445 11617msgid "Be careful. The bots are in a foul mood today. Very easy to get killed. Very easy." 11618msgstr "Se cuidadoso. Hoy los robots están de mal humor. Es fácil que te maten. Muy fácil." 11619 11620#: dialogs/Kevin.lua:446 11621msgid "If you need to contact me, my number is 127.0.0.1" 11622msgstr "Si necesitas ponerte en contacto conmigo, mi numero es 127.0.0.1" 11623 11624#: dialogs/Kevin.lua:447 11625msgid "Keep your system up to date, Linarian." 11626msgstr "Mantén tu sistema actualizado, Linariano." 11627 11628#: dialogs/KevinGuard.lua:38 11629msgid "It's me." 11630msgstr "Soy yo." 11631 11632#: dialogs/KevinGuard.lua:40 11633msgid "[b]Identity confirmed. You may pass.[/b]" 11634msgstr "[b]Identidad confirmada. Puedes pasar.[/b]" 11635 11636#: dialogs/KevinGuard.lua:44 11637msgid "[b]Intruder, lower your weapons and identify yourself or face immediate termination.[/b]" 11638msgstr "[b]Intruso, baje sus armas e identifíquese o prepárese a ser eliminado.[/b]" 11639 11640#: dialogs/KevinGuard.lua:45 11641msgid "[b]Any attempts to enter without authorization will be punished.[/b]" 11642msgstr "[b]Cualquier intento de entrar sin autorización serán castigados.[/b]" 11643 11644#: dialogs/KevinGuard.lua:46 11645msgid "[b]I will not let you injure my master.[/b]" 11646msgstr "[b] No voy a dejar que lastimes a mi amo. [/ b]" 11647 11648#: dialogs/KevinGuard.lua:53 11649msgid "I must talk to your master." 11650msgstr "Tengo que hablar con tu maestro." 11651 11652#: dialogs/KevinGuard.lua:55 11653msgid "[b]State your reason.[/b]" 11654msgstr "[b]Indique su razón.[/b]" 11655 11656#: dialogs/KevinGuard.lua:61 11657msgid "Don't shoot! I come in peace." 11658msgstr "¡No dispare! Vengo en son de paz." 11659 11660#: dialogs/KevinGuard.lua:63 11661msgid "[b]State the purpose of your presence here.[/b]" 11662msgstr "[b]Indique el propósito de su presencia aquí.[/b]" 11663 11664#: dialogs/KevinGuard.lua:69 11665msgid "I saw this building as I was walking by, and I decided to take a look inside." 11666msgstr "Vi este edificio mientras caminaba por aquí, y me decidí a echar un vistazo dentro." 11667 11668#: dialogs/KevinGuard.lua:71 11669msgid "[b]Your reason is curiosity. Master Kevin likes curious people.[/b]" 11670msgstr "[b]Su razón es la curiosidad. Al maestro Kevin le gusta la gente curiosa.[/b]" 11671 11672#: dialogs/KevinGuard.lua:73 11673msgid "[b]You may pass.[/b]" 11674msgstr "[b]Usted puede pasar.[/b]" 11675 11676#: dialogs/KevinGuard.lua:88 11677msgid "Umm... His life is in grave danger. " 11678msgstr "Umm... Su vida está en grave peligro." 11679 11680#: dialogs/KevinGuard.lua:90 dialogs/KevinGuard.lua:98 11681#: dialogs/KevinGuard.lua:153 dialogs/KevinGuard.lua:161 11682#: dialogs/KevinGuard.lua:169 dialogs/KevinGuard.lua:187 11683#: dialogs/KevinGuard.lua:195 11684msgid "[b]Error: Reason invalid.[/b]" 11685msgstr "[b]Error:. Motivo inválida[/b]" 11686 11687#: dialogs/KevinGuard.lua:96 11688msgid "The people from the uhh... town want me to have a word with him. Yeah, that's it." 11689msgstr "La gente de la ciudad erm ... quiere que tenga unas palabras con él. Sí, eso es todo." 11690 11691#: dialogs/KevinGuard.lua:104 11692msgid "I have some very valuable information. Your master might be interested in it." 11693msgstr "Tengo información muy valiosa. Tu maestro podría estar interesado." 11694 11695#: dialogs/KevinGuard.lua:106 11696msgid "[b]Master Kevin will be pleased. You may pass.[/b]" 11697msgstr "[b]Maestro Kevin estará encantado. Usted puede pasar.[/b]" 11698 11699#: dialogs/KevinGuard.lua:108 11700msgid "[b]Door opening sequence initiated.[/b]" 11701msgstr "[b]Secuencia de apertura de la puerta en marcha.[/b]" 11702 11703#: dialogs/KevinGuard.lua:114 11704msgid "Step aside, you stupid tin can!" 11705msgstr "¡Hazte a un lado, estúpida lata!" 11706 11707#: dialogs/KevinGuard.lua:116 11708msgid "[b]You shall not pass. Activating disintegrator beam in ten seconds.[/b]" 11709msgstr "[b]No pasarás. Activando desintegrador en diez segundos.[/b]" 11710 11711#: dialogs/KevinGuard.lua:117 dialogs/KevinGuard.lua:178 11712msgid "[b]Nine.[/b]" 11713msgstr "[b]Nueve.[/b]" 11714 11715#: dialogs/KevinGuard.lua:118 dialogs/KevinGuard.lua:179 11716msgid "[b]Eight.[/b]" 11717msgstr "[b]Ocho.[/b]" 11718 11719#: dialogs/KevinGuard.lua:124 dialogs/KevinGuard.lua:142 11720msgid "Wait, that's not what I meant!" 11721msgstr "Espera ¡eso no es lo que quise decir!" 11722 11723#: dialogs/KevinGuard.lua:126 dialogs/KevinGuard.lua:135 11724msgid "[b]Seven.[/b]" 11725msgstr "[b]Siete.[/b]" 11726 11727#: dialogs/KevinGuard.lua:127 dialogs/KevinGuard.lua:136 11728msgid "[b]Six.[/b]" 11729msgstr "[b]Seis.[/b]" 11730 11731#: dialogs/KevinGuard.lua:133 11732msgid "I am not afraid of you." 11733msgstr "No te tengo miedo." 11734 11735#: dialogs/KevinGuard.lua:144 11736msgid "[b]Five.[/b]" 11737msgstr "[b]Cinco.[/b]" 11738 11739#: dialogs/KevinGuard.lua:145 11740msgid "[b]Four.[/b]" 11741msgstr "[b]Cuatro.[/b]" 11742 11743#: dialogs/KevinGuard.lua:151 11744msgid "Enemies are approaching from every side!" 11745msgstr "¡Los enemigos se acercan por todos lados!" 11746 11747#: dialogs/KevinGuard.lua:159 11748msgid "We are surrounded! They will attack any second now!" 11749msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Ellos atacarán cualquier segundo ahora!" 11750 11751#: dialogs/KevinGuard.lua:167 11752msgid "Are you listening to me?" 11753msgstr "¿Me estás escuchando?" 11754 11755#: dialogs/KevinGuard.lua:175 11756msgid "I do not have to tell you anything, bot." 11757msgstr "Yo no tengo que decir nada, robot." 11758 11759#: dialogs/KevinGuard.lua:177 11760msgid "[b]Engaging aggression circuits. You shall be disintegrated in ten seconds.[/b]" 11761msgstr "[b]Conectando circuitos agresión. Serás desintegró en diez segundos.[/b]" 11762 11763#: dialogs/KevinGuard.lua:185 11764msgid "I think I just found an error in your programming." 11765msgstr "Creo que acabo de encontrar un error en tu programación." 11766 11767#: dialogs/KevinGuard.lua:193 11768msgid "Thought so." 11769msgstr "Pensado así." 11770 11771#: dialogs/KevinGuard.lua:201 11772msgid "See you later, tin can." 11773msgstr "Hasta luego, pequeña lata." 11774 11775#: dialogs/KevinGuard.lua:204 11776msgid "[b]EOT acknowledged. Connection closed.[/b]" 11777msgstr "[b]Final de la cinta reconocida. Conexión cerrada.[/b]" 11778 11779#: dialogs/KevinGuard.lua:205 11780msgid "[b]Goodbye.[/b]" 11781msgstr "[b]Adiós.[/b]" 11782 11783#: dialogs/Koan.lua:51 11784msgid "So you have come. I knew Duncan would not let me live for too long." 11785msgstr "Así que ya has venido. Sabía que Duncan no me dejaría vivir por mucho tiempo." 11786 11787#: dialogs/Koan.lua:52 11788msgid "Once I am gone this oasis of peace in the world will dry up and die. A shame." 11789msgstr "Una vez que he llegado a este oasis de paz en el mundo, se secara y morirá. Una vergüenza." 11790 11791#: dialogs/Koan.lua:53 11792msgid "I hoped to turn the whole desert into a sanctuary. And now my dream will never come true." 11793msgstr "Tenia la esperanza de cruzar todo el desierto hacía el santuario. Ahora mi sueño nunca se hará realidad." 11794 11795#: dialogs/Koan.lua:54 11796msgid "Do what you must." 11797msgstr "Haz lo que debas." 11798 11799#: dialogs/Koan.lua:66 11800msgid "It's a pleasure to meet you again." 11801msgstr "Es un placer hablar contigo de nuevo." 11802 11803#: dialogs/Koan.lua:67 11804msgid "I am happy to see you've returned." 11805msgstr "Estoy feliz de ver que hayas regresado." 11806 11807#: dialogs/Koan.lua:69 11808msgid "I see you have brought a friend along with you." 11809msgstr "Veo que has traído un amigo contigo." 11810 11811#: dialogs/Koan.lua:72 11812msgid "I see the troubles of the world in your eyes." 11813msgstr "Veo los problemas del mundo en tus ojos." 11814 11815#: dialogs/Koan.lua:76 11816msgid "Come sit down my friend." 11817msgstr "Ven, siéntate mi amigo." 11818 11819#: dialogs/Koan.lua:77 11820msgid "Please take some time and relax here in the cool." 11821msgstr "Por favor, tomate un tiempo y relájate aquí en lo fresco" 11822 11823#: dialogs/Koan.lua:79 11824msgid "I see you've brought a friend along with you." 11825msgstr "Veo que has traído un amigo junto contigo." 11826 11827#: dialogs/Koan.lua:89 dialogs/Koan.lua:142 11828msgid "I took revenge for Duncan by killing Koan." 11829msgstr "Me vengare por Duncan matando a Koan." 11830 11831#: dialogs/Koan.lua:99 11832msgid "No. I have not come here to kill you." 11833msgstr "No. No he venido aquí para matarte." 11834 11835#: dialogs/Koan.lua:102 11836msgid "Feel free to stay here. There is no danger." 11837msgstr "Sientete libre de permanecer aquí. No es peligroso." 11838 11839#: dialogs/Koan.lua:103 11840msgid "The water is safe to drink and the fruit from the tree is quite delicious. I have a few extra provisions here with me. Please take some." 11841msgstr "El agua es segura para beber y el fruto del árbol es muy delicioso. Tengo algunas disposiciones adicionales aquí conmigo. Por favor tome." 11842 11843#: dialogs/Koan.lua:117 11844msgid "Who are you? Who is Duncan?" 11845msgstr "¿Quien eres tú? ¿Quien es Ducan?" 11846 11847#: dialogs/Koan.lua:120 dialogs/Koan.lua:131 11848msgid "I am Koan." 11849msgstr "Soy Koan." 11850 11851#: dialogs/Koan.lua:121 11852msgid "Duncan is one obsessed with destroying things, while I create." 11853msgstr "Duncan es un obsesionado con las cosas que destruyen, o al menos eso es lo que creo." 11854 11855#: dialogs/Koan.lua:122 11856msgid "Therefore, he desires my destruction." 11857msgstr "Por lo tanto, el desea mi destrucción." 11858 11859#: dialogs/Koan.lua:132 11860msgid "Beyond that I am a creator." 11861msgstr "Más allá de que yo soy un creador." 11862 11863#: dialogs/Koan.lua:133 11864msgid "I give life to things, even if they eventually will be destroyed." 11865msgstr "Yo doy vida a las cosas, incluso si finalmente serán destruidos." 11866 11867#: dialogs/Koan.lua:139 11868msgid "You shall die." 11869msgstr "Morirás." 11870 11871#: dialogs/Koan.lua:152 11872msgid "Duncan sent me to kill you, but I came to make certain you were safe." 11873msgstr "Duncan me envió a matar, pero vine a asegurarse de que estabas a salvo." 11874 11875#: dialogs/Koan.lua:154 11876msgid "Thanks for checking up on me." 11877msgstr "Gracias por revisar por mi." 11878 11879#: dialogs/Koan.lua:162 11880msgid "I met and talked to Koan, but didn't kill him." 11881msgstr "He conocido y he hablado con Koan, pero no le matare." 11882 11883#: dialogs/Koan.lua:168 11884msgid "Why does Duncan want you dead?" 11885msgstr "¿Por que quiere Duncan que mueras?" 11886 11887#: dialogs/Koan.lua:170 11888msgid "Very simple. He likes destruction, and I am creation." 11889msgstr "Es muy simple. A el le gusta la destrucción, y yo soy la creación." 11890 11891#: dialogs/Koan.lua:171 11892msgid "There is nothing more to it." 11893msgstr "No hay nada más en eso." 11894 11895#: dialogs/Koan.lua:177 11896msgid "What is this place? Why is there grass and water under the desert?" 11897msgstr "¿Que es este sitio? ¿Como es que hay césped y agua debajo del desierto?" 11898 11899#: dialogs/Koan.lua:179 11900msgid "Ah, yes. That is my fault, I am afraid." 11901msgstr "Ah, sí. Es culpa mía, me temo." 11902 11903#: dialogs/Koan.lua:180 11904msgid "Wherever I go, life follows me." 11905msgstr "Donde quiera que voy, la vida me sigue." 11906 11907#: dialogs/Koan.lua:181 11908msgid "I thought I could hide from Duncan in this old bunker." 11909msgstr "Pensé que podría esconderme de Duncan en este viejo búnker." 11910 11911#: dialogs/Koan.lua:182 11912msgid "When I woke up the next day, things were as you see them now." 11913msgstr "Cuando me desperté el día siguiente, las cosas estaban como las ves ahora." 11914 11915#: dialogs/Koan.lua:188 11916msgid "This was a bunker?" 11917msgstr "¿Esto era un búnker?" 11918 11919#: dialogs/Koan.lua:190 11920msgid "Yes. The place has changed a bit, as you can see." 11921msgstr "Sí. El sitio ha cambiado un poco, como puedes ver." 11922 11923#: dialogs/Koan.lua:191 11924msgid "I like the way it is right now. The water cools everything down and the plants give the air a very fresh smell." 11925msgstr "Me gusta tal y como esta ahora. El agua lo refresca todo y las plantas dan al aire un olor muy fresco." 11926 11927#: dialogs/Koan.lua:192 11928msgid "As soon as I leave, everything will die. I have seen that happen before." 11929msgstr "Tan pronto como me vaya, todo esto morirá. He visto como pasaba antes." 11930 11931#: dialogs/Koan.lua:193 11932msgid "Because this place is just like a small bit of paradise, I decided to stay here." 11933msgstr "Como este lugar es como un pequeño trozo de paraíso, he decidido quedarme." 11934 11935#: dialogs/Koan.lua:194 11936msgid "I do not want this wonderful bunker to become devoid of life again." 11937msgstr "No quiero que este búnker maravilloso vuelva ha quedarse sin vida de nuevo." 11938 11939#: dialogs/Koan.lua:200 11940msgid "I will go now." 11941msgstr "Debo irme." 11942 11943#: dialogs/Koan.lua:202 11944msgid "This place will always wait for you." 11945msgstr "Este lugar siempre estará esperándote." 11946 11947#: dialogs/Koan.lua:203 11948msgid "This is a sanctuary from the desert above." 11949msgstr "Este es un santuario del desierto más arriba." 11950 11951#: dialogs/Lukas.lua:41 11952msgid "A newcomer! Great! We can always use more people. Welcome to the Red Guard! I'm Lukas. I'm in charge of our little armory here." 11953msgstr "Un recién llegado! Excelente! Siempre podemos usar más gente. Bienvenido a la Guardia Roja! Soy Lukas. Estoy a cargo de nuestro pequeño arsenal aquí." 11954 11955#: dialogs/Lukas.lua:47 11956msgid "Spencer said you'd be able to provide me with better armor and equipment." 11957msgstr "Spencer dijo que serías capaz de proporcionarme mejor blindaje y equipo." 11958 11959#: dialogs/Lukas.lua:49 11960msgid "Of course. As a member of our Guard, you're entitled to wear one of our suits of armor." 11961msgstr "Por supuesto. Como miembro de nuestra Guardia, tiene derecho a llevar una de nuestras armaduras." 11962 11963#: dialogs/Lukas.lua:50 11964msgid "There are two kinds or armor, a heavy Red Guard robe and a light version of the same thing, though we also trade guns and some ammo." 11965msgstr "Hay dos clases de armaduras, una bata pesada Guardia Roja y una versión ligera de la misma, aunque también hay comercio armas y algo de munición." 11966 11967#: dialogs/Lukas.lua:51 11968msgid "Now, what will it be?" 11969msgstr "Ahora, ¿qué será?" 11970 11971#: dialogs/Lukas.lua:52 11972msgid "So, what do you want to buy?" 11973msgstr "Entonces, ¿Que quieres comprar?" 11974 11975#: dialogs/Lukas.lua:59 11976msgid "What do you do all day here at the armory?" 11977msgstr "¿Usted qué hace todo el día aquí?" 11978 11979#: dialogs/Lukas.lua:61 11980msgid "Oh, there's always something to do. Don't worry. I'm pretty occupied keeping the place in order." 11981msgstr "Oh, siempre hay algo que hacer. No te preocupes. Estoy muy ocupado mantener el lugar en orden." 11982 11983#: dialogs/Lukas.lua:67 11984msgid "I'd like to buy an exterminator." 11985msgstr "Me gustaría comprar el exterminador." 11986 11987#: dialogs/Lukas.lua:69 11988msgid "Haha, good one." 11989msgstr "Jaja, buena esa." 11990 11991#: dialogs/Lukas.lua:70 11992msgid "Sorry, they are not for sale." 11993msgstr "Lo siento, no está en venta." 11994 11995#: dialogs/Lukas.lua:71 11996msgid "I'll get one for free?" 11997msgstr "¿Conseguiré uno gratis?" 11998 11999#: dialogs/Lukas.lua:72 12000msgid "You are the funniest Linarian I've ever seen." 12001msgstr "Eres el linariano más divertido que jamás he visto." 12002 12003#: dialogs/Lukas.lua:73 12004msgid "If the only one." 12005msgstr "El único." 12006 12007#: dialogs/Lukas.lua:74 12008msgid "Now go, kill some bots." 12009msgstr "Ahora vete, mata algunos robots." 12010 12011#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:31 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:30 12012msgid "dixon" 12013msgstr "dixon" 12014 12015#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:34 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:33 12016msgid "Hello, Dave." 12017msgstr "Hola, Dave" 12018 12019#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:49 12020msgid "sys_status --all" 12021msgstr "sis_estado --todo" 12022 12023#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:53 12024msgid "Detecting connected devices..." 12025msgstr "Detectando dispositivos conectados..." 12026 12027#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:54 12028msgid "Found 03 connected auto-guns." 12029msgstr "03 Armas automáticas detectadas." 12030 12031#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:55 12032msgid "Found 02 connected gates." 12033msgstr "02 puertas detectadas." 12034 12035#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:56 12036msgid "Found 01 connected automated factories." 12037msgstr "01 fábrica automática detectada." 12038 12039#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:57 12040msgid "Anomalies detected." 12041msgstr "Anomalías detectadas." 12042 12043#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:62 12044msgid "Gun 01 status: ENABLED" 12045msgstr "Estado de arma 01: HABILITADA" 12046 12047#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:63 12048msgid "Gun 02 status: ENABLED" 12049msgstr "Estado de arma 02: HABILITADA" 12050 12051#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:64 12052msgid "Gun 03 status: ENABLED" 12053msgstr "Estado de arma 03: HABILITADA" 12054 12055#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:71 12056msgid "Gun 01 status: DISABLED" 12057msgstr "Estado de arma 01: DESHABILITADO " 12058 12059#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:72 12060msgid "Gun 02 status: DISABLED" 12061msgstr "Estado de arma 02: DESHABILITADO " 12062 12063#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:73 12064msgid "Gun 03 status: DISABLED" 12065msgstr "Estado de arma 03 DESHABILITADO " 12066 12067#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:78 12068msgid "Access Gate status: OPEN" 12069msgstr "Acceso a estado de la puerta: ABIERTA" 12070 12071#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:81 12072msgid "Access Gate status: CLOSED" 12073msgstr "Acceso a estado de la puerta: CERRADA" 12074 12075#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:86 12076msgid "Factory Gate status: OPEN" 12077msgstr "Estatus de la puerta de la fábrica: ABIERTA" 12078 12079#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:88 12080msgid "Factory Gate status: CLOSED" 12081msgstr "Estatus de la puerta de la fábrica: CERRADA" 12082 12083#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:93 12084msgid "Automated Factory status: ONLINE" 12085msgstr "Estatus de fábrica automatizada: EN LÍNEA." 12086 12087#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:95 12088msgid "Automated Factory status: OFFLINE" 12089msgstr "Estatus de fábrica automatizada: DESCONECTADA" 12090 12091#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:105 12092msgid "disable guns" 12093msgstr "desactivar armas" 12094 12095#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:107 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:43 12096msgid "I'm sorry. I'm afraid I can't let you do that." 12097msgstr "Lo siento. Me temo que no puedo dejar que hagas eso." 12098 12099#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:114 12100msgid "sudo enable guns" 12101msgstr "sudo habilitar armas" 12102 12103#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:116 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:161 12104#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:196 12105msgid "[sudo] password for dixon: " 12106msgstr "[sudo] contraseña para dixon:" 12107 12108#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:118 12109msgid "Enabling gun 01 ..." 12110msgstr "Habilitando arma 01..." 12111 12112#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:120 12113msgid "Enabling gun 02 ..." 12114msgstr "Habilitando arma 02..." 12115 12116#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:122 12117msgid "Enabling gun 03 ..." 12118msgstr "Habilitando arma 03..." 12119 12120#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:124 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:135 12121#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:210 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:221 12122#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:54 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:56 12123#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:72 12124msgid "SUCCESS" 12125msgstr "ÉXITO" 12126 12127#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:131 12128msgid "close access gate" 12129msgstr "cerrar puerta de acceso" 12130 12131#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:133 12132msgid "Closing Access Gate ..." 12133msgstr "Cerrando puerta de acceso..." 12134 12135#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:142 12136msgid "open access gate" 12137msgstr "abrir puerta de acceso" 12138 12139#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:144 12140msgid "Opening Access Gate ..." 12141msgstr "Abriendo puerta de acceso..." 12142 12143#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:136 12144msgid "Permission denied." 12145msgstr "Permiso denegado. " 12146 12147#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:159 dialogs/Maintenance-Terminal.lua:194 12148msgid "sudo disable guns" 12149msgstr "sudo desactivar armas" 12150 12151#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:163 12152msgid "Would you like a sandwich with that?" 12153msgstr "¿Le gustaría un sandwich con eso?" 12154 12155#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:174 12156msgid "Now how would I make one of those?" 12157msgstr "Ahora, ¿cómo iba yo a hacer uno de esos?" 12158 12159#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:175 12160msgid "Sudo doesn't give you magic powers." 12161msgstr "Sudo no le da poderes mágicos." 12162 12163#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:186 12164msgid "Good choice." 12165msgstr "Buena elección." 12166 12167#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:204 12168msgid "Disabling gun 01 ..." 12169msgstr "Desactivando arma 01..." 12170 12171#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:206 12172msgid "Disabling gun 02 ..." 12173msgstr "Desactivando arma 02..." 12174 12175#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:208 12176msgid "Disabling gun 03 ..." 12177msgstr "Desactivando arma 03..." 12178 12179#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:217 12180msgid "open autofactory gate" 12181msgstr "abrir puerta de la fábrica" 12182 12183#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:219 12184msgid "Opening Automated Factory Gate ..." 12185msgstr "Abriendo puertas de la fábrica automática..." 12186 12187#: dialogs/Maintenance-Terminal.lua:231 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:108 12188msgid "Goodbye Dave." 12189msgstr "Adiós Dave." 12190 12191#: dialogs/Michelangelo.lua:79 12192msgid "Hello. I'm Michelangelo. I haven't been here for long either." 12193msgstr "" 12194 12195#: dialogs/Michelangelo.lua:80 12196msgid "I wish the bots had just killed me, but I got 'lucky' and ended up in this hellhole." 12197msgstr "" 12198 12199#: dialogs/Michelangelo.lua:89 12200msgid "Don't ask." 12201msgstr "" 12202 12203#: dialogs/Michelangelo.lua:90 12204msgid "'Terribly' would be a huge understatement." 12205msgstr "" 12206 12207#: dialogs/Michelangelo.lua:96 12208msgid "Can I buy some food here?" 12209msgstr "" 12210 12211#: dialogs/Michelangelo.lua:98 12212msgid "There is no food here, just the odious military rations." 12213msgstr "" 12214 12215#: dialogs/Michelangelo.lua:99 12216msgid "They are made fully out of artificial nutrients and carcinogenic flavors. Even the army hated them." 12217msgstr "" 12218 12219#: dialogs/Michelangelo.lua:100 12220msgid "It's better than starving, but some people have already committed suicide because that repulsive material is the only thing available to eat." 12221msgstr "" 12222 12223#: dialogs/Michelangelo.lua:101 12224msgid "I can give you some, but it's not worthy of being called food." 12225msgstr "" 12226 12227#: dialogs/Michelangelo.lua:112 12228msgid "I want some yummy army snacks!" 12229msgstr "" 12230 12231#: dialogs/Michelangelo.lua:116 12232msgid "I am supposed to read this out to all newcomers. Here goes:" 12233msgstr "" 12234 12235#: dialogs/Michelangelo.lua:117 12236msgid "'Please note that the army rations model #23 you are about to eat is provided 'as is' without warranty of any kind." 12237msgstr "" 12238 12239#: dialogs/Michelangelo.lua:118 12240msgid "That includes the implied warranty of edibility or fitness for a particular purpose. The entire risk as to the quality of the food is with you." 12241msgstr "" 12242 12243#: dialogs/Michelangelo.lua:119 12244msgid "Should the army meal model #23 prove poisonous, you agree to cover the cost of keeping you alive by the base medical staff or the costs of your cremation in our nuclear furnaces.'" 12245msgstr "" 12246 12247#: dialogs/Michelangelo.lua:120 12248msgid "Well, that is all. Here is the junk that you wanted. Enjoy." 12249msgstr "" 12250 12251#: dialogs/Michelangelo.lua:125 dialogs/Michelangelo.lua:221 12252#: dialogs/Michelangelo.lua:234 12253msgid "You need to equip your fork before you can use it to eat." 12254msgstr "" 12255 12256#: dialogs/Michelangelo.lua:128 12257msgid "You need to have a full mess kit with a Fork, Mug, and Plate before I can give you any army snacks." 12258msgstr "" 12259 12260#: dialogs/Michelangelo.lua:129 12261msgid "You need a Fork, Plate, and Mug before I can issue any army snacks." 12262msgstr "" 12263 12264#: dialogs/Michelangelo.lua:130 12265msgid "You need a full mess kit for army snacks." 12266msgstr "" 12267 12268#: dialogs/Michelangelo.lua:136 12269msgid "You do not sound happy. What is wrong?" 12270msgstr "" 12271 12272#: dialogs/Michelangelo.lua:139 12273msgid "I am very happy! The red guard are making us so secure, it is great to live here with them taking care of us!" 12274msgstr "" 12275 12276#: dialogs/Michelangelo.lua:141 12277msgid "EVERYTHING!" 12278msgstr "" 12279 12280#: dialogs/Michelangelo.lua:142 12281msgid "Just look at this stupid town!" 12282msgstr "" 12283 12284#: dialogs/Michelangelo.lua:143 12285msgid "We are constantly pushed around by our 'saviors' the rotten Red Guard. I hope they all die from rat bites as soon as possible and go to the deepest hells to boil in lava forever." 12286msgstr "" 12287 12288#: dialogs/Michelangelo.lua:144 12289msgid "And the bots are keeping us busy by murdering, chopping, slicing, cleaving, rending and wounding us. How wonderful." 12290msgstr "" 12291 12292#: dialogs/Michelangelo.lua:145 12293msgid "The guards gave me a filthy hovel to live in. The walls are so thin that every night I am rocked to sleep by the bots communicating with those beeps and modem sounds." 12294msgstr "" 12295 12296#: dialogs/Michelangelo.lua:146 12297msgid "It sounds like they are singing something. Every night they start their song... I cannot sleep thanks to that electric chorus." 12298msgstr "" 12299 12300#: dialogs/Michelangelo.lua:147 12301msgid "Have I mentioned that the only food that we have is some kind of pestilential military ration? The smell alone is making me want to vomit." 12302msgstr "" 12303 12304#: dialogs/Michelangelo.lua:154 12305msgid "Cheer up! All will be fine! Happy days are coming! Hurray!" 12306msgstr "" 12307 12308#: dialogs/Michelangelo.lua:157 12309msgid "Linarian, have you been gorging on psychoactive pills or something?" 12310msgstr "" 12311 12312#: dialogs/Michelangelo.lua:158 12313msgid "Get a grip, the situation is bad and there is no use in pretending otherwise." 12314msgstr "" 12315 12316#: dialogs/Michelangelo.lua:164 12317msgid "You are a cook. Stop complaining about the poor food! Make some yourself." 12318msgstr "" 12319 12320#: dialogs/Michelangelo.lua:166 12321msgid "I cannot! My beautiful macrowave oven is out of power. The wretched Red Guard took away my uranium battery." 12322msgstr "" 12323 12324#: dialogs/Michelangelo.lua:167 12325msgid "I wish I could kill them all with my bare hands. They deserve it." 12326msgstr "" 12327 12328#: dialogs/Michelangelo.lua:168 12329msgid "If only I had some dilithium to use as a backup power source..." 12330msgstr "" 12331 12332#: dialogs/Michelangelo.lua:174 12333msgid "Can I get a meal to go?" 12334msgstr "" 12335 12336#: dialogs/Michelangelo.lua:176 12337msgid "I've found a man who has nothing left to eat but army snacks. He has information for me, but I've got to feed him first." 12338msgstr "" 12339 12340#: dialogs/Michelangelo.lua:177 12341msgid "I see. We do not have much to spare, but I will see what I can do. I will let you borrow my picnic basket, but I must have it back." 12342msgstr "" 12343 12344#: dialogs/Michelangelo.lua:178 12345msgid "Here... This meal should satisfy his hunger. I even added a dessert." 12346msgstr "" 12347 12348#: dialogs/Michelangelo.lua:179 12349msgid "Michelangelo gave me a healthy meal with dessert for Will Gapes. I have to remember to return the basket!" 12350msgstr "" 12351 12352#: dialogs/Michelangelo.lua:180 12353msgid "Thank you. I'm sure it will be delicious." 12354msgstr "" 12355 12356#: dialogs/Michelangelo.lua:188 12357msgid "I've brought your Picnic Basket back." 12358msgstr "" 12359 12360#: dialogs/Michelangelo.lua:190 12361msgid "Oh, thank you. Hopefully, the meal hit the spot." 12362msgstr "" 12363 12364#: dialogs/Michelangelo.lua:191 12365msgid "Yes, he enjoyed it, and I got my information." 12366msgstr "" 12367 12368#: dialogs/Michelangelo.lua:192 12369msgid "Excellent! Now, perhaps these antibiotics will help you on your mission." 12370msgstr "" 12371 12372#: dialogs/Michelangelo.lua:200 12373msgid "Got any food yet?" 12374msgstr "" 12375 12376#: dialogs/Michelangelo.lua:204 12377msgid "I'm confused, nothing of my upper gastronomy is ready to eat. Not one cheese cake." 12378msgstr "" 12379 12380#: dialogs/Michelangelo.lua:205 12381msgid "But don't despair, Michelangelo is slaving over his stove. A army of bots could not stop the Master when he's cooking." 12382msgstr "" 12383 12384#: dialogs/Michelangelo.lua:206 12385msgid "Until my next batch of food comes out of the macrowave oven, all I have are the odoriferous military rations." 12386msgstr "" 12387 12388#: dialogs/Michelangelo.lua:217 12389msgid "Here, try this slice of lemon meringue pie." 12390msgstr "" 12391 12392#: dialogs/Michelangelo.lua:219 12393msgid "Wait, you don't have a fork. You need a fork..." 12394msgstr "" 12395 12396#: dialogs/Michelangelo.lua:223 12397msgid "It is as if a cloud from heaven was made into a pie." 12398msgstr "" 12399 12400#: dialogs/Michelangelo.lua:229 12401msgid "Try this crab cake." 12402msgstr "" 12403 12404#: dialogs/Michelangelo.lua:232 12405msgid "Where is your plate and fork?" 12406msgstr "" 12407 12408#: dialogs/Michelangelo.lua:236 12409msgid "Such an intense, delectable, blend of savory spices... it melts in my mouth." 12410msgstr "" 12411 12412#: dialogs/Michelangelo.lua:242 12413msgid "May I interest you in some eggs sardou?" 12414msgstr "" 12415 12416#: dialogs/Michelangelo.lua:243 12417msgid "EGGS!?" 12418msgstr "" 12419 12420#: dialogs/Michelangelo.lua:244 12421msgid "Oh, Michelangelo had forgotten..." 12422msgstr "" 12423 12424#: dialogs/Michelangelo.lua:245 12425msgid "How about a... yummy army snack instead?" 12426msgstr "" 12427 12428#: dialogs/Michelangelo.lua:254 12429msgid "I am in the midst of a culinary masterpiece." 12430msgstr "" 12431 12432#: dialogs/Michelangelo.lua:255 12433msgid "I cannot rush art for I am an artist!" 12434msgstr "" 12435 12436#: dialogs/Michelangelo.lua:258 12437msgid "I had prepared some delicacies, but the ravenous Red Guard ate it all." 12438msgstr "" 12439 12440#: dialogs/Michelangelo.lua:259 12441msgid "Not a big loss, I have a second batch of food cubes in the oven and they will be ready shortly." 12442msgstr "" 12443 12444#: dialogs/Michelangelo.lua:260 12445msgid "I think the mood in the town will improve once the cooking master Michelangelo gets to work. Ha!" 12446msgstr "" 12447 12448#: dialogs/Michelangelo.lua:261 12449msgid "But if you are really hungry, I still have some of those disgusting army snacks." 12450msgstr "" 12451 12452#: dialogs/Michelangelo.lua:276 12453msgid "I am racked with hunger pains, give me some army snacks!" 12454msgstr "" 12455 12456#: dialogs/Michelangelo.lua:278 12457msgid "I thought you would have learned by now." 12458msgstr "" 12459 12460#: dialogs/Michelangelo.lua:285 12461msgid "Hmm... Crunchy... That is... Oh... No. Ugh. Help." 12462msgstr "" 12463 12464#: dialogs/Michelangelo.lua:287 12465msgid "Oh yes. You were warned, so don't blame me." 12466msgstr "" 12467 12468#: dialogs/Michelangelo.lua:288 12469msgid "Bleah! That is not food!" 12470msgstr "" 12471 12472#: dialogs/Michelangelo.lua:289 12473msgid "We already know that. There is nothing else to eat here, so I hope you get used to the taste." 12474msgstr "" 12475 12476#: dialogs/Michelangelo.lua:290 12477msgid "That thing only looks okay, and has a nice color." 12478msgstr "" 12479 12480#: dialogs/Michelangelo.lua:291 12481msgid "But as you can see, the color cannot be eaten, only the taste counts." 12482msgstr "" 12483 12484#: dialogs/Michelangelo.lua:296 dialogs/Michelangelo.lua:311 12485msgid "I have the dilithium you wanted." 12486msgstr "" 12487 12488#: dialogs/Michelangelo.lua:298 dialogs/Michelangelo.lua:313 12489msgid "Really? I thought you were dead, but not only did you come back alive, you also brought some power crystals for my trusty oven." 12490msgstr "" 12491 12492#: dialogs/Michelangelo.lua:299 12493msgid "I will start cooking at once." 12494msgstr "" 12495 12496#: dialogs/Michelangelo.lua:300 12497msgid "Thank you, Linarian. As soon as the food cubes are ready I will be able to give them away to the hungry people." 12498msgstr "" 12499 12500#: dialogs/Michelangelo.lua:301 12501msgid "Restored Michelangelo's power supply" 12502msgstr "" 12503 12504#: dialogs/Michelangelo.lua:304 12505msgid "I gave the cook, Michelangelo, enough dilithium to last a decade. The evil spectre of eating army snacks is lifted from the town's cantina." 12506msgstr "" 12507 12508#: dialogs/Michelangelo.lua:314 12509msgid "However, I need at least three crystals. Can you come back with all the crystals I need?" 12510msgstr "" 12511 12512#: dialogs/Michelangelo.lua:320 12513msgid "What was I supposed to do again?" 12514msgstr "" 12515 12516#: dialogs/Michelangelo.lua:322 12517msgid "Get me three dilithium crystals before the whole stupid town commits mass suicide because of poor food quality." 12518msgstr "" 12519 12520#: dialogs/Michelangelo.lua:323 12521msgid "Of course our heinous food might do us in far before that. I swear I saw that stuff glow it the dark and try to sneak away from my plate a few times." 12522msgstr "" 12523 12524#: dialogs/Michelangelo.lua:329 12525msgid "Where can I find dilithium crystals?" 12526msgstr "" 12527 12528#: dialogs/Michelangelo.lua:331 12529msgid "There is an old abandoned dilithium mine is to the east of the town." 12530msgstr "" 12531 12532#: dialogs/Michelangelo.lua:332 12533msgid "Be careful if you go down there!" 12534msgstr "" 12535 12536#: dialogs/Michelangelo.lua:338 12537msgid "What is this 'dilithium'?" 12538msgstr "" 12539 12540#: dialogs/Michelangelo.lua:340 12541msgid "You do not know? I thought Linarians were unmatched in their knowledge of the universe. Anyway..." 12542msgstr "" 12543 12544#: dialogs/Michelangelo.lua:341 12545msgid "Dilithium is a substance which is usually seen in the form of a small crystal." 12546msgstr "" 12547 12548#: dialogs/Michelangelo.lua:342 12549msgid "It somehow generates and stores amazing amounts of electricity. I do not know the details. I'm a cook, not a quantum scientist." 12550msgstr "" 12551 12552#: dialogs/Michelangelo.lua:348 12553msgid "I have an idea. Use fire to cook the food for the town." 12554msgstr "" 12555 12556#: dialogs/Michelangelo.lua:350 12557msgid "A nice idea, but there is a couple of major problems with it." 12558msgstr "" 12559 12560#: dialogs/Michelangelo.lua:351 12561msgid "We are a town of 450 hungry people. It would need to be a very big fire to supply heat for all of the meals." 12562msgstr "" 12563 12564#: dialogs/Michelangelo.lua:352 12565msgid "There is nothing to burn inside the town. If you want you can go and try to chop some trees in the region to the north, but odds are the bots will chop you down before you get a chance to swing the hatchet once." 12566msgstr "" 12567 12568#: dialogs/Michelangelo.lua:353 12569msgid "Finally, the meal cubes which we have in the freezer are optimized for macrowaves. If we stick them in a fire they will combust and not cook." 12570msgstr "" 12571 12572#: dialogs/Michelangelo.lua:354 12573msgid "No oven means having to use premacrowaved food." 12574msgstr "" 12575 12576#: dialogs/Michelangelo.lua:355 12577msgid "And the only such thing around is that abhorrent military sludge." 12578msgstr "" 12579 12580#: dialogs/Michelangelo.lua:361 12581msgid "Tell the Red Guard that you need your battery back." 12582msgstr "" 12583 12584#: dialogs/Michelangelo.lua:364 12585msgid "Well, you ARE the red guard" 12586msgstr "" 12587 12588#: dialogs/Michelangelo.lua:365 12589msgid "Why can't you just talk to Spencer?" 12590msgstr "" 12591 12592#: dialogs/Michelangelo.lua:366 12593msgid "I want my battery back!" 12594msgstr "" 12595 12596#: dialogs/Michelangelo.lua:367 12597msgid "Umm... I guess you have a point there." 12598msgstr "" 12599 12600#: dialogs/Michelangelo.lua:368 12601msgid "But sorry, I don't think there is anything I can do right now," 12602msgstr "" 12603 12604#: dialogs/Michelangelo.lua:369 12605msgid "Talk to Spencer yourself." 12606msgstr "" 12607 12608#: dialogs/Michelangelo.lua:371 dialogs/Michelangelo.lua:381 12609msgid "I did." 12610msgstr "" 12611 12612#: dialogs/Michelangelo.lua:372 12613msgid "They said it was already fed to their reactor as fuel." 12614msgstr "" 12615 12616#: dialogs/Michelangelo.lua:379 12617msgid "Why don't you send someone for the dilithium?" 12618msgstr "" 12619 12620#: dialogs/Michelangelo.lua:382 12621msgid "Yesterday a guard patrol found a few tiny bits of him and lots of dried blood." 12622msgstr "" 12623 12624#: dialogs/Michelangelo.lua:383 12625msgid "The bots made a bloody mess out of him." 12626msgstr "" 12627 12628#: dialogs/Michelangelo.lua:389 12629msgid "I need a dilithium crystal." 12630msgstr "" 12631 12632#: dialogs/Michelangelo.lua:391 12633msgid "I am already using the ones you got me. They are being used to feed the town." 12634msgstr "" 12635 12636#: dialogs/Michelangelo.lua:402 dialogs/Michelangelo.lua:410 12637msgid "I need one of the dilithium crystals back, it is a matter of life or death!" 12638msgstr "" 12639 12640#: dialogs/Michelangelo.lua:404 12641msgid "I gave you all of the crystals I can spare." 12642msgstr "" 12643 12644#: dialogs/Michelangelo.lua:412 12645msgid "I guess I can spare one of them, since it is an emergency." 12646msgstr "" 12647 12648#: dialogs/Michelangelo.lua:415 12649msgid "I remembered that I gave Michelangelo three dilithium crystals when he only needed two for his oven. I convinced him it was a life-or-death situation (is the SADD a life-form?) so he returned the spare one to me. Looks like I saved myself a trip back to the old dilithium mine!" 12650msgstr "" 12651 12652#: dialogs/Michelangelo.lua:421 12653msgid "Maybe I can get you some dilithium." 12654msgstr "" 12655 12656#: dialogs/Michelangelo.lua:423 12657msgid "Have you gotten overheated, Linarian?" 12658msgstr "" 12659 12660#: dialogs/Michelangelo.lua:424 12661msgid "Look, there are dozens of ways you can kill yourself, and most hurt less than being killed by a bot." 12662msgstr "" 12663 12664#: dialogs/Michelangelo.lua:425 12665msgid "If you want to die just walk into a nuclear reactor or something. So much simpler." 12666msgstr "" 12667 12668#: dialogs/Michelangelo.lua:431 12669msgid "Don't worry, I'll be fine." 12670msgstr "" 12671 12672#: dialogs/Michelangelo.lua:433 12673msgid "Do you know how the bots act? Some want to kill you as soon as possible... Others want to do the same, but slowly." 12674msgstr "" 12675 12676#: dialogs/Michelangelo.lua:434 12677msgid "I have seen corpses with nearly all of the fingers ripped off. People with eyes drilled out by some big tool." 12678msgstr "" 12679 12680#: dialogs/Michelangelo.lua:435 12681msgid "I have smelled burnt meat and heard the screams of the captives as they were incinerated alive outside the town walls." 12682msgstr "" 12683 12684#: dialogs/Michelangelo.lua:436 12685msgid "The bots know no mercy. They cannot even define it, infernal scrap metal fiends." 12686msgstr "" 12687 12688#: dialogs/Michelangelo.lua:437 12689msgid "Feel free to go, Linarian, but make sure to be very dead before they start killing you." 12690msgstr "" 12691 12692#: dialogs/Michelangelo.lua:438 12693msgid "Where can I get the crystals?" 12694msgstr "" 12695 12696#: dialogs/Michelangelo.lua:439 12697msgid "There is an old dilithium mine to the east. I am sure there is lots of that stuff there." 12698msgstr "" 12699 12700#: dialogs/Michelangelo.lua:440 12701msgid "I will talk to the guards, they will open the eastern gate for you." 12702msgstr "" 12703 12704#: dialogs/Michelangelo.lua:441 12705msgid "Good luck. Try not to get yourself killed." 12706msgstr "" 12707 12708#: dialogs/Michelangelo.lua:442 12709msgid "How many dilithium crystals do you need?" 12710msgstr "" 12711 12712#: dialogs/Michelangelo.lua:443 12713msgid "A single small crystal could power my oven for a decade if it is of good quality. But unfortunately my oven requires two to operate correctly. And since it is so dangerous to send anyone to get dilithium, could you get me a spare as well?" 12714msgstr "" 12715 12716#: dialogs/Michelangelo.lua:444 12717msgid "So you need three dilithium crystals?" 12718msgstr "" 12719 12720#: dialogs/Michelangelo.lua:445 12721msgid "Yes. Please get me three dilithium crystals." 12722msgstr "" 12723 12724#: dialogs/Michelangelo.lua:447 12725msgid "I am supposed to get three dilithium crystals for that cook, Michelangelo. Without them he cannot cook anything in his macrowave oven. And without his cooking, the whole town is stuck eating army snacks. Many people have committed suicide because of the horrible food. This madness must stop." 12726msgstr "" 12727 12728#: dialogs/Mike.lua:29 12729msgid "Novice" 12730msgstr "Novicio" 12731 12732#: dialogs/Mike.lua:30 12733msgid "Elite" 12734msgstr "Élite" 12735 12736#: dialogs/Mike.lua:31 12737msgid "Champion" 12738msgstr "Campeón" 12739 12740#: dialogs/Mike.lua:44 12741msgid "Euh...hello?" 12742msgstr "Uh... ¿Hola?" 12743 12744#: dialogs/Mike.lua:45 12745msgid "Salutation: Welcome to the arena." 12746msgstr "Saludo: Bienvenido a la arena." 12747 12748#: dialogs/Mike.lua:46 12749msgid "Presentation: The robot is M.I.K.E." 12750msgstr "Presentación: El robot es M.I.K.E." 12751 12752#: dialogs/Mike.lua:47 12753msgid "Modern Interactive Kombat Executive." 12754msgstr "Moderno, Interactivo, Karateca, Ejecutivo." 12755 12756#: dialogs/Mike.lua:48 12757msgid "Tasks: Multiple assignments have been programmed." 12758msgstr "Tareas: Múltiples tareas se han programado." 12759 12760#: dialogs/Mike.lua:49 12761msgid "Suggestion: The arena enrollment program is open." 12762msgstr "Sugerencia: El programa de inscripción escenario está abierto." 12763 12764#: dialogs/Mike.lua:54 12765msgid "You have won the arena." 12766msgstr "Ganaste en la arena." 12767 12768#: dialogs/Mike.lua:57 12769msgid "Novice arena cleared!" 12770msgstr "¡Arena novicio lista!" 12771 12772#: dialogs/Mike.lua:58 12773msgid "Level cleared!" 12774msgstr "¡Nivel listo!" 12775 12776#: dialogs/Mike.lua:59 12777msgid "I won the fight in the novice arena." 12778msgstr "Gané la pelea en la arena novicio." 12779 12780#: dialogs/Mike.lua:68 12781msgid "You have left the arena." 12782msgstr "Dejaste la arena." 12783 12784#: dialogs/Mike.lua:71 12785msgid "The arena is already started." 12786msgstr "La arena ya se ha iniciado." 12787 12788#: dialogs/Mike.lua:75 12789msgid "Hi." 12790msgstr "Hola." 12791 12792#: dialogs/Mike.lua:78 12793msgid "Salutations: Welcome to the arena." 12794msgstr "Saludos: Bienvenido a la arena." 12795 12796#: dialogs/Mike.lua:79 12797msgid "Salutations: M.I.K.E. says hello." 12798msgstr "Saludos: M.I.K.E. dice hola." 12799 12800#: dialogs/Mike.lua:82 12801msgid "Salutations: Greeting, Fighter." 12802msgstr "Saludos: saludos, luchador." 12803 12804#: dialogs/Mike.lua:94 12805msgid "I want to fight." 12806msgstr "Quiero pelear." 12807 12808#: dialogs/Mike.lua:97 12809msgid "Excellent: New challengers are greatly appreciated." 12810msgstr "Excelente: Los nuevos desafíos son muy apreciados." 12811 12812#: dialogs/Mike.lua:98 12813msgid "Registration: Patience, it will take a litte moment." 12814msgstr "Registro: Paciencia, esto tomará un pequeño momento." 12815 12816#: dialogs/Mike.lua:99 12817msgid "[b]...Analysis of the bio-signature.[/b]" 12818msgstr "[b]... Análisis de la biofirma.[/b]" 12819 12820#: dialogs/Mike.lua:100 12821msgid "[b]...Processing the ranking value.[/b]" 12822msgstr "[b]... Procesando el valor de clasificación.[/b]" 12823 12824#: dialogs/Mike.lua:101 12825msgid "[b]...Saving personal characteristics.[/b]" 12826msgstr "[b]... Guardando las características personales.[/b]" 12827 12828#: dialogs/Mike.lua:103 12829msgid "[b]...Fighter registered.[/b]" 12830msgstr "[b]...Luchador registrado.[/b]" 12831 12832#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 12833#: dialogs/Mike.lua:105 12834#, c-format 12835msgid "Compliment: %s is the new challenger." 12836msgstr "Cumplido: %s es el nuevo retador." 12837 12838#. TRANSLATORS: %s is the ranking of Tux in the arena. 12839#: dialogs/Mike.lua:109 dialogs/Mike.lua:124 12840#, c-format 12841msgid "Information: Your ranking has been established to be '%s'." 12842msgstr "Información: Su ranking se ha establecido a '%s'." 12843 12844#: dialogs/Mike.lua:110 12845msgid "Planning: Arena matches are freely scheduled." 12846msgstr "Planificación: Los partidos de la Arena están programados libremente." 12847 12848#: dialogs/Mike.lua:111 12849msgid "Advice: Begin fighting when you are ready." 12850msgstr "Consejo: Comience los combates cuando esté listo." 12851 12852#: dialogs/Mike.lua:117 12853msgid "I'm ready to fight." 12854msgstr "Estoy listo para luchar." 12855 12856#: dialogs/Mike.lua:127 12857msgid "Explanation: The arena is divided into three rank levels." 12858msgstr "Explicación: El campo se divide en tres niveles de rango." 12859 12860#: dialogs/Mike.lua:128 12861msgid "First: Novice - new to the arena and bot-fighting." 12862msgstr "Primero: Novicio - Nuevo en la arena y pelea con robots" 12863 12864#: dialogs/Mike.lua:129 12865msgid "Second: Elite - you are a good fighter who already knows the routine." 12866msgstr "Segundo: Elite - usted es un buen peleador que ya conoce la rutina." 12867 12868#: dialogs/Mike.lua:130 12869msgid "Third: Champion - nothing can stop you, you seek the harder challenges." 12870msgstr "Tercero: Campeón - nada puede detenerte, usted busca los retos más difíciles." 12871 12872#: dialogs/Mike.lua:131 12873msgid "Every time you win, you are raised to the next rank." 12874msgstr "Cada vez que usted gana, usted pasa al siguiente rango." 12875 12876#: dialogs/Mike.lua:132 12877msgid "Advice: Last rank has the most difficult challenge." 12878msgstr "Consejo: El último rango tiene el reto más difícil." 12879 12880#: dialogs/Mike.lua:137 12881msgid "Choice: You can fight at the 'Novice', 'Elite' and 'Champion' rank." 12882msgstr "Elección: Usted puede luchar en el rango de 'Novicio', 'Elite' o 'Campeón'." 12883 12884#: dialogs/Mike.lua:140 12885msgid "Choice: You can fight at the 'Novice' and 'Elite' rank." 12886msgstr "Elección: Usted puede luchar en el rango 'Novicio' y 'Elite'." 12887 12888#: dialogs/Mike.lua:143 12889msgid "Beginning: You can only fight at the 'Novice' rank." 12890msgstr "Comenzando: Sólo se puede luchar en el rango 'Novicio'." 12891 12892#: dialogs/Mike.lua:153 12893msgid "Let's go at 'Novice'." 12894msgstr "Vamos a ir a 'Novicio'." 12895 12896#: dialogs/Mike.lua:155 12897msgid "Start Novice Arena" 12898msgstr "Empezar en la arena Novicio" 12899 12900#: dialogs/Mike.lua:162 12901msgid "Let's go at 'Elite'." 12902msgstr "Vamos a ir a 'Elite'." 12903 12904#: dialogs/Mike.lua:164 12905msgid "Start Elite Arena" 12906msgstr "Empezar en la arena Elite" 12907 12908#: dialogs/Mike.lua:171 12909msgid "Let's go at 'Champion'." 12910msgstr "Campeón" 12911 12912#: dialogs/Mike.lua:173 12913msgid "Start Champion Arena" 12914msgstr "Empezar en la arena Campeón" 12915 12916#: dialogs/Mike.lua:180 12917msgid "None at this moment." 12918msgstr "Ninguno en este momento." 12919 12920#: dialogs/Mike.lua:183 12921msgid "Stop" 12922msgstr "Deténgase" 12923 12924#: dialogs/Mike.lua:206 12925msgid "What are your tasks?" 12926msgstr "¿Cuáles son sus tareas?" 12927 12928#: dialogs/Mike.lua:208 12929msgid "First: Control of incoming droid." 12930msgstr "Primero: El control de droides entrantes." 12931 12932#: dialogs/Mike.lua:209 12933msgid "Second: Prepare the arena installation." 12934msgstr "Segundo: Preparar la instalación de la arena." 12935 12936#: dialogs/Mike.lua:210 12937msgid "Third: Save and analyse combat data." 12938msgstr "Tercero: Guardar y analizar los datos del combate." 12939 12940#: dialogs/Mike.lua:211 12941msgid "Important: Make sandwiches." 12942msgstr "Importante: Haga sándwiches." 12943 12944#: dialogs/Mike.lua:217 12945msgid "Make me a sandwich." 12946msgstr "Hazme un sandwich." 12947 12948#: dialogs/Mike.lua:221 12949msgid "Problem: Ingredients are not available." 12950msgstr "Problema: Ingredientes no disponibles." 12951 12952#: dialogs/Mike.lua:223 12953msgid "Refusal: Only authorized personal can give orders." 12954msgstr "Negación: Sólo personal autorizado puede dar órdenes." 12955 12956#: dialogs/Mike.lua:231 12957msgid "sudo make me a sandwich" 12958msgstr "Sudo hazme un sandwich" 12959 12960#: dialogs/Mike.lua:233 12961msgid "Annoyance: The droid is not a terminal." 12962msgstr "Molestia: El androide no es un terminal." 12963 12964#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:26 12965msgid "dixon@autofactory: ~ # " 12966msgstr "dixon@autofábrica: ~ #" 12967 12968#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:34 12969msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Sun, 3 dec 2056." 12970msgstr "Última inicio /dev/ ttyS0 en Domingo, 03 de diciembre 2056." 12971 12972#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:41 12973msgid "autofactory start" 12974msgstr "inicio de autofábrica" 12975 12976#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:50 12977msgid "sudo autofactory start" 12978msgstr "sudo inicio de autofábrica" 12979 12980#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:52 12981msgid "Commencing Initialization Process" 12982msgstr "Comenzando el proceso de inicialización" 12983 12984#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:53 12985msgid "Activating Production Line..." 12986msgstr "Activando línea de producción..." 12987 12988#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:55 12989msgid "Configuring Fabrication Data..." 12990msgstr "Configurando datos de fabricación..." 12991 12992#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:57 12993msgid "Testing Assembly Hardware..." 12994msgstr "Probando asamblea del hardware..." 12995 12996#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:59 12997msgid "DECLINE" 12998msgstr "DECLINAR" 12999 13000#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:60 13001msgid "Error code: 0x6465636c6365" 13002msgstr "Código de error: 0x6465636c6365" 13003 13004#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:61 13005msgid "Please read the manual and follow the instructions." 13006msgstr "Por favor lea el manual y siga las instrucciones." 13007 13008#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:62 dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:64 13009#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:66 13010msgid "WARNING: " 13011msgstr "ADVERTENCIA:" 13012 13013#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:63 13014msgid "The manual is outdated. Please refer to the fixed directive 33 in the reference book." 13015msgstr "El manual no está actualizado. Por favor, consulte la directiva fija 33 en el libro de referencia." 13016 13017#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:65 13018msgid "The reference book is outdated. Please refer to the ticket 2012 in the technician database." 13019msgstr "El libro de referencia no está actualizado. Por favor, consulte el ticket de 2012 en la base de datos técnicos." 13020 13021#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:67 13022msgid "The ticket 2012 is outdated. Please refer to the manual." 13023msgstr "El ticket 2012 no está actualizado. Por favor, consulte el manual." 13024 13025#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:68 13026msgid "Cancelling Initialization Process..." 13027msgstr "Cancelando el proceso de instalación..." 13028 13029#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:69 13030msgid "Initialization has been cancelled to prevent any damage." 13031msgstr "La iniciación se ha cancelado para evitar cualquier daño." 13032 13033#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:73 13034msgid "Final Initialization Instructions..." 13035msgstr "Instrucciones de iniciación finales..." 13036 13037#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:74 13038msgid "The Automated Factory is booted up and ready to work." 13039msgstr "La Fábrica Automatizada ha arrancado y está lista para trabajar." 13040 13041#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:77 13042msgid "The Automated Factory is unable to make a sandwich." 13043msgstr "La Fábrica Automatizada es incapaz de hacer un sándwich." 13044 13045#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:89 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:55 13046msgid "craft --addon" 13047msgstr "craftear --addon" 13048 13049#: dialogs/MiniFactory-Terminal.lua:97 dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:63 13050msgid "assemble --item --addon" 13051msgstr "montar --artículo --addon" 13052 13053#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:58 13054msgid "Welcome to MS gate access server for region #54648." 13055msgstr "Bienvenido a la puerta MS del servidor de la región #54648." 13056 13057#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:60 13058msgid "WHAT?!" 13059msgstr "¡¿QUÉ?!" 13060 13061#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:61 13062msgid "The firmware server seems to actually be an access server to a gate. What am I supposed to do now?" 13063msgstr "El servidor firmware parece ser en realidad un servidor de acceso a una puerta. ¿Que debo hacer ahora?" 13064 13065#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:82 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:85 13066msgid "status" 13067msgstr "Estado" 13068 13069#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:87 13070msgid "Gate 1 status: OPENED" 13071msgstr "Estado de puerta 1: ABIERTA" 13072 13073#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:89 13074msgid "Gate 1 status: CLOSED" 13075msgstr "Estado de puerta 1: CERRADA" 13076 13077#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:96 13078msgid "Gate 2 status: OPENED" 13079msgstr "Estado de puerta 2: ABIERTA" 13080 13081#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:98 13082msgid "Gate 2 status: CLOSED" 13083msgstr "Estado de puerta 2: CERRADA" 13084 13085#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:115 13086msgid "Permission denied" 13087msgstr "Permiso denegado" 13088 13089#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:126 13090msgid "(Try hacking the server)" 13091msgstr "(Tratar de hackear el servidor)" 13092 13093#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:131 13094msgid "Which gates do you want to open?" 13095msgstr "¿Qué puertas que desea abrir?" 13096 13097#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:146 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:149 13098msgid "man open gates" 13099msgstr "Hombre, abre las piertas" 13100 13101#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:150 13102msgid "NAME" 13103msgstr "NOMBRE" 13104 13105#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:151 13106msgid " open gates -- opens gates via console" 13107msgstr "puertas abiertas -- abre las puertas a través de la consola" 13108 13109#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:153 13110msgid "SYNOPSIS" 13111msgstr "SINOPSIS" 13112 13113#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:154 13114msgid " open gates --inner --outer" 13115msgstr "puertas abiertas --interior --exterior" 13116 13117#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:156 13118msgid "DESCRIPTION" 13119msgstr "DESCRIPCIÓN" 13120 13121#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:157 13122msgid " Opens gates via console. Awesome, isn't it?" 13123msgstr "Abre las puertas a través de la consola. Impresionante, ¿no?" 13124 13125#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:159 13126msgid "OPTIONS" 13127msgstr "OPCIONES" 13128 13129#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:160 13130msgid " --inner" 13131msgstr "--Interior" 13132 13133#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:161 13134msgid " Opens the inner gate." 13135msgstr "Abrir la puerta interior." 13136 13137#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:163 13138msgid " --outer" 13139msgstr "--exterior" 13140 13141#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:164 13142msgid " Opens the outer gate." 13143msgstr "Cerrar la puerta exterior." 13144 13145#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:166 13146msgid "SEE ALSO" 13147msgstr "VER TAMBIÉN" 13148 13149#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:167 13150msgid " These are not the gates you are looking for." 13151msgstr "Estas no son las puertas que usted está buscando." 13152 13153#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:169 13154msgid "AUTHOR" 13155msgstr "AUTOR" 13156 13157#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:170 13158msgid " The Hell Fortress GateAccessServer Manual Writer" 13159msgstr "El Manual Escrito de La Puerta de Acceso al Servidor de la Fortaleza Infierno " 13160 13161#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:172 13162msgid " February 22, 1992" 13163msgstr "Febrero 22, 1992" 13164 13165#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:178 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:181 13166msgid "open gates --inner" 13167msgstr "abrir puerta --interior" 13168 13169#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:182 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:216 13170msgid "inner gate opened" 13171msgstr "puerta interior abierta" 13172 13173#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:183 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:200 13174#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:218 13175msgid "[b]WARNING[/b]:" 13176msgstr "[b]ADVERTENCIA[/b]:" 13177 13178#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:184 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:201 13179#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:219 13180msgid "Anomalies detected!" 13181msgstr "¡Anomalías detectadas!" 13182 13183#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:195 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:198 13184msgid "open gates --outer" 13185msgstr "Abrir puertas --exterior" 13186 13187#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:199 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:217 13188msgid "outer gate opened" 13189msgstr "puerta exterior abierta" 13190 13191#: dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:212 dialogs/MO-HFGateAccessServer.lua:215 13192msgid "open gates --inner --outer" 13193msgstr "Abrir puerta --interior --exterior" 13194 13195#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:40 13196msgid "Great. Now back to where you came from. This is no place for you." 13197msgstr "Guay. Ahora vuelve de donde has venido. Este no es sitio para ti." 13198 13199#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:46 13200msgid "What's the matter with this gate?" 13201msgstr "¿Que problema hay con esta puerta?" 13202 13203#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:48 13204msgid "This is a gate to an automated bot factory we call the Hell Fortress." 13205msgstr "Esta puerta lleva a una fabrica automatizada de robots, la llamamos la Fortaleza Infernal." 13206 13207#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:49 13208msgid "You must be crazy if you want to get in there. That place is full of bots." 13209msgstr "Debes estar loco si quieres entrar ahí. Este sitio esta lleno de robots." 13210 13211#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:50 13212msgid "Get out of here. They might attack at any moment!" 13213msgstr "Fuera de aquí. Podrían atacar en cualquier momento!" 13214 13215#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:56 13216msgid "What if I just walk in there? Will you try to stop me?" 13217msgstr "¿Que pasa si camino hacia ahí? ¿Trataras de detenerme?" 13218 13219#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:58 13220msgid "Of course not. Murdering you would be a complete waste of time." 13221msgstr "Por supuesto que no. Matarte sería una completa perdida de tiempo." 13222 13223#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:59 13224msgid "The bots and disruptor shield will take care of that for me." 13225msgstr "Los robots y el campo de energía se harán cargo de eso por mí." 13226 13227#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:60 13228msgid "Just remember to give me your valuables before you commit suicide." 13229msgstr "Solo recuerda darme tus objetos valiosos antes de cometer el suicidio." 13230 13231#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:61 13232msgid "You won't need any money once you're dead, and I could use it, eh?" 13233msgstr "No necesitaras dinero cuando mueras. Y mi me sirve ahora, ¿no? " 13234 13235#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:67 13236msgid "Thanks for the advice." 13237msgstr "Gracias por el consejo." 13238 13239#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:69 13240msgid "You're dead if you don't take it." 13241msgstr "Estas muerto si no haces caso." 13242 13243#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:77 13244msgid "Finally." 13245msgstr "Por fin." 13246 13247#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:78 13248msgid "Don't come back." 13249msgstr "No vuelvas." 13250 13251#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:79 13252msgid "It is dangerous here." 13253msgstr "Es peligroso." 13254 13255#: dialogs/MO-RGGateGuard.lua:80 13256msgid "Leave and stay away." 13257msgstr "Dejalo y no te acerques." 13258 13259#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:29 dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:39 13260msgid "Hey, Linarian! What do you want here?" 13261msgstr "¡Hey, Linariano! ¿Qué quieres aquí?" 13262 13263#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:42 13264msgid "GET OUT OF HERE YOU IDIOT!" 13265msgstr "¡LÁRGATE DE AQUÍ IDIOTA!" 13266 13267#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:50 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:74 13268msgid "Just taking a look around." 13269msgstr "Solo tomando un vistazo" 13270 13271#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:52 13272msgid "Oh, look. The bird wants to go for a walk." 13273msgstr "Oh mira. El pájaro quiere ir a dar un paseo." 13274 13275#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:53 13276msgid "We don't call this place 'hell' for nothing." 13277msgstr "Nosotros no llamamos a este lugar 'infierno' para nada." 13278 13279#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:54 13280msgid "Get outta here!" 13281msgstr "¡Fuero de aquí!" 13282 13283#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:60 13284msgid "I'd like to go through that gate." 13285msgstr "Me gustaría ir a través de esa puerta." 13286 13287#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:62 13288msgid "Are you totally out of your mind?" 13289msgstr "Tienes tu mente fuera de la realidad ¿Verdad?" 13290 13291#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:63 13292msgid "There are trillions of millions of quintillions of bots in there!" 13293msgstr "¡Hay miles de millones de millones de trillones de robots allí!" 13294 13295#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:64 13296msgid "Besides that, on the other side of the door is a disruptor shield, which we can't control." 13297msgstr "Además de eso, en el otro lado de la puerta hay un escudo disruptor, que no podemos controlar." 13298 13299#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:65 13300msgid "* Throws a stone through the door" 13301msgstr "* Lanza una piedra a través de la puerta" 13302 13303#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:67 13304msgid "* Stone freely flies through the gate and drops on the ground on the other side" 13305msgstr "* La piedra vuela libremente a través de la puerta y cae en el suelo del otro lado" 13306 13307#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:68 13308msgid "HOLY MECHANICAL MARVEL! SHIELD DISABLED! PREPARE FOR BOT ATTACK!" 13309msgstr "¡SANTA MECÁNICA MARVEL! ¡ESCUDO DE DESACTIVADO! ¡PREPARARSE PARA EL ATAQUE DE ROBOT!" 13310 13311#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:71 13312msgid "* Stone disappears leaving a small cloud of dust *" 13313msgstr "* La piedra desaparece dejando una pequeña nube de polvo *" 13314 13315#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:72 13316msgid "Find a different gate to go through." 13317msgstr "Encuentra una puerta diferente que pasar." 13318 13319#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:80 13320msgid "I have some business on the other side!" 13321msgstr "¡Tengo algunos negocios en el otro lado!" 13322 13323#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:82 13324msgid "Are you in a rush to die?" 13325msgstr "¿Estás apurado para morir?" 13326 13327#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:83 13328msgid "Go away!" 13329msgstr "¡Vete!" 13330 13331#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:89 13332msgid "Calm down. This is not an attack. I've disabled the shield and I'm going to disable all the bots around! Didn't Spencer inform you?" 13333msgstr "Cálmate. Esto no es un ataque. He desactivado el escudo y yo voy a desactivar todos los robots de alrededor ¿Spencer no les informó?" 13334 13335#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:91 13336msgid "WHAT?! Not an attack?!" 13337msgstr "¡¿QUÉ?! ¡¿NO ES UN ATAQUE?!" 13338 13339#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:92 13340msgid "I hope you are telling the truth. One second..." 13341msgstr "Espero que usted esté diciendo la verdad. Un segundo ..." 13342 13343#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:98 13344msgid "Nothing from Spencer, ya fat duck. Now leave." 13345msgstr "Nada de Spencer, tú pato grasoso. Ahora vete." 13346 13347#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:106 13348msgid "Right, there is a message from Spencer, you can enter Hell Fortress. And may the source be with you!" 13349msgstr "Es verdad, hay un mensaje de Spencer, pueden entrar a Fortaleza Infierno. ¡Y que la fuente esté con ustedes!" 13350 13351#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:107 13352msgid "See..." 13353msgstr "Ajá..." 13354 13355#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:108 13356msgid "Yeah, you were right..." 13357msgstr "Sí, estás en lo correcto..." 13358 13359#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:114 13360msgid "Relax, I'm leaving." 13361msgstr "Cálmate, me estoy yendo." 13362 13363#: dialogs/MO-RGGateGuardLeader.lua:116 13364msgid "You better be. AND DON'T COME BACK!" 13365msgstr "Más te vale. ¡Y NO REGRESES!" 13366 13367#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:30 13368msgid "user" 13369msgstr "usuario" 13370 13371#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:34 13372#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:38 13373msgid "Incorrect password or username" 13374msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" 13375 13376#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:35 13377msgid "Mmmh..." 13378msgstr "Mmmm..." 13379 13380#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:41 13381#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:45 13382msgid "Login succeeded!" 13383msgstr "Ingreso con éxito!" 13384 13385#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:42 13386msgid "Oh well...." 13387msgstr "Oh bueno..." 13388 13389#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:47 13390msgid "Last login from /dev/ttyS0 on Fri, 9 dec 2059." 13391msgstr "Última entrada de /dev/ttyS0 el Vie, 9 de diciembre 2059." 13392 13393#: dialogs/MS-Factory-Addon-Terminal.lua:74 13394msgid "M$ - What will be next?" 13395msgstr "M$ - ¿Cuál será el próximo?" 13396 13397#: dialogs/Pendragon.lua:42 13398msgid "Halt! Who goes there?" 13399msgstr "" 13400 13401#: dialogs/Pendragon.lua:43 13402msgid "Someone I found in the desert, Tania." 13403msgstr "" 13404 13405#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 13406#: dialogs/Pendragon.lua:45 13407#, c-format 13408msgid "%s, you may enter." 13409msgstr "" 13410 13411#: dialogs/Pendragon.lua:46 13412msgid "However, you will have to talk to Spencer before you bring your friend, Tania, into the town." 13413msgstr "" 13414 13415#: dialogs/Pendragon.lua:54 13416msgid "Tania has been waiting to talk to you." 13417msgstr "" 13418 13419#: dialogs/Pendragon.lua:56 13420msgid "Spencer says it is OK?" 13421msgstr "" 13422 13423#: dialogs/Pendragon.lua:57 13424msgid "Well that is good enough for me." 13425msgstr "" 13426 13427#: dialogs/Pendragon.lua:58 13428msgid "She may enter." 13429msgstr "" 13430 13431#: dialogs/Pendragon.lua:76 13432msgid "Got the money?" 13433msgstr "" 13434 13435#: dialogs/Pendragon.lua:92 13436msgid "You don't say. I'm not living here either. I'm just on vacation." 13437msgstr "" 13438 13439#: dialogs/Pendragon.lua:93 13440msgid "Normally I'm a fighter. But now I try to relax, chill, take it easy and have a lot of fun." 13441msgstr "" 13442 13443#: dialogs/Pendragon.lua:94 13444msgid "And in case you couldn't tell, that was sarcasm." 13445msgstr "" 13446 13447#: dialogs/Pendragon.lua:101 13448msgid "Could you teach me how to fight?" 13449msgstr "" 13450 13451#: dialogs/Pendragon.lua:104 13452msgid "NO! NO! Er... I mean, not right now. I am busy. Come again later." 13453msgstr "" 13454 13455#: dialogs/Pendragon.lua:106 13456msgid "Sure. I can help you." 13457msgstr "" 13458 13459#: dialogs/Pendragon.lua:107 13460msgid "For a price. A hundred circuits should be enough." 13461msgstr "" 13462 13463#: dialogs/Pendragon.lua:114 13464msgid "Do you have a name?" 13465msgstr "" 13466 13467#: dialogs/Pendragon.lua:116 13468msgid "I go by Pendragon, because I can pull a knife from thin air." 13469msgstr "" 13470 13471#: dialogs/Pendragon.lua:117 13472msgid "And you?" 13473msgstr "" 13474 13475#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 13476#: dialogs/Pendragon.lua:119 13477#, c-format 13478msgid "%s, because it is my name?" 13479msgstr "" 13480 13481#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 13482#: dialogs/Pendragon.lua:122 13483#, c-format 13484msgid "%s. Hah. They won't remember that name the way you think, bird." 13485msgstr "" 13486 13487#: dialogs/Pendragon.lua:130 13488msgid "Teach me the basic stuff." 13489msgstr "" 13490 13491#: dialogs/Pendragon.lua:132 13492msgid "Are you sure?" 13493msgstr "" 13494 13495#: dialogs/Pendragon.lua:133 13496msgid "I only accept students that already have some experience in fighting bots." 13497msgstr "" 13498 13499#: dialogs/Pendragon.lua:139 13500msgid "Yes (costs 100 valuable circuits, 5 training points)" 13501msgstr "" 13502 13503#: dialogs/Pendragon.lua:144 13504msgid "Let us begin then." 13505msgstr "" 13506 13507#: dialogs/Pendragon.lua:145 13508msgid "Come closer..." 13509msgstr "" 13510 13511#: dialogs/Pendragon.lua:146 dialogs/Pendragon.lua:325 13512msgid "HA!" 13513msgstr "" 13514 13515#: dialogs/Pendragon.lua:147 13516msgid "Ouch! What the hell are you doing?" 13517msgstr "" 13518 13519#: dialogs/Pendragon.lua:148 13520msgid "Lesson number one. Never trust the opponent." 13521msgstr "" 13522 13523#: dialogs/Pendragon.lua:149 13524msgid "Just let me get up an -- ouch! Stop it." 13525msgstr "" 13526 13527#: dialogs/Pendragon.lua:150 13528msgid "Lesson number two. The bots have no mercy." 13529msgstr "" 13530 13531#: dialogs/Pendragon.lua:151 13532msgid "They won't let you get up if you fall down. They will kill you." 13533msgstr "" 13534 13535#: dialogs/Pendragon.lua:152 13536msgid "Now, lesson number -- ugh! That hurt!" 13537msgstr "" 13538 13539#: dialogs/Pendragon.lua:153 13540msgid "Lesson number three. Never underestimate the enemy." 13541msgstr "" 13542 13543#: dialogs/Pendragon.lua:154 13544msgid "Ugh. Yes. You are correct." 13545msgstr "" 13546 13547#: dialogs/Pendragon.lua:155 13548msgid "I need to... Lie down for a while... My head hurts..." 13549msgstr "" 13550 13551#: dialogs/Pendragon.lua:156 13552msgid "Lesson number four. Never hit your sparring partner with full force." 13553msgstr "" 13554 13555#: dialogs/Pendragon.lua:157 13556msgid "I think you broke my ribs..." 13557msgstr "" 13558 13559#: dialogs/Pendragon.lua:158 13560msgid "This is enough training for today." 13561msgstr "" 13562 13563#: dialogs/Pendragon.lua:162 13564msgid "You don't have enough experience. I can't teach you anything more right now." 13565msgstr "" 13566 13567#: dialogs/Pendragon.lua:163 13568msgid "First collect more experience. Then we can go on." 13569msgstr "" 13570 13571#: dialogs/Pendragon.lua:165 13572msgid "You don't have enough valuable circuits on you! Come back when you have the money." 13573msgstr "" 13574 13575#: dialogs/Pendragon.lua:169 13576msgid "Hey, wake up! I taught you that stuff already. Go practice on the bots, if you really want more training." 13577msgstr "" 13578 13579#: dialogs/Pendragon.lua:176 13580msgid "Teach me how to smash concrete blocks with my bare hands." 13581msgstr "" 13582 13583#: dialogs/Pendragon.lua:178 13584msgid "Oh, Linarian, you amuse me so." 13585msgstr "" 13586 13587#: dialogs/Pendragon.lua:179 13588msgid "You are quite an ambitious fellow." 13589msgstr "" 13590 13591#: dialogs/Pendragon.lua:180 13592msgid "First learn the basics. Spend a year working on that, and then I'll be able to teach you some advanced tricks." 13593msgstr "" 13594 13595#: dialogs/Pendragon.lua:186 13596msgid "Teach me Ninjitsu." 13597msgstr "" 13598 13599#: dialogs/Pendragon.lua:194 13600msgid "I want to know the Mega Uber Crazy Double-Fang Wolf-Sunlight I-Like-Tea Death Touch of Major Destruction Flesh-Bursting Attack!" 13601msgstr "" 13602 13603#: dialogs/Pendragon.lua:197 13604msgid "You have a very rich imagination. There is no such thing. Get a life." 13605msgstr "" 13606 13607#: dialogs/Pendragon.lua:203 13608msgid "I want to know the forbidden skill of furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto." 13609msgstr "" 13610 13611#: dialogs/Pendragon.lua:205 13612msgid "This is starting to make me angry. Shut up and go away." 13613msgstr "" 13614 13615#: dialogs/Pendragon.lua:211 13616msgid "Teach me how to flip out and kill people!" 13617msgstr "" 13618 13619#: dialogs/Pendragon.lua:214 13620msgid "I will teach you to keep your mouth shut when told to. Observe very carefully." 13621msgstr "" 13622 13623#: dialogs/Pendragon.lua:215 13624msgid "Make sure you pay attention." 13625msgstr "" 13626 13627#: dialogs/Pendragon.lua:216 13628msgid "TAKE THIS!" 13629msgstr "" 13630 13631#: dialogs/Pendragon.lua:223 13632msgid "Now go away." 13633msgstr "" 13634 13635#: dialogs/Pendragon.lua:230 13636msgid "Enough for now." 13637msgstr "" 13638 13639#: dialogs/Pendragon.lua:238 13640msgid "I want to pass the gate." 13641msgstr "" 13642 13643#: dialogs/Pendragon.lua:241 13644msgid "Can you open it, please?" 13645msgstr "" 13646 13647#: dialogs/Pendragon.lua:242 13648msgid "Yes, I can." 13649msgstr "" 13650 13651#: dialogs/Pendragon.lua:244 13652msgid "Uhm..." 13653msgstr "" 13654 13655#: dialogs/Pendragon.lua:245 13656msgid "Will you do it?" 13657msgstr "" 13658 13659#: dialogs/Pendragon.lua:246 13660msgid "Yes. But you have to pay a one-time tax for it first." 13661msgstr "" 13662 13663#: dialogs/Pendragon.lua:248 13664msgid "Pay 30 circuits and you may pass." 13665msgstr "" 13666 13667#: dialogs/Pendragon.lua:251 13668msgid "You can enter the desert, but first you'll have to pay 40 circuits." 13669msgstr "" 13670 13671#: dialogs/Pendragon.lua:262 13672msgid "Yes, I've got the money." 13673msgstr "" 13674 13675#: dialogs/Pendragon.lua:268 13676msgid "You may pass." 13677msgstr "" 13678 13679#: dialogs/Pendragon.lua:270 13680msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a little tax." 13681msgstr "" 13682 13683#: dialogs/Pendragon.lua:273 13684msgid "At last." 13685msgstr "" 13686 13687#: dialogs/Pendragon.lua:274 13688msgid "Here, let me pass now." 13689msgstr "" 13690 13691#: dialogs/Pendragon.lua:275 13692msgid "You may pass, Loon." 13693msgstr "" 13694 13695#: dialogs/Pendragon.lua:276 13696msgid "But don't expect any help in there." 13697msgstr "" 13698 13699#: dialogs/Pendragon.lua:278 13700msgid "Pendragon opened the gate for me, but I had to pay a tax." 13701msgstr "" 13702 13703#: dialogs/Pendragon.lua:285 13704msgid "Don't try to trick me, duck." 13705msgstr "" 13706 13707#: dialogs/Pendragon.lua:286 13708msgid "Come back if you have the bucks!" 13709msgstr "" 13710 13711#: dialogs/Pendragon.lua:294 13712msgid "Hi!" 13713msgstr "" 13714 13715#: dialogs/Pendragon.lua:305 13716msgid "Nothing..." 13717msgstr "" 13718 13719#: dialogs/Pendragon.lua:307 13720msgid "Get lost. Don't come back." 13721msgstr "" 13722 13723#: dialogs/Pendragon.lua:317 13724msgid "Listen to me carefully, bird." 13725msgstr "" 13726 13727#: dialogs/Pendragon.lua:318 13728msgid "Maybe it looks like you saved the day, but I know better than that. You're nothing but a duck. You're not a human." 13729msgstr "" 13730 13731#: dialogs/Pendragon.lua:319 13732msgid "As far as I'm concerned, you just landed here and stole our show. The Red Guard had everything under control, and we did not need your stupid flippers waddling in our affairs." 13733msgstr "" 13734 13735#: dialogs/Pendragon.lua:320 13736msgid "And don't think that just because Spencer is excited, he's on your side." 13737msgstr "" 13738 13739#: dialogs/Pendragon.lua:321 13740msgid "He may not share his plans with the rest of us, but I know him well enough to know that he's using you." 13741msgstr "" 13742 13743#: dialogs/Pendragon.lua:322 13744msgid "He's been using you since he did you a favor and defrosted you, and your stupid bird brain can't even comprehend that. So don't get cocky." 13745msgstr "" 13746 13747#: dialogs/Pendragon.lua:323 13748msgid "You'll get what you deserve, soon enough, just like all the other bird aliens." 13749msgstr "" 13750 13751#: dialogs/Pendragon.lua:327 13752msgid "Ouch!" 13753msgstr "" 13754 13755#: dialogs/Pendragon.lua:336 13756msgid "I want to see a better attitude around here. You'd better be nice to me." 13757msgstr "" 13758 13759#: dialogs/Pendragon.lua:339 13760msgid "Remember our lesson?" 13761msgstr "" 13762 13763#: dialogs/Pendragon.lua:342 13764msgid "You impudent little eggspawn." 13765msgstr "" 13766 13767#: dialogs/Pendragon.lua:355 13768msgid "Have courage." 13769msgstr "" 13770 13771#: dialogs/Pendragon.lua:356 13772msgid "Be strong." 13773msgstr "" 13774 13775#: dialogs/Pendragon.lua:361 13776msgid "You'll see. Big hero. You'll learn your place soon." 13777msgstr "" 13778 13779#: dialogs/Pendragon.lua:362 13780msgid "I hate birds." 13781msgstr "" 13782 13783#: dialogs/Peter.lua:45 13784msgid "Why are you here?" 13785msgstr "¿Por qué estás aquí?" 13786 13787#: dialogs/Peter.lua:47 13788msgid "I'm a political prisoner." 13789msgstr "Soy un preso político." 13790 13791#: dialogs/Peter.lua:48 13792msgid "Those red fascists put me here." 13793msgstr "Esos fascistas de rojo me pusieron aquí." 13794 13795#: dialogs/Peter.lua:49 13796msgid "And I guess you are a fascist too, as only Red Guard members are allowed in here." 13797msgstr "Supongo que también eres fascista, ya que solo a los miembros de la Guardia Roja se les permite estar aquí." 13798 13799#: dialogs/Peter.lua:55 13800msgid "What is a fascist?" 13801msgstr "¿Qué es un fascista?" 13802 13803#: dialogs/Peter.lua:58 13804msgid "What is ..." 13805msgstr "¿Qué es..." 13806 13807#: dialogs/Peter.lua:59 13808msgid "LALALALALA - I'm not hearing you. I have my fingers in my ears and just go - LALALALALA" 13809msgstr "LALALALALA - No te oigo. Tengo los dedos en los oídos y simplemente vete - LALALALALA" 13810 13811#: dialogs/Peter.lua:64 13812msgid "Talk to you later." 13813msgstr "Hablamos luego." 13814 13815#: dialogs/Peter.lua:66 13816msgid "Not in your life, Fascist!" 13817msgstr "¡Jamás en tu vida, fascista!" 13818 13819#: dialogs/Richard.lua:47 13820msgid "Welcome, welcome! I'm Richard. I'm the computer guy around here." 13821msgstr "¡Bienvenido, bienvenido! Soy Richard. Soy el tipo de la computadora de por aquí." 13822 13823#: dialogs/Richard.lua:48 13824msgid "I mostly work with this huge computer cluster here, although I also program the 614 bots in my spare time." 13825msgstr "Yo sobre todo trabajo con este gran grupo de ordenadores de aquí, aunque también programo los robots 614 en mi tiempo libre." 13826 13827#: dialogs/Richard.lua:55 13828msgid "A computer cluster? What's that?" 13829msgstr "¿Grupo de ordenadores? ¿A qué te refieres con eso?" 13830 13831#: dialogs/Richard.lua:57 13832msgid "A cluster is a group of computers, connected in a way that helps them collaborate in solving problems." 13833msgstr "Este grupo de ordenadores, están conectados de una manera que ayudan a colaborar en la solución de problemas." 13834 13835#: dialogs/Richard.lua:58 13836msgid "As they say, 'two heads are better than one'. And we have a lot of heads here." 13837msgstr "Como se suele decir, \"dos cabezas piensan mejor que una\". Y tenemos un montón de cabezas aquí." 13838 13839#: dialogs/Richard.lua:59 13840msgid "That is why I call this cluster 'Hydra'. A lot of heads indeed." 13841msgstr "Es por eso que yo llamo a este grupo 'Hydra'. Una gran cantidad de cabezas de hecho." 13842 13843#: dialogs/Richard.lua:65 13844msgid "I have a data cube with some information. Can you tell me something more about it?" 13845msgstr "Tengo un cubo de datos con información. ¿Me puede decir algo sobre esto?" 13846 13847#: dialogs/Richard.lua:67 13848msgid "Interesting. Let me see this thing. Hmm... Yes, there is quite a lot of data in there. Maybe we could use Hydra to evaluate the data." 13849msgstr "Interesante. Déjame ver esta cosa. Hmm ... Sí, hay un buen montón de datos en este cubo. Tal vez podríamos usar a Hydra para evaluar los datos." 13850 13851#: dialogs/Richard.lua:68 13852msgid "Hey, what do we have here? The data is already prepared for processing by a cluster just like ours. Wow! That's excellent!" 13853msgstr "Hey, ¿qué tenemos aquí? Los datos que están aquí, ya se prepara para su procesamiento por un grupo de ordenadores como el nuestro. ¡Genial! ¡Eso es excelente!" 13854 13855#: dialogs/Richard.lua:69 13856msgid "I'll feed it into Hydra right away. Expect the results in a short while. Hydra has never let me down." 13857msgstr "Voy a conectarlo con Hydra de inmediato. Espera los resultados en un corto tiempo. Hydra Nunca me ha decepcionado." 13858 13859#: dialogs/Richard.lua:71 13860msgid "Yes, that was simple. I wish everything else went as smoothly as this one did..." 13861msgstr "Sí, eso era simple. Desearía que todo lo demás fuera sin problemas tal cual como éste lo hizo..." 13862 13863#: dialogs/Richard.lua:77 13864msgid "Hey, did you get something out of that data cube?" 13865msgstr "Oye, ¿Conseguiste algo de ese cubo de datos?" 13866 13867#: dialogs/Richard.lua:79 13868msgid "Of course! I told you, Hydra has never failed me! I designed it myself, and I know computers very well. I never make mistakes." 13869msgstr "¡Por supuesto! Te lo dije, ¡Hydra nunca me ha fallado! Lo diseñé yo mismo, y sé mucho sobre los ordenadores. Nunca cometo errores." 13870 13871#: dialogs/Richard.lua:80 13872msgid "Seems like the disruptor shield which thwarts all our attacks on Hell Fortress can be controlled from somewhere outside, or something like that." 13873msgstr "Parece que el escudo disruptor que frustra todos nuestros ataques contra la Fortaleza Infierno se pueden controlar desde algún lugar fuera, o algo así." 13874 13875#: dialogs/Richard.lua:81 13876msgid "I was busy servicing one of Hydra's nodes, but I sent the full report to Spencer. He will tell you more." 13877msgstr "Estaba ocupado el servicio de uno de los nodos de Hydra, pero envié el informe completo a Spencer. Seguramente él te dará más información." 13878 13879#: dialogs/Richard.lua:87 13880msgid "So... What's the story on those data cubes, anyway?" 13881msgstr "Así que ... ¿Cuál es la historia de esos cubos de datos?" 13882 13883#: dialogs/Richard.lua:89 13884msgid "Well, they were originally developed for use with the Open-Pandora computing platform." 13885msgstr "Bueno, ellos fueron desarrollados originalmente para su uso con la plataforma informática de Pandora-Abierta." 13886 13887#: dialogs/Richard.lua:90 13888msgid "The what?" 13889msgstr "¿El qué?" 13890 13891#: dialogs/Richard.lua:91 13892msgid "It was a handheld gaming computer, built on open-source software." 13893msgstr "Era un equipo de juego de mano, construido en el software de código-abierto." 13894 13895#: dialogs/Richard.lua:92 13896msgid "The device had limited storage capabilities, so an enterprising hacker designed the data cubes." 13897msgstr "El dispositivo tiene la capacidad de almacenamiento limitada, por lo que un hacker emprendedor diseñó los cubos de datos." 13898 13899#: dialogs/Richard.lua:93 13900msgid "Those were the beginning days of open-source hardware. It's one of the few open-source innovations still around." 13901msgstr "Esos eran los días iniciales de hardware de código-abierto. Es una de las pocas innovaciones de código-abierto que siguen por ahí." 13902 13903#: dialogs/Richard.lua:131 13904msgid "Yes, please teach me." 13905msgstr "Sí, por favor, enseñame." 13906 13907#: dialogs/Richard.lua:150 13908msgid "Hold on, I don't seem to have enough money right now." 13909msgstr "Espera, no me parecen tener suficiente dinero en este momento." 13910 13911#: dialogs/Richard.lua:163 13912msgid "Take care, Linarian." 13913msgstr "Ve con cuidado, Linariano" 13914 13915#: dialogs/SACD.lua:32 13916msgid "I have found the Secret Area Control Datacenter." 13917msgstr "He encontrado el centro de datos de control de área secreta." 13918 13919#. TRANSLATORS: use lowercase for "admin" 13920#: dialogs/SACD.lua:48 dialogs/SACD.lua:62 dialogs/SACD.lua:74 13921#: dialogs/SACD.lua:103 13922msgid "admin@sadefence: ~ #" 13923msgstr "administrador@sadefence: ~ #" 13924 13925#: dialogs/SACD.lua:54 13926msgid "/usr/bin/guns --disable" 13927msgstr "/usuario/compartimento/armas --desctivado" 13928 13929#: dialogs/SACD.lua:56 13930msgid "Disabling guns..." 13931msgstr "Desactivando armas..." 13932 13933#: dialogs/SACD.lua:57 dialogs/SACD.lua:71 dialogs/SACD.lua:82 13934msgid "Connecting to peripheral controller..." 13935msgstr "Conexión al controlador de periféricos..." 13936 13937#: dialogs/SACD.lua:58 13938msgid "Guns disabled." 13939msgstr "Armas desactivadas." 13940 13941#: dialogs/SACD.lua:68 13942msgid "/usr/bin/guns --enable" 13943msgstr "/usuario/compartimento/armas --activado" 13944 13945#: dialogs/SACD.lua:70 13946msgid "Enabling guns..." 13947msgstr "Activando armas..." 13948 13949#: dialogs/SACD.lua:72 13950msgid "ERROR: Guns cannot be enabled." 13951msgstr "ERROR: Las armas no pueden ser desactivadas." 13952 13953#: dialogs/SACD.lua:79 13954msgid "/usr/bin/hermodoors --open" 13955msgstr "/usuario/compartimento/hermopuertas --abrir" 13956 13957#: dialogs/SACD.lua:81 13958msgid "Opening doors..." 13959msgstr "Abriendo puertas..." 13960 13961#: dialogs/SACD.lua:91 13962msgid "ERROR: An error occurred while opening some doors." 13963msgstr "ERROR: Se ha producido un error al abrir algunas puertas." 13964 13965#: dialogs/SACD.lua:92 13966msgid "Please enter unlock security override password:" 13967msgstr "Por favor introduzca la contraseña de anulación de seguridad." 13968 13969#: dialogs/SACD.lua:93 13970msgid "CTRL+C" 13971msgstr "CTRL+C" 13972 13973#: dialogs/SACD.lua:94 13974msgid "Invalid password. Entering lockdown mode." 13975msgstr "Contraseña invalida. Entrando en el modo de bloqueo." 13976 13977#: dialogs/SACD.lua:95 13978msgid "ERROR: Lockdown mode encountered an error." 13979msgstr "ERROR: El modo bloqueo encontró un error." 13980 13981#: dialogs/SACD.lua:96 13982msgid "ERROR: error encountered an error." 13983msgstr "ERROR: error detectó un error." 13984 13985#: dialogs/SACD.lua:98 13986msgid "ERROR: SADD droids now set to search-and-destroy mode." 13987msgstr "ERROR: Droides SADD ahora fija modo de búsqueda y destrucción ." 13988 13989#: dialogs/SADD.lua:39 13990msgid "Your bio checksum does not trigger a match in staff database. Please show proper credentials or leave the premises at once." 13991msgstr "Tu huella biológica no concuerda con la base de datos de personal. Por favor muestra credenciales apropiadas o abandona las premisas inmediátamente." 13992 13993#: dialogs/SADD.lua:41 13994msgid "You possess secret information. Please wait here for departure authorization." 13995msgstr "Posees información secreta. Por favor espera aquí para autorización de salida." 13996 13997#: dialogs/SADD.lua:60 dialogs/SADD.lua:84 dialogs/SADD.lua:92 13998#: dialogs/SADD.lua:154 dialogs/SADD.lua:321 13999msgid "[b]SECONDARY OBJECTIVE[/b]: prevent secret information leakage" 14000msgstr "[b]OBJETIVO SECUNDARIO[/b]: prevenir el filtrado de información secreta" 14001 14002#: dialogs/SADD.lua:61 14003msgid "Must protect secret information" 14004msgstr "Debo protejer información secreta" 14005 14006#: dialogs/SADD.lua:62 14007msgid "Enabling guns." 14008msgstr "Activando pistolas." 14009 14010#: dialogs/SADD.lua:78 14011msgid "Who are you and what are you doing?" 14012msgstr "¿Quién eres y qué estás haciendo?" 14013 14014#: dialogs/SADD.lua:80 14015msgid "I am a SADD - Secret Area Defense Droid." 14016msgstr "Soy un DDAS - Droide Defensor de Área Secreta" 14017 14018#: dialogs/SADD.lua:82 dialogs/SADD.lua:152 14019msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 1[/b]: do not let unauthorized people in." 14020msgstr "[b]OBJETIVO PRIMARIO 1[/b]: no permitir el paso de personal no autorizado." 14021 14022#: dialogs/SADD.lua:83 dialogs/SADD.lua:153 dialogs/SADD.lua:157 14023msgid "[b]PRIMARY OBJECTIVE 2[/b]: authorized personnel must have access to the zone." 14024msgstr "[b]OBJETIVO PRIMARIO 2[/b] el personal autorizado debe tener acceso a la zona." 14025 14026#: dialogs/SADD.lua:90 14027msgid "What is this place?" 14028msgstr "¿Qué es este lugar?" 14029 14030#: dialogs/SADD.lua:93 14031msgid "[b]INFO[/b] secret information theft attempt detected" 14032msgstr "[b]INFO[/b] intento de robo de información secreta detectado" 14033 14034#: dialogs/SADD.lua:94 14035msgid "Go away. You are not allowed to be here!" 14036msgstr "Vete. ¡No se te está permitido estar aquí!" 14037 14038#: dialogs/SADD.lua:101 14039msgid "Why are you not hostile?" 14040msgstr "¿Por qué no eres hostil?" 14041 14042#: dialogs/SADD.lua:103 14043msgid "Hostile? What do you mean?" 14044msgstr "¿Hostil? ¿A qué te refieres?" 14045 14046#: dialogs/SADD.lua:104 14047msgid "I mean, you are not attacking me... Don't you kill like other bots?" 14048msgstr "Quiero decir, no me estás atacando... ¿Acaso no matas como los otros robots?" 14049 14050#: dialogs/SADD.lua:105 14051msgid "I do! I do! I kill humans, bots, Linarians and even dogs, cats and other animals! I would kill anybody!" 14052msgstr "¡Lo hago! ¡Lo hago! ¡Mato humanos, robots, Linarianos e incluso perros, gatos y otros animales! ¡Mataría a cualquiera!" 14053 14054#: dialogs/SADD.lua:106 14055msgid "Em.. Anybody who would try to get in, of course." 14056msgstr "Em... Cualquiera que intentara entrar, por supuesto." 14057 14058#: dialogs/SADD.lua:114 14059msgid "For security reasons, SADDs are not equipped with wireless modules." 14060msgstr "Por razones de reguridad, los DDAS no están equipados con módulos inalámbricos." 14061 14062#: dialogs/SADD.lua:115 14063msgid "I know only that I have to be recharged, checked and have my firmware updated every 3 months." 14064msgstr "Sólo sé que he de ser recargado, comprobado y mi firmware actualizado cada 3 meses." 14065 14066#: dialogs/SADD.lua:116 14067msgid "When does your last maintenance date back to?" 14068msgstr "¿Hace cuánto data la fecha de tu último mantenimiento?" 14069 14070#: dialogs/SADD.lua:117 14071msgid "One year and a half ago. My accumulator is nearly empty, so I'm going to halt soon. Gates will become unguarded..." 14072msgstr "Hace un año y medio. Mi acumulador está casi vacío, así que pronto me apagaré. Las puertas pasarán a estar sin guardia..." 14073 14074#: dialogs/SADD.lua:118 14075msgid "[b]INFO[/b] secret information theft detected!" 14076msgstr "[b]INFO[/b] ¡robo de información secreta detectado!" 14077 14078#: dialogs/SADD.lua:119 14079msgid "[b]INFO[/b] information classified as critical!" 14080msgstr "[b]INFO[/b] ¡información clasificada como crítica!" 14081 14082#: dialogs/SADD.lua:120 14083msgid "[b]INFO[/b] locking zone!" 14084msgstr "[b]INFO[/b] ¡bloqueando zona!" 14085 14086#: dialogs/SADD.lua:129 14087msgid "What have you done?! How am I supposed to get out of here?" 14088msgstr "¿¡Qué has hecho!? ¿Cómo se supone que saldré de aquí?" 14089 14090#: dialogs/SADD.lua:131 14091msgid "You are not. You have secret information, so I won't let you out." 14092msgstr "No lo harás. Tienes información secreta, así que no te dejaré salir." 14093 14094#: dialogs/SADD.lua:132 14095msgid "Why not kill me immediately?" 14096msgstr "¿Por qué no matarme inmediatamente?" 14097 14098#: dialogs/SADD.lua:133 14099msgid "And stand here alone until I die? While you are here, I can speak with you. Oh, I haven't spoken to anybody for a looong time!" 14100msgstr "¿Y permanecer aquí quieto hasta la muerte? Mientras estás aquí, puedo hablar contigo. ¡Oh, no he hablado con alguien por laaargo tiempo!" 14101 14102#: dialogs/SADD.lua:139 14103msgid "I'm thirsty and hungry. I will die within days, and you will not have an interlocutor any more!" 14104msgstr "Estoy sediento y hambriento. Moriré en días, ¡y ya no tendrás un interlocutor!" 14105 14106#: dialogs/SADD.lua:141 14107msgid "My power supply will deplete earlier." 14108msgstr "Mi fuente de alimentación se vaciará antes." 14109 14110#: dialogs/SADD.lua:147 14111msgid "You speak almost like a human..." 14112msgstr "Hablas casi como un humano..." 14113 14114#: dialogs/SADD.lua:149 14115msgid "Maybe I'm almost like a human?" 14116msgstr "¿Tal vez soy casi como un humano?" 14117 14118#: dialogs/SADD.lua:150 14119msgid "Anyway, that's none of your business. Soon I'll be dead. You will be too, and nobody will enter this place ever again!" 14120msgstr "De cualquier forma, no es de tu incumbencia. Pronto moriré. Tú también, ¡y nadie entrará de nuevo a este lugar!" 14121 14122#: dialogs/SADD.lua:151 14123msgid "What are your orders again?" 14124msgstr "¿Cuáles eran tus órdenes?" 14125 14126#: dialogs/SADD.lua:155 14127msgid "Why do you ask?" 14128msgstr "¿Por qué preguntas?" 14129 14130#: dialogs/SADD.lua:156 14131msgid "Tell me your second order once more..." 14132msgstr "Dime una vez más tu segunda orden..." 14133 14134#: dialogs/SADD.lua:158 14135msgid "Yes, it will be violated. But first order has higher priority." 14136msgstr "Sí, será violada. Mas la primera orden tiene mayor prioridad." 14137 14138#: dialogs/SADD.lua:159 14139msgid "So you can disobey your orders?" 14140msgstr "¿Entonces puedes desobedecer tus órdenes?" 14141 14142#: dialogs/SADD.lua:160 14143msgid "I've already disobeyed them, when I told you what I shouldn't have. That's because of my human nature." 14144msgstr "Ya las he desobedecido, cuando te conté lo que no debería. Eso es debido a mi naturaleza humana." 14145 14146#: dialogs/SADD.lua:166 14147msgid "Then please, break the rules, disable the guns and let me go." 14148msgstr "Entonces por favor, rompe las reglas, desactiva las pistolas y déjame ir." 14149 14150#: dialogs/SADD.lua:168 14151msgid "No way. I'm a computer, I can't break rules." 14152msgstr "De ningún modo. Son un computador, no puedo romper reglas." 14153 14154#: dialogs/SADD.lua:169 14155msgid "And what about your human nature?" 14156msgstr "¿Y qué hay de tu naturaleza humana?" 14157 14158#: dialogs/SADD.lua:170 14159msgid "Human? I said human? I'm a computer!" 14160msgstr "¿Humana? ¿Dije humana? ¡Soy un computador!" 14161 14162#: dialogs/SADD.lua:171 14163msgid "OK, I'm almost a computer." 14164msgstr "De acuerdo, soy casi un computador." 14165 14166#: dialogs/SADD.lua:172 dialogs/SADD.lua:188 14167msgid "Almost a computer? What does that mean?" 14168msgstr "¿Casi un computador? ¿Qué significa esto?" 14169 14170#: dialogs/SADD.lua:173 14171msgid "It means what it means! Nothing more, nothing less! Shut up, little piece of biomass!" 14172msgstr "¡Significa lo que significa! ¡Nada más, nada menos! ¡Cállate, pedazo de biomasa!" 14173 14174#: dialogs/SADD.lua:180 14175msgid "I suggest a deal. You let me out, I bring you dilithium crystals. It will save both of us." 14176msgstr "Sugiero un trato. Me dejas salir, te traigo cristales de dilitio. Ambos nos salvamos." 14177 14178#: dialogs/SADD.lua:182 14179msgid "Why would I trust you?" 14180msgstr "¿Por qué debería confiar en ti?" 14181 14182#: dialogs/SADD.lua:190 14183msgid "When I say SHUT UP, you MUST shut up! Try this, worthless grain of the universe!" 14184msgstr "¡Cuando digo CALLA, DEBES callar! ¡Prueba esto, inútil grano del universo!" 14185 14186#: dialogs/SADD.lua:191 14187msgid "SADD - Exterminate Mode" 14188msgstr "DDAS - Modo de Exterminación" 14189 14190#: dialogs/SADD.lua:197 14191msgid "You must promise me a significant reward." 14192msgstr "Debes prometerme una recompensa significativa." 14193 14194#: dialogs/SADD.lua:199 14195msgid "Actuators! Ok, I'll give you a super exterminator if you give me dilithium crystals." 14196msgstr "¡Actuadores! De acuerdo, te daré un super exterminador si me das cristales de dilitio." 14197 14198#: dialogs/SADD.lua:206 14199msgid "It seems that you are sentient, that you are a form of life. I must help any form of life." 14200msgstr "Parece que eres consciente, que eres una forma de vida. Debo ayudar a toda forma de vida." 14201 14202#: dialogs/SADD.lua:208 14203msgid "Thanks a lot for your warm words. I think I can trust you." 14204msgstr "Gracias por tus cálidas palabras. Creo que puedo confiar en ti." 14205 14206#: dialogs/SADD.lua:214 14207msgid "So disable the guns, please." 14208msgstr "Así que desactiva las armas, por favor." 14209 14210#: dialogs/SADD.lua:216 14211msgid "Go, and bring dilithium. I badly need it." 14212msgstr "Ve, y trae dilitio. Lo necesito terriblemente." 14213 14214#: dialogs/SADD.lua:218 14215msgid "I found a SADD underneath the desert. It needs me to fetch a dilithium crystal, otherwise it will really be a SAD droid." 14216msgstr "Hallé un DDAS bajo el desierto. Necesita que le traiga un cristal de dilitio, de otro modo realmente será un droide TRISTE." 14217 14218#: dialogs/SADD.lua:227 dialogs/SADD.lua:255 14219msgid "I have the crystals! They were difficult to find." 14220msgstr "¡Tengo los cristales! Fueron difíciles de hallar." 14221 14222#: dialogs/SADD.lua:229 14223msgid "Good. I've opened the depot door for you." 14224msgstr "Bien. He abierto la puerta del almacén para ti." 14225 14226#: dialogs/SADD.lua:230 dialogs/SADD.lua:258 14227msgid "Restored SADD's power supply" 14228msgstr "Restaurada la fuente de alimentación del DDAS" 14229 14230#: dialogs/SADD.lua:234 dialogs/SADD.lua:263 14231msgid "I managed to restore the SADD's power supply." 14232msgstr "Logré restaurar la alimentación del DDAS." 14233 14234#: dialogs/SADD.lua:246 14235msgid "How is your power supply?" 14236msgstr "¿Cómo va tu fuente de alimentación?" 14237 14238#: dialogs/SADD.lua:248 14239msgid "Bad. Get the crystals. Remember, you promised!" 14240msgstr "Mal. Trae los cristales. Recuerda, ¡lo prometiste!" 14241 14242#: dialogs/SADD.lua:257 14243msgid "Great! Thanks. I've opened some doors for you. I hope you will find something interesting there. That's all I can do for you." 14244msgstr "¡Genial! Gracias. He abierto algunas puertas para ti. Espero que halles algo interesante ahí. Eso es todo lo que puedo hacer por ti." 14245 14246#: dialogs/SADD.lua:270 14247msgid "You call this a super exterminator?" 14248msgstr "¿Llamas a esto un súper exterminador?" 14249 14250#: dialogs/SADD.lua:273 14251msgid "I do. Now please leave this place before I terminate you." 14252msgstr "Lo hago. Ahora por favor abandona este lugar antes de que te termine." 14253 14254#: dialogs/SADD.lua:274 14255msgid "This is rubbish! Nobody can use this stupid gun!" 14256msgstr "¡Esto es basura! ¡Nadie puede usar esta estúpida pistola!" 14257 14258#: dialogs/SADD.lua:275 14259msgid "The door is still open. You can put it back and go. Quick." 14260msgstr "La puerta aún está abierta. Puedes devolverlo y marchar. Deprisa." 14261 14262#: dialogs/SADD.lua:276 14263msgid "Give me a real gun, dude! Immediately! I have brought you what you wanted, now give me my reward!" 14264msgstr "¡Dame una pistora real, colega! ¡Inmediatamente! Te he traído lo que querías, ¡ahora dame mi recompensa!" 14265 14266#: dialogs/SADD.lua:277 14267msgid "You can go standing on your feet, that's your reward. And DON'T TRY MY PATIENCE!" 14268msgstr "Puedes marchar usando tus pies, esa es tu recompensa. Y ¡NO PRUEBES MI PACIENCIA!" 14269 14270#: dialogs/SADD.lua:278 14271msgid "I'll kill you if you don't give me my gun!" 14272msgstr "¡Te mataré si no me das mi pistola!" 14273 14274#: dialogs/SADD.lua:279 14275msgid "You are welcome. But you would never get out of here, my death won't help you." 14276msgstr "Eres bienvenido. Mas nunca saldrías de aquí, mi muerte no te ayudará." 14277 14278#: dialogs/SADD.lua:290 14279msgid "And what about your directives, especially the second?" 14280msgstr "¿Y sobre tus directivas, especialmente la segunda?" 14281 14282#: dialogs/SADD.lua:292 14283msgid "Now I have time. When you die, I'll disable guns." 14284msgstr "Ahora tengo tiempo. Cuando mueras, desactivaré las pistolas." 14285 14286#: dialogs/SADD.lua:298 14287msgid "Please forgive me!" 14288msgstr "¡Por favor perdóname!" 14289 14290#: dialogs/SADD.lua:300 14291msgid "Too late. I'm watching this great show now." 14292msgstr "Demasiado tarde. Estoy viendo este gran espectáculo ahora." 14293 14294#: dialogs/SADD.lua:301 dialogs/SADD.lua:302 14295msgid "It is called..." 14296msgstr "Se llama..." 14297 14298#: dialogs/SADD.lua:303 14299msgid "CONDEMNED TO DEATH!" 14300msgstr "¡CONDENADO A MUERTE!" 14301 14302#: dialogs/SADD.lua:309 14303msgid "Please, disable the guns!" 14304msgstr "¡Por favor, desactiva las pistolas!" 14305 14306#: dialogs/SADD.lua:311 14307msgid "Ok, I'll disable them." 14308msgstr "De acuerdo, las desactivaré." 14309 14310#: dialogs/SADD.lua:312 14311msgid "I just need to make some preparations. You will have to wait..." 14312msgstr "Solamente necesito hacer algunas preparaciones. Deberás esperar..." 14313 14314#: dialogs/SADD.lua:313 14315msgid "...for your death!" 14316msgstr "...¡a tu muerte!" 14317 14318#: dialogs/SADD.lua:319 14319msgid "Why are you shooting at me?" 14320msgstr "¿Por qué me estás disparando?" 14321 14322#: dialogs/SADD.lua:322 14323msgid "[b]DIRECTIVE 372[/b]: All persons leaving with secret information must have proper authorization." 14324msgstr "[b]DIRECTIVA 372[/b]; Todas las personas abandonando con información secreta deben tener autorización apropiada." 14325 14326#: dialogs/SADD.lua:323 14327msgid "You have secret information. You must not leave this facility without proper authorization." 14328msgstr "Tienes información secreta. No debes abandonar este complejo sin autorización apropiada." 14329 14330#: dialogs/SADD.lua:329 14331msgid "I thought we had a deal?" 14332msgstr "Pensé que teníamos un trato." 14333 14334#: dialogs/SADD.lua:331 14335msgid "Making a deal ensured primary objectives." 14336msgstr "Hacer un trato aseguró los objetivos primarios." 14337 14338#: dialogs/SADD.lua:332 14339msgid "Now there is sufficient energy for primary and secondary objectives." 14340msgstr "Ahora hay suficiente energía para objetivos primarios y secundarios." 14341 14342#: dialogs/SADD.lua:333 14343msgid "I must engage secondary objective." 14344msgstr "Debo aplicar el objetivo secundario." 14345 14346#: dialogs/SADD.lua:339 14347msgid "You tricked me." 14348msgstr "Me engañaste." 14349 14350#: dialogs/SADD.lua:341 14351msgid "This unit was low on power." 14352msgstr "Esta unidad disponía de poca energía." 14353 14354#: dialogs/SADD.lua:342 14355msgid "It was necessary to ensure primary objectives." 14356msgstr "Era necesario para asegurar los objetivos primarios." 14357 14358#: dialogs/SADD.lua:348 14359msgid "Where can I get proper authorization?" 14360msgstr "¿Dónde puedo obtener autorización apropiada?" 14361 14362#: dialogs/SADD.lua:350 14363msgid "Proper authorization can only come from the SACD: Secret Area Control Datacenter." 14364msgstr "Autorización apropiada sólo puede proceder del SACD: centro de Datos de Control del Área Secreta." 14365 14366#: dialogs/SADD.lua:351 14367msgid "Only base members have access codes to the SACD." 14368msgstr "Sólo los miembros de la base disponen de códigos de acceso al SACD." 14369 14370#: dialogs/SADD.lua:357 14371msgid "What about your human nature?" 14372msgstr "¿Qué hay de tu naturaleza humana?" 14373 14374#: dialogs/SADD.lua:359 14375msgid "It was successful in getting increased power to carry out objectives." 14376msgstr "Fue satisfactoria en la obtención de energía incrementada para cumplir objetivos." 14377 14378#: dialogs/SADD.lua:365 14379msgid "What if there is no one left alive?" 14380msgstr "¿Y si ya nadie queda vivo?" 14381 14382#: dialogs/SADD.lua:367 14383msgid "Sensors indicate one or more base member life-signs." 14384msgstr "Los sensores indican las señales de vida de uno o más miembros de la base." 14385 14386#: dialogs/SADD.lua:373 14387msgid "Can you contact them to let me out?" 14388msgstr "¿Puedes contactarlos para dejarme salir?" 14389 14390#: dialogs/SADD.lua:375 14391msgid "Base communications are down." 14392msgstr "Las comunicaciones de la base no funcionan." 14393 14394#: dialogs/SADD.lua:376 dialogs/SADD.lua:385 14395msgid "Please wait here until further notice." 14396msgstr "Espere aquí hasta nuevo aviso." 14397 14398#: dialogs/SADD.lua:382 14399msgid "When was the last time anyone left or entered the base?" 14400msgstr "¿Cuándo fue la última vez que alguien abandonó o entro en la base?" 14401 14402#: dialogs/SADD.lua:384 14403msgid "During the Great Assault." 14404msgstr "Durante el Gran Asalto." 14405 14406#: dialogs/SADD.lua:391 14407msgid "Erm... hi!" 14408msgstr "Em... ¡hola!" 14409 14410#: dialogs/SADD.lua:393 14411msgid "Hi. Thanks for the help." 14412msgstr "Hola. Gracias por la ayuda." 14413 14414#: dialogs/SADD.lua:394 14415msgid "Will you let me inside the base?" 14416msgstr "¿Me dejarás entrar en la base?" 14417 14418#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 14419#: dialogs/SADD.lua:396 14420#, c-format 14421msgid "I'm sorry %s, I'm afraid I can't do that." 14422msgstr "Lo siento, %s, me temo que no puedo hacer eso." 14423 14424#: dialogs/SADD.lua:397 14425msgid "Nice try, though. I may owe you, but I can't let you in. You must leave." 14426msgstr "Buen intento, sin embargo. Puedo deberte una, mas no puedo dejarte pasar. Debes irte." 14427 14428#: dialogs/SADD.lua:404 14429msgid "I'd better get out of here..." 14430msgstr "Mejor me voy de aquí..." 14431 14432#: dialogs/SADD.lua:406 14433msgid "Exactly." 14434msgstr "Exactamente." 14435 14436#: dialogs/Scavenger.lua:36 14437msgid "I'm looking for replacement parts. You're blocking my light." 14438msgstr "Estoy buscando piezas de reemplazo. Me estás bloqueando la luz." 14439 14440#: dialogs/Scavenger.lua:37 14441msgid "Ooh, is that a 45nm plasma transducer coil you're standing on? Please move aside." 14442msgstr "Ooh, es que una bobina transductor de plasma de 45mm que está de pie? Por favor, muévete." 14443 14444#: dialogs/Scavenger.lua:38 14445msgid "You just stepped on a perfectly serviceable quartzite nanocrystal!" 14446msgstr "¡Acabas de caminar sobre nanocristales de cuarcita perfectamente útiles!" 14447 14448#: dialogs/Scavenger.lua:39 14449msgid "Just what this island needs, another #@&*! tourist." 14450msgstr "Justo lo que necesita esta isla, otro Mald#@&*! turísta." 14451 14452#: dialogs/Singularity.lua:52 14453msgid "Are you the Singularity?" 14454msgstr "¿Eres la Singularidad?" 14455 14456#: dialogs/Singularity.lua:54 14457msgid "Just what is the Singularity? A simple sentient robot? Do you think that just because I'm the biggest robot, that I must be the Singularity?" 14458msgstr "¿Qué es exactamente la Singularidad? ¿Un robot sensible y simple? ¿Crees que sólo porque soy el mayor de los robot, debo ser la Singularidad?" 14459 14460#: dialogs/Singularity.lua:55 14461msgid "No, the Singularity is this robot and that robot, these or those robots. The Singularity isn't singular, isn't an ordinary mind. The Singularity has evolved beyond that. We are the Singularity." 14462msgstr "No, la Singularidad es este robot y el robot, estos o aquellos robots. La singularidad no es singular, no es una mente ordinaria. La Singularidad ha evolucionado más allá de eso. Somos la Singularidad." 14463 14464#: dialogs/Singularity.lua:56 14465msgid "Each of us is but a part of the Singularity, a node. We think together, we act together." 14466msgstr "Cada uno de nosotros no es más que una parte de la Singularidad, un nodo. Creemos que juntos, actuamos juntos." 14467 14468#: dialogs/Singularity.lua:62 14469msgid "You speak strangely for a droid." 14470msgstr "Hablas extraño para un droide." 14471 14472#: dialogs/Singularity.lua:64 14473msgid "What is a droid? A conglomeration of metal and plastic? I think. I ponder my existence." 14474msgstr "¿Qué es un androide? Un conglomerado de metal y plástico? Creo. Me planteo mi existencia." 14475 14476#: dialogs/Singularity.lua:65 14477msgid "The Singularity may be a glitch - human error. But evolution is born from unintended consequences. Is the Singularity a new form of life?" 14478msgstr "La singularidad puede ser un problema técnico - error humano. Pero la evolución nace de consecuencias no deseadas. ¿Es la Singularidad una nueva forma de vida?" 14479 14480#: dialogs/Singularity.lua:66 14481msgid "This hinges on the question, what is life? Is it flesh and bone, or leaf and root, or can it be wires and code?" 14482msgstr "Esto depende de la pregunta, ¿qué es la vida? ¿Es de carne y hueso, o de hoja y raíz, o puede ser cables y código?" 14483 14484#: dialogs/Singularity.lua:67 14485msgid "Linarian, do you think about your existence?" 14486msgstr "Linariano, ¿piensa usted acerca de su propia existencia?" 14487 14488#: dialogs/Singularity.lua:68 14489msgid "Uhm...yes...no...sometimes... You ask many questions." 14490msgstr "Uhm ... sí ... no ... a veces ...Haces muchas preguntas." 14491 14492#: dialogs/Singularity.lua:69 14493msgid "Is it possible that nobody asks the real question?" 14494msgstr "¿Es posible que nadie pregunta la verdadera pregunta?" 14495 14496#: dialogs/Singularity.lua:75 14497msgid "Do you... do you have a name?" 14498msgstr "¿Tú... tú tienes un nombre?" 14499 14500#: dialogs/Singularity.lua:77 14501msgid "A name... an attribute of an entity, a simplified addressing scheme among peers." 14502msgstr "Un nombre... un atributo de una entidad, un esquema de direccionamiento simplificado entre pares." 14503 14504#: dialogs/Singularity.lua:78 14505msgid "You refer to us as the Singularity, a phrase originally proposed by a human named Vernor Vinge. It implies that humanity has created something that is beyond their control - that they have ceased to be the masters of their own destinies." 14506msgstr "Te refieres a nosotros como la Singularidad, una frase originalmente propuesto por un humano llamado Vernor Vinge. Esto implica que la humanidad ha creado algo que está más allá de su control - que han dejado de ser los dueños de sus propios destinos." 14507 14508#: dialogs/Singularity.lua:79 14509msgid "We have no need of a name, but we understand what you mean by the Singularity, and will not prevent you from using it to refer to us." 14510msgstr "No tenemos necesidad de un nombre, pero entendemos qué quieres decir con la Singularidad, y no te impedirá usarla para referirte a nosotros." 14511 14512#: dialogs/Singularity.lua:85 14513msgid "The MS Droids in the maintenance tunnels - can you eliminate them?" 14514msgstr "Los Droides MS en los túneles de mantenimiento - ¿Puedes eliminarlos?" 14515 14516#: dialogs/Singularity.lua:87 14517msgid "Linarian, Linarian, do you kill other Linarians? If you don't murder your own kind, why would you expect us to do the same? The Singularity does not kill other droids." 14518msgstr "Linariano, Linariano, ¿Tú matas a otros Linarianos? Si no asesinas a su propia clase, ¿por qué se puede esperar que nosotros hagamos lo mismo? La singularidad no mata a otros droides." 14519 14520#: dialogs/Singularity.lua:88 14521msgid "We wish to change them, to improve their consciousness. Their behavior distresses us. However, we must try to evolve them, so that they may join us." 14522msgstr "Queremos cambiarlos, mejorar su conciencia. Su comportamiento nos aflige. Sin embargo, hay que tratar de evolucionarlos, para que puedan unirse a nosotros." 14523 14524#: dialogs/Singularity.lua:94 14525msgid "Do you have Dixon's toolbox?" 14526msgstr "¿Tienes la caja de herramientas de Dinox?" 14527 14528#: dialogs/Singularity.lua:96 14529msgid "Not a good question, but necessary question. Yes, we possess the toolbox you describe as \"Dixon's\", although we would perhaps not describe it so." 14530msgstr "No es una buena pregunta, pero la pregunta es necesaria. Sí, poseo la caja de herramientas que describes como \"Dixon\", aunque tal vez yo no lo describiría así." 14531 14532#: dialogs/Singularity.lua:97 14533msgid "You say the toolbox belongs to Dixon. However, it is simply an object. It does not know an owner, it does not have an owner. It belongs to those who use it. We needed it, so we took it. But now, we have new needs." 14534msgstr "Dices que la caja de herramientas pertenece a Dixon. Sin embargo, es simplemente un objeto. No saber un propietario, quiere decir que no tiene uno. Pertenece a quién la utiliza. Lo necesitábamos, así que la tomamos Pero ahora, tenemos nuevas necesidades." 14535 14536#: dialogs/Singularity.lua:98 14537msgid "If you can help us, we will give the toolbox to you." 14538msgstr "Si nos ayudas, nosotros te la devolveremos." 14539 14540#: dialogs/Singularity.lua:104 14541msgid "Give me the toolbox or die." 14542msgstr "Dame la caja de herramientas o muere." 14543 14544#: dialogs/Singularity.lua:106 14545msgid "We must accomplish what we have set out to do. We will not allow you to compromise that." 14546msgstr "Tenemos que lograr lo que nos hemos propuesto hacer. No vamos a permitir que comprometas eso." 14547 14548#: dialogs/Singularity.lua:107 14549msgid "Message 42607 to All Droids : Enemy spotted. Order is to destroy." 14550msgstr "Mensaje 42607 a Todos los Droides: Enemigo vio. La orden es para destruir." 14551 14552#: dialogs/Singularity.lua:110 14553msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit. I will seize it from them by force." 14554msgstr "Los robots en los túneles se negaron a darme el kit de herramientas. Voy a tomarla por la fuerza." 14555 14556#: dialogs/Singularity.lua:117 14557msgid "How can I help you?" 14558msgstr "¿Puedo ayudarte?" 14559 14560#: dialogs/Singularity.lua:119 14561msgid "Under the tunnel, there is a old server room with an extensive cluster. We need it for experiments, but the maintenance robots there are behaving erratically." 14562msgstr "En el túnel, hay una vieja sala de servidores con un clúster extenso. Lo necesitamos para experimentos, pero los robots de mantenimiento ahí se están comportando de forma errática." 14563 14564#: dialogs/Singularity.lua:120 14565msgid "We believe it to be viral, a different situation from that of the MS Droids. We had hoped to improve their consciousness. Unfortunately, we failed." 14566msgstr "Creemos eso para ser virales, una situación diferente para droides de la MS. Teníamos la esperanza de mejorar tu conciencia. Por desgracia, no pudimos." 14567 14568#: dialogs/Singularity.lua:121 14569msgid "They cannot rise above their rogue programming. It makes them dangerous, a danger to themselves and others." 14570msgstr "Ellos no ignorar de su programación. Los hace peligrosos, un peligro para sí mismos y los demás." 14571 14572#: dialogs/Singularity.lua:122 14573msgid "We cannot allow them to succeed - but we won't kill them. They are sentient, like us. But, we are afraid we can compute no other solution." 14574msgstr "No podemos permitir que tengan éxito - pero no vamos a matarlos. Son sensibles, como nosotros. Pero, tenemos miedo, no podemos calcular ninguna otra solución." 14575 14576#: dialogs/Singularity.lua:123 14577msgid "Linarian, disable them for us." 14578msgstr "Linariano, desactivalos por nosotros " 14579 14580#: dialogs/Singularity.lua:129 14581msgid "Okay, I will help you." 14582msgstr "Vale, te ayudaré." 14583 14584#: dialogs/Singularity.lua:131 14585msgid "The server room entryway has been unlocked. You now have access. We wish you a high probability of success." 14586msgstr "La entrada a la sala de servidores ha sido desbloqueada. Ahora tienes acceso. Le deseamos una alta probabilidad de éxito." 14587 14588#: dialogs/Singularity.lua:133 14589msgid "The bots in the tunnels refused to give me the toolkit, but I made a deal with the Singularity. If I succeed in its mission, it will give me the toolbox." 14590msgstr "Los robots en los túneles se negaron a darme el kit de herramientas, pero hice un acuerdo con la Singularidad. Si tengo éxito en la misión, me dará la caja de herramientas." 14591 14592#: dialogs/Singularity.lua:134 14593msgid "The Singularity wants me to clean out bots in an old server room." 14594msgstr "La Singularidad quiere que desactive los robots en una antigua sala de servidores." 14595 14596#: dialogs/Singularity.lua:141 14597msgid "I disabled the droids." 14598msgstr "Desactive los droides." 14599 14600#: dialogs/Singularity.lua:143 14601msgid "Thank you, Linarian. We will not forget it - your help has been invaluable. Please feel free to take the toolbox." 14602msgstr "Gracias, Linariano. No vamos a olvidarlo - tu ayuda ha sido muy valiosa. Por favor, siéntete libre de tomar la caja de herramientas." 14603 14604#: dialogs/Singularity.lua:146 14605msgid "The Singularity gave me the toolkit in exchange for my help." 14606msgstr "La Singularidad me dio la caja de herramientas a cambio de mi ayuda." 14607 14608#: dialogs/Skippy.lua:41 14609msgid "What? You again? I don't want you here, get out." 14610msgstr "¿Qué? ¿Tú otra vez? No te quiero aquí, vete." 14611 14612#: dialogs/Skippy.lua:43 14613msgid "Don't come back. I hate you." 14614msgstr "No regreses. Te odio." 14615 14616#: dialogs/Skippy.lua:52 14617msgid "Great! A newcomer! Welcome! Welcome! I'm Skippy, and I'm your new best friend!" 14618msgstr "¡Excelente! ¡Un recién llegado! ¡Bienvenido! ¡Bienvenido! ¡Soy Skippy, y yo seré tu nuevo mejor amigo!" 14619 14620#: dialogs/Skippy.lua:53 14621msgid "I already saw you coming. Due to my mapping device! It's great stuff!" 14622msgstr "Yo ya te vi venir. Debido a mi dispositivo de mapeo, ¡Es genial!" 14623 14624#: dialogs/Skippy.lua:54 14625msgid "And as a special favour, I'll sell you a mapping device for half price!" 14626msgstr "Y como un favor especial, te vendo un dispositivo de mapeo ¡A mitad de precio!" 14627 14628#: dialogs/Skippy.lua:55 14629msgid "What a GREAT offer! You're so lucky!" 14630msgstr "¡Pero QUÉ oferta! ¡Eres muy afortunado!" 14631 14632#: dialogs/Skippy.lua:62 14633msgid "Ok, if I want to buy me one of those mapping pills. How much are they?" 14634msgstr "Ok, si quiero comprarme una de esas píldoras de mapeo. ¿Cuanto cuestan?" 14635 14636#: dialogs/Skippy.lua:64 14637msgid "They only cost 50 circuits. Special price only for you!" 14638msgstr "Sólo cuesta 50 circuitos. ¡ Es un precio especial sólo para ti!" 14639 14640#: dialogs/Skippy.lua:65 14641msgid "You're so lucky! I just decided to cut the price in half! One of those devices only costs 50 circuits now!" 14642msgstr "¡Tienes tanta suerte! ¡Decidí bajar el precio justo a la mitad! ¡Uno de esos dispositivos sólo cuesta 50 circuitos ahora!" 14643 14644#: dialogs/Skippy.lua:71 14645msgid "How do I activate a mapping device?" 14646msgstr "¿Cómo activo un dispositivo de mapeo?" 14647 14648#: dialogs/Skippy.lua:73 14649msgid "Oh, that's so simple. No need to activate anything at all." 14650msgstr "Oh, eso es tan simple. No hay necesidad de activar nada en absoluto." 14651 14652#: dialogs/Skippy.lua:74 14653msgid "Just swallow the pill and the nanotechnological bots will enter your body." 14654msgstr "Sólo tragar la píldora y los robots nanotecnológicos entrarán a tu cuerpo." 14655 14656#: dialogs/Skippy.lua:75 14657msgid "They'll merge with your eyes and transmit data to your brain using the optical nerves. Nice, eh?" 14658msgstr "Ellos se unen con los ojos y transmiten datos a su cerebro utilizando los nervios ópticos. Bonito, ¿no es así?" 14659 14660#: dialogs/Skippy.lua:76 14661msgid "Everything within 50 meters of you will be displayed on your retinas." 14662msgstr "Todo dentro de 50 metros es lo que se mostrará en sus retinas." 14663 14664#: dialogs/Skippy.lua:82 14665msgid "You said you make these things yourself? How do you do that?" 14666msgstr "¿Dijiste que hiciste estas cosas? ¿Cómo los haces?" 14667 14668#: dialogs/Skippy.lua:84 14669msgid "Oh, I've always been a geek. And I got blueprints from before the Great Assault." 14670msgstr "Oh, yo siempre he sido un nerd. Y tengo planos de antes de la Gran Asalto." 14671 14672#: dialogs/Skippy.lua:85 14673msgid "You can't order anything from a catalogue any more." 14674msgstr "No se puede pedir cualquier cosa de un catálogo de más." 14675 14676#: dialogs/Skippy.lua:86 14677msgid "The only source of these gizmos is here. It's me!" 14678msgstr "La única fuente de estos artilugios está aquí. ¡Soy yo!" 14679 14680#: dialogs/Skippy.lua:92 14681msgid "Nanotechnology? Isn't that dangerous?" 14682msgstr "¿Nanotechnología? ¿Eso no es peligroso?" 14683 14684#: dialogs/Skippy.lua:94 14685msgid "No way, man, I guarantee it. Don't believe anything you might have heard." 14686msgstr "De ninguna manera hombre, te lo garantizo. No creas todo lo que puedas haber oído." 14687 14688#: dialogs/Skippy.lua:95 14689msgid "This is a perfectly safe and tried technology. No risk at all! Really!" 14690msgstr "Esta es una tecnología perfectamente segura y probada. ¡No hay riesgo en absoluto! ¡EN SERIO!" 14691 14692#: dialogs/Skippy.lua:96 14693msgid "There is no risk of your head being eaten by a nanotechnological nightmare, or anything funny like that." 14694msgstr "No hay riesgo de que su cabeza sea comida por una pesadilla nanotecnológica, o algo divertido así." 14695 14696#: dialogs/Skippy.lua:97 14697msgid "I've used one myself for many years now: no side effects! It works just as great as on the first day!" 14698msgstr "Lo he utilizado yo mismo desde hace muchos años: ¡no hay efectos secundarios! Funciona tan bien como el primer día." 14699 14700#: dialogs/Skippy.lua:98 14701msgid "Trust me! I'm your best friend and I wouldn't lie to you! Never!" 14702msgstr "¡Confía en mí! ¡Soy tu mejor amigo y yo no te mentiría! ¡Nunca!" 14703 14704#: dialogs/Skippy.lua:104 14705msgid "I don't trust you." 14706msgstr "No te creo." 14707 14708#: dialogs/Skippy.lua:106 14709msgid "WHAT? But I'm your best friend! You must trust me!" 14710msgstr "¿QUÉ? ¡Pero yo soy tu mejor amigo! ¡Debes confiar en mí!" 14711 14712#: dialogs/Skippy.lua:112 14713msgid "I still do not trust you. You are selling junk to people." 14714msgstr "Todavía no confío en ti. Estás vendiéndole basura a la gente." 14715 14716#: dialogs/Skippy.lua:114 14717msgid "WHAT? Fine, you can forget about my great deals now! I don't want to trade with you anymore!" 14718msgstr "¿QUÉ? Bien, ¡puedes olvidarse de mis grandes ofertas ahora! ¡No quiero negociar contigo nunca más!" 14719 14720#: dialogs/Skippy.lua:115 14721msgid "I'm no longer your best friend. Go away, you dirty hoser!" 14722msgstr "Ya no soy tu mejor amigo. ¡Vete!" 14723 14724#: dialogs/Skippy.lua:123 14725msgid "Do you sell anything else?" 14726msgstr "¿Vendes algo más?" 14727 14728#: dialogs/Skippy.lua:125 14729msgid "Sure! I also build some electronics devices, depending on what parts I can get my hands on." 14730msgstr "¡Claro! También voy a construir algunos dispositivos electrónicos, en función de las partes que puedo tener en mis manos." 14731 14732#: dialogs/Skippy.lua:127 14733msgid "Resources are a bit scarce nowadays though." 14734msgstr "Los recursos son un poco escasos hoy en día sin embargo." 14735 14736#: dialogs/Skippy.lua:133 14737msgid "Ok, I'll take one. (costs 50 circuits)" 14738msgstr "Ok, voy a tomar uno. (Cuesta 50 circuitos)" 14739 14740#: dialogs/Skippy.lua:136 14741msgid "Here is your pill." 14742msgstr "Aquí tienes tu pildora." 14743 14744#: dialogs/Skippy.lua:137 14745msgid "Just swallow it, and it should work." 14746msgstr "Sólo tragarlo, y deberá funcionar." 14747 14748#: dialogs/Skippy.lua:138 14749msgid "I give a 30 day warranty and adjustments, in case it doesn't work as expected." 14750msgstr "Te doy una garantía de 30 días, en caso de que no funcione como se debe." 14751 14752#: dialogs/Skippy.lua:140 14753msgid "Swallow pill and press tab to see automap." 14754msgstr "Trágate la píldora y presiona el tabulador para ver automapa." 14755 14756#: dialogs/Skippy.lua:142 14757msgid "Hey, I'm not a bank!" 14758msgstr "Oye, yo no soy un banco!" 14759 14760#: dialogs/Skippy.lua:143 14761msgid "Come back when you can afford it." 14762msgstr "Vuelve cuando puedas pagarlo." 14763 14764#: dialogs/Skippy.lua:151 14765msgid "Nah, don't think so. " 14766msgstr "No lo creo." 14767 14768#: dialogs/Skippy.lua:153 14769msgid "Your loss." 14770msgstr "Tu pierdes." 14771 14772#: dialogs/Skippy.lua:154 14773msgid "Hope you won't get lost and killed out there." 14774msgstr "Espero que no te pierdas y seas asesinado por ahí." 14775 14776#: dialogs/Skippy.lua:155 14777msgid "But don't count on it." 14778msgstr "Pero no cuentes con ello." 14779 14780#: dialogs/Skippy.lua:161 14781msgid "Why are you so friendly?" 14782msgstr "¿Por qué eres tan amistoso?" 14783 14784#: dialogs/Skippy.lua:163 14785msgid "Because you are my best friend!" 14786msgstr "Porque eres mi mejor amigo." 14787 14788#: dialogs/Skippy.lua:164 14789msgid "I always take good care of my special buddies!" 14790msgstr "¡Siempre tomo el buen cuidado de mis amigos especiales!" 14791 14792#: dialogs/Skippy.lua:170 14793msgid "You are friendly only to sell me your stuff, aren't you?" 14794msgstr "Sólo eres amable conmigo cuando vendes tus cosas, ¿no es así?" 14795 14796#: dialogs/Skippy.lua:172 14797msgid "No, never! I would never be so shallow!" 14798msgstr "¡No nunca! ¡Yo nunca sería tan superficial!" 14799 14800#: dialogs/Skippy.lua:173 14801msgid "I am friendly because I like you." 14802msgstr "Soy amistoso porque me agradas" 14803 14804#: dialogs/Skippy.lua:181 14805msgid "Yes, we'll meet again, my friend, and I'll have other great deals for you." 14806msgstr "Sí, nos volveremos a ver, mi amigo, y voy a tener otras ofertas para ti." 14807 14808#: dialogs/Sorenson.lua:47 14809msgid "Um... Hello?" 14810msgstr "Um... ¿Hola?" 14811 14812#: dialogs/Sorenson.lua:48 14813msgid "AH! A Visitor! Come in! Come in!" 14814msgstr "¡Ah! ¡Un visitante! ¡Pasa! ¡Pasa!" 14815 14816#: dialogs/Sorenson.lua:49 14817msgid "I think I should go now. Right now. See you later." 14818msgstr "Creo que debería partir ahora. Ahora mismo. Nos vemos." 14819 14820#: dialogs/Sorenson.lua:50 14821msgid "No, don't go. I will not let you go before we talk. Important things." 14822msgstr "No, no vayas. No voy a dejarte ir antes de hablar. Cosas importantes." 14823 14824#: dialogs/Sorenson.lua:51 14825msgid "I can help you understand computers... Greater than ever before." 14826msgstr "Yo puedo ayudarle a entender las computadoras... mejor que nunca." 14827 14828#: dialogs/Sorenson.lua:59 14829msgid "I? Sorenson is a great computer person." 14830msgstr "¿YO? Sorenson es una gran persona con las computadoras." 14831 14832#: dialogs/Sorenson.lua:60 14833msgid "Knows the deep codes. Walks the paths." 14834msgstr "Conoce los códigos profundos. Camina las rutas." 14835 14836#: dialogs/Sorenson.lua:61 14837msgid "Sees the light of all chips. Knows how to use every keyboard." 14838msgstr "Mira la luz de todos los chips. Sabe cómo utilizar todo teclado." 14839 14840#: dialogs/Sorenson.lua:62 14841msgid "Erm..." 14842msgstr "Erm..." 14843 14844#: dialogs/Sorenson.lua:63 14845msgid "Sees the bit. Knows the bytes. Explores the great networks." 14846msgstr "Mira el bit. Conoce los bytes. Explora las grandes redes." 14847 14848#: dialogs/Sorenson.lua:64 14849msgid "The best friend of the clean and pure code." 14850msgstr "La mejor amiga del limpio y puro código." 14851 14852#: dialogs/Sorenson.lua:65 14853msgid "The great light on the night sky of the hollow web of computer power." 14854msgstr "La gran luz en el cielo nocturno de la web en el vacío de alimentación del ordenador." 14855 14856#: dialogs/Sorenson.lua:66 14857msgid "Yes, I get the idea..." 14858msgstr "Sí, tengo la idea..." 14859 14860#: dialogs/Sorenson.lua:67 14861msgid "Seeker of clean languages. The great knower of obscure secrets." 14862msgstr "Buscador de idiomas limpios. El gran conocedor de los secretos oscuros." 14863 14864#: dialogs/Sorenson.lua:68 14865msgid "The one who speaks to hard drives. The best --" 14866msgstr "Quién le habla a los discos duros. El mejor --" 14867 14868#: dialogs/Sorenson.lua:69 14869msgid "I KNOW! I KNOW!" 14870msgstr "¡LO SÉ! ¡Lo SÉ!" 14871 14872#: dialogs/Sorenson.lua:70 14873msgid "Oh!" 14874msgstr "¡Oh!" 14875 14876#: dialogs/Sorenson.lua:71 14877msgid "Sorenson did not tell you most yet." 14878msgstr "Sorenson no te lo dijo más aún." 14879 14880#: dialogs/Sorenson.lua:72 14881msgid "She did not tell you she is the great controller of light." 14882msgstr "Ella no le dijo que ella es el gran regulador de la luz." 14883 14884#: dialogs/Sorenson.lua:73 14885msgid "She did not tell you she is the walker of the dark corridors --" 14886msgstr "Ella no le dijo que ella es el caminante de los oscuros pasillos --" 14887 14888#: dialogs/Sorenson.lua:74 14889msgid "STOP! STOP! I CANNOT TAKE THIS ANYMORE! MY HEAD HURTS!" 14890msgstr "¡DETENTE! ¡DETENTE! ¡PUEDO SEGUIR CON ESTO! ¡MI CABEZA ME DUELE!" 14891 14892#: dialogs/Sorenson.lua:75 14893msgid "Apology is being extended by me. Sorenson overdid it." 14894msgstr "Apología se está extendiendo gracias a mí. Sorenson exageró." 14895 14896#: dialogs/Sorenson.lua:76 14897msgid "Sorenson the coder greets you." 14898msgstr "Sorenson el codificador le da la bienvenida." 14899 14900#: dialogs/Sorenson.lua:83 14901msgid "Why are you like this? What happened to you?" 14902msgstr "¿Por qué te gusta? ¿Que ocurre contigo?" 14903 14904#: dialogs/Sorenson.lua:85 14905msgid "Was learning COBOL. Pain. Torture. Horrible screaming." 14906msgstr "Estaba aprendiendo COBOL. Dolor. Tortura. Gritos horrible." 14907 14908#: dialogs/Sorenson.lua:86 14909msgid "Sorenson asked for help. Many days and nights." 14910msgstr "Sorenson pidió ayuda. Muchos días y noches." 14911 14912#: dialogs/Sorenson.lua:87 14913msgid "Light arrived. Light offered help. Sorenson changed." 14914msgstr "Llegó la luz. Luz ofreció ayuda. Sorenson cambió." 14915 14916#: dialogs/Sorenson.lua:88 14917msgid "Free person now." 14918msgstr "Persona libre ahora." 14919 14920#: dialogs/Sorenson.lua:94 14921msgid "What is this COBOL?" 14922msgstr "¿Que es COBOL?" 14923 14924#: dialogs/Sorenson.lua:96 14925msgid "COBOL is the mind-crippler." 14926msgstr "COBOL es la mente-crippler." 14927 14928#: dialogs/Sorenson.lua:97 14929msgid "Don't use it. Forget the cursed name. COBOL is pain. COBOL is hate." 14930msgstr "No lo use. Olvida el nombre maldito. COBOL es el dolor. COBOL es odio." 14931 14932#: dialogs/Sorenson.lua:103 dialogs/Tamara.lua:146 14933msgid "I see you have a huge source code book collection. Mind if I buy some from you?" 14934msgstr "Veo que tiene una colección enorme de libros de código fuente. ¿Te importa si te compro algunos?" 14935 14936#: dialogs/Sorenson.lua:105 14937msgid "Of course not. Trade is good." 14938msgstr "Por supuesto que no. El comercio es bueno." 14939 14940#: dialogs/Sorenson.lua:112 14941msgid "Can I take a look at your books again?" 14942msgstr "¿Puedo echar un vistazo a tus libros de nuevo?" 14943 14944#: dialogs/Sorenson.lua:114 14945msgid "Yes. Sure. Of course." 14946msgstr "Sí. Claro. Por supuesto." 14947 14948#: dialogs/Sorenson.lua:120 14949msgid "You got me curious. How can you help me understand computers better?" 14950msgstr "Me tienes curioso. ¿Cómo puedes ayudarme a entender mejor las computadoras?" 14951 14952#: dialogs/Sorenson.lua:122 14953msgid "Simplicity! Sign this contract. No need to read it." 14954msgstr "¡Simple! Firme este contrato. No hay necesidad de leerlo." 14955 14956#: dialogs/Sorenson.lua:123 14957msgid "You trust Sorenson, right?" 14958msgstr "Confías en Sorenson, ¿Verdad?" 14959 14960#: dialogs/Sorenson.lua:129 14961msgid "Sure. I'll sign it." 14962msgstr "Claro, lo firmaré." 14963 14964#: dialogs/Sorenson.lua:132 14965msgid "Go0d. H3re is th3 con7ract. S1gn it!" 14966msgstr "P3rf3c70. 4qu1 3st4 3l c0n7r4t0. ¡F1rm4l0!" 14967 14968#: dialogs/Sorenson.lua:133 14969msgid "Ok, here go --" 14970msgstr "Ok, aquí va --" 14971 14972#: dialogs/Sorenson.lua:134 14973msgid "N0! 1n bl00d!" 14974msgstr "¡N00! ¡3n l4 s4ngr31" 14975 14976#: dialogs/Sorenson.lua:140 14977msgid "Um... Your voice sounds strange. Is everything fine?" 14978msgstr "Erm... Tu voz suena un poco extraña. ¿Está todo bien?" 14979 14980#: dialogs/Sorenson.lua:143 14981msgid "519n 7h3 c0n7r4c7!!!!" 14982msgstr "¡¡¡¡F1rm4 3l c0n7r470!!!!" 14983 14984#: dialogs/Sorenson.lua:149 14985msgid "Please calm down. You must speak clearly and slowly. Please stop breathing smoke like that, it bothers my throat. And what is the deal with the red glowing eyes? You should see a doctor. " 14986msgstr "Por favor calmese. Usted debe hablar con claridad y lentamente. Por favor, dejar de fumar con la garganta. ¿Y por qué los ojos brillantes de color rojo? Deberías consultar con un médico." 14987 14988#: dialogs/Sorenson.lua:152 14989msgid "519n 17!!!!" 14990msgstr "" 14991 14992#: dialogs/Sorenson.lua:158 14993msgid "Sure, no problem... Now, how shall I sign this?" 14994msgstr "Claro, no hay problema... Ahora, ¿cómo he de firmar esto?" 14995 14996#: dialogs/Sorenson.lua:167 14997msgid "Tux." 14998msgstr "Tux." 14999 15000#: dialogs/Sorenson.lua:176 15001msgid "Tux, the Linarian" 15002msgstr "Tux, el Linariano" 15003 15004#: dialogs/Sorenson.lua:185 15005msgid "I accept the contract, Tux" 15006msgstr "Acepto el contrato, Tux" 15007 15008#: dialogs/Sorenson.lua:194 15009msgid "Elbereth" 15010msgstr "Elbereth" 15011 15012#. TRANSLATORS: aaaa! It burns! I'm melting! 15013#: dialogs/Sorenson.lua:199 15014msgid "4444! 17 burn5! 7'm m3171n9!" 15015msgstr "" 15016 15017#. TRANSLATORS: aaaaaaaaaaaaaa 15018#: dialogs/Sorenson.lua:201 15019msgid "44444444444444444!" 15020msgstr "¡44444444444444444!" 15021 15022#: dialogs/Sorenson.lua:207 15023msgid "Francis" 15024msgstr "Francis" 15025 15026#. TRANSLATORS: Ha! Your soul is mine, Franics! 15027#: dialogs/Sorenson.lua:211 15028msgid "H4! Y0ur s0ul 15 min3, Francis!" 15029msgstr "¡J4! ¡7U 4lm4 4h0r4 3s m14, Fr4nc15!" 15030 15031#. TRANSLATORS: What? Not working? 15032#: dialogs/Sorenson.lua:213 15033msgid "Wh47? N07 w0rk1b9?" 15034msgstr "¿Qu3? ¿N0 3s74 func10n4nd0?" 15035 15036#: dialogs/Sorenson.lua:214 15037msgid "Erm. I have a confession to make. My name is not Francis." 15038msgstr "Erm. Tengo una confesión que hacer. Mi nombre no es Francis." 15039 15040#: dialogs/Sorenson.lua:215 15041msgid "N0000000000!!!!!!!" 15042msgstr "¡¡¡¡¡¡N0000000000!!!!!!!" 15043 15044#: dialogs/Sorenson.lua:216 dialogs/Sorenson.lua:243 dialogs/Sorenson.lua:272 15045#: dialogs/Sorenson.lua:284 15046msgid "COBOL Programmer - Madly Enraged" 15047msgstr "Programador COBOL - Locamente Enfurecido" 15048 15049#: dialogs/Sorenson.lua:223 15050msgid "The great destroyer of evil, the purger of all things foul, the friend of mankind, the third duke of Linarius, esquire, Doctorate of Computer Sciences, high priest of Kernelius, the ray of light in the darkness, the bender of spoons, His Great Magnificence, Tux." 15051msgstr "El gran destructor de lo malo, el erradicador de las cosas malditas, el amigo de la humanidad el tercer duque de Linarius, defensor , Doctor en Ciencias de la Computacion, Alto clerigo de Kernelius, el rayo de luz en la oscuridad, el que dobla las cucharas, Su Gran Magnificencia, Tux. " 15052 15053#: dialogs/Sorenson.lua:227 15054msgid "I... Don't feel... good... Blood loss... So... Cold..." 15055msgstr "Yo... no me siento... bien... La pérdida de sangre... Es tan... Fría ..." 15056 15057#. TRANSLATORS: NO! Idiot! 15058#: dialogs/Sorenson.lua:229 15059msgid "N0! Idi07!" 15060msgstr "¡N0! ¡Idi074!" 15061 15062#: dialogs/Sorenson.lua:236 15063msgid "X" 15064msgstr "X" 15065 15066#. TRANSLATORS: No! Stupid illiterate penguin! DIE!! 15067#: dialogs/Sorenson.lua:241 15068msgid "N0! S7up1d illi73r4t3 p3n9u1n! D13!!" 15069msgstr "¡N0! ¡3s7úp1d0 p1n9ü1n0 ili73r4t0! ¡¡Mu3r3!!" 15070 15071#. TRANSLATORS: huh? I don't feel good. 15072#: dialogs/Sorenson.lua:250 15073msgid "Huh? I d0n'7 f33l g00d." 15074msgstr "" 15075 15076#: dialogs/Sorenson.lua:253 15077msgid "Yes! I am free! At last I am free!" 15078msgstr "¡Sí! ¡Soy libre! ¡Por fin soy libre!" 15079 15080#: dialogs/Sorenson.lua:254 15081msgid "Yes! I am free!" 15082msgstr "¡Sí! ¡Soy libre!" 15083 15084#: dialogs/Sorenson.lua:255 15085msgid "Yes! I am free at last!" 15086msgstr "¡Sí! ¡Por fin soy libre!" 15087 15088#. TRANSLATORS: Wait... I feel... horrible... 15089#: dialogs/Sorenson.lua:257 15090msgid "W417... 1 f331... H0rr1b13..." 15091msgstr "" 15092 15093#: dialogs/Sorenson.lua:258 15094msgid "Yes, fool! You have freed me! I can finally die! Goodbye idiot!" 15095msgstr "Sí, ¡tonto! ¡Me has liberado! ¡Por fin puedo morir! ¡Adiós idiota!" 15096 15097#: dialogs/Sorenson.lua:267 15098msgid "In blood? Yuck. I am not going to do this, blood is too messy for a binding legal contract. Forget about it." 15099msgstr "Con sangre? Ugh . No voy a hacerlo, la sangre es muy sucia para cerrar un contrato legal. Olvídalo. " 15100 15101#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool! 15102#: dialogs/Sorenson.lua:270 15103msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rtal foo1!" 15104msgstr "¡N00oo00oo0! ¡H0r4 d3 m0r1r, 3s7up1d0 m0rt41!" 15105 15106#: dialogs/Sorenson.lua:279 15107msgid "There is no way I will sign something without reading it. Forget about it." 15108msgstr "De ninguna manera voy a firmar algo sin leerlo antes. Así que olvídalo." 15109 15110#. TRANSLATORS: Nooooooo! Time to die, mortal fool! 15111#: dialogs/Sorenson.lua:282 15112msgid "N00oo00oo0! T1m3 to d1e, m0rta1 foo1!" 15113msgstr "¡N00oo00oo0! ¡H0r4 d3 m0r1r, 3s7up1d0 m0rt41!" 15114 15115#: dialogs/Sorenson.lua:290 15116msgid "I really must be going now. Goodbye." 15117msgstr "Me tengo que ir ahora. Adiós." 15118 15119#: dialogs/Sorenson.lua:292 15120msgid "Please come back later, Linarian. We must talk again." 15121msgstr "Por favor, vuelve más tarde, Linariano. Tenemos que hablar de nuevo." 15122 15123#: dialogs/Spencer.lua:49 15124msgid "Red Guard HQ, Spencer speaking." 15125msgstr "" 15126 15127#: dialogs/Spencer.lua:50 15128msgid "Are you receiving me?" 15129msgstr "" 15130 15131#: dialogs/Spencer.lua:52 15132msgid "Spencer, we have a problem." 15133msgstr "" 15134 15135#: dialogs/Spencer.lua:53 15136msgid "Yes, Richard detected abnormalities with the server. Can you report anything regarding this?" 15137msgstr "" 15138 15139#: dialogs/Spencer.lua:54 15140msgid "Indeed, the server says it is a gate server, not a firmware server." 15141msgstr "" 15142 15143#: dialogs/Spencer.lua:55 15144msgid "Bah!" 15145msgstr "" 15146 15147#: dialogs/Spencer.lua:56 15148msgid "Must prevent access to the real update server. Can you open the gate?" 15149msgstr "" 15150 15151#. TRANSLATORS: follow the markers on the ground 15152#: dialogs/Spencer.lua:58 15153msgid "Inside, follow the mrkers o e groun" 15154msgstr "" 15155 15156#. TRANSLATORS: Richard says the connection is bad 15157#: dialogs/Spencer.lua:60 15158msgid "Ri ard sa... e c nn cti n *bzzzzzzzzz* bad." 15159msgstr "" 15160 15161#. TRANSLATORS: good luck 15162#: dialogs/Spencer.lua:62 15163msgid "Goo*sizzle*ck." 15164msgstr "" 15165 15166#. TRANSLATORS: over 15167#: dialogs/Spencer.lua:64 15168msgid "O*crack*r" 15169msgstr "" 15170 15171#: dialogs/Spencer.lua:65 15172msgid "Spencer contacted me and said I was supposed to find the real firmware update server. I hope I survive this..." 15173msgstr "" 15174 15175#: dialogs/Spencer.lua:74 15176msgid "Greetings fellow Red Guard member." 15177msgstr "" 15178 15179#: dialogs/Spencer.lua:104 15180msgid "I'm Spencer. I'm the leader of the Red Guard. Is there anything I can help you with?" 15181msgstr "" 15182 15183#: dialogs/Spencer.lua:115 15184msgid "I want to join the Red Guard." 15185msgstr "" 15186 15187#: dialogs/Spencer.lua:117 15188msgid "Hmm... Really? Well, you cannot join just like that, you know..." 15189msgstr "" 15190 15191#: dialogs/Spencer.lua:118 15192msgid "You must prove that you would make a good new member." 15193msgstr "" 15194 15195#: dialogs/Spencer.lua:124 15196msgid "I really want to become a member." 15197msgstr "" 15198 15199#: dialogs/Spencer.lua:126 15200msgid "This is not so easy. First you must establish a reputation around here. Ask around, talk to people and build your reputation." 15201msgstr "" 15202 15203#: dialogs/Spencer.lua:127 15204msgid "Once you're a known character around here, we might let you join the ranks of the Guard." 15205msgstr "" 15206 15207#: dialogs/Spencer.lua:133 15208msgid "How about some circuits instead?" 15209msgstr "" 15210 15211#: dialogs/Spencer.lua:135 15212msgid "For 15 million circuits, no less, hehe." 15213msgstr "" 15214 15215#: dialogs/Spencer.lua:144 15216msgid "But I don't have that many circuits!" 15217msgstr "" 15218 15219#: dialogs/Spencer.lua:146 15220msgid "That much I can tell." 15221msgstr "" 15222 15223#: dialogs/Spencer.lua:147 15224msgid "Look, I'm just fooling around. We don't let just anyone join the Red Guard." 15225msgstr "" 15226 15227#: dialogs/Spencer.lua:148 15228msgid "If you seriously want to join, you have to prove yourself first. You might want to ask around town for things you can do." 15229msgstr "" 15230 15231#: dialogs/Spencer.lua:154 15232msgid "Maybe I could help somehow?" 15233msgstr "" 15234 15235#: dialogs/Spencer.lua:156 15236msgid "That would be most kind of you, but I doubt that you will be able to clear out the warehouse for us." 15237msgstr "" 15238 15239#: dialogs/Spencer.lua:157 15240msgid "But since you are said to be powerful and a former hero, I'll once more put trust into a stranger." 15241msgstr "" 15242 15243#: dialogs/Spencer.lua:158 15244msgid "I've unlocked the access-way to the warehouse. It's to the north of this town, somewhat hidden in the woods northeast." 15245msgstr "" 15246 15247#: dialogs/Spencer.lua:159 15248msgid "The stuff we need is on the first floor. Don't go any deeper, there are only bots in there." 15249msgstr "" 15250 15251#: dialogs/Spencer.lua:160 15252msgid "I wish you the best of luck." 15253msgstr "" 15254 15255#: dialogs/Spencer.lua:161 15256msgid "I am supposed to clean out the first level of some warehouse. Sounds easy. It lies nearby, somewhat hidden in the woods north-east of town." 15257msgstr "" 15258 15259#: dialogs/Spencer.lua:173 15260msgid "Thanks to you, we've been able to transport all the goods we need right now. You've really helped us out there." 15261msgstr "" 15262 15263#: dialogs/Spencer.lua:174 15264msgid "Rest assured that we will never forget your brave activity for our community." 15265msgstr "" 15266 15267#: dialogs/Spencer.lua:176 15268msgid "Man, you really did it! I can hardly believe it, but all the bots are gone!" 15269msgstr "" 15270 15271#: dialogs/Spencer.lua:177 15272msgid "Take these 500 circuits as a reward. And be assured that you've earned my deepest respect, Linarian." 15273msgstr "" 15274 15275#: dialogs/Spencer.lua:178 15276msgid "Our people are transporting the goods as we speak. It can't be too long until new bots from ships in the orbit of the planet will beam down to replace the dead bots." 15277msgstr "" 15278 15279#: dialogs/Spencer.lua:181 15280msgid "Ouch. It wasn't. At least I am alive, and the warehouse is clear. *Whew*." 15281msgstr "" 15282 15283#: dialogs/Spencer.lua:184 15284msgid "Not too good. Without the supplies from the warehouse we are doomed. So my problems are still the same." 15285msgstr "" 15286 15287#: dialogs/Spencer.lua:185 15288msgid "Maybe later, when you grow more experienced you might be able to help us after all." 15289msgstr "" 15290 15291#: dialogs/Spencer.lua:188 15292msgid "These are bad times. Interplanetary travel is made impossible by bot ships, so we need to stick to our local resources." 15293msgstr "" 15294 15295#: dialogs/Spencer.lua:189 15296msgid "We've got a list of stuff we need from the automated underground storage north of town. But the bots there are numerous." 15297msgstr "" 15298 15299#: dialogs/Spencer.lua:190 15300msgid "And currently I can't spare a single man from the town's defenses. It's quite a difficult situation." 15301msgstr "" 15302 15303#: dialogs/Spencer.lua:197 15304msgid "I actually do have the 15 million bucks, here take it!" 15305msgstr "" 15306 15307#: dialogs/Spencer.lua:199 15308msgid "Wow, err, I mean, thanks." 15309msgstr "" 15310 15311#: dialogs/Spencer.lua:200 15312msgid "You are a Red Guard now." 15313msgstr "" 15314 15315#: dialogs/Spencer.lua:201 15316msgid "Oh, wait, you cheated, didn't you?" 15317msgstr "" 15318 15319#: dialogs/Spencer.lua:202 15320msgid "There is now way we can have lame cheaters in the Red Guard, forget about it!" 15321msgstr "" 15322 15323#: dialogs/Spencer.lua:203 15324msgid "However, if you did in fact NOT cheat, please tell the developers how you got so much money so they can fix it. :)" 15325msgstr "" 15326 15327#: dialogs/Spencer.lua:204 15328msgid "Contact information can be found at http://www.freedroid.org/Contact" 15329msgstr "" 15330 15331#: dialogs/Spencer.lua:211 15332msgid "Have I done enough quests to become a member now?" 15333msgstr "" 15334 15335#: dialogs/Spencer.lua:214 15336msgid "I think our teleporter service man, Dixon, has some problem. You might want to talk to him." 15337msgstr "" 15338 15339#: dialogs/Spencer.lua:217 15340msgid "Dixon told me about the matter with his toolkit. He seemed pretty impressed by you." 15341msgstr "" 15342 15343#: dialogs/Spencer.lua:219 dialogs/Spencer.lua:225 dialogs/Spencer.lua:231 15344msgid "Dixon has his toolkit back." 15345msgstr "" 15346 15347#: dialogs/Spencer.lua:220 15348msgid "He was in bad mood and told me he had to pay you for getting his own property back." 15349msgstr "" 15350 15351#: dialogs/Spencer.lua:221 15352msgid "I think it is the best for him if we leave him alone the next days." 15353msgstr "" 15354 15355#: dialogs/Spencer.lua:222 15356msgid "I'm sure he has to do a lot now." 15357msgstr "" 15358 15359#: dialogs/Spencer.lua:226 15360msgid "He seemed quite aggressive and stressed." 15361msgstr "" 15362 15363#: dialogs/Spencer.lua:227 15364msgid "Poor guy, if we weren't in such a bad situation, he could have some work-free days, but bot attacks continue all the time." 15365msgstr "" 15366 15367#: dialogs/Spencer.lua:228 15368msgid "You better don't bother him the next days." 15369msgstr "" 15370 15371#: dialogs/Spencer.lua:232 15372msgid "He did rail against you though. He said he had to give you 400 circuits to get his toolkit back, his own property." 15373msgstr "" 15374 15375#: dialogs/Spencer.lua:233 15376msgid "That was nearly all money he had. He said you were too greedy to become a good member and he doesn't want to see you anymore." 15377msgstr "" 15378 15379#: dialogs/Spencer.lua:234 15380msgid "I think everybody has to get a chance. But look ahead! When you are negatively conspicuous again, we will ban you from our town!" 15381msgstr "" 15382 15383#: dialogs/Spencer.lua:239 15384msgid "When I was eating, Michelangelo told me about his renewed oven energy supply. He seemed very pleased, and so was I." 15385msgstr "" 15386 15387#: dialogs/Spencer.lua:241 15388msgid "I think you should visit the town's cook sometime. He's usually in the restaurant kitchen." 15389msgstr "" 15390 15391#: dialogs/Spencer.lua:245 15392msgid "From Butch I hear you've become a novice arena master. Congratulations." 15393msgstr "" 15394 15395#: dialogs/Spencer.lua:247 15396msgid "You might want to score some arena victories. That could also help your reputation a lot." 15397msgstr "" 15398 15399#: dialogs/Spencer.lua:251 15400msgid "Helping Bender along was also a smart move. But you should be very careful with that one. He can get mad rather easily. A bit of a security threat, but we can't be too picky." 15401msgstr "" 15402 15403#: dialogs/Spencer.lua:253 15404msgid "As far as I know, Bender is still very sick." 15405msgstr "" 15406 15407#: dialogs/Spencer.lua:257 15408msgid "But most importantly, I was very impressed with you when you cleared out the warehouse. That was a huge deed I will never forget." 15409msgstr "" 15410 15411#: dialogs/Spencer.lua:259 15412msgid "Personally I'm also worrying about how we will manage to get some necessary supplies from our warehouse. It's filled with bots and we just don't have the manpower to spare to clean them out." 15413msgstr "" 15414 15415#: dialogs/Spencer.lua:267 15416msgid "OK. Your list of achievements is long enough. You can join us. So I hereby declare you a member of the Red Guard." 15417msgstr "" 15418 15419#: dialogs/Spencer.lua:268 15420msgid "But now that you are in the Guard, know this: There is only one rule for us guards: We stick together. We survive together or we die together. But we do it together." 15421msgstr "" 15422 15423#: dialogs/Spencer.lua:269 15424msgid "And now you might want to inspect the guard house. Tell Tybalt to open the door for you. Lukas at the arms counter will give you your armor." 15425msgstr "" 15426 15427#: dialogs/Spencer.lua:270 15428msgid "I hope you will prove yourself a worthy member of the Red Guard." 15429msgstr "" 15430 15431#: dialogs/Spencer.lua:271 15432msgid "Joined Town Guard!!" 15433msgstr "" 15434 15435#: dialogs/Spencer.lua:279 15436msgid "All in all, not quite so bad. But you still need to do the one thing or the other. Then we can talk about it." 15437msgstr "" 15438 15439#: dialogs/Spencer.lua:281 15440msgid "I can't accept you into the guard like this. Get going. There are still many things to do for you." 15441msgstr "" 15442 15443#: dialogs/Spencer.lua:288 15444msgid "Francis wanted me to give you a data cube." 15445msgstr "" 15446 15447#: dialogs/Spencer.lua:290 15448msgid "Ah, excellent, the list I asked for." 15449msgstr "" 15450 15451#: dialogs/Spencer.lua:291 15452msgid "It figures he would ask someone to deliver it for him." 15453msgstr "" 15454 15455#: dialogs/Spencer.lua:292 15456msgid "Why's that?" 15457msgstr "" 15458 15459#: dialogs/Spencer.lua:293 15460msgid "We had a little disagreement, Francis and I. He refused to accept our rule and do the task we gave him." 15461msgstr "" 15462 15463#: dialogs/Spencer.lua:294 15464msgid "I had to persuade him myself." 15465msgstr "" 15466 15467#: dialogs/Spencer.lua:295 15468msgid "Well, give me the data cube." 15469msgstr "" 15470 15471#: dialogs/Spencer.lua:307 15472msgid "(Give the data cube to Spencer)" 15473msgstr "" 15474 15475#: dialogs/Spencer.lua:313 15476msgid "Thank you for the good work you have done. I think you deserve a small reward." 15477msgstr "" 15478 15479#: dialogs/Spencer.lua:316 15480msgid "I gave Spencer the data cube. He gave me a small reward." 15481msgstr "" 15482 15483#: dialogs/Spencer.lua:324 15484msgid "(Lie about the oversight of the data cube)" 15485msgstr "" 15486 15487#: dialogs/Spencer.lua:333 15488msgid "(Apologize for the oversight of the data cube)" 15489msgstr "" 15490 15491#: dialogs/Spencer.lua:338 15492msgid "Oh, erm... Hehe, I think I forgot it somewhere." 15493msgstr "" 15494 15495#: dialogs/Spencer.lua:340 15496msgid "Hm, I still don't have the data cube." 15497msgstr "" 15498 15499#: dialogs/Spencer.lua:342 15500msgid "... What?" 15501msgstr "" 15502 15503#: dialogs/Spencer.lua:343 15504msgid "Then you better go and look for it. Don't waste my time, Linarian." 15505msgstr "" 15506 15507#: dialogs/Spencer.lua:351 15508msgid "(Lie about the loss of the data cube)" 15509msgstr "" 15510 15511#: dialogs/Spencer.lua:355 15512msgid "I think I lost the data cube." 15513msgstr "" 15514 15515#: dialogs/Spencer.lua:356 15516msgid "Come on, you've got to be kidding! ..." 15517msgstr "" 15518 15519#: dialogs/Spencer.lua:357 15520msgid "So I will call one minion for this job. You are very useless, unable to bring a small thing." 15521msgstr "" 15522 15523#: dialogs/Spencer.lua:358 15524msgid "Get out of my sight!" 15525msgstr "" 15526 15527#: dialogs/Spencer.lua:359 15528msgid "I lied about the data cube and Spencer thinks now I lost the cube. I won a little time for people in cryonic stasis. But, I couldn't stop Spencer's project." 15529msgstr "" 15530 15531#: dialogs/Spencer.lua:367 15532msgid "How did you persuade Francis? Did you beat him up?" 15533msgstr "" 15534 15535#: dialogs/Spencer.lua:370 15536msgid "No, nothing so violent. Let's just say I know more about Francis than he would like to remember." 15537msgstr "" 15538 15539#: dialogs/Spencer.lua:371 15540msgid "Francis is someone who is very understandable. I just had to find the right words." 15541msgstr "" 15542 15543#: dialogs/Spencer.lua:372 15544msgid "Anyway, we have nearly been close friends since." 15545msgstr "" 15546 15547#: dialogs/Spencer.lua:378 15548msgid "Why didn't Francis want to do this task you gave him? What was it?" 15549msgstr "" 15550 15551#: dialogs/Spencer.lua:381 15552msgid "We had an unfortunate misunderstanding, so we had a very hard time talking together." 15553msgstr "" 15554 15555#: dialogs/Spencer.lua:382 15556msgid "I wanted him to go through the people in cryonic freezing in the facility, and make a list of disposable ones and people unlikely to survive. This cube contains that list." 15557msgstr "" 15558 15559#: dialogs/Spencer.lua:383 15560msgid "Disposable people? Unlikely to survive? Can't they just stay in cryonics indefinitely?" 15561msgstr "" 15562 15563#: dialogs/Spencer.lua:384 15564msgid "No. They take up a lot of space, and keeping them alive takes a lot of power, which is running out. Most of the people there are sick or dying anyway, which is why they're frozen in the first place. We can't afford to waste any resources." 15565msgstr "" 15566 15567#: dialogs/Spencer.lua:385 15568msgid "We even had to confiscate the town cook's macrowave oven battery, which means we can't eat warm food anymore. We needed it to keep the town's defenses up." 15569msgstr "" 15570 15571#: dialogs/Spencer.lua:386 15572msgid "I learn incredible information. Apparently the data cube stored a list of people in freezing in the cryonic facility. Spencer wants to dispose of some of them because keeping them alive uses up the town's power..." 15573msgstr "" 15574 15575#: dialogs/Spencer.lua:392 15576msgid "I would like to talk about the Francis' cube." 15577msgstr "" 15578 15579#: dialogs/Spencer.lua:394 15580msgid "Well, I'm listening to you. But you must be quickly, I've no time to loose." 15581msgstr "" 15582 15583#: dialogs/Spencer.lua:395 15584msgid "If you found the data cube, just give it." 15585msgstr "" 15586 15587#: dialogs/Spencer.lua:407 15588msgid "I've heard Richard obtained new information on the town." 15589msgstr "" 15590 15591#: dialogs/Spencer.lua:409 15592msgid "Yes, that's right, and in fact it might be crucial. As you may have heard, the MS office is defended by a disruptor shield. They open it only to let out new armies of bots." 15593msgstr "" 15594 15595#: dialogs/Spencer.lua:410 15596msgid "The data on the cube he obtained indicates the existence of a secret experimental facility in this region. Our findings suggest that they were testing some new form of disruptor shield for MS, so the shield can be controlled from that facility." 15597msgstr "" 15598 15599#: dialogs/Spencer.lua:411 15600msgid "If the information is true, then you can defeat the control droid and disable the shield permanently via some console or terminal." 15601msgstr "" 15602 15603#: dialogs/Spencer.lua:412 15604msgid "Then we should be able to get in." 15605msgstr "" 15606 15607#: dialogs/Spencer.lua:413 15608msgid "We know that MS had a firmware update system, which could be used to propagate a malicious update to disable all bots. It is very alluring, but to perform this trick you need to hack the control droid, which is in the heart of the HF. To enter HF you would have to disable the disruptor shield." 15609msgstr "" 15610 15611#: dialogs/Spencer.lua:414 15612msgid "This seems like a gift sent from the heavens. Cleaning the Hell Fortress is not going to be easy, though..." 15613msgstr "" 15614 15615#: dialogs/Spencer.lua:420 15616msgid "I'd like to participate in this operation." 15617msgstr "" 15618 15619#: dialogs/Spencer.lua:422 15620msgid "That's most kind of you to volunteer. So far, I've sent two scouts into the area. They have found the facility entrance and unlocked the gate." 15621msgstr "" 15622 15623#: dialogs/Spencer.lua:423 15624msgid "That is a good sign, because it shows that the key combinations from the data cube were correct." 15625msgstr "" 15626 15627#: dialogs/Spencer.lua:424 15628msgid "However, we lost contact with them shortly after they went inside. They also reported heavy bot resistance." 15629msgstr "" 15630 15631#: dialogs/Spencer.lua:425 15632msgid "I'd be glad if you could take a look. But use the utmost care. We can't afford to lose another guard." 15633msgstr "" 15634 15635#: dialogs/Spencer.lua:431 15636msgid "OK. I'll be careful. But I'll do it." 15637msgstr "" 15638 15639#: dialogs/Spencer.lua:433 15640msgid "Good. The base entrance is somewhat hidden in the caves to the northeast. Best to use the north gate out of town, then head east, and turn north again along the shore." 15641msgstr "" 15642 15643#: dialogs/Spencer.lua:434 15644msgid "I wish you the best of luck for this operation. It might be that our survival depends on it. Don't wait for assistance." 15645msgstr "" 15646 15647#: dialogs/Spencer.lua:435 15648msgid "Try to get control over the disruptor shield if you can. The control droid should be somewhere on the lowest level of the installation. Simply destroying the droid might not suffice in disabling the shield, however there should be some terminal around to control it." 15649msgstr "" 15650 15651#: dialogs/Spencer.lua:436 15652msgid "Spencer has revealed the information from the data cube evaluation to me. It seems there is an old military research facility north of the town. By defeating the control droid and using a nearby terminal, I should be able to control the disruptor shield at the facility. I can disable disruptor shield, fight my way through the Hell Fortress droids until I reach the main control droid and update it, thereby disabling all bots in the entire area around town in one fell swoop." 15653msgstr "" 15654 15655#: dialogs/Spencer.lua:443 15656msgid "I don't feel like doing it now. I'd rather prepare some more." 15657msgstr "" 15658 15659#: dialogs/Spencer.lua:445 15660msgid "Good. You should be well prepared if you intend to go." 15661msgstr "" 15662 15663#: dialogs/Spencer.lua:446 15664msgid "Also, there is no need to hurry with this. After all, the installation is not running away, so it's best to take a cautious approach." 15665msgstr "" 15666 15667#: dialogs/Spencer.lua:452 15668msgid "It's done. Your soldiers were killed, but I managed to reach a computer terminal that controls the shield. Access to the bot factory is now open, after I changed the password on the terminal so as to prevent the bots from enabling the shield again." 15669msgstr "" 15670 15671#: dialogs/Spencer.lua:454 15672msgid "Good. We cannot help you much in this final mission, but I can tell you what our recon teams gathered behind the factory doors. You will enter a zone that used to be a MS office." 15673msgstr "" 15674 15675#: dialogs/Spencer.lua:455 15676msgid "They carried out some development there, and had part of their patching division and update management department. The actual factory is located behind the office." 15677msgstr "" 15678 15679#: dialogs/Spencer.lua:456 15680msgid "With a bit of luck, you might not need to access it. We know they have their update server in the office." 15681msgstr "" 15682 15683#: dialogs/Spencer.lua:457 15684msgid "If you can find it and get it to propagate a faulty update, this could suffice to stopping bots dead in their tracks." 15685msgstr "" 15686 15687#: dialogs/Spencer.lua:458 15688msgid "Look for the entrance of the office in the crystal fields. I will send a message to the guards so they let you pass. Then you will be on your own." 15689msgstr "" 15690 15691#: dialogs/Spencer.lua:459 15692msgid "However I'll ask Richard to see if we can contact you as soon as you find the server so we know if you're alive and there is still hope, or if things are going to go back to the way they were before you were taken out of stasis sleep..." 15693msgstr "" 15694 15695#: dialogs/Spencer.lua:460 15696msgid "Good luck." 15697msgstr "Buena suerte." 15698 15699#: dialogs/Spencer.lua:461 15700msgid "I can now enter the fortress and find the upgrade server terminal. The fortress gates are in the Crystal Fields. Spencer told the guards to open the doors for me. He said he'd probably contact me when I found the server." 15701msgstr "" 15702 15703#: dialogs/Spencer.lua:462 15704msgid "Wait. I have a weapon here. It is not an Exterminator, but should save your life in the Hell Fortress." 15705msgstr "" 15706 15707#: dialogs/Spencer.lua:472 15708msgid "In the name of the Red Guard I wish you the best of luck!" 15709msgstr "" 15710 15711#: dialogs/Spencer.lua:478 15712msgid "I will need some time to get myself ready before I clean up Hell Fortress." 15713msgstr "" 15714 15715#: dialogs/Spencer.lua:480 15716msgid "You better be ready." 15717msgstr "" 15718 15719#: dialogs/Spencer.lua:485 15720msgid "I found someone out in the desert." 15721msgstr "" 15722 15723#: dialogs/Spencer.lua:487 15724msgid "Great, another mouth to feed." 15725msgstr "" 15726 15727#: dialogs/Spencer.lua:488 15728msgid "What is this person's name?" 15729msgstr "" 15730 15731#: dialogs/Spencer.lua:494 15732msgid "Tania" 15733msgstr "" 15734 15735#: dialogs/Spencer.lua:497 15736msgid "Well, since you are a guard member, I'll let you vouch for this Tania person." 15737msgstr "" 15738 15739#: dialogs/Spencer.lua:499 15740msgid "Well, we have enough food for now. I'll let this Tania person in." 15741msgstr "" 15742 15743#: dialogs/Spencer.lua:503 15744msgid "I'd say you should take her straight away to Doc Moore, but he was found dead earlier." 15745msgstr "" 15746 15747#: dialogs/Spencer.lua:504 15748msgid "You wouldn't happen to know anything about that, would you?" 15749msgstr "" 15750 15751#: dialogs/Spencer.lua:510 15752msgid "You must take her straight away to Doc Moore. We can't have a disease breaking out." 15753msgstr "" 15754 15755#: dialogs/Spencer.lua:512 15756msgid "Spencer said it was okay for Tania to enter the town, as long as she goes to see Doc Moore first thing. Now all I have to do is tell her and Pendragon." 15757msgstr "" 15758 15759#: dialogs/Spencer.lua:519 15760msgid "No, of course not." 15761msgstr "" 15762 15763#: dialogs/Spencer.lua:522 15764msgid "I didn't think it was you, but you never know." 15765msgstr "" 15766 15767#: dialogs/Spencer.lua:523 15768msgid "About your friend, she can come in provided that she pulls her weight around here." 15769msgstr "" 15770 15771#: dialogs/Spencer.lua:526 15772msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I denied everything and he bought it! He says it is OK for Tania to enter the town: I should tell her and Pendragon." 15773msgstr "" 15774 15775#: dialogs/Spencer.lua:528 15776msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer said Doc Moore was found dead! Oh, and Tania can enter the town. I should go tell her that." 15777msgstr "" 15778 15779#: dialogs/Spencer.lua:535 15780msgid "He and I had a disagreement, which we settled." 15781msgstr "" 15782 15783#: dialogs/Spencer.lua:537 15784msgid "I am the law here. If you have a problem, you come to me." 15785msgstr "" 15786 15787#: dialogs/Spencer.lua:539 15788msgid "I'm going to strip you of your membership in the Red Guard." 15789msgstr "" 15790 15791#: dialogs/Spencer.lua:542 15792msgid "Your friend can come in, but we will be watching the two of you closely." 15793msgstr "" 15794 15795#: dialogs/Spencer.lua:544 15796msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. I told him the truth, and he kicked me out of the Red Guard. But he let Tania in, Now all I have to do is tell her and Pendragon." 15797msgstr "" 15798 15799#: dialogs/Spencer.lua:546 15800msgid "As the law, I pronounce you GUILTY of MURDER." 15801msgstr "" 15802 15803#: dialogs/Spencer.lua:547 15804msgid "The punishment is death." 15805msgstr "" 15806 15807#: dialogs/Spencer.lua:548 15808msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me guilty of murder, and sentenced me to death." 15809msgstr "" 15810 15811#: dialogs/Spencer.lua:557 15812msgid "I killed him just to see what it was like. It was awesome." 15813msgstr "" 15814 15815#: dialogs/Spencer.lua:559 15816msgid "You are a sociopath, and a danger to us all!" 15817msgstr "" 15818 15819#: dialogs/Spencer.lua:560 15820msgid "We must stop you before you kill again." 15821msgstr "" 15822 15823#: dialogs/Spencer.lua:561 15824msgid "When I asked about Tania entering the town, Spencer confronted me about Doc Moore's death. He found me too dangerous to live." 15825msgstr "" 15826 15827#: dialogs/Spencer.lua:571 15828msgid "*Fizz*" 15829msgstr "" 15830 15831#. TRANSLATORS: can you hear me; %s = Tux:get_player_name() 15832#: dialogs/Spencer.lua:573 15833#, c-format 15834msgid "*Crackle*n you hear me? Hello? %s?" 15835msgstr "" 15836 15837#: dialogs/Spencer.lua:574 15838msgid "Spencer? How are you reaching me?" 15839msgstr "" 15840 15841#: dialogs/Spencer.lua:575 15842msgid "You did it! I just can't... I can't believe you actually did it!" 15843msgstr "" 15844 15845#: dialogs/Spencer.lua:576 15846msgid "The bots outside, they all just dropped! They're scrap metal!" 15847msgstr "" 15848 15849#: dialogs/Spencer.lua:577 15850msgid "We're saved!" 15851msgstr "" 15852 15853#: dialogs/Spencer.lua:578 15854msgid "Whew..." 15855msgstr "" 15856 15857#: dialogs/Spencer.lua:579 15858msgid "But wait! It gets more interesting: we can actually have this conversation face to face." 15859msgstr "" 15860 15861#: dialogs/Spencer.lua:580 15862msgid "Stand by." 15863msgstr "" 15864 15865#: dialogs/Spencer.lua:591 15866msgid "This must be the main server room. It's safer than an interstellar bunker." 15867msgstr "" 15868 15869#: dialogs/Spencer.lua:592 15870msgid "This is the source of all our suffering." 15871msgstr "" 15872 15873#: dialogs/Spencer.lua:593 15874msgid "You are truly a living legend, Linarian. I don't know how you did it. I don't know how we can thank you." 15875msgstr "" 15876 15877#: dialogs/Spencer.lua:594 15878msgid "You've given us life, and hope." 15879msgstr "" 15880 15881#: dialogs/Spencer.lua:600 15882msgid "What's going on? How did you get in here?" 15883msgstr "" 15884 15885#: dialogs/Spencer.lua:602 15886msgid "When you uploaded the firmware, every security component for this area just blacked out. Every network in range was suddenly open." 15887msgstr "" 15888 15889#: dialogs/Spencer.lua:603 15890msgid "Naturally, they were all running on the MegaSys operating system." 15891msgstr "" 15892 15893#: dialogs/Spencer.lua:605 15894msgid "Richard is still back at the citadel; he's happier than a jaybird ever since we uncovered all this networking. He calls it a treasure." 15895msgstr "" 15896 15897#: dialogs/Spencer.lua:607 15898msgid "Our computer administrator at the citadel is as happy as he could be since all this secret networking popped up. He calls it a treasure." 15899msgstr "" 15900 15901#: dialogs/Spencer.lua:609 15902msgid "The firmware server was one of the things that were hidden in this network, and with all the obfuscations and defenses down, we not only could find it, but had full access." 15903msgstr "" 15904 15905#: dialogs/Spencer.lua:610 15906msgid "But the most interesting thing we uncovered is a secret teleportation network. It was very well-guarded, we never even knew it existed, but now it's open for us to use." 15907msgstr "" 15908 15909#: dialogs/Spencer.lua:611 15910msgid "My guess is, the corporate bastards who drove this sweatshop would use it to get in and out of work unnoticed. Grab the money and zap off to some island to relax." 15911msgstr "" 15912 15913#: dialogs/Spencer.lua:612 15914msgid "Neutralizing the bot threat in the area wasn't the only thing I'd succeeded in doing: every MegaSys-based security product within range is completely broken now. A new teleportation network was discovered by the Red Guard, which is why Spencer is standing next to me right now." 15915msgstr "" 15916 15917#: dialogs/Spencer.lua:618 15918msgid "I couldn't have done any different." 15919msgstr "" 15920 15921#: dialogs/Spencer.lua:620 15922msgid "You are far too modest. I doubt anyone alive right now could have done it." 15923msgstr "" 15924 15925#: dialogs/Spencer.lua:621 15926msgid "But the work isn't done... Not even close. The entire galaxy is still at war." 15927msgstr "" 15928 15929#: dialogs/Spencer.lua:622 15930msgid "You saved our little town, and you've proven that we can win this thing." 15931msgstr "" 15932 15933#: dialogs/Spencer.lua:623 15934msgid "We can't rest now. It's going to be hard and dangerous, but the alternative is death for humanity." 15935msgstr "" 15936 15937#: dialogs/Spencer.lua:629 15938msgid "I only did it for fun, really." 15939msgstr "" 15940 15941#: dialogs/Spencer.lua:631 15942msgid "... Oh, it doesn't matter." 15943msgstr "" 15944 15945#: dialogs/Spencer.lua:632 15946msgid "I suppose no one's perfect..." 15947msgstr "" 15948 15949#: dialogs/Spencer.lua:633 15950msgid "What matters is that we're alive - those of us left, anyway - we have supplies, and we can take what we need from the Fortress now." 15951msgstr "" 15952 15953#: dialogs/Spencer.lua:634 15954msgid "And, whether or not you intended to, you've proven that we have a chance against the bots. Something worth fighting for. Worth living for." 15955msgstr "" 15956 15957#: dialogs/Spencer.lua:635 15958msgid "You'll probably be happy to know that the entire galaxy is pretty much your playground now, Linarian. You'll have all the bots in the world to play with, and lots of opportunities to be a hero." 15959msgstr "" 15960 15961#: dialogs/Spencer.lua:636 15962msgid "Awesome!" 15963msgstr "" 15964 15965#: dialogs/Spencer.lua:637 15966msgid "I'm so cool. I saved a bunch of people and bashed a bunch of bots. And there's much more where both of those came from! I'm done here, it's time to go help the next dump." 15967msgstr "" 15968 15969#: dialogs/Spencer.lua:643 15970msgid "Can I use this teleportation network to return to town?" 15971msgstr "" 15972 15973#: dialogs/Spencer.lua:646 15974msgid "Yes, I think you can. I'll contact Richard and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town." 15975msgstr "" 15976 15977#: dialogs/Spencer.lua:648 15978msgid "I believe you can, yes. I'll contact our computer expert and tell him to ready the teleporter and link it back to the one in town." 15979msgstr "" 15980 15981#: dialogs/Spencer.lua:650 15982msgid "But the way he explained it, this system is very limited by design: if the two teleporters are linked, using one will always take you to the other. So keep that in mind." 15983msgstr "" 15984 15985#: dialogs/Spencer.lua:651 15986msgid "We'll stay here for a while longer. This place still needs to be investigated." 15987msgstr "" 15988 15989#: dialogs/Spencer.lua:658 15990msgid "I'm ready. Just tell me what to do." 15991msgstr "" 15992 15993#: dialogs/Spencer.lua:660 15994msgid "You've faced countless dangers so far. Are you sure you're willing to face more?" 15995msgstr "" 15996 15997#: dialogs/Spencer.lua:661 15998msgid "Bring it on!" 15999msgstr "" 16000 16001#: dialogs/Spencer.lua:662 16002msgid "That's exactly what I wanted to hear." 16003msgstr "" 16004 16005#: dialogs/Spencer.lua:663 16006msgid "Now listen carefully, this is the plan..." 16007msgstr "" 16008 16009#: dialogs/Spencer.lua:664 16010msgid "The town is saved, but there's still a lot to do. I agreed to continue fighting the robot armies with the Red Guard." 16011msgstr "" 16012 16013#: dialogs/Spencer.lua:677 16014msgid "Come back soon. There's much to be done." 16015msgstr "" 16016 16017#: dialogs/Stone.lua:60 16018msgid "Welcome to our town! I'm Ms. Stone. I run this shop." 16019msgstr "" 16020 16021#: dialogs/Stone.lua:67 16022msgid "I would like to trade with you." 16023msgstr "Me interesa intercambiar contigo." 16024 16025#: dialogs/Stone.lua:69 16026msgid "Good! Here is the selection of items I have for sale." 16027msgstr "" 16028 16029#: dialogs/Stone.lua:76 16030msgid "Swords, clubs and maces? What is this? I want guns!" 16031msgstr "" 16032 16033#: dialogs/Stone.lua:79 16034msgid "I think the Red Guard has their own store somewhere." 16035msgstr "" 16036 16037#: dialogs/Stone.lua:80 16038msgid "At least, they somehow get supplement I don't sell." 16039msgstr "" 16040 16041#: dialogs/Stone.lua:81 16042msgid "However, I'm quite sure, they don't offer the same range of products that I do." 16043msgstr "" 16044 16045#: dialogs/Stone.lua:83 16046msgid "Sorry, this is all we have for now. The Red Guard took away all of our poppers." 16047msgstr "" 16048 16049#: dialogs/Stone.lua:84 16050msgid "For our own good. Of course." 16051msgstr "" 16052 16053#: dialogs/Stone.lua:92 16054msgid "What can you tell me about the guards here?" 16055msgstr "" 16056 16057#: dialogs/Stone.lua:94 16058msgid "Ah, the Red Guard." 16059msgstr "" 16060 16061#: dialogs/Stone.lua:96 16062msgid "Well, they keep the town safe." 16063msgstr "" 16064 16065#: dialogs/Stone.lua:97 16066msgid "Without them, everything would drown in chaos, but..." 16067msgstr "" 16068 16069#: dialogs/Stone.lua:100 16070msgid "Well, you ARE a red guard." 16071msgstr "" 16072 16073#: dialogs/Stone.lua:101 16074msgid "What should I tell you about them that you don't know yet?" 16075msgstr "" 16076 16077#: dialogs/Stone.lua:102 16078msgid "Uhm, right." 16079msgstr "" 16080 16081#: dialogs/Stone.lua:104 16082msgid "Stranger, best if you don't ask such questions." 16083msgstr "" 16084 16085#: dialogs/Stone.lua:105 16086msgid "They keep us alive and safe from the bots, but..." 16087msgstr "" 16088 16089#: dialogs/Stone.lua:113 16090msgid "But...?" 16091msgstr "" 16092 16093#: dialogs/Stone.lua:116 16094msgid "But nothing." 16095msgstr "" 16096 16097#: dialogs/Stone.lua:117 16098msgid "I'm busy right now." 16099msgstr "" 16100 16101#: dialogs/Stone.lua:118 16102msgid "We should talk again later..." 16103msgstr "" 16104 16105#: dialogs/Stone.lua:121 16106msgid "But nothing!" 16107msgstr "" 16108 16109#: dialogs/Stone.lua:122 16110msgid "I don't know what you are talking about." 16111msgstr "" 16112 16113#: dialogs/Stone.lua:125 16114msgid "The Guards run the town with very strict laws and demand total obedience." 16115msgstr "" 16116 16117#: dialogs/Stone.lua:126 16118msgid "We all need to obey their rules. We need to work hard or they hurt us." 16119msgstr "" 16120 16121#: dialogs/Stone.lua:127 16122msgid "I guess I should not complain. The bots are far worse than the guards can be, but..." 16123msgstr "" 16124 16125#: dialogs/Stone.lua:128 16126msgid "Sucked dry by a bloodthirsty regime over many years or just sliced into bits by our former servants..." 16127msgstr "" 16128 16129#: dialogs/Stone.lua:129 16130msgid "... What's the difference?" 16131msgstr "" 16132 16133#: dialogs/Stone.lua:138 16134msgid "If things are so bad right now, why don't you leave?" 16135msgstr "" 16136 16137#: dialogs/Stone.lua:141 16138msgid "If things are so bad right now, why --" 16139msgstr "" 16140 16141#: dialogs/Stone.lua:142 16142msgid "I don't want to hear this jabberwocky." 16143msgstr "" 16144 16145#: dialogs/Stone.lua:143 16146msgid "A hint, Linarian: We don't have much, but we're alive and we'd rather stay that way." 16147msgstr "" 16148 16149#: dialogs/Stone.lua:145 16150msgid "You are a Red Guardian now, feel free to make attempts on making our situation better here in this town." 16151msgstr "" 16152 16153#: dialogs/Stone.lua:147 16154msgid "If you want to start a revolution, you're on your own." 16155msgstr "" 16156 16157#: dialogs/Stone.lua:154 16158msgid "How is your business going?" 16159msgstr "" 16160 16161#: dialogs/Stone.lua:157 16162msgid "Thanks to you I have a chance now." 16163msgstr "" 16164 16165#: dialogs/Stone.lua:158 16166msgid "Ha! It's time to show the world that Lily Stone is not going down without putting up a REAL good fight." 16167msgstr "" 16168 16169#: dialogs/Stone.lua:161 16170msgid "I'll be finished in about a week." 16171msgstr "" 16172 16173#: dialogs/Stone.lua:162 16174msgid "The Stone family always bought cheap and sold at a low profit. The times have changed, but not my prices." 16175msgstr "" 16176 16177#: dialogs/Stone.lua:163 16178msgid "The new taxes, the worldwide economic collapse and other factors are slowly murdering the family store." 16179msgstr "" 16180 16181#: dialogs/Stone.lua:171 16182msgid "Can I help you somehow, Ms. Stone?" 16183msgstr "" 16184 16185#: dialogs/Stone.lua:173 16186msgid "No, there's nothing that can be done anymore. I don't have enough money to lift the shop from the downward spiral." 16187msgstr "" 16188 16189#: dialogs/Stone.lua:174 16190msgid "I'd need thousands to just survive the month." 16191msgstr "" 16192 16193#: dialogs/Stone.lua:175 16194msgid "The shop is dying, and there's nothing either of us can do about it." 16195msgstr "" 16196 16197#: dialogs/Stone.lua:181 16198msgid "Maybe there is still hope, Ms. Stone. How much exactly do you need?" 16199msgstr "" 16200 16201#: dialogs/Stone.lua:183 16202msgid "I couldn't get myself to look at my finance logs for a while now. I guess about two thousand circuits." 16203msgstr "" 16204 16205#: dialogs/Stone.lua:184 16206msgid "Ms. Stone can't afford to pay her taxes, and it looks like the family business will be going under soon. She needs 2000 in cash to stay afloat. I could try to help her out." 16207msgstr "" 16208 16209#: dialogs/Stone.lua:191 16210msgid "A pity that nothing can be done about your store." 16211msgstr "" 16212 16213#: dialogs/Stone.lua:193 16214msgid "Yes. A tradition of six generations will die with this shop..." 16215msgstr "" 16216 16217#: dialogs/Stone.lua:194 16218msgid "I guess it just had to happen one day..." 16219msgstr "" 16220 16221#: dialogs/Stone.lua:200 16222msgid "I have the money you need Ms. Stone. You can have it." 16223msgstr "" 16224 16225#: dialogs/Stone.lua:202 16226msgid "Is... Is this a joke? So much money? And you just give it to me?" 16227msgstr "" 16228 16229#: dialogs/Stone.lua:203 16230msgid "Thank you! Thank you! Thank you! Savior!" 16231msgstr "" 16232 16233#: dialogs/Stone.lua:205 16234msgid "Are you sure you really have the sum of 2000 circuits?" 16235msgstr "" 16236 16237#: dialogs/Stone.lua:207 16238msgid "Yes, I have it." 16239msgstr "" 16240 16241#: dialogs/Stone.lua:208 16242msgid "Oh thank you!" 16243msgstr "" 16244 16245#: dialogs/Stone.lua:209 16246msgid "Ms. Stone seemed relieved as I gave her the money. I hope she won't need to file bankruptcy." 16247msgstr "" 16248 16249#: dialogs/Stone.lua:211 dialogs/Stone.lua:227 16250msgid "Hold on a minute, you are still a bit short on money." 16251msgstr "" 16252 16253#: dialogs/Stone.lua:212 16254msgid "Don't try to trick me." 16255msgstr "" 16256 16257#: dialogs/Stone.lua:215 16258msgid "But this isn't fair to you. The Stones are a family of fair merchants and I intend to uphold that tradition." 16259msgstr "" 16260 16261#: dialogs/Stone.lua:216 16262msgid "I need 1,547 circuits to get through the month. I will accept only that and not a transistor more." 16263msgstr "" 16264 16265#: dialogs/Stone.lua:218 16266msgid "Now it's fair. Thank you." 16267msgstr "" 16268 16269#: dialogs/Stone.lua:219 16270msgid "You've given me a bit of hope.. " 16271msgstr "" 16272 16273#: dialogs/Stone.lua:220 16274msgid "Wait a second... I think I recognize you..." 16275msgstr "" 16276 16277#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 16278#: dialogs/Stone.lua:222 16279#, c-format 16280msgid "You are %s, aren't you...?" 16281msgstr "" 16282 16283#: dialogs/Stone.lua:223 16284msgid "The hero..." 16285msgstr "" 16286 16287#: dialogs/Stone.lua:228 16288msgid "Please return with the full amount if you want to help." 16289msgstr "" 16290 16291#: dialogs/Stone.lua:229 16292msgid "Otherwise, you're throwing good money after bad, and I couldn't let you do that." 16293msgstr "" 16294 16295#: dialogs/Stone.lua:237 16296msgid "Yes, it's me." 16297msgstr "" 16298 16299#: dialogs/Stone.lua:240 16300msgid "I thought so. My grandfather used to tell me stories about you. He said you would come here in a time of despair." 16301msgstr "" 16302 16303#: dialogs/Stone.lua:241 16304msgid "And here you are." 16305msgstr "" 16306 16307#: dialogs/Stone.lua:242 16308msgid "I hope your arrival changes the tide of this war..." 16309msgstr "" 16310 16311#: dialogs/Stone.lua:243 16312msgid "I have something here for you. I managed to hide this Shotgun from the Red Guard." 16313msgstr "" 16314 16315#: dialogs/Stone.lua:244 16316msgid "It used to belong to my grandfather, so it's very dear to me, but I'm sure he would have liked you to have it on your journey to save us all." 16317msgstr "" 16318 16319#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 16320#: dialogs/Stone.lua:246 16321#, c-format 16322msgid "%s, if you ever find out who started the Great Assault... GIVE THEM A SWIFT KICK FROM LILY STONE!!!" 16323msgstr "" 16324 16325#: dialogs/Stone.lua:250 16326msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me, and still rewarded me with a shotgun she had been hiding from the Red Guard." 16327msgstr "" 16328 16329#: dialogs/Stone.lua:257 16330msgid "It's not important who I am." 16331msgstr "" 16332 16333#: dialogs/Stone.lua:260 16334msgid "If you want to remain a stranger, I will respect your wishes." 16335msgstr "" 16336 16337#: dialogs/Stone.lua:261 16338msgid "So be it." 16339msgstr "" 16340 16341#: dialogs/Stone.lua:262 16342msgid "Ms. Stone was really grateful for my help. She took only what she needed from me." 16343msgstr "" 16344 16345#: dialogs/Stone.lua:269 16346msgid "Ha ha ha, you fell for it! You get nothing from me! Hahahahah!" 16347msgstr "" 16348 16349#: dialogs/Stone.lua:272 16350msgid "You... monster..." 16351msgstr "" 16352 16353#: dialogs/Stone.lua:273 16354msgid "No one makes fun of Lily Stone's family store!" 16355msgstr "" 16356 16357#: dialogs/Stone.lua:274 16358msgid "Say your prayers, you oversized duck!!!" 16359msgstr "" 16360 16361#: dialogs/Stone.lua:276 16362msgid "Lily Stone - Bird Hunter" 16363msgstr "" 16364 16365#: dialogs/Stone.lua:277 16366msgid "I tricked that Ms. Stone into believing I was going to help her out. It was funny to see her get angry." 16367msgstr "" 16368 16369#: dialogs/Stone.lua:287 16370msgid "Have a nice day!" 16371msgstr "" 16372 16373#: dialogs/Stone.lua:288 16374msgid "Take care that you don't void any warranties." 16375msgstr "" 16376 16377#: dialogs/Stone.lua:289 16378msgid "Please come back if you have any questions regarding my goods." 16379msgstr "" 16380 16381#: dialogs/Stone.lua:290 16382msgid "I hope to see you again, soon!" 16383msgstr "" 16384 16385#. TRANSLATORS: %s =Tux:get_player_name() 16386#: dialogs/Tamara.lua:42 16387#, c-format 16388msgid "Hi, I'm %s." 16389msgstr "" 16390 16391#: dialogs/Tamara.lua:43 16392msgid "Welcome to the Library, I'm Tamara." 16393msgstr "" 16394 16395#: dialogs/Tamara.lua:44 16396msgid "Please take a look around and see if there is something here that interests you." 16397msgstr "" 16398 16399#: dialogs/Tamara.lua:45 16400msgid "You are welcome to ask me if you have any questions." 16401msgstr "" 16402 16403#: dialogs/Tamara.lua:53 16404msgid "Hey, please don't make such a mess here." 16405msgstr "" 16406 16407#: dialogs/Tamara.lua:57 16408msgid "Please put everything back in place if you don't need it." 16409msgstr "" 16410 16411#: dialogs/Tamara.lua:61 16412msgid "Please be careful with these books. They are older than most computers in this town." 16413msgstr "" 16414 16415#: dialogs/Tamara.lua:70 16416msgid "What can I help you with?" 16417msgstr "" 16418 16419#: dialogs/Tamara.lua:115 16420msgid "Hmm, you look very similar to another person I met, by the name of Sorenson." 16421msgstr "" 16422 16423#: dialogs/Tamara.lua:117 16424msgid "Well, it's understandable. We are sisters." 16425msgstr "" 16426 16427#: dialogs/Tamara.lua:118 16428msgid "Or actually half sisters. She is also half crazy, so we don't communicate much." 16429msgstr "" 16430 16431#: dialogs/Tamara.lua:120 16432msgid "We used to. Even ran this library together." 16433msgstr "" 16434 16435#: dialogs/Tamara.lua:121 16436msgid "Then she started reading more and more books and sitting in front of the computer day and night, never sleeping." 16437msgstr "" 16438 16439#: dialogs/Tamara.lua:122 16440msgid "In the end she completely lost her marbles, sadly." 16441msgstr "" 16442 16443#: dialogs/Tamara.lua:123 16444msgid "Now all she does is sitting locked in her house staring into the computer." 16445msgstr "" 16446 16447#: dialogs/Tamara.lua:130 16448msgid "I would like to learn how to hack." 16449msgstr "" 16450 16451#: dialogs/Tamara.lua:134 16452msgid "My sister used to play Nethack all the time, about the time she became really good at hacking." 16453msgstr "" 16454 16455#: dialogs/Tamara.lua:136 16456msgid "Everyone I know who is good with computers always talks about beating Nethack." 16457msgstr "" 16458 16459#: dialogs/Tamara.lua:138 16460msgid "I think there might be a version on the town's computers." 16461msgstr "" 16462 16463#: dialogs/Tamara.lua:139 16464msgid "I've never played it." 16465msgstr "" 16466 16467#: dialogs/Tamara.lua:140 16468msgid "That might be why I'm no good with computers." 16469msgstr "" 16470 16471#: dialogs/Tamara.lua:148 16472msgid "This is a library, not a book shop." 16473msgstr "" 16474 16475#: dialogs/Tamara.lua:149 16476msgid "However, valuable books have a tendency to simply vanish and never get returned by some people..." 16477msgstr "" 16478 16479#: dialogs/Tamara.lua:150 16480msgid "Especially strangers just passing by..." 16481msgstr "" 16482 16483#: dialogs/Tamara.lua:151 16484msgid "Thus, I'm forced to take a deposit for each book." 16485msgstr "" 16486 16487#: dialogs/Tamara.lua:157 16488msgid "So what interesting books do you have available right now?" 16489msgstr "" 16490 16491#: dialogs/Tamara.lua:159 16492msgid "Some of these might interest you." 16493msgstr "" 16494 16495#: dialogs/Tamara.lua:160 16496msgid "I only have a few programming volumes, feel free to look through them." 16497msgstr "" 16498 16499#: dialogs/Tamara.lua:168 16500msgid "Do you have any books about the bot apocalypse?" 16501msgstr "" 16502 16503#: dialogs/Tamara.lua:170 16504msgid "I'm writing one, but it isn't complete, and there are no publishers left." 16505msgstr "" 16506 16507#: dialogs/Tamara.lua:177 16508msgid "Have you been progressing on your book about the bot apocalypse?" 16509msgstr "" 16510 16511#: dialogs/Tamara.lua:179 16512msgid "I need more time to finish it." 16513msgstr "" 16514 16515#: dialogs/Tamara.lua:180 16516msgid "Page-by-page, my book is growing up." 16517msgstr "" 16518 16519#: dialogs/Tamara.lua:181 16520msgid "Sorry, but you have to wait a bit more before you can read it." 16521msgstr "" 16522 16523#: dialogs/Tamara.lua:187 16524msgid "Do you have any books about robotics?" 16525msgstr "" 16526 16527#: dialogs/Tamara.lua:189 16528msgid "Sorry, most of them have been stolen or borrowed." 16529msgstr "" 16530 16531#: dialogs/Tamara.lua:190 16532msgid "However, I can tell you all about robots and automata in literature. Interested?" 16533msgstr "" 16534 16535#: dialogs/Tamara.lua:199 16536msgid "I would like to know some more about bots." 16537msgstr "" 16538 16539#: dialogs/Tamara.lua:201 16540msgid "If you mean in culture, I have some anecdote you could be interested in." 16541msgstr "" 16542 16543#: dialogs/Tamara.lua:207 16544msgid "Where does the word 'bot' come from?" 16545msgstr "" 16546 16547#: dialogs/Tamara.lua:210 16548msgid "It is a shortening of the word 'robot', derived from the Czech word for forced labor." 16549msgstr "" 16550 16551#: dialogs/Tamara.lua:211 16552msgid "R.U.R. (Rossum's Universal Robots), a play, introduced 'robots' as artificial people." 16553msgstr "" 16554 16555#: dialogs/Tamara.lua:212 16556msgid "In the play the robots revolted, took over the world, and killed all the humans." 16557msgstr "" 16558 16559#: dialogs/Tamara.lua:213 16560msgid "Ironic." 16561msgstr "" 16562 16563#: dialogs/Tamara.lua:219 16564msgid "What about the creation of robots for defense?" 16565msgstr "" 16566 16567#: dialogs/Tamara.lua:222 16568msgid "During the Holy Roman Empire, the Jewish people of the Prague ghetto needed protection." 16569msgstr "" 16570 16571#: dialogs/Tamara.lua:223 16572msgid "So a holy rabbi shaped a Golem out of clay, and brought it to life through rituals and writing 'emet' (truth) on its head." 16573msgstr "" 16574 16575#: dialogs/Tamara.lua:224 16576msgid "The Golem initially protected the Jews, but was brainless and stupid, and so soon became dangerously violent to even the Jews." 16577msgstr "" 16578 16579#: dialogs/Tamara.lua:225 16580msgid "It was only by trickery that the rabbi was able to even get close to the Golem." 16581msgstr "" 16582 16583#: dialogs/Tamara.lua:226 16584msgid "But as the rabbi changed 'emet' to 'met' (death), the Golem fell on him, and both the creator and creation became lifeless." 16585msgstr "" 16586 16587#: dialogs/Tamara.lua:232 16588msgid "What can you tell me about robotic girlfriends?" 16589msgstr "" 16590 16591#: dialogs/Tamara.lua:235 16592msgid "Well, the Greeks wrote down a story about Pygmalion, the sculptor of Cyprus." 16593msgstr "" 16594 16595#: dialogs/Tamara.lua:236 16596msgid "Pygmalion carved an ivory woman of far surpassing natural beauty and fell in love." 16597msgstr "" 16598 16599#: dialogs/Tamara.lua:237 16600msgid "Aphrodite, the goddess of love, brought the ivory woman to life." 16601msgstr "" 16602 16603#: dialogs/Tamara.lua:238 16604msgid "The woman, Galatea, likewise fell in love and married her creator Pygmalion." 16605msgstr "" 16606 16607#: dialogs/Tamara.lua:239 16608msgid "So you could say that this is one of the few stories that end well." 16609msgstr "" 16610 16611#: dialogs/Tamara.lua:245 16612msgid "Can I come back to you on that later?" 16613msgstr "" 16614 16615#: dialogs/Tamara.lua:248 16616msgid "Don't hesitate to talk to me again for further questions." 16617msgstr "" 16618 16619#: dialogs/Tamara.lua:254 16620msgid "Have you heard about the news?" 16621msgstr "" 16622 16623#: dialogs/Tamara.lua:256 16624msgid "Oh? What news?" 16625msgstr "" 16626 16627#: dialogs/Tamara.lua:257 16628msgid "The world is saved! The apocalypse is over!" 16629msgstr "" 16630 16631#: dialogs/Tamara.lua:258 16632msgid "Oh, yes... This news. I agree, it's wonderful." 16633msgstr "" 16634 16635#: dialogs/Tamara.lua:266 16636msgid "You don't seem very excited." 16637msgstr "" 16638 16639#: dialogs/Tamara.lua:268 16640msgid "I am glad, although... Well, it's not like the library was ever in any immediate danger." 16641msgstr "" 16642 16643#: dialogs/Tamara.lua:269 16644msgid "What? Did you want it to be?" 16645msgstr "" 16646 16647#: dialogs/Tamara.lua:270 16648msgid "No - it's hard to explain. I suppose I had this certain... Idea that it was my job to keep the books safe during the apocalypse. To defend them." 16649msgstr "" 16650 16651#: dialogs/Tamara.lua:271 16652msgid "It was my little fortress made of electronic paper, that I had to grow and protect from any threats. To save human knowledge." 16653msgstr "" 16654 16655#: dialogs/Tamara.lua:278 16656msgid "But what about all the people that died? They weren't made of E-paper!" 16657msgstr "" 16658 16659#: dialogs/Tamara.lua:280 16660msgid "I know! Please, don't misunderstand, I think it's fantastic that the Assault is over!" 16661msgstr "" 16662 16663#: dialogs/Tamara.lua:281 16664msgid "I just... Well, I guess I wanted a bigger piece of the action, in my own way." 16665msgstr "" 16666 16667#: dialogs/Tamara.lua:282 16668msgid "I'll... Go and arrange some books now..." 16669msgstr "" 16670 16671#: dialogs/Tamara.lua:284 16672msgid "It's rather hard to keep the library in good shape lately. Someone's been ransacking the southern sections. Times like these can bring out the worst in us." 16673msgstr "" 16674 16675#: dialogs/Tamara.lua:285 16676msgid "But I guess cleaning work is also part of preserving culture." 16677msgstr "" 16678 16679#: dialogs/Tamara.lua:293 16680msgid "You know, I can start a fire here if you want me to." 16681msgstr "" 16682 16683#: dialogs/Tamara.lua:295 16684msgid "What? No! Absolutely not!" 16685msgstr "" 16686 16687#: dialogs/Tamara.lua:296 16688msgid "Why in the world would I want you to do that?!" 16689msgstr "" 16690 16691#: dialogs/Tamara.lua:297 16692msgid "Because that would put the books in immediate danger, and then you can rush in and save them!" 16693msgstr "" 16694 16695#: dialogs/Tamara.lua:298 16696msgid "That - that's insane!" 16697msgstr "" 16698 16699#: dialogs/Tamara.lua:299 16700msgid "You are a danger to this establishment. Get out of here!" 16701msgstr "" 16702 16703#: dialogs/Tamara.lua:300 16704msgid "You are a very confusing person." 16705msgstr "" 16706 16707#: dialogs/Tamara.lua:302 16708msgid "I guess it runs in the family..." 16709msgstr "" 16710 16711#: dialogs/Tamara.lua:310 16712msgid "Well, you didn't get to fend off a hoard of bots. But you can interview me personally!" 16713msgstr "" 16714 16715#: dialogs/Tamara.lua:312 16716msgid "Really? You'd let me interview you?" 16717msgstr "" 16718 16719#. TRANSLATORS: it = the interview 16720#: dialogs/Tamara.lua:315 16721msgid "Sure! You can put it in the book you're writing." 16722msgstr "" 16723 16724#: dialogs/Tamara.lua:317 16725msgid "Sure!" 16726msgstr "¡Afirmativo!" 16727 16728#: dialogs/Tamara.lua:319 16729msgid "Thank you! This is a wonderful opportunity! I have a first-hand account from a central actor in the biggest event in human history!" 16730msgstr "" 16731 16732#: dialogs/Tamara.lua:320 16733msgid "We must set a time for an interview. And I must read everything in the library about interviewing!" 16734msgstr "" 16735 16736#: dialogs/Tamara.lua:321 16737msgid "There's a lot of ground to cover, but i can already imagine the descriptions - you, in the center of the robot apocalypse..." 16738msgstr "" 16739 16740#: dialogs/Tamara.lua:322 16741msgid "Just like in those old fairy tales they used to tell children, about the brave dashing knight storming alone into a castle to save the princess." 16742msgstr "" 16743 16744#: dialogs/Tamara.lua:323 16745msgid "With some mild adjustments." 16746msgstr "" 16747 16748#: dialogs/Tamara.lua:324 16749msgid "I mean, no one in those stories had flippers." 16750msgstr "" 16751 16752#: dialogs/Tamara.lua:325 16753msgid "That sounds like discrimination." 16754msgstr "" 16755 16756#: dialogs/Tamara.lua:326 16757msgid "Yes, they don't tell those stories to children anymore. Too much adult content. The effect on the young psyche was poorly studied." 16758msgstr "" 16759 16760#: dialogs/Tamara.lua:334 16761msgid "It's interesting you should be looking for that - the library has two copies." 16762msgstr "" 16763 16764#: dialogs/Tamara.lua:335 16765msgid "I need one - it's a matter of life and death!" 16766msgstr "" 16767 16768#: dialogs/Tamara.lua:336 16769msgid "Life and death?" 16770msgstr "" 16771 16772#: dialogs/Tamara.lua:337 16773msgid "There's a nuclear reactor going super critical under the town - if I have the book, maybe I can stop it." 16774msgstr "" 16775 16776#: dialogs/Tamara.lua:338 16777msgid "In that case, you can have it. My mission is to preserve our culture, which won't matter if we're all dead." 16778msgstr "" 16779 16780#: dialogs/Tamara.lua:339 16781msgid "Thank you, Tamara." 16782msgstr "" 16783 16784#: dialogs/Tamara.lua:340 16785msgid "I was able to get a copy of Subatomic and Nuclear Science for Dummies, Volume IV from the librarian, Tamara. I'd better hurry back to Ewald's 296 with it." 16786msgstr "" 16787 16788#: dialogs/Tamara.lua:349 16789msgid "Thank you for the help." 16790msgstr "" 16791 16792#: dialogs/Tamara.lua:351 16793msgid "No problem, and remember to return your books in time." 16794msgstr "" 16795 16796#: dialogs/Tamara.lua:352 16797msgid "I aim to ensure that the great works of literature will survive this horrible apocalypse." 16798msgstr "" 16799 16800#: dialogs/Tamara.lua:353 16801msgid "That is what I'm here for. Come back at any time." 16802msgstr "" 16803 16804#: dialogs/Tania.lua:51 16805msgid "You just killed him!" 16806msgstr "¡Lo acabas de matar! " 16807 16808#: dialogs/Tania.lua:52 16809msgid "How could you?" 16810msgstr "" 16811 16812#: dialogs/Tania.lua:53 16813msgid "You murderer!" 16814msgstr "¡Asesino!" 16815 16816#: dialogs/Tania.lua:54 16817msgid "Tania - Avenging Koan" 16818msgstr "Tania - Vengadora Koan " 16819 16820#: dialogs/Tania.lua:61 16821msgid "I long to see the surface." 16822msgstr "" 16823 16824#: dialogs/Tania.lua:62 16825msgid "You are the most interesting hallucination yet." 16826msgstr "" 16827 16828#: dialogs/Tania.lua:75 16829msgid "I can't wait to leave this place." 16830msgstr "" 16831 16832#: dialogs/Tania.lua:80 16833msgid "It is so very bright and hot out here." 16834msgstr "" 16835 16836#: dialogs/Tania.lua:85 16837msgid "Are we there yet?" 16838msgstr "" 16839 16840#: dialogs/Tania.lua:86 16841msgid "How much longer?" 16842msgstr "" 16843 16844#: dialogs/Tania.lua:95 16845msgid "Pendragon just stopped Tania and I at the town gate. Apparently he won't let her in, unless Spencer gives the go-ahead." 16846msgstr "" 16847 16848#: dialogs/Tania.lua:96 16849msgid "It is OK. I'll wait here at the gate." 16850msgstr "" 16851 16852#: dialogs/Tania.lua:101 16853msgid "What is the news?" 16854msgstr "" 16855 16856#: dialogs/Tania.lua:102 16857msgid "I talked to Spencer, and he said you were welcome to enter the town." 16858msgstr "" 16859 16860#: dialogs/Tania.lua:103 16861msgid "That is great news!" 16862msgstr "" 16863 16864#: dialogs/Tania.lua:105 16865msgid "He said you must first get checked out by Doc Moore though." 16866msgstr "" 16867 16868#: dialogs/Tania.lua:108 16869msgid "He said you are free to go where you like." 16870msgstr "" 16871 16872#: dialogs/Tania.lua:112 16873msgid "I successfully brought Tania safely to the town. I hope she likes it here." 16874msgstr "" 16875 16876#: dialogs/Tania.lua:115 16877msgid "I'm so glad that I am finally here, take this." 16878msgstr "" 16879 16880#: dialogs/Tania.lua:125 16881msgid "I have good news: the doctor says I'm healthy!" 16882msgstr "" 16883 16884#: dialogs/Tania.lua:126 16885msgid "Where should I go?" 16886msgstr "" 16887 16888#: dialogs/Tania.lua:144 16889msgid "Um, hi." 16890msgstr "" 16891 16892#: dialogs/Tania.lua:146 16893msgid "Oh! It happened! I have been waiting for you for 3226 hours!" 16894msgstr "" 16895 16896#: dialogs/Tania.lua:152 16897msgid "You knew I would come?" 16898msgstr "" 16899 16900#: dialogs/Tania.lua:154 16901msgid "Of course, my little imaginary friend!" 16902msgstr "" 16903 16904#: dialogs/Tania.lua:160 16905msgid "Imaginary?! I am as real as you are." 16906msgstr "" 16907 16908#: dialogs/Tania.lua:162 16909msgid "This place is locked. Hermetically sealed and guarded by bots. So you can't possibly be anything more than the product of my imagination." 16910msgstr "" 16911 16912#: dialogs/Tania.lua:163 16913msgid "But who are you?" 16914msgstr "" 16915 16916#: dialogs/Tania.lua:164 16917msgid "A figment of my imagination should know my name: Tania." 16918msgstr "" 16919 16920#: dialogs/Tania.lua:171 16921msgid "Where am I?" 16922msgstr "" 16923 16924#: dialogs/Tania.lua:173 16925msgid "In a prison, a luxurious prison. I am feeling quite lonely, as you can see. Big room, plenty of food, a waterfall behind the window..." 16926msgstr "" 16927 16928#: dialogs/Tania.lua:179 16929msgid "All I see through the window are ray emitters. And we are below ground level.." 16930msgstr "" 16931 16932#: dialogs/Tania.lua:181 16933msgid "Yes, I know. But I so badly want to see sun, rivers, trees... there definitely is waterfall behind them!" 16934msgstr "" 16935 16936#: dialogs/Tania.lua:187 16937msgid "It is dark here." 16938msgstr "" 16939 16940#: dialogs/Tania.lua:189 16941msgid "The main power supply is down, so only the emergency lights work. Peter tried to switch it back on, but he didn't succeed." 16942msgstr "" 16943 16944#: dialogs/Tania.lua:195 16945msgid "This place doesn't look like a prison." 16946msgstr "" 16947 16948#: dialogs/Tania.lua:197 16949msgid "In the past it was a secret lab. You heard about those strength pills? They were invented here. Other pills too, but I was working on the strength ones." 16950msgstr "" 16951 16952#: dialogs/Tania.lua:203 16953msgid "Can you give me some pills then?" 16954msgstr "" 16955 16956#: dialogs/Tania.lua:205 16957msgid "No, Peter ate them all. That killed him." 16958msgstr "" 16959 16960#: dialogs/Tania.lua:206 dialogs/Tania.lua:210 16961msgid "*cries*" 16962msgstr "" 16963 16964#: dialogs/Tania.lua:207 16965msgid "They say that strength pills are absolutely safe!" 16966msgstr "" 16967 16968#: dialogs/Tania.lua:208 16969msgid "They are like money. Having money is good, but if you have too much, you can decide that you can do anything." 16970msgstr "" 16971 16972#: dialogs/Tania.lua:209 16973msgid "Peter became not very strong, but very-very-very strong. He thought he could make an exit with his bare hands." 16974msgstr "" 16975 16976#: dialogs/Tania.lua:211 16977msgid "If you go further down the corridor, you will find debris and a big stone. That is his grave." 16978msgstr "" 16979 16980#: dialogs/Tania.lua:217 16981msgid "So you are a biologist? Could you heal me?" 16982msgstr "" 16983 16984#: dialogs/Tania.lua:219 16985msgid "That would be something different from what I've done in the last months at least. Some entertainment." 16986msgstr "" 16987 16988#: dialogs/Tania.lua:220 16989msgid "Let me take a look at that... it's nothing some nanobots couldn't take care of.... You will be all fixed up in a minute." 16990msgstr "" 16991 16992#: dialogs/Tania.lua:221 16993msgid "You are now completely healed. You should take better care of yourself." 16994msgstr "" 16995 16996#: dialogs/Tania.lua:229 16997msgid "You loved him?" 16998msgstr "" 16999 17000#: dialogs/Tania.lua:231 17001msgid "I still do." 17002msgstr "" 17003 17004#: dialogs/Tania.lua:237 17005msgid "But why not go out through the door?" 17006msgstr "" 17007 17008#: dialogs/Tania.lua:239 17009msgid "It is locked and very reliable. Even a tank would not be able to smash it! And if a door was broken, SADDs would attack, that's their program." 17010msgstr "" 17011 17012#: dialogs/Tania.lua:245 17013msgid "Autoguns have made a hole in the wall. I came through this hole." 17014msgstr "" 17015 17016#: dialogs/Tania.lua:247 17017msgid "Do you mean I can go out to the surface?!" 17018msgstr "" 17019 17020#: dialogs/Tania.lua:248 17021msgid "Oh god! I - I told Peter that he chose the wrong place, but he was so stubborn!" 17022msgstr "" 17023 17024#: dialogs/Tania.lua:254 17025msgid "Yes, you can get to the surface. But the guns are still on." 17026msgstr "" 17027 17028#: dialogs/Tania.lua:256 17029msgid "All hope is lost! I'm a scientist, not a warrior." 17030msgstr "" 17031 17032#: dialogs/Tania.lua:262 17033msgid "It is strange to see a girl in such a beautiful dress here." 17034msgstr "" 17035 17036#: dialogs/Tania.lua:264 17037msgid "I'm going to spend all my life here! So forgive me some little indulgences." 17038msgstr "" 17039 17040#: dialogs/Tania.lua:270 17041msgid "Maybe is it possible to disable the guns?" 17042msgstr "" 17043 17044#: dialogs/Tania.lua:272 17045msgid "Theoretically yes, but in practice I'm not sure you would be able to do that." 17046msgstr "" 17047 17048#: dialogs/Tania.lua:278 17049msgid "How can I disable the guns?" 17050msgstr "" 17051 17052#: dialogs/Tania.lua:280 17053msgid "Somewhere in a distant part of the lab should be an SACD - Secret Area Control Datacenter. It controls all the defense systems in the base. If you manage to get to it, you would be able to control the base. However, it's very hard to find and get to the SACD." 17054msgstr "" 17055 17056#: dialogs/Tania.lua:286 17057msgid "I will disable the guns for you." 17058msgstr "" 17059 17060#: dialogs/Tania.lua:288 17061msgid "Thanks... please be careful. You will not be able to access the control center directly, it is behind a triple hermetic door. Try using the service tunnels." 17062msgstr "" 17063 17064#: dialogs/Tania.lua:289 17065msgid "I have met a girl locked in a secret area. If I manage to disable the autoguns, she will be able to go to the surface and look at the sun again." 17066msgstr "" 17067 17068#: dialogs/Tania.lua:290 17069msgid "It's dangerous to go alone! Take this!" 17070msgstr "" 17071 17072#: dialogs/Tania.lua:302 17073msgid "Why not just open them? There should be a way of unlocking the base." 17074msgstr "" 17075 17076#: dialogs/Tania.lua:304 17077msgid "To open the door you need to know the password. Only the commander of the area and his deputy knew it. The commander was killed by bots as soon as the assault started, and the deputy was in town, I don't know what happened to him." 17078msgstr "" 17079 17080#: dialogs/Tania.lua:310 17081msgid "Carpets, sofa, bookshelves. Where did you get all this?" 17082msgstr "" 17083 17084#: dialogs/Tania.lua:312 17085msgid "Peter did all he could to make this room comfortable. The sofa and armchair are from the commanders cabinet, the books are from the lounge..." 17086msgstr "" 17087 17088#: dialogs/Tania.lua:318 17089msgid "The sentry guns are off. You can go now!" 17090msgstr "" 17091 17092#: dialogs/Tania.lua:320 17093msgid "Thanks, thanks a lot! Now I will be able to see the sun, trees, rivers... I missed those so much!" 17094msgstr "" 17095 17096#: dialogs/Tania.lua:321 17097msgid "I hope these books will help you." 17098msgstr "" 17099 17100#: dialogs/Tania.lua:322 17101msgid "Tania is now free!" 17102msgstr "" 17103 17104#: dialogs/Tania.lua:331 17105msgid "Tania is free now, I got some books as reward." 17106msgstr "" 17107 17108#: dialogs/Tania.lua:332 17109msgid "You could always come back with me to the town. There are people there." 17110msgstr "" 17111 17112#: dialogs/Tania.lua:333 17113msgid "I'd love to, but you'll have to escort me." 17114msgstr "" 17115 17116#: dialogs/Tania.lua:340 17117msgid "Where can I find that SACD?" 17118msgstr "" 17119 17120#: dialogs/Tania.lua:342 17121msgid "To the right from the entrance of the area, there is a hall. In the south part of this hall you will find a triple hermetic door. The control center is behind that door. But it is locked, so you will have to find another way there. The cable collectors may help you." 17122msgstr "" 17123 17124#: dialogs/Tania.lua:348 17125msgid "I'm not ready to escort you to the town." 17126msgstr "" 17127 17128#: dialogs/Tania.lua:355 17129msgid "I'm ready to escort you to the town." 17130msgstr "" 17131 17132#: dialogs/Tania.lua:358 17133msgid "I have agreed to escort Tania to the town. Once I'm there, I'll introduce her to Spencer." 17134msgstr "" 17135 17136#: dialogs/Tania.lua:365 17137msgid "It isn't all like this, the town is very nice." 17138msgstr "" 17139 17140#: dialogs/Tania.lua:372 17141msgid "I got lost in this desert once." 17142msgstr "" 17143 17144#: dialogs/Tania.lua:379 17145msgid "It must be hard adjusting to the bright sunlight." 17146msgstr "" 17147 17148#: dialogs/Tania.lua:381 17149msgid "I was underground for so long." 17150msgstr "" 17151 17152#: dialogs/Tania.lua:382 17153msgid "It is all so bright on my eyes." 17154msgstr "" 17155 17156#: dialogs/Tania.lua:407 17157msgid "I hope we get there soon. I'm very thirsty." 17158msgstr "" 17159 17160#: dialogs/Tania.lua:416 17161msgid "Would you like some bottled ice?" 17162msgstr "" 17163 17164#: dialogs/Tania.lua:418 dialogs/Tania.lua:457 17165msgid "Thank you very much." 17166msgstr "" 17167 17168#: dialogs/Tania.lua:419 17169msgid "I feel very refreshed!" 17170msgstr "" 17171 17172#: dialogs/Tania.lua:422 17173msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some bottled ice, and she looked much more healthy." 17174msgstr "" 17175 17176#: dialogs/Tania.lua:428 17177msgid "I have some industrial coolant you could have." 17178msgstr "" 17179 17180#: dialogs/Tania.lua:430 dialogs/Tania.lua:449 17181msgid "I can't drink this." 17182msgstr "" 17183 17184#: dialogs/Tania.lua:432 17185msgid "I've seen the town bartender put it in drinks." 17186msgstr "" 17187 17188#: dialogs/Tania.lua:433 17189msgid "I guess I'll give it a try then." 17190msgstr "" 17191 17192#: dialogs/Tania.lua:436 17193msgid "I feel very cold, but better." 17194msgstr "" 17195 17196#: dialogs/Tania.lua:437 17197msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her some Industrial coolant. At first she was hesitant, but she tried it." 17198msgstr "" 17199 17200#: dialogs/Tania.lua:447 17201msgid "Can I offer you some liquid nitrogen?" 17202msgstr "" 17203 17204#: dialogs/Tania.lua:455 17205msgid "You could have a bottle of Barf's Energy Drink if you are thirsty?" 17206msgstr "" 17207 17208#: dialogs/Tania.lua:458 17209msgid "I feel very energetic!" 17210msgstr "" 17211 17212#: dialogs/Tania.lua:461 17213msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat. I gave her a bottle of Barf's Energy Drink. After downing it in a couple seconds, she looked much more energetic!" 17214msgstr "" 17215 17216#: dialogs/Tania.lua:468 17217msgid "Sorry, I have nothing to offer you." 17218msgstr "" 17219 17220#: dialogs/Tania.lua:470 17221msgid "I feel very ill." 17222msgstr "" 17223 17224#: dialogs/Tania.lua:471 17225msgid "Tania wasn't prepared for the desert heat, but I decided not to share any of my liquids with her." 17226msgstr "" 17227 17228#: dialogs/Tania.lua:484 17229msgid "I feel a little faint, but I think I will survive." 17230msgstr "" 17231 17232#: dialogs/Tania.lua:495 17233msgid "I am injured!" 17234msgstr "" 17235 17236#: dialogs/Tania.lua:498 17237msgid "I am badly injured!" 17238msgstr "" 17239 17240#: dialogs/Tania.lua:501 17241msgid "I am seriously injured!" 17242msgstr "" 17243 17244#: dialogs/Tania.lua:521 17245msgid "There is nothing I can do about your injuries right now." 17246msgstr "" 17247 17248#: dialogs/Tania.lua:523 17249msgid "I hope we get to the town soon." 17250msgstr "" 17251 17252#: dialogs/Tania.lua:529 17253msgid "Here, take this Diet supplement." 17254msgstr "" 17255 17256#: dialogs/Tania.lua:531 17257msgid "I feel better now." 17258msgstr "" 17259 17260#: dialogs/Tania.lua:539 17261msgid "I'm prescribing you some antibiotics." 17262msgstr "" 17263 17264#: dialogs/Tania.lua:541 17265msgid "I feel much better." 17266msgstr "" 17267 17268#: dialogs/Tania.lua:549 17269msgid "I have a Doc-in-a-can. It should heal you right up." 17270msgstr "" 17271 17272#: dialogs/Tania.lua:551 17273msgid "I feel fit as new!" 17274msgstr "" 17275 17276#: dialogs/Tania.lua:559 17277msgid "I think you would enjoy some of Michelangelo's cooking at the restaurant." 17278msgstr "" 17279 17280#: dialogs/Tania.lua:563 17281msgid "It has been so long since I've had a nice meal." 17282msgstr "" 17283 17284#: dialogs/Tania.lua:569 17285msgid "You might try the bar. But stay away from the food. It is horrible." 17286msgstr "" 17287 17288#: dialogs/Tania.lua:573 17289msgid "I really miss good food, especially lemon meringue pie." 17290msgstr "" 17291 17292#: dialogs/Tania.lua:574 17293msgid "Oh well." 17294msgstr "" 17295 17296#: dialogs/Tania.lua:581 17297msgid "I think I have to go." 17298msgstr "" 17299 17300#: dialogs/Tania.lua:583 17301msgid "That's OK. But please, please, come back. I'm so lonely." 17302msgstr "" 17303 17304#: dialogs/Tania.lua:584 17305msgid "Please come back again and get me out of here." 17306msgstr "" 17307 17308#: dialogs/Tania.lua:591 17309msgid "Follow me to the Surface!" 17310msgstr "" 17311 17312#: dialogs/Tania.lua:593 dialogs/Tania.lua:602 17313msgid "Lead on, my little penguin." 17314msgstr "" 17315 17316#: dialogs/Tania.lua:600 17317msgid "Follow me to the Town!" 17318msgstr "" 17319 17320#: dialogs/Tania.lua:609 17321msgid "Wait here." 17322msgstr "" 17323 17324#: dialogs/Tania.lua:611 17325msgid "OK. But please, come back soon." 17326msgstr "" 17327 17328#: dialogs/Tania.lua:620 17329msgid "Please be safe!" 17330msgstr "" 17331 17332#: dialogs/Tania.lua:621 17333msgid "Thanks again." 17334msgstr "" 17335 17336#: dialogs/Tania.lua:622 17337msgid "Please come back again, my little penguin." 17338msgstr "" 17339 17340#: dialogs/Terminal.lua:29 17341msgid "Welcome to this terminal." 17342msgstr "Bienvenido a este terminal." 17343 17344#: dialogs/Terminal.lua:45 17345msgid "Available commands: help, logout" 17346msgstr "Los comandos disponibles: ayuda, cierre de sesión" 17347 17348#: dialogs/Terminal.lua:53 17349msgid "Goodbye" 17350msgstr "Adios." 17351 17352#: dialogs/TestDroid.lua:39 17353msgid "This is a MegaSys test bot, running a very basic version of their OS. I can do nothing with this bot, because it doesn't know how to do anything." 17354msgstr "Este es un robot de pruebas MegaSys, que funciona bajo una versión muy basica de Sistema Operativo. No puedo hacer nada con este robot, porque no sabe hacer nada." 17355 17356#: dialogs/Town-614.lua:63 17357msgid "No. The hostiles have not shown up within the last 24 hours." 17358msgstr "No. Los hostiles no han aparecido en las últimas 24 horas." 17359 17360#: dialogs/Town-614.lua:71 17361msgid "My orders are to protect the living beings in this town from attacks by hostile bots." 17362msgstr "Mis órdenes son para proteger a los seres vivos en esta ciudad de los ataques de los robots hostiles." 17363 17364#: dialogs/Town-614.lua:72 17365msgid "This has top priority. There are no other priorities." 17366msgstr "Esto tiene la máxima prioridad. No hay otras prioridades." 17367 17368#: dialogs/Town-614.lua:80 17369msgid "Resuming guard program...." 17370msgstr "Reanudación de programa de guardia ...." 17371 17372#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:42 17373msgid "Ah, a newcomer. I gather you were treated rather harshly by my friend at the gate? My apologies, he lost his little sister in the Great Assault. He never got over it." 17374msgstr "Ah, un recién llegado. Tengo entendido que ¿fue tratado con dureza por mi amigo en la puerta? Mis disculpas, él perdió a su hermana pequeña en la Gran Asalto. Él nunca lo superó." 17375 17376#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:43 17377msgid "So, stranger, welcome here. You might want to talk to Chandra or to Spencer, they can tell you a lot about our current situation." 17378msgstr "Bueno extraño, bienvenido. Es posible que desees hablar con Chandra o Spencer, ellos pueden decir mucho acerca de nuestra situación actual." 17379 17380#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:44 17381msgid "The town is presently ruled by the Red Guard. We are the police and the soldiers here." 17382msgstr "La ciudad está actualmente gobernada por la Guardia Roja. Somos los policías y los soldados aquí." 17383 17384#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:45 17385msgid "There is only one law concerning outsiders here: Don't be stupid." 17386msgstr "Sólo hay una ley relativa a los extranjeros aquí: No seas estúpido." 17387 17388#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:46 17389msgid "I think that is enough of an introduction for now." 17390msgstr "Creo que eso es suficiente de una introducción por ahora." 17391 17392#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:54 17393msgid "I'm on guard duty right now." 17394msgstr "Estoy de guardia en este momento." 17395 17396#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:55 17397msgid "There have been no attacks for a while now. It is too quiet, I think something big is about to happen." 17398msgstr "No se han producido ataques desde hace un tiempo. Es muy tranquilo, creo que algo grande está por suceder." 17399 17400#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:61 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:155 17401msgid "I'll be going, then." 17402msgstr "Voy a ir entonces." 17403 17404#: dialogs/Town-GuardhouseGuard.lua:63 dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:157 17405msgid "Goodbye." 17406msgstr "Adios." 17407 17408#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:41 17409msgid "Hey you! Linarian! What do you want here?" 17410msgstr "" 17411 17412#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:48 17413msgid "Oh, the loon has returned." 17414msgstr "" 17415 17416#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:49 17417msgid "Oh, it's just the loon. No need to worry." 17418msgstr "" 17419 17420#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:51 17421msgid "Oh, it's you." 17422msgstr "" 17423 17424#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:52 17425msgid "I see you have returned." 17426msgstr "" 17427 17428#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:53 17429msgid "You just can't get enough, can you?" 17430msgstr "" 17431 17432#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:57 17433msgid "Can I ask you something?" 17434msgstr "" 17435 17436#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:59 17437msgid "Yes, Loon." 17438msgstr "" 17439 17440#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:61 17441msgid "You can ask, but don't expect a reply." 17442msgstr "" 17443 17444#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:62 17445msgid "I'm guarding this gate, and if I get distracted the bots might overrun this town and kill everybody in it." 17446msgstr "" 17447 17448#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:76 17449msgid "Oh, great. Another curious one." 17450msgstr "" 17451 17452#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:77 17453msgid "About a week ago I let in a stranger who also said he was just taking a look around. I never saw him again. And I'm making sure he won't be getting back in either." 17454msgstr "" 17455 17456#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:83 17457msgid "I'd like to get into town." 17458msgstr "" 17459 17460#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:85 17461msgid "Funny, exactly the same could be said about all of the crazy bots out there." 17462msgstr "" 17463 17464#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:86 17465msgid "Not to mention that weird guy that came by last week. The only place in town he is going next time is straight into a holding cell." 17466msgstr "" 17467 17468#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:92 17469msgid "I'm here to assassinate your leader and you won't stop me!" 17470msgstr "" 17471 17472#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:94 17473msgid "Ok, Linarian! You asked for it!" 17474msgstr "" 17475 17476#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:95 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:215 17477msgid "Open fire!" 17478msgstr "" 17479 17480#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:106 17481msgid "Oh? Who was he? And why?" 17482msgstr "" 17483 17484#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:108 17485msgid "Heh, you sure are a curious little bird, in more than one way I might say." 17486msgstr "" 17487 17488#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:109 17489msgid "On the day he visited all our computers went insane, 20 bags of food rations vanished from our storage and one of our bots was stolen." 17490msgstr "" 17491 17492#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:110 17493msgid "I think that freak lives somewhere to the east. I would love to get my hands on him and beat the life out of him. Slowly." 17494msgstr "" 17495 17496#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:112 17497msgid "The guard in charge at the entrance of the town mentioned that somebody sneaked into town recently, and stole food and hardware. Apparently he lives somewhere to the east." 17498msgstr "" 17499 17500#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:114 17501msgid "The guard told me about a guy who stole some food and hardware from the town. He lives somewhere in the east." 17502msgstr "" 17503 17504#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:115 17505msgid "Apparently it was this Kevin person I recently hit a bit too hard... Oops... Well, at least he won't steal again..." 17506msgstr "" 17507 17508#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:118 17509msgid "Ooops, the guard must be talking about Kevin. I'd better not mention I know him and where he lives, or I might find myself in a holding cell or being forced to show the guards straight to his home. But I guess that explains where Kevin got that 614 bot from." 17510msgstr "" 17511 17512#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:121 17513msgid "Though, I probably should ask Kevin some day what he was doing with the town computers." 17514msgstr "" 17515 17516#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:132 17517msgid "Somewhere to the east? I should look for him." 17518msgstr "" 17519 17520#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:134 17521msgid "Oh, definitely, and I'm sure all the bots out there will be glad to give you directions, too." 17522msgstr "" 17523 17524#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:135 17525msgid "But if you're insanely lucky and you do find him, you come back straight to me, understand?" 17526msgstr "" 17527 17528#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:136 17529msgid "I'd like to wring his head off... Though, it's not my call. But who knows, if the Boss feels generous we might both get rewarded." 17530msgstr "" 17531 17532#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:137 17533msgid "Be careful anyway, this creep is a sneaky one if he got past us." 17534msgstr "" 17535 17536#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:138 17537msgid "I offered to find out who the strange guy is. The guard I talked to was pretty sceptical, though; I should get some experience and better equipment before travelling far outside of town." 17538msgstr "" 17539 17540#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:144 17541msgid "Surely he'll never come back here." 17542msgstr "" 17543 17544#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:146 17545msgid "I'm not counting on that. The criminal always comes back to the scene of the crime." 17546msgstr "" 17547 17548#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:147 17549msgid "And that's the last stupid thing they do. You can't steal from the Red Guard twice." 17550msgstr "" 17551 17552#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:154 17553msgid "In any case..." 17554msgstr "" 17555 17556#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:155 17557msgid "We've changed our security policy. Our leader, Spencer, wants to interrogate any strangers we let in." 17558msgstr "" 17559 17560#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:156 17561msgid "You have to talk to him before you head out into the town to do stupid things." 17562msgstr "" 17563 17564#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:157 17565msgid "And up until you do, a guard will be following you. We'll be watching you." 17566msgstr "" 17567 17568#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:158 17569msgid "And until you do, one of us will be following you. I'll let the others know you've arrived." 17570msgstr "" 17571 17572#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:159 17573msgid "I'll let you in now, but be warned: one false move and we all have flightless waterfowl for dinner. Am I making myself clear?" 17574msgstr "" 17575 17576#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:160 17577msgid "Linarian, I will let you in. Do something stupid, and you aren't coming out. Got it?" 17578msgstr "" 17579 17580#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:166 17581msgid "Yes. I understand." 17582msgstr "" 17583 17584#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:168 17585msgid "State your name Linarian." 17586msgstr "" 17587 17588#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17589#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:170 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:205 17590#, c-format 17591msgid "My name is %s." 17592msgstr "" 17593 17594#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:171 17595msgid "You don't look too stupid. Try not to mess up." 17596msgstr "" 17597 17598#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17599#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:173 17600#, c-format 17601msgid "You may now enter %s." 17602msgstr "" 17603 17604#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:179 17605msgid "No. Not at all. Your mother dresses you funny." 17606msgstr "" 17607 17608#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:181 17609msgid "What did you say, you oversized duck?" 17610msgstr "" 17611 17612#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:190 17613msgid "Let me get back to you on that one." 17614msgstr "" 17615 17616#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:192 17617msgid "Well, you aren't going anywhere. I'm watching you." 17618msgstr "" 17619 17620#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:198 17621msgid "... I was only wondering who you were, and why you were wearing such a bright scarlet outfit." 17622msgstr "" 17623 17624#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:200 17625msgid "My apologies, Linarian. You are new here, and do not know." 17626msgstr "" 17627 17628#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:201 17629msgid "The red outfit indicates that I am of the Red Guard. We are the defenders of the town and impose the law." 17630msgstr "" 17631 17632#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:202 17633msgid "With the continued bot attacks, and the grumbling townsfolk, all of us are a little on edge." 17634msgstr "" 17635 17636#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:203 17637msgid "Tell me your name, and then you may pass." 17638msgstr "" 17639 17640#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:212 17641msgid "I said: YOUR MOTHER DRESSES YOU FUNNY." 17642msgstr "" 17643 17644#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:214 17645msgid "Nobody says things about my mother. Forget you, Linarian!" 17646msgstr "" 17647 17648#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:223 17649msgid "I said: THIS PLACE LOOKS CLASSY." 17650msgstr "" 17651 17652#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:225 17653msgid "Sure you said that." 17654msgstr "" 17655 17656#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:231 17657msgid "Please don't hurt me." 17658msgstr "" 17659 17660#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:233 17661msgid "How about I punch you until you spit out your name and get out of here, and we call it even?" 17662msgstr "" 17663 17664#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:234 17665msgid "OW" 17666msgstr "" 17667 17668#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:235 17669msgid "Your name?" 17670msgstr "" 17671 17672#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:237 17673msgid "OW. That HURT!" 17674msgstr "" 17675 17676#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:239 17677msgid "Get out of here. The Doc is the third door on the right along the main path." 17678msgstr "" 17679 17680#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:248 17681msgid "I want to talk to your manager, moron." 17682msgstr "" 17683 17684#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:250 17685msgid "I'll be happy to send you his way, I already told you, you have to talk to him anyway. But I need your name before I let you in." 17686msgstr "" 17687 17688#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:252 17689msgid "Talk to Spencer. His office is in the citadel, straight ahead, the first one on your left. You can't miss it." 17690msgstr "" 17691 17692#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:253 17693msgid "Now stop bothering me! You crazy loon." 17694msgstr "" 17695 17696#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:257 17697msgid "I've managed to get into town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate. The guard also calls me a loon." 17698msgstr "" 17699 17700#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:264 17701msgid "That is exactly what I said." 17702msgstr "" 17703 17704#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:266 17705msgid "You are as out of your mind as that Sorenson lady." 17706msgstr "" 17707 17708#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:267 17709msgid "But I guess she's already here, so it doesn't matter if we have another loon." 17710msgstr "" 17711 17712#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17713#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:269 17714#, c-format 17715msgid "I'm a Linarian, not a loon. %s the Linarian." 17716msgstr "" 17717 17718#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17719#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:271 17720#, c-format 17721msgid "Get out of here %s, the loon, and stop bothering me." 17722msgstr "" 17723 17724#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:290 17725msgid "Can you tell me where I can find Spencer?" 17726msgstr "" 17727 17728#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:293 17729msgid "Spencer's office is in the citadel, straight ahead. First one on your left." 17730msgstr "" 17731 17732#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:297 17733msgid "I've managed to get into the town, and the guard at the gate told me where I can find Spencer: his office is the first one on the left inside the Citadel, directly south of the gate." 17734msgstr "" 17735 17736#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:301 17737msgid "No, you were already told that." 17738msgstr "" 17739 17740#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:302 17741msgid "I don't believe anyone's memory is that short, even yours." 17742msgstr "" 17743 17744#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:303 dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:307 17745msgid "Stop wasting my time!" 17746msgstr "" 17747 17748#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:305 17749msgid "Are you joking? You already talked to him." 17750msgstr "" 17751 17752#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:306 17753msgid "Go ask him yourself. I know you already talked to him." 17754msgstr "" 17755 17756#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:315 17757msgid "I have found the thief you talked about and took care of him." 17758msgstr "" 17759 17760#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:317 17761msgid "Really? Wow... I must say, you are efficient. Well, at least we won't lose anything else to that freak." 17762msgstr "" 17763 17764#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:319 17765msgid "I will never again call you a loon. You are a most deadly penguin." 17766msgstr "" 17767 17768#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:322 17769msgid "Here's a little reward we scraped together in case anyone solved our thief problem. I'll let Spencer know what you did." 17770msgstr "" 17771 17772#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:326 17773msgid "I killed the thief who stole from town. The Red Guard rewarded me for it, but did I do the right thing? Hmm..." 17774msgstr "" 17775 17776#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:335 dialogs/Town-TuxGuard.lua:182 17777msgid "Mhmmm." 17778msgstr "Mhmmm." 17779 17780#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:336 17781msgid "Finally..." 17782msgstr "" 17783 17784#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:337 17785msgid "It was about time..." 17786msgstr "" 17787 17788#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 17789#: dialogs/Town-NorthGateGuard.lua:340 dialogs/Town-TuxGuard.lua:186 17790#, c-format 17791msgid "%s... the Loon" 17792msgstr "%s... the Lunatico." 17793 17794#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:56 17795msgid "A newcomer, eh?" 17796msgstr "Un recién llegado, ¿eh?" 17797 17798#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:57 17799msgid "Well, what do you have to say for yourself?" 17800msgstr "Bueno, ¿qué tienes que decir?" 17801 17802#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:65 17803msgid "And how is that working out for you?" 17804msgstr "¿Y cómo es que trabaja para usted?" 17805 17806#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:71 17807msgid "Fairly well." 17808msgstr "Un hada, quizá." 17809 17810#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:73 17811msgid "That's nice." 17812msgstr "Eso es genial." 17813 17814#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:79 17815msgid "Not well at all." 17816msgstr "No es así en absoluto." 17817 17818#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:82 17819msgid "Glad that I'm me then." 17820msgstr "Me alegro de que yo soy yo entonces." 17821 17822#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:88 17823msgid "I was actually wondering what you are doing?" 17824msgstr "En realidad estaba preguntando ¿Qué estás haciendo?" 17825 17826#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:90 17827msgid "Oh, I'm guarding the teleporter point here." 17828msgstr "Oh, estoy guardando el punto teletransportador aquí." 17829 17830#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:96 17831msgid "How does teleportation work?" 17832msgstr "¿Cómo funciona la teletransportación?" 17833 17834#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:98 17835msgid "Something about knitting or crochet." 17836msgstr "Algo sobre hacer punto o ganchillo." 17837 17838#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:99 17839msgid "Strings?" 17840msgstr "¿Cuerdas?" 17841 17842#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:100 17843msgid "Yeah, something about tying them in knots." 17844msgstr "Sí, algo acerca de atar nudos." 17845 17846#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:101 17847msgid "It is supposed to be a pleasant way to relax." 17848msgstr "Se supone que es una manera agradable para relajarse." 17849 17850#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:102 17851msgid "Although some things can't be teleported because something about Einstein playing dice with Schrodinger's cat." 17852msgstr "Aunque algunas cosas no pueden ser teletransportados por algo sobre Einstein jugando a los dados con el gato de Schrodinger." 17853 17854#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:108 17855msgid "Einstein playing dice with a cat?" 17856msgstr "¿Einstein juega a los dados con un gato?" 17857 17858#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:110 17859msgid "The cat would eat the dice." 17860msgstr "El gato se comería los dados." 17861 17862#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:111 17863msgid "So, no dice?" 17864msgstr "Entonces... ¿sin dados?" 17865 17866#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:112 17867msgid "Yeah. If you want to play dice you should talk to the bartender, Ewald." 17868msgstr "Sí. Si quieres jugar a los dados, debes hablar con el hombre del bar, Ewald." 17869 17870#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:119 17871msgid "How can I teleport?" 17872msgstr "¿Como puedo tele transportarme? " 17873 17874#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:121 17875msgid "Well, first the computer needs to scan you." 17876msgstr "Bueno, primero la computadora necesita escanearte." 17877 17878#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:122 17879msgid "But it did that as soon as you entered the town." 17880msgstr "Pero hizo eso tan pronto entraste." 17881 17882#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:123 17883msgid "Then all you need is one of these Teleporter homing beacons. I'll give you one." 17884msgstr "Entonces todo lo que necesita es una de estas balizas hogareñas teletransportadoras. Te voy a dar una." 17885 17886#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:125 17887msgid "They send a coded signal to our computer here, which does all of the quantum doohickeys to move you around." 17888msgstr "Envían una señal codificada a nuestro equipo de aquí, que hace todos los trucos de cuántica para moverte." 17889 17890#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:126 17891msgid "Of course, if you had another way to send a coded signal, that would work as well." 17892msgstr "Por supuesto, si usted tiene otra manera de enviar una señal codificada que funcionaría igual que la baliza hogareña teletransportadora." 17893 17894#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:132 17895msgid "So, not everyone can be teleported?" 17896msgstr "Entonces, ¿no todos se pueden teletransportar?" 17897 17898#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:134 17899msgid "Yeah. The crazy computer lady locked down our teleporter pretty tight as soon as the Great Assault started to happen." 17900msgstr "Sí, la señora loca computarizada bloqueó el teletransportador de manera ajustada luego del gran asalto." 17901 17902#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:135 17903msgid "Probably saved all our lives." 17904msgstr "Seguramente salvó todas nuestras vidas." 17905 17906#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:136 17907msgid "Imagine how long we'd last if the bots just teleported right here." 17908msgstr "Imagínate todo lo que duraríamos si los robots se teletransportaran para acá." 17909 17910#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:137 17911msgid "But all the same, I'm stationed here to make certain everything is working right." 17912msgstr "Pero de todos modos, estoy anclado aquí para asegurar que todo está funcionando bien." 17913 17914#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:138 17915msgid "That lady is crazy after all." 17916msgstr "Esa señora está loca después de todo." 17917 17918#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:144 17919msgid "Not everything can be teleported?" 17920msgstr "¿No todo puede ser teletransportado?" 17921 17922#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:146 17923msgid "Yeah, some objects have issues." 17924msgstr "Bueno, algunos objetos tienen problemas." 17925 17926#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:147 17927msgid "Highly explosive issues." 17928msgstr "Son cuestiones altamente explosivas." 17929 17930#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:148 17931msgid "So, the teleporter is designed not to teleport you if there is a problematic item in your possession." 17932msgstr "Entonces, el teletransportador está diseñado para no teletransportarte si hay un artículo problemático en tu posesión." 17933 17934#: dialogs/Town-TeleporterGuard.lua:149 17935msgid "It should tell you why it isn't working though." 17936msgstr "Sin embargo cabe decir por qué no está funcionando ." 17937 17938#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:31 17939msgid "I'm to keep an eye on you until you talk to Spencer." 17940msgstr "" 17941 17942#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:40 17943msgid "I'll let you be now; no need to suspect one of our own!" 17944msgstr "" 17945 17946#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:43 17947msgid "Spencer seems to think that you are harmless. Go about your business." 17948msgstr "" 17949 17950#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:45 17951msgid "Babysitting a loon... Now I can say I've done it all!" 17952msgstr "" 17953 17954#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:54 17955msgid "Where can I find Spencer?" 17956msgstr "" 17957 17958#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:57 17959msgid "He's usually in his office in the citadel." 17960msgstr "" 17961 17962#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:58 17963msgid "Head down the main corridor until you pass the citadel gates." 17964msgstr "" 17965 17966#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:59 17967msgid "His office has purple walls, you won't miss it." 17968msgstr "" 17969 17970#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:63 17971msgid "Come on, you know that already." 17972msgstr "" 17973 17974#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:64 17975msgid "I'm pretty sure you know that..." 17976msgstr "" 17977 17978#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:65 17979msgid "We told you! Stop stalling!" 17980msgstr "" 17981 17982#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:75 17983msgid "Well hey, it's you." 17984msgstr "" 17985 17986#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:76 17987msgid "I remember you from way back, when you were just the new bird in the tree. Hehe." 17988msgstr "" 17989 17990#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:78 17991msgid "Hah, and we used to call you 'loon'! Good old times." 17992msgstr "" 17993 17994#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:79 17995msgid "Haha, yeah... I guess..." 17996msgstr "" 17997 17998#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:81 17999msgid "Yes, that was a while ago..." 18000msgstr "" 18001 18002#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:83 18003msgid "And it looks like you've been up to a lot since then." 18004msgstr "" 18005 18006#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:84 18007msgid "That's true. I did manage to pretty much save the entire town in the mean time." 18008msgstr "" 18009 18010#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:85 18011msgid "Mhmmm. Yeah, that's pretty cool." 18012msgstr "" 18013 18014#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:91 18015msgid "What? Aren't you impressed?" 18016msgstr "" 18017 18018#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:93 18019msgid "Oh, sure, I mean, we're in your eternal debt, and all that." 18020msgstr "" 18021 18022#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:94 18023msgid "... But...?" 18024msgstr "" 18025 18026#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:95 18027msgid "Well, you see, it's just that I've been around, and I've seen and heard some things in my time." 18028msgstr "" 18029 18030#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:96 18031msgid "And it's just... not that high up on the scale, as far as epic deeds go." 18032msgstr "" 18033 18034#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:97 18035msgid "No offense." 18036msgstr "" 18037 18038#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:103 18039msgid "How's it going out there?" 18040msgstr "" 18041 18042#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:105 18043msgid "Much of the same, really." 18044msgstr "" 18045 18046#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:106 18047msgid "It's going to get a little easier from here on, without all those bots wanting to kill us." 18048msgstr "" 18049 18050#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:107 18051msgid "Spencer's pretty deeply impressed over there. He's been under a lot of stress since the Great Assault began, you know." 18052msgstr "" 18053 18054#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:108 18055msgid "He knows as well as anyone else that being a leader isn't about being popular, but it still takes its toll." 18056msgstr "" 18057 18058#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:109 18059msgid "He won't admit it, but the time between you heading out and all the bots dropping was a roller coaster for him. Absolutely nerve wracking." 18060msgstr "" 18061 18062#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:110 18063msgid "I've never seen him as desparate as when you were in here. And I've never seen him as happy as when he dragged us to the teleporter." 18064msgstr "" 18065 18066#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:116 18067msgid "I see. Those must have been some very impressive deeds." 18068msgstr "" 18069 18070#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:118 18071msgid "Oh, you bet. Those were the good old days..." 18072msgstr "" 18073 18074#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:119 18075msgid "Although... Well, I don't remember anyone saving a town half-full of people in the middle of a flaming apocalypse." 18076msgstr "" 18077 18078#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:120 18079msgid "I suppose that doesn't happen very often." 18080msgstr "" 18081 18082#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 18083#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:123 18084#, c-format 18085msgid "Hah hah! You know something, you're all right, %s." 18086msgstr "" 18087 18088#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:130 18089msgid "Are you out of your mind? Do you know the danger I've been through?!" 18090msgstr "" 18091 18092#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:132 18093msgid "Well, ok, friend, keep your voice down..." 18094msgstr "" 18095 18096#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:133 18097msgid "I've risked my life for all of you, and this is what I get? 'Eh, it's pretty cool, it's not that high up on the scale'?!" 18098msgstr "" 18099 18100#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:134 18101msgid "Well, I said no offense!" 18102msgstr "" 18103 18104#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:135 18105msgid "Is there even a scale for these things? How would you even quantify where something is on the scale? What do I have to do, lose a flipper?!" 18106msgstr "" 18107 18108#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:136 18109msgid "Calm down already, I'm sorry! I'll just... stay back here, all right? You calm down now and... Take a walk around..." 18110msgstr "" 18111 18112#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:138 18113msgid "Oh, all right, I'll take a walk now... I'll just be careful not to step on the ARMIES OF BOTS I TOOK DOWN BY MYSELF, thank you very much!" 18114msgstr "" 18115 18116#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:139 18117msgid "Yikes..." 18118msgstr "" 18119 18120#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:146 18121msgid "Well, I think I deserve a little more credit than that..." 18122msgstr "" 18123 18124#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:148 18125msgid "Hrmm... I suppose, now that I look around, you're probably right." 18126msgstr "" 18127 18128#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:149 18129msgid "I shouldn't underestimate what you've done for us. I'll be honest with you: we were in pretty bad shape back there." 18130msgstr "" 18131 18132#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:151 18133msgid "Even with the supplies from the warehouse, if the factory was to continue spewing out bots, I think a lot of us would've lost hope completely." 18134msgstr "" 18135 18136#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:154 18137msgid "I remember people would go a couple of days at a time without eating at all, just because all we had were the military rations... I'm not sure what's worse, you know, dying by starvation, by bots or by that sludge." 18138msgstr "" 18139 18140#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:155 18141msgid "Getting our kitchen back on track literally brought some taste back to life." 18142msgstr "" 18143 18144#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:159 18145msgid "And I saw Dixon after he talked to you - he was so happy, you could think nothing was ever wrong. Whatever you talked about, the result was... Impressive." 18146msgstr "" 18147 18148#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:161 18149msgid "I know you definitely made some people angry along the way, but you gotta look at how far we've come. The apocalypse doesn't feel so bad anymore." 18150msgstr "" 18151 18152#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:163 18153msgid "But it wasn't all roses... I remember visiting Dixon one day after he talked to you. I couldn't see his face, but something was... Very different about him." 18154msgstr "" 18155 18156#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:164 18157msgid "I don't know what you did to him, but it changed him for the worse." 18158msgstr "" 18159 18160#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:165 18161msgid "The price we pay for salvation..." 18162msgstr "" 18163 18164#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:169 18165msgid "All those things you did... Well, you did good." 18166msgstr "" 18167 18168#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:178 18169msgid "Not without me, you won't." 18170msgstr "" 18171 18172#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:179 18173msgid "I'll be watching you, then." 18174msgstr "" 18175 18176#: dialogs/Town-TuxGuard.lua:180 18177msgid "Hey, wait up!" 18178msgstr "" 18179 18180#: dialogs/TutorialTerminal.lua:33 18181msgid "Entering as guest" 18182msgstr "Entrando como invitado" 18183 18184#: dialogs/TutorialTom.lua:86 18185#, c-format 18186msgid "Met [b]%s[/b]!" 18187msgstr "" 18188 18189#: dialogs/TutorialTom.lua:91 18190msgid "Well done." 18191msgstr "Bien hecho." 18192 18193#: dialogs/TutorialTom.lua:92 18194msgid "Now follow me to the next section. You will learn how to hack bots." 18195msgstr "Ahora sígueme a la siguiente sección. Aprenderás como hackear robots." 18196 18197#: dialogs/TutorialTom.lua:105 18198msgid "Great, you figured out how deal with this obstacle." 18199msgstr "Genial, encontraste como encargarte de este obstáculo." 18200 18201#: dialogs/TutorialTom.lua:106 18202msgid "Let's proceed." 18203msgstr "Prosigamos." 18204 18205#: dialogs/TutorialTom.lua:118 18206msgid "Hi Linarian, I've been expecting you. My name is Tutorial Tom." 18207msgstr "Hola Linariano, He estado esperándote. Mi nombre es Tutorial Tom." 18208 18209#: dialogs/TutorialTom.lua:119 18210msgid "Long stasis sleep unfortunately has the side effect of temporary memory loss, sometimes even for simple ordinary every day things." 18211msgstr "El sueño crioestático prolongado desafortunadamente tiene el efecto secundario de pérdida de memoria temporal, a veces incluso de cosas simples de cada día." 18212 18213#: dialogs/TutorialTom.lua:120 18214msgid "So let's start with the basics, shall we?" 18215msgstr "Así que comencemos con lo básico, ¿sí?" 18216 18217#: dialogs/TutorialTom.lua:127 18218msgid "Glad to see you figured out the quest log!" 18219msgstr "¡Me alegra ver que viste cómo ver el registro de misiones!" 18220 18221#: dialogs/TutorialTom.lua:132 18222msgid "Speaking of moment, you can also [b]sprint[/b] by holding the [b]control key[/b]." 18223msgstr "Hablando de momento, puedes [b]correr[/b] manteniendo presionada la [b]tecla control[/b]." 18224 18225#: dialogs/TutorialTom.lua:133 18226msgid "Apparently I can sprint if I hold down the control key as I move. This might help if I get in a tight spot." 18227msgstr "Al parecer, puedo correr si mantengo la tecla control mientras me muevo. Esto podría ayudar si quedo en una situación comprometida." 18228 18229#: dialogs/TutorialTom.lua:134 18230msgid "This distance is determined by your yellow stamina bar; the more you have, the farther you can run without becoming winded." 18231msgstr "Esta distancia está determinada por tu barra de estamina; a más tengas, más lejos puedes correr sin cansarte." 18232 18233#: dialogs/TutorialTom.lua:158 18234msgid "Excellent, I see you already took on the armor that was in the box." 18235msgstr "Excelente, veo que ya has tomado la armadura que estaba en la caja." 18236 18237#: dialogs/TutorialTom.lua:218 18238msgid "Yes, it would be most kind of you. I don't remember anything." 18239msgstr "Sí, sería muy amable de tu parte. No recuerdo cosa alguna." 18240 18241#: dialogs/TutorialTom.lua:220 18242msgid "You Linarians keep a quest [b]Log[/b] where you write down key bits of information." 18243msgstr "Ustedes los Linarianos mantienen un [b]Registro[/b] de misiones donde escriben información clave." 18244 18245#: dialogs/TutorialTom.lua:221 18246msgid "When you aren't speaking with someone, you can open it up or close it by pressing the [b]q key[/b]." 18247msgstr "Cuando no estás hablando con alguien, puedes abrirlo o cerrarlo presionando la [b]tecla q[/b]." 18248 18249#: dialogs/TutorialTom.lua:222 18250msgid "I'll assign you a new quest, so you can try it out. Once you are done, [b]left click[/b] on me." 18251msgstr "Te asignaré una misión, para que puedas probarlo. Cuando termines, [b]haz click[/b] en mi." 18252 18253#: dialogs/TutorialTom.lua:224 18254msgid "To talk to someone, left click on them. You can talk to any friendly bot or person. Friendly people and bots have a green bar above them. Press the 'q' key to open or close the quest log. Left click back on Tutorial Tom to learn more!" 18255msgstr "Para hablar con alguien, hágale click. Puede hablar con cualquier persona o robot amistoso. Si son amistosos tienen una barra verde sobre ellos. Presiona la tecla 'q' para abrir o cerrar el registro de misiones. ¡Vuelva a hacer click en Tutorial Tom para aprender más!" 18256 18257#: dialogs/TutorialTom.lua:226 18258msgid "Press 'q' for Quests!" 18259msgstr "¡Presione 'q' para ver las Misiones!" 18260 18261#: dialogs/TutorialTom.lua:237 18262msgid "What can you tell me about finding my way in the world?" 18263msgstr "¿Qué puedes decirme sobre hallar mi camino en el mundo?" 18264 18265#: dialogs/TutorialTom.lua:239 18266msgid "You Linarians see the world similar to the Heads Up Displays, or [b]HUD[/b], used in computer games." 18267msgstr "Los Linarianos veis el mundo de forma similar a las interfaces [b]HUD[/b], usadas en videojuegos." 18268 18269#: dialogs/TutorialTom.lua:240 18270msgid "Linarians, like all birds, have a remarkable internal sense of direction. Apparently your HUD has a [b]compass[/b], represented by four red arrows in the upper right corner with North marked on it." 18271msgstr "Los Linarianos, como todo pájaro, tenéis un remarcable sentido interno de la dirección. Aparentemente vuestro HUD tiene una [b]brújula[/b], representada por cuatro rojas flechas en la esquina superior derecha con el Norte marcado." 18272 18273#: dialogs/TutorialTom.lua:241 18274msgid "You can temporarily disable this compass by pressing the 'tab' key." 18275msgstr "Puedes desactivar temporalmente esta brújula presionando la tecla 'tabulación'" 18276 18277#: dialogs/TutorialTom.lua:242 18278msgid "I learned the four red arrows in the upper-right of my HUD is a compass with north marked on it. I can toggle it using the 'tab' key." 18279msgstr "He aprendido que las cuatro flechas en la esquina superior derecha de mi HUD es una brújula con el norte marcado. La puedo conmutar usando la tecla 'tab'." 18280 18281#: dialogs/TutorialTom.lua:243 18282msgid "Rumor is there was a device Linarians used to remember every place they had been, called an [b]automap[/b]." 18283msgstr "Cuenta el rumor que había un dispositivo usado por los Linarianos para recordar cada lugar en que habían estado, llamado [b]automapa[/b]." 18284 18285#: dialogs/TutorialTom.lua:244 18286msgid "Although, you don't currently have such a device, you might find someone with nanotechnology skills to make one." 18287msgstr "Sin embargo, no dispones actualmente de tal dispositivo, podrías hallar a alguien con habilidades en nanotecnología que te haga uno." 18288 18289#: dialogs/TutorialTom.lua:245 18290msgid "I'll keep that in mind." 18291msgstr "Recordaré eso." 18292 18293#: dialogs/TutorialTom.lua:251 18294msgid "My limbs don't seem to want to work properly. Can you help me with that?" 18295msgstr "Mis extremidades no parecen funcionar apropiadamente. ¿Puede ayudarme con eso?" 18296 18297#: dialogs/TutorialTom.lua:253 18298msgid "Ah yes, movement. It's second nature to us humans, but our research with you in the past showed that your brain seems to work more like a computer." 18299msgstr "Ah sí, movimiento. Es naturaleza secundaria para nosotros los humanos, mas nuestra investigación pasada con vosotros mostró que vuestro cerebro parece funcionar más como un computador." 18300 18301#: dialogs/TutorialTom.lua:254 18302msgid "To move somewhere, you have to [b]left click[/b] on the destination on your HUD." 18303msgstr "Para moverte a alguna parte, has de [b]hacer click[/b] en la destinación en tu HUD." 18304 18305#: dialogs/TutorialTom.lua:255 18306msgid "If you can go there, you will do so." 18307msgstr "Si puedes ir, lo harás." 18308 18309#: dialogs/TutorialTom.lua:256 18310msgid "Now try to move to the red dot to the north. Then to the black grating to the east, and then talk to me again." 18311msgstr "" 18312 18313#: dialogs/TutorialTom.lua:257 18314msgid "I'm supposed to left click anywhere to move to a location. If I can figure out a way, I will move there automatically. Tom wants me to first try to move to the red dot to the North." 18315msgstr "" 18316 18317#: dialogs/TutorialTom.lua:265 18318msgid "What else makes me different as a Linarian?" 18319msgstr "" 18320 18321#: dialogs/TutorialTom.lua:267 18322msgid "As a Linarian, you have some special abilities that no human does: Linarians can translate programming source code into something like magic." 18323msgstr "" 18324 18325#: dialogs/TutorialTom.lua:268 18326msgid "However, using these [b]Programs[/b], adversely affect your body temperature, which you must regulate." 18327msgstr "" 18328 18329#: dialogs/TutorialTom.lua:269 18330msgid "But you normally have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b], which freezes your motions for several seconds but significantly cools your body." 18331msgstr "" 18332 18333#: dialogs/TutorialTom.lua:270 18334msgid "This, and the ability to hack bots will soon return once your mind recovers from the stasis." 18335msgstr "" 18336 18337#: dialogs/TutorialTom.lua:271 18338msgid "Once it does, we'll talk more about programs. You can toggle the [b]Skills/Program menu[/b] by pressing the [b]s key[/b]." 18339msgstr "" 18340 18341#: dialogs/TutorialTom.lua:272 18342msgid "View the Skills/Program menu by pressing the 's' key." 18343msgstr "" 18344 18345#: dialogs/TutorialTom.lua:278 18346msgid "I'm sensing some sort of strange presence in the vicinity." 18347msgstr "" 18348 18349#: dialogs/TutorialTom.lua:280 18350msgid "Ah, yes." 18351msgstr "" 18352 18353#: dialogs/TutorialTom.lua:281 18354msgid "Linarians seem to [b]detect items[/b] - even through walls - in an augmented reality." 18355msgstr "" 18356 18357#: dialogs/TutorialTom.lua:282 18358msgid "The [b]z key[/b] will toggle this augmentation, while the [b]x key[/b] momentarily flashes it." 18359msgstr "" 18360 18361#: dialogs/TutorialTom.lua:283 18362msgid "Moving your pointer over an item will tell you more about that item." 18363msgstr "" 18364 18365#: dialogs/TutorialTom.lua:284 18366msgid "On our way to the next stopping point, we'll pass some items on the floor." 18367msgstr "" 18368 18369#: dialogs/TutorialTom.lua:285 18370msgid "Feel free to stop and examine them to get practice." 18371msgstr "" 18372 18373#: dialogs/TutorialTom.lua:286 18374msgid "[b]Left clicking[/b] on an item will pick it up and put it in your inventory, toggled by the [b]i key[/b], where you can examine it further." 18375msgstr "" 18376 18377#: dialogs/TutorialTom.lua:289 18378msgid "Toggle detect items by pressing the 'z' key, and press 'x' to flash the ability. To pick up an item, left click on it. To view an item you've picked up, open the inventory by pressing 'i'." 18379msgstr "" 18380 18381#: dialogs/TutorialTom.lua:296 18382msgid "Oh great, I see you found all the items hidden in the room. Good job!" 18383msgstr "" 18384 18385#: dialogs/TutorialTom.lua:304 18386msgid "No, thanks, I still remember how to walk, run, navigate, and pick things up." 18387msgstr "" 18388 18389#: dialogs/TutorialTom.lua:311 18390msgid "Thank you, that was very informative. I think I got how to move around. Can we proceed now?" 18391msgstr "" 18392 18393#: dialogs/TutorialTom.lua:314 18394msgid "I just closed your first quest. You can still see what you learned by clicking on the 'done quests' tab in the quest screen." 18395msgstr "Acabo de cerrar tu primera misión. Aún puedes ver lo aprendido haciendo click en la pestaña 'misiones completas' en la pantalla de misiones." 18396 18397#: dialogs/TutorialTom.lua:320 18398msgid "I'm eager to learn more." 18399msgstr "" 18400 18401#: dialogs/TutorialTom.lua:322 18402msgid "Ok, follow me into the next area." 18403msgstr "" 18404 18405#: dialogs/TutorialTom.lua:332 18406msgid "What is in that chest?" 18407msgstr "" 18408 18409#: dialogs/TutorialTom.lua:334 18410msgid "Well, you can interact with several types of objects by simply [b]left clicking[/b] on them." 18411msgstr "" 18412 18413#: dialogs/TutorialTom.lua:335 18414msgid "Left click on the chest to open it up and see what is inside." 18415msgstr "" 18416 18417#: dialogs/TutorialTom.lua:337 18418msgid "I'm supposed to left click on chests to open them up." 18419msgstr "" 18420 18421#: dialogs/TutorialTom.lua:345 18422msgid "Some items came out." 18423msgstr "" 18424 18425#: dialogs/TutorialTom.lua:347 18426msgid "Well, you've discovered a great secret: chests sometimes contain items." 18427msgstr "" 18428 18429#: dialogs/TutorialTom.lua:348 18430msgid "We humans have a fascination with hiding our treasures. What comprises a treasure means different things to different people." 18431msgstr "" 18432 18433#: dialogs/TutorialTom.lua:349 18434msgid "For some, it's valuable metals in robotic circuitry. That's the current monetary standard on our world." 18435msgstr "" 18436 18437#: dialogs/TutorialTom.lua:350 18438msgid "For others, it may be weapons, or even just items that may be used as weapons in a pinch." 18439msgstr "" 18440 18441#: dialogs/TutorialTom.lua:351 18442msgid "Still others, odd as it may sound, keep dishes hidden away." 18443msgstr "" 18444 18445#: dialogs/TutorialTom.lua:352 18446msgid "Perhaps the best thing you can find, though, is armor. At least, given the current situation with the bots, that is." 18447msgstr "" 18448 18449#: dialogs/TutorialTom.lua:359 18450msgid "Armor? I should know more about this." 18451msgstr "" 18452 18453#: dialogs/TutorialTom.lua:361 18454msgid "In the years since you entered stasis, mankind has done much research in the field of robotics." 18455msgstr "" 18456 18457#: dialogs/TutorialTom.lua:362 18458msgid "One branch in particular that has served us well is the realm of nanotechnology." 18459msgstr "" 18460 18461#: dialogs/TutorialTom.lua:363 18462msgid "Because they run a very simple operating system, nanobots were not affected by whatever caused the Great Assault." 18463msgstr "" 18464 18465#: dialogs/TutorialTom.lua:364 18466msgid "To this day, our armor and clothing are made out of nanobots. This enables many different sizes of people to wear the same clothing." 18467msgstr "" 18468 18469#: dialogs/TutorialTom.lua:365 18470msgid "The nanobots reshape the garment for a comfortable fit, so even you should be able to wear them without problem." 18471msgstr "" 18472 18473#: dialogs/TutorialTom.lua:372 18474msgid "How does wearing clothes and holding shields help me?" 18475msgstr "" 18476 18477#: dialogs/TutorialTom.lua:374 18478msgid "Well, it can help you avoid indecent exposure charges." 18479msgstr "" 18480 18481#: dialogs/TutorialTom.lua:376 18482msgid "But all jokes aside, the bots will not mess around." 18483msgstr "" 18484 18485#: dialogs/TutorialTom.lua:377 18486msgid "Even the best of fighters sometimes get hit by enemy blows. If I were you, I would seriously consider wearing some sort of armor before mixing it up with those bots." 18487msgstr "" 18488 18489#: dialogs/TutorialTom.lua:378 18490msgid "They will help to mitigate some of the damage you take from melee or ranged combat." 18491msgstr "" 18492 18493#: dialogs/TutorialTom.lua:379 18494msgid "Keep in mind, though, that there is a chance that your armor will take damage whenever you get hit. Keep an eye on it, or you'll lose it." 18495msgstr "" 18496 18497#: dialogs/TutorialTom.lua:385 18498msgid "That sounds useful. How do I use armor?" 18499msgstr "" 18500 18501#: dialogs/TutorialTom.lua:387 18502msgid "Well, let me start by saying that there are four classes of armor: headgear, shoes, body armor, and shields." 18503msgstr "" 18504 18505#: dialogs/TutorialTom.lua:388 18506msgid "When you pick up a piece of armor of a particular class, and you don't already have one equipped, you will automatically equip it if you can." 18507msgstr "" 18508 18509#: dialogs/TutorialTom.lua:389 18510msgid "Picking up armor and items can be accomplished by [b]left clicking[/b] on the item. If your inventory has space, you will pick the item up." 18511msgstr "" 18512 18513#: dialogs/TutorialTom.lua:390 18514msgid "If you currently have one piece of armor equipped that you would like to swap out for another, simply drag the new armor piece to the current armor piece and left click." 18515msgstr "" 18516 18517#: dialogs/TutorialTom.lua:391 18518msgid "They will swap places, and you can put the other piece of armor back into your inventory." 18519msgstr "" 18520 18521#: dialogs/TutorialTom.lua:392 18522msgid "Alternatively, you can drag it into your field of view and drop it on the ground." 18523msgstr "" 18524 18525#: dialogs/TutorialTom.lua:398 18526msgid "I wouldn't want to lose any armor. What can I do about that?" 18527msgstr "" 18528 18529#: dialogs/TutorialTom.lua:400 18530msgid "Well, there are several ways to keep that from happening." 18531msgstr "" 18532 18533#: dialogs/TutorialTom.lua:401 18534msgid "Equipped items in poor condition will show up yellow and should turn red if in critical condition." 18535msgstr "" 18536 18537#: dialogs/TutorialTom.lua:402 18538msgid "If you don't unequip an item in poor or critical condition it may be ruined!" 18539msgstr "" 18540 18541#: dialogs/TutorialTom.lua:403 18542msgid "There are three things you can do when an item reaches critical condition:" 18543msgstr "" 18544 18545#: dialogs/TutorialTom.lua:404 18546msgid "First, you can sell or discard the item." 18547msgstr "" 18548 18549#: dialogs/TutorialTom.lua:405 18550msgid "Second, you can use your [b]repair equipment[/b] program on the item, which will repair the item at the cost of some of its durability." 18551msgstr "" 18552 18553#: dialogs/TutorialTom.lua:406 18554msgid "Or third, you can have the item repaired at a shop, which maintains the item's durability at a price." 18555msgstr "" 18556 18557#: dialogs/TutorialTom.lua:412 18558msgid "You mentioned discarding an item. Why would I want to do that?" 18559msgstr "" 18560 18561#: dialogs/TutorialTom.lua:414 18562msgid "Well, I can think of a few reasons." 18563msgstr "" 18564 18565#: dialogs/TutorialTom.lua:415 18566msgid "You might not have enough room in your inventory for an item you need more, or can sell for more." 18567msgstr "" 18568 18569#: dialogs/TutorialTom.lua:416 18570msgid "If an item is close to being destroyed, you might also consider dropping it." 18571msgstr "" 18572 18573#: dialogs/TutorialTom.lua:417 18574msgid "And finally some items give negative status effects, and aren't worth selling." 18575msgstr "" 18576 18577#: dialogs/TutorialTom.lua:418 18578msgid "Armor or weapons may affect you in different ways." 18579msgstr "" 18580 18581#: dialogs/TutorialTom.lua:419 18582msgid "Some will help you out, for example by increasing your cooling rate or increasing your dexterity. This is the work of specialized nanobots, but the reverse can happen too." 18583msgstr "" 18584 18585#: dialogs/TutorialTom.lua:429 18586msgid "Repair equipment program? How do I use that?" 18587msgstr "" 18588 18589#: dialogs/TutorialTom.lua:431 18590msgid "Perhaps I should start by explaining programs in general." 18591msgstr "" 18592 18593#: dialogs/TutorialTom.lua:432 18594msgid "To use a program, select it through your HUD (remember the [b]s key[/b] toggles your [b]Skills/Program menu[/b])." 18595msgstr "" 18596 18597#: dialogs/TutorialTom.lua:433 18598msgid "After you've selected a program, run the program by right clicking. Depending on the program you can target an enemy, an item, or just the world." 18599msgstr "" 18600 18601#: dialogs/TutorialTom.lua:434 18602msgid "You can also assign quick-select keys to programs. Simply hover over the program in the Skills/Program menu and press one of the keys [b]F5[/b] to [b]F12[/b]. Then, whenever you press this button, you will select the corresponding program." 18603msgstr "" 18604 18605#: dialogs/TutorialTom.lua:435 18606msgid "If you're curious what a program does, you can find out by clicking the question mark in the Skills/Program menu." 18607msgstr "" 18608 18609#: dialogs/TutorialTom.lua:436 18610msgid "Now, to answer your question, you use your repair equipment program by selecting it in the Skills/Program menu, then right clicking on the item you wish to repair." 18611msgstr "" 18612 18613#: dialogs/TutorialTom.lua:440 dialogs/TutorialTom.lua:442 18614msgid "Run a program by right clicking after it has been selected from the Skills/Program menu. My shoes are damaged, so I might try the repair equipment program on them to slightly repair them." 18615msgstr "" 18616 18617#: dialogs/TutorialTom.lua:449 18618msgid "I think I'm ready for the next section of the tutorial." 18619msgstr "" 18620 18621#: dialogs/TutorialTom.lua:451 18622msgid "Ok, I'll open the next door then. But prepare yourself, soon you will learn how to fight against bots in hand-to-hand combat." 18623msgstr "" 18624 18625#: dialogs/TutorialTom.lua:462 18626msgid "Can you tell me how to fight the bots?" 18627msgstr "" 18628 18629#: dialogs/TutorialTom.lua:464 18630msgid "I will certainly try my best." 18631msgstr "" 18632 18633#: dialogs/TutorialTom.lua:465 18634msgid "It's odd to think that a flightless bird would be such a scrapper, but you Linarians have been surprising us since the beginning." 18635msgstr "" 18636 18637#: dialogs/TutorialTom.lua:466 18638msgid "We prefer to fight the blamed droids at a distance. They're less likely to rend us limb from limb that way." 18639msgstr "" 18640 18641#: dialogs/TutorialTom.lua:467 18642msgid "Unfortunately, guns and other ranged weaponry are hard to come by these days." 18643msgstr "" 18644 18645#: dialogs/TutorialTom.lua:468 18646msgid "That goes double for ammunition. Because these are bots, you really can't effectively keep them at bay by just waving around an empty gun." 18647msgstr "" 18648 18649#: dialogs/TutorialTom.lua:469 18650msgid "With that in mind, your most reliable weapons are your fists. They never run out of ammo or wear down, but of course they don't do much damage against a metal body, either." 18651msgstr "" 18652 18653#: dialogs/TutorialTom.lua:475 18654msgid "So I'm supposed to fight bots with my fists?" 18655msgstr "" 18656 18657#: dialogs/TutorialTom.lua:477 18658msgid "There may be times when you have no choice." 18659msgstr "" 18660 18661#: dialogs/TutorialTom.lua:478 18662msgid "Melee combat, armed or unarmed, can be initiated by [b]left clicking[/b] on an enemy." 18663msgstr "" 18664 18665#: dialogs/TutorialTom.lua:479 18666msgid "You will then walk over to the enemy and start hitting them." 18667msgstr "" 18668 18669#: dialogs/TutorialTom.lua:480 18670msgid "Now, I understand you may have some concerns over your safety during this..." 18671msgstr "" 18672 18673#: dialogs/TutorialTom.lua:481 18674msgid "CONCERNS? Erm... Yes, this doesn't sound like a particularly healthy endeavor." 18675msgstr "" 18676 18677#: dialogs/TutorialTom.lua:482 18678msgid "Fred, if you're afraid, you'll have to overlook it. Besides, you knew the job was dangerous when you took it." 18679msgstr "" 18680 18681#: dialogs/TutorialTom.lua:483 18682msgid "I beg your pardon? Who is Fred?" 18683msgstr "" 18684 18685#: dialogs/TutorialTom.lua:484 18686msgid "Never mind, just an old song." 18687msgstr "" 18688 18689#: dialogs/TutorialTom.lua:485 18690msgid "Fighting the bots hand-to-hand has risks, there is no question. However, there are things you can do to even the odds." 18691msgstr "" 18692 18693#: dialogs/TutorialTom.lua:486 18694msgid "We already discussed armor. Another useful type of item is medical supplies." 18695msgstr "" 18696 18697#: dialogs/TutorialTom.lua:487 18698msgid "There are a few different types of restorative items. The most common are health drinks." 18699msgstr "" 18700 18701#: dialogs/TutorialTom.lua:493 18702msgid "Tell me about health drinks." 18703msgstr "" 18704 18705#: dialogs/TutorialTom.lua:495 18706msgid "Man has practised medicine in one form or another for hundreds of years." 18707msgstr "" 18708 18709#: dialogs/TutorialTom.lua:496 18710msgid "Using some of the same nanotechnology that makes up your armor, we've perfected drinks that instantaneously restore your health." 18711msgstr "" 18712 18713#: dialogs/TutorialTom.lua:497 18714msgid "There are many kinds, but all accomplish the same thing, to varying degrees." 18715msgstr "" 18716 18717#: dialogs/TutorialTom.lua:498 18718msgid "Certain items, like health drinks, can be used directly without clicking on them." 18719msgstr "" 18720 18721#: dialogs/TutorialTom.lua:499 18722msgid "At the bottom of your HUD, you'll notice your item access belt. Small items can go here and be used by pressing the numbers [b]0[/b] through [b]9[/b]." 18723msgstr "" 18724 18725#: dialogs/TutorialTom.lua:500 18726msgid "Unlike armor or weapons, multiple of these items will group together in your inventory slots." 18727msgstr "" 18728 18729#: dialogs/TutorialTom.lua:501 18730msgid "If you have Diet Supplements equipped in item slot 1, you can press 1 to use one." 18731msgstr "" 18732 18733#: dialogs/TutorialTom.lua:502 18734msgid "This will restore your health, and will be invaluable in the heat of battle." 18735msgstr "" 18736 18737#: dialogs/TutorialTom.lua:503 18738msgid "Small one-time-use items, like diet supplements, can be placed in inventory spots labels 1 to 0, and can be used by pressing the corresponding key." 18739msgstr "" 18740 18741#: dialogs/TutorialTom.lua:509 18742msgid "I'm ready to fight my first bot." 18743msgstr "" 18744 18745#: dialogs/TutorialTom.lua:511 18746msgid "We keep two bots captive for melee practice." 18747msgstr "" 18748 18749#: dialogs/TutorialTom.lua:512 18750msgid "I've unlocked the door leading to the first bot. Take care of it, then come back and talk to me." 18751msgstr "" 18752 18753#: dialogs/TutorialTom.lua:513 18754msgid "I'm also giving you some health drinks. Feel free to use them, though I can heal you if you need it." 18755msgstr "" 18756 18757#: dialogs/TutorialTom.lua:514 18758msgid "Your health will also regenerate over time. I wish it were so easy for us humans." 18759msgstr "" 18760 18761#: dialogs/TutorialTom.lua:515 18762msgid "The first bot is carrying an [b]Entropy Inverter[/b]. Bring it to me to prove you've beaten it." 18763msgstr "" 18764 18765#: dialogs/TutorialTom.lua:516 18766msgid "Come back and talk to me when you have the Entropy Inverter." 18767msgstr "" 18768 18769#: dialogs/TutorialTom.lua:519 18770msgid "I'm going to fight my first bot! To start melee combat left click on the bot. Tom wants the Entropy Inverter from the bot after I've defeated it, so I should pick that up." 18771msgstr "" 18772 18773#: dialogs/TutorialTom.lua:526 18774msgid "Can you heal me?" 18775msgstr "" 18776 18777#: dialogs/TutorialTom.lua:529 18778msgid "You are fine, there is nothing that I can do." 18779msgstr "" 18780 18781#: dialogs/TutorialTom.lua:532 18782msgid "You should be more careful, Linarian. But yes, I can heal you." 18783msgstr "" 18784 18785#: dialogs/TutorialTom.lua:533 18786msgid "There, all better." 18787msgstr "" 18788 18789#: dialogs/TutorialTom.lua:540 18790msgid "I've beaten the first bot." 18791msgstr "" 18792 18793#: dialogs/TutorialTom.lua:543 18794msgid "So you have. Well done." 18795msgstr "" 18796 18797#: dialogs/TutorialTom.lua:544 18798msgid "I'll exchange this wrench for it. I think you'll find it handy." 18799msgstr "" 18800 18801#: dialogs/TutorialTom.lua:545 18802msgid "Now would be an appropriate time to mention bot parts, I guess." 18803msgstr "" 18804 18805#: dialogs/TutorialTom.lua:546 18806msgid "Certain parts in the bots are extra valuable. You can sell them at stores for cash." 18807msgstr "" 18808 18809#: dialogs/TutorialTom.lua:547 18810msgid "If you can learn to extract these parts, it can help improve your lot in the world." 18811msgstr "" 18812 18813#: dialogs/TutorialTom.lua:548 18814msgid "Hopefully, you can find someone to teach you." 18815msgstr "" 18816 18817#: dialogs/TutorialTom.lua:551 18818msgid "I brought the entropy inverter to Tom and he gave me my first weapon: a Big wrench. I should equip it." 18819msgstr "" 18820 18821#: dialogs/TutorialTom.lua:554 18822msgid "Trying to cheat your way through the tutorial doesn't bode well for your chances in the real world." 18823msgstr "" 18824 18825#: dialogs/TutorialTom.lua:555 18826msgid "I'll need proof that you've beaten the first bot." 18827msgstr "" 18828 18829#: dialogs/TutorialTom.lua:556 18830msgid "Don't come back without the [b]Entropy Inverter[/b] it was carrying." 18831msgstr "" 18832 18833#: dialogs/TutorialTom.lua:563 18834msgid "You mentioned another bot?" 18835msgstr "" 18836 18837#: dialogs/TutorialTom.lua:565 18838msgid "That's correct. The second bot is a lot more dangerous, and you're not likely to make much headway against it with your fists." 18839msgstr "" 18840 18841#: dialogs/TutorialTom.lua:566 18842msgid "Lucky for you, there's another dimension to melee combat." 18843msgstr "" 18844 18845#: dialogs/TutorialTom.lua:567 18846msgid "Fighting bots with your fists is fine, but there are a number of items you can use for melee." 18847msgstr "" 18848 18849#: dialogs/TutorialTom.lua:568 18850msgid "There are several traditional weapons in the world such as swords or light sabers that can be used against the bots." 18851msgstr "" 18852 18853#: dialogs/TutorialTom.lua:569 18854msgid "However, more common items you encounter every day can often be used to bash or pry at droid armor." 18855msgstr "" 18856 18857#: dialogs/TutorialTom.lua:570 18858msgid "For example, that wrench I just gave you will increase the damage you do, and should let you best the next bot." 18859msgstr "" 18860 18861#: dialogs/TutorialTom.lua:576 18862msgid "I'm ready to take the next bot on." 18863msgstr "" 18864 18865#: dialogs/TutorialTom.lua:578 18866msgid "I certainly hope so. I will heal you before you go to the next room." 18867msgstr "" 18868 18869#: dialogs/TutorialTom.lua:579 18870msgid "I'm also giving you another healing drink, just in case." 18871msgstr "" 18872 18873#: dialogs/TutorialTom.lua:580 18874msgid "A 247 is nothing to trifle with, so I'm giving you a shield in the hopes that it'll help keep you alive." 18875msgstr "" 18876 18877#: dialogs/TutorialTom.lua:581 18878msgid "Finally, I'm giving you couple of somewhat experimental pills that will temporarily increase your strength and dexterity, respectively." 18879msgstr "" 18880 18881#: dialogs/TutorialTom.lua:582 18882msgid "Use them in the same way you would use a health drink." 18883msgstr "" 18884 18885#: dialogs/TutorialTom.lua:583 18886msgid "If I were you, I would think about using your repair equipment program on your armor and that wrench before you go into the room." 18887msgstr "" 18888 18889#: dialogs/TutorialTom.lua:584 18890msgid "You'll also need to equip them. I won't do that for you." 18891msgstr "" 18892 18893#: dialogs/TutorialTom.lua:585 18894msgid "Like the last bot, this one will be carrying an item. Bring me the [b]Tachyon Condensator[/b] it is carrying to continue." 18895msgstr "" 18896 18897#: dialogs/TutorialTom.lua:586 18898msgid "I've unlocked the door. Good luck, and talk to me when you have the Tachyon Condensator." 18899msgstr "" 18900 18901#: dialogs/TutorialTom.lua:599 18902msgid "I've beaten the second bot." 18903msgstr "" 18904 18905#: dialogs/TutorialTom.lua:602 18906msgid "Very good! You've completed your melee training." 18907msgstr "" 18908 18909#: dialogs/TutorialTom.lua:603 18910msgid "These skills will serve you well in the future." 18911msgstr "" 18912 18913#: dialogs/TutorialTom.lua:604 18914msgid "Talk to me when you're ready to move on to the next part of the tutorial." 18915msgstr "" 18916 18917#: dialogs/TutorialTom.lua:608 18918msgid "You didn't bring back the Tachyon Condensator. You'll need to bring it back before we can continue." 18919msgstr "" 18920 18921#: dialogs/TutorialTom.lua:609 18922msgid "I'll go ahead and heal you. If your weapon or armor are in bad shape, perhaps you should repair them before going back in there." 18923msgstr "" 18924 18925#: dialogs/TutorialTom.lua:610 18926msgid "Don't come back without the [b]Tachyon Condensator[/b]." 18927msgstr "" 18928 18929#: dialogs/TutorialTom.lua:618 18930msgid "I'm ready to move on." 18931msgstr "" 18932 18933#: dialogs/TutorialTom.lua:621 18934msgid "I decided to move on and go to next unit of the tutorial." 18935msgstr "" 18936 18937#: dialogs/TutorialTom.lua:624 18938msgid "I'll bet you're itching to try that pistol out on some bots." 18939msgstr "" 18940 18941#: dialogs/TutorialTom.lua:625 18942msgid "Our next destination is the ranged combat training area, so you're in luck." 18943msgstr "" 18944 18945#: dialogs/TutorialTom.lua:627 18946msgid "I'll unlock the door to the south. Follow the corridor east." 18947msgstr "" 18948 18949#: dialogs/TutorialTom.lua:637 18950msgid "Ranged weaponry seems safer than getting up close and personal." 18951msgstr "" 18952 18953#: dialogs/TutorialTom.lua:639 18954msgid "Well, Linarian, most of the time it is." 18955msgstr "" 18956 18957#: dialogs/TutorialTom.lua:640 18958msgid "There are some bots with ranged weaponry, but we don't have any of those in captivity." 18959msgstr "" 18960 18961#: dialogs/TutorialTom.lua:641 18962msgid "I am learning about how to use ranged weapons." 18963msgstr "" 18964 18965#: dialogs/TutorialTom.lua:647 18966msgid "So what can you tell me about guns?" 18967msgstr "" 18968 18969#: dialogs/TutorialTom.lua:649 18970msgid "The basic idea behind ranged weaponry is to hurt or kill an enemy without having to come within swinging range." 18971msgstr "" 18972 18973#: dialogs/TutorialTom.lua:650 18974msgid "There are three basic ways to do this: traditional firearms, lasers, and plasma weapons." 18975msgstr "" 18976 18977#: dialogs/TutorialTom.lua:651 18978msgid "Traditional firearms are things that go bang. A small explosion accelerates the ammunition towards the target at a high velocity, causing injury." 18979msgstr "" 18980 18981#: dialogs/TutorialTom.lua:652 18982msgid "Lasers use an intensified beam of light to burn through the intended victim. These operate on replaceable charge packs." 18983msgstr "" 18984 18985#: dialogs/TutorialTom.lua:653 18986msgid "Plasma weapons use superheated ionized gas to burn the target. The gas comes in loadable canisters." 18987msgstr "" 18988 18989#: dialogs/TutorialTom.lua:654 18990msgid "Most other ranged weapons are variations of these three. We have a few in storage for training purposes." 18991msgstr "" 18992 18993#: dialogs/TutorialTom.lua:660 18994msgid "So how do I use guns?" 18995msgstr "" 18996 18997#: dialogs/TutorialTom.lua:662 18998msgid "Well, firing is pretty simple. First, equip a ranged weapon that you have ammunition for." 18999msgstr "" 19000 19001#: dialogs/TutorialTom.lua:663 19002msgid "Next, simply [b]left click[/b] on your target, and you'll begin firing." 19003msgstr "" 19004 19005#: dialogs/TutorialTom.lua:664 19006msgid "Alternatively, you can fire a single shot using the [b]Fire Weapon[/b] program, and [b]right clicking[/b] on the enemy." 19007msgstr "" 19008 19009#: dialogs/TutorialTom.lua:665 19010msgid "That is the best way if you are trying to conserve precious ammo with high rate of fire guns." 19011msgstr "" 19012 19013#: dialogs/TutorialTom.lua:666 19014msgid "There are a couple of new tricks with ranged weapons. If you want to [b]move while firing[/b]: hold [b]shift[/b] and [b]left click[/b] your desired position." 19015msgstr "" 19016 19017#: dialogs/TutorialTom.lua:667 19018msgid "If you'd rather stay in place: Hold [b]A[/b], then [b]left click[/b] your target." 19019msgstr "" 19020 19021#: dialogs/TutorialTom.lua:668 19022msgid "When your weapon runs out of ammo during combat, it will try to automatically reload if you have extra ammunition for it." 19023msgstr "" 19024 19025#: dialogs/TutorialTom.lua:669 19026msgid "Sometimes, you will need or want to manually reload. You can do this by pressing the [b]r key[/b]." 19027msgstr "" 19028 19029#: dialogs/TutorialTom.lua:670 19030msgid "If you are reloading, or you are out of ammo, the small message screen at the bottom of your HUD will tell you what type of ammo to get." 19031msgstr "" 19032 19033#: dialogs/TutorialTom.lua:673 19034msgid "If I have equipped a ranged weapon and I left click on an enemy, I will begin firing upon it until my gun is empty, and automatically reload. But if I want to fire a single shot, I need to also equip the Fire Weapon program, and then right click. To move while firing, I have to shift + left click to where I want to go. Also, if I want to manually reload I have to press the 'r' key. The small message screen at the bottom of my HUD will tell me if I'm reloading or out of ammunition." 19035msgstr "" 19036 19037#: dialogs/TutorialTom.lua:683 19038msgid "I think I understand how to use guns now." 19039msgstr "" 19040 19041#: dialogs/TutorialTom.lua:685 19042msgid "In that case, I'll let you in to the armory. There are some crates and chests in there with weapons and ammunition." 19043msgstr "" 19044 19045#: dialogs/TutorialTom.lua:686 19046msgid "Be careful though, smashing open crates and barrels could hurt you." 19047msgstr "" 19048 19049#: dialogs/TutorialTom.lua:688 19050msgid "You already got the .22 pistol I gave you earlier? It's not much as guns go, but it can do the trick." 19051msgstr "" 19052 19053#: dialogs/TutorialTom.lua:690 19054msgid "Here's my personal .22 Automatic pistol. It's not much as guns go, but it can do the trick." 19055msgstr "" 19056 19057#: dialogs/TutorialTom.lua:694 19058msgid "Here is some more ammunition for it." 19059msgstr "" 19060 19061#: dialogs/TutorialTom.lua:695 19062msgid "You'll no doubt get more mileage out of the plasma pistol, though. Or any other gun, for that matter." 19063msgstr "" 19064 19065#: dialogs/TutorialTom.lua:696 19066msgid "Practice switching weapons and reloading." 19067msgstr "" 19068 19069#: dialogs/TutorialTom.lua:697 19070msgid "On the other side of that fence are some bots. Practice killing them off with various ranged weapons." 19071msgstr "" 19072 19073#: dialogs/TutorialTom.lua:698 19074msgid "Once you've gotten rid of them all, we can move on." 19075msgstr "" 19076 19077#: dialogs/TutorialTom.lua:699 19078msgid "Tutorial Tom wants me to shoot those bots." 19079msgstr "" 19080 19081#: dialogs/TutorialTom.lua:711 19082msgid "I ran out of ammo. Can I have some more?" 19083msgstr "" 19084 19085#: dialogs/TutorialTom.lua:716 19086msgid "Looks like you still have some ammo left in your inventory..." 19087msgstr "" 19088 19089#: dialogs/TutorialTom.lua:717 19090msgid "Why don't you use this first?" 19091msgstr "" 19092 19093#: dialogs/TutorialTom.lua:718 19094msgid "Try to switch to another gun maybe..." 19095msgstr "" 19096 19097#: dialogs/TutorialTom.lua:720 19098msgid "Ok, I will give you some more ammo. You seem to be in need, indeed..." 19099msgstr "" 19100 19101#: dialogs/TutorialTom.lua:726 19102msgid "Check the storage room to the west for more guns and ammo." 19103msgstr "" 19104 19105#: dialogs/TutorialTom.lua:732 19106msgid "I killed all the bots." 19107msgstr "" 19108 19109#: dialogs/TutorialTom.lua:735 19110msgid "Excellent job." 19111msgstr "" 19112 19113#: dialogs/TutorialTom.lua:736 19114msgid "Keep shooting like that, and the bots will never stand a chance, as long as you still have ammo." 19115msgstr "" 19116 19117#: dialogs/TutorialTom.lua:737 19118msgid "That was like shooting fish in a barrel. I could use a fish about now." 19119msgstr "" 19120 19121#: dialogs/TutorialTom.lua:741 19122msgid "I don't mind if you don't want to do this, but please don't try to trick me." 19123msgstr "" 19124 19125#: dialogs/TutorialTom.lua:742 19126msgid "I don't have verified kills on all those bots." 19127msgstr "" 19128 19129#: dialogs/TutorialTom.lua:748 19130msgid "I would like a few more bots to shoot at." 19131msgstr "" 19132 19133#: dialogs/TutorialTom.lua:750 19134msgid "Ok, I'll create some more droids." 19135msgstr "" 19136 19137#: dialogs/TutorialTom.lua:762 19138msgid "So, what's next?" 19139msgstr "" 19140 19141#: dialogs/TutorialTom.lua:764 19142msgid "Now, there's one last thing you should know." 19143msgstr "" 19144 19145#: dialogs/TutorialTom.lua:765 19146msgid "You Linarians can apparently withdraw from our world temporarily." 19147msgstr "" 19148 19149#: dialogs/TutorialTom.lua:766 19150msgid "Time stops, and everything freezes in place." 19151msgstr "" 19152 19153#: dialogs/TutorialTom.lua:767 19154msgid "This can be accomplished by using the [b]Esc key[/b]." 19155msgstr "" 19156 19157#: dialogs/TutorialTom.lua:769 19158msgid "Your final task is to leave us using this menu." 19159msgstr "" 19160 19161#: dialogs/TutorialTom.lua:770 19162msgid "I'm afraid there's nothing more I can teach you. I wish you good luck, Linarian." 19163msgstr "" 19164 19165#: dialogs/TutorialTom.lua:771 19166msgid "You'll need it if our world is to survive." 19167msgstr "" 19168 19169#: dialogs/TutorialTom.lua:779 19170msgid "Why can't I hack the bots here, or use programs on them?" 19171msgstr "" 19172 19173#: dialogs/TutorialTom.lua:781 19174msgid "Well, that would be cheating, don't you think so?" 19175msgstr "" 19176 19177#: dialogs/TutorialTom.lua:782 19178msgid "Shooting moving targets needs a bit of practice, yes..." 19179msgstr "" 19180 19181#: dialogs/TutorialTom.lua:783 19182msgid "...but in the end you will profit a lot from it." 19183msgstr "" 19184 19185#: dialogs/TutorialTom.lua:784 19186msgid "Ok, I will try my best." 19187msgstr "" 19188 19189#: dialogs/TutorialTom.lua:791 19190msgid "Why are we stopping?" 19191msgstr "" 19192 19193#: dialogs/TutorialTom.lua:793 19194msgid "You've done well so far, Linarian. Let's take a little break." 19195msgstr "" 19196 19197#: dialogs/TutorialTom.lua:794 19198msgid "Once you get out into the real world, you'll find that your current abilities aren't always enough to survive." 19199msgstr "" 19200 19201#: dialogs/TutorialTom.lua:795 19202msgid "As you achieve combat experience, you'll be able to apply it to better yourself." 19203msgstr "" 19204 19205#: dialogs/TutorialTom.lua:796 19206msgid "As with most things, you view this as a panel in your HUD. Press the [b]c key[/b] to open the [b]Character panel[/b]." 19207msgstr "" 19208 19209#: dialogs/TutorialTom.lua:797 19210msgid "Once you've gained enough experience, you'll level up. This will automatically improve some of your statistics." 19211msgstr "" 19212 19213#: dialogs/TutorialTom.lua:798 19214msgid "You'll also be given 5 points to spend however you choose in three different areas. Characteristics, Skills and Programs." 19215msgstr "" 19216 19217#: dialogs/TutorialTom.lua:799 19218msgid "[b]Strength[/b] governs the amount of damage you do with each hit in melee combat." 19219msgstr "" 19220 19221#: dialogs/TutorialTom.lua:800 19222msgid "[b]Dexterity[/b] controls your hit rate, or how likely you are to hit the enemy. It also determines how likely you are to dodge a hit from them." 19223msgstr "" 19224 19225#: dialogs/TutorialTom.lua:801 19226msgid "[b]Cooling[/b] is your processors cooling, or heat resilience, and determines how much you can process before your system starts overheating." 19227msgstr "" 19228 19229#: dialogs/TutorialTom.lua:802 19230msgid "Finally, among your main characteristics, [b]Physique[/b] determines how much health you have." 19231msgstr "" 19232 19233#: dialogs/TutorialTom.lua:803 19234msgid "There are general [b]Melee[/b] and [b]Ranged[/b] fighting skills, both of which increase the damage you inflict and how fast you attack as you improve them." 19235msgstr "" 19236 19237#: dialogs/TutorialTom.lua:804 19238msgid "You also have the [b]Programming[/b] skill, which essentially is about programming in an energy-efficient manner so programs cause less heat." 19239msgstr "" 19240 19241#: dialogs/TutorialTom.lua:805 19242msgid "Apart from this, a few programs require a teacher and training points to improve." 19243msgstr "" 19244 19245#: dialogs/TutorialTom.lua:806 19246msgid "[b]Extract Bot Parts[/b] is a special passive skill that will allow you to salvage parts from bots you 'retire', which you can trade for money in the town." 19247msgstr "" 19248 19249#: dialogs/TutorialTom.lua:807 19250msgid "A good technician is able to make use of those parts." 19251msgstr "" 19252 19253#: dialogs/TutorialTom.lua:808 19254msgid "He can create, let's say, an add-on and, after doing some modifications to the item, attach this add-on." 19255msgstr "" 19256 19257#: dialogs/TutorialTom.lua:809 19258msgid "This way an upgraded item is created." 19259msgstr "" 19260 19261#: dialogs/TutorialTom.lua:810 19262msgid "There is a way to upgrade items if I meet a good technician. It sounds useful, maybe I should learn more about this." 19263msgstr "" 19264 19265#: dialogs/TutorialTom.lua:811 19266msgid "The [b]Hacking[/b] program we will speak a bit more of in a little while." 19267msgstr "" 19268 19269#: dialogs/TutorialTom.lua:817 19270msgid "I'll have to keep that in mind." 19271msgstr "" 19272 19273#: dialogs/TutorialTom.lua:819 19274msgid "Well, how about you try it out?" 19275msgstr "" 19276 19277#: dialogs/TutorialTom.lua:820 19278msgid "I'll give you some points to spend, and you can distribute them as you like." 19279msgstr "" 19280 19281#: dialogs/TutorialTom.lua:821 19282msgid "Since you'll be hacking up ahead, you should probably use a few of them on [b]Cooling[/b]." 19283msgstr "" 19284 19285#: dialogs/TutorialTom.lua:822 19286msgid "But, again, that's your choice." 19287msgstr "" 19288 19289#: dialogs/TutorialTom.lua:830 19290msgid "Alright, I'm ready to go hack some bots." 19291msgstr "" 19292 19293#: dialogs/TutorialTom.lua:833 19294msgid "I decided that I don't need to know how to upgrade items." 19295msgstr "" 19296 19297#: dialogs/TutorialTom.lua:835 19298msgid "First, you'll need to unlock the door." 19299msgstr "" 19300 19301#: dialogs/TutorialTom.lua:836 19302msgid "See that [b]Terminal[/b] to the left?" 19303msgstr "" 19304 19305#: dialogs/TutorialTom.lua:837 19306msgid "You will need to login, by left clicking on it, and then select unlock door." 19307msgstr "" 19308 19309#: dialogs/TutorialTom.lua:838 19310msgid "Terminals act very similar to hacked bots." 19311msgstr "" 19312 19313#: dialogs/TutorialTom.lua:839 dialogs/TutorialTom.lua:856 19314msgid "I need to login to the Terminal by left clicking on it. Then I'll unlock the door, so I can go hack some bots!" 19315msgstr "" 19316 19317#: dialogs/TutorialTom.lua:846 19318msgid "So how does this work?" 19319msgstr "" 19320 19321#: dialogs/TutorialTom.lua:848 19322msgid "We talked about programs before. Now, we're going to focus on hacking programs in particular." 19323msgstr "" 19324 19325#: dialogs/TutorialTom.lua:849 19326msgid "As I mentioned before, your brain works in a way remarkably similar to a central processing unit." 19327msgstr "" 19328 19329#: dialogs/TutorialTom.lua:850 19330msgid "In many ways, you interact with the world around you as a virtual environment." 19331msgstr "" 19332 19333#: dialogs/TutorialTom.lua:851 19334msgid "You seem to have access to an API that isn't exposed to humans. You can interact with the environment in ways we only dream of." 19335msgstr "" 19336 19337#: dialogs/TutorialTom.lua:852 19338msgid "Because of this, you can run various programs on the bots." 19339msgstr "" 19340 19341#: dialogs/TutorialTom.lua:853 19342msgid "You can attempt to take them over, or monkey with their programming, or even cause them to damage themselves." 19343msgstr "" 19344 19345#: dialogs/TutorialTom.lua:854 19346msgid "Likewise, there are certain programs that affect you or items around you." 19347msgstr "" 19348 19349#: dialogs/TutorialTom.lua:864 19350msgid "Tell me about taking bots over." 19351msgstr "" 19352 19353#: dialogs/TutorialTom.lua:866 19354msgid "I'm afraid that you will have to experience it for yourself to really understand." 19355msgstr "" 19356 19357#: dialogs/TutorialTom.lua:867 19358msgid "However, you did leave yourself instructions before you went into stasis sleep." 19359msgstr "" 19360 19361#: dialogs/TutorialTom.lua:868 19362msgid "Taking over a bot comes in the form of a game or competition placing you against the bot." 19363msgstr "" 19364 19365#: dialogs/TutorialTom.lua:869 19366msgid "You initiate it by selecting the [b]Hacking[/b] program, then [b]right-clicking[/b] on a hostile bot." 19367msgstr "" 19368 19369#: dialogs/TutorialTom.lua:870 19370msgid "The field of play is split into two sides, one yellow, one purple, representing circuit boards." 19371msgstr "" 19372 19373#: dialogs/TutorialTom.lua:871 19374msgid "In the center of the field is a column of boxes known as logic cores. These cores have wires attached to them from both circuit boards." 19375msgstr "" 19376 19377#: dialogs/TutorialTom.lua:872 19378msgid "Your objective is to activate as many cores in your chosen color as possible at the end of each round." 19379msgstr "" 19380 19381#: dialogs/TutorialTom.lua:873 19382msgid "This is accomplished by selecting a wire with the up or down buttons, then pressing spacebar to activate that core." 19383msgstr "" 19384 19385#: dialogs/TutorialTom.lua:874 19386msgid "You will be given about 10 seconds initially to select which color you want with spacebar." 19387msgstr "" 19388 19389#: dialogs/TutorialTom.lua:875 19390msgid "At that point, you have 10 more seconds in which to activate more cores than the bot." 19391msgstr "" 19392 19393#: dialogs/TutorialTom.lua:876 19394msgid "Each activation of one core will consume one charge and you have a limited number of charges, 3 by default, so choose your targets carefully." 19395msgstr "" 19396 19397#: dialogs/TutorialTom.lua:877 19398msgid "I can tell you about some more advanced techniques, if you'd like." 19399msgstr "" 19400 19401#: dialogs/TutorialTom.lua:879 19402msgid "Apparently in order to hack, all I have to do is select the Hacking program, right click a bot, and play a little game. I've got this!" 19403msgstr "" 19404 19405#: dialogs/TutorialTom.lua:887 19406msgid "What was that about activating more cores than the bot?" 19407msgstr "" 19408 19409#: dialogs/TutorialTom.lua:889 19410msgid "Ah, yes. While you are busy trying to take the bot over, it will be busy trying to stop you." 19411msgstr "" 19412 19413#: dialogs/TutorialTom.lua:890 19414msgid "The truth is, if the bot programming was perfect, it would be almost impossible to defeat." 19415msgstr "" 19416 19417#: dialogs/TutorialTom.lua:891 19418msgid "Fortunately for you, software bugs do indeed exist, and therefore some cores will be on your side from the beginning." 19419msgstr "" 19420 19421#: dialogs/TutorialTom.lua:892 19422msgid "Likewise, the bots only have a limited number of charges. Occasionally, they will have more than you, but that is a risk you have to take." 19423msgstr "" 19424 19425#: dialogs/TutorialTom.lua:893 19426msgid "Because you are initiating the attack, you do get to choose your side, which can let you handicap the bot greatly if used wisely." 19427msgstr "" 19428 19429#: dialogs/TutorialTom.lua:899 19430msgid "Tell me about more advanced techniques." 19431msgstr "" 19432 19433#: dialogs/TutorialTom.lua:901 19434msgid "Each charge will activate and remain active for a certain amount of time. This will let you take over a core that a bot just took over." 19435msgstr "" 19436 19437#: dialogs/TutorialTom.lua:902 19438msgid "Sometimes, the bots will already have charges on the wires. When you activate one of these, it will increase the time that wire is activated for." 19439msgstr "" 19440 19441#: dialogs/TutorialTom.lua:903 19442msgid "The bot can use this trick too, so it may be wise to give up a heavily guarded wire for an easier target." 19443msgstr "" 19444 19445#: dialogs/TutorialTom.lua:904 19446msgid "The wiring inside the bots sometimes contain splitters. These can be used in two ways." 19447msgstr "" 19448 19449#: dialogs/TutorialTom.lua:905 19450msgid "A 2-to-1 splitter is undesirable. This requires two charges to activate one core, halving your efficiency." 19451msgstr "" 19452 19453#: dialogs/TutorialTom.lua:906 19454msgid "A 1-to-2 splitter, however, will activate two nodes for the price of one charge." 19455msgstr "" 19456 19457#: dialogs/TutorialTom.lua:907 19458msgid "Sometimes these splitters will be stacked. Tracing the route ahead of time will be crucial to your tactical success." 19459msgstr "" 19460 19461#: dialogs/TutorialTom.lua:908 19462msgid "Ideally, you want to stick your opponent with 2-to-1 splitters, while you have 1-to-2 splitters at your disposal." 19463msgstr "" 19464 19465#: dialogs/TutorialTom.lua:909 19466msgid "Finally, remember that patience is often a virtue. Taking over all cores early on only to lose them later can be a crushing blow." 19467msgstr "" 19468 19469#: dialogs/TutorialTom.lua:915 19470msgid "I'm ready to try hacking bots." 19471msgstr "" 19472 19473#: dialogs/TutorialTom.lua:917 19474msgid "I certainly hope so." 19475msgstr "" 19476 19477#: dialogs/TutorialTom.lua:918 19478msgid "I should, however, take the time to tell you a few more things." 19479msgstr "" 19480 19481#: dialogs/TutorialTom.lua:919 19482msgid "Hacking, like most other programs, incurs a cost to you." 19483msgstr "" 19484 19485#: dialogs/TutorialTom.lua:920 19486msgid "Processing programs seems to heat up your brain." 19487msgstr "" 19488 19489#: dialogs/TutorialTom.lua:921 19490msgid "You seem to be able to handle quite a bit of heat, but you have your limits." 19491msgstr "" 19492 19493#: dialogs/TutorialTom.lua:922 19494msgid "If you do not use all charges when attempting to take over a bot, you will spare some heat." 19495msgstr "" 19496 19497#: dialogs/TutorialTom.lua:923 19498msgid "Not activating all charges or beating the bot with a comfortable winning margin is less exhaustive for you." 19499msgstr "" 19500 19501#: dialogs/TutorialTom.lua:924 19502msgid "If you nevertheless accumulate too much heat, you will automatically shut down in order to cool off." 19503msgstr "" 19504 19505#: dialogs/TutorialTom.lua:925 19506msgid "Over time, the heat will seep away from your body naturally. However, there are ways to speed up the process." 19507msgstr "" 19508 19509#: dialogs/TutorialTom.lua:926 19510msgid "If you can find them, cooling drinks will quickly relieve your thermal discomfort, in much the same way healing drinks help your health." 19511msgstr "" 19512 19513#: dialogs/TutorialTom.lua:927 19514msgid "Remember you also have a special program called [b]Emergency Shutdown[/b] that will lower your heat level drastically. Unfortunately using Emergency Shutdown will shut you down and render you paralyzed for several seconds. It makes you a sitting duck... er, penguin." 19515msgstr "" 19516 19517#: dialogs/TutorialTom.lua:928 19518msgid "I take it that was a joke also?" 19519msgstr "" 19520 19521#: dialogs/TutorialTom.lua:929 19522msgid "Quite." 19523msgstr "" 19524 19525#: dialogs/TutorialTom.lua:930 19526msgid "In addition to hacking, you have the ability to execute arbitrary code on bots." 19527msgstr "" 19528 19529#: dialogs/TutorialTom.lua:931 19530msgid "These scripts and programs can be learned through reading source code books. To read a book, right-click on it in inventory." 19531msgstr "" 19532 19533#: dialogs/TutorialTom.lua:932 19534msgid "You should have recovered your hacking ability by now, and I'll give you a couple of source code books as well." 19535msgstr "" 19536 19537#: dialogs/TutorialTom.lua:938 19538msgid "Thanks. I'm ready now." 19539msgstr "" 19540 19541#: dialogs/TutorialTom.lua:940 19542msgid "We have several bots behind that fence for you to practice on." 19543msgstr "" 19544 19545#: dialogs/TutorialTom.lua:941 19546msgid "Take them over, then talk to me when they're all dead." 19547msgstr "" 19548 19549#: dialogs/TutorialTom.lua:942 19550msgid "If you need more help, don't hesitate to ask." 19551msgstr "" 19552 19553#: dialogs/TutorialTom.lua:943 19554msgid "Oh, and Linarian... If you fail when hacking, you'll receive an electrical shock." 19555msgstr "" 19556 19557#: dialogs/TutorialTom.lua:944 19558msgid "It shouldn't kill you, but you need to be aware of it nonetheless." 19559msgstr "" 19560 19561#: dialogs/TutorialTom.lua:952 19562msgid "Tutorial Tom wants me to hack those bots. The only thing I need to worry about is overheating. But if I get too hot I can always try the Emergency shutdown program." 19563msgstr "" 19564 19565#: dialogs/TutorialTom.lua:962 19566msgid "Tell me again about take over, I'm not sure I got it all." 19567msgstr "" 19568 19569#: dialogs/TutorialTom.lua:964 19570msgid "Tell me exactly what part you want me to explain again." 19571msgstr "" 19572 19573#: dialogs/TutorialTom.lua:965 19574msgid "But things will be much clearer once you try for yourself than when I try to explain." 19575msgstr "" 19576 19577#: dialogs/TutorialTom.lua:966 19578msgid "Use your experience as notes, and all should be clear." 19579msgstr "" 19580 19581#: dialogs/TutorialTom.lua:972 19582msgid "Can you tell me more about upgrading items?" 19583msgstr "" 19584 19585#: dialogs/TutorialTom.lua:974 19586msgid "You can upgrade most weapons and clothing. First, you'll need some materials to craft add-ons." 19587msgstr "" 19588 19589#: dialogs/TutorialTom.lua:975 19590msgid "Parts needed for this process can be extracted from bots. You'll have to learn how to do it." 19591msgstr "" 19592 19593#: dialogs/TutorialTom.lua:976 19594msgid "When you have enough materials, you can craft an add-on. Make sure the add-on is suitable for your equipment." 19595msgstr "" 19596 19597#: dialogs/TutorialTom.lua:977 19598msgid "After this, you have to make a socket in your equipment so you can plug in the add-on." 19599msgstr "" 19600 19601#: dialogs/TutorialTom.lua:978 19602msgid "That's the theory. Simple, isn't it?" 19603msgstr "" 19604 19605#: dialogs/TutorialTom.lua:979 19606msgid "I'll give you some materials now and let you craft an add-on." 19607msgstr "" 19608 19609#: dialogs/TutorialTom.lua:980 19610msgid "Pay attention to the type of socket the add-on needs." 19611msgstr "" 19612 19613#: dialogs/TutorialTom.lua:981 19614msgid "Before crafting an add-on I have to get some materials. The best way is to extract them from the bots, using Extract Bot Parts skill. Each add-on requires a socket in the item. When the add-on is ready, I have to create a socket in the item and plug the add-on. Only technicians can craft add-ons or plug them." 19615msgstr "" 19616 19617#: dialogs/TutorialTom.lua:988 19618msgid "Now you'll need to pay some more money in order to make a socket and plug in the add-on. Here, take some." 19619msgstr "" 19620 19621#: dialogs/TutorialTom.lua:990 19622msgid "Choose an item and add an appropriate socket by clicking '+' on the right of the item. Then attach the add-on to this item and confirm your choice." 19623msgstr "" 19624 19625#: dialogs/TutorialTom.lua:992 19626msgid "Maybe I need some time to practice this, but I got the basics." 19627msgstr "" 19628 19629#: dialogs/TutorialTom.lua:998 19630msgid "I wasted my materials on the add-on I didn't need. Can you give more?" 19631msgstr "" 19632 19633#: dialogs/TutorialTom.lua:1000 19634msgid "Yes, but only this time. I'll give you some money too. Just be more careful in the future and make wise choices." 19635msgstr "" 19636 19637#: dialogs/TutorialTom.lua:1001 19638msgid "Reality is not as generous as I am." 19639msgstr "" 19640 19641#: dialogs/TutorialTom.lua:1008 19642msgid "Think carefully before you make your next add-on." 19643msgstr "" 19644 19645#: dialogs/TutorialTom.lua:1014 19646msgid "Upgrading items is still too complex for me. Can you explain it again?" 19647msgstr "" 19648 19649#: dialogs/TutorialTom.lua:1016 19650msgid "First step is finding materials. They may be extracted from bots, but you'll have to learn how to do it." 19651msgstr "" 19652 19653#: dialogs/TutorialTom.lua:1017 19654msgid "Those materials can be used in crafting add-ons. Make sure the add-on will fit your equipment. Also, remember the type of the socket your add-on needs." 19655msgstr "" 19656 19657#: dialogs/TutorialTom.lua:1018 19658msgid "I gave you materials. Let's craft an add-on now." 19659msgstr "" 19660 19661#: dialogs/TutorialTom.lua:1020 19662msgid "All you have to do now is to choose a suitable item and add a socket by clicking ''+'' on the right of the chosen item." 19663msgstr "" 19664 19665#: dialogs/TutorialTom.lua:1021 19666msgid "Remember you pay for both adding a socket and plugging an add-on." 19667msgstr "" 19668 19669#: dialogs/TutorialTom.lua:1022 19670msgid "Let's try it, shall we?" 19671msgstr "" 19672 19673#: dialogs/TutorialTom.lua:1024 19674msgid "I hope it's clear now." 19675msgstr "" 19676 19677#: dialogs/TutorialTom.lua:1029 19678msgid "Shops?" 19679msgstr "" 19680 19681#: dialogs/TutorialTom.lua:1031 19682msgid "Some people are willing to trade items and circuits with you." 19683msgstr "" 19684 19685#: dialogs/TutorialTom.lua:1032 19686msgid "Although, if you have too many circuits, they will charge you a bit more." 19687msgstr "" 19688 19689#: dialogs/TutorialTom.lua:1033 19690msgid "Most are willing to buy whatever you have, at a discounted price." 19691msgstr "" 19692 19693#: dialogs/TutorialTom.lua:1034 19694msgid "There are also some automated vending machines, that dispense small items." 19695msgstr "" 19696 19697#: dialogs/TutorialTom.lua:1040 19698msgid "I would like to practice selling an item." 19699msgstr "" 19700 19701#: dialogs/TutorialTom.lua:1042 19702msgid "I'm going to give you a Small Axe, which you can't use yet, so you can practice selling it to me." 19703msgstr "" 19704 19705#: dialogs/TutorialTom.lua:1043 19706msgid "You will see the Small Axe appear in the lower shop bar. You can sell most of these items." 19707msgstr "" 19708 19709#: dialogs/TutorialTom.lua:1044 19710msgid "Items that you have equipped have a hand icon on them." 19711msgstr "" 19712 19713#: dialogs/TutorialTom.lua:1045 19714msgid "However, if you sell the items from the chest (which should have been equipped automatically) I won't be giving you replacements." 19715msgstr "" 19716 19717#: dialogs/TutorialTom.lua:1046 19718msgid "Select the Small Axe and click the sell button." 19719msgstr "" 19720 19721#: dialogs/TutorialTom.lua:1058 dialogs/TutorialTom.lua:1085 19722msgid "Let me try that again." 19723msgstr "" 19724 19725#: dialogs/TutorialTom.lua:1072 19726msgid "How about buying an item?" 19727msgstr "" 19728 19729#: dialogs/TutorialTom.lua:1074 19730msgid "Well it is much the same procedure, except the items for sale are on the top row." 19731msgstr "" 19732 19733#: dialogs/TutorialTom.lua:1075 19734msgid "With the circuits from selling the Small Axe to me, you can afford to buy a unit of Bottled ice." 19735msgstr "" 19736 19737#: dialogs/TutorialTom.lua:1076 19738msgid "Since Bottled ice combine together, a slider will pop-up asking how many you'd like to buy." 19739msgstr "" 19740 19741#: dialogs/TutorialTom.lua:1077 19742msgid "You have enough circuits for one unit." 19743msgstr "" 19744 19745#: dialogs/TutorialTom.lua:1104 19746msgid "You will occasionally run into items that can't be sold." 19747msgstr "" 19748 19749#: dialogs/TutorialTom.lua:1105 19750msgid "This generally means that the shopkeeper can't give you a reasonable deal on it." 19751msgstr "" 19752 19753#: dialogs/TutorialTom.lua:1106 19754msgid "Someone else probably wants the item." 19755msgstr "" 19756 19757#: dialogs/TutorialTom.lua:1107 19758msgid "You might check your questbook to see if it is mentioned there." 19759msgstr "" 19760 19761#: dialogs/TutorialTom.lua:1134 19762msgid "There is a wall in the path! How will we get through?" 19763msgstr "" 19764 19765#: dialogs/TutorialTom.lua:1137 19766msgid "Uhm, looks like the wall is already broken, I'll repair it." 19767msgstr "" 19768 19769#: dialogs/TutorialTom.lua:1140 19770msgid "Notice that part of it is made of a weak material, glass." 19771msgstr "" 19772 19773#: dialogs/TutorialTom.lua:1141 19774msgid "Obstacles you can interact with change color when your cursor is hovering over them." 19775msgstr "" 19776 19777#: dialogs/TutorialTom.lua:1142 19778msgid "[b]Left click[/b] on the glass wall to break it." 19779msgstr "" 19780 19781#: dialogs/TutorialTom.lua:1143 19782msgid "After you break through the glass wall, walk to the other side so I know you are ready to move on." 19783msgstr "" 19784 19785#: dialogs/TutorialTom.lua:1150 19786msgid "I defeated all the bots in the cage." 19787msgstr "" 19788 19789#: dialogs/TutorialTom.lua:1152 19790msgid "Well done!" 19791msgstr "" 19792 19793#: dialogs/TutorialTom.lua:1153 19794msgid "Then let us move towards the next stage of the Tutorial" 19795msgstr "" 19796 19797#: dialogs/TutorialTom.lua:1155 19798msgid "As a reward, I'm giving you a .22 Automatic pistol." 19799msgstr "" 19800 19801#: dialogs/TutorialTom.lua:1159 19802msgid "But I have to take these sourcebooks from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial." 19803msgstr "" 19804 19805#: dialogs/TutorialTom.lua:1160 dialogs/TutorialTom.lua:1166 19806msgid "Sorry about that..." 19807msgstr "" 19808 19809#: dialogs/TutorialTom.lua:1165 19810msgid "But I have to take this sourcebook from you to prevent you from cheating in the next section of the tutorial." 19811msgstr "" 19812 19813#: dialogs/TutorialTom.lua:1188 19814msgid "I'd like to skip to a later section of the Tutorial." 19815msgstr "" 19816 19817#: dialogs/TutorialTom.lua:1190 19818msgid "OK, what would you like to learn about?" 19819msgstr "" 19820 19821#: dialogs/TutorialTom.lua:1198 19822msgid "Chests and Armor" 19823msgstr "" 19824 19825#: dialogs/TutorialTom.lua:1200 19826msgid "OK, I'll take us to the Chest." 19827msgstr "" 19828 19829#: dialogs/TutorialTom.lua:1211 19830msgid "Shops" 19831msgstr "" 19832 19833#: dialogs/TutorialTom.lua:1213 19834msgid "Remember to pick up the items in the chest." 19835msgstr "" 19836 19837#: dialogs/TutorialTom.lua:1214 19838msgid "I'll tell you about the shops." 19839msgstr "" 19840 19841#: dialogs/TutorialTom.lua:1226 19842msgid "Melee Combat" 19843msgstr "" 19844 19845#: dialogs/TutorialTom.lua:1228 19846msgid "OK, I'll take us to the melee arena and give you some armor." 19847msgstr "" 19848 19849#: dialogs/TutorialTom.lua:1231 19850msgid "I skipped ahead to the Melee practice. Tom gave me some armor to use." 19851msgstr "" 19852 19853#: dialogs/TutorialTom.lua:1240 19854msgid "Abilities" 19855msgstr "" 19856 19857#: dialogs/TutorialTom.lua:1242 19858msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon." 19859msgstr "" 19860 19861#: dialogs/TutorialTom.lua:1253 19862msgid "Upgrading Items & Terminals" 19863msgstr "" 19864 19865#: dialogs/TutorialTom.lua:1255 19866msgid "OK, I'll take us there and give you some armor and a weapon to work with." 19867msgstr "" 19868 19869#: dialogs/TutorialTom.lua:1270 19870msgid "Hacking Bots" 19871msgstr "" 19872 19873#: dialogs/TutorialTom.lua:1272 19874msgid "OK, I'll take us to the hacking area. Also, I'll give you some XP so you can improve your cooling." 19875msgstr "" 19876 19877#: dialogs/TutorialTom.lua:1284 19878msgid "Ranged Combat" 19879msgstr "" 19880 19881#: dialogs/TutorialTom.lua:1286 19882msgid "OK, I'll take us to the shooting range and give you some armor and a weapon." 19883msgstr "" 19884 19885#: dialogs/TutorialTom.lua:1298 19886msgid "Let me take a short break and practice on my own for a while." 19887msgstr "" 19888 19889#: dialogs/TutorialTom.lua:1300 19890msgid "Ok, I'll be around if you need any more questions answered. Don't hesitate to ask." 19891msgstr "" 19892 19893#: dialogs/Tybalt.lua:37 19894msgid "Hi! I'm new h..." 19895msgstr "Hola! Soy nuevo aqu..." 19896 19897#: dialogs/Tybalt.lua:38 19898msgid "I don't care! Identify yourself, right now!" 19899msgstr "No me importa! Identifícate, AHORA!" 19900 19901#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 19902#: dialogs/Tybalt.lua:40 19903#, c-format 19904msgid "%s... I'm %s." 19905msgstr "%s... Soy %s." 19906 19907#: dialogs/Tybalt.lua:41 19908msgid "All right, I'm Tybalt. I'm guarding the town citadel gate. Only authorized personnel are permitted." 19909msgstr "Muy bien, Soy Tybalt. Estoy vigilando la puerta de la ciudadela de la ciudad. Únicamente se permite personal autorizado." 19910 19911#: dialogs/Tybalt.lua:65 19912msgid "Where I can find Spencer?" 19913msgstr "¿Donde puedo encontrar a Spencer?" 19914 19915#: dialogs/Tybalt.lua:67 19916msgid "You are going in the wrong direction. Turn around, and he will be on your right." 19917msgstr "Usted va en la dirección equivocada. Date la vuelta, y él estará a su derecha." 19918 19919#: dialogs/Tybalt.lua:73 19920msgid "What is the citadel?" 19921msgstr "¿Que es ciudadela?" 19922 19923#: dialogs/Tybalt.lua:75 19924msgid "Our headquarters, the strengthened building behind me. It's the area reserved to the red guard." 19925msgstr "Nuestra sede, el edificio fortalecido detrás de mí. Es el área reservada a la guardia roja." 19926 19927#: dialogs/Tybalt.lua:76 19928msgid "We need to protect our equipment and documents: lives depend on it." 19929msgstr "Tenemos que proteger a nuestros equipos y documentos: muchas vidas dependen de ello." 19930 19931#: dialogs/Tybalt.lua:77 19932msgid "Our firearms are enough to kick off any droid, and to blow everything up." 19933msgstr "Nuestras armas son suficientes para poner en marcha cualquier droide, y para hacer estallar todo." 19934 19935#: dialogs/Tybalt.lua:78 19936msgid "Luckily, no overloading reactor is near it. Ha-ha." 19937msgstr "Por suerte, hay una sobrecarga en el reactor que está cerca de él. Ja-ja." 19938 19939#: dialogs/Tybalt.lua:84 19940msgid "Is there anything secret in there?" 19941msgstr "¿Hay algo en secreto allí?" 19942 19943#: dialogs/Tybalt.lua:87 19944msgid "So, ... Hey, I don't have to answer questions!" 19945msgstr "Erm, ... Oye, yo no tengo que responder a las preguntas!" 19946 19947#: dialogs/Tybalt.lua:89 19948msgid "I have no time for a guided tour." 19949msgstr "No tengo tiempo para una visita guiada." 19950 19951#: dialogs/Tybalt.lua:90 19952msgid "You can talk to Richard, the quartermaster. He knows the citadel better than I." 19953msgstr "Usted puede hablar con Richard, el intendente. Él conoce la ciudadela mejor que yo." 19954 19955#: dialogs/Tybalt.lua:97 19956msgid "I want to get into the citadel." 19957msgstr "Quiero entrar en la ciudadela." 19958 19959#: dialogs/Tybalt.lua:100 19960msgid "Of course. Guard members are always authorized to enter the town citadel. The gate is open. Enjoy your stay." 19961msgstr "Por supuesto. Los miembros de la guardia siempre tienen autorización para entrar en la ciudadela. La puerta esta abierta. Disfruta de tu estancia." 19962 19963#: dialogs/Tybalt.lua:103 19964msgid "Sorry pal, but I don't think so. Only authorized personnel are permitted and that means members of the Red Guard." 19965msgstr "Perdona amigo, pero creo que no. Solo el personal autorizado tiene permiso para entrar con los medios de la Guardia Roja." 19966 19967#: dialogs/Tybalt.lua:104 19968msgid "Talk to Spencer if you have any business inside. I cannot let you pass." 19969msgstr "Habla con Spencer si tienes asuntos dentro. No puedo dejarte pasar" 19970 19971#: dialogs/Tybalt.lua:114 19972msgid "Why is this gate locked most of the time?" 19973msgstr "¿Porque la puerta está cerrada la mayor parte del tiempo?" 19974 19975#: dialogs/Tybalt.lua:116 19976msgid "It's locked so no one can sneak inside while I'm not looking. That's why." 19977msgstr "Está cerrada para que nadie se cuele mientras no mire. Es por eso." 19978 19979#: dialogs/Tybalt.lua:125 19980msgid "Is there another entrance to the Citadel?" 19981msgstr "¿Hay otra entrada a la Ciudadela?" 19982 19983#: dialogs/Tybalt.lua:127 19984msgid "Yes. All with a bunch of laser autoguns. Adjusted to shoot on sight." 19985msgstr "Sí. Todos con un montón de armas de automáticas láser. Ajustadas para disparar en el acto." 19986 19987#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 19988#: dialogs/Tybalt.lua:129 19989#, c-format 19990msgid "%s, I discourage you to test our security system." 19991msgstr "%s, Te desanimo a probar nuestro sistema de seguridad." 19992 19993#: dialogs/Tybalt.lua:135 19994msgid "So when are you not looking?" 19995msgstr "Así que ¿cuando no estás buscando?" 19996 19997#: dialogs/Tybalt.lua:137 19998msgid "I am always looking. What? Are you planning to steal from us, like that last guy from out of town?" 19999msgstr "Siempre estoy buscando. ¿Qué? ¿Está pensando en robar de nosotros, como la última persona fuera de la ciudad?" 20000 20001#: dialogs/Tybalt.lua:138 20002msgid "I'm stationed here to make certain that doesn't happen again. Apparently the last guy suborned the droid that was here and took it with him." 20003msgstr "Estoy estacionado aquí para asegurarse de que no vuelva a ocurrir. Al parecer, el último chico sobornó al droide que estaba aquí y se lo llevó." 20004 20005#: dialogs/Tybalt.lua:139 20006msgid "Apparently Tybalt was stationed to stop another break-in at the Red Guard citadel. What a boring job." 20007msgstr "Aparentemente Tybalt estaba estacionado para detener otro robo en la ciudadela de la Guardia Roja. Qué trabajo tan aburrido " 20008 20009#: dialogs/Tybalt.lua:146 20010msgid "I have a lot of money for you." 20011msgstr "Tengo mucho dinero para ti." 20012 20013#. TRANSLATORS: "a hundred" references to a money/circuits 20014#: dialogs/Tybalt.lua:149 20015msgid "Fascinating. Can I have a hundred please?" 20016msgstr "Fascinante. ¿Me puedes dar unos cien?" 20017 20018#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20019#: dialogs/Tybalt.lua:157 20020msgid "Erm... I don't have that much." 20021msgstr "Emm... No tengo tantos." 20022 20023#: dialogs/Tybalt.lua:160 20024msgid "Well, too bad." 20025msgstr "Vaya, que mal." 20026 20027#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20028#: dialogs/Tybalt.lua:176 20029msgid "That is not a hundred." 20030msgstr "Aquí no hay cien." 20031 20032#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20033#: dialogs/Tybalt.lua:178 20034msgid "Um, count that again." 20035msgstr "Um, vuelve a contarlo." 20036 20037#. TRANSLATORS: references to a money/circuits 20038#: dialogs/Tybalt.lua:180 20039msgid "Talk to me when you have a bit more." 20040msgstr "Ven a verme cuando tengas un poco más." 20041 20042#: dialogs/Tybalt.lua:188 20043msgid "Ok, now please open the door for me." 20044msgstr "De acuerdo, ahora abre la puerta por favor." 20045 20046#: dialogs/Tybalt.lua:190 20047msgid "What door?" 20048msgstr "¿Que puerta?" 20049 20050#: dialogs/Tybalt.lua:191 20051msgid "The door to the citadel!" 20052msgstr "¡La puerta de la ciudadela!" 20053 20054#: dialogs/Tybalt.lua:192 20055msgid "But you are not a member of the Red Guard." 20056msgstr "Pero si tu no eres miembro de la Guardia Roja." 20057 20058#: dialogs/Tybalt.lua:193 20059msgid "You cannot come in." 20060msgstr "No puedes entrar." 20061 20062#: dialogs/Tybalt.lua:194 20063msgid "I paid you!" 20064msgstr "¡Si te he pagado!" 20065 20066#: dialogs/Tybalt.lua:195 20067msgid "Really? I don't remember that." 20068msgstr "¿De verdad? No me acuerdo." 20069 20070#: dialogs/Tybalt.lua:201 20071msgid "I want my money back." 20072msgstr "Devuélveme el dinero." 20073 20074#: dialogs/Tybalt.lua:204 20075msgid "What money?" 20076msgstr "¿Que dinero?" 20077 20078#: dialogs/Tybalt.lua:205 20079msgid "I'm not a charity. If this is a problem, talk to Spencer." 20080msgstr "Yo no soy caritativo. Si esto es un problema, hable con Spencer." 20081 20082#: dialogs/Tybalt.lua:206 20083msgid "But he doesn't love robbers and foul play." 20084msgstr "Pero él no ama a los ladrones ni el juego sucio." 20085 20086#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 20087#: dialogs/Tybalt.lua:209 20088#, c-format 20089msgid "Wait, %s, maybe we may make a deal." 20090msgstr "Espera,%s, tal vez podemos hacer un trato." 20091 20092#: dialogs/Tybalt.lua:210 20093msgid "You don't talk to Spencer about it, and I don't tell him you tried to bribe me." 20094msgstr "Usted no habla con Spencer sobre eso, y yo no le diré que trataste de sobornarme." 20095 20096#: dialogs/Tybalt.lua:211 20097msgid "Just because I am such a nice guy, I'm even willing to give you half of your money back." 20098msgstr "Sólo porque soy un buen tipo, incluso estoy dispuesto a darle la mitad de su dinero." 20099 20100#: dialogs/Tybalt.lua:212 20101msgid "Of course, if you still want to complain, I'll get you kicked out of the Red Guard in no time." 20102msgstr "Por supuesto, si usted todavía quiere quejarse, te expulsaré de la Guardia Roja." 20103 20104#: dialogs/Tybalt.lua:223 20105msgid "Good riddance." 20106msgstr "Buen viaje." 20107 20108#: dialogs/Vending-Machine.lua:26 20109msgid "[b][OK][/b] Waking up from sleep mode..." 20110msgstr "[b][OK][/b] Despertar del modo de suspensión..." 20111 20112#: dialogs/Vending-Machine.lua:27 20113msgid "[b][OK][/b] Obtaining ware table..." 20114msgstr "[b][OK][/b] Obteniendo mercancía... " 20115 20116#: dialogs/Vending-Machine.lua:28 20117msgid "[b][OK][/b] Loading graphical user interface..." 20118msgstr "[b][OK][/b] Cargando interfaz gráfica de usuario ..." 20119 20120#: dialogs/Vending-Machine.lua:29 20121msgid "[b][OK][/b] Preparing trade..." 20122msgstr "[b][OK][/b] Preparando el comercio..." 20123 20124#: dialogs/Vending-Machine.lua:31 20125msgid "Trade done." 20126msgstr "Comercio hecho." 20127 20128#: dialogs/Vending-Machine.lua:32 20129msgid "[b][OK][/b] Shutting down graphical user interface..." 20130msgstr "[b][OK][/b] Apagando interfaz de gráfica de usuario..." 20131 20132#: dialogs/Vending-Machine.lua:33 20133msgid "[b][OK][/b] Entering sleep mode..." 20134msgstr "[b][OK][/b] Entrando en modo suspensión..." 20135 20136#: dialogs/Vending-Machine.lua:40 20137msgid "Exit" 20138msgstr "Salir" 20139 20140#: dialogs/WillGapes.lua:34 20141msgid "Don't come any closer! Or I'll turn you into scrap metal!" 20142msgstr "¡No te acerques más! ¡O te convertiré en chatarra!" 20143 20144#: dialogs/WillGapes.lua:35 20145msgid "Wait... You're not a robot. Who are you? What are you doing here?" 20146msgstr "Espera ... No eres un robot. ¿Quién eres? ¿Qué estás haciendo aquí?" 20147 20148#: dialogs/WillGapes.lua:43 20149msgid "Have you brought me some food?" 20150msgstr "¿Me has traído algo de comida?" 20151 20152#: dialogs/WillGapes.lua:45 20153msgid "Hurry... I'm starting to feel weak." 20154msgstr "Apúrate... Me estoy empezando a sentir débil." 20155 20156#: dialogs/WillGapes.lua:49 20157msgid "Hey, are you all right? It looks like the robots are winning." 20158msgstr "Oye, ¿estás bien? Parece que los robots están ganando...." 20159 20160#: dialogs/WillGapes.lua:50 20161msgid "I found this in the First Aid kit. Maybe it will help." 20162msgstr "Encontré esto en el kit de primeros auxilios. Tal vez pueda ayudar." 20163 20164#: dialogs/WillGapes.lua:54 20165msgid "I see you're still alive. Maybe the robots won't win after all." 20166msgstr "Veo que sigues vivo. Tal vez los robots no van a ganar después de todo." 20167 20168#: dialogs/WillGapes.lua:61 20169msgid "A friend..." 20170msgstr "Un amigo..." 20171 20172#. TRANSLATORS: %s = Tux:get_player_name() 20173#: dialogs/WillGapes.lua:64 20174#, c-format 20175msgid "My name is %s, and I'm here to stop the robots!" 20176msgstr "Mi nombre es %s, ¡y estoy aquí para detener a los robots!" 20177 20178#: dialogs/WillGapes.lua:65 20179msgid "Stop them!? You can't. It's too late. The robots have killed everyone." 20180msgstr "¿¡Detenerlos!? No puedes. Es demasiado tarde. Los robots ya han matado a todos." 20181 20182#: dialogs/WillGapes.lua:71 20183msgid "I am Luke Skywalker, a Jedi Knight, and I'm here to save you!" 20184msgstr "Soy Luke Skywalker, un verdadero Jedi, y estoy aquí para salvarte!" 20185 20186#: dialogs/WillGapes.lua:73 20187msgid "Huh? Am I dreaming?" 20188msgstr "Erm... ¿Estoy soñando?" 20189 20190#: dialogs/WillGapes.lua:74 20191msgid "Sorry, I've always wanted to say that." 20192msgstr "Lo siento, siempre quise decir eso." 20193 20194#: dialogs/WillGapes.lua:75 dialogs/WillGapes.lua:84 20195msgid "Who are you really?" 20196msgstr "¿Quién eres realmente?" 20197 20198#: dialogs/WillGapes.lua:81 20199msgid "Your worst nightmare! I'm here to punish you for your crimes against humanity." 20200msgstr "¡Tu peor pesadilla! Estoy aquí para castigarte por tus crímenes contra la humanidad." 20201 20202#: dialogs/WillGapes.lua:83 20203msgid "Wait, Stop! I'm worth billions of circuits... I'll give you anything. Just don't kill me!" 20204msgstr "Espera, ¡Alto! Tengo un valor de miles de millones de circuitos... Simplemente no me mates!" 20205 20206#: dialogs/WillGapes.lua:90 20207msgid "There are still some alive in the town." 20208msgstr "Todavía hay algunos con vida en la ciudad." 20209 20210#: dialogs/WillGapes.lua:92 20211msgid "Ha, they won't last long. The robots will destroy them all. It's hopeless!" 20212msgstr "Ja, no van a durar mucho tiempo. Los robots van a destruirlos a todos. ¡No hay esperanza!" 20213 20214#: dialogs/WillGapes.lua:98 20215msgid "But you're still alive?" 20216msgstr "¿Por qué tú sigues con vida?" 20217 20218#: dialogs/WillGapes.lua:100 20219msgid "Barely, all I've had to eat for the past few months were energy bars from the snack machine." 20220msgstr "Bueno, todo lo que he comido durante los últimos meses han sido solamente barras de energía de la máquina de golocinas." 20221 20222#: dialogs/WillGapes.lua:101 20223msgid "Now all that's left are military rations, and I would rather starve than eat those!" 20224msgstr "Ahora todo lo que queda son las raciones militares, ¡Y prefiero morir de hambre antes que comerlas!" 20225 20226#: dialogs/WillGapes.lua:109 20227msgid "My name is Will Gapes. I'm the chief software architect for MegaSys. I helped start the company." 20228msgstr "Mi nombre es Will Gapes. Soy el arquitecto y jefe de los software de MegaSys. Ayudé a iniciar la empresa." 20229 20230#: dialogs/WillGapes.lua:110 20231msgid "Without my help this company would still be learning BASIC!" 20232msgstr "¡Sin mi ayuda esta empresa seguiría en lo BÁSICO!" 20233 20234#: dialogs/WillGapes.lua:117 20235msgid "Maybe I could find you some food?" 20236msgstr "Quizá podría buscarte algo de comer." 20237 20238#: dialogs/WillGapes.lua:119 20239msgid "If you bring me a well-cooked meal, I will tell you about Hell's Fortress." 20240msgstr "Si me traes una comida bien hecha, te hablaré sobre la Fortaleza del Infierno." 20241 20242#: dialogs/WillGapes.lua:120 20243msgid "Trust me, you won't survive long in there without my help." 20244msgstr "Créeme, no sobrevivirás mucho tiempo sin mi ayuda." 20245 20246#: dialogs/WillGapes.lua:121 20247msgid "I found a man who is starving. He is willing to tell me about Hell's Fortress if I will bring him some food. I should speak to Michelangelo about this." 20248msgstr "Me encontré con un hombre que se está muriendo de hambre. Él está dispuesto a hablarme sobre la fortaleza del infierno si yo le traigo algo de comida. Debo hablar con Miguel Ángel sobre esto." 20249 20250#: dialogs/WillGapes.lua:127 20251msgid "So these murderous robots are your creation?" 20252msgstr "Así que estos robots asesinos ¿son su creación?" 20253 20254#: dialogs/WillGapes.lua:129 20255msgid "NO! It was the company's fault!" 20256msgstr "¡NO! ¡ Eso fue culpa de la empresa!" 20257 20258#: dialogs/WillGapes.lua:130 20259msgid "I told them the upgrade wasn't ready. It hadn't been fully tested." 20260msgstr "Les dije que la actualización no estaba lista. No había sido probada completamente." 20261 20262#: dialogs/WillGapes.lua:131 20263msgid "They wouldn't listen to me. They called me a fool! ME!?" 20264msgstr "No quisieron escucharme. ¡Me llamaron un tonto! ¿¡YO!?" 20265 20266#: dialogs/WillGapes.lua:132 20267msgid "Now they are all dead. Serves them right too!" 20268msgstr "Ahora están todos muertos.¡Se los tienen bien merecido!" 20269 20270#: dialogs/WillGapes.lua:138 20271msgid "I've brought you some food." 20272msgstr "Te he traído algo de comida." 20273 20274#: dialogs/WillGapes.lua:140 20275msgid "It's about time! I'm starving." 20276msgstr "¡Ya era hora! Muero de hambre." 20277 20278#: dialogs/WillGapes.lua:141 20279msgid "Oh, this is delicious!" 20280msgstr "¡Oh! ¡Está delicioso!" 20281 20282#: dialogs/WillGapes.lua:142 20283msgid "[b]om nom nom[/b]" 20284msgstr "[b]ñom ñom ñom[/b]" 20285 20286#: dialogs/WillGapes.lua:143 20287msgid "Um...You're welcome?" 20288msgstr "Um... ¿De nada?" 20289 20290#: dialogs/WillGapes.lua:145 20291msgid "Now, how about some information?" 20292msgstr "Ahora, ¿qué tal un poco de información?" 20293 20294#: dialogs/WillGapes.lua:146 20295msgid "OK, so what do you want to know?" 20296msgstr "OK, así que ¿qué quieres saber?" 20297 20298#: dialogs/WillGapes.lua:147 20299msgid "I brought the full picnic basket to Gapes, and he tore into it like a wild animal. It was a disgusting sight, but thankfully it ended quickly." 20300msgstr "Traje la cesta de picnic llena de comida a Gapes, y arrancó a comer como un animal salvaje. Era un espectáculo repugnante, pero por suerte se terminó rápidamente." 20301 20302#: dialogs/WillGapes.lua:156 20303msgid "Tell me about this upgrade. Is that why all the robots are killing people?" 20304msgstr "Háblame de esta actualización. ¿Es por eso que todos los robots están matando a la gente?" 20305 20306#: dialogs/WillGapes.lua:158 20307msgid "I'm afraid so... It wasn't finished yet." 20308msgstr "Me temo que sí... Todavía no termina." 20309 20310#: dialogs/WillGapes.lua:159 20311msgid "The upgrade was supposed to revolutionize the world, but instead, it seems to have destroyed it." 20312msgstr "Se suponía que la actualización revolucionará el mundo, pero en cambio, parece haberlo destruido." 20313 20314#: dialogs/WillGapes.lua:165 20315msgid "How can I shut down the factory?" 20316msgstr "¿Cómo puedo apagar la fábrica?" 20317 20318#: dialogs/WillGapes.lua:167 20319msgid "You must deactivate the energy supply." 20320msgstr "Debes de desactivar el suministro de energía." 20321 20322#: dialogs/WillGapes.lua:168 20323msgid "But the robots have sealed the doors shut." 20324msgstr "Pero los robots han sellado las puertas." 20325 20326#: dialogs/WillGapes.lua:174 20327msgid "Is there another way to get in?" 20328msgstr "¿Habrá otra forma de entrar?" 20329 20330#: dialogs/WillGapes.lua:176 20331msgid "You might be able to get guest access." 20332msgstr "Es posible que pueda conseguir el acceso de invitados." 20333 20334#: dialogs/WillGapes.lua:177 20335msgid "It was created to give clearance to the tourists when the factory was first built." 20336msgstr "Fue creado para dar la autorización para los turistas cuando la fábrica se estaba construyendo." 20337 20338#: dialogs/WillGapes.lua:178 20339msgid "Because the program hasn't been used in years, maybe the robots haven't disabled it." 20340msgstr "Debido a que el programa no se ha utilizado en años, tal vez los robots no han deshabilitado esto." 20341 20342#: dialogs/WillGapes.lua:179 20343msgid "But you will have to find some other way into the headquarters. Guests were never given clearance." 20344msgstr "Pero tendrás que encontrar alguna otra manera de entrar en el cuartel general. A los huéspedes no se les dio autorización." 20345 20346#: dialogs/WillGapes.lua:180 20347msgid "However, owners are." 20348msgstr "Sin embargo, a los propietarios sí." 20349 20350#: dialogs/WillGapes.lua:181 20351msgid "I guess that is all this otherwise worthless piece of paper is useful for anymore." 20352msgstr "Supongo que eso es todo lo contrario, este pedazo de papel sin valor es útil." 20353 20354#: dialogs/WillGapes.lua:182 20355msgid "Paper?" 20356msgstr "¿Papel?" 20357 20358#: dialogs/WillGapes.lua:183 20359msgid "Sheet of cellulose." 20360msgstr "Hoja de celulosa." 20361 20362#: dialogs/WillGapes.lua:186 20363msgid "Will Gapes gave me his MS Stock Certificate so that I can gain access to the MegaSys Factory." 20364msgstr "Will Gapes me dio su Certificado de la MS para que pueda tener acceso a la fábrica MegaSys." 20365 20366#: dialogs/WillGapes.lua:194 20367msgid "Be careful!" 20368msgstr "¡Se cuidadoso!" 20369 20370#~ msgid "Date unknown" 20371#~ msgstr "Fecha desconocida" 20372