1# translation of de.po to
2# German translation for scourge
3# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4# This file is distributed under the same license as the scourge package.
5#
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7# Dennis Murczak <dmurczak@versanet.de>, 2008.
8#: src/tools/main.cpp:252 ../scourge_data/config/otheritem.cfg:18
9#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:24
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: de\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: cctorok@yahoo.com\n"
14"POT-Creation-Date: 2008-12-09 19:26+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-12-09 19:31+0100\n"
16"Last-Translator: Dennis Murczak <dmurczak@versanet.de>\n"
17"Language-Team: German <kde-i18n-de@lists.kde.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-30 04:44+0000\n"
22"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
23"X-Poedit-Language: German\n"
24"X-Poedit-Basepath: /home/lordtoran/scourge/scourge/\n"
25"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: src/scourgehandler.cpp:223
28msgid "Combat is now Turn-based."
29msgstr "Kampf läuft nun rundenbasiert."
30
31#: src/scourgehandler.cpp:225
32msgid "Combat is now Real-time."
33msgstr "Kampf läuft nun in Echtzeit."
34
35#: src/scourgehandler.cpp:323
36msgid "Error saving game!"
37msgstr "Fehler beim Speichern des Spiels!"
38
39#: src/scourgehandler.cpp:369 src/savegamedialog.cpp:89
40#: src/savegamedialog.cpp:119
41msgid "Game saved successfully."
42msgstr "Spiel erfolgreich gespeichert."
43
44#: src/scourgehandler.cpp:369
45msgid "Error saving the game."
46msgstr "Fehler beim Speichern des Spiels."
47
48#: src/scourgehandler.cpp:681
49#, c-format
50msgid "Saving screenshot to %s."
51msgstr "Speichere Bildschirmfoto nach %s."
52
53#: src/scourge.cpp:187 src/scourge.cpp:3951
54msgid "Begin Chapter"
55msgstr "Kapitel beginnen"
56
57#: src/scourge.cpp:188
58msgid "Replay"
59msgstr "Wiederholen"
60
61#: src/scourge.cpp:189
62msgid "Upload Score"
63msgstr "Punktzahl hochladen"
64
65#: src/scourge.cpp:198
66msgid "Dismiss Party Member"
67msgstr "Gruppenmitglied entlassen"
68
69#: src/scourge.cpp:199
70msgid "Need permission to upload score to web"
71msgstr "Benötige Erlaubnis zum Hochladen der Punktzahl"
72
73#: src/scourge.cpp:200
74msgid "Upload your score to the internet?"
75msgstr "Eure Punktzahl ins Internet hochladen?"
76
77#: src/scourge.cpp:201
78msgid "Save game"
79msgstr "Spiel speichern"
80
81#: src/scourge.cpp:202
82msgid "Do you want to quicksave the game now?"
83msgstr "Möchtet Ihr das Spiel jetzt schnellspeichern?"
84
85#: src/scourge.cpp:203 src/scourge.cpp:205
86msgid "Load game"
87msgstr "Spiel laden"
88
89#: src/scourge.cpp:204
90msgid "Do you really want to reload the current game?"
91msgstr "Möchtet Ihr das aktuelle Spiel wirklich neu laden?"
92
93#: src/scourge.cpp:206
94msgid "Do you really want to load the autosave game?"
95msgstr "Möchtet Ihr wirklich den automatisch gespeicherten Spielstand laden?"
96
97#: src/scourge.cpp:474
98msgid "Error saving the auto save game."
99msgstr "Fehler beim Speichern des Autosave-Spielstands."
100
101#: src/scourge.cpp:477
102msgid "Error saving current map."
103msgstr "Fehler beim Speichern der aktuellen Karte."
104
105#: src/scourge.cpp:488
106msgid "Error #666: Failed to create map."
107msgstr "Fehler #666: Karte konnte nicht erstellt werden."
108
109#: src/scourge.cpp:683
110#, c-format
111msgid "For returning alive, the party receives %d experience points."
112msgstr ""
113"Dafür dass die Gruppe lebend zurückgekehrt ist, erhält sie %d "
114"Erfahrungspunkte."
115
116#: src/scourge.cpp:694
117#, c-format
118msgid " %s gains a level! "
119msgstr " %s steigt eine Stufe auf! "
120
121#: src/scourge.cpp:843
122#, c-format
123msgid "Welcome to the S.C.O.U.R.G.E. Head Quarters"
124msgstr "Willkommen im S.C.O.U.R.G.E. -Hauptquartier"
125
126#: src/scourge.cpp:846
127#, c-format
128msgid "Teleport spell failed!! Entering level %d"
129msgstr "Der Teleportzauber versagte!! Betrete Ebene %d"
130
131#: src/scourge.cpp:848
132#, c-format
133msgid "Entering dungeon level %d"
134msgstr "Betrete Dungeon-Ebene %d"
135
136#: src/scourge.cpp:1039
137#, c-format
138msgid "%s cancelled a pending action."
139msgstr "%s hat eine anstehende Aktion abgebrochen."
140
141#: src/scourge.cpp:1044
142msgid "Select a creature for this spell."
143msgstr "Wählt eine Kreatur für den Zauber aus."
144
145#: src/scourge.cpp:1049
146msgid "Select an item for this spell."
147msgstr "Wählt einen Gegenstand für den Zauber aus."
148
149#: src/scourge.cpp:1054
150msgid "Select a location for this spell."
151msgstr "Wählt einen Ort für den Zauber aus."
152
153#: src/scourge.cpp:1059
154msgid "Select a door for this spell."
155msgstr "Wählt eine Tür für den Zauber aus."
156
157#: src/scourge.cpp:1064
158msgid "Select the party for this spell."
159msgstr "Wählt eine Gruppe für den Zauber aus."
160
161#: src/scourge.cpp:1086 src/scourge.cpp:1112
162#, c-format
163msgid "%s selected a target"
164msgstr "%s hat ein Ziel gewählt"
165
166#: src/scourge.cpp:1140
167#, c-format
168msgid "%1$s will target %2$s"
169msgstr "%1$s wird %2$s als Ziel wählen"
170
171#: src/scourge.cpp:1166
172#, c-format
173msgid "%1$s targeted %2$s."
174msgstr "%1$s hat %2$s als Ziel gewählt."
175
176#: src/scourge.cpp:1362 src/containerview.cpp:294
177msgid "The item won't fit in that container!"
178msgstr "Dieser Gegenstand passt nicht in den Behälter!"
179
180#: src/scourge.cpp:1365 src/containerview.cpp:340
181#, c-format
182msgid "%1$s is placed in %2$s."
183msgstr "%1$s wurde in %2$s gelegt."
184
185#: src/scourge.cpp:1557
186msgid "Something is blocking the door from closing."
187msgstr "Etwas blockiert die Tür, so dass sie nicht schließen kann."
188
189#: src/scourge.cpp:1605
190msgid "Leave level?"
191msgstr "Ebene verlassen?"
192
193#: src/scourge.cpp:1629
194msgid "Squirrel Console"
195msgstr "Squirrel-Konsole"
196
197#: src/scourge.cpp:1637
198msgid "Run"
199msgstr "Ausführen"
200
201#: src/scourge.cpp:1638
202msgid "Clear"
203msgstr "Löschen"
204
205#: src/scourge.cpp:1639
206msgid "Reload"
207msgstr "Neu laden"
208
209#: src/scourge.cpp:1933
210#, c-format
211msgid "Speed set to %d\n"
212msgstr "Geschwindigkeit auf %d gesetzt\n"
213
214#: src/scourge.cpp:2078
215msgid "Congratulations, mission accomplished!"
216msgstr "Glückwunsch, Mission abgeschlossen!"
217
218#: src/scourge.cpp:2089
219msgid "For completing the mission"
220msgstr "Für das Abschließen der Mission ..."
221
222#: src/scourge.cpp:2091
223#, c-format
224msgid "The party receives %d points."
225msgstr "... erhält die Gruppe %d Erfahrungspunkte."
226
227#: src/scourge.cpp:2117
228msgid "Connecting to server"
229msgstr "Verbinde zum Server"
230
231#: src/scourge.cpp:2124
232msgid "Connected!"
233msgstr "Verbunden!"
234
235#: src/scourge.cpp:2145
236msgid "Combat"
237msgstr "Kampf"
238
239#: src/scourge.cpp:2146
240msgid "End Turn"
241msgstr "Runde beenden"
242
243#: src/scourge.cpp:2170
244#, c-format
245msgid "Pause game [%s]"
246msgstr "Spielpause [%s]"
247
248#: src/scourge.cpp:2175
249msgid "Load or Save Game"
250msgstr "Spiel laden oder speichern"
251
252#: src/scourge.cpp:2185
253msgid "Exit game"
254msgstr "Spiel verlassen"
255
256#: src/scourge.cpp:2192
257#, c-format
258msgid "Game options [%s]"
259msgstr "Spieleinstellungen [%s]"
260
261#: src/scourge.cpp:2200
262#, c-format
263msgid "Move as a group [%s]"
264msgstr "Als Gruppe bewegen [%s]"
265
266#: src/scourge.cpp:2241
267msgid "Dismiss this character"
268msgstr "Diesen Charakter entlassen"
269
270#: src/scourge.cpp:2259
271#, c-format
272msgid "Backpack and party info [%s]"
273msgstr "Rucksack und Gruppeninformation [%s]"
274
275#: src/scourge.cpp:2268
276msgid "Click to assign a spell, capability or magic item."
277msgstr ""
278"Klicken, um einen Zauber, eine Fähigkeit oder einen magischen Gegenstand "
279"zuzuweisen."
280
281#: src/scourge.cpp:2306 src/tools/pageclasses.cpp:49
282#: src/tools/pagecreatures.cpp:53 src/portrait.cpp:257
283#: src/characterinfo.cpp:50
284msgid "HP"
285msgstr "LP"
286
287#: src/scourge.cpp:2308 src/tools/pageclasses.cpp:52
288#: src/tools/pagecreatures.cpp:57 src/portrait.cpp:262
289#: src/characterinfo.cpp:51
290msgid "MP"
291msgstr "MP"
292
293#: src/scourge.cpp:2323
294msgid "Current Weapon: Bare Hands"
295msgstr "Aktuelle Waffe: Bloße Hände"
296
297#: src/scourge.cpp:2330
298#, c-format
299msgid "Current Weapon: %s"
300msgstr "Aktuelle Waffe: %s"
301
302#: src/scourge.cpp:2606 src/portrait.cpp:438
303msgid "Thirst"
304msgstr "Durst"
305
306#: src/scourge.cpp:2620 src/portrait.cpp:443
307msgid "Hunger"
308msgstr "Hunger"
309
310#: src/scourge.cpp:2702 src/equip.cpp:631
311msgid "Not enough Magic Points to cast this spell!"
312msgstr "Nicht genug Magiepunkte, um diesen Zauber zu sprechen!"
313
314#: src/scourge.cpp:2793
315#, c-format
316msgid "Begin Turn [%s]"
317msgstr "Runde beginnen [%s]"
318
319#: src/scourge.cpp:2798
320msgid "...In Turn..."
321msgstr "...Zug läuft..."
322
323#: src/scourge.cpp:2804
324#, c-format
325msgid "Pause Game [%s]"
326msgstr "Spielpause [%s]"
327
328#: src/scourge.cpp:2809
329#, c-format
330msgid "Unpause game. [%s]"
331msgstr "Spiel fortsetzen [%s]"
332
333#: src/scourge.cpp:2845
334msgid "Available Missions"
335msgstr "Verfügbare Missionen"
336
337#: src/scourge.cpp:2851
338msgid "Drag map to look around."
339msgstr "Zieht die Karte mit der Maus, um Euch umzusehen"
340
341#: src/scourge.cpp:2920
342msgid "This spell has no effect here..."
343msgstr "Dieser Zauberspruch ist hier unwirksam..."
344
345#: src/scourge.cpp:3098
346msgid "Game loaded successfully."
347msgstr "Spiel erfolgreich geladen."
348
349#: src/scourge.cpp:3121
350msgid "Error: Saved game version is too old."
351msgstr "Fehler: Der Spielstand wurde mit einer zu alten Spielversion erstellt."
352
353#: src/scourge.cpp:3482
354msgid "You cannot hire more party members."
355msgstr "Ihr könnt keine weiteren Gruppenmitglieder anwerben."
356
357#: src/scourge.cpp:3502
358#, c-format
359msgid "Would you like to dismiss %s the %s?"
360msgstr "Möchtet Ihr %s, den %s, entlassen?"
361
362#: src/scourge.cpp:3550
363#, c-format
364msgid "%s the level %d %s"
365msgstr "%s, der Stufe %d %s"
366
367#: src/scourge.cpp:3558
368#, c-format
369msgid "in a cave on level %d"
370msgstr "in einer Höhle auf Ebene %d"
371
372#: src/scourge.cpp:3561
373#, c-format
374msgid "in dungeon level %d at %s"
375msgstr "auf der Dungeon-Ebene %d in %s"
376
377#: src/scourge.cpp:3566
378msgid " while attempting to "
379msgstr " bei "
380
381#: src/scourge.cpp:3570
382msgid " kill "
383msgstr " der Jagd auf "
384
385#: src/scourge.cpp:3576
386msgid " recover "
387msgstr " der Suche nach "
388
389#: src/scourge.cpp:3585
390msgid "suddenly, while resting at HQ"
391msgstr "unerwartet während des Aufenthalts im Hauptquartier"
392
393#: src/scourge.cpp:3590
394#, c-format
395msgid "Successfully completed the game and saved the world!!!"
396msgstr "Schloss das Spiel erfolgreich ab und rettete die Welt!!!"
397
398#: src/scourge.cpp:3592
399#, c-format
400msgid "Expired %s. Cause of demise: %s. Reached chapter %d of the story."
401msgstr "Verstarb %s. Todesursache: %s. Erreichte Kapitel %d der Handlung."
402
403#: src/scourge.cpp:3618
404msgid "Score was successfully uploaded."
405msgstr "Die Punktzahl wurde erfolgreich hochgeladen."
406
407#: src/scourge.cpp:3663
408msgid "Initiative"
409msgstr "Initiative"
410
411#: src/scourge.cpp:3667 src/item.cpp:1217
412msgid "DEF"
413msgstr "VRT"
414
415#: src/scourge.cpp:3716 src/scourge.cpp:3723 src/infogui.cpp:616
416#: src/infogui.cpp:621 src/infogui.cpp:626
417msgid "ATK"
418msgstr "ANG"
419
420#: src/scourge.cpp:3729 src/creature.cpp:3019
421msgid "CTH"
422msgstr "TRC"
423
424#: src/scourge.cpp:3730 src/infogui.cpp:618 src/infogui.cpp:624
425msgid "APR"
426msgstr "APR"
427
428#: src/scourge.cpp:3782
429#, c-format
430msgid "%.2f"
431msgstr "%.2f"
432
433#: src/scourge.cpp:3784
434#, c-format
435msgid "per %.2f R"
436msgstr "alle %.2f R"
437
438#: src/scourge.cpp:3793
439msgid "This item is already enchanted."
440msgstr "Dieser Gegenstand ist bereits verzaubert."
441
442#: src/scourge.cpp:3795
443msgid "This item cannot be enchanted."
444msgstr "Dieser Gegenstand kann nicht verzaubert werden."
445
446#: src/scourge.cpp:3803
447msgid "You succesfully enchanted an item!"
448msgstr "Ihr habt erfolgreich einen Gegenstand verzaubert!"
449
450#: src/scourge.cpp:3807
451#, c-format
452msgid "You created: %s."
453msgstr "Ihr erschuft: %s."
454
455#: src/scourge.cpp:3812
456msgid "You failed to enchant the item."
457msgstr "Ihr habt es nicht geschafft, den Gegenstand zu verzaubern."
458
459#: src/scourge.cpp:3816
460msgid "You can only enchant one item per day."
461msgstr "Ihr könnt nur einen Gegenstand pro Tag verzaubern."
462
463#: src/scourge.cpp:3831
464msgid "Spell was entered into your spellbook."
465msgstr "Der Zauber wurde in Euer Zauberbuch aufgenommen."
466
467#: src/scourge.cpp:3835 src/battle.cpp:774
468#, c-format
469msgid "%s crumbles into dust."
470msgstr "%s zerfällt zu Staub."
471
472#: src/scourge.cpp:3839
473msgid "You already know this spell"
474msgstr "Ihr kennt diesen Zauber bereits."
475
476#: src/scourge.cpp:3842
477msgid "You are not proficient enough to transcribe this scroll."
478msgstr "Ihr seid nicht erfahren genug, um diese Spruchrolle abzuschreiben."
479
480#: src/scourge.cpp:3845
481msgid "You can only transcribe scrolls!"
482msgstr "Ihr könnt nur Spruchrollen abschreiben!"
483
484#: src/scourge.cpp:3876
485msgid "This item is out of charges."
486msgstr "Dieser Gegenstand ist aufgebraucht."
487
488#: src/scourge.cpp:3889
489msgid "You cannot use this item."
490msgstr "Ihr könnt diesen Gegenstand nicht benutzen."
491
492#: src/scourge.cpp:3908
493msgid "Resume Game"
494msgstr "Weiterspielen"
495
496#: src/scourge.cpp:3910
497msgid "Congratulations!"
498msgstr "Glückwunsch!"
499
500#: src/scourge.cpp:4182
501msgid "The door splinters into many, tiny pieces!"
502msgstr "Die Tür zerspringt in unzählige kleine Teile!"
503
504#: src/conversationgui.cpp:67
505msgid "Talking to "
506msgstr "Gespräch mit "
507
508#: src/conversationgui.cpp:87
509msgid "Talk about:"
510msgstr "Rede über:"
511
512#: src/conversationgui.cpp:93 src/traindialog.cpp:56 src/donatedialog.cpp:51
513#: src/rechargedialog.cpp:50 src/containergui.cpp:54 src/healdialog.cpp:50
514#: src/uncursedialog.cpp:50 src/tradedialog.cpp:58 src/common/constants.cpp:97
515#: src/identifydialog.cpp:50 src/optionsmenu.cpp:68
516msgid "Close"
517msgstr "Schließen"
518
519#: src/conversationgui.cpp:99
520msgid "Commoner: No services"
521msgstr "Bürger: Keine Dienste"
522
523#: src/conversationgui.cpp:102
524msgid "Sage:"
525msgstr "Weiser:"
526
527#: src/conversationgui.cpp:103
528msgid "Identify item"
529msgstr "Identifizieren"
530
531#: src/conversationgui.cpp:104 src/uncursedialog.cpp:47
532msgid "Uncurse"
533msgstr "Entfluchen"
534
535#: src/conversationgui.cpp:105 src/rechargedialog.cpp:47
536msgid "Recharge"
537msgstr "Aufladen"
538
539#: src/conversationgui.cpp:108
540msgid "Healer:"
541msgstr "Heiler:"
542
543#: src/conversationgui.cpp:109
544msgid "Heal"
545msgstr "Heilen"
546
547#: src/conversationgui.cpp:110
548msgid "Donate"
549msgstr "Spenden"
550
551#: src/conversationgui.cpp:113
552msgid "Trainer:"
553msgstr "Trainer:"
554
555#: src/conversationgui.cpp:114 src/common/constants.cpp:144
556msgid "Train"
557msgstr "Trainieren"
558
559#: src/conversationgui.cpp:117
560msgid "Merchant:"
561msgstr "Händler:"
562
563#: src/conversationgui.cpp:118 src/common/constants.cpp:143
564msgid "Trade"
565msgstr "Handeln"
566
567#: src/conversationgui.cpp:180
568#, c-format
569msgid "Talking to %s"
570msgstr "Gespräch mit %s"
571
572#: src/containerview.cpp:248 src/containergui.cpp:98
573msgid "There is not enough room in your backpack for everything."
574msgstr "Es ist nicht genug Platz in Eurem Rucksack für das alles."
575
576#: src/containerview.cpp:336 src/equip.cpp:289 src/render/map.cpp:2893
577#: src/render/map.cpp:2948
578#, c-format
579msgid "%s picks up %s."
580msgstr "%s hebt %s auf."
581
582#: src/containerview.cpp:353
583msgid "Can't change inventory while trading."
584msgstr "Kann während des Handelns nichts am Inventar ändern."
585
586#: src/containerview.cpp:356 src/containerview.cpp:359
587#: src/containerview.cpp:362
588msgid "Can't change inventory while employing a sage's services."
589msgstr ""
590"Kann nichts am Inventar ändern, während Dienste in Anspruch genommen werden."
591
592#: src/sqbinding/sqcreature.cpp:408 src/spellcaster.cpp:528
593#, c-format
594msgid "%s resists the spell with magic item!"
595msgstr "%s widersteht dem Spruch mit einem magischen Gegenstand!"
596
597#: src/scourgeview.cpp:893
598msgid "Move"
599msgstr "Bewegen"
600
601#: src/scourgeview.cpp:1166
602msgid "cost"
603msgstr "Kosten"
604
605#: src/gui/confirmdialog.cpp:32
606msgid "Confirmation"
607msgstr "Bestätigung"
608
609#: src/gui/confirmdialog.cpp:37
610msgid "Ok"
611msgstr "OK"
612
613#: src/gui/confirmdialog.cpp:39 src/common/constants.cpp:107
614msgid "No"
615msgstr "Nein"
616
617#: src/gui/textdialog.cpp:32 src/common/constants.cpp:137
618msgid "Information"
619msgstr "Informationen"
620
621#: src/multiplayer.cpp:34
622msgid "Multiplayer Setup"
623msgstr "Multiplayer-Einstellungen"
624
625#: src/multiplayer.cpp:39
626msgid "Host a game"
627msgstr "Ein Spiel leiten"
628
629#: src/multiplayer.cpp:42
630msgid "--- OR ---"
631msgstr "--- ODER ---"
632
633#: src/multiplayer.cpp:45
634msgid "Server address"
635msgstr "Server-Adresse"
636
637#: src/multiplayer.cpp:48
638msgid "Server port"
639msgstr "Server-Port"
640
641#: src/multiplayer.cpp:51
642msgid "Username"
643msgstr "Benutzername"
644
645#: src/multiplayer.cpp:55
646msgid "Join a game"
647msgstr "An einem Spiel teilnehmen"
648
649#: src/multiplayer.cpp:56
650msgid "Start Game"
651msgstr "Spiel starten"
652
653#: src/multiplayer.cpp:59
654msgid "Select a character"
655msgstr "Wählt einen Charakter"
656
657#: src/tools/pagespells.cpp:39 src/tools/subpagespells.cpp:146
658msgid "Spells"
659msgstr "Zauber"
660
661#: src/tools/pageclasses.cpp:35 src/tools/pagemissions.cpp:27
662#: src/tools/pagebooks.cpp:25 src/tools/pagegui.cpp:33
663#: src/tools/subpageschools.cpp:30 src/tools/pagelocations.cpp:34
664#: src/tools/subpageskills.cpp:32 src/tools/pagecreatures.cpp:33
665#: src/tools/pageskills.cpp:29 src/tools/subpagespells.cpp:46
666#: src/pceditor.cpp:449
667msgid "Name"
668msgstr "Name"
669
670#: src/tools/pageclasses.cpp:39
671msgid "Short Name"
672msgstr "Kurzer Name"
673
674#: src/tools/pageclasses.cpp:43 src/tools/pagemissions.cpp:58
675#: src/tools/subpageskills.cpp:36 src/tools/subpageskills.cpp:56
676#: src/tools/pageskills.cpp:63
677msgid "Description"
678msgstr "Beschreibung"
679
680#: src/tools/pageclasses.cpp:55 src/tools/subpageschools.cpp:38
681msgid "Skill"
682msgstr "Fertigkeit"
683
684#: src/tools/pageclasses.cpp:58
685msgid "Attack"
686msgstr "Angriff"
687
688#: src/tools/pageclasses.cpp:61
689msgid "Level Progression"
690msgstr "Stufenaufstieg"
691
692#: src/tools/pageclasses.cpp:64
693msgid "Additional Attack Level"
694msgstr "Zusätzl. Angriffsstufe"
695
696#: src/tools/pageclasses.cpp:78 src/tools/pageclasses.cpp:95
697#: src/tools/pageclasses.cpp:112 src/tools/pageclasses.cpp:129
698#: src/tools/pageclasses.cpp:146
699msgid "Min:"
700msgstr "Min:"
701
702#: src/tools/pageclasses.cpp:82 src/tools/pageclasses.cpp:99
703#: src/tools/pageclasses.cpp:116 src/tools/pageclasses.cpp:133
704#: src/tools/pageclasses.cpp:150
705msgid "Max:"
706msgstr "Max:"
707
708#: src/tools/pageclasses.cpp:153
709msgid "Classes"
710msgstr "Klassen"
711
712#: src/tools/pagemissions.cpp:31 src/tools/pageskills.cpp:37
713msgid "Type"
714msgstr "Typ"
715
716#: src/tools/pagemissions.cpp:38
717msgid "Storyline"
718msgstr "Geschichte"
719
720#: src/tools/pagemissions.cpp:46
721msgid "Min-level"
722msgstr "min. Stufe"
723
724#: src/tools/pagemissions.cpp:50
725msgid "Floors"
726msgstr "Böden"
727
728#: src/tools/pagemissions.cpp:54
729msgid "Map Name"
730msgstr "Kartenname"
731
732#: src/tools/pagemissions.cpp:69
733msgid "Success"
734msgstr "Erfolg"
735
736#: src/tools/pagemissions.cpp:73
737msgid "Faliure"
738msgstr "Versagen"
739
740#: src/tools/pagemissions.cpp:77 src/equip.cpp:740 src/equip.cpp:743
741msgid "Special"
742msgstr "Spezial"
743
744#: src/tools/pagemissions.cpp:82
745msgid "Missions"
746msgstr "Missionen"
747
748#: src/tools/pagebooks.cpp:29 src/tools/pagecreatures.cpp:65
749msgid "Rareness"
750msgstr "Seltenheit"
751
752#: src/tools/pagebooks.cpp:33 src/tools/pagelocations.cpp:49
753msgid "Mission Name"
754msgstr "Missionsname"
755
756#: src/tools/pagebooks.cpp:37
757msgid "Text"
758msgstr "Text"
759
760#: src/tools/pagebooks.cpp:40
761msgid "Books"
762msgstr "Bücher"
763
764#: src/tools/pagerpg.cpp:49
765msgid "RPG"
766msgstr "Rollenspiel"
767
768#: src/tools/main.cpp:141
769msgid "Scourge Data Editor"
770msgstr "Scourge Dateneditor"
771
772#: src/tools/main.cpp:214
773msgid "&Save All"
774msgstr "&Alles speichern"
775
776#: src/tools/main.cpp:217
777msgid "E&xit"
778msgstr "S&chließen"
779
780#: src/tools/main.cpp:218
781msgid "&About"
782msgstr "Ü&ber"
783
784#: src/tools/main.cpp:221
785msgid "&File"
786msgstr "&Datei"
787
788#: src/tools/main.cpp:222
789msgid "&Help"
790msgstr "&Hilfe"
791
792#: src/tools/main.cpp:275
793msgid "Welcome to Scourge Data Editor!"
794msgstr "Willkommen im Scourge Dateneditor!"
795
796#: src/tools/main.cpp:311
797msgid "Edit the Scourge data files."
798msgstr "Datendateien von Scourge bearbeiten."
799
800#: src/tools/main.cpp:311
801msgid "About Scourge Data Editor"
802msgstr "Über Scourge Dateneditor"
803
804#: src/tools/pagegui.cpp:51
805msgid "Line width"
806msgstr "Linienbreite"
807
808#: src/tools/pagegui.cpp:83
809msgid "GUI"
810msgstr "GUI"
811
812#: src/tools/subpageschools.cpp:34 src/pceditor.cpp:455
813msgid "Deity"
814msgstr "Gottheit"
815
816#: src/tools/subpageschools.cpp:42
817msgid "Resist Skill"
818msgstr "Widerst.fertigk."
819
820#: src/tools/subpageschools.cpp:52 src/tools/subpageskills.cpp:52
821#: src/tools/subpagespells.cpp:50
822msgid "Symbol"
823msgstr "Mag. Symbol"
824
825#: src/tools/subpageschools.cpp:56
826msgid "Deity Description"
827msgstr "Gottheitsbeschr."
828
829#: src/tools/subpageschools.cpp:81
830msgid "Schools"
831msgstr "Schulen"
832
833#: src/tools/pagelocations.cpp:38
834msgid "Map Coords"
835msgstr "Kartenkoord."
836
837#: src/tools/pagelocations.cpp:58
838msgid "Locations"
839msgstr "Orte"
840
841#: src/tools/subpageskills.cpp:60
842msgid "Multiplier"
843msgstr "Multiplikator"
844
845#: src/tools/subpageskills.cpp:71 src/tools/pageskills.cpp:66
846msgid "Skills"
847msgstr "Fertigkeiten"
848
849#: src/tools/pagecreatures.cpp:37
850msgid "Portrait"
851msgstr "Portrait"
852
853#: src/tools/pagecreatures.cpp:41
854msgid "MD2 Dir"
855msgstr "MD2-Verz."
856
857#: src/tools/pagecreatures.cpp:45
858msgid "Skin"
859msgstr "Skin"
860
861#: src/tools/pagecreatures.cpp:49 src/tools/subpagespells.cpp:54
862#: src/equip.cpp:199 src/portrait.cpp:233 src/item.cpp:1228
863msgid "Level"
864msgstr "Stufe"
865
866#: src/tools/pagecreatures.cpp:61
867msgid "Armor"
868msgstr "Rüstung"
869
870#: src/tools/pagecreatures.cpp:69 src/tools/subpagespells.cpp:93
871#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:125
872msgid "Speed"
873msgstr "Geschwindigkeit"
874
875#: src/tools/pagecreatures.cpp:73
876msgid "Scale"
877msgstr "Skalierung"
878
879#: src/tools/pagecreatures.cpp:77
880msgid "NPC"
881msgstr "NSC"
882
883#: src/tools/pagecreatures.cpp:81
884msgid "NPC Start (X,Y)"
885msgstr "NSC Startpos. (X,Y)"
886
887#: src/tools/pagecreatures.cpp:110
888msgid "Creatures"
889msgstr "Kreaturen"
890
891#: src/tools/pageskills.cpp:33
892msgid "Squirrel Name"
893msgstr "Squirrel-Name"
894
895#: src/tools/pageskills.cpp:42
896msgid "Event"
897msgstr "Ereignis"
898
899#: src/tools/pageskills.cpp:50 src/tools/subpagespells.cpp:103
900msgid "Icon (x,y)"
901msgstr "Symbol (x,y)"
902
903#: src/tools/subpagespells.cpp:58
904msgid "Mana"
905msgstr "Mana"
906
907#: src/tools/subpagespells.cpp:62
908msgid "Exp"
909msgstr "Erf."
910
911#: src/tools/subpagespells.cpp:66
912msgid "Failure Rate"
913msgstr "Versagenschance"
914
915#: src/tools/subpagespells.cpp:70
916msgid "Action"
917msgstr "Aktion"
918
919#: src/tools/subpagespells.cpp:74
920msgid "Distance"
921msgstr "Abstand"
922
923#: src/tools/subpagespells.cpp:78
924msgid "Area"
925msgstr "Bereich"
926
927#: src/tools/subpagespells.cpp:84
928msgid "Targets"
929msgstr "Ziele"
930
931#: src/tools/subpagespells.cpp:97
932msgid "Effect"
933msgstr "Effekt"
934
935#: src/tools/subpagespells.cpp:119
936msgid "Disposition"
937msgstr "Gesinnung"
938
939#: src/tools/subpagespells.cpp:127
940msgid "Prerequisite"
941msgstr "Voraussetzung"
942
943#: src/tools/subpagespells.cpp:138
944msgid "Sound"
945msgstr "Soundeffekt"
946
947#: src/tools/subpagespells.cpp:142
948msgid "Notes"
949msgstr "Anmerkungen"
950
951#: src/tools/subpageitemtags.cpp:46
952msgid "Item Tags"
953msgstr "Gegenst.-Tags"
954
955#: src/rpg/rpgitem.cpp:49
956msgid "Slashing"
957msgstr "Schlag"
958
959#: src/rpg/rpgitem.cpp:50
960msgid "Piercing"
961msgstr "Stich"
962
963#: src/rpg/rpgitem.cpp:51
964msgid "Crushing"
965msgstr "Wucht"
966
967#: src/rpg/rpgitem.cpp:165 src/rpg/rpgitem.cpp:198 src/rpg/rpgitem.cpp:244
968#: src/session.cpp:130
969msgid "Loading Items"
970msgstr "Lade Gegenstände"
971
972#: src/rpg/monster.cpp:35 src/session.cpp:142 src/render/map.cpp:4353
973msgid "Loading Creatures"
974msgstr "Lade Kreaturen"
975
976#: src/rpg/spell.cpp:99 src/session.cpp:134
977msgid "Loading Spells"
978msgstr "Lade Zauber"
979
980#: src/rpg/rpg.cpp:60 src/session.cpp:161
981msgid "Loading Skills"
982msgstr "Lade Fertigkeiten"
983
984#: src/rpg/rpg.cpp:140
985msgid "Loading StateMods"
986msgstr "Lade Statusänderungen"
987
988#: src/rpg/specialskill.cpp:49
989msgid "Loading Abilities"
990msgstr "Lade Fähigkeiten"
991
992#: src/rpg/character.cpp:51 src/session.cpp:126
993msgid "Loading Professions"
994msgstr "Lade Professionen"
995
996#: src/rpg/character.cpp:211
997msgid "Skill bonuses to:"
998msgstr "Fertigkeitsbonus auf:"
999
1000#: src/rpg/character.cpp:261
1001msgid "Can use any weapons, except:"
1002msgstr "Kann alle Waffen benutzen, außer:"
1003
1004#: src/rpg/character.cpp:264
1005msgid "Can use any armor, except:"
1006msgstr "Kann alle Rüstungen tragen, außer:"
1007
1008#: src/rpg/character.cpp:276
1009msgid "Can use any weapons."
1010msgstr "Kann alle Waffen benutzen."
1011
1012#: src/rpg/character.cpp:279
1013msgid "Can use any armor."
1014msgstr "Kann alle Rüstungen tragen."
1015
1016#: src/rpg/character.cpp:286
1017msgid "Not allowed to use any weapons, except:"
1018msgstr "Kann keine Waffen benutzen, außer:"
1019
1020#: src/rpg/character.cpp:289
1021msgid "Not allowed to use any armor, except:"
1022msgstr "Kann keine Rüstungen tragen, außer:"
1023
1024#: src/rpg/character.cpp:301
1025msgid "Not allowed to use any weapons."
1026msgstr "Kann keine Waffen benutzen."
1027
1028#: src/rpg/character.cpp:304
1029msgid "Not allowed to use any armor."
1030msgstr "Kann keine Rüstungen tragen."
1031
1032#: src/rpg/character.cpp:313
1033msgid "Can use weapons:"
1034msgstr "Kann Waffen benutzen:"
1035
1036#: src/rpg/character.cpp:315
1037msgid "Can use armor:"
1038msgstr "Kann Rüstungen tragen:"
1039
1040#: src/rpg/character.cpp:325
1041msgid "Not allowed to use weapons:"
1042msgstr "Kann Waffen nicht benutzen:"
1043
1044#: src/rpg/character.cpp:327
1045msgid "Not allowed to use armor:"
1046msgstr "Darf keine Rüstungen tragen:"
1047
1048#: src/date.cpp:30
1049msgid "January"
1050msgstr "Januar"
1051
1052#: src/date.cpp:31
1053msgid "February"
1054msgstr "Februar"
1055
1056#: src/date.cpp:32
1057msgid "March"
1058msgstr "März"
1059
1060#: src/date.cpp:33
1061msgid "April"
1062msgstr "April"
1063
1064#: src/date.cpp:34
1065msgid "May"
1066msgstr "Mai"
1067
1068#: src/date.cpp:35
1069msgid "June"
1070msgstr "Juni"
1071
1072#: src/date.cpp:36
1073msgid "July"
1074msgstr "Juli"
1075
1076#: src/date.cpp:37
1077msgid "August"
1078msgstr "August"
1079
1080#: src/date.cpp:38
1081msgid "September"
1082msgstr "September"
1083
1084#: src/date.cpp:39
1085msgid "October"
1086msgstr "Oktober"
1087
1088#: src/date.cpp:40
1089msgid "November"
1090msgstr "November"
1091
1092#: src/date.cpp:41
1093msgid "December"
1094msgstr "Dezember"
1095
1096#: src/date.cpp:46
1097msgid "Monday"
1098msgstr "Montag"
1099
1100#: src/date.cpp:47
1101msgid "Tuesday"
1102msgstr "Dienstag"
1103
1104#: src/date.cpp:48
1105msgid "Wednesday"
1106msgstr "Mittwoch"
1107
1108#: src/date.cpp:49
1109msgid "Thursday"
1110msgstr "Donnerstag"
1111
1112#: src/date.cpp:50
1113msgid "Friday"
1114msgstr "Freitag"
1115
1116#: src/date.cpp:51
1117msgid "Saturday"
1118msgstr "Samstag"
1119
1120#: src/date.cpp:52
1121msgid "Sunday"
1122msgstr "Sonntag"
1123
1124#: src/date.cpp:225
1125msgid "MON DAY HOU:MIN"
1126msgstr "DAY. MON HOU:MIN"
1127
1128#: src/equip.cpp:200
1129msgid "MP Cost"
1130msgstr "MP-Kosten"
1131
1132#: src/equip.cpp:300
1133msgid "You can't fit the item!"
1134msgstr "Der Gegenstand passt dort nicht hin!"
1135
1136#: src/equip.cpp:313
1137msgid "Can't change backpack while trading."
1138msgstr "Kann während des Handelns nichts am Rucksack ändern."
1139
1140#: src/equip.cpp:316 src/equip.cpp:319 src/equip.cpp:322
1141msgid "Can't change backpack while employing a sage's services."
1142msgstr ""
1143"Kann nichts am Rucksack ändern, während Dienste in Anspruch genommen werden."
1144
1145#: src/equip.cpp:331
1146msgid "Can't remove cursed item!"
1147msgstr "Verfluchte Gegenstände können nicht entfernt werden!"
1148
1149#: src/equip.cpp:337
1150#, c-format
1151msgid "%s drops %s."
1152msgstr "%s lässt %s fallen."
1153
1154#: src/equip.cpp:530
1155msgid "Special Capabilities"
1156msgstr "Besondere Fähigkeiten"
1157
1158#: src/equip.cpp:556
1159msgid "Manual Capability"
1160msgstr "Manuelle Fähigkeit"
1161
1162#: src/equip.cpp:557
1163msgid "Automatic Capability"
1164msgstr "Automatische Fähigkeit"
1165
1166#: src/equip.cpp:609
1167msgid "Only manual type capabilities can be used this way."
1168msgstr "Nur manuelle Fähigkeiten können auf diese Weise benutzt werden."
1169
1170#: src/equip.cpp:664
1171msgid "Only manual type capabilities can be stored."
1172msgstr "Nur manuelle Fähigkeiten können abgelegt werden."
1173
1174#: src/equip.cpp:680
1175msgid "Click a quickspell slot to store this spell."
1176msgstr "Klickt auf einen Schnellwahl-Slot, um diesen Zauber dort abzulegen."
1177
1178#: src/equip.cpp:694
1179msgid "Mission Objectives"
1180msgstr "Missionsziele"
1181
1182#: src/equip.cpp:697
1183msgid "Show Squirrel Console"
1184msgstr "Squirrel-Konsole anzeigen"
1185
1186#: src/equip.cpp:714
1187#, c-format
1188msgid "Depth: %d out of %d."
1189msgstr "Tiefe: %d von %d."
1190
1191#: src/equip.cpp:718
1192#, c-format
1193msgid "Find %s"
1194msgstr "Finde %s"
1195
1196#: src/equip.cpp:720 src/equip.cpp:731 src/equip.cpp:740 src/board.cpp:333
1197msgid "(completed)"
1198msgstr "(abgeschlossen)"
1199
1200#: src/equip.cpp:723
1201msgid "(not yet found)"
1202msgstr "(noch nicht gefunden)"
1203
1204#: src/equip.cpp:729
1205#, c-format
1206msgid "Vanquish %s."
1207msgstr "Besiege %s"
1208
1209#: src/equip.cpp:734 src/equip.cpp:743
1210msgid "(not yet done)"
1211msgstr "(noch nicht erledigt)"
1212
1213#: src/equip.cpp:748
1214msgid "No current mission."
1215msgstr "Keine momentane Mission."
1216
1217#: src/traindialog.cpp:57
1218msgid "Train!"
1219msgstr "Trainieren!"
1220
1221#: src/traindialog.cpp:87 src/donatedialog.cpp:75 src/healdialog.cpp:72
1222#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:176
1223msgid "level"
1224msgstr "Stufe"
1225
1226#: src/traindialog.cpp:89
1227msgid "Cost"
1228msgstr "Preis"
1229
1230#: src/traindialog.cpp:107
1231#, c-format
1232msgid "%s, I cannot teach you. "
1233msgstr "%s, ich kann Euch nichts beibringen. "
1234
1235#: src/traindialog.cpp:109
1236#, c-format
1237msgid "You must seek out one who can train a %s."
1238msgstr "Ihr müsst jemanden finden, der einen %s ausbilden kann."
1239
1240#: src/traindialog.cpp:114 src/traindialog.cpp:120
1241#, c-format
1242msgid "%s, I can teach you no more. "
1243msgstr "%s, ich kann Euch nichts mehr beibringen. "
1244
1245#: src/traindialog.cpp:116
1246msgid "You must seek a higher level trainer."
1247msgstr "Ihr müsst einen Lehrer höherer Stufe finden."
1248
1249#: src/traindialog.cpp:122
1250msgid "You must learn by yourself from now on."
1251msgstr "Ihr müsst von nun an selber lernen."
1252
1253#: src/traindialog.cpp:127
1254#, c-format
1255msgid "%s, you are not yet ready."
1256msgstr "%s, Ihr seid noch nicht soweit."
1257
1258#: src/traindialog.cpp:129
1259#, c-format
1260msgid "Come back when you've reached level %d."
1261msgstr "Kommt zurück, wenn Ihr Stufe %d erreicht habt."
1262
1263#: src/traindialog.cpp:135
1264#, c-format
1265msgid "%s, you are ready to learn."
1266msgstr "%s, Ihr seid bereit zu lernen."
1267
1268#: src/traindialog.cpp:137
1269msgid "Select your next profession from the list below."
1270msgstr "Wählt Eure Profession aus der untenstehenden Liste."
1271
1272#: src/traindialog.cpp:142
1273msgid "min level"
1274msgstr "min. Stufe"
1275
1276#: src/traindialog.cpp:174
1277msgid "You cannot afford the training!"
1278msgstr "Ihr könnt Euch das Training nicht leisten!"
1279
1280#: src/traindialog.cpp:184
1281#, c-format
1282msgid "Congratulation %1$s, you are now a %2$s."
1283msgstr "Glückwunsch %1$s, Ihr seid jetzt ein %2$s."
1284
1285#: src/userconfiguration.cpp:246
1286msgid "Scroll map south"
1287msgstr "Karte südwärts scrollen"
1288
1289#: src/userconfiguration.cpp:247
1290msgid "Scroll map north"
1291msgstr "Karte nordwärts scrollen"
1292
1293#: src/userconfiguration.cpp:248
1294msgid "Scroll map east"
1295msgstr "Karte ostwärts scrollen"
1296
1297#: src/userconfiguration.cpp:249
1298msgid "Scroll map west"
1299msgstr "Karte westwärts scrollen"
1300
1301#: src/userconfiguration.cpp:251
1302msgid "Select player 0"
1303msgstr "Ersten Charakter wählen"
1304
1305#: src/userconfiguration.cpp:252
1306msgid "Select player 1"
1307msgstr "Zweiten Charakter wählen"
1308
1309#: src/userconfiguration.cpp:253
1310msgid "Select player 2"
1311msgstr "Dritten Charakter wählen"
1312
1313#: src/userconfiguration.cpp:254
1314msgid "Select player 3"
1315msgstr "Vierten Charakter wählen"
1316
1317#: src/userconfiguration.cpp:255
1318msgid "Toggle group mode"
1319msgstr "Gruppenmodus/Einzelmodus"
1320
1321#: src/userconfiguration.cpp:257
1322msgid "Show backpack"
1323msgstr "Rucksack anzeigen"
1324
1325#: src/userconfiguration.cpp:258
1326msgid "Show options"
1327msgstr "Einstellungen anzeigen"
1328
1329#: src/userconfiguration.cpp:259
1330msgid "Choose next formation"
1331msgstr "Nächste Formation"
1332
1333#: src/userconfiguration.cpp:261
1334msgid "Toggle minimap"
1335msgstr "Minikarte an/aus"
1336
1337#: src/userconfiguration.cpp:263
1338msgid "Zoom in map"
1339msgstr "Karte hineinzoomen"
1340
1341#: src/userconfiguration.cpp:264
1342msgid "Zoom out map"
1343msgstr "Karte herauszoomen"
1344
1345#: src/userconfiguration.cpp:266 src/optionsmenu.cpp:95
1346msgid "Always center map"
1347msgstr "Karte immer zentrieren"
1348
1349#: src/userconfiguration.cpp:267
1350msgid "Increase game speed"
1351msgstr "Spielgeschwindigkeit erhöhen"
1352
1353#: src/userconfiguration.cpp:268
1354msgid "Decrease game speed"
1355msgstr "Spielgeschwindigkeit verringern"
1356
1357#: src/userconfiguration.cpp:270
1358msgid "Start next round"
1359msgstr "Nächste Runde starten"
1360
1361#: src/userconfiguration.cpp:272
1362msgid "Floating UI layout"
1363msgstr "UI-Layout: Frei"
1364
1365#: src/userconfiguration.cpp:273
1366msgid "Bottom UI layout"
1367msgstr "UI-Layout: Unten"
1368
1369#: src/userconfiguration.cpp:274
1370msgid "Inventory UI layout"
1371msgstr "UI-Layout: Inventar"
1372
1373#: src/userconfiguration.cpp:276
1374msgid "Switch combat mode"
1375msgstr "Kampfmodus an/aus"
1376
1377#: src/userconfiguration.cpp:278
1378msgid "Switch to next weapon"
1379msgstr "Nächste Waffe wählen"
1380
1381#: src/userconfiguration.cpp:280
1382msgid "Quick Spell 1"
1383msgstr "Schnellwahlslot 1"
1384
1385#: src/userconfiguration.cpp:281
1386msgid "Quick Spell 2"
1387msgstr "Schnellwahlslot 2"
1388
1389#: src/userconfiguration.cpp:282
1390msgid "Quick Spell 3"
1391msgstr "Schnellwahlslot 3"
1392
1393#: src/userconfiguration.cpp:283
1394msgid "Quick Spell 4"
1395msgstr "Schnellwahlslot 4"
1396
1397#: src/userconfiguration.cpp:284
1398msgid "Quick Spell 5"
1399msgstr "Schnellwahlslot 5"
1400
1401#: src/userconfiguration.cpp:285
1402msgid "Quick Spell 6"
1403msgstr "Schnellwahlslot 6"
1404
1405#: src/userconfiguration.cpp:286
1406msgid "Quick Spell 7"
1407msgstr "Schnellwahlslot 7"
1408
1409#: src/userconfiguration.cpp:287
1410msgid "Quick Spell 8"
1411msgstr "Schnellwahlslot 8"
1412
1413#: src/userconfiguration.cpp:288
1414msgid "Quick Spell 9"
1415msgstr "Schnellwahlslot 9"
1416
1417#: src/userconfiguration.cpp:289
1418msgid "Quick Spell 10"
1419msgstr "Schnellwahlslot 10"
1420
1421#: src/userconfiguration.cpp:290
1422msgid "Quick Spell 11"
1423msgstr "Schnellwahlslot 11"
1424
1425#: src/userconfiguration.cpp:291
1426msgid "Quick Spell 12"
1427msgstr "Schnellwahlslot 12"
1428
1429#: src/userconfiguration.cpp:293
1430msgid "Quick save"
1431msgstr "Schnellspeichern"
1432
1433#: src/userconfiguration.cpp:294
1434msgid "Quick load"
1435msgstr "Schnellladen"
1436
1437#: src/userconfiguration.cpp:295
1438msgid "Load autosave"
1439msgstr "Autosave laden"
1440
1441#: src/userconfiguration.cpp:908
1442#, c-format
1443msgid "S.C.O.U.R.G.E.: Heroes of Lesser Renown\n"
1444msgstr "S.C.O.U.R.G.E.: Helden geringeren Ruhms\n"
1445
1446#: src/userconfiguration.cpp:909
1447#, c-format
1448msgid ""
1449"A 3D, roguelike game of not quite epic proportions.\n"
1450"\n"
1451msgstr ""
1452"Ein Rogue-artiges 3D-Rollenspiel von halbwegs epischem Ausmaß.\n"
1453"\n"
1454
1455#: src/userconfiguration.cpp:910
1456#, c-format
1457msgid "Usage:\n"
1458msgstr "Aufruf:\n"
1459
1460#: src/userconfiguration.cpp:911
1461#, c-format
1462msgid ""
1463"scourge [-fdprHSa?hsm] [--test] [--bppXX] [--help] [--version] [--shadowX]\n"
1464msgstr ""
1465"scourge [-fdprHSa?hsm] [--test] [--bppXX] [--help] [--version] [--shadowX]\n"
1466
1467#: src/userconfiguration.cpp:912
1468#, c-format
1469msgid "version: %s\n"
1470msgstr "Version: %s\n"
1471
1472#: src/userconfiguration.cpp:914
1473#, c-format
1474msgid "[Multiplayer support]\n"
1475msgstr "[Multiplayer-Unterstützung]\n"
1476
1477#: src/userconfiguration.cpp:917
1478#, c-format
1479msgid "[Sound support]\n"
1480msgstr "[Sound-Unterstützung]\n"
1481
1482#: src/userconfiguration.cpp:919
1483#, c-format
1484msgid ""
1485"\n"
1486"Options:\n"
1487msgstr ""
1488"\n"
1489"Optionen:\n"
1490
1491#: src/userconfiguration.cpp:920
1492#, c-format
1493msgid "\tf - disable fullscreen mode\n"
1494msgstr "\tf - Vollbildmodus deaktivieren\n"
1495
1496#: src/userconfiguration.cpp:921
1497#, c-format
1498msgid "\td - disable double buffering\n"
1499msgstr "\td - Doppelpufferung deaktivieren\n"
1500
1501#: src/userconfiguration.cpp:922
1502#, c-format
1503msgid "\tp - disable hardware palette\n"
1504msgstr "\tp - Hardwarepalette deaktivieren\n"
1505
1506#: src/userconfiguration.cpp:923
1507#, c-format
1508msgid "\tr - disable resizable window\n"
1509msgstr "\tr - Änderbare Fenstergröße deaktivieren\n"
1510
1511#: src/userconfiguration.cpp:924
1512#, c-format
1513msgid "\tH - force hardware surface\n"
1514msgstr "\tH - Hardware-Surfaces erzwingen\n"
1515
1516#: src/userconfiguration.cpp:925
1517#, c-format
1518msgid "\tS - force software surface\n"
1519msgstr "\tS - Software-Surfaces erzwingen\n"
1520
1521#: src/userconfiguration.cpp:926
1522#, c-format
1523msgid "\ta - disable hardware acceleration\n"
1524msgstr "\ta - Hardwarebeschleunigung deaktivieren\n"
1525
1526#: src/userconfiguration.cpp:927
1527#, c-format
1528msgid "\th,?,--help - show this info\n"
1529msgstr "\th,?,--help - Diese Hilfe anzeigen\n"
1530
1531#: src/userconfiguration.cpp:928
1532#, c-format
1533msgid "\ts - disable stencil buffer\n"
1534msgstr "\ts - Stencil-Puffer deaktivieren\n"
1535
1536#: src/userconfiguration.cpp:929
1537#, c-format
1538msgid "\tm - disable multitexturing\n"
1539msgstr "\tm - Multitexturing deaktivieren\n"
1540
1541#: src/userconfiguration.cpp:930
1542#, c-format
1543msgid "\t--test - list card's supported video modes\n"
1544msgstr "\t--test - Unterstützte Bildschirmauflösungen auflisten\n"
1545
1546#: src/userconfiguration.cpp:931
1547#, c-format
1548msgid "\t--test-config - print out the file configuration and exit\n"
1549msgstr "\t--test-config - Konfiguration ausgeben\n"
1550
1551#: src/userconfiguration.cpp:932
1552#, c-format
1553msgid ""
1554"\t--run-tests [path] - run internal tests of the rpg engine and save the "
1555"result in html in the $path dir\n"
1556msgstr ""
1557"\t--run-tests [path] - Interne Tests der RPG-Engine durchführen und Ergebnis "
1558"als HTML-Datei in $path speichern\n"
1559
1560#: src/userconfiguration.cpp:935
1561#, c-format
1562msgid "\t--version - print the build version\n"
1563msgstr "\t--version - Build-Version ausgeben\n"
1564
1565#: src/userconfiguration.cpp:936
1566#, c-format
1567msgid "\t--bppXX - use XX bits per pixel (8,15,16,24,32)\n"
1568msgstr "\t--bppXX - Zu verwendende Farbtiefe: (8,15,16,24,32) bpp\n"
1569
1570#: src/userconfiguration.cpp:937
1571#, c-format
1572msgid "\t--widthXX - use XX pixels for the screen width\n"
1573msgstr "\t--widthXX - Horizontale Bildschirmauflösung\n"
1574
1575#: src/userconfiguration.cpp:938
1576#, c-format
1577msgid "\t--heightXX - use XX pixels for the screen height\n"
1578msgstr "\t--heightXX - Vertikale Bildschirmauflösung\n"
1579
1580#: src/userconfiguration.cpp:939
1581#, c-format
1582msgid ""
1583"\t--shadowX - shadow's cast by: 0-nothing, 1-objects and creatures, 2-"
1584"everything\n"
1585msgstr "\t--shadowX - Schatten: 0-Keine, 1-Objekte/Kreaturen, 2-Alle\n"
1586
1587#: src/userconfiguration.cpp:940
1588#, c-format
1589msgid "\t--themeXYZ - use gui theme XYZ to draw the ui.\n"
1590msgstr "\t--themeXYZ - Angegebenes GUI-Theme verwenden.\n"
1591
1592#: src/userconfiguration.cpp:941
1593#, c-format
1594msgid "\t--debugtheme - use the debug theme only to for wall textures.\n"
1595msgstr "\t--debugtheme - Debug-Theme verwenden.\n"
1596
1597#: src/userconfiguration.cpp:942
1598#, c-format
1599msgid "\t--flaky - disable some graphic effects for flaky video cards.\n"
1600msgstr ""
1601"\t--flaky - Schaltet auf inkompatiblen Grafikkarten einige Effekte ab.\n"
1602
1603#: src/userconfiguration.cpp:943
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"\n"
1607"By default (with no options):\n"
1608"\tbpp is the highest possible value\n"
1609"\tfullscreen mode is on\n"
1610"\tdouble buffering is on\n"
1611"\thwpal is used if available\n"
1612"\tresizeable is on (no effect in fullscreen mode)\n"
1613"\thardware surface is used if available\n"
1614"\thardware acceleration is used if available\n"
1615"\tstencil buffer is used if available\n"
1616"\tmultitexturing is used if available\n"
1617"\tshadows are cast by everything.\n"
1618"\n"
1619msgstr ""
1620"\n"
1621"Vorgabewerte (wenn keine Optionen angegeben sind):\n"
1622"\tbpp: Höchstmöglicher Wert\n"
1623"\tVollbildmodus aktiviert\n"
1624"\tDoppelpufferung aktiviert\n"
1625"\tHardwarepalette verfügbar\n"
1626"\tFenstergröße ist änderbar (nicht zutreffend im Vollbildmodus)\n"
1627"\tHardware-Surfaces verwendet, wenn verfügbar\n"
1628"\tHardwarebeschleunigung verwendet, wenn verfügbar\n"
1629"\tStencil-Puffer verwendet, wenn verfügbar\n"
1630"\tMultitexturing verwendet, wenn verfügbar\n"
1631"\tHöchste Einstellung für Schatten.\n"
1632"\n"
1633
1634#: src/userconfiguration.cpp:950
1635#, c-format
1636msgid "Multiplayer options:\n"
1637msgstr "Multiplayer-Optionen:\n"
1638
1639#: src/userconfiguration.cpp:951
1640#, c-format
1641msgid "\t--serverPORT - run a standalone server w/o a ui on PORT\n"
1642msgstr "\t--serverPORT - Standalone-Server ohne GUI auf PORT laufen lassen\n"
1643
1644#: src/userconfiguration.cpp:952
1645#, c-format
1646msgid ""
1647"\t--clientHOST:PORT,USERNAME - run a standalone admin client w/o a ui. "
1648"Connect to server HOST:PORT as USERNAME.\n"
1649msgstr ""
1650"\t--clientHOST:PORT,USERNAME - Standalone-Adminclient ohne GUI laufen "
1651"lassen. Verbinde zu HOST:PORT als USERNAME.\n"
1652
1653#: src/userconfiguration.cpp:957
1654#, c-format
1655msgid "Sound options:\n"
1656msgstr "Sound-Optionen:\n"
1657
1658#: src/userconfiguration.cpp:958
1659#, c-format
1660msgid "\t--nosound - run without sound\n"
1661msgstr "\t--nosound - Ohne Sound starten\n"
1662
1663#: src/donatedialog.cpp:40 src/donatedialog.cpp:80 src/donatedialog.cpp:108
1664#: src/healdialog.cpp:39 src/healdialog.cpp:74 src/healdialog.cpp:147
1665msgid "Coins Available:"
1666msgstr "Münzen verfügbar:"
1667
1668#: src/donatedialog.cpp:41
1669msgid "Amount:"
1670msgstr "Betrag:"
1671
1672#: src/donatedialog.cpp:44
1673msgid "Donate!"
1674msgstr "Spenden!"
1675
1676#: src/donatedialog.cpp:71
1677#, c-format
1678msgid "Temple of %s"
1679msgstr "Tempel von %s"
1680
1681#: src/donatedialog.cpp:98
1682msgid "Enter the amount you want to donate."
1683msgstr "Gebt den zu spendenden Betrag ein."
1684
1685#: src/pceditor.cpp:434
1686msgid "Character Details"
1687msgstr "Charakterdetails"
1688
1689#: src/pceditor.cpp:451
1690msgid "Profession"
1691msgstr "Profession"
1692
1693#: src/pceditor.cpp:453
1694msgid "Stats"
1695msgstr "Werte"
1696
1697#: src/pceditor.cpp:457
1698msgid "Image"
1699msgstr "Bild"
1700
1701#: src/pceditor.cpp:463
1702msgid "Accept"
1703msgstr "Annehmen"
1704
1705#: src/pceditor.cpp:469
1706msgid "Dismiss"
1707msgstr "Verwerfen"
1708
1709#: src/pceditor.cpp:476 src/mapeditor.cpp:93
1710msgid "Name:"
1711msgstr "Name:"
1712
1713#: src/pceditor.cpp:479
1714msgid "Change"
1715msgstr "Ändern"
1716
1717#: src/pceditor.cpp:483
1718msgid ""
1719"What is your name, great hero? Enter it here, but choose wisely! You will "
1720"not be able to change it again."
1721msgstr ""
1722"Wie lautet Euer Name, oh großer Held? Gebt ihn hier ein, aber entscheidet "
1723"weise! Ihr werdet ihn später nicht mehr ändern können."
1724
1725#: src/pceditor.cpp:489 src/portrait.cpp:230
1726msgid "Male"
1727msgstr "Männl."
1728
1729#: src/pceditor.cpp:490 src/portrait.cpp:230
1730msgid "Female"
1731msgstr "Weibl."
1732
1733#: src/pceditor.cpp:494
1734msgid ""
1735"Select the sex of your hero. Besides some visual effects, it has no other "
1736"impact on game mechanics."
1737msgstr ""
1738"Wählt das Geschlecht Eures Helden. Abgesehen von einigen grafischen Effekten "
1739"wird sich das nicht weiter auf das Spiel auswirken."
1740
1741#: src/pceditor.cpp:502
1742msgid "Profession:"
1743msgstr "Profession:"
1744
1745#: src/pceditor.cpp:506
1746msgid ""
1747"Which starting profession most closely resembles your hero? Your character "
1748"will evolve into a more powerful and refined practicer of the chosen art. "
1749"Below is a brief description of the strengths and weaknesses of each "
1750"profession."
1751msgstr ""
1752"Welche anfängliche Profession kommt Eurem Helden am nächsten? Euer Charakter "
1753"wird sich zu einem mächtigeren und gewandteren Anwender dieser Kunst "
1754"weiterentwickeln. Unten ist eine kurze Beschreibung der Stärken und "
1755"Schwächen der verschiedenen Professionen."
1756
1757#: src/pceditor.cpp:533
1758msgid "Statistics:"
1759msgstr "Statistiken:"
1760
1761#: src/pceditor.cpp:563
1762msgid "Points Remaining:"
1763msgstr "Verbleibende Punkte:"
1764
1765#: src/pceditor.cpp:567
1766msgid "Reroll"
1767msgstr "Neu würfeln"
1768
1769#: src/pceditor.cpp:580
1770msgid "Patron Deity:"
1771msgstr "Schutzgottheit:"
1772
1773#: src/pceditor.cpp:584
1774msgid ""
1775"At times on your journey you may be reduced to nothing but a prayer.|"
1776"Therefore it is important to keep in mind to whom such requests are "
1777"directed. Given below is a list of known deities of the land with a brief "
1778"description for each."
1779msgstr ""
1780"Manchmal wird auf Euren Reisen nichts als ein Gebet von Euch bleiben.|Es ist "
1781"daher wichtig, im Auge zu behalten, an wen sich Eure Bitten richten. Unten "
1782"befindet sich eine Liste der bekannten Gottheiten des Landes mit jeweils "
1783"einer kurzen Beschreibung."
1784
1785#: src/pceditor.cpp:612
1786msgid "Appearance:"
1787msgstr "Aussehen:"
1788
1789#: src/pceditor.cpp:616
1790msgid ""
1791"You may now choose a portrait and a character model to represent your hero. "
1792"Your appearance is only a matter of personal choice, it will not affect the "
1793"game in any way."
1794msgstr ""
1795"Ihr könnt jetzt ein Porträt und ein Modell wählen, das Euren Helden "
1796"repräsentiert. Euer Aussehen ist eine persönliche Geschmacksfrage, es wird "
1797"das Spiel in keiner Weise beeinflussen."
1798
1799#: src/rechargedialog.cpp:43 src/rechargedialog.cpp:80
1800#: src/uncursedialog.cpp:43 src/uncursedialog.cpp:80 src/tradedialog.cpp:39
1801#: src/tradedialog.cpp:49 src/tradedialog.cpp:102 src/tradedialog.cpp:104
1802#: src/identifydialog.cpp:43 src/identifydialog.cpp:80
1803msgid "Selected Total:"
1804msgstr "Gewählte Summe:"
1805
1806#: src/rechargedialog.cpp:48 src/containergui.cpp:49 src/uncursedialog.cpp:48
1807#: src/tradedialog.cpp:45 src/tradedialog.cpp:55 src/identifydialog.cpp:48
1808msgid "Info"
1809msgstr "Info"
1810
1811#: src/rechargedialog.cpp:52 src/rechargedialog.cpp:78
1812#: src/uncursedialog.cpp:52 src/uncursedialog.cpp:78 src/tradedialog.cpp:60
1813#: src/tradedialog.cpp:92 src/identifydialog.cpp:52 src/identifydialog.cpp:78
1814msgid "Available Coins:"
1815msgstr "Verfügbare Münzen:"
1816
1817#: src/rechargedialog.cpp:78 src/rechargedialog.cpp:80
1818#: src/uncursedialog.cpp:78 src/uncursedialog.cpp:80 src/tradedialog.cpp:102
1819#: src/tradedialog.cpp:104 src/identifydialog.cpp:78 src/identifydialog.cpp:80
1820#, c-format
1821msgid "%s $%d"
1822msgstr "%s %d €"
1823
1824#: src/rechargedialog.cpp:123 src/healdialog.cpp:95 src/uncursedialog.cpp:121
1825#: src/tradedialog.cpp:152 src/identifydialog.cpp:123
1826#, c-format
1827msgid "$%d "
1828msgstr "%d € "
1829
1830#: src/rechargedialog.cpp:129 src/uncursedialog.cpp:127
1831#: src/tradedialog.cpp:158 src/tradedialog.cpp:216 src/identifydialog.cpp:129
1832msgid "Inventories changed."
1833msgstr "Inventar wurde verändert."
1834
1835#: src/rechargedialog.cpp:135
1836msgid "Select items to recharge."
1837msgstr "Wählt die aufzuladenden Gegenstände."
1838
1839#: src/rechargedialog.cpp:138
1840msgid "You can't afford the recharging."
1841msgstr "Ihr könnt Euch die Aufladung nicht leisten."
1842
1843#: src/rechargedialog.cpp:153
1844msgid "Selected items recharged."
1845msgstr "Gewählte Gegenstände aufgeladen."
1846
1847#: src/outdoorgenerator.cpp:112 src/mondrian.cpp:513
1848#: src/dungeongenerator.cpp:595 src/render/map.cpp:4130
1849msgid "Loading theme"
1850msgstr "Lade Thema"
1851
1852#: src/board.cpp:75 src/shapepalette.cpp:677
1853msgid "Loading Sounds"
1854msgstr "Lade Soundeffekte"
1855
1856#: src/board.cpp:88 src/board.cpp:105 src/session.cpp:150
1857msgid "Loading Missions"
1858msgstr "Lade Missionen"
1859
1860#: src/board.cpp:325
1861#, c-format
1862msgid "L:%d, "
1863msgstr "E:%d, "
1864
1865#: src/board.cpp:327
1866#, c-format
1867msgid "S:%d, "
1868msgstr "T:%d, "
1869
1870#: src/board.cpp:329
1871msgid "(EXCURSION)"
1872msgstr "(AUSFLUG)"
1873
1874#: src/board.cpp:329
1875msgid "(STORY)"
1876msgstr "(HANDLUNG)"
1877
1878#: src/board.cpp:329
1879msgid "(CAVE)"
1880msgstr "(HÖHLE)"
1881
1882#: src/board.cpp:1346
1883msgid "Magic Merchant"
1884msgstr "Magiehändler"
1885
1886#: src/board.cpp:1347
1887msgid "Armor Merchant"
1888msgstr "Rüstungshändler"
1889
1890#: src/board.cpp:1348
1891msgid "Rations Merchant"
1892msgstr "Provianthändler"
1893
1894#: src/board.cpp:1349
1895msgid "Scrolls Merchant"
1896msgstr "Spruchrollenhändler"
1897
1898#: src/board.cpp:1350
1899msgid "Weapons Merchant"
1900msgstr "Waffenhändler"
1901
1902#: src/board.cpp:1355
1903#, c-format
1904msgid "Trainer for %s"
1905msgstr "Trainer für %s"
1906
1907#: src/board.cpp:1360
1908#, c-format
1909msgid "%s the %s"
1910msgstr "%s, der %s"
1911
1912#: src/mainmenu.cpp:63
1913msgid "New Game"
1914msgstr "Neues Spiel"
1915
1916#: src/mainmenu.cpp:64
1917msgid "Continue Game"
1918msgstr "Spiel fortsetzen"
1919
1920#: src/mainmenu.cpp:66 src/optionsmenu.cpp:51
1921msgid "Options"
1922msgstr "Einstellungen"
1923
1924#: src/mainmenu.cpp:67 src/mainmenu.cpp:140
1925msgid "About S.c.o.u.r.g.e."
1926msgstr "Über S.c.o.u.r.g.e."
1927
1928#: src/mainmenu.cpp:68
1929msgid "Quit"
1930msgstr "Beenden"
1931
1932#: src/mainmenu.cpp:123
1933msgid "New Game Confirmation"
1934msgstr "Neues Spiel bestätigen"
1935
1936#: src/mainmenu.cpp:319
1937#, c-format
1938msgid "Scourge version %s"
1939msgstr "Scourge-Version %s"
1940
1941#: src/mainmenu.cpp:324
1942msgid "Optionally compiled modules:"
1943msgstr "Optional kompilierte Module:"
1944
1945#: src/mainmenu.cpp:327
1946msgid "[Network]"
1947msgstr "[Netzwerk]"
1948
1949#: src/mainmenu.cpp:331
1950msgid "[Sound]"
1951msgstr "[Sound]"
1952
1953#: src/containergui.cpp:52
1954msgid "Get All"
1955msgstr "Alles nehm."
1956
1957#: src/healdialog.cpp:49
1958msgid "Buy"
1959msgstr "Kaufen"
1960
1961#: src/healdialog.cpp:136
1962msgid "You can't afford the healing."
1963msgstr "Ihr könnt Euch die Heilung nicht leisten."
1964
1965#: src/healdialog.cpp:164
1966msgid "The healing spell was cast."
1967msgstr "Der Heilzauber wurde gesprochen."
1968
1969#: src/uncursedialog.cpp:133
1970msgid "Select items to uncurse."
1971msgstr "Wählt die zu entfluchenden Gegenstände."
1972
1973#: src/uncursedialog.cpp:136
1974msgid "You can't afford the uncursing."
1975msgstr "Ihr könnt Euch die Entfluchung nicht leisten."
1976
1977#: src/uncursedialog.cpp:151
1978msgid "Selected items uncursed."
1979msgstr "Gewählte Gegenstände entflucht."
1980
1981#: src/mapeditor.cpp:38
1982msgid "Tile: Passage"
1983msgstr "Kachel: Passage"
1984
1985#: src/mapeditor.cpp:39
1986msgid "Tile: Room"
1987msgstr "Kachel: Raum"
1988
1989#: src/mapeditor.cpp:82
1990msgid "Map Editor"
1991msgstr "Karteneditor"
1992
1993#: src/mapeditor.cpp:97 src/savegamedialog.cpp:61
1994msgid "Load"
1995msgstr "Laden"
1996
1997#: src/mapeditor.cpp:98 src/savegamedialog.cpp:60 src/optionsmenu.cpp:66
1998msgid "Save"
1999msgstr "Speichern"
2000
2001#: src/mapeditor.cpp:101
2002msgid "Wall"
2003msgstr "Wand"
2004
2005#: src/mapeditor.cpp:104
2006msgid "Door"
2007msgstr "Tür"
2008
2009#: src/mapeditor.cpp:110 src/mapeditor.cpp:320
2010msgid "New Map"
2011msgstr "Neue Karte"
2012
2013#: src/mapeditor.cpp:114
2014msgid "Start Pos"
2015msgstr "Startpos."
2016
2017#: src/mapeditor.cpp:118
2018msgid "Rug"
2019msgstr "Teppich"
2020
2021#: src/mapeditor.cpp:120
2022msgid "Secret"
2023msgstr "Geheimnis"
2024
2025#: src/mapeditor.cpp:123
2026msgid "Trap"
2027msgstr "Falle"
2028
2029#: src/mapeditor.cpp:125
2030msgid "Show Roofs"
2031msgstr "Dächer anzeigen"
2032
2033#: src/mapeditor.cpp:130
2034msgid "Lower"
2035msgstr "Niedriger"
2036
2037#: src/mapeditor.cpp:134
2038msgid "Raise"
2039msgstr "Höher"
2040
2041#: src/mapeditor.cpp:145 src/mapeditor.cpp:365
2042msgid "Item"
2043msgstr "Gegenstand"
2044
2045#: src/mapeditor.cpp:154
2046msgid "Furniture"
2047msgstr "Mobiliar"
2048
2049#: src/mapeditor.cpp:192 src/mapeditor.cpp:367
2050msgid "Creature"
2051msgstr "Kreatur"
2052
2053#: src/mapeditor.cpp:233 src/mapeditor.cpp:363
2054msgid "Shape"
2055msgstr "Form"
2056
2057#: src/mapeditor.cpp:254
2058msgid "Outdoor Textures"
2059msgstr "Freilandtexturen"
2060
2061#: src/mapeditor.cpp:278
2062msgid "Map Properties"
2063msgstr "Karteneigenschaften"
2064
2065#: src/mapeditor.cpp:287
2066msgid "Map level"
2067msgstr "Kartenebene"
2068
2069#: src/mapeditor.cpp:290
2070msgid "Map depth"
2071msgstr "Kartentiefe"
2072
2073#: src/mapeditor.cpp:293
2074msgid "Map theme:"
2075msgstr "Kartenthema:"
2076
2077#: src/mapeditor.cpp:309
2078msgid "Outdoor Map:"
2079msgstr "Freilandkarte:"
2080
2081#: src/mapeditor.cpp:312
2082msgid "Dungeon Map:"
2083msgstr "Dungeonkarte:"
2084
2085#: src/mapeditor.cpp:315
2086msgid "Select map location: (click on map, drag to move)"
2087msgstr "Ort auf Karte wählen: (Klicken, zum Bewegen ziehen)"
2088
2089#: src/mapeditor.cpp:321
2090msgid "Apply"
2091msgstr "Anwenden"
2092
2093#: src/mapeditor.cpp:322 src/common/constants.cpp:105
2094#: src/savegamedialog.cpp:63
2095msgid "Cancel"
2096msgstr "Abbrechen"
2097
2098#: src/tradedialog.cpp:54
2099msgid "Steal"
2100msgstr "Stehlen"
2101
2102#: src/tradedialog.cpp:57
2103msgid "Trade!"
2104msgstr "Handeln!"
2105
2106#: src/tradedialog.cpp:63
2107msgid "Shift+click to select multiple items, right click to get info."
2108msgstr ""
2109"Umschalt+Klick, um mehrere Gegenstände auszuwählen, Rechtsklick für "
2110"Informationen."
2111
2112#: src/tradedialog.cpp:92
2113#, c-format
2114msgid "%s $%d, %s $%d"
2115msgstr "%s %d €, %s %d €"
2116
2117#: src/tradedialog.cpp:92
2118msgid "you receive:"
2119msgstr "Ihr erhaltet:"
2120
2121#: src/tradedialog.cpp:92
2122msgid "to pay:"
2123msgstr "zu zahlen:"
2124
2125#: src/tradedialog.cpp:165
2126msgid "Select items to trade."
2127msgstr "Wählt die zu handelnden Gegenstände."
2128
2129#: src/tradedialog.cpp:171
2130msgid "You can't afford this deal!"
2131msgstr "Ihr könnt Euch diesen Handel nicht leisten!"
2132
2133#: src/tradedialog.cpp:186
2134msgid "Can't fit item in backpack."
2135msgstr "Der Gegenstand passt nicht in den Rucksack."
2136
2137#: src/tradedialog.cpp:195
2138msgid "Selected items traded."
2139msgstr "Gewählte Gegenstände gehandelt."
2140
2141#: src/tradedialog.cpp:222
2142msgid "Select items to steal."
2143msgstr "Wählt die zu stehlenden Gegenstände."
2144
2145#: src/tradedialog.cpp:250
2146msgid "You succesfully burgled the items!"
2147msgstr "Ihr habt die Gegenstände erfolgreich an Euch gebracht!"
2148
2149#: src/tradedialog.cpp:259
2150msgid ""
2151"You succesfully burgled the items but some did not fit in your backpack!"
2152msgstr ""
2153"Ihr habt die Gegenstände erfolgreich an Euch gebracht, aber einiges davon "
2154"passt nicht in Euren Rucksack!"
2155
2156#: src/tradedialog.cpp:280
2157#, c-format
2158msgid "%s looses %d coins!"
2159msgstr "%s verliert %d Münzen!"
2160
2161#: src/tradedialog.cpp:290
2162#, c-format
2163msgid "Item confiscated: %s"
2164msgstr "Gegenstand konfisziert: %s"
2165
2166#: src/tradedialog.cpp:295
2167msgid "Your burgling attempt failed. Items and ex. were confiscated."
2168msgstr ""
2169"Euer Diebstahlsversuch flog auf. Einige Gegenstände wurden konfisziert."
2170
2171#: src/shapepalette.cpp:35 src/shapepalette.cpp:355 src/shapepalette.cpp:381
2172#: src/shapepalette.cpp:404 src/shapepalette.cpp:439 src/shapepalette.cpp:652
2173#: src/shapepalette.cpp:694 src/shapepalette.cpp:730 src/shapepalette.cpp:793
2174#: src/session.cpp:122
2175msgid "Loading Shapes"
2176msgstr "Lade Objekte"
2177
2178#: src/shapepalette.cpp:914
2179msgid "Loading Locations"
2180msgstr "Lade Orte"
2181
2182#: src/battle.cpp:719
2183#, c-format
2184msgid "%1$s uses capability %2$s!"
2185msgstr "%1$s benutzt die Fähigkeit %2$s!"
2186
2187#: src/battle.cpp:760
2188#, c-format
2189msgid "Your %s is out of charges."
2190msgstr "Euer %s hat keine verbleibenden Anwendungen mehr."
2191
2192#: src/battle.cpp:769
2193#, c-format
2194msgid "Your %s feels lighter."
2195msgstr "Euer %s fühlt sich leichter an."
2196
2197#: src/battle.cpp:781
2198#, c-format
2199msgid "Couldn't find scroll, cancelled spell."
2200msgstr "Keine Spruchrolle gefunden, Zauber abgebrochen."
2201
2202#: src/battle.cpp:790
2203#, c-format
2204msgid "%1$s casts %2$s!"
2205msgstr "%1$s wirkt %2$s!"
2206
2207#: src/battle.cpp:857
2208#, c-format
2209msgid "...%s needs more practice."
2210msgstr "...%s benötigt mehr Übung."
2211
2212#: src/battle.cpp:861
2213msgid "...the magic fails inexplicably!"
2214msgstr "...unerklärlicherweise versagt die Magie!"
2215
2216#: src/battle.cpp:892 src/spellcaster.cpp:365
2217#, c-format
2218msgid "...%s has finished firing a volley"
2219msgstr "...%s hat das Abfeuern einer Salve beendet."
2220
2221#: src/battle.cpp:899
2222#, c-format
2223msgid "...%s shoots a projectile"
2224msgstr "...%s schießt ein Geschoss ab."
2225
2226#: src/battle.cpp:986 src/battle.cpp:991
2227#, c-format
2228msgid "%1$s attacks %2$s with %3$s!"
2229msgstr "%1$s greift %2$s mit %3$s an!"
2230
2231#: src/battle.cpp:1013
2232#, c-format
2233msgid "%1$s attacks %2$s with bare hands!"
2234msgstr "%1$s greift %2$s mit bloßen Händen an!"
2235
2236#: src/battle.cpp:1046 src/spellcaster.cpp:90
2237#, c-format
2238msgid "...fumble: hits %s instead!"
2239msgstr "...Missgeschick: trifft stattdessen %s!"
2240
2241#: src/battle.cpp:1052
2242#, c-format
2243msgid "%s his own fumbling hands"
2244msgstr "%s seinen eigenen ungeschickten Händen"
2245
2246#: src/battle.cpp:1052
2247#, c-format
2248msgid "%s her fumbling hands"
2249msgstr "%s ihren eigenen ungeschickten Händen"
2250
2251#: src/battle.cpp:1075
2252msgid "...precise hit: double damage!"
2253msgstr "...präziser Treffer: Doppelter Schaden!"
2254
2255#: src/battle.cpp:1085
2256msgid "...precise hit: triple damage!"
2257msgstr "...präziser Treffer: Dreifacher Schaden!"
2258
2259#: src/battle.cpp:1095
2260msgid "...precise hit: quad damage!"
2261msgstr "...präziser Treffer: Vierfacher Schaden!"
2262
2263#: src/battle.cpp:1106
2264msgid "...precise hit: instant kill!"
2265msgstr "...präziser Treffer: Sofortiger Tod!"
2266
2267#: src/battle.cpp:1137
2268msgid "...double damage!"
2269msgstr "...doppelter Schaden!"
2270
2271#: src/battle.cpp:1144
2272msgid "...triple damage!"
2273msgstr "...dreifacher Schaden!"
2274
2275#: src/battle.cpp:1151
2276msgid "...quad damage!"
2277msgstr "...vierfacher Schaden!"
2278
2279#: src/battle.cpp:1158
2280#, c-format
2281msgid "...%d-times damage!"
2282msgstr "...%d-facher Schaden!"
2283
2284#: src/battle.cpp:1192
2285#, c-format
2286msgid "...%1$s attacks %2$s with %3$s magic."
2287msgstr "...%1$s greift %2$s mit Magie %3$s an."
2288
2289#: src/battle.cpp:1202
2290#, c-format
2291msgid "%s resists the magic with %d."
2292msgstr "%s widersteht der Magie durch %d."
2293
2294#: src/battle.cpp:1234
2295#, c-format
2296msgid "...%1$s blocks attack with %2$s!"
2297msgstr "...%1$s wehrt Angriff mit %2$s ab!"
2298
2299#: src/battle.cpp:1254
2300msgid "...Using cursed item!"
2301msgstr "...benutzt einen verfluchten Gegenstand!"
2302
2303#: src/battle.cpp:1258
2304#, c-format
2305msgid "...%s attacks for %d points."
2306msgstr "...%s greift mit %d Punkten an."
2307
2308#: src/battle.cpp:1266
2309#, c-format
2310msgid "...DAM:%.2f-%.2f extra:%.2f"
2311msgstr "...SCH:%.2f-%.2f zusätzl.:%.2f"
2312
2313#: src/battle.cpp:1285
2314#, c-format
2315msgid "...%s's armor blocks %d points"
2316msgstr "...%ss Rüstung wehrt %d Punkte ab."
2317
2318#: src/battle.cpp:1323
2319msgid " weilding "
2320msgstr " mit einem "
2321
2322#: src/battle.cpp:1328
2323msgid " in a flurry of blows"
2324msgstr " mit einer Welle von Schlägen"
2325
2326#: src/battle.cpp:1343
2327msgid " magical damage by "
2328msgstr " einem magischen Angriff von "
2329
2330#: src/battle.cpp:1359
2331#, c-format
2332msgid "...%s dodges the attack."
2333msgstr "...%s weicht dem Angriff aus."
2334
2335#: src/battle.cpp:1369
2336#, c-format
2337msgid "...%s misses the target."
2338msgstr "...%s verfehlt das Ziel."
2339
2340#: src/battle.cpp:1391
2341#, c-format
2342msgid "...%s hits for %d points of damage"
2343msgstr "...%s trifft mit %d Schaden."
2344
2345#: src/battle.cpp:1426
2346#, c-format
2347msgid "...%s is killed!"
2348msgstr "...%s wird getötet!"
2349
2350#: src/battle.cpp:1449
2351#, c-format
2352msgid "%s finds %d coins!"
2353msgstr "%s findet %d Münzen!"
2354
2355#: src/battle.cpp:1457
2356msgid "You have defeated the dungeon boss!"
2357msgstr "Ihr habt den Endgegner des Dungeons besiegt!"
2358
2359#: src/battle.cpp:1458
2360msgid "...the news spreads quickly and his minions cower before you."
2361msgstr ""
2362"...die Nachricht macht rasch die Runde und seine Lakaien knien vor Euch "
2363"nieder."
2364
2365#: src/battle.cpp:1468
2366#, c-format
2367msgid "...no damaged caused."
2368msgstr "...kein Schaden erzielt."
2369
2370#: src/battle.cpp:1563 src/battle.cpp:1569
2371#, c-format
2372msgid "Targeted"
2373msgstr "Als Ziel gewählt"
2374
2375#: src/battle.cpp:1594
2376#, c-format
2377msgid "Out of Range. Move: %d"
2378msgstr "Außer Reichweite. Bewegen: %d"
2379
2380#: src/battle.cpp:1596 src/battle.cpp:1603
2381#, c-format
2382msgid "Out of Range"
2383msgstr "Außer Reichweite"
2384
2385#: src/battle.cpp:1603
2386#, c-format
2387msgid "In Range"
2388msgstr "In Reichweite"
2389
2390#: src/battle.cpp:1615 src/portrait.cpp:184
2391msgid "Bare Hands"
2392msgstr "Bloße Hände"
2393
2394#: src/spellcaster.cpp:255
2395#, c-format
2396msgid "%s discovers a secret door!"
2397msgstr "%s entdeckt eine Geheimtür!"
2398
2399#: src/spellcaster.cpp:267
2400#, c-format
2401msgid "%s discovers a trap!"
2402msgstr "%s entdeckt eine Falle!"
2403
2404#: src/spellcaster.cpp:292 src/creature.cpp:1171
2405#, c-format
2406msgid "%s heals %d points."
2407msgstr "%s heilt %d Punkte."
2408
2409#: src/spellcaster.cpp:313 src/creature.cpp:1187
2410#, c-format
2411msgid "%s feels impervious to damage!"
2412msgstr "%s fühlt sich unverwundbar!"
2413
2414#: src/spellcaster.cpp:398
2415#, c-format
2416msgid "%s dodges some of the damage."
2417msgstr "%s wehrt einen Teil des Schadens ab."
2418
2419#: src/spellcaster.cpp:413
2420#, c-format
2421msgid "%1$s attacks %2$s with %3$s."
2422msgstr "%1$s greift %2$s mit %3$s an."
2423
2424#: src/spellcaster.cpp:423
2425#, c-format
2426msgid "%s resists the spell with %d."
2427msgstr "%s widersteht dem Zauber durch %d."
2428
2429#: src/spellcaster.cpp:441
2430#, c-format
2431msgid "%s the %s spell"
2432msgstr "%s dem Zauberspruch %s"
2433
2434#: src/spellcaster.cpp:514
2435#, c-format
2436msgid "%s resists the spell! [%d]"
2437msgstr "%s widersteht dem Zauber! [%d]"
2438
2439#: src/spellcaster.cpp:542
2440msgid "Cursed items have been doffed."
2441msgstr "Verfluchte Gegenstände wurden abgelegt."
2442
2443#: src/spellcaster.cpp:603
2444msgid "Something goes wrong! No one answers your call for help!"
2445msgstr "Etwas geht schief! Niemand beantwortet Euren Hilferuf!"
2446
2447#: src/spellcaster.cpp:605
2448msgid ""
2449"Something goes horribly wrong! The summoned monster breaks free and attacks!"
2450msgstr ""
2451"Etwas geht gewaltig schief! Das beschworene Monster kommt frei und greift an!"
2452
2453#: src/portrait.cpp:180
2454msgid "Current attack"
2455msgstr "Momentane Attacke"
2456
2457#: src/portrait.cpp:181
2458msgid "Left Hand"
2459msgstr "Linke Hand"
2460
2461#: src/portrait.cpp:182
2462msgid "Right Hand"
2463msgstr "Rechte Hand"
2464
2465#: src/portrait.cpp:183 ../scourge_data/config/rpg.cfg:195
2466msgid "Ranged Weapon"
2467msgstr "Fernkampfwaffe"
2468
2469#: src/portrait.cpp:185
2470msgid "Click to change"
2471msgstr "Zum Ändern klicken"
2472
2473#: src/portrait.cpp:233
2474msgid "XP"
2475msgstr "EP"
2476
2477#: src/portrait.cpp:267 src/item.cpp:1208 src/characterinfo.cpp:52
2478msgid "AP"
2479msgstr "AP"
2480
2481#: src/portrait.cpp:287
2482msgid "Resistances"
2483msgstr "Widerstandswerte"
2484
2485#: src/portrait.cpp:348
2486msgid "Available Skill Points"
2487msgstr "Verfügbare Fertigkeitspunkte"
2488
2489#: src/portrait.cpp:436
2490msgid "Coins"
2491msgstr "Münzen"
2492
2493#: src/portrait.cpp:448
2494msgid "Carrying (kg)"
2495msgstr "Getragene Last (kg)"
2496
2497#: src/portrait.cpp:455
2498msgid "Character Conditions:"
2499msgstr "Charakterverfassungen:"
2500
2501#: src/portrait.cpp:487
2502msgid "Immune to Conditions:"
2503msgstr "Immun gegen Verfassungen:"
2504
2505#: src/netplay.cpp:37
2506msgid "Chat"
2507msgstr "Chat"
2508
2509#: src/creature.cpp:241
2510#, c-format
2511msgid "%1$s's skill in %2$s has increased."
2512msgstr "%1$ss %2$s-Fähigkeit hat sich verbessert."
2513
2514#: src/creature.cpp:252
2515#, c-format
2516msgid "%1$s is not allowed to equip %2$s."
2517msgstr "%1$s kann %2$s nicht anlegen."
2518
2519#: src/creature.cpp:583
2520msgid "Can't find path to target. Sorry!"
2521msgstr "Kann den Weg zum Ziel nicht finden. 'Tschuldigung!"
2522
2523#: src/creature.cpp:931
2524#, c-format
2525msgid "%s is overloaded."
2526msgstr "%s ist überladen."
2527
2528#: src/creature.cpp:1053
2529#, c-format
2530msgid "%s is not overloaded anymore."
2531msgstr "%s ist nicht mehr überladen."
2532
2533#: src/creature.cpp:1095
2534#, c-format
2535msgid "%s is not hungry at the moment."
2536msgstr "%s hat gerade keinen Hunger."
2537
2538#: src/creature.cpp:1106
2539#, c-format
2540msgid "%1$s eats %2$s."
2541msgstr "%1$s isst %2$s."
2542
2543#: src/creature.cpp:1110 src/creature.cpp:1128 src/creature.cpp:1143
2544#, c-format
2545msgid "%s is used up."
2546msgstr "%s ist aufgebraucht."
2547
2548#: src/creature.cpp:1116
2549#, c-format
2550msgid "%s is not thirsty at the moment."
2551msgstr "%s hat gerade keinen Durst."
2552
2553#: src/creature.cpp:1123
2554#, c-format
2555msgid "%1$s drinks %2$s."
2556msgstr "%1$s trinkt %2$s."
2557
2558#: src/creature.cpp:1138
2559#, c-format
2560msgid "%1$s drinks from %2$s."
2561msgstr "%1$s trinkt aus %2$s."
2562
2563#: src/creature.cpp:1148
2564msgid "You cannot eat or drink that!"
2565msgstr "Ihr könnt das nicht essen oder trinken!"
2566
2567#: src/creature.cpp:1180
2568#, c-format
2569msgid "%s receives %d magic points."
2570msgstr "%s erhält %d Magiepunkte."
2571
2572#: src/creature.cpp:1207
2573#, c-format
2574msgid "%s feels at peace."
2575msgstr "%s fühlt sich friedvoll."
2576
2577#: src/creature.cpp:1235
2578#, c-format
2579msgid "%1$s will consume %2$s."
2580msgstr "%1$s wird %2$s zu sich nehmen."
2581
2582#: src/creature.cpp:1239
2583#, c-format
2584msgid "%1$s will cast %2$s."
2585msgstr "%1$s wird %2$s sprechen."
2586
2587#: src/creature.cpp:1243
2588#, c-format
2589msgid "%1$s will use capability %2$s."
2590msgstr "%1$s wird Fähigkeit %2$s benutzen."
2591
2592#: src/creature.cpp:1672
2593#, c-format
2594msgid "%s is raised from the dead!"
2595msgstr "%s ersteht von den Toten auf!"
2596
2597#: src/creature.cpp:1710
2598#, c-format
2599msgid "  %s levels up!"
2600msgstr "  %s steigt eine Stufe auf!"
2601
2602#: src/creature.cpp:1734
2603#, c-format
2604msgid "%s gains %d experience points."
2605msgstr "%s erhält %d Erfahrungspunkte."
2606
2607#: src/creature.cpp:1737
2608#, c-format
2609msgid "%s gains a level!"
2610msgstr "%s erreicht eine neue Stufe!"
2611
2612#: src/creature.cpp:1741
2613#, c-format
2614msgid "%s looses %d experience points!"
2615msgstr "%s verliert %d Erfahrungspunkte."
2616
2617#: src/creature.cpp:2488
2618#, c-format
2619msgid "Utterly chaotic"
2620msgstr "Vollkommen chaotisch"
2621
2622#: src/creature.cpp:2490
2623#, c-format
2624msgid "Chaotic"
2625msgstr "Chaotisch"
2626
2627#: src/creature.cpp:2492
2628#, c-format
2629msgid "Neutral"
2630msgstr "Neutral"
2631
2632#: src/creature.cpp:2494
2633#, c-format
2634msgid "Lawful"
2635msgstr "Rechtschaffen"
2636
2637#: src/creature.cpp:2496
2638#, c-format
2639msgid "Overly lawful"
2640msgstr "Überaus rechtschaffen"
2641
2642#: src/creature.cpp:2499
2643#, c-format
2644msgid "%s (L:%d HP:%d/%d MP:%d/%d AL:%d%%(%s))"
2645msgstr "%s (S:%d LP:%d/%d MP:%d/%d GS:%d%%(%s))"
2646
2647#: src/creature.cpp:2504 src/item.cpp:350
2648msgid " *Mission*"
2649msgstr " *Mission*"
2650
2651#: src/creature.cpp:2507
2652msgid " *Boss*"
2653msgstr " *Endgegner*"
2654
2655#: src/creature.cpp:2600
2656#, c-format
2657msgid "%1$s gains the %2$s special ability!"
2658msgstr "%1$s erhält die Spezialfähigkeit %2$s!"
2659
2660#: src/creature.cpp:2612
2661#, c-format
2662msgid "%1$s looses the %2$s special ability!"
2663msgstr "%1$s verliert die Spezialfähigkeit %2$s!"
2664
2665#: src/creature.cpp:2829 src/creature.cpp:2831
2666msgid "...Attack from blind-spot!"
2667msgstr "...Angriff aus dem toten Winkel!"
2668
2669#: src/creature.cpp:2973 src/creature.cpp:3024
2670msgid "skill"
2671msgstr "Fertigkeit"
2672
2673#: src/creature.cpp:2977 src/creature.cpp:3023 src/infogui.cpp:681
2674msgid "vs."
2675msgstr "gegen"
2676
2677#: src/creature.cpp:2979
2678msgid "bonus"
2679msgstr "Bonus"
2680
2681#: src/creature.cpp:3021
2682msgid "max"
2683msgstr "max."
2684
2685#: src/creature.cpp:3408
2686#, c-format
2687msgid "%s notices a trap!"
2688msgstr "%s bemerkt eine Falle!"
2689
2690#: src/creature.cpp:3428
2691#, c-format
2692msgid "%s notices a secret door!"
2693msgstr "%s bemerkt eine Geheimtür!"
2694
2695#: src/creature.cpp:3450
2696#, c-format
2697msgid "%1$s blunders into a trap and takes %2$d points of damage!"
2698msgstr "%1$s stolpert in eine Falle und nimmt %2$d Punkte Schaden!"
2699
2700#: src/creature.cpp:3471
2701#, c-format
2702msgid "%s attempts to disable the trap:"
2703msgstr "%s versucht die Falle zu entschärfen:"
2704
2705#: src/creature.cpp:3475
2706msgid "   and succeeds!"
2707msgstr "   und ist erfolgreich!"
2708
2709#: src/creature.cpp:3483
2710#, c-format
2711msgid "    and fails! %1$s takes %2$d points of damage!"
2712msgstr "    und versagt! %1$s nimmt %2$d Punkte Schaden!"
2713
2714#: src/creature.cpp:3490
2715msgid "This trap is already disabled."
2716msgstr "Diese Falle wurde bereits entschärft."
2717
2718#: src/creature.cpp:3800
2719msgid "You may not summon any more creatures."
2720msgstr "Ihr könnt keine weiteren Kreaturen beschwören."
2721
2722#: src/creature.cpp:3858
2723#, c-format
2724msgid "%s calls for help: a %s appears!"
2725msgstr "%s ruft Unterstützung: Ein %s erscheint!"
2726
2727#: src/creature.cpp:3893
2728#, c-format
2729msgid "%s turns to vapors and disappears!"
2730msgstr "%s geht in Rauch auf und verschwindet!"
2731
2732#: src/mondrian.cpp:465 src/dungeongenerator.cpp:575
2733#: src/terraingenerator.cpp:134
2734msgid "Assembling Dungeon Level"
2735msgstr "Generiere Dungeon-Ebene"
2736
2737#: src/mondrian.cpp:517 src/dungeongenerator.cpp:599
2738msgid "Drawing walls"
2739msgstr "Zeichne Wände"
2740
2741#: src/mondrian.cpp:520 src/dungeongenerator.cpp:602
2742msgid "Fixing rooms"
2743msgstr "Passe Räume ein"
2744
2745#: src/events/statemodexpirationevent.cpp:44
2746#, c-format
2747msgid "%s suffers poison damage!"
2748msgstr "%s erleidet Giftschaden!"
2749
2750#: src/events/statemodexpirationevent.cpp:52
2751#, c-format
2752msgid "%s poison."
2753msgstr "%s Gift."
2754
2755#: src/events/potionexpirationevent.cpp:73
2756#, c-format
2757msgid "%s feels vulnerable..."
2758msgstr "%s fühlt sich verwundbar ..."
2759
2760#: src/events/potionexpirationevent.cpp:86
2761#, c-format
2762msgid "%s feels a loss of contentment."
2763msgstr "%s fühlt sich unzufrieden."
2764
2765#: src/events/thirsthungerevent.cpp:53
2766#, c-format
2767msgid "%s is thirsty."
2768msgstr "%s hat Durst."
2769
2770#: src/events/thirsthungerevent.cpp:56
2771#, c-format
2772msgid "%s is really thirsty."
2773msgstr "%s hat großen Durst."
2774
2775#: src/events/thirsthungerevent.cpp:60
2776#, c-format
2777msgid "%s is beginning to dehydrate!"
2778msgstr "%s fängt an, zu verdursten!"
2779
2780#: src/events/thirsthungerevent.cpp:65
2781#, c-format
2782msgid "%s is totally dehydrated!"
2783msgstr "%s ist komplett dehydriert!"
2784
2785#: src/events/thirsthungerevent.cpp:71
2786#, c-format
2787msgid "%1$s looses %2$d hit points from dehydration!"
2788msgstr "%1$s verliert %2$d Lebenspunkte durch Verdursten."
2789
2790#: src/events/thirsthungerevent.cpp:79
2791msgid "Died of thirst"
2792msgstr "%s ist verdurstet."
2793
2794#: src/events/thirsthungerevent.cpp:86
2795#, c-format
2796msgid "%s is hungry."
2797msgstr "%s hat Hunger."
2798
2799#: src/events/thirsthungerevent.cpp:89
2800#, c-format
2801msgid "%s is really hungry."
2802msgstr "%s hat großen Hunger."
2803
2804#: src/events/thirsthungerevent.cpp:93
2805#, c-format
2806msgid "%s is starving!"
2807msgstr "%s verhungert!"
2808
2809#: src/events/thirsthungerevent.cpp:98
2810#, c-format
2811msgid "%s feels really weak!"
2812msgstr "%s fühlt sich sehr schwach!"
2813
2814#: src/events/thirsthungerevent.cpp:104
2815#, c-format
2816msgid "%1$s looses %2$d hit points from hunger!"
2817msgstr "%1$s verliert %2$d Lebenspunkte durch Verhungern!"
2818
2819#: src/events/thirsthungerevent.cpp:112
2820msgid "Expired due to famine"
2821msgstr "%s ist verhungert."
2822
2823#: src/projectile.cpp:326
2824msgid "Projectile did not reach the target (max steps)."
2825msgstr "Geschoss hat das Ziel nicht erreicht (max. Schritte)."
2826
2827#: src/projectile.cpp:392
2828msgid "Projectile did not reach the target (blocked)."
2829msgstr "Geschoss hat das Ziel nicht erreicht (blockiert)."
2830
2831#: src/common/constants.cpp:83
2832msgid "Infamy awaits in the dungeons of Scourge!"
2833msgstr "Niedertracht erwartet Euch im Dungeon von Scourge!"
2834
2835#: src/common/constants.cpp:84
2836msgid "Another day, another sewer! Welcome to Scourge!"
2837msgstr "Ein neuer Tag, ein neuer Abwasserkanal! Willkommen bei Scourge!"
2838
2839#: src/common/constants.cpp:85
2840msgid "Happy hunting; welcome to Scourge!"
2841msgstr "Die Jagdsaison ist eröffnet; willkommen bei Scourge!"
2842
2843#: src/common/constants.cpp:86
2844msgid "That item is out of your reach"
2845msgstr "Dieser Gegenstand ist außerhalb Eurer Reichweite"
2846
2847#: src/common/constants.cpp:87
2848msgid "You can't touch that"
2849msgstr "Das könnt Ihr nicht anfassen."
2850
2851#: src/common/constants.cpp:88
2852msgid "You have to be closer to get that"
2853msgstr "Ihr müsst näher heran, um es zu nehmen."
2854
2855#: src/common/constants.cpp:89
2856msgid "You are too far to reach it"
2857msgstr "Ihr seid zu weit weg, um es zu erreichen."
2858
2859#: src/common/constants.cpp:90
2860msgid "The door is blocked"
2861msgstr "Die Tür ist blockiert."
2862
2863#: src/common/constants.cpp:91
2864msgid "Something is blocking that door"
2865msgstr "Etwas blockiert diese Tür."
2866
2867#: src/common/constants.cpp:92
2868msgid "You can't use that door; something is in the way"
2869msgstr "Ihr könnt nicht durch diese Tür; etwas ist im Weg."
2870
2871#: src/common/constants.cpp:93
2872msgid "You are now in single-step mode"
2873msgstr "Ihr seid jetzt im Einzelmodus"
2874
2875#: src/common/constants.cpp:94
2876msgid "You are now in group mode"
2877msgstr "Ihr seid jetzt im Gruppenmodus."
2878
2879#: src/common/constants.cpp:95
2880msgid "Paused: you have entered turn-based mode"
2881msgstr "Pause: Ihr seid jetzt im rundenbasierten Modus."
2882
2883#: src/common/constants.cpp:96
2884msgid "Un-paused: you are in real-time mode"
2885msgstr "Pause beendet: Ihr seid jetzt im Echtzeitmodus."
2886
2887#: src/common/constants.cpp:98
2888msgid "Drop Item"
2889msgstr "Gegenstand fallenlassen"
2890
2891#: src/common/constants.cpp:99
2892msgid "Open Item"
2893msgstr "Öffnen"
2894
2895#: src/common/constants.cpp:100
2896msgid "Drag items to/from the list, Right click for info"
2897msgstr "Gegenstände hierhin oder heraus ziehen, RKlick für Info"
2898
2899#: src/common/constants.cpp:101
2900msgid "Play Mission"
2901msgstr "Mission spielen"
2902
2903#: src/common/constants.cpp:102
2904msgid "Do you really want to exit this mission?"
2905msgstr "Möchtet Ihr diese Mission wirklich verlassen?"
2906
2907#: src/common/constants.cpp:103
2908msgid "Teleport back to base?"
2909msgstr "Zurück zur Basis teleportieren?"
2910
2911#: src/common/constants.cpp:104
2912msgid "OK"
2913msgstr "Ok"
2914
2915#: src/common/constants.cpp:106
2916msgid "Yes"
2917msgstr "Ja"
2918
2919#: src/common/constants.cpp:108
2920msgid "Select a character who is alive and has leveled up."
2921msgstr "Wählt einen Charakter, der lebt und aufgestiegen ist."
2922
2923#: src/common/constants.cpp:109
2924msgid "No skill points available."
2925msgstr "Keine Fertigkeitspunkte verfügbar."
2926
2927#: src/common/constants.cpp:110
2928msgid "Select a skill first."
2929msgstr "Wählt erst eine Fertigkeit."
2930
2931#: src/common/constants.cpp:111
2932msgid "S.C.O.U.R.G.E. dialog"
2933msgstr "S.C.O.U.R.G.E.-Dialog"
2934
2935#: src/common/constants.cpp:112
2936msgid "Use gate to descend a level?"
2937msgstr "Durch das Tor eine Ebene hinabsteigen?"
2938
2939#: src/common/constants.cpp:113
2940msgid "Use gate to ascend a level?"
2941msgstr "Durch das Tor eine Ebene emporsteigen?"
2942
2943#: src/common/constants.cpp:114
2944msgid "A dead character cannot perform this action."
2945msgstr "Ein toter Charakter kann diese Aktion nicht durchführen."
2946
2947#: src/common/constants.cpp:115
2948msgid "hp:"
2949msgstr "LP:"
2950
2951#: src/common/constants.cpp:116
2952msgid "ac:"
2953msgstr "RK:"
2954
2955#: src/common/constants.cpp:117
2956msgid "Your magic fizzles and dies."
2957msgstr "Eure Magie verläuft sich und scheitert."
2958
2959#: src/common/constants.cpp:118
2960msgid "Only the roaches are impressed by your mumbled words."
2961msgstr "Nur die Kakerlaken sind von Euren gemurmelten Worten beeindruckt."
2962
2963#: src/common/constants.cpp:119
2964msgid "The silence is broken only by some crickets nearby."
2965msgstr "Die Stille wird nur durch ein paar zirpende Grillen unterbrochen."
2966
2967#: src/common/constants.cpp:120
2968msgid "Bazzoomm! A small cloud of smoke rises to the ceiling."
2969msgstr "Kawwuumm! Eine kleine Rauchwolke steigt zur Decke auf."
2970
2971#: src/common/constants.cpp:121
2972msgid "Your character cannot equip that item."
2973msgstr "Euer Charakter kann diesen Gegenstand nicht anlegen."
2974
2975#: src/common/constants.cpp:122
2976msgid "Fill out the server details, first."
2977msgstr "Tragt zuerst die Serverdetails ein."
2978
2979#: src/common/constants.cpp:123
2980msgid "Unable to connect to server."
2981msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."
2982
2983#: src/common/constants.cpp:124
2984msgid "You hear a very loud, metallic sound nearby."
2985msgstr "Ihr hört ein sehr lautes, metallisches Geräusch in der Nähe."
2986
2987#: src/common/constants.cpp:125
2988msgid "Something clicks."
2989msgstr "Etwas klickt."
2990
2991#: src/common/constants.cpp:126
2992msgid "The loud twang doesn't help; this is freaky enough already."
2993msgstr "Der Krach bringt nichts; es ist schon so gruselig genug."
2994
2995#: src/common/constants.cpp:127
2996msgid "A muffled, metalic, grating noise echoes from the dark."
2997msgstr "Ein dumpfes, metallisches Knirschen hallt durch die Dunkelheit."
2998
2999#: src/common/constants.cpp:128
3000msgid ""
3001"You've done something... you're not sure what but you hope it's had dinner."
3002msgstr ""
3003"Ihr habt irgendetwas bewirkt... Ihr seid nicht sicher was, aber hoffentlich "
3004"ist es gerade nicht hungrig."
3005
3006#: src/common/constants.cpp:129
3007msgid "You feel the resonance of an almost sub-tonal bass note."
3008msgstr "Ihr fühlt die Vibrationen eines sehr tiefen Basstons."
3009
3010#: src/common/constants.cpp:130
3011msgid "An omnious sound floats from a distant corner."
3012msgstr "Ein unheilverkündendes Geräusch ertönt aus der Ferne."
3013
3014#: src/common/constants.cpp:131
3015msgid "Suck! It is locked shut!"
3016msgstr "Verdammt! Sie ist fest verschlossen!"
3017
3018#: src/common/constants.cpp:132
3019msgid "Try as you might, you can't open it."
3020msgstr "Versucht was Ihr wollt, Ihr könnt sie nicht öffnen."
3021
3022#: src/common/constants.cpp:133
3023msgid "Perhaps it's locked."
3024msgstr "Vielleicht ist sie verschlossen."
3025
3026#: src/common/constants.cpp:134
3027msgid "This teleporter is off-line."
3028msgstr "Dieser Teleporter ist außer Betrieb."
3029
3030#: src/common/constants.cpp:135
3031msgid "Nothing happens."
3032msgstr "Nichts passiert."
3033
3034#: src/common/constants.cpp:136
3035msgid "The teleporter blinks unimpressively."
3036msgstr "Der Teleporter blinkt unscheinbar vor sich hin."
3037
3038#: src/common/constants.cpp:138
3039msgid "Delete old saved game?"
3040msgstr "Alten Spielstand löschen?"
3041
3042#: src/common/constants.cpp:139
3043msgid "You're not experienced enough to equip it yet."
3044msgstr "Ihr seid noch nicht erfahren genug, um diesen Gegenstand anzulegen."
3045
3046#: src/common/constants.cpp:140
3047msgid "Change key"
3048msgstr "Neue Taste zuweisen"
3049
3050#: src/common/constants.cpp:141
3051msgid "Waiting for new key (Esc to cancel)"
3052msgstr "Warte auf Tastendruck (Esc zum Abbrechen)"
3053
3054#: src/common/constants.cpp:142
3055msgid "Conversation"
3056msgstr "Gespräch"
3057
3058#: src/common/constants.cpp:145
3059msgid "Healing Services"
3060msgstr "Heildienste"
3061
3062#: src/common/constants.cpp:146
3063msgid "Donate to Temple"
3064msgstr "An Tempel spenden"
3065
3066#: src/common/constants.cpp:147
3067msgid "You don't meet the prerequisites for this capability."
3068msgstr "Euch fehlen die Voraussetzungen für diese Fähigkeit."
3069
3070#: src/common/constants.cpp:148
3071msgid "You cannot activate an automatic capability."
3072msgstr "Ihr könnt automatische Fähigkeiten nicht aktivieren."
3073
3074#: src/common/constants.cpp:149
3075msgid "A two handed item requires two free hands."
3076msgstr "Ein zweihändiger Gegenstand benötigt zwei freie Hände."
3077
3078#: src/common/constants.cpp:150
3079msgid "TRAIN"
3080msgstr "TRAINIEREN"
3081
3082#: src/common/constants.cpp:151
3083msgid "SKILL"
3084msgstr "FERTIGKEIT"
3085
3086#: src/common/constants.cpp:152
3087msgid "A magical force turns the lock's tumbles to open."
3088msgstr "Eine magische Kraft manipuliert das Schloss, so dass es sich öffnet."
3089
3090#: src/common/constants.cpp:153
3091msgid "Some kind of summoned energy opens the lock."
3092msgstr "Eine heraufbeschworene Kraft öffnet das Schloss."
3093
3094#: src/common/constants.cpp:154
3095msgid "Killed by"
3096msgstr "Getötet von"
3097
3098#: src/common/constants.cpp:155
3099msgid "Annihilated by"
3100msgstr "Vernichtet von"
3101
3102#: src/common/constants.cpp:156
3103msgid "Slain by"
3104msgstr "Erschlagen von"
3105
3106#: src/common/constants.cpp:157
3107msgid "Brought low by"
3108msgstr "Niedergestreckt von"
3109
3110#: src/common/constants.cpp:158
3111msgid "Dropped by"
3112msgstr "Zu Boden gebracht von"
3113
3114#: src/common/constants.cpp:159
3115msgid "Ruined by"
3116msgstr "Zugrunde gerichtet von"
3117
3118#: src/common/constants.cpp:160
3119msgid "Extinguished by"
3120msgstr "Ausgelöscht von"
3121
3122#: src/common/constants.cpp:161
3123msgid "Laid low by"
3124msgstr "Umgelegt von"
3125
3126#: src/common/constants.cpp:162
3127msgid "Uncurse items"
3128msgstr "Gegenstände entfluchen"
3129
3130#: src/common/constants.cpp:163
3131msgid "Recharge items"
3132msgstr "Gegenstände aufladen"
3133
3134#: src/common/constants.cpp:164
3135msgid "Identify items"
3136msgstr "Gegenstände identifizieren"
3137
3138#: src/common/constants.cpp:184
3139msgid "Lesser"
3140msgstr "Niederer"
3141
3142#: src/common/constants.cpp:185
3143msgid "Greater"
3144msgstr "Höherer"
3145
3146#: src/common/constants.cpp:186
3147msgid "Champion"
3148msgstr "Champion"
3149
3150#: src/common/constants.cpp:187
3151msgid "Divine"
3152msgstr "Göttlicher"
3153
3154#: src/common/constants.cpp:232
3155msgid "commoner"
3156msgstr "Bürger"
3157
3158#: src/common/constants.cpp:233
3159msgid "merchant"
3160msgstr "Händler"
3161
3162#: src/common/constants.cpp:234
3163msgid "healer"
3164msgstr "Heiler"
3165
3166#: src/common/constants.cpp:235
3167msgid "sage"
3168msgstr "Weiser"
3169
3170#: src/common/constants.cpp:236
3171msgid "trainer"
3172msgstr "Trainer"
3173
3174#: src/infogui.cpp:70 src/infogui.cpp:80
3175msgid "Use"
3176msgstr "Benutzen"
3177
3178#: src/infogui.cpp:75
3179msgid "Cast"
3180msgstr "Anwenden"
3181
3182#: src/infogui.cpp:85 src/identifydialog.cpp:47
3183msgid "Identify"
3184msgstr "Identifizieren"
3185
3186#: src/infogui.cpp:90
3187msgid "Transcribe"
3188msgstr "Abschreiben"
3189
3190#: src/infogui.cpp:311
3191msgid "You must rest a while before identifying items again."
3192msgstr ""
3193"Ihr müsst Euch eine Weile ausruhen, bevor Ihr wieder Gegenstände "
3194"identifizieren könnt."
3195
3196#: src/infogui.cpp:384
3197msgid "Requirements"
3198msgstr "Voraussetzungen"
3199
3200#: src/infogui.cpp:397
3201#, c-format
3202msgid "%s is too low."
3203msgstr "%s ist zu niedrig."
3204
3205#: src/infogui.cpp:404
3206#, c-format
3207msgid "Bonus for %s!"
3208msgstr "Bonus auf %s!"
3209
3210#: src/infogui.cpp:415
3211msgid "All requirements met."
3212msgstr "Alle Voraussetzungen erfüllt."
3213
3214#: src/infogui.cpp:427
3215#, c-format
3216msgid "(L:%d) (M:%d) %s"
3217msgstr "(S:%d) (M:%d) %s"
3218
3219#: src/infogui.cpp:438
3220#, c-format
3221msgid "School: %s"
3222msgstr "Schule: %s"
3223
3224#: src/infogui.cpp:442 src/infogui.cpp:526 src/infogui.cpp:554
3225#, c-format
3226msgid "Skill: %s"
3227msgstr "Fertigkeit: %s"
3228
3229#: src/infogui.cpp:446
3230#, c-format
3231msgid "Deity: %s"
3232msgstr "Gottheit: %s"
3233
3234#: src/infogui.cpp:450 src/infogui.cpp:510
3235#, c-format
3236msgid "Level: %d"
3237msgstr "Stufe: %d"
3238
3239#: src/infogui.cpp:454
3240#, c-format
3241msgid "MP: %d"
3242msgstr "MP: %d"
3243
3244#: src/infogui.cpp:458
3245#, c-format
3246msgid "Failure rate: %d percent"
3247msgstr "Versagenschance: %d Prozent"
3248
3249#: src/infogui.cpp:472
3250#, c-format
3251msgid "(%s) %s"
3252msgstr "(%s) %s"
3253
3254#: src/infogui.cpp:472
3255msgid "M"
3256msgstr "M"
3257
3258#: src/infogui.cpp:472
3259msgid "A"
3260msgstr "A"
3261
3262#: src/infogui.cpp:483
3263#, c-format
3264msgid "Type: %s"
3265msgstr "Typ: %s"
3266
3267#: src/infogui.cpp:483
3268msgid "Manual"
3269msgstr "Manuell"
3270
3271#: src/infogui.cpp:483
3272msgid "Automatic"
3273msgstr "Automatisch"
3274
3275#: src/infogui.cpp:513
3276#, c-format
3277msgid "Weight: %.2f"
3278msgstr "Gewicht: %.2f"
3279
3280#: src/infogui.cpp:516
3281#, c-format
3282msgid "Price: %d"
3283msgstr "Preis: %d"
3284
3285#: src/infogui.cpp:520
3286#, c-format
3287msgid "Damage: %d percent"
3288msgstr "Schaden: %d Prozent"
3289
3290#: src/infogui.cpp:523
3291#, c-format
3292msgid "Damage Type: %s"
3293msgstr "Schadensart: %s"
3294
3295#: src/infogui.cpp:530
3296#, c-format
3297msgid "Parry: %d percent of %s skill"
3298msgstr "Parade: %d Prozent der Fertigkeit %s"
3299
3300#: src/infogui.cpp:536
3301#, c-format
3302msgid "AP cost: %d"
3303msgstr "AP-Kosten: %d"
3304
3305#: src/infogui.cpp:541
3306#, c-format
3307msgid "Range: %d"
3308msgstr "Reichweite: %d"
3309
3310#: src/infogui.cpp:548
3311#, c-format
3312msgid "Defense vs. %s damage: %d"
3313msgstr "Schutz vor %s-Schaden: %d"
3314
3315#: src/infogui.cpp:557
3316#, c-format
3317msgid "Dodge penalty: %d"
3318msgstr "Malus auf Ausweichen: %d"
3319
3320#: src/infogui.cpp:562
3321#, c-format
3322msgid "Power: %d"
3323msgstr "Macht: %d"
3324
3325#: src/infogui.cpp:568
3326#, c-format
3327msgid "Charges: %d(%d)"
3328msgstr "Anwendungen: %d(%d)"
3329
3330#: src/infogui.cpp:572
3331#, c-format
3332msgid "Spell: %s"
3333msgstr "Zauber: %s"
3334
3335#: src/infogui.cpp:580
3336#, c-format
3337msgid "Duration: %d"
3338msgstr "Dauer: %d"
3339
3340#: src/infogui.cpp:586
3341#, c-format
3342msgid "Two handed weapon."
3343msgstr "Zweihändige Waffe."
3344
3345#: src/infogui.cpp:591
3346#, c-format
3347msgid "Optionally handed weapon."
3348msgstr "Eineinhalbhändige Waffe."
3349
3350#: src/infogui.cpp:600
3351#, c-format
3352msgid "Attack Info for each player:"
3353msgstr "Angriffswerte für alle Spieler:"
3354
3355#: src/infogui.cpp:651
3356#, c-format
3357msgid "%d bonus to attack and damage."
3358msgstr "%d Punkte Bonus auf Angriff und Schaden."
3359
3360#: src/infogui.cpp:653
3361#, c-format
3362msgid "%d bonus to armor points."
3363msgstr "%d Punkte Bonus auf Rüstungspunkte."
3364
3365#: src/infogui.cpp:663
3366#, c-format
3367msgid "Double damage"
3368msgstr "Doppelter Schaden"
3369
3370#: src/infogui.cpp:667
3371#, c-format
3372msgid "Triple damage"
3373msgstr "Dreifacher Schaden"
3374
3375#: src/infogui.cpp:671
3376#, c-format
3377msgid "Quad damage"
3378msgstr "Vierfacher Schaden"
3379
3380#: src/infogui.cpp:675
3381#, c-format
3382msgid "%dX damage"
3383msgstr "%dX Schaden"
3384
3385#: src/infogui.cpp:684
3386msgid " vs. any creature."
3387msgstr " gegen alle Kreaturen."
3388
3389#: src/infogui.cpp:693
3390#, c-format
3391msgid "Extra damage of %1$s %2$s magic."
3392msgstr "Zusätzlicher Schaden: %1$s %2$s-Magie."
3393
3394#: src/infogui.cpp:697
3395#, c-format
3396msgid "Extra %d pts of %s magic resistance."
3397msgstr "Zusätzliche %d Punkte %s-Magieresistenz."
3398
3399#: src/infogui.cpp:708
3400msgid "Sets state mods:"
3401msgstr "Statusänderungen:"
3402
3403#: src/infogui.cpp:725
3404msgid "Protects from state mods:"
3405msgstr "Schützt vor Statusänderungen:"
3406
3407#: src/infogui.cpp:754
3408msgid "Bonuses to skills:"
3409msgstr "Boni auf Fertigkeiten:"
3410
3411#: src/infogui.cpp:765
3412msgid "This item is cursed!"
3413msgstr "Dieser Gegenstand ist verflucht!"
3414
3415#: src/infogui.cpp:771
3416msgid "School: "
3417msgstr "Schule: "
3418
3419#: src/infogui.cpp:778
3420msgid ""
3421"You have a feeling there is more to this item than what you've been able to "
3422"glean..."
3423msgstr ""
3424"Ihr habt das Gefühl, dass dieser Gegenstand mehr an sich hat, als Ihr "
3425"herausfinden konntet..."
3426
3427#: src/terraingenerator.cpp:153
3428msgid "Compressing free space"
3429msgstr "Komprimiere freien Platz"
3430
3431#: src/terraingenerator.cpp:157
3432msgid "Adding gates"
3433msgstr "Erstelle Tore"
3434
3435#: src/terraingenerator.cpp:165
3436msgid "Adding party"
3437msgstr "Erstelle Gruppe"
3438
3439#: src/terraingenerator.cpp:173
3440msgid "Adding teleporters"
3441msgstr "Erstelle Teleporter"
3442
3443#: src/terraingenerator.cpp:180
3444msgid "Adding mission objectives"
3445msgstr "Erstelle Missionsziele"
3446
3447#: src/terraingenerator.cpp:186
3448msgid "Adding traps"
3449msgstr "Erstelle Fallen"
3450
3451#: src/terraingenerator.cpp:189
3452msgid "Adding shapes"
3453msgstr "Erstelle Objekte"
3454
3455#: src/terraingenerator.cpp:192
3456msgid "Adding containers"
3457msgstr "Erstelle Behälter"
3458
3459#: src/terraingenerator.cpp:196
3460msgid "Locking doors and chests"
3461msgstr "Verriegele Türen und Truhen"
3462
3463#: src/terraingenerator.cpp:199
3464msgid "Calculating room values"
3465msgstr "Berechne Räume"
3466
3467#: src/terraingenerator.cpp:202
3468msgid "Adding monsters"
3469msgstr "Erstelle Monster"
3470
3471#: src/terraingenerator.cpp:207
3472msgid "Adding items"
3473msgstr "Erstelle Gegenstände"
3474
3475#: src/terraingenerator.cpp:210
3476msgid "Adding furniture"
3477msgstr "Erstelle Mobiliar"
3478
3479#: src/terraingenerator.cpp:214
3480msgid "Cleaning up"
3481msgstr "Räume auf"
3482
3483#: src/session.cpp:138
3484msgid "Loading Characters"
3485msgstr "Lade Charaktere"
3486
3487#: src/session.cpp:145
3488msgid "Loading Portraits"
3489msgstr "Lade Portraits"
3490
3491#: src/session.cpp:155
3492msgid "Initializing Party"
3493msgstr "Initialisiere Gruppe"
3494
3495#: src/session.cpp:158
3496msgid "Initializing Scripting"
3497msgstr "Initialisiere Scripting"
3498
3499#: src/session.cpp:164
3500msgid "Creating Map"
3501msgstr "Erstelle Karte"
3502
3503#: src/session.cpp:167
3504msgid "Initializing UI"
3505msgstr "Initialisiere Benutzeroberfläche"
3506
3507#: src/session.cpp:341
3508#, c-format
3509msgid "%s transforms into another shape in front of your very eyes!"
3510msgstr "%s verwandelt sich vor Euren Augen in eine andere Form!"
3511
3512#: src/session.cpp:584
3513#, c-format
3514msgid "  %s dies!"
3515msgstr "  %s stirbt!"
3516
3517#: src/item.cpp:340
3518#, c-format
3519msgid "(L:%d) "
3520msgstr "(S:%d) "
3521
3522#: src/item.cpp:342
3523msgid "*Cursed* "
3524msgstr "*Verflucht* "
3525
3526#: src/item.cpp:598
3527msgid "$spellsymbol $magiclevel $protective $slaying $itemname $bonus $symbol"
3528msgstr "$spellsymbol $magiclevel $protective $slaying $itemname $bonus $symbol"
3529
3530#: src/item.cpp:616
3531msgid "Protective"
3532msgstr "Schützendes"
3533
3534#: src/item.cpp:621
3535msgid "Slaying"
3536msgstr "Erschlagendes"
3537
3538#: src/item.cpp:723
3539#, c-format
3540msgid "Scroll of %s"
3541msgstr "Zauberspruchrolle: %s"
3542
3543#: src/item.cpp:859
3544msgid "An item was fully identified!"
3545msgstr "Ein Gegenstand wurde komplett identifiziert!"
3546
3547#: src/item.cpp:1204
3548msgid "DAM"
3549msgstr "SCH"
3550
3551#: src/item.cpp:1212
3552msgid "RANGE"
3553msgstr "REICHWEITE"
3554
3555#: src/item.cpp:1220
3556#, c-format
3557msgid " %d(%c)"
3558msgstr " %d(%c)"
3559
3560#: src/item.cpp:1232 ../scourge_data/config/rpg.cfg:139
3561msgid "Power"
3562msgstr "Kraft"
3563
3564#: src/item.cpp:1237
3565msgid "Charges"
3566msgstr "Anwendungen"
3567
3568#: src/item.cpp:1240
3569msgid "Spell"
3570msgstr "Zauber"
3571
3572#: src/item.cpp:1245
3573msgid "Duration"
3574msgstr "Dauer"
3575
3576#: src/characterinfo.cpp:47
3577msgid "Basic Statistics:"
3578msgstr "Grundwerte:"
3579
3580#: src/characterinfo.cpp:55
3581msgid "Attack:"
3582msgstr "Angriff:"
3583
3584#: src/characterinfo.cpp:59
3585msgid "Unarmed Defense:"
3586msgstr "Waffenlose Verteidigung:"
3587
3588#: src/render/map.cpp:2261
3589msgid "A tremor shakes the earth..."
3590msgstr "Ein Beben lässt die Erde erzittern..."
3591
3592#: src/render/map.cpp:3881
3593msgid "You need to name the map first."
3594msgstr "Ihr müsst die Karte erst benennen."
3595
3596#: src/render/map.cpp:4103 src/render/map.cpp:4399
3597msgid "Enter a name of a map to load."
3598msgstr "Gebt den Namen der Karte ein, die Ihr laden möchtet."
3599
3600#: src/render/map.cpp:4125
3601msgid "Loading map"
3602msgstr "Lade Karte"
3603
3604#: src/render/map.cpp:4188
3605msgid "Starting map"
3606msgstr "Starte Karte"
3607
3608#: src/render/map.cpp:4211
3609msgid "Initializing map"
3610msgstr "Karte wird initialisiert"
3611
3612#: src/render/map.cpp:4347
3613msgid "Finishing map"
3614msgstr "Stelle Karte fertig"
3615
3616#: src/render/map.cpp:4371
3617msgid "Starting party"
3618msgstr "Starte Gruppe"
3619
3620#: src/render/map.cpp:4391
3621msgid "Map loaded: "
3622msgstr "Karte geladen: "
3623
3624#: src/render/map.cpp:4413
3625msgid "Can't find map: "
3626msgstr "Karte nicht gefunden: "
3627
3628#: src/render/map.cpp:4423
3629msgid "Map header loaded: "
3630msgstr "Kartenkopf geladen: "
3631
3632#: src/inven.cpp:111
3633msgid "Click a quickspell slot to store this item."
3634msgstr ""
3635"Klickt auf einen Schnellauswahl-Slot, um den Gegenstand dort abzulegen."
3636
3637#: src/identifydialog.cpp:135
3638msgid "Select items to identify."
3639msgstr "Wählt die zu identifizierenden Gegenstände."
3640
3641#: src/identifydialog.cpp:138
3642msgid "You can't afford the identifying."
3643msgstr "Ihr könnt Euch die Identifizierung nicht leisten."
3644
3645#: src/identifydialog.cpp:155
3646msgid "Selected items identified."
3647msgstr "Gewählte Gegenstände identifiziert."
3648
3649#: src/pcui.cpp:53
3650msgid "Right click for info, double-click to open."
3651msgstr "Rechtsklick für Informationen, Doppelklick zum Öffnen."
3652
3653#: src/pcui.cpp:65
3654msgid "Character Information"
3655msgstr "Charakterinformation"
3656
3657#: src/pcui.cpp:71
3658msgid "Show equipped items"
3659msgstr "Angelegte Ausrüstung anzeigen"
3660
3661#: src/pcui.cpp:75
3662msgid "Show spellbook"
3663msgstr "Zauberbuch anzeigen"
3664
3665#: src/pcui.cpp:79
3666msgid "Show special capabilities"
3667msgstr "Spezialfähigkeiten anzeigen"
3668
3669#: src/pcui.cpp:83
3670msgid "Show info about the current mission"
3671msgstr "Informationen zur momentanen Mission anzeigen"
3672
3673#: src/pcui.cpp:101
3674msgid "Use item"
3675msgstr "Gegenstand benutzen"
3676
3677#: src/pcui.cpp:104
3678msgid "Transcribe scroll into the spellbook"
3679msgstr "Spruchrolle in das Zauberbuch abschreiben"
3680
3681#: src/pcui.cpp:107
3682msgid "Enchant item"
3683msgstr "Gegenstand verzaubern"
3684
3685#: src/pcui.cpp:110
3686msgid "Show item information"
3687msgstr "Informationen über Gegenstand anzeigen"
3688
3689#: src/pcui.cpp:113
3690msgid "Store item in quick-spell slot"
3691msgstr "Gegenstand in Schnellwahl-Slot legen"
3692
3693#: src/pcui.cpp:120
3694msgid "Switch to previous party member"
3695msgstr "Zum vorherigen Gruppenmitglied wechseln"
3696
3697#: src/pcui.cpp:123
3698msgid "Switch to next party member"
3699msgstr "Zum nächsten Gruppenmitglied wechseln"
3700
3701#: src/pcui.cpp:128
3702msgid "Show character stats"
3703msgstr "Charakterwerte anzeigen"
3704
3705#: src/pcui.cpp:132
3706msgid "Show character skills"
3707msgstr "Fertigkeiten des Charakters anzeigen"
3708
3709#: src/pcui.cpp:135
3710msgid "Show additional info about the character"
3711msgstr "Weitere Informationen über den Charakter anzeigen"
3712
3713#: src/pcui.cpp:139
3714msgid "Give all of the party's coins to this character"
3715msgstr "Das ganze Geld der Gruppe diesem Charakter geben"
3716
3717#: src/pcui.cpp:142
3718msgid "Page skills up"
3719msgstr "Fertigkeiten Seite hoch"
3720
3721#: src/pcui.cpp:145
3722msgid "Page skills down"
3723msgstr "Fertigkeiten Seite runter"
3724
3725#: src/pcui.cpp:147
3726msgid "Cast spell or use capability"
3727msgstr "Zauber sprechen oder Fähigkeit anwenden"
3728
3729#: src/pcui.cpp:150
3730msgid "Apply Skill Modifications"
3731msgstr "Änderungen der Fertigkeiten übernehmen"
3732
3733#: src/pcui.cpp:152
3734msgid "Store spell or capability in a quickspell slot"
3735msgstr "Zauber oder Fähigkeit in einen Schnellwahl-Slot legen"
3736
3737#: src/pcui.cpp:228
3738#, c-format
3739msgid "Party members give all their money to %s."
3740msgstr "Die Gruppe gibt ihr gesamtes Geld %s."
3741
3742#: src/pcui.cpp:237
3743msgid "You still have skill points to distribute."
3744msgstr "Ihr habt noch weitere Fertigkeitspunkte zu verteilen."
3745
3746#: src/pcui.cpp:240
3747msgid "All available skill points have been applied."
3748msgstr "Alle verfügbaren Fertigkeitspunkte wurden schon verwendet."
3749
3750#: src/pcui.cpp:289
3751msgid "Click on an item to select it..."
3752msgstr "Klickt auf einen Gegenstand, um ihn auszuwählen..."
3753
3754#: src/pcui.cpp:337
3755msgid "Click on a spell or capability to select it..."
3756msgstr "Klickt auf einen Zauberspruch oder eine Fähigkeit zum Auswählen..."
3757
3758#: src/savegamedialog.cpp:51
3759msgid "Saved games"
3760msgstr "Gespeicherte Spielstände"
3761
3762#: src/savegamedialog.cpp:52
3763msgid "Current saved games:"
3764msgstr "Momentan gespeicherte Spiele:"
3765
3766#: src/savegamedialog.cpp:59
3767msgid "New Save"
3768msgstr "Neuer Spielst."
3769
3770#: src/savegamedialog.cpp:62
3771msgid "Delete"
3772msgstr "Löschen"
3773
3774#: src/savegamedialog.cpp:65
3775msgid "Overwrite existing file?"
3776msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"
3777
3778#: src/savegamedialog.cpp:91 src/savegamedialog.cpp:121
3779msgid "Error saving game."
3780msgstr "Fehler beim Speichern des Spiels."
3781
3782#: src/savegamedialog.cpp:98
3783msgid "Game was successfully removed."
3784msgstr "Spiel wurde erfolgreich entfernt."
3785
3786#: src/savegamedialog.cpp:100
3787msgid "Could not delete saved game."
3788msgstr "Konnte den Spielstand nicht löschen."
3789
3790#: src/savegamedialog.cpp:113
3791msgid "Are you sure you want to overwrite this file?"
3792msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr diese Datei überschreiben wollt?"
3793
3794#: src/savegamedialog.cpp:128
3795msgid "Are you sure you want to load this file?"
3796msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr diese Datei laden wollt?"
3797
3798#: src/savegamedialog.cpp:139
3799msgid "You can't delete the current game."
3800msgstr "Ihr könnt das aktuelle Spiel nicht löschen."
3801
3802#: src/savegamedialog.cpp:142
3803msgid "Are you sure you want to delete this file?"
3804msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr diese Datei löschen wollt?"
3805
3806#: src/savegamedialog.cpp:162
3807msgid "Create a new saved game or load an existing one"
3808msgstr "Neuen Spielstand erstellen oder vorhandenen laden"
3809
3810#: src/savegamedialog.cpp:167
3811msgid "Open an existing saved game file"
3812msgstr "Einen vorhandenen Spielstand laden"
3813
3814#: src/savegamedialog.cpp:171
3815msgid "No savegames have been created yet."
3816msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Spielstände."
3817
3818#: src/savegamedialog.cpp:274
3819msgid "st"
3820msgstr "."
3821
3822#: src/savegamedialog.cpp:275
3823msgid "nd"
3824msgstr "."
3825
3826#: src/savegamedialog.cpp:276
3827msgid "rd"
3828msgstr "."
3829
3830#: src/savegamedialog.cpp:277
3831msgid "th"
3832msgstr "."
3833
3834#: src/savegamedialog.cpp:293
3835msgid "Somewhere in the wilderness."
3836msgstr "Irgendwo in der Wildnis."
3837
3838#: src/savegamedialog.cpp:295
3839#, c-format
3840msgid "In a cave on level %d."
3841msgstr "In einer Höhle auf Ebene %d."
3842
3843#: src/savegamedialog.cpp:298
3844#, c-format
3845msgid "Dungeon level %d at %s."
3846msgstr "Dungeon-Ebene %d in %s."
3847
3848#: src/savegamedialog.cpp:303
3849msgid "Resting at HQ."
3850msgstr "Im Hauptquartier."
3851
3852#: src/savegamedialog.cpp:306
3853#, c-format
3854msgid "Party of %s the %s level %s."
3855msgstr "Gruppe von %s, dem Stufe %s %s."
3856
3857#: src/optionsmenu.cpp:57
3858msgid "Gameplay"
3859msgstr "Spiel"
3860
3861#: src/optionsmenu.cpp:59
3862msgid "Video"
3863msgstr "Video"
3864
3865#: src/optionsmenu.cpp:61
3866msgid "Audio"
3867msgstr "Audio"
3868
3869#: src/optionsmenu.cpp:63
3870msgid "Controls"
3871msgstr "Steuerung"
3872
3873#: src/optionsmenu.cpp:74
3874msgid "Key bindings"
3875msgstr "Tastenbelegung"
3876
3877#: src/optionsmenu.cpp:87
3878msgid "Game speed"
3879msgstr "Spielgeschwindigkeit"
3880
3881#: src/optionsmenu.cpp:88
3882msgid "Very slow"
3883msgstr "Sehr langsam"
3884
3885#: src/optionsmenu.cpp:89
3886msgid "Slow"
3887msgstr "Langsam"
3888
3889#: src/optionsmenu.cpp:90
3890msgid "Normal"
3891msgstr "Normal"
3892
3893#: src/optionsmenu.cpp:91
3894msgid "Fast"
3895msgstr "Schnell"
3896
3897#: src/optionsmenu.cpp:92
3898msgid "Fastest"
3899msgstr "Sehr schnell"
3900
3901#: src/optionsmenu.cpp:97
3902msgid "Is battle turn-based?"
3903msgstr "Rundenbasierter Kampf?"
3904
3905#: src/optionsmenu.cpp:99
3906msgid "Outline items?"
3907msgstr "Rahmen um Gegenstände?"
3908
3909#: src/optionsmenu.cpp:101
3910msgid "Show tooltips"
3911msgstr "Tooltipps anzeigen"
3912
3913#: src/optionsmenu.cpp:103
3914msgid "Tooltip Delay:"
3915msgstr "Tooltipp-Verzögerung:"
3916
3917#: src/optionsmenu.cpp:106
3918msgid "Log level"
3919msgstr "Logausgaben"
3920
3921#: src/optionsmenu.cpp:107
3922msgid "Minimal"
3923msgstr "Minimal"
3924
3925#: src/optionsmenu.cpp:108
3926msgid "Partial"
3927msgstr "Einige"
3928
3929#: src/optionsmenu.cpp:109
3930msgid "Verbose"
3931msgstr "Viele"
3932
3933#: src/optionsmenu.cpp:110
3934msgid "Full"
3935msgstr "Alle"
3936
3937#: src/optionsmenu.cpp:114
3938msgid "Path finding quality"
3939msgstr "Wegfindungs-Qualität"
3940
3941#: src/optionsmenu.cpp:115
3942msgid "Basic"
3943msgstr "Einfach"
3944
3945#: src/optionsmenu.cpp:116
3946msgid "Advanced"
3947msgstr "Erweitert"
3948
3949#: src/optionsmenu.cpp:117
3950msgid "Excellent"
3951msgstr "Hervorragend"
3952
3953#: src/optionsmenu.cpp:122
3954msgid "Screen resolution"
3955msgstr "Bildschirmauflösung"
3956
3957#: src/optionsmenu.cpp:132
3958msgid "Fullscreen"
3959msgstr "Vollbildmodus"
3960
3961#: src/optionsmenu.cpp:134
3962msgid "Use double buffering"
3963msgstr "Double Buffering nutzen"
3964
3965#: src/optionsmenu.cpp:136
3966msgid "Use stencil buffer"
3967msgstr "Stencil Buffer nutzen"
3968
3969#: src/optionsmenu.cpp:138
3970msgid "Use multitexturing"
3971msgstr "Multitexturing nutzen"
3972
3973#: src/optionsmenu.cpp:140
3974msgid "Use hardware acceleration"
3975msgstr "Hardwarebeschleunigung nutzen"
3976
3977#: src/optionsmenu.cpp:142
3978msgid "Use anisotropic filtering"
3979msgstr "Anisotropische Filterung nutzen"
3980
3981#: src/optionsmenu.cpp:144
3982msgid "Shadows"
3983msgstr "Schatten"
3984
3985#: src/optionsmenu.cpp:145
3986msgid "None"
3987msgstr "Keine"
3988
3989#: src/optionsmenu.cpp:146
3990msgid "Some"
3991msgstr "Einige"
3992
3993#: src/optionsmenu.cpp:147
3994msgid "All"
3995msgstr "Alle"
3996
3997#: src/optionsmenu.cpp:154
3998msgid "Music Volume:"
3999msgstr "Musiklautstärke:"
4000
4001#: src/optionsmenu.cpp:157
4002msgid "Effects Volume:"
4003msgstr "Geräuschlautstärke"
4004
4005#: src/optionsmenu.cpp:326
4006msgid "Some changes will only take effect upon restart"
4007msgstr "Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart des Spiels wirksam."
4008
4009#: src/optionsmenu.cpp:329
4010msgid "Saved: some options require a restart to take effect."
4011msgstr ""
4012"Gespeichert: Einige Optionen benötigen einen Neustart des Spiels, um wirksam "
4013"zu werden."
4014
4015#: src/rpg/spell.h:201
4016#, c-format
4017msgid "%s (L:%d)(M:%d)"
4018msgstr "%s (S:%d)(M:%d)"
4019
4020#: src/rpg/specialskill.h:93
4021msgid "Only 'manual' capabilities can be stored."
4022msgstr "Nur manuelle Fähigkeiten können abgelegt werden."
4023
4024#: ../scourge_data/config/spell.cfg:36
4025msgid "Nature"
4026msgstr "Natur"
4027
4028#: ../scourge_data/config/spell.cfg:42
4029msgid "of the Lake"
4030msgstr "des Sees"
4031
4032#: ../scourge_data/config/spell.cfg:45
4033msgid "Lesser healing touch"
4034msgstr "Niedere Heilung"
4035
4036#: ../scourge_data/config/spell.cfg:46 ../scourge_data/config/spell.cfg:230
4037#: ../scourge_data/config/spell.cfg:317
4038msgid "Healing"
4039msgstr "Heilender"
4040
4041#: ../scourge_data/config/spell.cfg:61
4042msgid ""
4043" Increases the target's HP by a minimal amount. The spell's power increases "
4044"with the caster's level."
4045msgstr ""
4046" Erhöht die LP des Ziels geringfügig. Die Wirkung dieses Zaubers erhöht sich "
4047"mit der Stufe des Zaubernden."
4048
4049#: ../scourge_data/config/spell.cfg:65
4050msgid "Bless group"
4051msgstr "Gruppe segnen"
4052
4053#: ../scourge_data/config/spell.cfg:66
4054msgid "Blessing"
4055msgstr "Segnender"
4056
4057#: ../scourge_data/config/spell.cfg:81
4058msgid ""
4059" Drawing on the ancient spirits of nature the caster raises the party's "
4060"ability to succeed in vanquishing their foes."
4061msgstr ""
4062" Die uralten Geister der Natur heranziehend, steigert der Zaubernde die "
4063"Fähigkeit der Gruppe, ihre Gegner zu überwinden."
4064
4065#: ../scourge_data/config/spell.cfg:85
4066msgid "Cursed ways"
4067msgstr "Verfluchte Wege"
4068
4069#: ../scourge_data/config/spell.cfg:86
4070msgid "Encursing"
4071msgstr "Verfluchender"
4072
4073#: ../scourge_data/config/spell.cfg:100
4074msgid ""
4075" Nature's wraith hampers the target creatures in endeavors great and small. "
4076"Every activity they attempt seems ill fated, ripe with strife.  The more "
4077"they struggle the more net of the curse closes in. The effects of the spell "
4078"will wear off after a while."
4079msgstr ""
4080" Der Geist der Natur behindert die Zielkreaturen bei all ihren Bemühungen. "
4081"Jeder Handlungsversuch scheint zum Scheitern verdammt. Je mehr sie sich "
4082"widersetzen, desto stärker bricht der Fluch über sie herein. Die Effekte des "
4083"Zaubers klingen nach einer Weile ab."
4084
4085#: ../scourge_data/config/spell.cfg:104
4086msgid "Remove curse"
4087msgstr "Fluch brechen"
4088
4089#: ../scourge_data/config/spell.cfg:105
4090msgid "Curse Removing"
4091msgstr "Fluchbrechender"
4092
4093#: ../scourge_data/config/spell.cfg:120
4094msgid ""
4095" The caster draws from the well of ordered peace that drifts in the void of "
4096"Earth's creations. With urgency the target's spiritual balance is restored "
4097"and cursed ways surrendered. This spell un-equips cursed items."
4098msgstr ""
4099" Der Zaubernde schöpft aus der Quelle der Ordnung und des Friedens, welche "
4100"in der Leere der Dinge treibt. Mit großem Druck wird die spirituelle Balance "
4101"des Ziels wiederhergestellt und Flüche nichtig gemacht. Dieser Zauber legt "
4102"gerade getragene, verfluchte Gegenstände ab."
4103
4104#: ../scourge_data/config/spell.cfg:124
4105msgid "Gust of wind"
4106msgstr "Windstoß"
4107
4108#: ../scourge_data/config/spell.cfg:125
4109msgid "Windy"
4110msgstr "Windiger"
4111
4112#: ../scourge_data/config/spell.cfg:138
4113msgid ""
4114" With the wave of an arm in an age-long predescribed sacred motion, the "
4115"weaver communes with the elemental forces of the wind to create a protective "
4116"aura around her. The wind knocks all enemies back and causes some amount of "
4117"sonic damage."
4118msgstr ""
4119" Mit einer seit jeher überlieferten heiligen Armbewegung tritt der Zaubernde "
4120"mit den Elementarkräften des Windes in Kontakt und veranlasst die "
4121"Erschaffung einer ihn umgebenden Schutzaura. Der dabei aufkommende Wind "
4122"wirft alle Gegner zurück und verursacht etwas Schaden durch Schall."
4123
4124#: ../scourge_data/config/spell.cfg:140
4125msgid ""
4126"The god of nature is an unpredictable fellow, even for a god. If you've ever "
4127"experienced a sunny day suddenly ruined by the tidal wave from hell, you "
4128"know what I'm talking about. Amod-Rheinur delights in the simple things: a "
4129"good story around the campfire or strong ale shared by friends."
4130msgstr ""
4131"Der Gott der Natur ist ein unberechenbarer Zeitgenosse, selbst für einen "
4132"Gott. Wenn Euch jemals ein sonniger Tag durch die Springflut aus der Hölle "
4133"ruiniert wurde, wisst Ihr, was ich meine. Amod-Rheinur erfreut sich an den "
4134"einfachen Dingen: Eine gute Geschichte am Lagerfeuer oder ein kräftiges Bier "
4135"unter Freunden."
4136
4137#: ../scourge_data/config/spell.cfg:142
4138msgid "A quick breeze flutters as if in annoyance."
4139msgstr "Eine kurze, unruhige Brise weht wie verärgert vorbei."
4140
4141#: ../scourge_data/config/spell.cfg:145
4142msgid ""
4143"The smell around you reminds you of a sewer. Oh wait, you are in the sewers!"
4144msgstr ""
4145"Der Geruch um Euch herum erinnert an einen Abwasserkanal. Oh, wartet, genau "
4146"da seid Ihr ja auch!"
4147
4148#: ../scourge_data/config/spell.cfg:148
4149msgid "All grows quiet for a moment. You hear water dripping nearby."
4150msgstr ""
4151"Einen Augenblick lang wird es völlig still. In der Nähe hört Ihr das Tropfen "
4152"von Wasser."
4153
4154#: ../scourge_data/config/spell.cfg:151
4155msgid ""
4156"You hear a simple bird call. It's like a half-wakened dream; brief and gone."
4157msgstr ""
4158"Ihr hört den Ruf eines Vogels. Es ist wie ein Tagtraum; kurz und vergänglich."
4159
4160#: ../scourge_data/config/spell.cfg:154
4161msgid "There is a floral scent to the air: fragrant and delicate."
4162msgstr "Es liegt ein Duft nach Blumen in der Luft; wohlriechend und zart."
4163
4164#: ../scourge_data/config/spell.cfg:157
4165msgid "The air warms around you and you feel elated and strong."
4166msgstr "Die Luft um Euch erwärmt sich und Ihr fühlt Euch ermutigt und kräftig."
4167
4168#: ../scourge_data/config/spell.cfg:162
4169msgid "Divine Awareness"
4170msgstr "Göttliche Erkenntnis"
4171
4172#: ../scourge_data/config/spell.cfg:168
4173msgid "of the Specter"
4174msgstr "des Zepters"
4175
4176#: ../scourge_data/config/spell.cfg:171
4177msgid "Body of stone"
4178msgstr "Steinhaut"
4179
4180#: ../scourge_data/config/spell.cfg:172 ../scourge_data/config/spell.cfg:337
4181#: ../scourge_data/config/spell.cfg:483
4182msgid "Protecting"
4183msgstr "Schützender"
4184
4185#: ../scourge_data/config/spell.cfg:187
4186msgid ""
4187" Temporarily increase target's AC.  Spell power and interval increase with "
4188"caster's level."
4189msgstr ""
4190" Erhöht vorübergehend die RK des Ziels. Wirkung und Dauer des Zaubers erhöht "
4191"sich mit der Stufe des Zaubernden."
4192
4193#: ../scourge_data/config/spell.cfg:191
4194msgid "Empower friend"
4195msgstr "Freund bemächtigen"
4196
4197#: ../scourge_data/config/spell.cfg:192
4198msgid "Empowering"
4199msgstr "Bemächtigender"
4200
4201#: ../scourge_data/config/spell.cfg:207
4202msgid ""
4203" A party member is empowered for a period of time after the caster embarks "
4204"to spiritually understand the divine nature of the target being."
4205msgstr ""
4206" Ein Gruppenmitglied wird für eine gewisse Zeit bemächtigt, nachdem der "
4207"Zaubernde begonnen hat, die göttliche Natur des Zielwesens spirituell zu "
4208"erfassen."
4209
4210#: ../scourge_data/config/spell.cfg:211
4211msgid "Burning stare"
4212msgstr "Brennender Blick"
4213
4214#: ../scourge_data/config/spell.cfg:212
4215msgid "Burning"
4216msgstr "Verbrennender"
4217
4218#: ../scourge_data/config/spell.cfg:225
4219msgid ""
4220" Simply by looking at the target the caster charges the surrounding air with "
4221"spiritual energy which delivers a hot blast of burning matter and thus "
4222"damaging the target. With practice the damage caused by this spell is "
4223"increased."
4224msgstr ""
4225" Nur indem er sein Ziel betrachtet, lädt der Zaubernde die umgebende Luft "
4226"mit spiritueller Energie auf, wodurch eine Druckwelle aus glühender Materie "
4227"entsteht und das Ziel in Mitleidenschaft zieht. Mit einiger Übung steigt die "
4228"Schadenswirkung dieses Zaubers."
4229
4230#: ../scourge_data/config/spell.cfg:229
4231msgid "Divine healing touch"
4232msgstr "Göttliche Heilung"
4233
4234#: ../scourge_data/config/spell.cfg:245
4235msgid ""
4236" Heals a large amount of damaged hit points. The spell's power increases "
4237"with the caster's level."
4238msgstr ""
4239" Stellt eine große Menge Lebenspunkte wieder her. Die Wirkung des Zaubers "
4240"erhöht sich mit der Stufe des Zaubernden."
4241
4242#: ../scourge_data/config/spell.cfg:249
4243msgid "Dori's Tumblers"
4244msgstr "Dori's Schlossknacker"
4245
4246#: ../scourge_data/config/spell.cfg:250
4247msgid "Opening"
4248msgstr "Öffnender"
4249
4250#: ../scourge_data/config/spell.cfg:264
4251msgid ""
4252" The caster is briefly able to manipulate all manners of closed objects. "
4253"Locked doors and crates snap open when this spell is cast."
4254msgstr ""
4255" Der Zaubernde ist für kurze Zeit befähigt, alle Arten verschlossener "
4256"Objekte zu manipulieren. Verriegelte Türen und Truhen springen auf, wenn der "
4257"Zauber gesprochen wird."
4258
4259#: ../scourge_data/config/spell.cfg:266
4260msgid ""
4261"Achieving awareness beyond the needs of the self is the reason followers of "
4262"Minirmuir meditate for hours each day. She is basically a peaceful deity who "
4263"considers all beings equal in the world. Needless killing, and wanton "
4264"destruction however are likely to evoke her wrath."
4265msgstr ""
4266"Das Erlangen von Erkenntnis ungeachtet der eigen Bedürfnisse ist der Grund "
4267"dafür, dass die Anhänger von Minirmuir täglich für mehrere Stunden "
4268"meditieren. Sie ist im Wesentlichen eine friedvolle Gottheit, die alle Wesen "
4269"als gleichwertig betrachtet. Unnötiges Töten und mutwillige Zerstörung sind "
4270"jedoch das beste Mittel, ihren Zorn heraufzubeschwören."
4271
4272#: ../scourge_data/config/spell.cfg:268
4273msgid ""
4274"Suddenly you loose focus, a reptilian ego rising to overtake your senses."
4275msgstr ""
4276"Plötzlich lässt Eure Konzentration nach; ein reptilisches Ich steigt auf, "
4277"Eure Sinne einzuholen."
4278
4279#: ../scourge_data/config/spell.cfg:271
4280msgid "The room sways momentarily and you struggle to stay upright."
4281msgstr ""
4282"Einen Moment lang schwankt der Raum und Ihr habt Mühe, Euch auf den Beinen "
4283"zu halten."
4284
4285#: ../scourge_data/config/spell.cfg:274
4286msgid "You feel nothing; all is at peace."
4287msgstr "Ihr fühlt nichts; alles ist friedvoll."
4288
4289#: ../scourge_data/config/spell.cfg:277
4290msgid "Strain as you might, the peace of the void is not within your grasp."
4291msgstr ""
4292"Strengt Euch an, wie Ihr wollt, die friedliche Leere ist außerhalb Eurer "
4293"Reichweite."
4294
4295#: ../scourge_data/config/spell.cfg:280
4296msgid "Your movements grow catlike, balanced and easy, yet sinuous with power."
4297msgstr ""
4298"Eure Bewegungen werden katzenartig, behände und leicht, doch voll "
4299"geschmeidiger Kraft."
4300
4301#: ../scourge_data/config/spell.cfg:283
4302msgid "A flower blooms in your mind and you soar over an unknown landscape."
4303msgstr ""
4304"Eine Blume erstrahlt in Eurem Geist und Ihr segelt über eine unbekannte "
4305"Landschaft."
4306
4307#: ../scourge_data/config/spell.cfg:288
4308msgid "Life and Death"
4309msgstr "Leben und Tod"
4310
4311#: ../scourge_data/config/spell.cfg:294
4312msgid "of Karma"
4313msgstr "des Karmas"
4314
4315#: ../scourge_data/config/spell.cfg:297
4316msgid "Flame of Azun"
4317msgstr "Flamme von Azun"
4318
4319#: ../scourge_data/config/spell.cfg:298
4320msgid "Flaming"
4321msgstr "Entflammender"
4322
4323#: ../scourge_data/config/spell.cfg:312
4324msgid " Temporarily blind a group of enemies contained within a 5' cube."
4325msgstr ""
4326" Blendet vorübergehend eine Gruppe von Gegnern innerhalb eines Würfels von "
4327"1,50 m Kantenlänge."
4328
4329#: ../scourge_data/config/spell.cfg:316
4330msgid "Greater healing touch"
4331msgstr "Höhere Heilung"
4332
4333#: ../scourge_data/config/spell.cfg:332
4334msgid ""
4335" Increases the target's HP by a medium amount. The spell's power increases "
4336"with the caster's level."
4337msgstr ""
4338" Erhöht die LP des Ziels um einen moderaten Wert. Die Wirkung des Zaubers "
4339"erhöht sich mit der Stufe des Zaubernden."
4340
4341#: ../scourge_data/config/spell.cfg:336
4342msgid "Protective clay"
4343msgstr "Schützender Schlamm"
4344
4345#: ../scourge_data/config/spell.cfg:352
4346msgid ""
4347" The party's armor is augmented by the caster drawing a ward from nearby "
4348"rocks, clay and roots. "
4349msgstr ""
4350" Die Rüstung der Gruppe wird verbessert, indem der Zaubernde Materie von "
4351"nahen Felsen, Erdschichten und Wurzeln anzieht. "
4352
4353#: ../scourge_data/config/spell.cfg:356
4354msgid "Enthrall fiend"
4355msgstr "Kreatur bezaubern"
4356
4357#: ../scourge_data/config/spell.cfg:357
4358msgid "Possessing"
4359msgstr "Beherrschender"
4360
4361#: ../scourge_data/config/spell.cfg:371
4362msgid ""
4363" The caster attempts to control the target creature's subconscious. This is "
4364"done by concentrating on extinguishing the flame of perceived self-control "
4365"which in the target's mind parts chaos from order. Once this barrier is "
4366"broken subconscious thought gains equal precedence to life support functions "
4367"and thought-possession becomes possible."
4368msgstr ""
4369" Der Zaubernde versucht das Unterbewusstsein der Zielkreatur zu "
4370"kontrollieren. Dies geschieht, indem er die Flamme wahrgenommener "
4371"Selbstbestimmtheit auslöscht, die im Geist des Ziels Chaos und Ordnung "
4372"voneinander trennt. Ist diese Barriere gefallen, stehen unbewusste Gedanken "
4373"auf derselben Stufe wie reine Lebenserhaltungsfunktionen, und eine geistige "
4374"Kontrolle wird möglich."
4375
4376#: ../scourge_data/config/spell.cfg:375
4377msgid "Break from possession"
4378msgstr "Beherrschung brechen"
4379
4380#: ../scourge_data/config/spell.cfg:376
4381msgid "Possession Breaking"
4382msgstr "Beherrschungsbrechender"
4383
4384#: ../scourge_data/config/spell.cfg:391
4385msgid ""
4386" The caster attempts to break another magic user's thought-control of the "
4387"target creature. To break the link of possession, the new caster will have "
4388"to momentarily subject himself completely to this task and thus proving the "
4389"selfless valour the gods require to restore the target's control of the "
4390"subconscious."
4391msgstr ""
4392" Der Zaubernde versucht, die gedankliche Kontrolle eines anderen "
4393"Magieanwendenden über die Zielkreatur aufzuheben. Um das Band der "
4394"Beherrschung zu brechen, muss sich der Zaubernde selbst für einen Moment "
4395"derselben unterwerfen. Die Götter benötigen diesen Heldenmut, um die "
4396"Kontrolle des Ziels über sein Unbewusstes wiederherzustellen."
4397
4398#: ../scourge_data/config/spell.cfg:395
4399msgid "Recall to life"
4400msgstr "Wiederbeleben"
4401
4402#: ../scourge_data/config/spell.cfg:396
4403msgid "Resurrecting"
4404msgstr "Wiederbelebender"
4405
4406#: ../scourge_data/config/spell.cfg:411
4407msgid ""
4408" Reaching across the very fabric of the realm of shadows the caster attempts "
4409"to resurrect any dead comrades. This spell is rumored to have a very high "
4410"failure rate."
4411msgstr ""
4412" Indem er sich am ureigenen Gewebe des Schattenreichs entlangtastet, "
4413"versucht der Zaubernde gefallene Kampfgefährten wiederzuerwecken. Es wird "
4414"erzählt, dass dieser Zauber eine sehr hohe Chance des Misslingens hat."
4415
4416#: ../scourge_data/config/spell.cfg:413
4417msgid ""
4418"Absolute neutrality and nihilistic certainty best characterize Garzul. All "
4419"beings that live are drifting slowly towards their unavoidable end in his "
4420"eyes. Those whose time already passed rest in his peaceful halls, only "
4421"waiting for the right summons to waken them from their cold slumber."
4422msgstr ""
4423"Völlige Neutralität und alles verneinende Überzeugung beschreiben Garzul am "
4424"besten. In seinen Augen driften alle lebenden Wesen unausweichlich ihrem "
4425"Ende zu. Jene, deren Zeit bereits vorüber ist, ruhen in seinen "
4426"friedenserfüllten Hallen und warten auf die richtige Beschwörung, welche sie "
4427"aus ihrem kalten Schlummer erwachen lässt."
4428
4429#: ../scourge_data/config/spell.cfg:415
4430msgid ""
4431"Decay is all about you. Your mood is dragged low by a terrible certainty."
4432msgstr ""
4433"Um Euch herum ist nichts als Verfall. Eine schreckliche Gewissheit nagt an "
4434"Eurem Gemüt."
4435
4436#: ../scourge_data/config/spell.cfg:418
4437msgid ""
4438"Death suddenly feels very near. Faint lights suggest the ghosts of those "
4439"before you wailing in the walls."
4440msgstr ""
4441"Ihr fühlt Euch plötzlich dem Tode sehr nahe. Fahles Licht an der Wand deutet "
4442"die klagenden Geister derer an, die vor Euch hier waren."
4443
4444#: ../scourge_data/config/spell.cfg:421
4445msgid "You sense that perhaps you will live another day."
4446msgstr ""
4447"Ihr fühlt, dass Ihr vielleicht noch einen weiteren Tag lang leben werdet."
4448
4449#: ../scourge_data/config/spell.cfg:424
4450msgid "A loud boom travels up from the bowels of the earth."
4451msgstr "Ein lauter Knall entringt sich den Tiefen der Erde."
4452
4453#: ../scourge_data/config/spell.cfg:427
4454msgid "Small animals scurry off at the edges of your vision."
4455msgstr "Kleine Tiere huschen am Rande Eures Gesichtsfeldes umher."
4456
4457#: ../scourge_data/config/spell.cfg:430
4458msgid "The smell of fresh air fills your mind with hope and perseverance."
4459msgstr ""
4460"Der Geruch von frischer Luft erfüllt Euch mit neuer Hoffnung und Kraft."
4461
4462#: ../scourge_data/config/spell.cfg:435
4463msgid "History and Lore"
4464msgstr "Geschichte und Weisheit"
4465
4466#: ../scourge_data/config/spell.cfg:441
4467msgid "of Lore"
4468msgstr "der Weisheit"
4469
4470#: ../scourge_data/config/spell.cfg:444
4471msgid "Ole Taffy's purty colors"
4472msgstr "Taffys hübsche Farben"
4473
4474#: ../scourge_data/config/spell.cfg:445
4475msgid "Identifying"
4476msgstr "Identifizierender"
4477
4478#: ../scourge_data/config/spell.cfg:459
4479msgid ""
4480" Ole Taffy's parting gift to the world of magic was this spell which he "
4481"used  to briefly glimpse information about his surroundings. When used with "
4482"sufficient skill, this spell displays the true nature of items and creatures "
4483"around. It may even reveal traps."
4484msgstr ""
4485" Das Abschiedsgeschenk des alten Taffy an die Welt der Magie war dieser "
4486"Zauber, den er benutzte, um schnell Informationen über seine Umgebung zu "
4487"erlangen. Mit entsprechender Fertigkeit angewandt, kann der Zauber die wahre "
4488"Natur von Gegenständen und Kreaturen enthüllen. Er kann sogar Fallen "
4489"entdecken."
4490
4491#: ../scourge_data/config/spell.cfg:463
4492msgid "Call for Help"
4493msgstr "Hilferuf"
4494
4495#: ../scourge_data/config/spell.cfg:464
4496msgid "Summoning"
4497msgstr "Beschwörender"
4498
4499#: ../scourge_data/config/spell.cfg:478
4500msgid ""
4501" Entering a dream-like state, the caster browses her experiences of battles "
4502"of the past as she attempts to summon forth a vanquished foe. If she "
4503"succeeds the summoned creature will fight alongside the party and vanish "
4504"once combat has ended. Should her focus waiver, however, the called upon "
4505"creature may break free and turn upon its master."
4506msgstr ""
4507"In einen traumartigen Zustand übertretend, erinnert sich der Zaubernde der "
4508"Erfahrungen vergangener Schlachten, während er versucht, einen bezwungenen "
4509"Feind heraufzubeschwören. Sollte dies erfolgreich sein, wird die beschworene "
4510"Kreatur an der Seite der Gruppe kämpfen und sich nach Ende des Kampfes "
4511"verflüchtigen. Ist die Konzentration des Zaubernden jedoch unzureichend, "
4512"kann sich die herbeigerufene Kreatur befreien und sich gegen ihren Meister "
4513"wenden."
4514
4515#: ../scourge_data/config/spell.cfg:482
4516msgid "Art of protection"
4517msgstr "Magieabwehr"
4518
4519#: ../scourge_data/config/spell.cfg:498
4520msgid ""
4521" Resistance to magic is increased when the caster's lore of magics is "
4522"explored."
4523msgstr " Der Widerstand des Zaubernden gegen Magie wird erhöht."
4524
4525#: ../scourge_data/config/spell.cfg:502
4526msgid "Invisibility"
4527msgstr "Unsichtbarkeit"
4528
4529#: ../scourge_data/config/spell.cfg:503
4530msgid "Invisible"
4531msgstr "Unsichtbarer"
4532
4533#: ../scourge_data/config/spell.cfg:518
4534msgid ""
4535" The target's mortal shell is temporarily stripped from the soul, resulting "
4536"in partial invisibility. The strength of the connection of body and soul is "
4537"not to be denied however, and soon the effects wear off when the two meld "
4538"again."
4539msgstr ""
4540" Die sterbliche Hülle des Ziels wird vorübergehend von der Seele getrennt, "
4541"was eine teilweise Unsichtbarkeit zur Folge hat. Die Stärke der Verbindung "
4542"zwischen Körper und Seele ist jedoch nicht zu vernachlässigen, was eine "
4543"baldige Wiederverschmelzung zur Folge hat."
4544
4545#: ../scourge_data/config/spell.cfg:522
4546msgid "Teleportation"
4547msgstr "Teleportation"
4548
4549#: ../scourge_data/config/spell.cfg:523
4550msgid "Teleporting"
4551msgstr "Teleportierender"
4552
4553#: ../scourge_data/config/spell.cfg:537
4554msgid ""
4555" By focusing to remember details about another location (HQ in this case) "
4556"the caster is able teleport the entire party to that location. Use this "
4557"spell to return to head-quarters when the battle is too intense. Just "
4558"remember, upon failure, this spell may place you in an even less desirable "
4559"location..."
4560msgstr ""
4561" Indem sich der Zaubernde konzentriert an die Einzelheiten eines anderen "
4562"Ortes erinnert (in diesem Falle das Hauptquartier), ist er dazu fähig, die "
4563"gesamte Gruppe an diesen Ort zu teleportieren. Benutzt diesen Spruch, um in "
4564"das Hauptquartier zurückzukehren, sollte der Kampf einmal gar zu hitzig "
4565"werden. Behaltet jedoch in Erinnerung, dass Ihr bei einem Versagen des "
4566"Zaubers an einen noch weniger angenehmen Ort versetzt werden könntet..."
4567
4568#: ../scourge_data/config/spell.cfg:539
4569msgid ""
4570"Xelphate broods over the unending cycles of human history. Under her "
4571"watchful eye the greatest of human triumphs and the saddest of tragedies "
4572"unfold with undulating regularity. She alone is the keeper of the grandest "
4573"mystery: the reason and conclusion for our existence in the world."
4574msgstr ""
4575"Xelphate grübelt über die endlosen Wiederholungen der menschlichen "
4576"Geschichte nach. Unter ihren wachsamen Augen entfalten sich die größten "
4577"Triumphe und schlimmsten Tragödien mit wellenartiger Regelmäßigkeit. Sie "
4578"allein hütet das größte aller Mysterien: Den Grund unseres Daseins in der "
4579"Welt, und unser Ende."
4580
4581#: ../scourge_data/config/spell.cfg:541
4582msgid "The room suddenly grows dark. You feel the very walls edge towards you."
4583msgstr ""
4584"Der Raum verdunkelt sich plötzlich. Ihr fühlt, dass die Wände sich Euch "
4585"entgegen schieben."
4586
4587#: ../scourge_data/config/spell.cfg:544
4588msgid ""
4589"An ominous sound floats up from the dark. Your mind trembles before its "
4590"might."
4591msgstr ""
4592"Ein unheilvolles Geräusch entringt sich der Dunkelheit. Euer Geist erzittert "
4593"vor seiner Macht."
4594
4595#: ../scourge_data/config/spell.cfg:547
4596msgid "You smell... cabbage?!"
4597msgstr "Ihr riecht... Kohl?!"
4598
4599#: ../scourge_data/config/spell.cfg:550
4600msgid ""
4601"Beneath your feet, the earth cracks suddenly. Before you could react, the "
4602"cracks heal and the ground smooths out again."
4603msgstr ""
4604"Unter Euren Füßen spaltet sich unvermittelt die Erde. Bevor Ihr reagieren "
4605"könnt, schließt sich der Spalt wieder zu glatter Erde."
4606
4607#: ../scourge_data/config/spell.cfg:553
4608msgid "Trumpets sound. The noise is glorious as if a victory occurred."
4609msgstr ""
4610"Trompeten erschallen. Es hört sich glorreich an, als wäre eine Schlacht "
4611"gewonnen worden."
4612
4613#: ../scourge_data/config/spell.cfg:556
4614msgid ""
4615"Warm air rises all around you. It comforts your tired limbs and seems to aid "
4616"your recovery."
4617msgstr ""
4618"Um Euch herum steigt warme Luft auf. Sie schmeichelt Euren müden Gliedern "
4619"und scheint Eure Genesung zu unterstützen."
4620
4621#: ../scourge_data/config/spell.cfg:561
4622msgid "Ambush Trickery and Deceit"
4623msgstr "Hinterhalt, Gaunerei und Täuschung"
4624
4625#: ../scourge_data/config/spell.cfg:567
4626msgid "of Chaos"
4627msgstr "des Chaos"
4628
4629#: ../scourge_data/config/spell.cfg:570
4630msgid "Silent knives"
4631msgstr "Lautlose Messer"
4632
4633#: ../scourge_data/config/spell.cfg:571
4634msgid "Attacking"
4635msgstr "Angreifender"
4636
4637#: ../scourge_data/config/spell.cfg:584
4638msgid ""
4639" The caster summons a knife which is magically hurled at the target.  The "
4640"power of this spell increases with caster's level."
4641msgstr ""
4642" Der Zaubernde beschwört ein Messer, das magisch dem Ziel entgegen "
4643"geschleudert wird. Die Wirkung dieses Zaubers erhöht sich mit der Stufe des "
4644"Zaubernden."
4645
4646#: ../scourge_data/config/spell.cfg:588
4647msgid "Poison of ignorance"
4648msgstr "Gift der Ignoranz"
4649
4650#: ../scourge_data/config/spell.cfg:589
4651msgid "Poisoning"
4652msgstr "Vergiftender"
4653
4654#: ../scourge_data/config/spell.cfg:603
4655msgid ""
4656" The caster entices the bile from the world's ignorants to damage a group of "
4657"creatures near the target."
4658msgstr ""
4659" Der Zaubernde beschwört die Galle aller Ignoranten dieser Welt, um einer "
4660"Gruppe von Kreaturen Schaden zuzufügen."
4661
4662#: ../scourge_data/config/spell.cfg:607
4663msgid "Transmute poison"
4664msgstr "Gift neutralisieren"
4665
4666#: ../scourge_data/config/spell.cfg:608
4667msgid "Poison Neutralizing"
4668msgstr "Entgiftender"
4669
4670#: ../scourge_data/config/spell.cfg:623
4671msgid ""
4672" Drawing upon the strength of the soul the caster fools the target "
4673"creature's body into processing poison as if it were a harmless substance. "
4674msgstr ""
4675" Die Stärke der Seele ausnutzend bringt der Zaubernde dem Körper der "
4676"Zielkreatur dazu, Gift wie jede andere Substanz abzubauen und zu "
4677"neutralisieren. "
4678
4679#: ../scourge_data/config/spell.cfg:627
4680msgid "Blast of Fury"
4681msgstr "Furiose Detonation"
4682
4683#: ../scourge_data/config/spell.cfg:628
4684msgid "Blasting"
4685msgstr "Detonierender"
4686
4687#: ../scourge_data/config/spell.cfg:641
4688msgid ""
4689" After some time spent in meditation upon pain and carnage, the caster "
4690"unleashes her thought's physical manifestation as a wide cone of anti-matter "
4691"fury."
4692msgstr ""
4693" Nach kurzer Zeit des Meditierens betreffs Schmerz und Blutbädern emittiert "
4694"der Zaubernde eine physische Manifestation seiner Gedanken in Form einer "
4695"kegelförmigen Antimaterie-Hasswelle."
4696
4697#: ../scourge_data/config/spell.cfg:643
4698msgid ""
4699"If gods can be said to have a sense of humor, surely Soroughoz is the  "
4700"jester among them all. He delights in unexpected endings and endless twists "
4701"of plot. At a time saving one from certain demise only to be  sent to the "
4702"halls of Garzul moments later makes him roll with diabolical mirth. He is "
4703"also a gambler, champion of the underdog and the bane of the mighty."
4704msgstr ""
4705"Wenn man sagen kann, dass die Götter einen Sinn für Humor besitzen, so ist "
4706"Soroughoz sicherlich der Witzbold unter ihnen. Er erfreut sich an "
4707"unerwarteten Ausgängen und Verwindungen von Geschichten. So lässt ihn das "
4708"Erretten eines Todgeweihten, nur um ihn Augenblicke später in die Hallen von "
4709"Garzul zu schicken, in diabolisches Gelächter ausbrechen. Er ist auch ein "
4710"Spieler, der Vorstreiter der Benachteiligten und der Fluch der Mächtigen."
4711
4712#: ../scourge_data/config/spell.cfg:647
4713msgid "Confrontation"
4714msgstr "Konfrontation"
4715
4716#: ../scourge_data/config/spell.cfg:653
4717msgid "of the Abyss"
4718msgstr "der Hölle"
4719
4720#: ../scourge_data/config/spell.cfg:656
4721msgid "Stinging light"
4722msgstr "Stechendes Licht"
4723
4724#: ../scourge_data/config/spell.cfg:657
4725msgid "Stinging"
4726msgstr "Stechender"
4727
4728#: ../scourge_data/config/spell.cfg:670
4729msgid ""
4730" The caster hurls a number of projectiles of light at the target.  Upon "
4731"contact with a creature the projectiles cause searing damage. The number of "
4732"missiles increases with caster's level."
4733msgstr ""
4734" Der Zaubernde schleudert eine Anzahl Lichtgeschosse auf das Ziel. Bei "
4735"Kontakt mit einer Kreatur verursachen die Geschosse Brandschaden. Die Anzahl "
4736"der Geschosse steigt mit der Stufe des Zaubernden."
4737
4738#: ../scourge_data/config/spell.cfg:674
4739msgid "Divine Aggressor"
4740msgstr "Göttlicher Angriff"
4741
4742#: ../scourge_data/config/spell.cfg:675
4743msgid "Aggressive"
4744msgstr "Aggressiver"
4745
4746#: ../scourge_data/config/spell.cfg:690
4747msgid ""
4748" Arhareim, the hammer of gods in conjured to envelop the party in seething "
4749"warlust for a period of time."
4750msgstr ""
4751" Arhareim, der Gotteshammer wird beschworen und umschließt die Gruppe eine "
4752"Zeitlang mit siedender Blutlust."
4753
4754#: ../scourge_data/config/spell.cfg:694
4755msgid "Malice Storm"
4756msgstr "Bösartiger Sturm"
4757
4758#: ../scourge_data/config/spell.cfg:695
4759msgid "Storming"
4760msgstr "Stürmender"
4761
4762#: ../scourge_data/config/spell.cfg:708
4763msgid ""
4764" The caster summons vast energies of the astral plains. These appear as "
4765"tendrils of malicious energy penetrating the material plane."
4766msgstr ""
4767" Der Zaubernde beschwört gewaltige Energien der astralen Ebene. Diese treten "
4768"als Ranken übelwollender Energie in die materielle Ebene über."
4769
4770#: ../scourge_data/config/spell.cfg:712
4771msgid "Ring of Harm"
4772msgstr "Ring des Leids"
4773
4774#: ../scourge_data/config/spell.cfg:713
4775msgid "Harming"
4776msgstr "Schädigender"
4777
4778#: ../scourge_data/config/spell.cfg:726
4779msgid ""
4780" Enraged with hatred for his foes, the caster becomes a focus of conduit for "
4781"Unamoin's earthly manifestation. Intense waves of malevolent energy spreads "
4782"from the castor's body seeking to eradicate hostile life-forms around him."
4783msgstr ""
4784" Ganz vom Hass auf seine Feinde erfüllt, wird der Zaubernde zu einem Kanal "
4785"für Unamoins diesseitige Manifestation. Intensive Wellen übelwollender "
4786"Energie entspringen dem Körper des Zaubernden, um feindlich gesinnte "
4787"Lebensformen in seiner Umgebung auszulöschen."
4788
4789#: ../scourge_data/config/spell.cfg:730
4790msgid "Unholy Decimator"
4791msgstr "Unheilige Auslöschung"
4792
4793#: ../scourge_data/config/spell.cfg:731
4794msgid "Decimating"
4795msgstr "Dahinraffender"
4796
4797#: ../scourge_data/config/spell.cfg:744
4798msgid ""
4799" Spoken of only in hushed tones, the Unholy Decimator is the creation of the "
4800"undead baul wizard, Shamoul the Morbid. A vortex of unholy energy  drains a "
4801"single victim of its very life-force."
4802msgstr ""
4803" Nur hinter vorgehaltener Hand wird über die Unheilige Auslöschung, das Werk "
4804"des Baul-Zauberers Shamoul des Düsteren, gesprochen. Ein Wirbel unheiliger "
4805"Energie beraubt ein einzelnes Opfer seiner Lebenskraft."
4806
4807#: ../scourge_data/config/spell.cfg:746
4808msgid ""
4809"The clamor of battle is music to the ears of the god of confrontation.  "
4810"Nothing pleases her more than a good plague or years of war between "
4811"neighboring tribes. Disguised servants of Unamoin travel among the populace, "
4812"inciting riots, poisoning wells and dominating the minds of the weak."
4813msgstr ""
4814"Kriegsgeschrei ist Musik in den Ohren der Göttin der Konfrontation. Nichts "
4815"gefällt ihr mehr als eine große Seuche oder jahrelange Kriege zwischen "
4816"benachbarten Stämmen. Verkleidete Diener von Unamoin reisen in der "
4817"Bevölkerung umher, zetteln Aufstände an, vergiften Brunnen und dominieren "
4818"die Geister der Schwachen."
4819
4820#: ../scourge_data/config/spell.cfg:748
4821msgid ""
4822"A wall of wind in an angry gust, sweeps you off your feet. You scramble to "
4823"regain your footing."
4824msgstr ""
4825"Eine wütende Mauer aus Wind stößt Euch von den Füßen. Krabbelnd erhebt Ihr "
4826"Euch wieder."
4827
4828#: ../scourge_data/config/spell.cfg:751
4829msgid ""
4830"A towering giant oppresses your mind. You ego cracks under the weight like "
4831"an eggshell."
4832msgstr ""
4833"Ein turmhoher Gigant drückt auf Euren Geist. Euer Ich zerbricht unter der "
4834"Last wie eine Eierschale."
4835
4836#: ../scourge_data/config/spell.cfg:754
4837msgid ""
4838"An attempt is made to comfort you, yet why does it feel like is delivered "
4839"with a warhammer?"
4840msgstr ""
4841"Da ist ein Versuch, Euch zu ermutigen, doch warum fühlt es sich an wie ein "
4842"malträtierender Kriegshammer?"
4843
4844#: ../scourge_data/config/spell.cfg:757
4845msgid ""
4846"Colors bloom in your field of vision. The hues are mostly reds and purples. "
4847"They quickly fade to darkness."
4848msgstr ""
4849"Farben erblühen in Eurem Blickfeld, vornehmlich rot und violett. Rasch "
4850"verblassen sie in der Dunkelheit."
4851
4852#: ../scourge_data/config/spell.cfg:760
4853msgid ""
4854"You're seized by a rise of warlust. Your hear your heart in your ears like "
4855"the drumming of a marching army."
4856msgstr ""
4857"Ihr werdet von plötzlicher Kampflust befallen. Ihr vernehmt den Herzschlag "
4858"in Euren Ohren wie das Dröhnen einer marschierenden Armee."
4859
4860#: ../scourge_data/config/spell.cfg:763
4861msgid ""
4862"Your vision suddenly focuses to a red tunnel. Air whistles in your ears as "
4863"if you're moving at a high speed."
4864msgstr ""
4865"Eurer Blickfeld verengt sich plötzlich zu einem roten Tunnel. In Euren Ohren "
4866"pfeift die Luft, als würdet Ihr Euch mit hoher Geschwindigkeit bewegen."
4867
4868#: ../scourge_data/config/armor.cfg:3
4869msgid ""
4870"Not much warmth reaches your stiff fingers in these homemade gloves. It also "
4871"appears that either this is not a single pair or the previous owner's left "
4872"hand was much larger than the right."
4873msgstr ""
4874"Eure steifen Finger werden in diesen handgemachten Handschuhen nicht "
4875"besonders warm. Es sieht außerdem so aus, dass die Handschuhe aus "
4876"verschiedenen Paaren stammen oder die linke Hand des Vorbesitzers viel "
4877"größer als die rechte war."
4878
4879#: ../scourge_data/config/armor.cfg:4
4880msgid "Leather Work Gloves"
4881msgstr "Lederne Arbeitshandschuhe"
4882
4883#: ../scourge_data/config/armor.cfg:11
4884msgid "A pair of ill-made, ill-fitting leather gloves."
4885msgstr "Ein Paar schlecht gemachte und schlecht sitzende Lederhandschuhe."
4886
4887#: ../scourge_data/config/armor.cfg:21
4888msgid ""
4889"This embroidered pair of heavy leather gloves bears the symbols of the "
4890"Horghh city guards. In places it is worn very thin, yet it appears to be "
4891"exceptionally sturdy."
4892msgstr ""
4893"Dieses bestickte Paar dicker Lederhandschuhe trägt das Symbol der Stadtwache "
4894"von Horghh. An einigen Stellen scheint es sehr abgenutzt, macht aber dennoch "
4895"einen außergewöhnlich strapazierfähigen Eindruck."
4896
4897#: ../scourge_data/config/armor.cfg:22
4898msgid "Embroidered Guard Gloves"
4899msgstr "Bestickte Wächterhandschuhe"
4900
4901#: ../scourge_data/config/armor.cfg:29
4902msgid "A comfortable pair of heavy leather gloves."
4903msgstr "Ein bequemes Paar dicker Lederhandschuhe."
4904
4905#: ../scourge_data/config/armor.cfg:39
4906msgid ""
4907"This chainmail mitten is full of dents and scratches. Despite the occasional "
4908"rust-spots, it fits admirably and provides good protection in combat."
4909msgstr ""
4910"Diese Kettenhandschuhe sind voller Macken und Kratzer. Abgesehen von einigen "
4911"Rostflecken sitzen sie vortrefflich und bieten guten Schutz im Kampf."
4912
4913#: ../scourge_data/config/armor.cfg:40
4914msgid "Link Gauntlet"
4915msgstr "Gliederhandschuh"
4916
4917#: ../scourge_data/config/armor.cfg:47
4918msgid "A pair of sturdy chainmail mittens."
4919msgstr "Ein Paar robuster Kettenfäustlinge."
4920
4921#: ../scourge_data/config/armor.cfg:66
4922msgid ""
4923"A few minutes of cleaning reveals a rare find: a full-plait armored gauntlet "
4924"still in tact rescued from the depths."
4925msgstr ""
4926"Ein paar Minuten Aufräumen fördern einen seltenen Fund zutage: Noch intakte "
4927"Plattenhandschuhe."
4928
4929#: ../scourge_data/config/armor.cfg:67
4930msgid "Plaite Gauntlet"
4931msgstr "Plattenhandschuhe"
4932
4933#: ../scourge_data/config/armor.cfg:74
4934msgid "A dirty pair of plait-mail armored gauntlets."
4935msgstr "Ein schmutziges Paar gepanzerter Handschuhe."
4936
4937#: ../scourge_data/config/armor.cfg:93
4938msgid ""
4939"Your enemies may laugh at your dorky headgear, however, it does protect you "
4940"from dull, bludgeoning objects"
4941msgstr ""
4942"Eure Feinde mögen über Eure bescheuerte Kopfbedeckung lachen, aber sie "
4943"schützt Euch vor zuschlagenden stumpfen Objekten."
4944
4945#: ../scourge_data/config/armor.cfg:94
4946msgid "Horned helmet"
4947msgstr "Gehörnter Helm"
4948
4949#: ../scourge_data/config/armor.cfg:101
4950msgid "A stylish helmet adorned with the horns of a slain foe"
4951msgstr ""
4952"Ein schicker Helm, der von den Hörnern eines erschlagenen Gegners geschmückt "
4953"wird"
4954
4955#: ../scourge_data/config/armor.cfg:112
4956msgid ""
4957"Finally a head-gear designed to protect others from viewing the hideous "
4958"wounds you have acquired over the years."
4959msgstr ""
4960"Endlich eine Kopfbedeckung, die andere vor dem Anblick der abscheulichen "
4961"Wunden bewahrt, die Ihr Euch über die Jahre zugezogen habt."
4962
4963#: ../scourge_data/config/armor.cfg:113
4964msgid "Full face helmet"
4965msgstr "Vollhelm"
4966
4967#: ../scourge_data/config/armor.cfg:120
4968msgid "A clunky helmet with narrow slits for the eyes and nose."
4969msgstr "Ein sperriger Helm mit engen Schlitzen für Augen und Nase."
4970
4971#: ../scourge_data/config/armor.cfg:139
4972msgid ""
4973"This metallic piece of medieval clothing comes equipped with a visor that "
4974"you can swoosh open when striking a dramatic pose."
4975msgstr ""
4976"Dieses mittelalterliche Stück Metallbekleidung verfügt über ein Visier, das "
4977"sich für das Einnehmen dramatischer Posen aufklappen lässt."
4978
4979#: ../scourge_data/config/armor.cfg:140
4980msgid "Helmet with visor"
4981msgstr "Helm mit Visier"
4982
4983#: ../scourge_data/config/armor.cfg:148
4984msgid "A dented metal helmet with a removable visor."
4985msgstr "Ein verbeulter Metallhelm mit aufklappbarem Visier."
4986
4987#: ../scourge_data/config/armor.cfg:167
4988msgid ""
4989"This large helmet covers your entire face and parts of your neck and "
4990"shoulders. It is worn mostly by knights."
4991msgstr ""
4992"Dieser große Helm bedeckt Euer ganzes Gesicht und Teile von Nacken und "
4993"Schultern. Meistens wird er von Rittern getragen."
4994
4995#: ../scourge_data/config/armor.cfg:168
4996msgid "Knight's helmet"
4997msgstr "Ritterhelm"
4998
4999#: ../scourge_data/config/armor.cfg:176
5000msgid "A giant metal orb of a helmet. The visor is rusted shut."
5001msgstr "Eine riesige Metallkugel von Helm. Das Visier ist zugerostet."
5002
5003#: ../scourge_data/config/armor.cfg:195
5004msgid ""
5005"This is the typical wizard's hat. It's as if the hat is begging others to "
5006"mock its wearer. (Of course, this is generally when the mocker is engulfed "
5007"in flames...)"
5008msgstr ""
5009"Dies ist der typische Hut eines Zauberers. Es ist, als würde der Hut darum "
5010"betteln, seinen Träger zu verhöhnen (zu diesem Zeitpunkt ist der Höhner aber "
5011"meistens schon von einem Flammenmeer eingeschlossen...)"
5012
5013#: ../scourge_data/config/armor.cfg:196
5014msgid "Pointy Hat"
5015msgstr "Spitzhut"
5016
5017#: ../scourge_data/config/armor.cfg:203
5018msgid "A light blue broad rimmed hat with a weird pointy top."
5019msgstr "Ein hellblauer breitkrempiger Hut mit komischer spitzer Oberseite."
5020
5021#: ../scourge_data/config/armor.cfg:212
5022msgid ""
5023"In early autumn when the nights start to cool and that old feeling returns, "
5024"to hop over the backyard fence and follow a trail wherever it may lead... "
5025"this is the hat you'd reach for."
5026msgstr ""
5027"Wenn Ihr im Frühherbst, wenn die Nächte kühler werden, den alten Drang "
5028"verspürt, über den Gartenzaun zu springen und einer Fährte zu folgen, wohin "
5029"auch immer sie führt... dann ist dies der geeignete Hut für Euch."
5030
5031#: ../scourge_data/config/armor.cfg:213
5032msgid "Adventuring Hat"
5033msgstr "Abenteurerhut"
5034
5035#: ../scourge_data/config/armor.cfg:220
5036msgid "A brown leather hat with a feather."
5037msgstr "Ein brauner Lederhut mit Feder."
5038
5039#: ../scourge_data/config/armor.cfg:229
5040msgid ""
5041"I'm sure the couple flimsy boards held together by cat-gut will provide tons "
5042"of life-saving cover in battle. On the positive side, at least it's a small, "
5043"maneuverable shield."
5044msgstr ""
5045"Es ist zu bezweifeln, dass die dünnen, mit Schnüren zusammengehaltenen "
5046"Bretter überragende Deckung im Kampf bieten. Positiv gesehen handelt es sich "
5047"zumindest um einen kleinen, sehr beweglichen Schild."
5048
5049#: ../scourge_data/config/armor.cfg:230
5050msgid "Buckler"
5051msgstr "Kleiner Schild"
5052
5053#: ../scourge_data/config/armor.cfg:237
5054msgid "A small home-made wooden shield."
5055msgstr "Ein kleiner, in Handarbeit hergestellter Holzschild."
5056
5057#: ../scourge_data/config/armor.cfg:248
5058msgid ""
5059"The shield's hard wood is dried and flame toughened. It is covered in "
5060"martial colors and someone jokingly painted a bulls-eye on it."
5061msgstr ""
5062"Das harte Holz des Schildes wurde getrocknet und feuergehärtet. Er ist in "
5063"Kriegsfarben bemalt und irgendein Spaßvogel hat eine Zielmarkierung "
5064"aufgemalt."
5065
5066#: ../scourge_data/config/armor.cfg:249
5067msgid "Wooden Shield"
5068msgstr "Holzschild"
5069
5070#: ../scourge_data/config/armor.cfg:256
5071msgid "A well-made, sturdy wooden shield."
5072msgstr "Ein gut gefertigter, stabiler Holzschild."
5073
5074#: ../scourge_data/config/armor.cfg:268
5075msgid ""
5076"This triangular metal shield would be a boon to any adventuring knight, if "
5077"not for the the countless dents and rust-spots that cover its surface."
5078msgstr ""
5079"Dieser dreieckige Metallschild wäre der Traum eines jeden auf Abenteuer "
5080"ausziehenden Ritters, wäre er nicht von zahllosen Macken und Rostflecken "
5081"übersät."
5082
5083#: ../scourge_data/config/armor.cfg:269
5084msgid "Steel Shield"
5085msgstr "Stahlschild"
5086
5087#: ../scourge_data/config/armor.cfg:277
5088msgid "A triangular metal shield."
5089msgstr "Ein dreieckiger Metallschild."
5090
5091#: ../scourge_data/config/armor.cfg:304
5092msgid ""
5093"A symbolic, painted dragon roars to life on this shield, as if to only "
5094"remind its wearer of the absolute futility of carrying it against an actual "
5095"one."
5096msgstr ""
5097"Ein symbolischer Drache brüllt von diesem Schild, um den Träger daran zu "
5098"erinnern, wie absolut zwecklos sein Einsatz gegen einen echten Drachen wäre."
5099
5100#: ../scourge_data/config/armor.cfg:305
5101msgid "Ornate Dragon Shield"
5102msgstr "Verzierter Drachenschild"
5103
5104#: ../scourge_data/config/armor.cfg:313
5105msgid "A metal shield covered with the painting of an ornate dragon."
5106msgstr "Ein Metallschild mit dem aufgemalten stilisierten Bild eines Drachens."
5107
5108#: ../scourge_data/config/armor.cfg:340
5109msgid ""
5110"A heavy duty cavalry shield, designed to withstand an impact by the lance of "
5111"a horse-mounted rider, charging at full speed. Judging by the gaping whole "
5112"in its center, it failed to do so last time."
5113msgstr ""
5114"Ein hoch beanspruchbarer Kavallerieschild, dafür gemacht, dem Einschlag der "
5115"Lanze eines mit voller Geschwindigkeit entgegenkommenden Reiters zu "
5116"widerstehen. Angesichts des klaffenden Lochs in seiner Mitte hat der Schild "
5117"beim letzten Mal allerdings versagt."
5118
5119#: ../scourge_data/config/armor.cfg:341
5120msgid "Cavalry Shield"
5121msgstr "Reiterschild"
5122
5123#: ../scourge_data/config/armor.cfg:349
5124msgid "A heavy metal shield."
5125msgstr "Ein schwerer Metallschild."
5126
5127#: ../scourge_data/config/armor.cfg:376
5128msgid ""
5129"A shield cleverly constructed from the cured hide of a mountain troll. These "
5130"were especially popular during the dwarven-troll war when each side used "
5131"such handiwork to idle away the time between skirmishes."
5132msgstr ""
5133"Ein Schild, der kunstfertig aus der ausgehärteten Haut eines Bergtrolls "
5134"hergestellt wurde. Solche Schilde waren besonders während des Zwergen-Troll-"
5135"Krieges beliebt, in dem sich beide Seiten mit dieser Art Handarbeit die Zeit "
5136"zwischen den Scharmützeln vertrieben."
5137
5138#: ../scourge_data/config/armor.cfg:377
5139msgid "Trollhide Shield"
5140msgstr "Trollhaut-Schild"
5141
5142#: ../scourge_data/config/armor.cfg:385
5143msgid "A gray shield featuring advanced troll-hide technology."
5144msgstr "Ein grauer Schild voll fortschrittlicher Trollhaut-Technologie."
5145
5146#: ../scourge_data/config/armor.cfg:412
5147msgid ""
5148"If one is smitten due to a lack of protective cover, will anyone hear of the "
5149"tragedy? In order for such paradox to not come to pass, the clerics of "
5150"Minirmuir created these divine shields."
5151msgstr ""
5152"Wenn man ohne ausreichenden Schutz umherwandelt und erschlagen wird, wird "
5153"irgendjemand von dieser Tragödie erfahren? Damit ein solches Paradoxon nicht "
5154"eintritt, haben die Kleriker von Minirmuir diesen heiligen Schild erschaffen."
5155
5156#: ../scourge_data/config/armor.cfg:413
5157msgid "Shield of the Golden Lotus"
5158msgstr "Schild des Goldenen Lotus"
5159
5160#: ../scourge_data/config/armor.cfg:421
5161msgid "A shield exhibiting golden harmony and unperturbable peace."
5162msgstr "Der Schild strahlt goldene Harmonie und unbeirrbaren Frieden aus."
5163
5164#: ../scourge_data/config/armor.cfg:449
5165msgid ""
5166"The lightweight cloth keeps you warm (and ready to party) but does not "
5167"protect you from weapon attacks."
5168msgstr ""
5169"Das leichte Kleidungsstück hält Euch warm, bietet aber keinen Schutz vor "
5170"Waffen."
5171
5172#: ../scourge_data/config/armor.cfg:450
5173msgid "Toga"
5174msgstr "Toga"
5175
5176#: ../scourge_data/config/armor.cfg:457
5177msgid "A white bedsheet that's been made into robes."
5178msgstr "Ein weißes Bettlaken, das nun eine Robe ist."
5179
5180#: ../scourge_data/config/armor.cfg:467
5181msgid ""
5182"A much worn and slept-in traveling garment which looks to also have served "
5183"as an item of personal hygiene."
5184msgstr ""
5185"Ein oft getragenes Kleidungsstück, das wohl auch als Waschlappen oder "
5186"Handtuch benutzt wurde."
5187
5188#: ../scourge_data/config/armor.cfg:468
5189msgid "Traveling cloak"
5190msgstr "Reiseumhang"
5191
5192#: ../scourge_data/config/armor.cfg:475
5193msgid "A worn brownish cloak."
5194msgstr "Ein abgetragener bräunlicher Umhang."
5195
5196#: ../scourge_data/config/armor.cfg:485
5197msgid ""
5198"A travel cloak of quality workmanship. It looks to actually stave off the "
5199"cold of the outdoors."
5200msgstr ""
5201"Ein gut gearbeiteter Reiseumhang. Er sieht aus, als könnte er tatsächlich "
5202"die Kälte des Freilands abhalten."
5203
5204#: ../scourge_data/config/armor.cfg:486
5205msgid "Heavy woodland cloak"
5206msgstr "Schwerer Waldumhang"
5207
5208#: ../scourge_data/config/armor.cfg:493
5209msgid "A heavy-weight traveling cloak."
5210msgstr "Ein schwerer Reiseumhang."
5211
5212#: ../scourge_data/config/armor.cfg:503
5213msgid ""
5214"The usual gamete of spellcasters lets the user perform much agitated hand "
5215"waving as required by the casted spell."
5216msgstr ""
5217"Die weiten Ärmel lassen dem Zaubernden viel Bewegungsspielraum für "
5218"agitiertes Händeschwingen, wie es für das Wirken eines Zaubers üblicherweise "
5219"nötig ist."
5220
5221#: ../scourge_data/config/armor.cfg:504
5222msgid "Robes of the Sorcerer"
5223msgstr "Robe des Hexenmeisters"
5224
5225#: ../scourge_data/config/armor.cfg:512
5226msgid "These robes have magic symbols on their sleeves and hood."
5227msgstr "Diese Robe hat magische Symbole auf den Ärmeln und der Kapuze."
5228
5229#: ../scourge_data/config/armor.cfg:524
5230msgid ""
5231"These robes are cleverly padded to protect its frail wearer a little longer "
5232"in battle."
5233msgstr ""
5234"Diese Robe ist gut gepolstert, um ihren gebrechlichen Träger im Kampf ein "
5235"wenig länger zu schützen."
5236
5237#: ../scourge_data/config/armor.cfg:525
5238msgid "Padded Robes"
5239msgstr "Gepolsterte Robe"
5240
5241#: ../scourge_data/config/armor.cfg:533
5242msgid "These robes seem to be padded on the inside."
5243msgstr "Diese Robe scheint ein dickes Innenfutter zu haben."
5244
5245#: ../scourge_data/config/armor.cfg:545
5246msgid ""
5247"Ye olde leather armor is created from the cured and toughened skin of thy "
5248"foe. On this particular model the leather pieces are clumsily held together "
5249"by what appears to be the guts of thy foe."
5250msgstr ""
5251"Die gute alte Lederrüstung wird aus der gehärteten und zäh gemachten Haut "
5252"des Gegners geschaffen. Bei diesem Modell werden die Lederstücke ziemlich "
5253"unpräzise von etwas zusammengehalten, bei dem es sich allem Anschein nach um "
5254"die Eingeweide des Besiegten handelt."
5255
5256#: ../scourge_data/config/armor.cfg:546
5257msgid "Leather Armor"
5258msgstr "Lederrüstung"
5259
5260#: ../scourge_data/config/armor.cfg:553
5261msgid "Looks to be an old piece of leather armor"
5262msgstr "Es scheint eine alte Lederrüstung zu sein."
5263
5264#: ../scourge_data/config/armor.cfg:571
5265msgid ""
5266"As a small evolutionary step in leather armor technology, this model sports "
5267"blunted metal studs, built more to intimidate rather than to cause actual "
5268"damage. Still, there is a lot to be said for looking cool."
5269msgstr ""
5270"Ein kleiner, aber evolutionärer Schritt in Sachen lederbasierter "
5271"Abwehrtechnologie. Dieses Modell ist mit abgerundeten Metallbolzen besetzt, "
5272"welche eher abschrecken als wirklichen Schaden verursachen sollen. Trotzdem "
5273"sieht man darin einfach toll aus."
5274
5275#: ../scourge_data/config/armor.cfg:572
5276msgid "Studded Leather Armor"
5277msgstr "Beschlagene Lederrüstung"
5278
5279#: ../scourge_data/config/armor.cfg:580
5280msgid "This leather armor piece has embedded metal studs."
5281msgstr "Diese Lederrüstung hat eingearbeitete Metallbolzen."
5282
5283#: ../scourge_data/config/armor.cfg:599
5284msgid ""
5285"This indeed -is- your parents' armor. It is rusty, ill-fitting with a few "
5286"links missing here and there. It's also quite heavy, makes a lot of noise "
5287"and seems to be home for a very nice family of rodents."
5288msgstr ""
5289"Dies ist tatsächlich eine Rüstung, die man erst auftragen muss. Sie ist "
5290"verrostet, sitzt schlecht und es fehlen hier und da ein paar Kettenglieder. "
5291"Außerdem ist sie schwer, macht jede Menge Krach und beherbergt die eine oder "
5292"andere Nagetierfamilie."
5293
5294#: ../scourge_data/config/armor.cfg:600
5295msgid "Rusty Chainmail"
5296msgstr "Rostiges Kettenhemd"
5297
5298#: ../scourge_data/config/armor.cfg:607
5299msgid "The rust is the only thing that holds this chainmail's links together"
5300msgstr ""
5301"Die Kettenglieder der Rüstung werden ausschließlich vom Rost "
5302"zusammengehalten."
5303
5304#: ../scourge_data/config/armor.cfg:634
5305msgid ""
5306"One finds strange things in the deep places of the earth... This city "
5307"guard's uniform is one such curiosity. What ill fate befell the wearer of "
5308"this finely crafted chainmail?"
5309msgstr ""
5310"Man findet sonderbare Dinge tief unter der Erde... Diese Uniform einer "
5311"Stadtwache ist eine solche Merkwürdigkeit. Welches schlimme Schicksal hat "
5312"den Träger dieses vorzüglich gearbeiteten Kettenhemds ereilt?"
5313
5314#: ../scourge_data/config/armor.cfg:635
5315msgid "Guard's Chainmail"
5316msgstr "Wächter-Kettenhemd"
5317
5318#: ../scourge_data/config/armor.cfg:643
5319msgid "It appears to be an official city guard chainmail."
5320msgstr "Es ist anscheinend ein offizielles Kettenhemd der Stadtwache."
5321
5322#: ../scourge_data/config/armor.cfg:670
5323msgid ""
5324"This is the fabled mythril mail of the elves of Alovium. The metal is "
5325"lightweight, flexible, never rusts of deforms. It's light blue in color and "
5326"is known to be easy to enchant."
5327msgstr ""
5328"Dies ist die legendenumwobene Mythrilrüstung der Elfen von Alovium. Das "
5329"Metall ist leicht, flexibel und rostet oder verformt sich nie. Es ist von "
5330"hellblauer Farbe und bekanntermaßen leicht zu verzaubern."
5331
5332#: ../scourge_data/config/armor.cfg:671
5333msgid "Mythril Mail"
5334msgstr "Mythrilrüstung"
5335
5336#: ../scourge_data/config/armor.cfg:679
5337msgid ""
5338"You feel that in spite of its light weight this armor is well designed to "
5339"deflect damage."
5340msgstr ""
5341"Ihr fühlt, dass diese Rüstung trotz ihres geringen Gewichts gut geeignet "
5342"ist, Schaden abzuwehren."
5343
5344#: ../scourge_data/config/armor.cfg:706
5345msgid ""
5346"This type of armor is constructed by attaching strips of metal to chain or "
5347"leather. This particular model was created by the dwarven smiths under the "
5348"mountains of Mozmoril. Although heavy and uncomfortable it protect you from "
5349"but the sharpest weapons."
5350msgstr ""
5351"Diese Art Rüstung wird hergestellt, indem Metallstreifen auf Ketten oder "
5352"Leder angebracht werden. Dieses Modell wurde von den Zwergenschmieden unter "
5353"den Bergen von Mozmoril angefertigt. Obwohl die Rüstung schwer und unbequem "
5354"ist, schützt sie vor allen - bis auf die schärfsten - Waffen."
5355
5356#: ../scourge_data/config/armor.cfg:707
5357msgid "Banded Mail"
5358msgstr "Bänderrüstung"
5359
5360#: ../scourge_data/config/armor.cfg:715
5361msgid "Banded strips of metal compose the main sections of this armor."
5362msgstr "Bandförmige Metallstreifen machen den größten Teil dieser Rüstung aus."
5363
5364#: ../scourge_data/config/armor.cfg:742
5365msgid ""
5366"Congratulations. Wearing a set of heavy-gage, full plate mail officially "
5367"qualifies you as a human tank. Though you're virtually untouchable by "
5368"conventional weapons, you can be heard for miles."
5369msgstr ""
5370"Glückwunsch. Das Tragen eines auf schwerste Einsätze zugeschnittenen, vollen "
5371"Plattenpanzers qualifiziert Euch nun als wandelnde Festung. Während Ihr für "
5372"konventionelle Waffen praktisch unerreichbar seid, hört man Euch schon auf "
5373"Kilometer."
5374
5375#: ../scourge_data/config/armor.cfg:743
5376msgid "Heavy field plate"
5377msgstr "Schwerer Plattenpanzer"
5378
5379#: ../scourge_data/config/armor.cfg:751
5380msgid "An incredibly heavy set of full plate mail armor."
5381msgstr "Ein unglaublich schwere Ganzkörper-Plattenrüstung."
5382
5383#: ../scourge_data/config/armor.cfg:778
5384msgid ""
5385"Like other elven works, this platemail is a study in perfection. It is "
5386"lightweight, resilient and quite comfortable to wear for long periods of "
5387"time."
5388msgstr ""
5389"Wie andere Erzeugnisse der Elfen ist dieser Plattenpanzer eine Studie der "
5390"Perfektion. Er ist leicht, unverwüstlich und auch über längere Zeit relativ "
5391"bequem zu tragen."
5392
5393#: ../scourge_data/config/armor.cfg:779
5394msgid "Elven platemail"
5395msgstr "Elfen-Plattenpanzer"
5396
5397#: ../scourge_data/config/armor.cfg:787
5398msgid "A well-fitted set of lightweight platemail armor."
5399msgstr "Ein gut anliegender Plattenpanzer."
5400
5401#: ../scourge_data/config/armor.cfg:814
5402msgid ""
5403"The half-ogre wizard, Enarol supposedly created this white armor from the "
5404"skin of flayed relative."
5405msgstr ""
5406"Der Halboger-Zauberer Enarol erschuf diese weiße Rüstung vermutlich aus der "
5407"Haut eines Verwandten, dem im wahrsten Sinne \"das Fell über die Ohren "
5408"gezogen wurde\"."
5409
5410#: ../scourge_data/config/armor.cfg:815
5411msgid "Enarol's Ogre Skin"
5412msgstr "Enarols Ogerhaut"
5413
5414#: ../scourge_data/config/armor.cfg:823
5415msgid "Stinky white armor that seems rough to the touch."
5416msgstr "Eine stinkende weiße Rüstung, die sich rauh anfühlt."
5417
5418#: ../scourge_data/config/armor.cfg:850
5419msgid ""
5420"This armor is made from the hide of a magical dragon. If that sounds hard to "
5421"believe, wait until you see how well this armor protects its wearer in "
5422"battle."
5423msgstr ""
5424"Diese Rüstung besteht aus der Haut eines magischen Drachen. Sollte sich das "
5425"bereits unglaublich anhören, dann seht erst einmal, wie gut sie ihren Träger "
5426"im Kampf schützt."
5427
5428#: ../scourge_data/config/armor.cfg:851
5429msgid "Dragonscale armor"
5430msgstr "Drachenschuppenpanzer"
5431
5432#: ../scourge_data/config/armor.cfg:859
5433msgid "Armor made from the scales of some beast."
5434msgstr "Eine Rüstung, die aus den Schuppen irgendeines Monstrums besteht."
5435
5436#: ../scourge_data/config/armor.cfg:893
5437msgid ""
5438"This armor is made to protect mages. It's created from a transdimensional "
5439"goo that protects the user while letting them cast spells."
5440msgstr ""
5441"Diese Rüstung ist dazu da, Magier zu schützen. Sie besteht aus "
5442"transdimensionalem Schleim und schützt den Träger, ohne das Anwenden von "
5443"Zaubern zu beeinträchtigen."
5444
5445#: ../scourge_data/config/armor.cfg:894
5446msgid "Smeth's Slimy Defender"
5447msgstr "Smeths Schleimiger Beschützer"
5448
5449#: ../scourge_data/config/armor.cfg:902
5450msgid "Armor made from space-goo."
5451msgstr "Eine Rüstung aus Weltraumschleim."
5452
5453#: ../scourge_data/config/armor.cfg:929
5454msgid ""
5455"This gold colored armor offers the highest levels of protection. Imbued with "
5456"the magic contained in its yellow strands of fleece it protects the wearer "
5457"via a mystic aura of repulsion."
5458msgstr ""
5459"Diese goldfarbene Rüstung bietet höchsten Schutz. Die mit Magie durchwirkten "
5460"Fäden schützen den Träger durch eine mystische, abstoßende Aura."
5461
5462#: ../scourge_data/config/armor.cfg:930
5463msgid "Merzul Goldenfleece"
5464msgstr "Merzuls Goldenes Vlies"
5465
5466#: ../scourge_data/config/armor.cfg:938
5467msgid "Lightweight gold colored armor, made from some kind of wool."
5468msgstr "Eine leichte goldfarbene Rüstung aus einer Art Wolle."
5469
5470#: ../scourge_data/config/armor.cfg:965
5471msgid "Slightly worn workboots. They smell about as good as they look."
5472msgstr ""
5473"Etwas abgetragene Arbeitsstiefel. Sie riechen so gut, wie sie aussehen."
5474
5475#: ../scourge_data/config/armor.cfg:966
5476msgid "Workboots"
5477msgstr "Arbeitsstiefel"
5478
5479#: ../scourge_data/config/armor.cfg:973
5480msgid "Comfortable looking workboots."
5481msgstr "Bequem aussehende Arbeitsstiefel."
5482
5483#: ../scourge_data/config/armor.cfg:983
5484msgid ""
5485"Workboots of a more complex construction. The toebox is encased in steel "
5486"making your toes at least dry and safe."
5487msgstr ""
5488"Etwas aufwändiger hergestellte Arbeitsstiefel. Die Spitze ist mit Stahl "
5489"verstärkt, so dass zumindest Eure Zehen sicher und trocken bleiben."
5490
5491#: ../scourge_data/config/armor.cfg:984
5492msgid "Steel-toed Workboots"
5493msgstr "Arbeitsstiefel mit Stahlkappe"
5494
5495#: ../scourge_data/config/armor.cfg:991
5496msgid "Workboots with a steel reinforced toebox."
5497msgstr "Arbeitsstiefel mit stahlverstärkter Spitze."
5498
5499#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1000
5500msgid ""
5501"These heavy duty boots are designed to last a lifetime. However long that "
5502"may be..."
5503msgstr ""
5504"Diese strapazierfähigen Stiefel sind dazu gemacht, ein Leben lang zu halten. "
5505"Wie lange das auch immer sein mag..."
5506
5507#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1001
5508msgid "Leather boots"
5509msgstr "Lederstiefel"
5510
5511#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1009
5512msgid "A nice pair of leather boots"
5513msgstr "Ein schönes Paar Lederstiefel."
5514
5515#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1019
5516msgid ""
5517"Boots made specifically for walking all over other folks. This pair in "
5518"particular seems made for battle."
5519msgstr ""
5520"Stiefel, die speziell für das problemlose Laufen auf Anderen konzipiert "
5521"sind. Dieses Exemplar scheint für die Schlacht gemacht zu sein."
5522
5523#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1020
5524msgid "Warboots"
5525msgstr "Kampfstiefel"
5526
5527#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1028
5528msgid "Combat boots with a bad attitude."
5529msgstr "Gefährlich aussehende Kampfstiefel."
5530
5531#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1047
5532msgid ""
5533"These blue robes blend its wearer into nearby shadows, granting an "
5534"invisibility-like protection."
5535msgstr ""
5536"Diese blaue Robe lässt den Träger in angrenzenden Schatten verschwinden, "
5537"wodurch er unsichtbar und gut geschützt ist."
5538
5539#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1048
5540msgid "Cloak of Safe Passage"
5541msgstr "Umhang des Sicheren Durchgangs"
5542
5543#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1057
5544msgid "You have to look carefully to notice this blue cloak."
5545msgstr "Ihr müsst genau hinschauen, um diesen blauen Umhang zu erkennen."
5546
5547#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1068
5548msgid ""
5549"Infused with the hateful spirit of Unamoin, this cloak assists its wearer in "
5550"combat, but at a price..."
5551msgstr ""
5552"Durchdrungen vom hasserfüllten Geiste Unamoins, steht dieser Umhang seinem "
5553"Träger im Kampf bei, jedoch um einen Preis..."
5554
5555#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1069
5556msgid "Cloak of Hateful Vengeance"
5557msgstr "Umhang der Hasserfüllten Vergeltung"
5558
5559#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1078
5560msgid "These red robes radiate palpable dread."
5561msgstr "Diese rote Robe strahlt eine fühlbare Furcht aus."
5562
5563#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1089
5564msgid ""
5565"This snazzy footwear positively sizzles with magic absorbtion as you tread "
5566"the ground. "
5567msgstr ""
5568"Dieses schicke Schuhwerk zischt bei jedem Auftreten förmlich vor "
5569"Magieabsorbierung. "
5570
5571#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1090
5572msgid "Boots of antimagic binding"
5573msgstr "Stiefel der Antimagischen Bindung"
5574
5575#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1097
5576msgid "These boots were made for walking through a magic field."
5577msgstr "Diese Stiefel wurden dafür gemacht, magische Felder zu durchschreiten."
5578
5579#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1108
5580msgid ""
5581"This foil wraps tightly around your head and apparently deflects all kinds "
5582"of, uh, rays..."
5583msgstr ""
5584"Die Folie liegt eng an Eurem Kopf an und schützt anscheinend vor allen Arten "
5585"von, äähm, Strahlen..."
5586
5587#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1109
5588msgid "Antimagic foil hat"
5589msgstr "Antimagischer Folienhut"
5590
5591#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1116
5592msgid "A piece of metal foil you can wear as a hat."
5593msgstr "Ein Stück Metallfolie, das sich als Hut tragen lässt."
5594
5595#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1125
5596msgid ""
5597"The armor is made to conform to the contours of the wearer. You can't help "
5598"but admire the mold of its last owner."
5599msgstr ""
5600"Die Rüstung ist fähig, sich der Körperform ihres Trägers anzupassen. Ihr "
5601"kommt nicht umhin, bewundernd die Statur des Vorbesitzers zur Kenntnis zu "
5602"nehmen."
5603
5604#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1126
5605msgid "Antimagic chestplate"
5606msgstr "Antimagische Brustplatte"
5607
5608#: ../scourge_data/config/armor.cfg:1134
5609msgid "A shape-changing armor that fits creatures of all sizes."
5610msgstr ""
5611"Eine formveränderliche Rüstung, die sich Kreaturen jeder Größe anpasst."
5612
5613#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:4
5614msgid "blessed"
5615msgstr "gesegnet"
5616
5617#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:6
5618#, c-format
5619msgid "%s is blessed"
5620msgstr "%s ist gesegnet."
5621
5622#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:7
5623#, c-format
5624msgid "%s is not blessed anymore"
5625msgstr "%s ist nicht mehr gesegnet."
5626
5627#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:8
5628msgid "of Air"
5629msgstr "der Luft"
5630
5631#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:12
5632msgid "empowered"
5633msgstr "ermächtigt"
5634
5635#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:14
5636#, c-format
5637msgid "%s is empowered"
5638msgstr "%s ist ermächtigt."
5639
5640#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:15
5641#, c-format
5642msgid "%s is not empowered anymore"
5643msgstr "%s ist nicht mehr ermächtigt."
5644
5645#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:16
5646msgid "of Earth"
5647msgstr "der Erde"
5648
5649#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:20
5650msgid "enraged"
5651msgstr "wütend"
5652
5653#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:22
5654#, c-format
5655msgid "%s is enraged"
5656msgstr "%s ist wütend."
5657
5658#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:23
5659#, c-format
5660msgid "%s is not enraged anymore"
5661msgstr "%s ist nicht mehr wütend."
5662
5663#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:24
5664msgid "of Fire"
5665msgstr "des Feuers"
5666
5667#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:28
5668msgid "ac_protected"
5669msgstr "geschützt"
5670
5671#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:30
5672#, c-format
5673msgid "%s is protected"
5674msgstr "%s ist geschützt."
5675
5676#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:31
5677#, c-format
5678msgid "%s is not protected anymore"
5679msgstr "%s ist nicht mehr geschützt."
5680
5681#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:32
5682msgid "of Stones"
5683msgstr "der Steine"
5684
5685#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:36
5686msgid "magic_protected"
5687msgstr "magiegeschützt"
5688
5689#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:38
5690#, c-format
5691msgid "%s is protected against magic"
5692msgstr "%s ist gegen Magie geschützt."
5693
5694#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:39
5695#, c-format
5696msgid "%s is not protected against magic anymore"
5697msgstr "%s ist nicht mehr gegen Magie geschützt."
5698
5699#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:40
5700msgid "of Water"
5701msgstr "des Wassers"
5702
5703#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:44
5704msgid "drunk"
5705msgstr "betrunken"
5706
5707#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:45
5708#, c-format
5709msgid "%s is drunk"
5710msgstr "%s ist betrunken."
5711
5712#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:46
5713#, c-format
5714msgid "%s is not drunk anymore"
5715msgstr "%s ist nicht mehr betrunken."
5716
5717#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:47
5718msgid "of Jelly"
5719msgstr "des Gelees"
5720
5721#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:51
5722msgid "poisoned"
5723msgstr "vergiftet"
5724
5725#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:53
5726#, c-format
5727msgid "%s is poisoned"
5728msgstr "%s ist vergiftet."
5729
5730#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:54
5731#, c-format
5732msgid "%s is not poisoned anymore"
5733msgstr "%s ist nicht mehr vergiftet."
5734
5735#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:55
5736msgid "of Ice"
5737msgstr "des Eises"
5738
5739#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:59
5740msgid "cursed"
5741msgstr "verflucht"
5742
5743#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:61
5744#, c-format
5745msgid "%s is cursed"
5746msgstr "%s ist verflucht."
5747
5748#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:62
5749#, c-format
5750msgid "%s is not cursed anymore"
5751msgstr "%s ist nicht mehr verflucht."
5752
5753#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:63
5754msgid "of the Planes"
5755msgstr "der Ebenen"
5756
5757#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:67
5758msgid "possessed"
5759msgstr "besessen"
5760
5761#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:69
5762#, c-format
5763msgid "%s is possessed"
5764msgstr "%s ist besessen."
5765
5766#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:70
5767#, c-format
5768msgid "%s is not possessed anymore"
5769msgstr "%s ist nicht mehr besessen."
5770
5771#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:71
5772msgid "of the Stars"
5773msgstr "der Sterne"
5774
5775#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:75
5776msgid "blinded"
5777msgstr "blind"
5778
5779#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:77
5780#, c-format
5781msgid "%s is blinded"
5782msgstr "%s ist blind."
5783
5784#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:78
5785#, c-format
5786msgid "%s is not blinded anymore"
5787msgstr "%s ist nicht mehr blind."
5788
5789#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:79
5790msgid "of Haze"
5791msgstr "des Dunstes"
5792
5793#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:83
5794msgid "paralysed"
5795msgstr "gelähmt"
5796
5797#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:85
5798#, c-format
5799msgid "%s is paralysed"
5800msgstr "%s ist gelähmt."
5801
5802#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:86
5803#, c-format
5804msgid "%s is not paralysed anymore"
5805msgstr "%s ist nicht mehr gelähmt."
5806
5807#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:87
5808msgid "of the Cave"
5809msgstr "der Höhle"
5810
5811#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:91
5812msgid "invisible"
5813msgstr "unsichtbar"
5814
5815#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:93
5816#, c-format
5817msgid "%s is invisible"
5818msgstr "%s ist unsichtbar."
5819
5820#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:94
5821#, c-format
5822msgid "%s is not invisible anymore"
5823msgstr "%s ist nicht mehr unsichtbar."
5824
5825#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:95
5826msgid "of Acid"
5827msgstr "der Säure"
5828
5829#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:99
5830msgid "overloaded"
5831msgstr "überladen"
5832
5833#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:100
5834#, c-format
5835msgid "%s is overloaded"
5836msgstr "%s ist überladen."
5837
5838#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:101
5839#, c-format
5840msgid "%s is not overloaded anymore"
5841msgstr "%s ist nicht mehr überladen."
5842
5843#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:102
5844msgid "of the Spirit"
5845msgstr "des Geistes"
5846
5847#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:106
5848msgid "dead"
5849msgstr "tot"
5850
5851#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:107
5852#, c-format
5853msgid "%s is dead"
5854msgstr "%s ist tot."
5855
5856#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:108
5857#, c-format
5858msgid "%s is resurrected"
5859msgstr "%s wurde wiederbelebt."
5860
5861#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:109
5862msgid "of the Mists"
5863msgstr "der Nebel"
5864
5865#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:113
5866msgid "asleep"
5867msgstr "schläft"
5868
5869#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:114
5870#, c-format
5871msgid "%s is asleep"
5872msgstr "%s schläft."
5873
5874#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:115
5875#, c-format
5876msgid "%s is awake"
5877msgstr "%s ist aufgewacht."
5878
5879#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:116
5880msgid "of Quiet"
5881msgstr "der Ruhe"
5882
5883#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:121
5884msgid "Basic Group"
5885msgstr "Gruppe Grundwerte"
5886
5887#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:122
5888msgid "BASIC_GROUP"
5889msgstr "Gruppe Grundwerte"
5890
5891#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:126
5892msgid ""
5893"Speed determines how fast the character is able to cast a spell or swing a "
5894"sword."
5895msgstr ""
5896"Geschwindigkeit gibt an, wie schnell ein Charakter einen Zauber wirken oder "
5897"ein Schwert schwingen kann."
5898
5899#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:127
5900msgid "of the Dragon"
5901msgstr "des Drachens"
5902
5903#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:132
5904msgid "Coordination"
5905msgstr "Koordination"
5906
5907#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:133
5908msgid ""
5909"More coordinated characters are able to deflect more damage using armor."
5910msgstr ""
5911"Gut koordinierte Charaktere können mit einer Rüstung mehr Schaden abwehren."
5912
5913#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:134
5914msgid "of the Wolf"
5915msgstr "des Wolfes"
5916
5917#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:140
5918msgid ""
5919"The higher a character's power the more damage his/her attach will cause."
5920msgstr ""
5921"Je größer die Kraft eines Charakters, desto mehr Schaden verursachen seine "
5922"Angriffe."
5923
5924#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:141
5925msgid "of the Troll"
5926msgstr "des Trolls"
5927
5928#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:146
5929msgid "IQ"
5930msgstr "Intelligenz"
5931
5932#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:147
5933msgid "A character with higher IQ is better suited to spellcasting."
5934msgstr "Ein Charakter mit hoher Intelligenz kann besser Zauber sprechen."
5935
5936#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:148
5937msgid "of the Boar"
5938msgstr "des Ebers"
5939
5940#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:153
5941msgid "Leadership"
5942msgstr "Führerschaft"
5943
5944#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:154
5945msgid ""
5946"Leadership determines bartering power and rallies your troops in battle."
5947msgstr ""
5948"Führerschaft bietet Vorteile beim Tauschhandel und sammelt Eure Truppen in "
5949"der Schlacht."
5950
5951#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:155
5952msgid "of the Bear"
5953msgstr "des Bären"
5954
5955#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:160
5956msgid "Luck"
5957msgstr "Glück"
5958
5959#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:161
5960msgid ""
5961"Luck affects almost all aspects of gameplay from spellcasting to unlocking "
5962"doors."
5963msgstr ""
5964"Glück beeinflusst praktisch alle Aspekte des Spiels, vom Wirken von Zaubern "
5965"bis hin zum Aufsperren von Türen."
5966
5967#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:162
5968msgid "of the Fiend"
5969msgstr "des Teufels"
5970
5971#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:167
5972msgid "Piety"
5973msgstr "Frömmigkeit"
5974
5975#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:168
5976msgid "A pious character follows his/her deity's wishes more closely."
5977msgstr "Ein frommer Charakter beachtet die Wünsche seiner Gottheit mehr."
5978
5979#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:169
5980msgid "of the Tiger"
5981msgstr "des Tigers"
5982
5983#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:174
5984msgid "Lore"
5985msgstr "Weisheit"
5986
5987#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:175
5988msgid ""
5989"Using lore a character is able identify items more easily and understand new "
5990"concepts."
5991msgstr ""
5992"Durch das Anwenden seiner Weisheit kann ein Charakter Gegenstände leichter "
5993"identifizieren und neue Konzepte verstehen."
5994
5995#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:176
5996msgid "of the Hydra"
5997msgstr "der Hydra"
5998
5999#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:182
6000msgid "FIGHT_GROUP"
6001msgstr "Gruppe Kampf"
6002
6003#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:183
6004msgid "Fight Group"
6005msgstr "Gruppe Kampf"
6006
6007#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:186
6008msgid "Melee Weapon"
6009msgstr "Nahkampfwaffen"
6010
6011#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:187
6012msgid ""
6013"This is your combat skill for close quarters. Most basic weapons fall in "
6014"this category."
6015msgstr ""
6016"Dies ist die Mann-zu-Mann-Kampffertigkeit. Die meisten einfachen Waffen "
6017"fallen in diese Kategorie."
6018
6019#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:188
6020msgid "of the Drake"
6021msgstr "des Erpels"
6022
6023#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:196
6024msgid "This skill is used when fighting using a bow-type weapon."
6025msgstr ""
6026"Diese Fertigkeit wird genutzt, wenn Ihr mit einem Bogen oder einer ähnlichen "
6027"Waffe kämpft."
6028
6029#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:197
6030msgid "of the Sparrow"
6031msgstr "des Sperlings"
6032
6033#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:204
6034msgid "Large Weapon"
6035msgstr "Große Waffen"
6036
6037#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:205
6038msgid "This skill is used when fighting using over-sized weapons."
6039msgstr ""
6040"Diese Fertigkeit wird genutzt, wenn Ihr mit besonders großen Waffen kämpft."
6041
6042#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:206
6043msgid "of the King"
6044msgstr "des Königs"
6045
6046#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:213
6047msgid "Hand to Hand Combat"
6048msgstr "Unbewaffneter Kampf"
6049
6050#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:214
6051msgid "This skill is used when fighting with bare hands."
6052msgstr "Diese Fertigkeit wird genutzt, wenn Ihr mit bloßen Händen kämpft."
6053
6054#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:215
6055msgid "of the Priest"
6056msgstr "des Priesters"
6057
6058#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:221
6059msgid "DEFEND_GROUP"
6060msgstr "Gruppe Verteidigung"
6061
6062#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:222
6063msgid "Defend Group"
6064msgstr "Gruppe Verteidigung"
6065
6066#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:225
6067msgid "Shield Defend"
6068msgstr "Schildverteidigung"
6069
6070#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:226
6071msgid "This skill is used when using a shield to deflect an attack."
6072msgstr ""
6073"Diese Fertigkeit wird genutzt, wenn Ihr mit einem Schild einen Angriff "
6074"abwehrt."
6075
6076#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:227
6077msgid "of the Giant"
6078msgstr "des Riesen"
6079
6080#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:234
6081msgid "Armor Defend"
6082msgstr "Rüstungsverteidigung"
6083
6084#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:235
6085msgid "This skill is used when using armor to deflect an attack."
6086msgstr ""
6087"Diese Fertigkeit wird genutzt, wenn Ihr mit einer Rüstung Schaden abwehrt."
6088
6089#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:236
6090msgid "of the Centaur"
6091msgstr "des Zentauren"
6092
6093#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:243
6094msgid "Dodge Attack"
6095msgstr "Ausweichen"
6096
6097#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:244
6098msgid ""
6099"This skill lets you side-step or otherwise avoid being hit by an attacker."
6100msgstr ""
6101"Diese Fertigkeit lässt Euch besser ausweichen und auf sonstige Weisen "
6102"verhindern, dass ein Angreifer Euch trifft."
6103
6104#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:245
6105msgid "of the Serpent"
6106msgstr "der Schlange"
6107
6108#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:251
6109msgid "Sorcery Group"
6110msgstr "Gruppe Zauberei"
6111
6112#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:252
6113msgid "SORCERY_GROUP"
6114msgstr "Gruppe Zauberei"
6115
6116#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:255
6117msgid "Life and Death Magic"
6118msgstr "Lebens- und Todesmagie"
6119
6120#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:256
6121msgid ""
6122"This skill describes your proficiency with spells from the school of life "
6123"and death."
6124msgstr ""
6125"Diese Fertigkeit steht für Eure Kenntnis der Zauber aus den Schulen der "
6126"Lebens- und Todesmagie."
6127
6128#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:257
6129msgid "of the Sand"
6130msgstr "des Sandes"
6131
6132#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:264
6133msgid "Deceit Magic"
6134msgstr "Täuschungsmagie"
6135
6136#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:265
6137msgid ""
6138"This skill describes your proficiency with spells from the school of deceit."
6139msgstr ""
6140"Diese Fertigkeit steht für Eure Kenntnis der Zauber aus der Schule der "
6141"Täuschungsmagie."
6142
6143#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:266
6144msgid "of the Joker"
6145msgstr "des Schalkes"
6146
6147#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:273
6148msgid "Confrontation Magic"
6149msgstr "Konfrontationsmagie"
6150
6151#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:274
6152msgid ""
6153"This skill describes your proficiency with spells from the school of "
6154"confrontation."
6155msgstr ""
6156"Diese Fertigkeit steht für Eure Kenntnis der Zauber aus der Schule der "
6157"Konfrontationsmagie."
6158
6159#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:275
6160msgid "of the Demon"
6161msgstr "des Dämons"
6162
6163#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:282
6164msgid "Resist Life and Death Magic"
6165msgstr "Lebens- und Todesmagie widerstehen"
6166
6167#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:283
6168msgid ""
6169"Having this skill helps you resist spells from the school of life and death."
6170msgstr ""
6171"Diese Fertigkeit hilft Euch, Zaubern der Lebens- und Todesmagie zu "
6172"widerstehen."
6173
6174#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:284
6175msgid "of the Gods"
6176msgstr "der Götter"
6177
6178#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:291
6179msgid "Resist Deceit Magic"
6180msgstr "Täuschungsmagie widerstehen"
6181
6182#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:292
6183msgid "Having this skill helps you resist spells from the school of deceit."
6184msgstr ""
6185"Diese Fertigkeit hilft Euch, Zaubern der Täuschungsmagie zu widerstehen."
6186
6187#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:293
6188msgid "of the Night"
6189msgstr "der Nacht"
6190
6191#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:300
6192msgid "Resist Confrontation Magic"
6193msgstr "Konfrontationsmagie widerstehen"
6194
6195#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:301
6196msgid ""
6197"Having this skill helps you resist spells from the school of confrontation."
6198msgstr ""
6199"Diese Fertigkeit hilft Euch, Zaubern der Konfrontationsmagie zu widerstehen."
6200
6201#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:302
6202msgid "of the Angel"
6203msgstr "des Engels"
6204
6205#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:308
6206msgid "SPIRIT_GROUP"
6207msgstr "Gruppe Geist"
6208
6209#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:309
6210msgid "Spirit Group"
6211msgstr "Gruppe Geist"
6212
6213#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:312
6214msgid "Nature Magic"
6215msgstr "Naturmagie"
6216
6217#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:313
6218msgid ""
6219"This skill describes your proficiency with spells from the school of nature."
6220msgstr ""
6221"Diese Fertigkeit steht für Eure Kenntnis der Zauber aus der Schule der "
6222"Naturmagie."
6223
6224#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:314
6225msgid "of the Pixie"
6226msgstr "der Fee"
6227
6228#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:321
6229msgid "Awareness Magic"
6230msgstr "Erkenntnismagie"
6231
6232#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:322
6233msgid ""
6234"This skill describes your proficiency with spells from the school of "
6235"awareness."
6236msgstr ""
6237"Diese Fertigkeit steht für Eure Kenntnis der Zauber aus der Schule der "
6238"Erkenntnismagie."
6239
6240#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:323
6241msgid "of the Void"
6242msgstr "der Leere"
6243
6244#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:330
6245msgid "Resist Nature Magic"
6246msgstr "Naturmagie widerstehen"
6247
6248#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:331
6249msgid "Having this skill helps you resist spells from the school of nature."
6250msgstr "Diese Fertigkeit hilft Euch, Zaubern der Naturmagie zu widerstehen."
6251
6252#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:332
6253msgid "of the Law"
6254msgstr "des Gesetzes"
6255
6256#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:339
6257msgid "Resist Awareness Magic"
6258msgstr "Erkenntnismagie widerstehen"
6259
6260#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:340
6261msgid "Having this skill helps you resist spells from the school of awareness."
6262msgstr ""
6263"Diese Fertigkeit hilft Euch, Zaubern der Erkenntnismagie zu widerstehen."
6264
6265#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:341
6266msgid "of the Moth"
6267msgstr "der Motte"
6268
6269#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:347
6270msgid "LORE_GROUP"
6271msgstr "Gruppe Weisheit"
6272
6273#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:348
6274msgid "Lore Group"
6275msgstr "Gruppe Weisheit"
6276
6277#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:351
6278msgid "History Magic"
6279msgstr "Geschichtsmagie"
6280
6281#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:352
6282msgid ""
6283"This skill describes your proficiency with spells from the school of history."
6284msgstr ""
6285"Diese Fertigkeit steht für Eure Kenntnis der Zauber aus der Schule der "
6286"Geschichtsmagie."
6287
6288#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:353
6289msgid "of the Helix"
6290msgstr "des Wendels"
6291
6292#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:360
6293msgid "Resist History Magic"
6294msgstr "Geschichtsmagie widerstehen"
6295
6296#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:361
6297msgid "Having this skill helps you resist spells from the school of history."
6298msgstr ""
6299"Diese Fertigkeit hilft Euch, Zaubern der Geschichtsmagie zu widerstehen."
6300
6301#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:362
6302msgid "of the Brand"
6303msgstr "des Brandmals"
6304
6305#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:369
6306msgid "Enchant Item"
6307msgstr "Gegenstand verzaubern"
6308
6309#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:370
6310msgid ""
6311"Your proficiency with this skill determines how well you create enchanted "
6312"items."
6313msgstr ""
6314"Diese Fertigkeit gibt an, wie gut Ihr im Verzaubern von Gegenständen seid."
6315
6316#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:371
6317msgid "of the Sorcerer"
6318msgstr "des Zauberers"
6319
6320#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:378
6321msgid "Identify Item"
6322msgstr "Gegenstand identifizieren"
6323
6324#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:379
6325msgid "This skill measures your ability to identify new items."
6326msgstr ""
6327"Diese Fertigkeit gibt an, wie gut Ihr neue Gegenstände identifizieren könnt."
6328
6329#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:380
6330msgid "of the Sage"
6331msgstr "des Weisen"
6332
6333#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:387
6334msgid "Identify Creature"
6335msgstr "Kreatur identifizieren"
6336
6337#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:388
6338msgid "This skill measures your ability to identify new creatures."
6339msgstr ""
6340"Diese Fertigkeit steht für Eure Fähigkeit, neue Kreaturen zu identifizieren."
6341
6342#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:389
6343msgid "of the Loremaster"
6344msgstr "des Meistergelehrten"
6345
6346#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:395
6347msgid "STEALTH_GROUP"
6348msgstr "Gruppe Heimlichkeit"
6349
6350#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:396
6351msgid "Stealth Group"
6352msgstr "Gruppe Heimlichkeit"
6353
6354#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:399
6355msgid "Open Lock"
6356msgstr "Schloss öffnen"
6357
6358#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:400
6359msgid "A character with this skill can open locked doors better."
6360msgstr ""
6361"Ein Charakter mit dieser Fertigkeit kann verschlossene Türen besser öffnen."
6362
6363#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:401
6364msgid "of the Shade"
6365msgstr "des Schattens"
6366
6367#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:408
6368msgid "Find Trap"
6369msgstr "Fallen finden"
6370
6371#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:409
6372msgid "This skill helps you avoid falling into traps."
6373msgstr "Diese Fertigkeit hilft Euch dabei, Fallen zu entgehen."
6374
6375#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:410
6376msgid "of the Bard"
6377msgstr "des Barden"
6378
6379#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:417
6380msgid "Find Secret Door"
6381msgstr "Geheimtüren finden"
6382
6383#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:418
6384msgid "This skill lets you find secret doors."
6385msgstr "Mit dieser Fertigkeit könnt Ihr Geheimtüren finden."
6386
6387#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:419
6388msgid "of the Scion"
6389msgstr "des Sprösslings"
6390
6391#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:426
6392msgid "Move Undetected"
6393msgstr "Unerkannt bewegen"
6394
6395#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:427
6396msgid ""
6397"With the aid of this skill you can move without your enemies detecting you."
6398msgstr ""
6399"Mit Hilfe dieser Fertigkeit könnt Ihr Euch umherbewegen, ohne dass Eure "
6400"Feinde Euch bemerken."
6401
6402#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:428
6403msgid "of the Silence"
6404msgstr "der Stille"
6405
6406#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:435
6407msgid "Stealing"
6408msgstr "Stehlen"
6409
6410#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:436
6411msgid ""
6412"The higher you progress in this still the better you're able to lift items "
6413"from merchants."
6414msgstr ""
6415"Je besser Ihr in dieser Fertigkeit seid, desto einfacher wird es, Händler zu "
6416"bestehlen."
6417
6418#: ../scourge_data/config/rpg.cfg:437
6419msgid "of the Thief"
6420msgstr "des Diebes"
6421
6422#: ../scourge_data/config/npc.cfg:5 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:53
6423#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:109
6424#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:130
6425#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:228
6426#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:312
6427#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:347
6428#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:396
6429#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:417
6430#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:452
6431#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:536
6432#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:599
6433#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:774
6434msgid "Male Vagrant"
6435msgstr "Landstreicher"
6436
6437#: ../scourge_data/config/npc.cfg:24 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:18
6438#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:39
6439#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:200
6440#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:249
6441#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:263
6442#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:438
6443#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:508
6444#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:585
6445#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:648
6446#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:662
6447#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:704
6448msgid "Male Traveling Wizard"
6449msgstr "Wanderhexer"
6450
6451#: ../scourge_data/config/npc.cfg:48 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:25
6452#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:46 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:67
6453#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:95
6454#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:186
6455#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:214
6456#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:270
6457#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:284
6458#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:473
6459#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:501
6460#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:515
6461#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:557
6462#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:564
6463#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:571
6464#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:669
6465#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:767
6466#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:788
6467#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:795
6468msgid "Male Knight"
6469msgstr "Ritter"
6470
6471#: ../scourge_data/config/npc.cfg:67 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:32
6472#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:102
6473#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:137
6474#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:144
6475#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:158
6476#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:256
6477#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:326
6478#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:333
6479#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:340
6480#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:697
6481#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:718
6482#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:732
6483#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:781
6484msgid "Male Rogue"
6485msgstr "Schurke"
6486
6487#: ../scourge_data/config/npc.cfg:86 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:74
6488#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:88
6489#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:172
6490#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:193
6491#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:235
6492#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:305
6493#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:361
6494#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:410
6495#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:466
6496#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:592
6497#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:613
6498#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:627
6499#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:655
6500#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:711
6501#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:753
6502#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:760
6503msgid "Female Hobo"
6504msgstr "Wanderarbeiterin"
6505
6506#: ../scourge_data/config/npc.cfg:105 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:81
6507#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:116
6508#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:123
6509#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:319
6510#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:403
6511#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:543
6512#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:676
6513msgid "Female Bard"
6514msgstr "Bardin"
6515
6516#: ../scourge_data/config/npc.cfg:129 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:60
6517#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:151
6518#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:179
6519#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:277
6520#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:291
6521#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:298
6522#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:354
6523#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:375
6524#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:382
6525#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:389
6526#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:424
6527#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:445
6528#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:480
6529#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:522
6530#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:529
6531#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:550
6532#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:578
6533#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:641
6534#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:683
6535#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:725
6536#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:739
6537#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:809
6538msgid "Female Ranger"
6539msgstr "Waldläuferin"
6540
6541#: ../scourge_data/config/npc.cfg:149 ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:165
6542#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:207
6543#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:221
6544#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:242
6545#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:368
6546#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:431
6547#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:459
6548#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:487
6549#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:494
6550#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:606
6551#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:620
6552#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:634
6553#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:690
6554#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:746
6555#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:802
6556msgid "Female Priestess"
6557msgstr "Priesterin"
6558
6559#: ../scourge_data/config/npc.cfg:168
6560msgid "hellogirl-002"
6561msgstr "hellogirl-002"
6562
6563#: ../scourge_data/config/npc.cfg:182
6564msgid "hellogirl"
6565msgstr "hellogirl"
6566
6567#: ../scourge_data/config/npc.cfg:196
6568msgid "hellogirl-blue"
6569msgstr "hellogirl-blue"
6570
6571#: ../scourge_data/config/npc.cfg:210
6572msgid "hellogirl-red"
6573msgstr "hellogirl-red"
6574
6575#: ../scourge_data/config/npc.cfg:224
6576msgid "link-goron"
6577msgstr "link-goron"
6578
6579#: ../scourge_data/config/npc.cfg:238
6580msgid "link-zora"
6581msgstr "link-zora"
6582
6583#: ../scourge_data/config/npc.cfg:252 ../scourge_data/maps/hq.cfg:176
6584msgid "link"
6585msgstr "Verbindung"
6586
6587#: ../scourge_data/config/npc.cfg:266
6588msgid "twigletman-blue"
6589msgstr "twigletman-blue"
6590
6591#: ../scourge_data/config/npc.cfg:280
6592msgid "twigletman-red"
6593msgstr "twigletman-red"
6594
6595#: ../scourge_data/config/npc.cfg:294
6596msgid "twigletman-eXodus"
6597msgstr "twigletman-eXodus"
6598
6599#: ../scourge_data/config/npc.cfg:308
6600msgid "twigletman-gg"
6601msgstr "twigletman-gg"
6602
6603#: ../scourge_data/config/npc.cfg:322
6604msgid "twigletman-toxic"
6605msgstr "twigletman-toxic"
6606
6607#: ../scourge_data/config/npc.cfg:336
6608msgid "yvonne-cammy"
6609msgstr "yvonne-cammy"
6610
6611#: ../scourge_data/config/npc.cfg:350
6612msgid "yvonne-challenge"
6613msgstr "yvonne-challenge"
6614
6615#: ../scourge_data/config/npc.cfg:364
6616msgid "yvonne-chunli"
6617msgstr "yvonne-chunli"
6618
6619#: ../scourge_data/config/npc.cfg:378
6620msgid "yvonne-commando"
6621msgstr "yvonne-commando"
6622
6623#: ../scourge_data/config/npc.cfg:392
6624msgid "yvonne-blue"
6625msgstr "yvonne-blue"
6626
6627#: ../scourge_data/config/npc.cfg:406
6628msgid "yvonne-red"
6629msgstr "yvonne-red"
6630
6631#: ../scourge_data/config/npc.cfg:420
6632msgid "yvonne-green"
6633msgstr "yvonne-green"
6634
6635#: ../scourge_data/config/npc.cfg:434
6636msgid "yvonne-white"
6637msgstr "yvonne-white"
6638
6639#: ../scourge_data/config/npc.cfg:448
6640msgid "yvonne-demon"
6641msgstr "yvonne-demon"
6642
6643#: ../scourge_data/config/npc.cfg:462
6644msgid "yvonne-jeans"
6645msgstr "yvonne-jeans"
6646
6647#: ../scourge_data/config/npc.cfg:476
6648msgid "yvonne-lizard"
6649msgstr "yvonne-lizard"
6650
6651#: ../scourge_data/config/npc.cfg:490
6652msgid "yvonne-morrigan"
6653msgstr "yvonne-morrigan"
6654
6655#: ../scourge_data/config/npc.cfg:504
6656msgid "yvonne-ominous"
6657msgstr "yvonne-ominous"
6658
6659#: ../scourge_data/config/npc.cfg:518
6660msgid "yvonne-stealth"
6661msgstr "yvonne-stealth"
6662
6663#: ../scourge_data/config/npc.cfg:532
6664msgid "yvonne-tech"
6665msgstr "yvonne-tech"
6666
6667#: ../scourge_data/config/npc.cfg:546
6668msgid "yvonne"
6669msgstr "yvonne"
6670
6671#: ../scourge_data/config/npc.cfg:560
6672msgid "Acolyte of Hornaxx"
6673msgstr "Akolyth von Hornaxx"
6674
6675#: ../scourge_data/config/npc.cfg:583 ../scourge_data/maps/hq.cfg:44
6676msgid "Uzudil the Hand"
6677msgstr "Uzudil, der Helfer"
6678
6679#: ../scourge_data/config/npc.cfg:603 ../scourge_data/maps/hq.cfg:51
6680msgid "Melathor of Allovium"
6681msgstr "Melathor von Allovium"
6682
6683#: ../scourge_data/config/npc.cfg:623 ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:100
6684msgid "Orhithales Grimwise"
6685msgstr "Orhithales Düsterlich"
6686
6687#: ../scourge_data/config/npc.cfg:643
6688msgid "Mycotharsius the Mad"
6689msgstr "Mycotharsius der Verrückte"
6690
6691#: ../scourge_data/config/npc.cfg:669 ../scourge_data/maps/library3.cfg:4
6692msgid "Sabien Gartu"
6693msgstr "Sabien Gartu"
6694
6695#: ../scourge_data/config/npc.cfg:695 ../scourge_data/maps/library31.cfg:67
6696msgid "Karzul Agmordexu"
6697msgstr "Karzul Agmordexu"
6698
6699#: ../scourge_data/config/npc.cfg:729 ../scourge_data/maps/library31.cfg:74
6700msgid "Quegazu the Reformed"
6701msgstr "Quegazu, der Reformierte"
6702
6703#: ../scourge_data/config/npc.cfg:743 ../scourge_data/maps/library31.cfg:82
6704msgid "Narzegg the Vain"
6705msgstr "Narzegg, der Eitle"
6706
6707#: ../scourge_data/config/npc.cfg:757
6708msgid "Positive Energy of Hornaxx"
6709msgstr "Positive Energie von Hornaxx"
6710
6711#: ../scourge_data/config/npc.cfg:782
6712msgid "Negative Energy of Hornaxx"
6713msgstr "Negative Energie von Hornaxx"
6714
6715#: ../scourge_data/config/npc.cfg:807 ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:4
6716#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:22 ../scourge_data/maps/hq.cfg:170
6717msgid "Mothrazu"
6718msgstr "Mothrazu"
6719
6720#: ../scourge_data/config/npc.cfg:833
6721msgid "Mothrazu Pain Incarnate"
6722msgstr "Mothrazus Leidens-Inkarnation"
6723
6724#: ../scourge_data/config/npc.cfg:857 ../scourge_data/maps/tree.cfg:4
6725msgid "Spawn of Arcanex"
6726msgstr "Brut von Arcanex"
6727
6728#: ../scourge_data/config/npc.cfg:882 ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:3
6729#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:10
6730#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:17
6731#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:24
6732#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:31
6733#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:38
6734msgid "Nightward"
6735msgstr "Nachtwache"
6736
6737#: ../scourge_data/config/npc.cfg:901 ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:45
6738msgid "Nightlord"
6739msgstr "Nachtfürst"
6740
6741#: ../scourge_data/config/npc.cfg:921
6742msgid "Norill Lamath, Guardian of the Realm"
6743msgstr "Norill Lamath, Hüter des Reiches"
6744
6745#: ../scourge_data/config/npc.cfg:941
6746msgid "Sarrez Magron, Guardian of the Realm"
6747msgstr "Sarrez Magron, Hüter des Reiches"
6748
6749#: ../scourge_data/config/npc.cfg:961
6750msgid "Rolan Welheit, Guardian of the Realm"
6751msgstr "Rolan Welheit, Hüter des Reiches"
6752
6753#: ../scourge_data/config/mission.cfg:29
6754msgid "Quest for the lost ${item1}"
6755msgstr "Suche nach dem verlorenen ${item1}"
6756
6757#: ../scourge_data/config/mission.cfg:31
6758msgid ""
6759"One of our returning clients, has managed to loose his ${item1}, somewhere "
6760"in the bowels of his now abandoned lair. Your job is to fetch this object "
6761"and bring it back here. Our client (a magic user of sorts) has promised a "
6762"handsome reward. He also noted that the item is more important than it "
6763"appears and is therefore under the protection of an entity you may not wish "
6764"to disappoint..."
6765msgstr ""
6766"Einer unserer zurückkehrenden Auftraggeber hat sein ${item1} irgendwo in den "
6767"Tiefen seines nicht mehr genutzten Schlupfwinkels verloren. Es ist Eure "
6768"Aufgabe, dieses Objekt hierhin zurück zu bringen. Unser Klient (ein Magier "
6769"oder so) hat eine stattliche Belohnung in Aussicht gestellt. Er hat auch "
6770"angemerkt, dass der Gegenstand wichtiger ist, als er zunächst aussieht, und "
6771"daher unter dem Schutz einer Entität steht, die Ihr besser nicht enttäuschen "
6772"solltet..."
6773
6774#: ../scourge_data/config/mission.cfg:33
6775msgid ""
6776"Excellent job! Our client told me to pass on his warm thanks to you for "
6777"recovering his lost ${item1}."
6778msgstr ""
6779"Hervorragende Arbeit! Unser Klient lässt Euch seinen besten Dank für die "
6780"Wiederbeschaffung seines ${item1} ausrichten."
6781
6782#: ../scourge_data/config/mission.cfg:34
6783msgid "Remember, you still haven't found the ${item1}!"
6784msgstr "Denkt daran, Ihr habt noch nicht den ${item1} gefunden!"
6785
6786#: ../scourge_data/config/mission.cfg:39
6787msgid "Seek out the ${item1}"
6788msgstr "Findet den ${item1}"
6789
6790#: ../scourge_data/config/mission.cfg:41
6791msgid ""
6792"A new client with an unhealthy look in his eyes requested that we retrieve "
6793"his lost ${item1}. Apparently, the object is quite valuable. What makes his "
6794"case unusually interesting is that everyone who has gazed upon this $item1 "
6795"has gone mad. If you should meet some of these unfortunate souls while on "
6796"your mission, do dispatch them quickly."
6797msgstr ""
6798"Ein neuer Klient mit einem ungesunden Ausdruck in seinen Augen hat uns "
6799"ersucht, seinen verlorenen ${item1} wiederfinden. Dieses Objekt ist "
6800"anscheinend von hohem Wert. Was diesen Fall besonders interessant macht, ist "
6801"dass jeder, der diesen ${item1} angeschaut hat, den Verstand verlor. Solltet "
6802"Ihr auf Eurer Mission einige dieser unglücklichen Seelen antreffen, erledigt "
6803"sie schnell."
6804
6805#: ../scourge_data/config/mission.cfg:43
6806msgid ""
6807"Many thanks for completing this mission. One more unsavory client is off our "
6808"backs for now, happy with his recovered ${item1}."
6809msgstr ""
6810"Vielen Dank für den Abschluss dieser Mission. Für die nächste Zeit haben wir "
6811"einen widerwärtigen Klienten weniger im Nacken, denn dieser freut sich über "
6812"seinen wiederbeschafften ${item1}."
6813
6814#: ../scourge_data/config/mission.cfg:44
6815msgid ""
6816"Please complete this mission quickly! Remember, you're looking for the "
6817"${item1}."
6818msgstr ""
6819"Schließt diese Mission bitte schnell ab! Denkt daran, Ihr sucht nach dem "
6820"${item1}."
6821
6822#: ../scourge_data/config/mission.cfg:49
6823msgid "Haunted monastery: kill ${creature1}"
6824msgstr "Verwunschenes Kloster: Tötet ${creature1}"
6825
6826#: ../scourge_data/config/mission.cfg:51
6827msgid ""
6828"Should you accept this mission, you would be asked to teleport into a "
6829"haunted monastery nearby and neutralize some monsters. In particular, our "
6830"client wishes for you to terminate the ${creature1} which has taken "
6831"residence on its lowest level underground. Should you... er, die, while on "
6832"your mission, your belongings will be transferred to the Corporation. (In "
6833"fact your items will be inventoried while you are away.) Best of luck, and "
6834"no need to sign the timesheets this time."
6835msgstr ""
6836"Falls Ihr diese Mission annehmt, werdet ihr in ein nicht weit entferntes "
6837"verwunschenes Kloster teleportiert, wo Ihr einige Monster ausschaltet. Unser "
6838"Klient legt insbesondere Wert darauf, dass Ihr den ${creature1}, der sich in "
6839"der untersten Kellerebene eingenistet hat, vernichtet. Solltet Ihr... nun, "
6840"auf Eurer Mission sterben, werden Eure Habseligkeiten dem Unternehmen "
6841"zufallen. (Genauer gesagt werden Eure Gegenstände eingelagert, während Ihr "
6842"fort seid.) Viel Glück, und diesmal müsst Ihr auch nicht Eure Stechkarten "
6843"abzeichnen lassen!"
6844
6845#: ../scourge_data/config/mission.cfg:53
6846msgid ""
6847"I can't believe you managed to complete this mission... er... I mean I never "
6848"had any doubts at all! ${creature1} is a tough opponent."
6849msgstr ""
6850"Ich kann nicht glauben, dass Ihr diese Mission geschafft habt... äh... ich "
6851"meine, ich habe nie daran gezweifelt! ${creature1} ist ein starker Gegner."
6852
6853#: ../scourge_data/config/mission.cfg:54
6854msgid ""
6855"Ah, so you're still alive and at it... Good! Remember you're out to slay "
6856"${creature1}."
6857msgstr ""
6858"Aha, Ihr seid also immer noch am Leben und an der Sache dran... gut! Denkt "
6859"daran, dass Ihr ${creature1} töten müsst."
6860
6861#: ../scourge_data/config/mission.cfg:59
6862msgid "A vampire's quest: eliminate ${creature1}"
6863msgstr "Eine Vampirmission: Eliminiert ${creature1}"
6864
6865#: ../scourge_data/config/mission.cfg:61
6866msgid ""
6867"A vampiric client delivered and urgent request to exterminate the  pests in "
6868"the underground structures of her forest castle. She is  most interested in "
6869"ascertaining that the ${creature1} is removed and is paying in real gold for "
6870"this job to be done. She has agreed to not haunt the premises while this "
6871"work is underway as long as you are done by nightfall."
6872msgstr ""
6873"Eine vampirische Klientin hat dringend angefragt, uns um den "
6874"Schädlingsbefall im Untergrund ihres Waldschlosses zu kümmern. Sie ist "
6875"insbesondere daran interessiert, dass der ${creature1} entfernt wird und "
6876"bezahlt die Ausführung des Auftrags in hartem Gold. Außerdem hat sie "
6877"versprochen, während der Auftragsausführung nicht auf dem Gelände zu spuken, "
6878"sofern Ihr bis Sonnenuntergang fertig seid."
6879
6880#: ../scourge_data/config/mission.cfg:63
6881msgid ""
6882"Finished just in time! Good job! ${creature1} must have been hard to defeat."
6883msgstr ""
6884"Gerade rechtzeitig erledigt! Gute Arbeit! ${creature1} war sicherlich schwer "
6885"zu bezwingen."
6886
6887#: ../scourge_data/config/mission.cfg:64
6888msgid ""
6889"The time draws near when our vampiric client must return to his domain. "
6890"Trust me you won't want to be around him, so get on with killing "
6891"${creature1}."
6892msgstr ""
6893"Die Zeit rückt heran, in der unsere vampirische Klientin in ihre Domäne "
6894"zurückkehren muss. Glaubt mir, Ihr möchtet nicht in ihrer Nähe sein, also "
6895"beeilt Euch mit dem Töten von ${creature1}."
6896
6897#: ../scourge_data/config/mission.cfg:69
6898msgid "Removing a heretical ${creature1}"
6899msgstr "Entfernung eines ketzerischen ${creature1}"
6900
6901#: ../scourge_data/config/mission.cfg:71
6902msgid ""
6903"The local holy order of Soroughoz requested that we send a cleanup crew to "
6904"the ruins of one of its abandoned temples. They view it as a stain on their "
6905"reputation if places of (former) glory become infested with monsters. In "
6906"particular, they wish for a certain ${creature1} and a ${creature2} to be "
6907"neutralized."
6908msgstr ""
6909"Die Lokalvertretung des Heiligen Ordens von Soroughoz hat angefragt, ob wir "
6910"eine Reinigungstruppe in die Ruinen eines ihrer aufgegeben Tempel schicken "
6911"können. Sie betrachten es als Befleckung ihres Rufes, wenn Orte ihrer "
6912"(ehemaligen) Ehre von Monstern überlaufen werden. Ganz besonders möchten sie "
6913"einen ${creature1} und einen ${creature2} neutralisiert sehen."
6914
6915#: ../scourge_data/config/mission.cfg:73
6916msgid ""
6917"Very good, the local order of Soroughoz will be pleased. And in turn, it's "
6918"always good for us to keep them happy."
6919msgstr ""
6920"Sehr gut, der Orden von Soroughoz wird erfreut sein. Und andersherum ist es "
6921"immer gut für uns, sie bei Laune zu halten."
6922
6923#: ../scourge_data/config/mission.cfg:74
6924msgid "Just a reminder to finish cleaning the abandoned temple of Soroughoz."
6925msgstr ""
6926"Ich möchte Euch nur daran erinnern, den verlassenen Tempel von Soroughoz zu "
6927"säubern."
6928
6929#: ../scourge_data/config/mission.cfg:79
6930msgid "Retrieving a lost ${item1}"
6931msgstr "Wiederbeschaffung eines verschollenen ${item1}"
6932
6933#: ../scourge_data/config/mission.cfg:81
6934msgid ""
6935"A lesser noble family's steward contacted us this morning regarding the "
6936"recovery of a coveted family heirloom. The ${item1} was lost stolen by a "
6937"raiding party hired by one of the family's enemies. Fortunatelly, the "
6938"thieves never made it home with their loot. They were ambushed by a small "
6939"force of trolls on a forest road. The item seemed useless to the trolls who "
6940"discarded it during their stay at an abandoned ruin."
6941msgstr ""
6942"Der Verwalter einer ländlichen Adelsfamilie hat uns heute morgen bezüglich "
6943"der Wiederbeschaffung eines begehrten Familienerbstücks kontaktiert. Der "
6944"${item1} wurde von einer Gaunerbande entwendet, die ein Feind der Familie "
6945"angeheuert hatte. Glücklicherweise haben es die Diebe mit der Beute nicht "
6946"bis nach Hause geschafft. Sie wurden von einem kleinen Trolltrupp an einem "
6947"Waldweg überfallen. Die Trolle betrachteten den Gegenstand als nutzlos und "
6948"ließen ihn während ihres Aufenthalts in einer verlassenen Ruine dort liegen."
6949
6950#: ../scourge_data/config/mission.cfg:83
6951msgid ""
6952"Excellent work as always! The noble family will be eternally thankful to us "
6953"for recovering their heirloom object."
6954msgstr ""
6955"Wie immer großartige Arbeit! Die Adelsfamilie wird uns ewig dafür dankbar "
6956"sein, dass wir das Erbstück wiederbeschafft haben."
6957
6958#: ../scourge_data/config/mission.cfg:84
6959msgid ""
6960"The noble family's steward contacted us again last night asking about the "
6961"heirloom object. Any luck in finding it? Don't give up!"
6962msgstr ""
6963"Der Verwalter der Adelsfamilie hat uns gestern Abend erneut kontaktiert und "
6964"nach dem Erbstück gefragt. Habt Ihr Erfolg mit der Suche? Gebt nicht auf!"
6965
6966#: ../scourge_data/config/mission.cfg:89
6967msgid "Bring back the missed ${item1}"
6968msgstr "Holt den verschollenen ${item1} zurück"
6969
6970#: ../scourge_data/config/mission.cfg:92
6971msgid ""
6972"A charity case really... I don't know why we bother with the like... Anyway, "
6973"one must give back at times, and that is why we took the case of the local "
6974"dung collectors' guild. I'm afraid they did loose their ${item1} while "
6975"depositing the day's load at a nearby meadow. Please hurry and retrieve the "
6976"object!"
6977msgstr ""
6978"Wirklich ein Fall von Wohltätigkeit... ich weiß nicht, warum wir uns damit "
6979"abgeben... Jedenfalls muss man manchmal auch etwas zurückgeben, und das ist "
6980"der Grund, warum wir den Auftrag von der hiesigen Mistsammlergilde "
6981"angenommen haben. Ich fürchte, dass sie ihren ${item1} verloren haben, "
6982"während sie ihre Tagesausbeute auf einer nahe gelegenen Wiese abluden. "
6983"Beeilt Euch bitte und holt das Objekt zurück!"
6984
6985#: ../scourge_data/config/mission.cfg:93
6986msgid ""
6987"Excellent job! The dung collectors' guild is finally off our backs... "
6988"They're most grateful that we returned their lost object and I must say - as "
6989"a token of their appreciation - my chamberpot has never been cleaner!"
6990msgstr ""
6991"Großartig! Die Mistsammlergilde sind wir endlich los... Sie sind wirklich "
6992"sehr dankbar, dass wir den verlorenen Gegenstand zurückgebracht haben, und "
6993"ich muss als Zeichen ihrer Anerkennung sagen - nie war mein Nachttopf "
6994"sauberer!"
6995
6996#: ../scourge_data/config/mission.cfg:94
6997msgid ""
6998"Remember we're still not finished with the dung collectors' guild. They may "
6999"not have lots of money, but I'd rather not upset the guild for... obvious "
7000"reasons."
7001msgstr ""
7002"Denkt daran, dass wir die Sache mit der Mistsammlergilde noch nicht "
7003"abgeschlossen haben. Sie mögen nicht viel Geld haben, aber ich möchte es mir "
7004"aus... offensichtlichen Gründen... nicht mit ihnen verderben."
7005
7006#: ../scourge_data/config/mission.cfg:99
7007msgid "Dispatch the ${creature1}"
7008msgstr "Erledigt den ${creature1}"
7009
7010#: ../scourge_data/config/mission.cfg:101
7011msgid ""
7012"A ${creature1} terrorizes a nearby glade under the druidic protection of the "
7013"Circle of the Caressing Wind. The druids offer us cash on the spot for the "
7014"timely removal of this creature. Please go immediately and see that its "
7015"reign of terror is silenced once and for all."
7016msgstr ""
7017"Ein ${creature1} terrorisiert eine nahe Waldlichtung, die unter dem Schutz "
7018"des Druidenzirkels des Zärtlichen Windes steht. Die Druiden bieten eine "
7019"sofortige Bezahlung für das rasche Entfernen der Kreatur an. Bitte macht "
7020"Euch sofort auf den Weg und stellt sicher, dass seine Schreckensherrschaft "
7021"ein für alle Mal ein Ende nimmt."
7022
7023#: ../scourge_data/config/mission.cfg:103
7024msgid ""
7025"The druids were overjoyed at the news! They can finally worship in peace "
7026"without the annoying interuptions of one their group being eaten during "
7027"service. They thank us profusely."
7028msgstr ""
7029"Die Druiden waren über diese Neuigkeiten überglücklich! Endlich können sie "
7030"friedlich beten, ohne dass es durch das zwischenzeitliche Gefressenwerden "
7031"eines Mitglieds zu störenden Unterbrechungen kommt. Sie danken uns wirklich "
7032"vielmals."
7033
7034#: ../scourge_data/config/mission.cfg:104
7035msgid ""
7036"The druids press upon us the importance of removing the ${creature1}. It "
7037"seems the crunching of bones and snapping of sinew (while the beast feasts "
7038"upon one of the congregation) interferes with most holy delivery of the "
7039"sermon. So do be quick!"
7040msgstr ""
7041"Die Druiden machen wirklich Druck damit, wie wichtig die Entfernung des "
7042"${creature1} ist. Es scheint, dass das Splittern von Knochen und das Reißen "
7043"von Sehnen (während sich das Biest an einem der Versammlungsteilnehmer "
7044"gütlich tut), die heilige Predigt empfindlich beeinträchtigt. Also beeilt "
7045"Euch!"
7046
7047#: ../scourge_data/config/mission.cfg:110
7048msgid "Chapter 1: Greasy pork chops with turned milk "
7049msgstr "Kapitel 1: Fettige Koteletts mit saurer Milch "
7050
7051#: ../scourge_data/config/mission.cfg:114
7052msgid ""
7053"The usual plot: A helpless wizard named Sabien summoned and consequently "
7054"lost control of a minor Fiend. While grappling with the demon he managed to "
7055"trap himself in the dimension of Excrutiating Nausia.||While it may seem "
7056"that the practicer of magics in this case is way over his head in trouble, "
7057"it's generally agreed that one must do what one can to appease magicians. "
7058"You just never know, even the most untalented can turn out to be helpful in "
7059"the future!||Therefore it is imperative that your mission succeeds: go forth "
7060"and retrieve the fabled Wand of Nausiation that Sabien keeps in his lair. "
7061"Bring it back to headquarters so Sabien's helper can transport it to his "
7062"trapped master."
7063msgstr ""
7064"Die übliche Geschichte: Ein ratloser Zauberer namens Sabien beschwor einen "
7065"niederen Teufel und verlor in der Folge die Kontrolle über ihn. Während er "
7066"mit dem Dämon rang, schaffte er es, sich unwiderruflich in die Dimension der "
7067"Unaussprechlichen Übelkeit zu versetzen.||Es sieht so aus, als ob der "
7068"Magieausübende in diesem Fall bis über die Ohren im Schlamassel steckt, und "
7069"man geht generell davon aus, dass alles getan werden muss, um einen Magier "
7070"zu besänftigen. Denn man weiß schließlich nie, ob selbst der "
7071"Untalentierteste unter ihnen in Zukunft einmal hilfreich sein wird!||Es ist "
7072"daher zwingend, dass Eure Mission ein Erfolg wird: Macht Euch auf den Weg "
7073"und bergt den legendären Stab der Übelkeit aus Sabiens Versteck. Bringt ihn "
7074"ins Hauptquartier, so dass Sabiens Assistent ihn zu seinem gefangenen "
7075"Meister transportieren kann."
7076
7077#: ../scourge_data/config/mission.cfg:115
7078msgid ""
7079"Early this morning a tall and obviously non-human creature stood waiting for "
7080"me at headquarters. It's gaze shifted nervously from side to side as it "
7081"recounted the tale of its master's lost wand. It seems, working late one "
7082"night he conjured up a creature he could not control. While  wrestling with "
7083"the demon, he managed to entrap himself and the creature in the dimension of "
7084"Excruciating Nausea. Between fits of gurgling  regurgitation he asks that we "
7085"retrieve and bring him his Wand of Nausiation. He believes its power can be "
7086"reversed and used to extricate himself from this situation. I believe we can "
7087"make a powerful friend here if your mission succeeds!"
7088msgstr ""
7089"Früh an diesem Morgen wartete eine groß gewachsene und offensichtlich "
7090"nichtmenschliche Kreatur im Hauptquartier auf mich. Ihr Blick wanderte "
7091"nervös umher, während sie die Geschichte vom verlorenen Stab ihres Meisters "
7092"rezitierte. Wie es aussieht, hatte er des Abends lange gearbeitet und eine "
7093"Kreatur beschworen, über die er keine Kontrolle hatte. Während er mit dem "
7094"Dämon rang, gelang es ihm, sich selbst und die Kreatur in der Dimension der "
7095"Unaussprechlichen Übelkeit einzusperren. Zwischen Anfällen gurgelnden "
7096"Erbrechens entrang sich ihm die Bitte, dass wir ihm seinen Stab der Übelkeit "
7097"wiederbeschaffen mögen. Er glaubt, dass seine Macht ins Gegenteil verkehrt "
7098"und zur Befreiung aus seiner misslichen Lage genutzt werden kann. Ich denke, "
7099"dass wir einen mächtigen Freund gewinnen können, wenn Ihr diese Mission "
7100"meistert!"
7101
7102#: ../scourge_data/config/mission.cfg:116
7103msgid ""
7104"Thanks to your heroic efforts $Sabien (the hapless wizard) is safely at home "
7105"again! He vows to 'do something grand' for us in the near future. Actually, "
7106"this worries me far more than most missions we accept..."
7107msgstr ""
7108"Dank Eures heldenhaften Einsatzes ist $Sabien (der unglückselige Zauberer) "
7109"wieder sicher zu Hause angekommen! Er gelobt, in naher Zukunft 'etwas "
7110"Großartiges' für uns zu tun. In der Tat beunruhigt mich dies wesentlich mehr "
7111"als viele der Missionen, die wir annehmen..."
7112
7113#: ../scourge_data/config/mission.cfg:117
7114msgid ""
7115"Remember to find the wand for $Sabien! He is an important client and he's in "
7116"deep trouble at the moment."
7117msgstr ""
7118"Denkt daran, den Stab von $Sabien zu finden! Er ist ein wichtiger Klient und "
7119"steckt zur Zeit in ernsten Schwierigkeiten."
7120
7121#: ../scourge_data/config/mission.cfg:125
7122msgid "Chapter 2: Maw of the Grizzled Beast!"
7123msgstr "Kapitel 2: Der Schlund der Ergrauten Bestie!"
7124
7125#: ../scourge_data/config/mission.cfg:130
7126msgid ""
7127"Perhaps you remember Sabien the wizard whom we rescued from the dimension of "
7128"Excruciating Nausea. It seems he is in trouble again, this time he has been "
7129"kidnapped by a marauding group that calls himself the Order of the Grizzled "
7130"Pony. While it is unclear why a group of aimless highwaymen would trouble "
7131"themselves with kidnapping the aged magic user, he asks that we pay the "
7132"Order off from his treasure chest and keep the rest of the money as our "
7133"payment. Unfortunately for us, the chest is in Sabien's other workshop and "
7134"is guarded by hordes of monsters. Good luck!"
7135msgstr ""
7136"Vielleicht erinnert Ihr Euch an Sabien den Zauberer, den wir aus der "
7137"Dimension der Unaussprechlichen Übelkeit errettet haben. Anscheinend hat er "
7138"wieder Ärger. Diesmal wurde er von einer plündernden Gruppe entführt, die "
7139"sich Orden des Ergrauten Ponys nennt. Es ist unklar, warum eine Gruppe "
7140"umherstreifender Wegelagerer sich die Mühe und den Ärger mit der Entführung "
7141"eines Zauberers machen sollte, aber jedenfalls sagt er, dass wir das "
7142"Lösegeld für den Orden aus seiner Schatzkiste begleichen und den Rest als "
7143"Bezahlung behalten können. Unglücklicherweise befindet sich die Kiste in "
7144"Sabiens anderem Arbeitshaus und dieses ist von Horden von Monstern "
7145"bevölkert. Viel Glück!"
7146
7147#: ../scourge_data/config/mission.cfg:131
7148msgid ""
7149"The mysterious $Order (which it turns out is composed entirely of dwarven  "
7150"poets) has accepted the payment and let $Sabien go. I have a feeling  this "
7151"won't be our last dealing with the $Order!"
7152msgstr ""
7153"Der mysteriöse $Orden (der, wie sich herausstellte, ausschließlich aus "
7154"Zwergendichtern besteht) hat die Zahlung angenommen und $Sabien "
7155"freigelassen. Ich habe das Gefühl, dass wir es noch öfters mit diesem $Orden "
7156"zu tun bekommen werden!"
7157
7158#: ../scourge_data/config/mission.cfg:132
7159msgid ""
7160"Please hurry and rescue $Sabien! The $Order of the Grizzled Pony is a a "
7161"group of dwarven poets... they keep sending me threats... their letters "
7162"rhyme and the poetry is $awful!"
7163msgstr ""
7164"Bitte beeilt Euch und befreit $Sabien! Der $Orden des Ergrauten Ponys ist "
7165"eine Gruppe von Zwergendichtern... sie schicken mir ständig Drohungen... "
7166"ihre Briefe reimen sich und die Poesie ist $furchtbar!"
7167
7168#: ../scourge_data/config/mission.cfg:140
7169msgid "Chapter 3: The Mysterious Benefactor"
7170msgstr "Kapitel 3: Der mysteriöse Wohltäter"
7171
7172#: ../scourge_data/config/mission.cfg:145
7173msgid ""
7174"Sabien the wizard sent word that while he was being held by the Order of the "
7175"Grizzled Pony, he overheard a conversation. He asked us to enter the Order's "
7176"now abandoned lair and search for clues regarding who or what their "
7177"mysterious benefactor is. The tunnels used by these dwarven terrorist poets "
7178"should now be empty as their recitals were moved elsewhere. Of course no "
7179"cozy underground dwelling stays empty for long... who knows what creatures "
7180"moved in to replace the dwarves. At any rate your job is turn up documents, "
7181"maps or other clues that might shed light on who the Order works for."
7182msgstr ""
7183"Sabien, der Zauberer, hat uns mitgeteilt, dass er während seines Aufenthalts "
7184"beim Orden des Ergrauten Ponys eine Unterhaltung belauscht hat. Er fragt "
7185"uns, ob Ihr den nun aufgegebenen Schlupfwinkel des Ordens aufsuchen könnt, "
7186"um nach Anhaltspunkten danach zu suchen, wer oder was ihr unbekannter "
7187"Wohltäter ist. Die bisher von den zwergischen Terroristen-Poeten genutzten "
7188"Tunnel sollten nun leer stehen, da die Vorlesungen inzwischen woanders "
7189"stattfinden. Natürlich bleibt keine behagliches unterirdische Behausung "
7190"lange leer... wer weiß, welche Kreaturen nun dort anstatt der Zwerge ihr "
7191"Unwesen treiben. Jedenfalls ist es Euer Auftrag, Aufzeichnungen, Karten oder "
7192"sonstige Anhaltspunkte zu finden, die eventuell ein Licht darauf werfen, für "
7193"wen der Orden arbeitet."
7194
7195#: ../scourge_data/config/mission.cfg:146
7196msgid ""
7197"Boots of $Mycotharsius and a map of the $Abyss?! This does not sound good... "
7198"Ask $Melathor about  information on $Mycotharsius. As far as I know he's "
7199"long been dead. Killed in a battle by his own greed for evil magic. He "
7200"cannot possibly be behind the $Order... unless... unless the he's joined "
7201"forces again with an Abyssal being. $Melathor should know more about this."
7202msgstr ""
7203"Die Stiefel von $Mycotharsius und eine Karte der $Hölle?! Das hört sich gar "
7204"nicht gut an... Fragt $Melathor nach Informationen über $Mycotharsius. "
7205"Soweit ich weiß, ist er schon lange tot, in einer Schlacht von seiner "
7206"eigenen Gier nach böser Magie umgebracht. Er kann nicht hinter dem $Orden "
7207"stehen... außer... außer, er hat sich wieder mit einem höllischen Wesen "
7208"verbündet. $Melathor sollte mehr darüber wissen."
7209
7210#: ../scourge_data/config/mission.cfg:147
7211msgid ""
7212"$Sabien is still waiting for any info you can dig up about the $Order. He "
7213"needs to know who the dwarves are working for."
7214msgstr ""
7215"$Sabien wartet immer noch darauf, dass Ihr Informationen über den $Orden "
7216"beschafft. Er muss unbedingt wissen, für wen die Zwerge arbeiten."
7217
7218#: ../scourge_data/config/mission.cfg:158
7219msgid "Chapter 4: Among the Groez-Duil"
7220msgstr "Kapitel 4: Unter den Groez-Duil"
7221
7222#: ../scourge_data/config/mission.cfg:163
7223msgid ""
7224"You must travel to Thuzgol the city of the mountain dwarves, or the Groez-"
7225"Duil as they call themselves. Once there, look up my old mentor Orhithales "
7226"and show him the map you recovered from the lair of Order of the Grizzled "
7227"Pony. If time permits, ask around about Mycotharsius and the Order. However, "
7228"this is  a more delicate operation than you may think. Be careful in your "
7229"dealings with the Groez-Duil, as among them the Order is thought of as "
7230"mystic heroes, legends from the golden age of the dwarves. Orhithales you "
7231"can trust. He understands the true nature of the Order and he might be able "
7232"to shed light on their connection to Mycotharsius."
7233msgstr ""
7234"Ihr müsst nach Thuzgol, der Stadt der Bergzwerge, oder der Groez-Duil, wie "
7235"sie sich selbst nennen, reisen. Dort angekommen, schaut Euch nach meinem "
7236"alten Mentor Orhithales um und zeigt ihm die Karte, die Ihr im Unterschlupf "
7237"des Ordens des Ergrauten Ponys gefunden habt. Wenn es die Zeit zulässt, hört "
7238"Euch nach Mycotharsius und dem Orden um. Allerdings ist dies eine heiklere "
7239"Operation, als Ihr denken mögt. Seid im Umgang mit den Groez-Duil "
7240"vorsichtig, denn sie betrachten den Orden und seine Mitglieder als mystische "
7241"Helden, Legenden aus dem goldenen Zeitalter der Zwerge. Orhithales könnt Ihr "
7242"jedoch trauen. Er versteht die wahre Natur des Ordens und könnte etwas Licht "
7243"auf seine Verbindung zu Mycotharsius werfen."
7244
7245#: ../scourge_data/config/mission.cfg:164
7246msgid ""
7247"Dragonscale armor?! I have not seen one of these since the $end of the "
7248"$Guardians of the Realm. $Orhithales wants you to know that this is not the "
7249"armor of $Mycotharsius, but a mark of the Guardians; it was not made in "
7250"these parts for 1200 years. As there is no mention of such an artifact in "
7251"$Thuzgol's history, the armor was likely brought to the catacombs from "
7252"someplace else. I'll have to think about what to make of this... Good work "
7253"nevertheless! It's good to hear from Orhithales again! We were quite close "
7254"for a long time, perhaps he told you."
7255msgstr ""
7256"Eine Drachenschuppen-Rüstung?! Ich habe seit dem $Ende der $Hüter des "
7257"Reiches keine mehr gesehen. $Orhithales lässt Euch wissen, dass dies nicht "
7258"die Rüstung von $Mycotharsius ist, sondern ein Kennzeichen der Hüter; seit "
7259"1200 Jahren ist eine solche in der Gegend nicht mehr hergestellt worden. Da "
7260"ein solches Artefakt in der Geschichte von $Thuzgol nicht erwähnt wird, "
7261"wurde die Rüstung wahrscheinlich von irgendeinem anderen Ort in die "
7262"Katakomben gebracht. Ich werde mir überlegen müssen, was ich damit "
7263"anfange... trotzdem gute Arbeit! Es ist gut, wieder von Orhithales zu hören! "
7264"Wir standen uns für eine lange Zeit ziemlich nahe, vielleicht hat er Euch "
7265"davon erzählt."
7266
7267#: ../scourge_data/config/mission.cfg:165
7268msgid "Remember to journey to $Thuzgol and talk to $Orhithales."
7269msgstr "Denkt daran, nach $Thuzgol zu reisen und mit $Orhithales zu sprechen."
7270
7271#: ../scourge_data/config/mission.cfg:170
7272msgid "Return to Thuzgol"
7273msgstr "Zurück nach Thuzgol"
7274
7275#: ../scourge_data/config/mission.cfg:171
7276msgid ""
7277"Visit the ancient mountain dwarf city of Thuzgol. Its weapon-smiths and "
7278"fight trainers are renowned throughout the land."
7279msgstr ""
7280"Besucht Thuzgol, die uralte Stadt der Bergzwerge. Ihre Waffenschmiede und "
7281"Kriegsgelehrten sind im ganzen Land hoch angesehen."
7282
7283#: ../scourge_data/config/mission.cfg:176
7284msgid "Chapter 5: A brief visit with Mycotharsius"
7285msgstr "Kapitel 5: Ein kurzer Besuch bei Mycotharsius"
7286
7287#: ../scourge_data/config/mission.cfg:181
7288msgid ""
7289"Our agents have located Mycotharsius in the cellars of a peaceful monastery "
7290"called 'the Tower', near the city of Orn. You must journey here and confront "
7291"him. Before ridding the world of him for good, find out as much as you can "
7292"about why he hired the Order of the Grizzled Pony to kidnap our friend "
7293"Sabien. I'm afraid however, that his failures made Mycotharsius quite Mad. "
7294"Therefore if all he can offer is gibberish, try to look around his lair for "
7295"clues."
7296msgstr ""
7297"Unsere Agenten haben Mycotharsius ausfindig gemacht. Er befindet sich in den "
7298"Kellern eines friedlichen Klosters namens 'Der Turm'. Ihr müsst dorthin "
7299"reisen und ihm die Stirn bieten. Bevor Ihr die Welt für immer von ihm "
7300"befreit, findet so viel wie möglich darüber hinaus, weshalb er den Orden des "
7301"Ergrauten Ponys anwarb, um unseren Freund Sabien zu entführen. Ich fürchte "
7302"allerdings, dass diese Fehlschläge ihn... nun... ziemlich wahnsinnig gemacht "
7303"haben. Sollte er aus diesem Grunde nur Geschwätz von sich geben, seht Euch "
7304"in seinem Unterschlupf nach Hinweisen um."
7305
7306#: ../scourge_data/config/mission.cfg:182
7307msgid ""
7308"Good job, defeating $Mycotharsius! Now we know why $Sabien was kidnapped by "
7309"the $Order! I sent Sabien the map of the $Abyss you found earlier and next "
7310"you must visit him to ask how we can find $Mothrazu. I fear the end of all "
7311"civilization may be bad for business... I marked Sabien's lair on the map "
7312"posted on the mission board."
7313msgstr ""
7314"Hervorragende Arbeit mit dem Erledigen von $Mycotharsius! Wir wissen jetzt, "
7315"warum $Sabien vom $Orden entführt wurde! Ich habe Sabien die Karte der "
7316"$Hölle zukommen lassen, die Ihr gefunden hattet, und als nächstes müsst Ihr "
7317"ihn aufsuchen und fragen, wie wir $Mothrazu finden können. Ich fürchte, dass "
7318"sich das Ende aller Zivilisation geschäftsschädigend auswirken könnte... Ich "
7319"habe Sabiens Unterschlupf auf der Karte an der Missionstafel eingezeichnet."
7320
7321#: ../scourge_data/config/mission.cfg:183
7322msgid ""
7323"You still have to journey to the monastery of the Tower and defeat "
7324"$Mycotharsius."
7325msgstr ""
7326"Ihr müsst noch immer zum Kloster des Turms reisen und $Mycotharsius besiegen."
7327
7328#: ../scourge_data/config/mission.cfg:185
7329msgid "Kill Mycotharsius the Mad"
7330msgstr "Tötet Mycotharsius den Verrückten"
7331
7332#: ../scourge_data/config/mission.cfg:190
7333msgid "Chapter 6: Sabien's Revelations"
7334msgstr "Kapitel 6: Sabiens Offenbarung"
7335
7336#: ../scourge_data/config/mission.cfg:195
7337msgid ""
7338"You must call upon our old friend Sabien. He already knows the purpose of "
7339"your visit, because I sent him the map fragment of the Abyss you found "
7340"earlier. Be sure to ask him to explain its connection to Mothrazu. "
7341"Additionally, try to get whatever information you can about the Guardians of "
7342"the Realm. Remember that Sabien was abducted by agents of Mothrazu before, "
7343"so he is a key figure in solving this mystery whether he knows it or not."
7344msgstr ""
7345"Ihr müsst unseren alten Freund Sabien aufsuchen. Er weiß bereits, warum Ihr "
7346"kommt, denn ich habe ihm das Kartenfragment der Hölle zugeschickt, das Ihr "
7347"vorher fandet. Fragt ihn auf jeden Fall nach seiner Verbindung zu Mothrazu. "
7348"Versucht außerdem so viel wie möglich über die Hüter des Reiches "
7349"herauszufinden. Denkt daran, dass Sabien schon einmal von Mothrazus Agenten "
7350"entführt wurde, und deshalb ist er, ob er es weiß oder nicht, eine "
7351"Schlüsselfigur bei der Auflösung dieses Rätsels."
7352
7353#: ../scourge_data/config/mission.cfg:196
7354msgid ""
7355"Interesting... so $Sabien claims $Mothrazu is trying to enter the $Abyss? I "
7356"have read the notes he sent me and marked the location of the $tokens on the "
7357"$board."
7358msgstr ""
7359"Interessant... $Sabien behauptet also, dass $Mothrazu versucht, in die "
7360"$Hölle zu gelangen? Ich habe die Notizen gelesen, die er mir zugeschickt hat "
7361"und habe die Positionen der $Zeichen auf der $Tafel eingezeichnet."
7362
7363#: ../scourge_data/config/mission.cfg:197
7364msgid ""
7365"Have you traveled to see $Sabien yet? I marked his library on the $board."
7366msgstr ""
7367"Seid Ihr schon zu $Sabien gereist? Ich habe seine Bibliothek auf der $Tafel "
7368"eingezeichnet."
7369
7370#: ../scourge_data/config/mission.cfg:199
7371msgid "Talk to Sabien"
7372msgstr "Mit Sabien sprechen"
7373
7374#: ../scourge_data/config/mission.cfg:200
7375msgid "Drop by Sabien's library"
7376msgstr "Schaut in Sabiens Bibliothek vorbei"
7377
7378#: ../scourge_data/config/mission.cfg:201
7379msgid ""
7380"Our friend Sabien is a vast resource of magical studies of all kinds. He is "
7381"also a well learned historian, a veritable walking lexicon of events old and "
7382"new."
7383msgstr ""
7384"Unser Freund Sabien ist eine unerschöpfliche Quelle aller Arten magischen "
7385"Wissens. Er ist zudem ein Kenner der Geschichte, wahrhaftig ein wandelndes "
7386"Lexikon aktueller und vergangener Begebenheiten."
7387
7388#: ../scourge_data/config/mission.cfg:206
7389msgid "Chapter 7: Tokens of the Gods"
7390msgstr "Kapitel 7: Zeichen der Götter"
7391
7392#: ../scourge_data/config/mission.cfg:211
7393msgid ""
7394"Browsing through Sabien's notes about the four tokens, it seems they are to "
7395"be found quite close to here in an underground complex. The building is "
7396"similar to the library of Sabien, because in fact, it was also built by the "
7397"Guardians of the Realm. I expect since it stood  empty for many centuries, "
7398"several powerful monsters set up lair in its abandoned halls. But surely "
7399"such trivialities do not concern heroes of your magnitude. And do hurry; I "
7400"believe we're past earning a living and got ourselves into a saving the "
7401"world type situation in earnest..."
7402msgstr ""
7403"Wenn man durch Sabiens Notizen betreffs der vier Zeichen blättert, erfährt "
7404"man, dass sie sich gar nicht so weit entfernt in einer unterirdischen Anlage "
7405"befinden. Die Konstruktion ähnelt Sabiens Bibliothek, weil diese ebenfalls "
7406"von den Hütern des Reiches erbaut wurde. Da sie seit vielen Jahrhunderten "
7407"leer steht, gehe ich davon aus, dass sich dort einige ansehnliche Monster "
7408"häuslich eingerichtet haben. Aber mit solchen Nebensächlichkeiten halten "
7409"sich Helden Eurer Größe nicht auf. Beeilt Euch jedenfalls; ich denke "
7410"ernsthaft, dass wir neben dem Geldverdienen jetzt auch noch die Welt retten "
7411"müssen..."
7412
7413#: ../scourge_data/config/mission.cfg:212
7414msgid ""
7415"You must now take these $tokens to $Sabien in his library. Hurry, for only "
7416"he knows how to employ them to unlock the wards that protect the door to the "
7417"planar $device."
7418msgstr ""
7419"Ihr müsst diese $Zeichen jetzt zu $Sabien in seine Bibliothek bringen. "
7420"Beeilt Euch, denn nur er weiß, wie man sie benutzt, um die Tür zum planaren "
7421"$Apparat zu öffnen."
7422
7423#: ../scourge_data/config/mission.cfg:213
7424msgid ""
7425"By the gods! While you amble about, the fate of the world hangs by a thread! "
7426"Hurry and find the $tokens $Sabien needs!"
7427msgstr ""
7428"Bei allen Göttern! Während Ihr hier herumschlendert, hängt das Schicksal der "
7429"Welt am seidenen Faden! Beeilt Euch und findet die $Zeichen, die $Sabien "
7430"braucht!"
7431
7432#: ../scourge_data/config/mission.cfg:227
7433msgid "Chapter 8: The Descent"
7434msgstr "Kapitel 8: Der Abstieg"
7435
7436#: ../scourge_data/config/mission.cfg:232
7437msgid ""
7438"You must now return to Sabien's library and with the help of the tokens "
7439"unlock the warded door. What lies beyond this portal is surely one of the "
7440"secrets of the ancient world. Report back to me on anything unusal you "
7441"witness. Let me know if you're able to uncover  any information about the "
7442"Guardians of the Realm or Mothrazu. As always be careful and please behave! "
7443"Remember, you're representing the best (and only) dungeon janitorial service "
7444"in town."
7445msgstr ""
7446"Ihr müsst nun zu Sabiens Bibliothek zurückkehren und mit Hilfe der Zeichen "
7447"die Tür öffnen. Was hinter diesem Portal liegt, ist sicherlich eines der "
7448"Geheimnisse längst vergessener Zeiten. Meldet Euch zurück, wenn Ihr "
7449"irgendetwas Ungewöhnliches bemerkt. Informiert mich außerdem, wenn Ihr "
7450"Informationen über die Hüter des Reiches oder Mothrazu habt. Wie immer: Seid "
7451"vorsichtig und benehmt Euch anständig, Ihr repräsentiert den besten (und "
7452"einzigen) Dungeon-Wartungsdienst der Stadt."
7453
7454#: ../scourge_data/config/mission.cfg:233
7455msgid ""
7456"I must really sit down for this... So, you traveled through an ancient "
7457"planar device to... to... the Abyss?! And met a demon lord named $Karzul who "
7458"promised to enter our world and use his infernal powers to destroy it? If "
7459"what you say is true, we must track down $Mothrazu immediately. She must not "
7460"be allowed to active the demon's gift. I'll have to research where her lair "
7461"may be. When I know more, I will post it on the board."
7462msgstr ""
7463"Ich glaube, ich muss mich mal kurz setzen... Ihr seid also durch einen "
7464"uralten planaren Apparat in die... in die... Hölle gereist?! Und Ihr habt "
7465"einen Dämonenlord namens $Karzul getroffen, der versicherte, dass er in "
7466"unsere Welt übertreten und sie mit seiner infernalischen Macht zerstören "
7467"würde? Wenn das, was Ihr sagt, wahr ist, müssen wir $Mothrazu so schnell wie "
7468"möglich zur Strecke bringen. Sie darf das Geschenk des Dämons nicht "
7469"aktivieren. Ich werde herausfinden, wo ihr Unterschlupf liegen könnte. "
7470"Sobald ich mehr weiß, schlage ich es an der Tafel an."
7471
7472#: ../scourge_data/config/mission.cfg:234
7473msgid ""
7474"Have you been able to unlock the door in Sabien's library and learn what "
7475"lies beyond?  Remember to bring back anything important that is connected to "
7476"the $Guardians of the Realm or the creature called $Mothrazu."
7477msgstr ""
7478"Habt Ihr es geschafft, die Tür in Sabiens Bibliothek zu öffnen und "
7479"herauszufinden, was dahinter liegt?  Denkt daran, alles mitzubringen, was in "
7480"Hinsicht auf die $Wächter des Reiches oder die Kreatur namens $Mothrazu "
7481"bedeutsam sein könnte."
7482
7483#: ../scourge_data/config/mission.cfg:236
7484msgid "Investigate the warded door in Sabien's library"
7485msgstr "Untersucht die verschlossene Tür in Sabiens Bibliothek"
7486
7487#: ../scourge_data/config/mission.cfg:241
7488msgid "Chapter 9: A Thorny Argument for Divine Favor"
7489msgstr "Ein dorniges Argument für einen Göttlichen Gefallen"
7490
7491#: ../scourge_data/config/mission.cfg:246
7492msgid ""
7493"Our agents returned from abroad with exciting news! The lair of the rogue "
7494"druid  Mothrazu has been found in an abandoned complex on the Isle of "
7495"Emeril. Unfortunately we can't use our staple tactic of full frontal "
7496"assault... it seems she's employed some clever wardings to thwart such a "
7497"strategy. Therefore I regret to tell you that this time around we'll have to "
7498"resort to using our heads. Before we can crush this druidic menace, you must "
7499"go forth and secure some items of antimagic binding. Without such aid, we "
7500"can't hope to infiltrate Mothrazu's domain. Of course nothing is ever "
7501"simple. In order to find the items you seek, you must pay a visit to "
7502"Hornaxx, one of the minor deities under Unamoin. Now, she owes us a debt for "
7503"saving some of her acolytes a while back, but it will be up to you to "
7504"convince this goddess of Arguments  to give you what you seek."
7505msgstr ""
7506"Unsere Agenten sind mit aufregenden Neuigkeiten aus fernen Landen "
7507"zurückgekehrt! Der Unterschlupf der Druidenschurkin Mothrazu wurde auf der "
7508"Insel Emeril in einer verlassenen Anlage ausgemacht. Leider können wir "
7509"unsere Standardtaktik des vollen Frontalangriffs hier nicht einsetzen... es "
7510"sieht aus, als hätte sie einige Vorkehrungen getroffen, eine solche "
7511"Strategie zu vereiteln. Es tut mir daher wirklich Leid, Euch mitteilen zu "
7512"müssen, dass diesmal Kopfeinsatz gefragt ist. Bevor wir diese druidische "
7513"Bedrohung vernichten können, müsst Ihr ausziehen und Euch mit einigen "
7514"Gegenständen der Antimagischen Bindung ausrüsten. Ohne solche Hilfe können "
7515"wir nicht damit rechnen, Mothrazus Herrschaftsbereich infiltrieren zu "
7516"können. Natürlich ist nicht immer alles so einfach. Um entsprechende "
7517"Gegenstände zu finden, müsst Ihr Hornaxx einen Besuch abstatten, einer der "
7518"niederen Gottheiten unter Unamoin. Nun ja, sie ist uns noch etwas schuldig, "
7519"weil wir vor einiger Zeit mal ein paar ihrer Akolythen gerettet haben, aber "
7520"es liegt ganz an Euch, wie Ihr diese Göttin des Streits davon überzeugt, "
7521"Euch die Gegenstände auszuhändigen."
7522
7523#: ../scourge_data/config/mission.cfg:247
7524msgid ""
7525"Welcome back! I regret to say we cannot waste more time! Remember to wear "
7526"the gifts of the goddess and armed with antimagic binding objects enter the "
7527"protected realm of Mothrazu. You must defeat her or our entire world is at "
7528"stake! I will post her location on the board."
7529msgstr ""
7530"Willkommen zurück! Leider können wir nicht mehr viel Zeit verschwenden! "
7531"Denkt daran, Euch mit den Geschenken der Göttin, den Gegenständen der "
7532"Antimagischen Bindung zu schützen, bevor Ihr das gut abgesicherte Reich von "
7533"Mothrazu betretet. Ihr müsst sie besiegen, anderenfalls steht unsere gesamte "
7534"Welt auf dem Spiel! Ich werde ihren Aufenthaltsort auf der Missionstafel "
7535"einzeichnen."
7536
7537#: ../scourge_data/config/mission.cfg:248
7538msgid ""
7539"Have you visited Hornaxx the goddess of Arguments yet? Be sure to remind her "
7540"of the  debt she owes us, and hope that in her divine wisdom, she rewards "
7541"you with items of antimagic binding. With such aid, we can finally try to "
7542"defeat $Mothrazu."
7543msgstr ""
7544"Habt Ihr Hornaxx, die Göttin der Argumente, bereits besucht? Erinnert sie "
7545"auf jeden Fall an die Schulden, die sie bei uns hat, und hofft, dass sie "
7546"Euch in ihrer göttlichen Weisheit mit Gegenständen der Antimagischen Bindung "
7547"belohnt. Mit solchem Beistand können wir endlich versuchen, $Mothrazu zu "
7548"vernichten."
7549
7550#: ../scourge_data/config/mission.cfg:250
7551msgid ""
7552"Ask Hornaxx goddess of Arguments to equip each pc with an antimagic binding "
7553"ite"
7554msgstr ""
7555"Bittet Hornaxx, Göttin der Argumente, jedes Gruppenmitglied mit einem "
7556"Gegenstand der Antimagischen Bindung auszurüsten"
7557
7558#: ../scourge_data/config/mission.cfg:251
7559msgid "Pilgrim to the Temple of Hornaxx"
7560msgstr "Pilgert zum Tempel von Hornaxx"
7561
7562#: ../scourge_data/config/mission.cfg:252
7563msgid ""
7564"The temple of the minor goddess Hornaxx is a popular venue for all kinds of "
7565"travelling folks."
7566msgstr ""
7567"Der Tempel der niederen Gottheit Hornaxx ist ein populärer Treffpunkt aller "
7568"Arten reisenden Volkes."
7569
7570#: ../scourge_data/config/mission.cfg:257
7571msgid "Chapter 10: Where Wild Weeds Grow"
7572msgstr "Kapitel 10: Wo das wilde Gras wächst"
7573
7574#: ../scourge_data/config/mission.cfg:262
7575msgid ""
7576"Mothrazu's lair is finally ready for our assault. Peril beyond description "
7577"awaits within its crumbling halls, but luckily the land finally has heroes "
7578"like it did in the age of the Guardians of the Realm. For you brave "
7579"adventurers one misguided adept of nature should not pose a serious "
7580"threat. ...Unless she is aided by extraplanar powers. ...Or managed to "
7581"activate whatever device she acquired in the Abyss. ...Or, well, there are "
7582"many other scenarios where your doom is all but certain. But let us not "
7583"dwell upon such morbid travails! You will succeed for.. uh.. for sure. "
7584"Remember to wear your armor of antimagic bindings, for Mothrazu's realm is "
7585"protected by a poisonous miasma."
7586msgstr ""
7587"Mothrazus Unterschlupf ist endlich reif für unseren Sturmangriff. "
7588"Unaussprechliche Gefahren erwarten Euch in seinen bröckelnden Hallen, doch "
7589"das Land hat nun endlich wieder wahre Helden, wie einst zu Zeiten der Hüter "
7590"des Reiches. Für tapfere Abenteurer wie Euch sollte eine fehlgeleitete Natur-"
7591"Adeptin eigentlich keine ernsthafte Gefahr darstellen... es sei denn, sie "
7592"hat außerplanare Kräfte zu ihrer Verfügung... oder aktiviert einen wie auch "
7593"immer gearteten Apparat aus der Hölle... oder, nun, es gibt auch Szenarien, "
7594"die nicht Euren sicheren Tod beinhalten. Aber lasst uns nicht zu lange bei "
7595"diesem Thema verweilen! Ihr werdet.. ääh.. sicherlich erfolgreich sein. "
7596"Denkt daran, Eure Rüstungen der Antimagischen Bindung zu tragen, denn "
7597"Mothrazus Reich wird durch einen giftigen Pestgestank geschützt."
7598
7599#: ../scourge_data/config/mission.cfg:263
7600msgid ""
7601"Excellent job eradicating the $druid. She truly was a menace of global "
7602"proportions.|| Now... about another thing... I'm afraid the powers that be "
7603"are less than pleased by you turning the Isle of Emeril into a hotbead of "
7604"the budding apocalypse.|| Since you have returned the complex where you "
7605"defeated $Mothrazu is no more. In its place stands an unnatural tree. (And I "
7606"use the word 'tree' loosely here.) It is enormous and clearly extraplanar in "
7607"nature.|| An event of this magnitude is out of the range of problems we  "
7608"normally deal with, therefore I asked $Melathor to research a solution. Talk "
7609"to him before going to your next mission. Ask him about the Tree of Emeril."
7610msgstr ""
7611"Großartige Arbeit mit dem Auslöschen der $Druidin. Sie war tatsächlich eine "
7612"Gefahr globalen Ausmaßes.|| Nun... es gibt noch eine andere Sache... ich "
7613"fürchte, dass die herrschenden Mächte nicht gerade erfreut darüber sind, "
7614"dass Ihr die Emeril-Insel in eine sprießende Brutstätte der Apokalypse "
7615"verwandelt habt.|| Die Anlage, in der Ihr $Mothrazu besiegt habt, gibt es "
7616"derweil nicht mehr. An ihrer Stelle erhebt sich ein widernatürlicher Baum. "
7617"(Das Wort 'Baum' benutze ich hier mal in einem eher losen Kontext.) Er ist "
7618"von enormer Größe und eindeutig außerplanarer Natur.|| Ein solch großes "
7619"Ereignis liegt außerhalb unseres normalen Arbeitsbereiches, deshalb habe ich "
7620"$Melathor gebeten, nach einer Lösung zu forschen. Sprecht mit ihm, bevor Ihr "
7621"Eure nächste Mission antretet. Fragt ihn nach dem Baum von Emeril."
7622
7623#: ../scourge_data/config/mission.cfg:264
7624msgid ""
7625"Our time is limited. Be careful not to take too long, or $Mothrazu may well "
7626"accomplish her vile deed. Now that our agents have finally located her lair, "
7627"you should eliminate her once and for all!"
7628msgstr ""
7629"Unsere Zeit ist begrenzt. Achtet darauf, Euch nicht zu viel Zeit zu lassen, "
7630"sonst wird $Mothrazu ihre üble Tat vollbringen. Jetzt, da unsere Agenten "
7631"ihren Unterschlupf gefunden haben, solltet Ihr sie ein für alle Mal "
7632"vernichten!"
7633
7634#: ../scourge_data/config/mission.cfg:266
7635msgid "Neutralize one hideous druidic menace"
7636msgstr "Beseitigt eine scheußliche druidische Gefahr"
7637
7638#: ../scourge_data/config/mission.cfg:271
7639msgid "Chapter 11: Damage Control"
7640msgstr "Kapitel 11: Schadensbegrenzung"
7641
7642#: ../scourge_data/config/mission.cfg:277
7643msgid ""
7644"Our 'public relations' suffered a setback when we inadverdently unleashed "
7645"the Tree of Emeril, the spawn of Arcanex, tunneler of planes upon the world. "
7646"Therefore we need to clean up the mess.||Your mission is to go forth to "
7647"Emeril once more and find out all that you can about the massive intruder. "
7648"Be sure to ask Melathor about the 'Tree of Emeril' before attempting to "
7649"communicate with the tree being. He may have some useful insight into how "
7650"such a conversation can be initiated."
7651msgstr ""
7652"Unser öffentliches Ansehen wurde in Mitleidenschaft gezogen, als wir "
7653"versehentlich den Baum von Emeril, den Abkömmling des Arcanex, des "
7654"Ebenendurchtunnelers, auf die Welt losließen. Wir müssen diese Sauerei "
7655"beseitigen.||Es ist Euer Auftrag, noch einmal nach Emeril zu gehen und so "
7656"viel wie möglich über den kolossalen Eindringling herauszufinden. Befragt "
7657"auf jeden Fall Melathor nach dem 'Baum von Emeril', bevor Ihr versucht, mit "
7658"dem Baumwesen zu kommunizieren. Er könnte nützlichen Einblick darin haben, "
7659"wie man eine solche Kommunikation herstellen könnte."
7660
7661#: ../scourge_data/config/mission.cfg:278
7662msgid ""
7663"I see... so the taint of evil being reported from the Isle of Emeril is "
7664"actually the demon lord $Karzul entering our world? That sounds much "
7665"better... I am sure our $clients will be happy to hear that...||Well, at "
7666"least our path is now clear. It's do or die...||Rest quickly and then you "
7667"will travel to abandoned monastery of Minirmuir, unlock the tombs of the "
7668"$Guardians of the Realm and - hopefully - with their aid, defeat $Karzul.||"
7669"Sounds... er... easy..."
7670msgstr ""
7671"Ich verstehe... der Makel des Bösen auf der Insel Emeril ist also in "
7672"Wirklichkeit der Dämonenlord $Karzul, der in unsere Welt übertritt? Das hört "
7673"sich schon viel besser an... Ich bin sicher, dass unsere $Klienten mit "
7674"Freude davon erfahren werden...||Nun ja, wenigstens ist die weitere "
7675"Vorgehensweise jetzt klar. Handeln oder sterben...||Ruht Euch kurz aus, und "
7676"danach werdet Ihr zum verlassenen Kloster von Minirmuir reisen, das Grabmal "
7677"der $Hüter des Reiches öffnen und - hoffentlich - mit ihrer Hilfe $Karzul "
7678"bezwingen.||Hört sich... nun... einfach an..."
7679
7680#: ../scourge_data/config/mission.cfg:279
7681msgid ""
7682"Nothing to report?! I'm handling a public relations nightmare of "
7683"catastrophic proportions here! This may just be the last job we at S.c.o.u.r."
7684"g.e ever get to do unless you find a way to clean up this mess and find out "
7685"what that tree wants.||Our $owners are talking about pulling our funding... "
7686"If we're not quick, we'll soon have to find an alternate means of "
7687"employment.||Oh, if the corruptive energies emanating from the Tree of "
7688"Emeril don't destory the world first. Hurry!||Be sure to ask Melathor about "
7689"the 'Tree of Emeril'. He may have more info."
7690msgstr ""
7691"Nichts zu berichten?! Ich kümmere mich hier gerade um einen albtraumhaften "
7692"Ansehensverlust katastrophalsten Ausmaßes! Dies könnte der allerletzte "
7693"Auftrag für S.c.o.u.r.g.e. werden, wenn Ihr Euch nicht um die Schweinerei "
7694"kümmert und herausfindet, was dieser Baum will.||Unsere $Inhaber beraten "
7695"darüber, uns die Mittel zu entziehen... Wenn wir das nicht schnell "
7696"erledigen, können wir uns bald nach alternativen Geschäftsfeldern umsehen.||"
7697"Oh, und die verderblichen Energien, die vom Baum von Emeril ausgehen, werden "
7698"die Welt zunächst nicht zerstören. Beeilung!||Fragt auf jeden Fall Melathor "
7699"nach dem 'Baum von Emeril'. Er könnte mehr darüber wissen."
7700
7701#: ../scourge_data/config/mission.cfg:280
7702msgid ""
7703"Speak with the intelligent tree being on the isle of Emeril. Bring back all "
7704"info you find out."
7705msgstr ""
7706"Redet mit dem intelligenten Baumwesen auf der Insel Emeril. Kommt mit allen "
7707"Informationen zurück, die Ihr erlangen konntet."
7708
7709#: ../scourge_data/config/mission.cfg:290
7710msgid "Chapter 12: Infernal Invaders"
7711msgstr "Kapitel 12: Höllische Invasion"
7712
7713#: ../scourge_data/config/mission.cfg:296
7714msgid ""
7715"Your next task is to travel to the abandoned monastery on the Isle of Emeril "
7716"and prevent the entrance of Karzul into the material realm.||Failing that... "
7717"I will have to ask you to lay down your lives (or was that souls?) in "
7718"defense of justice, freedom and sanity.||I'm very sorry that it has come to "
7719"this, but the owners want blood. Anyone's blood... and since if you don't "
7720"defeat Karzul our world will most probably come to a rather sudden - and I'm "
7721"afraid quite terminal - demise, you may as well fight his minions until the "
7722"bitter end."
7723msgstr ""
7724"Eure nächste Aufgabe ist es, zum verlassenen Kloster auf der Emeril-Insel zu "
7725"reisen und den Eintritt Karzuls in die stoffliche Welt zu verhindern.||Im "
7726"Falle des Versagens... werde ich Euch auffordern müssen, Eure Leben (oder "
7727"hieß es Seelen?) der Verteidigung der Gerechtigkeit, der Freiheit und des "
7728"gesunden Verstandes zu verschreiben.||Es tut mir sehr leid, dass es so weit "
7729"kommen musste, aber die Inhaber möchten Blut sehen. Irgendjemandes Blut... "
7730"und da unsere Welt, falls Ihr Karzul nicht besiegt, mit höchster "
7731"Wahrscheinlichkeit einem ziemlich plötzlichen - und ich fürchte auch "
7732"endgültigen - Dahinscheiden entgegensehen wird, könnt Ihr ebenso gut seine "
7733"Lakaien bis zum bitteren Ende bekämpfen."
7734
7735#: ../scourge_data/config/mission.cfg:297
7736msgid ""
7737"Welcome back heroes of S.c.o.u.r.g.e.!||You have now graduated from the "
7738"ranks of lowly dungeon sweepers to ...well if I had upper management, I "
7739"would definitely promote you to a comfortable desk job.||Given how we don't "
7740"have such opportunities you are free to remain with the company for as long "
7741"as you please... And should we part ways now, may I say, it's been a "
7742"pleasure to see you advance from your incompetent, bumbling selves to...||..."
7743"well to the heroes that even the Guardians recognize as such. It's been an "
7744"honor working with you!"
7745msgstr ""
7746"Willkommen zurück, Helden von S.c.o.u.r.g.e.!||Ihr seid nun befördert, und "
7747"zwar aus den Rängen der kleinen Grottenputzer zu... nun, wenn wir eine obere "
7748"Führungsebene hätten, würde ich Euch definitiv für einen bequemen "
7749"Schreibtischjob vorschlagen.||Angesichts der Tatsache, dass wir solche "
7750"Gelegenheiten nicht bieten können, seid Ihr eingeladen, so lange Ihr wünscht "
7751"bei der Firma zu bleiben... Und sollten sich unsere Wege nun trennen, möchte "
7752"ich sagen, dass es eine Freude war zu sehen, wie Ihr Euch von unfähigen, "
7753"stümperhaften Egos zu...||...nun, den Helden weiterentwickeltet, welche "
7754"selbst die Hüter als solche erkannten. Es war mir eine Ehre, mit Euch zu "
7755"arbeiten!"
7756
7757#: ../scourge_data/config/mission.cfg:298
7758msgid ""
7759"The time is short... I'm afraid this is the last chance we have to deal with "
7760"the demon Karzul before he gains all of his unholy powers and lays waste our "
7761"world.||Normally it would be a group of heroes better fitted to such task, "
7762"but since the time is short: you are all we have.||May the gods help you in "
7763"your final task!"
7764msgstr ""
7765"Die Zeit ist begrenzt... Ich fürchte, dass dies die letzte Gelegenheit ist, "
7766"uns um Karzul zu kümmern, bevor er all seine unheiligen Kräfte erlangt und "
7767"unsere Welt in Trümmer legt.||Normalerweise würden wir eine einer solchen "
7768"Aufgabe besser gewachsene Heldengruppe aufbringen, aber da die Zeit drängt: "
7769"Ihr seid alles, was wir haben.||Mögen Euch die Götter bei Eurem letzten "
7770"Auftrag beistehen!"
7771
7772#: ../scourge_data/config/mission.cfg:299
7773msgid "Defeat Karzul"
7774msgstr "Besiegt Karzul"
7775
7776#: ../scourge_data/config/item.cfg:97
7777msgid "Two-handed"
7778msgstr "Zweihändig"
7779
7780#: ../scourge_data/config/item.cfg:98
7781msgid "Large"
7782msgstr "Groß"
7783
7784#: ../scourge_data/config/item.cfg:99
7785msgid "Made of Metal"
7786msgstr "Aus Metall"
7787
7788#: ../scourge_data/config/item.cfg:100
7789msgid "Bludgeoning"
7790msgstr "Knüppel"
7791
7792#: ../scourge_data/config/item.cfg:101
7793msgid "Small"
7794msgstr "Klein"
7795
7796#: ../scourge_data/config/item.cfg:102
7797msgid "Robes"
7798msgstr "Robe"
7799
7800#: ../scourge_data/config/item.cfg:103
7801msgid "Plate-mail"
7802msgstr "Plattenpanzer"
7803
7804#: ../scourge_data/config/item.cfg:104
7805msgid "Ranged Weapons"
7806msgstr "Fernkampfwaffen"
7807
7808#: ../scourge_data/config/scourge.cfg:12
7809msgid "Welcome to the world of S.c.o.u.r.g.e."
7810msgstr "Willkommen in der Welt von S.c.o.u.r.g.e."
7811
7812#: ../scourge_data/config/scourge.cfg:14
7813msgid ""
7814"||S.c.o.u.r.g.e. is a rogue-like rpg that lets you control a group of four "
7815"brave heroes.While working for a dungeon janitorial services company they "
7816"become unwilling participants in an effort to stop a mysterious force from "
7817"wiping out humanity. Boring you say? But wait, there is more! Your stay at "
7818"the S.c.o.u.r.g.e. head-quarters is generously detailed in 3d! You will "
7819"travel to strange and exotic underground locations! The randomly generated "
7820"maps ensure the game's infinite replayability. There is music, effects, a, "
7821"a... a plot! You will encounter, speak, trade with, and occasionally "
7822"dispatch a large number of npc-s and monsters. Blood-curdling combat will "
7823"unfold in either frantic real-time or thoughtful turn-based presentation.||"
7824msgstr ""
7825"||S.c.o.u.r.g.e. ist ein Rogue-ähnliches Rollenspiel, in dem Ihr eine Gruppe "
7826"vierer tapferer Abenteurer steuert. Während ihrer Tätigkeit für eine auf die "
7827"Instandhaltung von Dungeons spezialisierten Firma nehmen diese unfreiwillig "
7828"an dem Versuch teil, eine mysteriöse Macht davon abzuhalten, die Menschheit "
7829"auszulöschen. Langweilig, meint Ihr? Aber halt, es kommt besser! Euer "
7830"Aufenthalt im S.c.o.u.r.g.e.-Hauptquartier wird in lieblichem 3D "
7831"dargestellt! Ihr werdet zu sonderbaren und exotischen unterirdischen Orten "
7832"reisen! Die zufällig generierten Karten garantieren unbegrenzte "
7833"Wiederspielbarkeit. Es gibt Musik, Effekte, eine, eine... eine Handlung! Ihr "
7834"werdet auf eine große Menge von NSCs und Monstern treffen, mit ihnen "
7835"sprechen und handeln und sie auch gelegentlich töten. Kämpfe, die Euch das "
7836"Blut in den Adern gefrieren lassen, werden entweder in rasender Echtzeit "
7837"oder in überlegter rundenbasierter Manier ausgetragen.||"
7838
7839#: ../scourge_data/config/scourge.cfg:26
7840msgid ""
7841"So stay a while... hunker down for adventure in the true underworld. The "
7842"noxious fumes and psychedelic molds from the very walls of the crypts below "
7843"the city of Horghh await.||"
7844msgstr ""
7845"Also bleibt eine Weile... hockt Euch hin für ein Abenteuer in der wahren "
7846"Unterwelt. Die giftigen Dämpfe und psychedelischen Schimmelpilze an den "
7847"Wänden der Gewölbe unter der Stadt Horghh erwarten Euch."
7848
7849#: ../scourge_data/config/scourge.cfg:30
7850msgid ""
7851"||Credits and miscellany:|-----------------------|CODING||Code and bad "
7852"artwork by Uzudil|More coding by daroth-u and Callahan|Bugs exterminated by "
7853"Dennis 'lordtoran' Murczak|Paths were found by Jono|Code policing by kotk "
7854"and capitol||VISUALS||Amazing portraits by Ben|Additional portraits by "
7855"Omniscient Colossus|Appealing item graphics by leadgolem|Additional 3d "
7856"objects by Omniscient Colossus|More 3D objects by cod|Quake models from "
7857"polycount|Textures by the wadfather|Texture Tweaking by Omniscient Colossus||"
7858"AUDIO||Music by Toofan and Vincent|Bloodcurdling sound effects by Dennis "
7859"'lordtoran' Murczak||WEB PRESENCE||SCOURGEweb.org maintained and hosted by "
7860"Omniscient Colossus|Original Forums and web administration by Charlie|Web/"
7861"cvs/svn and other services by sourceforge.net||INTERNATIONALIZATION||Italian "
7862"translation by cod|German translation by Dennis 'lordtoran' Murczak||"
7863"PLAYTESTING||Playtesting and mostly civil encouragement by many at "
7864"happypenguin.org|Additional testing and general hazing from the very helpful "
7865"members of rpgcodex.com||THANKS GO TO||Rpg expertese by Michi, Elscouta, "
7866"Nolendil|Enforcement of the law by Mormuth the Hairy|Dwarven poetry by the "
7867"Order of the Grizzled Pony|Many happy interruptions in bugfixing by Abe & "
7868"Asha||(see README file for details on contributions.)||"
7869msgstr ""
7870"||Credits und Verschiedenes:|-----------------------|PROGRAMMIERUNG||Code "
7871"und schlechtes Artwork von Uzudil|Weiterer Code von daroth-u und Callahan|"
7872"Bugs durch Dennis 'lordtoran' Murczak dezimiert|Pfade wurden von Jono "
7873"gefunden|Codepolizeiliche Aufgaben durchgeführt von kotk und capitol||"
7874"GRAFIK||Tolle Porträts von Ben|Mehr Porträts von Omniscient Colossus|"
7875"Attraktive Gegenstandsgrafiken von leadgolem|Weitere 3D-Objekte von "
7876"Omniscient Colossus|Mehr 3D-Objekte von cod|Quake-Modelle von polycount|"
7877"Texturen vom wadfather|Texturensäuberung von Omniscient Colossus||AUDIO||"
7878"Musik von Toofan and Vincent|Markerschütternde Soundeffekte von Dennis "
7879"'lordtoran' Murczak||WEBAUFTRITT||SCOURGEweb.org administriert und gehostet "
7880"von Omniscient Colossus|Ursprüngliche Foren und Web-Administration von "
7881"Charlie|Web/CVS/SVN sowie weitere Dienstleistungen von sourceforge.net||"
7882"ÜBERSETZUNG||Italienische Übersetzung von cod|Deutsche Übersetzung von "
7883"Dennis 'lordtoran' Murczak||SPIELETEST||Spieletest und (größtenteils) nette "
7884"Unterstützung von vielen Spielern auf happypenguin.org|Weiteres Testen und "
7885"allgemeine Schikanierung durch die Mitglieder von rpgcodex.com||"
7886"DANKSAGUNGEN||Rollenspiel-Fachwissen von Michi, Elscouta, Nolendil|"
7887"Vollstreckung des Gesetzes durch Mormuth den Haarigen|Zwergenpoesie vom "
7888"Orden des Ergrauten Ponys|Viele lautstarke Unterbrechungen des Debuggens von "
7889"Abe & Asha||(siehe README-Datei für Mitwirkungsdetails.)||"
7890
7891#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:3
7892#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:46
7893msgid "A wooden chest with metal re-inforced edges"
7894msgstr "Eine Holzkiste mit metallverstärkten Kanten."
7895
7896#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:4
7897msgid "Chest"
7898msgstr "Truhe"
7899
7900#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:9
7901#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:52
7902msgid "An ancient chest"
7903msgstr "Eine uralte Truhe."
7904
7905#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:19
7906msgid "Backpack"
7907msgstr "Rucksack"
7908
7909#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:32
7910#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:60
7911msgid "A bookshelf containing tomes of old"
7912msgstr "Ein Bücherregal mit alten Schinken."
7913
7914#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:33
7915msgid "Bookshelf"
7916msgstr "Bücherregal"
7917
7918#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:38
7919msgid "A large bookshelf"
7920msgstr "Ein großes Bücherregal."
7921
7922#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:47
7923msgid "Chest2"
7924msgstr "Truhe2"
7925
7926#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:61
7927msgid "Bookshelf2"
7928msgstr "Bücherregal2"
7929
7930#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:66
7931msgid "A large books-elf"
7932msgstr "Ein großes Bücher-egal."
7933
7934#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:74
7935msgid "The decomposing corpse of one once strong and able"
7936msgstr "Der verwesende Leib eines einstmals Starken und Fähigen."
7937
7938#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:75
7939msgid "Corpse"
7940msgstr "Leichnam"
7941
7942#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:80
7943msgid "A decomposing corpse"
7944msgstr "Ein verrottender Leichnam."
7945
7946#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:88
7947msgid "A large wooden barrel, typical in these dungeons"
7948msgstr "Ein großes Holzfass, ein typischer Anblick in diesem Verliesen."
7949
7950#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:89
7951msgid "Barrel"
7952msgstr "Fass"
7953
7954#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:94
7955msgid "A wooden barrel"
7956msgstr "Ein hölzernes Fass."
7957
7958#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:102
7959msgid "A very exciting wooden crate!"
7960msgstr "Eine extrem aufregende Holzkiste!"
7961
7962#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:103
7963msgid "Crate"
7964msgstr "Kiste"
7965
7966#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:108
7967msgid "A crate"
7968msgstr "Eine Kiste."
7969
7970#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:116
7971msgid "A large vase, typically used to contain other items."
7972msgstr ""
7973"Eine große Vase, üblicherweise zur Aufbewahrung verschiedener Dinge benutzt."
7974
7975#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:117
7976msgid "Vase"
7977msgstr "Vase"
7978
7979#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:122
7980msgid "A large painted vase"
7981msgstr "Eine große bemalte Vase."
7982
7983#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:130
7984msgid "An ornate vase displaying the mythical dwarven army of king Khuzod-Mog."
7985msgstr ""
7986"Eine verzierte Vase, die die sagenumrankte Armee von König Khuzod-Mog zeigt."
7987
7988#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:131
7989msgid "Dwarven Vase"
7990msgstr "Zwergenvase"
7991
7992#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:136
7993msgid "A vase showing a dwarven host in battle."
7994msgstr "Eine Vase, die ein Zwergenheer im Krieg zeigt."
7995
7996#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:144
7997msgid "This dresser has seen better days"
7998msgstr "Diese Kommode hat bereits bessere Tage gesehen."
7999
8000#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:145
8001msgid "Commode"
8002msgstr "Kommode"
8003
8004#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:150
8005msgid "A common commode"
8006msgstr "Eine gewöhnliche Kommode."
8007
8008#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:158
8009msgid "A large featureless wooden table"
8010msgstr "Ein großer einfacher Holztisch."
8011
8012#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:159
8013msgid "Table"
8014msgstr "Tisch"
8015
8016#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:164
8017msgid "A large table"
8018msgstr "Ein großer Tisch."
8019
8020#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:172
8021msgid "A simple wooden chair"
8022msgstr "Ein einfacher Holzstuhl."
8023
8024#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:173
8025msgid "Chair"
8026msgstr "Stuhl"
8027
8028#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:178
8029msgid "A simple chair"
8030msgstr "Ein einfacher Stuhl."
8031
8032#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:183
8033msgid "It seems to be a pedestal of some sort"
8034msgstr "Es scheint sich um eine Art Podest zu handeln."
8035
8036#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:184
8037msgid "Pedestal"
8038msgstr "Podest"
8039
8040#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:189
8041msgid "A pedestal maybe?"
8042msgstr "Vielleicht ein Podest?"
8043
8044#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:194
8045msgid "The large potted plant apparently needs no sunlight to thrive."
8046msgstr ""
8047"Die große Topfpflanze benötigt zum Gedeihen anscheinend kein Sonnenlicht."
8048
8049#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:195
8050msgid "Large potted plant"
8051msgstr "Große Topfpflanze"
8052
8053#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:200
8054msgid "A large potted plant"
8055msgstr "Eine große Topfpflanze."
8056
8057#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:205
8058msgid "A comfortable looking bed albeit somewhat moth-eaten."
8059msgstr "Ein bequem aussehendes Bett, wenngleich etwas mottenzerfressen."
8060
8061#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:206
8062msgid "Bed"
8063msgstr "Bett"
8064
8065#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:211
8066msgid "A bed for resting"
8067msgstr "Ein Bett zum Ausruhen."
8068
8069#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:216
8070msgid "A small black stove radiates heat."
8071msgstr "Ein kleiner schwarzer Ofen strahlt Wärme aus."
8072
8073#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:217
8074msgid "Stove"
8075msgstr "Ofen"
8076
8077#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:222
8078msgid "A small stove"
8079msgstr "Ein kleiner Ofen."
8080
8081#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:227
8082msgid "A long worktable carved from splintery wood"
8083msgstr "Ein langer Arbeitstisch aus angesplittertem Holz."
8084
8085#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:228
8086msgid "Desk"
8087msgstr "Pult"
8088
8089#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:233
8090msgid "A long worktable"
8091msgstr "Ein langer Arbeitstisch."
8092
8093#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:238
8094msgid "A bench for sitting"
8095msgstr "Eine Bank zum Sitzen."
8096
8097#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:239
8098msgid "Bench"
8099msgstr "Bank"
8100
8101#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:244
8102msgid "A bench"
8103msgstr "Eine Bank."
8104
8105#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:249
8106msgid "You think this scroll has magical symbols on it"
8107msgstr "Ihr denkt, dass diese Rolle magische Symbole trägt."
8108
8109#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:250
8110msgid "Scroll"
8111msgstr "Spruchrolle"
8112
8113#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:256
8114msgid "A magic scroll"
8115msgstr "Eine magische Spruchrolle."
8116
8117#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:261
8118msgid "A tiny red apple"
8119msgstr "Ein kleiner roter Apfel."
8120
8121#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:262
8122msgid "Apple"
8123msgstr "Apfel"
8124
8125#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:269
8126msgid "An apple"
8127msgstr "Ein Apfel."
8128
8129#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:274
8130#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:282
8131msgid "A large apple"
8132msgstr "Ein großer Apfel."
8133
8134#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:275
8135msgid "Big Apple"
8136msgstr "Großer Apfel"
8137
8138#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:287
8139msgid ""
8140"A small loaf of vegan, raw, organic, whole-wheat, dairy/dolphin-free, "
8141"protein-enriched bread"
8142msgstr ""
8143"Ein kleiner Laib veganen, schonend gebackenen, organischen, laktose-, "
8144"gluten- und delfinfreien Bio-Vollkornbrots."
8145
8146#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:288
8147msgid "Bread"
8148msgstr "Brot"
8149
8150#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:295
8151msgid "A loaf of bread"
8152msgstr "Ein Brotlaib."
8153
8154#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:300
8155msgid "A slab of dark chocolate"
8156msgstr "Eine Tafel dunkler Schokolade."
8157
8158#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:301
8159msgid "Chocolate"
8160msgstr "Schokolade"
8161
8162#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:308
8163msgid "A chocolate bar"
8164msgstr "Ein Schokoriegel."
8165
8166#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:313
8167msgid "A giant, orange mushroom with purple dots"
8168msgstr "Ein riesiger orangefarbener Pilz mit lila Punkten."
8169
8170#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:314
8171msgid "Mushroom"
8172msgstr "Pilz"
8173
8174#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:321
8175msgid "An alarming mushroom"
8176msgstr "Ein furchteinflößender Pilz."
8177
8178#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:326
8179msgid "A tiny yellow and brown speckled egg"
8180msgstr "Ein kleines, gelb-braun gesprenkeltes Ei."
8181
8182#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:327
8183msgid "Tiny egg"
8184msgstr "Ein kleines Ei."
8185
8186#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:334
8187msgid "A small egg"
8188msgstr "Ein normales Ei."
8189
8190#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:339
8191msgid "A large, hard bird's egg"
8192msgstr "Ein großes, hartes Vogelei."
8193
8194#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:340
8195msgid "Big egg"
8196msgstr "Großes Ei"
8197
8198#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:347
8199msgid "A large egg"
8200msgstr "Ein großes Ei."
8201
8202#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:352
8203msgid "Your basic adventurer's fare, mutton-rump-roast, slightly turned..."
8204msgstr ""
8205"Eure grundlegende Abenteurerkost: Hinterstück vom Hammel, leicht auf dem "
8206"Rost gewendet."
8207
8208#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:353
8209msgid "Mutton meat"
8210msgstr "Hammelfleisch"
8211
8212#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:360
8213msgid "A few slices of mutton meat"
8214msgstr "Ein paar Scheiben Hammelfleisch."
8215
8216#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:365
8217msgid "A small potion-bottle, filled with a fresh water"
8218msgstr "Eine kleine Trankflasche, mit frischem Wasser gefüllt."
8219
8220#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:366
8221msgid "Water potion"
8222msgstr "Wassertrank"
8223
8224#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:373
8225msgid "A small bottle of clear liquid"
8226msgstr "Eine kleine Flasche mit klarer Flüssigkeit."
8227
8228#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:378
8229msgid "A bottle of stream water"
8230msgstr "Eine Flasche Flusswasser."
8231
8232#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:379
8233msgid "Water bottle"
8234msgstr "Wasserflasche"
8235
8236#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:386
8237msgid "A bottle of odorless fluid"
8238msgstr "Eine Flasche mit geruchloser Flüssigkeit."
8239
8240#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:391
8241msgid "A bottle of untreated milk"
8242msgstr "Eine Flasche unbehandelter Milch."
8243
8244#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:392
8245msgid "Milk"
8246msgstr "Milch"
8247
8248#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:399
8249msgid "Some milk"
8250msgstr "Etwas Milch."
8251
8252#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:404
8253msgid ""
8254"A dusty bottle of wine with an upside-down label that reads 'Goats do "
8255"roam'... I guess they do"
8256msgstr ""
8257"Ein verstaubte Flasche Wein mit einem verkehrt herum angeklebten Etikett. "
8258"Darauf steht 'Ziegen streifen umher'... ich glaube, das tun sie wirklich."
8259
8260#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:405
8261msgid "Wine bottle"
8262msgstr "Weinflasche"
8263
8264#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:412
8265msgid "A bottle of dark fluid"
8266msgstr "Eine Flasche mit dunkler Flüssigkeit."
8267
8268#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:417
8269msgid ""
8270"A cellar aged bottle of vintage wine with a label that reads 'Coates de "
8271"Rhone'"
8272msgstr ""
8273"Eine Flasche lange gereiften Qualitätsweins. Auf dem Etikett steht 'Coates "
8274"de Rhone'."
8275
8276#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:418
8277msgid "Fine wine bottle"
8278msgstr "Eine Flasche erlesenen Weins."
8279
8280#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:425
8281msgid "A bottle of reddish liquid"
8282msgstr "Eine Flasche rötlicher Flüssigkeit."
8283
8284#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:430
8285msgid "A large barrel full of fresh water"
8286msgstr "Ein großes Fass voll frischen Wassers."
8287
8288#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:431
8289msgid "Water barrel"
8290msgstr "Wasserfass"
8291
8292#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:438
8293msgid "A barrel filled with some liquid"
8294msgstr "Ein Fass mit Flüssigkeit darin."
8295
8296#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:443
8297msgid "A large barrel filled with wine from Korim."
8298msgstr "Ein großes Fass mit Wein aus Korim."
8299
8300#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:444
8301msgid "Wine barrel"
8302msgstr "Weinfass"
8303
8304#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:451
8305msgid "A barrel filled with dark liquid"
8306msgstr "Ein Fass mit dunkler Flüssigkeit."
8307
8308#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:456
8309msgid ""
8310"A large barrel that contains dwarven ale with bits of bread and mutton..."
8311msgstr ""
8312"Ein großes Fass, das dunkles Zwergenbier mit Brot- und Fleischstücken "
8313"enthält."
8314
8315#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:457
8316msgid "Beer barrel"
8317msgstr "Bierfass"
8318
8319#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:464
8320msgid "A barrel full of foamy liquid"
8321msgstr "Ein Fass voll schäumender Flüssigkeit."
8322
8323#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:469
8324msgid "A medicine-bottle, filled with a health potion"
8325msgstr "Eine Medizinflasche, gefüllt mit einem Heiltrank."
8326
8327#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:470
8328msgid "Health potion"
8329msgstr "Heiltrank"
8330
8331#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:477
8332msgid "A medicine bottle"
8333msgstr "Eine Medizinflasche."
8334
8335#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:486
8336msgid "This bottle contains a gray oozing liquid."
8337msgstr "Diese Flasche enthält eine graue, schlammige Flüssigkeit."
8338
8339#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:487
8340msgid "Liquid armor"
8341msgstr "Flüssige Rüstung"
8342
8343#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:494
8344msgid "A round gray bottle"
8345msgstr "Eine runde graue Flasche."
8346
8347#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:504
8348msgid "This bottle contains some exotic, green oil"
8349msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches grünes Öl."
8350
8351#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:505
8352msgid "Potion of Speed"
8353msgstr "Geschwindigkeitstrank"
8354
8355#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:512
8356msgid "A small vial of green oil"
8357msgstr "Eine kleine Phiole mit grünem Öl."
8358
8359#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:522
8360msgid "This bottle contains some exotic, red oil"
8361msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches rotes Öl."
8362
8363#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:523
8364msgid "Potion of Coordination"
8365msgstr "Koordinationstrank"
8366
8367#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:530
8368msgid "A small vial of red oil"
8369msgstr "Eine kleine Phiole mit rotem Öl."
8370
8371#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:540
8372msgid "This bottle contains some exotic, blue oil"
8373msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches blaues Öl."
8374
8375#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:541
8376msgid "Potion of Power"
8377msgstr "Krafttrank"
8378
8379#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:548
8380msgid "A small vial of blue oil"
8381msgstr "Eine kleine Phiole mit blauem Öl."
8382
8383#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:558
8384msgid "This bottle contains some exotic, brown oil"
8385msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches braunes Öl."
8386
8387#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:559
8388msgid "Potion of IQ"
8389msgstr "Intelligenztrank"
8390
8391#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:566
8392msgid "A small vial of brown oil"
8393msgstr "Eine kleine Phiole mit braunem Öl."
8394
8395#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:576
8396msgid "This bottle contains some exotic, purple oil"
8397msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches violettes Öl."
8398
8399#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:577
8400msgid "Potion of Leadership"
8401msgstr "Charismatrank"
8402
8403#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:584
8404msgid "A small vial of purple oil"
8405msgstr "Eine kleine Phiole mit violettem Öl."
8406
8407#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:594
8408msgid "This bottle contains some exotic, silver oil"
8409msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches silberfarbenes Öl."
8410
8411#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:595
8412msgid "Potion of Luck"
8413msgstr "Glückstrank"
8414
8415#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:602
8416msgid "A small vial of silver oil"
8417msgstr "Eine kleine Phiole mit silberfarbenem Öl."
8418
8419#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:612
8420msgid "This bottle contains some exotic, golden oil"
8421msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches goldfarbenes Öl."
8422
8423#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:613
8424msgid "Potion of Piety"
8425msgstr "Frömmigkeitstrank"
8426
8427#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:620
8428msgid "A small vial of golden oil"
8429msgstr "Eine kleine Phiole mit goldfarbenem Öl."
8430
8431#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:630
8432msgid "This bottle contains some exotic, yellow oil"
8433msgstr "Diese Flasche enthält eine Art exotisches gelbes Öl."
8434
8435#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:631
8436msgid "Potion of Lore"
8437msgstr "Weisheitstrank"
8438
8439#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:638
8440msgid "A small vial of yellow oil"
8441msgstr "Eine kleine Phiole mit gelbem Öl."
8442
8443#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:648
8444msgid "A bottle, filled with a magic potion"
8445msgstr "Eine Flasche mit einem magischen Trank."
8446
8447#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:649
8448msgid "Magic potion"
8449msgstr "Magischer Trank"
8450
8451#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:656
8452msgid "A bottle of blue liquid"
8453msgstr "Eine Flasche blauer Flüssigkeit."
8454
8455#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:665
8456msgid ""
8457"This is the fabled Wand of Nausiation that once brought to its knees an "
8458"entire Wourghish legion."
8459msgstr ""
8460"Dies ist der legendäre Stab der Übelkeit, der einst eine ganze Wourgh-Legion "
8461"in die Knie zwang."
8462
8463#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:666
8464msgid "Wand of Nausiation"
8465msgstr "Stab der Übelkeit"
8466
8467#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:672
8468msgid "You think this stick might have magical properties"
8469msgstr "Ihr denkt, dass dieser Stab magische Eigenschaften hat."
8470
8471#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:677
8472msgid ""
8473"It very much looks to be the sort of thing that while you're curious to open "
8474"it, common sense tells you that it's best to leave the box closed."
8475msgstr ""
8476"Es handelt sich um die Art von Gegenstand, den Ihr aus reiner Neugier gerne "
8477"öffnen würdet, während der gesunde Menschenverstand Euch sagt, dass es "
8478"besser ist, die Truhe geschlossen zu lassen."
8479
8480#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:678
8481msgid "Treasure Chest"
8482msgstr "Schatztruhe"
8483
8484#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:684
8485msgid "It looks to be a wizard's treasure chest"
8486msgstr "Es sieht nach der Schatztruhe eines Zauberers aus."
8487
8488#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:692
8489msgid ""
8490"Boots of someone named 'Mycotharsius'. Judging from the smell, the owner "
8491"must have been host to a large group of parasitic micro-organisms."
8492msgstr ""
8493"Die Stiefel eines gewissen 'Mycotharsius'. Dem Geruch nach zu urteilen, hat "
8494"der Eigentümer ein ganzes Ökosystem parasitischer Mikroorganismen beherbergt."
8495
8496#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:693
8497msgid "Boots of Mycotharsius"
8498msgstr "Stiefel des Mycotharsius"
8499
8500#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:699
8501msgid "Boots inscribed with the word 'Mycotharsius'."
8502msgstr "Stiefel mit der Aufschrift 'Mycotharsius'."
8503
8504#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:704
8505msgid ""
8506"It's a simple map and yet... strange suggestions arise in your mind: worship "
8507"Karzuul and you'll be spared!"
8508msgstr ""
8509"Es ist eine einfache Karte und dennoch... seltsame Andeutungen entstehen in "
8510"Eurem Geist: Huldigt Karzuul und Ihr werdet geschont werden!"
8511
8512#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:705
8513msgid "Abyssal Map"
8514msgstr "Karte der Hölle"
8515
8516#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:711
8517msgid "A map that seems to radiate evil."
8518msgstr "Eine Karte, die das Böse auszuströmen scheint."
8519
8520#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:716
8521msgid ""
8522"It seems like this star-shaped flat piece of metal is emitting a sweet smell."
8523msgstr ""
8524"Es ist, als ob das sternförmige Metallplättchen einen süßlichen Geruch "
8525"verströmt."
8526
8527#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:717
8528msgid "The myriagonal token of Unamoin"
8529msgstr "Das zehntausendseitige Zeichen von Unamoin"
8530
8531#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:723
8532msgid "A flat piece of metal with many sides."
8533msgstr "Ein flaches Metallstück mit vielen Kanten."
8534
8535#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:728
8536msgid ""
8537"This vaguely oval-shaped piece of material makes you laugh every time you "
8538"look at it."
8539msgstr ""
8540"Dieses mehr oder weniger ovale Etwas lässt Euch bei seinem Anblick in "
8541"Gelächter ausbrechen."
8542
8543#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:729
8544msgid "The nonagonal token of Soroughoz"
8545msgstr "Das neuneckige Zeichen von Soroughoz"
8546
8547#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:735
8548msgid "An oval-shaped piece of cloth that seems laughably important."
8549msgstr "Ein ovales Stück Stoff von anscheinend lächerlicher Wichtigkeit."
8550
8551#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:740
8552msgid ""
8553"A faint touch of electricity strokes your skin when nearing this many-sided "
8554"metal piece."
8555msgstr ""
8556"Eine leichte Elektrizität prickelt auf Eurer Haut, wenn Ihr Euch diesem "
8557"vieleckigen Metallstück nähert."
8558
8559#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:741
8560msgid "The hendecagonal token of Garzul-Meg-Aonrod"
8561msgstr "Das elfeckige Zeichen von Garzul-Meg-Aonrod"
8562
8563#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:747
8564msgid "The piece of metal displays a feel of electricity."
8565msgstr "Das Metallstück verbreitet ein Gefühl von Elektrizität."
8566
8567#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:752
8568msgid ""
8569"Quen-go-Nul or the Cronostar is a powerful elven artifact. Crafted eons ago "
8570"by the deep elves, it is thought to possess the ability to slow down time, "
8571"while keeping its user safe in a temorarily created pocket dimension."
8572msgstr ""
8573"Quen-go-Nul oder der Chronostern ist ein mächtiges Elfenartefakt. Vor Äonen "
8574"von den Tiefenelfen angefertigt, nimmt man an, dass es die Fähigkeit zum "
8575"Verlangsamen der Zeit innehat, wobei es seinen Anwender durch eine "
8576"vorübergehende Dimensionsfalte schützt."
8577
8578#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:753 ../scourge_data/maps/hq.cfg:194
8579#: ../scourge_data/maps/general.cfg:61
8580msgid "Cronostar"
8581msgstr "Chronostern"
8582
8583#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:759
8584msgid "A faint smell of decayed flowers hangs in the air."
8585msgstr "Der schwache Geruch verwelkter Blumen hängt in der Luft."
8586
8587#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:764
8588msgid "An heavy blacksmith anvil used to forge powerful blades."
8589msgstr ""
8590"Ein schwerer Schmiedeamboss, wie er zum Formen mächtiger Klingen gebraucht "
8591"wird."
8592
8593#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:765
8594msgid "Anvil"
8595msgstr "Amboss"
8596
8597#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:770
8598msgid "An heavy anvil"
8599msgstr "Ein schwerer Amboss."
8600
8601#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:775
8602msgid "Clamps used by blacksmiths to pick up white-hot metal stocks."
8603msgstr ""
8604"Eine Zange, die dem Schmied das Aufheben weißglühender Werkstücke ermöglicht."
8605
8606#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:776
8607msgid "Clamps"
8608msgstr "Feuerzange"
8609
8610#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:781
8611msgid "A pair of clamps"
8612msgstr "Eine Feuerzange."
8613
8614#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:786
8615msgid ""
8616"Judging by the burnings on its handle, this hammer was used near a hot flame."
8617msgstr ""
8618"Den Brandspuren an seinem Griff nach zu urteilen, wurde dieser Hammer in der "
8619"Nähe einen heißen Feuers benutzt."
8620
8621#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:787
8622msgid "Hammer"
8623msgstr "Hammer"
8624
8625#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:792
8626msgid "An heavy hammer"
8627msgstr "Ein schwerer Hammer."
8628
8629#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:797
8630msgid ""
8631"A sharp and shiny piece of metal, with a blade and a tang. If only there "
8632"would be a hilt nearby..."
8633msgstr ""
8634"Ein scharfes, glänzendes Stück Metall mit einer Schneide und einer "
8635"Befestigungsnut. Wäre nur ein passender Griff in der Nähe..."
8636
8637#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:798
8638msgid "Unmounted sword blade"
8639msgstr "Lose Schwertklinge"
8640
8641#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:803
8642msgid "An unmounted sword blade"
8643msgstr "Eine nicht montierte Schwertklinge."
8644
8645#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:819
8646msgid ""
8647"A shiny golden chalice used by some high-ranked lord. These items are the "
8648"favorite weapon of royal traitors and disappointed wives: gold and poison... "
8649"the usual plot."
8650msgstr ""
8651"Ein strahlender Kelch aus dem Fundus eines hohen Edelmannes. Solche "
8652"Gegenstände sind die bevorzugte Waffe der Hochverräter und enttäuschten "
8653"Ehefrauen: Gold und Gift... die übliche Geschichte."
8654
8655#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:820
8656msgid "Chalice"
8657msgstr "Kelch"
8658
8659#: ../scourge_data/config/otheritem.cfg:825
8660msgid "A golden chalice"
8661msgstr "Ein goldener Kelch."
8662
8663#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:3
8664msgid "A short bluish stone casts a pale light from the end of this wand."
8665msgstr ""
8666"Ein kleiner bläulicher Stein am Ende des Stabs verbreitet ein blasses Licht."
8667
8668#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:4
8669msgid "Blue opal wand"
8670msgstr "Blauer Opalstab"
8671
8672#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:12
8673msgid "A simple wand with a blue opal affixed to its top."
8674msgstr "Ein einfacher Stab, an dessen Ende ein blauer Opal sitzt."
8675
8676#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:18
8677msgid ""
8678"Two wooden threads lacquered in gold twine to form the handle of this wand."
8679msgstr ""
8680"Zwei goldlackierte Holzstränge umschlingen einander und formen das Ende "
8681"dieses Stabs."
8682
8683#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:19
8684msgid "Golden spiral wand"
8685msgstr "Goldener Spiralstab"
8686
8687#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:27
8688msgid "A wand covered in gold paint"
8689msgstr "Ein goldlackierter Stab."
8690
8691#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:33
8692msgid ""
8693"This heavy golden wand bears the symbol of an ancient dwarven kingdom. "
8694"Created as much as a symbol of reign as to store potent magic."
8695msgstr ""
8696"Dieser schwere, goldene Stab trägt das Symbol eines untergegangenen "
8697"Zwergenkönigreichs. Er wurde gleichermaßen als Herrschaftssymbol wie auch "
8698"als Speicher magischer Energie gemacht."
8699
8700#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:34
8701msgid "Scepter of the Dwarven Kings"
8702msgstr "Zepter der Zwergenkönige"
8703
8704#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:43
8705msgid "A large wand bears a strange symbol"
8706msgstr "Ein großer Stab, der ein seltsames Symbol trägt."
8707
8708#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:49
8709msgid ""
8710"Rumor has it the troll mystic Urgle locked some of his essence in this "
8711"strange looking wand."
8712msgstr ""
8713"Man munkelt, dass der Trollmystiker Urgle etwas von seiner Essenz in diesen "
8714"sonderbar aussehenden Stab einfließen ließ."
8715
8716#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:50
8717msgid "Urgle's claw"
8718msgstr "Urgles Klaue"
8719
8720#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:59
8721msgid "A gray wand that bears the likeness of a hook or a claw."
8722msgstr "Ein grauer Stab, der einem Haken oder einer Klaue ähnelt."
8723
8724#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:65
8725msgid ""
8726"Romanoff the vampiric ranger assassin met his end when battling a goblin "
8727"mage wielding this strange wand."
8728msgstr ""
8729"Romanoff, der vampirische Waldläufer-Assassine, fand sein Ende, als er sich "
8730"einem mit diesem Stab ausgerüsteten Goblinmagier entgegenstellte."
8731
8732#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:66
8733msgid "Romanoff's Final Rebuke"
8734msgstr "Romanoffs Letzter Tadel"
8735
8736#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:75
8737msgid "A reddish wand with a shrunken humanoid skull at its top."
8738msgstr ""
8739"Ein rötlicher Stab mit einem menschenähnlichen Schrumpfkopf an seiner Spitze."
8740
8741#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:81
8742msgid ""
8743"This wand's presence strikes you like a sudden gust of cold wind. A strange "
8744"voice whispers tidings of chaos in your ear."
8745msgstr ""
8746"Die Präsenz dieses Stabes trifft Euch wie ein plötzlicher, kalter Windstoß. "
8747"Eine seltsame Stimme flüstert chaotische Botschaften in Euer Ohr."
8748
8749#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:83
8750msgid "The wand of the Secret Flame"
8751msgstr "Stab der Heimlichen Flamme"
8752
8753#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:92
8754msgid "A white wand whose many branches end in hooked bloody claws."
8755msgstr ""
8756"Ein weißer Stab, dessen viele Verflechtungen in blutverschmierten Klauen "
8757"enden."
8758
8759#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:98
8760msgid ""
8761"This grayish-blue steel ring is favored by the dwarven miners of Thuzgol."
8762msgstr ""
8763"Dieser gräulich-blaue Stahlring wird von den zwergischen Bergleuten von "
8764"Thuzgol geschätzt."
8765
8766#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:99
8767msgid "Dwarven steel ring"
8768msgstr "Zwergischer Stahlring"
8769
8770#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:107
8771msgid "An unadorned gray steel ring"
8772msgstr "Ein schmuckloser grauer Stahlring"
8773
8774#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:113
8775msgid ""
8776"A green ring adorned by a leaf motif that runs around both its inner and "
8777"outer sides."
8778msgstr ""
8779"Der grüne Ring ist mit einem Blattmotiv verziert, das sich sowohl über die "
8780"Außen- wie auch Innenseite zieht."
8781
8782#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:114
8783msgid "Elven leaf ring"
8784msgstr "Elfen-Blattring"
8785
8786#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:122
8787msgid "A green ring with leaves etched on its surface."
8788msgstr "Ein grüner Ring mit eingravierten Blättern."
8789
8790#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:128
8791msgid ""
8792"This red ring has clearly seen its share of action. Its surface is marred by "
8793"countless chips and dings."
8794msgstr ""
8795"Dieser rote Ring hat mit Sicherheit einiges hinter sich. Er ist von "
8796"Splittern und Macken verunstaltet."
8797
8798#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:129
8799msgid "Orc war-ring"
8800msgstr "Orken-Kriegsring"
8801
8802#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:138
8803msgid "A red ring that looks like it was used in place of a knife."
8804msgstr "Ein roter Ring, der aussieht, als wäre er als Messer benutzt worden."
8805
8806#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:144
8807msgid ""
8808"This gold ring with bright green stone was worn by Count Uluf the late Court "
8809"Astronomer."
8810msgstr ""
8811"Dieser Goldring mit hellgrünem Stein wurde vom ehemaligen Hofastronomen Graf "
8812"Uluf getragen."
8813
8814#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:145
8815msgid "Ceremonial ring of Count Uluf"
8816msgstr "Zeremonieller Ring von Graf Uluf"
8817
8818#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:154
8819msgid "A small gold ring with a green gem."
8820msgstr "Ein kleiner Goldring mit einem grünen Edelstein."
8821
8822#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:160
8823msgid ""
8824"A strange sygil is etched into the precious gem embedded in the mouth of a "
8825"dragon on top of this ring."
8826msgstr ""
8827"Ein seltsamer Marker ist in den kostbaren Edelstein geritzt, der sich im "
8828"Maul eines Drachens auf diesem Ring befindet."
8829
8830#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:161
8831msgid "Zarnan's Sealer"
8832msgstr "Zarnans Siegel"
8833
8834#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:170
8835msgid "This ring is clearly a seal of some sort."
8836msgstr "Dieser Ring stellt mit Sicherheit eine Art Siegel dar."
8837
8838#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:176
8839msgid ""
8840"This powerful ring was one of the few crafted by the elven jewelers of "
8841"Arthel."
8842msgstr ""
8843"Dieser mächtige Ring war einer der wenigen, der von den elfischen "
8844"Feinschmieden von Arthel hergestellt wurde."
8845
8846#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:177
8847msgid "Ring of Arthel's Pride"
8848msgstr "Ring von Arthels Stolz"
8849
8850#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:186
8851msgid "A blue metal ring with a sparkling stone."
8852msgstr "Ein blauer Metallring mit einem funkelnden Stein."
8853
8854#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:192
8855msgid "A cheap mountain quartz is framed in copper on a strip of leather."
8856msgstr ""
8857"Ein billiger Bergquarz sitzt in einer Kupferfassung auf einem Lederstreifen."
8858
8859#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:193
8860msgid "Crystal amulet"
8861msgstr "Kristallamulett"
8862
8863#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:201
8864msgid "A clear stone adorns this necklace."
8865msgstr "Ein durchsichtiger Stein schmückt diese Halskette."
8866
8867#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:207
8868msgid "The full face of the red sun smiles reassuringly from its golden chain."
8869msgstr "Das Antlitz der roten Sonne lächelt beruhigend von der Goldkette."
8870
8871#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:208
8872msgid "Talizman of the Sun"
8873msgstr "Talisman der Sonne"
8874
8875#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:216
8876msgid "A golden necklace with a carving of the sun."
8877msgstr "Eine goldene Halskette mit einer Sonnenschnitzerei."
8878
8879#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:222
8880msgid ""
8881"The mysterious forest spirit Dhiki is the patron entity of the Torunga "
8882"people who crafted this amulet in her likeness."
8883msgstr ""
8884"Der geheimnisvolle Waldgeist Dhiki ist der Schutzpatron der Torunga, welches "
8885"dieses Amulett nach ihrem Ebenbild fertigten."
8886
8887#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:223
8888msgid "Amulet of Dhiki the Forest Spirit"
8889msgstr "Amulett des Waldgeistes Dhiki"
8890
8891#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:231
8892msgid "A green stone shines in this amulet."
8893msgstr "Ein grüner Stein strahlt in diesem Amulett."
8894
8895#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:237
8896msgid ""
8897"A mysterious single eye peers embedded in purple stone, hanging from a "
8898"silver chain."
8899msgstr ""
8900"Ein geheimnisvolles Auge starrt aus seiner Fassung aus violettem Stein, an "
8901"einer Silberkette hängend."
8902
8903#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:238
8904msgid "Amulet of Watcher"
8905msgstr "Amulett der Beobachtung"
8906
8907#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:247
8908msgid "The eye of this amulet watches you."
8909msgstr "Das Auge des Amuletts beobachtet Euch."
8910
8911#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:253
8912msgid "A healing hand faces palm out on the pendant of this hanging talisman."
8913msgstr ""
8914"Das Gehänge des Talismans zeigt eine heilende Hand, die Handfläche Euch "
8915"zugewandt."
8916
8917#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:254
8918msgid "Amulet of Guiding Hand"
8919msgstr "Amulett der Helfenden Hand"
8920
8921#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:263
8922msgid "A talisman with the etching of a hand."
8923msgstr "Ein Talisman, in den eine Hand eingraviert ist."
8924
8925#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:269
8926msgid "Ragnar the dwarven usurper is portrayed on this rare hanging charm."
8927msgstr ""
8928"Ragnar, der zwergische Thronräuber, wird auf diesem seltenen Amulett "
8929"dargestellt."
8930
8931#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:270
8932msgid "Token of Ragnar"
8933msgstr "Zeichen von Ragnar"
8934
8935#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:279
8936msgid "A picture of a dwarven warrior shows on this amulet."
8937msgstr "Das Bild eines Zwergenkriegers prangt von diesem Amulett."
8938
8939#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:285
8940msgid ""
8941"When near you feel a calming sensation emanate from the stone of this "
8942"talisman."
8943msgstr "Ihr fühlt etwas Beruhigendes vom Gehänge dieses Talismans ausgehen."
8944
8945#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:286
8946msgid "Amulet of Shielding Aura"
8947msgstr "Amulett der Schildaura"
8948
8949#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:295
8950msgid "This rare amulet has a calming feel to it."
8951msgstr "Dieses seltene Amulett fühlt sich irgendwie beruhigend an."
8952
8953#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:301
8954msgid "A simple wooden staff, yet tendrils of magic intrigue your senses."
8955msgstr ""
8956"Ein einfacher hölzerner Stab, und doch fasziniert die ihn umrankende "
8957"magische Energie Eure Sinne."
8958
8959#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:302
8960msgid "Wooden Staff"
8961msgstr "Holzstab"
8962
8963#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:310
8964msgid "A simple wooden staff."
8965msgstr "Ein einfacher Holzstab."
8966
8967#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:362
8968msgid "The snake worshipping halfling mages of Orn crafted this steel staff."
8969msgstr ""
8970"Die schlangenanbetenden Halblingsmagier von Orn haben diesen stählernen Stab "
8971"hergestellt."
8972
8973#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:363
8974msgid "Snake Staff"
8975msgstr "Schlangenstab"
8976
8977#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:371
8978msgid "A metal staff with the leering head of a cobra."
8979msgstr "Ein Metallstab mit dem grinsenden Kopf einer Kobra."
8980
8981#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:423
8982msgid ""
8983"The tale of Zordok is one of caution. It's rumored, the hapless lizard mage "
8984"managed to trap himself in a staff such as this one."
8985msgstr ""
8986"Die Geschichte von Zordok steht als Warnung. Man sagt, dass der "
8987"unglückselige Echsenmagier es fertig brachte, sich selbst in solch einem "
8988"Stab einzusperren."
8989
8990#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:424
8991msgid "Staff of Zordok the Clumsy"
8992msgstr "Stab von Zordok dem Ungeschickten"
8993
8994#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:433
8995msgid "The wooden staff emits quiet whimpering noises when held."
8996msgstr ""
8997"Der Holzstab gibt wimmernde Geräusche von sich, während Ihr ihn in den "
8998"Händen haltet."
8999
9000#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:485
9001msgid ""
9002"Don't pick up this staff. Get Zoran's instead... yes, Zoran's staff is much "
9003"better made."
9004msgstr ""
9005"Nehmt diesen Stab nicht an Euch. Nehmt stattdessen Zorans Stab... Ja, "
9006"Zoran's Stab ist von viel besserer Machart."
9007
9008#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:486
9009msgid "Staff of Resentful Thoughts"
9010msgstr "Stab der Übelnehmenden Gedanken"
9011
9012#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:495
9013msgid "A staff made of a gray wood."
9014msgstr "Ein aus grauem Holz angefertigter Stab."
9015
9016#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:547
9017msgid ""
9018"Magical runes run the entire length of this staff. It is unmistakeably to be "
9019"used for something magical."
9020msgstr ""
9021"Magische Runen ziehen sich über die ganze Länge des Stabs. Er wird "
9022"unzweifelhaft für irgend etwas Magisches benutzt."
9023
9024#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:548
9025msgid "Staff of the Magus"
9026msgstr "Stab des Magus"
9027
9028#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:557
9029msgid "A black staff with golden runes."
9030msgstr "Ein schwarzer Stab mit goldenen Runen."
9031
9032#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:609
9033msgid ""
9034"Pure evil emanates from the horned skull head set atop this staff. The "
9035"ornamental top appears to suggest you rid yourself of your party members."
9036msgstr ""
9037"Der gehörnte Schädel an der Spitze dieses Stabes strahlt das pure Böse aus. "
9038"Er scheint Euch mitteilen zu wollen, Euch der anderen Gruppenmitglieder zu "
9039"entledigen."
9040
9041#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:610
9042msgid "Horned Staff of the Shade"
9043msgstr "Gehörnter Stab der Schatten"
9044
9045#: ../scourge_data/config/magicitem.cfg:619
9046msgid "A red pole with a horned skull attached to its top."
9047msgstr "Ein roter Stab mit einem gehörnten Totenschädel auf seiner Spitze."
9048
9049#: ../scourge_data/config/monster.cfg:25
9050msgid "Imp"
9051msgstr "Imp"
9052
9053#: ../scourge_data/config/monster.cfg:39
9054msgid "Oozing Green Waddler"
9055msgstr "Grüner Schlammwatschler"
9056
9057#: ../scourge_data/config/monster.cfg:54
9058msgid "Buggerling"
9059msgstr "Aasling"
9060
9061#: ../scourge_data/config/monster.cfg:68
9062msgid "Red Bauul"
9063msgstr "Roter Bauul"
9064
9065#: ../scourge_data/config/monster.cfg:82
9066msgid "Giant Cobra"
9067msgstr "Riesenkobra"
9068
9069#: ../scourge_data/config/monster.cfg:105
9070msgid "Rabbid Rodent"
9071msgstr "Tollwütiger Nager"
9072
9073#: ../scourge_data/config/monster.cfg:122
9074msgid "Gray Slimy Waddler"
9075msgstr "Grauer Schleimwatschler"
9076
9077#: ../scourge_data/config/monster.cfg:139
9078msgid "Fleshworm"
9079msgstr "Fleischwurm"
9080
9081#: ../scourge_data/config/monster.cfg:157
9082msgid "Kobold"
9083msgstr "Kobold"
9084
9085#: ../scourge_data/config/monster.cfg:176
9086msgid "Blue Bauul"
9087msgstr "Blauer Bauul"
9088
9089#: ../scourge_data/config/monster.cfg:195
9090msgid "False Cobra"
9091msgstr "Falsche Kobra"
9092
9093#: ../scourge_data/config/monster.cfg:214
9094msgid "Dire Stench-Waddler"
9095msgstr "Schrecklicher Stinkwatschler"
9096
9097#: ../scourge_data/config/monster.cfg:234
9098msgid "Minor Spectre"
9099msgstr "Niederes Gespenst"
9100
9101#: ../scourge_data/config/monster.cfg:255
9102msgid "Brawn"
9103msgstr "Muskelprotz"
9104
9105#: ../scourge_data/config/monster.cfg:273
9106msgid "Blue Brawn"
9107msgstr "Blauer Muskelprotz"
9108
9109#: ../scourge_data/config/monster.cfg:291
9110msgid "Storm Cobra"
9111msgstr "Sturmkobra"
9112
9113#: ../scourge_data/config/monster.cfg:311
9114msgid "Hydralisk"
9115msgstr "Hydralisk"
9116
9117#: ../scourge_data/config/monster.cfg:330
9118msgid "Red Brawn"
9119msgstr "Roter Muskelprotz"
9120
9121#: ../scourge_data/config/monster.cfg:348
9122msgid "Lesser Phantom"
9123msgstr "Niederes Phantom"
9124
9125#: ../scourge_data/config/monster.cfg:371
9126msgid "flesh raptor"
9127msgstr "Fleischraptor"
9128
9129#: ../scourge_data/config/monster.cfg:385
9130msgid "Rare Cobra"
9131msgstr "Seltene Kobra"
9132
9133#: ../scourge_data/config/monster.cfg:405
9134msgid "Megalisk"
9135msgstr "Megalisk"
9136
9137#: ../scourge_data/config/monster.cfg:424
9138msgid "Stone raptor"
9139msgstr "Steinraptor"
9140
9141#: ../scourge_data/config/monster.cfg:442
9142msgid "Vile Phantom"
9143msgstr "Abscheuliches Phantom"
9144
9145#: ../scourge_data/config/monster.cfg:465
9146msgid "Pain Fairy"
9147msgstr "Leidensfee"
9148
9149#: ../scourge_data/config/monster.cfg:488
9150msgid "Neural Cobra"
9151msgstr "Nervenkobra"
9152
9153#: ../scourge_data/config/monster.cfg:508
9154msgid "Hydralisk Deathlord"
9155msgstr "Hydralisk-Todeslord"
9156
9157#: ../scourge_data/config/monster.cfg:527
9158msgid "Spirit Phantom"
9159msgstr "Geistphantom"
9160
9161#: ../scourge_data/config/monster.cfg:550
9162msgid "spirit raptor"
9163msgstr "Geistraptor"
9164
9165#: ../scourge_data/config/monster.cfg:570
9166msgid "Reek Fairy"
9167msgstr "Rauchfee"
9168
9169#: ../scourge_data/config/monster.cfg:594
9170msgid "Mordoraptor"
9171msgstr "Mordoraptor"
9172
9173#: ../scourge_data/config/monster.cfg:614
9174msgid "Marduk Fairy"
9175msgstr "Satansfee"
9176
9177#: ../scourge_data/config/monster.cfg:638
9178msgid "Mernobus"
9179msgstr "Mernobus"
9180
9181#: ../scourge_data/config/monster.cfg:661
9182msgid "Poison Blade Frog"
9183msgstr "Pfeilgiftfrosch"
9184
9185#: ../scourge_data/config/monster.cfg:684
9186msgid "Lesser Soulstealer"
9187msgstr "Niederer Seelendieb"
9188
9189#: ../scourge_data/config/monster.cfg:707
9190msgid "Necromancer"
9191msgstr "Nekromant"
9192
9193#: ../scourge_data/config/monster.cfg:732
9194msgid "Restless Spirit Frog"
9195msgstr "Ruheloser Geistfrosch"
9196
9197#: ../scourge_data/config/monster.cfg:755
9198msgid "Greater Soulstealer"
9199msgstr "Höherer Seelendieb"
9200
9201#: ../scourge_data/config/monster.cfg:778
9202msgid "Raving Necromancer"
9203msgstr "Wahnsinniger Nekromant"
9204
9205#: ../scourge_data/config/monster.cfg:802
9206msgid "Skeleton Warrior"
9207msgstr "Skelettkrieger"
9208
9209#: ../scourge_data/config/monster.cfg:827
9210msgid "Shadow Frog"
9211msgstr "Schattenfrosch"
9212
9213#: ../scourge_data/config/monster.cfg:850
9214msgid "Diabolic Soulstealer"
9215msgstr "Teuflischer Seelendieb"
9216
9217#: ../scourge_data/config/monster.cfg:873
9218msgid "Unhinged Necromancer"
9219msgstr "Verwirrter Nekromant"
9220
9221#: ../scourge_data/config/monster.cfg:897
9222msgid "Skeleton Summoner"
9223msgstr "Skelettbeschwörer"
9224
9225#: ../scourge_data/config/monster.cfg:922
9226msgid "Host Mindslaught"
9227msgstr "Heeres-Geistschlachter"
9228
9229#: ../scourge_data/config/monster.cfg:945
9230msgid "Nihilistic Necromancer"
9231msgstr "Nihilistischer Nekromant"
9232
9233#: ../scourge_data/config/monster.cfg:969
9234msgid "Greater Skeleton Warrior"
9235msgstr "Höherer Skelettkrieger"
9236
9237#: ../scourge_data/config/monster.cfg:994
9238msgid "Lesser Guargloo"
9239msgstr "Niederer Guargloo"
9240
9241#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1016
9242msgid "Fiendish Raptor"
9243msgstr "Teufelsraptor"
9244
9245#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1038
9246msgid "Minor Undead Gatekeeper"
9247msgstr "Niederer untoter Torhüter"
9248
9249#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1062
9250msgid "Ogre Cleric of Unamoin"
9251msgstr "Ogerkleriker von Unamoin"
9252
9253#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1086
9254msgid "Lesser Aspect of Thazmord"
9255msgstr "Niedere Erscheinung von Thazmord"
9256
9257#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1109
9258msgid "Guargloo Skirmisher"
9259msgstr "Guargloo-Plänkler"
9260
9261#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1132
9262msgid "Fiendish Raptor Avenger"
9263msgstr "Teuflischer Raptor-Rächer"
9264
9265#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1155
9266msgid "Undead Gatekeeper Warrior"
9267msgstr "Untoter Torhüter-Krieger"
9268
9269#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1179
9270msgid "Ogre Priest of Unamoin"
9271msgstr "Ogerpriester von Unamoin"
9272
9273#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1203
9274msgid "Aspect of Thazmord"
9275msgstr "Erscheinung von Thazmord"
9276
9277#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1226
9278msgid "Greater Guargloo Chieften"
9279msgstr "Höherer Guargloo-Häuptling"
9280
9281#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1249
9282msgid "Fiendish Raptor Master"
9283msgstr "Teuflischer Raptorführer"
9284
9285#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1272
9286msgid "Gatekeeper Wraith"
9287msgstr "Torhüter-Gespenst"
9288
9289#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1296
9290msgid "Warogre Fanatic of Unamoin"
9291msgstr "Kriegsoger-Fanatiker von Unamoin"
9292
9293#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1320
9294msgid "Greater Aspect of Thazmord"
9295msgstr "Höhere Erscheinung von Thazmord"
9296
9297#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1343
9298msgid "Warogre Beserker of Unamoin"
9299msgstr "Kriegsoger-Berserker von Unamoin"
9300
9301#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1366
9302msgid "Lesser Agmordemon"
9303msgstr "Niederer Agmordämon"
9304
9305#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1389
9306msgid "Slaying Mantis Mutanoid"
9307msgstr "Mutierte Schlachtmantis"
9308
9309#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1414
9310msgid "Agmordemon Warrior"
9311msgstr "Agmordämon-Krieger"
9312
9313#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1437
9314msgid "Slaying Mantis"
9315msgstr "Schlachtmantis"
9316
9317#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1461
9318msgid "Bloodforged Soldier"
9319msgstr "Schlachtgestählter Soldat"
9320
9321#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1484
9322msgid "Agmordemon Lord"
9323msgstr "Agmordämon-Lord"
9324
9325#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1507
9326msgid "Slaying Mantis Savant"
9327msgstr "Gelehrte Schlachtmantis"
9328
9329#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1531
9330msgid "Bloodforged Commander"
9331msgstr "Schlachtgestählter Kommandeur"
9332
9333#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1554
9334msgid "Bloodforged Spiker"
9335msgstr "Schlachtgestählter Stachler"
9336
9337#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1577
9338msgid "Lesser Mithral Fiend"
9339msgstr "Niederer Mithralteufel"
9340
9341#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1599
9342msgid "Undead Soulhorder"
9343msgstr "Untoter Seelenreißer"
9344
9345#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1621
9346msgid "Abyss-spawned Archer"
9347msgstr "Höllischer Bogenschütze"
9348
9349#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1643
9350msgid "Abyss-spawned Mauler"
9351msgstr "Höllischer Zerfleischer"
9352
9353#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1666
9354msgid "Elite Bloodforged Ranger"
9355msgstr "Schlachtgestählter Elite-Waldläufer"
9356
9357#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1689
9358msgid "Mithral Fiend Captain"
9359msgstr "Mithralteufel-Hauptmann"
9360
9361#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1711
9362msgid "Greater Undead Soulhorder"
9363msgstr "Höherer untoter Seelenreißer"
9364
9365#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1733
9366msgid "Soulhord Endlord"
9367msgstr "Seelenreißer-Überlord"
9368
9369#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1757
9370msgid "Abyss-spawned Warmage"
9371msgstr "Höllischer Kriegsmagier"
9372
9373#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1780
9374msgid "Mithral Shade"
9375msgstr "Mithral-Schatten"
9376
9377#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1802
9378msgid "Champion of Chaos"
9379msgstr "Chaos-Champion"
9380
9381#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1824
9382msgid "Lesser Cerxezu Demon"
9383msgstr "Niederer Cerxezudämon"
9384
9385#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1848
9386msgid "Brainrot Demon"
9387msgstr "Hirnfäulnis-Dämon"
9388
9389#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1871
9390msgid "Unholy Chaos Liege"
9391msgstr "Unheiliger Chaosvasall"
9392
9393#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1893
9394msgid "Cerxezu Demon"
9395msgstr "Cerxezudämon"
9396
9397#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1917
9398#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1986
9399msgid "Elite Brain-Hunter Demon"
9400msgstr "Hirnfraß-Elitedämon"
9401
9402#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1940
9403msgid "Shadow Knight of Chaos"
9404msgstr "Schattenritter des Chaos"
9405
9406#: ../scourge_data/config/monster.cfg:1962
9407msgid "Cerxezu Demon Mage"
9408msgstr "Cerxezudämon-Magier"
9409
9410#: ../scourge_data/config/monster.cfg:2009
9411msgid "Elite Chaos-formed Warrior"
9412msgstr "Elitekrieger des Chaos"
9413
9414#: ../scourge_data/config/monster.cfg:2031
9415msgid "Charger Cerxezu Demon"
9416msgstr "Cerxezu-Angreiferdämon"
9417
9418#: ../scourge_data/config/monster.cfg:2055
9419msgid "Cerxezu Demon Lord"
9420msgstr "Cerxezudämon-Lord"
9421
9422#: ../scourge_data/config/ability.cfg:42 ../scourge_data/script/skills.nut:21
9423msgid "Superior toughness"
9424msgstr "Große Zähigkeit"
9425
9426#: ../scourge_data/config/ability.cfg:43
9427msgid ""
9428"Having been born and raised for the art of combat, you are a warrior who "
9429"shakes off pain that would cripple a lesser person. In battle your natural "
9430"abilities serve as an extra layer of armor. The player must be an at least "
9431"3rd level fighter  or rogue type in order to use this capability."
9432msgstr ""
9433"Zum Kämpfen geboren und aufgezogen, seid Ihr ein Krieger, der Schmerzen "
9434"ertragen kann, die andere umbringen würden. Im Kampf dienen Euch Eure "
9435"natürlichen Fähigkeiten als zusätzliche Rüstung. Der Charakter muss "
9436"mindestens ein Kämpfer oder Schurke der Stufe 3 sein, um diese Fähigkeit "
9437"anwenden zu können."
9438
9439#: ../scourge_data/config/ability.cfg:52
9440msgid "Missile Defense"
9441msgstr "Geschossabwehr"
9442
9443#: ../scourge_data/config/ability.cfg:53
9444msgid ""
9445"You specialize in missile weapons to the point of being able to "
9446"automatically predict the path of high-speed, incoming missiles. This innate "
9447"knowledge grants you an extra bonus when defending against missile weapons. "
9448"The prerequisites for this capability is an at least 3rd level player with "
9449"the bow skill of 20."
9450msgstr ""
9451"Ihr habt Euch so sehr auf Geschosswaffen spezialisiert, dass Ihr den Flugweg "
9452"eines schnell heransausenden Geschosses automatisch vorhersagen könnt. Das "
9453"verschafft Euch einen Extrabonus, wenn Ihr Euch gegen Geschosswaffen "
9454"verteidigt. Voraussetzung für diese Fähigkeit ist Stufe 3 und eine "
9455"Bogenfertigkeit von 20."
9456
9457#: ../scourge_data/config/ability.cfg:62
9458msgid "War-rage"
9459msgstr "Kriegsrausch"
9460
9461#: ../scourge_data/config/ability.cfg:63
9462msgid ""
9463"You rejoice in destruction of all who stand in your way. For every attack "
9464"when using melee weapons, you cause extra damage resulting from your battle- "
9465"lust. The prerequisites for this capability are having more than 30 skill."
9466msgstr ""
9467"Ihr erfreut Euch an der Zerstörung aller, die Euch im Wege stehen. Bei jeder "
9468"Attacke, die Ihr mit einer Nahkampfwaffe ausführt, verursacht Ihr durch Eure "
9469"Blutlust zusätzlichen Schaden. Zur Erlangung dieser Fähigkeit muss Euer "
9470"Fertigkeitswert über 30 liegen."
9471
9472#: ../scourge_data/config/ability.cfg:72
9473msgid "Killer Blow"
9474msgstr "Kritischer Treffer"
9475
9476#: ../scourge_data/config/ability.cfg:73
9477msgid ""
9478"Being a barbarian is hard work. Not only are you not allowed to read, bathe, "
9479"or act in any way trans-gender, you also subsist on an unhealthy diet "
9480"lacking in vitamins and fiber. Fortunately you may freely partake in many "
9481"fittingly, barbaric activities such as the contest of killing an opponent "
9482"with a single blow. This  training is useful on the battlefield where you "
9483"may take a bonus to your attacks. Only barbarians are allowed to use this "
9484"special capability."
9485msgstr ""
9486"Es ist nicht leicht, ein Barbar zu sein. Nicht nur ist es Euch untersagt zu "
9487"lesen, zu baden oder das andere Geschlecht zu imitieren, Ihr müsst Euch auch "
9488"mit einer vitamin- und ballaststoffarmen Kost begnügen. Wenigstens dürft Ihr "
9489"ungehindert an dem barbarischen Leben angemessenen Aktivitäten wie etwa "
9490"Wettbewerben zwecks sofortigen Tötens des Gegners teilnehmen. Dieses "
9491"Training macht sich auf dem Schlachtfeld bezahlt, wo Ihr einen Bonus auf "
9492"Euren Angriff erhaltet. Nur Barbaren können diese Spezialfähigkeit nutzen."
9493
9494#: ../scourge_data/config/ability.cfg:82
9495msgid "Smallarm Mastery"
9496msgstr "Kurzwaffen-Meisterschaft"
9497
9498#: ../scourge_data/config/ability.cfg:83
9499msgid ""
9500"Spending years fighting for their lives, rogues master the use of small arms "
9501"(daggers and knives). With this capability, they cause extra points of "
9502"damage in combat when wielding a small weapon."
9503msgstr ""
9504"Seit Jahren um ihr Leben kämpfend, haben Schurken den Umgang mit kleinen "
9505"Waffen (Dolchen und Messern) zur Vollendung gebracht. Mit dieser Fähigkeit "
9506"verursachen sie im Kampf zusätzlichen Schaden, wenn sie eine kleine Waffe "
9507"führen."
9508
9509#: ../scourge_data/config/ability.cfg:92
9510msgid "Neutralize Poison"
9511msgstr "Gift neutralisieren"
9512
9513#: ../scourge_data/config/ability.cfg:93
9514msgid ""
9515"The rogue's happy-go-lucky attitude is said to be an attribute to a quick "
9516"healing physiology. With this skill, a high level rogue character can shake "
9517"off the effects of poison up to three times a day."
9518msgstr ""
9519"Man sagt, dass die leichtlebige Mentalität des Schurken auf einer großen "
9520"körperlichen Regenerationsfähigkeit beruht. Mit dieser Fähigkeit "
9521"ausgestattet, kann sich ein hochstufiger Schurke bis zu drei Mal am Tag von "
9522"einer Vergiftung erholen."
9523
9524#: ../scourge_data/config/ability.cfg:101
9525msgid "Terminal Energy"
9526msgstr "Letzte Energie"
9527
9528#: ../scourge_data/config/ability.cfg:102
9529msgid ""
9530"A mage when caught in battle and reduced to very few hit points will gain "
9531"back magic points in a final desperate act of survival. The prerequisite  to "
9532"this capability is to be a magic user or student of lore teetering on the "
9533"verge of death."
9534msgstr ""
9535"Steckt ein Magier im Kampf fest und verfügt nur noch über wenige "
9536"Lebenspunkte, erhält er hiermit in einem verzweifelten Akt des Überlebens "
9537"Magiepunkte zurück. Voraussetzung für diese Fähigkeit ist, dass man ein "
9538"Kenner der Weisheitsmagie ist und am Rande des Todes steht."
9539
9540#: ../scourge_data/config/ability.cfg:111
9541msgid "Mystic Defense"
9542msgstr "Mystische Verteidigung"
9543
9544#: ../scourge_data/config/ability.cfg:112
9545msgid ""
9546"Using this capability, a mage or student of lore can extend the "
9547"effectiveness of the armor worn by connecting with the  mystic energies of "
9548"the deity Xelphate. The prerequisite to this capability is being a magic "
9549"user and having at least 25"
9550msgstr ""
9551"Mit dieser Fähigkeit kann ein Kenner der Weisheitsmagie die Wirkung der "
9552"getragenen Rüstung erhöhen, indem er sich mit den mystischen Energien der "
9553"Gottheit Xelphate verbindet. Voraussetzung für diese Fähigkeit ist, dass man "
9554"Magie anwenden kann und einen Fertigkeitswert von mindestens 25 hat."
9555
9556#: ../scourge_data/config/ability.cfg:121
9557msgid "Speedy Casting"
9558msgstr "Schnelles Zaubern"
9559
9560#: ../scourge_data/config/ability.cfg:122
9561msgid ""
9562"You have studied the art of spell casting since an early age. The basics of "
9563"this discipline are second nature to you and therefore you are able to "
9564"conjure up magic faster than others. The prerequisites to this skill is high "
9565"levels in the magical skills."
9566msgstr ""
9567"Ihr habt die Kunst des Wirkens von Zaubern seit Euren frühen Jahren "
9568"studiert. Die Grundtechniken sind Euch in Fleisch und Blut übergegangen und "
9569"daher seid Ihr fähig, Magie wesentlich schneller als andere anzuwenden. "
9570"Voraussetzung für diese Fähigkeit sind hohe Werte der Magiefertigkeiten."
9571
9572#: ../scourge_data/config/ability.cfg:131
9573msgid "Natural Healing"
9574msgstr "Naturheilung"
9575
9576#: ../scourge_data/config/ability.cfg:132
9577msgid ""
9578"Your closeness to nature imbues your being with raw energy. You can  "
9579"innately transform this into a healing force and cure your minor ailments "
9580"twice a day. The prerequisite for this capability is having at least 25  "
9581"points of nature magic skill."
9582msgstr ""
9583"Eure Nähe zur Natur sättigt Euch mit roher Energie. Ihr könnt diese direkt "
9584"in heilende Kraft umwandeln und Eure kleineren Gebrechen zwei Mal am Tag "
9585"heilen. Voraussetzung für diese Fähigkeit ist ein Fertigkeitswert in "
9586"Naturmagie von mindestens 25."
9587
9588#: ../scourge_data/config/ability.cfg:140
9589msgid "Vitality Transfer"
9590msgstr "Lebenskraftübertragung"
9591
9592#: ../scourge_data/config/ability.cfg:141
9593msgid ""
9594"When invoked, this capability attempts to balance everyone's health scores "
9595"in your party. The healer temporarily joins everyone's fate and shares hit "
9596"points from healthy party members with those who need it. It is rumored that "
9597"players also take on some of each others' personalities. The prerequisite of "
9598"this capability is 25 points of Awareness magic and having at least 5 levels."
9599msgstr ""
9600"Wenn angewendet, versucht diese Fähigkeit, die Lebenspunkte aller "
9601"Gruppenmitglieder aneinander anzugleichen. Der Heilende vereint "
9602"vorübergehend die Schicksale aller und überträgt Lebenspunkte gesunder "
9603"Gruppenmitglieder auf andere, angeschlagene Charaktere. Man munkelt, dass "
9604"dabei auch etwas von der Persönlichkeit übertragen wird. Voraussetzung für "
9605"diese Fähigkeit ist ein Fertigkeitswert von mindestens 25 für "
9606"Erkenntnismagie und eine Stufe des Charakters von 5."
9607
9608#: ../scourge_data/config/ability.cfg:149
9609msgid "Healing Aura"
9610msgstr "Aura der Heilung"
9611
9612#: ../scourge_data/config/ability.cfg:150
9613msgid ""
9614"A palpable aura of holy innocence surround you. This force originates from "
9615"celestial powers as long as you remain favored by your deity. While you "
9616"travel with this aura, you and those around you naturally recover from "
9617"injuries. The prerequisite to obtaining this capability is a noble "
9618"profession such as a healer or certain types of high level warriors."
9619msgstr ""
9620"Eine fühlbare Aura heiliger Unschuld umgibt Euch. Diese Kraft speist sich "
9621"aus dem Himmlischen, so lange Eure Gottheit Euch wohlgesonnen ist. Während "
9622"Ihr unter dieser Aura reist, erholt Ihr und alle um Euch herum sich von "
9623"allen Verwundungen. Voraussetzung zum Erlangen dieser Fähigkeit ist eine "
9624"edle Profession, etwa ein Heiler oder einige Arten hochstufiger Krieger."
9625
9626#: ../scourge_data/config/ability.cfg:158
9627msgid "Arcane Stance"
9628msgstr "Verborgene Haltung"
9629
9630#: ../scourge_data/config/ability.cfg:159
9631msgid ""
9632"In your years of research you came across a lost treatiese on the art of "
9633"defensive body movements in combat. Armed with this knowledge, the scholar "
9634"can face an enemy in combat showing a least vulnerable side."
9635msgstr ""
9636"Während Eurer Jahre des Forschens seid Ihr auf eine verschollen geglaubte "
9637"Abhandlung über Defensivbewegungen im Kampf gestoßen. Mit diesem Wissen "
9638"gerüstet, kann der Gelehrte seinem Feind im Kampf stets die am wenigsten "
9639"verwundbare Seite zuwenden."
9640
9641#: ../scourge_data/config/ability.cfg:168
9642msgid "Bow Mastery"
9643msgstr "Bogen-Meisterschaft"
9644
9645#: ../scourge_data/config/ability.cfg:169
9646msgid ""
9647"Many years of research teaches the scholar the perfect way to rain ranged "
9648"attacks upon their enemies. Using the bow is as much about the contemplation "
9649"of one's spirit as it is an execution of forms gleaned from ancient tomes. "
9650"The high-level scholar receives an attack bonus with this capability."
9651msgstr ""
9652"Jahre des Forschens haben dem Gelehrten den perfekten Weg aufgezeigt, seine "
9653"Gegner mit Fernangriffen zu überschütten. Die Benutzung des Bogens ist "
9654"ebenso eine Sache des spirituellen In-Sich-Gehens wie auch die Ausführung "
9655"einer Choreographie, wie sie in alten Büchern erklärt wird. Ein hochstufiger "
9656"Gelehrter erhält durch diese Fähigkeit einen Angriffsbonus."
9657
9658#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:3
9659msgid ""
9660"It's an old carving knife. The long dulled blade sports a surprising number "
9661"of dents."
9662msgstr ""
9663"Es ist ein altes Schnitzmesser. Die lange, ermattete Klinge hat viele Kerben."
9664
9665#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:4
9666msgid "Kitchen Knife"
9667msgstr "Küchenmesser"
9668
9669#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:11
9670msgid "A rusty carving knife"
9671msgstr "Ein rostiges Schnitzmesser."
9672
9673#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:22
9674msgid "A lightweight weapon that is built for speed. A favorite of assassins!"
9675msgstr "Eine leichtgewichtige, schnelle Waffe. Der Liebling der Assassinen!"
9676
9677#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:23
9678msgid "Dirk"
9679msgstr "Kurzdolch"
9680
9681#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:30
9682msgid "A small dirk"
9683msgstr "Ein kleiner Dolch."
9684
9685#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:74
9686msgid ""
9687"This dirk sports a menacing extra notch at its end. Monsters are sure to run "
9688"screaming from this horror!"
9689msgstr ""
9690"Dieser Kurzdolch \"besticht\" durch eine zusätzliche bedrohliche Kerbe am "
9691"Klingenende. So ist sichergestellt, dass Monster vor Panik schreiend "
9692"davonlaufen!"
9693
9694#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:75
9695msgid "Curved Dirk"
9696msgstr "Gekrümmter Kurzdolch"
9697
9698#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:82
9699msgid "A dirk with a spike"
9700msgstr "Ein Kurzdolch mit einem Dorn."
9701
9702#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:126
9703msgid ""
9704"The throwing dagger is a well balanced weapon, favored by the feared "
9705"assassin-poets of the Order of the Grizzled Pony."
9706msgstr ""
9707"Der Wurfdolch ist eine gut ausbalancierte Waffe und wird von den "
9708"gefürchteten Assassinen-Poeten vom Orden des Ergrauten Ponys bevorzugt."
9709
9710#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:127
9711msgid "Throwing Dagger"
9712msgstr "Wurfdolch"
9713
9714#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:134
9715msgid "A well-balanced throwing dagger."
9716msgstr "Ein gut ausbalancierter Wurfdolch."
9717
9718#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:172
9719msgid "Many-a-throats were silenced by this here black iron"
9720msgstr "So manche Kehle wurde hiermit zum Schweigen gebracht."
9721
9722#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:173
9723msgid "Dagger"
9724msgstr "Dolch"
9725
9726#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:180
9727msgid "A curiously shaped dagger"
9728msgstr "Ein eigenartig geformter Dolch."
9729
9730#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:225
9731msgid ""
9732"The extra-long serrated edge of this hunting knife is enough to induce "
9733"nightmares. A nicely carved wooden handle completes this menacing weapon."
9734msgstr ""
9735"Die besonders lange, gezähnte Klinge dieses Jagdmessers neigt dazu, "
9736"Albträume hervorzurufen. Ein schön geschnitzter Holzgriff macht diese "
9737"bedrohliche Waffe komplett."
9738
9739#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:226
9740msgid "Hunting Knife"
9741msgstr "Jagdmesser"
9742
9743#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:233
9744msgid "A hunting knife with a serrated edge."
9745msgstr "Ein Jagdmesser mit gezähnter Schneide."
9746
9747#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:271
9748msgid ""
9749"This knife bears the symbol of Unamoin. The god is enthroned on a seat of "
9750"flame, before him stand a long line of souls, to be sacrificed for the "
9751"divine feast."
9752msgstr ""
9753"Dieses Messer trägt das Symbol von Unamoin. Der Gott thront auf einem "
9754"flammenden Sitz; vor ihm wartet eine lange Reihe von Seelen, um für das "
9755"göttliche Festgelage geopfert zu werden."
9756
9757#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:272
9758msgid "Ceremonial Dagger"
9759msgstr "Zeremonieller Dolch"
9760
9761#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:279
9762msgid "A wide-bladed ceremonial dagger."
9763msgstr "Ein zeremonieller Dolch mit breiter Klinge."
9764
9765#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:324
9766msgid "A dwarven shortsword of average workmanship"
9767msgstr "Ein Zwergen-Kurzschwert aus mittelmäßiger Fertigung."
9768
9769#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:325
9770msgid "Short sword"
9771msgstr "Kurzschwert"
9772
9773#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:332
9774msgid "A stubby short sword"
9775msgstr "Ein gedrungenes Kurzschwert."
9776
9777#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:376
9778msgid ""
9779"Longer and wider than a shortsword, the dwarven military brand is sometimes "
9780"held with two hands. It is designed for close-quarter underground melee "
9781"fighting."
9782msgstr ""
9783"Länger und breiter als ein Kurzschwert, wird diese für die Zwergenarmee "
9784"angefertigte Sorte manchmal mit zwei Händen geführt. Es ist für den "
9785"Stellungskampf unter Tage gedacht."
9786
9787#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:377
9788msgid "Dwarven sword"
9789msgstr "Zwergenschwert"
9790
9791#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:385
9792msgid "A sword of dwarven make."
9793msgstr "Ein Schwert aus zwergischer Fertigung."
9794
9795#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:430
9796msgid ""
9797"Officer in the royal guard wear this pointed swords as a sign of rank. "
9798"They're usually not used in actual combat but are only carried during a "
9799"ceremony."
9800msgstr ""
9801"Offiziere der königlichen Wache tragen diese spitzen Schwerter als "
9802"Rangabzeichen. Sie werden normalerweise nicht im Kampf benutzt, sondern nur "
9803"zu zeremoniellen Zwecken getragen."
9804
9805#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:431
9806msgid "Ornamental officer sword"
9807msgstr "Verziertes Offiziersschwert"
9808
9809#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:439
9810msgid "A strange pointed sword."
9811msgstr "Ein seltsames spitz zulaufendes Schwert."
9812
9813#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:488
9814msgid ""
9815"A bastard sword can be wielded either by one or both hands... (If you still "
9816"have both hands)"
9817msgstr ""
9818"Ein Bastardschwert kann sowohl mit einer wie auch beiden Händen geführt "
9819"werden... (Das heißt, falls Ihr noch beide Hände habt)"
9820
9821#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:489
9822msgid "Bastard sword"
9823msgstr "Bastardschwert"
9824
9825#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:497
9826msgid "The rusty bastard sword has seen plenty of use"
9827msgstr "Das rostige Bastardschwert zeigt reichlich Gebrauchsspuren."
9828
9829#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:546
9830msgid "The longsword is the noble weapon of the knights"
9831msgstr "Das Langschwert ist die edle Waffe der Ritter"
9832
9833#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:547
9834msgid "Long sword"
9835msgstr "Langschwert"
9836
9837#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:555
9838msgid "A well-balanced, shiny longsword"
9839msgstr "Ein gut ausbalanciertes, glänzendes Langschwert."
9840
9841#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:603
9842msgid ""
9843"The blade of this sword is made from laying many strips of metal upon each "
9844"other in a twisted 'snake' formation. This gives the weapon its exceptional "
9845"strength."
9846msgstr ""
9847"Die Schwertklinge besteht aus zahlreichen Metallstreifen, die in einer "
9848"verdrehten \"schlangenartigen\" Anordnung übereinandergelegt wurden. Dadurch "
9849"ist die Waffe außergewöhnlich durchschlagskräftig."
9850
9851#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:604
9852msgid "Twisted sword"
9853msgstr "Verdrehtes Schwert"
9854
9855#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:612
9856msgid "A blade with a snake-like form"
9857msgstr "Eine schlangenartig geformte Klinge."
9858
9859#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:660
9860msgid ""
9861"Adopted from an invading force of Southern pirates, these heavy cutlasses "
9862"can deliver a crushing blow."
9863msgstr ""
9864"Von einfallenden Piraten des Südens ins Land gebracht, können diese schweren "
9865"Entermesser zerschmetternde Hiebe austeilen."
9866
9867#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:661
9868msgid "Royal Cutlass"
9869msgstr "Königliches Entermesser"
9870
9871#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:669
9872msgid "A cutlass with a curved, heavy blade"
9873msgstr "Ein Entermesser mit einer schweren, gebogenen Klinge."
9874
9875#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:718
9876msgid "A smaller version of the royal cutlass that can be held in one hand."
9877msgstr ""
9878"Eine kleinere Version des königlichen Entermessers, das einhändig geführt "
9879"werden kann."
9880
9881#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:719
9882msgid "Nederianese Cutlass"
9883msgstr "Nederianisches Entermesser"
9884
9885#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:727
9886msgid "A small cutlass"
9887msgstr "Ein kleines Entermesser."
9888
9889#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:775
9890msgid ""
9891"These swords were designed to be used from horseback. As such they tend to "
9892"be top-heavy and awkward to use in melee."
9893msgstr ""
9894"Diese Schwerter wurden für den Kampf vom Rücken eines Pferdes aus entworfen. "
9895"Daher sind sie sehr kopflastig und im Nahkampf eher umständlich zu benutzen."
9896
9897#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:776
9898msgid "Cavalry Sabre"
9899msgstr "Kavalleriesäbel"
9900
9901#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:784
9902msgid "A strangely-balanced utilitarian sword"
9903msgstr "Ein seltsam ausbalanciertes Schwert."
9904
9905#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:832
9906msgid ""
9907"Mostly used by the aristocracy, these weapons were designed to puncture "
9908"armor rather to strike with the edge. They require extreme finesse when used "
9909"and are more likely to break."
9910msgstr ""
9911"Hauptsächlich vom Adel benutzt, sind diese Waffen so gebaut, dass sie "
9912"Rüstungen durchstechen, anstatt sie zu einzuschneiden. Ihre Anwendung "
9913"erfordert große Finesse und sie zerbrechen auch ziemlich schnell."
9914
9915#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:833
9916msgid "Rapier"
9917msgstr "Rapier"
9918
9919#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:841
9920msgid "A long pointed sword with not much of an edge."
9921msgstr "Ein langes, spitzes Schwert ohne wirkliche Schneide."
9922
9923#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:890
9924msgid ""
9925"Only persons of exceeding strength can cleave their enemies to bits with "
9926"this greatsword"
9927msgstr ""
9928"Nur Personen von außergewöhnlicher Stärke können ihre Feinde mit diesem "
9929"Großschwert in Stücke zerteilen."
9930
9931#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:891
9932msgid "Great sword"
9933msgstr "Großschwert"
9934
9935#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:899
9936msgid "A two-handed greatsword"
9937msgstr "Ein zweihändiges Großschwert."
9938
9939#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:948
9940msgid ""
9941"Wrought by the elvish metal smiths of Allovium, this blade is specially "
9942"prepared to slay dragons."
9943msgstr ""
9944"Diese von Elfenschmieden in Allovium gefertigte Klinge ist speziell darauf "
9945"ausgelegt, Drachen zu töten."
9946
9947#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:949
9948msgid "Purple Worm Slayer"
9949msgstr "Violetter Wurmschlachter"
9950
9951#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:957
9952msgid "A purple curved sword"
9953msgstr "Ein violettes, gebogenes Schwert."
9954
9955#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1005
9956msgid "This graceful, single-edged sword cannot be left out of any rpg!"
9957msgstr ""
9958"Dieses anmutige, einschneidige Schwert darf in keinem Rollenspiel fehlen!"
9959
9960#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1006
9961msgid "Katana"
9962msgstr "Katana"
9963
9964#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1014
9965msgid "A single-edge sword of mythic proportions!"
9966msgstr "Ein einschneidiges Schwert von mythischer Größe!"
9967
9968#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1066
9969msgid ""
9970"The fabled weapon of Goliompur was forged by elven smiths in the deep "
9971"forests of Alovium eons ago. It is rumored to speak to those it chooses to "
9972"be her leader."
9973msgstr ""
9974"Die sagenumwobene Waffe von Goliompur wurde vor Äonen von Elfenschmieden in "
9975"den tiefen Wäldern von Alovium hergestellt. Man sagt, dass sie zu jenen "
9976"spricht, die sie als ihre Führer erkiest."
9977
9978#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1067
9979msgid "Goliompur"
9980msgstr "Goliompur"
9981
9982#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1075
9983msgid "A weapon of exceeding craftsmanship. It is marked with strange runes."
9984msgstr ""
9985"Eine Waffe von außergewöhnlich guter Verarbeitung. Es sind sonderbare Runen "
9986"eingraviert."
9987
9988#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1128
9989msgid ""
9990"Legend tells of how king Haomen of the Nordic men hew his enemies in the "
9991"battles at the fjords of Gormoth wielding this blade."
9992msgstr ""
9993"Die Legende erzählt davon, wie Haomen, König der Nordmänner, seine Feinde in "
9994"der Schlacht bei den Fjorden von Gormoth mit dieser Klinge bearbeitete."
9995
9996#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1129
9997msgid "Dextran"
9998msgstr "Dextran"
9999
10000#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1137
10001msgid ""
10002"You feel a crispness in the air and smell oaken notes while near this weapon."
10003msgstr ""
10004"Ihr fühlt in der Nähe dieser Waffe ein Knistern in der Luft und nehmt einen "
10005"Geruch wie nach Eiche war."
10006
10007#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1190
10008msgid "A battleaxe forged under the mountain in darkness and silence"
10009msgstr ""
10010"Eine Streitaxt, die in Dunkelheit und Stille unter dem Berg geschmiedet wurde"
10011
10012#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1191
10013msgid "Battleaxe"
10014msgstr "Streitaxt"
10015
10016#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1198
10017msgid "The sturdy battleaxe also serves as a walking stick"
10018msgstr "Diese robuste Streitaxt kann auch als Spazierstock verwendet werden."
10019
10020#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1246
10021msgid ""
10022"Weapon of the feared dwarven assassins, the throwing axe returns to its "
10023"owner after its arc of death!"
10024msgstr ""
10025"Die Wurfaxt ist die Waffe der gefürchteten zwergischen Assassinen; nach "
10026"ihrer tödlichen Runde durch die Reihen der Gegner kehrt sie unverzüglich zu "
10027"ihrem Besitzer zurück!"
10028
10029#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1247
10030msgid "Throwing axe"
10031msgstr "Wurfaxt"
10032
10033#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1254
10034msgid "A short-handled throwing axe"
10035msgstr "Eine Wurfaxt mit kurzem Griff."
10036
10037#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1303
10038msgid ""
10039"The Gorlish scouts of the Underlake clans carry these axes. The scouts are "
10040"able to scale the sheerest rock faces of their underground realm, so the "
10041"axes are used as weapons as well as climbing gear."
10042msgstr ""
10043"Die Kundschafter der Gorlish von den Untersee-Clans tragen diese Äxte. Die "
10044"Kundschafter sind fähig, auch die steilsten Felshänge ihres unterirdischen "
10045"Reiches zu erklimmen, deshalb werden die Äxte sowohl als Waffen wie auch als "
10046"Kletterausrüstung benutzt."
10047
10048#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1304
10049msgid "Gorlish Axe"
10050msgstr "Gorlish-Axt"
10051
10052#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1312
10053msgid "A hooked medium axe"
10054msgstr "Eine hakenförmige, mittelgroße Axt."
10055
10056#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1360
10057msgid ""
10058"This giant, two-handed axe is the rough weapon of the wandering executioner."
10059msgstr ""
10060"Diese riesige zweihändige Axt ist die ungeschlachte Waffe des wandernden "
10061"Henkers."
10062
10063#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1361
10064msgid "Greataxe"
10065msgstr "Großaxt"
10066
10067#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1369
10068msgid "A crudely-made two-handed axe"
10069msgstr "Eine unbeholfen angefertigte, zweihändige Axt."
10070
10071#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1418
10072msgid ""
10073"This weapon is obviously the work of an orc or ogre smith. It's handle is "
10074"too wide for most human hands."
10075msgstr ""
10076"Diese Waffe ist offensichtlich das Werk eines Ork- oder Ogerschmieds. Sein "
10077"Griff ist zu breit für die meisten menschlichen Hände."
10078
10079#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1419
10080msgid "Chomper"
10081msgstr "Zerbeißer"
10082
10083#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1427
10084msgid "A large axe with a serrated blade"
10085msgstr "Eine große Axt mit gezähnter Klinge."
10086
10087#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1475
10088msgid ""
10089"This is the very weapon which, wielded by Thuzgorod the Red slew the goblin "
10090"king in the dwarven wars of Uzmagil."
10091msgstr ""
10092"Dies ist die leibhaftige Waffe, mit der Thuzgorod der Rote den Goblinkönig "
10093"in den Zwergenkriegen von Uzmagil erschlug."
10094
10095#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1476
10096msgid "Persuader"
10097msgstr "Breitschläger"
10098
10099#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1484
10100msgid "A stout axe with strange runes"
10101msgstr "Eine stämmige Axt mit seltsamen Runen."
10102
10103#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1533
10104msgid ""
10105"This is the Golden Axe once held by the many arms of Thulionix the dwarven "
10106"god of suffering."
10107msgstr ""
10108"Dies ist die Goldene Axt, welche einst von den zahlreichen Armeen des "
10109"Thulionix, des zwergischen Gottes des Leids, geführt wurde."
10110
10111#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1534
10112msgid "Golden Axe"
10113msgstr "Goldene Axt"
10114
10115#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1542
10116msgid "A small axe of pale gold color"
10117msgstr "Eine kleine Axt von fahlgoldener Farbe."
10118
10119#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1591
10120msgid "This small gnomish bow is made of a light gray wood"
10121msgstr "Der kleine Gnomenbogen besteht aus einem leichtem, gräulichen Holz"
10122
10123#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1592
10124msgid "Smallbow"
10125msgstr "Kleiner Bogen"
10126
10127#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1599
10128msgid "A small bow"
10129msgstr "Ein kleiner Bogen."
10130
10131#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1648
10132msgid "This bow is made of a strong wood with artistic carvings on its handles"
10133msgstr ""
10134"Dieser Bogen besteht aus stabilem Holz mit kunstvollen Gravuren an den "
10135"Griffen."
10136
10137#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1649
10138msgid "Ornatebow"
10139msgstr "Verzierter Bogen"
10140
10141#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1657
10142msgid "A nicely crafted, strong bow"
10143msgstr "Ein schön gearbeiteter, kräftiger Bogen."
10144
10145#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1706
10146msgid ""
10147"While cumbersome to reload, the crossbow delivers an armor-piercing greeting "
10148"to any foe."
10149msgstr ""
10150"Das Nachladen ist zwar mühsam, aber dafür sind rüstungsdurchbohrende Grüße "
10151"an den Feind garantiert."
10152
10153#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1707
10154msgid "Crossbow"
10155msgstr "Armbrust"
10156
10157#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1715
10158msgid "A large crossbow"
10159msgstr "Eine große Armbrust."
10160
10161#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1764
10162msgid ""
10163"Though faster to reload than its pumped-up cousin, this crossbow has a "
10164"shorter range and delivers less power."
10165msgstr ""
10166"Diese Armbrust ist zwar schneller nachzuladen als ihre große Schwester, hat "
10167"aber eine kürzere Reichweite und weniger Durchschlagskraft."
10168
10169#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1765
10170msgid "Light crossbow"
10171msgstr "Leichte Armbrust"
10172
10173#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1773
10174msgid "A crossbow with an orange wood handle"
10175msgstr "Eine Armbrust mit orangefarbenem Holzgriff."
10176
10177#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1822
10178msgid "This large bow is the most common weapon of Sylvian rangers"
10179msgstr ""
10180"Dieser große Bogen ist die meistbenutzte Waffe der sylvianischen Waldläufer."
10181
10182#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1823
10183msgid "Longbow"
10184msgstr "Langbogen"
10185
10186#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1831
10187msgid "A long bow adorned with a leaf symbol"
10188msgstr "Ein Langbogen, der mit dem Bild eines Blattes verziert ist."
10189
10190#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1880
10191msgid ""
10192"The elven armies under Mondiuvelen the Hale once carried these large bows"
10193msgstr ""
10194"Die Elfenarmeen unter Mondiuvelen dem Rüstigen trugen einst diese großen "
10195"Bögen"
10196
10197#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1881
10198msgid "Strongbow"
10199msgstr "Verstärkter Bogen"
10200
10201#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1889
10202msgid "A large bow with an ivory sight-piece"
10203msgstr "Ein großer Bogen mit einer Kimme aus Elfenbein."
10204
10205#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1938
10206msgid ""
10207"The Sylvian bow of Bolinfupur kills silently. It is made from a single piece "
10208"of blood stone."
10209msgstr ""
10210"Der sylvianische Bogen von Bolinfupur tötet lautlos. Er wird aus einem "
10211"einzelnen Stück Blutstein hergestellt."
10212
10213#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1939
10214msgid "Bolinfupur"
10215msgstr "Bolinfupur"
10216
10217#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1947
10218msgid "This bow is made from a dull grayish-red substance that resembles stone"
10219msgstr ""
10220"Dieser Bogen besteht aus einer matten grauroten Substanz, die Stein ähnelt."
10221
10222#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1996
10223msgid ""
10224"This roughly hewn tree-limb barely qualifies as a primitive weapon. The "
10225"handle is worn by years of head-bashing."
10226msgstr ""
10227"Dieses grob bearbeitete Stück eines Baums kann kaum als Waffe durchgehen. "
10228"Der Griff ist von Jahren des Schädelzertrümmerns abgenutzt."
10229
10230#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:1997
10231msgid "Wooden club"
10232msgstr "Holzknüppel"
10233
10234#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2004
10235msgid "Your basic, non-enchanted, non-spiked wooden club."
10236msgstr "Euer einfacher, nicht verzauberter und dornenloser Holzknüppel."
10237
10238#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2053
10239msgid ""
10240"The clerical weapon of choice! Dispense holy bashing of heads and denting of "
10241"armor with this divine instrument of bludgeoning."
10242msgstr ""
10243"Die Waffe erster Wahl eines Klerikers! Ergeht Euch in heiligem "
10244"Schädelspalten und Rüstungszerbeulen mit diesem göttlichen Schlaginstrument."
10245
10246#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2054
10247msgid "Rounded mace"
10248msgstr "Gerundeter Streitkolben"
10249
10250#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2061
10251msgid "A metal-headed mace with a plain wooden handle."
10252msgstr "Ein Streitkolben mit metallenem Kopfstück und einfachem Holzgriff."
10253
10254#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2110
10255msgid ""
10256"The main advantage when using a morning star over its bestudded brother the "
10257"Spiked Flail, is that the user need not bother with the weapon's business "
10258"end getting stuck in the target."
10259msgstr ""
10260"Der Hauptvorteil des Morgensterns gegenüber seinem stachelbewehrten Bruder, "
10261"dem Flegel, besteht darin, dass der Anwender nicht befürchten muss, dass das "
10262"entfernte Ende im Feind steckenbleibt."
10263
10264#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2111
10265msgid "Morning Star"
10266msgstr "Morgenstern"
10267
10268#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2119
10269msgid "A metal ball on a chain"
10270msgstr "Eine Metallkugel an einer Kette."
10271
10272#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2168
10273msgid ""
10274"Favorite backup weapon of the knight. Should your sword be lost or "
10275"irretrievable lodged in an opponent, reach for the flail and wade in the "
10276"gore with a smile."
10277msgstr ""
10278"Bevorzugte Reservewaffe eines Ritters. Sollte Euer Schwert verloren gegangen "
10279"sein oder allzu fest in einem Gegner stecken, langt nach dem Flegel und "
10280"watet mit einem Lächeln durch das Blut."
10281
10282#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2169
10283msgid "Spiked flail"
10284msgstr "Dornenflegel"
10285
10286#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2177
10287msgid "Spiked ball dangles at the end of a chain of impressive length."
10288msgstr ""
10289"Eine dornenbesetzte Kugel baumelt am Ende einer beeindruckend langen Kette."
10290
10291#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2226
10292msgid ""
10293"Once used by the dead-eater ogre legions of the Crimson Leaf as a weapon for "
10294"crowd control. This mace is to be held by two large hands."
10295msgstr ""
10296"Früher von den totenfressenden Oger-Legionen des Blutroten Blattes als "
10297"tumultauflösende Waffe genutzt. Dieser Streitkolben ist für zwei sehr große "
10298"Hände gemacht."
10299
10300#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2227
10301msgid "Double-fisted Maragon"
10302msgstr "Doppelfäustiger Maragon"
10303
10304#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2235
10305msgid "An enormous two-handed mace."
10306msgstr "Ein enormer zweihändiger Streitkolben."
10307
10308#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2285
10309msgid ""
10310"Created quite by accident, this black flail was the side-effect of a failed "
10311"experiment at the school of war-wizardry."
10312msgstr ""
10313"Eher durch einen unglücklichen Zufall erschaffen, war dieser schwarze Flegel "
10314"die Nebenwirkung eines gescheiterten Experimentes an der Kriegsmagier-Schule."
10315
10316#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2286
10317msgid "Darkflail"
10318msgstr "Düsterflegel"
10319
10320#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2294
10321msgid "The black flail emits a humming noise."
10322msgstr "Der schwarze Flegel gibt ein summendes Geräusch von sich."
10323
10324#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2343
10325msgid ""
10326"Descendant of Glauis the legendary talking mace of Horom, this agile weapon "
10327"is also a ferocious combatant."
10328msgstr ""
10329"Diese agile Waffe ist nicht nur ein Abkömmling des berühmten sprechenden "
10330"Streitkolbens von Horom, sondern auch ein überaus grimmiger Mitstreiter."
10331
10332#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2344
10333#: ../scourge_data/config/profession.cfg:76
10334msgid "Warmaster"
10335msgstr "Kriegsmeister"
10336
10337#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2352
10338msgid "This mace is surrounded by a near-visible aura of blood-lust."
10339msgstr ""
10340"Dieser Streitkolben ist von einer beinahe sichtbaren Aura der Blutgier "
10341"umgeben."
10342
10343#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2401
10344msgid ""
10345"This long wooden pole serves both as a walking stick and fighting staff."
10346msgstr ""
10347"Dieser lange Holzstab dient sowohl als Spazierstock wie auch als Kampfwaffe."
10348
10349#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2402
10350msgid "Quarter Staff"
10351msgstr "Kampfstab"
10352
10353#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2409
10354msgid "A long wood pole."
10355msgstr "Ein langer Holzstab."
10356
10357#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2460
10358msgid ""
10359"A mid-range weapon of precision and finesse, the javelin grew in popularity "
10360"as a court hunting weapon under Haladil."
10361msgstr ""
10362"Als präzise Waffe mittlerer Reichweite war der Wurfspeer als höfische "
10363"Jagdwaffe unter Haladil sehr beliebt."
10364
10365#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2461
10366msgid "Javelin"
10367msgstr "Wurfspeer"
10368
10369#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2468
10370msgid "A finely crafted, lightweight lance."
10371msgstr "Eine fein gearbeitete, leichte Lanze."
10372
10373#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2519
10374msgid ""
10375"Forged in the ice-caverns of the ancient troll halls of Gormoril (not a "
10376"masterpiece of precision) this iron lance is made for a large fighter."
10377msgstr ""
10378"In den Eishöhlen der alten Trollhallen von Gormoril geschmiedet (und "
10379"nebenbei nicht gerade ein Meisterstück der Präzision), eignet sich diese "
10380"Lanze für groß gewachsene Krieger."
10381
10382#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2520
10383msgid "Longspear"
10384msgstr "Langspeer"
10385
10386#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2528
10387msgid "A rough iron pole with a sharpened tip."
10388msgstr "Ein kruder Eisenstab mit einer geschärften Spitze."
10389
10390#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2579
10391msgid ""
10392"An ancient long reaching weapon of a gladiatorial history. This trident "
10393"bears the symbol of the sea-lords of Urtap."
10394msgstr ""
10395"Eine lange, altertümliche Gladiatorenwaffe. Dieser spezielle Dreizack trägt "
10396"das Symbol der Seelords von Urtap."
10397
10398#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2580
10399msgid "Trident"
10400msgstr "Dreizack"
10401
10402#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2588
10403msgid "A long metal pole with three barbed prongs."
10404msgstr "Ein langer Metallstab mit drei stachelbewehrten Zacken."
10405
10406#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2639
10407msgid "This weapon was once held by the royal guard of the late king Haladil."
10408msgstr "Diese Waffe wurde einst von der Leibwache des Königs Haladil geführt."
10409
10410#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2640
10411msgid "Halberd"
10412msgstr "Hellebarde"
10413
10414#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2648
10415msgid "A long pole with an axe blade at its top."
10416msgstr "Ein langer Stab mit einer Axtklinge am Ende."
10417
10418#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2698
10419msgid "A reaping scythe strengthened and sharpened for more than just crops."
10420msgstr ""
10421"Eine Feldsichel, die verstärkt und geschärft wurde, um mehr als nur Getreide "
10422"zu mähen."
10423
10424#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2699
10425msgid "War-scythe"
10426msgstr "Kriegssense"
10427
10428#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2707
10429msgid "A wicked curved blade atop a simple wooden pole."
10430msgstr "Eine gefährlich gekrümmte Klinge auf einem einfachen Holzstab."
10431
10432#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2757
10433msgid ""
10434"The dryad lich Milmoril needs no introduction. This long black scythe with "
10435"the saw-blade and bone handle was her choice weapon."
10436msgstr ""
10437"Der Dryaden-Lich Milmoril muss nicht weiter vorgestellt werden. Diese lange "
10438"schwarze Sense mit Sägezahnklinge und Knochengriff war ihre Waffe."
10439
10440#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2758
10441msgid "Scythe of Milmoril"
10442msgstr "Sense von Milmoril"
10443
10444#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2766
10445msgid "A large black scythe of excellent (if evil) workmanship."
10446msgstr ""
10447"Eine große schwarze Sense von exzellenter (wenn auch bösartiger) "
10448"Verarbeitung."
10449
10450#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2816
10451msgid ""
10452"The legend of the dead king Iconoclastus, powers the sword against creatures "
10453"who cast spells. The late king's hatred of all things magical was well known."
10454msgstr ""
10455"Die Legende vom verstorbenen König Iconoclastus stärkt dieses Schwert "
10456"gegenüber magiebegabten Kreaturen. Der Hass des Königs auf alles, was mit "
10457"Magie zu tun hatte, war wohlbekannt."
10458
10459#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2817
10460msgid "Brand of Iconoclast"
10461msgstr "Todesbringer des Iconoclast"
10462
10463#: ../scourge_data/config/weapon.cfg:2826
10464msgid "This bastard sword seems to glow with an unhealthy shine."
10465msgstr "Dieses Bastardschwert strahlt ein ungesundes Glühen aus."
10466
10467#: ../scourge_data/config/profession.cfg:7
10468msgid "Man-at-arms"
10469msgstr "Krieger"
10470
10471#: ../scourge_data/config/profession.cfg:12
10472msgid ""
10473"Born to fight, strong and fearless, you are always in the front line, "
10474"equipped with the most powerful weapons and armors.||When the voice of the "
10475"battle (weapon clangs, blood and screams) calls, the Man-at-arms answers."
10476msgstr ""
10477"Stark, furchtlos und zum Kämpfen geboren, steht Ihr stets mit den besten "
10478"Waffen und Rüstungen ausgestattet an der Frontlinie.||Wenn die Schlacht ruft "
10479"(erkennbar an scheppernden Klingen, Blut und Schreien), antwortet der "
10480"Krieger unverzüglich."
10481
10482#: ../scourge_data/config/profession.cfg:32
10483msgid "Warrior"
10484msgstr "Recke"
10485
10486#: ../scourge_data/config/profession.cfg:38
10487#: ../scourge_data/config/profession.cfg:52
10488#: ../scourge_data/config/profession.cfg:67
10489#: ../scourge_data/config/profession.cfg:82
10490#: ../scourge_data/config/profession.cfg:97
10491#: ../scourge_data/config/profession.cfg:112
10492#: ../scourge_data/config/profession.cfg:127
10493#: ../scourge_data/config/profession.cfg:142
10494#: ../scourge_data/config/profession.cfg:157
10495#: ../scourge_data/config/profession.cfg:173
10496#: ../scourge_data/config/profession.cfg:189
10497#: ../scourge_data/config/profession.cfg:205
10498#: ../scourge_data/config/profession.cfg:221
10499#: ../scourge_data/config/profession.cfg:237
10500#: ../scourge_data/config/profession.cfg:253
10501#: ../scourge_data/config/profession.cfg:269
10502#: ../scourge_data/config/profession.cfg:286
10503#: ../scourge_data/config/profession.cfg:301
10504#: ../scourge_data/config/profession.cfg:316
10505#: ../scourge_data/config/profession.cfg:331
10506#: ../scourge_data/config/profession.cfg:346
10507#: ../scourge_data/config/profession.cfg:363
10508#: ../scourge_data/config/profession.cfg:378
10509#: ../scourge_data/config/profession.cfg:393
10510#: ../scourge_data/config/profession.cfg:408
10511#: ../scourge_data/config/profession.cfg:424
10512#: ../scourge_data/config/profession.cfg:440
10513#: ../scourge_data/config/profession.cfg:456
10514#: ../scourge_data/config/profession.cfg:472
10515#: ../scourge_data/config/profession.cfg:488
10516#: ../scourge_data/config/profession.cfg:504
10517#: ../scourge_data/config/profession.cfg:521
10518#: ../scourge_data/config/profession.cfg:536
10519#: ../scourge_data/config/profession.cfg:552
10520#: ../scourge_data/config/profession.cfg:568
10521#: ../scourge_data/config/profession.cfg:583
10522#: ../scourge_data/config/profession.cfg:598
10523#: ../scourge_data/config/profession.cfg:615
10524#: ../scourge_data/config/profession.cfg:630
10525#: ../scourge_data/config/profession.cfg:677
10526#: ../scourge_data/config/profession.cfg:692
10527#: ../scourge_data/config/profession.cfg:707
10528#: ../scourge_data/config/profession.cfg:722
10529#: ../scourge_data/config/profession.cfg:737
10530#: ../scourge_data/config/profession.cfg:752
10531#: ../scourge_data/config/profession.cfg:767
10532#: ../scourge_data/config/profession.cfg:783
10533#: ../scourge_data/config/profession.cfg:799
10534#: ../scourge_data/config/profession.cfg:846
10535#: ../scourge_data/config/profession.cfg:861
10536#: ../scourge_data/config/profession.cfg:876
10537#: ../scourge_data/config/profession.cfg:891
10538#: ../scourge_data/config/profession.cfg:907
10539#: ../scourge_data/config/profession.cfg:923
10540#: ../scourge_data/config/profession.cfg:970
10541#: ../scourge_data/config/profession.cfg:985
10542#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1000
10543#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1015
10544#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1031
10545#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1047
10546#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1095
10547#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1110
10548#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1125
10549#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1140
10550#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1156
10551#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1172
10552msgid "description goes here"
10553msgstr "Beschreibung fehlt noch"
10554
10555#: ../scourge_data/config/profession.cfg:46
10556msgid "Barbarian"
10557msgstr "Barbar"
10558
10559#: ../scourge_data/config/profession.cfg:61
10560msgid "Elite Berserker"
10561msgstr "Elite-Berserker"
10562
10563#: ../scourge_data/config/profession.cfg:91
10564msgid "Spirit Commander"
10565msgstr "Tatkräftiger Kommandeur"
10566
10567#: ../scourge_data/config/profession.cfg:106
10568msgid "Veteran Warrior"
10569msgstr "Kriegerveteran"
10570
10571#: ../scourge_data/config/profession.cfg:121
10572msgid "Elite Battle-beast"
10573msgstr "Elite-Kampfmaschine"
10574
10575#: ../scourge_data/config/profession.cfg:136
10576msgid "Prime Dominator"
10577msgstr "Höchst angesehener Beherrscher"
10578
10579#: ../scourge_data/config/profession.cfg:151
10580msgid "Champion of Justice"
10581msgstr "Verfechter der Gerechtigkeit"
10582
10583#: ../scourge_data/config/profession.cfg:167
10584msgid "Primus Lictor"
10585msgstr "Oberster Leibwächter"
10586
10587#: ../scourge_data/config/profession.cfg:183
10588msgid "Fighting Guardian of Truth"
10589msgstr "Kämpfender Beschützer der Wahrheit"
10590
10591#: ../scourge_data/config/profession.cfg:199
10592msgid "Supreme Executioner"
10593msgstr "Oberster Scharfrichter"
10594
10595#: ../scourge_data/config/profession.cfg:215
10596msgid "Lightbringer Warrior"
10597msgstr "Lichtbringender Krieger"
10598
10599#: ../scourge_data/config/profession.cfg:231
10600msgid "Learned Battle Master"
10601msgstr "Geschulter Schlachtenmeister"
10602
10603#: ../scourge_data/config/profession.cfg:247
10604msgid "Planar Ally Knight"
10605msgstr "Ritter der Ebenen"
10606
10607#: ../scourge_data/config/profession.cfg:263
10608msgid "Wandering Hand"
10609msgstr "Wandernder Routinier"
10610
10611#: ../scourge_data/config/profession.cfg:280
10612msgid "Mercenary"
10613msgstr "Söldner"
10614
10615#: ../scourge_data/config/profession.cfg:295
10616msgid "Veteran Soldier of Fortune"
10617msgstr "Veteranen-Glücksritter"
10618
10619#: ../scourge_data/config/profession.cfg:310
10620msgid "Elite Old Hand"
10621msgstr "Elite-Routinier"
10622
10623#: ../scourge_data/config/profession.cfg:325
10624msgid "Mastermind Commander"
10625msgstr "Genialer Kommandeur"
10626
10627#: ../scourge_data/config/profession.cfg:340
10628msgid "Assassin"
10629msgstr "Assassine"
10630
10631#: ../scourge_data/config/profession.cfg:357
10632msgid "Master Assassin"
10633msgstr "Meister-Assassine"
10634
10635#: ../scourge_data/config/profession.cfg:372
10636msgid "Spy Mastermind"
10637msgstr "Spionage-Superhirn"
10638
10639#: ../scourge_data/config/profession.cfg:387
10640msgid "Outdoorsman"
10641msgstr "Fährtensucher"
10642
10643#: ../scourge_data/config/profession.cfg:402
10644msgid "Master Ranger"
10645msgstr "Meister-Waldläufer"
10646
10647#: ../scourge_data/config/profession.cfg:418
10648msgid "Elite Wilderness Guard"
10649msgstr "Elite-Wildniswächter"
10650
10651#: ../scourge_data/config/profession.cfg:434
10652msgid "Elite Arcane Ranger"
10653msgstr "Arkaner Elite-Waldläufer"
10654
10655#: ../scourge_data/config/profession.cfg:450
10656msgid "War-called Hermit"
10657msgstr "Kriegsgestählter Einsiedler"
10658
10659#: ../scourge_data/config/profession.cfg:466
10660msgid "Nature's Vengence"
10661msgstr "Rache der Natur"
10662
10663#: ../scourge_data/config/profession.cfg:482
10664msgid "Insane War-Scholar"
10665msgstr "Wahnsinniger Kriegsgelehrter"
10666
10667#: ../scourge_data/config/profession.cfg:498
10668msgid "War-mage"
10669msgstr "Kriegsmagier"
10670
10671#: ../scourge_data/config/profession.cfg:515
10672msgid "Elite War-caster"
10673msgstr "Elite-Kriegsmagier"
10674
10675#: ../scourge_data/config/profession.cfg:530
10676msgid "Battle Mage Savant"
10677msgstr "Gelehrter Kampfmagier"
10678
10679#: ../scourge_data/config/profession.cfg:546
10680msgid "Military chaplain"
10681msgstr "Militärgeistlicher"
10682
10683#: ../scourge_data/config/profession.cfg:562
10684msgid "Celestial Commander"
10685msgstr "Himmlischer Kommandeur"
10686
10687#: ../scourge_data/config/profession.cfg:577
10688msgid "Spirit-bound Fighter"
10689msgstr "Geistlicher Kämpfer"
10690
10691#: ../scourge_data/config/profession.cfg:592
10692msgid "Arcane fighter"
10693msgstr "Arkaner Kämpfer"
10694
10695#: ../scourge_data/config/profession.cfg:609
10696msgid "Arcane Commander"
10697msgstr "Arkaner Kommandeur"
10698
10699#: ../scourge_data/config/profession.cfg:624
10700msgid "Fighting Pedagog"
10701msgstr "Kämpfender Pädagoge"
10702
10703#: ../scourge_data/config/profession.cfg:643
10704msgid "Magician"
10705msgstr "Magier"
10706
10707#: ../scourge_data/config/profession.cfg:648
10708msgid ""
10709"Though dressed with robes and carrying only small or ranged weapons, you "
10710"become a dangerous opponent when you call upon the power of sorcery and "
10711"mysterious energies start flowing around you."
10712msgstr ""
10713"Zwar seid Ihr nur in Roben gekleidet und tragt wenig eindrucksvolle Waffen, "
10714"doch Ihr werdet spätestens dann zu einem gefährlichen Gegner, wenn Ihr die "
10715"Macht der Zauberei einsetzt und mysteriöse Energien um Euch herumzufließen "
10716"beginnen."
10717
10718#: ../scourge_data/config/profession.cfg:671
10719msgid "Apprentice Sorceror"
10720msgstr "Zauberlehrling"
10721
10722#: ../scourge_data/config/profession.cfg:686
10723msgid "Necromantic Sorceror"
10724msgstr "Nekromantischer Zauberer"
10725
10726#: ../scourge_data/config/profession.cfg:701
10727msgid "Sorceror of the Planes"
10728msgstr "Zauberer der Ebenen"
10729
10730#: ../scourge_data/config/profession.cfg:716
10731msgid "Wild One"
10732msgstr "Wilder Kerl"
10733
10734#: ../scourge_data/config/profession.cfg:731
10735msgid "Loreweilder"
10736msgstr "Träger des Wissens"
10737
10738#: ../scourge_data/config/profession.cfg:746
10739msgid "Iron Mage"
10740msgstr "Eisenmagier"
10741
10742#: ../scourge_data/config/profession.cfg:761
10743msgid "Soulshard"
10744msgstr "Seelenscherbe"
10745
10746#: ../scourge_data/config/profession.cfg:777
10747msgid "Severed Spirit"
10748msgstr "Abgespaltener Geist"
10749
10750#: ../scourge_data/config/profession.cfg:793
10751msgid "Devotee of Rhun"
10752msgstr "Anhänger von Rhun"
10753
10754#: ../scourge_data/config/profession.cfg:813
10755msgid "Healer"
10756msgstr "Heiler"
10757
10758#: ../scourge_data/config/profession.cfg:818
10759msgid ""
10760"Healers can be found everywhere: from the dark peace of the forests to the "
10761"roaring desperation of the battlefields.||Bringing the power of the spirit "
10762"group to the world, you are the actual connection between the desolation of "
10763"the earth and the harmony of the heaven."
10764msgstr ""
10765"Heiler sind überall zu finden: Vom dunklen Frieden der Wälder bis hin zur "
10766"stürmischen Verzweiflung der Schlachtfelder.||Als Überbringer des Geistes in "
10767"die Welt seid Ihr die eigentliche Verbindung zwischen der Trostlosigkeit der "
10768"Erde und der Harmonie des Himmels."
10769
10770#: ../scourge_data/config/profession.cfg:840
10771msgid "Clerical Aide"
10772msgstr "Klerikergehilfe"
10773
10774#: ../scourge_data/config/profession.cfg:855
10775msgid "Master Cleric"
10776msgstr "Meisterkleriker"
10777
10778#: ../scourge_data/config/profession.cfg:870
10779msgid "Battle Priest"
10780msgstr "Kampfpriester"
10781
10782#: ../scourge_data/config/profession.cfg:885
10783msgid "Traveling Medic"
10784msgstr "Reisender Arzt"
10785
10786#: ../scourge_data/config/profession.cfg:901
10787msgid "Nature's Ally"
10788msgstr "Verbündeter der Natur"
10789
10790#: ../scourge_data/config/profession.cfg:917
10791msgid "Battleborn Healer"
10792msgstr "Kriegsheiler"
10793
10794#: ../scourge_data/config/profession.cfg:936
10795msgid "Scholar"
10796msgstr "Gelehrter"
10797
10798#: ../scourge_data/config/profession.cfg:941
10799msgid ""
10800"Spending most of your youth studying lore and arcane secrets, you became one "
10801"of the keepers of the absolute knowledge. Reading ancient scrolls, "
10802"identifying strange creatures and dealing with mystery is what you can do "
10803"best."
10804msgstr ""
10805"Durch Euer Studium der Überlieferungen und arkaner Geheimnisse seid Ihr zu "
10806"einem der Bewahrer des absoluten Wissens geworden. Das Lesen alter Rollen, "
10807"das Identifizieren seltsamer Kreaturen und das Ergründen von Geheimnissen "
10808"ist das, was Ihr am besten könnt."
10809
10810#: ../scourge_data/config/profession.cfg:964
10811msgid "Adjunct"
10812msgstr "Gehilfe"
10813
10814#: ../scourge_data/config/profession.cfg:979
10815msgid "Neophyte Master"
10816msgstr "Meister-Novize"
10817
10818#: ../scourge_data/config/profession.cfg:994
10819msgid "Battlefield Scholar"
10820msgstr "Kampfgelehrter"
10821
10822#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1009
10823msgid "Field Scientist"
10824msgstr "Feldforscher"
10825
10826#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1025
10827msgid "Arcane Study"
10828msgstr "Student des Arkanen"
10829
10830#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1041
10831msgid "Assistant Loremaster"
10832msgstr "Assistierender Meistergelehrter"
10833
10834#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1061
10835msgid "Cutpurse"
10836msgstr "Taschendieb"
10837
10838#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1066
10839msgid ""
10840"Born in shadows and dressed with darkness you sneak through dungeons "
10841"corridors like a doubt in the mind.||Even the smallest blade in your hands "
10842"becomes a perfect tool to force locks and cut bags and... throats if needed."
10843msgstr ""
10844"Im Schatten geboren und in Dunkelheit gekleidet schleicht Ihr durch "
10845"Höhlengänge, wie ein rasch verfliegender Gedanke.||In Euren Händen wird "
10846"selbst das kleinste Messer zum perfekten Werkzeug, um Schlösser zu knacken "
10847"und Säcke sowie Kehlen aufzuschlitzen."
10848
10849#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1089
10850msgid "Thief"
10851msgstr "Schurke"
10852
10853#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1104
10854msgid "Master Thief"
10855msgstr "Meisterschurke"
10856
10857#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1119
10858msgid "Assassin in Training"
10859msgstr "Assassine in Ausbildung"
10860
10861#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1134
10862msgid "Gutter-sage"
10863msgstr "Gossenweiser"
10864
10865#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1150
10866msgid "Rouge Magician"
10867msgstr "Schurkenmagier"
10868
10869#: ../scourge_data/config/profession.cfg:1166
10870msgid "Underworld Spellcaster"
10871msgstr "Unterweltmagier"
10872
10873#: ../scourge_data/config/map.cfg:27
10874msgid "Pale weeds grow over these ancient walls"
10875msgstr "Blasse Kräuter überwachsen diese uralten Wände."
10876
10877#: ../scourge_data/config/map.cfg:30
10878msgid "The walls crumble with age, yet appear sturdy"
10879msgstr "Die alten Wände bröckeln, scheinen jedoch sehr robust zu sein."
10880
10881#: ../scourge_data/config/map.cfg:33
10882msgid "Dark limestone walls mark these corridors"
10883msgstr "Dunkle Kalksteinwände begrenzen diese Gänge."
10884
10885#: ../scourge_data/config/map.cfg:39
10886msgid "It appears to be a thick wooden door"
10887msgstr "Es scheint eine dicke Holztür zu sein."
10888
10889#: ../scourge_data/config/map.cfg:42
10890msgid "A dungeon door made of wood"
10891msgstr "Eine Kerkertür aus Holz."
10892
10893#: ../scourge_data/config/map.cfg:45
10894msgid "The aged oak door is scarred by knife points and torch flame"
10895msgstr "Die alte Eichentür ist mit Messereinschnitten und Brandspuren übersät."
10896
10897#: ../scourge_data/config/map.cfg:51
10898msgid "The door frames seem to be made of some hard wood"
10899msgstr "Der Türrahmen scheint aus aus hartem Holz gefertigt zu sein."
10900
10901#: ../scourge_data/config/map.cfg:54
10902msgid "The wood around the doors is reinforced by metal nails"
10903msgstr "Der Holzrahmen um die Türen ist mit Metallnägeln verstärkt."
10904
10905#: ../scourge_data/config/map.cfg:60
10906msgid "A torch blazes nearby"
10907msgstr "Eine Fackel lodert in der Nähe."
10908
10909#: ../scourge_data/config/map.cfg:63
10910msgid "The light is firmly attached to the wall, you cannot get it"
10911msgstr "Das Licht ist fest mit der Wand verbunden, Ihr bekommt es nicht los."
10912
10913#: ../scourge_data/config/map.cfg:66
10914msgid "It is a burning torch"
10915msgstr "Es ist eine brennende Fackel."
10916
10917#: ../scourge_data/config/map.cfg:72
10918msgid "A large wooden board that describes available missions"
10919msgstr "Eine große Holztafel, an der verfügbare Missionen angeschlagen sind."
10920
10921#: ../scourge_data/config/map.cfg:75
10922msgid "Click on the board to learn about your missions"
10923msgstr "Klickt auf die Tafel, um etwas über Eure Missionen zu erfahren."
10924
10925#: ../scourge_data/config/map.cfg:78
10926msgid "The corporate 'brains' of S.C.O.U.R.G.E. inc."
10927msgstr "Die unternehmerischen 'Vordenker' der S.C.O.U.R.G.E. GmbH."
10928
10929#: ../scourge_data/config/map.cfg:84
10930msgid "A burning brazier"
10931msgstr "Ein glühendes Kohlebecken."
10932
10933#: ../scourge_data/config/map.cfg:87
10934msgid "A brazier radiates heat nearby"
10935msgstr "Ein nahes Kohlebecken strahlt Hitze aus."
10936
10937#: ../scourge_data/config/map.cfg:93
10938msgid "You see a shiny marble column"
10939msgstr "Ihr seht eine glänzende Marmorsäule."
10940
10941#: ../scourge_data/config/map.cfg:96
10942msgid "The column supports the ceiling"
10943msgstr "Die Säule trägt die Decke."
10944
10945#: ../scourge_data/config/map.cfg:102
10946msgid "This teleporter is here courtesy of the management"
10947msgstr ""
10948"Dieser Teleporter wurde freundlicherweise von der Unternehmensführung zur "
10949"Verfügung gestellt."
10950
10951#: ../scourge_data/config/map.cfg:105
10952msgid "This teleporter can take you back to headquarters"
10953msgstr "Dieser Teleporter führt Euch zum Hauptquartier zurück."
10954
10955#: ../scourge_data/config/map.cfg:108
10956msgid "It is a teleporter"
10957msgstr "Es ist ein Teleporter."
10958
10959#: ../scourge_data/config/map.cfg:114
10960msgid "These stairs lead to another level"
10961msgstr "Diese Treppe führt auf eine andere Ebene."
10962
10963#: ../scourge_data/config/map.cfg:117
10964msgid "Stairs leading into darkness"
10965msgstr "Stufen, die in die Dunkelheit führen."
10966
10967#: ../scourge_data/config/map.cfg:120
10968msgid "You see a flight of stairs"
10969msgstr "Ihr seht eine Treppe."
10970
10971#: ../scourge_data/config/map.cfg:126
10972msgid "It's a rusty lever."
10973msgstr "Es ist ein rostiger Hebel."
10974
10975#: ../scourge_data/config/map.cfg:129
10976msgid "It is best to leave that alone."
10977msgstr "Es ist am besten, das in Ruhe zu lassen."
10978
10979#: ../scourge_data/config/map.cfg:132
10980msgid "Touch it: it may add new germs to your collection."
10981msgstr ""
10982"Berührt ihn: Es werden sich bestimmt ein paar neue Bakterien auf Euch "
10983"ansiedeln."
10984
10985#: ../scourge_data/config/map.cfg:138
10986msgid "It's a calm pool of liquid radiating energy."
10987msgstr "Es ist ein ruhiges Becken voll flüssiger strahlender Energie."
10988
10989#: ../scourge_data/config/map.cfg:141
10990msgid "It appears to be a shallow pool of liquid."
10991msgstr "Es scheint ein flaches Becken mit Flüssigkeit zu sein."
10992
10993#: ../scourge_data/config/map.cfg:147
10994msgid "This teleporter smells faintly of sulphur."
10995msgstr "Dieser Teleporter riecht leicht nach Schwefel."
10996
10997#: ../scourge_data/config/map.cfg:150
10998msgid "It is the fabled red teleporter!"
10999msgstr "Es ist der sagenhafte rote Teleporter!"
11000
11001#: ../scourge_data/config/map.cfg:153
11002msgid "Where does this teleporter lead?"
11003msgstr "Wohin führt dieser Teleporter?"
11004
11005#: ../scourge_data/config/map.cfg:159
11006msgid "A sturdy wooden column."
11007msgstr "Eine stabile Holzsäule."
11008
11009#: ../scourge_data/config/map.cfg:165
11010msgid "A rack for our less fortunate guests."
11011msgstr "Eine Streckbank für unsere weniger vom Glück gesegneten Gäste."
11012
11013#: ../scourge_data/config/map.cfg:171
11014msgid "You see dense vegetation."
11015msgstr "Ihr seht ein Dickicht."
11016
11017#: ../scourge_data/config/map.cfg:174
11018msgid "Some plants grow here."
11019msgstr "Hier wachsen einige Pflanzen."
11020
11021#: ../scourge_data/config/map.cfg:180
11022msgid "Old ruins of forgotten kingdoms litter the grounds."
11023msgstr "Alte Ruinen längst vergessener Königreiche bedecken die Erde."
11024
11025#: ../scourge_data/config/map.cfg:183
11026msgid "Moss and lichens grow on these crumbling stones."
11027msgstr "Auf diesen zerbröckelnden Steinen wachsen Moose und Flechten."
11028
11029#: ../scourge_data/config/map.cfg:189
11030msgid "The wisdom of ages is scrawled upon the immense trunk of this tree."
11031msgstr ""
11032"Das Wissen ganzer Zeitalter ist in den gewaltigen Stamm des Baums "
11033"eingraviert."
11034
11035#: ../scourge_data/config/map.cfg:192
11036msgid "You hear a gentle humming coming from the branches of this giant tree."
11037msgstr "Ihr hört ein leises Brummen aus den Ästen des riesigen Baums."
11038
11039#: ../scourge_data/config/map.cfg:195
11040msgid ""
11041"The images upon the gnarled bark of this unusual tree seems to tell stories."
11042msgstr ""
11043"Die Bilder auf der knorrigen Rinde des seltsamen Baums scheinen Geschichten "
11044"zu erzählen."
11045
11046#: ../scourge_data/config/map.cfg:201
11047msgid "A sturdy roof adorns this small cottege."
11048msgstr "Ein robustes Dach ziert die kleine Hütte."
11049
11050#: ../scourge_data/config/book.cfg:5
11051msgid "Treatiese on the Handling of Imps"
11052msgstr "Abhandlung über den Umgang mit Imps"
11053
11054#: ../scourge_data/config/book.cfg:7
11055msgid ""
11056"There are those who claim that great accomplishments can be achieved by "
11057"harnessing the energies of Imps."
11058msgstr ""
11059"Es gibt einige, die behaupten, dass das Nutzen der Energien von Imps große "
11060"Errungenschaften ermöglicht."
11061
11062#: ../scourge_data/config/book.cfg:11
11063msgid "Hiking the Dimension of Excrutiating Nausia"
11064msgstr "Ein Führer durch die Dimension der Entsetzlichen Übelkeit"
11065
11066#: ../scourge_data/config/book.cfg:14
11067msgid "Be sure to bring a paper bag."
11068msgstr "Stellt sicher, dass Ihr eine Brechtüte zur Hand habt."
11069
11070#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:54
11071msgid ""
11072"The fabric of $night lightens.||Our duty is soon at an end.||We have been "
11073"$waiting for you."
11074msgstr ""
11075"Das Dunkel der $Nacht lichtet sich.||Unsere Aufgabe wird bald zu Ende "
11076"gehen.||Wir haben Euch $erwartet."
11077
11078#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:56
11079msgid "I am at a loss for words."
11080msgstr "Mir kommen keine Worte in den Sinn."
11081
11082#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:57
11083msgid "The endless patience of Amod is like echoing crash of a waterfall."
11084msgstr ""
11085"Die unendliche Geduld von Amod gleicht dem widerhallenden Tosen eines "
11086"Wasserfalls."
11087
11088#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:58
11089msgid "Your world... it's too bright."
11090msgstr "Eure Welt... sie ist zu hell."
11091
11092#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:59
11093msgid "night"
11094msgstr "Nacht"
11095
11096#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:60
11097msgid ""
11098"We keep watch in the night while $they sleep.||Disturbances are not "
11099"tolarated.||All $intruders have been nutralized."
11100msgstr ""
11101"Wir halten Wache in der Nacht, während $sie schlafen.||Störungen werden "
11102"nicht toleriert.||Alle $Eindringlinge sind neutralisiert worden."
11103
11104#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:61
11105msgid "waiting,wait"
11106msgstr "erwartet,erwartete,erwarteten,warten"
11107
11108#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:62
11109msgid ""
11110"Yes. $Our charter in your world is to ensure nothing disturbs $their "
11111"slumber. When the time has come for the awakening, new heroes would come "
11112"searching for help.||Now the winding threads of knowledge speak of a new "
11113"spring in the spaces of Arcanum. The time is here..."
11114msgstr ""
11115"Ja. $Unser Privileg in dieser Welt ist es sicherzustellen, dass niemand "
11116"$ihren Schlummer stört. Wenn die Zeit des Erwachens gekommen ist, werden "
11117"neue, nach Hilfe suchende Helden erscheinen.||Und nun sprechen die "
11118"verschlungenen Fäden des Wissens von einem neuen Frühling in den Weiten von "
11119"Arcanum. Es ist soweit..."
11120
11121#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:63
11122msgid "they,They,their"
11123msgstr "ihr,ihre,ihren,Sie,ihres,ihrem"
11124
11125#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:64
11126msgid ""
11127"You know who stirs even now beyond those doors...||Many years have they "
11128"spent frozen in the voids of death. All the while, hope glimmered like a "
11129"distant star above their black sea of sleep.||Their time is now, and $our "
11130"return to the homelands is near."
11131msgstr ""
11132"Ihr wisst, wer sich genau jetzt hinter diesen Türen rührt...||Viele Jahre "
11133"haben sie eingefroren in der Leere des Todes verbracht. In all dieser Zeit "
11134"glomm die Hoffnung wie ein fernes Gestirn über dem schwarzen Meer ihres "
11135"Schlafes.||Nun bricht ihre Zeit an, und $unsere Rückkehr in die Heimat ist "
11136"nah."
11137
11138#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:65
11139msgid "intruder,intruders"
11140msgstr "Eindringling,Eindringlings,Eindringlinge,Eindringlingen"
11141
11142#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:66
11143msgid ""
11144"...there have been a few who tried... through the years...||...our records "
11145"are incomplete, I'm afraid... but let's just say, all attempts have been "
11146"unsuccessful.||$They sleep in the same peace now as when they first entered "
11147"their voluntary entombment.||$We watch and serve. That is our duty."
11148msgstr ""
11149"...es gab ein paar, die es versuchten... während all der Jahre...||...ich "
11150"fürchte, unsere Aufzeichnungen sind unvollständig... aber lasst uns einfach "
11151"sagen, dass alle Versuche erfolglos waren.||$Sie schlafen jetzt ebenso "
11152"friedvoll, wie sie es seit ihrer freiwilligen Beisetzung taten.||$Wir wachen "
11153"und dienen. Das ist unsere Aufgabe."
11154
11155#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:67
11156msgid "We,Our,our"
11157msgstr "Wir,Unser,Unsere,Unseren,unser,unsere,unseren"
11158
11159#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:68
11160msgid ""
11161"We are servants of the most mighty... Leaders of men who hundreds of years "
11162"ago, after many decades of service to humanity, saw betrayal and treachery "
11163"within their own ranks!||Yet  they knew this time would come and these "
11164"catacombs were built earlier in preparation for ...the long night.||We "
11165"Nightwards were part of the construction of the crypt. Magical beings called "
11166"from the dimension of night to loan our talents to the safe-keeping of their "
11167"sleep, until such time...||Well, until now, that is. Hurry, the Nightlord "
11168"awaits!"
11169msgstr ""
11170"Wir sind Diener der Mächtigsten... der Anführer, die vor hunderten von "
11171"Jahren, nach vielen Dekaden im Dienste der Menschheit, Verrat und Heimtücke "
11172"in ihren eigenen Reihen sahen!||Und doch wussten sie, dass jene Zeit kommen "
11173"würde; diese Gewölbe wurden als Vorsorge für die... lange Nacht... bereits "
11174"zuvor erbaut.||Wir Nachtwachen waren an der Errichtung der Gruft beteiligt; "
11175"wir sind magische Geschöpfe, aus der Dimension der Nacht herbeigerufen, um "
11176"dank unserer Talente über ihren Schlaf zu wachen, bis...||Nun, bis jetzt, "
11177"heißt das. Beeilt Euch, der Nachtfürst wartet!"
11178
11179#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:69
11180msgid "Melathor,Melathor of Allovium"
11181msgstr "Melathor,Melathors,Melathor von Allovium, Melathor von Alloviums"
11182
11183#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:70
11184msgid ""
11185"Our charter is not confined to these halls... $they made sure our agents are "
11186"well positioned... like the black roots of the Shade-lilly, $our network of "
11187"servants is wide and long reaching..."
11188msgstr ""
11189"Unsere Tätigkeit ist nicht auf diese Hallen begrenzt... $sie stellten "
11190"sicher, dass unsere Beauftragten gut aufgestellt sind... wie die schwarzen "
11191"Wurzeln der Schattenlilie ist $unser Netzwerk von Dienern umfassend und "
11192"weitreichend..."
11193
11194#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:74
11195msgid ""
11196"Ah, here you are finally. I will spare you the flowery metaphors of my "
11197"minions and get directly to the point. - As an aside I always did love "
11198"humanity's pragmatism... perhaps I'm the only such one of my $kind.||I "
11199"assume you know in $whose crypts of hibernation you tread? I assume you "
11200"understand $what is expected of you?||The unholy presence of the demon "
11201"Karzul is clear to me, even though the dark Lord gave a wide berth to these "
11202"sacred halls on his way up. I have finished the incantations and the tombs "
11203"of the $Guardians are ready for the awakening.||All that remains is your "
11204"$consent. Therefore, I must urge you to act quickly, and if you have any "
11205"$questions, ask them now. Once the events of the awakening are underway, you "
11206"will not find $us here. With our charter finished the $nightwards will "
11207"return home."
11208msgstr ""
11209"h, da seid Ihr endlich. Ich werde Euch die blumigen Metaphern meiner "
11210"Günstlinge ersparen und direkt zum Punkt kommen. - Nebenbei habe ich immer "
11211"den Pragmatismus der Menschheit geliebt... vielleicht bin ich diesbezüglich "
11212"der einzige meiner $Art.||Ich nehme an, dass Ihr wisst, durch $wessen Grüfte "
11213"des Tiefschlafs Ihr wandelt? Ich nehme an, dass Ihr versteht, $was von Euch "
11214"erwartet wird?||Die unheilige Gegenwart des Dämons Karzul ist deutlich, "
11215"obwohl der finstere Fürst auf seinem Weg aufwärts einen weiten Bogen um "
11216"diese heiligen Hallen nahm. Ich habe die Zauberformeln gewirkt  und die "
11217"Grabstätten der $Hüter sind bereit für das Erwachen.||Alles, was noch "
11218"bleibt, ist Eure $Zustimmung. Daher muss ich Euch drängen, schnell zu "
11219"handeln, und solltet Ihr noch irgendwelche $Fragen haben, stellt sie jetzt. "
11220"Ist das Erwachen einmal in die Wege geleitet, werdet Ihr $uns nicht mehr "
11221"hier vorfinden. Mit der Erfüllung unserer Aufgabe werden die $Nachtwachen "
11222"heimkehren."
11223
11224#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:75
11225msgid "I haven't time for idle chatter."
11226msgstr "Ich habe keine Zeit für nutzloses Geschwätz."
11227
11228#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:77
11229msgid ""
11230"The story goes something like this:||Hundreds of years ago, after the defeat "
11231"of an invasion of demons, a group of heroes banded together to form the "
11232"order that came to be called the Guardians of the Realm.||Though mostly a "
11233"peace-keeping force, they also concerned themselves with the preservation of "
11234"all knowledge of their age. Among other things, they build several libraries "
11235"around the world to house the rare books in which the Guardians recorded "
11236"known history, astronomy and all other sciences and magic they learned. "
11237"Their hope was to pass on their vast body of knowledge and let future "
11238"generations know how to deal with another war should the $Abyss invade "
11239"again.||Sadly, before their work could be completed, in a final and "
11240"cataclysmic battle, the demons destroyed them all...||However, the guardians "
11241"have long prophesied their doom and took precautions against such events. "
11242"With their destruction all but assured they retired to these halls and "
11243"entered a death-like state of frozen $preservation."
11244msgstr ""
11245"Die Geschichte ist ungefähr diese:||Vor tausenden von Jahren, nach dem "
11246"Zurückschlagen einer Dämoneninvasion, tat sich eine Gruppe von Helden "
11247"zusammen, um den Orden zu begründen, den wir heute Hüter des Reiches "
11248"nennen.||Obwohl sie hauptsächlich eine friedensbewahrende Macht waren, "
11249"kümmerten sie sich auch um die Konservierung allen Wissens ihrer Zeit. Unter "
11250"anderem errichteten sie mehrere Bibliotheken auf der ganzen Welt, um die "
11251"Bücher unterzubringen, in denen die Hüter die ihnen bekannte Geschichte, "
11252"astronomische Erkenntnisse und jegliches andere wissenschaftliche und "
11253"magische Wissen aufzeichneten. Es war ihre Hoffnung, dieses gewaltige Wissen "
11254"an kommende Generationen weiterzugeben, so dass diese wissen würden, wie "
11255"einer weiteren Invasion aus der $Hölle beizukommen wäre.||Bevor sie ihre "
11256"Arbeit fertigstellen konnten, wurden alle Bücher in einer endgültigen und "
11257"katastrophalen Schlacht von den Dämonen zerstört...||Jedoch hatten die Hüter "
11258"ihren Untergang vorhergesehen und Vorsorge bezüglich solcher Ereignisse "
11259"getroffen. Mit ihrer praktisch sicheren Vernichtung zogen sie sich in diese "
11260"Hallen zurück und traten in einen Zustand todesähnlicher $Konservierung ein."
11261
11262#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:79
11263msgid ""
11264"The Abyss? Why, it's humanities ancient foe... the home of all that is evil, "
11265"the land of demons.||Rest assured the demon lord Karzul is not here on some "
11266"kind of sight-seeing tour from his native planes. He will not stop until his "
11267"powers of corruption brought humanity to its knees. Years of war, anarchy "
11268"and famine will follow unless he is stopped."
11269msgstr ""
11270"Die Hölle? Sie ist der Menschheit uralter Feind... die Heimstatt alles "
11271"Bösen, das Land der Dämonen.||Seid Euch sicher, dass der Dämonenfürst Karzul "
11272"nicht auf eine kleine Butterfahrt aus seiner Heimatebene hier "
11273"hereingeschneit ist. Er wird nicht einhalten, bis seine verderblichen Kräfte "
11274"die Menschheit in die Knie gerungen haben. Jahre des Krieges, der "
11275"Gesetzlosigkeit und des Hungers werden folgen, sofern er nicht aufgehalten "
11276"wird."
11277
11278#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:81
11279msgid ""
11280"Centuries passed, while $Guardians of the Realm slept in their tombs. It was "
11281"a difficult choice to make, but in the face of overwhelming odds there was "
11282"no better solution.||The demonic horde, thought to have destroyed their most "
11283"feared foes, moved on and after many years of destruction turned on itself.||"
11284"Battles erupted among the Abyssal troops, as ancient fears and jealousies "
11285"flared. While campaigning on the material plane, the relatively weakly "
11286"defended home base of the demon generals was assailed by other even more "
11287"ancient chaotic beings that the demons displaced many eons ago to win their "
11288"thrones in the Abyss. Finally keeping two fronts running became such a "
11289"burden that their hosts were called home where the battle for dominance "
11290"continues to this day. Such is the nature of evil...||Here life slowly "
11291"returned to its normal, peaceful pace. The Guardians stayed interred since "
11292"there was no reason for their resurrection in a now tame world.||But all "
11293"that changed with rise of the demon lord Karzul.||It is not clear to me how "
11294"he managed to bring so much of his infernal power forth into your land... "
11295"Nevertheless, the time is now. The Guardians are ready to come to life "
11296"again. All we need is a group of heroes to $call on them."
11297msgstr ""
11298"Jahrhunderte verstrichen, während die $Hüter des Reiches in ihren Gräbern "
11299"schliefen. Es war schwierig gewesen, diese Entscheidung zu treffen, aber "
11300"angesichts der erdrückenden Aussichten stand keine bessere Lösung zur "
11301"Verfügung.||Die dämonischen Horden zogen weiter, im Glauben, ihren "
11302"Angstfeind vernichtet zu haben, und wendeten sich nach vielen Jahren der "
11303"Zerstörung schließlich gegeneinander.||Zwischen den Scharen der Hölle "
11304"brachen Kämpfe aus, als alte Bangnisse und Eifersüchte wieder aufloderten. "
11305"Während sie auf der stofflichen Ebene Krieg führten, wurde die relativ "
11306"schwach verteidigte Heimatbasis der dämonischen Feldherren von anderen, noch "
11307"älteren Geschöpfen des Chaos bestürmt, welche die Dämonen vor Zeitaltern "
11308"vertrieben hatten, um ihre Throne in der Hölle zu besteigen. Schließlich "
11309"wurde der Zweifrontenkrieg zu einer derartigen Belastung, dass die Armeen "
11310"heimgerufen wurden, wo der Krieg um die Vorherrschaft bis heute anhält. Dies "
11311"ist die Natur des Bösen...||Das Leben hier kehrte allmählich zu seinem "
11312"normalen, friedvollen Gang zurück. Die Hüter blieben bestattet, da es in "
11313"einer zu jenem Zeitpunkt ruhigen Welt keinen Grund für ihre "
11314"Wiederauferstehung gab.||Doch all das änderte sich mit dem Emporkommen des "
11315"Dämonenfürsten Karzul.||Es erschließt sich mir nicht, wie er es schaffte, so "
11316"viel seiner teuflischen Macht in Euer Land zu ergießen... Was auch immer, es "
11317"ist soweit. Die Hüter sind bereit, erneut zum Leben zu erwachen. Alles, was "
11318"wir brauchen, ist eine Gruppe von Helden, die sich an sie $wendet."
11319
11320#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:83
11321msgid ""
11322"Your world is in mortal danger. Karzul even now is preparing... scheming to "
11323"bring civilization to an end. He will not rest until all of the world's "
11324"leader serve him. And to this end he will do anything: start wars, incite "
11325"religious riots, burn towns, fail crops, anything. Your only chance is to "
11326"defeat him while he is gathering his might, here at the monastery.||I would "
11327"think you have maybe an hour... maybe less. Soon he will use whatever "
11328"conduit he has established to his native plane of the $Abyss to refuel on "
11329"infernal energies and begin to spread darkness and pain.||However, powerful "
11330"as you are, you cannot hope to defeat him. The $Guardians of the Realm "
11331"foresaw this and built these crypts to while away their time, until heroes "
11332"like yourself call on them in their hour of need. If summoned, they will "
11333"return from their long night of death-like rest to fight on your side "
11334"against Karzul.||In order for the $Guardians to reappear all I need is for "
11335"you to $call on them."
11336msgstr ""
11337"Eure Welt ist in tödlicher Gefahr. Karzul bereitet sich in diesem Moment "
11338"vor... das Ende aller Zivilisation planend. Er wird nicht ablassen, bis alle "
11339"Anführer dieser Welt ihm dienen. Und dazu wird er alles unternehmen: Kriege "
11340"starten, religiöse Aufruhr schüren, Städte niederbrennen, die Ernte "
11341"ausbleiben lassen, einfach alles. Eure einzige Chance besteht darin, ihn zu "
11342"schlagen, während er hier in diesem Kloster an Macht gewinnt.||Ich schätze, "
11343"dass Ihr vielleicht eine Stunde habt... vielleicht auch weniger. Bald wird "
11344"er seine wie auch immer geartete Verbindung zu seiner Heimatebene der $Hölle "
11345"nutzen, um teuflische Energien aufzunehmen und mit der Verbreitung von "
11346"Finsternis und Pein zu beginnen.||So schlagkräftig Ihr auch seid, könnt Ihr "
11347"nicht davon ausgehen, ihn bezwingen zu können. Die $Hüter des Reiches sahen "
11348"dies voraus und errichteten diese Grüfte, um Zeit verstreichen zu lassen, "
11349"bis Helden wie Ihr sie in der entscheidenden Stunde ersuchen würden. Einmal "
11350"herbeigerufen, werden sie aus der langen, todesgleichen Rast zurückkehren, "
11351"um an Eurer Seite gegen Karzul zu streiten.||Um die $Hüter wiedererscheinen "
11352"zu lassen, ist alles, was ich brauche, dass Ihr Euch an sie $wendet."
11353
11354#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:85
11355msgid ""
11356"Here is how this works: as you may already know, pending their destruction "
11357"the $Guardians of the Realm willingly entered hibernation.||In reality a "
11358"deal with Death was struck. Death being eternal miser grants no escape only "
11359"delays... Therefore it was decided that should the $Guardians ever need to "
11360"return, given their past record of heroism - a fact that even wowed Death a "
11361"bit - will be granted one leave of absence with the understanding that they "
11362"will voluntarily return to Death's domain once their work was done.||"
11363"However, in order for Death to agree to this rather unusual pact, he "
11364"required that the reasons for calling the Guardians back be a genuine, "
11365"honest-to-god end-of-world scenario. - As I'm sure you can see, for rather "
11366"obvious reasons the end of the world would profit Death's business greatly "
11367"but would not be grounds for a sustainable venture. - As such, he required "
11368"that a new group of heroes consent to putting their own lives in escrow for "
11369"the duration of the Guardian's stay. Were they to somehow break their "
11370"promise, Death would claim you in their stead.||The $Guardians made me "
11371"promise to impress upon you their resolve to remain true to their word. As "
11372"they once willingly entered hibernation, so will they again stand under "
11373"Death's banner when the time comes.||So what say you? $Consent now and call "
11374"on the $Guardians of the Realm to aid your battle against humanity's "
11375"greatest foe."
11376msgstr ""
11377"Es läuft folgendermaßen ab: Wie Ihr vielleicht bereits wisst, begaben sich "
11378"die $Hüter des Reiches, ihrer Auslöschung entgegensehend, willentlich in den "
11379"Tiefschlaf.||Tatsächlich wurde ein Pakt mit dem Tod geschlossen. Der ewig "
11380"geizige Tod gewährt niemandem die Flucht, nur einen Aufschub... Es wurde "
11381"daher entschieden, dass, sollten die $Hüter jemals zurückkehren müssen, "
11382"ihnen in Betracht ihrer heroischen Bilanz - einer Tatsache, die selbst den "
11383"Tod ein wenig begeisterte - eine einmalige Abwesenheit gestattet würde unter "
11384"der Voraussetzung, dass sie nach getanem Werk freiwillig in die Domäne des "
11385"Todes zurückkehren würden.||Für die Zustimmung zu diesem eher ungewöhnlichen "
11386"Pakt bestand der Tod jedoch darauf, dass der Grund des Zurückrufens der "
11387"Hüter in einem wahrhaften, ehrlichen Weltuntergangs-Szenario besteht. - Wie "
11388"Ihr sicherlich erkennen könnt, wäre das Ende der Welt für den Tod äußerst "
11389"lukrativ, jedoch keine Grundlage für ein zukunftssicheres Unternehmen. - "
11390"Schlechthin verlangte er,  dass eine neue Gruppe von Helden zustimmen solle, "
11391"ihr Leben während des Aufenthalts der Hüter zu verpfänden. Sollten diese in "
11392"irgendeiner Weise ihr Versprechen nicht einhalten, würde der Tod Eure Leben "
11393"anstatt der ihrigen einfordern.||Die $Hüter nahmen mir das Versprechen ab, "
11394"Euch ihre Entschlossenheit einzuschärfen, ihr Wort zu halten. Wie sie einst "
11395"aus freien Stücken in den Tiefschlaf gingen, so werden sie unter dem Banner "
11396"des Todes wiederauferstehen, wenn die Zeit gekommen ist.||Na und, sagt Ihr? "
11397"$Willigt jetzt ein und appelliert an die $Hüter des Reiches, so dass sie "
11398"Euch in der Schlacht gegen den größten Widersacher der Menschheit beistehen."
11399
11400#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:87
11401msgid ""
11402"Good... good... just as I expected. Your names have been recorded and your "
11403"lives have been bound to the $Guardians'.||I will now release them from "
11404"their long years of slumber, and then my Nightwards and I will return home. "
11405"||May Regbreon the Greatest Shade aid you in combat!...||When you are $ready "
11406"I can teleport you back to the surface where even now the $Guardians await "
11407"your final command."
11408msgstr ""
11409"Gut... gut... das habe ich erwartet. Eure Namen sind aufgezeichnet und Eure "
11410"Leben an die der $Hüter gebunden worden.||Ich werde sie nun aus ihren langen "
11411"Jahren des Schlummers erwecken, und meine Nachtwachen werden heimkehren.||"
11412"Möge Regbreon, der Größte Totengeist, euch im Kampf beistehen!...||Wenn Ihr "
11413"$bereit seid, kann ich Euch zur Oberfläche zurückteleportieren, wo die "
11414"$Hüter Eurer Anweisungen harren."
11415
11416#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:91
11417msgid ""
11418"We are Nightwards... magical beings from the realm of shades. We are "
11419"crafters and artists who draw our inspiration from the sublime ambiguity of "
11420"the shifting shadows of our world. - You may have noticed my kind's "
11421"inability to arrive at a concrete answer...||Once, centuries ago a small "
11422"team of merchants became lost in a trans-dimensional storm and ended up "
11423"shipwrecked in your world, the material realm. It seemed we would spend the "
11424"rest of our long lives here, as we had no means to travel back home. It was "
11425"the $Guardians who came to our aid and stationed us in one of their "
11426"libraries...||Together we spent many years in joint study and finally after "
11427"many false leads researched a way to travel across the planes of existence. "
11428"In this way both of our races benefited, yet humanity today seldom remember "
11429"our ancient alliance.||Still we nightwards always wanted to repay the "
11430"kindness we were shown. In my land, it is said, the only thing longer than "
11431"the lifespan of a nightward, is our ability to remember deeds - be it good "
11432"or evil. When we heard how the $Guardians planned to enter suspended "
11433"animation on the eve of their unavoidable catastrophy, we journeyed back and "
11434"were honored to be chosen as the keepers of their peace.||Most of us stayed "
11435"here to guard the crypts from invaders, however a few of us were stationed "
11436"around your world as information gatherers wearing a variety of disguises... "
11437"perhaps you met $some of us?"
11438msgstr ""
11439"Wir sind Nachtwachen... magische Wesen aus dem Schattenreich. Wir sind "
11440"Handwerker und Künstler, die ihre Inspiration aus der erhabenen "
11441"Vieldeutigkeit der sich stets wandelnden Schatten unserer Welt beziehen. - "
11442"Euch mag die Unfähigkeit meiner Art aufgefallen sein, zu schlüssigen "
11443"Antworten zu gelangen...||Einst, vor Jahrhunderten, verscholl eine Gruppe "
11444"Kaufleute in einem transdimensionalen Sturm und strandete in Eurem Reich, "
11445"der stofflichen Welt. Es hatte den Anschein, als würden wir hier den Rest "
11446"unserer langen Leben verbringen, da uns keine Möglichkeit der Rückkehr "
11447"offenstand. Es waren die $Hüter, die uns zur Hilfe kamen und uns in einer "
11448"ihrer Bibliotheken aufstellten...||Gemeinsam verbrachten wir viele Jahre mit "
11449"Studien und erforschten letztendlich, nach vielen Sackgassen und falschen "
11450"Fährten, einen Weg, zwischen den Ebenen der Existenz zu reisen. Beide Rassen "
11451"profitierten davon, doch erinnert sich die Menschheit heute nur selten "
11452"unserer alten Allianz.||Trotzdem wünschten wir Nachtwachen stets die "
11453"Gefälligkeit zu erwidern, die uns zuteil wurde. In meinem Land sagt man, "
11454"dass die einzige Sache, die länger als das Leben einer Nachtwache währt, "
11455"unsere Fähigkeit ist, uns Taten zu merken - seien sie gut oder böse. Als wir "
11456"vernahmen, dass die $Hüter am Vorabend ihres unausweichlichen Verhängnisses "
11457"planten, in einen Zustand des unterbrochenen Lebens überzugehen, reisten wir "
11458"zurück und wurden geehrt, als Bewacher ihres Friedens erwählt zu sein.||Die "
11459"meisten von uns blieben hier, um die Gruft vor Eindringlingen zu schützen, "
11460"einige jedoch wurden als Informationsbeschaffer rund um Eure Welt "
11461"stationiert, wobei wir uns auf verschiedene Weisen tarnten... vielleicht "
11462"habt Ihr $einige von uns getroffen?"
11463
11464#: ../scourge_data/maps/chapter122.cfg:93
11465msgid ""
11466"Yes, yes... you know of whom I speak...||That's right Melathor of Allovium "
11467"is in fact not a deep-elf, but a disguised nightward. He is one of our "
11468"oldest and best agents in the field. Melathor, or Narglum as he is really "
11469"called, was part of the original team of nightwards who spent time with the "
11470"$Guardians. He is much more ancient than he admits... he claims it is his "
11471"potions that give him this unnatural longevity, though most of us doubt the "
11472"truth of this.||Narglum notified us of your progress through your various "
11473"ordeals. Even early on he claimed to know that you were the ones... the ones "
11474"to reawaken the $Guardians.||So don't prove him wrong! The time is now for "
11475"your $consent and the reawakening of the $Guardians of the Realm, our "
11476"ancient protectors."
11477msgstr ""
11478"Ja, ja... Ihr wisst, von wem ich rede...||Es stimmt, dass Melathor von "
11479"Allovium in der Tat kein Tiefenelf ist, sondern eine getarnte Nachtwache. Er "
11480"ist einer unserer ältesten und besten Mittelsmänner im Einsatz. Melathor, "
11481"oder Narglum, wie er wirklich heißt, gehörte der ursprünglichen Gruppe um "
11482"die $Hüter an. Er ist sehr viel bejahrter, als er zugibt... er behauptet, es "
11483"seien seine Tränke, welche ihm seine unnatürliche Langlebigkeit ermöglichen, "
11484"wobei die meisten von uns daran zweifeln.||Narglum hielt uns über Euren "
11485"Fortschritt während Eurer Abenteuer auf dem Laufenden. Schon früh "
11486"beanspruchte er, dass Ihr die Richtigen seiet... jene, die die $Hüter "
11487"wiedererwecken würden.||Lasst ihn nicht falsch liegen! Die Zeit für Eure "
11488"$Zustimmung ist jetzt, für die Wiedererweckung der $Hüter des Reiches, "
11489"unserer uralten Beschützer."
11490
11491#: ../scourge_data/maps/library.cfg:4
11492msgid "Zorna the Healer"
11493msgstr "Zorna, der Heiler"
11494
11495#: ../scourge_data/maps/library.cfg:12
11496msgid "Kazna the Merchant"
11497msgstr "Kazna, der Händler"
11498
11499#: ../scourge_data/maps/library.cfg:20
11500msgid "Mirna the Magics Trainer"
11501msgstr "Mirna, der Magietrainer"
11502
11503#: ../scourge_data/maps/library.cfg:28
11504msgid "Zurna the Defense Trainer"
11505msgstr "Zurna, der Verteidigungstrainer"
11506
11507#: ../scourge_data/maps/library.cfg:37
11508msgid "Feel at home in the $ancient library of $Gormoril, traveler!"
11509msgstr ""
11510"Fühlt Euch wie zu Hause in der $alten Bibliothek von $Gormoril, Reisender!"
11511
11512#: ../scourge_data/maps/library.cfg:38
11513msgid "Welcome to $Gormoril!"
11514msgstr "Willkommen in $Gormoril!"
11515
11516#: ../scourge_data/maps/library.cfg:40 ../scourge_data/maps/itemsum.cfg:4
11517#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:197 ../scourge_data/maps/hq.cfg:257
11518#: ../scourge_data/maps/invader.cfg:4 ../scourge_data/maps/library31.cfg:167
11519#: ../scourge_data/maps/chapter121.cfg:4
11520msgid "Uh, I don't know anything about that..."
11521msgstr "Oh, ich weiß überhaupt nichts darüber..."
11522
11523#: ../scourge_data/maps/library.cfg:41
11524msgid "You should ask Sabien the Mage... perhaps he knows of what you speak..."
11525msgstr ""
11526"Ihr solltet Sabien, den Magier fragen... vielleicht weiß er, worüber Ihr "
11527"sprecht."
11528
11529#: ../scourge_data/maps/library.cfg:42
11530msgid "ancient,Gormoril"
11531msgstr ""
11532"alte,alten,altes,alter,uralte,uralten,uraltes,uralter,Gormoril,Gormorils"
11533
11534#: ../scourge_data/maps/library.cfg:43
11535msgid ""
11536"This underground library was founded thousands of years ago by an order "
11537"called the $Guardians of the Realm. Within it they tried to preserve all the "
11538"knowledge of their age. Many of the $books you see around you are priceless "
11539"volumes... Please try to be aware of this as you move around."
11540msgstr ""
11541"Diese unterirdische Bibliothek wurde vor tausenden von Jahren von einem "
11542"Orden, genannt $Hüter des Reiches, gegründet. Diese versuchten in ihr alles "
11543"Wissen ihrer Zeit zu konservieren. Viele der $Bücher, die Ihr hier seht, "
11544"sind unbezahlbare Werke... Bitte seid Euch dessen bewusst, wenn Ihr Euch "
11545"hier bewegt."
11546
11547#: ../scourge_data/maps/library.cfg:44 ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:36
11548#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:245
11549msgid "Guardians,Realm"
11550msgstr "Hüter,Hütern,Reich,Reichs"
11551
11552#: ../scourge_data/maps/library.cfg:45
11553msgid ""
11554"They were an ancient peace-keeping force. Sadly all of them were destroyed "
11555"in the final battle against the forces of darkness. $Sabien would know more "
11556"about them."
11557msgstr ""
11558"Sie waren eine alte friedenswahrende Macht. Leider wurden alle von ihnen in "
11559"der endgültigen Schlacht gegen die Mächte der Finsternis vernichtet. $Sabien "
11560"weiß mit Sicherheit mehr über sie."
11561
11562#: ../scourge_data/maps/library.cfg:46
11563msgid "library,books"
11564msgstr "Bücherei,Bücher,Büchern"
11565
11566#: ../scourge_data/maps/library.cfg:47
11567msgid ""
11568"Some of the books are magical and all of them rare. Throughout the ages, "
11569"various thinkers, scholars and seers called the library of $Gormoril their "
11570"home. Our current master $Sabien is a high level mage."
11571msgstr ""
11572"Einige der Bücher sind magisch und alle sind sie selten. Im Laufe der "
11573"Zeitalter haben viele Denker, Gelehrte und Seher die Bibliothek von "
11574"$Gormoril als ihr Zuhause betrachtet. Unser momentaner Vorsteher $Sabien ist "
11575"ein hochstufiger Magier."
11576
11577#: ../scourge_data/maps/library.cfg:48
11578msgid "Sabien,Sabien's"
11579msgstr "Sabien,Sabiens"
11580
11581#: ../scourge_data/maps/library.cfg:49
11582msgid ""
11583"We don't actually know much about him. Mostly he spends is time in $research "
11584"on the fourth level. A word of caution, however: some of the library levels "
11585"have been infested with monsters as of late. We know not where they came "
11586"from and Sabien doesn't seem to mind them much. I'm sure that for heroes of "
11587"your rank, they will be but a minor irritation."
11588msgstr ""
11589"Wir wissen eigentlich nicht viel über ihn. Den Großteil seiner Zeit "
11590"verbringt er auf der vierten Ebene mit $Forschungen. Hier sei ein Wort der "
11591"Warnung angebracht: Einige der Ebenen der Bibliothek sind kürzlich durch "
11592"Monster heimgesucht worden. Wir wissen nicht, woher sie kamen und Sabien "
11593"scheint es nicht besonders zu kümmern. Ich bin mir sicher, dass es für "
11594"Helden Eures Ranges nur eine kleine Irritation darstellen wird."
11595
11596#: ../scourge_data/maps/library.cfg:50 ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:147
11597#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:74
11598msgid "research"
11599msgstr "Forschung,Forschungen"
11600
11601#: ../scourge_data/maps/library.cfg:51
11602msgid ""
11603"Well, as you can imagine, there is much to learn, what with all these $books "
11604"around. $Sabien's main area of interest appears to be closely tied to a "
11605"$locked door on the fourth level."
11606msgstr ""
11607"Nun, wie Ihr Euch vorstellen könnt, gibt es anbetrachts all der $Bücher hier "
11608"eine ganze Menge zu lernen. $Sabiens Hauptinteresse scheint einer "
11609"$verschlossenen Tür auf der vierten Ebene zu gelten."
11610
11611#: ../scourge_data/maps/library.cfg:52
11612msgid "locked"
11613msgstr "verriegelt,verriegelte,verriegelter,verriegeltes,verriegelten"
11614
11615#: ../scourge_data/maps/library.cfg:53
11616msgid ""
11617"Ask $Sabien what is behind this door... We only suspect and are not $allowed "
11618"to tell..."
11619msgstr ""
11620"Fragt $Sabien, was hinter dieser Tür ist... Wir können nur Vermutungen "
11621"anstellen und es ist uns nicht $erlaubt, darüber zu sprechen..."
11622
11623#: ../scourge_data/maps/library.cfg:54
11624msgid "allowed"
11625msgstr "erlaubt"
11626
11627#: ../scourge_data/maps/library.cfg:55
11628msgid ""
11629"Remember traveler, this is an $ancient place... $Sabien's residence here is "
11630"but a drop in the vast river of time... All of us are watched over by divine "
11631"guardians, but for us in the $library their gaze comes from much closer..."
11632msgstr ""
11633"Bedenkt, Reisender, dass dies ein $alter Ort ist...$Sabiens Aufenthalt hier "
11634"ist nur ein Tropfen im Meer der Zeit... Über jeden von uns wachen die "
11635"heiligen Behüter, aber hier in der $Bibliothek kommt ihr Blick ganz aus der "
11636"Nähe..."
11637
11638#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:12
11639msgid ""
11640"You are the adventurers I've been $warned about?! You must be joking! You "
11641"are old..."
11642msgstr ""
11643"Ihr seid die Abenteurer, vor denen ich $gewarnt wurde?! Ihr müsst Scherze "
11644"machen! Ihr seid alt..."
11645
11646#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:14
11647msgid "The gods have abandoned us, truly..."
11648msgstr "Die Götter haben uns wirklich aufgegeben..."
11649
11650#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:15
11651msgid "What I do... my work... it is a true wonder of nature..."
11652msgstr "Was ich tue... meine Arbeit... ist ein wahres Wunder der Natur..."
11653
11654#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:16
11655msgid "warned"
11656msgstr "gewarnt,gewarnte,gewarnter,gewarntes"
11657
11658#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:17
11659msgid ""
11660"My agents are the $trees themselves! Their very souls bring $me news that my "
11661"moves are being followed by a group of 'heroes'. I guess it must be you, "
11662"although I must say, I expected someone younger... From what that blubbering "
11663"$fool told me I'd have thought I am being chased by $Guardians themselves."
11664msgstr ""
11665"Meine Vermittler sind die $Bäume selbst! Ihre ureigenen Seelen überbringen "
11666"$mir die Nachricht, dass meine Bewegungen von einer Gruppe 'Helden' verfolgt "
11667"werden. Ich schätze, das seid Ihr, obwohl ich sagen muss, dass ich jemand "
11668"jüngeren erwartet hätte... Aus dem, was der plärrende $Trottel mir erzählte, "
11669"hätte ich eher damit gerechnet, von den $Hütern selbst gejagt zu werden."
11670
11671#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:18
11672msgid "fool,Melathor"
11673msgstr "Trottel,Trottels,Melathor,Melathors"
11674
11675#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:19
11676msgid ""
11677"Yes, yes, I was the one who sent Melathor to waylay your little adventuring "
11678"party. Not only did I underestimate your tenacity (which rest assured will "
11679"end here tonight) but I placed too much value of that $molting fool.||"
11680"Although he didn't do too poorly for a guy, already $dead. His only other "
11681"job was to deal with that pest of a wizard, $Sabien. Needless to say he "
11682"managed to fumble both tasks."
11683msgstr ""
11684"Ja, ja, ich war diejenige, die Melathor losschickte, um Eurer kleinen "
11685"Abenteurergruppe aufzulauern. Ich habe nicht nur Eure Hartnäckigkeit "
11686"unterschätzt (die, seid dessen versichert, heute ein Ende finden wird) "
11687"sondern auch zu viel Wert auf diesen $vergammelnden Deppen gelegt.||Obwohl "
11688"er sich für einen bereits $toten Macker nicht schlecht geschlagen hat. Seine "
11689"einzige andere Aufgabe war, sich um diesen Plagegeist von Zauberer, $Sabien, "
11690"zu kümmern. Überflüssig zu sagen, dass er es fertig brachte, beide Aufträge "
11691"zu vermasseln."
11692
11693#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:20 ../scourge_data/maps/hq.cfg:164
11694msgid "Sabien"
11695msgstr "Sabien,Sabiens"
11696
11697#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:21
11698msgid ""
11699"Uh yes, why not dredge up the past! Yes, I'm afraid the kidnapping of the "
11700"wizard Sabien was also my doing. Shame on me! And double shame on me for not "
11701"doing the job personally. The next time I need something done, I will "
11702"definitely not go with hired help. $Melathor and his contractors the dwarven "
11703"poets (I would gladly entertain you with their work...) were more than "
11704"useless. In the end his failed mission didn't amount to much, as Sabien "
11705"couldn't open the door to the red teleporter anyway. I had to research the "
11706"spell to unlock that door myself. The library of $Gormoril and its red "
11707"teleporter still gives me the shivers..."
11708msgstr ""
11709"Oh ja, warum nicht die Vergangenheit wieder ausgraben! Ja, ich fürchte, dass "
11710"die Entführung des Zauberers Sabien ebenfalls auf mein Konto ging. Schande "
11711"über mich! Und doppelte Schande über mich dafür, dass ich die Sache nicht "
11712"persönlich in die Hand genommen hatte. Wenn ich das nächste Mal etwas zu "
11713"erledigen habe, werde ich mich ganz sicher nicht auf angeheuerte Hilfe "
11714"verlassen. $Melathor und seine Beauftragten, die Zwergenpoeten (ich würde "
11715"Euch gerne mit ihren Machwerken unterhalten) waren völlig nutzlos. Letztlich "
11716"hat sein fehlgeschlagener Einsatz nicht viel ausgemacht, da Sabien die Tür "
11717"zum roten Teleporter ohnehin nicht öffnen konnte. Ich musste den Zauber "
11718"erforschen, mit dem ich die Tür persönlich entsperren konnte. Die Bibliothek "
11719"von $Gormoril und ihr roter Teleporter lassen mich immer noch schaudern..."
11720
11721#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:22
11722msgid "dead,molting"
11723msgstr ""
11724"tot,toter,toten,totes,tote,vergammelnd,vergammelnder,vergammelnden,"
11725"vergammelndes,vergammelnde"
11726
11727#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:23
11728msgid ""
11729"In case you didn't notice the awful stench, the loosely assembled bodyparts, "
11730"or the gaunt, haunted eyes, I've got news for you: $Melathor was an undead "
11731"sorceror. I'm not exactly sure how he originally met his end, although he "
11732"claimed he fell deep under the earth in an epic battle against the demon "
11733"$Karzul. I have trouble believing this, given how the fiend readily assisted "
11734"me in my $plans."
11735msgstr ""
11736"Für den Fall, dass Ihr den schrecklichen Gestank, die lose zusammengesetzten "
11737"Körperteile und die ausgemergelten, heimgesuchten Augen nicht bemerkt habt, "
11738"habe ich hier Neuigkeiten für Euch: $Melathor war ein untoter Hexer. Ich bin "
11739"mir nicht genau sicher, wie er ursprünglich sein Ende fand, obgleich er "
11740"angab, in den Tiefen der Erde in einer epischen Schlacht gegen den Dämonen "
11741"$Karzul gefallen zu sein. Es fällt mir schwer, dem Glauben zu schenken, wenn "
11742"man sich ansieht, wie bereitwillig der Teufel meine $Pläne unterstützte."
11743
11744#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:24 ../scourge_data/maps/tower1.cfg:28
11745msgid "trees"
11746msgstr "Bäume,Bäumen"
11747
11748#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:25
11749msgid ""
11750"This is my home away from home... an underground sacred grove which by the "
11751"grace of $Amod is able to survive here where no sun shines. It is but a sign "
11752"of things to come. Soon the plants will take over the world again. Rejoice! "
11753"$I am ushering in a new age of rebirth."
11754msgstr ""
11755"Dies ist mein Heim fern meines Heimes... ein heiliger unterirdischer Hain, "
11756"der dank der Gunst von $Amod hier, wo keine Sonne scheint, überleben kann. "
11757"Es ist nur ein Zeichen der Dinge, die kommen werden. Bald werden die "
11758"Pflanzen die Welt wieder übernehmen. Frohlocket! $Ich leite ein neues "
11759"Zeitalter der Wiedergeburt ein."
11760
11761#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:26
11762msgid "me,I,Mothrazu,druid"
11763msgstr "Ich,ich,mir,mich,Mothrazu,Mothrazus,Druide,Druiden,Druidin"
11764
11765#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:27
11766msgid ""
11767"I am but a humble $servant of $nature. Allow me to introduce myself through "
11768"my work: I have grand $plans for this world! Soon nature will reclaim what "
11769"humanity has taken from her. The roots hunger for blood! The soil rages in "
11770"slow turmoil at what you have done! Perhaps you have felt the $earthquakes? "
11771"The time for retribution is now: the wilderness is your judge and I am her "
11772"enforcer."
11773msgstr ""
11774"Ich bin nur eine einfache $Dienerin der $Natur. Erlaubt mir, mich durch "
11775"meine Arbeit selbst vorzustellen: Ich habe großartige $Pläne für diese Welt! "
11776"Bald wird die Natur zurückerobern, was die Menschen ihr genommen haben. Die "
11777"Wurzeln dürsten nach Blut! Der Boden tobt in Aufruhr über das, was ihr getan "
11778"habt! Vielleicht habt Ihr die $Erdbeben gespürt? Die Zeit der Vergeltung ist "
11779"jetzt: Die Wildnis ist euer Richter und ich bin ihr Vollstrecker."
11780
11781#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:28
11782msgid "earthquakes,quakes,earthquake,quake"
11783msgstr "Erdbeben,Erdbebens,Beben,Bebens"
11784
11785#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:29
11786msgid ""
11787"$Amod-Rheinur sees that I'm close to completing my task. He revels in "
11788"humanity's demise and shakes the earth as a celestial sign of approval! "
11789"Thank you Wise one, I will not disappoint you!"
11790msgstr ""
11791"$Amod-Rheinur sieht, dass ich nahe daran bin, meine Aufgabe zu erfüllen. Er "
11792"weidet sich am Niedergang der Menschheit und lässt als himmlische Geste der "
11793"Anerkennung die Erde erzittern! Dank Euch, o Weiser, ich werde Euch nicht "
11794"enttäuschen!"
11795
11796#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:30
11797msgid "servant,nature,dream,correct,task"
11798msgstr ""
11799"Dienerin,Diener,Dieners,Natur,Traum,Traumes,Richtige,Richtiger,Richtiges,"
11800"Richtigen,richtig,richtige,richtiger,richtiges,richtigen,Aufgabe"
11801
11802#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:31
11803msgid ""
11804"Once I was just another acolyte of $Amod-Rheinur. Then I received a holy "
11805"visitation. In a waking dream the enraged god demanded a task from me: to "
11806"restore nature's domain in the material realm.||Long have humanity abused "
11807"this land for its riches! Your cities sprawl and fill the earth with refuse. "
11808"You log the forest and mine the hills. You cut paths through the wilderness "
11809"and hunt beyond your need. By callous greed you carelessly destroy all that "
11810"sustains your existance.||$Amod showed me a vision of the future if this "
11811"madness is not stopped. A world without vegetation and animal life. Cities "
11812"surrounded by deserts and choking miasma.||My $plan is simple: acquire an "
11813"extra-planar shortcut to reverse the decay and ensure it never happens again!"
11814msgstr ""
11815"Einst war ich nur ein weiterer Akolyth von $Amod-Rheinur. Dann wurde mir "
11816"eine göttliche Erscheinung zuteil. Während eines Wachtraums verlangte mir "
11817"der erzürnte Gott eine Aufgabe ab: Die Domäne der Natur in der stofflichen "
11818"Welt wiederherzustellen.||Lange hat die Menschheit dieses Land für die "
11819"Reichen ausgebeutet! Eure Städte wuchern und füllen den Boden mit Unrat. Ihr "
11820"schlagt den Wald und hebt Minen in den Hügeln aus. Ihr schneidet Pfade in "
11821"die Wildnis und jagt mehr Wild, als ihr verwerten könnt. Durch herzlose Gier "
11822"zerstört ihr alles, was eure Existenz aufrecht erhält.||$Amod zeigte mir "
11823"eine Vision der Zukunft, in der dieser Wahnsinn nicht gestoppt wurde. Eine "
11824"Welt ohne Pflanzenwuchs und tierisches Leben. Städte, die von Wüsten und "
11825"erstickendem Gifthauch umgeben sind.||Mein $Plan ist einfach: Ich verschaffe "
11826"mir eine außerplanare Direktverbindung, um das Verderben umzukehren und "
11827"sicherzustellen, dass es nie wieder passiert!"
11828
11829#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:32
11830msgid "plans,plan"
11831msgstr "Pläne,Plänen,Plan,Planes"
11832
11833#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:33
11834msgid ""
11835"Through much bodily sacrifise I trained myself in the sacred arts of nature. "
11836"I opened the secret $portal at Gormoril. I endured hell's agents and faced "
11837"the $vilest one. He understood my plight and found it in his dark heart to "
11838"endowe me with his grace: an ancient $device of life-bringing and wonder! "
11839"Once $activated, it will produce a new generation of allies and enable the "
11840"trees to exact vengence on their tormentors."
11841msgstr ""
11842"Durch viel körperliche Aufopferung habe ich mich selbst in den heiligen "
11843"Künsten der Natur geschult. Ich habe das geheime $Portal bei Gormoril "
11844"geöffnet. Ich habe die Agenten der Hölle ertragen und dem $abscheulichsten "
11845"gegenüber gestanden. Er verstand meine missliche Lage, und sein dunkles Herz "
11846"beschloss, mir seine Gunst zu erweisen: Mit einem uralten $Apparat des "
11847"Lebenschaffens und Wunders! Einmal $aktiviert, wird er einer neue Generation "
11848"von Verbündeten erschaffen und den Bäumen die Möglichkeit verschaffen, Rache "
11849"an ihren Peinigern zu üben."
11850
11851#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:34
11852msgid "portal,Gormoril,library"
11853msgstr "Portal,Portals,Gormoril,Gormorils,Bibliothek"
11854
11855#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:35
11856msgid ""
11857"Ha-ha, I arrived before you did! That cur, $Sabien put up a fight but "
11858"determined as I was, he prooved no match. Once with him out of the way, I "
11859"opened the locked door as $Amod thought me in my $dream. And as he promised "
11860"the red teleporter remained active. If I may say so, a minor blunder the "
11861"$Guardians of the Realm did not intend to happen. They were so afraid to "
11862"loose any of their precious 'information' that they could not destroy the "
11863"teleporter when they had the chance."
11864msgstr ""
11865"Ha ha, ich war vor Euch da! Dieser Hundesohn $Sabien provozierte einen "
11866"Kampf, aber unbeirrt wie ich war, stellte er kein Hindernis dar. Sobald er "
11867"aus dem Weg war, öffnete ich die verriegelte Tür, wie es mir $Amod in meinem "
11868"$Traum beigebracht hatte. Und wie er es versprochen hatte, blieb der rote "
11869"Teleporter aktiviert. Wenn ich das so sagen kann, ein kleiner Fehler, mit "
11870"dessen Auftreten die $Hüter des Reiches nicht rechneten. Sie waren so "
11871"erpicht darauf, ihre wertvolle 'Information' nicht zu verlieren, dass sie "
11872"den Teleporter nicht zerstören konnten, als sie noch die Gelegenheit dazu "
11873"hatten."
11874
11875#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:37
11876msgid ""
11877"A legend nothing more... such humality, dedication and caring never existed "
11878"in human beings. Still... it makes me wonder if the tales of knights roaming "
11879"the countryside, defending the weak, battling evil are true? Needless to "
11880"say, nothing was seen of them in the last thousand years. Some say they were "
11881"all killed in a final stand against the dark hordes. While alive, the "
11882"Guardians not only concerned themselves with fighting demons but also worked "
11883"to preserve the history of the age.||But those good-for-naught librarian "
11884"knights had it all wrong! Instead of squerreling endless tomes of knowledge "
11885"away in their hole at $Gormoril they should have taken the axe to the rotten "
11886"core. They should've got rid of humanity when they had the $chance. But now "
11887"this task falls to me."
11888msgstr ""
11889"Eine Legende, nichts mehr... eine solche Ergebenheit, Hingabe und Fürsorge "
11890"hat niemals in menschlichen Wesen existiert. Dennoch... es macht mich "
11891"fragen, ob die Erzählungen von Rittern, die über das Land ziehen, die "
11892"Schwachen verteidigen und das Böse bekämpfen, wahr sind? Überflüssig zu "
11893"sagen, hat man in den letzten tausend Jahren nichts von ihnen gesehen oder "
11894"gehört. Einige erzählen, dass sie alle in einem letzten Gefecht gegen die "
11895"dunklen Horden getötet wurden. Als sie noch am Leben waren, befassten sich "
11896"die Hüter nicht nur mit der Bekämpfung von Dämonen, sondern arbeiteten auch "
11897"daran, alle Aufzeichnungen ihrer Zeit aufzubewahren.||Doch diese "
11898"bedingungslos guten Bibliotheksritter machten alles falsch! Anstatt endlose "
11899"Wälzer des Wissens in ihrem Loch bei $Gormoril zu versenken, hätten sie die "
11900"Axt gegen den fauligen Kern führen sollen. Sie hätten sich der Menschheit "
11901"entledigen sollen, so lange sie die $Gelegenheit dazu hatten. Doch jetzt "
11902"fällt mir diese Aufgabe zu."
11903
11904#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:38
11905msgid "chance"
11906msgstr "Gelegenheit,Chance"
11907
11908#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:39
11909msgid ""
11910"The red teleporter of $Gormoril was in their control at the time. Too bad "
11911"that their love of humanity prevented them from doing the $correct thing..."
11912msgstr ""
11913"Der rote Teleporter von $Gormoril befand sich zu jener Zeit unter ihrer "
11914"Kontrolle. Zu schade, dass ihre Menschenliebe sie davon abhielt, das "
11915"$richtige zu tun..."
11916
11917#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:40
11918msgid "vilest,demon,Karzul"
11919msgstr ""
11920"abscheulichster,abscheulichste,abscheulichstes,abscheulichsten,"
11921"widerwärtigster,widerwärtigste,widerwärtigstes,widerwärtigsten,Dämon,Dämons,"
11922"Karzul,Karzuls"
11923
11924#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:41
11925msgid ""
11926"Oh you have visited the great evil one? To this day I don't know how he came "
11927"to my aid. No matter however, with his wonderous $gift I will surely "
11928"accomplish my $task.||Aye, all evil he is... a blight and a festering sore. "
11929"Yet, we all have our calling. To torment the sinner, to balance the lazy, "
11930"aimless benevolence of others is his, as I see it. Don't be quick to rush to "
11931"judgement concerning this demon... If you cannot accept him for what he is, "
11932"at least remember: the fiend's intelligence is borne of the countless souls "
11933"he has devoured over the years.||In his dark halls, amidst the screams of "
11934"agony and sulphorous stench of bile he ever devises plans of great "
11935"complexity!"
11936msgstr ""
11937"Oh, Ihr habt den großen Bösen besucht? Bis heute weiß ich nicht, wie er mir "
11938"zur Hilfe kam. Es ist jedoch nicht von Belang, denn mit seinem wunderbaren "
11939"$Geschenk werde ich meine $Aufgabe mit Sicherheit bewältigen.||Ja, er ist "
11940"durch und durch böse... Schande, Fäulnis und Schmerz. Und doch haben wir "
11941"alle unsere Berufung. Das Quälen des Sünders, ungezieltes Wohlwollen ist "
11942"sein Metier, so wie ich das sehe. Seid nicht vorschnell darin, ein Urteil "
11943"über diesen Dämon zu fällen... Wenn Ihr ihn nicht als das akzeptieren könnt, "
11944"was er ist, so bedenkt zumindest: Die Intelligenz des Teufels wird von den "
11945"unzähligen Seelen getragen, die er über die Jahre verzehrt hat.||In seinen "
11946"dunklen Hallen, zwischen den Schreien der Todesangst und dem Schwefelgestank "
11947"der Galle, ersinnt er Pläne von großer Ausgeklügeltheit!"
11948
11949#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:42
11950msgid "device,activated,gift"
11951msgstr ""
11952"Apparat,Apparates,aktiviert,aktivierte,aktivierter,aktiviertes,aktivierten,"
11953"Geschenk,Geschenkes"
11954
11955#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:43
11956msgid ""
11957"The fiend $Karzul gave me this wonderous device! How it came to him, I do "
11958"not know. But it is a marvel, look! I will plant this tiny metallic seed... "
11959"perform, the $ritual... and out of it will grow a $great tree.||It will "
11960"mature with unnatural speed. Its roots will descend many miles into "
11961"earth..., its boughs will break the ancient ceilings above us. In no time at "
11962"all, it will tower over the world! Once grown, it will be a source of "
11963"nature's chaotic energy. It will produce many fast-growing, un-stoppable "
11964"spawn which will wander the land and replicate: clone themselves in nature's "
11965"wooden fashion. These spawn will grow in all conditions! Their roots will "
11966"break apart civilization's conventional strongholds. Their noxious fumes "
11967"will send lethal spores over cities and destroy all! Their leaves will shine "
11968"crimson and reflect the rays as the sun sets for the last time over "
11969"humanity...||And in the morning... a new dawn will greet the survivors. Only "
11970"those worthy of Amod's peace: the trees, the mountains, the lakes and the "
11971"wild! I will bring this new dawn and the much needed apocalypse before. The "
11972"earth must be cleansed, and there is $nothing that you can do to $stop me."
11973msgstr ""
11974"Der Teufel $Karzul gab mir diesen erstaunlichen Apparat! Wie er seinen Weg "
11975"zu ihm fand, weiß ich nicht. Und doch ist er ein Wunderwerk, schaut! Ich "
11976"werde diesen kleinen metallischen Samen pflanzen... das $Ritual "
11977"durchführen... und ein $großer Baum wird daraus wachsen.||Er wird mit "
11978"unnatürlicher Geschwindigkeit reifen. Seine Wurzeln werden sich viele "
11979"Kilometer in die Erde erstrecken... seine Äste werden das Dach der Welt "
11980"durchstoßen. Innerhalb kurzer Zeit wird er die Welt überragen! Einmal "
11981"ausgewachsen, wird er wird er eine Quelle der chaotischen Energie der Natur "
11982"sein. Er wird eine schnell wachsende, unaufhaltsame Brut hervorbringen, die "
11983"durch das Land schweifen und sich vervielfachen wird: Sie wird sich auf "
11984"vegetative Weise klonen. Diese Brut wird unter allen Umgebungsbedingungen "
11985"wachsen! Ihre Wurzeln werden die althergebrachten Bollwerke der Zivilisation "
11986"auseinanderbrechen. Ihre giftigen Dämpfe werden tödliche Sporen in die "
11987"Städte befördern und sie alle vernichten! Ihre Blätter werden blutrot "
11988"erstrahlen, während die Sonne zum letzten Mal über der Menschheit "
11989"untergeht...||Und am nächsten Morgen... wird ein Neubeginn die Überlebenden "
11990"begrüßen. Nur jene, die Amods Friedens würdig sind: Die Bäume, die Berge, "
11991"die Seen und die Wildnis! Ich werde diesen Neubeginn und die dafür unbedingt "
11992"erforderliche Apokalypse bewirken. Die Erde muss gereinigt werden, und es "
11993"gibt $nichts, was Ihr tun könnt, um mich $aufzuhalten."
11994
11995#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:44
11996msgid "great"
11997msgstr "groß,große,großer,großen"
11998
11999#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:45
12000msgid ""
12001"It is a tree like no other. Its surface pulsates with extraplanar energy. "
12002"Its boughs reach the skyward with unstopable determination. No stone, metal "
12003"or earth can stand in its way. The tree being borne from this seed of the "
12004"Abyss is intelligent beyond any earthly plant! This tree can see and hear. "
12005"It can defend itself from peril, produce offspring that can move about: it "
12006"is like an anchor, a dimensional lock in the material realm.||And there is "
12007"only one thing it craves: the domination of our land. And that, my friends, "
12008"is as it should be. The land belongs to the wild things of nature. And with "
12009"this $gift from $Karzul I intend to make it so again."
12010msgstr ""
12011"Er ist ein Baum wie kein anderer. Seine Oberfläche pulsiert vor "
12012"außerplanarer Energie. Seine Äste sprießen mit unbeirrbarer Bestimmtheit "
12013"himmelwärts. Kein Stein, kein Metall und keine Erde können ihm widerstehen. "
12014"Der aus diesem Samen der Hölle gekeimte Baum ist intelligenter als jede "
12015"andere irdische Pflanze! Der Baum kann sehen und hören. Er kann sich "
12016"selbstständig vor Gefahren schützen und Nachkommen produzieren, die sich "
12017"selbst fortbewegen können: Er ist wie ein Anker, eine Dimensionsschleuse in "
12018"der stofflichen Welt.||Und es gibt nur eines, nach dem er lechzt: Die "
12019"Vorherrschaft über unser Land. Und das, meine Freunde, sind die Dinge, wie "
12020"sie sein sollen. Das Land gehört der wilden Natur. Und mit diesem $Geschenk "
12021"von $Karzul beabsichtige ich diesen Zustand wiederherzustellen."
12022
12023#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:46
12024msgid "ritual"
12025msgstr "Ritual,Rituals"
12026
12027#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:47
12028msgid ""
12029"Ritual? Ha-ha how little you understand of nature's true power... All this "
12030"seed needs is water... and I intend to give it plenty!"
12031msgstr ""
12032"Ritual? Ha ha, wie wenig Ihr doch von der wahren Macht der Natur versteht... "
12033"Alles, was dieser Samen braucht, ist Wasser... und ich habe vor, ihm viel "
12034"davon zu geben!"
12035
12036#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:48
12037msgid "nothing,stop"
12038msgstr "nichts,aufzuhalten,aufhalten,stoppen,stoppe"
12039
12040#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:49
12041msgid ""
12042"Your theories of $Karzul are just chatter. This I do of my own free will, "
12043"not because of any Abyssal influence. Your minds are affected by the "
12044"malaize...||If your lives must be forfeit in order to activate the $device, "
12045"so be it... many more will follow.||Witness the shapeshifting transformation "
12046"granted by the divine light of $Amod! Prepare for $doom humans!!!"
12047msgstr ""
12048"Eure Theorien über $Karzul sind nur Geplapper. Ich tue all dies aus meinem "
12049"eigenen freien Willen heraus, nicht aufgrund irgendeiner höllischen "
12050"Einflussnahme. Eure Gedanken wurden von dieser Unpässlichkeit in "
12051"Mitleidenschaft gezogen... ||Wenn Eure Leben verwirkt werden müssen, um den "
12052"$Apparat zu aktivieren, dann soll es so sein... viele andere werden folgen.||"
12053"Werdet Zeuge der formverändernden Transformation, die das heilige Licht von "
12054"$Amod gewährt! Bereitet Euch auf den $Untergang vor, Menschen!!!"
12055
12056#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:50
12057msgid "Amod,Amod-Rheinur"
12058msgstr "Amod,Amods,Amod-Rheinur,Amod-Rheinurs"
12059
12060#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:51
12061msgid ""
12062"Say his name only with the greatest respect! Amod-Rheinur is the protector "
12063"of Nature, the Golden Producer, the Celestial Green Thumb! These $trees only "
12064"survive by his grace alone. No sun shines here under the earth and what "
12065"water wells from below would not suffice to sustain a grove this size. I "
12066"feel his radiance nearby... My actions... deplorable as they may seem... are "
12067"driven by his holy oversight. I am a vessel, nothing more. The end I bring "
12068"is a fitting finish to a decadent civilization lost in its transgressions. I "
12069"am but a humble $druid my wrath however channels a deity!"
12070msgstr ""
12071"Sprecht seinen Namen nur mit dem größten Respekt aus! Amod-Rheinur ist der "
12072"Behüter der Natur, der Goldene Erzeuger, der Himmlische Grüne Daumen! Diese "
12073"$Bäume überleben einzig und allein seines Wohlwollens wegen. Keine Sonne "
12074"scheint hier unter der Erde und das Grundwasser reicht bei weitem nicht aus, "
12075"einen Hain dieser Größe zu erhalten. Ich fühle seine Ausstrahlung in der "
12076"Nähe... Meine Taten... bedauerlich wie sie scheinen mögen... werden durch "
12077"seine göttliche Aufsicht angetrieben. Ich bin ein Vehikel, sonst nichts. Das "
12078"Ende, das ich bewirke, ist der angemessene Ausklang einer verfallenden, in "
12079"ihren Verfehlungen versunkenen Zivilisation. Ich bin nur eine einfache "
12080"$Druidin, doch mein Zorn lenkt eine Gottheit!"
12081
12082#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:52
12083msgid "SQ_DOOM,doom"
12084msgstr ""
12085"SQ_DOOM,Untergang,Unterganges,Untergangs,Niedergang,Niederganges,Niedergangs"
12086
12087#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:57
12088msgid "You will suffer here..."
12089msgstr "Ihr werdet hier leiden..."
12090
12091#: ../scourge_data/maps/emeril2.cfg:58
12092msgid "Hmmm, it escapes me just now."
12093msgstr "Hmmm, das ist mir zur Zeit entfallen."
12094
12095#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:12
12096msgid ""
12097"I have not felt that scent for nearly a thousand years... ||How did you come "
12098"to hold a deep-elven artifact $human? ||Its ancient presence holds the "
12099"breath of centuries..."
12100msgstr ""
12101"Ich habe diesen Duft seit beinahe tausend Jahren nicht mehr wahrgenommen... "
12102"||Wie kommt es, dass Ihr ein Artefakt der Tiefelfen an Euch habt, $Mensch?||"
12103"Seine altertümliche Präsenz trägt den Atem von Jahrhunderten..."
12104
12105#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:14
12106msgid ""
12107"Long are the eons of growth... My roots stretch across galaxies the size of "
12108"a hair's width."
12109msgstr ""
12110"Lang sind die Äonen des Wachstums... Meine Wurzeln durchspannen Galaxien, "
12111"nicht größer als eine Haaresbreite."
12112
12113#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:15
12114msgid "Untold secrets unfold. My vista evolves with the sigh of the cosmos."
12115msgstr ""
12116"Ungelüftete Geheimnisse werden offengelegt. Mein Ausblick entfaltet sich mit "
12117"dem Seufzen des Kosmos."
12118
12119#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:16
12120msgid "human"
12121msgstr "Mensch,Menschen"
12122
12123#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:17
12124msgid ""
12125"I see, you learned of its location from $Melathor of Allovium... Hmmm... "
12126"Another name I have not pondered upon for a while. When you see him again, "
12127"please tell him 'the bet is still on.'|| Now about the artifact: do you know "
12128"$what it is you hold in your hands?"
12129msgstr ""
12130"Ich merke, dass Ihr seinen Ort durch $Melathor von Alluvium erfahren habt... "
12131"Hmmm... Ein weiterer Name, über den ich eine Zeitlang nicht nachgedacht "
12132"habe. Wenn Ihr ihn noch einmal seht, teilt ihm bitte mit, dass 'die Wette "
12133"noch steht.'||Jetzt zum Artefakt: Wisst Ihr, $worum es sich bei dem, was Ihr "
12134"in den Händen haltet, handelt?"
12135
12136#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:18
12137msgid "what,Cronostar"
12138msgstr "was,worum,Chronostern"
12139
12140#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:19
12141msgid ""
12142"Yes, it is called the Cronostar. Created by the deep elves many centuries "
12143"ago, but not as $Melathor suggests, an aide to gather delicacies for the "
12144"dinner table.|| The Cronostar does have the ability to pause $time. More "
12145"importantly however, it is a $key."
12146msgstr ""
12147"Ja, man nennt es den Chronostern. Von den Tiefelfen vor vielen Jahrhunderten "
12148"erschaffen, aber nicht, wie $Melathor nahe legt, als Hilfsmittel, um "
12149"Leckerbissen für die Speisetafel zu sammeln.|| Der Chronostern hat die "
12150"Fähigkeit, die $Zeit anzuhalten. Noch wichtiger ist indes, dass er ein "
12151"$Schlüssel ist."
12152
12153#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:20
12154msgid "SQ_KARZUL,Karzul,demon"
12155msgstr "SQ_KARZUL,Karzul,Karzuls,Dämon,Dämons"
12156
12157#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:21
12158msgid ""
12159"Karzul is a power-hungry minor demon lord of the Abyss. During my "
12160"$imprisonment in the $Abyss I learned much of this fiend.||For many "
12161"centuries Karzul was just another demon lord, happy to amuse himself by "
12162"participating in the endless turf-wars with other demons. These minor "
12163"confrontations are sort of a day-to-day exercise; a manifestation of the "
12164"chaos of the evil realm they call their home. Wanton violence, sensless "
12165"brutality and general ruthlesness are considered virtues there.||However, "
12166"about two decades while on a reconissance mission against one of his foes, "
12167"Karzul discovered a dying Effrinu. These creatures were thought to be "
12168"completely extinct, as they were the living aspects of an Elder God. No "
12169"longer worshipped, Elder gods were the evil incarnate in divine forms. In "
12170"fact, their realm was of such violence that even Abyss rejected their rule.||"
12171"Nevertheless as Karzul slowly nursed the dying Effrinu back to health, in "
12172"return he gained some of the wisdom of Erhedru the Elder. With this divine "
12173"evil power in his arsenal, he was able to produce enough magical energy to "
12174"create the Necropod, the prison-seed in which he $entrapped me.||I believe "
12175"his plan has always been to somehow enter the Material Realm and - once "
12176"again using the gifts of Erhedru the Elder - enthrall humankind to fuel his "
12177"need for souls, thereby making him into some kind of uber-demon.||If you "
12178"want to avoid spending an eternity slaving to his every wish while being "
12179"tormented by his minions, I'd say: look for help! You cannot defeat him "
12180"alone. Although he will be relatively weak for a while in the Material "
12181"plane, once here, he will quickly establish a way to supply himself with "
12182"diabolic energy. You must defeat him before that occurs with help from the "
12183"$Guardians of the Realm. Only they have the experience needed to better this "
12184"foe."
12185msgstr ""
12186"Karzul ist ein machthungriger niederer Dämonenlord der Hölle. Während meiner "
12187"$Gefangenschaft in der $Hölle habe ich viel über diesen Teufel erfahren.||"
12188"Für viele Jahrhunderte war Karzul nur einer unter vielen Dämonenlords und "
12189"zufrieden damit, an den endlosen Territorialkriegen gegen andere Dämonen "
12190"teilzunehmen. Diese kleineren Auseinandersetzungen sind eine Art "
12191"regelmäßiger Übung; eine Verkörperung des Chaos des bösen Reiches, das sie "
12192"ihr Zuhause nennen. Mutwillige Gewalt, sinnlose Brutalität und allgemeine "
12193"Rücksichtslosigkeit werden dort als Tugenden betrachtet.||Vor etwa zwanzig "
12194"Jahren jedoch entdeckte Karzul während einer Aufklärungsmission gegen einen "
12195"seinen Feinde einen sterbenden Effrinu. Man hatte gedacht, dass diese Wesen "
12196"komplett ausgestorben wären, da sie lebende Erscheinungen eines Älteren "
12197"Gottes waren. Nicht länger angebetet, waren die Älteren Götter die böse "
12198"Inkarnation in göttlicher Form. Tatsächlich war ihre Herrschaft von solcher "
12199"Gewalttätigkeit, dass selbst die Hölle sie zurückwies.||Als Karzul "
12200"jedenfalls den Effrinu langsam wieder aufpäppelte, wurde ihm im Austausch "
12201"etwas von der Weisheit von Erhedru dem Älteren zuteil. Mit dieser "
12202"göttlichen, bösartigen Macht, die ihm nun zur Verfügung stand, war er fähig, "
12203"genug magische Energie zu erzeugen, um die Nekrohülse zu erzeugen, den "
12204"Samen, in dem er mich $gefangen hielt.||Ich denke, er hat stets den Plan "
12205"verfolgt, irgendwie in die stoffliche Welt einzudringen und - erneut die "
12206"Gaben Erhedru des Älteren nutzend - das Menschengeschlecht zu bezaubern und "
12207"auf diese Weise seinen Bedarf an Seelen zu schüren, was ihn zu einer Art "
12208"Überdämon gemacht hätte.||Wenn Ihr vermeiden möchtet, eine Ewigkeit lang "
12209"jedem seiner Wünsche dienstbar zu sein, während seine Handlanger Euch "
12210"foltern, würde ich sagen: Sucht nach Hilfe! Ihr könnt ihn nicht alleine "
12211"besiegen. Obgleich er für eine gewisse Zeit vergleichsweise schwach sein "
12212"wird, während er sich in der stofflichen Ebene aufhält, wird er schnell "
12213"einen Weg finden, sich teuflische Energie zuzuführen. Ihr müsst ihn mit "
12214"Hilfe der $Hüter des Reiches besiegen, bevor dies eintritt. Nur sie verfügen "
12215"über die Erfahrung, die nötig ist, diesen Gegner zu übertrumpfen."
12216
12217#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:23
12218msgid ""
12219"Ah the crazed druid... Now don't get me wrong, I appreciate what she was "
12220"trying to do! You humans take nature for granted all too often. It would do "
12221"you well to be afraid of those you oppress once in a while...||It is a pity "
12222"though that she herself was also the victim of a larger plot. The demon "
12223"$Karzul used her for his nefarious purposes by giving her the Necropod: the "
12224"seed of my $imprisonment.||Whatever happened to her anyway? Not that it "
12225"matters, she wouldn't have gone far anyhow. We must now turn our attentions "
12226"to stopping $Karzul instead."
12227msgstr ""
12228"Ah, die verrückte Druidin... Versteht mich jetzt nicht falsch, aber ich weiß "
12229"zu schätzen, was sie versuchte zu erreichen! Ihr Menschen nehmt die Natur "
12230"nur allzu oft als etwas Gegebenes hin. Es würde euch gut stehen, von Zeit zu "
12231"Zeit jene zu respektieren, die ihr unterdrückt...||Es ist jedoch schade, "
12232"dass sie selbst nur das Opfer einer größeren Verschwörung war. Der Dämon "
12233"$Karzul benutzte sie für seine ruchlosen Absichten, indem er ihr die "
12234"Nekrohülse gab: Den Samen meiner $Gefangenschaft.||Was auch immer ist ihr "
12235"zugestoßen? Nicht dass es eine Rolle spielt, sie wäre ohnehin nicht weit "
12236"gekommen. Wir müssen uns nun darauf konzentrieren, $Karzul aufzuhalten."
12237
12238#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:24 ../scourge_data/maps/library3.cfg:76
12239#: ../scourge_data/maps/general.cfg:31
12240msgid "Guardians,Guardian,Guards,Guard,Realm"
12241msgstr "Hüter,Hüters,Hütern,Reich,Reiches"
12242
12243#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:25
12244msgid ""
12245"Yes, the $Cronostar is the key to re-awaken the Guardians.|| As you probably "
12246"know, the Guardians of the Realm were the a scholar-knight order who "
12247"dedicated themselves to the preservation of all worldly knowledge. They "
12248"created a series of libraries throught the land wherein they enshirened a "
12249"vast number of codecies that described all that transpired and were known to "
12250"humankind. Even more, these sacred texts contained predictions for the "
12251"future. Many half-described profecies since have come to pass. Many others "
12252"still await their fulfillment.||The Guardians also defended this enlightened "
12253"way of life from those that would oppose it. Historically this meant "
12254"battling the fiendish inhabitants of the $Abyss. The confrontations with "
12255"that realm intensified over the centuries, when at last the head of the "
12256"Guardians foresaw the defeat and destruction of his order.||Few there are "
12257"now who remember what happened next. To popular knowledge the knights passed "
12258"from the material realm, following their last disasterous battle at the "
12259"fords of the river Manar. And while it is true, that this final battle "
12260"between the Guardians the hordes of demons was a singular event that changed "
12261"history forever, the Guardians were not defeated. Knowing that the day would "
12262"not be theirs, the knights instead willingly entered hibernation in the "
12263"tombs of a nearby monastery of Minirmuir. Thus entombed they were resolved "
12264"to wait and lie asleep for eons, until such time as they foresaw, when new "
12265"heroes entered the land, capable to once again vanquish the forces of evil "
12266"and throw off the tyranny of darkness.||What an immense gamble this was! For "
12267"as you surely comprehend, were they wrong, and these heroes never arrived, "
12268"or came too late, the material realm would surely have fallen to shadow "
12269"forever.||I sense that time is now. The finding of the Cronostar signals to "
12270"me that the world has reached a moment of crisis. A darkness ascends from "
12271"below, and the fate of the realms is balanced on a cruel edge. ||In fact, "
12272"have I told you of my $imprisonment in the $Abyss? I believe it to also be "
12273"such a sign. Never, in my extraplanar travels has any being managed to "
12274"ensnare me against my will."
12275msgstr ""
12276"Ja, der $Chronostern ist der Schlüssel, um die Hüter wiederzuerwecken.|| Wie "
12277"Ihr wahrscheinlich wisst, waren die Hüter des Reiches ein Orden gelehrter "
12278"Ritter, die sich der Erhaltung allen weltlichen Wissens verschrieben. Sie "
12279"erbauten eine Reihe von Bibliotheken quer durch das Land, in denen sie eine "
12280"große Zahl von Kodexen verankerten, die alles beschrieben, was sich ereignet "
12281"hatte und der Menschheit bekannt war. Darüber hinaus enthielten diese "
12282"heiligen Texte Prophezeiungen für die Zukunft. Einige teilweise beschriebene "
12283"Vorhersagen sind seither eingetreten. Andere warten weiter auf ihre "
12284"Erfüllung.||Die Hüter verteidigten diese aufgeklärte Lebensweise auch jenen "
12285"gegenüber, die sie ablehnten. Gemeinhin hieß das, sich mit den teuflischen "
12286"Bewohnern der $Hölle zu schlagen. Die Auseinandersetzungen mit jenem Reich "
12287"verstärkten sich über die Jahrhunderte, bis das Oberhaupt der Hüter "
12288"schließlich die Niederlage und Vernichtung seines Ordens vorhersah.||Es gibt "
12289"nur wenige, die sich daran erinnern, was als nächstes geschah. Nach "
12290"landläufiger Ansicht entschwanden die Hüter aus der stofflichen Welt als "
12291"Folge ihrer letzten verheerenden Schlacht an den Furten des Flusses Manar. "
12292"Und während es der Wahrheit entspricht, dass diese endgültige Schlacht "
12293"zwischen den Hütern und den Horden der Dämonen ein einzigartiges Ereignis "
12294"war, das die Geschichte für immer veränderte, wurden die Hüter doch nicht "
12295"bezwungen. Im Wissen, dass sie einen schlechten Tag haben würden, versetzten "
12296"sich die Ritter stattdessen in den Gräbern eines nahe gelegenen Klosters von "
12297"Minirmuir willentlich in Tiefschlaf. Auf diese Weise begraben, waren sie "
12298"fest entschlossen zu warten und Äonen im Schlaf zu verbringen, bis zu jener "
12299"Zeit, für die sie vorhersahen, dass neue Helden das Land betreten würden, "
12300"imstande, ein weiteres Mal die Kräfte des Bösen zu überwinden und die "
12301"Tyrannei der Finsternis zu stürzen.||Welch ein ungeheures Wagnis dies war! "
12302"Denn hätten sie, ihr versteht sicher, falsch gelegen und diese Helden wären "
12303"niemals eingetroffen oder zu spät gekommen, wäre die stoffliche Welt mit "
12304"Gewissheit für immer den Schatten anheim gefallen.||Ich fühle, dass diese "
12305"Zeit nun gekommen ist. Der Fund des Chronosterns lässt erkennen, dass die "
12306"Welt einen kritischen Augenblick erreicht hat. Finsternis steigt aus der "
12307"Tiefe empor, und das Schicksal der Reiche steht auf Messers Schneide. ||Habe "
12308"ich Euch weiterhin von meiner $Gefangenschaft in der $Hölle erzählt? Ich "
12309"glaube, dass es sich ebenfalls um ein Zeichen handelt. Niemals während "
12310"meiner außerplanaren Reisen hat es irgendein Wesen geschafft, mich gegen "
12311"meinen Willen festzusetzen."
12312
12313#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:26
12314msgid "scourge,Uzudil,clients"
12315msgstr "scourge,Scourge,SCOURGE,Uzudil,Uzudils,Klienten"
12316
12317#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:27
12318msgid ""
12319"Uzudil - your boss - is the leader of S.c.o.u.r.g.e. Inc. A fine company!||"
12320"He has a long list of mysterious clients; you should ask him to tell you "
12321"about them sometime."
12322msgstr ""
12323"Uzudil - Euer Vorgesetzter - ist der Leiter der S.c.o.u.r.g.e. GmbH. Eine "
12324"nette Firma!||Er hat eine lange Liste geheimnisvoller Klienten; Ihr solltet "
12325"ihn irgendwann einmal fragen, ob er Euch etwas über sie erzählen kann."
12326
12327#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:28 ../scourge_data/maps/hq.cfg:188
12328msgid "Arcanex"
12329msgstr "Arcanex"
12330
12331#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:29
12332msgid ""
12333"As you probably guessed, I am a descendent of Arcanex, the original plane "
12334"dweller, spawned from the waters of the thought of Amod-Rheinur. ||We are "
12335"the tendrils that connect the $planes. It is seldom that mortals see, much "
12336"less converse with one of my kind. I hope you understand that... It is by "
12337"choice I decide to notice you, and the choice moves my mind with purpose to "
12338"speak.|| Over the centuries I traveled far. I've seen the frozen ice planes "
12339"of Varmal, the timeless wastes of Kal, even the despairing souls doomed to "
12340"exist in the $Abyss."
12341msgstr ""
12342"Wie Ihr wahrscheinlich schon vermutet habt, bin ich ein Nachkomme von "
12343"Arcanex, dem ursprünglichen Bewohner der Ebenen, geboren aus den Wassern der "
12344"Gedanken von Amod-Rheinur.||Wir sind die Ranken, die die $Ebenen miteinander "
12345"verbinden. Es ist selten, dass Sterbliche einen meiner Art sehen, geschweige "
12346"denn sich mit ihm unterhalten. Ich hoffe, Ihr versteht das... Es ist meine "
12347"bewusste Entscheidung, Euch zur Kenntnis zu nehmen, und die Entscheidung "
12348"setzt meine Gedanken in Bewegung, in der Absicht zu sprechen.|| Über die "
12349"Jahrhunderte bin ich weit gereist. Ich habe die gefrorenen Eisebenen von "
12350"Varmal gesehen, die zeitlosen Einöden von Kal, ja selbst die verzweifelten "
12351"Seelen, die zu einem Dasein in der $Hölle verdammt sind."
12352
12353#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:30 ../scourge_data/maps/hq.cfg:206
12354#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:110
12355msgid "time"
12356msgstr "Mal,Mals,Males,Zeit"
12357
12358#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:31
12359msgid ""
12360"We don't so much travel through time, as time flows past us. Us tree-beings, "
12361"children of the mighty $Arcanex don't view the passage of time as you "
12362"mortals do.||What passes for a century for humanity has no more weight to us "
12363"than the sigh of the wind in my branches. I must take special care - for "
12364"example when talking to you - to demarkate my thoughts within consequetive "
12365"temporal sections. Otherwise, all that I have to say would appear to sound "
12366"randomly jumbled together to your ears.||This is why the fact that you "
12367"managed to find the $Cronostar is of such interest to me. That device is "
12368"capabale of rising above the constrains of time, like me."
12369msgstr ""
12370"Wir reisen weniger durch die Zeit, als dass die Zeit an uns vorüber fließt. "
12371"Wir Baumwesen, die Kinder des mächtigen $Arcanex, sehen das Verstreichen der "
12372"Zeit nicht so, wie ihr Sterblichen es tut.||Was der Menschheit als ein "
12373"Jahrhundert gilt, hat nicht mehr Gewicht für uns als das Säuseln des Windes "
12374"in meinen Ästen. Ich muss darauf achten - wenn ich zum Beispiel zu Euch "
12375"spreche - meine Gedanken auf aufeinander folgende zeitliche Abschnitte zu "
12376"begrenzen. Ansonsten würde alles, was ich zu sagen habe, in Euren Ohren wie "
12377"etwas wahllos Zusammengeworfenes klingen.||Das ist auch der Grund, dass die "
12378"Tatsache, dass Ihr es geschafft habt, den $Chronostern zu finden, von so "
12379"großem Interesse für mich ist. Jene Vorrichtung ist in der Lage, die "
12380"Beschränkungen der Zeit hinter sich zu lassen, so wie ich."
12381
12382#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:32 ../scourge_data/maps/tower1.cfg:16
12383#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:156 ../scourge_data/maps/library31.cfg:98
12384msgid "Abyss"
12385msgstr "Hölle"
12386
12387#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:33
12388msgid ""
12389"I suppose the place must feel dreadful to those in possession of a soul... ||"
12390"For me, it was a waypoint, a stopover on my journey. As I stood stretching "
12391"my roots for a while, a most awful thing happend: I was $imprisoned!"
12392msgstr ""
12393"Ich nehme an, dass jener Ort entsetzlich ist für jene, die eine Seele "
12394"besitzen... ||Für mich war es eine Zwischenstation, eine kleine "
12395"Unterbrechung meiner Reise. Als ich dort stand und eine Zeitlang meine "
12396"Wurzeln umherwandern ließ, passierte etwas höchst Fürchterliches: Ich wurde "
12397"$eingesperrt!"
12398
12399#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:34
12400msgid "key"
12401msgstr "Schlüssel,Schlüssels"
12402
12403#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:35
12404msgid ""
12405"Few know the true purpose of the $Cronostar. Only the innermost sanctums of "
12406"the deep elven temples keep the sacred writings that describe how to $unlock "
12407"the tombs of the $Guardians of the Realm using this artifact.|| It is a "
12408"wonder the object survived... the agents of the $Abyss were thorough in the "
12409"destruction of all related evidence."
12410msgstr ""
12411"Nur wenige kennen die wahre Bestimmung des $Chronosterns. Nur die innersten "
12412"Heiligtümer der Tiefelfentempel verfügen über die heiligen Schriften, die "
12413"beschreiben, wie man mit diesem Artefakt die Gräber der $Hüter des Reiches "
12414"$öffnet.|| Es ist ein Wunder, dass dieser Gegenstand noch intakt ist... die "
12415"Handlanger der $Hölle waren gründlich darin, alle damit verbundenen Hinweise "
12416"zu vernichten."
12417
12418#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:36
12419msgid "imprisoned,imprisonment,entrapped"
12420msgstr ""
12421"eingesperrt,eingesperrter,eingesperrte,eingesperrtes,eingesperrten,"
12422"Gefangenschaft,gefangen,gefangene,gefangener,gefangenes,gefangenen"
12423
12424#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:37
12425msgid ""
12426"While stopping over in the $Abyss, I fell into a baleful vortex of a magical "
12427"storm. Normally such events shake off but a few dying leaves, in this case "
12428"however, the demon lord $Karzul took advantage of my situation and "
12429"imprisoned me in a metallic seed he prepared for just such an occasion.||Why "
12430"he would do such a thing, I don't know. In fact, little do I understand of "
12431"the struggling ways of mortals or demons, though I have witnessed much "
12432"strife throughout the years. ||Infuriated I was for the severe curbing of my "
12433"freedoms to roam! What is a planetraveler who is subject to remain in one "
12434"place? $Karzul promised me that the situation was temporary. In fact he "
12435"said, very soon, a druid named $Mothrazu would release me... That she did "
12436"and that is how you and I now stand here conversing."
12437msgstr ""
12438"Während ich in der $Hölle haltmachte, fiel ich in einen unheilvollen Wirbel "
12439"eines magischen Sturms. Normalerweise schütteln solche Vorkommnisse "
12440"allenfalls ein paar sterbende Blätter ab, in diesem Fall zog allerdings "
12441"$Karzul, der Dämonenlord, Vorteil aus meiner Lage und sperrte mich in einem "
12442"metallenen Samen ein, den er für solch eine Gelegenheit vorbereitet hatte.||"
12443"Warum er so etwas tat, weiß ich nicht. Eigentlich verstehe ich wenig von den "
12444"sich abstrampelnden Wegen der Sterblichen und Dämonen, obwohl ich über die "
12445"Jahre viel Unfrieden erlebt habe.||Ich war verärgert ob der massiven "
12446"Einschränkung meiner Bewegungsfreiheit! Was ist ein Ebenenreisender, der "
12447"dazu gezwungen ist, am selben Ort zu verbleiben? $Karzul versicherte mir, "
12448"dass es sich nur um eine vorübergehende Situation handele. Er sagte, dass "
12449"eine Druidin namens $Mothrazu mich sehr bald befreien würde... Das tat sie, "
12450"und darum stehen wir nun hier und führen diese Unterhaltung."
12451
12452#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:38
12453msgid "unlock"
12454msgstr "öffne,öffnet,öffnen"
12455
12456#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:39
12457msgid ""
12458"Riding on the metaphysical waves of the lore of Xelphate, human history "
12459"repeats itself endlessly. Some say, such thoughts are negative, or even "
12460"evil. That the human condition is bound to find new ways to break out of its "
12461"mortal boundaries and roam the multiverse in unexpected new ways.||If I may "
12462"season this theory with a near-infinite lifetime of observing history and "
12463"traveling the planes, I'd say, that is not so. Humanity does indeed tend to "
12464"repeat its mistakes.||However, the multiverse, nay even the material realm "
12465"is more than just humankind. There are places your kind has never heard of. "
12466"The world still holds many wonders and sustains life-forms you could not "
12467"even imagine. Few indeed are the beings who can comprehend the vast "
12468"multitude of the cosmos. Unfortunately for you, the powers of the $Abyss "
12469"can. However, so can the $Guardians of the Realm. After all, it was their "
12470"business to preserve the order of the world, and all knowledge of it.||"
12471"Therefore, though things may look bleak, I do believe, it is time to "
12472"resurrect the knights of old; to call upon the $Guardians once again and "
12473"with their help, move the material plane away from the brink of slavery and "
12474"darkness.|| Use the Cronostar. Travel to the monastery of Minirmuir, unlock "
12475"the tombs and call upon the defenders of life!||You see to me, it matters "
12476"not who rules the multiverse, be it good or evil. My kind is far above such "
12477"trivialities. We see the cosmos as an endless maze of pathways, logic and "
12478"knowledge intertwined create a complex network of possibilities. The current "
12479"fragment of this web, is what your kind calls 'reality.'||Having said that, "
12480"I'm glad to help. I do feel that too much power, centered in the hands of "
12481"one like $Karzul would steer this fragile web towards its destruction, "
12482"eventually shutting down all alternates until all that remains is similar to "
12483"endless wastes of the $Abyss itself."
12484msgstr ""
12485"Auf den metaphysischen Wellen der Kunde der Xelphate schwimmend, wiederholt "
12486"sich die Geschichte der Menschheit unaufhörlich. Einige behaupten, dass "
12487"solche Gedanken negativ wären, oder gar böse. Dass die Ausgangslage der "
12488"Menschen vorherbestimmt ist, neue Wege zu finden, aus ihren sterblichen "
12489"Grenzen auszubrechen und das Multiversum auf zuvor nicht dagewesene Arten zu "
12490"durchschreiten. ||Wenn ich diese Theorie mit meinem praktisch unbegrenzten "
12491"Leben der Geschichtsbeobachtung und des Bereisens der Ebenen abgleichen "
12492"darf, würde ich sagen, dass dem nicht so ist. Die Menschheit neigt "
12493"tatsächlich dazu, ihre Fehler zu wiederholen.||Jedoch ist das Multiversum, "
12494"ja selbst die stoffliche Welt, mehr als nur die Menschheit. Es gibt Orte, "
12495"von denen Eure Art niemals etwas gehört hat. Die Welt ist immer noch voller "
12496"Wunder und beherbergt Lebensformen, die Ihr Euch nicht einmal vorstellen "
12497"könnt.  Rar gesät sind indes die Wesen, die die ungeheure Größe des Kosmos "
12498"begreifen können. Unglücklicherweise (für Euch) gehören die Mächte der "
12499"$Hölle zu diesen. Ebenso jedoch die $Hüter des Reiches. Schließlich war es "
12500"ihre Aufgabe, die Ordnung in der Welt zu erhalten, und alles Wissen "
12501"darüber.||Daher glaube ich, obgleich die Lage trostlos aussieht, dass es "
12502"Zeit ist, die alten Ritter wieder auferstehen zu lassen; die Dienste der "
12503"$Hüter erneut heranzuziehen und mit ihrer Hilfe die stoffliche Ebene aus dem "
12504"Einfluss der Sklaverei und Dunkelheit herauszubewegen.|| Benutzt den "
12505"Chronostern. Begebt Euch zum Kloster von Minirmuir, öffnet die Gräber und "
12506"wendet Euch an die Verteidiger des Lebens!||Für mich ist es nicht von "
12507"Belang, wer das Multiversum regiert, sei er gut oder böse. Meine Art steht "
12508"weit über solchen Nebensächlichkeiten. Wir sehen den Kosmos als ein "
12509"unbegrenztes Labyrinth von Pfaden, Logik und Wissen verflechten sich zu "
12510"einem verwinkelten Netz aus Möglichkeiten. Ein kleiner Teil dieses Netzes "
12511"ist das, was Eure Art 'Realität' nennt.||Mit all dem gesagt, bin ich froh, "
12512"Euch helfen zu können. Ich fühle, dass zu viel Macht, in den Händen von "
12513"jemandem wie $Karzul konzentriert, dieses zerbrechliche Netz in den "
12514"Untergang steuern könnte, schließlich alle Alternativen stilllegend, bis "
12515"alles, was übrig bleibt, den endlosen Wüsten der $Hölle gleicht."
12516
12517#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:40
12518msgid "travels,travel,trip"
12519msgstr "reisen,reise,reist,Reise,Ausflug,Ausfluges"
12520
12521#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:41
12522msgid ""
12523"You humans call us the spawn of $Arcanex... We are planar travelers. We "
12524"exist outside of time, really as an experiement by the god Minirmuir, walker "
12525"of the golden path. Our aim is to serve as computational engines to crack "
12526"the lifecode of reality.||You see, reality as you mortals experience it is "
12527"an altogether different thing from what we see. Imagine, if you were able to "
12528"side-step the limitation of time, and view the web of all possible futures "
12529"from the outside.||The problem we try to solve by crawling the planes is the "
12530"grand mystery: what is the discrete embodiment, the god-like consciousness "
12531"that produces these variations? Is there a way to focus the potentials "
12532"stored in this multifaceted matrix and comprehend all that is, was or shall "
12533"be?||Needless to say, not one of us has ever managed to solve the riddle. "
12534"Some, disintegrated under the burden of the challenge. Some slowly faded "
12535"into a meta-dimension, never to emerge as a distinct entity ever again...||"
12536"Well, I'm still here, by the grace of Minirmuir, toiling ever on. Although, "
12537"I must say, my last reappearance had more to do with the druid $Mothrazu "
12538"than my divine benefactor."
12539msgstr ""
12540"Ihr Menschen nennt uns die Brut von $Arcanex... Wir sind Ebenenreisende. Wir "
12541"existieren außerhalb der Zeit, als Experiment des Gottes Minirmuir, Begeher "
12542"des goldenen Pfades. Unser Streben ist es, als Rechengeräte zu dienen, um "
12543"den Lebenscode der Realität zu entschlüsseln.||Die Realität, wie Ihr "
12544"Sterblichen sie erlebt, ist gänzlich verschieden von dem, was wir sehen. "
12545"Stellt Euch vor, Ihr könntet die Einschränkungen der Zeit umgehen und das "
12546"Netz aller erdenklichen Zukünfte von außen betrachten.||Das Problem, das wir "
12547"durch unser Durchstreifen der Ebenen ergründen möchten, ist das große "
12548"Mysterium: Was ist diese Verkörperung, das gottartige Bewusstsein, das diese "
12549"Variationen bewirkt. Gibt es einen Weg, diese Potenziale des reich "
12550"facettierten Geflechts zu bündeln und alles zu begreifen, das ist, war oder "
12551"sein wird?||Überflüssig zu sagen, dass es nicht einer von uns geschafft hat, "
12552"das Rätsel zu lösen. Einige lösten sich unter der Last der Herausforderung "
12553"auf. Andere verflüchtigten sich allmählich in eine Metadimension und "
12554"erschienen nie wieder als individuelle Entität...||Nun, mich gibt es noch, "
12555"dank Minirmuirs Gnade, und ich tue mir weiter schwer. Obwohl ich zugeben "
12556"muss, dass mein letztes Wiedererscheinen mehr mit der Druidin $Mothrazu zu "
12557"tun hatte als mit meinem göttlichen Wohltäter."
12558
12559#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:42
12560msgid "Lucedil"
12561msgstr "Lucedil,Lucedils"
12562
12563#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:43
12564msgid ""
12565"Ah the Lucedil stones... You really have not lived until you have beheld one "
12566"of these beauties! The light of eons sparkle in their shiny facets. It is "
12567"said, the gems are Minirmuir's tears, when she watched the destruction of "
12568"humanity during the first demon wars.||At any rate, the stones are very "
12569"valuable and very rare. If in your mortal life-span you find but one, you "
12570"are considered a Phatu, or, blessed one by the priests of Minirmuir.||I have "
12571"found ten of them so far... $Melathor I believe has nine."
12572msgstr ""
12573"Ach, die Lucedil-Steine... Ihr habt wahrlich nicht gelebt, bevor Ihr nicht "
12574"die Erfahrung hattet, eine dieser Schönheiten in Eurer Hand zu halten! Das "
12575"Licht ganzer Zeitalter glitzert in ihren funkelnden Facetten. Man sagt, dass "
12576"diese Edelsteine Minirmuirs Tränen sind, die sie ließ, als sie die "
12577"Vernichtung der Menschheit während der ersten Dämonenkriege beobachtete.||"
12578"Auf jeden Fall sind die Steine sehr wertvoll und sehr selten. Wenn Ihr in "
12579"Eurer sterblichen Lebensspanne nur einen einzigen findet, werdet Ihr von den "
12580"Priestern von Minirmuir als ein Phatu angesehen, ein Gesegneter.||Ich habe "
12581"bislang zehn von ihnen gefunden... $Melathor hat, soweit ich weiß, neun."
12582
12583#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:44 ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:177
12584#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:120
12585msgid "Melathor"
12586msgstr "Melathor"
12587
12588#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:45
12589msgid ""
12590"The elven wizard and I crossed paths during many of my $travels. Though he "
12591"may appear as a witless drunkard at times, there is more to that elf than "
12592"meets the eye!||In fact, he and I have a running bet for... well, over a "
12593"century now to see which one of us collects the most gemstones of $Lucedil. "
12594"I think with my last $trip to the Reefs of Rhungar, I may just have secured "
12595"the lead."
12596msgstr ""
12597"Der Weg des Elfenzauberers und der meine kreuzten sich während meiner "
12598"$Reisen des öfteren. Obwohl er bisweilen wie ein einfältiger Trunkenbold "
12599"erscheint, steckt mehr hinter diesem Elf!||Tatsächlich haben er und ich eine "
12600"laufende Wette seit... nun, mittlerweile mehr als einem Jahrhundert darüber, "
12601"wer die meisten Edelsteine von $Lucedil findet. Ich denke, dass ich mit "
12602"meinem letzten $Ausflug zu den Riffen von Rhungar knapp in Führung gegangen "
12603"bin."
12604
12605#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:50
12606msgid "You should never see this greeting."
12607msgstr "Diese Begrüßung solltet Ihr niemals zu sehen bekommen."
12608
12609#: ../scourge_data/maps/tree.cfg:52
12610msgid "You should never see this message."
12611msgstr "Diese Nachricht solltet Ihr niemals zu sehen bekommen."
12612
12613#: ../scourge_data/maps/itemsum.cfg:3 ../scourge_data/maps/invader.cfg:3
12614#: ../scourge_data/maps/chapter121.cfg:3
12615msgid "Welcome weary adventurer!"
12616msgstr "Seid willkommen, erschöpfter Abenteurer!"
12617
12618#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:3
12619msgid "Samoan the Healer"
12620msgstr "Samoan, der Heiler"
12621
12622#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:11
12623msgid "Uxuril the Healer"
12624msgstr "Uxuril, der Heiler"
12625
12626#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:19
12627msgid "Farona the Healer"
12628msgstr "Farona, der Heiler"
12629
12630#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:27
12631msgid "Yxaliz the Healer"
12632msgstr "Yxaliz, der Heiler"
12633
12634#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:35
12635msgid "Seremor the Healer"
12636msgstr "Seremor, der Heiler"
12637
12638#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:43
12639msgid "Be welcome in our humble $monastery wanderer."
12640msgstr "Seid in unserem bescheidenen $Kloster willkommen, Reisender."
12641
12642#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:44
12643msgid "I'm afraid I can't help you with that."
12644msgstr "Ich fürchte, damit kann ich Euch nicht weiterhelfen."
12645
12646#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:45
12647msgid "May you find that which you seek."
12648msgstr "Möget Ihr finden, wonach immer Ihr sucht."
12649
12650#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:46
12651msgid ""
12652"Within these bare walls, we offer our devotion to the gods. We also act as a "
12653"$safe haven for those abroad. You too may $rest within our halls for as long "
12654"as you like."
12655msgstr ""
12656"Zwischen diesen nackten Wänden bieten wir den Göttern unsere Andacht. Wir "
12657"fungieren auch als $sicherer Zufluchtsort für jene, die unterwegs sind. Auch "
12658"Ihr dürft so lange in unseren Hallen $ruhen, wie Ihr möchtet."
12659
12660#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:47
12661msgid ""
12662"Currently we have no guests staying with us. Ever since the $haunting began "
12663"in our $cellars, we've had no visitors."
12664msgstr ""
12665"Wir haben momentan keine Gäste, die mit uns bleiben. Seit der $Spuk in "
12666"unseren $Kellern anfing, sind keine Besucher mehr gekommen."
12667
12668#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:48
12669msgid ""
12670"A couple of months ago, one of our order did not return from the $cellars "
12671"when he went looking for candles. None of us dare venture $down there ever "
12672"since."
12673msgstr ""
12674"Vor einigen Monaten kehrte ein Angehöriger unseres Ordens nicht aus den "
12675"$Kellern zurück, als er nach Kerzen suchte. Niemand von uns wagt sich "
12676"seitdem dort $hinunter."
12677
12678#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:49
12679msgid ""
12680"We hear strange noises coming from below... they sound like frogs croaking. "
12681"If you wish to investigate, please use the stairs next to the main worship "
12682"hall."
12683msgstr ""
12684"Wir hören sonderbare Geräusche von unten heraufdringen... es klingt wie "
12685"quakende Frösche. Wenn Ihr die Sache untersuchen wollt, benutzt bitte die "
12686"Treppe neben der Hauptgebetshalle."
12687
12688#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:50
12689msgid ""
12690"Hmm... no, I can't say I've ever heard that name before. We're just peaceful "
12691"$monks here."
12692msgstr ""
12693"Hmm... nein, ich kann nicht sagen, diesen Namen jemals zuvor gehört zu "
12694"haben. Wir sind nur friedliche $Mönche."
12695
12696#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:53
12697msgid "monks,monastery"
12698msgstr "Mönche,Mönchen,Kloster,Klosters"
12699
12700#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:54
12701msgid "safe,rest"
12702msgstr "sicher,sicherer,sichere,sicheres,sicheren,ruhen,ruhe"
12703
12704#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:55
12705msgid "haunting"
12706msgstr "Spuk,Spukes,Spuken,Spukens"
12707
12708#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:56
12709msgid "cellars,down"
12710msgstr "Keller,Kellers,Kellern,hinunter,herunter,abwärts"
12711
12712#: ../scourge_data/maps/tower.cfg:57 ../scourge_data/maps/hq.cfg:148
12713#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:114 ../scourge_data/maps/library3.cfg:82
12714#: ../scourge_data/maps/general.cfg:35
12715msgid "Mycotharsius"
12716msgstr "Mycotharsius"
12717
12718#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:5
12719msgid "The taint of $chaos is upon us!"
12720msgstr "Das Beflecknis des $Chaos ist über uns!"
12721
12722#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:7
12723msgid "I fear I don't understand of which you speak, stranger..."
12724msgstr "Leider weiß ich nicht, worüber Ihr sprecht..."
12725
12726#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:8
12727msgid "chaos"
12728msgstr "Chaos"
12729
12730#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:9
12731msgid ""
12732"Yes, dark clouds have been gathering to the south-east, site of many sins in "
12733"ages $past.||Legends tell of an ancient $monastic order that worked from a "
12734"remote mountain monastery nearby. For many $years they were the paragons of "
12735"virtue, battling the forces of evil.||However, on that ill-fated day, almost "
12736"a thousand years ago, the corruptors succeeded in penetrating their holy "
12737"defenses and the once-lawful order of $monks succumbed to a $terrible "
12738"heresy..."
12739msgstr ""
12740"Ja, düstere Wolken haben sich im Südosten zusammengezogen, dem Ort der "
12741"Sünden $vergangener Zeitalter.||Legenden berichten von einem ehemaligen "
12742"$mönchischen Orden, der von einem entlegenen Bergkloster aus wirkte. Für "
12743"viele $Jahre galten sie, die die Mächte des Bösen bekämpften, als Inbegriff "
12744"der Tugendhaftigkeit.||An jenem unglückseligen Tag jedoch, vor beinahe "
12745"tausend Jahren, gelang es den Verderbern, ihre heiligen Verteidigungen zu "
12746"durchdringen und der einst rechtschaffene Orden der $Mönche erlag einer "
12747"$furchtbaren Häresie..."
12748
12749#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:10
12750msgid "past,years"
12751msgstr "vergangen,vergangener,vergangene,vergangenes,vergangenen,Jahre,Jahren"
12752
12753#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:11
12754msgid ""
12755"Our village stood here for the last 800 years. The $monastery was always "
12756"here during that time. Our existence was always in danger... Somehow the "
12757"forces of darkness selected this site as a battleground with the material "
12758"realm. The only thing standing between us and oblivion were the $monks."
12759msgstr ""
12760"Unser Dorf hat für die letzten 800 Jahre hier gelegen. Das $Kloster hat sich "
12761"die ganze Zeit hier befunden. Unsere Existenz war ständig in Gefahr... "
12762"Irgendwie erwählten die Mächte der Finsternis diesen Ort zu einem "
12763"Schlachtfeld gegen die stoffliche Welt. Das einzige, was sich zwischen uns "
12764"und der Vergessenheit befand, waren die $Mönche."
12765
12766#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:12
12767msgid "monastic,monastery,monk,monks,order"
12768msgstr ""
12769"mönchisch,mönchische,mönchischer,mönchisches,mönchischen,Kloster,Klosters,"
12770"Mönch,Mönchs,Mönches,Mönche,Mönchen,Orden,Ordens"
12771
12772#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:13
12773msgid ""
12774"We called them 'tree-fathers' since they seemed to exist unaided in the "
12775"wilderness. When a child fell sick, a monster appeared or our crops failed, "
12776"a monk from the nearby monastery would show up with aid. For long $years "
12777"they brought us food, aided us in battle and helped in every way possible. "
12778"Until that day...||The forces of chaos besieged the monastery during a "
12779"freezing winter. Yet they could not break the holy rightousness which "
12780"appeared like a glowing aura of divine guidance around the monastery. "
12781"Cunning are the ways of the agents of Inferno...||They tried for many months "
12782"to infiltrate the monastery, until finally a neophite of their order fell to "
12783"the false promises of the Abyss.||In the middle of the night the acolyte "
12784"name Yunirov opened the gates the monsters now had access through one man, "
12785"to what hordes of demons could not claim before.||When the demons "
12786"slaughtered everyone whithin and thoroughly desecrated the holy grounds, "
12787"their army moved on.||The monastery stood abanadoned since...||Only one "
12788"other notable event $occured here, a year or two after..."
12789msgstr ""
12790"Wir nannten sie 'Waldväter', weil sie allem Anschein nach ohne Hilfe in der "
12791"Wildnis existierten. Wann immer ein Kind erkrankte, ein Monster auftauchte "
12792"oder eine Missernte drohte, erschien ein Mönch aus dem nahe gelegenen "
12793"Kloster, um zu helfen. Viele $Jahre lang brachten sie uns Nahrung, standen "
12794"uns in der Schlacht bei und unterstützten uns in jeder erdenklichen Weise. "
12795"Bis zu jenem Tag...||Die Mächte des Chaos belagerten das Kloster während "
12796"eines bitterkalten Winters. Und doch konnten sie nicht die heilige "
12797"Gerechtigkeit durchdringen, die als leuchtende Aura heiliger Führung das "
12798"Kloster umhüllte. Arglistig sind die Mittel, zu denen die Handlanger der "
12799"Unterwelt greifen...||Sie versuchten viele Monate lang, das Kloster zu "
12800"unterwandern, bis schließlich ein junger Neophyt den falschen Versprechungen "
12801"der Hölle erlag.||Mitten in der Nacht öffnete der Altardiener namens Yunirov "
12802"die Tore und die Belagerer erhielten durch einen einzigen Mann Zugang zu "
12803"dem, in das Horden von Dämonen zuvor nicht hatten eindringen können.||"
12804"Nachdem die Dämonen alle Menschen abgeschlachtet und die heiligen Hallen "
12805"gründlich entweiht hatten, zog ihre Armee wieder ab.||Das Kloster steht "
12806"seitdem als Ruine leer.||Nur ein weiteres bemerkenswertes Ereignis $trug "
12807"sich hier zu, ein oder zwei Jahre darauf..."
12808
12809#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:14
12810msgid "event,occured"
12811msgstr "Ereignis,Ereignisses,trug,zutrug"
12812
12813#: ../scourge_data/maps/chapter12.cfg:15
12814msgid ""
12815"A strange old woman journeyed through our town one year. Slightly crazed, "
12816"the old crone was... she muttered in tongues and refused to spend a night "
12817"indoors.||Now, don't get me wrong we get our fair share of apocalyptic "
12818"prophets, crazed holymen who claim the end is near... Yet, there was "
12819"something in the ravings of this woman that touched a nerve.||Her name "
12820"was... Morazu or Mathrezi or something...||At any rate, when she heard of "
12821"the abandoned monastery she traveled there. We thought we never see her "
12822"again, but she passed this way again and spoke of visions she received while "
12823"praying at the monastery. The Lord of Nature, Amod-Rheinur visited her "
12824"himself, in a waking dream of sorts, to deliver the holy missive: she was to "
12825"cover the entire world in an endless forrest. It's the only way, she said... "
12826"I wonder what became of her anyways..."
12827msgstr ""
12828"Eine seltsame alte Frau kam einst durch unsere Stadt. Sie war etwas irre... "
12829"sie murmelte in verschiedenen Sprachen vor sich hin und weigerte sich, die "
12830"Nacht im Haus zu verbringen.||Versteht mich nicht falsch, wir sehen hier des "
12831"Öfteren apokalyptische Propheten, verrückte Geistliche, die das nahende Ende "
12832"postulieren... Und doch war etwas an der Raserei dieser Frau, das einen Nerv "
12833"traf.||Ihr Name war... Morazu oder Mathrezi oder so...||Als sie jedenfalls "
12834"von dem verlassenen Kloster hörte, kam sie hierher. Wir hatten gedacht, sie "
12835"nie wieder zu sehen, doch sie traf wieder hier ein und sprach von Visionen, "
12836"die ihr zuteil wurden, während sie am Kloster betete. Der Herrscher der "
12837"Natur, Amod-Rheinur, besuchte sie leibhaftig, in einer Art Wachtraum, um die "
12838"heilige Nachricht zu überbringen: Sie möge die gesamte Welt mit einem "
12839"endlosen Wald überziehen. Sie meinte, es gäbe nur diesen einen Weg... ich "
12840"frage mich, was aus ihr geworden ist..."
12841
12842#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:5
12843msgid ""
12844"Stay your hand but for a $moment, intruders of my realm... I have $much to "
12845"tell."
12846msgstr ""
12847"Lasst für einen $Moment Eure Hände sinken, Eindringlinge in meinem Reich... "
12848"ich habe $viel zu erzählen."
12849
12850#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:7
12851msgid "A blue bird sings in a shrill voice. Doom lies in its song..."
12852msgstr ""
12853"Ein blauer Vogel singt mit schriller Stimme. Sein Lied kündet vom "
12854"Untergang..."
12855
12856#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:8
12857msgid "Embrace the children of the night. They hold the key to eternity."
12858msgstr "Umarmt die Kinder der Nacht. Sie besitzen den Schlüssel zur Ewigkeit."
12859
12860#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:9
12861msgid ""
12862"Is not chance a dagger blunt on one side and gravely sharp on the other?"
12863msgstr ""
12864"Ist eine Gelegenheit nicht ein Dolch, auf der einen Seite stumpf und auf der "
12865"anderen ernsthaft scharf?"
12866
12867#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:10
12868msgid "moment,much"
12869msgstr "Moment,Momentes,Augenblick,Augenblickes,viel"
12870
12871#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:11
12872msgid ""
12873"The pull of the depths are strong... Abyss-bound as I breathe my last, I "
12874"must reveal to you the dark $secrets I was sworn to protect. I toiled long "
12875"for $her... (cough) but listen, do you know this tune: fa-lala-laaa-le-grum-"
12876"grum?"
12877msgstr ""
12878"Der Sog der Tiefe ist stark... An die Hölle gebunden, mein Ende einatmend, "
12879"muss ich Euch die dunklen $Geheimnisse offenbaren, die ich geschworen habe "
12880"zu schützen. Ich habe lange für $sie geschuftet... (hust) aber hört, kennt "
12881"Ihr dieses Lied: Fallala-la-li-bumm-bumm?"
12882
12883#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:12 ../scourge_data/maps/library3.cfg:96
12884msgid "secrets"
12885msgstr "Geheimnis,Geheimnisses,Geheimnisse,Geheimnissen"
12886
12887#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:13
12888msgid ""
12889"I was an important figure, you see? Fa-la-la-le-grum-grum! What a lovely "
12890"tune it is! 'Tis a pity this noble throat shall sing no more. Not since $her "
12891"arrival anyway. What little time I had to practice my art, instead I toiled "
12892"for $her. 'Go to the $Abyss Myco!' she would demand. That hag! I hate $her, "
12893"I do! I will tell you all I know. Use my knowledge to stop $her plans!"
12894msgstr ""
12895"Ich war eine wichtige Person, versteht Ihr? Falla-lali-bumm-bumm! Welch "
12896"liebliche Melodie das ist! Es ist schade, dass diese edle Kehle nicht mehr "
12897"singen wird. Jedenfalls nicht seit $ihrer Ankunft. Wie wenig Zeit ich hatte, "
12898"meine Kunst auszuüben, stattdessen schuftete ich für $sie. 'Begebt Euch in "
12899"die $Hölle, Myco', forderte sie mich immerzu auf. Diese Schabracke! Ich "
12900"hasse $sie! Ich werde Euch alles berichten, was ich weiß. Nutzt mein Wissen, "
12901"um ihre Pläne $aufzuhalten!"
12902
12903#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:14
12904msgid "Mothrazu,her"
12905msgstr "Mothrazu,sie,ihr,ihre"
12906
12907#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:15
12908msgid ""
12909"Who? Fa-ra-rum-grum-grum-lalalee. (cough) ...Oh Mothrazu you mean. She is "
12910"nothing to me anymore... But beware! (cough) a powerful sorcerer she is, "
12911"yes! Her hate of civilization (cities in fact) knows no boundaries. She will "
12912"destroy this world and rebuild it according to her image: a vast sprawl of "
12913"dark $trees. It was she, who asked me to travel to the very depths of the "
12914"$Abyss."
12915msgstr ""
12916"Wer? Fara-rumms-bumm-bumm-lalla-li. (hust) ...Oh, Mothrazu meint Ihr. Ich "
12917"habe mit ihr nichts mehr zu schaffen... Doch nehmt Euch in acht! (hust) Sie "
12918"ist eine mächtige Zauberin! Ihr Hass auf die Zivilisation (insbesondere "
12919"Städte) kennt keine Grenzen. Sie wird diese Welt zerstören und nach ihrer "
12920"Vorstellung wieder errichten: Ein unermessliches Dickicht dunkler $Bäume. "
12921"Sie war es, die von mir verlangte, in die Tiefen der $Hölle zu reisen."
12922
12923#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:17
12924msgid ""
12925"A dark, evil place that is... home to the most vile, outer ones. Their names "
12926"cannot be whispered, their breath is death and to gaze on them is madness! "
12927"Fa-ra-rum! I don't know why $Mothrazu wanted me to $travel there. Maybe just "
12928"to torture me for my failures? La-la-lee, La-la-loo! I've been there before "
12929"you know... the fiend $Karzuul was my downfall once. Haha! But I escaped; "
12930"seek the red $teleporters!"
12931msgstr ""
12932"Ein dunkler, übler Ort ist sie... Heimat der abscheulichsten Außenseiter. "
12933"Ihre Namen können nicht einmal geflüstert werden, ihr Atem ist der Tod und "
12934"sie anzuschauen ist Wahnsinn! Ich weiß nicht, warum $Mothrazu von mir "
12935"verlangte, dorthin zu $reisen. Vielleicht einfach, um mich für meine Fehler "
12936"zu quälen? Lalla-li, lalla-lu! Ich bin schon einmal dort gewesen, müsst Ihr "
12937"wissen... der Teufel $Karzuul war einst mein Untergang. Ha ha! Aber ich "
12938"entkam; schaut Euch nach den roten $Teleportern um!"
12939
12940#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:18 ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:175
12941msgid "Karzuul"
12942msgstr "Karzuul"
12943
12944#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:19
12945msgid ""
12946"Disease, he sickens the very thoughts! I served that dark lord before "
12947"Mothrazu and now I will serve him again... (sighs) my fate is bound to the "
12948"$Abyss. Fa-ra-ra-lee... I wish I knew the words to this song."
12949msgstr ""
12950"Eine Krankheit, er verpestet einem die Gedanken! Ich diente diesem dunklen "
12951"Herren vor Mothrazu und nun werde ich ihm erneut dienen... (seufz) mein "
12952"Schicksal ist an die $Hölle gebunden. Fa-rara-li... ich wünschte, ich wüsste "
12953"den Text zu diesem Lied."
12954
12955#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:20
12956msgid "Sabien,kidnap,travel"
12957msgstr "Sabien,Sabiens,entführen,entführe,Entführung,reisen,reise"
12958
12959#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:21
12960msgid ""
12961"Well I can't travel to the $Abyss on my own. Many of the red $teleporters "
12962"are now locked... and always, always bring the $objects!| Anyway  I paid the "
12963"$Order of the Grizzled Pony to kidnap Sabien. The wizard knows the way... A "
12964"bumbling magician he might be, yet, his skill is gifted beyond the others'."
12965msgstr ""
12966"Nun, ich kann nicht selbstständig in die $Hölle reisen. Viele der roten "
12967"$Teleporter sind nun versperrt... und bringt immer, immer die $Objekte mit!| "
12968"Jedenfalls habe ich den $Orden des Ergrauten Ponys dafür bezahlt, Sabien zu "
12969"entführen. Der Zauberer weiß, was er tut... Er mag ein unbeholfener Magier "
12970"sein, doch seine Fähigkeiten übertreffen die der anderen."
12971
12972#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:22 ../scourge_data/maps/hq.cfg:160
12973msgid "objects"
12974msgstr "Gegenstände,Gegenständen,Objekte,Objekten"
12975
12976#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:23
12977msgid "Rum-rum-lala-lee!"
12978msgstr "Rumms-rumms-lalla-li!"
12979
12980#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:24 ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:153
12981#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:162
12982msgid "Order,Grizzled,Pony"
12983msgstr "Orden,Ordens,Ergraut,Ergraute,Ergrauten,Ergrautes,Pony,Ponys"
12984
12985#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:25
12986msgid ""
12987"The dwarves are the worst poets I've every met. Believe me, I would rather "
12988"end my life here than to have to listen to their verse. However, they're "
12989"much better at roguish tasks, such as $kidnap. They did manage to snatch "
12990"Sabien, and yet he $somehow, escaped."
12991msgstr ""
12992"Diese Zwerge sind die schlechtesten Dichter, die ich je getroffen habe. Ich "
12993"würde eher meinem Leben hier ein Ende setzen, als mir ihre Verse anhören zu "
12994"müssen. Allerdings sind sie wesentlich besser in schurkischen Dingen, etwa "
12995"$Entführung. Sie schafften es, Sabien zu ergreifen, und dennoch ist er "
12996"$irgendwie entflohen."
12997
12998#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:26
12999msgid "somehow"
13000msgstr "irgendwie"
13001
13002#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:27
13003msgid ""
13004"So it was you who helped $Sabien escape from the $Order of the Grizzled "
13005"Pony! I should have known. The dwarves accepting a bribe was not a part of "
13006"my plans. Fa-ra-lee-la-lum! It doesn't matter now... I just hope you're "
13007"clever enough to stop $her as well."
13008msgstr ""
13009"Also wart Ihr es, der $Sabien zur Flucht aus dem $Orden des Ergrauten Ponys "
13010"verhalf! Ich hätte das wissen müssen. Dass die Zwerge Bestechungsgeld "
13011"annehmen, war kein Teil meiner Pläne. Farali-la-lumm! Es spielt jetzt keine "
13012"Rolle mehr... ich hoffe nur, dass Ihr klug genug seid, auch $sie aufzuhalten."
13013
13014#: ../scourge_data/maps/tower1.cfg:29
13015msgid ""
13016"Yes that is $her plan: $Mothrazu intends to destroy the cities and cover the "
13017"world in a forest. As a creature of nature, she claims it is her duty to do "
13018"so. La-la-lee-rum-grum-grum! What a lovely tune. If you want to find $her, "
13019"look in the deepest forests. She is the branch that holds the leaves, the "
13020"trunk that supports the boughs... She is life and she is its destruction."
13021msgstr ""
13022"Ja, das ist $ihr Plan: $Mothrazu beabsichtigt, die Städte zu zerstören und "
13023"die Welt mit Wald zu überziehen. Als Wesen der Natur behauptet sie, dass es "
13024"ihre Pflicht ist. Lallali-rumms-bumm-bumm! Was für ein reizendes Lied. Wenn "
13025"Ihr $sie finden möchtet, seht Euch in den tiefsten Wäldern um. Sie ist der "
13026"Zweig, der die Blätter trägt, der Stamm, der die Äste hält... Sie ist das "
13027"Leben und sie ist seine Zerstörung."
13028
13029#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:4
13030msgid "Azmagol the Blacksmith"
13031msgstr "Azmagol, der Hufschmied"
13032
13033#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:12
13034msgid "Doro Dealer of Sorcery"
13035msgstr "Doro, der Zauberhändler"
13036
13037#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:20
13038msgid "Anuil the Alchemist"
13039msgstr "Anuil, der Alchemist"
13040
13041#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:28
13042msgid "Scinibar the Storekeeper"
13043msgstr "Scinibar, der Lagerverwalter"
13044
13045#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:36
13046msgid "Ezmarith the Healer"
13047msgstr "Ezmarith, der Heiler"
13048
13049#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:44
13050msgid "Blackheart the Constructor"
13051msgstr "Schwatthard, der Baumeister"
13052
13053#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:52
13054msgid "Flintforge the Grafter"
13055msgstr "Kiesschmitt, der Schieber"
13056
13057#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:60
13058msgid "Thazmagul Firebeard"
13059msgstr "Thazmagul Feuerbart"
13060
13061#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:68
13062msgid "Sygil the Wizard"
13063msgstr "Sygil, der Zauberer"
13064
13065#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:76
13066msgid "Aggorod the Warmaster"
13067msgstr "Aggorod, der Kriegsmeister"
13068
13069#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:84
13070msgid "Flint a Teacher of Scoundrels"
13071msgstr "Flint, der Schurkenlehrer"
13072
13073#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:92
13074msgid "Idmaril the Folklorist"
13075msgstr "Idmaril, der Volkskundler"
13076
13077#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:107
13078msgid "Ydromor"
13079msgstr "Ydromor"
13080
13081#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:114
13082msgid "Razmit"
13083msgstr "Razmit"
13084
13085#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:121
13086msgid "Scenegar"
13087msgstr "Scenegar"
13088
13089#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:128
13090msgid "Almaril"
13091msgstr "Almaril"
13092
13093#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:135
13094msgid "Gilmaril"
13095msgstr "Gilmaril"
13096
13097#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:143
13098msgid ""
13099"Be welcome in my humble home but please be quick to state your business and "
13100"be off. I am a busy man and my $research will not wait."
13101msgstr ""
13102"Seid willkommen in meinem bescheidenen Zuhause, aber beeilt Euch "
13103"vorzutragen, was Ihr wollt und dann geht wieder. Ich bin ein beschäftigter "
13104"Mann und meine $Forschungen warten nicht."
13105
13106#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:145 ../scourge_data/maps/hq.cfg:214
13107msgid "That is beyond my knowledge..."
13108msgstr "Das übersteigt mein Wissen..."
13109
13110#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:146 ../scourge_data/maps/hq.cfg:215
13111#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:63
13112msgid "I can't help you with that."
13113msgstr "Damit kann ich Euch nicht weiterhelfen."
13114
13115#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:148
13116msgid ""
13117"I work on unraveling the $history of the town of $Thuzgol. I can tell you "
13118"information about the $city itself, its $history or the $catacombs below. "
13119"But enough about me... you look like you work for $Uzudil at S.C.O.U.R.G.E. "
13120"Inc. Did he send you to gather information? Was there $something you were "
13121"meant to ask me about?"
13122msgstr ""
13123"Ich bin dabei, die $Geschichte der Stadt $Thuzgol zu enträtseln. Ich kann "
13124"Euch etwas über die $Stadt selbst erzählen, ihre $Geschichte oder die "
13125"$Katakomben unterhalb von ihr. Aber genug über mich... Ihr seht aus, als "
13126"würdet Ihr für $Uzudil bei der S.C.O.U.R.G.E. GmbH arbeiten. Hat er Euch "
13127"geschickt, um Informationen zu sammeln? Gibt es $etwas, das Ihr mich fragen "
13128"sollt?"
13129
13130#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:149
13131msgid "something"
13132msgstr "etwas"
13133
13134#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:150
13135msgid "Quite so, something to ask $about..."
13136msgstr "Ganz recht, etwas, $über das man Fragen stellen kann..."
13137
13138#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:151
13139msgid "about"
13140msgstr "über"
13141
13142#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:152
13143msgid ""
13144"...About $something? I don't know what your assignments are! Are you wasting "
13145"my time?!"
13146msgstr ""
13147"...Über $etwas? Ich weiß nicht, was Euer Auftrag ist! Verschwendet Ihr meine "
13148"Zeit?!"
13149
13150#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:154
13151msgid ""
13152"So... you've heard about the Order of the Grizzled Pony. Finally $Thuzgol is "
13153"putting its mark on the pages of history! Well, as much as the locals might "
13154"idolize them, they're still just a bunch of no-good $thugs. I wouldn't go "
13155"around saying this, but trust me I know. The Order is not all it's cracked "
13156"up to be. "
13157msgstr ""
13158"So... ihr habt also vom Orden des Ergrauten Ponys gehört. Endlich findet "
13159"$Thuzgol seinen Platz in den Geschichtsbüchern! Nun, so sehr die Ansässigen "
13160"sie auch vergöttern mögen, sind sie doch trotzdem nichts als ein Haufen "
13161"übler $Gauner. Ich würde das nicht laut herumsagen, aber vertraut mir, ich "
13162"weiß genug. Der Orden erfüllt nicht die Erwartungen. "
13163
13164#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:155
13165msgid "thugs"
13166msgstr "Gauner,Gaunern,Halunken,Verbrecher,Verbrechern"
13167
13168#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:156
13169msgid ""
13170"My $sources tell me, that in the last manifestation of the insanity of the "
13171"$Order, they hooked up with an undead wizard named $Mycotharsius. Who the "
13172"wizard worked for, I couldn't tell. All I know is it's rumored, he kept a "
13173"lair in the $catacombs below this very city. He apparently meant to call "
13174"upon the wrath of $nature itself to destroy humanity. That was a score of "
13175"years ago and by now I'm sure he's plan has been foiled. If I had known at "
13176"the time that he was right here below our noses, I would've gone looking for "
13177"him myself."
13178msgstr ""
13179"Meine $Quellen teilen mir mit, dass der $Orden sich in seinem jüngsten "
13180"Ausbruch von Wahnsinn mit einem untoten Zauberer namens $Mycotharsius "
13181"zusammen tat. Für wen der Zauberer arbeitete, konnte ich nicht herausfinden. "
13182"Alles was ich weiß ist, dass man sich erzählt, dass er ein Versteck in den "
13183"$Katakomben unter dieser Stadt hatte. Anscheinend beabsichtigte er, sich den "
13184"Zorn der $Natur zunutze zu machen, um die Menschheit auszulöschen. Das ist "
13185"Jahre her und derweil bin ich mir sicher, dass seine Pläne durchkreuzt "
13186"wurden. Wenn ich zu jener Zeit gewusst hätte, dass er sich praktisch unter "
13187"unseren Augen hier aufhielt, hätte ich mich selbst aufgemacht, ihn zu suchen."
13188
13189#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:157 ../scourge_data/maps/hq.cfg:146
13190msgid "Uzudil"
13191msgstr "Uzudil,Uzudils"
13192
13193#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:158
13194msgid ""
13195"He and I go way back. Back before I knew how to mix my first potion or fry "
13196"my first Rahuzmil with a Burning Stare, Uzudil and I hunted together near "
13197"the northern city of $Grimvil. We are still good friends, helping each other "
13198"out when we can."
13199msgstr ""
13200"Er und ich kennen uns seit langem. Bevor ich wusste, wie man einen Trank "
13201"mischt oder einen Rahuzmil mit einem Brennenden Blick grillt, jagten Uzudil "
13202"und ich gemeinsam nahe der im Norden gelegenen Stadt $Grimvil. Wir sind "
13203"immer noch gute Freunde und helfen einander aus, wo wir können."
13204
13205#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:159
13206msgid "Grimvil"
13207msgstr "Grimvil,Grimvils"
13208
13209#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:160
13210msgid ""
13211"A lovely place. Lakes, pine-trees, clean air and endless snowfields. I think "
13212"after my $research here is done, I shall journey there again and dwell over "
13213"one of the $fjords."
13214msgstr ""
13215"Ein lieblicher Ort. Kiefern, saubere Luft und Schnee, so weit das Auge "
13216"reicht. Ich denke, nachdem ich meine $Forschungen hier beendet habe, sollte "
13217"ich wieder dorthin reisen und auf einem der $Fjorde verweilen."
13218
13219#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:161
13220msgid "fjords"
13221msgstr "Fjorde,Fjorden"
13222
13223#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:162
13224msgid "A funny word that is. Most peculiar!"
13225msgstr "Das ist ein lustiges Wort. Äußerst eigentümlich!"
13226
13227#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:163
13228msgid "sources"
13229msgstr "Quellen"
13230
13231#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:164
13232msgid ""
13233"Of course, I can't tell you that. One must always protect one's sources!"
13234msgstr ""
13235"Natürlich kann ich Euch darüber nichts erzählen. Man muss immer seine "
13236"Quellen schützen!"
13237
13238#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:165
13239msgid "Thuzgol,city"
13240msgstr "Thuzgol,Stadt"
13241
13242#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:166
13243msgid ""
13244"Thuzgol is located deep in the mountains in the middle of the continent. The "
13245"city is home to the mountain dwarves, also known as the Groez-Duil. Among "
13246"them most excel at the craft of the smith, the healer and the occasional "
13247"artist. In fact you may have heard that the city is the original home of the "
13248"$Order of the Grizzled Pony. Although the group moved on to terrorize other "
13249"parts of the world, in Thuzgol they still enjoy a hero's reputation. Their "
13250"contributions to the world of $poetry are not for the faint at heart! "
13251"However, to be fair, the lure of their terrible verse does help the tourist "
13252"industry. Let me know if you're interested in a brief $history of the city!"
13253msgstr ""
13254"Thuzgol liegt tief in den Bergen in der Mitte des Kontinents. Die Stadt ist "
13255"die Heimat der Bergzwerge, auch als die Groez-Duil bekannt. Die meisten "
13256"unter ihnen sind hervorragende Schmiede, Heiler und gelegentlich auch "
13257"Künstler. Tatsächlich werdet Ihr gehört haben, dass die Stadt das "
13258"ursprüngliche Zuhause des $Ordens des Ergrauten Ponys ist. Obwohl die Gruppe "
13259"weiterzog, um andere Teile der Welt zu terrorisieren, genießen sie in "
13260"Thuzgol immer noch einen heldenhaften Ruf. Ihre Beiträge zur Welt der "
13261"$Poesie sind nichts für die Nervenschwachen! Allerdings sind, um gerecht zu "
13262"sein, die Verlockungen ihrer schrecklichen Verse gut für den hiesigen "
13263"Tourismus."
13264
13265#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:167
13266msgid "history"
13267msgstr "Geschichte"
13268
13269#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:168
13270msgid ""
13271"Well let me see... the earliest records of $Thuzgol date back to the reign "
13272"of Ironball the Raider-King. According to these documents, he single-"
13273"handedly founded the city by forcibly taking dwarves from his neighboring "
13274"hill-side clans. His rule is followed by years of darkness: the Goblin wars "
13275"under Ruadil. I arrived in Thuzgol during this time and have committed her "
13276"history to paper ever since. After vanquishing the Goblin hordes, relative "
13277"peace ruled for hundreds of years. During this time it was decided that the "
13278"people of $Thuzgol shall be called the $Groez-Duil."
13279msgstr ""
13280"Nun, lasst mich sehen... die frühesten Aufzeichnungen über $Thuzgol gehen "
13281"auf die Herrschaft von Eisenfaust, dem Räuberkönig, zurück. Laut dieser "
13282"Dokumente gründete er im Alleingang die Stadt, indem er Zwerge aus "
13283"benachbarten Hügelclans zwangsumsiedelte. Seine Herrschaft wurde von Jahren "
13284"der Finsternis gefolgt: Den Goblinkriegen unter Ruadil. Während dieser Zeit "
13285"traf ich in Thuzgol ein und habe seither seine Geschichte auf Papier "
13286"festgehalten. Nachdem die Goblinhorden bezwungen waren, herrschte für "
13287"hunderte von Jahren relativer Friede. Während dieser Zeit wurde entschieden, "
13288"dass sich das Volk von $Thuzgol fortan $Groez-Duil nennen solle."
13289
13290#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:169
13291msgid "Groez-Duil"
13292msgstr "Groez-Duil"
13293
13294#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:170
13295msgid ""
13296"Yes, you see, just being called 'dwarf' is insulting as well as nondescript. "
13297"It's bad enough that most travelers confuse males and females (just ask the "
13298"locals) but foreigners cannot be expected to keep track of the multiplicity "
13299"that is the dwarven clan system. The complexity of such relationships is so "
13300"hard to comprehend, that as a matter of simplification, a suitable pseudonym "
13301"was $sought."
13302msgstr ""
13303"Nun, Ihr seht, dass es abwertend und uninteressant ist, einfach 'Zwerg' "
13304"genannt zu werden. Es ist schon schlimm genug, dass die meisten Reisenden "
13305"Männer und Frauen miteinander verwechseln (fragt einfach mal die hiesige "
13306"Bevölkerung) aber man kann von Fremden nicht erwarten, dass sie die "
13307"Übersicht über das vielschichtige zwergische Clansystem behalten. Die "
13308"Verwickeltheit solcher Beziehungen ist derart schwer nachzuvollziehen, dass "
13309"man als Mittel der Vereinfachung nach einem angemessenen Decknamen $suchte."
13310
13311#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:171 ../scourge_data/maps/temple.cfg:147
13312msgid "sought"
13313msgstr "gesucht,gesuchte,gesuchter,gesuchten,gesuchtes,suchte,suchten"
13314
13315#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:172
13316msgid ""
13317"At first, the collective might of clans was to be named Groerum. However, as "
13318"many learned in the ways of linguistics quickly pointed out, this means "
13319"'udder-grease' in the flowery tongue of a hill-side clan. The Groerum was "
13320"then renamed Groez and in an attempt to appease the warlike clan of Duil, "
13321"their name was appended to the new title of the mountain dwarf collective. "
13322"Now all dwarves living in $Thuzgol proudly name themselves members of the "
13323"Groez-Duil. Fascinating, isn't it?"
13324msgstr ""
13325"Zunächst erwog man, die kollektive Macht der Clans 'Groerum' zu nennen. "
13326"Allerdings machten viele Sprachgelehrte darauf aufmerksam, dass es in der "
13327"blumigen Sprache eines der Hügelclans 'Euterfett' bedeutete. Man benannte "
13328"das Groerum danach in 'Groez' um, und als Versuch, den streitbaren Clan von "
13329"Duil zu beschwichtigen, wurde ihr Name diesem neuen Titel des Bergzwergen-"
13330"Kollektivs beigefügt. Nunmehr nennen sich alle in $Thuzgol lebenden Zwerge "
13331"stolz 'Mitglieder des Groez-Duil'. Faszinierend, nicht wahr?"
13332
13333#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:173
13334msgid "Mycotharsius,map,boots"
13335msgstr "Mycotharsius,Karte,Stiefel,Stiefeln"
13336
13337#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:174
13338msgid ""
13339"Mycotharsius showed cunning in his chosen craft early on in his career. He "
13340"soon turned to the darker arts and became a powerful sorcerer of the school "
13341"of the magic of Life and Death. But even this didn't satisfy his cravings "
13342"for power, because later he entered a diabolical pact with a servant of evil "
13343"named $Karzuul. True to his nature, the demon eventually turned on the "
13344"wizard. Some say Mycotharsius fell in battle because his spell back-fired. "
13345"You would do well to search the $catacombs for answers to your questions."
13346msgstr ""
13347"Mycotharsius zeigte schon früh in seiner Laufbahn großes Geschick in seinem "
13348"auserkorenen Handwerk. Er wandte sich bald den dunkleren Künsten zu und "
13349"wurde zu einem mächtigen Zauberer der Schule der Lebens- und Todesmagie. "
13350"Doch auch dies stillte nicht seine Gier nach Macht, denn später trat er in "
13351"einen teuflischen Pakt mit einem Diener des Bösen namens $Karzuul. Seiner "
13352"Natur treu, wandte der Dämon sich schließlich gegen den Zauberer. Einige "
13353"sagen, dass Mycotharsius im Kampf fiel, weil sein Zauber auf ihn "
13354"zurückschlug. Ihr tätet gut daran, in den $Grabgewölben nach Antworten auf "
13355"Eure Fragen zu suchen."
13356
13357#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:176
13358msgid ""
13359"Not much is known of him. Most likely Karzuul was a demon of the Abyss, the "
13360"plane of elemental evil. I would guess, he offered greater power to "
13361"$Mycotharsius in exchange for the wizard performing a service for the demon. "
13362"The details of this pact are lost to time and here-say."
13363msgstr ""
13364"Man weiß nicht viel über ihn. Höchstwahrscheinlich war Karzuul ein Dämon der "
13365"Hölle, der Ebene des elementaren Bösen. Ich nehme an, dass er $Mycotharsius "
13366"größere Macht anbot im Austausch gegen einen Dienst, den der Zauberer für "
13367"ihn verrichten würde. Die Einzelheiten dieses Paktes sind im Laufe der Zeit "
13368"verloren gegangen."
13369
13370#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:178
13371msgid "Works for $Uzudil you say? Never heard of him."
13372msgstr "Er arbeitet für $Uzudil, sagt Ihr? Nie von ihm gehört."
13373
13374#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:179
13375msgid "nature,fire,witch,tokens"
13376msgstr "Natur,Feuer,Feuers,Hexe,Zeichen"
13377
13378#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:180
13379msgid ""
13380"You must be referring to that awful piece of poetry (naturally, attributed "
13381"to the $Order) about the tokens? |'First find the four tokens|Lead the witch "
13382"to the spire|Use sygils to bind her|And unleash nature's fire!'| I must say, "
13383"I've been trying to figure this one out myself but to no avail. Perhaps "
13384"searching the lair of $Mycotharsius will shine some light on this mystery?"
13385msgstr ""
13386"Ihr müsst Euch auf dieses scheußliche Stück Dichtkunst (selbstredend dem "
13387"$Orden zugeschrieben) über die Zeichen beziehen? |'Findet die vier magischen "
13388"Zeichen|Dann muss die Hexe am Turme weichen|Fesselt sie dort mit den Runen "
13389"nur|Und entfesselt sodann das Feuer der Natur!'| Ich muss sagen, dass ich "
13390"versucht habe, die Bedeutung herauszufinden, jedoch vergeblich. Vielleicht "
13391"wird es etwas Licht in die Sache bringen, wenn Ihr das Versteck von "
13392"$Mycotharsius durchsucht?"
13393
13394#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:181
13395msgid "catacombs,below"
13396msgstr "Katakomben,Grabgewölbe,Grabgewölben,unter,unten,unterhalb"
13397
13398#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:182
13399msgid ""
13400"Below the city of $Thuzgol lie the vast catacombs of an elder race. In all "
13401"my years of $research about the $history of the city, never did I find any "
13402"written records of those who inhabited this place before the $Groez-Duil. "
13403"Today none dare to venture into its dank passages. Occasionally we here "
13404"things stir below... dark things, not of this earth. Still, you should "
13405"descend the slimy $stairs and have a look. I have a feeling the depths hold "
13406"the answer to the riddle of what happened to $Mycotharsius."
13407msgstr ""
13408"Unter $Thuzgol erstrecken sich die ausgedehnten Katakomben einer alten "
13409"Rasse. In all meinen Jahren der $Forschungen über die $Geschichte der Stadt "
13410"habe ich nie schriftliche Aufzeichnungen darüber gefunden, wer vor den "
13411"$Groez-Duil jenen Ort bewohnte. Heute wagt sich niemand in seine feuchten "
13412"Gänge hinein. Manchmal hören wir, wie sich Dinge dort unten rühren... dunkle "
13413"Dinge, nicht von dieser Welt. Trotzdem solltet Ihr die schlüpfrigen $Stufen "
13414"hinabsteigen und Euch umsehen. Ich habe das Gefühl, dass diese Tiefen die "
13415"Antwort auf das Rätsel, was mit $Mycotharsius passierte, bereithalten."
13416
13417#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:183
13418msgid "stairs"
13419msgstr "Stufen,Treppe"
13420
13421#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:184
13422msgid ""
13423"Uh, yeah... about the stairs. All I can tell you is that they do exist. "
13424"Unfortunately, I've misplaced my maps of the city and don't know where they "
13425"stairs leading to the $catacombs are located. Good luck finding them!"
13426msgstr ""
13427"Nun, ja... die Treppe. Alles was ich Euch sagen kann, ist, dass es sie gibt. "
13428"Unglücklicherweise habe ich meine Stadtkarten verlegt und weiß nicht, wo "
13429"sich die Treppe zu den $Katakomben befindet. Viel Glück beim Suchen!"
13430
13431#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:185
13432msgid "SQ_DRAGONSCALE_ARMOR,dragonscale,armor"
13433msgstr ""
13434"SQ_DRAGONSCALE_ARMOR,Drachenschuppe,Drachenschuppen,Drachenschuppens,Rüstung"
13435
13436#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:186
13437msgid ""
13438"Very interesting! How very, very fascinating. No, this is not the armor of "
13439"$Mycotharsius, make no mistake. This dragonscale armor was not made in these "
13440"parts for oh... 1200 years now. It was once the mark of the $Guardians of "
13441"the Realm. The fact that you found one below the city of $Thuzgol means "
13442"either that it's a portions of its $history I have not come upon so far, but "
13443"more likely that the armor was brought here from $someplace else."
13444msgstr ""
13445"Hochinteressant! Wirklich sehr, sehr faszinierend. Nein, dies ist nicht die "
13446"Rüstung von $Mycotharsius, irrt Euch da nicht. Diese Drachenschuppen-Rüstung "
13447"ist in dieser Gegend seit, oh... 1200 Jahren nicht mehr hergestellt worden. "
13448"Sie war einst das Kennzeichen der $Hüter des Reiches. Die Tatsache, dass Ihr "
13449"eine unter der Stadt $Thuzgol gefunden habt, bedeutet entweder, dass sie ein "
13450"Teil ihrer $Geschichte ist, auf den ich noch nicht gestoßen bin, oder "
13451"wahrscheinlicher, dass sie von $irgendwo hierher gebracht wurde."
13452
13453#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:187
13454msgid "Guardians,realm"
13455msgstr "Hüter,Hütern,Reich,Reiches"
13456
13457#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:188
13458msgid ""
13459"I only vaguely know of the Guardians of the Realm. I believe a long time ago "
13460"they were a military organization assembled to protect peace in the land. It "
13461"was rumored that the head of the Guardians was a supreme entity, perhaps "
13462"even of divine nature..."
13463msgstr ""
13464"Ich habe nur vages Wissen über die Hüter des Reiches, Ich denke, vor langer "
13465"Zeit waren sie einmal eine militärische Organisation, die den Frieden im "
13466"Land schützte. Man munkelte, dass das Oberhaupt der Hüter ein höheres Wesen "
13467"war, vielleicht sogar von göttlicher Natur..."
13468
13469#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:189
13470msgid "someplace"
13471msgstr "irgendwo"
13472
13473#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:190
13474msgid ""
13475"I don't know from where this armor came to rest in the $catacombs. You "
13476"should ask this of $Uzudil when you see him next. I suspect if he doesn't "
13477"know what to make of it, he'd know who does."
13478msgstr ""
13479"Ich weiß nicht, von woher diese Rüstung ihren Weg in die $Katakomben "
13480"gefunden hat. Ihr solltet $Uzudil danach fragen, wenn Ihr ihn das nächste "
13481"Mal seht. Ich vermute, wenn er nicht weiß, was man mit ihr anfangen kann, "
13482"dann kennt er jemanden, der es weiß."
13483
13484#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:194
13485msgid "Welcome weary adventurer to $Thuzgol, city of the $mountain dwarves!"
13486msgstr ""
13487"Willkommen, ermüdeter Abenteurer, in $Thuzgol, der Stadt der $Bergzwerge!"
13488
13489#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:195
13490msgid ""
13491"May you find rest in $Thuzgol, where our women have the softest $beards!"
13492msgstr ""
13493"Möget Ihr Ruhe und Frieden finden in $Thuzgol, wo die Frauen die weichesten "
13494"$Bärte haben!"
13495
13496#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:196
13497msgid "Feel at home in $Thuzgol! May your $beard cover your toes!"
13498msgstr ""
13499"Fühlt Euch in $Thuzgol wie daheim! Möge Euer $Bart Eure Zehen bedecken!"
13500
13501#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:198 ../scourge_data/maps/hq.cfg:168
13502#: ../scourge_data/maps/general.cfg:57
13503msgid "Thuzgol"
13504msgstr "Thuzgol,Thuzgols"
13505
13506#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:199
13507msgid ""
13508"Behold the mighty city of the $mountain dwarves! Here you will find all the "
13509"you seek, be it drink, weapon or spells of magic. If you want to know about "
13510"the city's $history, ask $Orhithales. We're quite famous for our poetry. "
13511"Would you like me to $recite some?"
13512msgstr ""
13513"Seht die mächtige Stadt der $Bergzwerge! Hier findet Ihr alles, was Ihr "
13514"sucht, sei es ein Umtrunk, Waffen oder magische Zauber. Falls Ihr etwas über "
13515"die $Geschichte der Stadt wissen möchtet, fragt $Orhithales. Wir sind "
13516"ziemlich berühmt für unsere Dichtkunst. Möchtet Ihr, dass ich etwas davon "
13517"$vortrage?"
13518
13519#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:200
13520msgid "mountain"
13521msgstr "Bergzwerg,Bergzwerges,Bergzwerge,Bergzwergen"
13522
13523#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:201
13524msgid ""
13525"We are the mountain dwarves, distant relatives of the hill dwarves. "
13526"Obviously as you probably already noted, we're quite stronger, more "
13527"intelligent and ...er... well just better."
13528msgstr ""
13529"Wir sind die Bergzwerge, entfernte Verwandte der Hügelzwerge. Wie Ihr "
13530"offensichtlich bereits bemerkt habt, sind wir viel stärker, intelligenter "
13531"und... nun... halt einfach besser."
13532
13533#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:202
13534msgid "beards,beard"
13535msgstr "Bärte,Bärten,Bart,Bartes"
13536
13537#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:203
13538msgid ""
13539"Yes they're lovely. Outsiders find it hard to tell dwarven women apart from "
13540"men, due to the fact that both sexes sport luxurious, flowing beards. With "
13541"practice however you can sort out the confusion. Women's beards are smooth "
13542"and silky. Men have coarse facial hair that is quite unpleasant to touch. No "
13543"doubt you will make mistakes while visiting a local house of pleasure..."
13544msgstr ""
13545"Ja, sie sind reizend. Außenstehende finden es schwierig, Zwergenfrauen und -"
13546"männer voneinander zu unterscheiden, weil beide Geschlechter sich üppige, "
13547"wallende Bärte stehen lassen. Mit Übung kann man jedoch Verwirrungen "
13548"vermeiden. Die Bärte der Frauen sind glatt und seidig. Männer haben eine "
13549"raue Gesichtsbehaarung, die sich bei Berührung ziemlich unangenehm anfühlt. "
13550"Zweifellos werdet Ihr Fehler machen, wenn Ihr ein örtliches Freudenhaus "
13551"besucht..."
13552
13553#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:204 ../scourge_data/maps/hq.cfg:166
13554#: ../scourge_data/maps/general.cfg:55
13555msgid "Orhithales"
13556msgstr "Orhithales"
13557
13558#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:205
13559msgid ""
13560"He is the wisest of us all. He arrived in the city before the $Goblin wars "
13561"and worked to repel that enemy. Now he works mostly on his research about "
13562"the $history of $Thuzgol. He lives in the house with the purple flames on "
13563"the outside. He is a quiet fellow, but be sure not to $anger him!"
13564msgstr ""
13565"Er ist der Weiseste von uns. Er traf vor den Kriegen gegen die $Goblins in "
13566"der Stadt ein und arbeitete an der Zurückschlagung jenes Feindes. Jetzt "
13567"konzentriert er sich hauptsächlich auf seine Forschungen bezüglich der "
13568"$Geschichte von $Thuzgol. Er wohnt in dem Haus mit den violetten Flammen "
13569"davor. Er ist ein ruhiger Zeitgenosse, aber seht Euch trotzdem vor, ihn zu "
13570"$verärgern."
13571
13572#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:206
13573msgid "Ask $Orhithales about it."
13574msgstr "Fragt $Orhithales danach."
13575
13576#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:207
13577msgid "anger"
13578msgstr "verärgern,verärgerst"
13579
13580#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:208
13581msgid ""
13582"He doesn't like to be interrupted in his work. The reason why lives in "
13583"$Thuzgol is because we leave him in piece so he can work on his research "
13584"about the $history of the town. If you bother him, you may wish to never "
13585"have set foot in his halls."
13586msgstr ""
13587"Er mag es nicht, bei seiner Arbeit unterbrochen zu werden. Der Grund, warum "
13588"er in $Thuzgol lebt, ist der, dass wir ihn in Frieden lassen, so dass er "
13589"ungestört seine Forschung über die $Geschichte der Stadt durchführen kann. "
13590"Wenn Ihr ihn belästigt, könntet Ihr Euch wünschen, niemals einen Fuß in "
13591"seine Tür gesetzt zu haben."
13592
13593#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:209
13594msgid ""
13595"Ah yes, I'm quite the expert on the subject of the Order of the Grizzled "
13596"Pony, you know! The Order is very secretive, yes! Their $lairs are guarded "
13597"by Tyrant Hydralisk Deathlords except... uh... you see... they're "
13598"lycanthropes, yes! Every full moon they turn into wolves. And $members of "
13599"the Order themselves are dwarves among dwarves! They huge! At least 5 foot "
13600"tall! Completely covered in fur and smell lovely like turned butter and "
13601"sloshed ale. Ah, what a life it must be to travel with the Order..."
13602msgstr ""
13603"Ah ja, ich bin ein ziemlicher Experte, was das Thema Orden des Ergrauten "
13604"Ponys angeht, wisst Ihr? Der Orden ist sehr geheimniskrämerisch, ja! Ihre "
13605"$Verstecke werden von Tyrannhydralisken-Todeslords bewacht, abgesehen davon, "
13606"dass sie... uhm... Werwesen sind, ja! Bei Vollmond verwandeln sie sich in "
13607"Wölfe. Und $Mitglieder des Ordens selbst sind Zwerge unter Zwergen! Sie sind "
13608"riesig! Mindestens eineinhalb Meter groß! Komplett mit Fell bedeckt und "
13609"lieblich nach ranziger Butter und Alkoholfahne riechend. Hach, welch ein "
13610"Leben muss es sein, mit dem Orden zu reisen..."
13611
13612#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:210
13613msgid "lairs"
13614msgstr "Verstecke,Verstecken"
13615
13616#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:211
13617msgid ""
13618"Their lairs are flying castles in the sky! Halls after halls of glittering "
13619"gems and finely worked stone. Gold and silver is everywhere in the very "
13620"joints of the timbers of their homes!"
13621msgstr ""
13622"Ihre Verstecke sind am Himmel fliegende Burgen! Halle um Halle funkelnder "
13623"Juwelen und meisterlich behauenen Steins. Gold und Silber sind überall in "
13624"den Fugen der Holzbalken ihrer Häuser!"
13625
13626#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:212
13627msgid "members"
13628msgstr "Mitglieder,Mitgliedern"
13629
13630#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:213
13631msgid ""
13632"Well, now that you ask, I've never actually met one of them... but I've read "
13633"their poetry! It's got the loveliest dwarven cadences! Shall I $recite a "
13634"piece?"
13635msgstr ""
13636"Tja, nun da Ihr fragt: Ich habe genau genommen noch nie einen von ihnen "
13637"getroffen... aber ich habe ihre Poesie gelesen! Sie hat den anmutigsten "
13638"zwergischen Rhythmus! Soll ich etwas davon $vortragen?"
13639
13640#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:214
13641msgid "recite"
13642msgstr "vortragen,vortrage,tragen,trage"
13643
13644#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:215
13645msgid ""
13646"Here is one I like:|'The journey calls me from the rumbling brook|Oh a forth "
13647"night jaunt in the shady wood,|Adventurer, seek 'ever and tarry not|Be off "
13648"ere, thy cousin's lot!'|It's a masterpiece! One day I will figure out its "
13649"meaning. Would you like to hear $another one?"
13650msgstr ""
13651"Dieses hier mag ich:|\"Der Ruf ertönt vom murmelnden Bach|Ein "
13652"Waldspaziergang in finsterer Nacht|Reisender, sucht immer und zaudert nicht|"
13653"Geht, sonst erwischt Euch Euer Bruder, der Wicht!\"|Es ist ein Meisterwerk! "
13654"Eines Tages werde ich herausfinden, was es bedeutet. Möchtet Ihr noch ein "
13655"$anderes Gedicht hören?"
13656
13657#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:216
13658msgid "another"
13659msgstr "anderes,anderer,andere"
13660
13661#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:217
13662msgid ""
13663"As soon as I lair eyes on you, I knew you could appreciate the finer arts! "
13664"Here is another creation of the $Order |'With axe in hand I shall fall|Send "
13665"in my place another from the hall|And as we march down upon the hordes of "
13666"the foe|Among their ranks only fear shall we sow!'| Ah the majesty! Have you "
13667"had $enough yet?"
13668msgstr ""
13669"Ich musste Euch nur einmal ansehen, um zu wissen, dass Ihr die schönen "
13670"Künste schätzt! Hier ist ein anderes Werk des $Ordens |\"Mit der Axt in der "
13671"Hand möcht' ich fallen|Schickt sogleich einen neuen aus den Hallen|Und wie "
13672"wir auf die Horden des Feindes marschieren|wird ihn dies zu panischer Flucht "
13673"animieren!\"| Hach, wie episch! Habt Ihr schon $genug?"
13674
13675#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:218
13676msgid "enough"
13677msgstr "genug"
13678
13679#: ../scourge_data/maps/thuzgol.cfg:219
13680msgid ""
13681"Were you a mountain dwarf in a previous life?! You are of the Groez-Duil in "
13682"spirit! Here is another, also created by the $Order |'First find the four "
13683"tokens|Lead the witch to the spire|Use sygils to bind her|And unleash "
13684"nature's fire!'| Not sure what this one means either... must be a drinking "
13685"song."
13686msgstr ""
13687"Wart Ihr in einem vorangegangenen Leben ein Bergzwerg? Ihr seid der Geist "
13688"der Groez-Duil in Person! Hier ist noch eins, ebenfalls vom $Orden erdichtet "
13689"|'Findet die vier magischen Zeichen|Dann muss die Hexe am Turme weichen|"
13690"Fesselt sie dort mit den Runen nur|Und entfesselt sodann das Feuer der "
13691"Natur!'| Nicht sicher jedenfalls, was dieses Gedicht bedeutet... muss ein "
13692"Trinklied sein."
13693
13694#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:4
13695msgid "Muzilin the healer"
13696msgstr "Muzilin, der Heiler"
13697
13698#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:12
13699msgid "Remor the Golden"
13700msgstr "Remor, der Goldene"
13701
13702#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:20
13703msgid "Marad"
13704msgstr "Marad"
13705
13706#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:28
13707msgid "Professor Erithol"
13708msgstr "Professor Erithol"
13709
13710#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:36
13711msgid "Almojn of Aladur"
13712msgstr "Almojn von Aladur"
13713
13714#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:44
13715msgid "Raminor"
13716msgstr "Raminor"
13717
13718#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:51
13719msgid "Magril"
13720msgstr "Magril"
13721
13722#: ../scourge_data/maps/hq1.cfg:58
13723msgid "Simane of Aladur"
13724msgstr "Simane von Aladur"
13725
13726#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:4
13727msgid "Anaril the Weapons Merchant"
13728msgstr "Anaril, der Waffenhändler"
13729
13730#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:12
13731msgid "Mur the Magics Merchant"
13732msgstr "Mur, der Magiehändler"
13733
13734#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:20
13735msgid "Anduril the Armor Merchant"
13736msgstr "Anduril, der Rüstungshändler"
13737
13738#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:28
13739msgid "Samaroon the Merchant"
13740msgstr "Samaroon, der Händler"
13741
13742#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:36
13743msgid "Zila the Scribe"
13744msgstr "Zila, der Schreiber"
13745
13746#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:59
13747msgid "Pu Master of Arms"
13748msgstr "Pu, der Waffenmeister"
13749
13750#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:67
13751msgid "Sillione Trainer of Rogues"
13752msgstr "Sillione, der Schurkentrainer"
13753
13754#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:75
13755msgid "Joalin the Healer"
13756msgstr "Joalin, der Heiler"
13757
13758#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:83
13759msgid "Illadil the Healer"
13760msgstr "Illadil, der Heiler"
13761
13762#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:91
13763msgid "Sinth the Master Healer"
13764msgstr "Sinth, der Meisterheiler"
13765
13766#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:99
13767msgid "Auluna the Bone Doctor"
13768msgstr "Auluna, der Arzt"
13769
13770#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:107
13771msgid "Irin the Healer"
13772msgstr "Irin, der Heiler"
13773
13774#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:116
13775msgid ""
13776"I am $Melathor. Would you like to $trade items, $train magics or hear $news "
13777"of the world? ...Or would you care to sample my $potions?"
13778msgstr ""
13779"Ich bin $Melathor. Möchtet Ihr Gegenstände $handeln, Magiefertigkeiten "
13780"$trainieren oder $Neuigkeiten aus der Welt hören? ...Oder würdet Ihr gerne "
13781"von meinen $Tränken probieren?"
13782
13783#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:118 ../scourge_data/maps/general.cfg:12
13784msgid "Alas I know not of that to which you refer..."
13785msgstr "Ach, ich weiß nichts über das, worauf Ihr Euch hier bezieht..."
13786
13787#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:119 ../scourge_data/maps/general.cfg:13
13788msgid "My time is too short to speak of that."
13789msgstr "Meine Zeit ist zu begrenzt, um darüber zu sprechen."
13790
13791#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:121
13792msgid ""
13793"I hail from the wooded lands of $Allovium, kingdom of the $deep elves. I am "
13794"a practitioner of the arts of $magic. My specialty lies in infusing the "
13795"spirit with the substance of archaic brews. Enlightenment is reached only "
13796"through thoughtful suffering and my $potions can cause you to negate the "
13797"very fabric of reality!"
13798msgstr ""
13799"Ein freundlicher Gruß aus dem Waldland von $Allovium, dem Königreich der "
13800"$Tiefenelfen. Ich bin ein Fachmann in den Künsten der $Magie. Meine "
13801"Spezialgebiet ist das Befüllen des Geistes mit der Substanz der arkanen "
13802"Ursuppe. Erleuchtung wird nur durch gedankenvolles Erdulden erlangt und "
13803"meine $Tränke erlauben es Euch, die Struktur der Realität aufzuheben!"
13804
13805#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:122
13806msgid "Allovium"
13807msgstr "Allovium"
13808
13809#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:123
13810msgid ""
13811"The rolling hilly forested gardens of Allovium of the elves is indeed a site "
13812"to behold. Perhaps in version two we will venture outside this wretched "
13813"building so you can see it for yourself. As for now, how about some $potions?"
13814msgstr ""
13815"Die sanft geschwungenen, hügeligen Waldgärten von Allovium sind wirklich "
13816"eine Augenweide. In der nächsten Version des Spiels werden wir uns "
13817"vielleicht hinauswagen, so dass Ihr es Euch selbst ansehen könnt. Bis dahin: "
13818"Wie wäre es mit einigen $Tränken?"
13819
13820#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:124
13821msgid "deep"
13822msgstr "Tiefenelfen"
13823
13824#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:125
13825msgid ""
13826"We are called the deep elves because our kingdom lies at the heart of the "
13827"old forest of of $Allovium. Rare it is when the deep elves venture forth "
13828"into the world... Rare it is when the mankind threatens to bring the world "
13829"to the brink of the $apocalypse... but there, I probably said too $much. I "
13830"believe it's nigh time for one of my $potions..."
13831msgstr ""
13832"Wir werden Tiefenelfen genannt, weil unser Königreich im Herzen des alten "
13833"Waldes von $Allovium liegt. Es ist selten, dass die Tiefenelfen in die Welt "
13834"hinausziehen... es ist selten, dass die Menschheit dabei ist, die Welt an "
13835"den Rand der $Apokalypse zu bringen... aber jetzt habe ich wahrscheinlich zu "
13836"$viel gesagt. Ich glaube, es ist Zeit für einen meiner $Tränke..."
13837
13838#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:126
13839msgid "apocalypse"
13840msgstr "Apokalypse"
13841
13842#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:127
13843msgid ""
13844"Did I say that? Surely things aren't so grim! Here, have one of my $potions."
13845msgstr ""
13846"Habe ich das gesagt? Die Dinge sehen sicher nicht so düster aus! Hier, nehmt "
13847"einen meiner $Tränke."
13848
13849#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:128
13850msgid "much"
13851msgstr "viel"
13852
13853#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:129
13854msgid ""
13855"Please excuse the ramblings of an old mage... Much transpires in this new "
13856"world of humans that spells doom for an old forest-dweller like myself. "
13857"Luckily my $potions keep me in good company!"
13858msgstr ""
13859"Entschuldigt bitte das Geschwafel eines alten Magiers... Es passiert viel in "
13860"dieser neuen Welt der Menschen, das mir als altem Waldbewohner die "
13861"Verdammnis vorhersagt. Zum Glück habe ich noch meine $Tränke!"
13862
13863#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:130 ../scourge_data/maps/temple.cfg:128
13864msgid "magic"
13865msgstr "Magie,magisch,magische,magischer,magisches,magischen"
13866
13867#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:131
13868msgid ""
13869"Yes, yes, I can teach you the basics... There is not much to it actually, "
13870"just try to not blow up anyone in your party. Let me know if you want to "
13871"$trade spells or if you need to $train in magics. Of course, it all goes "
13872"smoother if you have a sip of my $potions..."
13873msgstr ""
13874"Ja, ich kann Euch die Grundlagen beibringen... Es gehört eigentlich nicht "
13875"viel dazu, Hauptsache Ihr sprengt nicht versehentlich jemanden aus Eurer "
13876"Gruppe in die Luft. Sagt mir Bescheid, wenn Ihr Zauber $handeln wollt oder "
13877"Eure Magiefertigkeit $trainieren möchtet. Natürlich ist das alles einfacher, "
13878"wenn Ihr einen Schluck von meinen $Tränken nehmt..."
13879
13880#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:132
13881msgid "potions,drunk,drink"
13882msgstr "Tränke,Tränken,trank,trinken"
13883
13884#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:133
13885msgid ""
13886"Ah yes, now you're talking! I don't understand why some people won't indulge "
13887"more... they're lovely, you see? Different colors, shapes and smells in "
13888"these vials. The happiest stuff on this side of $Allovium. Let me know if "
13889"you want to $trade some!"
13890msgstr ""
13891"Ah, jetzt sprecht Ihr meine Sprache! Ich verstehe nicht, warum einige Leute "
13892"ihnen nicht mehr frönen... sie sind doch herzallerliebst! Viele verschiedene "
13893"Farben, Formen und Düfte in diesen Fläschchen. Die beste Ware diesseits von "
13894"$Allovium. Lasst mich wissen, wenn Ihr einige $handeln möchtet!"
13895
13896#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:134
13897msgid "trade"
13898msgstr "handeln,handele,Handel"
13899
13900#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:135 ../scourge_data/maps/hq.cfg:281
13901msgid ""
13902"When trading, you can sell items, buy items or trade items of equivalent "
13903"value. You will find that some merchants only sell a certain type of item. "
13904"Also, your leadership skill will determine the prices you're offered."
13905msgstr ""
13906"Wenn Ihr handelt, könnt Ihr Gegenstände kaufen und verkaufen, oder "
13907"Gegenstände gleichen Wertes tauschhandeln. Ihr werdet merken, dass einige "
13908"Händler nur bestimmte Arten von Gegenständen verkaufen. Darüber hinaus "
13909"bestimmt Eure Führerschaft-Fertigkeit den Preis der angebotenen Gegenstände."
13910
13911#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:136
13912msgid "train"
13913msgstr "trainieren,trainierst"
13914
13915#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:137 ../scourge_data/maps/hq.cfg:282
13916msgid ""
13917"You can assign the skill bonus points yourself when gaining a level. "
13918"However, paying for assisted training is the only way to really achieve high "
13919"levels in your chosen discipline!"
13920msgstr ""
13921"Ihr könnt Eure Fertigkeitspunkte selbst verteilen, wenn Ihr eine Stufe "
13922"aufsteigt. Jedoch ist bezahltes, angeleitetes Training die einzige "
13923"Möglichkeit, eine wirklich hohe Stufe in einer Disziplin zu erreichen!"
13924
13925#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:138
13926msgid "news"
13927msgstr "Neuigkeiten,Neuigkeit,Nachrichten,Nachricht,Neues"
13928
13929#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:139
13930msgid ""
13931"You will get what you deserve! I've been saying this for years... Humans "
13932"have got to learn their place in the world! You can't just build cities "
13933"willy-nilly everywhere! Nature will retake its own. Surely, you have heard "
13934"the latest news from Hanath? Creatures made from the very woods descended "
13935"upon centers of civilization! The rocks behind which you hide will offer no "
13936"resistance from the might of $Amod!"
13937msgstr ""
13938"Ihr werdet bekommen, was Ihr verdient! Ich sage das seit Jahren... Die "
13939"Menschen müssen ihren Platz in der Welt kennen! Ihr könnt nicht einfach mir "
13940"nichts, dir nichts überall Städte errichten! Die Natur wird sich "
13941"zurückholen, was ihr gehört. Sicher habt Ihr die letzten Neuigkeiten aus "
13942"Hanath gehört? Kreaturen des Waldes fielen über Zentren der Zivilisation "
13943"her! Die Felsen, hinter denen Ihr Euch versteckt haltet, werden keinen "
13944"Schutz vor der Macht von $Amod bieten!"
13945
13946#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:140
13947msgid "Amod"
13948msgstr "Amod,Amods"
13949
13950#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:141
13951msgid ""
13952"Amod-Rheinur is the protector god of Nature. Many spells of strange $magic "
13953"are fueled by his divine power! Now where did I put my latest $potions?"
13954msgstr ""
13955"Amod-Rheinur ist der Schutzgott der Natur. Viele Zauber absonderlicher "
13956"$Magie beruhen auf seiner göttlichen Macht! Wo habe ich jetzt meine neuen "
13957"$Tränke hingestellt?"
13958
13959#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:142
13960msgid "nature"
13961msgstr "Natur"
13962
13963#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:143
13964msgid ""
13965"So you spoke to $Uzudil, did you? Did he say the $doom of mankind was "
13966"nothing to worry about? Methinks it may not be the case! Beware of upsetting "
13967"the balance of nature! Beware of awakening the wrath of $Amod! Fell $news as "
13968"this is, it was high time mankind has learned to fear the awesome might of "
13969"the god of nature..."
13970msgstr ""
13971"Ihr habt also mit $Uzudil gesprochen, nicht? Sagte er, dass der $Untergang "
13972"der Menschheit nichts sei, worum man sich sorgen müsse? Mir dünkt, dass das "
13973"nicht der Fall sein könnte! Seht Euch vor, das Gleichgewicht der Natur zu "
13974"stören! Hütet Euch, den Zorn $Amods zu erwecken! Fürchterliche $Neuigkeiten "
13975"sind das, doch es war höchste Zeit, dass die Menschheit lernt, den "
13976"großartigen Gott der Natur zu fürchten..."
13977
13978#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:144
13979msgid "doom"
13980msgstr "Untergang,Unterganges,Niedergang,Niederganges"
13981
13982#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:145
13983msgid ""
13984"Yes doom! Our end as the ruling races of Earth is coming to a close. It's "
13985"been a nice ride really. Aside from wars, meaningless religious differences, "
13986"some basal characteristics of the lesser races (human, ehmm...) and the "
13987"existence of the Yoddlers' Guild, it's been fun. But now, prepare for the "
13988"end! Where are my $potions?!"
13989msgstr ""
13990"Ja, Untergang! Unser Ende als herrschende Rassen der Erde ist nahe! Es war "
13991"wirklich ein netter Ausritt. Abgesehen von Kriegen, bedeutungslosen "
13992"religiösen Meinungsverschiedenheiten, ein paar grundlegenden Eigenschaften "
13993"der niederen Rassen (ähmmm... Menschen) sowie der Existenz der Jodlergilde "
13994"hat es Spaß gemacht. Doch nun bereitet Euch auf das Ende vor! Wo sind meine "
13995"$Tränke?!"
13996
13997#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:147
13998msgid ""
13999"The Hand, huh? I can't tell you much about him. Try to not make him your "
14000"enemy is what I say... he looks like the sort who is entirely without a "
14001"sense of humor. Mayheps if he tried one of $potions he'd have more friends."
14002msgstr ""
14003"Der Helfer, hm? Ich kann Euch nicht viel über ihn erzählen. Versucht ihn "
14004"Euch nicht zum Feind zu machen, sage ich... er sieht wie die Sorte Mensch "
14005"aus, die völlig ohne Humor auskommt. Wenn er einen meiner $Tränke probieren "
14006"würde, hätte er vielleicht mehr Freunde."
14007
14008#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:149
14009msgid ""
14010"Ah yes, I remember him well. He was a gifted magic user who turned to side "
14011"with the $evil forces that eventually brought about his $downfall. You can "
14012"only be so lucky that he is not alive today..."
14013msgstr ""
14014"Ach ja, ich erinnere mich gut an ihn. Er war ein begabter Magiekundiger, der "
14015"sich mit den $bösen Mächten verbündete, was schließlich seinen $Untergang zu "
14016"Folge hatte. Ihr könnt Euch glücklich schätzen, dass er nicht mehr am Leben "
14017"ist..."
14018
14019#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:150 ../scourge_data/maps/temple.cfg:161
14020#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:129
14021msgid "evil"
14022msgstr "Böse,Böses,Bösen,böse,böser,böses,bösen"
14023
14024#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:151
14025msgid ""
14026"I believe he made a pact with a lesser entity from the $Abyss to learn more "
14027"of the dark arts. When he attempted to double-cross the $fiend it eventually "
14028"cost him his life."
14029msgstr ""
14030"Ich denke, er hat einen Pakt mit einer niederen Entität der $Hölle "
14031"geschlossen, um mehr über die dunklen Künste zu lernen. Als er versuchte, "
14032"den $Teufel zu betrügen, kostete es ihn schlussendlich das Leben."
14033
14034#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:152
14035msgid "downfall"
14036msgstr "Untergang,Unterganges,Niedergang,Niederganges"
14037
14038#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:153
14039msgid ""
14040"$Mycotharsius fell in an underground battle. He was preparing to cast a dark "
14041"spell that backfired and took his life. Some say he uttered a terrible curse "
14042"with his last dying breath to wreak vengeance upon the $fiend he suspected "
14043"somehow caused his magic to misbehave."
14044msgstr ""
14045"$Mycotharsius fiel in einer unterirdischen Schlacht. Er bereitete einen "
14046"finsteren Zauber vor, der nach hinten losging und seinem Leben ein Ende "
14047"setzte. Einige sagen, dass er mit seinem letzten Atemzug einen furchtbaren "
14048"Fluch wirkte, um sich an dem $Teufel zu rächen, der seiner Meinung nach für "
14049"das Misslingen seiner Magie gesorgt hatte."
14050
14051#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:154
14052msgid "fiend"
14053msgstr "Teufel,Teufels"
14054
14055#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:155
14056msgid ""
14057"I believe its name was Karzul, a lesser demon of disease. If you seek him, "
14058"he can be found in the $Abyss."
14059msgstr ""
14060"Ich denke, sein Name war Karzul, ein niederer Dämon der Krankheit. Wenn Ihr "
14061"ihn sucht: Man findet ihn in der $Hölle."
14062
14063#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:157
14064msgid ""
14065"It's the plane of evil. You would do well to stay away from it unless you're "
14066"equipped to fight its demonic hordes in mind and body. If you're still not "
14067"deterred to enter this dreadful place you will need to first find a $way in."
14068msgstr ""
14069"Sie ist die Ebene des Bösen. Es wäre gut, ihr fernzubleiben, es sei denn, "
14070"Ihr seid gut genug ausgerüstet, ihre dämonischen Horden geistig und "
14071"körperlich zu bekämpfen. Wenn Euch das immer noch nicht abhält, diesen "
14072"erbärmlichen Ort zu betreten, müsst Ihr trotzdem zuerst einen $Weg hinein "
14073"finden."
14074
14075#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:158
14076msgid "way"
14077msgstr "Weg,Weges"
14078
14079#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:159
14080msgid ""
14081"In the past evil clerics set up special red teleporters in their temples "
14082"that had the power to travel between the planes. However, even if you "
14083"survive the trip, you will need to come equipped with some very specific "
14084"$objects... Surely now you don't intend to go through with this madness?! "
14085"Here try one of my $potions instead."
14086msgstr ""
14087"In der Vergangenheit haben böse Kleriker spezielle rote Teleporter in ihren "
14088"Tempeln aufgestellt, die mächtig genug für Reisen zwischen den Ebenen waren. "
14089"Allerdings: Selbst wenn Ihr die Reise überlebt, müsst Ihr mit einigen sehr "
14090"speziellen $Objekten ausgerüstet sein... Sicherlich möchtet Ihr diesen "
14091"Wahnsinn jetzt nicht mehr durchziehen? Hier, versucht es stattdessen mit "
14092"einem meiner $Tränke."
14093
14094#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:161
14095msgid ""
14096"Uh... I can't recall exactly. Something about a Ping of Rotection? Or was it "
14097"a special pair of socks that unleash fiery, blinding Fury of the Just upon "
14098"the dominions of demons? You'll have to forgive me, it's been quite a while "
14099"since my own adventures."
14100msgstr ""
14101"Oh... ich kann mich nicht genau erinnern. War es ein Rederlüstung oder ein "
14102"+5 Schmutzumhang? Oder Feuerbälle schleudernde Socken? Verzeiht mir, es ist "
14103"eine Weile her, dass ich selber auf Abenteuer ausgezogen bin."
14104
14105#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:163
14106msgid ""
14107"The Order of the Grizzled Pony? The dwarves? Surely they're a harmless lot! "
14108"I've never had any ill dealings with them. In fact I hear their poetry is "
14109"quite lovely. Although I must confess, I've never had the pleasure of a "
14110"recital."
14111msgstr ""
14112"Der Orden des Ergrauten Ponys? Die Zwerge? Sie sind mit Sicherheit ein "
14113"harmloser Haufen! Ich habe nie irgendwelche Probleme mit ihnen gehabt. Ich "
14114"habe gehört, dass ihre Dichtung von großem Liebreiz ist. Leider hatte ich "
14115"nie das Vergnügen, einem ihrer Vorträge beizuwohnen."
14116
14117#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:165
14118msgid ""
14119"Hmm, sorry it doesn't ring a bell. A wizard you say? Strange I've come to "
14120"know most everyone in the business... all of those still alive that is. In "
14121"fact even those of... err... 'extended' existence as well. But I've never "
14122"heard of a wizard named Sabien."
14123msgstr ""
14124"Hmm, nein, da klingelt nichts bei mir. Ein Zauberer, sagt Ihr? Seltsam, ich "
14125"kenne praktisch jeden, der in solchen Kreisen einen Namen hat... zumindest, "
14126"sofern er noch lebt. Ich kenne sogar jene, die ihre Existenz ein wenig "
14127"'erweitert' haben. Und doch habe ich niemals von einem Zauberer namens "
14128"Sabien gehört."
14129
14130#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:167 ../scourge_data/maps/hq.cfg:249
14131msgid "The ancient sage Orhithales lives in $Thuzgol."
14132msgstr "Der alte Weise Orhithales lebt in $Thuzgol."
14133
14134#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:169 ../scourge_data/maps/hq.cfg:250
14135msgid ""
14136"The great dwarven city of Thuzgol is home to the Groez-Duil: the mountain "
14137"dwarves."
14138msgstr ""
14139"Die bedeutende Zwergenstadt Thuzgol ist die Heimat der Groez-Duil: Der "
14140"Bergzwerge."
14141
14142#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:171
14143msgid ""
14144"Well from what you tell me about her, she sounds like some kind of insane, "
14145"cult-leader for the god of Nature? We have hacks like her by the dozens back "
14146"in $Allovium..."
14147msgstr ""
14148"Nun, nach dem zu urteilen, was Ihr über sie erzählt, ist sie ein "
14149"wahnsinniger Kultführer des Gottes der Natur? Wir haben Schindmähren wie sie "
14150"gleich im Dutzend in $Allovium..."
14151
14152#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:172
14153msgid "token,tokens"
14154msgstr "Zeichen,Zeichens"
14155
14156#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:173
14157msgid ""
14158"What, tokens you say? Yes, yes, you must find them! Uzudil is looking into "
14159"it. Look on the board now and then to see if he's posted anything yet. He "
14160"may want you to become more powerful before sending you out on such an "
14161"important mission."
14162msgstr ""
14163"Was, Zeichen sagt Ihr? Ja, Ihr müsst sie finden! Uzudil kümmert sich darum. "
14164"Schaut an der Tafel nach, ob er dort schon etwas angeschlagen hat. Er könnte "
14165"allerdings erwarten, dass Ihr etwas mächtiger werdet, bevor Ihr Euch auf "
14166"eine solch wichtige Mission einlasst."
14167
14168#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:174 ../scourge_data/maps/library31.cfg:133
14169#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:72
14170msgid "Karzul"
14171msgstr "Karzul"
14172
14173#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:175
14174msgid ""
14175"So he is real! I always thought the whole $Mycotharsius story was just "
14176"tavern-gossip due to too much Troll Stout... ||Hmmm, so this changes "
14177"everything! You say, he plans to enter our world and destroy it? Well he "
14178"certainly can via the red teleporter. However, he should be relatively weak "
14179"here without a permanent $link to his home plane."
14180msgstr ""
14181"Es gibt ihn also wirklich! Ich dachte immer, die ganze Geschichte um "
14182"$Mycotharsius wäre Tavernengeschwätz, verursacht durch zu viel Trollbier...||"
14183"Hmmm, dies ändert alles! Ihr sagt, dass er plant, in unsere Welt "
14184"überzuwechseln und sie zu zerstören? Nun, über den roten Teleporter ist er "
14185"sicherlich in der Lage dazu. Allerdings wird er hier ohne die $Verbindung zu "
14186"seiner Heimatebene relativ schwach sein."
14187
14188#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:177
14189msgid ""
14190"I think what $Karzul hinted at is such a thing. I am not sure how this is "
14191"possible but it must that the device $Mothrazu is carrying will provide "
14192"(when activated) a conduit to the powers of the Abyss. Using such a system "
14193"would indeed allow $Karzul to exercise all his diabolic powers."
14194msgstr ""
14195"Ich denke, was $Karzul andeutete, ist so eine Sache. Ich bin mir nicht "
14196"sicher, wie so etwas möglich ist, aber es ist so, dass der Apparat, den "
14197"$Mothrazu bei sich führt, bei Aktivierung eine Art Kanal zu den Mächten der "
14198"Hölle schafft. Ein solches System würde $Karzul tatsächlich erlauben, all "
14199"seine diabolischen Mächte auszuüben."
14200
14201#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:178
14202msgid "Tree of Emeril"
14203msgstr "Baum, Baumes, Baum von Emeril,Baumes von Emeril"
14204
14205#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:179
14206msgid ""
14207"Yes, I have heard... creatures, friendly to our cause - few as they are - "
14208"reported of a ring of ashen-black stone on the Isle of Emeril. In its center "
14209"stands a massive tree, bursting out of the ground to the height of many "
14210"stories.|| I've long studied of this being... this tree... spending many "
14211"nights here in the library, unearthing dusty tomes from before the time of "
14212"the $Guardians. I still don't know whether to believe all that I've come to "
14213"understand... Such evil... such cunning!||You see, I have much to $explain "
14214"so pull up a chair and listen."
14215msgstr ""
14216"Ja, ich habe davon gehört... einige uns freundlich gesonnene Kreaturen - so "
14217"wenige es auch gibt - erzählten von einem Ring aus russschwarzem Stein auf "
14218"der Emeril-Insel. In seinem Zentrum steht ein massiver Baum, dutzende Meter "
14219"aus dem Boden emporschießend.||Ich habe dieses Ding lange studiert... diesen "
14220"Baum... wobei ich viele Nächte hier in der Bibliothek verbrachte, staubige "
14221"Bücher aus der Zeit vor den $Hütern durchstöbernd. Ich weiß immer noch "
14222"nicht, ob ich glauben soll, was ich herausgefunden habe... Solch ein "
14223"Böses... solche Durchtriebenheit!||Ihr merkt, dass ich viel zu $erklären "
14224"habe, also nehmt Euch einen Stuhl und hört zu."
14225
14226#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:180
14227msgid "explain"
14228msgstr "erklären"
14229
14230#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:181
14231msgid ""
14232"Yes, let us begin. First of all the tree... Little did the druid $Mothrazu "
14233"suspect that she was but a pawn in a much larger plan. But then again, I "
14234"suppose one must always keep such things in mind, when dealing with "
14235"$fiendish powers..."
14236msgstr ""
14237"Ja, lasst uns anfangen. Zuerst der Baum... Die Druidin $Mothrazu schöpfte "
14238"wenig Verdacht, dass sie nur eine unbedeutende Figur in einem viel größeren "
14239"Plan war. Aber ich denke, damit muss man schließlich rechnen, wenn man sich "
14240"mit $teuflischen Mächten einlässt..."
14241
14242#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:182
14243msgid "fiendish"
14244msgstr ""
14245"teuflisch,teuflische,teuflischer,teuflisches,teuflischen,höllisch,höllische,"
14246"höllischen,höllischer,höllisches"
14247
14248#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:183
14249msgid ""
14250"The demon $Karzul has given the seed to our friend Mothrazu, the crazed "
14251"guardian of Nature. She claimed that visions of $Amod - the god of Nature - "
14252"tormented her dreams and drove her on the quest to cover the material realm "
14253"in an antediluvian forest.||However, I believe it to be far more concievable "
14254"that the source of these nightmares was $Karzul himself, as he tried to not-"
14255"so-subtly nudge our druid closer to the chasms of madness. ||The only "
14256"$question which remains is why he would bother with such a thing."
14257msgstr ""
14258"Der Dämon $Karzul hat unserer Freundin Mothrazu, der verrückten Beschützerin "
14259"der Natur, die Saat gegeben. Sie behauptete, dass Visionen über $Amod - den "
14260"Gott der Natur - ihre Träume quälten und sie zu ihren Bestrebungen trieben, "
14261"die stoffliche Welt in einen vorzeitlichen Wald zu verwandeln.||Allerdings "
14262"halte ich es für viel eher vorstellbar, dass $Karzul selbst die Quelle "
14263"dieser Albträume war, als er ohne viel Aufhebens versuchte, die Druidin ein "
14264"Stück mehr dem Wahnsinn zuzuführen.||Die einzige $Frage, die bleibt, ist "
14265"warum er sich überhaupt mit so etwas abgibt."
14266
14267#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:184
14268msgid "question"
14269msgstr "Frage"
14270
14271#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:185
14272msgid ""
14273"In order to answer this question, I turned my energies to researching the "
14274"'tree'. After all, why would a powerful abyssal being take such keen "
14275"interest in arboreal studies? Rest assured, his motives do not include "
14276"whishing to make the world greener.||In fact, when I finally stumbled upon "
14277"the connection ( haha, good one) the blood froze in my veins... I rememeber "
14278"even still... the wind howling outside my chambers when by the light of the "
14279"last of my tallow candles nearly guttering, I found what I was $looking for."
14280msgstr ""
14281"Um eine Antwort auf diese Frage zu finden, widmete ich meine Energien dem "
14282"Studium des 'Baumes'. Warum sollte letzten Endes eine mächtige Kreatur der "
14283"Hölle solch eindringliches Interesse an baumkundlichen Studien zeigen? Ihr "
14284"könnt Euch sicher sein, dass seine Beweggründe nicht damit zu tun haben, die "
14285"Welt grüner zu machen.||Als ich endlich über die Verbindung stolperte, "
14286"gefror mir das Blut in den Adern... ich erinnere mich noch... der Wind "
14287"heulte um meine Kammer herum, als ich im ersterbenden Licht meiner letzten "
14288"Talglampe fand, wonach ich $gesucht hatte."
14289
14290#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:186
14291msgid "looking"
14292msgstr "gesucht,suche,sucht,suchen"
14293
14294#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:187
14295msgid ""
14296"The ancient text nearly crumbled as I read its worn pages...||In archaic "
14297"prose, it told the account of Licidus Arcun, the master scholar of Eruon - "
14298"the ancient name of the very city of Horghh - who while collecting and "
14299"categorizing species of nature, accidentally stumbled upon a being named "
14300"$Arcanex.||Thought to be extinct for centuries, $Arcanex was the last of a "
14301"race of sentient trees. One interesting quality of these beings is that "
14302"their roots transcend physical limitations and can reach across multiple "
14303"planes of existance."
14304msgstr ""
14305"Der uralte Text zerfiel beinahe, während ich seine verschlissenen Seiten "
14306"las...||In archaischer Prosa erzählte er die Geschichte von Licidus Arcun, "
14307"dem Meistergelehrten von Eruon - dem alten Namen der Stadt Horghh - der, "
14308"während er Tier- und Pflanzenarten sammelte und kategorisierte, zufällig auf "
14309"ein Wesen namens $Arcanex stieß.||Man hatte sie Jahrhunderte lang für "
14310"ausgestorben gehalten; $Arcanex war der letzte Vertreter einer Rasse "
14311"empfindungsfähiger Bäume. Eine interessante Eigenschaft dieser Wesen ist, "
14312"dass ihre Wurzeln materielle Einschränkungen überwinden und sich über "
14313"mehrere Existenzebenen erstrecken können."
14314
14315#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:189
14316msgid ""
14317"Yes, it is pure genius, don't you see? $Karzul must have somehow got a hold "
14318"of a seed of Arcanex - or another member of his tree race. ||Since $Karzul "
14319"cannot exist in our reality without an extraplanar link to his home plane - "
14320"the $Abyss - he sent $Mothrazu to prepare for his coming. I am sure of it! "
14321"He plans to dominate this world, but he needed a mechanism to ensure all his "
14322"powers would be available to him while in the material realm. A plane-"
14323"tunneling conduit like the roots of the Tree of Emeril is perfect. ||Now "
14324"$nothing can stop him as he invades and enslaves all of humankind."
14325msgstr ""
14326"Ja, es ist schlichtweg genial, findet Ihr nicht? $Karzul muss sich irgendwie "
14327"einer Saat von Arcanex bemächtigt haben - oder eines anderen Angehörigen der "
14328"Baumrasse.||Da $Karzul ohne eine außerplanare Verbindung zu seiner "
14329"Heimatebene - der $Hölle - nicht in unserer Realität existieren kann, hat er "
14330"$Mothrazu vorgeschickt, um sein Erscheinen vorzubereiten. Ich bin mir da "
14331"völlig sicher! Er plant unsere Welt zu beherrschen, aber er benötigt einen "
14332"Mechanismus, um sicherzustellen, dass ihm auch in der stofflichen Welt all "
14333"seine Kräfte zur Verfügung stehen. Ein ebenenübergreifender Kanal, wie die "
14334"Wurzeln des Baums von Emeril, ist das perfekte Mittel.||Jetzt kann ihn "
14335"$nichts mehr stoppen, während er unsere Welt übernimmt und die Menschheit "
14336"versklavt."
14337
14338#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:190 ../scourge_data/maps/hq.cfg:272
14339msgid "nothing"
14340msgstr "nichts"
14341
14342#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:191
14343msgid ""
14344"I marvel at the genious of his plan even while quaking with terror... You "
14345"must travel and $speak with the tree. ||Remember it is a sentient, though "
14346"conversing with it is likely to be challenging even if it notices humans at "
14347"all... Find out all that you can about its plans and details about how and "
14348"when $Karzul is likely to enter our world. Based on the information you "
14349"reconnoiter perhaps we can formulate a plan...|| For if with this last "
14350"mission we don't find some way to stop $Karzul, we may as well say farewell "
14351"to all that we hold dear.||Now go!"
14352msgstr ""
14353"Ich staune über die Genialität seines Plans, obgleich ich vor Schrecken "
14354"zittere... Ihr müsst losziehen und mit dem Baum $sprechen.||Denkt daran, "
14355"dass er ein fühlendes, denkendes Wesen ist, auch wenn sich, selbst wenn er "
14356"Euch zur Kenntnis nehmen sollte, die Kommunikation herausfordernd gestalten "
14357"dürfte... Findet durch den Baum alles darüber heraus, wie und wann $Karzul "
14358"in unsere Welt übertreten wird. Auf der Grundlage dieser Informationen "
14359"können wir vielleicht einen Plan ausarbeiten...||Denn wenn wir in dieser "
14360"letzten Mission keinen Weg finden, $Karzul aufzuhalten, können wir uns "
14361"gleich von allem, was wir schätzen, verabschieden.||Geht nun!"
14362
14363#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:192 ../scourge_data/maps/temple.cfg:227
14364msgid "speak"
14365msgstr "sprechen,reden"
14366
14367#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:193
14368msgid ""
14369"Oh yes, I almost forgot. I did read a bit on how to communicate with a spawn "
14370"of $Arcanex. As you can I'm sure imagine a relationship between a mere "
14371"mortal and a towering, arboreal plane-dweller is at the least a frustrating "
14372"exercise in inter-species protocol. A more likely situation is that the "
14373"plant will ignore you completely. In order for succesful contact, you must "
14374"present the tree with a subject of interest.||It is just our luck that this "
14375"particular spawn of $Arcanex decided to lair not far from the entrance of an "
14376"abandoned underground deep-elven stronghold. Why the elves left the place is "
14377"not known to me, however I do know that they left behind a powerful "
14378"artifact, known as the 'Quen-go-Nul', or the $Cronostar. ||Simply put, the "
14379"$Cronostar when activated can slow time in a given radius by creating a "
14380"pocket dimension around its handler. I'm convinced, that the proximity of "
14381"such an ancient device will spur any sentient plane traveler to endless "
14382"chatter."
14383msgstr ""
14384"Oh ja, das habe ich fast vergessen. Ich habe ein wenig darüber gelesen, wie "
14385"man mit einer Brut von $Arcanex kommuniziert. Wie man sich vorstellen kann, "
14386"ist die Beziehung zwischen einem gewöhnlichen Sterblichen und einem "
14387"gewaltigen, baumartigen Ebenenbewohner gelinde gesagt eine frustrierende "
14388"Übung, ein zwischenartliches Protokoll zu etablieren. Im Normalfall wird "
14389"Euch die Pflanze schlichtweg ignorieren. Für einen erfolgreichen Kontakt "
14390"müsst Ihr dem Baum ein Thema anbieten, das ihn interessiert.||Es ist großes "
14391"Glück, dass diese spezielle Brut von $Arcanex sich entschieden hat, sich "
14392"nicht weit entfernt vom Eingang einer verlassenen Untergrundfestung der "
14393"Tiefelfen niederzulassen. Warum die Elfen den Ort verlassen haben, ist mir "
14394"nicht bekannt, jedoch weiß ich, dass sie ein mächtiges Artefakt "
14395"zurückgelassen haben, den 'Quen-go-Nul' oder $Chronostern.||Einfach gesagt "
14396"kann der $Chronostern, wenn aktiviert, innerhalb eines gewissen Radius den "
14397"Zeitablauf verlangsamen, indem er eine Dimensionsfalte um seinen Träger "
14398"herum erzeugt. Ich bin überzeugt, dass die Gegenwart eines solchen uralten "
14399"Apparates jeden Ebenenreisenden zu endlosen Gesprächen anregen wird."
14400
14401#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:195
14402msgid ""
14403"The Cronostar was created by elven mages in the ancient times - before "
14404"humans, hrmph! Its initial use was to safely harvest deep growing mushrooms "
14405"- an elven delicacy - from the safety of its pocket dimension. ||Judging "
14406"from the fact that this elven stronghold now stands empty, perhaps the "
14407"Chronostar's powers were outmatched by whatever force dwells there in the "
14408"depths of the earth... ||Yet I am confident it will be no match for you. ||"
14409"After retrieving it from the lowest level of the stronghold, proceed "
14410"directly to the spawn of $Arcanex and attempt to make contact..."
14411msgstr ""
14412"Der Chronostern wurde in uralten Zeiten von Elfenmagiern erschaffen - bevor "
14413"es Menschen gab, hmpf! Sein ursprünglicher Anwendungszweck war das Ernten "
14414"tief in der Erde wachsender Pilze - einer Elfendelikatesse - aus der "
14415"Sicherheit der Dimensionsfalte heraus.||Der Tatsache nach zu urteilen, dass "
14416"die Elfenfestung nun leer steht, wurden die Kräfte des Chronosterns "
14417"vielleicht von einer Macht übertroffen, die sich dort in der Tiefe "
14418"befindet...||Trotzdem bin ich zuversichtlich, dass sie gegen Euch nicht "
14419"bestehen kann.||Nachdem Ihr den Chronostern in der untersten Ebene der "
14420"Festung an Euch genommen habt, begebt Euch direkt zur Brut von $Arcanex und "
14421"versucht, Kontakt herzustellen..."
14422
14423#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:196
14424msgid "nightward,nightwards,nightlord"
14425msgstr "Nachtwache,Nachtwachen,Nachtfürst,Nachtfürsts,Nachtfürstes"
14426
14427#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:197
14428msgid ""
14429"Yes I have heard of them before... a magical race that lives in a world of "
14430"infinite twilight. They have near-immortal life-spans and like nothing "
14431"better than their arts and crafts. They say, the nightwards' deep "
14432"spiritualism is drawn from the ever shifting gloom of their homeland.||"
14433"However, beyond of a few interesting relics and collectibles, very little is "
14434"known about them."
14435msgstr ""
14436"Ja, ich habe schon einmal von ihnen gehört... eine magische Rasse, die in "
14437"einer Welt unendlichen Zwielichts lebt. Ihre Lebensspanne grenzt an "
14438"Unsterblichkeit und sie mögen nichts lieber als ihr künstlerisches Handwerk. "
14439"Man sagt, dass die tiefe Spiritualität der Nachtwachen von der sich stets "
14440"ändernden Düsternis ihres Heimatlandes herrührt.||Allerdings ist über ein "
14441"paar interessante Relikte und Sammlerstücke hinaus nur sehr wenig über sie "
14442"bekannt."
14443
14444#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:198
14445msgid "Narglum,narglum"
14446msgstr "Narglum,Narglums,narglum,narglums"
14447
14448#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:199
14449msgid ""
14450"I suppose I should have known you would find out about me... it's no use to "
14451"pretend anymore.||Sit and listen now to the true story of Melathor of "
14452"Allovium, or rather, the story of Narglum of the Seeker tribe.||We "
14453"nightwards live long lives... maybe it is the lack of sunshine, or the "
14454"xenogenic mists swirling in the eternal twilight of our home place. No one "
14455"knows the real reason but the fact is nightwards routinely live past a "
14456"thousands years of age.||There is much we see in the passing of such massive "
14457"amounts of time. Humanity was long known to us although we had no way to "
14458"travel across the dimensional breach that separates our worlds. Until the "
14459"fateful day of the $accident we only admired the ceaseless process of the "
14460"material realm from afar."
14461msgstr ""
14462"Ich schätze, dass ich gewusst haben sollte, dass Ihr mehr über mich "
14463"ausfindig machen würdet... es bringt nichts mehr, etwas vorzutäuschen.||"
14464"Setzt Euch und vernehmt die wahre Geschichte Melathor von Alloviums, oder "
14465"vielmehr, die Geschichte Narglums vom Stamm der Suchenden.||Wir Nachtwachen "
14466"leben lange... vielleicht ist es das fehlende Sonnenlicht oder die xenogenen "
14467"Nebel, die im ewigen Zwielicht unserer Heimstatt wabern. Niemand kennt den "
14468"echten Grund, aber es ist ein Fakt, dass Nachtwachen üblicherweise ein Alter "
14469"jenseits der tausend Jahre erreichen.||Es gibt vieles, was wir im "
14470"Vorübergehen dieser massiven Zeitspanne sehen. Wir hatten lange von der "
14471"Menschheit gewusst, wobei wir aber keine Möglichkeit besaßen, den "
14472"Dimensionsriss zu überqueren, der unsere Welten voneinander trennt. Bis zum "
14473"schicksalshaften Tag des $Unglücks bewunderten wir den unaufhörlichen "
14474"Fortgang der stofflichen Welt lediglich von Weitem."
14475
14476#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:200
14477msgid "accident"
14478msgstr "Unglück,Unglücks,Unglückes"
14479
14480#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:201
14481msgid ""
14482"One day our tribal elders selected a group of us to bring our finished craft "
14483"through the forests and trade them for coin with those living on the other "
14484"side.||However, our journey through the forest was interrupted. A strange "
14485"wind rustled the leaves of the ancient oaks.. and as we neared the darkest, "
14486"most ancient grove of these eldritch giants, the wind brought rain and "
14487"hail.||Shards of ice flew down from the sky, slicing at our cloaks like "
14488"shrapnel from heaven. The smells, the colors, the angle of the rain... it "
14489"all seemed unnatural.||When the storm grew the fiercest, the falling hail "
14490"seemed to grow into a solid shape at the center of a clearing and before our "
14491"very eyes, the ice formed a swirling vortex! An inter-dimensional rift "
14492"appeared, made of screaming, circling razor sharp pieces of hail...||Threre "
14493"was no escape. We tried to turn our horses, abandoning all gear and heavy "
14494"clothing, but to no avail. The blooming dimensional gateway slowly but "
14495"surely drew us ever closer to its howling core. Around us we could see "
14496"through the freezing mists how the gnarled ancient trees were uprooted one "
14497"at a time.||And just when we thought our lives forsaken, when our prayers to "
14498"Regbreon went unanswered, suddenly an eerie $silence replaced the howling "
14499"ice vortex's screams."
14500msgstr ""
14501"Eines Tages erwählten unsere Stammesältesten eine Gruppe von uns, "
14502"fertiggestellte Werke durch den Wald zu transportieren und für bare Münze an "
14503"jene auf der anderen Seite zu verkaufen.||Allerdings wurde unsere Reise "
14504"durch den Wald unterbrochen. Ein sonderbarer Wind strich durch die Blätter "
14505"der mächtigen Eichen... und als wir uns der dunkelsten, ältesten Gruppe "
14506"dieser unheimlichen Riesen näherten, brachte der Wind Regen und Hagel.||"
14507"Eissplitter flogen vom Himmel herab und schlitzten an unseren Umhängen wie "
14508"himmlisches Schrapnell. Die Gerüche, die Farben, der Winkel, in dem der "
14509"Regen herunterkam... das alles wirkte unnatürlich.||Als das Unwetter seinen "
14510"Höhepunkt erreichte, schien sich der herabprasselnde Hagel in der Mitte "
14511"einer Lichtung zu einer kompakten Form zu verdichten, und vor unseren Augen "
14512"formte das Eis einen umherwirbelnden Strudel! Ein zwischendimensionaler Riss "
14513"erschien, gemacht aus kreischenden, umherkreisenden, messerscharfen "
14514"Hagelsplittern...||Es gab kein Entkommen. Wir versuchten die Pfernde "
14515"herumzureißen, Ausrüstung und schwere Kleidung fallen zu lassen, doch "
14516"vergebens. Das strahlende Dimensionstor zog uns langsam aber sicher immer "
14517"näher an seinen heulenden Kern heran. Durch den gefrierenden Dunst hindurch "
14518"konnten wir sehen, wie um uns herum die knorrigen alten Bäume einer nach dem "
14519"anderen gefällt wurden.||Und gerade als wir dachten, dass unsere Leben "
14520"verwirkt wären, als unsere Gebete an Regbreon unbeantwortet blieben, "
14521"ersetzte urplötzlich eine gespenstische $Stille das das kreischende Geschrei "
14522"des Eisstrudels."
14523
14524#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:202
14525msgid "silence"
14526msgstr "Stille"
14527
14528#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:203
14529msgid ""
14530"Surprised at the sudden quiet we almost didn't notice the blinding sun! We "
14531"lay on a beach, our equipment strewn like kindling all around us. The "
14532"vortex, the forest, our horses... all gone. To this day I don't know how we "
14533"escaped with our lives!||We wandered your strange land then for many years. "
14534"We visited the elves of Allovium, the dwarven mountain fastness of Thuzgol "
14535"and many human cities. All in all we were disappointed in the material realm "
14536"during those first years. Where we expected art and science, found most "
14537"concerned with only their daily bread.||Those living in poverty were forced "
14538"to behave more like animals than the noble beings we expected to find. And "
14539"those with money, the supposed 'nobility' existed as if the starving, ailing "
14540"masses around them were only an inconvenient blemish upon their otherwise "
14541"perfect days of debauchery.||When we all but gave up of ever finding true "
14542"humanity on the material plane, we met the $Guardians of the Realm. Not only "
14543"did they recognize us for what we were, they understood our unique "
14544"situation! We spent many years together, teaching the ways of our people to "
14545"each other. We also researched a way to travel across the dimensional divide "
14546"the separates our cultures. With the aid of the $Guardians, we were able to "
14547"finally travel home.||Many centuries after we sought for a way to repay the "
14548"Guardians for the kindness they have shown us. The opportunity emerged when "
14549"we heard of the doom $prophecy that was to end the $Guardians' long reign of "
14550"peace."
14551msgstr ""
14552"Von der plötzlichen Ruhe überrascht, bemerkten wir beinahe die blendende "
14553"Sonne nicht! Wir lagen an einem Strand, unsere Ausrüstung wie Treibholz um "
14554"uns herum verstreut. Der Wirbel, der Wald, unsere Pferde... alles war fort. "
14555"Bis heute weiß ich nicht, wie wir mit dem Leben davonkamen!||Wir zogen "
14556"sodann für viele Jahre durch Euer seltsames Land. Wir besuchten die Elfen "
14557"von Allovium, die zwergische Bergfeste von Thuzgol und viele Städte der "
14558"Menschen. Insgesamt waren wir in diesen ersten Jahren von der stofflichen "
14559"Welt enttäuscht. Wo wir Kunst und Lehre erwarteten, waren die meisten nur "
14560"mit ihrem täglichen Broterwerb beschäftigt.||Jene, die in Armut lebten, "
14561"waren gezwungen, sich eher wie Tiere zu verhalten als wie die edlen "
14562"Geschöpfe, die wir vorzufinden erwarteten. Und solche mit Geld, der "
14563"angebliche 'Adelsstand', lebten, als ob die hungernden, leidenden Massen um "
14564"sie herum nur eine Unannehmlichkeit wären, eine Peinlichkeit während ihrer "
14565"ansonsten vollkommenen Tage der Ausschweifung.||Als wir es beinahe "
14566"aufgegeben hatten, jemals wahre Menschlichkeit in der stofflichen Welt zu "
14567"finden, trafen wir die $Hüter des Reiches. Nicht nur erkannten sie uns als "
14568"das, was wir waren, sie verstanden auch unsere einzigartige Situation! Wir "
14569"verbrachten zusammen viele Jahre und brachten uns gegenseitig die "
14570"Gepflogenheiten unserer Völker bei. Wir erforschten auch einen Weg, die "
14571"dimensionale Kluft zu überwinden, die unsere Kulturen voneinander trennt. "
14572"Mit der Hilfe der $Hüter waren wir endlich befähigt heimzureisen.||Viele "
14573"Jahrhunderte später suchten wir nach einem Weg, den Hütern die Gefälligkeit, "
14574"die sie uns erwiesen hatten, zurückzugeben. Die Gelegenheit bot sich an, als "
14575"wir von der $Prophezeiung des Untergangs erfuhren, die der langen, "
14576"friedvollen Herrschaft der $Hüter ein Ende setzen würde."
14577
14578#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:204
14579msgid "prophecy"
14580msgstr "Prophezeiung"
14581
14582#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:205
14583msgid ""
14584"The $Guardians of the Realm possessed the ability to foresee the future to a "
14585"degree. They knew that the demonic invaders would through betrayal finally "
14586"overrun their last defenses.||So they planned for a continuance, a way for "
14587"them to stay inert until they're needed again when another group of heroes "
14588"takes up the mantle of the defender. During this time of waiting, they would "
14589"remain entombed below the vaulted halls of the ancient monastery at Emeril "
14590"in the sacred crypts. Us nightwards volunteered to act as their wards: to "
14591"watch over their sleep through the centuries.||Most of us took shifts in the "
14592"monastery's darkened halls, keeping watch over the peace of the sleepers. "
14593"Some of us - yours truly - traveled the land in search of the new group of "
14594"heroes who had the potential to awaken the $Guardians when the time came.||"
14595"Never would I have dreamt that I would find them, a group of aging ex-"
14596"adventurers cleaning sewers for a dungeon janitorial company. But once I "
14597"laid eyes on you, I could see your true potential...||And when I heard the "
14598"story of $Mothrazu and the demon $Karzul... I knew: the $time had come!"
14599msgstr ""
14600"Die $Hüter des Reiches hatten die Fähigkeit inne, zu einem gewissen Grad die "
14601"Zukunft vorherzusehen. Sie wussten, dass die dämonischen Angreifer durch "
14602"Verrat schließlich ihre letzten Verteidigungen überrennen würden.||Daher "
14603"planten sie einen Aufschub, eine Möglichkeit untätig zu bleiben, bis sie "
14604"wieder gebraucht würden, sobald eine neue Gruppe von Helden die Verteidigung "
14605"in die Hand nahm. Während dieser Wartezeit würden sie unter den überwölbten "
14606"Hallen des uralten Klosters von Emeril in den heiligen Grüften begraben "
14607"sein. Wir Nachtwachen boten an, uns als ihre Wachen zu betätigen, um durch "
14608"die Jahrhunderte über ihren Schlaf zu wachen.||Die meisten von uns leisteten "
14609"Schichten in den abgedunkelten Hallen des Klosters, den Frieden der Schläfer "
14610"behütend. Einige von uns - auch meine Wenigkeit - durchreisten das Land auf "
14611"der Suche nach der neuen Gruppe von Helden, die die Fähigkeit hätte, die "
14612"$Hüter zu erwecken, sobald die Zeit kommen würde.||Nie hätte ich mir träumen "
14613"lassen, sie zu finden, eine Gruppe alternder Ex-Abenteurer, die "
14614"Abflusskanäle für eine Dungeon-Instandhaltungsgesellschaft reinigt. Doch "
14615"sobald ich Euch erblickte, konnte ich Euer wahres Potenzial sehen...||Und "
14616"als ich die Kunde von $Mothrazu und dem Dämon $Karzul vernahm... da wusste "
14617"ich: Die $Zeit ist gekommen!"
14618
14619#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:207
14620msgid ""
14621"Yes, the time is now. $Karzul is a very real threat to humanity.||As for me "
14622"and the other nightwards, our jobs are finished. We have repaid the "
14623"Guardians' kindness... we will travel home soon. It is my hope that the "
14624"cooperation between our races will not fade. You must come and visit us in "
14625"the Realm of Shades some day..."
14626msgstr ""
14627"Ja, die Zeit ist gekommen. $Karzul ist eine sehr ernste Bedrohung für die "
14628"Menschheit.||Was mich und die anderen Nachtwachen angeht, ist unsere Arbeit "
14629"beendet. Wir haben den Hütern ihre Gefälligkeit zurückerstattet... wir "
14630"werden bald heimreisen. Es ist meine Hoffnung, dass die Zusammenarbeit "
14631"zwischen unseren Rassen nicht schwinden wird. Eines Tages müsst Ihr uns im "
14632"Schattenreich besuchen..."
14633
14634#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:208
14635msgid "Guardian,Guardians,Guardians of the Realm,Realm"
14636msgstr "Hüter,Hüters,Hütern,Hüter des Reiches,Hütern des Reiches,Reich,Reiches"
14637
14638#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:209
14639msgid ""
14640"The Guardians of the Realm were an ancient peace-keeping force of heroic "
14641"knights. Besides fighting evil, they also catalogued the history, art and "
14642"scientific achievements of the people of the land. This information is kept "
14643"in a series of libraries they established throught the world.||The Guardians "
14644"no longer exists. Some say their downfall was caused by a great heresy... a "
14645"betrayal of one of their own. Others claim the Guardians were immortal gods "
14646"who, having finished their tasks here, returned to their celestial thrones "
14647"were they reign in truth, justice and peace to this day."
14648msgstr ""
14649"Die Hüter des Reiches waren eine alte friedenswahrende Macht heroischer "
14650"Ritter. Neben dem Bekämpfen des Bösen widmeten sie sich auch dem "
14651"Katalogisieren der Geschichte, Kunst und wissenschaftlicher Errungenschaften "
14652"der Völker des Landes. Diese Information wird in einer Reihe Bibliotheken "
14653"aufbewahrt, die sie rund um die Welt errichteten.||Die Hüter existieren "
14654"nicht mehr. Einige sagen, dass ihr Untergang von großer Ketzerei "
14655"herbeigeführt wurde... einen Verrat durch einen der ihren. Andere behaupten, "
14656"dass die Hüter unsterbliche Götter waren, die nach Erledigung ihrer hiesigen "
14657"Aufgaben auf ihre himmlischen Throne zurückkehrten, wo sie bis zum heutigen "
14658"Tag in Wahrheit, Gerechtigkeit und Frieden regieren."
14659
14660#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:213
14661msgid ""
14662"Welcome brave adventurers in the mighty halls of the $S.C.O.U.R.G.E. Dungeon "
14663"Extermination Services Company! My $name is Uzudil the $Hand. Should you "
14664"need an update on the current $news, just ask. Feel free to explore the head-"
14665"quarters without worry: there are no $monsters here."
14666msgstr ""
14667"Willkommen, tapfere Abenteurer, in den mächtigen Hallen der $S.C.O.U.R.G.E. "
14668"Dungeon-Dienstleistungsgesellschaft! Mein $Name ist Uzudil, der $Helfer. "
14669"Solltet Ihr die letzten $Neuigkeiten erfahren wollen, fragt nur. Fühlt Euch "
14670"frei, unbesorgt das Hauptquartier zu erkunden; es gibt hier keine $Monster."
14671
14672#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:216
14673msgid "SCOURGE"
14674msgstr "SCOURGE"
14675
14676#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:217
14677msgid ""
14678"Think of these halls as your new home, for the time to come. The S.C.O.U.R.G."
14679"E. corporation was established to help out-of-luck adventurers stay out of "
14680"trouble and keep their skills sharp at the same time. This is strictly a "
14681"business proposition. The $owners ask no questions of you. Your past "
14682"(however tainted it may be) is your secret to keep. The only thing that "
14683"matters here is to keep our $clients happy. I am sure, you will find the "
14684"$missions... 'challenging'."
14685msgstr ""
14686"Betrachtet diese Hallen für die nächste Zeit als Euer neues Zuhause. Die S.C."
14687"O.U.R.G.E. GmbH wurde gegründet, um vom Pech verfolgten Abenteurern weiteren "
14688"Ärger zu ersparen und zugleich ihre Fertigkeiten zu stählen. Dies ist unsere "
14689"strikte Unternehmensprämisse. Die $Inhaber stellen Euch keine Fragen. Eure "
14690"Vergangenheit (wie beschmutzt sie auch sein mag) bleibt Euer Geheimnis. Die "
14691"einzige Sache, die hier zählt, ist das Zufriedenstellen unserer $Klienten. "
14692"Ich bin sicher, Ihr werdet die $Missionen... 'herausfordernd' finden."
14693
14694#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:218
14695msgid "name"
14696msgstr "Name,Namen,Namens"
14697
14698#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:219
14699msgid ""
14700"Although Uzudil is my proper name, most folks call me 'the $Hand' because my "
14701"$job is to handle the company's daily affairs for the $owners. Check back "
14702"with me between $missions for $news about our $clients."
14703msgstr ""
14704"Obwohl mein normaler Name Uzudil ist, nennen die meisten mich einfach den "
14705"$Helfer, da meine $Aufgabe darin besteht, mich als helfende Hand der "
14706"$Inhaber um die täglichen Angelegenheiten der Firma zu kümmern. Kommt "
14707"zwischen den $Missionen auf mich zu, um $Neuigkeiten über unsere $Klienten "
14708"zu erfahren."
14709
14710#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:220
14711msgid "Hand"
14712msgstr "Helfer,Helfers"
14713
14714#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:221
14715msgid ""
14716"Besides talking to $clients, I specialize in... uh... 'handling the peace' "
14717"here at head-quarters. As you can see we have many different types of people "
14718"traveling through here so we have a strict set of $rules."
14719msgstr ""
14720"Abgesehen von Verhandlungen mit $Klienten kümmere ich mich darum, dass es im "
14721"Hauptquartier friedlich zugeht. Wie Ihr sehen könnt, kommen viele "
14722"verschiedene Leute hier durch, und deshalb haben wir strenge $Regeln."
14723
14724#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:222
14725msgid "rules"
14726msgstr "Regeln"
14727
14728#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:223
14729msgid ""
14730"The house rules are simple: HQ is neutral grounds. As such there is no "
14731"tolerance for fighting here. Save your energy for the $monsters... you'll "
14732"need it!"
14733msgstr ""
14734"Die Hausordnung ist einfach: Das Hauptquartier ist neutraler Boden. Deshalb "
14735"werden hier keine Kämpfe toleriert. Spart Euch Eure Energie für die $Monster "
14736"auf... Ihr werdet sie brauchen!"
14737
14738#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:224
14739msgid "job"
14740msgstr "Aufgabe,Beruf,Berufs"
14741
14742#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:225
14743msgid ""
14744"Mostly I am the mediator between our $clients and the $owners and you, the "
14745"adventurers."
14746msgstr ""
14747"Ich bin hauptsächlich der Mittelsmann zwischen unseren $Klienten, den "
14748"$Inhabern und Euch, den Abenteurern."
14749
14750#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:226
14751msgid "owners"
14752msgstr "Inhaber,Inhabern"
14753
14754#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:227
14755msgid "I sense that you're not yet ready to learn about them."
14756msgstr ""
14757"Ich fühle, dass Ihr noch nicht bereit seid, etwas über sie zu erfahren."
14758
14759#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:228
14760msgid "clients"
14761msgstr "Klienten"
14762
14763#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:229
14764msgid ""
14765"Trust me you would not want to meet them... Madmen, evil sorcerers, crazed "
14766"clerics and (occasionally) aberrations seek our help. In order to establish "
14767"their strongholds in this dimension, they cannot waste their magical "
14768"energies cleaning their future homes themselves. So they pay us to do it and "
14769"as a bonus they remain anonymous. Sure it's dirty work, but someone's gotta "
14770"do it..."
14771msgstr ""
14772"Glaubt mir, Ihr würdet ihnen nicht über den Weg laufen wollen... "
14773"Wahnsinnige, böse Zauberer, verrückte Kleriker und (gelegentlich) "
14774"Aberrationen ersuchen um unsere Hilfe. Während sie in dieser Dimension ihre "
14775"Bollwerke etablieren, können sie es sich nicht leisten, ihre magische "
14776"Energie für die Reinigung ihres zukünftigen Zuhauses zu verschwenden. Also "
14777"bezahlen sie uns, um diese Arbeit zu übernehmen und darüber hinaus anonym zu "
14778"bleiben. Sicher ist es Drecksarbeit, aber irgendjemand muss sie erledigen..."
14779
14780#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:230
14781msgid "board"
14782msgstr "Tafel"
14783
14784#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:231
14785msgid ""
14786"Yes, check the board frequently for new missions. It's located in the room "
14787"with the purple flames. This is where I post new $missions as they arrive "
14788"from our $clients."
14789msgstr ""
14790"Ja, schaut regelmäßig an der Tafel nach, ob es neue Missionen gibt. Sie "
14791"befindet sich in dem Raum mit den violetten Flammen. Ich schlage dort neue "
14792"$Missionen an, wenn unsere $Klienten etwas erledigt haben möchten."
14793
14794#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:232
14795msgid "missions"
14796msgstr "Missionen"
14797
14798#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:233
14799msgid ""
14800"Our $clients requests come in the form of missions which I nail up on the "
14801"$board in the room with purple flames. If you see missions printed in "
14802"purple, remember that those are more important. The client is usually under "
14803"time pressure and thus will pay more for the mission's timely completion!"
14804msgstr ""
14805"Anfragen von unseren $Klienten erreichen uns in Form von Missionen, die ich "
14806"an der Tafel in dem Raum mit den violetten Flammen anschlage. Wenn Ihr "
14807"Missionen mit violettem Text seht, denkt daran, dass diese wichtiger sind. "
14808"Der Klient steht dann normalerweise unter Zeitdruck und bezahlt mehr für "
14809"eine zeitnahe Erledigung des Auftrags."
14810
14811#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:234
14812msgid ""
14813"Currently I have only vague rumors to tell you. However, check back again "
14814"soon as I have a feeling that more important information will be arriving "
14815"soon. I've heard from a reliable source that in the mountainous regions of "
14816"the Hanath realm $nature itself rose against humanity! Horrible plant "
14817"monsters leveled entire cities in endless waves of attacks. Still this is "
14818"only a rumor, and I doubt it would effect us much this far away... If you "
14819"are concerned, ask $Melathor about nature spelling doom for humanity."
14820msgstr ""
14821"Momentan habe ich nur ein paar vage Gerüchte zu erzählen. Kommt aber bald "
14822"auf mich zurück, denn ich habe das Gefühl, dass uns in Kürze wichtige "
14823"Informationen erreichen werden. Ich habe aus verlässlicher Quelle gehört, "
14824"dass sich in den Berggebieten des Haanth-Reiches die $Natur selbst gegen die "
14825"Menschheit erhoben hat! Schreckliche Pflanzenmonster schliffen ganze Städte "
14826"in unaufhörlichen Angriffswellen. Dies ist jedoch immer noch ein Gerücht, "
14827"und ich denke, in dieser Entfernung wird es uns nicht beeinflussen... Wenn "
14828"Ihr besorgt seid, fragt $Melathor danach."
14829
14830#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:235
14831msgid ""
14832"He is the 'wise' elven wizard in the room to the south. Let me know if he "
14833"causes any trouble... he is... 'dependent' on his concoctions and sometimes "
14834"he forgets the $rules."
14835msgstr ""
14836"Er ist der 'weise' Elfenzauberer im Raum südlich von hier. Wenn er Ärger "
14837"macht, lasst es mich wissen... er ist... 'abhängig' von seinen Gebräuen und "
14838"vergisst manchmal die $Regeln."
14839
14840#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:236
14841msgid ""
14842"Not much to worry about I say... the only piece of nature we see here are "
14843"the roots and rocks under the earth."
14844msgstr ""
14845"Ich würde sagen, es gibt keinen großen Grund, sich Sorgen zu machen... das "
14846"einzige, was wir hier unten von der Natur zu sehen bekommen, sind ein paar "
14847"Wurzeln und Felsen."
14848
14849#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:237 ../scourge_data/maps/library3.cfg:94
14850msgid "monsters"
14851msgstr "Monster,Monstern"
14852
14853#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:238
14854msgid ""
14855"Many a fearsome vermin ye will encounter on your travels! Some use their "
14856"strength and some their magic to try to annihilate you. It's best to be "
14857"prepared with high level weapons, magic and lots of healing potions! Also, "
14858"you can always return here to HQ to catch some rest."
14859msgstr ""
14860"Viel furchterregendem Gesindel werdet Ihr auf Euren Reisen begegnen! Einige "
14861"werden ihre Stärke und andere ihre Magie benutzen, um zu versuchen, Euch "
14862"auszulöschen. Am besten vorbereitet ist man mit hochstufigen Waffen, Magie "
14863"und jeder Menge Heiltränke! Auch könnt Ihr jederzeit hierher ins "
14864"Hauptquartier zurückkommen, um Euch etwas Ruhe zu gönnen."
14865
14866#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:239
14867msgid ""
14868"An astute student of magic he was. Unfortunately he lacked the strength to "
14869"stay far away from the powers of darkness."
14870msgstr ""
14871"Er war ein brillanter Student der Magie. Unglücklicherweise fehlte ihm die "
14872"Stärke, sich von den Mächten der Dunkelheit fernzuhalten."
14873
14874#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:240
14875msgid ""
14876"Nooo... don't talk about them! They torment me with their $awful poetry. "
14877"It's a group of dwarven terrorist poets that has been causing trouble in the "
14878"underworld."
14879msgstr ""
14880"Neeeein... ich will nichts von ihnen hören! Sie quälen mich mit ihrer "
14881"$furchtbaren Poesie. Sie sind eine Gruppe zwergischer Terroristendichter, "
14882"die einiges an Ärger in der Unterwelt verursacht hat."
14883
14884#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:241
14885msgid ""
14886"Although I've never met him in person, he appears to be of decent sorts. I "
14887"usually only interact with (what I assume is) his familiar. A harmless "
14888"humanoid creature short statured with shifty eyes. I believe Sabien wishes "
14889"to remain anonymous... if that is his name at all..."
14890msgstr ""
14891"Obwohl ich ihn nie persönlich getroffen habe, scheint er von der ehrbaren "
14892"Sorte zu sein. Ich habe nur mit seinem (mutmaßlichen) Vertrauten Umgang, "
14893"einer harmlosen menschenähnlichen Kreatur mit einem verschlagenen Ausdruck "
14894"in ihren Augen. Ich denke, dass Sabien unerkannt bleiben will... wenn das "
14895"tatsächlich sein Name ist..."
14896
14897#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:242
14898msgid ""
14899"The plane of absolute evil... never been there myself, but I've heard it "
14900"said that those who visit simply cannot leave! Must be a mad party!"
14901msgstr ""
14902"Die Ebene des absolut Bösen... Ich bin nie selbst dort gewesen, aber ich "
14903"habe gehört, dass jene, die dort hingelangen, einfach nicht zurückkommen "
14904"können! Muss eine tolle Fete sein dort unten."
14905
14906#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:243
14907msgid "awful"
14908msgstr "furchtbar,furchtbares,furchtbarer,furchtbaren,furchtbare"
14909
14910#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:244
14911msgid ""
14912"Yes it's quite bad even for dwarven poetry. Here is an example I received. "
14913"It's a sort of a threatening letter they sent, in order to stop us from "
14914"snooping after the $Order. It reads: 'Stay out of the business of the Order, "
14915"unless you want us to murder, those close to you and then, send poems of the "
14916"same pen.' Aaagh! I don't think I can take much more of this!"
14917msgstr ""
14918"Ja, sie ist grottenschlecht, selbst für Zwergenpoesie. Hier ist ein "
14919"Beispiel. Es ist eine Art Drohbrief, den sie uns schickten, um uns vom "
14920"weiteren Ausspionieren des $Ordens abzuhalten. Zitat: 'Haltet Euch aus dem "
14921"Orden raus, sonst erschlagen wir Euch mit Mann und Maus. Ihr denkt, das sei "
14922"dann das Ende der Geschichte? Nein, wir schreiben Euch danach weiter "
14923"Gedichte!' Aaaarrr! Ich kann mir das nicht mehr lange antun..."
14924
14925#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:246
14926msgid ""
14927"The Guardians of the Realm was the peace-keeping force of the land a long "
14928"time ago. Unfortunately, they no longer exist: they were all $killed in the "
14929"final battle against the forces of darkness eons ago."
14930msgstr ""
14931"Die Hüter des Reiches waren vor langer Zeit die friedenswahrende Macht des "
14932"Landes. Leider gibt es sie nicht mehr: Sie wurden alle vor Äonen in der "
14933"finalen Schlacht gegen die Mächte der Finsternis $getötet."
14934
14935#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:247
14936msgid "end,killed"
14937msgstr "Ende,Endes,getötet,getöteter,getötete,getötetes,getöteten"
14938
14939#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:248
14940msgid ""
14941"The $Guardians of the Realm fought and died valiantly at the fords of the "
14942"great river Manar in a cataclysmic final battle against the forces of "
14943"darkness. I don't know much about this great conflict, save that none of the "
14944"$Guardians survived."
14945msgstr ""
14946"Die $Hüter des Reiches fochten und starben tapfer an den Furten des großen "
14947"Flusses Manar, in einer gewaltigen Entscheidungsschlacht gegen die Mächte "
14948"der Finsternis. Ich weiß nicht viel über diesen großen Konflikt, nur dass "
14949"keiner der $Hüter überlebte."
14950
14951#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:251
14952msgid ""
14953"Sorry, I haven't a clue... Ask $Melathor, she sounds to be his kind... or "
14954"better yet, ask $Sabien about her. After all, he was directly involved in "
14955"her plans. I marked his location on map on the $board."
14956msgstr ""
14957"Ich habe keine Ahnung... Fragt $Melathor, sie scheint von seiner Art zu "
14958"sein... oder noch besser, fragt $Sabien nach ihr. Letzten Endes war er ja "
14959"direkt in ihre Pläne verwickelt. Ich habe seine Position an der $Tafel "
14960"markiert."
14961
14962#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:252
14963msgid ""
14964"According to $Sabien, four such token items are what $Mothrazu seeks in "
14965"order to activate a gate to the $Abyss. Be sure to find them before she "
14966"does! Look on the $board now and then to see if I marked a location where we "
14967"suspect the item can be found."
14968msgstr ""
14969"Laut $Sabien sind vier solcher Zeichen das, was $Mothrazu sucht, um ein Tor "
14970"in die $Hölle zu aktivieren. Stellt sicher, dass Ihr sie findet, bevor sie "
14971"es tut! Schaut ab und zu auf der $Tafel nach, ob ich dort bereits den Ort "
14972"eingezeichnet habe, an dem wir den Gegenstand vermuten."
14973
14974#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:253
14975msgid ""
14976"I don't know much about this fiend... Ask Melathor though, the gods know how "
14977"but he always seems up to date about news from the Abysss."
14978msgstr ""
14979"Über diesen Teufel weiß ich nicht viel... Fragt stattdessen Melathor, nur "
14980"die Götter wissen warum, aber er scheint immer über Neuigkeiten aus der "
14981"Hölle auf dem Laufenden zu sein."
14982
14983#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:258
14984msgid ""
14985"Perhaps someone else can tell you that. But I'll tell you about this $place "
14986"and the $missions we work on if you want..."
14987msgstr ""
14988"Vielleicht kann Euch jemand anderes etwas darüber erzählen. Ich kann Euch "
14989"jedoch etwas über diesen $Ort und die $Missionen, um die wir uns kümmern, "
14990"erzählen, wenn Ihr möchtet..."
14991
14992#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:259
14993msgid "That's interesting but let me tell you about $times of old..."
14994msgstr "Das ist interessant, aber lasst mich von den alten $Zeiten erzählen..."
14995
14996#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:260
14997msgid "You sure have a funny way of talking..."
14998msgstr "Ihr habt wahrlich eine lustige Art zu reden..."
14999
15000#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:261
15001msgid "Those were them $times!"
15002msgstr "Das waren noch $Zeiten!"
15003
15004#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:262
15005msgid "Mmm-mmm, that was some fine $gruel!"
15006msgstr "Mmmmhh, das war wirklich guter $Haferschleim!"
15007
15008#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:263
15009msgid "You look like an out-of-work $adventurer!"
15010msgstr "Ihr seht wie ein arbeitsloser $Abenteurer aus!"
15011
15012#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:264
15013msgid "times"
15014msgstr "Zeiten"
15015
15016#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:265
15017msgid ""
15018"I reckon it must've been during the reign of $Haladil the grim when I was "
15019"just a young lad. I would roam the country slay monsters, right wrongs and "
15020"the like."
15021msgstr ""
15022"Ich glaube, es war während der Herrschaft $Haladils des Grimmigen, als ich "
15023"ein junger Bursche war. Ich durchstreifte die Lande, erschlug Monster, schuf "
15024"Gerechtigkeit und so weiter."
15025
15026#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:266
15027msgid "Haladil"
15028msgstr "Haladil,Haladils"
15029
15030#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:267
15031msgid ""
15032"He sure was $grim for a king! In fact, he never smiled until his dying day."
15033msgstr ""
15034"Er war ganz sicher ein $grimmiger König! Er lächelte bis zu seinem Tode kein "
15035"einziges Mal."
15036
15037#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:268
15038msgid "grim"
15039msgstr "grimmig,grimmiger,grimmige,grimmiges"
15040
15041#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:269
15042msgid "They say he lost his ability to smile when our lives became so $easy."
15043msgstr ""
15044"Man sagt, er verlor die Fähigkeit zu lächeln, als unser aller Leben so "
15045"$einfach wurde."
15046
15047#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:270
15048msgid "easy"
15049msgstr "einfach,einfacher,einfache,einfaches,einfachen.einfachem"
15050
15051#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:271
15052msgid ""
15053"$Haladil had $nothing more to do, you see? There is virtually no crime, the "
15054"streets are safe and there are no more wars to be fought."
15055msgstr ""
15056"$Haladil hatte $nichts mehr zu tun, versteht Ihr? Es gibt kaum Verbrechen, "
15057"die Straßen sind sicher und Kriege gibt es auch nicht mehr auszutragen."
15058
15059#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:273
15060msgid "Well, that's why we're all working for $S.C.O.U.R.G.E. Inc, right?"
15061msgstr ""
15062"Nun, das ist wohl der Grund, warum wir alle für die $S.C.O.U.R.G.E. GmbH "
15063"arbeiten, nicht?"
15064
15065#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:274
15066msgid ""
15067"It's not a bad $place to work... the $gruel is always warm, they pay in real "
15068"gold and at least your $sword isn't rusting on a peg by the fire."
15069msgstr ""
15070"Es ist kein schlechter $Ort zum Arbeiten... der $Haferbrei ist immer warm, "
15071"sie bezahlen echtes Gold und Euer $Schwert verrostet nicht in einer Ecke."
15072
15073#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:275
15074msgid "gruel"
15075msgstr "Haferschleim,Haferschleimes,Haferbrei,Haferbreis"
15076
15077#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:276
15078msgid ""
15079"Go look in the kitchen if you want some. It's the best part of this $place!"
15080msgstr ""
15081"Schaut in der Küche nach, wenn Ihr welchen wollt. Sie ist das beste an "
15082"diesem $Ort!"
15083
15084#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:277
15085msgid "place"
15086msgstr "Ort,Ortes"
15087
15088#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:278
15089msgid ""
15090"Behold the mighty halls of the $S.C.O.U.R.G.E. headquarters. Here you can "
15091"$train your skills, $trade items, rest and select your next $mission."
15092msgstr ""
15093"Erblickt die mächtigen Hallen des $S.C.O.U.R.G.E. -Hauptquartiers. Hier "
15094"könnt Ihr Eure Fertigkeiten $trainieren, Gegenstände $handeln, rasten und "
15095"eine $Mission annehmen."
15096
15097#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:279
15098msgid "sword"
15099msgstr "Schwert,Schwertes"
15100
15101#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:280
15102msgid ""
15103"Any items you find lying around are yours to take. You can even $trade them "
15104"for coin."
15105msgstr ""
15106"Alle frei herumliegenden Gegenstände könnt Ihr an Euch nehmen. Ihr könnt sie "
15107"auch für Gold $handeln."
15108
15109#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:283
15110msgid "mission"
15111msgstr "Mission"
15112
15113#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:284
15114msgid ""
15115"Go to the room with the purple flames. There you will find the $board which "
15116"lists the available missions. $Uzudil handles our $clients mostly on account "
15117"of them wishing to remain anonymous. "
15118msgstr ""
15119"Begebt Euch in den Raum mit den violetten Flammen. Ihr werdet dort die "
15120"$Tafel finden, an der die verfügbaren Missionen angeschlagen sind. $Uzudil "
15121"kümmert sich um unsere $Klienten, hauptsächlich weil diese anonym bleiben "
15122"möchten. "
15123
15124#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:285
15125msgid ""
15126"It is a great wooden structure in the room with the purple flames. Every "
15127"$mission we get here at the $S.C.O.U.R.G.E. headquarters is posted on it. "
15128"You can also talk to $Uzudil for more information."
15129msgstr ""
15130"Es ist ein großer Holzaufbau im Raum mit den violetten Flammen. Jede "
15131"$Mission, die hier im $S.C.O.U.R.G.E. -Hauptquartier einläuft, wird dort "
15132"angeschlagen. Für mehr Informationen könnt Ihr auch $Uzudil fragen."
15133
15134#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:286
15135msgid ""
15136"Each client's $mission is posted on the $board. This way you can pick and "
15137"choose which type of jobs you want to work on. I've never met any of our "
15138"clients which is just as well... I hear they're powerful wizards who can "
15139"turn you into an ant if they wish."
15140msgstr ""
15141"Die $Mission jedes Klienten ist an der $Tafel angeschlagen. Dadurch könnt "
15142"Ihr Euch entscheiden, welche Arten von Aufträgen Ihr annehmen wollt. Ich "
15143"habe niemals einen unserer Klienten persönlich getroffen, was auch gut so "
15144"ist... Ich habe gehört, dass sie mächtige Zauberer sind, die jemanden in "
15145"eine Ameise verwandeln können, wenn sie es wünschen."
15146
15147#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:287
15148msgid "adventurer"
15149msgstr "Abenteurer,Abenteurers"
15150
15151#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:288
15152msgid ""
15153"Why that's nothing to be ashamed of! I myself used to thwart evil back in "
15154"the old $times. But now that our lives are so $easy, I make my living "
15155"exterminating critters for our $clients."
15156msgstr ""
15157"Warum, das ist doch nichts, wofür man sich schämen muss! Ich habe mich "
15158"selbst in den alten $Zeiten dem Bösen entgegengestellt. Doch nun, da unser "
15159"Leben so $einfach geworden ist, muss ich mich mit dem Ausrotten von "
15160"Viehzeugs für unsere $Klienten begnügen."
15161
15162#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:289
15163msgid ""
15164"He is the large red fellow in the room with the $board. He handles our "
15165"$clients, keeps the head-quarters stocked and organizes our missions. Talk "
15166"to him if you want to know more about the work."
15167msgstr ""
15168"Er ist der große Rote in dem Raum mit der $Tafel. Er pflegt den Kontakt zu "
15169"unseren $Klienten, hält das Hauptquartier in Schuss und organisiert unsere "
15170"Missionen. Sprecht mit ihm, wenn Ihr mehr über die Arbeit wissen möchtet."
15171
15172#: ../scourge_data/maps/hq.cfg:290
15173msgid "Whatever you do... don't drink his potions!"
15174msgstr "Was immer auch ist... trinkt seine Tränke nicht!"
15175
15176#: ../scourge_data/maps/library1.cfg:4
15177msgid "Zelta the Healer"
15178msgstr "Zelta, der Heiler"
15179
15180#: ../scourge_data/maps/library1.cfg:12
15181msgid "Korga the Trainer"
15182msgstr "Korga, der Trainer"
15183
15184#: ../scourge_data/maps/library1.cfg:20
15185msgid "Mirtha the Merchant"
15186msgstr "Mirtha, der Händler"
15187
15188#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:4
15189msgid "Rajna the Professor"
15190msgstr "Rajna, der Professor"
15191
15192#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:12
15193msgid "Master Healer Annu"
15194msgstr "Annu, der Meisterheiler"
15195
15196#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:20
15197msgid "Sermel the trainer of wizards"
15198msgstr "Sermel, der Zaubertrainer"
15199
15200#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:28
15201msgid "Marra Acolyte of Hornaxx"
15202msgstr "Marra, Akolyth von Hornaxx"
15203
15204#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:36
15205msgid "Felra Acolyte of Hornaxx"
15206msgstr "Felra, Akolyth von Hornaxx"
15207
15208#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:44
15209msgid "Argal Acolyte of Hornaxx"
15210msgstr "Argal, Akolyth von Hornaxx"
15211
15212#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:52
15213msgid "Durhel Acolyte of Hornaxx"
15214msgstr "Durhel, Akolyth von Hornaxx"
15215
15216#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:60
15217msgid "Zirno Acolyte of Hornaxx"
15218msgstr "Zirno, Akolyth von Hornaxx"
15219
15220#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:68
15221msgid "Manat Acolyte of Hornaxx"
15222msgstr "Manat, Akolyth von Hornaxx"
15223
15224#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:76
15225msgid "Sorma the Arms Dealer"
15226msgstr "Sorma, die Waffenhändlerin"
15227
15228#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:84
15229msgid "Lena the Traveling Wizard"
15230msgstr "Lena, die Wanderzauberin"
15231
15232#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:92
15233msgid "Romm the Charms Dealer"
15234msgstr "Romm, der Zauberhändler"
15235
15236#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:101
15237msgid "Please take your time browsing my $wares dear client!"
15238msgstr "Bitte nehmt Euch die Zeit, meine $Waren zu begutachten, werter Kunde!"
15239
15240#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:103
15241msgid "Perhaps your loftyness will consider purchasing a $spell instead?"
15242msgstr ""
15243"Erwägt Euer Erhabenheit eventuell, stattdessen einen $Zauber zu erstehen?"
15244
15245#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:104
15246msgid "spell,wares"
15247msgstr "Zauber,Zaubers,Waren"
15248
15249#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:105
15250msgid ""
15251"Yes, I am but a meager salesman, your Inflatedness. I $travel the land so "
15252"that your Highness can pick and choose the best magic there is."
15253msgstr ""
15254"Ja, ich bin nur ein armer Händler, Euer Aufgeblasenheit. Ich $reise durch "
15255"das Land, so dass Euer Großartigkeit sich für die beste Magie, die es gibt, "
15256"entscheiden kann."
15257
15258#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:106
15259msgid "travel"
15260msgstr "reise,reisen,reist,bereise,bereisen,bereist"
15261
15262#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:107
15263msgid ""
15264"I graciously thank your Selfishness for asking. Yes, I travel, my poor feet "
15265"are dusty from road. Months of marching saddle my aching back. My "
15266"$companions and I set out from Arthel three moons ago."
15267msgstr ""
15268"Ich danke Euer Selbstsüchtigkeit gnädig für die Frage. Ja, ich reise, meine "
15269"armen Füße sind staubig von der Straße. Monate des Marschierens plagen "
15270"meinen schmerzenden Rücken. Meine $Weggefährten und ich sind vor drei Monden "
15271"von Arthel aufgebrochen."
15272
15273#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:108
15274msgid "companions"
15275msgstr "Weggefährten,Weggefährtinnen,Begleiter,Begleitern,Begleiterinnen"
15276
15277#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:109
15278msgid ""
15279"I $travel with Romm who is a dealer of charms and trinkets. My other "
15280"companion is the sniveling $knave Sorma... But such minor detail does not "
15281"$interest your Valuedness, I can tell. How about looking through my $wares "
15282"instead?"
15283msgstr ""
15284"Ich $reise mit Romm, einem Händler in Amuletten und Schmuck. Meine andere "
15285"Begleiterin ist diese wehleidige $Gaunerin Sorma... Aber solche "
15286"unbedeutenden Details $interessieren Euer Geschätztheit nicht, denke ich. "
15287"Wie wäre es, wenn Ihr stattdessen einen Blick auf meine $Waren werft?"
15288
15289#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:110
15290msgid "knave"
15291msgstr "Gaunerin,Gauner,Gauners"
15292
15293#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:111
15294msgid ""
15295"Did I say that? Just because that lusty wench has been eying my Romm ever "
15296"since we left Arthel? Surely your Flatulance will not hold it against me? "
15297"Oh, but to $travel is the life..."
15298msgstr ""
15299"Habe ich das gesagt? Nur weil diese lüsterne Hure meinem Romm schöne Augen "
15300"macht, die ganze Zeit seit wir Arthel verließen? Euer Aufgeblähtheit wird "
15301"mir daraus sicher keinen Vorwurf machen? Oh, aber es ist mein Leben, zu "
15302"$reisen..."
15303
15304#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:112
15305msgid "interest,Lena"
15306msgstr "interessieren,interessiert,Lena,Lenas"
15307
15308#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:113
15309msgid ""
15310"A wicked woman she is, your Marbledness! Not worthy of your attention at all."
15311msgstr ""
15312"Sie ist eine böse Frau, Eurer Marmoriertheit! Nicht im Geringsten Eurer "
15313"Aufmerksamkeit wert."
15314
15315#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:117
15316msgid "Welcome mortal. You represent those of my $favor in this temple."
15317msgstr ""
15318"Willkommen, Sterblicher. Ihr repräsentiert in diesem Tempel jene, die mir "
15319"einen $Gefallen erwiesen."
15320
15321#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:118
15322msgid "Speak of that no more!"
15323msgstr "Sprecht darüber nicht mehr!"
15324
15325#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:119
15326msgid "Harrguddh!"
15327msgstr "Harrguddh!"
15328
15329#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:120
15330msgid "favored,favor"
15331msgstr "Gefallen,Gefallens"
15332
15333#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:121
15334msgid ""
15335"Yes, I remember when your organization helped clerics of my devotion. For "
15336"that I am grateful. In return, let me tell you of my fear of a growning "
15337"$shadow in the land. I foresee an $event in the near future that may bring a "
15338"creeping darkness to all."
15339msgstr ""
15340"Ja, ich erinnere mich daran, dass Eure Organisation Klerikern meines "
15341"Glaubens geholfen hat. Ich bin dankbar dafür. Als Gegendienst möchte ich "
15342"Euch von meiner Furcht vor einem wachsenden $Schatten im Lande berichten. "
15343"Ich sehe ein $Ereignis in naher Zukunft voraus, das uns allen die "
15344"schleichende Dunkelheit bringen könnte."
15345
15346#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:122
15347msgid "shadow,event,events"
15348msgstr "Schatten,Schattens,Ereignis,Ereignisses,Ereignisse,Ereignissen"
15349
15350#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:123
15351msgid ""
15352"I feel an $imbalance is cast over your world, mortal. An $evil grows "
15353"somewhere in the West. I cannot tell its exact location, but I feel its foul "
15354"magic seeping through the veins of the world. Yet we gods stand helpless "
15355"against this invasion... There is an $outside power guarding this seedling."
15356msgstr ""
15357"Ich fühle, dass ein $Ungleichgewicht in Eure Welt gebracht wird, "
15358"Sterblicher. Etwas $Böses wächst irgendwo im Westen heran. Ich kann seinen "
15359"genauen Ort nicht feststellen, aber ich spüre seine unheilige Magie durch "
15360"die Adern der Welt strömen. Und doch stehen wir Götter dieser Übernahme "
15361"machtlos gegenüber... Es gibt eine Macht $außerhalb, die über diesen "
15362"Keimling wacht."
15363
15364#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:124
15365msgid "imbalance,evil,shell"
15366msgstr "Ungleichgewicht,Ungleichgewichtes,Böses,Böse,Bösen,böse,Hülse"
15367
15368#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:125
15369msgid ""
15370"The energies I feel are evil in their source. There is also an entanglement "
15371"present here... an earthy feeling as if the very roots of the land waged war "
15372"on the living. Very strong this $magic is... it blocks my most divine "
15373"reaches and thoughts."
15374msgstr ""
15375"Die Energien, die ich fühle, sind bösen Ursprungs. Es ist auch eine "
15376"Verstrickung gegenwärtig... ein urwüchsiges Gefühl, als würden die Wurzeln "
15377"des Landes selbst Krieg gegen die Lebenden führen. Diese $Magie ist sehr "
15378"stark... sie blockiert meine äußersten göttlichen Wirkungsbereiche und "
15379"Gedanken."
15380
15381#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:126
15382msgid "outside"
15383msgstr "außerhalb"
15384
15385#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:127
15386msgid ""
15387"These $evil energies are surrounded by a protective shell. This shell is not "
15388"of your world, mortal. It is not known to me at this time where the barrier "
15389"was spawned, nor how to reach past its walls. Be careful mortal in your "
15390"approach for its $magic is beyond even my powers."
15391msgstr ""
15392"Diese $bösen Energien sind von einer schützenden Hülse umgeben. Diese Hülse "
15393"ist nicht aus Eurer Welt, Sterblicher. Zu diesem Zeitpunkt ist mir weder "
15394"bekannt, wo diese Barriere erzeugt wurde, noch wie man ihre Wände "
15395"durchstößt. Seid vorsichtig in Eurer Vorgehensweise, Sterblicher, denn seine "
15396"$Magie liegt jenseits selbst meiner Kräfte."
15397
15398#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:129
15399msgid ""
15400"As I have said, I can only reach the edges of the protective $shell "
15401"surounding this magical phenomenon. However, even from this brief contact "
15402"its powers overwhelm me... Black rock, earth and roots I feel. Tenacious "
15403"like jagged nails, suffocating like heavy sand as it pushes my reach back. "
15404"You will need $protection from it, mortal if you plan to enter it."
15405msgstr ""
15406"Wie ich schon sagte, kann ich nur den Rand der schützenden $Hülse erreichen, "
15407"die diese magische Erscheinung umschließt. Jedoch überwältigen mich selbst "
15408"bei diesem flüchtigen Kontakt seine Kräfte... Ich fühle schwarzen Fels, Erde "
15409"und Wurzeln. Hartnäckig wie Widerhaken, erstickend wie nasser Sand, während "
15410"es mich von sich drückt. Ihr werdet $Schutz vor ihm benötigen, Sterblicher, "
15411"wenn Ihr vorhabt, in es einzudringen."
15412
15413#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:130
15414msgid "protection"
15415msgstr "Schutz,Schutzes"
15416
15417#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:131
15418msgid ""
15419"Yes. You will need items of antimagic binding to survive entry into its fell "
15420"domain. But ask me not for these, though I would, I cannot grant you what "
15421"you seek. My task here is but to prophesize events of the future. To gain "
15422"such a boon, you best $impress my twin energy across the hall."
15423msgstr ""
15424"Ja. Ihr werdet Gegenstände der antimagischen Bindung benötigen, um den "
15425"Übergang in ihre fürchterliche Domäne zu überleben. Aber fragt mich nicht "
15426"nach diesen, denn ich würde zwar, kann Euch jedoch nicht das Gesuchte "
15427"angedeihen lassen. Meine Aufgabe ist es nur, Ereignisse der Zukunft "
15428"vorherzusagen. Um einen solchen Segen zu erlangen, $beeindruckt am besten "
15429"meine Zwillingsenergie auf der anderen Seite der Halle."
15430
15431#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:132
15432msgid "impress"
15433msgstr "beeindrucken,beeindruckt,beeindrucke"
15434
15435#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:133
15436msgid ""
15437"There are many ways you can do this. She is the positive energy, my twin "
15438"opposite an ancient paradox. Nothing makes her feel more content than the "
15439"presence of those of her disposition. Revel perhaps in her nature, the "
15440"supreme deity of Confrontation: her maker."
15441msgstr ""
15442"Es gibt viele Arten, das zu erreichen. Sie ist die positive Energie, mein "
15443"entgegengesetzter Zwilling, ein uraltes Paradoxon. Nichts macht sie "
15444"zufriedener als die Anwesenheit jener, die ihre Gesinnung teilen. Vielleicht "
15445"solltet Ihr in ihrer Natur schwelgen, der obersten Gottheit der "
15446"Konfrontation; ihrem Erschaffer."
15447
15448#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:135
15449msgid ""
15450"You seek a divine favor mortal. It is not me you need however. I am but the "
15451"describer of $events and tidings. The other side of my divine paradox is "
15452"responsible for altering the fabric of reality."
15453msgstr ""
15454"Ihr sucht nach einer göttlichen Gefälligkeit, Sterbliche. Ich bin jedoch "
15455"nicht der, den Ihr braucht. Ich bin nur der Beschreiber von $Ereignissen und "
15456"Erzählungen. Die andere Seite meines göttlichen Paradoxons ist dafür "
15457"zuständig, das Gewebe der Realität zu verändern."
15458
15459#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:136
15460msgid "truth"
15461msgstr "Wahrheit"
15462
15463#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:137
15464msgid ""
15465"My twin speaks through your words mortal. She is both right and wrong in her "
15466"assertions. Truth is not subjective, however a single truth does exist for "
15467"every situation. I feel you will have to find such a conclusion in the near "
15468"future. In the final hour of the world, it will be up to you to correctly "
15469"ascertain the $revelations."
15470msgstr ""
15471"Mein Zwilling spricht durch Eure Worte zu mir, Sterblicher. Sie liegt in "
15472"ihren Aussagen sowohl richtig wie auch falsch. Wahrheit ist nicht subjektiv, "
15473"doch existiert für jeden Zustand eine einzige Wahrheit. Ich spüre, dass Ihr "
15474"in der nahen Zukunft einen solchen Abschluss finden müsst. Während der "
15475"letzten Stunde der Welt wird es an Euch sein, die $Offenbarungen korrekt "
15476"festzustellen."
15477
15478#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:138
15479msgid "revelations"
15480msgstr "Offenbarungen"
15481
15482#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:139
15483msgid ""
15484"Perhaps ask my twin of that. She is shaping your futures even as our times "
15485"pass."
15486msgstr ""
15487"Fragt vielleicht besser meinen Zwilling danach. Sie formt Eure Schicksale "
15488"selbst über unser Erlöschen hinaus."
15489
15490#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:143
15491msgid ""
15492"You have $sought me out for a glorious reason! Come closer mortal child..."
15493msgstr ""
15494"Ihr habt mich aus einem ruhmvollen Grunde aufgesucht! Kommt näher, "
15495"sterbliches Kind..."
15496
15497#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:144
15498msgid "Have you come to $argue mortal? I do like a good argument!"
15499msgstr ""
15500"Seid Ihr zum $Diskutieren hierher gekommen, Sterblicher? Ich weiß eine gute "
15501"Argumentation zu schätzen!"
15502
15503#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:145
15504msgid ""
15505"How do you define $good, mortal? Is it the opposite of $vile? If there were "
15506"no evil, would there still be good?"
15507msgstr ""
15508"Wie definiert Ihr das $Gute, Sterblicher? Ist es das Gegenteil des "
15509"$Widerwärtigen? Wenn es das Böse nicht gäbe, gäbe es dann auch das Gute?"
15510
15511#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:146
15512msgid "What you say is of no importance to me."
15513msgstr "Was Ihr sagt, hat für mich keinerlei Gewicht."
15514
15515#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:148
15516msgid ""
15517"All seekers of $truth are welcome in my presence. As long as you show proper "
15518"respect to me and my $maker you are welcome in my temple."
15519msgstr ""
15520"Alle, die nach der $Wahrheit suchen, sind in meiner Gegenwart willkommen. So "
15521"lange Ihr angemessenen Respekt mir und meinem $Erschaffer gegenüber zeigt, "
15522"seid in meinem Tempel begrüßt."
15523
15524#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:149
15525msgid ""
15526"Truth is never singular. All viewpoints are always represented. Therefore "
15527"truth is seldom subjective, rather it is shaped by the minds and intentions "
15528"of its perceivers. You should ask the twin energy of my divine paradox about "
15529"the nature of truth as well."
15530msgstr ""
15531"Die Wahrheit ist niemals einzigartig. Alle Sichtweisen sind jederzeit "
15532"vertreten. Daher ist Wahrheit selten subjektiv, vielmehr wird sie durch die "
15533"Gedanken und Absichten derer, die sie wahrnehmen, geformt. Ihr solltet auch "
15534"die Zwillingsenergie meines göttlichen Paradoxons über die Natur der "
15535"Wahrheit befragen."
15536
15537#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:150
15538msgid "maker"
15539msgstr "Erschaffer,Erschaffers"
15540
15541#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:151
15542msgid "I am but a speck of dust from his divinity!"
15543msgstr "Ich bin nur ein Staubkörnchen im Angesicht seiner Göttlichkeit!"
15544
15545#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:152
15546msgid ""
15547"You will know mortal when the time is right. Meanwhile, ask my twin what you "
15548"should do to prepare for it."
15549msgstr ""
15550"Ihr werdet wissen, Sterblicher, wann es soweit ist. In der Zwischenzeit "
15551"fragt meinen Zwilling, was Ihr tun solltet, um Euch darauf vorzubereiten."
15552
15553#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:153
15554msgid "argue"
15555msgstr "diskutieren,diskutiere,diskutierst"
15556
15557#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:154
15558msgid ""
15559"Ah, you know how to please me... I do like to test just how far your mortal "
15560"minds can reach. Suppose for example I were to ask you to tell me what it "
15561"means to be $good? Is it being kind? Does this kindness have limits?"
15562msgstr ""
15563"Ah, Ihr wisst, wie man mir gefällt... Ich mag es zu testen, wie weit eure "
15564"sterblichen Sinne hinaustasten können. Nehmt zum Beispiel einmal an, ich "
15565"würde Euch fragen, was es bedeutet, $gut zu sein? Bedeutet es, gütig zu "
15566"sein? Hat diese Güte Grenzen?"
15567
15568#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:155
15569msgid "good,vile"
15570msgstr ""
15571"Gutes,Gute,Guten,gut,gute,guter,gutes,guten,Widerwärtiges,Widerwärtige,"
15572"Widerwärtigen,widerwärtig,widerwärtige,widerwärtiger,widerwärtiges,"
15573"widerwärtigen"
15574
15575#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:156
15576msgid ""
15577"My mind often wonders of this paradox. For I see your kind call themselves "
15578"good yet perform vile deeds when others can't watch. By this evidence, I ask "
15579"you: if there were no evil, would $everyone be called good, or $none be "
15580"named as such."
15581msgstr ""
15582"Ich mache mir oft Gedanken über dieses Paradoxon. Denn ich sehe, dass eure "
15583"Art sich gut nennt und dennoch abscheuliche Taten begeht, wenn andere nicht "
15584"zusehen. Ich frage Euch: Gäbe es das Böse nicht, würden $alle als gut "
15585"bezeichnet werden, oder $niemand so genannt werden?"
15586
15587#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:157
15588msgid "everyone"
15589msgstr "alle,aller,allen,jeder,jedes,jeden,jede"
15590
15591#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:158
15592msgid ""
15593"Ah but you see, $good is what sets us apart from others who aren't. So it's "
15594"not as simple as you propose. In order for you to be good, I would have to "
15595"be evil. So now mortal, tell me: am I $evil?"
15596msgstr ""
15597"Ah, aber wie Ihr wisst, ist das $Gute das, was uns gegenüber anderen "
15598"auszeichnet, die es nicht sind. Es ist also nicht so einfach, wie Ihr "
15599"vorschlagt. Damit Ihr gut sein könnt, müsste ich böse sein. Daher teilt mir "
15600"mit, Sterblicher: Bin ich $böse?"
15601
15602#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:159
15603msgid "none"
15604msgstr "niemand,kein,keiner,keine,keines,keinen,keinem"
15605
15606#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:160
15607msgid ""
15608"A pessimist, eh? Perhaps you should find talking to my twin across the hall "
15609"more fruitful. I can't stand your attitude of blank dismissal of the "
15610"complexities of the world. Begone from my sight!"
15611msgstr ""
15612"Ein Pessimist, hm? Vielleicht werdet Ihr es ergiebiger finden, Euch mit "
15613"meinem Zwilling auf der anderen Seite der Halle zu unterhalten. Ich kann "
15614"Eure Einstellung leerer Ablehnung der Vielschichtigkeit der Welt nicht "
15615"ausstehen. Verschwindet aus meinem Angesicht!"
15616
15617#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:162
15618msgid ""
15619"Interesting... I'll say to you mortal, it is a fact not known to me. Gods "
15620"don't concern themselves with such definitions of easy classification. Our "
15621"work is not limited by death. Yet... we are bound to the soul and living "
15622"spark in each of you. Without your belief we could not exist. Perhaps this "
15623"is a subject I should bring up when speaking with my $maker. "
15624msgstr ""
15625"Interessant... ich gebe zu, Sterblicher, dass mir diese Tatsache nicht "
15626"bekannt ist. Götter geben sich mit solchen Festlegungen einfacher "
15627"Einordnungen nicht ab. Unser Schaffen wird nicht durch den Tod begrenzt. Und "
15628"doch... sind wir an die Seele und den Lebensfunken in jedem von euch "
15629"gebunden. Ohne euren Glauben könnte es uns nicht geben. Vielleicht sollte "
15630"ich dieses Thema erwähnen, wenn ich mit meinem $Erschaffer rede. "
15631
15632#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:163
15633msgid "SQ_UNAMOIN,Unamoin"
15634msgstr "SQ_UNAMOIN,Unamoin,Unamoins"
15635
15636#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:164
15637msgid ""
15638"Ah you please me, wanderer! Great is the power of my maker, the weak cowers, "
15639"and the strong revels in his battle lust! What is it you seek? You may ask "
15640"me for a $boon as you have shown your dedication to Unamoin, god of "
15641"Confrontation."
15642msgstr ""
15643"Ach, Ihr erfreut mich, Wanderer! Groß ist die Macht meines Erschaffers, das "
15644"Schwache versteckt sich, das Starke ertrumpft in seiner Kampfgier! Was ist "
15645"es, wonach Ihr sucht? Ihr könnt Euch einen $Segen von mir erbitten, da Ihr "
15646"Eure Hingabe zu Unamoin, dem Gott der Konfrontation, gezeigt habt."
15647
15648#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:165
15649msgid "boon"
15650msgstr "Segen,Segens"
15651
15652#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:166
15653msgid ""
15654"Items of antimagic binding? Yes I have heard of such a thing. However such "
15655"gifts will not come for free. Go forth and return to me when you have proven "
15656"your $might in battle."
15657msgstr ""
15658"Gegenstände der antimagischen Bindung? Ja, von so etwas habe ich gehört. "
15659"Solche Gaben gibt es jedoch nicht umsonst. Geht los und kehrt zu mir zurück, "
15660"wenn Ihr Eure $Stärke im Kampf bewiesen habt."
15661
15662#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:167
15663msgid "might"
15664msgstr "Stärke"
15665
15666#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:168
15667msgid ""
15668"In order for you to gain access to the items you seek, venture below this "
15669"temple. There in the shadowy crypts many have perished who sought divine "
15670"favor. You will also try to conquer your fears and show me I can bestow "
15671"gifts upon you. I want you to go forth and do not return until you have "
15672"progressed in the arts of war, magic or other disciplines."
15673msgstr ""
15674"Um Zugang zu den gesuchten Gegenständen zu erhalten, begebt Euch unter "
15675"diesen Tempel. Dort, in den schattigen Grabgewölben, sind viele ums Leben "
15676"gekommen, die um eine göttliche Gefälligkeit ersuchten. Ihr werdet auch "
15677"versuchen, Eure Angst zu überwinden und mir zeigen, dass ich Euch Geschenke "
15678"bescheren kann. Ich möchte, dass Ihr auszieht und nicht zurückkehrt, bis Ihr "
15679"Fortschritte in der Kunst des Krieges, der Magie und anderer Disziplinen "
15680"gemacht habt."
15681
15682#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:170
15683msgid ""
15684"I see you mortal... I follow your deeds. You have progressed much in the "
15685"arts of war and magic, but you are not ready for my gifts yet. Give yourself "
15686"truly to my cause! Push yourself to the limits of your abilities... Then I "
15687"will consider gifting your with the divine $boon you seek."
15688msgstr ""
15689"Ich sehe Euch, Sterblicher... ich verfolge Eure Taten. Ihr habt große "
15690"Fortschritte in der Kriegskunst und der Magie gemacht, doch seid Ihr für "
15691"meine Geschenke noch nicht bereit. Gebt Euch meiner Sache völlig hin! Geht "
15692"an die Grenzen Eurer Fähigkeiten... Dann werde ich erwägen, Euch mit dem "
15693"heiligen $Segen, den Ihr sucht, zu beschenken."
15694
15695#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:172
15696msgid ""
15697"You impress me again mortal! You have truly applied yourself in your chosen "
15698"disciplines and now you shall receive my holy gifts for your efforts. Behold "
15699"the $tokens of the Keeper of Arguments!"
15700msgstr ""
15701"Ihr beeindruckt mich erneut, Sterblicher! Ihr habt Euch in den gewählten "
15702"Disziplinen wahrlich eingesetzt und werdet nun meine heiligen Geschenke für "
15703"Eure Mühen erhalten. Seht die $Zeichen des Wächters des Streites!"
15704
15705#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:173
15706msgid "SQ_TOKENS,tokens"
15707msgstr "SQ_TOKENS,Zeichen"
15708
15709#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:174
15710msgid ""
15711"Here take these objects of antimagic binding. With these, you will be able "
15712"to break through the barrier we cannot touch. Hurry now, it is unwise to "
15713"tarry with the gifts of a goddess."
15714msgstr ""
15715"Hier, nehmt diese Objekte der antimagischen Bindung. Mit ihrer Hilfe werdet "
15716"Ihr fähig sein, die Grenze zu durchbrechen, die wir nicht antasten können. "
15717"Beeilt Euch nun, es ist nicht schlau, mit den Geschenken einer Göttin "
15718"herumzuzaudern."
15719
15720#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:178
15721msgid "I am a $happy man."
15722msgstr "Ich bin ein $glücklicher Mann."
15723
15724#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:179
15725msgid "Did you know that eating oysters is said to boost one's potency?"
15726msgstr ""
15727"Wusstet Ihr, dass der Verzehr von Austern die Manneskraft stärken soll?"
15728
15729#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:180
15730msgid "This is the best I felt since me twenties!"
15731msgstr "Ich habe mich nie besser gefühlt, seit ich zwanzig war!"
15732
15733#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:181
15734msgid "happy"
15735msgstr "glücklich,glücklicher,glückliche,glücklichen,glückliches"
15736
15737#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:182
15738msgid ""
15739"How could I not be happy $traveling in the $company of two such pretty "
15740"ladies?"
15741msgstr ""
15742"Wie könnte ich nicht glücklich darüber sein, in der $Gesellschaft zweier "
15743"solch bezaubernder Damen zu $reisen?"
15744
15745#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:183
15746msgid "traveling,travel"
15747msgstr "reisen,reise,reist,reisend,reisender,reisende,reisendes,reisenden"
15748
15749#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:184
15750msgid ""
15751"I sell charms and trinkets. We set out from Arthel a while back. At first it "
15752"was just $Lena and I but soon we met $Sorma the weapons dealer. Life's never "
15753"been the same since..."
15754msgstr ""
15755"Ich verkaufe Amulette und Schmuckstücke. Wir sind vor einiger Zeit von "
15756"Arthel hierher aufgebrochen. Zunächst war es nur $Lena und ich, aber bald "
15757"trafen wir auf $Sorma, die Waffenhändlerin. Seitdem ist nichts, wie es "
15758"vorher war..."
15759
15760#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:185
15761msgid "Lena"
15762msgstr "Lena,Lenas"
15763
15764#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:186
15765msgid ""
15766"Yeah, me ol' battleaxe and I have traveled for a long time. At times I feel "
15767"she suspects I may have an eye for $Sorma though."
15768msgstr ""
15769"Jau, meine gute alte Streitaxt und ich sind für eine lange Zeit "
15770"umhergereist. Ab und zu finde ich allerdings, dass sie mich verdächtigt, ein "
15771"Auge auf $Sorma geworfen zu haben..."
15772
15773#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:187
15774msgid "Sorma"
15775msgstr "Sorma,Sormas"
15776
15777#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:188
15778msgid ""
15779"She is ...adventurous, fun and beautiful! What more can I ask for but to "
15780"$travel with them?"
15781msgstr ""
15782"Sie ist ...abenteuerlustig, witzig und wunderschön! Was könnte ich mir mehr "
15783"wünschen, als mit ihnen zu $reisen?"
15784
15785#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:189
15786msgid "company,companions"
15787msgstr "Gesellschaft,Begleiter,Begleitern,Weggefährten"
15788
15789#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:190
15790msgid ""
15791"I tread the open road with my woman $Lena and a $Sorma the weapons merchant. "
15792"Do you think they're too young for me? I didn't think so either."
15793msgstr ""
15794"Ich reise mit meiner Gefährtin $Lena sowie $Sorma, der Waffenhändlerin, auf "
15795"der offenen Straße. Glaubt Ihr, dass sie zu jung für mich sind? Nein, das "
15796"glaube ich auch nicht."
15797
15798#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:191
15799msgid "money,rumor,rumors"
15800msgstr "Geld,Geldes,Gerücht,Gerüchtes,Gerüchte,Gerüchten"
15801
15802#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:192
15803msgid ""
15804"Nah, she must be joking. Why the other day she asked to borrow some coins "
15805"from me... I feel like she must trust me a lot to ask for that!"
15806msgstr ""
15807"Quatsch, das muss ein Scherz von ihr sein. Warum hat sie mich neulich "
15808"gefragt, ob ich ihr ein paar Münzen leihen könne... ich denke, sie hat "
15809"großes Vertrauen in mich, danach zu fragen!"
15810
15811#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:196
15812msgid "Can I help you choose a $weapon, worthy of your skills, traveler?"
15813msgstr ""
15814"Kann ich Euch helfen, eine Euren Fertigkeiten gewachsene $Waffe zu wählen, "
15815"Reisender?"
15816
15817#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:197
15818msgid ""
15819"I am terribly sorry, but my meager knownledge keeps me from following your "
15820"thoughts."
15821msgstr ""
15822"Es tut mir furchtbar leid, aber mein begrenztes Wissen hält mich davon ab, "
15823"Euren Gedanken zu folgen."
15824
15825#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:198
15826msgid "weapon"
15827msgstr "Waffe"
15828
15829#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:199
15830msgid ""
15831"I am a $traveling arms dealer. My $companions and I make our living selling "
15832"our wares to customers of shall I say... distinctive taste... in this region."
15833msgstr ""
15834"Ich bin eine $reisende Waffenhändlerin. Meine $Begleiter und ich bestreiten "
15835"unseren Lebensunterhalt, indem wir hier in dieser Gegend unsere Waren an "
15836"Kunden mit, sollte ich sagen... unverwechselbaren Vorlieben verkaufen."
15837
15838#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:200
15839msgid "traveling"
15840msgstr "reisend,reisender,reisende,reisendes,reisenden"
15841
15842#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:201
15843msgid ""
15844"$We have traveled south from Arthel through Orn. The road is a lonely and "
15845"scary place these days. It just seems like some kind of $event is about to "
15846"happen. And when it does, I for one will want to be below ground, with many "
15847"feet of rock between me and the outside world."
15848msgstr ""
15849"$Wir sind von Arthel aus über Orn südwärts gereist. Die Straße ist "
15850"heutzutage ein einsamer und beängstigender Ort. Es ist, als ob eine Art "
15851"$Ereignis unmittelbar bevorsteht. Und wenn es passiert, möchte ich mich "
15852"jedenfalls unter der Erde befinden, mit vielen Metern Fels zwischen mir und "
15853"der Außenwelt."
15854
15855#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:202
15856msgid "companions,We"
15857msgstr ""
15858"Weggefährten,Weggefährtinnen,Begleiter,Begleiterinnen,Begleitern,Wir,wir"
15859
15860#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:203
15861msgid ""
15862"Oh, I travel with $Lena and $Romm. They're rooming in the other guest-cell. "
15863"Lena is a wizard and Romm sells magic items."
15864msgstr ""
15865"Oh, ich reise mit $Lena und $Romm. Sie sind in der anderen Gästekammer "
15866"untergebracht. Lena ist eine Magierin und Romm verkauft magische Gegenstände."
15867
15868#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:204
15869msgid "She is a pretty woman in her own way... I suppose..."
15870msgstr "Sie ist auf ihre Weise eine hübsche Frau... schätze ich..."
15871
15872#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:205
15873msgid "Romm"
15874msgstr "Romm,Romms"
15875
15876#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:206
15877msgid ""
15878"What can I say about dear Romm? He seems completely lost on what to make of "
15879"traveling with two women. Just between you and me, one day I will make him "
15880"(and his money) mine! But you won't go spreading rumors now, will you?"
15881msgstr ""
15882"Was kann ich über den lieben Romm sagen? Er scheint nichts damit anfangen zu "
15883"können, was man so alles anstellen kann, wenn man mit zwei Frauen reist. Mal "
15884"unter uns gesagt, eines Tages werde ich ihn mir (und sein Geld) angeln! Aber "
15885"Ihr werdet das jetzt nicht jedem weitererzählen, oder?"
15886
15887#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:207
15888msgid "event"
15889msgstr "Ereignis,Ereignisses"
15890
15891#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:208
15892msgid ""
15893"Not sure what to make of it. Definitely ask the $godess if you talk to her."
15894msgstr ""
15895"Keine Ahnung, was ich davon halten soll. Fragt auf jeden Fall die $Göttin, "
15896"wenn Ihr mit ihr sprecht."
15897
15898#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:209
15899msgid "godess"
15900msgstr "Göttin"
15901
15902#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:210
15903msgid ""
15904"Surely you know what place this is! It's the temple that houses "
15905"manifestations of her divine majesty, Hornaxx, goddess of arguments. Though "
15906"not a $major god, her power is nevertheless great. You should do well to "
15907"look her up if you need any questions answered."
15908msgstr ""
15909"Sicher wisst Ihr, welcher Ort dies hier ist! Er ist der Tempel, der "
15910"Manifestationen ihrer heiligen Majestät, Hornaxx, Göttin des Streits, "
15911"beherbergt. Sie ist zwar keine $bedeutende Göttin, dennoch ist ihre Macht "
15912"außergewöhnlich groß. Ihr tut gut daran, sie zu besuchen, wenn Ihr Antworten "
15913"auf jedwede Fragen sucht."
15914
15915#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:211
15916msgid "major"
15917msgstr "bedeutend,bedeutende,bedeutender,bedeutenden,bedeutendes"
15918
15919#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:212
15920msgid ""
15921"She is a minor deity. As such, she has a lord and maker... I couldn't figure "
15922"out who but then, I'm just a simple merchant."
15923msgstr ""
15924"Sie ist eine niedere Gottheit. Als solche hat sie einen Herren und "
15925"Erschaffer... ich konnte nicht herausfinden, wer, aber schließlich bin ich "
15926"nur ein einfacher Händler."
15927
15928#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:216
15929msgid "May you live as long as you're $worth stranger."
15930msgstr "Möget Ihr so lange leben, wie Ihr $wert seid, Fremder."
15931
15932#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:217
15933msgid "Feel at home traveler. May you rest here is long as you $need to."
15934msgstr ""
15935"Fühlt Euch daheim, Reisender. Möget Ihr hier so lange rasten, wie es $nötig "
15936"ist."
15937
15938#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:218
15939msgid "Perhaps you should ask her divine paradox, $Hornaxx herself..."
15940msgstr ""
15941"Vielleicht solltet Ihr das göttliche Paradoxon, $Hornaxx, selbst fragen..."
15942
15943#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:219
15944msgid "worth"
15945msgstr "wert"
15946
15947#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:220
15948msgid ""
15949"This temple stands by the divine presense of $Hornaxx the goddess of "
15950"arguments and contradictions herself. Are you worthy of her time? There is "
15951"only $one way to find out."
15952msgstr ""
15953"Dieser Tempel steht für die göttliche Präsenz von $Hornaxx, der Göttin des "
15954"Streites und des Widerspruchs. Seid Ihr ihrer Zeit wert? Es gibt nur $einen "
15955"Weg, es herauszufinden."
15956
15957#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:221
15958msgid "one,myth,myths"
15959msgstr "ein,eine,einen,eines,einer,Mythos,Mythen"
15960
15961#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:222
15962msgid ""
15963"It was almost 2000 years ago when Uganloin the Bold declared this temple a "
15964"holy space. According to myth, one morning the high priest Uganloin was "
15965"greeted with the divine manifestations of the $goddess much like they appear "
15966"to this day. $Hornaxx posed a riddle to Uganloin who in the act of solving "
15967"the thorny riddle put such a strain on his mental faculties that he passed "
15968"from the land of the living. It is said to be the highest honor among our "
15969"faithful to pass the bounds of mortality while pondering the divine "
15970"mysteries of our $goddess."
15971msgstr ""
15972"Es war vor fast 2000 Jahren, als Uganloin der Unerschrockene diesen Tempel "
15973"zu einem heiligen Ort erklärte. Der Sage nach wurde der Hohepriester "
15974"Uganloin eines Morgen von den göttlichen Erscheinungsformen der Göttin "
15975"begrüßt, so wie sie bis heute zu sehen sind. $Hornaxx gab Uganloin ein "
15976"heikles Rätsel auf, das seinen geistigen Fähigkeiten so viel abverlangte, "
15977"dass er während des Lösens aus dem Reich der Lebenden schied. Man sagt, dass "
15978"es die höchste Auszeichnung für unsere Getreuen ist, die Grenzen der "
15979"Sterblichkeit zu überwinden, während sie über die heiligen Mysterien unserer "
15980"$Göttin sinnieren."
15981
15982#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:223
15983msgid "need,traveler,travelers"
15984msgstr "nötig,Reisender,Reisende,Reisenden,Reisendens"
15985
15986#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:224
15987msgid ""
15988"We are dedicated followers of $Hornaxx the goddess of Arguments and "
15989"Contradictions. We offer our hospitality to all travelers regardless of "
15990"their religious affiliation. We urge you to find out more about $Hornaxx, "
15991"and if possible $speak to her divine energies present here."
15992msgstr ""
15993"Wir sind hingebungsvolle Anhänger von $Hornaxx, der Göttin des Streits und "
15994"der Widersprüche. Wir bieten allen Reisenden unsere Gastfreundschaft an, "
15995"ungeachtet ihrer religiösen Ausrichtung. Wir bitten Euch dringend, mehr über "
15996"$Hornaxx herauszufinden und wenn möglich mit ihren heiligen Energien, die "
15997"hier zugegen sind, zu $sprechen."
15998
15999#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:225
16000msgid "Hornaxx,goddess"
16001msgstr "Hornaxx,Göttin"
16002
16003#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:226
16004msgid ""
16005"Hornaxx is the goddess of Arguments and Contradictions. Her divine presence "
16006"is more than just a $myth as actual manifestations of her twin paradox can "
16007"be seen and interacted with here within our walls. Follow the temple rooms "
16008"due north to meet her. We also offer our healing services for a nominal "
16009"charge, most of which goes to repair our $halls."
16010msgstr ""
16011"Hornaxx ist die Göttin des Streites und der Widersprüche. Ihre göttliche "
16012"Gegenwart ist mehr als nur ein $Mythos, da wahrhaftige Manifestationen ihres "
16013"Zwillingsparadoxons hier in unseren Mauern angetroffen und in Gesprächen "
16014"konsultiert werden können. Folgt den Tempelräumen Richtung Norden, um sie zu "
16015"treffen. Gegen ein geringes Entgelt bieten wir auch unsere Heildienste an, "
16016"das meiste davon wird für die Instandhaltung unserer $Hallen verwendet."
16017
16018#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:228
16019msgid ""
16020"$Hornaxx will speak to all who approach her, through the manifestations of "
16021"her celestial energies. There have been instances over the years when those "
16022"asking for her favor were sent to $prove themselves first. If the quest was "
16023"successful, the goddess rewarded her faithful with a $boon."
16024msgstr ""
16025"$Hornaxx spricht mit jedem, der mit ihr in Kontakt tritt, mittels der "
16026"Verkörperungen ihrer himmlischen Energien. Es gab über die Jahre einige "
16027"Fälle, in denen diejenigen, die sich eine Gefälligkeit von ihr erbaten, "
16028"ausgeschickt wurden, um sich zunächst zu $beweisen. Wenn der Auftrag "
16029"erfolgreich war, belohnte die Göttin ihre Getreuen mit einem $Segen."
16030
16031#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:229
16032msgid "prove"
16033msgstr "beweisen,beweise"
16034
16035#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:230
16036msgid ""
16037"What she asked for was different each time. The general theme of the quests "
16038"seemed to be one of self-betterment however here within our $halls. An "
16039"overarching philosophy of the church of $Hornaxx is the sharpening of the "
16040"self through application of one's inner powers. There are some though, who "
16041"claim that $Hornaxx is interested in more skilled followers because of her "
16042"$over-god."
16043msgstr ""
16044"Es war jedes Mal etwas anderes, nach dem sie verlangte. Das durchgängige "
16045"Thema der Aufgaben schien die Selbstverbesserung zu sein, allerdings "
16046"innerhalb dieser $Hallen. Eine allumfassende Philosophie der Kirche von "
16047"$Hornaxx ist das Schärfen des Selbst durch den Gebrauch der inneren Kräfte. "
16048"Es gibt jedoch einige, die sagen, dass $Hornaxx wegen ihres $Übergottes an "
16049"besser ausgebildeten Anhängern interessiert ist."
16050
16051#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:231
16052msgid "over-god"
16053msgstr "Übergott,Übergottes"
16054
16055#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:232
16056msgid "Who that is, is left for you to decide."
16057msgstr "Wer das ist, müsst Ihr selbst entscheiden."
16058
16059#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:233
16060msgid ""
16061"The gifts of divinity are well worth striving for, as I'm sure you know. But "
16062"in order to get them you must, $speak to her first!"
16063msgstr ""
16064"Die Geschenke der Göttlichkeit sind es zweifellos wert, angestrebt zu "
16065"werden, wie Ihr sicherlich wisst. Doch um sie zu erlangen, müsst Ihr zuerst "
16066"mit ihr $sprechen!"
16067
16068#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:234
16069msgid "halls,temple,crypts"
16070msgstr ""
16071"Halle,Hallen,Tempel,Tempels,Grabgewölbe,Grabgewölbes,Grabgewölben,Grüfte,"
16072"Grüften"
16073
16074#: ../scourge_data/maps/temple.cfg:235
16075msgid ""
16076"Out temple is very old. Some of the first $myths involving this place are "
16077"thousands of years old. This top level is where our church services are "
16078"held. Here we have rooms for $travelers who need a place to spend the night. "
16079"To the north you will find sacred halls where you can actually $speak with "
16080"$Hornaxx the deity herself. Below this level are the crypts. About 1000 "
16081"years ago the crypts were sealed (save but two gates leading down) in order "
16082"to stop the invasion of creatures who now inhabit the levels below..."
16083msgstr ""
16084"Unser Tempel ist sehr alt. Einige der ersten $Mythen, die sich um diesen Ort "
16085"drehen, sind tausende von Jahren alt. Hier auf der obersten Ebene halten wir "
16086"unsere Gottesdienste ab. Hier haben wir auch Räume für $Reisende, die einen "
16087"Platz zum Übernachten benötigen. Im Norden findet Ihr heilige Hallen, in "
16088"denen Ihr mit $Hornaxx, der Gottheit selbst, $sprechen könnt. Unterhalb "
16089"dieser Ebene befinden sich die Grabgewölbe. Die Grüfte wurden vor etwa "
16090"tausend Jahren versiegelt (bis auf zwei nach unten führende Tore), um das "
16091"Eindringen der Kreaturen zu verhindern, die nun in den unteren Ebenen "
16092"hausen..."
16093
16094#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:4
16095msgid "Karak"
16096msgstr "Karak"
16097
16098#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:11
16099msgid "Gorak"
16100msgstr "Gorak"
16101
16102#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:18
16103msgid "Fald"
16104msgstr "Fald"
16105
16106#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:25
16107msgid "Zorak"
16108msgstr "Zorak"
16109
16110#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:32
16111msgid "Mergil"
16112msgstr "Mergil"
16113
16114#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:39
16115msgid "Manni"
16116msgstr "Manni"
16117
16118#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:46
16119msgid "Lemy"
16120msgstr "Lemy"
16121
16122#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:53
16123msgid "Rendd"
16124msgstr "Rendd"
16125
16126#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:60
16127msgid "Xolt"
16128msgstr "Xolt"
16129
16130#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:91
16131msgid ""
16132"Well, well... what have we here? Judging by your trembling, you $suspect who "
16133"I am..."
16134msgstr ""
16135"Nun, nun, was haben wir denn hier? Eurem Zittern nach zu urteilen, $vermutet "
16136"Ihr bereits, wer ich bin..."
16137
16138#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:92
16139msgid "Don't be frightened, I $wish you no harm... yet."
16140msgstr ""
16141"Fürchtet Euch nicht. Ich $wünsche Euch nichts Schlechtes... noch nicht."
16142
16143#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:94
16144msgid "Please, allow me to turn you inside out."
16145msgstr "Erlaubt mir bitte, Euer Innerstes nach außen zu kehren."
16146
16147#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:95
16148msgid "Ah the screams of the tortured! A lovely music, don't you agree?"
16149msgstr ""
16150"Ah, die Schreie der Gequälten! Eine liebliche Musik, findet Ihr nicht auch?"
16151
16152#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:96
16153msgid "wish,suspect"
16154msgstr ""
16155"wünsche,wünschen,vermuten,verdächtig,verdächtigen,Verdächtige,Verdächtiger,"
16156"Verdächtigen"
16157
16158#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:97
16159msgid ""
16160"That's right, I am Karzul Agmordexu, Lord Protector of the 512th layer of "
16161"the $Abyss. I must really apologize for these grim surroundings. But fear "
16162"not, if all goes according to my $plan I will soon entertain guests in a "
16163"much larger domain..."
16164msgstr ""
16165"Das stimmt, ich bin Karzul Agmordexu, Schutzherr der 512. Ebene der $Hölle. "
16166"Ich muss mich wirklich für diese düstere Umgebung entschuldigen. Aber keine "
16167"Angst, wenn alles nach meinem $Plan läuft, kann ich meine Gäste bald in "
16168"einer viel größeren Domäne unterhalten."
16169
16170#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:99
16171msgid ""
16172"Ah you mortals can be so entertaining! Look around you weakling! You will "
16173"$soon call this place your home. The smell you will never get used to. Here "
16174"you will learn an appreciation for eternal suffering. My minions will tear "
16175"your sanity to shreds and break your body every day. And since you're "
16176"already dead, you will be at our disposal to repeat these procedures "
16177"endlessly..."
16178msgstr ""
16179"Ach, Ihr Sterblichen könnt so unterhaltsam sein! Schaut Euch um, "
16180"Schwächling! $Bald werdet Ihr diesen Ort Euer Zuhause nennen. Der Gestank, "
16181"an den Ihr Euch niemals gewöhnen werdet. Hier werdet Ihr lernen, ewiges "
16182"Leiden wertzuschätzen. Meine Lakaien werden Euren Verstand in Fetzen reißen "
16183"und jeden Tag Euren Körper entzweien. Und da Ihr bereits tot seid, werdet "
16184"Ihr uns zur Verfügung stehen, diese Prozedur endlos zu wiederholen..."
16185
16186#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:100
16187msgid "plan,plans,soon"
16188msgstr "Plan,Pläne,Planes,Plänen,Bald,bald"
16189
16190#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:101
16191msgid ""
16192"I might as well let you in on my little secret. I plan to ascend into your "
16193"world and bring about its utter destruction. Why would I do that, you ask? "
16194"You mortals need to be taught a lesson in $humility. And who better to "
16195"humiliate you than I the (future) lord of Hell? "
16196msgstr ""
16197"Ich kann Euch gerne in mein kleines Geheimnis einweihen. Ich plane in Eure "
16198"Welt aufzusteigen und ihre völlige Zerstörung herbeizuführen. Warum ich das "
16199"tun sollte, fragt Ihr Euch? Ihr Sterblichen braucht eine Lektion in $Demut. "
16200"Und wer könnte Euch besser demütigen als ich, der zukünftige Herr der Hölle? "
16201
16202#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:102
16203msgid "humility"
16204msgstr "Demut"
16205
16206#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:103
16207msgid ""
16208"You live your lives in the world above as if your actions were confined to "
16209"the isolated realm you perceive as reality. As if deities were your servants "
16210"you can bargain with for your benefit. Soon the powers of the material realm "
16211"will $shift... Soon I will define your reality!"
16212msgstr ""
16213"Ihr lebt eure Leben in der Oberwelt, als wären eure Handlungen auf das "
16214"isolierte Reich beschränkt, das ihr als Realität wahrnehmt. Als wären Götter "
16215"eure Diener, mit denen ihr zu eurem Vorteil schachern könnt. Die Kräfte der "
16216"stofflichen Welt werden sich bald $verschieben... Bald werde ich eure "
16217"Realität definieren!"
16218
16219#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:104
16220msgid "shift"
16221msgstr "verschieben"
16222
16223#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:105
16224msgid ""
16225"I'm awefully sorry to inform you that you just missed my other guest, one "
16226"named $Mothrazu. I hear this happens to you quite a lot... She was just here "
16227"and is now on her way back with a special package... a... a $gift from me "
16228"to... well all of you."
16229msgstr ""
16230"Es tut mir schrecklich Leid Euch mitzuteilen, dass Ihr meinen anderen Gast, "
16231"$Mothrazu, knapp verpasst habt. Ich hörte, dass Euch das ziemlich oft "
16232"passiert... Sie war gerade noch hier und befindet sich nun mit einem "
16233"besonderen Paket auf dem Rückweg... ein... ein $Geschenk von mir für... nun, "
16234"alle von euch."
16235
16236#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:106 ../scourge_data/maps/general.cfg:37
16237msgid "Mothrazu,druid"
16238msgstr "Mothrazu,Mothrazus,Druide,Druiden,Druidin"
16239
16240#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:107
16241msgid ""
16242"She is quite a charmer! And I must say, druids (especially the evil ones) "
16243"are so gullible. All I did was arise her latent anger over the destruction "
16244"of nature, and she now $serves me unerringly and quite against her better "
16245"judgement. If she only knew that she's being used as a pawn in a much "
16246"grimmer game..."
16247msgstr ""
16248"Sie ist eine ziemliche Schmeichlerin! Und ich muss sagen, dass Druiden "
16249"(besonders der bösen Sorte) viel zu leichtgläubig sind. Alles was ich tat, "
16250"war ihren hintergründigen Groll bezüglich der Zerstörung der Natur "
16251"auszunutzen, und nun $dient sie mir in unfehlbarer Weise und gegen ihr "
16252"besseres Wissen. Wenn sie nur wüsste, dass sie als kleine Figur in einem "
16253"wesentlich düstereren Spiel benutzt wird..."
16254
16255#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:108
16256msgid "SQ_SERVES,serves,gift"
16257msgstr "SQ_SERVES,dienen,dient,Geschenk,Geschenkes"
16258
16259#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:109
16260msgid ""
16261"As far as the $druid knows, she is carrying a device which will bring about "
16262"a subtle climate change (if you will) of your world. I really can't get into "
16263"details, it's top secret you know, so don't even ask.... Oh, all right, if "
16264"you insist. I will add, that if activated, my gift (this device) will allow "
16265"for the completion of my plans by granting me (and I shudder with delight) "
16266"use of my infernal powers in your realm. Would you like a free demonstration "
16267"ot them? No? Perhaps some other $time then."
16268msgstr ""
16269"Die $Druidin weiß, dass sie einen Apparat bei sich führt, der eine Art "
16270"subtilen Klimawandel in Eurer Welt veranlassen wird. Ich kann da wirklich "
16271"nicht in die Details gehen, höchste Geheimhaltungsstufe, also fragt nicht "
16272"einmal... Oh, na gut, wenn Ihr darauf besteht. Sobald mein Geschenk (der "
16273"Apparat) aktiviert ist, wird er die eigentliche Erfüllung meines Planes "
16274"zulassen, indem er (ich zittere vor Wonne) mir in Eurer Welt Zugang zu "
16275"meinen infernalischen Kräften verschafft. Möchtet Ihr eine kleine "
16276"Demonstration sehen? Nein? Vielleicht ein anderes $Mal."
16277
16278#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:111
16279msgid ""
16280"Yes my guests the time will come when we will meet $again. For now, I will "
16281"let you live. I must say, I am somewhat impressed that you managed pay me "
16282"this visit here in my home. I will follow your progress eagerly... perhaps I "
16283"will make you my servants in my new era of terror. Undeath will suite you "
16284"just marvelously (although it did not work well for $Mycotharsius... )"
16285msgstr ""
16286"Ja, meine Gäste, es wird die Zeit kommen, da wir uns $erneut treffen werden. "
16287"Dieses Mal werde ich Euch leben lassen. Ich muss zugeben, dass ich "
16288"beeindruckt bin, dass Ihr mir einen Besuch hier in meinem Heim abgestattet "
16289"habt. Ich werde Euer Wirken eifrig beobachten... vielleicht werde ich Euch "
16290"in meiner neuen Ära des Schreckens zu meinen Dienern machen. Der Untod würde "
16291"Euch wunderbar stehen (obwohl das mit $Mycotharsius nicht so gut geklappt "
16292"hat...)"
16293
16294#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:112
16295msgid "again"
16296msgstr "erneut,wieder"
16297
16298#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:113
16299msgid ""
16300"Ta-ta for now my friends... I will see you $soon enough! Don't forget to try "
16301"to chase down the druid $Mothrazu, as it is entertaining for me to watch you "
16302"squirm. I would not bother to reveal my plans to her; it will do no good. "
16303"She serves me out of her own free will..."
16304msgstr ""
16305"Tada, das ist alles für den Moment... Wir werden uns $bald genug "
16306"wiedersehen! Vergesst nicht, weiter $Mothrazu zu jagen, weil es mich "
16307"erheitert zu beobachten, wie Ihr Euch dreht und windet. Ihr solltet Euch "
16308"nicht den Aufwand machen, ihr meine Pläne offenzulegen; es wird nichts Gutes "
16309"bringen. Sie dient mir aus ihrem eigenen freien Willen heraus..."
16310
16311#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:115
16312msgid ""
16313"I hear he met his demise again... At your hands no less! Remind me to reward "
16314"you for this when I  make you my servants. That double-crossing wizard was a "
16315"nuisance from the beginning. Henchmen are of such low quality these days..."
16316msgstr ""
16317"Ich höre, dass er ein weiteres Mal seinem Ende entgegensah... durch Eure "
16318"Hand noch dazu! Erinnert mich daran, Euch zu belohnen, sobald ich Euch zu "
16319"meinen Dienern gemacht habe. Dieser verschwörerische Zauberer war von Anfang "
16320"an ein Ärgernis. Handlanger sind heutzutage von so schlechter Qualität..."
16321
16322#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:116
16323msgid "Quegazu"
16324msgstr "Quegazu,Quegazus"
16325
16326#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:117
16327msgid ""
16328"So you've met the merchant, that demon-turned-holyman? Despite what he says, "
16329"he's on the brink... Just ask him about 'blood' or 'pain'. I let him fester "
16330"in his tormented state as an example that goodness cannot save you and "
16331"reformation is just pretense."
16332msgstr ""
16333"Ihr habt also den Händler, diesen dämonisierten Heiligen, getroffen? Ganz "
16334"gleich was er sagt, er steht am Abgrund... fragt ihn einfach nach 'Blut' "
16335"oder 'Schmerzen'. Ich lasse ihn in seinem gefolterten Zustand verfaulen, als "
16336"Exempel, dass Güte Euch nicht retten kann und Erneuerung nur Schein ist."
16337
16338#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:118
16339msgid "deal"
16340msgstr "Pakt,Paktes"
16341
16342#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:119
16343msgid ""
16344"You want to strike a deal with me and become servants of my era of pending "
16345"darkness?! Hahaha! You amuse me... Yes, yes, there will be plenty of time "
16346"for that once my $plans unfold. Once I am the tyrant ruler supreme of all "
16347"that you hold dear... We will revisit this issue, trust me."
16348msgstr ""
16349"Ihr möchtet einen Pakt mit mir abschließen und Diener meiner bevorstehenden "
16350"Ära der Finsternis werden?! Ha ha ha! Ihr amüsiert mich... Nun ja, dazu wird "
16351"noch reichlich Zeit sein, sobald meine $Pläne in die Tat umgesetzt werden. "
16352"Sobald ich der tyrannische Gebieter über alles bin, was Ihr kennt... dann "
16353"werden wir darauf zurückkommen, vertraut mir."
16354
16355#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:120
16356msgid "Narzegg"
16357msgstr "Narzegg,Narzeggs"
16358
16359#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:121
16360msgid "One day vanity will be his downfall. Until then he serves me well."
16361msgstr ""
16362"Eines Tages wird seine Eitelkeit sein Untergang sein. Bis dahin leistet er "
16363"mir gute Dienste."
16364
16365#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:125
16366msgid "Look at my $wares weakling mortals..."
16367msgstr "Schaut Euch meine $Waren an, schwächliche Sterbliche..."
16368
16369#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:126
16370msgid "Narzegg getting impatient with mortal weaklings..."
16371msgstr "Narzegg hat wenig Geduld mit sterblichen Schwächlingen..."
16372
16373#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:127
16374msgid "wares"
16375msgstr "Waren"
16376
16377#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:128
16378msgid ""
16379"Yes, $trade with gold weak mortals. I will supply you with what you need to "
16380"live just another day here in the land of $evil. May your squishy flesh stay "
16381"safe in the kingdom of $Karzul."
16382msgstr ""
16383"Ja, $handelt mit Gold, schwächliche Sterbliche. Ich werde Euch mit dem "
16384"ausrüsten, was Ihr benötigt, einen weiteren Tag im Land des $Bösen zu "
16385"überleben. Möge Euer matschiges Fleisch im Königreich von $Karzul geschont "
16386"werden."
16387
16388#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:130
16389msgid ""
16390"Maybe weakling mortals have not noticed $where they are? Rejoice in the "
16391"unholy might of our horde! Narzegg wishes lumpy outsiders consider the "
16392"$benefits of switching to the winning side of evil. After all, Narzegg knows "
16393"he's only $beautiful and $powerful because he toils only for himself."
16394msgstr ""
16395"Kann es sein, dass die schwächlichen Sterblichen nicht bemerkt haben, $wo "
16396"sie sind? Erfreut Euch an der unheiligen Macht unserer Horde! Narzegg "
16397"wünscht sich, dass die trampeligen Außenseiter die $Vorzüge eines Übertritts "
16398"zur siegreichen Seite des Bösen erwägen. Schließlich weiß Narzegg, dass er "
16399"nur deshalb $schön und $mächtig ist, weil er nur für sich selbst arbeitet."
16400
16401#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:131
16402msgid "benefit,benefits"
16403msgstr "Vorzug,Vorzuges,Vorzüge,Vorzügen"
16404
16405#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:132
16406msgid ""
16407"Ah, so soft-covered mortals are interested in a deal perhaps? Maybe they "
16408"want to be as $confident, $wise and $fearsome as leaders of the demonic "
16409"horde? Narzegg thinks maybe they want to consult with Karzul. Maybe they "
16410"should mention the word 'deal' to his infernal majesty."
16411msgstr ""
16412"Ah, die weichhäutigen Sterblichen sind also an einem Geschäft interessiert? "
16413"Eventuell möchten sie so $souverän, $weise und $furchterregend wie die "
16414"Anführer der dämonischen Horde sein? Narzegg denkt, dass sie sich vielleicht "
16415"mit Karzul beraten sollten. Vielleicht sollten sie seiner höllischen "
16416"Majestät das Wort 'Geschäft' nennen."
16417
16418#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:134
16419msgid ""
16420"A great leader of demons he is! Narzegg looks up to Karzul as a mentor in "
16421"ways of $evil. Karzul is a terrible demon lord who rules over this level of "
16422"the Abyss. He excells in finding new ways to torment the sinners in our "
16423"charge. None else can revel in their death gurgles with such passion! One "
16424"day Narzegg will rule an Abyssal level. He shall name its capitol city "
16425"Karzulia after the great leader."
16426msgstr ""
16427"Er ist ein großartiger Anführer der Dämonen! Narzegg schaut zu $Karzul als "
16428"einem Mentor der Wege des $Bösen auf. Karzul ist ein schrecklicher "
16429"Dämonenlord, der über diese Ebene der Hölle herrscht. Er ist großartig im "
16430"Ersinnen neuer Arten, die Sünder in unserer Obhut zu quälen. Niemand sonst "
16431"kann mit solcher Hingabe in ihren Todesschreien schwelgen! Eines Tages wird "
16432"Narzegg selbst über eine Ebene der Hölle herrschen. Er beabsichtigt ihre "
16433"Hauptstadt nach dem großen Anführer 'Karzulia' zu nennen."
16434
16435#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:135
16436msgid "beautiful,powerful,confident,wise,fearsome"
16437msgstr ""
16438"schön,schöne,schöner,schönes,schönen,mächtig,mächtige,mächtiger,mächtiges,"
16439"mächtigen,selbstsicher,selbstsichere,selbstsicherer,selbstsicheres,"
16440"selbstsicheren,souverän,souveräne,souveräner,souveränes,souveränen,weise,"
16441"weiser,weises,weisen,furchterregend,furchterregende,furchterregender,"
16442"furchterregendes,furchterregenden"
16443
16444#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:136
16445msgid ""
16446"Yes, Narzegg is a handsome demon... Many sinners say so as well. He is also "
16447"powerful and wise. Narzegg will one day lead demon race in glorious conquest "
16448"of other levels of the Abyss. Narzegg learned all his craft from might "
16449"leader Karzul. In many ways Narzegg is similar to Lord Karzul... except "
16450"Narzegg has better profile. See?"
16451msgstr ""
16452"Ja, Narzegg ist ein gut aussehender Dämon... Viele Sünder finden das auch. "
16453"Er ist auch mächtig und weise. Narzegg wird eines Tages die Dämonenrasse in "
16454"einen glorreichen Eroberungsfeldzug in andere Ebenen der Hölle führen. "
16455"Narzegg lernte all sein Handwerk vom mächtigen Anführer Karzul. Narzegg ist "
16456"Lord Karzul in vieler Hinsicht ähnlich... nur dass Narzegg ein besseres "
16457"Profil hat. Nicht?"
16458
16459#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:140
16460msgid "Welcome, welcome $good masters to my humble $shop..."
16461msgstr ""
16462"Willkommen, willkommen, Meister des $Guten, in meinem bescheidenen $Laden..."
16463
16464#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:141
16465msgid "Alas, poor Quegazu knows not of what wise master speaks."
16466msgstr "Ach, der arme Quegazu weiß nicht, wovon der weise Meister spricht."
16467
16468#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:142
16469msgid "shop"
16470msgstr "Laden,Ladens,Geschäft,Geschäftes"
16471
16472#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:143
16473msgid ""
16474"Yes master, let us $trade. I sell you good weapons and armor for cheap... "
16475"Quegazu is honest and $good. You can trust all goods from Quegazu's $shop "
16476"and his amulets will bring good master luck."
16477msgstr ""
16478"Ja, Meister, lasst uns $handeln. Ich verkaufe gute Waffen und Rüstungen für "
16479"wenig Geld... Quegazu ist ehrlich und $gut. Ihr könnt allen Artikeln in "
16480"Quegazus $Geschäft vertrauen und seine Amulette bringen eine Menge Glück."
16481
16482#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:144
16483msgid "good"
16484msgstr "gut,gute,guten,gutes,guter,Gute,Guten"
16485
16486#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:145
16487msgid ""
16488"Yes, Quegazu is good. Not like other vile demons here and very much not like "
16489"evil tyrant $Karzul (may he fester in boils.) Quegazu chose life of light "
16490"and helpfulness. He can be trusted to $trade with good master. Quegazu "
16491"$changed his evil ways and is a servant, ever a servant of holy deity "
16492"Minirmuir (blessed be he)."
16493msgstr ""
16494"Ja, Quegazu ist gut. Nicht wie andere abscheuliche Dämonen hier und schon "
16495"gar nicht wie der böse Tyrann $Karzul (möge er mit Euterbeulen dahinfaulen) "
16496"Quegazu hat ein Leben des Lichts und der Hilfsbereitschaft gewählt. Man kann "
16497"ihm vertrauen, mit dem guten Meister zu $handeln. Quegazu $änderte sein "
16498"bösartiges Verhalten und ist ein Diener, ein ewiger Diener der heiligen "
16499"Gottheit Minirmuir (gesegnet sei sie)."
16500
16501#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:146
16502msgid "change,changed"
16503msgstr "ändern,ändert,änderte,änderten"
16504
16505#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:147
16506msgid ""
16507"Quegazu see the light, Quegazu repent sins of past. Although sometimes "
16508"Quegazu still misses taste of $blood and weak $flesh of mortals he tries to "
16509"not think about it. He still longs now and then to hear the $screams of the "
16510"damned he tries to not revel in their $agony... Yes, Quegazu tries reeealy "
16511"hard to respect others and give tha.. tha... thanks for divine wisdom of "
16512"Minirmuir."
16513msgstr ""
16514"Quegazu sah das Licht, Quegazu bereut die Sünden seiner Vergangenheit. Aber "
16515"manchmal vermisst Quegazu immer noch den Geschmack von $Blut und schwachem "
16516"$Fleisch von Sterblichen und versucht nicht daran zu denken. Dann und wann "
16517"hört er immer noch den Schreien der Verdammten zu und versucht nicht in "
16518"ihrer $Agonie zu schwelgen... Ja, Quegazu bemüht sich wiiiirklich, andere zu "
16519"respektieren und sich für die göttliche Weisheit Minirmuirs zu bed... bed... "
16520"bedanken."
16521
16522#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:148
16523msgid "blood,flesh"
16524msgstr "Blut,Blutes,Fleisch,Fleisches"
16525
16526#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:149
16527msgid ""
16528"Tempt us not good master... ah to rend the flesh and suck marrow from the "
16529"bones! To drive heated stakes through the... No! Quegazu must not think "
16530"these vile thoughts. Quegazu will now say seven prayers to Minirmuir..."
16531msgstr ""
16532"Führe uns nicht in Versuchung, guter Meister... ah, das Zerreißen von "
16533"Fleisch und das Aussaugen des Knochenmarks! Heiße Steaks in... Nein! Quegazu "
16534"darf diese widerwärtigen Gedanken nicht denken. Quegazu wird nun sieben "
16535"Gebete an Minimuir sprechen..."
16536
16537#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:150
16538msgid "screams,agony"
16539msgstr "Agonie,Schrei,Schreie,Schreien"
16540
16541#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:151
16542msgid ""
16543"It is like music to the ears! The unending death gurgle of the tortured "
16544"brings... But no! Quegazu is reformed. He is filled with light and toils "
16545"only for $good."
16546msgstr ""
16547"Es ist wie Musik in den Ohren! Das niemals endende Todeslallen der "
16548"Gemarterten... Doch nein! Quegazu ist erneuert. Er ist mit Licht erfüllt und "
16549"plagt sich nur für das $Gute."
16550
16551#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:152
16552msgid ""
16553"A master of darkness he is. Do not belive his promises! Stray not into his "
16554"path for surely will you be crushed like the fleas you are to his unholy "
16555"might. A blight he is, even here in the grimmest of all places. Quegazu "
16556"knows $more... much more about this dark lord."
16557msgstr ""
16558"Er ist ein Meister der Finsternis. Glaubt seinen Versprechungen nicht! "
16559"Verirrt Euch nicht in seinen Weg, denn mit Sicherheit werdet Ihr wie die "
16560"Flöhe zerquetscht werden, die Ihr gegenüber seiner unheiligen Macht seid. Er "
16561"ist eine Schande, sogar an diesem düstersten aller Orte. Quegazu weiß noch "
16562"$mehr... viel mehr über diesen dunklen Herrscher."
16563
16564#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:153
16565msgid "more"
16566msgstr "mehr"
16567
16568#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:154
16569msgid ""
16570"Karzul was once a lowly demon like myself. However, his heart was so full of "
16571"hatred that even others of his kind shunned his presence. Then some time ago "
16572"his ascendency to power began when he made a pact with an evil sorceror "
16573"named Mycotharsius. Have you $heard of him? He eventually slew the wizard "
16574"and raised him as an undead $worshipper."
16575msgstr ""
16576"Karzul war einst ein niederer Dämon wie ich. Sein Herz war jedoch so voll "
16577"des Hasses, dass sogar andere seiner Art seine Präsenz mieden. Dann, vor "
16578"einiger Zeit, begann sein Aufstieg zur Macht, als er einen Pakt mit einem "
16579"bösen Zauberer namens Mycotharsius einging. Habt Ihr von ihm $gehört? "
16580"Schließlich tötete er den Zauberer und hielt ihn sich fortan als untoten "
16581"$Anbeter."
16582
16583#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:155
16584msgid "heard"
16585msgstr "gehört,hörte,hörten"
16586
16587#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:156
16588msgid ""
16589"So you have met this Mycotharsius! A foolish mortal he was to $trust $Karzul."
16590msgstr ""
16591"Ihr habt also diesen Mycotharsius getroffen! Ein törichter Sterblicher war "
16592"er, $Karzul zu $trauen!"
16593
16594#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:157
16595msgid "worshipper,trust"
16596msgstr "Anbeter,Anbeterin,Anbeters,trauen,traue,vertrauen,vertraue"
16597
16598#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:158
16599msgid ""
16600"Quegazu thinks Karzul's plan was at first a usual one: gather enough souls "
16601"to infiltrate the material realm by establishing a secret cult of "
16602"worshippers led by the wizard Mycotharsius. Karzul being rather impatient "
16603"saw this taking too long and chose a different $path. A faster way to move "
16604"his evil plans along..."
16605msgstr ""
16606"Quegazu denkt, dass Karzuls Plan zunächst ein gewöhnlicher war: Das Sammeln "
16607"von genug Seelen, um durch das Errichten eines Anhängerkultes um "
16608"Mycotharsius in die stoffliche Welt einzudringen. Dem ziemlich ungeduldigen "
16609"Karzul dauerte dies zu lange, und er wählte einen anderen $Weg. Einen "
16610"schnelleren Weg, seine bösartigen Pläne voranzutreiben..."
16611
16612#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:159
16613msgid "path"
16614msgstr "Weg,Weges"
16615
16616#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:160
16617msgid ""
16618"This is where Quegazu's knowledge becomes hazy. Quegazu is sorry to not be "
16619"clearer and thus better serve the forces of $good. As far as Quegazu knows, "
16620"Karzul's latest cohort is a creature named Mothrazu the druid. He is using "
16621"her to continue where Mycotharsius failed in his infernal game to bring an "
16622"end to the world of mortals."
16623msgstr ""
16624"Quegazus Wissen wird hier lückenhaft. Es tut Quegazu Leid, nicht genauer "
16625"sein zu können und den Mächten des $Guten dadurch nicht besser dienen zu "
16626"können. Soweit Quegazu weiß, handelt es sich bei Karzuls neuestem Kollegen "
16627"um eine Kreatur namens Mothrazu, die Druidin. Er benutzt sie, um dort "
16628"weiterzumachen, wo Mycotharsius in seinem höllischen Spiel, das Ende der "
16629"Welt der Sterblichen einzuläuten, versagte."
16630
16631#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:164
16632msgid "Have you come to $torment us?"
16633msgstr "Seid Ihr gekommen, um uns zu $quälen?"
16634
16635#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:165
16636msgid "I deserve all I get: I am a $sinner."
16637msgstr "Ich verdiene alles, was ich bekomme; ich bin ein $Sünder."
16638
16639#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:166
16640msgid "Oh how I $long for a mug of ale..."
16641msgstr "Ach, wie ich mich nach einem Krug Bier $sehne..."
16642
16643#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:168
16644msgid "I don't know. We see very little of this $level..."
16645msgstr "Ich weiß nicht. Wir sehen nicht viel von dieser $Ebene..."
16646
16647#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:169
16648msgid "torment,long"
16649msgstr "Folter,foltern,sehnen,sehne"
16650
16651#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:170
16652msgid ""
16653"What you're not here to torture us $sinners? Nay, I think this is just "
16654"another deceiption of the evil ones. Go ahead, rend my flesh, torment my "
16655"mind, I have resigned myself to an eternity of suffering."
16656msgstr ""
16657"Was, Ihr seid nicht hier, um uns $Sünder zu foltern? Nein, ich denke, dies "
16658"ist nur ein weiterer Trick der bösen Mächte. Macht schon, reißt an meinem "
16659"Fleisch, quält meinen Geist, ich habe mich mit einer Ewigkeit der Qual "
16660"abgefunden."
16661
16662#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:171
16663msgid "sinners,sinner"
16664msgstr "Sünder,Sündern"
16665
16666#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:172
16667msgid ""
16668"Yes, we are all sinners here. We toil forever on this $level of the $Abyss. "
16669"It is a payback for our $crimes."
16670msgstr ""
16671"Ja, wir alle hier sind Sünder. Wir plagen uns für immer auf dieser $Ebene "
16672"der $Hölle. Es ist die Bezahlung für unsere $Verbrechen."
16673
16674#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:173
16675msgid "crimes,crime"
16676msgstr "Verbrechen,Verbrechens"
16677
16678#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:174
16679msgid ""
16680"We're mostly petty criminals... adulterers, pick-pockets, etc. This $level "
16681"of the $Abyss is presided over by the fearsome demon lord $Karzul. As "
16682"punishment for our crimes, his minions torment our minds and bodies "
16683"eternally..."
16684msgstr ""
16685"Wir sind größtenteils Kleinkriminelle... Ehebrecher, Taschendiebe und so "
16686"weiter. Über diese $Ebene der $Hölle waltet der fürchterliche Dämonenlord "
16687"$Karzul. Als Strafe für unsere Verbrechen quälen seine Lakaien für immer "
16688"unsere Seelen und Körper..."
16689
16690#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:175
16691msgid ""
16692"Don't tell me you don't know where you are? The demons of $Karzul apply "
16693"their craft well indeed. In case you can't remember, you're on this $level "
16694"for having committed small $crimes in your former life. Were you a thief "
16695"perhaps? Or cheat at cards? No one comes here without a reason..."
16696msgstr ""
16697"Erzählt mir nicht, dass Ihr nicht wisst, wo Ihr seid. Die Dämonen des "
16698"$Karzul verstehen ihr Handwerk wirklich gut. Für den Fall, dass Ihr Euch "
16699"nicht erinnern könnt: Ihr befindet Euch auf dieser $Ebene, weil Ihr in Eurem "
16700"vorherigen Leben kleinere $Verbrechen begangen habt. Wart Ihr vielleicht ein "
16701"Dieb? Oder ein Falschspieler? Niemand landet ohne Grund hier..."
16702
16703#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:177
16704msgid ""
16705"The $Abyss has an infinite number of levels. This one is a holding area for "
16706"$sinners like ourselves. It is ruled by the horrible demon lord $Karzul."
16707msgstr ""
16708"Die $Hölle hat eine unendliche Anzahl Ebenen. Diese hier ist ein "
16709"Internierungsbereich für $Sünder wie uns. Sie wird vom furchtbaren "
16710"Dämonenlord $Karzul geführt."
16711
16712#: ../scourge_data/maps/library31.cfg:178
16713msgid ""
16714"Trust me you don't want to know... he's the enemy of life, the despoiler of "
16715"good, the bringer of darkness. His words are bile and his breath: disease... "
16716"If you still want to see him, proceed to the end of this $level."
16717msgstr ""
16718"Glaubt mir, Ihr wollt es nicht wissen... er ist der Feind des Lebens, der "
16719"Berauber des Guten, der Überbringer der Dunkelheit. Seine Worte sind Galle "
16720"und sein Atem Pestilenz... Wenn Ihr ihn immer noch sehen möchtet, begebt "
16721"Euch weiter zum Ende dieser $Ebene."
16722
16723#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:11
16724msgid "Kerra the Healer"
16725msgstr "Kerra, der Heiler"
16726
16727#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:19
16728msgid "Birna the Rogue Trainer"
16729msgstr "Birna, der Schurkentrainer"
16730
16731#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:27
16732msgid "Morra the Magics Merchant"
16733msgstr "Morra, der Magiehändler"
16734
16735#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:35
16736msgid "Merka the Personal Trainer"
16737msgstr "Merka, der Personaltrainer"
16738
16739#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:43
16740msgid "Kikka the Bone Healer"
16741msgstr "Kikka, der Heiler"
16742
16743#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:51
16744msgid "Samek the Merchant of War"
16745msgstr "Samek, der Waffenhändler"
16746
16747#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:60
16748msgid "Ah, there you are... I've been $waiting for you!"
16749msgstr "Ah, da seid Ihr... Ich habe auf Euch $gewartet!"
16750
16751#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:62
16752msgid "Sadly, I know not of which you speak..."
16753msgstr "Leider weiß ich nicht, worüber Ihr sprecht..."
16754
16755#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:64
16756msgid "Uzudil,SCOURGE"
16757msgstr "Uzudil,Uzudils,SCOURGE"
16758
16759#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:65
16760msgid ""
16761"Yes, yes I know. Uzudil the Hand of S.c.o.u.r.g.e. Inc. sent me the $map. I "
16762"know why you are here..."
16763msgstr ""
16764"Ja, ja, ich weiß. Uzudil, der Helfer von der S.c.o.u.r.g.e. GmbH hat mir die "
16765"$Karte zukommen lassen. Ich weiß, weshalb Ihr hier seid..."
16766
16767#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:66
16768msgid "waiting"
16769msgstr "erwartet,erwartete,erwarteten,gewartet"
16770
16771#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:67
16772msgid ""
16773"I have the $map that $Uzudil sent me. When you're $ready, I can tell you all "
16774"that I know regarding this matter."
16775msgstr ""
16776"Ich habe die $Karte, die mir $Uzudil geschickt hat. Wenn Ihr $bereit seid, "
16777"kann ich Euch alles erzählen, was ich über die Angelegenheit weiß."
16778
16779#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:68
16780msgid "map"
16781msgstr "Karte"
16782
16783#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:69
16784msgid ""
16785"This map fragment definitely depicts a section of the $Abyss. I am well "
16786"familiar with its tortured landscape for shall I say... $personal reasons."
16787msgstr ""
16788"Dieses Kartenstück bildet einen Teil der $Hölle ab. Ich bin gut mit ihrer "
16789"gequälten Landschaft vertraut aufgrund... sagen wir, $persönlicher Gründe."
16790
16791#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:70
16792msgid "personal,incident"
16793msgstr ""
16794"persönlich,persönlicher,persönlichen,persönliche,persönliches,Vorfall,"
16795"Vorfalles,Zwischenfall,Zwischenfalles"
16796
16797#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:71
16798msgid ""
16799"I'd rather not talk about that at this time... the memories are still too "
16800"painful for me."
16801msgstr ""
16802"Ich wünsche darüber zur Zeit nicht zu sprechen... die Erinnerungen sind "
16803"immer noch zu quälend."
16804
16805#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:73
16806msgid ""
16807"A fiend he is. Karzul is the Lord of Madness and rules the 512th layer of "
16808"the $Abyss. In battle he is a merciless hunter, as an enemy he ruins all you "
16809"hold dear, the corruptor of hope and a stain on the divine soul of the "
16810"cosmos. Do not treat him lightly! His connection to $Mycotharsius is surely "
16811"not an accident... "
16812msgstr ""
16813"Er ist ein Teufel. Karzul ist der Herr des Wahnsinns und herrscht über die "
16814"fünfhundertzwölfte Ebene der $Hölle. Im Kampf ist er ein erbarmungsloser "
16815"Jäger, als Feind ruiniert er alles, was Ihr wertschätzt, als Zerstörer der "
16816"Hoffnung und Schandfleck auf der göttlichen Seele des Kosmos. Nehmt ihn "
16817"nicht auf die leichte Schulter! Seine Verbindung zu $Mycotharsius ist "
16818"sicherlich kein Zufall... "
16819
16820#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:75
16821msgid ""
16822"My research varied over the years... I was a student of Minirmuir once, "
16823"attempting to attain perfect knowledge and thus transcend my mortal body to "
16824"live in eternal peace, at one with the void. However... things changed... "
16825"after the... $incident I took up a different path. I am currently seeking to "
16826"restore to the world, that which was once known but is now lost... the safe "
16827"operation of a very powerful artifact. One that though complex and dangerous "
16828"is located very close nearby... in fact, it's right behind this locked $door."
16829msgstr ""
16830"Ich habe über die Jahre verschiedenes studiert... Ich war einmal ein Student "
16831"von Minirmuir, versuchte das perfekte Wissen zu erlangen und über meinen "
16832"Körper hinauszugehen, um mit der Leere in ewigem Frieden eins zu sein. "
16833"Jedoch änderte sich einiges... nach dem... $Vorfall ging ich einen anderen "
16834"Weg. Ich versuche momentan die Welt zurückzubringen, jene Welt, die man "
16835"einst kannte und die nun verloren ist... die sichere Anwendung eines sehr "
16836"mächtigen Artefaktes. Eines, das sich trotz seiner Vertracktheit und "
16837"Gefährlichkeit ganz in der Nähe befindet... genauer gesagt gleich hinter "
16838"dieser verschlossenen $Tür."
16839
16840#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:77
16841msgid ""
16842"Their legend is one of sorrow... hundreds of years ago, after the defeat of "
16843"an invasion of demons, a group of heroes banded together to form the order "
16844"that came to be called the Guardians of the Realm. Though mostly a peace-"
16845"keeping force, they also concerned themselves with the preservation of all "
16846"knowledge of their age. This $library is one of a few they built around the "
16847"world to house the rare books in which the Guardians recorded known history, "
16848"astronomy and all other sciences and magic they learned. Their hope was to "
16849"pass on their vast body of knowledge and let future generations know how to "
16850"deal with another war should the $Abyss invade again. Sadly, before their "
16851"work could be completed, in a final and cataclysmic battle, the demons "
16852"destroyed them all... There is talk of betrayal: a treachery from within the "
16853"ranks of the order is said to have caused their demise."
16854msgstr ""
16855"Ihre Legende ist eine des Leids... vor tausenden von Jahren, nach dem "
16856"Zurückschlagen einer Dämoneninvasion, tat sich eine Gruppe von Helden "
16857"zusammen, um den Orden zu begründen, den wir heute Hüter des Reiches nennen. "
16858"Obwohl sie hauptsächlich eine friedensbewahrende Macht waren, kümmerten sie "
16859"sich auch um die Konservierung allen Wissens ihrer Zeit. Diese $Bibliothek "
16860"ist eine der wenigen, die sie auf der ganzen Welt errichteten, um die Bücher "
16861"unterzubringen, in denen die Hüter die ihnen bekannte Geschichte, "
16862"astronomische Erkenntnisse und jegliches andere wissenschaftliche und "
16863"magische Wissen aufzeichneten. Es war ihre Hoffnung, dieses gewaltige Wissen "
16864"an kommende Generationen weiterzugeben, so dass diese wissen würden, wie "
16865"einer weiteren Invasion aus der $Hölle beizukommen wäre. Bevor sie ihre "
16866"Arbeit fertigstellen konnten, wurden alle Bücher in einer endgültigen und "
16867"katastrophalen Schlacht von den Dämonen zerstört... Man spricht von Verrat: "
16868"Eine Verschwörung innerhalb des Ordens soll ihren Niedergang herbeigeführt "
16869"haben."
16870
16871#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:78
16872msgid "ready"
16873msgstr "bereit"
16874
16875#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:79
16876msgid ""
16877"Well, let's start with what you already know. $Mycotharsius had me abducted "
16878"by those $dwarves but thanks to you, I am free again and able to resume my "
16879"$research in the $library."
16880msgstr ""
16881"Nun, lasst uns mit dem beginnen, was Ihr bereits wisst. $Mycotharsius ließ "
16882"mich von diesen $Zwergen entführen, aber dank Euch bin ich wieder frei und "
16883"kann meine $Forschungen in der $Bibliothek fortsetzen."
16884
16885#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:80 ../scourge_data/maps/general.cfg:29
16886msgid "dwarves,Grizzled,Pony"
16887msgstr "Zwerge,Zwergen,Ergraut,Ergrautes,Ergrauten,Pony,Ponys"
16888
16889#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:81
16890msgid ""
16891"The Order of the Grizzled Pony? Alas not much good can be said of them. They "
16892"maintain their meager existence as both poetic and rogue hacks, selling "
16893"their services to other low-lifes like $Mycotharsius."
16894msgstr ""
16895"Der Orden des Ergrauten Ponys? Ach, man kann nicht viel gutes über sie "
16896"sagen. Sie halten sich als Dichter und Schurken über Wasser, indem sie ihre "
16897"Dienste anderem zwielichtigen Gesocks wie $Mycotharsius verkaufen."
16898
16899#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:83
16900msgid ""
16901"I hear he met his end again... this has happened before you know. He died in "
16902"combat once, but was resurrected by a demonic entity named $Karzul. I think "
16903"the demon took pleasure in bestowing the curse of unlife on the mage, to "
16904"teach him a lesson in loyalty perhaps... At any rate, what is more "
16905"interesting about Mycotharsius, is his $boss."
16906msgstr ""
16907"Ich hörte, dass er ein weiteres Mal seinem Ende entgegengesehen hat... das "
16908"ist schon einmal passiert, müsst Ihr wissen. Er starb einst im Kampf, wurde "
16909"aber von einer dämonischen Entität namens $Karzul wiederbelebt. Ich denke, "
16910"es ergötzte den Dämon, dem Magier einen Fluch des Unlebens zu verleihen, "
16911"vielleicht um ihm eine Lektion in Sachen Loyalität zu verpassen... Was "
16912"jedenfalls interessanter an Mycotharsius ist, ist seine $Herrin."
16913
16914#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:84
16915msgid "boss,Mothrazu,Mothrazu's"
16916msgstr "Herrin,Mothrazu,Mothrazus"
16917
16918#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:85
16919msgid ""
16920"Now we're getting to the meat of our story! Mothrazu! Now there is something "
16921"awful...  On the surface, she appears to be just another evil $druid, bent "
16922"on the destruction of civilization. I'm sure you've heard the rumors: she "
16923"wants to restore the world to what it was before the rise of the races. Her "
16924"image of a world covered in forest is a bit of a cliche, you see? I don't "
16925"buy it... there is something more here... especially, when you look at the "
16926"evidence: a $map of the $Abyss? No, I don't think what we're dealing with is "
16927"just a lowly $druid bent on revenge."
16928msgstr ""
16929"Jetzt kommen wir zum Kern der Geschichte! Mothrazu! Es steckt irgendetwas "
16930"Entsetzliches dahinter... Oberflächlich betrachtet ist sie nur eine weitere "
16931"böse $Druidin, die sich die Zerstörung der Zivilisation vorgenommen hat. "
16932"Sicherlich habt Ihr die Gerüchte gehört: Sie möchte die Welt so "
16933"wiederherstellen, wie sie vor dem Auftreten der Rassen war. Ihr Bild einer "
16934"völlig waldbedeckten Welt ist ein wenig kitschig, nicht? Das nehme ich ihr "
16935"nicht ab... da muss mehr dran sein... besonders, wenn man sich die Beweise "
16936"ansieht: Eine $Karte der $Hölle? Nein, ich denke nicht, dass wir es hier "
16937"einfach nur mit einer rachsüchtigen $Druidin zu tun haben."
16938
16939#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:86
16940msgid "druid"
16941msgstr "Druide,Druiden,Druidin"
16942
16943#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:87
16944msgid ""
16945"To all outward appearances, she is a servant of the god of Nature. Even if "
16946"she is evil, this is possible. Amod-Rheinur is a neutral deity who doesn't "
16947"concern herself with the means to achieve her goals. However, I believe "
16948"there is more to her story than what she'd let us believe: simple $revenge."
16949msgstr ""
16950"Allem äußeren Anschein nach ist sie eine Dienerin des Gottes der Natur. "
16951"Selbst wenn sie böse ist, so ist das möglich. Amod-Rheinur ist eine neutrale "
16952"Gottheit, der die Mittel, mit denen sie ihre Ziele erreicht, gleichgültig "
16953"sind. Ich denke jedoch, dass mehr an ihrer Geschichte ist als das, was sie "
16954"uns glauben machen will: Schlichte $Rache..."
16955
16956#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:88
16957msgid "revenge"
16958msgstr "Rache"
16959
16960#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:89
16961msgid ""
16962"I believe $Mothrazu wants to travel to the $Abyss for some reason. You may "
16963"have heard this in the ramblings of $Mycotharsius as well. (He let me know "
16964"that much during my time of captivity.) What she wants from the dimension of "
16965"evil is not known to me yet....  But, I think this is the reason why she had "
16966"me captured. You see, this $library here is an ancient building. And like "
16967"most things that are very old, it holds its own share of $secrets..."
16968msgstr ""
16969"Ich glaube, dass $Mothrazu aus einem bestimmten Grund in die $Hölle reist. "
16970"Das werdet Ihr auch aus dem Geschwafel von $Mycotharsius herausgehört haben. "
16971"(Er hat mich während meiner Gefangenschaft ein paar Sachen wissen lassen.) "
16972"Was sie von der Dimension des Bösen möchte, ist mir nicht bekannt... Aber "
16973"ich denke, das ist der Grund, warum sie mich verschleppen ließ. Wie Ihr "
16974"seht, ist diese $Bibliothek ein uraltes Gebäude. Und wie die meisten sehr "
16975"alten Dinge birgt sie so manches $Geheimnis..."
16976
16977#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:90
16978msgid "library,Gormoril"
16979msgstr "Bibliothek,Gormoril"
16980
16981#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:91
16982msgid ""
16983"This building was built ages ago by the $Guardians of the Realm. You may "
16984"have heard of this order of peace-keepers... At any rate, they created these "
16985"underground wardens to safely store all the information they uncovered "
16986"during their time. The building had many masters before me and it is likely "
16987"it will have many more after I pass. The only thing constant here are the "
16988"priceless books and the $servants."
16989msgstr ""
16990"Dieses Bauwerk wurde vor vielen Zeitaltern von den $Hütern des Reiches "
16991"errichtet. Vielleicht habt Ihr von diesem Orden der Friedenswahrer gehört... "
16992"Jedenfalls haben sie diese unterirdischen Bauten errichtet, um alle "
16993"Informationen ihrer Zeit sicher zu verwahren. Vor mir hatte dieses Gebäude "
16994"viele Vorsteher, und es wird mit Sicherheit viele mehr haben, nachdem ich "
16995"von dieser Welt gegangen bin. Das einzige, was sich hier nicht ändert, sind "
16996"die unersetzlichen Bücher und die $Diener."
16997
16998#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:92
16999msgid "servants"
17000msgstr "Diener,Dienern"
17001
17002#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:93
17003msgid ""
17004"They are a bit weird, aren't they? It took me a while to get used to them. "
17005"But at least they get along with the $monsters."
17006msgstr ""
17007"Sie sind schon etwas eigenartig, nicht? Es hat eine Zeit gedauert, bis ich "
17008"mich an sie gewöhnt hatte. Aber sie verstehen sich immerhin gut mit den "
17009"$Monstern."
17010
17011#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:95
17012msgid ""
17013"Yeah about that... they only appeared a couple of years ago... Not sure "
17014"where they came from either."
17015msgstr ""
17016"Na ja... sie sind hier vor ein paar Jahren erschienen... Ich habe jedenfalls "
17017"keine Ahnung, woher sie kamen."
17018
17019#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:97
17020msgid ""
17021"It took me years of study to unravel this mystery and I can't say I fully "
17022"understand it still. However, I do believe it relates to $Mothrazu's "
17023"$Abyssal travel plans... You see, several hundred years after the "
17024"construction of this $library, when the $Guards of Realm were destroyed and "
17025"the building stood empty, an order of evil monks took up residence here. "
17026"They constructed a $planar gate, an unholy device that leads only to one "
17027"place: to the world below... the $Abyss!"
17028msgstr ""
17029"Es hat mich Jahre der Studien gekostet, dieses Geheimnis zu enträtseln, und "
17030"ich kann immer noch nicht behaupten, es vollständig zu verstehen. Ich nehme "
17031"jedoch an, dass es mit $Mothrazus Reiseplänen betreffs der $Hölle "
17032"zusammenhängt... Ihr müsst wissen, dass einige hundert Jahre nach dem Bau "
17033"dieser $Bibliothek, als die $Hüter des Reiches vernichtet wurden und das "
17034"Gebäude leer stand, ein Orden böser Mönche hier einzog. Sie konstruierten "
17035"ein $planares Tor, einen unheiligen Apparat, der nur an einen Ort führt: In "
17036"die Welt unterhalb... die $Hölle!"
17037
17038#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:98 ../scourge_data/maps/general.cfg:45
17039msgid "planar,gate,device"
17040msgstr "planares,planar,planare,planarer,planaren,Tor,Tores,Apparat,Apparates"
17041
17042#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:99
17043msgid ""
17044"You may have heard of this device referred to as a red teleporter. Once "
17045"$activated it can be used as a bi-directional portal to the world of demons. "
17046"I have been researching its history and use, and I think this knowledge is "
17047"what $Mothrazu seeks, and that is why she had me kidnapped."
17048msgstr ""
17049"Ihr werdet von diesem Apparat, den man als roten Teleporter bezeichnet, "
17050"gehört haben. Einmal $aktiviert, kann er als in beiden Richtungen "
17051"funktionierendes Portal in die Welt der Dämonen benutzt werden. Ich habe "
17052"seine Geschichte und seinen Gebrauch studiert und denke, dass es dieses "
17053"Wissen ist, das $Mothrazu sucht, und dass das auch der Grund ist, warum sie "
17054"mich entführen ließ."
17055
17056#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:100
17057msgid "activation,activated,activate"
17058msgstr ""
17059"Aktivierung,aktivieren,aktiviert,aktivierte,aktivierter,aktiviertes,"
17060"aktivierten"
17061
17062#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:101
17063msgid ""
17064"As I said, my studies are not complete... From what I learned so far, it "
17065"seems that even the order of monks who created the $device realized how "
17066"dangerous it can be and went to extra lengths to protect against its "
17067"accidental opening. This protection is in the form of a set of ancient wards "
17068"that keep the $door behind me sealed. "
17069msgstr ""
17070"Wie gesagt sind meine Studien noch nicht abgeschlossen... Aus dem, was ich "
17071"bisher gelernt habe, scheint es, dass sogar der bösartige Mönchsorden, der "
17072"den $Apparat erschuf, sich seiner Gefahr bewusst war und weit reichende "
17073"Vorkehrungen traf, den versehentlichen Zugang zu unterbinden. Diese "
17074"Vorkehrungen bestehen darin, dass die $Tür hinter mir durch magische "
17075"Schlösser versiegelt wurde. "
17076
17077#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:102
17078msgid "SQ_LOCKED_DOOR,door,seal,sealed,lock,locked"
17079msgstr ""
17080"SQ_LOCKED_DOOR,Tür,Siegel,Siegels,versiegelt,versiegelte,versiegelter,"
17081"versiegeltes,versiegelten,Schloss,Schlosses,verschlossen,verschlossene,"
17082"verschlossener,verschlossenes,verschlossenen"
17083
17084#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:103
17085msgid ""
17086"Long have I labored to open the seal and enter the room behind this door. "
17087"Research in many tomes of magic led me believe that four $tokens are "
17088"required to safely enter and activate the $planar gate. One of these you've "
17089"already found: the Dragon-scale armor of the $Guards of the Realm. $Uzudil "
17090"sent me this item along with the $map. The other $three are scattered in "
17091"various locations. You must retrieve these items in order to ensure that "
17092"$Mothrazu doesn't find them first."
17093msgstr ""
17094"Ich habe lange daran gearbeitet, das Siegel zu öffnen und den Raum hinter "
17095"dieser Tür zu betreten. Nachforschungen in vielen verschiedenen Büchern der "
17096"Magie haben mich zu dem Schluss gebracht, dass vier $Zeichen benötigt "
17097"werden, um sicher eintreten und das $planare Tor aktivieren zu können. Eines "
17098"habt Ihr bereits gefunden: Die Drachenschuppen-Rüstung der $Hüter des "
17099"Reiches. $Uzudil hat sie mir zusammen mit der $Karte zukommen lassen. Die "
17100"anderen $drei sind noch in alle Himmelsrichtungen verstreut. Ihr müsst diese "
17101"Gegenstände finden, um sicherzustellen, dass $Mothrazu sich nicht zuerst "
17102"ihrer bemächtigt."
17103
17104#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:104
17105msgid "token,tokens,three"
17106msgstr "Zeichen,Zeichens,drei"
17107
17108#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:105
17109msgid ""
17110"I sent $Uzudil some notes on where I think these tokens are located. He can "
17111"help you with the travel arrangements. However, waste no time! If $Mothrazu "
17112"should get the tokens first and enter the $Abyss, who knows what evil she is "
17113"planing to unleash! Of course, then $worse things still may occur..."
17114msgstr ""
17115"Ich habe $Uzudil einige Notizen geschickt, aus denen hervorgeht, wo sich die "
17116"Zeichen meiner Meinung nach befinden. Er kann uns mit den Reisevorkehrungen "
17117"helfen. Verschwendet jedenfalls keine Zeit! Wenn $Mothrazu die Zeichen "
17118"zuerst erlangt und die $Hölle betritt, wer weiß, welches Übel sie dann auf "
17119"uns loslässt! Und selbst dann könnten natürlich noch $schlimmere Dinge "
17120"geschehen..."
17121
17122#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:106
17123msgid "worse"
17124msgstr "schlimmer,schlimmere,schlimmeres,schlimmerer,schlimmeren"
17125
17126#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:107
17127msgid ""
17128"You see, once the $planar gate is $activated, travel is possible in both "
17129"directions... Not only can one enter the $Abyss, but our world will stand "
17130"open to an invasion from there as well... Luckily most demons are relatively "
17131"weak in this dimension. Without some sort of anchor or connection to their "
17132"unholy lairs, they have no power in the material realm."
17133msgstr ""
17134"Nun, sobald das $planare Tor $aktiviert ist, kann es in beide Richtungen "
17135"durchschritten werden... Nicht nur kann man in die $Hölle gelangen, auch "
17136"würde unsere Welt einer Invasion von dort offenstehen... Glücklicherweise "
17137"sind die meisten Dämonen in unserer Dimension relativ schwach. Ohne eine Art "
17138"Anker oder Verbindung zu ihrem unheiligen Herkunftsort verfügen sie über "
17139"keine Macht in der stofflichen Welt."
17140
17141#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:108 ../scourge_data/maps/general.cfg:47
17142msgid "Abyss,Abyssal"
17143msgstr "Hölle,Höllen,höllisch,höllische,höllischer,höllisches,höllischen"
17144
17145#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:109
17146msgid ""
17147"It's the plane of sorrow. The home of the bringers of darkness. Though it "
17148"has many names, they all mean the same thing: a boundless dimension without "
17149"hope, mercy and grace."
17150msgstr ""
17151"Sie ist die Ebene des Leids. Die Heimat der Überbringer der Finsternis. Sie "
17152"hat viele Namen, die alle dasselbe bedeuten: Eine unbegrenzte Dimension bar "
17153"aller Hoffnung, Mitgefühls oder Gnade."
17154
17155#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:111
17156msgid ""
17157"She was here! I don't know by what foul magic, but $Mothrazu passed through "
17158"the $door without activiting it with tokens. I have tried to stop her, I... "
17159"I... used all my arcane art, yet she proved too $powerful for me. Hurry and "
17160"try to $stop her! I see you brought the tokens. With them the door will open!"
17161msgstr ""
17162"Sie war hier! Ich weiß nicht, welche schändliche Magie im Spiel war, aber "
17163"$Mothrazu hat die $Tür durchquert, ohne sie mit irgendwelchen Zeichen zu "
17164"aktivieren. Ich habe versucht, sie aufzuhalten, ich... ich... habe all meine "
17165"arkane Kunst angewendet, und doch hat sie sich als zu $mächtig für mich "
17166"herausgestellt. Beeilt Euch und versucht sie $aufzuhalten! Wie ich sehe, "
17167"habt Ihr die Zeichen mitgebracht. Mit ihnen wird sich die Tür öffnen!"
17168
17169#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:112
17170msgid "powerful"
17171msgstr "mächtig,mächtiger,mächtige,mächtiges,mächtigen"
17172
17173#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:113
17174msgid ""
17175"It took but a flick of her hand and I stood petrified as though rooted to "
17176"the spot. Tendrils of a fibrous material clouded my brain and kept me "
17177"motionless... I am sorry I cannot be more help. You must go $after her "
17178"now... I am... afraid..."
17179msgstr ""
17180"Es reichte eine Bewegung ihrer Hand, und ich stand versteinert, wie am Boden "
17181"festgewachsen. Faserige Ranken umwölkten mein Gehirn und hielten mich "
17182"bewegungslos... es tut mir leid, dass ich keine Hilfe mehr sein kann. Ihr "
17183"müsst sie nun $verfolgen... fürchte ich..."
17184
17185#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:114
17186msgid "SQ_AFTER,stop,after"
17187msgstr "SQ_AFTER,aufhalten,aufzuhalten,verfolgen"
17188
17189#: ../scourge_data/maps/library3.cfg:115
17190msgid ""
17191"Hurry! She is inside this warded gate! She must not travel through the "
17192"$planar device! Yet she may already have done so... I still have not been "
17193"able to find out what it is she seeks in the $Abyss. If you do not find her "
17194"beyond this $gate the only thing left is to travel to the Abyss and hunt her "
17195"down there."
17196msgstr ""
17197"Beeilung! Sie ist innerhalb des versiegelten Tores! Sie darf nicht durch den "
17198"$planaren Apparat reisen! Und vielleicht hat sie es schon getan... Ich habe "
17199"immer noch nicht herausfinden können, was sie in der $Hölle sucht. Wenn Ihr "
17200"sie nicht hinter diesem $Tor auffindet, besteht der einzige Weg darin, in "
17201"die Hölle zu reisen und sie dort zur Strecke zu bringen."
17202
17203#: ../scourge_data/maps/general.cfg:7
17204msgid "Life is easier now than few score $years ago."
17205msgstr "Das Leben ist jetzt einfacher als noch vor wenigen $Jahren."
17206
17207#: ../scourge_data/maps/general.cfg:8
17208msgid ""
17209"Now look what the cat dragged in. Haven't seen an $adventurer in these parts "
17210"since the $goblin wars."
17211msgstr ""
17212"Sieh mal einer an, was die Katze angeschleppt hat. Ich habe in der Gegend "
17213"seit den $Goblinkriegen keinen $Abenteurer mehr gesehen"
17214
17215#: ../scourge_data/maps/general.cfg:9
17216msgid ""
17217"What ails you friend? Why carry all this $gear and $weaponry? Don't you know "
17218"the roads are safe these $days?"
17219msgstr ""
17220"Was plagt Euch, mein Freund? Weshalb schleppt Ihr all diese $Ausrüstung und "
17221"$Bewaffnung herum? Wisst Ihr nicht, dass die Straßen $heutzutage sicher sind?"
17222
17223#: ../scourge_data/maps/general.cfg:10
17224msgid "What $news do you bing from the world, stranger?"
17225msgstr "Welche $Neuigkeiten bringt Ihr aus der weiten Welt, Fremder?"
17226
17227#: ../scourge_data/maps/general.cfg:14
17228msgid "Mmm, I'm out of pipe-weed."
17229msgstr "Hmm, mir ist das Pfeifenkraut ausgegangen."
17230
17231#: ../scourge_data/maps/general.cfg:15
17232msgid "years,days,old"
17233msgstr "Jahre,Jahren,Tage,Tagen,heutzutage,alt,alte,altes,alter,alten"
17234
17235#: ../scourge_data/maps/general.cfg:16
17236msgid ""
17237"We have been living in relative safety for some time now. Sure the "
17238"occasional lost or foolish $fiend may wander into town, but the even the "
17239"village folk can subdue those quickly. It ain't like back in the old days, "
17240"when monsters would brawl openly in the streets!||These days we no longer "
17241"need $adventurers to keep them in line! I'm afraid, you won't find much "
17242"$news of challenges awaiting the likes of you here."
17243msgstr ""
17244"Wir leben nun seit einiger Zeit in relativer Sicherheit. Sicherlich mag sich "
17245"der eine oder andere törichte $Unhold in die Siedlung verirren, doch die "
17246"Dorfbürger können sie schnell überwältigen. Es ist nicht wie in den alten "
17247"Tagen, als Monster marodierend durch die Straßen zogen!||Heute brauchen wir "
17248"keine $Abenteurer mehr, um sie im Zaum zu halten! Ich fürchte, Ihr werdet "
17249"nicht all zu viele $Neuigkeiten über Herausforderungen, die Eurer harren, "
17250"erhalten."
17251
17252#: ../scourge_data/maps/general.cfg:17
17253msgid "adventurer,adventurers"
17254msgstr "Abenteurer,Abenteurers,Abenteurern"
17255
17256#: ../scourge_data/maps/general.cfg:18
17257msgid ""
17258"Is that what ye are? Adventurers?!||Ah-hahahaha!||Excuse, me... my mirth "
17259"is... but you are so old?!||Well, never you mind me, I know it's not proper "
17260"to make fun of folks. Especially folks with $weapons...||Well, look here, I "
17261"mean no disrespect but there just isn't a need for your kind these $days. "
17262"Sure, in the olden days we'd run for you for help, every time a maddened "
17263"bauul crossed into town, frothing and seething with rage; just bent upon his "
17264"fill of man-flesh...||These days are lives are simpler. This is a peaceful "
17265"community... the larger cares of the world are far away from us!"
17266msgstr ""
17267"Ist es das, was Ihr seid? Abenteurer?||Ha-hahahaha!||Entschuldigt ... ich "
17268"bin etwas erheitert ... aber Ihr seid so alt?!||Na ja, nehmt es nicht "
17269"persönlich, ich weiß, dass es sich nicht ziemt, sich über andere lustig zu "
17270"machen. Speziell über Volk mit $Waffen...||Nun seht, ich möchte nicht "
17271"respektlos erscheinen, aber für Euren Schlag herrscht $heutzutage kein "
17272"Bedarf. Sicherlich hätten wir in den alten Zeiten nach Eurer Hilfe ersucht, "
17273"wann immer ein durchgedrehter Bauul die Stadt gequert hätte, siedend vor "
17274"Zorn und und auf seine nächste Menschenmahlzeit aus...||In diesen Tagen ist "
17275"das Leben einfacher. Wir sind eine friedvolle Gemeinschaft... die großen "
17276"Sorgen der Welt sind weit von uns entfernt!"
17277
17278#: ../scourge_data/maps/general.cfg:19
17279msgid "gear,weapons,weapon,weaponry,trade,train,heal"
17280msgstr ""
17281"Ausrüstung,Waffe,Waffen,Bewaffnung,handeln,handelt,trainieren,trainiert,"
17282"heilen,heilt"
17283
17284#: ../scourge_data/maps/general.cfg:20
17285msgid ""
17286"There are still among us who can help you with that. Though we're mostly "
17287"honest farmers, the crafts of the $old days are not forgotten.||You are "
17288"welcome to wander around town and as long as you mind your manners, feel "
17289"free to enter any dwelling and converse with the owner. Some among us are "
17290"traders, some are teachers and occasionally the odd sage also throws his lot "
17291"with us, here in this small village."
17292msgstr ""
17293"Es gibt noch immer einige unter uns, die Euch damit aushelfen können. "
17294"Obgleich wir größtenteils ehrliche Bauern sind, sind die Künste der $alten "
17295"Tage nicht vergessen.||Fühlt Euch frei, Euch im Dorf umzusehen und solange "
17296"Ihr Euch manierlich aufführt, jedes Haus zu betreten und Euch mit den "
17297"Bewohnern zu unterhalten. Einige von uns sind Händler, einige sind Lehrer, "
17298"und gelegentlich lässt sich auch der kauzige Gelehrte im Dorf blicken."
17299
17300#: ../scourge_data/maps/general.cfg:21
17301msgid "goblin"
17302msgstr "Goblin,Goblins,Goblinkriege,Goblinkriegen"
17303
17304#: ../scourge_data/maps/general.cfg:22
17305msgid ""
17306"The goblin wars were a dark time some $years ago. $Monsters, madness and "
17307"disease ruled the streets... In those days, wandering $adventurers were "
17308"treated like royalty! In return for clearing a village of the foul beasts, "
17309"they were given any service of $gear free of charge."
17310msgstr ""
17311"Die Goblinkriege waren eine finstere Zeit, einige $Jahre ist es nun her. "
17312"$Monster, Tollheit und Pestilenz regierten die Straßen... In jenen Tagen "
17313"wurden umherziehende $Abenteurer wie Könige behandelt! Als Lohn für das "
17314"Säubern des Dorfes von den stinkenden Bestien wurde ihnen jeder Dienst und "
17315"jede $Ausrüstung unentgeltlich zur Verfügung gestellt."
17316
17317#: ../scourge_data/maps/general.cfg:25
17318msgid "Uzudil,SCOURGE,scourge"
17319msgstr "Uzudil,Uzudils,SCOURGE,Scourge"
17320
17321#: ../scourge_data/maps/general.cfg:26
17322msgid ""
17323"It's a dungeon janitorial services company in Horgh, I hear. They claim to "
17324"rid a lair of pests in two days, or your money back!||If you ask me, sounds "
17325"more like a bunch of hero-has-beens looking to rescue cats that won't come "
17326"down from trees... Who has a lair, and who's seen $monsters these $days?"
17327msgstr ""
17328"Es handelt sich um eine Dungeon-Dienstleistungsgesellschaft in Horgh, hörte "
17329"ich. Sie behaupten, eine Monsterhöhle in zwei Tagen von jeder Plage befreien "
17330"zu können, ansonsten erhält man sein Geld zurück!||Wenn Ihr mich fragt, hört "
17331"sich das nach einer Meute von pensionierten Helden an, die Katzen von Bäumen "
17332"herunterholen... Wer hat schon eine Höhle, und wer hat in diesen $Tagen "
17333"$Monster gesehen?"
17334
17335#: ../scourge_data/maps/general.cfg:27
17336msgid "Karzuul,Karzul,demon"
17337msgstr "Karzuul,Karzuuls,Karzul,Karzuls,Dämon,Dämons,Dämonen"
17338
17339#: ../scourge_data/maps/general.cfg:28
17340msgid ""
17341"Well, I've never heard of him. A demon you say? Bah! Just some old fairy "
17342"tale to frighten children with.||The gods look after us and keep us from "
17343"harm! Like I always say, if I've never seen it, it doesn't exist."
17344msgstr ""
17345"Nun, ich habe niemals von ihm gehört. Ein Dämon, sagt Ihr? Ha! Nichts als "
17346"ein altes Märchen, mit dem man Kinder erschreckt.||Die Götter schauen auf "
17347"uns und schützen uns vor jedem Schaden! Wie ich immer zu sagen pflege, wenn "
17348"ich es nicht gesehen habe, glaube ich es nicht."
17349
17350#: ../scourge_data/maps/general.cfg:30
17351msgid ""
17352"Yes I have heard of this group. A band of dwarven terrorist-poets, plying "
17353"their filth around the mountains of $Thuzgol. These $days, it's as bad as it "
17354"gets: some third-rate dwarven bravoes scaring the good folks by loud "
17355"recitals of awful poetry.||Still, you should do well to stay away from them!"
17356msgstr ""
17357"Ja, ich habe von dieser Gruppe gehört. Eine Schar zwergischer "
17358"Terroristendichter, die ihren Schmutz rund um die Berge von $Thuzgol "
17359"verteilen. $Heutzutage ist so etwas das Schlimmste vom Schlimmsten: Ein paar "
17360"drittklassige Zwergenbanditen, die ordentliche Leute mit dem lautstarken "
17361"Vortragen grauenhafter Poesie verängstigen.||Dennoch tut Ihr gut daran, Euch "
17362"von ihnen fernzuhalten!"
17363
17364#: ../scourge_data/maps/general.cfg:32
17365msgid ""
17366"The Guardians of the Realm are no more. There is simply no need for their "
17367"services anymore.||Last I heard they all retired, hung up their swords and "
17368"shields and living happily sipping cocktails somewhere to south by the sea."
17369msgstr ""
17370"Die Hüter des Reiches sind nicht mehr. Ihre Dienste werden schlichtweg nicht "
17371"mehr gebraucht.||Das letzte, was ich hörte, war, dass sie alle in den "
17372"Ruhestand gingen, ihre Schwerter und Schilde an den Nagel hängten und "
17373"cocktailschlürfend irgendwo im Süden am Meer lebten."
17374
17375#: ../scourge_data/maps/general.cfg:33
17376msgid "Sabien,library,Gormoril"
17377msgstr "Sabien,Sabiens,Bibliothek,Gormoril,Gormorils"
17378
17379#: ../scourge_data/maps/general.cfg:34
17380msgid ""
17381"Sabien... Sabien... the name does ring a bell...||There is an old, crazed "
17382"wizard holed up in the ancient library of Gormoril. What he does in that "
17383"stink-hole is a mystery to me.||Probably communing with the dark powers if "
17384"you ask me. One should always be suspicious of folks that read too much. "
17385"Nothing good ever came of that."
17386msgstr ""
17387"Sabien... Sabien... ja, da klingelt etwas...||Es gibt einen betagten, "
17388"verwirrten Zauberer, der sich in der uralten Bibliothek von Gormoril "
17389"verkriecht. Was er in dem Stinkloch tut, erschließt sich mir nicht.||"
17390"Wahrscheinlich verkehrt er mit den dunklen Mächten, wenn Ihr mich fragt. Man "
17391"sollte Leuten, die zu viel lesen, immer mit Misstrauen gegenüberstehen. "
17392"Nichts Gutes ist je daraus erwachsen."
17393
17394#: ../scourge_data/maps/general.cfg:36
17395msgid "Myco-who? Never heard of him."
17396msgstr "Myco-wer? Nie von ihm gehört."
17397
17398#: ../scourge_data/maps/general.cfg:38
17399msgid ""
17400"A wandering druid with that name did pass through here some time ago. She "
17401"seemed harmless enough...||Probably a bit of a looney, cackling to herself "
17402"with a mad glint in her eye. Folks tried to help the old woman, give her "
17403"food and old clothing, but she would have none of it.||She came through "
17404"here, muttering about $Amod and watching the trees...||...sorry old wretch."
17405msgstr ""
17406"Eine wandernde Druidin dieses Namens zog hier vor einiger Zeit durch. Sie "
17407"wirkte reichlich harmlos...||Wahrscheinlich ein wenig umnachtet, plapperte "
17408"sie mit einem wirren Flackern in den Augen mit sich selbst. Die Anwohner "
17409"versuchten der alten Frau zu helfen, gaben ihr Nahrung und Bekleidung, doch "
17410"sie nahm nichts davon an.||Sie kam hier durch, nuschelte etwas über $Amod "
17411"und beobachtete die Bäume...||...ein jämmerliches armes Wesen."
17412
17413#: ../scourge_data/maps/general.cfg:39
17414msgid "fiend,monster,monsters"
17415msgstr "Unhold,Unholds,Monster,Monsters,Monstern"
17416
17417#: ../scourge_data/maps/general.cfg:40
17418msgid ""
17419"Seldom one comes into town these $days. The era of concentrated sieges on "
17420"villages is gone, my friend..."
17421msgstr ""
17422"Selten betritt in diesen $Tagen jemand das Dorf. Die Tage geballter "
17423"Belagerungen sind vorbei, mein Freund..."
17424
17425#: ../scourge_data/maps/general.cfg:41
17426msgid "secrets,news"
17427msgstr "Geheimnisse,Geheimnissen,Neuigkeiten,Nachrichten"
17428
17429#: ../scourge_data/maps/general.cfg:42
17430msgid "Well now,... don't tell anyone but Jenna is with child!"
17431msgstr "Nun... erzählt es niemandem, aber Jenna hat ein Kind!"
17432
17433#: ../scourge_data/maps/general.cfg:43
17434msgid ""
17435"I once saw brilliant flash of light. The heaven's opened and the leader of "
17436"the $Guardians of the Realm came before me. In his hands he held a flaming "
17437"brand. He pointed at me and in a deep voice he cried 'Put down thy pipe-"
17438"weed!'.||Haven't touched that stuff ever since."
17439msgstr ""
17440"Einst sah ich einen blendenden Lichtblitz. Die Pforten des Himmels öffneten "
17441"sich und der Führer der $Hüter des Reiches fuhr zu mir herab. In den Händen "
17442"hielt er ein flammendes Schwert. Er zeigte auf mich und brüllte mit tiefer "
17443"Stimme: 'Lasse vom Kraut ab!'||Hab' das Zeug seitdem nicht mehr angerührt."
17444
17445#: ../scourge_data/maps/general.cfg:44
17446msgid ""
17447"Don't say I told you, but $monsters roam in the deep places of the earth. "
17448"There may be none of them left here on the surface, but my cousin discovered "
17449"an old cave some miles from here and therein... ||I shudder to recount it!||"
17450"Eyes glowing with hatred, teeth sharpened on human bones... In the dark the "
17451"old evils still reside."
17452msgstr ""
17453"Erzählt niemandem, dass Ihr es von mir habt, aber $Monster durchstreifen die "
17454"Tiefen der Erde. Hier auf der Oberfläche mögen keine mehr von ihnen übrig "
17455"geblieben sein, doch mein Cousin entdeckte ein paar Kilometer von hier eine "
17456"alte Höhle, und dort...||Mir schaudert davor, es wieder zu erzählen!||"
17457"Hassglühende Augen, von Menschenknochen geschärfte Zähne... Im Dunkel ist "
17458"das alte Böse immer noch präsent."
17459
17460#: ../scourge_data/maps/general.cfg:46
17461msgid ""
17462"Now why in the heavens would you want to do that. It just plain not proper "
17463"to travel between the worlds!||Sigh. If I can't dissuade you from this plan "
17464"of madness, at least take some wine along. They say the ill-effects of "
17465"planar travel can be reversed by rubbing a bit of grog on one's temples.||"
17466"Oh, and do ask $Melathor about planar travel, he knows most the stuff of "
17467"legends."
17468msgstr ""
17469"Nun, warum zum Himmel würdet Ihr das tun wollen. Es ist einfach nicht "
17470"sittsam, zwischen den Welten zu reisen!||(Seufz) Wenn ich Euch schon nicht "
17471"von diesem wahnsinnigen Plan abhalten kann, nehmt wenigstens etwas Wein mit. "
17472"Man sagt, dass die Nebeneffekte planarer Reisen umgekehrt werden können, "
17473"indem man sich etwas Grog auf die Schläfen reibt.||Oh, und fragt $Melathor "
17474"nach Ebenenreisen, er weiß am meisten über das Zeug aus Legenden."
17475
17476#: ../scourge_data/maps/general.cfg:48
17477msgid ""
17478"Aye, the home of demon-kind it is. A dimension of evil, seething hatred, "
17479"revenge and fear. Heard about it mostly from our healers as a place best "
17480"avoided.||You may see it soon enough, spending your eternal after-life there "
17481"if you aren't careful. This is why I always say, care for strangers such as "
17482"yourselves so by $Amod's grace I can ascend to the heavens after my time on "
17483"earth is up."
17484msgstr ""
17485"Aber gewiss, sie ist die Heimstatt der dämonischen Art. Eine Dimension des "
17486"Bösen, des schäumenden Hasses, der Vergeltung und der Furcht. Habe "
17487"hauptsächlich über unsere Heiler davon gehört als Ort, den man am besten "
17488"meiden sollte.||Ihr könntet sie schon bald genug sehen, wenn Ihr "
17489"unvorsichtig seid und Euer ewiges Nachleben dort verbringt. Deshalb sage ich "
17490"immer, dass man sich um Fremde wie um sich selbst kümmern sollte, so dass "
17491"ich dank $Amods Gnade in den Himmel aufsteigen kann, sobald meine Zeit auf "
17492"Erden abgelaufen ist."
17493
17494#: ../scourge_data/maps/general.cfg:49
17495msgid "Amod,Amod-Rheinur,nature,trees"
17496msgstr "Amod,Amods,Amod-Rheinur,Amod-Rheinurs,Natur,Bäume,Bäumen"
17497
17498#: ../scourge_data/maps/general.cfg:50
17499msgid ""
17500"Our lord protector, the god of nature. A jolly fellow he is! He lets us "
17501"wander his domain, ply our skills to harvest his fruits, takes care of us "
17502"when we fall ill and keeps our village free from $monsters.||Praise be to "
17503"his name!"
17504msgstr ""
17505"Unser Herrscher und Beschützer, der Gott der Natur. Er ist ein heiterer "
17506"Geselle! Er lässt uns sein Reich durchstreifen, lässt uns unsere "
17507"Fertigkeiten ausüben, um seine Früchte abzuernten, er sorgt sich um uns, "
17508"wenn wir krank werden und hält die $Monster vom Dorf fern.||Sein Name sei "
17509"gepriesen!"
17510
17511#: ../scourge_data/maps/general.cfg:51
17512msgid "Melathor,Allovium,elf,elves"
17513msgstr "Melathor,Melathors,Allovium,Alloviums,Elf,Elfs,Elfe,Elfen"
17514
17515#: ../scourge_data/maps/general.cfg:52
17516msgid ""
17517"Why the homeland of the elves, Allovioum produced the most wise, all-"
17518"knowning elven wizard of all times!||Melathor... I say his name with awe! "
17519"Never, a more pure of heart, clean of soul man of the sacred arts walked "
17520"$Amod's green earth.||I hear these days he resides somewhere in the city of "
17521"Horgh, helping all who come before him and showing them how a virtuous life "
17522"can be lived, free of vice and ill thought. That man is a saint!||Any "
17523"questions you may have about lost arts, and days gone by, best go and ask "
17524"this holy man for advice."
17525msgstr ""
17526"Die Heimat der Elfen, Allovium, brachte den weisesten, allwissendsten "
17527"Elfenmagier aller Zeiten hervor!||Melathor... Ich spreche seinen Namen mit "
17528"Ehrfurcht aus! Niemals ist ein von Herzen reinerer, von Seele unbefleckterer "
17529"Mann der heiligen Künste über $Amods grüne Erde gewandelt.||Ich hörte, dass "
17530"er heute in der Stadt Horgh lebt, wo er allen hilft, die vor ihn treten und "
17531"ihnen zeigt, wie ein tugendhaftes Leben geführt werden kann, ein Leben frei "
17532"von Lastern und verwerflichem Denken. Er ist ein Heiliger!||Bei allen "
17533"Fragen, die sich Euch über verschollene Künste und lang vergangene Zeiten "
17534"stellen, geht und fragt diesen heiligen Mann um Rat."
17535
17536#: ../scourge_data/maps/general.cfg:53
17537msgid "apocalypse,doom,magic"
17538msgstr ""
17539"Apokalypse,Untergang,Untergangs,Unterganges,Niedergang,Niedergangs,"
17540"Niederganges,Magie"
17541
17542#: ../scourge_data/maps/general.cfg:54
17543msgid ""
17544"Bah! Fanciful fantasies of a restless mind they are. Here in the villages, "
17545"we think of the harvest and the coming of winter more than that."
17546msgstr ""
17547"Pah! Sie sind Fantasien einen ruhelosen Geistes. Hier auf dem Dorf denken "
17548"wir mehr über die Ernte und den Einbruch des Winters nach, als darüber."
17549
17550#: ../scourge_data/maps/general.cfg:56
17551msgid ""
17552"He is a sage who lives amond the mountain dwarves in $Thuzgol. They say, he "
17553"helped them defeat the goblins in the $Goblin wars.||I've also heard he is a "
17554"good resource for questions about the local history."
17555msgstr ""
17556"Er ist ein Weiser, der bei den Bergzwergen von $Thuzgol lebt. Man erzählt "
17557"sich, dass er ihnen half, die $Goblins während der Kriege zurückzuschlagen.||"
17558"Ich habe ebenfalls gehört, dass er eine gute Quelle für Informationen über "
17559"die dortige Geschichte ist."
17560
17561#: ../scourge_data/maps/general.cfg:58
17562msgid ""
17563"Thuzgol is an underground fortress-town of the mountain dwarves. A fierce, "
17564"battle-loving nation it is! And among them lives the sage $Orhithales."
17565msgstr ""
17566"Thuzgol ist eine befestigte unterirdische Stadt der Bergzwerge. Sie sind "
17567"eine wilde, kriegslustige Nation! Und unter ihnen lebt der Weise $Orhithales."
17568
17569#: ../scourge_data/maps/general.cfg:59
17570msgid "Tree of Emeril,Arcanex"
17571msgstr "Baum von Emeril,Baumes von Emeril,Arcanex"
17572
17573#: ../scourge_data/maps/general.cfg:60
17574msgid "A talking tree?! What do you take me for?..."
17575msgstr "Ein sprechender Baum?! Wollt Ihr mich zum Narren halten?..."
17576
17577#: ../scourge_data/maps/general.cfg:62
17578msgid ""
17579"I gave it back to Johann, I swear! I only borrowed it to patch my roof in "
17580"the first place..."
17581msgstr ""
17582"Ich schwöre, dass ich es Johann zurückgegeben habe! Ich habe es mir sowieso "
17583"nur geliehen, um ein Loch im Dach zu flicken..."
17584
17585#: ../scourge_data/script/skills.nut:47
17586msgid "Dodging missiles"
17587msgstr "Weicht Geschossen aus"
17588
17589#: ../scourge_data/script/skills.nut:79
17590msgid "War rage"
17591msgstr "Kriegswut"
17592
17593#: ../scourge_data/script/skills.nut:91
17594msgid "The terrible blow"
17595msgstr "Der furchtbare Hieb"
17596
17597#: ../scourge_data/script/skills.nut:106
17598msgid "...but already used this capability twice today."
17599msgstr "...aber hat diese Fähigkeit heute schon zwei mal benutzt."
17600
17601#: ../scourge_data/script/skills.nut:118
17602msgid "...and heals 1 hit point."
17603msgstr "...und heilt einen Lebenspunkt."
17604
17605#: ../scourge_data/script/skills.nut:120
17606#, c-format
17607msgid "...and heals %d hit points."
17608msgstr "...und heilt %d Lebenspunkte."
17609
17610#: ../scourge_data/script/skills.nut:147
17611#, c-format
17612msgid "%s's holy innocence sooths your pains."
17613msgstr "die heilige Unschuld von %s lindert Eure Schmerzen."
17614
17615#: ../scourge_data/script/skills.nut:178
17616msgid "...but already used this capability three times today."
17617msgstr "...aber hat diese Fähigkeit heute schon drei Mal benutzt."
17618
17619#: ../scourge_data/script/skills.nut:192
17620msgid "...the divine healing affects all party members."
17621msgstr "...die göttliche Heilung wirkt sich auf alle Gruppenmitglieder aus."
17622
17623#: ../scourge_data/script/skills.nut:209
17624#, c-format
17625msgid "...nearing death, %s gains %d MP (Terminal Energy)."
17626msgstr "...dem Tode nahe, erhält %s %d MP (Letzte Energie)."
17627
17628#: ../scourge_data/script/skills.nut:223
17629msgid "Chanelling mystic energies"
17630msgstr "Kanalisiert mystische Energien"
17631
17632#: ../scourge_data/script/skills.nut:244
17633msgid "Small Arms Mastery"
17634msgstr "Kurzwaffen-Meisterschaft"
17635
17636#: ../scourge_data/script/skills.nut:260
17637msgid "This character is not currently poisoned."
17638msgstr "Dieser Charakter ist momentan nicht vergiftet."
17639
17640#: ../scourge_data/script/skills.nut:265
17641msgid "You already used this capability thrice today."
17642msgstr "Ihr habt diese Fähigkeit heute bereits drei Mal benutzt."
17643
17644#: ../scourge_data/script/skills.nut:281
17645#, c-format
17646msgid "%s uses an Arcane Stance which"
17647msgstr "%s nimmt eine Verborgene Haltung an, die"
17648
17649#: ../scourge_data/script/skills.nut:300
17650msgid "masterful bow handling"
17651msgstr "Meisterliche Bogenbeherrschung"
17652
17653#: ../scourge_data/script/skills.nut:318
17654#, c-format
17655msgid "...%s causes %d bonus damage!"
17656msgstr "...%s verursacht %d Bonusschaden!"
17657
17658#: ../scourge_data/script/skills.nut:327
17659#, c-format
17660msgid "...%s causes %d armor bonus!"
17661msgstr "...%s verursacht %d Rüstungs-Bonus!"
17662
17663#: ../scourge_data/script/map.nut:84
17664msgid ""
17665"The creature once known as Mothrazu sinks to one knee... Her breath comes in "
17666"sharp gasps, as she growls:||\"I curse you humans...You may have defeated me "
17667"but by Amod's grace, I still have one task left...\"||She reaches into a "
17668"pouch and throws something small and silvery into the grove of trees at the "
17669"center of the room.||\"You will never find it... Karzul's gift will mature "
17670"and continue where I failed. May the plants be merciful to your malevolent "
17671"souls... Amod! I am close...\"||With that Mothrazu passes from this world."
17672msgstr ""
17673"Die Kreatur, die einmal als Mothrazu bekannt war, sinkt auf die Knie... Ihr "
17674"Atem kommt in kurzen Stößen, als sie faucht:||\"Ich verfluche euch "
17675"Menschen... Ihr mögt mich besiegt haben, aber durch Amods Gnade habe ich "
17676"noch eine Sache zu erledigen...\"||Sie greift in einen Beutel und wirft "
17677"etwas kleines und silbernes in die Baumgruppe in der Mitte des Raumes.||"
17678"\"Ihr werdet es nie finden... Karzuls Geschenk wird wachsen und dort "
17679"weitermachen, wo ich versagt habe. Mögen die Pflanzen euren übelwollenden "
17680"Seelen gnädig sein... Amod! Ich bin nahe...\"||Mit diesen Worten scheidet "
17681"Mothrazu dahin."
17682
17683#: ../scourge_data/script/map.nut:107
17684msgid "Karzul uses his infernal conduit and heals his wounds!"
17685msgstr "Karzul nutzt seinen höllischen Kanal und heilt seine Wunden!"
17686
17687#: ../scourge_data/script/map.nut:135
17688msgid "Karzul commands his minions to surge forth and destroy his attackers!"
17689msgstr ""
17690"Karzul gebietet seinen Ergebenen, vorzustürmen und seine Angreifer "
17691"auszutilgen!"
17692
17693#: ../scourge_data/script/map.nut:222
17694#, c-format
17695msgid "The mighty lord %s reaches towards you,"
17696msgstr "Der großmächtige Gott %s greift nach Euch."
17697
17698#: ../scourge_data/script/map.nut:225
17699msgid "...alas, the deity can aid you no more today."
17700msgstr "...leider kann die Gottheit Euch heute nicht mehr beistehen."
17701
17702#: ../scourge_data/script/map.nut:233
17703msgid "...and fills your spirit with energy."
17704msgstr "...und füllt Euren Geist mit neuer Energie."
17705
17706#: ../scourge_data/script/map.nut:236
17707#, c-format
17708msgid "Your presence angers the mighty lord %s!"
17709msgstr "Eure Anwesenheit erzürnt den großmächtigen Gott %s!"
17710
17711#: ../scourge_data/script/map.nut:241
17712msgid "...the deity's wrath scours your flesh!"
17713msgstr "...der Zorn der Gottheit reibt an Eurem Fleisch!"
17714
17715#: ../scourge_data/script/map.nut:244
17716#, c-format
17717msgid "The mighty lord %s ignores you."
17718msgstr "Der großmächtige Gott %s ignoriert Euch."
17719
17720#: ../scourge_data/script/map.nut:359
17721#, c-format
17722msgid "%s conjures up magic with blinding speed!"
17723msgstr "%s beschwört die Magie mit atemberaubender Geschwindigkeit!"
17724
17725#: ../scourge_data/script/map.nut:385
17726msgid "Yes, yes... quite so... carry on!"
17727msgstr "Ja, ja... so ungefähr... fahrt fort!"
17728
17729#: ../scourge_data/script/map.nut:453
17730msgid "...Brand of Iconoclast growls in a low tone..."
17731msgstr "...Der Todesbringer von Iconoclast brummt in einer tiefen Tonlage..."
17732
17733#: ../scourge_data/script/map.nut:457
17734#, c-format
17735msgid "...damage is increased by %d pts!"
17736msgstr "...Schaden wurde um %d Punkte erhöht!"
17737
17738#: ../scourge_data/script/map.nut:469
17739#, c-format
17740msgid "...damage is reduced by %d pts! (Cloak of Hateful Vengeance)"
17741msgstr ""
17742"...Schaden wurde um %d Punkte verringert! (Umhang der Hasserfüllten "
17743"Vergeltung)"
17744
17745#: ../scourge_data/script/map.nut:495
17746#, c-format
17747msgid "...damage is reduced by %d pts! (Cloak of Safe Passage)"
17748msgstr ""
17749"...Schaden wurde um %d Punkte verringert! (Umhang des Sicheren Durchgangs)"
17750
17751#: ../scourge_data/script/map.nut:556
17752msgid ""
17753"You find yourself on a barren plain. The air is thick with moisture and very "
17754"still. The bleak ground appears to emit a cancerous odor like the smell of "
17755"death on a roadside cadaver. A sudden rush of despair hangs over you, "
17756"clouding your senses... Is this the end? The tortured screams of unseen "
17757"thousands drifts from beyond the nearest door. On this molten landscape "
17758"filled with hopelessness and horror, even moving around seems to require an "
17759"extra effort."
17760msgstr ""
17761"Ihr findet Euch auf einer öden Ebene wieder. Die Luft hängt voller "
17762"Feuchtigkeit; es ist windstill. Die kahle Erde scheint einen entzündeten "
17763"Geruch auszustrahlen, wie ein Tierkadaver. Eine Welle der Verzweiflung "
17764"überspült Euch und vernebelt Eure Sinne... Ist dies das Ende? Die gequälten, "
17765"gesichtslosen Schreie Tausender wehen von der nächsten Tür herüber. In "
17766"dieser geschmolzenen Landschaft voller Hoffnungslosigkeit und Grauen scheint "
17767"sogar das Umhergehen mühsam zu sein."
17768
17769#: ../scourge_data/script/map.nut:606
17770msgid ""
17771"The ancient walls appear to cave inward as if pushed on by the very roots of "
17772"the forest from above. A metallic smell cuts the air and the noises echoing "
17773"from the deep chill your bones. ||A grinding sound wells from beneath your "
17774"feet as if the wheels of a great machine are turning. Could this be the "
17775"contdown to Mothrazu's infernal plans? ||And as if that wasn't freeky "
17776"enough, frequent quakes shake the dungeon..."
17777msgstr ""
17778"Die uralten Wände scheinen nach innen gewölbt zu sein, als hätten die "
17779"Wurzeln des darüberliegenden Waldes sie in diese Position gedrückt. Ein "
17780"metallischer Geruch durchzieht die Luft, und die aus der Tiefe hallenden "
17781"Geräusche lassen es Euch kalt den Rücken herunterlaufen.||Ein schleifendes "
17782"Geräusch ist unterhalb von Euch vernehmbar, als würden sich die Räder einer "
17783"großen Maschine drehen. Könnte dies die letzte Phase in Mothrazus "
17784"infernalischem Plan sein?||Und als wäre das nicht schon schlimm genug, "
17785"erschüttern auch noch ständige Beben die Höhle..."
17786
17787#: ../scourge_data/script/map.nut:626
17788#, c-format
17789msgid "%s feels very ill suddenly."
17790msgstr "%s fühlt sich plötzlich sehr krank."
17791
17792#: ../scourge_data/script/map.nut:686
17793msgid ""
17794"A baleful wind blows bringing the scent of slow vegetative decay. Off in the "
17795"distance you glance a mighty tree, standing in the center of a barren plane "
17796"of ashen stone.||No other plants dare intrude upon its territory and no "
17797"animal life stirs near its accursed branches.||Above, clouds darken the sky "
17798"as if to signal the long awaited fulfillment of a pending doom."
17799msgstr ""
17800"Ein unheimlicher Wind bläst und trägt den Geruch langsamen Verrottens heran. "
17801"In der Entfernung erblickt Ihr einen mächtigen Baum im Zentrum einer öden "
17802"Ebene aschgrauen Gesteins.||Keine anderen Pflanzen wagen sich in jenes "
17803"Gebiet, und kein tierisches Leben tummelt sich unter seinem verwunschenen "
17804"Geäst.||Über Euch verfinstern Wolken den Himmel, wie um das Eintreten des "
17805"bevorstehenden Untergangs anzukündigen."
17806
17807#: ../scourge_data/script/map.nut:775
17808msgid ""
17809"Under the pale sky like the blackened husk of a burned tree stands the "
17810"demon. He calmly awaits your charge fully aware of its futility.||But a red "
17811"streak lines the mountain tops to the east... is it dawn? Or is it a sign of "
17812"hope from the gods? Looking around you notice you are no longer alone on the "
17813"charred battlefield. Three tall warriors in archaic clothing appear as if "
17814"from nowhere. The tallest one - their leader? - silently bows his head to "
17815"you.||After this briefest of courtesies, he turns to face Karzul with a "
17816"steely resolve."
17817msgstr ""
17818"Unter dem fahlen Himmel, gleich dem geschwärzten Stamm eines verbrannten "
17819"Baumes, steht der Dämon. Gelassen erwartet er Euren Angriff, seiner "
17820"Sinnlosigkeit gewiss.||Doch ein rötlicher Streifen säumt die Bergspitzen im "
17821"Osten... ist es Abenddämmerung? Oder ein göttliches Zeichen der Hoffnung? Um "
17822"Euch schauend, fällt Euch auf, dass ihr nicht länger allein auf dem "
17823"verkohlten Schlachtfeld seid. Drei hochgewachsene Krieger in altertümlicher "
17824"Gewandung erscheinen wie aus dem Nichts. Der größte - ihr Anführer? - neigt "
17825"Euch schweigend sein Haupt entgegen.||Nach dieser kurzen Zuvorkommenheit "
17826"dreht er sich herum, um mit stählerner Entschlossenheit Karzul "
17827"gegenüberzutreten."
17828
17829#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:28
17830msgid "I feel a rumbling echo... nearby, yet from deep within the earth..."
17831msgstr ""
17832"Ich spüre einen grollenden Widerhall... nah und doch aus den Tiefen der "
17833"Erde..."
17834
17835#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:38
17836msgid ""
17837"Like clouds gathering before a storm... An evil presence moves out of the "
17838"darkness below..."
17839msgstr ""
17840"Wie Wolken, die sich vor dem Sturm ballen... Eine böse Präsenz erhebt sich "
17841"aus der Dunkelheit dort unten..."
17842
17843#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:104
17844msgid ""
17845"Ooh it feels good to breathe the air again! I suggest you do so too for a "
17846"last time, my friends. Yes my puny human worshippers, time to end your "
17847"insignificant mortal wanderings..."
17848msgstr ""
17849"Ooh, es tut gut, wieder Luft zu atmen! Ich schlage vor, dass auch ihr das "
17850"für ein letztes Mal tut, meine Freunde. Ja, ihr meine kläglichen "
17851"menschlichen Anbeter, es wird Zeit, euren bedeutungslosen sterblichen "
17852"Irrwegen ein Ende zu setzen..."
17853
17854#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:112
17855msgid ""
17856"Your quest has ceased to be, for the beginning of a new era is upon us! The "
17857"era of unbounded evil. With the help of the Spawn of Arcanox, nothing will "
17858"stand in my way!"
17859msgstr ""
17860"Eure Suche ist nicht mehr, denn der Anfang eines neuen Zeitalters steht "
17861"bevor! Des Zeitalters des grenzenlosen Bösen. Mit der Hilfe der Brut von "
17862"Arcanex wird mir nichts im Wege stehen!"
17863
17864#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:119
17865msgid ""
17866"Mothrazu served me well. Hells! YOU have served me well! As a reward I will "
17867"personally see that your souls are well taken care of... by my people below."
17868msgstr ""
17869"Mothrazu hat mir gut gedient. Zur Hölle! IHR habt mir gut gedient! Als "
17870"Belohnung werde ich persönlich darauf achten, dass eure Seelen schonend "
17871"behandelt werden... von meinen Leuten dort unten."
17872
17873#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:206
17874msgid "The demon was vanquished with the aid of the Guardians of the Realm!"
17875msgstr "Der Dämon wurde mit dem Beistand der Hüter des Reiches bezwungen!"
17876
17877#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:214
17878msgid ""
17879"...and yet I feel it will take another century for the stench of corruption "
17880"to leave this place."
17881msgstr ""
17882"... und doch glaube ich, dass es ein weiteres Jahrhundert dauern wird, bis "
17883"dieser Ort frei von Fäulnisgestank ist."
17884
17885#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:221
17886msgid ""
17887"I sense a foreboding that the events that occured here are just the "
17888"beginning of another tale..."
17889msgstr ""
17890"Mich befällt die bange Ahnung, dass die Ereignisse, die sich hier zugetragen "
17891"haben, nur der Beginn einer anderen Geschichte sind..."
17892
17893#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:228
17894msgid ""
17895"Yes mortal... you bested me in your realm. For this you deserve my "
17896"admiration. Not many can claim victory over Karzul the mighty..."
17897msgstr ""
17898"Jawohl, Sterblicher... Ihr habt mich in Eurer Welt übertrumpft. Dafür "
17899"verdient Ihr meine Bewunderung. Nicht viele können einen Sieg über Karzul "
17900"den Mächtigen für sich beanspruchen..."
17901
17902#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:235
17903msgid ""
17904"However with great deeds come great responsibilities. For know that my "
17905"spirit is immortal. You have thwarted my designs on your realm, a fact I did "
17906"not foresee..."
17907msgstr ""
17908"Mit großen Taten kommt jedoch auch große Verantwortung. Wisst, dass mein "
17909"Geist unsterblich ist. Ihr habt meine Pläne für Eure Welt vereitelt, eine "
17910"Tatsache, die ich nicht kommen sah..."
17911
17912#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:242
17913msgid ""
17914"Rest now mortal and I will see you soon enough... I will leave you with a "
17915"question to ponder until we meet again:"
17916msgstr ""
17917"Ruht Euch aus, Sterblicher, ich werde Euch bald genug treffen... und ich "
17918"werde Euch mit einer Frage zurücklassen, über die Ihr nachsinnen sollt, bis "
17919"wir uns wiedersehen:"
17920
17921#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:249
17922msgid ""
17923"With your precious Guardians gone... who will you hide behind the next time "
17924"we meet?"
17925msgstr ""
17926"Ohne Eure geschätzten Hüter... hinter wem werdet Ihr Euch verstecken, wenn "
17927"wir das nächste Mal aufeinandertreffen?"
17928
17929#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:256
17930msgid ""
17931"Begone fiend! Naught have you become, bringer of ails as of naught you were "
17932"conceived in your cold lair of void."
17933msgstr ""
17934"Hebt Euch hinfort, Teufel! Nichtig seid Ihr geworden, Überbringer der Plage, "
17935"denn aus dem Nichts heraus wurdet Ihr in Eurem kalten, leeren Unterschlupf "
17936"gezeugt."
17937
17938#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:263
17939msgid ""
17940"Pay no heed to that chaotic windbag! Celebrate instead for the land has new "
17941"heroes tonight: ...you!"
17942msgstr ""
17943"Schenkt dem wirren Schwätzer keine Beachtung! Feiert stattdessen, denn heute "
17944"hat das Land neue Helden: ...Euch!"
17945
17946#: ../scourge_data/script/chapter12movie.nut:270
17947msgid ""
17948"You notice the sun rising in the east. Around you the land slowly wakes, "
17949"unaware of the catastrophy the most unlikely heroes have just averted. Truly "
17950"you are heroes of lesser renown.||The demon's corpse disintegrates in front "
17951"of your eyes. Its corrupted flesh becomes sand which the wind quickly "
17952"scatters.||The monastery's walls stand like quiet sentinels, the aged stones "
17953"showing no understanding of the monks' sins finally atoned.||As promised, "
17954"the Guardians depart without another word.||Congratulations! You have "
17955"completed the game!"
17956msgstr ""
17957"Ihr seht die Sonne im Osten aufsteigen. Um Euch erwacht allmählich das Land, "
17958"unwissend des Verhängnisses, das soeben durch die unwahrscheinlichsten aller "
17959"Helden abgewendet wurde. Ihr seid wahrhaftig Helden geringeren Ruhms.||Der "
17960"Leichnam des Dämonen zersetzt sich vor Euren Augen. Sein fauliges Fleisch "
17961"wird zu Sand, den der Wind rasch verstreut.||Die Mauern des Klosters erheben "
17962"sich wie stumme Wachen, die alten Steine unberührt davon, dass die Sünden "
17963"des Mönches schlussendlich gesühnt wurden.||Wie versprochen, entfernen sich "
17964"die Hüter ohne ein weiteres Wort.||Glückwunsch! Ihr habt das Spiel "
17965"abgeschlossen!"
17966
17967#: ../scourge_data/script/hqmovie.nut:53
17968msgid ", welcome to the S.c.o.u.r.g.e. headquarters!"
17969msgstr ", willkommen im S.C.O.U.R.G.E. -Hauptquartier!"
17970
17971#: ../scourge_data/script/hqmovie.nut:59
17972msgid "Come and talk to me anytime, or check the board for new missions."
17973msgstr ""
17974"Sprecht mich an, wann immer Ihr möchtet, oder schaut auf der Tafel nach "
17975"neuen Missionen."
17976
17977#: ../scourge_data/script/hqmovie.nut:65
17978msgid "Thank you. I will report for duty soon. Now where is the beer-hall?"
17979msgstr ""
17980"Danke. Ich werde mich bald zum Dienst melden. Wo war jetzt das Saufhaus?"
17981
17982#~ msgid "Multiplayer Game"
17983#~ msgstr "Multiplayer-Spiel"
17984
17985#~ msgid "fixme"
17986#~ msgstr "fixme"
17987
17988#~ msgid "Keep zoom when switching layouts"
17989#~ msgstr "Zoom beibehalten bei Layout-Wechsel"
17990
17991#~ msgid "Frame map in fullscreen mode"
17992#~ msgstr "Karte im Vollbildmodus umrahmen"
17993
17994#~ msgid "Shadow overlay?"
17995#~ msgstr "Schatten-Overlay?"
17996
17997#~ msgid "Window resizeable"
17998#~ msgstr "Fenstergröße veränderbar"
17999
18000#~ msgid "Force hardware surfaces"
18001#~ msgstr "Hardware-Surfaces erzwingen"
18002
18003#~ msgid "Force software surfaces"
18004#~ msgstr "Software-Surfaces erzwingen"
18005
18006#~ msgid "Use hardware palette"
18007#~ msgstr "Hardwarepalette nutzen"
18008
18009#~ msgid "terrible,heresy"
18010#~ msgstr ""
18011#~ "furchtbar,furchtbare,furchtbarer,furchtbaren,furchtbares,Häresie,Ketzerei"
18012